extfs helpers: Replace all 'gawk' occurences with @AWK@ meta variable.
[midnight-commander.git] / po / zh_TW.po
blob70443bc9798dab5216f02d1979640183a8c1bdac
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
10 "POT-Creation-Date: 2011-04-08 10:07+0300\n"
11 "PO-Revision-Date: 2011-04-04 07:37+0000\n"
12 "Last-Translator: slavazanko <slavazanko@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
14 "Language: zh_TW\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
20 msgid "Warning: cannot load codepages list"
21 msgstr ""
23 msgid "7-bit ASCII"
24 msgstr ""
26 #, c-format
27 msgid "Cannot translate from %s to %s"
28 msgstr "無法由 %s 轉換到 %s"
30 #, c-format
31 msgid ""
32 "File \"%s\" is already being edited.\n"
33 "User: %s\n"
34 "Process ID: %d"
35 msgstr ""
37 msgid "File locked"
38 msgstr ""
40 msgid "&Grab lock"
41 msgstr ""
43 msgid "&Ignore lock"
44 msgstr ""
46 msgid "Search string not found"
47 msgstr ""
49 msgid "Not implemented yet"
50 msgstr ""
52 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
53 msgstr ""
55 #, c-format
56 msgid "Invalid token number %d"
57 msgstr ""
59 msgid "Normal"
60 msgstr ""
62 msgid "&Regular expression"
63 msgstr " 正規表示式 "
65 msgid "Hexadecimal"
66 msgstr ""
68 msgid "Wildcard search"
69 msgstr ""
71 #, c-format
72 msgid ""
73 "Unable to load '%s' skin.\n"
74 "Default skin has been loaded"
75 msgstr ""
77 #, c-format
78 msgid ""
79 "Unable to parse '%s' skin.\n"
80 "Default skin has been loaded"
81 msgstr ""
83 msgid "Function key 1"
84 msgstr "功能鍵 1"
86 msgid "Function key 2"
87 msgstr "功能鍵 2"
89 msgid "Function key 3"
90 msgstr "功能鍵 3"
92 msgid "Function key 4"
93 msgstr "功能鍵 4"
95 msgid "Function key 5"
96 msgstr "功能鍵 5"
98 msgid "Function key 6"
99 msgstr "功能鍵 6"
101 msgid "Function key 7"
102 msgstr "功能鍵 7"
104 msgid "Function key 8"
105 msgstr "功能鍵 8"
107 msgid "Function key 9"
108 msgstr "功能鍵 9"
110 msgid "Function key 10"
111 msgstr "功能鍵 10"
113 msgid "Function key 11"
114 msgstr "功能鍵 11"
116 msgid "Function key 12"
117 msgstr "功能鍵 12"
119 msgid "Function key 13"
120 msgstr "功能鍵 13"
122 msgid "Function key 14"
123 msgstr "功能鍵 14"
125 msgid "Function key 15"
126 msgstr "功能鍵 15"
128 msgid "Function key 16"
129 msgstr "功能鍵 16"
131 msgid "Function key 17"
132 msgstr "功能鍵 17"
134 msgid "Function key 18"
135 msgstr "功能鍵 18"
137 msgid "Function key 19"
138 msgstr "功能鍵 19"
140 msgid "Function key 20"
141 msgstr "功能鍵 20"
143 msgid "Backspace key"
144 msgstr "Backspace 鍵"
146 msgid "End key"
147 msgstr "End 鍵"
149 msgid "Up arrow key"
150 msgstr "向上鍵"
152 msgid "Down arrow key"
153 msgstr "向下鍵"
155 msgid "Left arrow key"
156 msgstr "向左鍵"
158 msgid "Right arrow key"
159 msgstr "向右鍵"
161 msgid "Home key"
162 msgstr "Home 鍵"
164 msgid "Page Down key"
165 msgstr "Page Down 鍵"
167 msgid "Page Up key"
168 msgstr "Page Up 鍵"
170 msgid "Insert key"
171 msgstr "Insert 鍵"
173 msgid "Delete key"
174 msgstr "Delete 鍵"
176 msgid "Completion/M-tab"
177 msgstr "Completion/M-tab 鍵"
179 msgid "+ on keypad"
180 msgstr "數字區的 +"
182 msgid "- on keypad"
183 msgstr "數字區的 -"
185 msgid "Slash on keypad"
186 msgstr "數字區的 / 鍵"
188 msgid "* on keypad"
189 msgstr "數字區的 *"
191 msgid "Escape key"
192 msgstr ""
194 msgid "Left arrow keypad"
195 msgstr "數字區的向左鍵"
197 msgid "Right arrow keypad"
198 msgstr "數字區的向右鍵"
200 msgid "Up arrow keypad"
201 msgstr "數字區的向上鍵"
203 msgid "Down arrow keypad"
204 msgstr "數字區的向下鍵"
206 msgid "Home on keypad"
207 msgstr "數字區的 Home 鍵"
209 msgid "End on keypad"
210 msgstr "數字區的 End 鍵"
212 msgid "Page Down keypad"
213 msgstr "數字區的 Page Down 鍵"
215 msgid "Page Up keypad"
216 msgstr "數字區的 Page Up鍵"
218 msgid "Insert on keypad"
219 msgstr "數字區的 Insert 鍵"
221 msgid "Delete on keypad"
222 msgstr "數字區的 Del 鍵"
224 msgid "Enter on keypad"
225 msgstr "數字區的 Enter 鍵"
227 msgid "Function key 21"
228 msgstr ""
230 msgid "Function key 22"
231 msgstr ""
233 msgid "Function key 23"
234 msgstr ""
236 msgid "Function key 24"
237 msgstr ""
239 msgid "A1 key"
240 msgstr ""
242 msgid "C1 key"
243 msgstr ""
245 msgid "Plus"
246 msgstr ""
248 msgid "Minus"
249 msgstr ""
251 msgid "Asterisk"
252 msgstr ""
254 msgid "Dot"
255 msgstr ""
257 msgid "Less than"
258 msgstr ""
260 msgid "Great than"
261 msgstr ""
263 msgid "Equal"
264 msgstr ""
266 msgid "Comma"
267 msgstr ""
269 msgid "Apostrophe"
270 msgstr ""
272 msgid "Colon"
273 msgstr ""
275 msgid "Exclamation mark"
276 msgstr ""
278 msgid "Question mark"
279 msgstr ""
281 msgid "Ampersand"
282 msgstr ""
284 msgid "Dollar sign"
285 msgstr ""
287 msgid "Quotation mark"
288 msgstr ""
290 msgid "Caret"
291 msgstr ""
293 msgid "Tilda"
294 msgstr ""
296 msgid "Prime"
297 msgstr ""
299 msgid "Underline"
300 msgstr ""
302 msgid "Understrike"
303 msgstr ""
305 msgid "Pipe"
306 msgstr ""
308 msgid "Left parenthesis"
309 msgstr ""
311 msgid "Right parenthesis"
312 msgstr ""
314 msgid "Left bracket"
315 msgstr ""
317 msgid "Right bracket"
318 msgstr ""
320 msgid "Left brace"
321 msgstr ""
323 msgid "Right brace"
324 msgstr ""
326 msgid "Enter"
327 msgstr ""
329 msgid "Tab key"
330 msgstr ""
332 msgid "Space key"
333 msgstr ""
335 msgid "Slash key"
336 msgstr ""
338 msgid "Backslash key"
339 msgstr ""
341 msgid "Number sign #"
342 msgstr ""
344 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
345 msgid "At sign"
346 msgstr ""
348 msgid "Ctrl"
349 msgstr ""
351 msgid "Alt"
352 msgstr ""
354 msgid "Shift"
355 msgstr ""
357 #, c-format
358 msgid ""
359 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
360 "Check the TERM environment variable.\n"
361 msgstr ""
362 "不支援 %dx%d 的螢幕大小。\n"
363 "請檢查 TERM 環境變數。\n"
365 #, c-format
366 msgid "%s is not a directory\n"
367 msgstr ""
369 #, c-format
370 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
371 msgstr ""
373 #, c-format
374 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
375 msgstr ""
377 #, c-format
378 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
379 msgstr ""
381 #, c-format
382 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
383 msgstr ""
385 #, c-format
386 msgid "Temporary files will not be created\n"
387 msgstr ""
389 #, c-format
390 msgid "Press any key to continue..."
391 msgstr "按任意鍵繼續..."
393 msgid "Warning"
394 msgstr "警告"
396 msgid "Pipe failed"
397 msgstr ""
399 msgid "Dup failed"
400 msgstr ""
402 msgid "Error dup'ing old error pipe"
403 msgstr ""
405 #, c-format
406 msgid ""
407 "Cannot open cpio archive\n"
408 "%s"
409 msgstr ""
410 "無法開啟 cpio 檔案集\n"
411 "%s"
413 #, c-format
414 msgid ""
415 "Premature end of cpio archive\n"
416 "%s"
417 msgstr ""
418 "cpio 檔案集的結尾過早出現\n"
419 "%s"
421 #, c-format
422 msgid ""
423 "Inconsistent hardlinks of\n"
424 "%s\n"
425 "in cpio archive\n"
426 "%s"
427 msgstr ""
428 "錯誤的硬連結\n"
429 "%s\n"
430 "在 cpio 檔案集\n"
431 "%s"
433 #, c-format
434 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
435 msgstr "%s 有重複的進入點! 放棄中!"
437 #, c-format
438 msgid ""
439 "Corrupted cpio header encountered in\n"
440 "%s"
441 msgstr ""
442 "發現不完整的 cpio 標頭\n"
443 "%s"
445 #, c-format
446 msgid ""
447 "Unexpected end of file\n"
448 "%s"
449 msgstr ""
450 "未預期的檔案結束\n"
451 "%s"
453 #, c-format
454 msgid "Directory cache expired for %s"
455 msgstr "%s 的路徑快取過期"
457 msgid "bytes transferred"
458 msgstr ""
460 msgid "Starting linear transfer..."
461 msgstr "開始線性傳輸...."
463 msgid "Getting file"
464 msgstr "取得檔案中"
466 #, c-format
467 msgid ""
468 "Cannot open %s archive\n"
469 "%s"
470 msgstr ""
471 "無法開啟 %s 檔案集\n"
472 "%s"
474 msgid "Inconsistent extfs archive"
475 msgstr "不完整的 extfs 檔案集"
477 #, c-format
478 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
479 msgstr ""
481 #, c-format
482 msgid "fish: Disconnecting from %s"
483 msgstr "fish: 結束至 %s 的連線"
485 msgid "fish: Waiting for initial line..."
