Merge branch '2974_broken_war_opening'
[midnight-commander.git] / po / nl.po
blob14e40b59734c629eb9d58f58c123b72472828344
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Translators:
6 #   <flipthegreat@hotmail.com>, 2011.
7 # Richard E. van der Luit <nippur@fedoraproject.org>, 2012.
8 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
9 # toniotonba <TonioTonBa@gmail.com>, 2011.
10 #   <wannessmet@gmail.com>, 2012.
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
15 "POT-Creation-Date: 2013-03-12 13:28+0400\n"
16 "PO-Revision-Date: 2012-12-26 08:42+0000\n"
17 "Last-Translator: bucovaina78 <wannessmet@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: Dutch (http://www.transifex.com/projects/p/mc/language/nl/)\n"
19 "Language: nl\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
25 msgid "Warning: cannot load codepages list"
26 msgstr "Waarschuwing: kan codepaginas niet laden"
28 msgid "7-bit ASCII"
29 msgstr "7-bit ASCII"
31 #, c-format
32 msgid "Cannot translate from %s to %s"
33 msgstr "Kan niet vertalen van %s naar %s"
35 msgid "Event system already initialized"
36 msgstr "Bewerking systeem reeds geïnitialiseerd"
38 msgid "Failed to initialize event system"
39 msgstr "Bewerking systeem initialiseren mislukt"
41 msgid "Event system not initialized"
42 msgstr "Bewerking systeem niet geïnitialiseerd"
44 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
45 msgstr "Check input data! Sommige parameters zijn NULL!"
47 #, c-format
48 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
49 msgstr "Niet in staat groep '%s' voor bewerking aan te maken!"
51 #, c-format
52 msgid "Unable to create event '%s'!"
53 msgstr "Niet in staat bewerking '%s' aan te maken!"
55 #, c-format
56 msgid ""
57 "File \"%s\" is already being edited.\n"
58 "User: %s\n"
59 "Process ID: %d"
60 msgstr "Bestand \"%s\" wordt al bewerkt. Gebruiker %s Process ID %d"
62 msgid "File locked"
63 msgstr "Bestand vergrendeld"
65 msgid "&Grab lock"
66 msgstr "Ver&grendel"
68 msgid "&Ignore lock"
69 msgstr "Negeer vergrendel&ing"
71 #, c-format
72 msgid "Cannot create %s directory"
73 msgstr "Aanmaken van map %s mislukt"
75 msgid "FATAL: not a directory:"
76 msgstr "FATAAL: geen directory:"
78 #, fuzzy, c-format
79 msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
80 msgstr "Er trad een fout op bij het migreren van gebruikersinstellingen: %s"
82 #, c-format
83 msgid ""
84 "Your old settings were migrated from %s\n"
85 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
86 "To get more info, please visit\n"
87 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
88 msgstr ""
89 "Uw oude instellingen zijn gemigreerd van %s\n"
90 "naar Freedesktop gerecommandeerde dirs.\n"
91 "Voor meer info, zie\n"
92 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
94 #, c-format
95 msgid ""
96 "Your old settings were migrated from %s\n"
97 "to %s\n"
98 msgstr ""
99 "Uw oude instellingen zijn gemigreerd van %s\n"
100 "naar %s\n"
102 msgid "Search string not found"
103 msgstr "Gezochte tekst niet gevonden"
105 msgid "Not implemented yet"
106 msgstr "Niet geimplementeerd"
108 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
109 msgstr "Aantal te vervangen tokens niet gelijk aan aantal gevonden tokens"
111 #, c-format
112 msgid "Invalid token number %d"
113 msgstr "ongeldig token nummer %d"
115 msgid "Regular expression error"
116 msgstr "Regular expressie fout"
118 msgid "No&rmal"
119 msgstr ""
121 msgid "Re&gular expression"
122 msgstr "&Reguliere expressie"
124 msgid "He&xadecimal"
125 msgstr "He&xadecimaal"
127 msgid "Wil&dcard search"
128 msgstr "Met wil&dcard zoeken"
130 #, c-format
131 msgid ""
132 "Unable to load '%s' skin.\n"
133 "Default skin has been loaded"
134 msgstr ""
135 "Laden van skin %s mislukt.\n"
136 "Standaard skin is geladen"
138 #, c-format
139 msgid ""
140 "Unable to parse '%s' skin.\n"
141 "Default skin has been loaded"
142 msgstr ""
143 "Verwerken van skin %s mislukt.\n"
144 "Standaard skin is geladen"
146 #, c-format
147 msgid ""
148 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
149 "on non-256 colors terminal.\n"
150 "Default skin has been loaded"
151 msgstr ""
152 "Niet instaat '%s' skin te gebruiken met 256 colors support\n"
153 "of non-256 colors terminal.\n"
154 "Standaard skin is geladen"
156 msgid "Function key 1"
157 msgstr "Functietoets 1"
159 msgid "Function key 2"
160 msgstr "Functietoets 2"
162 msgid "Function key 3"
163 msgstr "Functietoets 3"
165 msgid "Function key 4"
166 msgstr "Functietoets 4"
168 msgid "Function key 5"
169 msgstr "Functietoets 5"
171 msgid "Function key 6"
172 msgstr "Functietoets 6"
174 msgid "Function key 7"
175 msgstr "Functietoets 7"
177 msgid "Function key 8"
178 msgstr "Functietoets 8"
180 msgid "Function key 9"
181 msgstr "Functietoets 9"
183 msgid "Function key 10"
184 msgstr "Functietoets 10"
186 msgid "Function key 11"
187 msgstr "Functietoets 11"
189 msgid "Function key 12"
190 msgstr "Functietoets 12"
192 msgid "Function key 13"
193 msgstr "Functietoets 13"
195 msgid "Function key 14"
196 msgstr "Functietoets 14"
198 msgid "Function key 15"
199 msgstr "Functietoets 15"
201 msgid "Function key 16"
202 msgstr "Functietoets 16"
204 msgid "Function key 17"
205 msgstr "Functietoets 17"
207 msgid "Function key 18"
208 msgstr "Functietoets 18"
210 msgid "Function key 19"
211 msgstr "Functietoets 19"
213 msgid "Function key 20"
214 msgstr "Functietoets 20"
216 msgid "Backspace key"
217 msgstr "Backspace"
219 msgid "End key"
220 msgstr "End"
222 msgid "Up arrow key"
223 msgstr "Pijl omhoog"
225 msgid "Down arrow key"
226 msgstr "Pijl omlaag"
228 msgid "Left arrow key"
229 msgstr "Pijl links"
231 msgid "Right arrow key"
232 msgstr "Pijl rechts"
234 msgid "Home key"
235 msgstr "Home"
237 msgid "Page Down key"
238 msgstr "PageDown"
240 msgid "Page Up key"
241 msgstr "PageUp"
243 msgid "Insert key"
244 msgstr "Ins"
246 msgid "Delete key"
247 msgstr "Del"
249 msgid "Completion/M-tab"
250 msgstr "Completeren/M-Tab"
252 msgid "Back Tabulation S-tab"
253 msgstr "Back Tabulatie S-tab"
255 msgid "+ on keypad"
256 msgstr "Numeriek +"
258 msgid "- on keypad"
259 msgstr "Numeriek -"
261 msgid "Slash on keypad"
262 msgstr "Numeriek /"
264 msgid "* on keypad"
265 msgstr "Numeriek *"
267 msgid "Escape key"
268 msgstr "Escape"
270 msgid "Left arrow keypad"
271 msgstr "Numeriek pijl links"
273 msgid "Right arrow keypad"
274 msgstr "Numeriek pijl rechts"
276 msgid "Up arrow keypad"
277 msgstr "Numeriek pijl omhoog"
279 msgid "Down arrow keypad"
280 msgstr "Numeriek pijl omlaag"
282 msgid "Home on keypad"
283 msgstr "Numeriek Home"
285 msgid "End on keypad"
286 msgstr "Numeriek End"
288 msgid "Page Down keypad"
289 msgstr "Numeriek PageDown"
291 msgid "Page Up keypad"
292 msgstr "Numeriek PageUp"
294 msgid "Insert on keypad"
295 msgstr "Numeriek Ins"
297 msgid "Delete on keypad"
298 msgstr "Numeriek Del"
300 msgid "Enter on keypad"
301 msgstr "Numeriek Enter"
303 msgid "Function key 21"
304 msgstr "Functietoets 21"
306 msgid "Function key 22"
307 msgstr "Functietoets 22"
309 msgid "Function key 23"
310 msgstr "Functietoets 23"
312 msgid "Function key 24"
313 msgstr "Functietoets 24"
315 msgid "A1 key"
316 msgstr "A1 toets"
318 msgid "C1 key"
319 msgstr "C1 toets"
321 msgid "Plus"
322 msgstr "Plus"
324 msgid "Minus"
325 msgstr "Minus"
327 msgid "Asterisk"
328 msgstr "Asterisk"
330 msgid "Dot"
331 msgstr "Punt"
333 msgid "Less than"
334 msgstr "Minder dan"
336 msgid "Great than"
337 msgstr "Meer dan"
339 msgid "Equal"
340 msgstr "Is gelijk aan"
342 msgid "Comma"
343 msgstr "Komma"
345 msgid "Apostrophe"
346 msgstr "Apostroph"
348 msgid "Colon"
349 msgstr "Dubbele punt"
351 msgid "Exclamation mark"
352 msgstr "Uitroepteken"
354 msgid "Question mark"
355 msgstr "Vraagteken"
357 msgid "Ampersand"
358 msgstr "En-teken"
360 msgid "Dollar sign"
361 msgstr "Dollar"
363 msgid "Quotation mark"
364 msgstr "Aanhalingsteken"
366 msgid "Percent sign"
367 msgstr "Procentteken"
369 msgid "Caret"
370 msgstr "Dakje"
372 msgid "Tilda"
373 msgstr "Tilde"
375 msgid "Prime"
376 msgstr "Primair"
378 msgid "Underline"
379 msgstr "Onderstreping"
381 msgid "Understrike"
382 msgstr "Doorhalen"
384 msgid "Pipe"
385 msgstr "Pipe"
387 msgid "Left parenthesis"
388 msgstr "aanhalingsteken links"
390 msgid "Right parenthesis"
391 msgstr "aanhalingsteken rechts"
393 msgid "Left bracket"
394 msgstr "rechte haak links"
396 msgid "Right bracket"
397 msgstr "rechte haak rechts"
399 msgid "Left brace"
400 msgstr "Linker accolade"
402 msgid "Right brace"
403 msgstr "Rechter accolade"
405 msgid "Enter"
406 msgstr "Enter"
408 msgid "Tab key"
409 msgstr "Tab"
411 msgid "Space key"
412 msgstr "Spatie"
414 msgid "Slash key"
415 msgstr "Slash /"
417 msgid "Backslash key"
418 msgstr "Backslash \\"
420 msgid "Number sign #"
421 msgstr "Hekje #"
423 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
424 msgid "At sign"
425 msgstr "Apestaartje @"
427 msgid "Ctrl"
428 msgstr "Ctrl"
430 msgid "Alt"
431 msgstr "Alt"
433 msgid "Shift"
434 msgstr "Shift"
436 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
437 msgstr "De TERM omgevingsvariabele is niet gezet!\n"
439 #, c-format
440 msgid ""
441 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
442 "Check the TERM environment variable.\n"
443 msgstr ""
444 "Schermgrootte %dx%d wordt niet ondersteund.\n"
445 "Controleer omgevingsvariabele TERM ( opdr: set).\n"
447 msgid "Warning"
448 msgstr "Waarschuwing"
450 msgid "Pipe failed"
451 msgstr "Pipe mislukt"
453 msgid "Dup failed"
454 msgstr "Dup mislukt"
456 msgid "Error dup'ing old error pipe"
457 msgstr "Fout bij het dup'ing van de oude pipe error"
459 #, c-format
460 msgid "Directory cache expired for %s"
461 msgstr "Dir-cache verlopen voor %s"
463 msgid "bytes transferred"
464 msgstr "bytes overgebracht"
466 msgid "Starting linear transfer..."
467 msgstr "Starten van lineaire overdracht"
469 msgid "Getting file"
470 msgstr "Verkrijgen bestand"
472 msgid "Changes to file lost"
473 msgstr "Wijzigingen zijn verloren"
475 #, c-format
476 msgid "%s is not a directory\n"
477 msgstr "%s is geen map\n"
479 #, c-format
480 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
481 msgstr "U bent niet de eigenaar van de map %s\n"
483 #, c-format
484 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
485 msgstr "Kan de rechten niet corrigeren voor de map %s\n"
487 #, c-format
488 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
489 msgstr "Tijdelijke map \"%s\" kan niet gecreëerd worden: %s\n"
491 #, c-format
492 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
493 msgstr "Tijdelijke bestanden zullen in %s gemaakt worden\n"
495 #, c-format
496 msgid "Temporary files will not be created\n"
497 msgstr "Tijdelijke bestanden zullen niet aangemaakt worden\n"
499 #, c-format
500 msgid "Press any key to continue..."
501 msgstr "Druk een toets om verder te gaan..."
503 msgid "Cannot parse:"
504 msgstr "Kon niet interpreteren:"
506 msgid "More parsing errors will be ignored."
507 msgstr "Verdere parse-fouten worden genegeerd."
509 msgid "Internal error:"
510 msgstr "Interne fout:"
512 msgid "Password:"
513 msgstr "Wachtwoord:"
515 msgid "Screens"
516 msgstr "Schermen"
518 msgid "History"
519 msgstr "Geschiedenis"
521 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
522 msgid "DialogTitle|History cleanup"
523 msgstr "Venster titel| geschiedenis opruimen"
525 msgid "Do you want clean this history?"
526 msgstr "Wilt u deze geschiedenis opruimen?"
