1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # <cybjit@gmail.com>, 2012.
7 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
10 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
12 "POT-Creation-Date: 2013-03-12 13:28+0400\n"
13 "PO-Revision-Date: 2012-12-26 08:42+0000\n"
14 "Last-Translator: Cybjit <cybjit@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Swedish (http://www.transifex.com/projects/p/mc/language/"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 msgid "Warning: cannot load codepages list"
30 msgid "Cannot translate from %s to %s"
31 msgstr "Kan inte översätta från %s till %s"
33 msgid "Event system already initialized"
36 msgid "Failed to initialize event system"
39 msgid "Event system not initialized"
42 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
46 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
50 msgid "Unable to create event '%s'!"
55 "File \"%s\" is already being edited.\n"
70 msgid "Cannot create %s directory"
73 msgid "FATAL: not a directory:"
77 msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
82 "Your old settings were migrated from %s\n"
83 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
84 "To get more info, please visit\n"
85 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
90 "Your old settings were migrated from %s\n"
94 msgid "Search string not found"
97 msgid "Not implemented yet"
100 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
104 msgid "Invalid token number %d"
107 msgid "Regular expression error"
113 msgid "Re&gular expression"
119 msgid "Wil&dcard search"
124 "Unable to load '%s' skin.\n"
125 "Default skin has been loaded"
130 "Unable to parse '%s' skin.\n"
131 "Default skin has been loaded"
136 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
137 "on non-256 colors terminal.\n"
138 "Default skin has been loaded"
141 msgid "Function key 1"
142 msgstr "Funktionstangent 1"
144 msgid "Function key 2"
145 msgstr "Funktionstangent 2"
147 msgid "Function key 3"
148 msgstr "Funktionstangent 3"
150 msgid "Function key 4"
151 msgstr "Funktionstangent 4"
153 msgid "Function key 5"
154 msgstr "Funktionstangent 5"
156 msgid "Function key 6"
157 msgstr "Funktionstangent 6"
159 msgid "Function key 7"
160 msgstr "Funktionstangent 7"
162 msgid "Function key 8"
163 msgstr "Funktionstangent 8"
165 msgid "Function key 9"
166 msgstr "Funktionstangent 9"
168 msgid "Function key 10"
169 msgstr "Funktionstangent 10"
171 msgid "Function key 11"
172 msgstr "Funktionstangent 11"
174 msgid "Function key 12"
175 msgstr "Funktionstangent 12"
177 msgid "Function key 13"
178 msgstr "Funktionstangent 13"
180 msgid "Function key 14"
181 msgstr "Funktionstangent 14"
183 msgid "Function key 15"
184 msgstr "Funktionstangent 15"
186 msgid "Function key 16"
187 msgstr "Funktionstangent 16"
189 msgid "Function key 17"
190 msgstr "Funktionstangent 17"
192 msgid "Function key 18"
193 msgstr "Funktionstangent 18"
195 msgid "Function key 19"
196 msgstr "Funktionstangent 19"
198 msgid "Function key 20"
199 msgstr "Funktionstangent 20"
201 msgid "Backspace key"
210 msgid "Down arrow key"
213 msgid "Left arrow key"
216 msgid "Right arrow key"
222 msgid "Page Down key"
234 msgid "Completion/M-tab"
235 msgstr "Kompletera/M-tab"
237 msgid "Back Tabulation S-tab"
241 msgstr "+ på numeriska tangentbordet"
244 msgstr "- på numeriska tangentbordet"
246 msgid "Slash on keypad"
247 msgstr "Snedstreck, numeriska"
250 msgstr "* på numeriska tangentbordet"
255 msgid "Left arrow keypad"
256 msgstr "Vänsterpil, numeriska"
258 msgid "Right arrow keypad"
259 msgstr "Högerpil, numeriska"
261 msgid "Up arrow keypad"
262 msgstr "Uppåtpil, numeriska"
264 msgid "Down arrow keypad"
265 msgstr "Neråtpil, numeriska"
267 msgid "Home on keypad"
268 msgstr "Home, numeriska"
270 msgid "End on keypad"
271 msgstr "End, numeriska"
273 msgid "Page Down keypad"
274 msgstr "Page Down, numeriska"
276 msgid "Page Up keypad"
277 msgstr "Page Up, numeriska"
279 msgid "Insert on keypad"
280 msgstr "Insert, numeriska"
282 msgid "Delete on keypad"
283 msgstr "Delete, numeriska"
285 msgid "Enter on keypad"
286 msgstr "Enter, numeriska"
288 msgid "Function key 21"
291 msgid "Function key 22"
294 msgid "Function key 23"
297 msgid "Function key 24"
336 msgid "Exclamation mark"
339 msgid "Question mark"
348 msgid "Quotation mark"
372 msgid "Left parenthesis"
375 msgid "Right parenthesis"
381 msgid "Right bracket"
402 msgid "Backslash key"
405 msgid "Number sign #"
408 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
421 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
422 msgstr "Omgivningsvariablen TERM är inte satt!\n"
426 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
427 "Check the TERM environment variable.\n"
429 "Skärmstorleken %d×%d stöds inte.\n"
430 "Kontrollera miljövariabeln TERM.\n"
441 msgid "Error dup'ing old error pipe"
445 msgid "Directory cache expired for %s"
446 msgstr "Katalogcache för gammal för %s"
448 msgid "bytes transferred"
451 msgid "Starting linear transfer..."
452 msgstr "Startar linjär överföring..."