486 msgstr "fish: 等待起始化訊息"
488 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
489 msgstr "不好意思,目前無法進行經過密碼認證的連線。"
491 #, c-format
492 msgid "fish: Password is required for %s"
493 msgstr ""
495 msgid "fish: Sending password..."
496 msgstr "fish: 正在送出登入密碼"
498 msgid "fish: Sending initial line..."
499 msgstr "fish: 送出起始化訊息"
501 msgid "fish: Handshaking version..."
502 msgstr "fish: 交握版本"
504 msgid "fish: Getting host info..."
505 msgstr ""
507 msgid "fish: Setting up current directory..."
508 msgstr "fish: 設定讀取目錄內容"
510 #, c-format
511 msgid "fish: Connected, home %s."
512 msgstr "fisk: 連結至 %s"
514 #, c-format
515 msgid "fish: Reading directory %s..."
516 msgstr "fisk: 讀取目錄 %s..."
518 #, c-format
519 msgid "%s: done."
520 msgstr "%s: 完成."
522 #, c-format
523 msgid "%s: failure"
524 msgstr "%s: 失敗"
526 #, c-format
527 msgid "fish: store %s: sending command..."
528 msgstr "fish: 儲存%s: 送出命令"
530 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
531 msgstr "fish: 本地端讀取錯誤, 沒有送出"
533 msgid "fish: storing zeros"
534 msgstr ""
536 msgid "fish: storing file"
537 msgstr ""
539 msgid "Aborting transfer..."
540 msgstr "放棄傳輸...."
542 msgid "Error reported after abort."
543 msgstr "放棄後回報錯誤"
545 msgid "Aborted transfer would be successful."
546 msgstr "將成功放棄傳輸"
548 #, c-format
549 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
550 msgstr "ftpfs: 結束至 %s 的連線"
552 #, c-format
553 msgid "FTP: Password required for %s"
554 msgstr ""
556 msgid "ftpfs: sending login name"
557 msgstr "ftpfs: 正在送出登入名稱"
559 msgid "ftpfs: sending user password"
560 msgstr "ftpfs: 正在送出登入密碼"
562 #, c-format
563 msgid "FTP: Account required for user %s"
564 msgstr ""
566 msgid "Account:"
567 msgstr ""
569 msgid "ftpfs: sending user account"
570 msgstr ""
572 msgid "ftpfs: logged in"
573 msgstr "ftpfs: 登入"
575 #, c-format
576 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
577 msgstr "ftpfs: 使用者 %s 登入錯誤"
579 msgid "ftpfs: Invalid host name."
580 msgstr "ftpfs: 無效的主機名稱。"
582 #, c-format
583 msgid "ftpfs: %s"
584 msgstr ""
586 #, c-format
587 msgid "ftpfs: making connection to %s"
588 msgstr "ftpfs: 建立至 %s 的連線"
590 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
591 msgstr "ftpfs: 使用者中斷連線"
593 #, c-format
594 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
595 msgstr "ftpfs: 連結到伺服器發生錯誤: %s"
597 #, c-format
598 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
599 msgstr "等候重試... %d (Control-C 結束)"
601 msgid "ftpfs: invalid address family"
602 msgstr ""
604 #, c-format
605 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
606 msgstr ""
608 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
609 msgstr "ftpfs: 無法設定 passive mode"
611 msgid "ftpfs: aborting transfer."
612 msgstr "ftpfs: 傳輸中斷"
614 #, c-format
615 msgid "ftpfs: abort error: %s"
616 msgstr "ftpfs: 造成中斷的錯誤: %s"
618 msgid "ftpfs: abort failed"
619 msgstr "ftpfs: 中斷失敗"
621 msgid "ftpfs: CWD failed."
622 msgstr "ftpfs: 改變目錄失敗"
624 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
625 msgstr "FTPFS: 無法解讀符號連結"
627 msgid "Resolving symlink..."
628 msgstr "解讀符號連結..."
630 #, c-format
631 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
632 msgstr "ftpfs: 讀取 FTP 目錄 %s... %s%s"
634 msgid "(strict rfc959)"
635 msgstr "(嚴謹的 rfc959)"
637 msgid "(chdir first)"
638 msgstr "(先切換路徑)"
640 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
641 msgstr "ftpfs: 失敗; 無法轉移到其它目錄"
643 msgid "ftpfs: storing file"
644 msgstr ""
646 msgid ""
647 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
648 "Remove password or correct mode"
649 msgstr ""
651 #, c-format
652 msgid "Warning: file %s not found\n"
653 msgstr "警告:找不到檔案 %s\n"
655 #, c-format
656 msgid ""
657 "Warning: Invalid line in %s:\n"
658 "%s\n"
659 msgstr ""
660 "警告:%s 中此行不正確:\n"
661 "%s\n"
663 #, c-format
664 msgid ""
665 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
666 "%s\n"
667 msgstr ""
668 "警告:%2$s 中的旗標 %1$c 不正確:\n"
669 "%3$s\n"
671 #, c-format
672 msgid "reconnect to %s failed"
673 msgstr ""
675 msgid "Authentication failed"
676 msgstr ""
678 #, c-format
679 msgid "Error %s creating directory %s"
680 msgstr ""
682 #, c-format
683 msgid "Error %s removing directory %s"
684 msgstr ""
686 #, c-format
687 msgid "%s opening remote file %s"
688 msgstr ""
690 #, c-format
691 msgid "%s removing remote file %s"
692 msgstr ""
694 #, c-format
695 msgid "%s renaming files\n"
696 msgstr ""
698 #, c-format
699 msgid ""
700 "Cannot open tar archive\n"
701 "%s"
702 msgstr ""
703 "無法開啟 tar 檔案集\n"
704 "%s"
706 msgid "Inconsistent tar archive"
707 msgstr "不完整的 tar 檔案集"
709 msgid "Unexpected EOF on archive file"
710 msgstr "檔案集的檔案結尾不正常"
712 #, c-format
713 msgid ""
714 "%s\n"
715 "doesn't look like a tar archive."
716 msgstr ""
718 msgid "undelfs: error"
719 msgstr ""
721 msgid "not enough memory"
722 msgstr ""
724 msgid "while allocating block buffer"
725 msgstr ""
727 #, c-format
728 msgid "open_inode_scan: %d"
729 msgstr ""
731 #, c-format
732 msgid "while starting inode scan %d"
733 msgstr ""
735 #, c-format
736 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
737 msgstr "undelfs: 載入刪除的檔案資訊 %d inode"
739 #, c-format
740 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
741 msgstr ""
743 msgid "no more memory while reallocating array"
744 msgstr ""
746 #, c-format
747 msgid "while doing inode scan %d"
748 msgstr ""
750 #, c-format
751 msgid "Cannot open file %s"
752 msgstr ""
754 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
755 msgstr "undelfs: 讀取 inode 點陣圖..."
757 #, c-format
758 msgid ""
759 "Cannot load inode bitmap from:\n"
760 "%s"
761 msgstr ""
763 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
764 msgstr "undelfs: 讀取區塊點陣圖中..."
766 #, c-format
767 msgid ""
768 "Cannot load block bitmap from:\n"
769 "%s"
770 msgstr ""
772 msgid "vfs_info is not fs!"
773 msgstr ""
775 msgid "You have to chdir to extract files first"
776 msgstr ""
778 msgid "while iterating over blocks"
779 msgstr ""
781 #, c-format
782 msgid "Cannot open file \"%s\""
783 msgstr ""
785 msgid "Ext2lib error"
786 msgstr ""
788 msgid "Cannot parse:"
789 msgstr "無法分析:"
791 msgid "More parsing errors will be ignored."
792 msgstr "更多的分析錯誤將會被忽略"
794 msgid "Internal error:"
795 msgstr "內部錯誤:"
797 msgid "Password:"
798 msgstr "密碼:"
800 msgid "Changes to file lost"
801 msgstr "改變到檔案遺失"
803 msgid "Screens"
804 msgstr ""
806 msgid "History"
807 msgstr ""
809 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
810 msgid "DialogTitle|History cleanup"
811 msgstr ""
813 msgid "Do you want clean this history?"
814 msgstr ""
816 msgid "&Yes"
817 msgstr "是(&Y)"
819 msgid "&No"
820 msgstr "否(&N)"
822 msgid "Background process:"
823 msgstr "背景程序:"
825 msgid "&Cancel"
826 msgstr "取消"
828 msgid "&OK"
829 msgstr "確定 (&O)"
831 msgid "Error"
832 msgstr "錯誤"
834 msgid "Displays the current version"
835 msgstr "顯示目前的版本"
837 msgid "Print data directory"
838 msgstr ""
840 msgid "Print last working directory to specified file"
841 msgstr ""
843 msgid "Enables subshell support (default)"
844 msgstr "支援使用次殼層 (預設值)"
846 msgid "Disables subshell support"
847 msgstr "不支援使用次殼層 (subshell)"
849 msgid "Log ftp dialog to specified file"
850 msgstr "紀錄 FTP 對話框到特定檔案"
852 msgid "Set debug level"
853 msgstr ""
855 msgid "Launches the file viewer on a file"
856 msgstr "對某個檔案執行檔案檢視程式"
858 msgid "Edits one file"
859 msgstr "編輯一個檔案"
861 msgid "Forces xterm features"
862 msgstr "強迫使用 xterm 特性"
864 msgid "Disable mouse support in text version"
865 msgstr "文字模式下不使用滑鼠支援"
867 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
868 msgstr "試著使用 termcap 來代替 terminfo"
870 msgid "To run on slow terminals"
871 msgstr "於慢速的終端機上執行"
873 msgid "Use stickchars to draw"
874 msgstr "使用stickchars繪製"
876 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
877 msgstr "在 HP 終端機上重設軟鍵 (soft keys)"
879 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
880 msgstr ""
882 msgid "Requests to run in black and white"
883 msgstr "要求在黑白模式下執行"
885 msgid "Request to run in color mode"
886 msgstr "要求在彩色模式中執行"
888 msgid "Specifies a color configuration"
889 msgstr "指定一組色彩設定"
891 msgid "Show mc with specified skin"
892 msgstr ""
894 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
895 msgid ""
896 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
897 "\n"
898 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
899 "\n"
900 " Keywords:\n"
901 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
902 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
903 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
904 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
905 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
906 "                 errdhotfocus\n"
907 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
908 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
909 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
910 "                 editlinestate\n"
911 "   Viewer:       viewbold, viewunderline, viewselected\n"
912 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
913 msgstr ""
915 #. TRANSLATORS: don't translate color names
916 msgid ""
917 "Colors:\n"
918 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
919 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
920 "   brightcyan, lightgray and white\n"
921 "\n"
922 msgstr ""
924 msgid "Color options"
925 msgstr ""
927 msgid "+number"
928 msgstr ""
930 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
931 msgstr ""
933 msgid "Set initial line number for the internal editor"
934 msgstr ""
936 msgid ""
937 "\n"
938 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
939 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
940 msgstr ""
942 #, c-format
943 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
944 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
946 msgid "No arguments given to the viewer."