528 msgid "&Yes"
529 msgstr "&Ja"
531 msgid "&No"
532 msgstr "&Nee"
534 msgid "&OK"
535 msgstr "&OK"
537 msgid "&Cancel"
538 msgstr "&Afbreken"
540 msgid "Background process:"
541 msgstr "Achtergrondproces:"
543 msgid "Error"
544 msgstr "Fout"
546 msgid "Displays the current version"
547 msgstr "Toon de huidige versie"
549 msgid "Print data directory"
550 msgstr "Datamap weergeven"
552 msgid "Print extended info about used data directories"
553 msgstr "Toon uitgebreide info over gebruik data directories"
555 msgid "Print configure options"
556 msgstr "Toon instellingsopties"
558 msgid "Print last working directory to specified file"
559 msgstr "Werkmap wegschrijven in bestand bij afsluiten programma"
561 msgid "Enables subshell support (default)"
562 msgstr "Zet subshell-ondersteuning aan (standaard)"
564 msgid "Disables subshell support"
565 msgstr "Schakelt subshell-ondersteuning uit"
567 msgid "Log ftp dialog to specified file"
568 msgstr "Schrijf FTP log naar aangegeven bestand"
570 msgid "Set debug level"
571 msgstr "Debugniveau instellen"
573 msgid "Launches the file viewer on a file"
574 msgstr "Start de bestandviewer voor een bestand"
576 msgid "Edit files"
577 msgstr "Bewerk bestanden"
579 msgid "Forces xterm features"
580 msgstr "Dwingt xterm features"
582 msgid "Disable X11 support"
583 msgstr "X11 ondersteuning uitschakelen"
585 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
586 msgstr "Probeert oude highlight mouse tracking te gebruiken"
588 msgid "Disable mouse support in text version"
589 msgstr "Muisondersteuning uitschakelen in de tekstversie"
591 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
592 msgstr "Probeert 'termcap' te gebruiken, in plaats van 'terminfo'"
594 msgid "To run on slow terminals"
595 msgstr "Voor langzame terminals"
597 msgid "Use stickchars to draw"
598 msgstr "Gebruik ASCII karakters om te tekenen"
600 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
601 msgstr "Zet soft-key bij HP terminals terug"
603 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
604 msgstr "Laad definities van sneltoetsen van aangegeven bestand"
606 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
607 msgstr "Laad geen definities van sneltoetsen uit bestand, gebruik standaard"
609 msgid "Requests to run in black and white"
610 msgstr "Verzoek om in zwart/wit te werken"
612 msgid "Request to run in color mode"
613 msgstr "Vraag om de kleurenmodus te gebruiken"
615 msgid "Specifies a color configuration"
616 msgstr "Geef een kleurconfiguratie aan"
618 msgid "Show mc with specified skin"
619 msgstr "Laad mc met aangegeven skin"
621 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
622 msgid ""
623 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
624 "\n"
625 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
626 "\n"
627 " Keywords:\n"
628 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
629 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
630 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
631 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
632 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
633 "                 errdhotfocus\n"
634 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
635 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
636 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
637 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
638 "                 editframedrag\n"
639 "   Viewer:       viewbold, viewunderline, viewselected\n"
640 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
641 msgstr ""
643 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
644 msgid ""
645 "Standard Colors:\n"
646 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
647 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
648 "   brightcyan, lightgray and white\n"
649 "\n"
650 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
651 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
652 "\n"
653 "Attributes:\n"
654 "   bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
655 msgstr ""
656 "Kleuren: \n"
657 "   zwart, grijs, rood, felrood, groen, felgroen, bruin, \n"
658 "   geel, blauw, felblauw, magenta, lichtmagenta, cyaan,\n"
659 "   lichtcyaan, lichtgrijs en wit\n"
660 "\n"
661 "Meer kleuren, indien 256 kleuren beschikbaar zijn:\n"
662 "   color16 tot color255, of rgb000 tot rgb555 en gray0 tot gray23\n"
663 "\n"
664 "Attributen:\n"
665 "   vet, onderlijnd, reverse, knipperen; voeg meer toe met '+'\n"
666 " \n"
668 msgid "Color options"
669 msgstr "Kleur instellingen"
671 msgid "+number"
672 msgstr "+nummer"
674 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
675 msgstr "[deze map] [ander paneel map]"
677 msgid "Set initial line number for the internal editor"
678 msgstr "Stel het startnummer in voor de eerste regel in de interne editor"
680 msgid ""
681 "\n"
682 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
683 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
684 msgstr ""
685 "\n"
686 "Zend alstublieft fouten en bug rapportages (inclusief de mc-V output) als "
687 "ticket op: www.midnight-commander.org\n"
689 #, c-format
690 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
691 msgstr "GNU Midnight Commander  %s\n"
693 msgid "Main options"
694 msgstr "Hoofd opties"
696 msgid "Terminal options"
697 msgstr "Terminal opties"
699 msgid "Arguments parse error!"
700 msgstr "Parsefout argumenten!"
702 msgid "No arguments given to the viewer."
703 msgstr "Geen argumenten opgegevan aan de viewer"
705 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
706 msgstr "Voor de diffviewer zijn 2 files nodig"
708 msgid "Background process error"
709 msgstr "Background process fout"
711 msgid "Unknown error in child"
712 msgstr "Onbekende fout in child"
714 msgid "Child died unexpectedly"
715 msgstr "Child is onverwacht gestopt"
717 msgid "Background protocol error"
718 msgstr "Backgound protocol fout"
720 msgid "Reading failed"
721 msgstr "Lezen mislukt"
723 msgid ""
724 "Background process sent us a request for more arguments\n"
725 "than we can handle."
726 msgstr "Het backgound proces stuurde meer data dan we konden verwerken"
728 msgid "&Dismiss"
729 msgstr "&Verwerp"
731 msgid "Enter search string:"
732 msgstr "Geef de zoektekst :"
734 msgid "Cas&e sensitive"
735 msgstr "Hoofd-/kleine le&tters"
737 msgid "&Backwards"
738 msgstr "&Terug"
740 msgid "&Whole words"
741 msgstr "Hele &woorden"
743 msgid "&All charsets"
744 msgstr "&Alle karaktersets"
746 msgid "Search"
747 msgstr "Zoeken"
749 msgid "Search is disabled"
750 msgstr "Zoekfunctie is uitgeschakeld"
752 #, c-format
753 msgid ""
754 "Cannot create temporary diff file\n"
755 "%s"
756 msgstr ""
757 " Kan geen tijdelijk diff-bestand maken \n"
758 " %s"
760 #, c-format
761 msgid ""
762 "Cannot create backup file\n"
763 "%s%s\n"
764 "%s"
765 msgstr ""
766 "Backup-bestand kan niet gecreëerd worden\n"
767 "%s%s\n"
768 "%s"
770 #, c-format
771 msgid ""
772 "Cannot create temporary merge file\n"
773 "%s"
774 msgstr ""
775 " Kan geen tijdelijk samenvoegbestand maken \n"
776 " %s"
778 msgid "&Fastest (Assume large files)"
779 msgstr "&Snelste (uitgaan van grote bestanden)"
781 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
782 msgstr "&Minimaal (zoek een kleinere set van verandering)"
784 msgid "Diff algorithm"
785 msgstr "Diff-algoritme"
787 msgid "Diff extra options"
788 msgstr "Diff extra opties"
790 msgid "&Ignore case"
791 msgstr "Hoofdletterongevoel&ig"
793 msgid "Ignore tab &expansion"
794 msgstr "Negeer tabbladuitbr&eiding"
796 msgid "Ignore &space change"
797 msgstr "Negeren &spatieverandering"
799 msgid "Ignore all &whitespace"
800 msgstr "Negeer alle &witruimte"
802 msgid "Strip &trailing carriage return"
803 msgstr "Strip &trailing carriage return"
805 msgid "Diff Options"
806 msgstr "Opties diff"
808 msgid "Edit"
809 msgstr "Bewerken"
811 msgid "Edit is disabled"
812 msgstr "Bewerken uitgeschakeld"
814 msgid "Goto line (left)"
815 msgstr "Ga naar regel (links)"
817 msgid "Goto line (right)"
818 msgstr "Ga naar regel (rechts)"
820 msgid "Enter line:"
821 msgstr "Invoer regel:"
823 msgid "ButtonBar|Help"
824 msgstr "Help"
826 msgid "ButtonBar|Save"
827 msgstr "Opsln"
829 msgid "ButtonBar|Edit"
830 msgstr "Bewerk"
832 msgid "ButtonBar|Merge"
833 msgstr "Samenvoegen"
835 msgid "ButtonBar|Search"
836 msgstr "Zoek"
838 msgid "ButtonBar|Options"
839 msgstr "Opties"
841 msgid "ButtonBar|Quit"
842 msgstr "Afsltn"
844 msgid "Quit"
845 msgstr "Afsltn"
847 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
848 msgstr ""
850 msgid ""
851 "Midnight Commander is being shut down.\n"
852 "Save modified file(s)?"
853 msgstr ""
855 msgid "Diff:"
856 msgstr "Diff:"
858 #, c-format
859 msgid "\"%s\" is a directory"
860 msgstr ""
862 #, c-format
863 msgid ""
864 "Cannot stat \"%s\"\n"
865 "%s"
866 msgstr ""
867 "Kan niet stat  \"%s\"\n"
868 "%s"
870 msgid "Diff viewer: invalid mode"
871 msgstr ""
873 msgid "Two files are needed to compare"
874 msgstr "Er zijn twee bestanden nodig om te vergelijken"
876 msgid "Choose syntax highlighting"
877 msgstr "Kies syntax highlighting"
879 msgid "< Auto >"
880 msgstr "< Auto >"
882 msgid "< Reload Current Syntax >"
883 msgstr "< Herlaadt Huidige Syntax >"
885 #, c-format
886 msgid "Cannot open %s for reading"
887 msgstr "Kan %s niet openen om te lezen"
889 #, c-format
890 msgid "Error reading %s"
891 msgstr "Fout bij het lezen van %s"
893 #, c-format
894 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
895 msgstr "Kan geen grootte-/rechteninformatie verkrijgen voor %s"
897 #, c-format
898 msgid "\"%s\" is not a regular file"
899 msgstr "\"%s\" is geen normaal bestand"
901 #, c-format
902 msgid "File \"%s\" is too large"
903 msgstr "Bestand \"%s\" is te groot"
905 #, c-format
906 msgid "Error reading from pipe: %s"
907 msgstr "Probleem bij het lezen van pipe: %s "
909 #, c-format
910 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
911 msgstr "Openen van pipe voor lezen mislukt: %s"
913 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
914 msgstr "Bestand heeft harde links. Ontkoppelen voor het opslaan? "
916 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
917 msgstr "Bestand is in de tussentijd veranderd. Toch opslaan?"
919 #, c-format
920 msgid "Error writing to pipe: %s"
921 msgstr "Fout bij het schrijven naar pipe: %s"
923 #, c-format
924 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
925 msgstr "Openen van pipe voor lezen mislukt: %s"
927 #, c-format
928 msgid "Cannot open file for writing: %s"
929 msgstr "Openen van bestand voor schrijven mislukt: %s "
931 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
932 msgstr "Het bestand wat u opslaat eindigt niet met een nieuwe regel"
934 msgid "C&ontinue"
935 msgstr "D&oorgaan"
937 msgid "&Do not change"
938 msgstr "&Niet veranderen"
940 msgid "&Unix format (LF)"
941 msgstr "&Unix formaat (LF)"
943 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
944 msgstr "&Windows/DOS formaat (CR LF)"
946 msgid "&Macintosh format (CR)"
947 msgstr "&Macintosh formaat (CR)"
949 msgid "Enter file name:"
950 msgstr "Geef bestandsnaam:"
952 msgid "Change line breaks to:"
953 msgstr "Verander regeleindes naar:"
955 msgid "Save As"
956 msgstr "Opslaan Als"
958 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
959 msgstr "Groot blok, wellicht kunt u deze actie niet ongedaan maken..."
961 msgid "&Quick save"
962 msgstr "&Snel opslaan "
964 msgid "&Safe save"
965 msgstr "&Veilig opslaan "
967 msgid "&Do backups with following extension:"
968 msgstr "&Maak backups met de volgende extensie:"
970 msgid "Check &POSIX new line"
971 msgstr "Controleer &POSIX nieuwe regel"
973 msgid "Edit Save Mode"
974 msgstr "Bewerk Opslag Modus"
976 msgid "Save as"
977 msgstr "Opslaan als"
979 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
980 msgstr ""
982 msgid "A file already exists with this name"
983 msgstr "Er bestaat al een bestand met die naam."
985 msgid "&Overwrite"
986 msgstr "&Overschrijven"
988 msgid "Cannot save file"
989 msgstr "Kan bestand niet opslaan"
991 msgid "Delete macro"
992 msgstr "Macro verwijderen"
994 msgid "Press macro hotkey:"
995 msgstr "Druk op een macro sneltoets"
997 msgid "Macro not deleted"
998 msgstr "Macro niet verwijderd"
1000 msgid "Save macro"
1001 msgstr "Sla macro op"
1003 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1004 msgstr "Druk op de nieuwe sneltoets voor de macro:"
1006 msgid "Repeat last commands"
1007 msgstr "Herhaal laatste opdrachten"
1009 msgid "Repeat times:"
1010 msgstr "Aantal keren te herhalen:"
1012 #, c-format
1013 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1014 msgstr "Bevestig opslaan van bestand: \"%s\""
1016 msgid "Save file"
1017 msgstr "Bestand opslaan"
1019 msgid "&Save"
1020 msgstr "Op&slaan"
1022 msgid "Load"
1023 msgstr "Laden"
1025 msgid "Syntax file edit"
1026 msgstr "Uitbreidingsbestand bewerken"
1028 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1029 msgstr "Welk syntax-bestand wilt u bewerken?"
1031 msgid "&User"
1032 msgstr "&Gebruiker"
1034 msgid "&System wide"
1035 msgstr ""
1037 msgid "Menu edit"
1038 msgstr "Menu bewerken"
1040 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1041 msgstr "Welk menubestand wilt u bewerken?"
1043 msgid "&Local"
1044 msgstr "&Lokaal"
1046 msgid "Replace"
1047 msgstr "Vervangen"
1049 #, c-format
1050 msgid "%ld replacements made"
1051 msgstr "%ld vervangingen doorgevoerd"
1053 msgid "[NoName]"
1054 msgstr ""
1056 #, c-format
1057 msgid ""
1058 "File %s was modified.\n"
1059 "Save before close?"