455 msgstr "Hämtar fil: "
457 msgid "Changes to file lost"
458 msgstr "Ändringar i filen förlorade"
461 msgid "%s is not a directory\n"
462 msgstr "%s är inte en katalog\n"
465 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
466 msgstr "Katalogen %s ägs inte av dig\n"
469 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
470 msgstr "Kan inte ställa in rätt rättigheter för katalogen %s\n"
473 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
474 msgstr "Kan inte skapa temporär katalog %s: %s\n"
477 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
478 msgstr "Temporära filer kommer att skapas i %s\n"
481 msgid "Temporary files will not be created\n"
482 msgstr "Temporära filer kommer inte att skapas\n"
485 msgid "Press any key to continue..."
486 msgstr "Tryck valfri tangent för att fortsätta..."
488 msgid "Cannot parse:"
489 msgstr "Kunde inte tolka:"
491 msgid "More parsing errors will be ignored."
492 msgstr "Resten av tolkningsfelen ignoreras."
494 msgid "Internal error:"
495 msgstr " Internt fel:"
506 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
507 msgid "DialogTitle|History cleanup"
510 msgid "Do you want clean this history?"
525 msgid "Background process:"
526 msgstr "Bakgrundsprocess:"
531 msgid "Displays the current version"
532 msgstr "Visa den aktuella versionen"
534 msgid "Print data directory"
535 msgstr "Skriv ut datakatalog"
537 msgid "Print extended info about used data directories"
540 msgid "Print configure options"
543 msgid "Print last working directory to specified file"
544 msgstr "Skriv ut senaste arbetskatalog till angiven fil"
546 msgid "Enables subshell support (default)"
547 msgstr "Aktiverar stöd för subshell (default)"
549 msgid "Disables subshell support"
550 msgstr "Stäng av stöd för subshell"
552 msgid "Log ftp dialog to specified file"
553 msgstr "Logga ftpdialog till specificerad fil"
555 msgid "Set debug level"
556 msgstr "Ställ in felsökningsnivå"
558 msgid "Launches the file viewer on a file"
559 msgstr "Startar filläsaren"
564 msgid "Forces xterm features"
565 msgstr "Tvinga fram xtermfinesser"
567 msgid "Disable X11 support"
570 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
573 msgid "Disable mouse support in text version"
574 msgstr "Stäng av musstödet i text versionen"
576 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
577 msgstr "Försöker använda termcap istället för terminfo"
579 msgid "To run on slow terminals"
580 msgstr "Att köra på långsamma terminaler"
582 msgid "Use stickchars to draw"
583 msgstr "Använd \"stickchars\" för att rita"
585 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
586 msgstr "Nollställ mjuka tangenter på HP-terminaler"
588 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
591 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
594 msgid "Requests to run in black and white"
595 msgstr "Begäran att köra i svartvitt"
597 msgid "Request to run in color mode"
598 msgstr "Begär att få köra i färgläge"
600 msgid "Specifies a color configuration"
601 msgstr "Specificera en färgkonfiguration"
603 msgid "Show mc with specified skin"
606 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
608 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
610 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
613 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
614 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
615 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
616 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
617 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
619 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
620 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
621 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
622 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
624 " Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
625 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
628 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
631 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
632 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
633 " brightcyan, lightgray and white\n"
635 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
636 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
639 " bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
642 msgid "Color options"
648 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
651 msgid "Set initial line number for the internal editor"
652 msgstr "Ställ in initialt radnummer för den interna redigeraren"
656 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
657 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
661 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
662 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
667 msgid "Terminal options"
670 msgid "Arguments parse error!"
673 msgid "No arguments given to the viewer."
676 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
679 msgid "Background process error"
682 msgid "Unknown error in child"
685 msgid "Child died unexpectedly"
688 msgid "Background protocol error"
691 msgid "Reading failed"
695 "Background process sent us a request for more arguments\n"
696 "than we can handle."
702 msgid "Enter search string:"
705 msgid "Cas&e sensitive"
714 msgid "&All charsets"
720 msgid "Search is disabled"
725 "Cannot create temporary diff file\n"
731 "Cannot create backup file\n"
738 "Cannot create temporary merge file\n"
742 msgid "&Fastest (Assume large files)"
745 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
748 msgid "Diff algorithm"
751 msgid "Diff extra options"
757 msgid "Ignore tab &expansion"
760 msgid "Ignore &space change"
763 msgid "Ignore all &whitespace"
766 msgid "Strip &trailing carriage return"
775 msgid "Edit is disabled"
778 msgid "Goto line (left)"
781 msgid "Goto line (right)"
787 msgid "ButtonBar|Help"
790 msgid "ButtonBar|Save"
793 msgid "ButtonBar|Edit"
796 msgid "ButtonBar|Merge"
799 msgid "ButtonBar|Search"
802 msgid "ButtonBar|Options"
805 msgid "ButtonBar|Quit"
811 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
815 "Midnight Commander is being shut down.\n"
816 "Save modified file(s)?"