947 msgstr ""
949 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
950 msgstr ""
952 msgid "Main options"
953 msgstr ""
955 msgid "Terminal options"
956 msgstr ""
958 msgid "Background process error"
959 msgstr ""
961 msgid "Unknown error in child"
962 msgstr ""
964 msgid "Child died unexpectedly"
965 msgstr ""
967 msgid "Background protocol error"
968 msgstr ""
970 msgid "Reading failed"
971 msgstr ""
973 msgid ""
974 "Background process sent us a request for more arguments\n"
975 "than we can handle."
976 msgstr ""
978 msgid "&Dismiss"
979 msgstr "關閉"
981 msgid "All charsets"
982 msgstr ""
984 msgid "&Whole words"
985 msgstr ""
987 msgid "&Backwards"
988 msgstr " 向後 "
990 msgid "Case &sensitive"
991 msgstr ""
993 msgid "Enter search string:"
994 msgstr ""
996 msgid "Search"
997 msgstr "搜尋"
999 msgid "Search is disabled"
1000 msgstr ""
1002 #, c-format
1003 msgid ""
1004 "Cannot create temporary diff file\n"
1005 "%s"
1006 msgstr ""
1008 #, c-format
1009 msgid ""
1010 "Cannot create backup file\n"
1011 "%s%s\n"
1012 "%s"
1013 msgstr ""
1015 #, c-format
1016 msgid ""
1017 "Cannot create temporary merge file\n"
1018 "%s"
1019 msgstr ""
1021 msgid "&Normal"
1022 msgstr ""
1024 msgid "&Fastest (Assume large files)"
1025 msgstr ""
1027 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
1028 msgstr ""
1030 msgid "Strip &trailing carriage return"
1031 msgstr ""
1033 msgid "Ignore all &whitespace"
1034 msgstr ""
1036 msgid "Ignore &space change"
1037 msgstr ""
1039 msgid "Ignore tab &expansion"
1040 msgstr ""
1042 msgid "&Ignore case"
1043 msgstr ""
1045 msgid "Diff extra options"
1046 msgstr ""
1048 msgid "Diff algorithm"
1049 msgstr ""
1051 msgid "Diff Options"
1052 msgstr ""
1054 msgid "Edit"
1055 msgstr ""
1057 msgid "Edit is disabled"
1058 msgstr ""
1060 msgid "Goto line (left)"
1061 msgstr ""
1063 msgid "Goto line (right)"
1064 msgstr ""
1066 msgid "Enter line:"
1067 msgstr ""
1069 msgid "ButtonBar|Help"
1070 msgstr ""
1072 msgid "ButtonBar|Save"
1073 msgstr ""
1075 msgid "ButtonBar|Edit"
1076 msgstr ""
1078 msgid "ButtonBar|Merge"
1079 msgstr ""
1081 msgid "ButtonBar|Search"
1082 msgstr ""
1084 msgid "ButtonBar|Options"
1085 msgstr ""
1087 msgid "ButtonBar|Quit"
1088 msgstr ""
1090 msgid "Quit"
1091 msgstr "結束"
1093 msgid "File was modified. Save with exit?"
1094 msgstr ""
1096 msgid ""
1097 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1098 "Save modified file?"
1099 msgstr ""
1101 msgid "Diff:"
1102 msgstr ""
1104 msgid "Two files are needed to compare"
1105 msgstr ""
1107 msgid "Choose syntax highlighting"
1108 msgstr ""
1110 msgid "< Auto >"
1111 msgstr ""
1113 msgid "< Reload Current Syntax >"
1114 msgstr ""
1116 msgid "About"
1117 msgstr ""
1119 msgid ""
1120 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
1121 "\n"
1122 "            A user friendly text editor\n"
1123 "         written for the Midnight Commander"
1124 msgstr ""
1126 #, c-format
1127 msgid "Cannot open %s for reading"
1128 msgstr ""
1130 #, c-format
1131 msgid "Error reading %s"
1132 msgstr ""
1134 #, c-format
1135 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1136 msgstr ""
1138 #, c-format
1139 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1140 msgstr ""
1142 #, c-format
1143 msgid "File \"%s\" is too large"
1144 msgstr ""
1146 msgid "Macro recursion is too deep"
1147 msgstr ""
1149 #, c-format
1150 msgid "Error reading from pipe: %s"
1151 msgstr ""
1153 #, c-format
1154 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1155 msgstr ""
1157 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1158 msgstr ""
1160 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1161 msgstr ""
1163 #, c-format
1164 msgid "Error writing to pipe: %s"
1165 msgstr ""
1167 #, c-format
1168 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1169 msgstr ""
1171 #, c-format
1172 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1173 msgstr ""
1175 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1176 msgstr ""
1178 msgid "C&ontinue"
1179 msgstr ""
1181 msgid "&Do not change"
1182 msgstr ""
1184 msgid "&Unix format (LF)"
1185 msgstr ""
1187 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1188 msgstr ""
1190 msgid "&Macintosh format (CR)"
1191 msgstr ""
1193 msgid "Change line breaks to:"
1194 msgstr ""
1196 msgid "Enter file name:"
1197 msgstr ""
1199 msgid "Save As"
1200 msgstr ""
1202 msgid "Delete macro"
1203 msgstr ""
1205 msgid "Cannot open temp file"
1206 msgstr ""
1208 msgid "Cannot open macro file"
1209 msgstr ""
1211 msgid "Cannot overwrite macro file"
1212 msgstr ""
1214 msgid "Syntax file edit"
1215 msgstr ""
1217 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1218 msgstr ""
1220 msgid "&User"
1221 msgstr "使用者"
1223 msgid "&System Wide"
1224 msgstr "全系統的"
1226 msgid "Menu edit"
1227 msgstr ""
1229 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1230 msgstr ""
1232 msgid "&Local"
1233 msgstr "本地"
1235 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1236 msgstr ""
1238 msgid "&Quick save"
1239 msgstr ""
1241 msgid "&Safe save"
1242 msgstr ""
1244 msgid "&Do backups with following extension:"
1245 msgstr ""
1247 msgid "Check &POSIX new line"
1248 msgstr ""
1250 msgid "Edit Save Mode"
1251 msgstr ""
1253 msgid "A file already exists with this name"
1254 msgstr ""
1256 msgid "&Overwrite"
1257 msgstr ""
1259 msgid "Save as"
1260 msgstr ""
1262 msgid "Cannot save file"
1263 msgstr ""
1265 msgid "Save macro"
1266 msgstr ""
1268 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1269 msgstr ""
1271 msgid "Press macro hotkey:"
1272 msgstr ""
1274 msgid "Load macro"
1275 msgstr ""
1277 #, c-format
1278 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1279 msgstr ""
1281 msgid "Save file"
1282 msgstr ""
1284 msgid "&Save"
1285 msgstr "存檔"
1287 msgid ""
1288 "Current text was modified without a file save.\n"
1289 "Continue discards these changes"
1290 msgstr ""
1292 msgid "Load"
1293 msgstr ""
1295 msgid "Replace"
1296 msgstr ""
1298 #, c-format
1299 msgid "%ld replacements made"
1300 msgstr ""
1302 msgid "&Cancel quit"
1303 msgstr ""
1305 msgid "This function is not implemented"
1306 msgstr ""
1308 msgid "Copy to clipboard"
1309 msgstr ""
1311 msgid "Unable to save to file"
1312 msgstr ""
1314 msgid "Cut to clipboard"
1315 msgstr ""
1317 msgid "Goto line"
1318 msgstr ""
1320 msgid "Save block"
1321 msgstr ""
1323 msgid "Insert file"
1324 msgstr ""
1326 msgid "Cannot insert file"
1327 msgstr ""
1329 msgid "Sort block"
1330 msgstr ""
1332 msgid "You must first highlight a block of text"
1333 msgstr ""
1335 msgid "Run sort"
1336 msgstr ""
1338 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1339 msgstr ""
1341 msgid "Sort"
1342 msgstr ""
1344 msgid "Cannot execute sort command"
1345 msgstr ""
1347 #, c-format
1348 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1349 msgstr ""
1351 msgid "Paste output of external command"
1352 msgstr ""
1354 msgid "Enter shell command(s):"
1355 msgstr ""
1357 msgid "External command"
1358 msgstr ""
1360 msgid "Cannot execute command"
1361 msgstr ""
1363 msgid "Error creating script:"
1364 msgstr "建立指令稿時發生錯誤: "
1366 msgid "Error reading script:"
1367 msgstr "讀取指令稿時時發生錯誤: "
1369 msgid "Error closing script:"
1370 msgstr "關閉指令稿錯誤:"
1372 msgid "Script created:"
1373 msgstr "建立的指令稿:"
1375 msgid "Process block"
1376 msgstr "處理區塊 "
1378 msgid "Error calling program"
1379 msgstr ""
1381 msgid "Copies to"
1382 msgstr ""
1384 msgid "Subject"
1385 msgstr ""
1387 msgid "To"
1388 msgstr ""
1390 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1391 msgstr ""
1393 msgid "Mail"
1394 msgstr ""
1396 msgid "Insert literal"
1397 msgstr ""
1399 msgid "Press any key:"
1400 msgstr ""
1402 msgid "Execute macro"
1403 msgstr ""
1405 msgid ""
1406 "Current text was modified without a file save\n"
1407 "Continue discards these changes"
1408 msgstr ""
1410 msgid "In se&lection"
1411 msgstr ""
1413 msgid "Enter replacement string:"
1414 msgstr ""
1416 msgid "&Find all"
1417 msgstr ""
1419 msgid "Cancel"
1420 msgstr "取消"
1422 msgid ""
1423 "Current text was modified without a file save.\n"
1424 "Continue discards these changes."