1060 msgstr ""
1062 msgid "Close file"
1063 msgstr ""
1065 #, c-format
1066 msgid ""
1067 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1068 "Save modified file %s?"
1069 msgstr ""
1071 msgid "This function is not implemented"
1072 msgstr "Deze functie is niet geïmplementeerd"
1074 msgid "Copy to clipboard"
1075 msgstr "Kopieer naar prikbord"
1077 msgid "Unable to save to file"
1078 msgstr "Niet in staat naar bestand op te slaan"
1080 msgid "Cut to clipboard"
1081 msgstr "Knippen naar klembord"
1083 msgid "Goto line"
1084 msgstr "Ga naar regel"
1086 msgid "Save block"
1087 msgstr "Sla selectieblok op"
1089 msgid "Insert file"
1090 msgstr "Bestand invoegen"
1092 msgid "Cannot insert file"
1093 msgstr "Kan bestand niet invoegen"
1095 msgid "Sort block"
1096 msgstr "Sorteer selectieblok"
1098 msgid "You must first highlight a block of text"
1099 msgstr "U moet eerst een blok selecteren"
1101 msgid "Run sort"
1102 msgstr "Sorteren"
1104 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1105 msgstr "Geef sorteeropties (zie 'man'-pagina) gescheiden door spaties:"
1107 msgid "Sort"
1108 msgstr "Sorteren"
1110 msgid "Cannot execute sort command"
1111 msgstr "Kan sorteeropdracht niet uitvoeren"
1113 #, c-format
1114 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1115 msgstr "Sorteren resulteerde in ongelijk-nul waarde: %s"
1117 msgid "Paste output of external command"
1118 msgstr "Plak uitvoer van externe opdracht"
1120 msgid "Enter shell command(s):"
1121 msgstr " Geef shell opdracht(en): "
1123 msgid "External command"
1124 msgstr "Externe opdracht"
1126 msgid "Cannot execute command"
1127 msgstr "Kan opdracht niet uitvoeren"
1129 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1130 msgstr "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1132 msgid "To"
1133 msgstr "Naar"
1135 msgid "Subject"
1136 msgstr "Onderwerp"
1138 msgid "Copies to"
1139 msgstr "Kopie naar"
1141 msgid "Mail"
1142 msgstr "Mail"
1144 msgid "Insert literal"
1145 msgstr "Letterlijk invoegen"
1147 msgid "Press any key:"
1148 msgstr "Druk op een toets:"
1150 msgid ""
1151 "Current text was modified without a file save.\n"
1152 "Continue discards these changes"
1153 msgstr ""
1154 "Deze tekst is veranderd zonder te zijn opgeslagen.\n"
1155 "Doorgaan gooit alle wijzigingen weg."
1157 msgid "In se&lection"
1158 msgstr "In se&lectie"
1160 msgid "&Find all"
1161 msgstr "&Vind allemaal"
1163 msgid "Enter replacement string:"
1164 msgstr "Geef de vervangende string:"
1166 msgid "Replace with:"
1167 msgstr "Vervang met:"
1169 msgid "&Replace"
1170 msgstr "Ve&rvangen"
1172 msgid "A&ll"
1173 msgstr "A&lle"
1175 msgid "&Skip"
1176 msgstr "Over&slaan"
1178 msgid "Confirm replace"
1179 msgstr "Vervangen bevestigen"
1181 msgid "Cancel"
1182 msgstr "Annuleren"
1184 msgid ""
1185 "Current text was modified without a file save.\n"
1186 "Continue discards these changes."
1187 msgstr ""
1188 "Deze tekst is veranderd zonder te zijn opgeslagen.\n"
1189 "Doorgaan gooit alle wijzigingen weg."
1191 msgid "NoName"
1192 msgstr ""
1194 msgid "&Open file..."
1195 msgstr "&Open bestand..."
1197 msgid "&New"
1198 msgstr "&Nieuw"
1200 msgid "&Close"
1201 msgstr ""
1203 msgid "Save &as..."
1204 msgstr "&Opslaan als..."
1206 msgid "&Insert file..."
1207 msgstr "Bestand &invoegen..."
1209 msgid "Cop&y to file..."
1210 msgstr "&Kopieer naar bestand..."
1212 msgid "&User menu..."
1213 msgstr "Gebr&Uikersmenu..."
1215 msgid "A&bout..."
1216 msgstr "&Over..."
1218 msgid "&Quit"
1219 msgstr "Beëindigen"
1221 msgid "&Undo"
1222 msgstr "&Herstellen"
1224 msgid "&Redo"
1225 msgstr "&Nogmaals"
1227 msgid "&Toggle ins/overw"
1228 msgstr "&Toggle ins/overw"
1230 msgid "To&ggle mark"
1231 msgstr "Markering &omdraaien"
1233 msgid "&Mark columns"
1234 msgstr "&Markeer kolommen"
1236 msgid "Mark &all"
1237 msgstr "&Alles markeren"
1239 msgid "Unmar&k"
1240 msgstr "Demar&keren"
1242 msgid "Cop&y"
1243 msgstr "Kopieer"
1245 msgid "Mo&ve"
1246 msgstr "Verplaats"
1248 msgid "&Delete"
1249 msgstr "&Verwijderen"
1251 msgid "Co&py to clipfile"
1252 msgstr "Kopieer naar klembord"
1254 msgid "&Cut to clipfile"
1255 msgstr "Kn&ippen naar prikbord"
1257 msgid "Pa&ste from clipfile"
1258 msgstr "&Plakken van prikbord"
1260 msgid "&Beginning"
1261 msgstr "&Begin"
1263 msgid "&End"
1264 msgstr "&Einde"
1266 msgid "&Search..."
1267 msgstr "&Zoeken..."
1269 msgid "Search &again"
1270 msgstr "Nogmaals z&oeken"
1272 msgid "&Replace..."
1273 msgstr "Ve&rvangen..."
1275 msgid "&Toggle bookmark"
1276 msgstr "&Bladwijzer aan/uit"
1278 msgid "&Next bookmark"
1279 msgstr "&Volgende bladwijzer"
1281 msgid "&Prev bookmark"
1282 msgstr "Vorige bladwijzer"
1284 msgid "&Flush bookmarks"
1285 msgstr "&Flush bladwijzers"
1287 msgid "&Go to line..."
1288 msgstr "&Ga naar regel..."
1290 msgid "&Toggle line state"
1291 msgstr "&Inv aan/uit"
1293 msgid "Go to matching &bracket"
1294 msgstr "Ga naar corresponderend &haakje"
1296 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1297 msgstr "Kies syntax highlighting"
1299 msgid "&Find declaration"
1300 msgstr "&Zoek declaratie"
1302 msgid "Back from &declaration"
1303 msgstr "Ga terug vanaf &declaratie"
1305 msgid "For&ward to declaration"
1306 msgstr "Voor&waarts naar declaratie"
1308 msgid "Encod&ing..."
1309 msgstr "Encoder&ing..."
1311 msgid "&Refresh screen"
1312 msgstr "Scherm verversen"
1314 msgid "&Start/Stop record macro"
1315 msgstr "&Start/Stop macro opnemen"
1317 msgid "Delete macr&o..."
1318 msgstr "Macro ver&wijderen..."
1320 msgid "Record/Repeat &actions"
1321 msgstr "Opnemen/Herhalen &acties"
1323 msgid "S&pell check"
1324 msgstr ""
1326 msgid "C&heck word"
1327 msgstr ""
1329 msgid "Change spelling &language..."
1330 msgstr ""
1332 msgid "&Mail..."
1333 msgstr "&Mail...              "
1335 msgid "Insert &literal..."
1336 msgstr "&Letterlijk invoegen..."
1338 msgid "Insert &date/time"
1339 msgstr "&Datum/Tijd invoegen"
1341 msgid "&Format paragraph"
1342 msgstr "P&aragraaf opmaken"
1344 msgid "&Sort..."
1345 msgstr "&Sorteer..."
1347 msgid "&Paste output of..."
1348 msgstr "Plak &uitvoer van..."
1350 msgid "&External formatter"
1351 msgstr "&Externe formatter"
1353 msgid "&Move"
1354 msgstr "&Verplaatsen"
1356 msgid "&Resize"
1357 msgstr ""
1359 msgid "&Toggle fullscreen"
1360 msgstr ""
1362 msgid "&Next"
1363 msgstr ""
1365 msgid "&Previous"
1366 msgstr ""
1368 msgid "&List..."
1369 msgstr ""
1371 msgid "&General..."
1372 msgstr "&Algemeen..."
1374 msgid "Save &mode..."
1375 msgstr "&Opslagmodus..."
1377 msgid "Learn &keys..."
1378 msgstr "&Leer toetsen..."
1380 msgid "Syntax &highlighting..."
1381 msgstr "Synta&x oplichting..."
1383 msgid "S&yntax file"
1384 msgstr "S&yntax bestand"
1386 msgid "&Menu file"
1387 msgstr "&Menu bestand"
1389 msgid "&Save setup"
1390 msgstr "Instellingen &Opslaan"
1392 msgid "&File"
1393 msgstr "&Bestand"
1395 msgid "&Edit"
1396 msgstr "Be&werk"
1398 msgid "&Search"
1399 msgstr "&Zoeken"
1401 msgid "&Command"
1402 msgstr "&Opdracht"
1404 msgid "For&mat"
1405 msgstr "For&mat"
1407 msgid "&Window"
1408 msgstr ""
1410 msgid "&Options"
1411 msgstr "&Opties"
1413 msgid "&None"
1414 msgstr ""
1416 msgid "&Dynamic paragraphing"
1417 msgstr ""
1419 msgid "Type &writer wrap"
1420 msgstr ""
1422 msgid "Wrap mode"
1423 msgstr "Woordafbrekingsmodus"
1425 msgid "Tabulation"
1426 msgstr ""
1428 msgid "&Fake half tabs"
1429 msgstr "Simuleer &halve tabs"
1431 msgid "&Backspace through tabs"
1432 msgstr "&Backspace door Tabs"
1434 msgid "Fill tabs with &spaces"
1435 msgstr "Tabs met &spaties vullen"
1437 msgid "Tab spacing:"
1438 msgstr "Tab afstand:"
1440 msgid "Other options"
1441 msgstr "Andere opties"
1443 msgid "&Return does autoindent"
1444 msgstr "&Return springt automatisch in"
1446 msgid "Confir&m before saving"
1447 msgstr "Be&vestigen voor opslaan"
1449 msgid "Save file &position"
1450 msgstr "&Positie van bestand opslaan"
1452 msgid "&Visible trailing spaces"
1453 msgstr ""
1455 msgid "Visible &tabs"
1456 msgstr ""
1458 msgid "Synta&x highlighting"
1459 msgstr "Synta&x oplichting"
1461 msgid "C&ursor after inserted block"
1462 msgstr ""
1464 msgid "Pers&istent selection"
1465 msgstr "Vastliggende s&electie"
1467 msgid "Cursor be&yond end of line"
1468 msgstr ""
1470 msgid "&Group undo"
1471 msgstr "&Groep ongedaanmaken"
1473 msgid "Word wrap line length:"
1474 msgstr "Regellengte voor afbreken:"
1476 msgid "Editor options"
1477 msgstr "Editor opties"
1479 msgid ""
1480 "A user friendly text editor\n"
1481 "written for the Midnight Commander."
1482 msgstr ""
1484 msgid "Copyright (C) 1996-2012 the Free Software Foundation"
1485 msgstr ""
1487 msgid "About"
1488 msgstr "Over"
1490 msgid "Open files"
1491 msgstr ""
1493 msgid "Edit: "
1494 msgstr "Edit: "
1496 msgid "ButtonBar|Mark"
1497 msgstr "Markr"
1499 msgid "ButtonBar|Replac"
1500 msgstr "Vervang"
1502 msgid "ButtonBar|Copy"
1503 msgstr "Kopie"
1505 msgid "ButtonBar|Move"
1506 msgstr "Verplts"
1508 msgid "ButtonBar|Delete"
1509 msgstr "Verwder"
1511 msgid "ButtonBar|PullDn"
1512 msgstr "Menu"
1514 msgid "&Add word"
1515 msgstr ""
1517 msgid "Language"
1518 msgstr ""
1520 msgid "Misspelled"
1521 msgstr ""
1523 msgid "Check word"
1524 msgstr ""
1526 msgid "Suggest"
1527 msgstr ""
1529 msgid "Select language"
1530 msgstr ""
1532 msgid "Load syntax file"
1533 msgstr "Laad syntaxbestand"
1535 #, c-format
1536 msgid ""
1537 "Cannot open file %s\n"
1538 "%s"
1539 msgstr ""
1540 "Kan bestand %s niet openen\n"
1541 "%s"
1543 #, c-format
1544 msgid "Error in file %s on line %d"
1545 msgstr "Fout in bestand %s, op regel %d"
1547 msgid ""
1548 "The Commander can't change to the directory that\n"
1549 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1550 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1551 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1552 msgstr ""
1553 "De Commander kan niet veranderen naar de map waarin\n"
1554 "de subshell claimt dat u bent. Wellicht hebt u uw\n"
1555 "werkdirectory gewist, of uzelf extra toegangs-\n"
1556 "rechten geven met het \"su\" commando?"