823 msgid "\"%s\" is a directory"
828 "Cannot stat \"%s\"\n"
832 msgid "Diff viewer: invalid mode"
835 msgid "Two files are needed to compare"
838 msgid "Choose syntax highlighting"
844 msgid "< Reload Current Syntax >"
848 msgid "Cannot open %s for reading"
852 msgid "Error reading %s"
856 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
860 msgid "\"%s\" is not a regular file"
864 msgid "File \"%s\" is too large"
868 msgid "Error reading from pipe: %s"
872 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
875 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
878 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
882 msgid "Error writing to pipe: %s"
886 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
890 msgid "Cannot open file for writing: %s"
893 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
899 msgid "&Do not change"
902 msgid "&Unix format (LF)"
905 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
908 msgid "&Macintosh format (CR)"
911 msgid "Enter file name:"
914 msgid "Change line breaks to:"
920 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
929 msgid "&Do backups with following extension:"
932 msgid "Check &POSIX new line"
935 msgid "Edit Save Mode"
941 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
944 msgid "A file already exists with this name"
950 msgid "Cannot save file"
956 msgid "Press macro hotkey:"
959 msgid "Macro not deleted"
965 msgid "Press the macro's new hotkey:"
968 msgid "Repeat last commands"
971 msgid "Repeat times:"
975 msgid "Confirm save file: \"%s\""
987 msgid "Syntax file edit"
988 msgstr "Redigera filsyntax"
990 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1002 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1012 msgid "%ld replacements made"
1020 "File %s was modified.\n"
1021 "Save before close?"
1029 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1030 "Save modified file %s?"
1033 msgid "This function is not implemented"
1036 msgid "Copy to clipboard"
1039 msgid "Unable to save to file"
1042 msgid "Cut to clipboard"
1054 msgid "Cannot insert file"
1060 msgid "You must first highlight a block of text"
1066 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1072 msgid "Cannot execute sort command"
1076 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1079 msgid "Paste output of external command"
1082 msgid "Enter shell command(s):"
1085 msgid "External command"
1088 msgid "Cannot execute command"
1091 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1106 msgid "Insert literal"
1109 msgid "Press any key:"
1113 "Current text was modified without a file save.\n"
1114 "Continue discards these changes"
1117 msgid "In se&lection"
1123 msgid "Enter replacement string:"
1126 msgid "Replace with:"
1136 msgstr "&Hoppa över"
1138 msgid "Confirm replace"
1145 "Current text was modified without a file save.\n"
1146 "Continue discards these changes."
1152 msgid "&Open file..."
1153 msgstr "&Öppna med..."
1164 msgid "&Insert file..."
1167 msgid "Cop&y to file..."
1170 msgid "&User menu..."
1185 msgid "&Toggle ins/overw"
1188 msgid "To&ggle mark"
1191 msgid "&Mark columns"
1209 msgid "Co&py to clipfile"
1212 msgid "&Cut to clipfile"
1215 msgid "Pa&ste from clipfile"
1227 msgid "Search &again"
1233 msgid "&Toggle bookmark"
1236 msgid "&Next bookmark"
1239 msgid "&Prev bookmark"
1242 msgid "&Flush bookmarks"
1245 msgid "&Go to line..."
1248 msgid "&Toggle line state"
1251 msgid "Go to matching &bracket"
1254 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1257 msgid "&Find declaration"
1260 msgid "Back from &declaration"
1263 msgid "For&ward to declaration"
1266 msgid "Encod&ing..."
1269 msgid "&Refresh screen"
1272 msgid "&Start/Stop record macro"
1275 msgid "Delete macr&o..."
1278 msgid "Record/Repeat &actions"
1281 msgid "S&pell check"
1287 msgid "Change spelling &language..."
1293 msgid "Insert &literal..."
1296 msgid "Insert &date/time"
1299 msgid "&Format paragraph"
1305 msgid "&Paste output of..."
1308 msgid "&External formatter"
1317 msgid "&Toggle fullscreen"
1332 msgid "Save &mode..."
1335 msgid "Learn &keys..."
1338 msgid "Syntax &highlighting..."
1341 msgid "S&yntax file"
1348 msgstr "&Spara inställningar"
1374 msgid "&Dynamic paragraphing"
1377 msgid "Type &writer wrap"
1381 msgstr "Automatisk radbrytning"
1386 msgid "&Fake half tabs"
1387 msgstr "&Falska halva tabbar"
1389 msgid "&Backspace through tabs"
1390 msgstr "&Backsteg växlar mellan flikar"
1392 msgid "Fill tabs with &spaces"
1393 msgstr "Fyll tabbar med &blanksteg"
1395 msgid "Tab spacing:"
1398 msgid "Other options"
1401 msgid "&Return does autoindent"
1402 msgstr "&Retur gör automatiska indrag"
1404 msgid "Confir&m before saving"
1405 msgstr "Fr&åga innan sparande"
1407 msgid "Save file &position"
1408 msgstr "Spara fil&position"
1410 msgid "&Visible trailing spaces"
1413 msgid "Visible &tabs"
1416 msgid "Synta&x highlighting"
1417 msgstr "Markera synta&x"
1419 msgid "C&ursor after inserted block"
1422 msgid "Pers&istent selection"
1425 msgid "Cursor be&yond end of line"
1431 msgid "Word wrap line length:"
1434 msgid "Editor options"
1438 "A user friendly text editor\n"
1439 "written for the Midnight Commander."