1425 msgstr ""
1427 msgid "&Skip"
1428 msgstr "跳過"
1430 msgid "A&ll"
1431 msgstr "全部"
1433 msgid "&Replace"
1434 msgstr "替換"
1436 msgid "Replace with:"
1437 msgstr ""
1439 msgid "Confirm replace"
1440 msgstr ""
1442 msgid "&Open file..."
1443 msgstr ""
1445 msgid "&New"
1446 msgstr ""
1448 msgid "Save &as..."
1449 msgstr ""
1451 msgid "&Insert file..."
1452 msgstr ""
1454 msgid "Cop&y to file..."
1455 msgstr ""
1457 msgid "&User menu..."
1458 msgstr ""
1460 msgid "A&bout..."
1461 msgstr ""
1463 msgid "&Quit"
1464 msgstr "結束"
1466 msgid "&Undo"
1467 msgstr ""
1469 msgid "&Toggle ins/overw"
1470 msgstr ""
1472 msgid "To&ggle mark"
1473 msgstr ""
1475 msgid "&Mark columns"
1476 msgstr ""
1478 msgid "Mark &all"
1479 msgstr ""
1481 msgid "Unmar&k"
1482 msgstr ""
1484 msgid "Cop&y"
1485 msgstr ""
1487 msgid "Mo&ve"
1488 msgstr ""
1490 msgid "&Delete"
1491 msgstr "刪除"
1493 msgid "Co&py to clipfile"
1494 msgstr ""
1496 msgid "&Cut to clipfile"
1497 msgstr ""
1499 msgid "Pa&ste from clipfile"
1500 msgstr ""
1502 msgid "&Beginning"
1503 msgstr ""
1505 msgid "&End"
1506 msgstr ""
1508 msgid "&Search..."
1509 msgstr ""
1511 msgid "Search &again"
1512 msgstr ""
1514 msgid "&Replace..."
1515 msgstr ""
1517 msgid "&Toggle bookmark"
1518 msgstr ""
1520 msgid "&Next bookmark"
1521 msgstr ""
1523 msgid "&Prev bookmark"
1524 msgstr ""
1526 msgid "&Flush bookmark"
1527 msgstr ""
1529 msgid "&Go to line..."
1530 msgstr ""
1532 msgid "&Toggle line state"
1533 msgstr ""
1535 msgid "Go to matching &bracket"
1536 msgstr ""
1538 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1539 msgstr ""
1541 msgid "&Find declaration"
1542 msgstr ""
1544 msgid "Back from &declaration"
1545 msgstr ""
1547 msgid "For&ward to declaration"
1548 msgstr ""
1550 msgid "Encod&ing..."
1551 msgstr ""
1553 msgid "&Refresh screen"
1554 msgstr ""
1556 msgid "&Start record macro"
1557 msgstr ""
1559 msgid "Finis&h record macro..."
1560 msgstr ""
1562 msgid "&Execute macro..."
1563 msgstr ""
1565 msgid "Delete macr&o..."
1566 msgstr ""
1568 msgid "'ispell' s&pell check"
1569 msgstr ""
1571 msgid "&Mail..."
1572 msgstr ""
1574 msgid "Insert &literal..."
1575 msgstr ""
1577 msgid "Insert &date/time"
1578 msgstr ""
1580 msgid "&Format paragraph"
1581 msgstr ""
1583 msgid "&Sort..."
1584 msgstr ""
1586 msgid "&Paste output of..."
1587 msgstr ""
1589 msgid "&External formatter"
1590 msgstr ""
1592 msgid "&General..."
1593 msgstr ""
1595 msgid "Save &mode..."
1596 msgstr ""
1598 msgid "Learn &keys..."
1599 msgstr ""
1601 msgid "Syntax &highlighting..."
1602 msgstr ""
1604 msgid "S&yntax file"
1605 msgstr ""
1607 msgid "&Menu file"
1608 msgstr ""
1610 msgid "&Save setup"
1611 msgstr "儲存設定"
1613 msgid "&File"
1614 msgstr ""
1616 msgid "&Edit"
1617 msgstr ""
1619 msgid "&Search"
1620 msgstr ""
1622 msgid "&Command"
1623 msgstr ""
1625 msgid "For&mat"
1626 msgstr ""
1628 msgid "&Options"
1629 msgstr ""
1631 msgid "None"
1632 msgstr "無"
1634 msgid "Dynamic paragraphing"
1635 msgstr "動態分段"
1637 msgid "Type writer wrap"
1638 msgstr "打字輸入換行"
1640 msgid "Word wrap line length:"
1641 msgstr ""
1643 msgid "Cursor beyond end of line"
1644 msgstr ""
1646 msgid "Pers&istent selection"
1647 msgstr ""
1649 msgid "Synta&x highlighting"
1650 msgstr "依語法改變顏色"
1652 msgid "Visible tabs"
1653 msgstr ""
1655 msgid "Visible trailing spaces"
1656 msgstr ""
1658 msgid "Save file &position"
1659 msgstr ""
1661 msgid "Confir&m before saving"
1662 msgstr "存檔前先確認"
1664 msgid "&Return does autoindent"
1665 msgstr "換行時自動縮排"
1667 msgid "Tab spacing:"
1668 msgstr ""
1670 msgid "Fill tabs with &spaces"
1671 msgstr "以空白填滿移位鍵 (tab)"
1673 msgid "&Backspace through tabs"
1674 msgstr "Backspace 刪除移位鍵"
1676 msgid "&Fake half tabs"
1677 msgstr "半個 TAB"
1679 msgid "Wrap mode"
1680 msgstr "換行模式"
1682 msgid "Editor options"
1683 msgstr ""
1685 msgid "Edit: "
1686 msgstr ""
1688 msgid "ButtonBar|Mark"
1689 msgstr ""
1691 msgid "ButtonBar|Replac"
1692 msgstr ""
1694 msgid "ButtonBar|Copy"
1695 msgstr ""
1697 msgid "ButtonBar|Move"
1698 msgstr ""
1700 msgid "ButtonBar|Delete"
1701 msgstr ""
1703 msgid "ButtonBar|PullDn"
1704 msgstr ""
1706 msgid "Load syntax file"
1707 msgstr ""
1709 #, c-format
1710 msgid ""
1711 "Cannot open file %s\n"
1712 "%s"
1713 msgstr ""
1715 #, c-format
1716 msgid "Error in file %s on line %d"
1717 msgstr ""
1719 msgid ""
1720 "The Commander can't change to the directory that\n"
1721 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1722 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1723 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1724 msgstr ""
1726 msgid "The shell is already running a command"
1727 msgstr ""
1729 #, c-format
1730 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1731 msgstr "輸入 `exit' 就可以回到 Midnight Commander"
1733 #, c-format
1734 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1735 msgstr ""
1737 msgid "&Set"
1738 msgstr "設定"
1740 msgid "S&kip"
1741 msgstr "跳過"
1743 msgid "Set &all"
1744 msgstr "設定全部"
1746 msgid "owner"
1747 msgstr "擁有者"
1749 msgid "group"
1750 msgstr "群組"
1752 msgid "other"
1753 msgstr "其它"
1755 msgid "On"
1756 msgstr "開"
1758 msgid "Flag"
1759 msgstr "旗標"
1761 msgid "Mode"
1762 msgstr "模式"
1764 #, c-format
1765 msgid "%6d of %d"
1766 msgstr "%6d 之 %d"
1768 msgid "Chown advanced command"
1769 msgstr ""
1771 #, c-format
1772 msgid ""
1773 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1774 "%s"
1775 msgstr ""
1777 #, c-format
1778 msgid ""
1779 "Cannot chown \"%s\"\n"
1780 "%s"
1781 msgstr ""
1783 msgid "&Stop"
1784 msgstr "停止"
1786 msgid "&Resume"
1787 msgstr "繼續"
1789 msgid "&Kill"
1790 msgstr "關閉"
1792 msgid "&Full file list"
1793 msgstr "完整檔案列表"
1795 msgid "&Brief file list"
1796 msgstr "簡要的檔案列表"
1798 msgid "&Long file list"
1799 msgstr "長檔案列表"
1801 msgid "&User defined:"
1802 msgstr "使用者自定:"
1804 msgid "Listing mode"
1805 msgstr "列表模式"
1807 msgid "User &mini status"
1808 msgstr ""
1810 msgid "Other 8 bit"
1811 msgstr "其它八位元"
1813 msgid "Display bits"
1814 msgstr ""
1816 msgid "Input / display codepage:"
1817 msgstr "輸入/顯示 頁碼:"
1819 msgid "F&ull 8 bits input"
1820 msgstr "完整的八位元輸入"
1822 msgid "&Select"
1823 msgstr "選取(&S)"
1825 msgid "Running"
1826 msgstr ""
1828 msgid "Stopped"
1829 msgstr "停止了"
1831 msgid "&Reverse"
1832 msgstr "反向"
1834 msgid "Case sensi&tive"
1835 msgstr ""
1837 msgid "Executable &first"
1838 msgstr ""
1840 msgid "Sort order"
1841 msgstr "排序的順序"
1843 msgid "Confirmation"
1844 msgstr ""
1846 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1847 #. 2
1848 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1849 msgstr ""
1851 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1852 msgstr ""
1854 msgid "Confirmation|E&xit"
1855 msgstr ""
1857 msgid "Confirmation|&Execute"
1858 msgstr ""
1860 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1861 msgstr ""
1863 msgid "Confirmation|&Delete"
1864 msgstr ""
1866 msgid "UTF-8 output"
1867 msgstr ""
1869 msgid "Full 8 bits output"
1870 msgstr "完整的八位元輸出"
1872 msgid "ISO 8859-1"
1873 msgstr "ISO 8859-1"
1875 msgid "7 bits"
1876 msgstr "七位元"
1878 msgid "Directory tree"
1879 msgstr ""
1881 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1882 msgstr ""
1884 msgid "Use &passive mode"
1885 msgstr ""
1887 msgid "&Use ~/.netrc"
1888 msgstr ""
1890 msgid "&Always use ftp proxy"
1891 msgstr "永遠使用檔案傳輸代理伺服器"
1893 msgid "sec"
1894 msgstr "秒"
1896 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1897 msgstr "檔案傳輸目錄快取逾時:"
1899 msgid "ftp anonymous password:"
1900 msgstr "匿名檔案傳輸密碼:"
1902 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1903 msgstr "關閉虛擬檔案系統逾時:"
1905 msgid "Virtual File System Setting"
1906 msgstr ""
1908 msgid "cd"
1909 msgstr "改變目錄"
1911 msgid "Quick cd"
1912 msgstr "快速改變目錄"
1914 msgid "Symbolic link filename:"
1915 msgstr "符號連結名稱:"
