Merge branch '2974_broken_war_opening'
[midnight-commander.git] / po / be.po
blob07cdc15d304d008b054e9bf02a9dae8b8da2eac1
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Translators:
6 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
11 "POT-Creation-Date: 2013-03-12 13:28+0400\n"
12 "PO-Revision-Date: 2012-12-26 08:42+0000\n"
13 "Last-Translator: Павал Клёк <yehekim@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Belarusian (http://www.transifex.com/projects/p/mc/language/"
15 "be/)\n"
16 "Language: be\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
21 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
23 msgid "Warning: cannot load codepages list"
24 msgstr "Перасьцярога: немагчыма заладаваць сьпіс кадовак"
26 msgid "7-bit ASCII"
27 msgstr "7-бітная ASCII"
29 #, c-format
30 msgid "Cannot translate from %s to %s"
31 msgstr "Немагчыма ператварыць з %s у %s"
33 msgid "Event system already initialized"
34 msgstr "Сыстэму падзеяў ужо запусьцілі"
36 msgid "Failed to initialize event system"
37 msgstr "Не ўдалося запусьціць сыстэму падзеяў"
39 msgid "Event system not initialized"
40 msgstr "Сыстэму падзеяў не запусьцілі"
42 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
43 msgstr "Спраўдзіце ўведзенае! Пэўныя парамэтры роўныя «NULL»!"
45 #, c-format
46 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
47 msgstr "Не ўдаецца стварыць суполку падзей «%s»!"
49 #, c-format
50 msgid "Unable to create event '%s'!"
51 msgstr "Не ўдаецца стварыць падзею «%s»!"
53 #, c-format
54 msgid ""
55 "File \"%s\" is already being edited.\n"
56 "User: %s\n"
57 "Process ID: %d"
58 msgstr ""
59 "Файл «%s» ужо рэдаґуецца.\n"
60 "Карыстальнік: %s\n"
61 "Нумар працэсу: %d"
63 msgid "File locked"
64 msgstr "Файл замкнёны"
66 msgid "&Grab lock"
67 msgstr "&Захапіць замок"
69 msgid "&Ignore lock"
70 msgstr "&Не зважаць"
72 #, c-format
73 msgid "Cannot create %s directory"
74 msgstr "Нельга стварыць каталёґ «%s»"
76 msgid "FATAL: not a directory:"
77 msgstr "ХІБА: ня ёсьць каталёґам:"
79 #, fuzzy, c-format
80 msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
81 msgstr "Не ўдалося перанесьці налады карыстальніка: %s"
83 #, c-format
84 msgid ""
85 "Your old settings were migrated from %s\n"
86 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
87 "To get more info, please visit\n"
88 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
89 msgstr ""
90 "Старыя налады перанесьлі з «%s»\n"
91 "у каталёґі, якія раіць «Freedesktop».\n"
92 "Па падрабязнасьці завітайце сюды:\n"
93 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
95 #, c-format
96 msgid ""
97 "Your old settings were migrated from %s\n"
98 "to %s\n"
99 msgstr ""
100 "Старыя налады перанесьлі з «%s»\n"
101 "у «%s».\n"
103 msgid "Search string not found"
104 msgstr "Не знайшлі шуканы радок"
106 msgid "Not implemented yet"
107 msgstr "Яшчэ не ажыцьцявілі"
109 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
110 msgstr ""
111 "Колькасьць адзінак, якія трэба замяніць, не супадае з колькасьцю знойдзеных."
113 #, c-format
114 msgid "Invalid token number %d"
115 msgstr "Хібная адзінка нумар %d"
117 msgid "Regular expression error"
118 msgstr "Памылка ў сталым выразе"
120 msgid "No&rmal"
121 msgstr "Як &звычайна"
123 msgid "Re&gular expression"
124 msgstr "&Cталы выраз"
126 msgid "He&xadecimal"
127 msgstr "&Шаснаццатковы"
129 msgid "Wil&dcard search"
130 msgstr "&Паводле шаблёну"
132 #, c-format
133 msgid ""
134 "Unable to load '%s' skin.\n"
135 "Default skin has been loaded"
136 msgstr ""
137 "Немагчыма прачытаць аздабленьне «%s».\n"
138 "Ужываецца звычайнае."
140 #, c-format
141 msgid ""
142 "Unable to parse '%s' skin.\n"
143 "Default skin has been loaded"
144 msgstr ""
145 "Немагчыма разабраць аздабленьне «%s».\n"
146 "Ужываецца звычайнае."
148 #, c-format
149 msgid ""
150 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
151 "on non-256 colors terminal.\n"
152 "Default skin has been loaded"
153 msgstr ""
154 "Немагчыма ужываць аздабленьне «%s»: трэба 256 колераў,\n"
155 "але тэрмінал не падтрымвае столькі колераў.\n"
156 "Ужываецца звычайнае."
158 msgid "Function key 1"
159 msgstr "Функцыянальная 1"
161 msgid "Function key 2"
162 msgstr "Функцыянальная 2"
164 msgid "Function key 3"
165 msgstr "Функцыянальная 3"
167 msgid "Function key 4"
168 msgstr "Функцыянальная 4"
170 msgid "Function key 5"
171 msgstr "Функцыянальная 5"
173 msgid "Function key 6"
174 msgstr "Функцыянальная 6"
176 msgid "Function key 7"
177 msgstr "Функцыянальная 7"
179 msgid "Function key 8"
180 msgstr "Функцыянальная 8"
182 msgid "Function key 9"
183 msgstr "Функцыянальная 9"
185 msgid "Function key 10"
186 msgstr "Функцыянальная 10"
188 msgid "Function key 11"
189 msgstr "Функцыянальная 11"
191 msgid "Function key 12"
192 msgstr "Функцыянальная 12"
194 msgid "Function key 13"
195 msgstr "Функцыянальная 13"
197 msgid "Function key 14"
198 msgstr "Функцыянальная 14"
200 msgid "Function key 15"
201 msgstr "Функцыянальная 15"
203 msgid "Function key 16"
204 msgstr "Функцыянальная 16"
206 msgid "Function key 17"
207 msgstr "Функцыянальная 17"
209 msgid "Function key 18"
210 msgstr "Функцыянальная 18"
212 msgid "Function key 19"
213 msgstr "Функцыянальная 19"
215 msgid "Function key 20"
216 msgstr "Функцыянальная 20"
218 msgid "Backspace key"
219 msgstr "Кляв. «Backspace»"
221 msgid "End key"
222 msgstr "Клявіша «End»"
224 msgid "Up arrow key"
225 msgstr "Стрэлка «ўверх»"
227 msgid "Down arrow key"
228 msgstr "Стрэлка «ўніз»"
230 msgid "Left arrow key"
231 msgstr "Стрэлка «ўлева»"
233 msgid "Right arrow key"
234 msgstr "Стрэлка «ўправа»"
236 msgid "Home key"
237 msgstr "Клявіша «Home»"
239 msgid "Page Down key"
240 msgstr "Кляв. «Page Down»"
242 msgid "Page Up key"
243 msgstr "Кляв. «Page Up»"
245 msgid "Insert key"
246 msgstr "Клявіша «Insert»"
248 msgid "Delete key"
249 msgstr "Клявіша «Delete»"
251 msgid "Completion/M-tab"
252 msgstr "Дапоўніць/«M-Tab»"
254 msgid "Back Tabulation S-tab"
255 msgstr "Адв. зрух «S-Tab»"
257 msgid "+ on keypad"
258 msgstr "«+» лічбав. кляв."
260 msgid "- on keypad"
261 msgstr "«-» лічбав. кляв."
263 msgid "Slash on keypad"
264 msgstr "«/» лічбав. кляв."
266 msgid "* on keypad"
267 msgstr "«*» лічбав. кляв."
269 msgid "Escape key"
270 msgstr "Клявіша «Esc»"
272 msgid "Left arrow keypad"
273 msgstr "«Улева» л/кл"
275 msgid "Right arrow keypad"
276 msgstr "«Управа» л/кл"
278 msgid "Up arrow keypad"
279 msgstr "«Уверх» л/кл"
281 msgid "Down arrow keypad"
282 msgstr "«Уніз» л/кл"
284 msgid "Home on keypad"
285 msgstr "«Home» л/кл"
287 msgid "End on keypad"
288 msgstr "«End» л/кл"
290 msgid "Page Down keypad"
291 msgstr "«Page Down» л/кл"
293 msgid "Page Up keypad"
294 msgstr "«Page Up» л/кл"
296 msgid "Insert on keypad"
297 msgstr "«Insert» л/кл"
299 msgid "Delete on keypad"
300 msgstr "«Delete» л/кл"
302 msgid "Enter on keypad"
303 msgstr "«Enter» л/кл"
305 msgid "Function key 21"
306 msgstr "Функцыянальная 21"
308 msgid "Function key 22"
309 msgstr "Функцыянальная 22"
311 msgid "Function key 23"
312 msgstr "Функцыянальная 23"
314 msgid "Function key 24"
315 msgstr "Функцыянальная 24"
317 msgid "A1 key"
318 msgstr "Клявіша «A1»"
320 msgid "C1 key"
321 msgstr "Клявіша «C1»"
323 msgid "Plus"
324 msgstr "Плюс"
326 msgid "Minus"
327 msgstr "Мінус"
329 msgid "Asterisk"
330 msgstr "Зорачка"
332 msgid "Dot"
333 msgstr "Кропка"
335 msgid "Less than"
336 msgstr "Меней за"
338 msgid "Great than"
339 msgstr "Болей за"
341 msgid "Equal"
342 msgstr "Роўнае"
344 msgid "Comma"
345 msgstr "Коска"
347 msgid "Apostrophe"
348 msgstr "Апостраф"
350 msgid "Colon"
351 msgstr "Двухкроп’е"
353 msgid "Exclamation mark"
354 msgstr "Клічнік"
356 msgid "Question mark"
357 msgstr "Пытальнік"
359 msgid "Ampersand"
360 msgstr "Знак «&»"
362 msgid "Dollar sign"
363 msgstr "Знак даляру"
365 msgid "Quotation mark"
366 msgstr "Знак цытаваньня"
368 msgid "Percent sign"
369 msgstr "Знак адсотку"
371 msgid "Caret"
372 msgstr "Знак устаўкі"
374 msgid "Tilda"
375 msgstr "Тыльда"
377 msgid "Prime"
378 msgstr "Адваротны апостр."
380 msgid "Underline"
381 msgstr "Падкрэсьліваньне"
383 msgid "Understrike"
384 msgstr "Падкрэсьліваньне"
386 msgid "Pipe"
387 msgstr "Простая рыска"
389 msgid "Left parenthesis"
390 msgstr "Левыя дужкі"
392 msgid "Right parenthesis"
393 msgstr "Правыя дужкі"
395 msgid "Left bracket"
396 msgstr "Лев. квадр. дужкі"
398 msgid "Right bracket"
399 msgstr "Прав. квадр. дужкі"
401 msgid "Left brace"
402 msgstr "Левыя фіґ. дужкі"
404 msgid "Right brace"
405 msgstr "Правыя фіґ. дужкі"
407 msgid "Enter"
408 msgstr "Увод"
410 msgid "Tab key"
411 msgstr "Клявіша «Tab»"
413 msgid "Space key"
414 msgstr "Клявіша «прагал»"
416 msgid "Slash key"
417 msgstr "Рыска «/»"
419 msgid "Backslash key"
420 msgstr "Адвар. рыска «\\»"
422 msgid "Number sign #"
423 msgstr "Знак нумару «#»"
425 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
426 msgid "At sign"
427 msgstr "Сьлімак «@»"
429 msgid "Ctrl"
430 msgstr "Ctrl"
432 msgid "Alt"
433 msgstr "Alt"
435 msgid "Shift"
436 msgstr "Shift"
438 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
439 msgstr "Зьменную асяродзьдзя «TERM» ня вызначылі!\n"
441 #, c-format
442 msgid ""
443 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
444 "Check the TERM environment variable.\n"
445 msgstr ""
446 "Памер экрана %d×%d не падтрымваецца.\n"
447 "Спраўдзіце зьменную асяродзьдзя «TERM».\n"
449 msgid "Warning"
450 msgstr "Перасьцярога"
452 msgid "Pipe failed"
453 msgstr "Канал даў хібу"
455 msgid "Dup failed"
456 msgstr "Не ўдалося падвоіць"
458 msgid "Error dup'ing old error pipe"
459 msgstr "Не ўдалося падвоіць стары канал памылак"
461 #, c-format
462 msgid "Directory cache expired for %s"
463 msgstr "Запасьнік каталёґу састарэў для %s"
465 msgid "bytes transferred"
466 msgstr "перададзеных байтаў"
468 msgid "Starting linear transfer..."
469 msgstr "Пачынаем перадаваць лінейна…"
471 msgid "Getting file"
472 msgstr "Атрымваем файл"
474 msgid "Changes to file lost"
475 msgstr "Страцілі зьмены ў файле"
477 #, c-format
478 msgid "%s is not a directory\n"
479 msgstr "«%s» — не каталёґ\n"
481 #, c-format
482 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
483 msgstr "Вы не валодаеце каталёґам «%s»\n"
485 #, c-format
486 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
487 msgstr "Немагчыма вызначыць правільныя дазволы каталёґу «%s»\n"
489 #, c-format
490 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
491 msgstr "Немагчыма стварыць часовы каталёґ «%s»: %s\n"
493 #, c-format
494 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
495 msgstr "Часовыя файлы будуць стварацца ў «%s»\n"
497 #, c-format
498 msgid "Temporary files will not be created\n"
499 msgstr "Часовыя файлы ня будуць стварацца\n"
501 #, c-format
502 msgid "Press any key to continue..."
503 msgstr "Каб працягваць, націсьніце хоць-якую клявішу…"
505 msgid "Cannot parse:"
506 msgstr "Немагчыма разабраць:"
508 msgid "More parsing errors will be ignored."
509 msgstr "На іншыя памылкі разбору не зважацьмем."
511 msgid "Internal error:"
512 msgstr "Унутраная памылка:"
514 msgid "Password:"
515 msgstr "Пароль:"
517 msgid "Screens"
518 msgstr "Экраны"
520 msgid "History"
521 msgstr "Гісторыя"
523 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
524 msgid "DialogTitle|History cleanup"
525 msgstr "Ачысьціць гісторыю"
527 msgid "Do you want clean this history?"
528 msgstr "Ці ачысьціць гісторыю?"