1558 #, c-format
1559 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1560 msgstr "Er kan geen lokale kopie van %s worden opgehaald"
1562 msgid "The shell is already running a command"
1563 msgstr "De shell voert al een opdracht uit"
1565 #, c-format
1566 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1567 msgstr "Type 'exit' om terug te keren naar MC"
1569 msgid "Set &all"
1570 msgstr "Zet &alles"
1572 msgid "S&kip"
1573 msgstr "&Overslaan"
1575 msgid "&Set"
1576 msgstr "&Zetten"
1578 msgid "owner"
1579 msgstr "eigenaar"
1581 msgid "group"
1582 msgstr "groep"
1584 msgid "other"
1585 msgstr "anderen"
1587 msgid "Flag"
1588 msgstr "Vlag"
1590 msgid "Chown advanced command"
1591 msgstr "Uitgebreide opdracht 'chown'"
1593 #, c-format
1594 msgid ""
1595 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1596 "%s"
1597 msgstr ""
1598 "chmod \"%s\" mislukt \n"
1599 "%s"
1601 #, c-format
1602 msgid ""
1603 "Cannot chown \"%s\"\n"
1604 "%s"
1605 msgstr ""
1606 "chown voor \"%s\" mislukt \n"
1607 "%s"
1609 msgid "Other 8 bit"
1610 msgstr "Andere 8 bits"
1612 msgid "Running"
1613 msgstr "Aan het draaien"
1615 msgid "Stopped"
1616 msgstr "Angehalten"
1618 msgid "&Never"
1619 msgstr "&Nooit"
1621 msgid "On dum&b terminals"
1622 msgstr "Op d&omme terminals"
1624 msgid "Alwa&ys"
1625 msgstr "Al&tijd"
1627 msgid "File operations"
1628 msgstr ""
1630 msgid "&Verbose operation"
1631 msgstr "Uitvoering met &weergave"
1633 msgid "Compute tota&ls"
1634 msgstr "Bereken tota&len"
1636 msgid "Classic pro&gressbar"
1637 msgstr "Klassieke pro&gressbar"
1639 msgid "Mkdi&r autoname"
1640 msgstr "Mkdi&r autonoemen"
1642 #, fuzzy
1643 msgid "&Preallocate space"
1644 msgstr "Prealloceer &ruimte"
1646 msgid "Esc key mode"
1647 msgstr "Esc-key modus"
1649 msgid "S&ingle press"
1650 msgstr "S&ingle press"
1652 msgid "Timeout:"
1653 msgstr "Timeout:"
1655 msgid "Pause after run"
1656 msgstr " Pauze na uitvoering"
1658 msgid "Use internal edi&t"
1659 msgstr "In&terne editor gebruiken"
1661 msgid "Use internal vie&w"
1662 msgstr "Gebruik in&terne weergave"
1664 #, fuzzy
1665 msgid "A&sk new file name"
1666 msgstr "Geef bestandsnaam:"
1668 msgid "Auto m&enus"
1669 msgstr "Autom&enus"
1671 msgid "&Drop down menus"
1672 msgstr "Neer&Klapmenu's"
1674 #, fuzzy
1675 msgid "S&hell patterns"
1676 msgstr "Shell&patronen"
1678 msgid "Co&mplete: show all"
1679 msgstr "Co&mpleet: Toon alles"
1681 msgid "Rotating d&ash"
1682 msgstr "Roterend stree&pje"
1684 msgid "Cd follows lin&ks"
1685 msgstr "cd volgt lin&ks"
1687 msgid "Sa&fe delete"
1688 msgstr "Veili&g verwijderen"
1690 msgid "A&uto save setup"
1691 msgstr "A&utomatisch instellingen opslaan"
1693 msgid "Configure options"
1694 msgstr "Instellingen"
1696 msgid "Case &insensitive"
1697 msgstr "Hoofdletter&ongevoelig"
1699 msgid "Use panel sort mo&de"
1700 msgstr "Gebruik venster-sorteermo&dus"
1702 msgid "Show mi&ni-status"
1703 msgstr "Toon mi&nistatus"
1705 msgid "Use SI si&ze units"
1706 msgstr "Gebruik SI grootte eenheden"
1708 msgid "Mi&x all files"
1709 msgstr "Meng alle &bestanden"
1711 msgid "Show &backup files"
1712 msgstr "Toon r&eservebestanden"
1714 msgid "Show &hidden files"
1715 msgstr "Toon verbor&gen bestanden"
1717 msgid "&Fast dir reload"
1718 msgstr "Snel herle&zen"
1720 msgid "Ma&rk moves down"
1721 msgstr "Ma&rkering naar beneden"
1723 msgid "Re&verse files only"
1724 msgstr "Alleen Re&verse-bestanden"
1726 msgid "Simple s&wap"
1727 msgstr "Simpel s&wap"
1729 msgid "A&uto save panels setup"
1730 msgstr "A&utomatisch opslaan vensterinstellingen"
1732 msgid "Navigation"
1733 msgstr "Navigatie"
1735 msgid "L&ynx-like motion"
1736 msgstr "'L&ynx'-achtige bewegingen"
1738 msgid "Pa&ge scrolling"
1739 msgstr "Pa&ginascrollen"
1741 msgid "&Mouse page scrolling"
1742 msgstr "&Muis paginascrollen"
1744 msgid "File highlight"
1745 msgstr "Bestand highlight"
1747 msgid "File &types"
1748 msgstr "Bestands&soorten"
1750 msgid "&Permissions"
1751 msgstr "&Toegangsrechten"
1753 msgid "Quick search"
1754 msgstr "Snel zoeken"
1756 msgid "Panel options"
1757 msgstr "Vensteropties "
1759 msgid "Information"
1760 msgstr "Informatie"
1762 msgid ""
1763 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
1764 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
1765 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
1766 "the details."
1767 msgstr ""
1768 "Bij snel-herladen kan het zijn dat de\n"
1769 "mapinhoud niet exact klopt. In dat\n"
1770 "geval moet u de map handmatig opnieuw\n"
1771 "inlezen. Zie de 'man'-pagina voor \n"
1772 "details."
1774 msgid "&Full file list"
1775 msgstr "&Complete bestandenlijst"
1777 msgid "&Brief file list"
1778 msgstr "&Korte bestandenlijst"
1780 msgid "&Long file list"
1781 msgstr "&Lange bestandenlijst"
1783 msgid "&User defined:"
1784 msgstr "Aange&past:"
1786 msgid "User &mini status"
1787 msgstr "&Ministatus gebruiker"
1789 msgid "Listing mode"
1790 msgstr "Lijstmodus"
1792 msgid "Executable &first"
1793 msgstr "&Uitvoerbare bestanden eerst"
1795 msgid "&Reverse"
1796 msgstr "Omd&raaien"
1798 msgid "Sort order"
1799 msgstr "Sortering"
1801 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1802 msgid "Confirmation|&Delete"
1803 msgstr "Verwij&deren"
1805 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1806 msgstr "O&verschrijven"
1808 msgid "Confirmation|&Execute"
1809 msgstr "Uitvo&eren"
1811 msgid "Confirmation|E&xit"
1812 msgstr "E&xit"
1814 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1815 msgstr "Map hotlist ve&rwijderen"
1817 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1818 msgstr "&Geschiedenis opschonen"
1820 msgid "Confirmation"
1821 msgstr "Bevestiging"
1823 msgid "&UTF-8 output"
1824 msgstr ""
1826 msgid "&Full 8 bits output"
1827 msgstr ""
1829 msgid "&ISO 8859-1"
1830 msgstr ""
1832 msgid "7 &bits"
1833 msgstr ""
1835 msgid "F&ull 8 bits input"
1836 msgstr "&Volledige 8-bit invoer"
1838 msgid "Display bits"
1839 msgstr "Weergave bits"
1841 msgid "Input / display codepage:"
1842 msgstr "Invoer / weergave karakterset:"
1844 msgid "&Select"
1845 msgstr "&Selecteer"
1847 msgid "Directory tree"
1848 msgstr "Maphiërarchie"
1850 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
1851 msgstr ""
1853 msgid "FTP anonymous password:"
1854 msgstr ""
1856 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
1857 msgstr ""
1859 msgid "&Always use ftp proxy:"
1860 msgstr ""
1862 msgid "&Use ~/.netrc"
1863 msgstr "&Gebruik ~/.netrc"
1865 msgid "Use &passive mode"
1866 msgstr "&Passieve modus gebruiken"
1868 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1869 msgstr "Gebruik passieve modus over pro&xy"
1871 msgid "Virtual File System Setting"
1872 msgstr " Instellingen voor het Virtuele Bestandssysteem - VFS "
1874 msgid "cd"
1875 msgstr "cd"
1877 msgid "Quick cd"
1878 msgstr "Snelle cd"
1880 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1881 msgstr "Bestaand bestand (Symbolische link moet wijzen naar):"
1883 msgid "Symbolic link filename:"
1884 msgstr "Naam voor de symbolische link:"
1886 msgid "Symbolic link"
1887 msgstr "Symbolische Link"
1889 msgid "&Stop"
1890 msgstr "&Stop"
1892 msgid "&Resume"
1893 msgstr "&Doorgaan"
1895 msgid "&Kill"
1896 msgstr "&Kill"
1898 msgid "Background jobs"
1899 msgstr ""
1901 #, c-format
1902 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1903 msgstr "Wachtwoord voor \\\\%s\\%s"
1905 msgid "Domain:"
1906 msgstr "Domein:"
1908 msgid "Username:"
1909 msgstr " Gebruikersnaam:"
1911 msgid "SMB authentication"
1912 msgstr ""
1914 msgid "set &user ID on execution"
1915 msgstr ""
1917 msgid "set &group ID on execution"
1918 msgstr ""
1920 msgid "stick&y bit"
1921 msgstr ""
1923 msgid "&read by owner"
1924 msgstr ""
1926 msgid "&write by owner"
1927 msgstr ""
1929 msgid "e&xecute/search by owner"
1930 msgstr ""
1932 msgid "rea&d by group"
1933 msgstr ""
1935 msgid "write by grou&p"
1936 msgstr ""
1938 msgid "execu&te/search by group"
1939 msgstr ""
1941 msgid "read &by others"
1942 msgstr ""
1944 msgid "wr&ite by others"
1945 msgstr ""
1947 msgid "execute/searc&h by others"
1948 msgstr ""
1950 msgid "Name:"
1951 msgstr "Naam:"
1953 msgid "Permissions (octal):"
1954 msgstr "Toegangsrechten (octaal)"
1956 msgid "Owner name:"
1957 msgstr "Naam eigenaar:"
1959 msgid "Group name:"
1960 msgstr "Groepsnaam:"
1962 msgid "&Marked all"
1963 msgstr "Alle gemarkeerden"
1965 msgid "S&et marked"
1966 msgstr "Z&et de gemarkeerde"
1968 msgid "C&lear marked"
1969 msgstr "Mar&kering opheffen"
1971 msgid "Chmod command"
1972 msgstr "'chmod'-opdracht"
1974 msgid "Permission"
1975 msgstr "Rechten"
1977 msgid "File"
1978 msgstr "Bestand"
1980 msgid "Set &groups"
1981 msgstr "Instellen &Groepen"
1983 msgid "Set &users"
1984 msgstr "Instellen gebruikers"
1986 msgid "Name"
1987 msgstr "Naam"
1989 msgid "Owner name"
1990 msgstr "Naam van de eigenaar"
1992 msgid "Group name"
1993 msgstr "Naam van de groep"
1995 msgid "Size"
1996 msgstr "Grootte"
1998 msgid "Chown command"
1999 msgstr "Chown opdracht"
2001 msgid "User name"
2002 msgstr "Gebruikersnaam"
2004 msgid "<Unknown user>"
2005 msgstr "<onbekende gebruiker>"
2007 msgid "<Unknown group>"
2008 msgstr "<onbekende groep>"
2010 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2011 msgstr "Voer computernaam in (F1 voor details):"
2013 msgid "Files tagged, want to cd?"
2014 msgstr "Bestanden gemarkeerd, veranderen van map?"
2016 msgid "Cannot change directory"
2017 msgstr "Veranderen van map mislukt"
2019 msgid "Filter"
2020 msgstr "Filter"
2022 msgid "Set expression for filtering filenames"
2023 msgstr " Zet expressie voor het filteren van bestandsnamen"
2025 msgid "&Files only"
2026 msgstr "Alleen &bestanden"
2028 msgid "&Using shell patterns"
2029 msgstr "Shell Patroon gebr&uiken"
2031 msgid "&Case sensitive"
2032 msgstr "Hoofd-/kleine le&tters"
2034 #, c-format
2035 msgid "Link %s to:"
2036 msgstr "%s verbinden met:"
2038 msgid "Link"
2039 msgstr "Link"
2041 #, c-format
2042 msgid "link: %s"
2043 msgstr "link: %s"
2045 #, c-format
2046 msgid "symlink: %s"
2047 msgstr "symlink: %s"
2049 #, c-format
2050 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2051 msgstr "'chdir' naar %s mislukt"
2053 msgid "View file"
2054 msgstr "Bestand bekijken"
2056 msgid "Filename:"
2057 msgstr "Bestandsnaam:"
2059 msgid "Filtered view"
2060 msgstr "Gefilterde weergave"
2062 msgid "Filter command and arguments:"
2063 msgstr "Filteropdracht en argumenten:"
2065 #, fuzzy
2066 msgid "Edit file"
2067 msgstr "Bewerk bestanden"
2069 msgid "Create a new Directory"
2070 msgstr "Maak een nieuwe map"
2072 msgid "Enter directory name:"
2073 msgstr "Geef mapnaam:"
2075 msgid "Select"
2076 msgstr "Selectie maken"
2078 msgid "Unselect"
2079 msgstr "Selectie wissen"
2081 msgid "Extension file edit"
2082 msgstr "Bewerken uitbreidingsbestand"
2084 msgid "Which extension file you want to edit?"
2085 msgstr "Welke extensiebestand wilt u bewerken?"
2087 msgid "&System Wide"
2088 msgstr "&Systeembreed"
2090 msgid "Highlighting groups file edit"
2091 msgstr "Oplichten groups bestand aanpassing"
2093 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2094 msgstr " Welk highlighting bestand wilt u bewerken? "
2096 msgid "Compare directories"
2097 msgstr "Mappen vergelijken"
2099 msgid "Select compare method:"
2100 msgstr "Selecteer vergelijkmethode:"
2102 msgid "&Quick"
2103 msgstr "&Snel"
2105 msgid "&Size only"
2106 msgstr "Alleen &grootte"
2108 msgid "&Thorough"
2109 msgstr "&Grondig"
2111 msgid ""
2112 "Both panels should be in the listing mode\n"
2113 "to use this command"
2114 msgstr ""
2115 "Beide panelen moeten in de listingsmodus\n"
2116 "staan om dit commando te gebruiken"
2118 msgid ""
2119 "Not an xterm or Linux console;\n"
2120 "the panels cannot be toggled."
2121 msgstr ""
2122 "Geen xterm en geen Linux console; \n"
2123 "de vensters kunnen niet geschakeld worden."