1917 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1918 msgstr "既存的檔案名稱 (符號連結要指到的檔案):"
1920 msgid "Symbolic link"
1921 msgstr "符號連結"
1923 msgid "Background Jobs"
1924 msgstr "背景工作"
1926 msgid "Domain:"
1927 msgstr "網域: "
1929 msgid "Username:"
1930 msgstr "使用者名稱: "
1932 #, c-format
1933 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1934 msgstr "\\\\%s\\%s 的密碼"
1936 msgid "execute/search by others"
1937 msgstr "不同群組的用戶可執行/搜尋"
1939 msgid "write by others"
1940 msgstr "不同群組的用戶可寫入"
1942 msgid "read by others"
1943 msgstr "不同群組的用戶可讀取"
1945 msgid "execute/search by group"
1946 msgstr "同群組的用戶可執行/搜尋"
1948 msgid "write by group"
1949 msgstr "同群組的用戶可寫入"
1951 msgid "read by group"
1952 msgstr "同群組的用戶可讀取"
1954 msgid "execute/search by owner"
1955 msgstr "擁有者可執行/搜尋"
1957 msgid "write by owner"
1958 msgstr "擁有者可寫入"
1960 msgid "read by owner"
1961 msgstr "擁有者可讀取"
1963 msgid "sticky bit"
1964 msgstr "sticky 位元"
1966 msgid "set group ID on execution"
1967 msgstr "執行時 sGID"
1969 msgid "set user ID on execution"
1970 msgstr "執行時 sUID"
1972 msgid "C&lear marked"
1973 msgstr "清除標示區"
1975 msgid "S&et marked"
1976 msgstr "標示區設定"
1978 msgid "&Marked all"
1979 msgstr "標示全部"
1981 msgid "Name"
1982 msgstr "名稱"
1984 msgid "Permissions (Octal)"
1985 msgstr "權限 (八進位)"
1987 msgid "Owner name"
1988 msgstr "擁有者名稱"
1990 msgid "Group name"
1991 msgstr "群組名稱"
1993 msgid "Use SPACE to change"
1994 msgstr "使用空白鍵來改變"
1996 msgid "an option, ARROW KEYS"
1997 msgstr "一個選項,方向鍵"
1999 msgid "to move between options"
2000 msgstr "在選項間移動"
2002 msgid "and T or INS to mark"
2003 msgstr ",T 或 INS 鍵標示"
2005 msgid "Chmod command"
2006 msgstr "chmod 指令"
2008 msgid "File"
2009 msgstr "檔案"
2011 msgid "Permission"
2012 msgstr "權限"
2014 msgid "Set &users"
2015 msgstr "設定使用者"
2017 msgid "Set &groups"
2018 msgstr "設定群組"
2020 msgid "Size"
2021 msgstr "大小"
2023 msgid "Chown command"
2024 msgstr ""
2026 msgid "<Unknown user>"
2027 msgstr "<不明的使用者>"
2029 msgid "<Unknown group>"
2030 msgstr "<不明的群組>"
2032 msgid "User name"
2033 msgstr ""
2035 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2036 msgstr ""
2038 msgid "Files tagged, want to cd?"
2039 msgstr "有檔案貼上標籤了,還是要改變目錄?"
2041 msgid "Cannot change directory"
2042 msgstr "無法改變目錄"
2044 msgid "Filter"
2045 msgstr ""
2047 msgid "Set expression for filtering filenames"
2048 msgstr ""
2050 msgid "&Using shell patterns"
2051 msgstr "使用系統殼萬用字元"
2053 msgid "&Case sensitive"
2054 msgstr ""
2056 msgid "&Files only"
2057 msgstr ""
2059 #, c-format
2060 msgid "Link %s to:"
2061 msgstr ""
2063 msgid "Link"
2064 msgstr ""
2066 #, c-format
2067 msgid "link: %s"
2068 msgstr ""
2070 #, c-format
2071 msgid "symlink: %s"
2072 msgstr ""
2074 #, c-format
2075 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2076 msgstr ""
2078 msgid "View file"
2079 msgstr ""
2081 msgid "Filename:"
2082 msgstr ""
2084 msgid "Filtered view"
2085 msgstr ""
2087 msgid "Filter command and arguments:"
2088 msgstr ""
2090 msgid "Create a new Directory"
2091 msgstr "建立新目錄"
2093 msgid "Enter directory name:"
2094 msgstr ""
2096 msgid "Select"
2097 msgstr ""
2099 msgid "Unselect"
2100 msgstr ""
2102 msgid "Extension file edit"
2103 msgstr "擴充檔案編輯"
2105 msgid "Which extension file you want to edit?"
2106 msgstr ""
2108 msgid "Highlighting groups file edit"
2109 msgstr ""
2111 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2112 msgstr ""
2114 msgid "Compare directories"
2115 msgstr ""
2117 msgid "Select compare method:"
2118 msgstr ""
2120 msgid "&Quick"
2121 msgstr "快速"
2123 msgid "&Size only"
2124 msgstr "大小"
2126 msgid "&Thorough"
2127 msgstr "徹底的"
2129 msgid ""
2130 "Both panels should be in the listing mode\n"
2131 "to use this command"
2132 msgstr ""
2134 msgid ""
2135 "Not an xterm or Linux console;\n"
2136 "the panels cannot be toggled."
2137 msgstr ""
2139 #, c-format
2140 msgid "Symlink `%s' points to:"
2141 msgstr ""
2143 msgid "Edit symlink"
2144 msgstr ""
2146 #, c-format
2147 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2148 msgstr ""
2150 #, c-format
2151 msgid "edit symlink: %s"
2152 msgstr ""
2154 #, c-format
2155 msgid "`%s' is not a symbolic link"
2156 msgstr "`%s' 不是符號連結"
2158 msgid "FTP to machine"
2159 msgstr ""
2161 msgid "Shell link to machine"
2162 msgstr ""
2164 msgid "SMB link to machine"
2165 msgstr ""
2167 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2168 msgstr ""
2170 msgid ""
2171 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2172 "files on: (F1 for details)"
2173 msgstr ""
2175 msgid "Setup"
2176 msgstr ""
2178 #, c-format
2179 msgid "Setup saved to ~/%s"
2180 msgstr ""
2182 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2183 msgstr ""
2185 #, c-format
2186 msgid ""
2187 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2188 "%s"
2189 msgstr ""
2191 msgid "Cannot read directory contents"
2192 msgstr ""
2194 #, c-format
2195 msgid ""
2196 "Cannot create temporary command file\n"
2197 "%s"
2198 msgstr ""
2200 msgid "Parameter"
2201 msgstr ""
2203 #, c-format
2204 msgid " %s%s file error"
2205 msgstr ""
2207 #, c-format
2208 msgid ""
2209 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2210 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2211 "Commander package."
2212 msgstr ""
2214 #, c-format
2215 msgid "~/%s file error"
2216 msgstr ""
2218 #, c-format
2219 msgid ""
2220 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
2221 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
2222 "it."
2223 msgstr ""
2225 msgid "DialogTitle|Copy"
2226 msgstr ""
2228 msgid "DialogTitle|Move"
2229 msgstr ""
2231 msgid "DialogTitle|Delete"
2232 msgstr ""
2234 msgid "FileOperation|Copy"
2235 msgstr ""
2237 msgid "FileOperation|Move"
2238 msgstr ""
2240 msgid "FileOperation|Delete"
2241 msgstr ""
2243 #, no-c-format
2244 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2245 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2247 #, no-c-format
2248 msgid "%o %d %f%m"
2249 msgstr "%o %d %f%m"
2251 msgid "file"
2252 msgstr "檔案"
2254 msgid "files"
2255 msgstr "檔案"
2257 msgid "directory"
2258 msgstr "目錄"
2260 msgid "directories"
2261 msgstr "目錄"
2263 msgid "files/directories"
2264 msgstr "檔案/目錄"
2266 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2267 msgid " with source mask:"
2268 msgstr " 以來源遮罩:"
2270 msgid "to:"
2271 msgstr "到:"
2273 #, c-format
2274 msgid "%s?"
2275 msgstr ""
2277 msgid "Cannot make the hardlink"
2278 msgstr ""
2280 #, c-format
2281 msgid ""
2282 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2283 "%s"
2284 msgstr ""
2286 msgid ""
2287 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2288 "\n"
2289 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2290 msgstr ""
2292 #, c-format
2293 msgid ""
2294 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2295 "%s"
2296 msgstr ""
2298 msgid "&Abort"
2299 msgstr "中斷"
2301 #, c-format
2302 msgid ""
2303 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2304 "%s"
2305 msgstr ""
2307 #, c-format
2308 msgid ""
2309 "\"%s\"\n"
2310 "and\n"
2311 "\"%s\"\n"
2312 "are the same file"
2313 msgstr ""
2315 #, c-format
2316 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2317 msgstr ""
2319 #, c-format
2320 msgid ""
2321 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2322 "%s"
2323 msgstr ""
2325 #, c-format
2326 msgid ""
2327 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2328 "%s"
2329 msgstr ""
2331 #, c-format
2332 msgid ""
2333 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2334 "%s"
2335 msgstr ""
2337 #, c-format
2338 msgid ""
2339 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2340 "%s"
2341 msgstr ""
2343 msgid "&Retry"
2344 msgstr "重試"
2346 msgid ""
2347 "\n"
2348 "Directory not empty.\n"
2349 "Delete it recursively?"
2350 msgstr ""
2352 msgid ""
2353 "\n"
2354 "Background process: Directory not empty.\n"
2355 "Delete it recursively?"