530 msgid "&Yes"
531 msgstr "&Так"
533 msgid "&No"
534 msgstr "&Не"
536 msgid "&OK"
537 msgstr "&Добра"
539 msgid "&Cancel"
540 msgstr "&Скасаваць"
542 msgid "Background process:"
543 msgstr "Працэс на тле:"
545 msgid "Error"
546 msgstr "Памылка"
548 msgid "Displays the current version"
549 msgstr "Паказвае дзейную вэрсію"
551 msgid "Print data directory"
552 msgstr "Надрукаваць назву каталёґу зьвестак"
554 msgid "Print extended info about used data directories"
555 msgstr "Надрукаваць дадатковыя зьвесткі пра ўжываныя каталёґі"
557 msgid "Print configure options"
558 msgstr "Надрукаваць можнасьці настаўленьняў"
560 msgid "Print last working directory to specified file"
561 msgstr "Запісаць назву апошняга працоўнага каталёґу ў вызначаны файл"
563 msgid "Enables subshell support (default)"
564 msgstr "Падтрымваць убудаваную абалонку (перадвызначана)"
566 msgid "Disables subshell support"
567 msgstr "Не падтрымваць убудаваную абалонку"
569 msgid "Log ftp dialog to specified file"
570 msgstr "Запісваць дыялёґ па FTP у вызначаны файл"
572 msgid "Set debug level"
573 msgstr "Вызначыць узровень высочваньня хібаў"
575 msgid "Launches the file viewer on a file"
576 msgstr "Прагледзець файл"
578 msgid "Edit files"
579 msgstr "Рэдаґаваць файлы"
581 msgid "Forces xterm features"
582 msgstr "Ужываць магчымасьці «xterm»"
584 msgid "Disable X11 support"
585 msgstr "Не падтрымваць X11"
587 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
588 msgstr "Спрабаваць сачыць за мышшу старым спосабам"
590 msgid "Disable mouse support in text version"
591 msgstr "Не падтрымваць мыш у тэкставай вэрсіі"
593 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
594 msgstr "Спрабаваць ужываць «termcap» замест «terminfo»"
596 msgid "To run on slow terminals"
597 msgstr "Для павольных тэрміналаў"
599 msgid "Use stickchars to draw"
600 msgstr "Рысаваць псэўдаґрафікаю"
602 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
603 msgstr "Скідвае праґрамныя клявішы на тэрміналах HP"
605 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
606 msgstr "Прачытаць клявіятурныя выклічнікі з пазначанага файла"
608 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
609 msgstr ""
610 "Не чытаць клявіятурныя выклічнікі з пазначанага файла, ужываць звычайныя"
612 msgid "Requests to run in black and white"
613 msgstr "Запусьціць у чорна-белым аздабленьні"
615 msgid "Request to run in color mode"
616 msgstr "Запусьціць у каляровым аздабленьні"
618 msgid "Specifies a color configuration"
619 msgstr "Вызначае настаўленьні колераў"
621 msgid "Show mc with specified skin"
622 msgstr "Паказвае праґраму ў вызначаным аздабленьні"
624 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
625 msgid ""
626 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
627 "\n"
628 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
629 "\n"
630 " Keywords:\n"
631 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
632 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
633 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
634 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
635 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
636 "                 errdhotfocus\n"
637 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
638 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
639 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
640 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
641 "                 editframedrag\n"
642 "   Viewer:       viewbold, viewunderline, viewselected\n"
643 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
644 msgstr ""
645 "--colors КЛЮЧ={ПЯРЭДНІ_ПЛЯН},{ТЛО},{АЗНАКІ}:КЛЮЧ2=…\n"
646 "\n"
647 "{ПЯРЭДНІ_ПЛЯН}, {ТЛО} і {АЗНАКІ} можна прапусьціць, тады будзе ўжывацца "
648 "звычайнае\n"
649 "\n"
650 " Ключы:\n"
651 "   Агульнае:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
652 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
653 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
654 "   Файлы:          normal, selected, marked, markselect\n"
655 "   Дыялёґі:        dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
656 "                 errdhotfocus\n"
657 "   Мэню:           menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
658 "   Выплыўныя мэню: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
659 "   Рэдактар:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
660 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
661 "                 editframedrag\n"
662 "   Прагляднік:     viewbold, viewunderline, viewselected\n"
663 "   Даведка:        helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
665 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
666 msgid ""
667 "Standard Colors:\n"
668 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
669 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
670 "   brightcyan, lightgray and white\n"
671 "\n"
672 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
673 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
674 "\n"
675 "Attributes:\n"
676 "   bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
677 msgstr ""
678 "Звычайныя колеры:\n"
679 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
680 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
681 "   brightcyan, lightgray and white\n"
682 "\n"
683 "Дадатковыя колеры (калі даступныя 256 колераў):\n"
684 "   ад color16 да color255, або ад rgb000 да rgb555 і ад gray0 да gray23\n"
685 "\n"
686 "Азнакі:\n"
687 "   bold, underline, reverse, blink; дадаць яшчэ можна праз «+»\n"
689 msgid "Color options"
690 msgstr "Можнасьці колераў"
692 msgid "+number"
693 msgstr "+лічба"
695 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
696 msgstr "[гэты_каталёґ] [каталёґ_іншае_панэлі]"
698 msgid "Set initial line number for the internal editor"
699 msgstr "усталяваць нумар пачатковага радку ва ўбудаваным рэдактары"
701 msgid ""
702 "\n"
703 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
704 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
705 msgstr ""
706 "\n"
707 "Справаздачы пра хібы (разам з вывадам «mc -V») афармляйце\n"
708 "ў квіткі на www.midnight-commander.org\n"
710 #, c-format
711 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
712 msgstr "GNU «Міднайт Камандэр», вэрсія %s\n"
714 msgid "Main options"
715 msgstr "Галоўныя можнасьці"
717 msgid "Terminal options"
718 msgstr "Можнасьці тэрміналу"
720 msgid "Arguments parse error!"
721 msgstr "Не ўдалося разабраць довады!"
723 msgid "No arguments given to the viewer."
724 msgstr "Праглядніку не перадалі довадаў."
726 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
727 msgstr "Каб выклікаць праґраму параўнаньня, трэба два файлы."
729 msgid "Background process error"
730 msgstr "Даў хібу працэс на тле"
732 msgid "Unknown error in child"
733 msgstr "Невядомая памылка ў даччыным працэсе"
735 msgid "Child died unexpectedly"
736 msgstr "Даччыны працэс неспадзявана памёр"
738 msgid "Background protocol error"
739 msgstr "Даў хібу пратакол на тле"
741 msgid "Reading failed"
742 msgstr "Не ўдалося прачытаць"
744 msgid ""
745 "Background process sent us a request for more arguments\n"
746 "than we can handle."
747 msgstr ""
748 "Працэс на тле запытваецца ў нас довадаў болей,\n"
749 "як мы можам апрацаваць."
751 msgid "&Dismiss"
752 msgstr "&Адкінуць"
754 msgid "Enter search string:"
755 msgstr "Пазначце, што шукаць:"
757 msgid "Cas&e sensitive"
758 msgstr "Улічваць &памер літар"
760 msgid "&Backwards"
761 msgstr "&Назад"
763 msgid "&Whole words"
764 msgstr "&Слова цалкам"
766 msgid "&All charsets"
767 msgstr "&Усе знаказборы"
769 msgid "Search"
770 msgstr "Шукаць"
772 msgid "Search is disabled"
773 msgstr "Шукаць забаронена"
775 #, c-format
776 msgid ""
777 "Cannot create temporary diff file\n"
778 "%s"
779 msgstr ""
780 "Немагчыма стварыць часовы файл адрозьненьняў\n"
781 "%s"
783 #, c-format
784 msgid ""
785 "Cannot create backup file\n"
786 "%s%s\n"
787 "%s"
788 msgstr ""
789 "Немагчыма стварыць файл адноўкі\n"
790 "%s%s\n"
791 "%s"
793 #, c-format
794 msgid ""
795 "Cannot create temporary merge file\n"
796 "%s"
797 msgstr ""
798 "Немагчыма стварыць часовы файл аб’яднаньня\n"
799 "%s"
801 msgid "&Fastest (Assume large files)"
802 msgstr "&Хуткі (для вялікіх файлаў)"
804 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
805 msgstr "&Найменшы (шукаць найменшую колькасьць зьменаў)"
807 msgid "Diff algorithm"
808 msgstr "Альґарытм параўнаньня"
810 msgid "Diff extra options"
811 msgstr "Дадатковыя можнасьці"
813 msgid "&Ignore case"
814 msgstr "Ня ўлічваць памер &літар"
816 msgid "Ignore tab &expansion"
817 msgstr "Ня ўлічваць з&рухі"
819 msgid "Ignore &space change"
820 msgstr "Ня ўлічваць &зьмены ў прагалах"
822 msgid "Ignore all &whitespace"
823 msgstr "Ня ўлічваць &прагалы"
825 msgid "Strip &trailing carriage return"
826 msgstr "Ня ўлічваць пераводы &радкоў"
828 msgid "Diff Options"
829 msgstr "Можнасьці параўнаньня"
831 msgid "Edit"
832 msgstr "Рэдаґаваць"
834 msgid "Edit is disabled"
835 msgstr "Рэдаґаваць забаронена"
837 msgid "Goto line (left)"
838 msgstr "Перайсьці да радку (леваруч)"
840 msgid "Goto line (right)"
841 msgstr "Перайсьці да радку (праваруч)"
843 msgid "Enter line:"
844 msgstr "Нумар радку:"
846 msgid "ButtonBar|Help"
847 msgstr "Даведка"
849 msgid "ButtonBar|Save"
850 msgstr "Захаваць"
852 msgid "ButtonBar|Edit"
853 msgstr "Рэдаґаваць"
855 msgid "ButtonBar|Merge"
856 msgstr "Зьліць"
858 msgid "ButtonBar|Search"
859 msgstr "Шукаць"
861 msgid "ButtonBar|Options"
862 msgstr "Можнасьці"
864 msgid "ButtonBar|Quit"
865 msgstr "Выйсьці"
867 msgid "Quit"
868 msgstr "Выйсьці"
870 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
871 msgstr "Файл(ы) зьмянілі. Ці захаваць і выйсьці?"
873 msgid ""
874 "Midnight Commander is being shut down.\n"
875 "Save modified file(s)?"
876 msgstr ""
877 "«Міднайт Камандэр» заканчвае працаваць.\n"
878 "Ці захаваць зьменены(я) файл(ы)?"
880 msgid "Diff:"
881 msgstr "Адрозьненьні:"
883 #, c-format
884 msgid "\"%s\" is a directory"
885 msgstr "«%s» — каталёґ"
887 #, c-format
888 msgid ""
889 "Cannot stat \"%s\"\n"
890 "%s"
891 msgstr ""
892 "Немагчыма атрымаць уласьцівасьці «%s»\n"
893 "%s"
895 msgid "Diff viewer: invalid mode"
896 msgstr "Прагляднік адрозьненьняў запусьцілі ў хібным стане"
898 msgid "Two files are needed to compare"
899 msgstr "Каб параўноўваць, трэба два файлы"
901 msgid "Choose syntax highlighting"
902 msgstr "Абярыце, як падсьвечваць сынтакс"
904 msgid "< Auto >"
905 msgstr "< Самарушна >"
907 msgid "< Reload Current Syntax >"
908 msgstr "< Перазаладаваць цяперашні сынтакс >"
910 #, c-format
911 msgid "Cannot open %s for reading"
912 msgstr "Файл «%s» немагчыма адчыніць чытаць"
914 #, c-format
915 msgid "Error reading %s"
916 msgstr "Не ўдалося прачытаць «%s»"
918 #, c-format
919 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
920 msgstr "Немагчыма атрымаць памер або дазволы файла «%s»"
922 #, c-format
923 msgid "\"%s\" is not a regular file"
924 msgstr "«%s» ня ёсьць звычайным файлам"
926 #, c-format
927 msgid "File \"%s\" is too large"
928 msgstr "Файл «%s» — завялікі"
930 #, c-format
931 msgid "Error reading from pipe: %s"
932 msgstr "Не ўдалося прачытаць з каналу: %s"
934 #, c-format
935 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
936 msgstr "Канал не ўдалося адчыніць чытаць: %s"
938 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
939 msgstr "Файл мае строгія спасылкі. Ці адлучыць іх перад тым, як захоўваць?"
941 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
942 msgstr "Іншая праґрама зьмяніла файл. Ці запісаць паўзьверх?"
944 #, c-format
945 msgid "Error writing to pipe: %s"
946 msgstr "Не ўдалося запісаць у канал: %s"
948 #, c-format
949 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
950 msgstr "Канал не ўдалося адчыніць запісваць: %s"
952 #, c-format
953 msgid "Cannot open file for writing: %s"
954 msgstr "Файл не ўдалося адчыніць запісваць: %s"
956 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
957 msgstr "Файл, які вы спрабуеце захаваць, не заканчваецца новым радком"
959 msgid "C&ontinue"
960 msgstr "&Працягваць"
962 msgid "&Do not change"
963 msgstr "&Не зьмяняць"
965 msgid "&Unix format (LF)"
966 msgstr "Як у &UNIX (LF)"
968 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
969 msgstr "Як у &Windows/DOS (CR LF)"
971 msgid "&Macintosh format (CR)"
972 msgstr "Як у &Macintosh (CR)"
974 msgid "Enter file name:"
975 msgstr "Упішыце назву файла:"
977 msgid "Change line breaks to:"
978 msgstr "Зьмяніць пераводы радкоў на:"
980 msgid "Save As"
981 msgstr "Захаваць як"
983 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
984 msgstr "Можа не атрымацца адрабіць дзеяньне: вялікі блёк"
986 msgid "&Quick save"
987 msgstr "Захоўваць &хутка"
989 msgid "&Safe save"
990 msgstr "Захоўваць &бясьпечна"
992 msgid "&Do backups with following extension:"
993 msgstr "Захоўваць &адноўкі з пашырэньнем:"
995 msgid "Check &POSIX new line"
996 msgstr "Спраўджваць &перавод радку ў канцы файла"
998 msgid "Edit Save Mode"
999 msgstr "Спосаб захоўваць"
1001 msgid "Save as"
1002 msgstr "Захаваць як"
1004 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1005 msgstr "Немагчыма захаваць: прызначаны файл ня ёсьць звычайным"
1007 msgid "A file already exists with this name"
1008 msgstr "Файл з такою назваю ўжо існуе"
1010 msgid "&Overwrite"
1011 msgstr "&Запісаць паўзьверх"
1013 msgid "Cannot save file"
1014 msgstr "Немагчыма захаваць файл"
1016 msgid "Delete macro"
1017 msgstr "Выдаліць макрас"
1019 msgid "Press macro hotkey:"
1020 msgstr "Націсьніце выклічнік на макрас:"
1022 msgid "Macro not deleted"
1023 msgstr "Макрас ня выдалілі"
1025 msgid "Save macro"
1026 msgstr "Захаваць макрас"
1028 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1029 msgstr "Націсьніце новы выклічнік на макрас:"
1031 msgid "Repeat last commands"
1032 msgstr "Паўтарыць апошнія загады"
1034 msgid "Repeat times:"
1035 msgstr "Колькасьць разоў:"
1037 #, c-format
1038 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1039 msgstr "Ці захаваць файл «%s»?"
1041 msgid "Save file"
1042 msgstr "Захаваць файл"
1044 msgid "&Save"
1045 msgstr "&Захаваць"
1047 msgid "Load"
1048 msgstr "Заладаваць"
1050 msgid "Syntax file edit"
1051 msgstr "Рэдаґаваць файл сынтаксу"
1053 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1054 msgstr "Які файл сынтаксу рэдаґаваць?"
1056 msgid "&User"
1057 msgstr "&Карыстальніцкі"
1059 msgid "&System wide"
1060 msgstr "&Агульнасыстэмны"
1062 msgid "Menu edit"
1063 msgstr "Рэдаґаваць мэню"
1065 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1066 msgstr "Які файл мэню рэдаґаваць?"