1442 msgid "Copyright (C) 1996-2012 the Free Software Foundation"
1454 msgid "ButtonBar|Mark"
1457 msgid "ButtonBar|Replac"
1460 msgid "ButtonBar|Copy"
1463 msgid "ButtonBar|Move"
1466 msgid "ButtonBar|Delete"
1469 msgid "ButtonBar|PullDn"
1487 msgid "Select language"
1490 msgid "Load syntax file"
1495 "Cannot open file %s\n"
1500 msgid "Error in file %s on line %d"
1504 "The Commander can't change to the directory that\n"
1505 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1506 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1507 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1511 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1514 msgid "The shell is already running a command"
1518 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1519 msgstr "Skriv \"exit\" för att återvända till Midnight Commander"
1542 msgid "Chown advanced command"
1547 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1553 "Cannot chown \"%s\"\n"
1558 msgstr "Annan 8-bitars"
1569 msgid "On dum&b terminals"
1575 msgid "File operations"
1578 msgid "&Verbose operation"
1579 msgstr "&Utförliga operationer"
1581 msgid "Compute tota&ls"
1584 msgid "Classic pro&gressbar"
1587 msgid "Mkdi&r autoname"
1590 msgid "&Preallocate space"
1593 msgid "Esc key mode"
1596 msgid "S&ingle press"
1602 msgid "Pause after run"
1605 msgid "Use internal edi&t"
1608 msgid "Use internal vie&w"
1611 msgid "A&sk new file name"
1617 msgid "&Drop down menus"
1618 msgstr "r&Ullgardinsmenyer"
1621 msgid "S&hell patterns"
1622 msgstr "använd skal&Mönster"
1624 msgid "Co&mplete: show all"
1627 msgid "Rotating d&ash"
1630 msgid "Cd follows lin&ks"
1633 msgid "Sa&fe delete"
1636 msgid "A&uto save setup"
1639 msgid "Configure options"
1640 msgstr "Inställningar"
1642 msgid "Case &insensitive"
1645 msgid "Use panel sort mo&de"
1648 msgid "Show mi&ni-status"
1651 msgid "Use SI si&ze units"
1654 msgid "Mi&x all files"
1657 msgid "Show &backup files"
1660 msgid "Show &hidden files"
1663 msgid "&Fast dir reload"
1664 msgstr "&Snabb katalogomladdning"
1666 msgid "Ma&rk moves down"
1669 msgid "Re&verse files only"
1672 msgid "Simple s&wap"
1675 msgid "A&uto save panels setup"
1681 msgid "L&ynx-like motion"
1682 msgstr "lyn&X-liknande rörelser"
1684 msgid "Pa&ge scrolling"
1687 msgid "&Mouse page scrolling"
1690 msgid "File highlight"
1696 msgid "&Permissions"
1699 msgid "Quick search"
1702 msgid "Panel options"
1709 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
1710 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
1711 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
1715 msgid "&Full file list"
1716 msgstr "&Fullständig fillista"
1718 msgid "&Brief file list"
1719 msgstr "&Kortfattad fillista"
1721 msgid "&Long file list"
1722 msgstr "&Lång fillista"
1724 msgid "&User defined:"
1725 msgstr "&Användardefinierad:"
1727 msgid "User &mini status"
1730 msgid "Listing mode"
1731 msgstr "Listningsläge"
1733 msgid "Executable &first"
1740 msgstr "Sorteringsordning"
1742 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1743 msgid "Confirmation|&Delete"
1746 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1749 msgid "Confirmation|&Execute"
1752 msgid "Confirmation|E&xit"
1755 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1758 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1761 msgid "Confirmation"
1764 msgid "&UTF-8 output"
1767 msgid "&Full 8 bits output"
1776 msgid "F&ull 8 bits input"
1777 msgstr "8 bitars inmatning"
1779 msgid "Display bits"
1782 msgid "Input / display codepage:"
1783 msgstr "Teckentabell för inmatning/visning:"
1788 msgid "Directory tree"
1791 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
1794 msgid "FTP anonymous password:"
1797 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
1800 msgid "&Always use ftp proxy:"
1803 msgid "&Use ~/.netrc"
1804 msgstr "&Använd ~/.netrc"
1806 msgid "Use &passive mode"
1807 msgstr "Använd &passivt läge"
1809 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1812 msgid "Virtual File System Setting"
1821 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1822 msgstr "Existerande filnamn (filnamnet som symlänken kommer att peka mot):"
1824 msgid "Symbolic link filename:"
1827 msgid "Symbolic link"
1828 msgstr "Symbolisk länk"
1839 msgid "Background jobs"
1843 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1844 msgstr "Lösenord för \\\\%s\\%s"
1850 msgstr "Användarnamn:"
1852 msgid "SMB authentication"
1855 msgid "set &user ID on execution"
1858 msgid "set &group ID on execution"
1864 msgid "&read by owner"
1867 msgid "&write by owner"
1870 msgid "e&xecute/search by owner"
1873 msgid "rea&d by group"
1876 msgid "write by grou&p"
1879 msgid "execu&te/search by group"
1882 msgid "read &by others"
1885 msgid "wr&ite by others"
1888 msgid "execute/searc&h by others"
1894 msgid "Permissions (octal):"
1907 msgstr "S&Ätt markerad"
1909 msgid "C&lear marked"
1910 msgstr "&Nollställ markerad"
1912 msgid "Chmod command"
1913 msgstr "chmod kommandot"
1922 msgstr "Sätt &Grupper"
1925 msgstr "Sätt &Användare"
1939 msgid "Chown command"
1945 msgid "<Unknown user>"
1946 msgstr "<Okänd användare>"
1948 msgid "<Unknown group>"
1949 msgstr "<Okänd grupp>"
1951 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1954 msgid "Files tagged, want to cd?"
1955 msgstr "Filerna är markerade, vill du byta katalog?"
1957 msgid "Cannot change directory"
1958 msgstr "Kan inte byta katalog"
1963 msgid "Set expression for filtering filenames"
1969 msgid "&Using shell patterns"
1970 msgstr "använd skal&Mönster"
1972 msgid "&Case sensitive"
1977 msgstr "Länka %s till:"
1991 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2000 msgid "Filtered view"
2003 msgid "Filter command and arguments:"
2008 msgstr "Redigera &menyfilen"
2010 msgid "Create a new Directory"
2011 msgstr "Skapa en ny katalog"
2013 msgid "Enter directory name:"
2022 msgid "Extension file edit"
2023 msgstr "Redigera utökningsfilen"
2025 msgid "Which extension file you want to edit?"