2125 #, c-format
2126 msgid "Symlink `%s' points to:"
2127 msgstr "Symlink `%s' wijst naar:"
2129 msgid "Edit symlink"
2130 msgstr "Bewerk symlink"
2132 #, c-format
2133 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2134 msgstr "bewerken symbolische link, kan %s niet verwijderen: %s"
2136 #, c-format
2137 msgid "edit symlink: %s"
2138 msgstr "symbolische link bewerken: %s"
2140 #, c-format
2141 msgid "`%s' is not a symbolic link"
2142 msgstr "'%s' is geen symbolische link"
2144 msgid "FTP to machine"
2145 msgstr "FTP naar machine"
2147 msgid "SFTP to machine"
2148 msgstr ""
2150 msgid "Shell link to machine"
2151 msgstr "Shell link naar machine"
2153 msgid "SMB link to machine"
2154 msgstr "SMB link naar machine"
2156 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2157 msgstr "Herstellen van gewiste bestanden op een ext2 bestandssysteem "
2159 msgid ""
2160 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2161 "files on: (F1 for details)"
2162 msgstr ""
2163 "Geef apparaatnaam (zonder /dev/) om gewiste bestanden te herstellen op: (F1 "
2164 "voor details)"
2166 msgid "Setup"
2167 msgstr "Configuratie"
2169 #, c-format
2170 msgid "Setup saved to %s"
2171 msgstr "Instellingen opgeslagen in %s"
2173 #, c-format
2174 msgid "Unable to save setup to %s"
2175 msgstr "Niet in staat instellingen op te slaan in %s"
2177 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2178 msgstr "U kunt geen opdrachten uitvoeren op non-lokale bestandssystemen"
2180 #, c-format
2181 msgid ""
2182 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2183 "%s"
2184 msgstr ""
2185 "Veranderen naar map \"%s\" mislukt \n"
2186 "%s "
2188 msgid "Cannot read directory contents"
2189 msgstr "Kan mapinhoud niet lezen"
2191 msgid "Parameter"
2192 msgstr "Parameter"
2194 #, c-format
2195 msgid ""
2196 "Cannot create temporary command file\n"
2197 "%s"
2198 msgstr ""
2199 "Kan geen tijdelijk opdrachtbestand maken \n"
2200 "%s "
2202 #, c-format
2203 msgid " %s%s file error"
2204 msgstr " %s%s bestandsfout "
2206 #, c-format
2207 msgid ""
2208 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2209 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2210 "Commander package."
2211 msgstr ""
2212 "Het formaat van het %smc.ext bestand is veranderd met versie 3.0. De "
2213 "installatie lijkt mislukt. Haal een nieuwe versie van het Midnight Commander-"
2214 "pakket op."
2216 #, c-format
2217 msgid "%s file error"
2218 msgstr "%s bestandsfout"
2220 #, c-format
2221 msgid ""
2222 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2223 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2224 msgstr ""
2225 "De format van het %s bestand is veranderd met versie 3.0. U kunt de format "
2226 "bekijken in %smc.ext of dat bestand zelf gebruiken als voorbeeld van hoe u "
2227 "het nu moet schrijven."
2229 msgid "DialogTitle|Copy"
2230 msgstr "Kopieer"
2232 msgid "DialogTitle|Move"
2233 msgstr "Verplaats"
2235 msgid "DialogTitle|Delete"
2236 msgstr "Verwijder"
2238 msgid "FileOperation|Copy"
2239 msgstr "Kopieer"
2241 msgid "FileOperation|Move"
2242 msgstr "Verplaats"
2244 msgid "FileOperation|Delete"
2245 msgstr "Verwijder"
2247 #, no-c-format
2248 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2249 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2251 #, no-c-format
2252 msgid "%o %d %f%m"
2253 msgstr "%o %d %f%m"
2255 msgid "file"
2256 msgstr "bestand"
2258 msgid "files"
2259 msgstr "bestanden"
2261 msgid "directory"
2262 msgstr "map"
2264 msgid "directories"
2265 msgstr "mappen"
2267 msgid "files/directories"
2268 msgstr "bestanden/mappen"
2270 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2271 msgid " with source mask:"
2272 msgstr " met bronmasker:"
2274 msgid "to:"
2275 msgstr "naar:"
2277 #, c-format
2278 msgid "%s?"
2279 msgstr "%s?"
2281 msgid "Cannot make the hardlink"
2282 msgstr "Harde link maken mislukt"
2284 #, c-format
2285 msgid ""
2286 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2287 "%s"
2288 msgstr ""
2289 "Bron-link \"%s\" lezen mislukt \n"
2290 "%s "
2292 msgid ""
2293 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2294 "\n"
2295 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2296 msgstr ""
2297 "Er kunnen geen stabiele symbolische links over non-lokale bestandssystemen "
2298 "worden gelegd:\n"
2299 "\n"
2300 " De optie 'stabiele symbolische links' wordt uitgeschakeld "
2302 #, c-format
2303 msgid ""
2304 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2305 "%s"
2306 msgstr ""
2307 "Maken van doel van symbolische link \"%s\" mislukt \n"
2308 "%s "
2310 msgid "&Abort"
2311 msgstr "&Afbreken"
2313 msgid "Ski&p all"
2314 msgstr "Alles ove&rslaan"
2316 msgid "&Retry"
2317 msgstr "&Nogmaals"
2319 #, c-format
2320 msgid ""
2321 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2322 "Delete it recursively?"
2323 msgstr ""
2325 #, c-format
2326 msgid ""
2327 "Background process:\n"
2328 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2329 "Delete it recursively?"
2330 msgstr ""
2332 msgid "Non&e"
2333 msgstr "Ge&en"
2335 #, c-format
2336 msgid ""
2337 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2338 "%s"
2339 msgstr ""
2340 "Bestand \"%s\" kan niet geïnspecteerd worden \n"
2341 "%s "
2343 #, c-format
2344 msgid ""
2345 "\"%s\"\n"
2346 "and\n"
2347 "\"%s\"\n"
2348 "are the same file"
2349 msgstr ""
2350 "`%s' \n"
2351 "en \n"
2352 "`%s' \n"
2353 "zijn hetzelfde bestand "
2355 #, c-format
2356 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2357 msgstr "Overschrijven van map \"%s\" mislukt"
2359 #, c-format
2360 msgid ""
2361 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2362 "%s"
2363 msgstr ""
2364 "Verplaatsen van \"%s\" naar \"%s\" mislukt \n"
2365 "%s"
2367 #, c-format
2368 msgid ""
2369 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2370 "%s"
2371 msgstr ""
2372 "Verwijderen van bestand \"%s\" mislukt \n"
2373 "%s"
2375 #, c-format
2376 msgid ""
2377 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2378 "%s"
2379 msgstr ""
2380 "Verwijderen van bestand \"%s\" mislukt \n"
2381 "%s"
2383 #, c-format
2384 msgid ""
2385 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2386 "%s"
2387 msgstr ""
2388 "Kan map \"%s\" niet verwijderen \n"
2389 "%s"
2391 #, c-format
2392 msgid ""
2393 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2394 "%s"
2395 msgstr ""
2396 "Map \"%s\" kan niet overschreven worden \n"
2397 "%s "
2399 #, c-format
2400 msgid ""
2401 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2402 "%s"
2403 msgstr ""
2404 "Bronbestand \"%s\" kan niet geïnspecteerd worden \n"
2405 "%s"
2407 #, c-format
2408 msgid ""
2409 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2410 "%s"
2411 msgstr ""
2412 "Maken van speciaal bestand \"%s\" mislukt \n"
2413 "%s "
2415 #, c-format
2416 msgid ""
2417 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2418 "%s"
2419 msgstr ""
2420 "'chown' van doelbestand \"%s\" mislukt \n"
2421 "%s "
2423 #, c-format
2424 msgid ""
2425 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2426 "%s"
2427 msgstr ""
2428 "'chmod' van doelbestand \"%s\" mislukt \n"
2429 "%s "
2431 #, c-format
2432 msgid ""
2433 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2434 "%s"
2435 msgstr ""
2436 "Openen van bronbestand \"%s\" mislukt \n"
2437 "%s "
2439 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2440 msgstr "'Reget' mislukt, bestand wordt overschreven"
2442 #, c-format
2443 msgid ""
2444 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2445 "%s"
2446 msgstr ""
2447 "fstat werkt niet op bronbestand \"%s\"\n"
2448 "%s"
2450 #, c-format
2451 msgid ""
2452 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2453 "%s"
2454 msgstr ""
2455 "Doelbestand \"%s\" kan niet aangemaakt worden \n"
2456 "%s "
2458 #, c-format
2459 msgid ""
2460 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2461 "%s"
2462 msgstr ""
2463 "fstat werkt niet op doelbestand \"%s\" \n"
2464 "%s "
2466 #, c-format
2467 msgid ""
2468 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2469 "%s"
2470 msgstr ""
2471 "Kan geen ruimte voor doelbestand \"%s\" prealloceren\n"
2472 "%s"
2474 #, c-format
2475 msgid ""
2476 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2477 "%s"
2478 msgstr ""
2479 "Bronbestand \"%s\" kan niet gelezen worden \n"
2480 "%s "
2482 #, c-format
2483 msgid ""
2484 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2485 "%s"
2486 msgstr ""
2487 "Doelbestand \"%s\" kan niet beschreven worden \n"
2488 "%s "
2490 msgid "(stalled)"
2491 msgstr "(geblokkeerd)"
2493 #, c-format
2494 msgid ""
2495 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2496 "%s"
2497 msgstr ""
2498 "Bronbestand \"%s\" kan niet gesloten worden \n"
2499 "%s "
2501 #, c-format
2502 msgid ""
2503 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2504 "%s"
2505 msgstr ""
2506 "Doelbestand \"%s\" kan niet gesloten worden \n"
2507 "%s "
2509 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2510 msgstr "Onvolledige bestand opgehaald. Wilt u het behouden?"
2512 msgid "&Keep"
2513 msgstr "&Behouden"
2515 #, c-format
2516 msgid ""
2517 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2518 "%s"
2519 msgstr ""
2520 "Bronmap \"%s\" kan niet geïnspecteerd worden\n"
2521 "%s "
2523 #, c-format
2524 msgid ""
2525 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2526 "%s"
2527 msgstr ""
2528 "Bron \"%s\" is geen map\n"
2529 "%s "
2531 #, c-format
2532 msgid ""
2533 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2534 "\"%s\""
2535 msgstr ""
2536 "Een cyclische symbolische link kan niet gekopieerd worden \n"
2537 "`%s' "
2539 #, c-format
2540 msgid ""
2541 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2542 "%s"
2543 msgstr ""
2544 "Doel \"%s\" moet een map zijn \n"
2545 "%s "
2547 #, c-format
2548 msgid ""
2549 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2550 "%s"
2551 msgstr ""
2552 "Doelmap \"%s\" kan niet gecreëerd worden \n"
2553 "%s "
2555 #, c-format
2556 msgid ""
2557 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2558 "%s"
2559 msgstr ""
2560 "'chown' van doelmap \"%s\" mislukt \n"
2561 "%s "
2563 #, c-format
2564 msgid ""
2565 "\"%s\"\n"
2566 "and\n"
2567 "\"%s\"\n"
2568 "are the same directory"
2569 msgstr ""
2570 "\"%s\"\n"
2571 "en \n"
2572 "\"%s\" \n"
2573 "zijn dezelfde map "
2575 #, c-format
2576 msgid ""
2577 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2578 "%s"
2579 msgstr ""
2580 "Kan bestand \"%s\" niet overschrijven\n"
2581 "%s "
2583 #, c-format
2584 msgid ""
2585 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2586 "%s"
2587 msgstr ""
2588 "Kan map  \"%s\" niet naar \"%s\" verplaatsen \n"
2589 "%s "
2591 msgid "Directory scanning"
2592 msgstr "Map scannen"
2594 #, c-format
2595 msgid ""
2596 "%s\n"
2597 "Directories: %zd, total size: %s"
2598 msgstr ""
2600 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2601 msgstr "Opereren op \"..\" is niet mogelijk! "
2603 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2604 msgstr "Sorry, de taak kon niet in de achtergrond geplaatst worden"
2606 msgid "S&uspend"
2607 msgstr ""
2609 msgid "Con&tinue"
2610 msgstr "&Doorgaan"
2612 #, c-format
2613 msgid "%d:%02d.%02d"
2614 msgstr "%d:%02d.%02d"
2616 #, c-format
2617 msgid "ETA %s"
2618 msgstr "ETA %s"
2620 #, c-format
2621 msgid "%.2f MB/s"
2622 msgstr "%.2f MB/s"
2624 #, c-format
2625 msgid "%.2f KB/s"
2626 msgstr "%.2f KB/s"
2628 #, c-format
2629 msgid "%ld B/s"
2630 msgstr "%ld B/s"
2632 msgid "Target file already exists!"
2633 msgstr "Doelbestand  bestaat reeds!"
2635 #, c-format
2636 msgid "New     : %s, size %s"
2637 msgstr ""
2639 #, c-format
2640 msgid "Existing: %s, size %s"
2641 msgstr ""
2643 msgid "Overwrite this target?"
2644 msgstr "Dit doel overschrijven?"
2646 msgid "A&ppend"
2647 msgstr "&Toevoegen"
2649 msgid "&Reget"
2650 msgstr "&Reget"
2652 msgid "Overwrite all targets?"
2653 msgstr "Alle doelen overschrijven?"