1068 msgid "&Local"
1069 msgstr "&Мясцовы"
1071 msgid "Replace"
1072 msgstr "Замяніць"
1074 #, c-format
1075 msgid "%ld replacements made"
1076 msgstr "Зрабілі заменаў: %ld"
1078 msgid "[NoName]"
1079 msgstr "[Бяз назвы]"
1081 #, c-format
1082 msgid ""
1083 "File %s was modified.\n"
1084 "Save before close?"
1085 msgstr ""
1086 "Файл «%s» зьмянілі.\n"
1087 "Ці захаваць перад тым, як зачыніць?"
1089 msgid "Close file"
1090 msgstr "Зачыніць файл"
1092 #, c-format
1093 msgid ""
1094 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1095 "Save modified file %s?"
1096 msgstr ""
1097 "«Міднайт Камандэр» заканчвае працаваць.\n"
1098 "Ці захаваць зьменены файл «%s»?"
1100 msgid "This function is not implemented"
1101 msgstr "Гэтую магчымасьць не ўкаранілі"
1103 msgid "Copy to clipboard"
1104 msgstr "Капіяваць у кішэню"
1106 msgid "Unable to save to file"
1107 msgstr "Немагчыма захаваць у файл"
1109 msgid "Cut to clipboard"
1110 msgstr "Выразаць у кішэню"
1112 msgid "Goto line"
1113 msgstr "Перайсьці да радку"
1115 msgid "Save block"
1116 msgstr "Захаваць блёк"
1118 msgid "Insert file"
1119 msgstr "Устваіць файл"
1121 msgid "Cannot insert file"
1122 msgstr "Немагчыма ўставіць файл"
1124 msgid "Sort block"
1125 msgstr "Упарадкаваць блёк"
1127 msgid "You must first highlight a block of text"
1128 msgstr "Спачатку трэба вылучыць блёк тэксту"
1130 msgid "Run sort"
1131 msgstr "Упарадкаваць"
1133 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1134 msgstr "Пазначце можнасьці (гл. «man sort»); аддзяляйце іх прагаламі:"
1136 msgid "Sort"
1137 msgstr "Упарадкаваць"
1139 msgid "Cannot execute sort command"
1140 msgstr "Немагчыма выканаць загад «sort»"
1142 #, c-format
1143 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1144 msgstr "Упарадкаваньне вярнула ненулявы код: %s"
1146 msgid "Paste output of external command"
1147 msgstr "Уставіць вывад вонкавага загаду"
1149 msgid "Enter shell command(s):"
1150 msgstr "Упішыце загад(ы) абалонкі:"
1152 msgid "External command"
1153 msgstr "Вонкавы загад"
1155 msgid "Cannot execute command"
1156 msgstr "Немагчыма выканаць загад"
1158 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1159 msgstr "mail -s <тэма> -c <копіі> <каму>"
1161 msgid "To"
1162 msgstr "Каму"
1164 msgid "Subject"
1165 msgstr "Тэма"
1167 msgid "Copies to"
1168 msgstr "Каму даслаць копіі"
1170 msgid "Mail"
1171 msgstr "Пошта"
1173 msgid "Insert literal"
1174 msgstr "Уставіць літарал"
1176 msgid "Press any key:"
1177 msgstr "Націсьніце клявішу:"
1179 msgid ""
1180 "Current text was modified without a file save.\n"
1181 "Continue discards these changes"
1182 msgstr ""
1183 "Тэкст зьмяніўся, але файл не захавалі.\n"
1184 "Калі працягваць, зьмены страцяцца"
1186 msgid "In se&lection"
1187 msgstr "У &выбраным"
1189 msgid "&Find all"
1190 msgstr "&Знайсьці ўсё"
1192 msgid "Enter replacement string:"
1193 msgstr "Замяняць на радок:"
1195 msgid "Replace with:"
1196 msgstr "Замяніць на:"
1198 msgid "&Replace"
1199 msgstr "За&мяніць"
1201 msgid "A&ll"
1202 msgstr "&Усё"
1204 msgid "&Skip"
1205 msgstr "&Прапусьціць"
1207 msgid "Confirm replace"
1208 msgstr "Ці замяніць?"
1210 msgid "Cancel"
1211 msgstr "Скасаваць"
1213 msgid ""
1214 "Current text was modified without a file save.\n"
1215 "Continue discards these changes."
1216 msgstr ""
1217 "Тэкст зьмяніўся, але файл не захавалі.\n"
1218 "Калі працягваць, зьмены страцяцца."
1220 msgid "NoName"
1221 msgstr "Бяз назвы"
1223 msgid "&Open file..."
1224 msgstr "&Адчыніць файл…"
1226 msgid "&New"
1227 msgstr "&Новы"
1229 msgid "&Close"
1230 msgstr "&Зачыніць"
1232 msgid "Save &as..."
1233 msgstr "Захаваць &як…"
1235 msgid "&Insert file..."
1236 msgstr "&Уставіць файл…"
1238 msgid "Cop&y to file..."
1239 msgstr "&Капіяваць у файл…"
1241 msgid "&User menu..."
1242 msgstr "&Мэню карыстальніка…"
1244 msgid "A&bout..."
1245 msgstr "Пра &праґраму…"
1247 msgid "&Quit"
1248 msgstr "&Выйсьці"
1250 msgid "&Undo"
1251 msgstr "&Адрабіць"
1253 msgid "&Redo"
1254 msgstr "&Узнавіць"
1256 msgid "&Toggle ins/overw"
1257 msgstr "&Устаўляць або замяняць"
1259 msgid "To&ggle mark"
1260 msgstr "&Пазначаць або не"
1262 msgid "&Mark columns"
1263 msgstr "&Пазначыць слупкі"
1265 msgid "Mark &all"
1266 msgstr "Пазначыць &усё"
1268 msgid "Unmar&k"
1269 msgstr "Зь&няць пазначанае"
1271 msgid "Cop&y"
1272 msgstr "&Капіяваць"
1274 msgid "Mo&ve"
1275 msgstr "&Перамясьціць"
1277 msgid "&Delete"
1278 msgstr "&Выдаліць"
1280 msgid "Co&py to clipfile"
1281 msgstr "Ка&піяваць у файл кішэні"
1283 msgid "&Cut to clipfile"
1284 msgstr "Вы&разаць у файл кішэні"
1286 msgid "Pa&ste from clipfile"
1287 msgstr "Ус&тавіць з файла кішэні"
1289 msgid "&Beginning"
1290 msgstr "&Пачатак файла"
1292 msgid "&End"
1293 msgstr "&Канец файла"
1295 msgid "&Search..."
1296 msgstr "&Шукаць…"
1298 msgid "Search &again"
1299 msgstr "&Працягваць шукаць"
1301 msgid "&Replace..."
1302 msgstr "&Замяніць…"
1304 msgid "&Toggle bookmark"
1305 msgstr "Паставіць або зьняць &закладку"
1307 msgid "&Next bookmark"
1308 msgstr "&Наступная закладка"
1310 msgid "&Prev bookmark"
1311 msgstr "&Папярэдняя закладка"
1313 msgid "&Flush bookmarks"
1314 msgstr "&Ачысьціць закладкі"
1316 msgid "&Go to line..."
1317 msgstr "Перайсьці да &радку…"
1319 msgid "&Toggle line state"
1320 msgstr "Паказаць (схаваць) &нумары радкоў…"
1322 msgid "Go to matching &bracket"
1323 msgstr "Перайсьці да парнае &дужкі"
1325 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1326 msgstr "Падсьвечваць або не &сынтакс"
1328 msgid "&Find declaration"
1329 msgstr "Знайсьці &абвешчаньне"
1331 msgid "Back from &declaration"
1332 msgstr "Вярнуцца ад а&бвешчаньня"
1334 msgid "For&ward to declaration"
1335 msgstr "Наперад да аб&вешчаньня"
1337 msgid "Encod&ing..."
1338 msgstr "&Кадоўка…"
1340 msgid "&Refresh screen"
1341 msgstr "&Абнавіць экран"
1343 msgid "&Start/Stop record macro"
1344 msgstr "&Пачаць (спыніць) запісваць макрас"
1346 msgid "Delete macr&o..."
1347 msgstr "Выдаліць &макрас…"
1349 msgid "Record/Repeat &actions"
1350 msgstr "Запісаць (паўтары) &дзеяньні"
1352 msgid "S&pell check"
1353 msgstr "Спраўдзіць &правапіс"
1355 msgid "C&heck word"
1356 msgstr "Спраўдзіць &слова"
1358 msgid "Change spelling &language..."
1359 msgstr "Зьмяніць &мову правапісу…"
1361 msgid "&Mail..."
1362 msgstr "&Пошта…"
1364 msgid "Insert &literal..."
1365 msgstr "Уставіць &літарал"
1367 msgid "Insert &date/time"
1368 msgstr "Уставіць &дату (час)"
1370 msgid "&Format paragraph"
1371 msgstr "&Падзяліць на абзацы"
1373 msgid "&Sort..."
1374 msgstr "&Упарадкаваць…"
1376 msgid "&Paste output of..."
1377 msgstr "Уставіць &вывад загаду…"
1379 msgid "&External formatter"
1380 msgstr "Вонкавы &аздабляльнік"
1382 msgid "&Move"
1383 msgstr "&Перамясьціць"
1385 msgid "&Resize"
1386 msgstr "&Зьмяніць памер"
1388 msgid "&Toggle fullscreen"
1389 msgstr "На ўвесь &экран"
1391 msgid "&Next"
1392 msgstr "&Наступнае"
1394 msgid "&Previous"
1395 msgstr "&Папярэдняе"
1397 msgid "&List..."
1398 msgstr "&Сьпіс вокнаў…"
1400 msgid "&General..."
1401 msgstr "&Агульныя…"
1403 msgid "Save &mode..."
1404 msgstr "Спосаб &захоўваць…"
1406 msgid "Learn &keys..."
1407 msgstr "В&ывучыць клявішы…"
1409 msgid "Syntax &highlighting..."
1410 msgstr "Падсьвечваць &сынтакс…"
1412 msgid "S&yntax file"
1413 msgstr "Файл с&ынтаксу"
1415 msgid "&Menu file"
1416 msgstr "Файл &мэню"
1418 msgid "&Save setup"
1419 msgstr "&Захаваць налады"
1421 msgid "&File"
1422 msgstr "&Файл"
1424 msgid "&Edit"
1425 msgstr "&Рэдаґаваць"
1427 msgid "&Search"
1428 msgstr "&Шукаць"
1430 msgid "&Command"
1431 msgstr "&Загад"
1433 msgid "For&mat"
1434 msgstr "Р&азьметка"
1436 msgid "&Window"
1437 msgstr "&Вакно"
1439 msgid "&Options"
1440 msgstr "&Налады"
1442 msgid "&None"
1443 msgstr ""
1445 msgid "&Dynamic paragraphing"
1446 msgstr ""
1448 msgid "Type &writer wrap"
1449 msgstr ""
1451 msgid "Wrap mode"
1452 msgstr "Спосаб пераносіць радкі"
1454 msgid "Tabulation"
1455 msgstr ""
1457 msgid "&Fake half tabs"
1458 msgstr "Падрабляць &няпоўныя зрухі"
1460 msgid "&Backspace through tabs"
1461 msgstr "Сь&ціраць праз зрухі"
1463 msgid "Fill tabs with &spaces"
1464 msgstr "Запаўняць зрухі пра&галамі"
1466 msgid "Tab spacing:"
1467 msgstr "Адлегласьць зруху:"
1469 msgid "Other options"
1470 msgstr "Іншыя налады"
1472 msgid "&Return does autoindent"
1473 msgstr "«Увод» паўтарае а&дступ"
1475 msgid "Confir&m before saving"
1476 msgstr "&Пытацца, ці запісваць файл"
1478 msgid "Save file &position"
1479 msgstr "Захоўваць &месца рэдаґаваньня"
1481 msgid "&Visible trailing spaces"
1482 msgstr ""
1484 msgid "Visible &tabs"
1485 msgstr ""
1487 msgid "Synta&x highlighting"
1488 msgstr "Падсьвечваць &сынтакс"
1490 msgid "C&ursor after inserted block"
1491 msgstr ""
1493 msgid "Pers&istent selection"
1494 msgstr "&Трымаць выбранае"
1496 msgid "Cursor be&yond end of line"
1497 msgstr ""
1499 msgid "&Group undo"
1500 msgstr "&Адрабляць ґрупамі"
1502 msgid "Word wrap line length:"
1503 msgstr "Даўжыня радку:"
1505 msgid "Editor options"
1506 msgstr "Налады рэдактара"
1508 msgid ""
1509 "A user friendly text editor\n"
1510 "written for the Midnight Commander."
1511 msgstr ""
1513 msgid "Copyright (C) 1996-2012 the Free Software Foundation"
1514 msgstr ""
1516 msgid "About"
1517 msgstr "Пра праґраму"
1519 msgid "Open files"
1520 msgstr "Адчыненыя файлы"
1522 msgid "Edit: "
1523 msgstr "Рэдаґаваць: "
1525 msgid "ButtonBar|Mark"
1526 msgstr "Выбраць"
1528 msgid "ButtonBar|Replac"
1529 msgstr "Замяніць"
1531 msgid "ButtonBar|Copy"
1532 msgstr "Капіяваць"
1534 msgid "ButtonBar|Move"
1535 msgstr "Перамясьціць"
1537 msgid "ButtonBar|Delete"
1538 msgstr "Выдаліць"
1540 msgid "ButtonBar|PullDn"
1541 msgstr "МэнюМК"
1543 msgid "&Add word"
1544 msgstr "&Дадаць слова"
1546 msgid "Language"
1547 msgstr "Мова"
1549 msgid "Misspelled"
1550 msgstr "Памылковае слова"
1552 msgid "Check word"
1553 msgstr "Спраўдзіць слова"
1555 msgid "Suggest"
1556 msgstr "Прапановы"
1558 msgid "Select language"
1559 msgstr "Абраць мову"
1561 msgid "Load syntax file"
1562 msgstr "Заладаваць файл сынтаксу"
1564 #, c-format
1565 msgid ""
1566 "Cannot open file %s\n"
1567 "%s"
1568 msgstr ""
1569 "Немагчыма адчыніць файл «%s»\n"
1570 "%s"
1572 #, c-format
1573 msgid "Error in file %s on line %d"
1574 msgstr "У файле «%s» памылка ў радку %d"
1576 msgid ""
1577 "The Commander can't change to the directory that\n"
1578 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1579 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1580 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1581 msgstr ""
1582 "«Камандэр» ня можа перайсьці ў каталёґ, які\n"
1583 "патрабуе ўбудаваная абалонка. Можа вы выдалілі\n"
1584 "працоўны каталёґ або надалі сабе дадатковыя\n"
1585 "правы доступу загадам «su»?"
1587 #, c-format
1588 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1589 msgstr "Немагчыма атрымаць лякальны асобнік «%s»"
1591 msgid "The shell is already running a command"
1592 msgstr "Абалонка ўжо выконвае загад"
1594 #, c-format
1595 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1596 msgstr "Каб вярнуцца ў «Міднайт Камандэр», надрукуйце «exit»."