2028 msgid "&System Wide"
2029 msgstr "Global &System"
2031 msgid "Highlighting groups file edit"
2034 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2037 msgid "Compare directories"
2040 msgid "Select compare method:"
2047 msgstr "&Endast storlek"
2053 "Both panels should be in the listing mode\n"
2054 "to use this command"
2058 "Not an xterm or Linux console;\n"
2059 "the panels cannot be toggled."
2063 msgid "Symlink `%s' points to:"
2066 msgid "Edit symlink"
2070 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2074 msgid "edit symlink: %s"
2078 msgid "`%s' is not a symbolic link"
2079 msgstr "\"%s\" är inte en symbolisk länk"
2081 msgid "FTP to machine"
2084 msgid "SFTP to machine"
2087 msgid "Shell link to machine"
2090 msgid "SMB link to machine"
2093 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2097 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2098 "files on: (F1 for details)"
2105 msgid "Setup saved to %s"
2109 msgid "Unable to save setup to %s"
2112 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2117 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2121 msgid "Cannot read directory contents"
2122 msgstr "Kan inte läsa kataloginnehåll"
2129 "Cannot create temporary command file\n"
2134 msgid " %s%s file error"
2139 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2140 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2141 "Commander package."
2145 msgid "%s file error"
2150 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2151 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2154 msgid "DialogTitle|Copy"
2157 msgid "DialogTitle|Move"
2160 msgid "DialogTitle|Delete"
2163 msgid "FileOperation|Copy"
2166 msgid "FileOperation|Move"
2169 msgid "FileOperation|Delete"
2173 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2174 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2192 msgid "files/directories"
2193 msgstr "filer/kataloger"
2195 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2196 msgid " with source mask:"
2197 msgstr " med källmask:"
2206 msgid "Cannot make the hardlink"
2211 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2216 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2218 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2223 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2234 msgstr "försök &Igen"
2238 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2239 "Delete it recursively?"
2244 "Background process:\n"
2245 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2246 "Delete it recursively?"
2254 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2267 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2272 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2278 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2284 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2290 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2296 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2302 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2308 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2314 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2320 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2326 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2330 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2335 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2341 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2347 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2353 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2359 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2365 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2370 msgstr "(avstannad)"
2374 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2380 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2384 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2385 msgstr "Den återhämtade filen är ofullständig. Behåll den ändå?"
2392 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2398 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2404 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2410 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2416 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2422 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2431 "are the same directory"
2436 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2442 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2446 msgid "Directory scanning"
2452 "Directories: %zd, total size: %s"
2455 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2458 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2468 msgid "%d:%02d.%02d"
2487 msgid "Target file already exists!"
2491 msgid "New : %s, size %s"
2495 msgid "Existing: %s, size %s"
2498 msgid "Overwrite this target?"
2499 msgstr "Skriv över målfilen?"
2507 msgid "Overwrite all targets?"
2508 msgstr "Skriv över alla målfiler?"
2513 msgid "If &size differs"
2514 msgstr "om s&Torleken skiljer"
2519 msgid "Background process: File exists"
2523 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2527 msgid "Files processed: %zu"
2535 msgid "Time: %s %s (%s)"
2543 msgid "Time: %s (%s)"
2551 msgid " Total: %s/%s "
2563 msgid "Follow &links"
2566 msgid "Preserve &attributes"
2569 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2572 msgid "&Stable symlinks"
2579 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2583 msgstr "&Byt katalog"
2589 msgstr "&Panelisera"
2595 msgstr "&Redigera - F4"
2601 msgid "Malformed regular expression"
2607 msgid "&Find recursively"
2610 msgid "S&kip hidden"
2616 msgid "Sea&rch for content"
2619 msgid "Case sens&itive"
2622 msgid "A&ll charsets"
2635 msgstr "Starta vid:"
2637 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2641 msgid "Grepping in %s"
2642 msgstr "Greppar i %s"
2648 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2649 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2654 msgid "Searching %s"
2655 msgstr "Söker efter %s"
2663 msgid "&Free VFSs now"
2669 msgid "&Add current"
2670 msgstr "&Lägg till nuvarande"
2687 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2688 msgstr "Underfolder - tryck ENTER för att se listan"
2690 msgid "Active VFS directories"
2691 msgstr "Aktiva VFS kataloger"
2693 msgid "Directory hotlist"
2694 msgstr "Katalogfavoriter"
2696 msgid "Top level group"
2699 msgid "Directory path"
2700 msgstr "Katalogsökväg"
2706 msgid "Directory label"
2707 msgstr "Katalogetikett"
2712 msgid "New hotlist entry"
2713 msgstr "Lägg till ny favorit"
2715 msgid "Directory label:"
2718 msgid "Directory path:"
2721 msgid "New hotlist group"
2724 msgid "Name of new group:"
2728 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2733 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2737 msgid "Hotlist Load"
2742 "MC was unable to write %s file,\n"
2743 "your old hotlist entries were not deleted"
2747 msgid "Label for \"%s\":"
2748 msgstr "Etikett för \"%s\""
2750 msgid "Add to hotlist"
2754 msgid "Midnight Commander %s"
2755 msgstr "Midnight Commander %s"
2761 msgid "No node information"
2762 msgstr "Ingen nodinformation"
2767 msgid "No space information"
2768 msgstr "Ingen information om ledigt utrymme"
2771 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2778 msgid "non-local vfs"
2779 msgstr "icke-lokalt vfs"
2786 msgid "Filesystem: %s"
2787 msgstr "Filsystem: %s"
2790 msgid "Accessed: %s"
2791 msgstr "Accessad: %s"
2794 msgid "Modified: %s"
2795 msgstr "Modifierad: %s"
2797 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2803 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2808 msgstr "Storlek: %s"
2811 msgid " (%ld block)"
2812 msgid_plural " (%ld blocks)"
2817 msgid "Owner: %s/%s"
2818 msgstr "Ägare: %s/%s"
2825 msgid "Mode: %s (%04o)"
2826 msgstr "Läge: %s (%04o)"
2829 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2830 msgstr "Placering: %Xh:%Xh"
2832 msgid "&Equal split"
2833 msgstr "Dela på mitten"
2835 msgid "&Menubar visible"
2838 msgid "Command &prompt"
2841 msgid "&Keybar visible"
2842 msgstr "visa &Tangentrad"
2844 msgid "H&intbar visible"
2847 msgid "&XTerm window title"
2850 msgid "&Show free space"
2856 msgid "Console output"
2863 msgstr "&Horisontell"
2865 msgid "Output lines:"
2871 msgid "File listin&g"
2880 msgid "&Listing mode..."