2356 msgstr ""
2358 msgid "Delete:"
2359 msgstr ""
2361 msgid "Non&e"
2362 msgstr "無"
2364 #, c-format
2365 msgid ""
2366 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2367 "%s"
2368 msgstr ""
2370 #, c-format
2371 msgid ""
2372 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2373 "%s"
2374 msgstr ""
2376 #, c-format
2377 msgid ""
2378 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2379 "%s"
2380 msgstr ""
2382 #, c-format
2383 msgid ""
2384 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2385 "%s"
2386 msgstr ""
2388 #, c-format
2389 msgid ""
2390 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2391 "%s"
2392 msgstr ""
2394 #, c-format
2395 msgid ""
2396 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2397 "%s"
2398 msgstr ""
2400 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2401 msgstr ""
2403 #, c-format
2404 msgid ""
2405 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2406 "%s"
2407 msgstr ""
2409 #, c-format
2410 msgid ""
2411 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2412 "%s"
2413 msgstr ""
2415 #, c-format
2416 msgid ""
2417 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2418 "%s"
2419 msgstr ""
2421 #, c-format
2422 msgid ""
2423 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2424 "%s"
2425 msgstr ""
2427 #, c-format
2428 msgid ""
2429 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2430 "%s"
2431 msgstr ""
2433 msgid "(stalled)"
2434 msgstr "(暫停了)"
2436 #, c-format
2437 msgid ""
2438 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2439 "%s"
2440 msgstr ""
2442 #, c-format
2443 msgid ""
2444 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2445 "%s"
2446 msgstr ""
2448 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2449 msgstr "抓回的檔案不完全,要保留嗎?"
2451 msgid "&Keep"
2452 msgstr "保留"
2454 #, c-format
2455 msgid ""
2456 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2457 "%s"
2458 msgstr ""
2460 #, c-format
2461 msgid ""
2462 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2463 "%s"
2464 msgstr ""
2466 #, c-format
2467 msgid ""
2468 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2469 "\"%s\""
2470 msgstr ""
2472 #, c-format
2473 msgid ""
2474 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2475 "%s"
2476 msgstr ""
2478 #, c-format
2479 msgid ""
2480 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2481 "%s"
2482 msgstr ""
2484 #, c-format
2485 msgid ""
2486 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2487 "%s"
2488 msgstr ""
2490 #, c-format
2491 msgid ""
2492 "\"%s\"\n"
2493 "and\n"
2494 "\"%s\"\n"
2495 "are the same directory"
2496 msgstr ""
2498 #, c-format
2499 msgid ""
2500 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2501 "%s"
2502 msgstr ""
2504 #, c-format
2505 msgid ""
2506 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2507 "%s"
2508 msgstr ""
2510 msgid "Directory scanning"
2511 msgstr ""
2513 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2514 msgstr ""
2516 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2517 msgstr ""
2519 #, c-format
2520 msgid "%d:%02d.%02d"
2521 msgstr ""
2523 #, c-format
2524 msgid "ETA %s"
2525 msgstr ""
2527 #, c-format
2528 msgid "%.2f MB/s"
2529 msgstr ""
2531 #, c-format
2532 msgid "%.2f KB/s"
2533 msgstr ""
2535 #, c-format
2536 msgid "%ld B/s"
2537 msgstr ""
2539 msgid "Target file already exists!"
2540 msgstr ""
2542 #, c-format
2543 msgid "Source date: %s, size %llu"
2544 msgstr ""
2546 #, c-format
2547 msgid "Target date: %s, size %llu"
2548 msgstr ""
2550 msgid "If &size differs"
2551 msgstr "若大小不同"
2553 msgid "&Update"
2554 msgstr "更新"
2556 msgid "Overwrite all targets?"
2557 msgstr "要全部蓋寫?"
2559 msgid "&Reget"
2560 msgstr "重抓"
2562 msgid "A&ppend"
2563 msgstr "追加"
2565 msgid "Overwrite this target?"
2566 msgstr "蓋寫?"
2568 msgid "File exists"
2569 msgstr ""
2571 msgid "Background process: File exists"
2572 msgstr ""
2574 #, c-format
2575 msgid "Files processed: %zu of %zu"
2576 msgstr ""
2578 #, c-format
2579 msgid "Time: %s  %s (%s)"
2580 msgstr ""
2582 #, c-format
2583 msgid "Total: %s of %s"
2584 msgstr ""
2586 msgid "Source"
2587 msgstr "來源"
2589 msgid "Target"
2590 msgstr "目標"
2592 msgid "Deleting"
2593 msgstr "刪除中"
2595 msgid "&Background"
2596 msgstr "背景"
2598 msgid "&Stable Symlinks"
2599 msgstr "穩定符號連結"
2601 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2602 msgstr ""
2604 msgid "Preserve &attributes"
2605 msgstr ""
2607 msgid "Follow &links"
2608 msgstr ""
2610 #, c-format
2611 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2612 msgstr ""
2614 msgid "&Suspend"
2615 msgstr "暫停"
2617 msgid "Con&tinue"
2618 msgstr "繼續"
2620 msgid "&Chdir"
2621 msgstr "改變目錄"
2623 msgid "&Again"
2624 msgstr "再一次"
2626 msgid "Pane&lize"
2627 msgstr "面板化"
2629 msgid "&View - F3"
2630 msgstr "檢視  - F3"
2632 msgid "&Edit - F4"
2633 msgstr "編輯  - F4"
2635 #, c-format
2636 msgid "Found: %ld"
2637 msgstr ""
2639 msgid "Malformed regular expression"
2640 msgstr ""
2642 msgid "Cas&e sensitive"
2643 msgstr ""
2645 msgid "&Find recursively"
2646 msgstr ""
2648 msgid "S&kip hidden"
2649 msgstr ""
2651 msgid "&All charsets"
2652 msgstr ""
2654 msgid "Sea&rch for content"
2655 msgstr ""
2657 msgid "Case sens&itive"
2658 msgstr ""
2660 msgid "Re&gular expression"
2661 msgstr ""
2663 msgid "Fir&st hit"
2664 msgstr ""
2666 msgid "A&ll charsets"
2667 msgstr ""
2669 msgid "&Tree"
2670 msgstr "樹狀"
2672 msgid "Find File"
2673 msgstr "尋找檔案"
2675 msgid "Content:"
2676 msgstr ""
2678 msgid "File name:"
2679 msgstr ""
2681 msgid "Start at:"
2682 msgstr "開始於:"
2684 #, c-format
2685 msgid "Grepping in %s"
2686 msgstr "在 %s 裡搜尋字串"
2688 msgid "Finished"
2689 msgstr "完成"
2691 #, c-format
2692 msgid "Searching %s"
2693 msgstr "搜尋 %s"
2695 msgid "Searching"
2696 msgstr "搜尋中"
2698 msgid "&Move"
2699 msgstr "移動"
2701 msgid "&Remove"
2702 msgstr "移除"
2704 msgid "&Append"
2705 msgstr "增加"
2707 msgid "&Insert"
2708 msgstr "插入"
2710 msgid "New &entry"
2711 msgstr ""
2713 msgid "New &group"
2714 msgstr ""
2716 msgid "&Up"
2717 msgstr "往上"
2719 msgid "&Add current"
2720 msgstr "加入目前的"
2722 msgid "&Refresh"
2723 msgstr ""
2725 msgid "Fr&ee VFSs now"
2726 msgstr "立刻釋放虛擬檔案系統"
2728 msgid "Change &to"
2729 msgstr ""
2731 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2732 msgstr "Subgroup - 按 ENTER 以檢視列表"
2734 msgid "Active VFS directories"
2735 msgstr "啟動虛擬檔案系統目錄"
2737 msgid "Directory hotlist"
2738 msgstr "熱門目錄列表"
2740 msgid "Directory path"
2741 msgstr "目錄途徑"
2743 msgid "Directory label"
2744 msgstr "目錄標籤"
2746 #, c-format
2747 msgid "Moving %s"
2748 msgstr "正在移動 %s"
2750 msgid "New hotlist entry"
2751 msgstr "新的熱門列表項目"
2753 msgid "Directory label:"
2754 msgstr ""
2756 msgid "Directory path:"
2757 msgstr ""
2759 msgid "New hotlist group"
2760 msgstr ""
2762 msgid "Name of new group:"
2763 msgstr ""
2765 msgid "Remove:"
2766 msgstr ""
2768 msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
2769 msgstr ""
2771 msgid ""
2772 "Group not empty.\n"
2773 "Remove it?"
2774 msgstr ""
2776 msgid "Top level group"
2777 msgstr ""
2779 msgid "Hotlist Load"
2780 msgstr ""
2782 #, c-format
2783 msgid ""
2784 "MC was unable to write ~/%s file,\n"
2785 "your old hotlist entries were not deleted"
2786 msgstr ""
2788 #, c-format
2789 msgid "Label for \"%s\":"
2790 msgstr " \"%s\" 的標籤:"
2792 msgid "Add to hotlist"
2793 msgstr ""
2795 msgid "Information"
2796 msgstr ""
2798 #, c-format
2799 msgid "Midnight Commander %s"
2800 msgstr "Midnight Commander %s"
2802 #, c-format
2803 msgid "File: %s"
2804 msgstr "檔案: %s"
2806 #, c-format
2807 msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld"
2808 msgstr ""
2810 msgid "No node information"
2811 msgstr "沒有節點資訊"
2813 #, c-format
2814 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2815 msgstr ""
2817 msgid "No space information"
2818 msgstr "沒有空間資訊"
2820 #, c-format
2821 msgid "Type:      %s"
2822 msgstr ""
2824 msgid "non-local vfs"
2825 msgstr "非本地的虛擬檔案系統"
2827 #, c-format
2828 msgid "Device:    %s"
2829 msgstr "裝置:      %s"
2831 #, c-format
2832 msgid "Filesystem: %s"
2833 msgstr "檔案系統:    %s"
2835 #, c-format
2836 msgid "Accessed:  %s"
2837 msgstr "存取:      %s"
2839 #, c-format
2840 msgid "Modified:  %s"
2841 msgstr "更動:      %s"
2843 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2844 #, c-format
2845 msgid "Changed:   %s"
2846 msgstr ""
2848 #, c-format
2849 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2850 msgstr ""
2852 #, c-format
2853 msgid "Size:      %s"
2854 msgstr ""
2856 #, c-format
2857 msgid " (%ld block)"
2858 msgid_plural " (%ld blocks)"
2859 msgstr[0] ""
2861 #, c-format
2862 msgid "Owner:     %s/%s"
2863 msgstr "擁有者:    %s/%s"
2865 #, c-format
2866 msgid "Links:     %d"
2867 msgstr "連結:      %d"
2869 #, c-format
2870 msgid "Mode:      %s (%04o)"
2871 msgstr "模式:      %s (%04o)"
2873 #, c-format
2874 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
2875 msgstr "位置:      %Xh:%Xh"
2877 msgid "&Vertical"
2878 msgstr "垂直"
2880 msgid "&Horizontal"
2881 msgstr "水平"
2883 msgid "Show free sp&ace"
2884 msgstr ""
2886 msgid "&XTerm window title"
2887 msgstr ""
2889 msgid "H&intbar visible"
2890 msgstr ""
2892 msgid "&Keybar visible"
2893 msgstr "顯示鍵盤列"
2895 msgid "Command &prompt"
2896 msgstr ""
2898 msgid "Show &mini status"
2899 msgstr ""
2901 msgid "Menu&bar visible"
2902 msgstr ""
2904 msgid "&Equal split"
2905 msgstr "等量分割"
2907 msgid "Panel split"
2908 msgstr ""
2910 msgid "Console output"
2911 msgstr ""
2913 msgid "Other options"
2914 msgstr ""
2916 msgid "Output lines:"
2917 msgstr ""
2919 msgid "Layout"
2920 msgstr "樣式"
2922 msgid "File listin&g"
2923 msgstr ""
2925 msgid "&Quick view"
2926 msgstr ""
2928 msgid "&Info"
2929 msgstr ""
2931 msgid "&Listing mode..."