1598 msgid "Set &all"
1599 msgstr "Усталяваць ус&е"
1601 msgid "S&kip"
1602 msgstr "&Прапусьціць"
1604 msgid "&Set"
1605 msgstr "&Зрабіць"
1607 msgid "owner"
1608 msgstr "улад-к"
1610 msgid "group"
1611 msgstr "суполка"
1613 msgid "other"
1614 msgstr "іншыя"
1616 msgid "Flag"
1617 msgstr "Знак"
1619 msgid "Chown advanced command"
1620 msgstr "Пашыраны загад «chown»"
1622 #, c-format
1623 msgid ""
1624 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1625 "%s"
1626 msgstr ""
1627 "Немагчыма зьмяніць дазволы «%s»\n"
1628 "%s"
1630 #, c-format
1631 msgid ""
1632 "Cannot chown \"%s\"\n"
1633 "%s"
1634 msgstr ""
1635 "Немагчыма зьмяніць уладальніка «%s»\n"
1636 "%s"
1638 msgid "Other 8 bit"
1639 msgstr "Іншая 8-бітная"
1641 msgid "Running"
1642 msgstr "Выконваецца"
1644 msgid "Stopped"
1645 msgstr "Спынілася"
1647 msgid "&Never"
1648 msgstr "&Ніколі"
1650 msgid "On dum&b terminals"
1651 msgstr "На &павольных тэрміналах"
1653 msgid "Alwa&ys"
1654 msgstr "&Заўжды"
1656 msgid "File operations"
1657 msgstr ""
1659 msgid "&Verbose operation"
1660 msgstr "Падрабязнасьці &дзеяньняў"
1662 msgid "Compute tota&ls"
1663 msgstr "Падлічваць &агульны памер"
1665 msgid "Classic pro&gressbar"
1666 msgstr "Звычайная сту&жка поступу"
1668 msgid "Mkdi&r autoname"
1669 msgstr "Прыдумляць назву &каталёґу"
1671 #, fuzzy
1672 msgid "&Preallocate space"
1673 msgstr "Папярэдне выдзяляць &прастору"
1675 msgid "Esc key mode"
1676 msgstr "Націскаць на «Esc»"
1678 msgid "S&ingle press"
1679 msgstr "&Адзін націск"
1681 msgid "Timeout:"
1682 msgstr "Затрымка:"
1684 msgid "Pause after run"
1685 msgstr "Прыпыняць, калі скончылі"
1687 msgid "Use internal edi&t"
1688 msgstr "Убудаваны &рэдактар"
1690 msgid "Use internal vie&w"
1691 msgstr "Убудаваны пра&гляднік"
1693 #, fuzzy
1694 msgid "A&sk new file name"
1695 msgstr "Упішыце назву файла:"
1697 msgid "Auto m&enus"
1698 msgstr "Пачынаць з мэню &карыстальніка"
1700 msgid "&Drop down menus"
1701 msgstr "&Мэню выпадае адразу"
1703 #, fuzzy
1704 msgid "S&hell patterns"
1705 msgstr "Узоры як у &абалонцы"
1707 msgid "Co&mplete: show all"
1708 msgstr "&Дапаўняць: паказваць усё"
1710 msgid "Rotating d&ash"
1711 msgstr "Круціць &рыску поступу"
1713 msgid "Cd follows lin&ks"
1714 msgstr "Зьмяняць каталёґ па &спасылцы"
1716 msgid "Sa&fe delete"
1717 msgstr "Выдаляць &бясьпечна"
1719 msgid "A&uto save setup"
1720 msgstr "Самарушна захоўваць &налады"
1722 msgid "Configure options"
1723 msgstr "Наставіць налады"
1725 msgid "Case &insensitive"
1726 msgstr "&Ня ўлічваць памер"
1728 msgid "Use panel sort mo&de"
1729 msgstr "Як у наладах &панэлі"
1731 msgid "Show mi&ni-status"
1732 msgstr "Паказваць &радок стану"
1734 msgid "Use SI si&ze units"
1735 msgstr "Памер у адзінках &СІ"
1737 msgid "Mi&x all files"
1738 msgstr "Зь&мешваць файлы і каталёґі"
1740 msgid "Show &backup files"
1741 msgstr "Паказваць файлы &адноўкі"
1743 msgid "Show &hidden files"
1744 msgstr "Паказваць с&хаваныя файлы"
1746 msgid "&Fast dir reload"
1747 msgstr "&Хутка заладоўваць каталёґ"
1749 msgid "Ma&rk moves down"
1750 msgstr "Пазнака перасоўвае &ўказальнік"
1752 msgid "Re&verse files only"
1753 msgstr "Перастаўляць толькі &файлы"
1755 msgid "Simple s&wap"
1756 msgstr "Перастаўляць як &звычайна"
1758 msgid "A&uto save panels setup"
1759 msgstr "Захоўваць &налады панэляў"
1761 msgid "Navigation"
1762 msgstr "Рух"
1764 msgid "L&ynx-like motion"
1765 msgstr "Р&ухацца як у «Lynx»"
1767 msgid "Pa&ge scrolling"
1768 msgstr "Гартаць &бачыны"
1770 msgid "&Mouse page scrolling"
1771 msgstr "Гартаць бачыны &мышшу"
1773 msgid "File highlight"
1774 msgstr "Падсьвечваць"
1776 msgid "File &types"
1777 msgstr "&Віды файлаў"
1779 msgid "&Permissions"
1780 msgstr "&Дазволы"
1782 msgid "Quick search"
1783 msgstr "Хутка шукаць"
1785 msgid "Panel options"
1786 msgstr "Налады панэляў"
1788 msgid "Information"
1789 msgstr "Зьвесткі"
1791 msgid ""
1792 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
1793 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
1794 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
1795 "the details."
1796 msgstr ""
1797 "Калі заладоўваць каталёґі хутка, можа не адлюстроўвацца цяперашняе "
1798 "зьмесьціва каталёґа. У такім разе давядзецца\n"
1799 "самастойна заладаваць каталёґ. Падрабязьней — у правадніцтве\n"
1800 "праґрамы («man mc»)."
1802 msgid "&Full file list"
1803 msgstr "&Звычайны сьпіс"
1805 msgid "&Brief file list"
1806 msgstr "&Скарочаны сьпіс"
1808 msgid "&Long file list"
1809 msgstr "&Шырокі сьпіс"
1811 msgid "&User defined:"
1812 msgstr "&Абранае карыстальнікам:"
1814 msgid "User &mini status"
1815 msgstr "Адмысловы &радок стану панэлі:"
1817 msgid "Listing mode"
1818 msgstr "Выгляд сьпісу файлаў"
1820 msgid "Executable &first"
1821 msgstr "Спачатку &выканальныя"
1823 msgid "&Reverse"
1824 msgstr "&Адваротны парадак"
1826 msgid "Sort order"
1827 msgstr "Упарадкоўваць"
1829 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1830 msgid "Confirmation|&Delete"
1831 msgstr "Вы&даляем"
1833 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1834 msgstr "&Перазапісваем"
1836 msgid "Confirmation|&Execute"
1837 msgstr "Вы&конваем"
1839 msgid "Confirmation|E&xit"
1840 msgstr "&Выходзім"
1842 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1843 msgstr "Выдаляем &сьпіс каталёґаў"
1845 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1846 msgstr "Ачышчаем &гісторыю"
1848 msgid "Confirmation"
1849 msgstr "Пацьвярджаць, калі"
1851 msgid "&UTF-8 output"
1852 msgstr ""
1854 msgid "&Full 8 bits output"
1855 msgstr ""
1857 msgid "&ISO 8859-1"
1858 msgstr ""
1860 msgid "7 &bits"
1861 msgstr ""
1863 msgid "F&ull 8 bits input"
1864 msgstr "Поўны &8-бітны ўвод"
1866 msgid "Display bits"
1867 msgstr "Кадоўка адлюстраваньня"
1869 msgid "Input / display codepage:"
1870 msgstr "Кадоўка ўводу (адлюстраваньня):"
1872 msgid "&Select"
1873 msgstr "&Абраць"
1875 msgid "Directory tree"
1876 msgstr "Дрэва каталёґаў"
1878 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
1879 msgstr ""
1881 msgid "FTP anonymous password:"
1882 msgstr ""
1884 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
1885 msgstr ""
1887 msgid "&Always use ftp proxy:"
1888 msgstr ""
1890 msgid "&Use ~/.netrc"
1891 msgstr "&Ужываць ~/.netrc"
1893 msgid "Use &passive mode"
1894 msgstr "&Нядзейны спосаб"
1896 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1897 msgstr "Нядзейны спосаб праз &пасродак"
1899 msgid "Virtual File System Setting"
1900 msgstr "Налады ўяўнай файлавай сыстэмы"
1902 msgid "cd"
1903 msgstr "Зьмяніць каталёґ"
1905 msgid "Quick cd"
1906 msgstr "Хутка зьмяніць каталёґ"
1908 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1909 msgstr "Назва існага файла (на які файл спасылацца):"
1911 msgid "Symbolic link filename:"
1912 msgstr "Назва сымбалічнае спасылкі:"
1914 msgid "Symbolic link"
1915 msgstr "Сымбалічная спасылка"
1917 msgid "&Stop"
1918 msgstr "&Спыніць"
1920 msgid "&Resume"
1921 msgstr "&Аднавіць"
1923 msgid "&Kill"
1924 msgstr "&Забіць"
1926 msgid "Background jobs"
1927 msgstr ""
1929 #, c-format
1930 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1931 msgstr "Пароль на \\\\%s\\%s"
1933 msgid "Domain:"
1934 msgstr "Дамэн:"
1936 msgid "Username:"
1937 msgstr "Імя карыстальніка:"
1939 msgid "SMB authentication"
1940 msgstr ""
1942 msgid "set &user ID on execution"
1943 msgstr ""
1945 msgid "set &group ID on execution"
1946 msgstr ""
1948 msgid "stick&y bit"
1949 msgstr ""
1951 msgid "&read by owner"
1952 msgstr ""
1954 msgid "&write by owner"
1955 msgstr ""
1957 msgid "e&xecute/search by owner"
1958 msgstr ""
1960 msgid "rea&d by group"
1961 msgstr ""
1963 msgid "write by grou&p"
1964 msgstr ""
1966 msgid "execu&te/search by group"
1967 msgstr ""
1969 msgid "read &by others"
1970 msgstr ""
1972 msgid "wr&ite by others"
1973 msgstr ""
1975 msgid "execute/searc&h by others"
1976 msgstr ""
1978 msgid "Name:"
1979 msgstr "Імя:"
1981 msgid "Permissions (octal):"
1982 msgstr "Дазволы (васьмярковыя)"
1984 msgid "Owner name:"
1985 msgstr "Імя ўладальніка:"
1987 msgid "Group name:"
1988 msgstr "Назва суполкі:"
1990 msgid "&Marked all"
1991 msgstr "Пазначыць ус&ё"
1993 msgid "S&et marked"
1994 msgstr "&Усталяваць пазначанае"
1996 msgid "C&lear marked"
1997 msgstr "&Прыбраць пазначэньні"
1999 msgid "Chmod command"
2000 msgstr "Загад «chmod»"
2002 msgid "Permission"
2003 msgstr "Дазвол"
2005 msgid "File"
2006 msgstr "Файл"
2008 msgid "Set &groups"
2009 msgstr "&Суполкі"
2011 msgid "Set &users"
2012 msgstr "&Карыстальнікі"
2014 msgid "Name"
2015 msgstr "Назва"
2017 msgid "Owner name"
2018 msgstr "Імя ўладальніка"
2020 msgid "Group name"
2021 msgstr "Назва суполкі"
2023 msgid "Size"
2024 msgstr "Памер"
2026 msgid "Chown command"
2027 msgstr "Загад «chown»"
2029 msgid "User name"
2030 msgstr "Імя карыстальніка"
2032 msgid "<Unknown user>"
2033 msgstr "<Невядомы карыстальнік>"
2035 msgid "<Unknown group>"
2036 msgstr "<Невядомая суполка>"
2038 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2039 msgstr "Упішыце назву машыны (даведка — «F1»):"
2041 msgid "Files tagged, want to cd?"
2042 msgstr "Файлы пазначылі, ці зьмяніць каталёґ?"
2044 msgid "Cannot change directory"
2045 msgstr "Немагчыма зьмяніць каталёґ"
2047 msgid "Filter"
2048 msgstr "Прасеяць"
2050 msgid "Set expression for filtering filenames"
2051 msgstr "Вызначце выраз, па якім прасейваць назвы файлаў"
2053 msgid "&Files only"
2054 msgstr "&Толькі файлы"
2056 msgid "&Using shell patterns"
2057 msgstr "&Шаблёны абалонкі"
2059 msgid "&Case sensitive"
2060 msgstr "&Улічваць памер літар"
2062 #, c-format
2063 msgid "Link %s to:"
2064 msgstr "Стварыць спасылку «%s» на:"
2066 msgid "Link"
2067 msgstr "Строгая спасылка"
2069 #, c-format
2070 msgid "link: %s"
2071 msgstr "спасылка: %s"
2073 #, c-format
2074 msgid "symlink: %s"
2075 msgstr "сымбалічная спасылка: %s"
2077 #, c-format
2078 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2079 msgstr "Немагчыма перайсьці ў «%s»"
2081 msgid "View file"
2082 msgstr "Прагледзець файл"
2084 msgid "Filename:"
2085 msgstr "Назва файла:"
2087 msgid "Filtered view"
2088 msgstr "Зірнуць вывад загаду"
2090 msgid "Filter command and arguments:"
2091 msgstr "Загад і довады:"
2093 #, fuzzy
2094 msgid "Edit file"
2095 msgstr "Рэдаґаваць файлы"
2097 msgid "Create a new Directory"
2098 msgstr "Стварыць каталёґ"
2100 msgid "Enter directory name:"
2101 msgstr "Упішыце назву каталёґа:"
2103 msgid "Select"
2104 msgstr "Абраць"
2106 msgid "Unselect"
2107 msgstr "Не абіраць"
2109 msgid "Extension file edit"
2110 msgstr "Рэдаґаваць файл пашырэньняў"
2112 msgid "Which extension file you want to edit?"
2113 msgstr "Які файл пашырэньняў рэдаґаваць?"
2115 msgid "&System Wide"
2116 msgstr "&Агульнасыстэмны"
2118 msgid "Highlighting groups file edit"
2119 msgstr "Рэдаґаваць файл падсьвечваць назвы"
2121 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2122 msgstr "Які файл рэдаґаваць?"
2124 msgid "Compare directories"
2125 msgstr "Параўнаць каталёґі"
2127 msgid "Select compare method:"
2128 msgstr "Спосаб параўноўваць:"
2130 msgid "&Quick"
2131 msgstr "&Хуткі"
2133 msgid "&Size only"
2134 msgstr "&Паводле памеру"
2136 msgid "&Thorough"
2137 msgstr "&Вычарпальны"
2139 msgid ""
2140 "Both panels should be in the listing mode\n"
2141 "to use this command"
2142 msgstr ""
2143 "Каб выканаць загад, трэба, каб абедзьве панэлі\n"
2144 "адлюстроўваліся сьпісамі"
2146 msgid ""
2147 "Not an xterm or Linux console;\n"
2148 "the panels cannot be toggled."