2655 msgid "&Update"
2656 msgstr "Verversen"
2658 msgid "If &size differs"
2659 msgstr "Indien grootte ver&schilt"
2661 msgid "File exists"
2662 msgstr "Bestand bestaat"
2664 msgid "Background process: File exists"
2665 msgstr "Achtergrond proces: Bestand bestaat"
2667 #, c-format
2668 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2669 msgstr "Verwerkte bestanden: %zu van %zu"
2671 #, c-format
2672 msgid "Files processed: %zu"
2673 msgstr "Verwerkte bestanden: %zu"
2675 #, c-format
2676 msgid "Time: %s %s"
2677 msgstr "Tijd: %s %s"
2679 #, c-format
2680 msgid "Time: %s %s (%s)"
2681 msgstr "Tijd: %s %s (%s)"
2683 #, c-format
2684 msgid "Time: %s"
2685 msgstr "Tijd: %s"
2687 #, c-format
2688 msgid "Time: %s (%s)"
2689 msgstr "Tijd: %s (%s)"
2691 #, c-format
2692 msgid " Total: %s "
2693 msgstr " Totaal: %s "
2695 #, c-format
2696 msgid " Total: %s/%s "
2697 msgstr " Totaal: %s/%s "
2699 msgid "Source"
2700 msgstr "Bron"
2702 msgid "Target"
2703 msgstr "Doel"
2705 msgid "Deleting"
2706 msgstr "Aan het verwijderen"
2708 msgid "Follow &links"
2709 msgstr "Volg &links"
2711 msgid "Preserve &attributes"
2712 msgstr "&Attributen behouden"
2714 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2715 msgstr "Ga door submap, als de&ze bestaat"
2717 msgid "&Stable symlinks"
2718 msgstr ""
2720 msgid "&Background"
2721 msgstr "Achter&grond"
2723 #, c-format
2724 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2725 msgstr "Ongeldig bronpatroon `%s'"
2727 msgid "&Chdir"
2728 msgstr "&Chdir"
2730 msgid "&Again"
2731 msgstr "Herh&alen"
2733 msgid "Pane&lize"
2734 msgstr "In &venster plaatsen"
2736 msgid "&View - F3"
2737 msgstr "Weerga&ve - F3"
2739 msgid "&Edit - F4"
2740 msgstr "Bew&erken -F4"
2742 #, c-format
2743 msgid "Found: %ld"
2744 msgstr "Gevonden: %ld"
2746 msgid "Malformed regular expression"
2747 msgstr "Slecht geformuleerde reguliere expressie"
2749 msgid "File name:"
2750 msgstr "Bestandsnaam:"
2752 msgid "&Find recursively"
2753 msgstr "&Vind recursief"
2755 msgid "S&kip hidden"
2756 msgstr "S&la verborgen over"
2758 msgid "Content:"
2759 msgstr "Inhoud:"
2761 msgid "Sea&rch for content"
2762 msgstr "Zoe&k naar inhoud"
2764 msgid "Case sens&itive"
2765 msgstr "Hoofd-/kleine le&tters"
2767 msgid "A&ll charsets"
2768 msgstr "A&lle karaktersets"
2770 msgid "Fir&st hit"
2771 msgstr "Eer&ste hit"
2773 msgid "&Tree"
2774 msgstr "&Boom"
2776 msgid "Find File"
2777 msgstr "Bestand zoeken"
2779 msgid "Start at:"
2780 msgstr "Beginnen bij:"
2782 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2783 msgstr "Schakel directories ne&geren in"
2785 #, c-format
2786 msgid "Grepping in %s"
2787 msgstr "Grep in %s"
2789 msgid "Finished"
2790 msgstr "Klaar"
2792 #, c-format
2793 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2794 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2795 msgstr[0] "Klaar (%zd directory genegeerd)"
2796 msgstr[1] "Klaar (%zd directories genegeerd)"
2798 #, c-format
2799 msgid "Searching %s"
2800 msgstr "Zoeken naar %s"
2802 msgid "Searching"
2803 msgstr "Aan het zoeken"
2805 msgid "Change &to"
2806 msgstr "Ver&ander in"
2808 msgid "&Free VFSs now"
2809 msgstr ""
2811 msgid "&Refresh"
2812 msgstr "Ve&rversen"
2814 msgid "&Add current"
2815 msgstr "&Huidige toevoegen"
2817 msgid "&Up"
2818 msgstr "Naar &boven"
2820 msgid "New &group"
2821 msgstr "Nieuwe &groep"
2823 msgid "New &entry"
2824 msgstr "Nieuw &Item"
2826 msgid "&Insert"
2827 msgstr "&Invoegen"
2829 msgid "&Remove"
2830 msgstr "Ver&wijderen"
2832 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2833 msgstr "Subgroep - druk ENTER om de lijst te zien"
2835 msgid "Active VFS directories"
2836 msgstr "Aktieve VFS-directories"
2838 msgid "Directory hotlist"
2839 msgstr "Map favolijst"
2841 msgid "Top level group"
2842 msgstr "Startgroep"
2844 msgid "Directory path"
2845 msgstr "Map pad"
2847 #, c-format
2848 msgid "Moving %s"
2849 msgstr "%s wordt verplaatst"
2851 msgid "Directory label"
2852 msgstr "Map label"
2854 msgid "&Append"
2855 msgstr "&Toevoegen"
2857 msgid "New hotlist entry"
2858 msgstr "Nieuw favolijst item"
2860 msgid "Directory label:"
2861 msgstr "Map label:"
2863 msgid "Directory path:"
2864 msgstr "Map pad:"
2866 msgid "New hotlist group"
2867 msgstr " Nieuwe hotlist-groep "
2869 msgid "Name of new group:"
2870 msgstr "Naam van nieuwe groep:"
2872 #, c-format
2873 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2874 msgstr "Weet u zeker dat u invoer \"%s\" wilt verwijderen?"
2876 #, c-format
2877 msgid ""
2878 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2879 "Remove it?"
2880 msgstr ""
2881 "Groep \"%s\" is niet leeg.\n"
2882 "Toch verwijderen?"
2884 msgid "Hotlist Load"
2885 msgstr "Hotlist Laden"
2887 #, c-format
2888 msgid ""
2889 "MC was unable to write %s file,\n"
2890 "your old hotlist entries were not deleted"
2891 msgstr ""
2892 "MC was niet in staat weg te schrijven naar bestand %s,\n"
2893 "uw oude hotlist items zijn niet verwijderd."
2895 #, c-format
2896 msgid "Label for \"%s\":"
2897 msgstr "Naam voor \"%s\":"
2899 msgid "Add to hotlist"
2900 msgstr "Toevoegen aan hotlist"
2902 #, c-format
2903 msgid "Midnight Commander %s"
2904 msgstr "Midnight Commander %s"
2906 #, c-format
2907 msgid "File: %s"
2908 msgstr "Bestand: %s"
2910 msgid "No node information"
2911 msgstr "Geen node-informatie"
2913 msgid "Free nodes:"
2914 msgstr "Vrije nodes:"
2916 msgid "No space information"
2917 msgstr "Geen informatie over schijfruimte"
2919 #, c-format
2920 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2921 msgstr "Vrij ruimte: %s/%s (%d%%)"
2923 #, c-format
2924 msgid "Type:      %s"
2925 msgstr "Type:      %s"
2927 msgid "non-local vfs"
2928 msgstr "non-lokaal vfs"
2930 #, c-format
2931 msgid "Device:    %s"
2932 msgstr "Apparaat:     %s"
2934 #, c-format
2935 msgid "Filesystem: %s"
2936 msgstr "Bestandssysteem: %s"
2938 #, c-format
2939 msgid "Accessed:  %s"
2940 msgstr "Benaderd: %s"
2942 #, c-format
2943 msgid "Modified:  %s"
2944 msgstr "Veranderd:  %s"
2946 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2947 #, c-format
2948 msgid "Changed:   %s"
2949 msgstr "Veranderd:   %s"
2951 #, c-format
2952 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2953 msgstr "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2955 #, c-format
2956 msgid "Size:      %s"
2957 msgstr "Grootte:     %s"
2959 #, c-format
2960 msgid " (%ld block)"
2961 msgid_plural " (%ld blocks)"
2962 msgstr[0] " (%ld blok)"
2963 msgstr[1] " (%ld blokken)"
2965 #, c-format
2966 msgid "Owner:     %s/%s"
2967 msgstr "Eigenaar:  %s/%s"
2969 #, c-format
2970 msgid "Links:     %d"
2971 msgstr "Links:     %d"
2973 #, c-format
2974 msgid "Mode:      %s (%04o)"
2975 msgstr "Modus:      %s (%04o)"
2977 #, c-format
2978 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
2979 msgstr "Locatie:       %Xh:%Xh"
2981 msgid "&Equal split"
2982 msgstr "Gelijkmatig verd&elen"
2984 msgid "&Menubar visible"
2985 msgstr ""
2987 msgid "Command &prompt"
2988 msgstr "Commando &prompt"
2990 msgid "&Keybar visible"
2991 msgstr "&Toetsenbalk zichtbaar"
2993 msgid "H&intbar visible"
2994 msgstr "H&intbalk zichtbaar"
2996 msgid "&XTerm window title"
2997 msgstr "&XTerm schermnaam"
2999 msgid "&Show free space"
3000 msgstr ""
3002 msgid "Panel split"
3003 msgstr "Venstersplitsing"
3005 msgid "Console output"
3006 msgstr "Console output"
3008 msgid "&Vertical"
3009 msgstr "&Verticaal"
3011 msgid "&Horizontal"
3012 msgstr "&Horizontaal"
3014 msgid "Output lines:"
3015 msgstr "Output regels:"
3017 msgid "Layout"
3018 msgstr "Vormgeving"
3020 msgid "File listin&g"
3021 msgstr "Bestandsopsommin&g"
3023 msgid "&Quick view"
3024 msgstr "&Korte lijst"
3026 msgid "&Info"
3027 msgstr "&Info"
3029 msgid "&Listing mode..."
3030 msgstr "&Lijstmodus...          "
3032 msgid "&Sort order..."
3033 msgstr "&Sorteervolgorde...     "
3035 msgid "&Filter..."
3036 msgstr "&Filter...              "
3038 msgid "&Encoding..."
3039 msgstr "&Encoderen..."
3041 msgid "FT&P link..."
3042 msgstr "FT&P-Verbinding...      "
3044 msgid "S&hell link..."
3045 msgstr "S&hellverbinding...    "
3047 msgid "S&FTP link..."
3048 msgstr ""
3050 msgid "SM&B link..."
3051 msgstr "SM&B-Verbinding..."
3053 msgid "Paneli&ze"
3054 msgstr "Als vens&ter"
3056 msgid "&Rescan"
3057 msgstr "&Herlezen"
3059 msgid "&View"
3060 msgstr "&Weergave"
3062 msgid "Vie&w file..."
3063 msgstr "&Toon bestand..."
3065 msgid "&Filtered view"
3066 msgstr "&Gefilterde weergave"
3068 msgid "&Copy"
3069 msgstr "&Kopieer"
3071 msgid "C&hmod"
3072 msgstr "C&hmod"
3074 msgid "&Link"
3075 msgstr "&Link"
3077 msgid "&Symlink"
3078 msgstr "&Symlink"
3080 msgid "Relative symlin&k"
3081 msgstr "Relatieve symli&nk"
3083 msgid "Edit s&ymlink"
3084 msgstr "S&ymlink bewerken"
3086 msgid "Ch&own"
3087 msgstr "Ch&own"
3089 msgid "&Advanced chown"
3090 msgstr "&Uitgebreide chown"
3092 msgid "&Rename/Move"
3093 msgstr "&Hernoemen"
3095 msgid "&Mkdir"
3096 msgstr "&Maak map"
3098 msgid "&Quick cd"
3099 msgstr "&Snelle cd"
3101 msgid "Select &group"
3102 msgstr "Selecteer &groep"
3104 msgid "U&nselect group"
3105 msgstr "&Deselecteer groep"
3107 msgid "&Invert selection"
3108 msgstr "&Inverteer selectie"
3110 msgid "E&xit"
3111 msgstr "&Afsluiten"
3113 msgid "&User menu"
3114 msgstr "&Gebruikersmenu"
3116 msgid "&Directory tree"
3117 msgstr "&Mappenhiërarchie                 "
3119 msgid "&Find file"
3120 msgstr "Bestand &zoeken"
3122 msgid "S&wap panels"
3123 msgstr "&Wissel vensters"
3125 msgid "Switch &panels on/off"
3126 msgstr "Vensters &aan/uit"
3128 msgid "&Compare directories"
3129 msgstr "&Mappen vergelijken"
3131 msgid "C&ompare files"
3132 msgstr "Vergelij&k bestanden"
3134 msgid "E&xternal panelize"
3135 msgstr "&Plaats in extern venster"
3137 msgid "Show directory s&izes"
3138 msgstr "Toon mappen&grootte"
3140 msgid "Command &history"
3141 msgstr "&Opdrachtengeschiedenis"
3143 msgid "Di&rectory hotlist"
3144 msgstr "&Mappen hotslist"
3146 msgid "&Active VFS list"
3147 msgstr "Actieve &VFS-lijst"
3149 msgid "&Background jobs"
3150 msgstr "&Achtergrondtaken"
3152 msgid "Screen lis&t"
3153 msgstr "Schermopsommin&g"
3155 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3156 msgstr "&Herstel bestanden (alleen ext2fs)"
3158 msgid "&Listing format edit"
3159 msgstr "&Lijstformaat bewerken"
3161 msgid "Edit &extension file"
3162 msgstr "Bewerk &extensie                  "
3164 msgid "Edit &menu file"
3165 msgstr "&Bewerk menubestand               "
3167 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3168 msgstr "Pas hi&ghlighting-groepsbestand aan"
3170 msgid "&Configuration..."
3171 msgstr "&Configuratie..."
3173 msgid "&Layout..."
3174 msgstr "&Vormgeving..."
3176 msgid "&Panel options..."
3177 msgstr "Venstero&pties "
3179 msgid "C&onfirmation..."
3180 msgstr "&Bevestiging..."
3182 msgid "&Display bits..."
3183 msgstr "&Weergavebits..."
3185 msgid "&Virtual FS..."
3186 msgstr "&Virtueel FS..."
3188 msgid "Panels:"
3189 msgstr "Vensters:"
3191 #, c-format
3192 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3193 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3194 msgstr[0] "Je hebt %zd geopend scherm. Toch stoppen?"
3195 msgstr[1] "Je hebt %zd geopende schermen. Toch stoppen?"
3197 msgid "The Midnight Commander"
3198 msgstr "The Midnight Commander"
3200 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3201 msgstr "Wilt u echt de Midnight Commander afsluiten?"