2932 msgstr "列出模式中..."
2934 msgid "&Sort order..."
2935 msgstr "排列順序..."
2937 msgid "&Filter..."
2938 msgstr "過濾器..."
2940 msgid "&Encoding..."
2941 msgstr ""
2943 msgid "FT&P link..."
2944 msgstr "檔案傳輸連結..."
2946 msgid "S&hell link..."
2947 msgstr ""
2949 msgid "SM&B link..."
2950 msgstr "SMB 連結..."
2952 msgid "&Rescan"
2953 msgstr ""
2955 msgid "&View"
2956 msgstr ""
2958 msgid "Vie&w file..."
2959 msgstr ""
2961 msgid "&Filtered view"
2962 msgstr ""
2964 msgid "&Copy"
2965 msgstr ""
2967 msgid "C&hmod"
2968 msgstr ""
2970 msgid "&Link"
2971 msgstr ""
2973 msgid "&Symlink"
2974 msgstr ""
2976 msgid "Relative symlin&k"
2977 msgstr ""
2979 msgid "Edit s&ymlink"
2980 msgstr ""
2982 msgid "Ch&own"
2983 msgstr ""
2985 msgid "&Advanced chown"
2986 msgstr ""
2988 msgid "&Rename/Move"
2989 msgstr ""
2991 msgid "&Mkdir"
2992 msgstr ""
2994 msgid "&Quick cd"
2995 msgstr ""
2997 msgid "Select &group"
2998 msgstr ""
3000 msgid "U&nselect group"
3001 msgstr ""
3003 msgid "Reverse selec&tion"
3004 msgstr ""
3006 msgid "E&xit"
3007 msgstr ""
3009 msgid "&User menu"
3010 msgstr ""
3012 msgid "&Directory tree"
3013 msgstr "目錄樹"
3015 msgid "&Find file"
3016 msgstr ""
3018 msgid "S&wap panels"
3019 msgstr ""
3021 msgid "Switch &panels on/off"
3022 msgstr ""
3024 msgid "&Compare directories"
3025 msgstr ""
3027 msgid "&View diff files"
3028 msgstr ""
3030 msgid "E&xternal panelize"
3031 msgstr ""
3033 msgid "Show directory s&izes"
3034 msgstr ""
3036 msgid "Command &history"
3037 msgstr ""
3039 msgid "Di&rectory hotlist"
3040 msgstr ""
3042 msgid "&Active VFS list"
3043 msgstr ""
3045 msgid "&Background jobs"
3046 msgstr ""
3048 msgid "Screen lis&t"
3049 msgstr ""
3051 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3052 msgstr "復原檔案 (只能用在 ext2fs 上面)"
3054 msgid "&Listing format edit"
3055 msgstr "編輯列表格式"
3057 msgid "Edit &extension file"
3058 msgstr "編輯擴充檔"
3060 msgid "Edit &menu file"
3061 msgstr "編輯選單檔"
3063 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3064 msgstr ""
3066 msgid "&Configuration..."
3067 msgstr "設定..."
3069 msgid "&Layout..."
3070 msgstr "樣式"
3072 msgid "&Panel options..."
3073 msgstr ""
3075 msgid "C&onfirmation..."
3076 msgstr ""
3078 msgid "&Display bits..."
3079 msgstr "顯示位元數..."
3081 msgid "&Virtual FS..."
3082 msgstr "虛擬檔案系統..."
3084 msgid "Panels:"
3085 msgstr ""
3087 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3088 msgstr "環境變數 TERM 並未設定! \n"
3090 #, c-format
3091 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3092 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3093 msgstr[0] ""
3095 msgid "The Midnight Commander"
3096 msgstr ""
3098 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3099 msgstr ""
3101 msgid "&Above"
3102 msgstr ""
3104 msgid "&Left"
3105 msgstr ""
3107 msgid "&Below"
3108 msgstr ""
3110 msgid "&Right"
3111 msgstr ""
3113 msgid "ButtonBar|Menu"
3114 msgstr ""
3116 msgid "ButtonBar|View"
3117 msgstr ""
3119 msgid "ButtonBar|RenMov"
3120 msgstr ""
3122 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3123 msgstr ""
3125 msgid "&Never"
3126 msgstr "從不"
3128 msgid "On dum&b terminals"
3129 msgstr ""
3131 msgid "Alwa&ys"
3132 msgstr "永遠"
3134 msgid "A&uto save setup"
3135 msgstr ""
3137 msgid "Sa&fe delete"
3138 msgstr ""
3140 msgid "Cd follows lin&ks"
3141 msgstr ""
3143 msgid "Rotating d&ash"
3144 msgstr ""
3146 msgid "Co&mplete: show all"
3147 msgstr ""
3149 msgid "Shell &patterns"
3150 msgstr ""
3152 msgid "&Drop down menus"
3153 msgstr "下拉選單"
3155 msgid "Auto m&enus"
3156 msgstr ""
3158 msgid "Use internal vie&w"
3159 msgstr ""
3161 msgid "Use internal edi&t"
3162 msgstr ""
3164 msgid "Pause after run"
3165 msgstr ""
3167 msgid "Timeout:"
3168 msgstr ""
3170 msgid "S&ingle press"
3171 msgstr ""
3173 msgid "Esc key mode"
3174 msgstr ""
3176 msgid "Mkdi&r autoname"
3177 msgstr ""
3179 msgid "Classic pro&gressbar"
3180 msgstr ""
3182 msgid "Compute tota&ls"
3183 msgstr ""
3185 msgid "&Verbose operation"
3186 msgstr "詳細的操作過程"
3188 msgid "File operation options"
3189 msgstr ""
3191 msgid "Configure options"
3192 msgstr "設定選項"
3194 msgid "Case &insensitive"
3195 msgstr ""
3197 msgid "Case s&ensitive"
3198 msgstr ""
3200 msgid "Use panel sort mo&de"
3201 msgstr ""
3203 msgid "Quick search"
3204 msgstr ""
3206 msgid "&Permissions"
3207 msgstr ""
3209 msgid "File &types"
3210 msgstr ""
3212 msgid "File highlight"
3213 msgstr ""
3215 msgid "&Mouse page scrolling"
3216 msgstr ""
3218 msgid "Pa&ge scrolling"
3219 msgstr ""
3221 msgid "L&ynx-like motion"
3222 msgstr "類似 lynx 的移動方式"
3224 msgid "Navigation"
3225 msgstr ""
3227 msgid "A&uto save panels setup"
3228 msgstr ""
3230 msgid "Simple s&wap"
3231 msgstr ""
3233 msgid "Re&verse files only"
3234 msgstr ""
3236 msgid "Ma&rk moves down"
3237 msgstr ""
3239 msgid "&Fast dir reload"
3240 msgstr "快速目錄重載"
3242 msgid "Show &hidden files"
3243 msgstr ""
3245 msgid "Show &backup files"
3246 msgstr ""
3248 msgid "Mi&x all files"
3249 msgstr ""
3251 msgid "Use SI si&ze units"
3252 msgstr ""
3254 msgid "Main panel options"
3255 msgstr ""
3257 msgid "Panel options"
3258 msgstr ""
3260 msgid ""
3261 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3262 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3263 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3264 "the details."
3265 msgstr ""
3267 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3268 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3269 msgid "sort|u"
3270 msgstr ""
3272 msgid "&Unsorted"
3273 msgstr "未排序的"
3275 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3276 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3277 msgid "sort|n"
3278 msgstr ""
3280 msgid "&Name"
3281 msgstr "名稱"
3283 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3284 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3285 msgid "sort|v"
3286 msgstr ""
3288 msgid "&Version"
3289 msgstr ""
3291 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3292 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3293 msgid "sort|e"
3294 msgstr ""
3296 msgid "&Extension"
3297 msgstr "擴充"
3299 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3300 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3301 msgid "sort|s"
3302 msgstr ""
3304 msgid "&Size"
3305 msgstr "大小"
3307 msgid "Block Size"
3308 msgstr ""
3310 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3311 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3312 msgid "sort|m"
3313 msgstr ""
3315 msgid "&Modify time"
3316 msgstr "更動時間"
3318 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3319 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3320 msgid "sort|a"
3321 msgstr ""
3323 msgid "&Access time"
3324 msgstr "存取時間"
3326 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3327 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3328 msgid "sort|h"
3329 msgstr ""
3331 msgid "C&hange time"
3332 msgstr ""
3334 msgid "Perm"
3335 msgstr "權限"
3337 msgid "Nl"
3338 msgstr "Nl"
3340 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3341 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3342 msgid "sort|i"
3343 msgstr ""
3345 msgid "&Inode"
3346 msgstr "節點"
3348 msgid "UID"
3349 msgstr "UID"
3351 msgid "GID"
3352 msgstr "GID"
3354 msgid "Owner"
3355 msgstr "擁有者"
3357 msgid "Group"
3358 msgstr "群組"
3360 msgid "[dev]"
3361 msgstr ""
3363 msgid "UP--DIR"
3364 msgstr "上層目錄"
3366 msgid "SYMLINK"
3367 msgstr ""
3369 msgid "SUB-DIR"
3370 msgstr "子目錄"
3372 msgid "<readlink failed>"
3373 msgstr "<連結讀取錯誤>"
3375 #, c-format
3376 msgid "%s byte"
3377 msgid_plural "%s bytes"
3378 msgstr[0] ""
3380 #, c-format
3381 msgid "%s in %d file"
3382 msgid_plural "%s in %d files"
3383 msgstr[0] ""
3385 msgid "Unknown tag on display format:"
3386 msgstr ""
3388 msgid "Do you really want to execute?"