2149 msgstr ""
2150 "Панэлі нельга вымкнуць:\n"
2151 "гэта не «xterm» і не кансоль «Linux»"
2153 #, c-format
2154 msgid "Symlink `%s' points to:"
2155 msgstr "Сымбалічная спасылка «%s» паказвае на:"
2157 msgid "Edit symlink"
2158 msgstr "Рэдаґаваць спасылку"
2160 #, c-format
2161 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2162 msgstr "рэдаґуем спасылку: немагчыма выдаліць %s: %s"
2164 #, c-format
2165 msgid "edit symlink: %s"
2166 msgstr "рэдаґаваць спасылку: %s"
2168 #, c-format
2169 msgid "`%s' is not a symbolic link"
2170 msgstr "«%s» ня ёсьць сымбалічнаю спасылкаю"
2172 msgid "FTP to machine"
2173 msgstr "Злучыцца праз FTP"
2175 msgid "SFTP to machine"
2176 msgstr "Злучыцца праз SFTP"
2178 msgid "Shell link to machine"
2179 msgstr "Злучыцца праз абалонку"
2181 msgid "SMB link to machine"
2182 msgstr "Злучыцца праз SMB"
2184 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2185 msgstr "Аднавіць файлы на файлавай сыстэме «ext2»"
2187 msgid ""
2188 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2189 "files on: (F1 for details)"
2190 msgstr ""
2191 "Каб аднавіць файлы на прыладзе (даведка — «F1»),\n"
2192 "упішыце ейную назву (без «/dev/»)"
2194 msgid "Setup"
2195 msgstr "Наладзіць"
2197 #, c-format
2198 msgid "Setup saved to %s"
2199 msgstr "Налады захавалі ў «%s»"
2201 #, c-format
2202 msgid "Unable to save setup to %s"
2203 msgstr "Немагчыма захаваць налады ў «%s»"
2205 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2206 msgstr "На нелякальных файлавых сыстэмах нельга выконваць загады"
2208 #, c-format
2209 msgid ""
2210 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2211 "%s"
2212 msgstr ""
2213 "Немагчыма перайсьці ў «%s»\n"
2214 "%s"
2216 msgid "Cannot read directory contents"
2217 msgstr "Немагчыма прачытаць зьмесьціва каталёґа"
2219 msgid "Parameter"
2220 msgstr "Парамэтар"
2222 #, c-format
2223 msgid ""
2224 "Cannot create temporary command file\n"
2225 "%s"
2226 msgstr ""
2227 "Немагчыма стварыць часовы загадны файл\n"
2228 "%s"
2230 #, c-format
2231 msgid " %s%s file error"
2232 msgstr " Памылка ў файле %s%s"
2234 #, c-format
2235 msgid ""
2236 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2237 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2238 "Commander package."
2239 msgstr ""
2240 "Разьметка файла %smc.ext зьмянілася ў вэрсіі 3.0. Магчыма, усталявалі з "
2241 "памылкамі. Атрымайце сьвежы асобнік з пакунка ««Міднайт Камандэра»."
2243 #, c-format
2244 msgid "%s file error"
2245 msgstr "Памылка ў файле %s"
2247 #, c-format
2248 msgid ""
2249 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2250 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2251 msgstr ""
2252 "Разьметка файла %s зьмянілася ў вэрсіі 3.0. Яго можна скапіяваць з %smc.ext "
2253 "або напісаць свой па прыкладзе гэтага файла."
2255 msgid "DialogTitle|Copy"
2256 msgstr "Капіяваць"
2258 msgid "DialogTitle|Move"
2259 msgstr "Перамясьціць"
2261 msgid "DialogTitle|Delete"
2262 msgstr "Выдаліць"
2264 msgid "FileOperation|Copy"
2265 msgstr "Капіяваць"
2267 msgid "FileOperation|Move"
2268 msgstr "Перамясьціць"
2270 msgid "FileOperation|Delete"
2271 msgstr "Выдаліць"
2273 #, no-c-format
2274 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2275 msgstr "%o %f «%s»%m"
2277 #, no-c-format
2278 msgid "%o %d %f%m"
2279 msgstr "%o гэтыя %f (%d шт.)%m"
2281 msgid "file"
2282 msgstr "файл"
2284 msgid "files"
2285 msgstr "файлы"
2287 msgid "directory"
2288 msgstr "каталёґ"
2290 msgid "directories"
2291 msgstr "каталёґі"
2293 msgid "files/directories"
2294 msgstr "файлы або каталёґі"
2296 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2297 msgid " with source mask:"
2298 msgstr " з зыходным шаблёнам:"
2300 msgid "to:"
2301 msgstr "сюды:"
2303 #, c-format
2304 msgid "%s?"
2305 msgstr "%s?"
2307 msgid "Cannot make the hardlink"
2308 msgstr "Немагчыма стварыць строгую спасылку"
2310 #, c-format
2311 msgid ""
2312 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2313 "%s"
2314 msgstr ""
2315 "Немагчыма прачытаць зыходную спасылку «%s»\n"
2316 "%s"
2318 msgid ""
2319 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2320 "\n"
2321 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2322 msgstr ""
2323 "Можнасьць «Устойлівыя сымбалічныя спасылкі» скасуецца:\n"
2324 "немагчыма стварыць устойлівыя сымбалічныя спасылкі\n"
2325 "на нелякальных файлавых сыстэмах."
2327 #, c-format
2328 msgid ""
2329 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2330 "%s"
2331 msgstr ""
2332 "Немагчыма стварыць прызначаную спасылку «%s»\n"
2333 "%s"
2335 msgid "&Abort"
2336 msgstr "&Перапыніць"
2338 msgid "Ski&p all"
2339 msgstr "Прапусьціць &усё"
2341 msgid "&Retry"
2342 msgstr "П&аўтарыць"
2344 #, c-format
2345 msgid ""
2346 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2347 "Delete it recursively?"
2348 msgstr ""
2350 #, c-format
2351 msgid ""
2352 "Background process:\n"
2353 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2354 "Delete it recursively?"
2355 msgstr ""
2357 msgid "Non&e"
2358 msgstr "Ні&чога"
2360 #, c-format
2361 msgid ""
2362 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2363 "%s"
2364 msgstr ""
2365 "Немагчыма атрымаць уласьцівасьці файла «%s»\n"
2366 "%s"
2368 #, c-format
2369 msgid ""
2370 "\"%s\"\n"
2371 "and\n"
2372 "\"%s\"\n"
2373 "are the same file"
2374 msgstr ""
2375 "«%s»\n"
2376 "і\n"
2377 "«%s»\n"
2378 "ёсьць адным файлам"
2380 #, c-format
2381 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2382 msgstr "Немагчыма перазапісаць каталёґ «%s»"
2384 #, c-format
2385 msgid ""
2386 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2387 "%s"
2388 msgstr ""
2389 "Немагчыма перамясьціць файл «%s» у «%s»\n"
2390 "%s"
2392 #, c-format
2393 msgid ""
2394 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2395 "%s"
2396 msgstr ""
2397 "Немагчыма выдаліць файл «%s»\n"
2398 "%s"
2400 #, c-format
2401 msgid ""
2402 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2403 "%s"
2404 msgstr ""
2405 "Немагчыма выдаліць файл «%s»\n"
2406 "%s"
2408 #, c-format
2409 msgid ""
2410 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2411 "%s"
2412 msgstr ""
2413 "Немагчыма выдаліць каталёґ «%s»\n"
2414 "%s"
2416 #, c-format
2417 msgid ""
2418 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2419 "%s"
2420 msgstr ""
2421 "Немагчыма перазапісаць каталёґ «%s»\n"
2422 "%s"
2424 #, c-format
2425 msgid ""
2426 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2427 "%s"
2428 msgstr ""
2429 "Немагчыма атрымаць уласьцівасьці зыходнага файла «%s»\n"
2430 "%s"
2432 #, c-format
2433 msgid ""
2434 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2435 "%s"
2436 msgstr ""
2437 "Немагчыма стварыць адмысловы файл «%s»\n"
2438 "%s"
2440 #, c-format
2441 msgid ""
2442 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2443 "%s"
2444 msgstr ""
2445 "Немагчыма зьмяніць уладальніка прызначанага файла «%s»\n"
2446 "%s"
2448 #, c-format
2449 msgid ""
2450 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2451 "%s"
2452 msgstr ""
2453 "Немагчыма зьмяніць дазволы прызначанага файла «%s»\n"
2454 "%s"
2456 #, c-format
2457 msgid ""
2458 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2459 "%s"
2460 msgstr ""
2461 "Немагчыма адчыніць зыходны файл «%s»\n"
2462 "%s"
2464 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2465 msgstr "Не ўдалося дапампаваць, будзем запісваць паўзьверх файла"
2467 #, c-format
2468 msgid ""
2469 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2470 "%s"
2471 msgstr ""
2472 "Немагчыма атрымаць уласьцівасьці зыходнага файла «%s»\n"
2473 "%s"
2475 #, c-format
2476 msgid ""
2477 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2478 "%s"
2479 msgstr ""
2480 "Немагчыма стварыць прызначаны файл «%s»\n"
2481 "%s"
2483 #, c-format
2484 msgid ""
2485 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2486 "%s"
2487 msgstr ""
2488 "Немагчыма атрымаць уласьцівасьці прызначанага файла «%s»\n"
2489 "%s"
2491 #, c-format
2492 msgid ""
2493 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2494 "%s"
2495 msgstr ""
2496 "Немагчыма выдзеліць прастору на прызначаны файл «%s»\n"
2497 "%s"
2499 #, c-format
2500 msgid ""
2501 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2502 "%s"
2503 msgstr ""
2504 "Немагчыма прачытаць зыходны файл «%s»\n"
2505 "%s"
2507 #, c-format
2508 msgid ""
2509 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2510 "%s"
2511 msgstr ""
2512 "Немагчыма запісаць прызначаны файл «%s»\n"
2513 "%s"
2515 msgid "(stalled)"
2516 msgstr "(затрымваецца)"
2518 #, c-format
2519 msgid ""
2520 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2521 "%s"
2522 msgstr ""
2523 "Немагчыма зачыніць зыходны файл «%s»\n"
2524 "%s"
2526 #, c-format
2527 msgid ""
2528 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2529 "%s"
2530 msgstr ""
2531 "Немагчыма зачыніць прызначаны файл «%s»\n"
2532 "%s"
2534 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2535 msgstr "Атрымалі няпоўны файл. Ці захаваць яго?"
2537 msgid "&Keep"
2538 msgstr "&Захаваць"
2540 #, c-format
2541 msgid ""
2542 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2543 "%s"
2544 msgstr ""
2545 "Немагчыма атрымаць уласьцівасьці зыходнага файла «%s»\n"
2546 "%s"
2548 #, c-format
2549 msgid ""
2550 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2551 "%s"
2552 msgstr ""
2553 "Зыходнае «%s» ня ёсьць каталёґам\n"
2554 "%s"
2556 #, c-format
2557 msgid ""
2558 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2559 "\"%s\""
2560 msgstr "Немагчыма капіяваць цыклічную сымбалічную спасылку «%s»"
2562 #, c-format
2563 msgid ""
2564 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2565 "%s"
2566 msgstr ""
2567 "Прызначанае «%s» мусіць быць каталёґам\n"
2568 "%s"
2570 #, c-format
2571 msgid ""
2572 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2573 "%s"
2574 msgstr ""
2575 "Немагчыма стварыць прызначаны каталёґ «%s»\n"
2576 "%s"
2578 #, c-format
2579 msgid ""
2580 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2581 "%s"
2582 msgstr ""
2583 "Немагчыма зьмяніць уладальніка прызначанага каталёґа «%s»\n"
2584 "%s"
2586 #, c-format
2587 msgid ""
2588 "\"%s\"\n"
2589 "and\n"
2590 "\"%s\"\n"
2591 "are the same directory"
2592 msgstr ""
2593 "«%s»\n"
2594 "і\n"
2595 "«%s»\n"
2596 "ёсьць адным каталёґам"
2598 #, c-format
2599 msgid ""
2600 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2601 "%s"
2602 msgstr ""
2603 "Немагчыма перазапісаць файл «%s»\n"
2604 "%s"
2606 #, c-format
2607 msgid ""
2608 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2609 "%s"
2610 msgstr ""
2611 "Немагчыма перамясьціць каталёґ «%s» у «%s»\n"
2612 "%s"
2614 msgid "Directory scanning"
2615 msgstr "Аглядаць каталёґ"
2617 #, c-format
2618 msgid ""
2619 "%s\n"
2620 "Directories: %zd, total size: %s"
2621 msgstr ""
2623 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2624 msgstr "Немагчыма выканаць на «..»!"
2626 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2627 msgstr "Гэта нельга рабіць на тле"
2629 msgid "S&uspend"
2630 msgstr ""
2632 msgid "Con&tinue"
2633 msgstr "Пра&цягваць"
2635 #, c-format
2636 msgid "%d:%02d.%02d"
2637 msgstr "%d:%02d.%02d"
2639 #, c-format
2640 msgid "ETA %s"
2641 msgstr "Засталося %s"
2643 #, c-format
2644 msgid "%.2f MB/s"
2645 msgstr "%.2f МБ/с"
2647 #, c-format
2648 msgid "%.2f KB/s"
2649 msgstr "%.2f кБ/с"
2651 #, c-format
2652 msgid "%ld B/s"
2653 msgstr "%ld Б/с"
2655 msgid "Target file already exists!"
2656 msgstr "Прызначаны файл ужо сінуе!"
2658 #, c-format
2659 msgid "New     : %s, size %s"
2660 msgstr ""
2662 #, c-format
2663 msgid "Existing: %s, size %s"
2664 msgstr ""
2666 msgid "Overwrite this target?"
2667 msgstr "Ці перазапісаць файл?"
2669 msgid "A&ppend"
2670 msgstr "Дапісаць у &канец"
2672 msgid "&Reget"
2673 msgstr "&Дапампаваць"
2675 msgid "Overwrite all targets?"
2676 msgstr "Ці перазапісаць усё?"