2881 msgstr "visnings&Läge..."
2883 msgid "&Sort order..."
2884 msgstr "&Sorteringsordning"
2889 msgid "&Encoding..."
2892 msgid "FT&P link..."
2893 msgstr "FT&Plänk..."
2895 msgid "S&hell link..."
2896 msgstr "S&kallänk..."
2898 msgid "S&FTP link..."
2901 msgid "SM&B link..."
2902 msgstr "SM&B länk..."
2913 msgid "Vie&w file..."
2916 msgid "&Filtered view"
2931 msgid "Relative symlin&k"
2934 msgid "Edit s&ymlink"
2940 msgid "&Advanced chown"
2943 msgid "&Rename/Move"
2952 msgid "Select &group"
2955 msgid "U&nselect group"
2958 msgid "&Invert selection"
2967 msgid "&Directory tree"
2968 msgstr "katalogtr&Äd"
2973 msgid "S&wap panels"
2976 msgid "Switch &panels on/off"
2979 msgid "&Compare directories"
2982 msgid "C&ompare files"
2985 msgid "E&xternal panelize"
2988 msgid "Show directory s&izes"
2991 msgid "Command &history"
2994 msgid "Di&rectory hotlist"
2997 msgid "&Active VFS list"
3000 msgid "&Background jobs"
3003 msgid "Screen lis&t"
3006 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3007 msgstr "&Återskapa raderade filer (endast ext2fs)"
3009 msgid "&Listing format edit"
3010 msgstr "Redigera &listningsformatet"
3012 msgid "Edit &extension file"
3013 msgstr "Redigera &utökningsfil"
3015 msgid "Edit &menu file"
3016 msgstr "Redigera &menyfilen"
3018 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3021 msgid "&Configuration..."
3022 msgstr "k&Onfiguration..."
3027 msgid "&Panel options..."
3030 msgid "C&onfirmation..."
3033 msgid "&Display bits..."
3034 msgstr "&Display bitar..."
3036 msgid "&Virtual FS..."
3037 msgstr "&Virtuellt FS.."
3043 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3044 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3048 msgid "The Midnight Commander"
3051 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3066 msgid "ButtonBar|Menu"
3069 msgid "ButtonBar|View"
3072 msgid "ButtonBar|RenMov"
3075 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3078 msgid "Memory exhausted!"
3081 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3082 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3089 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3090 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3097 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3098 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3105 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3106 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3113 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3114 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3124 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3125 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3129 msgid "&Modify time"
3130 msgstr "&Modifierad senast"
3132 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3133 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3137 msgid "&Access time"
3138 msgstr "&Accessad senast"
3140 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3141 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3145 msgid "C&hange time"
3154 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3155 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3186 msgid "<readlink failed>"
3187 msgstr "<kunde inte läsa länken>"
3191 msgid_plural "%s bytes"
3196 msgid "%s in %d file"
3197 msgid_plural "%s in %d files"
3204 msgid "Unknown tag on display format:"
3207 msgid "Do you really want to execute?"
3210 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3211 msgstr "Det angivna formatet ser ogiltigt ut, faller tillbaka till standard."
3214 msgstr "Lägg till &Ny"
3216 msgid "External panelize"
3217 msgstr "Extern panelisering"
3219 msgid "Other command"
3220 msgstr "Annat kommando"
3225 msgid "Add to external panelize"
3228 msgid "Enter command label:"
3231 msgid "Cannot invoke command."
3232 msgstr "Kan inte invokera kommandot."