3203 msgid "&Above"
3204 msgstr "&Boven"
3206 msgid "&Left"
3207 msgstr "&Links"
3209 msgid "&Below"
3210 msgstr "&Onder"
3212 msgid "&Right"
3213 msgstr "&Rechts"
3215 msgid "ButtonBar|Menu"
3216 msgstr "Menu"
3218 msgid "ButtonBar|View"
3219 msgstr "Bekijk"
3221 msgid "ButtonBar|RenMov"
3222 msgstr "Hernoem"
3224 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3225 msgstr "Mkdir"
3227 msgid "Memory exhausted!"
3228 msgstr "Geen geheugenruimte meer!"
3230 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3231 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3232 msgid "sort|u"
3233 msgstr "u"
3235 msgid "&Unsorted"
3236 msgstr "&Ongesorteerd"
3238 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3239 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3240 msgid "sort|n"
3241 msgstr "n"
3243 msgid "&Name"
3244 msgstr "&Naam"
3246 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3247 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3248 msgid "sort|v"
3249 msgstr "v"
3251 msgid "&Version"
3252 msgstr "&Versie"
3254 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3255 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3256 msgid "sort|e"
3257 msgstr "e"
3259 msgid "E&xtension"
3260 msgstr ""
3262 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3263 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3264 msgid "sort|s"
3265 msgstr "s"
3267 msgid "&Size"
3268 msgstr "&Grootte"
3270 msgid "Block Size"
3271 msgstr "Blok Grootte"
3273 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3274 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3275 msgid "sort|m"
3276 msgstr "m"
3278 msgid "&Modify time"
3279 msgstr "&Wijz.tijd"
3281 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3282 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3283 msgid "sort|a"
3284 msgstr "a"
3286 msgid "&Access time"
3287 msgstr "Toegang&stijd"
3289 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3290 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3291 msgid "sort|h"
3292 msgstr "h"
3294 msgid "C&hange time"
3295 msgstr "Laatst aange&past"
3297 msgid "Perm"
3298 msgstr "Rechten"
3300 msgid "Nl"
3301 msgstr "Nl"
3303 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3304 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3305 msgid "sort|i"
3306 msgstr "i"
3308 msgid "&Inode"
3309 msgstr "&Inode"
3311 msgid "UID"
3312 msgstr "UID"
3314 msgid "GID"
3315 msgstr "GID"
3317 msgid "Owner"
3318 msgstr "Eigenaar"
3320 msgid "Group"
3321 msgstr "Groep"
3323 msgid "[dev]"
3324 msgstr "[dev]"
3326 msgid "UP--DIR"
3327 msgstr "UP--DIR"
3329 msgid "SYMLINK"
3330 msgstr "SYMLINK"
3332 msgid "SUB-DIR"
3333 msgstr "SUB-DIR"
3335 msgid "<readlink failed>"
3336 msgstr "<readlink mislukt>"
3338 #, c-format
3339 msgid "%s byte"
3340 msgid_plural "%s bytes"
3341 msgstr[0] "%s byte"
3342 msgstr[1] "%s bytes"
3344 #, c-format
3345 msgid "%s in %d file"
3346 msgid_plural "%s in %d files"
3347 msgstr[0] "%s bytes in %d bestand"
3348 msgstr[1] "%s bytes in %d bestand(en)"
3350 msgid "Panelize"
3351 msgstr "Als venster"
3353 msgid "Unknown tag on display format:"
3354 msgstr "Onbekend tag in weergaveformaat: "
3356 msgid "Do you really want to execute?"
3357 msgstr "Wilt u die opdracht echt uitvoeren? "
3359 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3360 msgstr ""
3361 "Door gebruiker gedefinieerde formaat lijkt onjuist, gebruik de standaard."
3363 msgid "&Add new"
3364 msgstr "Nieuw toevoegen"
3366 msgid "External panelize"
3367 msgstr "Plaats in extern venster"
3369 msgid "Other command"
3370 msgstr "Andere opdracht"
3372 msgid "Command"
3373 msgstr "Opdracht"
3375 msgid "Add to external panelize"
3376 msgstr "Toevoegen aan extern venster "
3378 msgid "Enter command label:"
3379 msgstr "Geef opdrachtlabel: "
3381 msgid "Cannot invoke command."
3382 msgstr "Opdracht oproepen mislukt."
3384 msgid "Pipe close failed"
3385 msgstr "Sluiten van pipe mislukt"
3387 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3388 msgstr "Uitvoeren extern venster is niet mogelijk in een niet-lokale map"
3390 msgid "Modified git files"
3391 msgstr "Veranderde git-bestanden"
3393 msgid "Find rejects after patching"
3394 msgstr "Zoek geweigerde patchfragmenten"
3396 msgid "Find *.orig after patching"
3397 msgstr "Zoek naar *.orig naar het patchen"
3399 msgid "Find SUID and SGID programs"
3400 msgstr "Zoek SUID en SGID programma's"
3402 #, c-format
3403 msgid ""
3404 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3405 "%s\n"
3406 msgstr ""
3407 "Openen van bestand %s voor schrijven mislukt:\n"
3408 "%s\n"
3410 #, c-format
3411 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3412 msgstr "Kopiëer de map \"%s\" naar:"
3414 #, c-format
3415 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3416 msgstr "Verplaats  de map \"%s\" naar:"
3418 #, c-format
3419 msgid ""
3420 "Cannot stat the destination\n"
3421 "%s"
3422 msgstr ""
3423 "Inspecteren van het doel mislukt\n"
3424 "%s"
3426 #, c-format
3427 msgid "Delete %s?"
3428 msgstr "Verwijderen %s?"
3430 msgid "ButtonBar|Static"
3431 msgstr "Statisch"
3433 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3434 msgstr "Dynam."
3436 msgid "ButtonBar|Rescan"
3437 msgstr "Herldn"
3439 msgid "ButtonBar|Forget"
3440 msgstr "Vergeet"
3442 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3443 msgstr "Rmdir"
3445 #, c-format
3446 msgid ""
3447 "Cannot write to the %s file:\n"
3448 "%s\n"
3449 msgstr ""
3450 "Schrijven naar bestand %s mislukt:\n"
3451 "%s\n"
3453 msgid "Debug"
3454 msgstr "Debug"
3456 msgid "ERROR:"
3457 msgstr "FOUT:"
3459 msgid "True:"
3460 msgstr "Waar:"
3462 msgid "False:"
3463 msgstr "Onwaar:"
3465 msgid "Error calling program"
3466 msgstr "Fout bij het aanroepen van programma"
3468 msgid "Warning -- ignoring file"
3469 msgstr "Waarschuwing -- bestand wordt genegeerd"
3471 #, c-format
3472 msgid ""
3473 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3474 "Using it may compromise your security"
3475 msgstr ""
3476 "Bestand %s is niet van de 'root' of van u, of is door iedereen "
3477 "beschrijfbaar.\n"
3478 "Het gebruik kan veiligheidsrisico's betekenen"
3480 msgid "Format error on file Extensions File"
3481 msgstr "Formaatfout in bestandsextensies-bestand"
3483 #, c-format
3484 msgid "The %%var macro has no default"
3485 msgstr "De %%var-macro heeft geen standaard"
3487 #, c-format
3488 msgid "The %%var macro has no variable"
3489 msgstr "De %%var macro heeft geen variabele "
3491 #, c-format
3492 msgid ""
3493 "Cannot open file%s\n"
3494 "%s"
3495 msgstr ""
3496 "Kan bestand %s niet openen\n"
3497 "%s"
3499 #, c-format
3500 msgid "No suitable entries found in %s"
3501 msgstr "Geen passende items gevonden in %s "
3503 msgid "User menu"
3504 msgstr "Gebruikersmenu"
3506 msgid "Help file format error\n"
3507 msgstr "Formaatfout in help-bestand\n"
3509 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3510 msgstr " Interne fout: dubbele start van linkgebied"
3512 #, c-format
3513 msgid "Cannot find node %s in help file"
3514 msgstr "Node %s is niet gevonden het help-bestand "
3516 msgid "Help"
3517 msgstr "Help"
3519 msgid "ButtonBar|Index"
3520 msgstr "Index"
3522 msgid "ButtonBar|Prev"
3523 msgstr "Vorige"
3525 msgid "Learn keys"
3526 msgstr "Toetsen leren"
3528 msgid "Teach me a key"
3529 msgstr "Leer mij een toets"
3531 #, c-format
3532 msgid ""
3533 "Please press the %s\n"
3534 "and then wait until this message disappears.\n"
3535 "\n"
3536 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3537 "next to its button.\n"
3538 "\n"
3539 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3540 "and wait as well."
3541 msgstr ""
3542 "Druk op %s,\n"
3543 "\n"
3544 "en wacht dan tot dit bericht verdwijntDruk vervolgens nogmaals om te zien of "
3545 "'Ok' verschijnt\n"
3546 "naast de toets.\n"
3547 "\n"
3548 "Als u wilt afbreken, druk dan de escape-toets,\n"
3549 "en wacht enkele ogenblikken"
3551 msgid "Cannot accept this key"
3552 msgstr "Kan niet instemmen met deze toets"
3554 #, c-format
3555 msgid "You have entered \"%s\""
3556 msgstr " U heeft \"%s\" ingevoerd"
3558 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3559 msgid "OK"
3560 msgstr "OK"
3562 msgid ""
3563 "It seems that all your keys already\n"
3564 "work fine. That's great."
3565 msgstr ""
3566 "Het lijkt erop dat al uw toetsen werken.\n"
3567 "Prima."
3569 msgid "&Discard"
3570 msgstr "&Vergeten"
3572 msgid ""
3573 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3574 "All your keys work well."
3575 msgstr ""
3576 "Geweldig! U heeft een volledige terminal database!\n"
3577 "Alle toetsen werken goed."
3579 msgid ""
3580 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3581 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3582 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3583 msgstr ""
3585 #, c-format
3586 msgid ""
3587 "Failed to run:\n"
3588 "%s\n"
3589 msgstr ""
3590 "Gefaald te draaien:\n"
3591 "%s\n"
3593 msgid "Home directory path is not absolute"
3594 msgstr "Pad van thuismap is niet absoluut"
3596 #, c-format
3597 msgid ""
3598 "\n"
3599 "Failed while close:\n"
3600 "%s\n"
3601 msgstr ""
3602 "\n"
3603 "Gefaald tijdens sluiten:\n"
3604 "%s\n"
3606 msgid "Choose codepage"
3607 msgstr "Kies invoerkarakterset"
3609 msgid "-  < No translation >"
3610 msgstr "- < Geen vertaling >"
3612 msgid "%b %e  %Y"
3613 msgstr "%b %e  %Y"
3615 msgid "%b %e %H:%M"
3616 msgstr "%b %e %H:%M"
3618 #, c-format
3619 msgid ""
3620 "Cannot save file %s:\n"
3621 "%s"
3622 msgstr ""
3623 " Kan bestand %s niet opslaan: \n"
3624 " %s "
3626 msgid ""
3627 "GNU Midnight Commander is already\n"
3628 "running on this terminal.\n"
3629 "Subshell support will be disabled."
3630 msgstr ""
3631 "GNU Midnight Commander draait al in\n"
3632 "deze terminal.\n"
3633 "Subshell support wordt uitgeschakeld."
3635 #, c-format
3636 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3637 msgstr "Openen van 'named pipe' %s mislukt\n"
3639 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3640 msgstr "De shell is nog steeds actief. Toch stoppen?"
3642 #, c-format
3643 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3644 msgstr "Waarschuwing: Schakelen naar %s mislukt.\n"
3646 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3647 msgstr "Gebruiken van S-Lang bibliotheek met terminfo database\n"
3649 msgid "Using the ncurses library\n"
3650 msgstr "Gebruiken van ncurses bibliotheek\n"
3652 msgid "Using the ncursesw library\n"
3653 msgstr "Gebruiken van ncursesw bibliotheek\n"
3655 msgid "With builtin Editor\n"
3656 msgstr "Met ingebouwde editor\n"
3658 msgid "With optional subshell support\n"
3659 msgstr "Met optionele subshell ondersteuning\n"
3661 msgid "With subshell support as default\n"
3662 msgstr "Met subshell ondersteuning als standaard\n"
3664 msgid "With support for background operations\n"
3665 msgstr "Met ondersteuning voor achtergrondtaken\n"
3667 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3668 msgstr "Met muisondersteuning voor xterms en de Linux-console\n"
3670 msgid "With mouse support on xterm\n"
3671 msgstr "Met muisondersteuning voor xterms.\n"
3673 msgid "With support for X11 events\n"
3674 msgstr "Met ondersteuning voor X11 signalen\n"
3676 msgid "With internationalization support\n"
3677 msgstr "Met ondersteuning voor internationalisatie\n"
3679 msgid "With multiple codepages support\n"
3680 msgstr "Met ondersteuning voor meerdere karaktersets\n"
3682 #, c-format
3683 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3684 msgstr "Gebouwd met GLib %d.%d.%d\n"
3686 #, c-format
3687 msgid "Virtual File Systems:"
3688 msgstr "Virtuele Bestandssystemen:"
3690 #, c-format
3691 msgid "Data types:"
3692 msgstr "Datatypen:"
3694 msgid "Root directory:"
3695 msgstr ""
3697 msgid "System data"
3698 msgstr "Systeemdata"
3700 msgid "Config directory:"
3701 msgstr "Config directory:"
3703 msgid "Data directory:"
3704 msgstr "Data directory:"
3706 msgid "File extension handlers:"
3707 msgstr ""
3709 msgid "VFS plugins and scripts:"
3710 msgstr "VFS plugins en scripts:"
3712 msgid "User data"
3713 msgstr "Gebruikersgegevens"
3715 msgid "Cache directory:"
3716 msgstr "Cache directory:"
3718 #, c-format
3719 msgid ""
3720 "Cannot open cpio archive\n"
3721 "%s"
3722 msgstr ""
3723 "Openen cpio-archief mislukt:\n"
3724 "%s"
3726 #, c-format
3727 msgid ""
3728 "Premature end of cpio archive\n"
3729 "%s"
3730 msgstr ""
3731 "Voortijdig eind in cpio-archief\n"
3732 "%s"
3734 #, c-format
3735 msgid ""
3736 "Inconsistent hardlinks of\n"
3737 "%s\n"
3738 "in cpio archive\n"
3739 "%s"
3740 msgstr ""
3741 "Inconsistente harde link \n"
3742 "%s\n"
3743 "in cpio-archief\n"
3744 "%s"
3746 #, c-format
3747 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3748 msgstr "%s bevat duplicaten! Sla over!"