2678 msgid "&Update"
2679 msgstr "&Састарэлыя"
2681 msgid "If &size differs"
2682 msgstr "Розныя &памерам"
2684 msgid "File exists"
2685 msgstr "Файл існуе"
2687 msgid "Background process: File exists"
2688 msgstr "Працэс на тле: файл існуе"
2690 #, c-format
2691 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2692 msgstr "Апрацавалі файлаў: %zu з %zu"
2694 #, c-format
2695 msgid "Files processed: %zu"
2696 msgstr "Апрацавалі файлаў: %zu"
2698 #, c-format
2699 msgid "Time: %s %s"
2700 msgstr "Час: %s %s"
2702 #, c-format
2703 msgid "Time: %s %s (%s)"
2704 msgstr "Час: %s %s (%s)"
2706 #, c-format
2707 msgid "Time: %s"
2708 msgstr "Час: %s"
2710 #, c-format
2711 msgid "Time: %s (%s)"
2712 msgstr "Час: %s (%s)"
2714 #, c-format
2715 msgid " Total: %s "
2716 msgstr " Разам: %s "
2718 #, c-format
2719 msgid " Total: %s/%s "
2720 msgstr " Разам: %s/%s "
2722 msgid "Source"
2723 msgstr "Крыніца"
2725 msgid "Target"
2726 msgstr "Прызначэньне"
2728 msgid "Deleting"
2729 msgstr "Выдаляецца"
2731 msgid "Follow &links"
2732 msgstr "Ператвараць &спасылкі"
2734 msgid "Preserve &attributes"
2735 msgstr "Захоўваць &азнакі"
2737 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2738 msgstr "У &падкаталёґ, калі ён існуе"
2740 msgid "&Stable symlinks"
2741 msgstr ""
2743 msgid "&Background"
2744 msgstr "На &тле"
2746 #, c-format
2747 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2748 msgstr "Хібны зыходны ўзор «%s»"
2750 msgid "&Chdir"
2751 msgstr "Пера&йсьці"
2753 msgid "&Again"
2754 msgstr "&Паўтарыць"
2756 msgid "Pane&lize"
2757 msgstr "На па&нэль"
2759 msgid "&View - F3"
2760 msgstr "&Прагледзець — F3"
2762 msgid "&Edit - F4"
2763 msgstr "&Рэдаґаваць — F4"
2765 #, c-format
2766 msgid "Found: %ld"
2767 msgstr "Знайшлі: %ld"
2769 msgid "Malformed regular expression"
2770 msgstr "Хібны сталы выраз"
2772 msgid "File name:"
2773 msgstr "Назва файла:"
2775 msgid "&Find recursively"
2776 msgstr "&Шукаць у падкаталёґах"
2778 msgid "S&kip hidden"
2779 msgstr "Прапускаць &схаваныя"
2781 msgid "Content:"
2782 msgstr "Зьмесьціва:"
2784 msgid "Sea&rch for content"
2785 msgstr "Шукаць у &зьмесьціве"
2787 msgid "Case sens&itive"
2788 msgstr "Улічваць &памер"
2790 msgid "A&ll charsets"
2791 msgstr "&Усе знаказборы"
2793 msgid "Fir&st hit"
2794 msgstr "&Да першага знойдзенага"
2796 msgid "&Tree"
2797 msgstr "Д&рэва"
2799 msgid "Find File"
2800 msgstr "Шукаць файл"
2802 msgid "Start at:"
2803 msgstr "Пачаць ад каталёґа:"
2805 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2806 msgstr "Прапускаць &каталёґі:"
2808 #, c-format
2809 msgid "Grepping in %s"
2810 msgstr "Шукаем у «%s»"
2812 msgid "Finished"
2813 msgstr "Скончылі"
2815 #, c-format
2816 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2817 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2818 msgstr[0] "Скончылі (прапусьцілі %zd каталёґ)"
2819 msgstr[1] "Скончылі (прапусьцілі %zd каталёґі)"
2820 msgstr[2] "Скончылі (прапусьцілі %zd каталёґаў)"
2821 msgstr[3] "Скончылі (прапусьцілі %zd каталёґаў)"
2823 #, c-format
2824 msgid "Searching %s"
2825 msgstr "Шукаем «%s»"
2827 msgid "Searching"
2828 msgstr "Шукаем"
2830 msgid "Change &to"
2831 msgstr "&Перайсьці"
2833 msgid "&Free VFSs now"
2834 msgstr ""
2836 msgid "&Refresh"
2837 msgstr "&Абнавіць"
2839 msgid "&Add current"
2840 msgstr "&Дадаць дзейны"
2842 msgid "&Up"
2843 msgstr "&Уверх"
2845 msgid "New &group"
2846 msgstr "Новая &суполка"
2848 msgid "New &entry"
2849 msgstr "Новы &запіс"
2851 msgid "&Insert"
2852 msgstr "У &пачатак"
2854 msgid "&Remove"
2855 msgstr "&Выдаліць"
2857 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2858 msgstr "Падсуполка (каб прагледзець, націсьніце «Enter»)"
2860 msgid "Active VFS directories"
2861 msgstr "Дзейныя каталёґі УФС"
2863 msgid "Directory hotlist"
2864 msgstr "Сьпіс каталёґаў"
2866 msgid "Top level group"
2867 msgstr "Суполка верхняга ўзроўню"
2869 msgid "Directory path"
2870 msgstr "Шлях да каталёґа"
2872 #, c-format
2873 msgid "Moving %s"
2874 msgstr "Перамяшчаем %s"
2876 msgid "Directory label"
2877 msgstr "Цэтлік каталёґа"
2879 msgid "&Append"
2880 msgstr "У &канец"
2882 msgid "New hotlist entry"
2883 msgstr "Новы запіс у сьпісе"
2885 msgid "Directory label:"
2886 msgstr "Цэтлік каталёґа:"
2888 msgid "Directory path:"
2889 msgstr "Шлях да каталёґа:"
2891 msgid "New hotlist group"
2892 msgstr "Новая суполка ў сьпісе"
2894 msgid "Name of new group:"
2895 msgstr "Назва суполкі:"
2897 #, c-format
2898 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2899 msgstr "Ці выдаліць запіс «%s»?"
2901 #, c-format
2902 msgid ""
2903 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2904 "Remove it?"
2905 msgstr ""
2906 "Суполка «%s» не парожняя.\n"
2907 "Ці прыбраць яе?"
2909 msgid "Hotlist Load"
2910 msgstr "Ладуецца сьпіс"
2912 #, c-format
2913 msgid ""
2914 "MC was unable to write %s file,\n"
2915 "your old hotlist entries were not deleted"
2916 msgstr ""
2917 "«МК» ня змог запісаць файл «%s»,\n"
2918 "старыя запісы сьпісу ня выдалілі"
2920 #, c-format
2921 msgid "Label for \"%s\":"
2922 msgstr "Цэтлік на «%s»:"
2924 msgid "Add to hotlist"
2925 msgstr "Дадаць у сьпіс"
2927 #, c-format
2928 msgid "Midnight Commander %s"
2929 msgstr "«Міднайт Камандэр» %s"
2931 #, c-format
2932 msgid "File: %s"
2933 msgstr "Файл: %s"
2935 msgid "No node information"
2936 msgstr "Няма зьвестак пра вузел"
2938 msgid "Free nodes:"
2939 msgstr "Вузлы:"
2941 msgid "No space information"
2942 msgstr "Няма зьвестак пра прастору"
2944 #, c-format
2945 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2946 msgstr "Прастора:    %s/%s (%d%%)"
2948 #, c-format
2949 msgid "Type:      %s"
2950 msgstr "Від:         %s"
2952 msgid "non-local vfs"
2953 msgstr "нелякальная УФС"
2955 #, c-format
2956 msgid "Device:    %s"
2957 msgstr "Прылада:     %s"
2959 #, c-format
2960 msgid "Filesystem: %s"
2961 msgstr "Файл. сыст.: %s"
2963 #, c-format
2964 msgid "Accessed:  %s"
2965 msgstr "Зьвярталіся: %s"
2967 #, c-format
2968 msgid "Modified:  %s"
2969 msgstr "Рэдаґавалі:  %s"
2971 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2972 #, c-format
2973 msgid "Changed:   %s"
2974 msgstr "Зьмянілі:    %s"
2976 #, c-format
2977 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2978 msgstr "Від прылады: мажор %lu, мінор %lu"
2980 #, c-format
2981 msgid "Size:      %s"
2982 msgstr "Памер:       %s"
2984 #, c-format
2985 msgid " (%ld block)"
2986 msgid_plural " (%ld blocks)"
2987 msgstr[0] " (%ld блёк)"
2988 msgstr[1] " (%ld блёкі)"
2989 msgstr[2] " (%ld блёкаў)"
2990 msgstr[3] " (%ld блёкаў)"
2992 #, c-format
2993 msgid "Owner:     %s/%s"
2994 msgstr "Уладальнік:  %s/%s"
2996 #, c-format
2997 msgid "Links:     %d"
2998 msgstr "Спасылкі:    %d"
3000 #, c-format
3001 msgid "Mode:      %s (%04o)"
3002 msgstr "Дазволы:     %s (%04o)"
3004 #, c-format
3005 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
3006 msgstr "Месца:       %Xh:%Xh"
3008 msgid "&Equal split"
3009 msgstr "&Аднолькавыя памеры"
3011 msgid "&Menubar visible"
3012 msgstr ""
3014 msgid "Command &prompt"
3015 msgstr "Загадны &радок"
3017 msgid "&Keybar visible"
3018 msgstr "Радок &клявішаў"
3020 msgid "H&intbar visible"
3021 msgstr "Радок &падказак"
3023 msgid "&XTerm window title"
3024 msgstr "&Загаловак акна"
3026 msgid "&Show free space"
3027 msgstr ""
3029 msgid "Panel split"
3030 msgstr "Падзяляць панэлі"
3032 msgid "Console output"
3033 msgstr "Вывад кансолі"
3035 msgid "&Vertical"
3036 msgstr "&Прастастаўныя"
3038 msgid "&Horizontal"
3039 msgstr "&Раўналежныя"
3041 msgid "Output lines:"
3042 msgstr "Выводзіць радкоў:"
3044 msgid "Layout"
3045 msgstr "Выгляд"
3047 msgid "File listin&g"
3048 msgstr "&Сьпіс файлаў"
3050 msgid "&Quick view"
3051 msgstr "&Хуткі агляд"
3053 msgid "&Info"
3054 msgstr "&Зьвесткі"
3056 msgid "&Listing mode..."
3057 msgstr "&Выгляд сьпісу…"
3059 msgid "&Sort order..."
3060 msgstr "&Упарадкаваць…"
3062 msgid "&Filter..."
3063 msgstr "&Прасеяць…"
3065 msgid "&Encoding..."
3066 msgstr "&Кадоўка…"
3068 msgid "FT&P link..."
3069 msgstr "Злучыцца праз &FTP…"
3071 msgid "S&hell link..."
3072 msgstr "Злучыцца праз &абалонку…"
3074 msgid "S&FTP link..."
3075 msgstr "Злучыцца праз &SFTP…"
3077 msgid "SM&B link..."
3078 msgstr "Злучыцца праз S&MB…"
3080 msgid "Paneli&ze"
3081 msgstr "На &панэлі"
3083 msgid "&Rescan"
3084 msgstr "Пера&чытаць"
3086 msgid "&View"
3087 msgstr "&Зірнуць"
3089 msgid "Vie&w file..."
3090 msgstr "Зірнуць &файл…"
3092 msgid "&Filtered view"
3093 msgstr "Зірнуць вывад з&агаду"
3095 msgid "&Copy"
3096 msgstr "&Капіяваць"
3098 msgid "C&hmod"
3099 msgstr "Зьмяніць &дазволы"
3101 msgid "&Link"
3102 msgstr "&Строгая спасылка"
3104 msgid "&Symlink"
3105 msgstr "С&ымбалічная спасылка"
3107 msgid "Relative symlin&k"
3108 msgstr "&Адносная сымбалічная спасылка"
3110 msgid "Edit s&ymlink"
3111 msgstr "Р&эдаґаваць спасылку"
3113 msgid "Ch&own"
3114 msgstr "Зьмяніць &уладальніка"
3116 msgid "&Advanced chown"
3117 msgstr "&Дазволы (пашыраныя)"
3119 msgid "&Rename/Move"
3120 msgstr "&Назваць або перамясьціць"
3122 msgid "&Mkdir"
3123 msgstr "Стварыць &каталёґ"
3125 msgid "&Quick cd"
3126 msgstr "Зь&мяніць каталёґ"
3128 msgid "Select &group"
3129 msgstr "Абраць &суполку"
3131 msgid "U&nselect group"
3132 msgstr "Не абіраць с&уполку"
3134 msgid "&Invert selection"
3135 msgstr "Пераставіць &выбранае"
3137 msgid "E&xit"
3138 msgstr "В&ыйсьці"
3140 msgid "&User menu"
3141 msgstr "&Мэню карыстальніка"
3143 msgid "&Directory tree"
3144 msgstr "&Дрэва каталёґаў"
3146 msgid "&Find file"
3147 msgstr "&Шукаць файл"
3149 msgid "S&wap panels"
3150 msgstr "Пера&ставіць панэлі"
3152 msgid "Switch &panels on/off"
3153 msgstr "Схаваць (паказаць) &панэлі"
3155 msgid "&Compare directories"
3156 msgstr "Параўнаць &каталёґі"
3158 msgid "C&ompare files"
3159 msgstr "Параўнаць &файлы"
3161 msgid "E&xternal panelize"
3162 msgstr "Загад на &вонкавую панэль"
3164 msgid "Show directory s&izes"
3165 msgstr "Памеры катал&ёґаў"
3167 msgid "Command &history"
3168 msgstr "Г&історыя загадаў"
3170 msgid "Di&rectory hotlist"
3171 msgstr "&Сьпіс каталёґаў"
3173 msgid "&Active VFS list"
3174 msgstr "Сьпіс дзейных &УФС"
3176 msgid "&Background jobs"
3177 msgstr "Заданьні на &тле"
3179 msgid "Screen lis&t"
3180 msgstr "Сьпіс &экранаў"
3182 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3183 msgstr "&Аднавіць файлы (толькі на ext2)"
3185 msgid "&Listing format edit"
3186 msgstr "&Зьмяніць від сьпісу"
3188 msgid "Edit &extension file"
3189 msgstr "Файл п&ашырэньняў"
3191 msgid "Edit &menu file"
3192 msgstr "Файл м&эню"
3194 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3195 msgstr "Файл падсьвечваць &назвы"
3197 msgid "&Configuration..."
3198 msgstr "&Настаўленьні…"
3200 msgid "&Layout..."
3201 msgstr "&Выгляд…"
3203 msgid "&Panel options..."
3204 msgstr "Налады п&анэляў…"
3206 msgid "C&onfirmation..."
3207 msgstr "&Пацьвярджаць…"
3209 msgid "&Display bits..."
3210 msgstr "&Кадоўка адлюстраваньня…"
3212 msgid "&Virtual FS..."
3213 msgstr "&Уяўныя ФС…"
3215 msgid "Panels:"
3216 msgstr "Панэлі:"
3218 #, c-format
3219 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3220 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3221 msgstr[0] "Вы адчынілі %zd экран. Усё роўна выйсьці?"
3222 msgstr[1] "Вы адчынілі %zd экраны. Усё роўна выйсьці?"
3223 msgstr[2] "Вы адчынілі %zd экранаў. Усё роўна выйсьці?"
3224 msgstr[3] "Вы адчынілі %zd экранаў. Усё роўна выйсьці?"
3226 msgid "The Midnight Commander"
3227 msgstr "«Міднайт Камандэр»"
3229 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3230 msgstr "Ці сапраўды выйсьці зь «Міднайт Камандэра»?"
3232 msgid "&Above"
3233 msgstr "&Верхняя"
3235 msgid "&Left"
3236 msgstr "&Левая"
3238 msgid "&Below"
3239 msgstr "Н&іжняя"
3241 msgid "&Right"
3242 msgstr "&Правая"
3244 msgid "ButtonBar|Menu"
3245 msgstr "Мэню"
3247 msgid "ButtonBar|View"
3248 msgstr "Зірнуць"
3250 msgid "ButtonBar|RenMov"
3251 msgstr "Назваць"
3253 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3254 msgstr "Новы каталёґ"
3256 msgid "Memory exhausted!"