3389 msgstr ""
3391 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3392 msgstr "使用者提供的格式似乎是錯誤的, 回復到預設值."
3394 msgid "&Add new"
3395 msgstr "新增"
3397 msgid "External panelize"
3398 msgstr "外部面板化"
3400 msgid "Command"
3401 msgstr "指令"
3403 msgid "Other command"
3404 msgstr "其它指令"
3406 msgid "Add to external panelize"
3407 msgstr ""
3409 msgid "Enter command label:"
3410 msgstr ""
3412 msgid "Cannot invoke command."
3413 msgstr "無法呼叫指令。"
3415 msgid "Pipe close failed"
3416 msgstr "管線關閉失敗"
3418 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3419 msgstr ""
3421 msgid "Find rejects after patching"
3422 msgstr "在補強後找出被拒絕的補強檔 (patch)"
3424 msgid "Find *.orig after patching"
3425 msgstr "在補強後找出 *.orig"
3427 msgid "Find SUID and SGID programs"
3428 msgstr "找出 SUID 與 SGID 的程式"
3430 #, c-format
3431 msgid ""
3432 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3433 "%s\n"
3434 msgstr ""
3435 "無法開啟檔案 %s 來寫入資料:\n"
3436 "%s\n"
3438 #, c-format
3439 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3440 msgstr "複製目錄 \"%s\" 至:"
3442 #, c-format
3443 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3444 msgstr "搬移目錄 \"%s\" 至:"
3446 #, c-format
3447 msgid ""
3448 "Cannot stat the destination\n"
3449 "%s"
3450 msgstr ""
3452 #, c-format
3453 msgid "Delete %s?"
3454 msgstr ""
3456 msgid "ButtonBar|Static"
3457 msgstr ""
3459 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3460 msgstr ""
3462 msgid "ButtonBar|Rescan"
3463 msgstr ""
3465 msgid "ButtonBar|Forget"
3466 msgstr ""
3468 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3469 msgstr ""
3471 #, c-format
3472 msgid ""
3473 "Cannot write to the %s file:\n"
3474 "%s\n"
3475 msgstr ""
3476 "無法寫入到檔案 %s :\n"
3477 "%s\n"
3479 msgid "Debug"
3480 msgstr ""
3482 msgid "ERROR:"
3483 msgstr ""
3485 msgid "True:"
3486 msgstr ""
3488 msgid "False:"
3489 msgstr ""
3491 msgid "Warning -- ignoring file"
3492 msgstr ""
3494 #, c-format
3495 msgid ""
3496 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3497 "Using it may compromise your security"
3498 msgstr ""
3499 "檔案 %s 的擁有者並不是 root 或您,或者檔案允許任何人寫入;\n"
3500 "使用這個檔案對您系統的安全造成危害。"
3502 msgid "Format error on file Extensions File"
3503 msgstr ""
3505 #, c-format
3506 msgid "The %%var macro has no default"
3507 msgstr ""
3509 #, c-format
3510 msgid "The %%var macro has no variable"
3511 msgstr ""
3513 #, c-format
3514 msgid ""
3515 "Cannot open file%s\n"
3516 "%s"
3517 msgstr ""
3519 #, c-format
3520 msgid "No suitable entries found in %s"
3521 msgstr ""
3523 msgid "User menu"
3524 msgstr ""
3526 msgid "Help file format error\n"
3527 msgstr ""
3529 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3530 msgstr ""
3532 #, c-format
3533 msgid "Cannot find node %s in help file"
3534 msgstr ""
3536 msgid "Help"
3537 msgstr "說明"
3539 msgid "ButtonBar|Index"
3540 msgstr ""
3542 msgid "ButtonBar|Prev"
3543 msgstr ""
3545 msgid "Learn keys"
3546 msgstr "認識按鍵"
3548 msgid "Teach me a key"
3549 msgstr ""
3551 #, c-format
3552 msgid ""
3553 "Please press the %s\n"
3554 "and then wait until this message disappears.\n"
3555 "\n"
3556 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3557 "next to its button.\n"
3558 "\n"
3559 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3560 "and wait as well."
3561 msgstr ""
3562 "請按下 %s\n"
3563 "然後等到此一訊息消失。\n"
3564 "\n"
3565 "接著再按一次,看看在按鈕旁邊是不是有\n"
3566 "顯示 \"好\"。\n"
3567 "\n"
3568 "要離開的話,按一下 Esc 鍵,然後等待\n"
3569 "一下子就可以了。"
3571 msgid "Cannot accept this key"
3572 msgstr ""
3574 #, c-format
3575 msgid "You have entered \"%s\""
3576 msgstr ""
3578 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3579 msgid "OK"
3580 msgstr "好"
3582 msgid ""
3583 "It seems that all your keys already\n"
3584 "work fine. That's great."
3585 msgstr ""
3586 "看起來您所有的按鍵都\n"
3587 "正常無誤,很好。"
3589 msgid "&Discard"
3590 msgstr "忽略"
3592 msgid ""
3593 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3594 "All your keys work well."
3595 msgstr ""
3596 "太好了!您的終端機資料庫很完整! \n"
3597 "所有的按鍵都可以正常使用。"
3599 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3600 msgstr "一個個按下這邊顯示的這些按鍵,在您按完以後,檢查一下"
3602 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
3603 msgstr "哪個按鍵沒有標上 \"好\",在這些地方按一下空白鍵,或者"
3605 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3606 msgstr "用滑鼠控制來設定這些按鍵。用 Tab 鍵可以在選項之間移動。"
3608 #, c-format
3609 msgid "Cannot create %s directory"
3610 msgstr ""
3612 msgid "Choose codepage"
3613 msgstr ""
3615 msgid "-  < No translation >"
3616 msgstr "-  < 不轉換 >"
3618 msgid "%b %e  %Y"
3619 msgstr "%b %e  %Y"
3621 msgid "%b %e %H:%M"
3622 msgstr "%b %e %H:%M"
3624 #, c-format
3625 msgid ""
3626 "Cannot save file %s:\n"
3627 "%s"
3628 msgstr ""
3630 msgid ""
3631 "GNU Midnight Commander is already\n"
3632 "running on this terminal.\n"
3633 "Subshell support will be disabled."
3634 msgstr ""
3636 #, c-format
3637 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3638 msgstr "無法開啟具名管線 %s\n"
3640 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3641 msgstr ""
3643 #, c-format
3644 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3645 msgstr "警告: 無法改變到 %s.\n"
3647 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3648 msgstr ""
3650 msgid "Using the ncurses library\n"
3651 msgstr ""
3653 msgid "Using the ncursesw library\n"
3654 msgstr ""
3656 msgid "With builtin Editor\n"
3657 msgstr "使用內建編輯器\n"
3659 msgid "With optional subshell support\n"
3660 msgstr ""
3662 msgid "With subshell support as default\n"
3663 msgstr ""
3665 msgid "With support for background operations\n"
3666 msgstr "支援背景執行程序\n"
3668 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3669 msgstr "在 xterm 與主控台支援滑鼠\n"
3671 msgid "With mouse support on xterm\n"
3672 msgstr "在 xterm 支援滑鼠\n"
3674 msgid "With support for X11 events\n"
3675 msgstr ""
3677 msgid "With internationalization support\n"
3678 msgstr ""
3680 msgid "With multiple codepages support\n"
3681 msgstr "使用多頁碼支援\n"
3683 #, c-format
3684 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3685 msgstr ""
3687 #, c-format
3688 msgid "Virtual File Systems:"
3689 msgstr ""
3691 #, c-format
3692 msgid "Data types:"
3693 msgstr ""
3695 msgid "Invalid value"
3696 msgstr ""
3698 msgid "Cannot spawn child process"
3699 msgstr ""
3701 msgid "Empty output from child filter"
3702 msgstr ""
3704 msgid "&Line number (decimal)"
3705 msgstr ""
3707 msgid "Pe&rcents"
3708 msgstr ""
3710 msgid "&Decimal offset"
3711 msgstr ""
3713 msgid "He&xadecimal offset"
3714 msgstr ""
3716 msgid "Goto"
3717 msgstr "移至"
3719 msgid "ButtonBar|Ascii"
3720 msgstr ""
3722 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3723 msgstr ""
3725 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3726 msgstr ""
3728 msgid "ButtonBar|Wrap"
3729 msgstr ""
3731 msgid "ButtonBar|Hex"
3732 msgstr ""
3734 msgid "ButtonBar|Goto"
3735 msgstr ""
3737 msgid "ButtonBar|Raw"
3738 msgstr ""
3740 msgid "ButtonBar|Parse"
3741 msgstr ""
3743 msgid "ButtonBar|Unform"
3744 msgstr ""
3746 msgid "ButtonBar|Format"
3747 msgstr ""
3749 #, c-format
3750 msgid ""
3751 "Error while closing the file:\n"
3752 "%s\n"
3753 "Data may have been written or not"
3754 msgstr ""
3756 #, c-format
3757 msgid ""
3758 "Cannot save file:\n"
3759 "%s"
3760 msgstr ""
3762 msgid "View: "
3763 msgstr ""
3765 #, c-format
3766 msgid ""
3767 "Cannot open \"%s\"\n"
3768 "%s"
3769 msgstr ""
3771 #, c-format
3772 msgid ""
3773 "Cannot stat \"%s\"\n"
3774 "%s"
3775 msgstr ""
3777 msgid "Cannot view: not a regular file"
3778 msgstr ""
3780 msgid "Seeking to search result"
3781 msgstr ""
3783 msgid "Search done"
3784 msgstr ""
3786 msgid "Continue from beginning?"
3787 msgstr ""