3750 #, c-format
3751 msgid ""
3752 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3753 "%s"
3754 msgstr ""
3755 "Beschadigde cpio-header gevonden in\n"
3756 "%s"
3758 #, c-format
3759 msgid ""
3760 "Unexpected end of file\n"
3761 "%s"
3762 msgstr ""
3763 "Onverwachte bestandeinde in\n"
3764 "%s"
3766 #, c-format
3767 msgid ""
3768 "Cannot open %s archive\n"
3769 "%s"
3770 msgstr ""
3771 "Openen archief %s mislukt\n"
3772 "%s"
3774 msgid "Inconsistent extfs archive"
3775 msgstr "Inconsistent extfs archief"
3777 #, c-format
3778 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3779 msgstr "Waarschuwing: kan map %s niet openen\n"
3781 #, c-format
3782 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3783 msgstr "fish: Verbinding verbreken met %s"
3785 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3786 msgstr "fish: Wachten op initiële lijn..."
3788 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3789 msgstr "Helaas, wachtwoordbeveiligde verbindingen op dit moment niet mogelijk."
3791 #, c-format
3792 msgid "fish: Password is required for %s"
3793 msgstr "fish: Wachtwoord is verplicht voor %s"
3795 msgid "fish: Sending password..."
3796 msgstr "fish: wachtwoord wordt verstuurd..."
3798 msgid "fish: Sending initial line..."
3799 msgstr "fish: initiële lijn wordt verstuurd..."
3801 msgid "fish: Handshaking version..."
3802 msgstr "fish: versie handshaking..."
3804 msgid "fish: Getting host info..."
3805 msgstr "fish: Host info ontvangen..."
3807 #, c-format
3808 msgid "fish: Reading directory %s..."
3809 msgstr "fish: map %s wordt gelezen..."
3811 #, c-format
3812 msgid "%s: done."
3813 msgstr "%s: voltooid."
3815 #, c-format
3816 msgid "%s: failure"
3817 msgstr " %s: fout "
3819 #, c-format
3820 msgid "fish: store %s: sending command..."
3821 msgstr "fish: bewaar %s: opdracht verzenden..."
3823 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3824 msgstr "fisch: Lokale leesopdracht mislukt, zend nullen"
3826 msgid "fish: storing file"
3827 msgstr "fish: bestand opslaan"
3829 msgid "Aborting transfer..."
3830 msgstr "Transfer wordt verbroken..."
3832 msgid "Error reported after abort."
3833 msgstr "Fout gemeld na verbreking."
3835 msgid "Aborted transfer would be successful."
3836 msgstr "Verbroken transfer zou een success zijn."
3838 #, c-format
3839 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3840 msgstr "ftpfs: Verbinding verbreken met %s"
3842 #, c-format
3843 msgid "FTP: Password required for %s"
3844 msgstr "FTP: Wachtwoord verplicht voor %s"
3846 msgid "ftpfs: sending login name"
3847 msgstr "ftpfs: loginnaam wordt verstuurd"
3849 msgid "ftpfs: sending user password"
3850 msgstr "ftpfs: wachtwoord wordt verstuurd"
3852 #, c-format
3853 msgid "FTP: Account required for user %s"
3854 msgstr " FTP: Account nodig voor gebruiker %s"
3856 msgid "Account:"
3857 msgstr "Account:"
3859 msgid "ftpfs: sending user account"
3860 msgstr "ftpfs: account wordt verstuurd"
3862 msgid "ftpfs: logged in"
3863 msgstr "ftpfs: ingelogd"
3865 #, c-format
3866 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3867 msgstr "ftpfs: Login niet correct voor gebruiker %s "
3869 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3870 msgstr "ftpfs: Ongeldige hostnaam."
3872 #, c-format
3873 msgid "ftpfs: %s"
3874 msgstr "ftpfs: %s"
3876 #, c-format
3877 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3878 msgstr "ftpfs: aan het verbinden met %s"
3880 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3881 msgstr "ftpfs: verbinding onderbroken door gebruiker"
3883 #, c-format
3884 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3885 msgstr "ftpfs: verbinding met server mislukt: %s"
3887 #, c-format
3888 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3889 msgstr "Aan het wachten op nieuwe poging... %d (Control-C om af te breken)"
3891 msgid "ftpfs: invalid address family"
3892 msgstr "ftpfs: Ongeldige adres familie"
3894 #, c-format
3895 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3896 msgstr "ftpfs: Kan socket niet creëren: %s"
3898 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3899 msgstr "ftpfs: instellen passieve modus mislukt"
3901 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3902 msgstr "ftpfs: transfer wordt afgebroken."
3904 #, c-format
3905 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3906 msgstr "ftpfs: afbreekfout: %s"
3908 msgid "ftpfs: abort failed"
3909 msgstr "ftpfs: afbreken mislukt"
3911 msgid "ftpfs: CWD failed."
3912 msgstr "ftpfs: CWD mislukt."
3914 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3915 msgstr "ftpfs: volgen van symlink mislukt"
3917 msgid "Resolving symlink..."
3918 msgstr "Volgen van Symlink..."
3920 #, c-format
3921 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3922 msgstr "ftpfs: FTP map %s wordt ingelezen... %s%s"
3924 msgid "(strict rfc959)"
3925 msgstr "(strict rfc959)"
3927 msgid "(chdir first)"
3928 msgstr "(eerst chdir)"
3930 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3931 msgstr "ftpfs: mislukt; geen terugvalmogelijkheid "
3933 msgid "ftpfs: storing file"
3934 msgstr "ftpfs: bestand opslaan"
3936 msgid ""
3937 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3938 "Remove password or correct mode"
3939 msgstr ""
3940 "~/. netrc bestand heeft verkeerde modus. Verwijder wachtwoord of corrigeer "
3941 "de modus"
3943 #, c-format
3944 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3945 msgstr "%s: Waarschuwing: bestand %s niet gevonden\n"
3947 #, c-format
3948 msgid ""
3949 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3950 "%s\n"
3951 msgstr ""
3952 "Waarschuwing: ongeldige regel in %s:\n"
3953 "%s\n"
3955 #, c-format
3956 msgid ""
3957 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3958 "%s\n"
3959 msgstr ""
3960 "Waarschuwing: ongeldige vlag %c in %s:\n"
3961 "%s\n"
3963 #, fuzzy, c-format
3964 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
3965 msgstr "Er trad een fout op bij het migreren van gebruikersinstellingen: %s"
3967 msgid "sftp: Unable to get current user name."
3968 msgstr ""
3970 msgid "sftp: Invalid host name."
3971 msgstr ""
3973 msgid "sftp: Invalid port value."
3974 msgstr ""
3976 #, c-format
3977 msgid "sftp: %s"
3978 msgstr ""
3980 #, c-format
3981 msgid "sftp: making connection to %s"
3982 msgstr ""
3984 msgid "sftp: connection interrupted by user"
3985 msgstr ""
3987 #, c-format
3988 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
3989 msgstr ""
3991 #, c-format
3992 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
3993 msgstr ""
3995 msgid "sftp: Passphrase is empty."
3996 msgstr ""
3998 #, c-format
3999 msgid "sftp: Enter password for %s "
4000 msgstr ""
4002 msgid "sftp: Password is empty."
4003 msgstr ""
4005 #, c-format
4006 msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)"
4007 msgstr ""
4009 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4010 msgstr ""
4012 #, c-format
4013 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4014 msgstr ""
4016 msgid "sftp: Listing done."
4017 msgstr ""
4019 #, c-format
4020 msgid "reconnect to %s failed"
4021 msgstr "opnieuw verbinden met %s mislukt"
4023 msgid "Authentication failed"
4024 msgstr "Authenticatie mislukt"
4026 #, c-format
4027 msgid "Error %s creating directory %s"
4028 msgstr "Fout %s bij het maken van map %s"
4030 #, c-format
4031 msgid "Error %s removing directory %s"
4032 msgstr "Fout %s bij het verwijderen van map %s"
4034 #, c-format
4035 msgid "%s opening remote file %s"
4036 msgstr "Fout %s bij het openen van remote bestand %s"
4038 #, c-format
4039 msgid "%s removing remote file %s"
4040 msgstr "%s verwijderen remote bestand %s"
4042 #, c-format
4043 msgid "%s renaming files\n"
4044 msgstr "%s hernoemen bestanden\n"
4046 #, c-format
4047 msgid ""
4048 "Cannot open tar archive\n"
4049 "%s"
4050 msgstr ""
4051 "Openen tar-archief mislukt\n"
4052 "%s"
4054 msgid "Inconsistent tar archive"
4055 msgstr "Inconsistent tar-archief"
4057 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4058 msgstr "Onverwachte EOF in archiefbestand"
4060 #, c-format
4061 msgid ""
4062 "%s\n"
4063 "doesn't look like a tar archive."
4064 msgstr "%s lijkt niet op een tar archief"
4066 msgid "undelfs: error"
4067 msgstr "undelfs: fout"
4069 msgid "not enough memory"
4070 msgstr "niet genoeg geheugen"
4072 msgid "while allocating block buffer"
4073 msgstr "tijdens het alloceren van block buffer"
4075 #, c-format
4076 msgid "open_inode_scan: %d"
4077 msgstr "open_inode_scan: %d"
4079 #, c-format
4080 msgid "while starting inode scan %d"
4081 msgstr "tijdens starten inode scan %d"
4083 #, c-format
4084 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4085 msgstr "undelfs: aan het laden van gewiste-bestandsinformatie %d inodes"
4087 #, c-format
4088 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4089 msgstr "tijdens aanroepen ext2_block_iterate %d"
4091 msgid "no more memory while reallocating array"
4092 msgstr "geen geheugen meer tijdens herverdeling lijst"
4094 #, c-format
4095 msgid "while doing inode scan %d"
4096 msgstr "tijdens bewerking inode scan %d"
4098 #, c-format
4099 msgid "Cannot open file %s"
4100 msgstr "Kan bestand %s niet openen"
4102 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4103 msgstr "undelfs: aan het lezen inode bitmap..."
4105 #, c-format
4106 msgid ""
4107 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4108 "%s"
4109 msgstr "Kan inode bitmap van: %s niet openen"
4111 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4112 msgstr "undelfs: aan het lezen block-bitmap..."
4114 #, c-format
4115 msgid ""
4116 "Cannot load block bitmap from:\n"
4117 "%s"
4118 msgstr "Kan bitmap block van: %s niet laden"
4120 msgid "vfs_info is not fs!"
4121 msgstr "vfs_info is geen fs!"
4123 msgid "You have to chdir to extract files first"
4124 msgstr "U moet eerst van directory wisselen om de bestanden uit te pakken"
4126 msgid "while iterating over blocks"
4127 msgstr "tijdens het herhalen over blokken"
4129 #, c-format
4130 msgid "Cannot open file \"%s\""
4131 msgstr "Kan bestand \"%s\" niet openen"
4133 msgid "Ext2lib error"
4134 msgstr "Ext2lib fout"
4136 msgid "Invalid value"
4137 msgstr "Ongeldige waarde"
4139 msgid "Cannot spawn child process"
4140 msgstr "Kan geen kindproces opstarten"
4142 msgid "Empty output from child filter"
4143 msgstr "Geen uitvoer van kindfilter"
4145 msgid "&Line number (decimal)"
4146 msgstr "Rege&lnummer (decimaal)"
4148 msgid "Pe&rcents"
4149 msgstr "Pe&rcenten"
4151 msgid "&Decimal offset"
4152 msgstr "&Decimale offset"
4154 msgid "He&xadecimal offset"
4155 msgstr "He&xadecimale offset"
4157 msgid "Goto"
4158 msgstr "Ga naar"
4160 msgid "ButtonBar|Ascii"
4161 msgstr "Ascii"
4163 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4164 msgstr "HxZoek"
4166 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4167 msgstr "GnOmsl"
4169 msgid "ButtonBar|Wrap"
4170 msgstr "RglOms"
4172 msgid "ButtonBar|Hex"
4173 msgstr "Hex"
4175 msgid "ButtonBar|Goto"
4176 msgstr "GaNaar"
4178 msgid "ButtonBar|Raw"
4179 msgstr "Rauw"
4181 msgid "ButtonBar|Parse"
4182 msgstr "Parse"
4184 msgid "ButtonBar|Unform"
4185 msgstr "Ongfrm"
4187 msgid "ButtonBar|Format"
4188 msgstr "Format"
4190 #, c-format
4191 msgid ""
4192 "Error while closing the file:\n"
4193 "%s\n"
4194 "Data may have been written or not"
4195 msgstr ""
4196 "Fout tijdens sluiten van bestand %s. Data kan wel of niet opgeslagen zijn."
4198 #, c-format
4199 msgid ""
4200 "Cannot save file:\n"
4201 "%s"
4202 msgstr "Kon bestand %s niet opslaan"
4204 msgid "File was modified. Save with exit?"
4205 msgstr "Bestand is gewijzigd. Opslaan met afsluiten?"
4207 msgid "&Cancel quit"
4208 msgstr "&Annuleer afsluiten"
4210 msgid ""
4211 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4212 "Save modified file?"
4213 msgstr ""
4214 "Midnight Commander wordt afgesloten. \n"
4215 "Gewijzigd bestand opslaan??"
4217 msgid "View: "
4218 msgstr "bekijk :"
4220 #, c-format
4221 msgid ""
4222 "Cannot open \"%s\"\n"
4223 "%s"
4224 msgstr ""
4225 "Kan bestand %s niet openen\n"
4226 "%s"
4228 msgid "Cannot view: not a regular file"
4229 msgstr "Kan het niet bekijken: geen normaal bestand"
4231 msgid "Seeking to search result"
4232 msgstr "Op zoek naar zoekresultaat"
4234 msgid "Search done"
4235 msgstr "Zoeken afgerond"
4237 msgid "Continue from beginning?"
4238 msgstr "Doorgaan vanaf het begin?"
4240 #, fuzzy
4241 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4242 msgstr "Er kan geen lokale kopie van %s worden opgehaald"