3257 msgstr "Вычарпалі памяць!"
3259 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3260 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3261 msgid "sort|u"
3262 msgstr "б"
3264 msgid "&Unsorted"
3265 msgstr "&Не ўпарадкоўваць"
3267 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3268 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3269 msgid "sort|n"
3270 msgstr "н"
3272 msgid "&Name"
3273 msgstr "&Назва"
3275 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3276 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3277 msgid "sort|v"
3278 msgstr "в"
3280 msgid "&Version"
3281 msgstr "&Вэрсія"
3283 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3284 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3285 msgid "sort|e"
3286 msgstr "п"
3288 msgid "E&xtension"
3289 msgstr ""
3291 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3292 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3293 msgid "sort|s"
3294 msgstr "м"
3296 msgid "&Size"
3297 msgstr "&Памер"
3299 msgid "Block Size"
3300 msgstr "Памер блёку"
3302 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3303 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3304 msgid "sort|m"
3305 msgstr "р"
3307 msgid "&Modify time"
3308 msgstr "&Рэдаґавалі"
3310 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3311 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3312 msgid "sort|a"
3313 msgstr "д"
3315 msgid "&Access time"
3316 msgstr "&Час доступу"
3318 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3319 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3320 msgid "sort|h"
3321 msgstr "з"
3323 msgid "C&hange time"
3324 msgstr "&Зьмянілі"
3326 msgid "Perm"
3327 msgstr "Дазв"
3329 msgid "Nl"
3330 msgstr "д"
3332 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3333 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3334 msgid "sort|i"
3335 msgstr "в"
3337 msgid "&Inode"
3338 msgstr "&Вузел"
3340 msgid "UID"
3341 msgstr "UID"
3343 msgid "GID"
3344 msgstr "GID"
3346 msgid "Owner"
3347 msgstr "Уладальнік"
3349 msgid "Group"
3350 msgstr "Суполка"
3352 msgid "[dev]"
3353 msgstr "[прыл]"
3355 msgid "UP--DIR"
3356 msgstr "-ВЫШЭЙ-"
3358 msgid "SYMLINK"
3359 msgstr "СПАСЫЛКА"
3361 msgid "SUB-DIR"
3362 msgstr "ПАД-КАТ"
3364 msgid "<readlink failed>"
3365 msgstr "<спасылка не прачыталася>"
3367 #, c-format
3368 msgid "%s byte"
3369 msgid_plural "%s bytes"
3370 msgstr[0] "%s байт"
3371 msgstr[1] "%s байты"
3372 msgstr[2] "%s байтаў"
3373 msgstr[3] "%s байтаў"
3375 #, c-format
3376 msgid "%s in %d file"
3377 msgid_plural "%s in %d files"
3378 msgstr[0] "%s у %d файле"
3379 msgstr[1] "%s у %d файлах"
3380 msgstr[2] "%s у %d файлах"
3381 msgstr[3] "%s у %d файлах"
3383 msgid "Panelize"
3384 msgstr "На панэлі"
3386 msgid "Unknown tag on display format:"
3387 msgstr "Невядомая пазнака ў разьметцы адлюстраваньня:"
3389 msgid "Do you really want to execute?"
3390 msgstr "Ці сапраўды выканаць?"
3392 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3393 msgstr ""
3394 "Вяртаем да перадвызначанага: здаецца, карыстальнік падаў хібную разьметку."
3396 msgid "&Add new"
3397 msgstr "&Дадаць"
3399 msgid "External panelize"
3400 msgstr "Загад на вонкавую панэль"
3402 msgid "Other command"
3403 msgstr "Іншы загад"
3405 msgid "Command"
3406 msgstr "Загад"
3408 msgid "Add to external panelize"
3409 msgstr "Дадаць да загадаў"
3411 msgid "Enter command label:"
3412 msgstr "Упішыце цэтлік да загаду:"
3414 msgid "Cannot invoke command."
3415 msgstr "Немагчыма выканаць загад."
3417 msgid "Pipe close failed"
3418 msgstr "Не ўдалося зачыніць канал"
3420 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3421 msgstr "Немагчыма запусьціць загад на нелякальным каталёґу"
3423 msgid "Modified git files"
3424 msgstr "Зьмененыя файлы GIT"
3426 msgid "Find rejects after patching"
3427 msgstr "Знайсьці адкінутае загадам «patch»"
3429 msgid "Find *.orig after patching"
3430 msgstr "Знайсьці арыґіналы (*.orig) пасьля загаду «patch»"
3432 msgid "Find SUID and SGID programs"
3433 msgstr "Знайсьці праґрамы зь бітамі SUID і SGID"
3435 #, c-format
3436 msgid ""
3437 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3438 "%s\n"
3439 msgstr ""
3440 "Файл «%s» немагчыма адчыніць чытаць:\n"
3441 "%s\n"
3443 #, c-format
3444 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3445 msgstr "Капіяваць каталёґ «%s» сюды:"
3447 #, c-format
3448 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3449 msgstr "Перамясьціць каталёґ «%s» сюды:"
3451 #, c-format
3452 msgid ""
3453 "Cannot stat the destination\n"
3454 "%s"
3455 msgstr ""
3456 "Немагчыма атрымаць уласьцівасьці прызначэньня\n"
3457 "%s"
3459 #, c-format
3460 msgid "Delete %s?"
3461 msgstr "Ці выдаліць «%s»?"
3463 msgid "ButtonBar|Static"
3464 msgstr "Сталае"
3466 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3467 msgstr "Зьменл"
3469 msgid "ButtonBar|Rescan"
3470 msgstr "Перагл"
3472 msgid "ButtonBar|Forget"
3473 msgstr "Забыць"
3475 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3476 msgstr "ВыдКат"
3478 #, c-format
3479 msgid ""
3480 "Cannot write to the %s file:\n"
3481 "%s\n"
3482 msgstr ""
3483 "Немагчыма запісаць у файл «%s»:\n"
3484 "%s\n"
3486 msgid "Debug"
3487 msgstr "Адсочваць хібы"
3489 msgid "ERROR:"
3490 msgstr "ПАМЫЛКА:"
3492 msgid "True:"
3493 msgstr "Сапраўдна:"
3495 msgid "False:"
3496 msgstr "Несапраўдна:"
3498 msgid "Error calling program"
3499 msgstr "Не ўдалося выклікаць праґраму"
3501 msgid "Warning -- ignoring file"
3502 msgstr "Перасьцярога: файл прапускаецца"
3504 #, c-format
3505 msgid ""
3506 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3507 "Using it may compromise your security"
3508 msgstr ""
3509 "Спраўнік (root) або вы не валодаеце файлам «%s», або яго могуць запісваць "
3510 "усе.\n"
3511 "З гледзішча бясьпекі ўжываць гэты файл рызыкоўна"
3513 msgid "Format error on file Extensions File"
3514 msgstr "Памылка ў разьметцы файла пашырэньняў"
3516 #, c-format
3517 msgid "The %%var macro has no default"
3518 msgstr "Макрас «%%var» ня мае прадвызначана значэньня"
3520 #, c-format
3521 msgid "The %%var macro has no variable"
3522 msgstr "Макрас «%%var» ня мае зьменнае"
3524 #, c-format
3525 msgid ""
3526 "Cannot open file%s\n"
3527 "%s"
3528 msgstr ""
3529 "Немагчыма адчыніць файл «%s»\n"
3530 "%s"
3532 #, c-format
3533 msgid "No suitable entries found in %s"
3534 msgstr "«%s» ня мае адпаведных запісаў"
3536 msgid "User menu"
3537 msgstr "Мэню карыстальніка"
3539 msgid "Help file format error\n"
3540 msgstr "Памылка ў разьметцы файла даведкі\n"
3542 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3543 msgstr "Унутраная хіба: падвойны пачатак абсягу спасылкі"
3545 #, c-format
3546 msgid "Cannot find node %s in help file"
3547 msgstr "У файле дапамогі не знайшлі вузел «%s»"
3549 msgid "Help"
3550 msgstr "Даведка"
3552 msgid "ButtonBar|Index"
3553 msgstr "Разьдзелы"
3555 msgid "ButtonBar|Prev"
3556 msgstr "Назад"
3558 msgid "Learn keys"
3559 msgstr "Вывучыць клявішы"
3561 msgid "Teach me a key"
3562 msgstr "Навучыце мяне клявішы"
3564 #, c-format
3565 msgid ""
3566 "Please press the %s\n"
3567 "and then wait until this message disappears.\n"
3568 "\n"
3569 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3570 "next to its button.\n"
3571 "\n"
3572 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3573 "and wait as well."
3574 msgstr ""
3575 "Націсьніце клявішу «%s»\n"
3576 "і пачакайце, пакуль гэтае паведамленьне ня зьнікне.\n"
3577 "\n"
3578 "Потым націсьніце яе зноўку, каб насупраць\n"
3579 "назвы клявішы зьявілася «Так».\n"
3580 "\n"
3581 "Калі хочаце спыніць навучаць, адзін раз\n"
3582 "націсьніце «Esc» і пачакайце."
3584 msgid "Cannot accept this key"
3585 msgstr "Немагчыма прыняць клявішу"
3587 #, c-format
3588 msgid "You have entered \"%s\""
3589 msgstr "Вы набралі «%s»"
3591 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3592 msgid "OK"
3593 msgstr " Так"
3595 msgid ""
3596 "It seems that all your keys already\n"
3597 "work fine. That's great."
3598 msgstr "Здаецца, усе клявішы працуюць добра. Гэта выдатна!"
3600 msgid "&Discard"
3601 msgstr "&Адкінуць"
3603 msgid ""
3604 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3605 "All your keys work well."
3606 msgstr ""
3607 "Выдатна! Вы маеце моўную базу тэрміналаў!\n"
3608 "Усе клявішы працуюць добра."
3610 msgid ""
3611 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3612 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3613 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3614 msgstr ""
3616 #, c-format
3617 msgid ""
3618 "Failed to run:\n"
3619 "%s\n"
3620 msgstr ""
3621 "Не ўдалося запусьціць:\n"
3622 "%s\n"
3624 msgid "Home directory path is not absolute"
3625 msgstr "Шлях да хатняга каталёґу ня ёсьць поўным"
3627 #, c-format
3628 msgid ""
3629 "\n"
3630 "Failed while close:\n"
3631 "%s\n"
3632 msgstr ""
3633 "\n"
3634 "Не ўдалося зачыніць:\n"
3635 "%s\n"
3637 msgid "Choose codepage"
3638 msgstr "Абярыце кадоўку"
3640 msgid "-  < No translation >"
3641 msgstr "-  < Не ператвараць >"
3643 msgid "%b %e  %Y"
3644 msgstr "%e %b  %Y"
3646 msgid "%b %e %H:%M"
3647 msgstr "%e %b %H:%M"
3649 #, c-format
3650 msgid ""
3651 "Cannot save file %s:\n"
3652 "%s"
3653 msgstr ""
3654 "Немагчыма захаваць файл «%s»:\n"
3655 "%s"
3657 msgid ""
3658 "GNU Midnight Commander is already\n"
3659 "running on this terminal.\n"
3660 "Subshell support will be disabled."
3661 msgstr ""
3662 "На тэрмінале ўжо працуе іншы\n"
3663 "«Міднайт Камандэр».\n"
3664 "Убудаваная абалонка працаваць ня будзе."
3666 #, c-format
3667 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3668 msgstr "Немагчыма адчыніць названы канал «%s»\n"
3670 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3671 msgstr "Абалонка яшчэ выкарыстоўваецца. Усё роўна выйсьці?"
3673 #, c-format
3674 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3675 msgstr "Перасьцярога: немагчыма перайсьці ў «%s».\n"
3677 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3678 msgstr "Зь бібліятэкаю «S-Lang» і базаю «terminfo»\n"
3680 msgid "Using the ncurses library\n"
3681 msgstr "Зь бібліятэкаю «ncurses»\n"
3683 msgid "Using the ncursesw library\n"
3684 msgstr "Зь бібліятэкаю «ncursesw»\n"
3686 msgid "With builtin Editor\n"
3687 msgstr "З убудаваным рэдактарам\n"
3689 msgid "With optional subshell support\n"
3690 msgstr "Зь неабавязковаю падтрымкаю ўбудаванае абалонкі\n"
3692 msgid "With subshell support as default\n"
3693 msgstr "З падтрымкаю ўбудаванае абалонкі\n"
3695 msgid "With support for background operations\n"
3696 msgstr "З падтрымкаю дзеяньняў на тле\n"
3698 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3699 msgstr "З падтрымкаю мышы ў «xterm» і кансолі «Linux»\n"
3701 msgid "With mouse support on xterm\n"
3702 msgstr "З падтрымкаю мышы ў «xterm»\n"
3704 msgid "With support for X11 events\n"
3705 msgstr "З падтрымкаю падзей X11\n"
3707 msgid "With internationalization support\n"
3708 msgstr "З падтрымкаю інтэрнацыяналізацыі\n"
3710 msgid "With multiple codepages support\n"
3711 msgstr "З падтрымкаю шматлікіх кадовак\n"
3713 #, c-format
3714 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3715 msgstr "Сабралі зь бібліятэкаю «GLib» вэрсіі %d.%d.%d\n"
3717 #, c-format
3718 msgid "Virtual File Systems:"
3719 msgstr "Уяўныя файлавыя сыстэмы:"
3721 #, c-format
3722 msgid "Data types:"
3723 msgstr "Віды зьвестак:"
3725 msgid "Root directory:"
3726 msgstr "Каранёвы каталёґ:"
3728 msgid "System data"
3729 msgstr "Сыстэмныя зьвесткі"
3731 msgid "Config directory:"
3732 msgstr "Каталёґ настаўленьняў:"
3734 msgid "Data directory:"
3735 msgstr "Каталёґ зьвестак:"
3737 msgid "File extension handlers:"
3738 msgstr ""
3740 msgid "VFS plugins and scripts:"
3741 msgstr "Утулкі ды скрыпты УФС:"
3743 msgid "User data"
3744 msgstr "Зьвесткі карыстальніка"
3746 msgid "Cache directory:"
3747 msgstr "Каталёґ запасьніку:"
3749 #, c-format
3750 msgid ""
3751 "Cannot open cpio archive\n"
3752 "%s"
3753 msgstr ""
3754 "Немагчыма адчыніць архіў cpio\n"
3755 "%s"
3757 #, c-format
3758 msgid ""
3759 "Premature end of cpio archive\n"
3760 "%s"
3761 msgstr ""
3762 "Заўчасны канец архіву cpio\n"
3763 "%s"
3765 #, c-format
3766 msgid ""
3767 "Inconsistent hardlinks of\n"
3768 "%s\n"
3769 "in cpio archive\n"
3770 "%s"
3771 msgstr ""
3772 "Несуладныя строгія спасылкі\n"
3773 "%s\n"
3774 "у архіве cpio\n"
3775 "%s"
3777 #, c-format
3778 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3779 msgstr "«%s» зьмяшчае падвоеныя запісы! Прапускаем!"