3234 msgid "Pipe close failed"
3235 msgstr "Pipe close misslyckades"
3237 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3240 msgid "Modified git files"
3243 msgid "Find rejects after patching"
3244 msgstr "Sök efter ratade patchdelar"
3246 msgid "Find *.orig after patching"
3247 msgstr "Sök *.orig efter patchning"
3249 msgid "Find SUID and SGID programs"
3250 msgstr "Sök SUID- och SGID-program"
3254 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3257 "Kan inte öppna filen %s för skrivning:\n"
3261 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3262 msgstr "Kopiera \"%s\" katalogen till:"
3265 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3266 msgstr "Flytta \"%s\" katalogen till:"
3270 "Cannot stat the destination\n"
3278 msgid "ButtonBar|Static"
3281 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3284 msgid "ButtonBar|Rescan"
3287 msgid "ButtonBar|Forget"
3290 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3295 "Cannot write to the %s file:\n"
3298 "Kan inte skriva till filen %s:\n"
3313 msgid "Error calling program"
3316 msgid "Warning -- ignoring file"
3321 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3322 "Using it may compromise your security"
3324 "Fil %s ägs varken av dig eller root, eller är skrivbar för alla.\n"
3325 "Att använda den kan äventyra din säkerhet"
3327 msgid "Format error on file Extensions File"
3331 msgid "The %%var macro has no default"
3335 msgid "The %%var macro has no variable"
3340 "Cannot open file%s\n"
3345 msgid "No suitable entries found in %s"
3351 msgid "Help file format error\n"
3354 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3358 msgid "Cannot find node %s in help file"
3364 msgid "ButtonBar|Index"
3367 msgid "ButtonBar|Prev"
3371 msgstr "Lär MC dina tangenter"
3373 msgid "Teach me a key"
3378 "Please press the %s\n"
3379 "and then wait until this message disappears.\n"
3381 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3382 "next to its button.\n"
3384 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3388 "och vänta tills meddelandet försvinner.\n"
3389 "Sedan, pressa ned tangenten igen för att se om\n"
3390 "det står OK bredvid.\n"
3392 "Om du vill avbryta, tryck en gång på Escape \n"
3393 "tangenten och vänta."
3395 msgid "Cannot accept this key"
3399 msgid "You have entered \"%s\""
3402 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3407 "It seems that all your keys already\n"
3408 "work fine. That's great."
3410 "Det verkar som om alla dina tangenter\n"
3411 "fungerar. Det är toppen!"
3417 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3418 "All your keys work well."
3420 "Toppen! Nu har du en komplett terminaldatabas!\n"
3421 "Alla dina tangenter fungerar."
3424 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3425 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3426 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3435 msgid "Home directory path is not absolute"
3441 "Failed while close:\n"
3445 msgid "Choose codepage"
3448 msgid "- < No translation >"
3449 msgstr "- < Ingen översättning >"
3455 msgstr "%e %b %H.%M"
3459 "Cannot save file %s:\n"
3464 "GNU Midnight Commander is already\n"
3465 "running on this terminal.\n"
3466 "Subshell support will be disabled."
3470 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3471 msgstr "Kan inte öppna namngivet rör %s\n"
3473 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3477 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3478 msgstr "Varning: Kan inte byta till %s.\n"
3480 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3483 msgid "Using the ncurses library\n"
3486 msgid "Using the ncursesw library\n"
3489 msgid "With builtin Editor\n"
3490 msgstr "Med inbyggd editor\n"
3492 msgid "With optional subshell support\n"
3495 msgid "With subshell support as default\n"
3498 msgid "With support for background operations\n"
3499 msgstr "Med stöd för bakgrundsoperationer\n"
3501 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3502 msgstr "Med stöd för mus på xterm och linuxkonsoll\n"
3504 msgid "With mouse support on xterm\n"
3505 msgstr "Med stöd för mus på xterm\n"
3507 msgid "With support for X11 events\n"
3508 msgstr "Med stöd för X11-händelser\n"
3510 msgid "With internationalization support\n"
3511 msgstr "Med internationaliseringsstöd\n"
3513 msgid "With multiple codepages support\n"
3514 msgstr "Med stöd för flera teckentabeller\n"
3517 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3521 msgid "Virtual File Systems:"
3528 msgid "Root directory:"
3534 msgid "Config directory:"
3537 msgid "Data directory:"
3540 msgid "File extension handlers:"
3543 msgid "VFS plugins and scripts:"
3549 msgid "Cache directory:"
3554 "Cannot open cpio archive\n"
3557 "Kan inte öppna cpio-arkivet\n"
3562 "Premature end of cpio archive\n"
3565 "För tidigt slut på cpio-arkivet\n"
3570 "Inconsistent hardlinks of\n"
3575 "Felaktiga hårda länkar för\n"
3581 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3582 msgstr "%s innehåller dubbla poster! Hoppar över den!"
3586 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3589 "Felaktig cpio-header påträffad i\n"
3594 "Unexpected end of file\n"
3602 "Cannot open %s archive\n"
3605 "Kan inte öppna %s arkivet\n"
3608 msgid "Inconsistent extfs archive"
3609 msgstr "Inkonsistent extfsfil"
3612 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3616 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3617 msgstr "fish: Kopplar ned från %s"
3619 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3620 msgstr "fish: Väntar på första raden..."
3622 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3623 msgstr "Kan inte göra lösenords autenticerade anslutningar för närvarande."
3626 msgid "fish: Password is required for %s"
3629 msgid "fish: Sending password..."
3630 msgstr "fish: Sänder lösenord..."
3632 msgid "fish: Sending initial line..."
3633 msgstr "fish: Sänder första raden..."
3635 msgid "fish: Handshaking version..."
3636 msgstr "fish: Handskakning version..."
3638 msgid "fish: Getting host info..."
3642 msgid "fish: Reading directory %s..."
3643 msgstr "fish: Läser katalog %s..."
3654 msgid "fish: store %s: sending command..."
3655 msgstr "fish: lagrar %s: sänder kommando..."
3657 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3658 msgstr "fish: Lokal läsning misslyckades, sänder nollor"
3660 msgid "fish: storing file"
3663 msgid "Aborting transfer..."
3664 msgstr "Avbryter överföringen..."
3666 msgid "Error reported after abort."
3667 msgstr "Fel rapporterades efter avslutningen."
3669 msgid "Aborted transfer would be successful."