3781 #, c-format
3782 msgid ""
3783 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3784 "%s"
3785 msgstr ""
3786 "Трапіўся пашкоджаны загаловак cpio\n"
3787 "%s"
3789 #, c-format
3790 msgid ""
3791 "Unexpected end of file\n"
3792 "%s"
3793 msgstr ""
3794 "Нечаканы канец файла\n"
3795 "%s"
3797 #, c-format
3798 msgid ""
3799 "Cannot open %s archive\n"
3800 "%s"
3801 msgstr ""
3802 "Немагчыма адчыніць архіў «%s»\n"
3803 "%s"
3805 msgid "Inconsistent extfs archive"
3806 msgstr "Несуладны архіў extfs"
3808 #, c-format
3809 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3810 msgstr "Перасьцярога: немагчыма адчыніць каталёґ «%s»\n"
3812 #, c-format
3813 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3814 msgstr "fish: адлучаемся ад «%s»"
3816 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3817 msgstr "fish: чакаем на пачатковы радок…"
3819 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3820 msgstr "Пакуль немагчыма злучыцца і апазнацца паролем"
3822 #, c-format
3823 msgid "fish: Password is required for %s"
3824 msgstr "fish: «%s» патрабуе пароль"
3826 msgid "fish: Sending password..."
3827 msgstr "fish: дасылаецца пароль…"
3829 msgid "fish: Sending initial line..."
3830 msgstr "fish: дасылаецца пачатковы радок…"
3832 msgid "fish: Handshaking version..."
3833 msgstr "fish: пацьвярджаецца вэрсія…"
3835 msgid "fish: Getting host info..."
3836 msgstr "fish: атрымваюцца зьвесткі пра вузел…"
3838 #, c-format
3839 msgid "fish: Reading directory %s..."
3840 msgstr "fish: чытаецца каталёґ «%s»…"
3842 #, c-format
3843 msgid "%s: done."
3844 msgstr "%s: зрабілі."
3846 #, c-format
3847 msgid "%s: failure"
3848 msgstr "%s: не ўдалося"
3850 #, c-format
3851 msgid "fish: store %s: sending command..."
3852 msgstr "fish: захаваць «%s»: дасылаецца загад…"
3854 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3855 msgstr "fish: не ўдалося прачытаць лякальнае, дасылаюцца нулі"
3857 msgid "fish: storing file"
3858 msgstr "fish: захоўваецца файл"
3860 msgid "Aborting transfer..."
3861 msgstr "Перапыняем перадаваць…"
3863 msgid "Error reported after abort."
3864 msgstr "Выявілі памылку, калі перапынілі."
3866 msgid "Aborted transfer would be successful."
3867 msgstr "Перапынілі перадаваць."
3869 #, c-format
3870 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3871 msgstr "ftpfs: адлучаемся ад «%s»"
3873 #, c-format
3874 msgid "FTP: Password required for %s"
3875 msgstr "FTP: «%s» патрабуе пароль"
3877 msgid "ftpfs: sending login name"
3878 msgstr "ftpfs: дасылаецца імя карыстальніка"
3880 msgid "ftpfs: sending user password"
3881 msgstr "ftpfs: дасылаецца пароль карыстальніка"
3883 #, c-format
3884 msgid "FTP: Account required for user %s"
3885 msgstr "FTP: карыстальніку «%s» трэба рахунак"
3887 msgid "Account:"
3888 msgstr "Рахунак:"
3890 msgid "ftpfs: sending user account"
3891 msgstr "ftpfs: дасылаецца рахунак карыстальніка"
3893 msgid "ftpfs: logged in"
3894 msgstr "ftpfs: увайшлі"
3896 #, c-format
3897 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3898 msgstr "ftpfs: не ўдалося ўвайсьці карыстальнікам «%s» "
3900 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3901 msgstr "ftpfs: хібная назва вузла."
3903 #, c-format
3904 msgid "ftpfs: %s"
3905 msgstr "ftpfs: %s"
3907 #, c-format
3908 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3909 msgstr "ftpfs: злучаемся з «%s»"
3911 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3912 msgstr "ftpfs: карыстальнік перапыніў злучацца"
3914 #, c-format
3915 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3916 msgstr "ftpfs: не ўдалося злучыцца з паслужніком: %s"
3918 #, c-format
3919 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3920 msgstr "Чакаем на яшчэ адну спробу… %d (скасаваць — «Ctrl-G»)"
3922 msgid "ftpfs: invalid address family"
3923 msgstr "ftpfs: хібная сям’я адрасоў"
3925 #, c-format
3926 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3927 msgstr "ftpfs: нельга стварыць гняздо: %s"
3929 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3930 msgstr "ftpfs: нельга наставіць нядзейны спосаб"
3932 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3933 msgstr "ftpfs: перапыняем перадаваць."
3935 #, c-format
3936 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3937 msgstr "ftpfs: не ўдалося перапыніць: %s"
3939 msgid "ftpfs: abort failed"
3940 msgstr "ftpfs: не ўдалося перапыніць"
3942 msgid "ftpfs: CWD failed."
3943 msgstr "ftpfs: не ўдалося зьмяніць дзейны працоўны каталёґ."
3945 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3946 msgstr "ftpfs: немагчыма разабраць сымбалічную спасылку"
3948 msgid "Resolving symlink..."
3949 msgstr "Разьбіраецца сымбалічная спасылка…"
3951 #, c-format
3952 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3953 msgstr "ftpfs: чытаецца FTP-каталёґ «%s»… %s%s"
3955 msgid "(strict rfc959)"
3956 msgstr "(абмежаваньне RFC959)"
3958 msgid "(chdir first)"
3959 msgstr "(спачатку «chdir»)"
3961 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3962 msgstr "ftpfs: не ўдалося; няма куды вярнуцца ў аварыйны стан"
3964 msgid "ftpfs: storing file"
3965 msgstr "ftpfs: захоўваецца файл"
3967 msgid ""
3968 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3969 "Remove password or correct mode"
3970 msgstr ""
3971 "Файл «~/.netrc» мае няправільныя дазволы (ўласьніка).\n"
3972 "Выдаліце пароль або выпраўце дазволы (ўласьніка)."
3974 #, c-format
3975 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3976 msgstr "%s: перасьцярога — не знайшлі файл «%s»\n"
3978 #, c-format
3979 msgid ""
3980 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3981 "%s\n"
3982 msgstr ""
3983 "Перасьцярога: хібны радок у «%s»:\n"
3984 "%s\n"
3986 #, c-format
3987 msgid ""
3988 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3989 "%s\n"
3990 msgstr ""
3991 "Перасьцярога: хібная пазнака «%c» у «%s»\n"
3992 "%s\n"
3994 #, fuzzy, c-format
3995 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
3996 msgstr "sftp: не ўдалося прачытаць «%s»: «%s»"
3998 msgid "sftp: Unable to get current user name."
3999 msgstr "sftp: немагчыма атрымаць імя карыстальніка."
4001 msgid "sftp: Invalid host name."
4002 msgstr "sftp: хібная назва вузла."
4004 msgid "sftp: Invalid port value."
4005 msgstr "sftp: хібны порт."
4007 #, c-format
4008 msgid "sftp: %s"
4009 msgstr "sftp: %s"
4011 #, c-format
4012 msgid "sftp: making connection to %s"
4013 msgstr "sftp: злучаемся з «%s»"
4015 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4016 msgstr "sftp: карыстальнік перапыніў злучацца"
4018 #, c-format
4019 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4020 msgstr "sftp: не ўдалося злучыцца з паслужніком: %s"
4022 #, c-format
4023 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4024 msgstr "sftp: упішыце таемны выраз на «%s» "
4026 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4027 msgstr "sftp: таемны выраз парожні."
4029 #, c-format
4030 msgid "sftp: Enter password for %s "
4031 msgstr "sftp: упішыце пароль на «%s» "
4033 msgid "sftp: Password is empty."
4034 msgstr "sftp: пароль парожні."
4036 #, c-format
4037 msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)"
4038 msgstr "sftp: не ўдалося усталяваць сэанс SSH: (%d)"
4040 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4041 msgstr "sftp: няма апрацоўніка, каб прачытаць файл"
4043 #, c-format
4044 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4045 msgstr "sftp: чытаецца сьпіс (спыніць — «Ctrl-G»)… %s"
4047 msgid "sftp: Listing done."
4048 msgstr "sftp: сьпіс прачыталі."
4050 #, c-format
4051 msgid "reconnect to %s failed"
4052 msgstr "не ўдалося зноўку злучыцца з «%s»"
4054 msgid "Authentication failed"
4055 msgstr "Не ўдалося апазнацца"
4057 #, c-format
4058 msgid "Error %s creating directory %s"
4059 msgstr "Памылка (%s) ствараць каталёґ «%s»"
4061 #, c-format
4062 msgid "Error %s removing directory %s"
4063 msgstr "Памылка (%s) выдаляць каталёґ «%s»"
4065 #, c-format
4066 msgid "%s opening remote file %s"
4067 msgstr "%s, калі адчынялі адлеглы файл «%s»"
4069 #, c-format
4070 msgid "%s removing remote file %s"
4071 msgstr "%s, калі выдалялі адлеглы файл «%s»"
4073 #, c-format
4074 msgid "%s renaming files\n"
4075 msgstr "%s, калі называлі файлы\n"
4077 #, c-format
4078 msgid ""
4079 "Cannot open tar archive\n"
4080 "%s"
4081 msgstr ""
4082 "Немагчыма адчыніць архіў tar\n"
4083 "%s"
4085 msgid "Inconsistent tar archive"
4086 msgstr "Несуладны архіў tar"
4088 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4089 msgstr "Нечаканы канец файла архіву"
4091 #, c-format
4092 msgid ""
4093 "%s\n"
4094 "doesn't look like a tar archive."
4095 msgstr ""
4096 "«%s»\n"
4097 "не падобны да архіву tar."
4099 msgid "undelfs: error"
4100 msgstr "undelfs: памылка"
4102 msgid "not enough memory"
4103 msgstr "бракуе памяці"
4105 msgid "while allocating block buffer"
4106 msgstr "калі выдзялялі буфэр блёкаў"
4108 #, c-format
4109 msgid "open_inode_scan: %d"
4110 msgstr "open_inode_scan: %d"
4112 #, c-format
4113 msgid "while starting inode scan %d"
4114 msgstr "калі пачыналі праглядаць вузел %d"
4116 #, c-format
4117 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4118 msgstr "undelfs: ладуюцца зьвесткі пра выдаленыя файлы %d вузлоў"
4120 #, c-format
4121 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4122 msgstr "калі выклікалі ext2_block_iterate %d"
4124 msgid "no more memory while reallocating array"
4125 msgstr "не хапіла памяці, калі нанова адчынялі масіў"
4127 #, c-format
4128 msgid "while doing inode scan %d"
4129 msgstr "калі праглядалі вузел %d"
4131 #, c-format
4132 msgid "Cannot open file %s"
4133 msgstr "Немагчыма адчыніць файл «%s»"
4135 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4136 msgstr "undelfs: чытаецца бітавая мапа вузлоў…"
4138 #, c-format
4139 msgid ""
4140 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4141 "%s"
4142 msgstr ""
4143 "Немагчыма заладаваць бітавую мапу вузлоў з:\n"
4144 "%s"
4146 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4147 msgstr "undelfs: чытаецца бітавая мапа блёку…"
4149 #, c-format
4150 msgid ""
4151 "Cannot load block bitmap from:\n"
4152 "%s"
4153 msgstr ""
4154 "Немагчыма прачытаць бітавую мапу блёку з:\n"
4155 "%s"
4157 msgid "vfs_info is not fs!"
4158 msgstr "vfs_info — ня файлавая сыстэма!"
4160 msgid "You have to chdir to extract files first"
4161 msgstr "Каб выняць файлы, трэба зьмяніць каталёґ"
4163 msgid "while iterating over blocks"
4164 msgstr "калі перабіралі блёкі"
4166 #, c-format
4167 msgid "Cannot open file \"%s\""
4168 msgstr "Немагчыма адчыніць файл «%s»"
4170 msgid "Ext2lib error"
4171 msgstr "Памылка «Ext2lib»"
4173 msgid "Invalid value"
4174 msgstr "Хібнае значэньне"
4176 msgid "Cannot spawn child process"
4177 msgstr "Немагчыма нарадзіць даччын працэс"
4179 msgid "Empty output from child filter"
4180 msgstr "Даччына сіта не вярнула зьвестак"
4182 msgid "&Line number (decimal)"
4183 msgstr "&Нумар радку (дзесятковы)"
4185 msgid "Pe&rcents"
4186 msgstr "&Адсоткі"
4188 msgid "&Decimal offset"
4189 msgstr "&Дзесятковы адступ"
4191 msgid "He&xadecimal offset"
4192 msgstr "&Шаснаццатковы адступ"
4194 msgid "Goto"
4195 msgstr "Перайсьці"
4197 msgid "ButtonBar|Ascii"
4198 msgstr "ASCII"
4200 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4201 msgstr "Шукаць"
4203 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4204 msgstr "Разьвінуць"
4206 msgid "ButtonBar|Wrap"
4207 msgstr "Пераносіць"
4209 msgid "ButtonBar|Hex"
4210 msgstr "Шаснаццатковы"
4212 msgid "ButtonBar|Goto"
4213 msgstr "Перайсьці"
4215 msgid "ButtonBar|Raw"
4216 msgstr "Зыходны"
4218 msgid "ButtonBar|Parse"
4219 msgstr "Разабраць"
4221 msgid "ButtonBar|Unform"
4222 msgstr "Неразьмечаны"
4224 msgid "ButtonBar|Format"
4225 msgstr "Разьмеціць"
4227 #, c-format
4228 msgid ""
4229 "Error while closing the file:\n"
4230 "%s\n"
4231 "Data may have been written or not"
4232 msgstr ""
4233 "Памылка зачыняць файл:\n"
4234 "%s\n"
4235 "Зьвесткі маглі як запісацца, так і не."
4237 #, c-format
4238 msgid ""
4239 "Cannot save file:\n"
4240 "%s"
4241 msgstr ""
4242 "Немагчыма захаваць файл:\n"
4243 "%s"
4245 msgid "File was modified. Save with exit?"
4246 msgstr "Файл зьмяніўся. Ці захаваць і выйсьці?"
4248 msgid "&Cancel quit"
4249 msgstr "&Не выходзіць"
4251 msgid ""
4252 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4253 "Save modified file?"
4254 msgstr ""
4255 "«Міднайт Камандэр» заканчвае працаваць.\n"
4256 "Ці захаваць зьменены файл?"
4258 msgid "View: "
4259 msgstr "Праглядаць: "
4261 #, c-format
4262 msgid ""
4263 "Cannot open \"%s\"\n"
4264 "%s"
4265 msgstr ""
4266 "Немагчыма адчыніць «%s»\n"
4267 "%s"
4269 msgid "Cannot view: not a regular file"
4270 msgstr "Немагчыма прагледзець: незвычайны файл"
4272 msgid "Seeking to search result"
4273 msgstr "Перайсьці да знойдзенага"
4275 msgid "Search done"
4276 msgstr "Скончылі шукаць"
4278 msgid "Continue from beginning?"
4279 msgstr "Ці працягваць ад пачатку?"
4281 #, fuzzy
4282 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4283 msgstr "Немагчыма атрымаць лякальны асобнік «%s»"