3670 msgstr "Avbruten överföring skulle ha varit lyckad."
3673 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3674 msgstr "ftpfs: Kopplar ned från %s"
3677 msgid "FTP: Password required for %s"
3680 msgid "ftpfs: sending login name"
3681 msgstr "ftpfs: sänder loginnamn"
3683 msgid "ftpfs: sending user password"
3684 msgstr "ftpfs: sänder användarlösenord"
3687 msgid "FTP: Account required for user %s"
3693 msgid "ftpfs: sending user account"
3696 msgid "ftpfs: logged in"
3697 msgstr "ftpfs: Inloggad"
3700 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3701 msgstr "ftpfs: Inloggningen felaktig för användare %s "
3703 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3704 msgstr "ftpfs: Ogiltigt värdnamn."
3711 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3712 msgstr "ftpfs: skapar anslutning till %s"
3714 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3715 msgstr "ftpfs: anslutningen har avbrutits av användaren"
3718 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3719 msgstr "ftpfs: misslyckades att ansluta till servern: %s"
3722 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3725 msgid "ftpfs: invalid address family"
3729 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3732 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3733 msgstr "ftpfs: kan inte sätta upp passivt läge"
3735 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3736 msgstr "ftpfs: avbryter överföringen."
3739 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3740 msgstr "ftpfs: abort fel: %s"
3742 msgid "ftpfs: abort failed"
3743 msgstr "ftpfs: abort kommandot misslyckades"
3745 msgid "ftpfs: CWD failed."
3746 msgstr "ftpfs: CWD kommandot misslyckades."
3748 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3749 msgstr "ftpfs: kunde inte hitta filen som den symboliska länken pekar på"
3751 msgid "Resolving symlink..."
3752 msgstr "Analyserar en symbolisk länk..."
3755 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3756 msgstr "ftpfs: Läser FTP-katalogen %s... %s%s"
3758 msgid "(strict rfc959)"
3759 msgstr "(strikt rfc959)"
3761 msgid "(chdir first)"
3762 msgstr "(chdir först)"
3764 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3765 msgstr "ftpfs: misslyckades: det finns ingenstans att falla tillbaka på"
3767 msgid "ftpfs: storing file"
3771 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3772 "Remove password or correct mode"
3776 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3781 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3784 "Varning: Ogiltig rad i %s:\n"
3789 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3792 "Varning: Flaggan %c i %s är ogiltig:\n"
3796 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
3799 msgid "sftp: Unable to get current user name."
3802 msgid "sftp: Invalid host name."
3805 msgid "sftp: Invalid port value."
3813 msgid "sftp: making connection to %s"
3816 msgid "sftp: connection interrupted by user"
3820 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
3824 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
3827 msgid "sftp: Passphrase is empty."
3831 msgid "sftp: Enter password for %s "
3834 msgid "sftp: Password is empty."
3838 msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)"
3841 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
3845 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
3848 msgid "sftp: Listing done."
3852 msgid "reconnect to %s failed"
3855 msgid "Authentication failed"
3859 msgid "Error %s creating directory %s"
3863 msgid "Error %s removing directory %s"
3867 msgid "%s opening remote file %s"
3871 msgid "%s removing remote file %s"
3875 msgid "%s renaming files\n"
3880 "Cannot open tar archive\n"
3883 "Kan inte öppna tarfilen\n"
3886 msgid "Inconsistent tar archive"
3887 msgstr "Inkonsistensfel i tararkivet"
3889 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3890 msgstr "Oväntad EOF i arkivfilen"
3895 "doesn't look like a tar archive."
3898 msgid "undelfs: error"
3901 msgid "not enough memory"
3904 msgid "while allocating block buffer"
3908 msgid "open_inode_scan: %d"
3912 msgid "while starting inode scan %d"
3916 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3917 msgstr "undelfs: laddar information för raderade filer %d inoder"
3920 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
3923 msgid "no more memory while reallocating array"
3927 msgid "while doing inode scan %d"
3931 msgid "Cannot open file %s"
3934 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3935 msgstr "undelfs: läser inodbitmap..."
3939 "Cannot load inode bitmap from:\n"
3943 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3944 msgstr "undelfs: läser blockbitmap..."
3948 "Cannot load block bitmap from:\n"
3952 msgid "vfs_info is not fs!"
3955 msgid "You have to chdir to extract files first"
3958 msgid "while iterating over blocks"
3962 msgid "Cannot open file \"%s\""
3965 msgid "Ext2lib error"
3968 msgid "Invalid value"
3971 msgid "Cannot spawn child process"
3974 msgid "Empty output from child filter"
3975 msgstr "Tom utdata från barnfilter"
3977 msgid "&Line number (decimal)"
3983 msgid "&Decimal offset"
3986 msgid "He&xadecimal offset"
3992 msgid "ButtonBar|Ascii"
3995 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3998 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4001 msgid "ButtonBar|Wrap"
4004 msgid "ButtonBar|Hex"
4007 msgid "ButtonBar|Goto"
4010 msgid "ButtonBar|Raw"
4013 msgid "ButtonBar|Parse"
4016 msgid "ButtonBar|Unform"
4019 msgid "ButtonBar|Format"
4024 "Error while closing the file:\n"
4026 "Data may have been written or not"
4031 "Cannot save file:\n"
4035 msgid "File was modified. Save with exit?"
4038 msgid "&Cancel quit"
4042 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4043 "Save modified file?"
4051 "Cannot open \"%s\"\n"
4055 msgid "Cannot view: not a regular file"
4058 msgid "Seeking to search result"
4064 msgid "Continue from beginning?"
4067 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"