extfs helpers: Replace all 'gawk' occurences with @AWK@ meta variable.
[midnight-commander.git] / po / sl.po
blob62b41b48d02b8b2cdb05b16abe780a8f30226280
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
10 "POT-Creation-Date: 2011-04-08 10:07+0300\n"
11 "PO-Revision-Date: 2011-04-04 07:37+0000\n"
12 "Last-Translator: slavazanko <slavazanko@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Slovenian <None>\n"
14 "Language: sl\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || n"
19 "%100==4 ? 2 : 3)\n"
21 msgid "Warning: cannot load codepages list"
22 msgstr "Opozorilo: ni mogoče naložiti seznama znakovnih naborov"
24 msgid "7-bit ASCII"
25 msgstr ""
27 #, c-format
28 msgid "Cannot translate from %s to %s"
29 msgstr "Ni mogoče prevesti iz %s v %s"
31 #, c-format
32 msgid ""
33 "File \"%s\" is already being edited.\n"
34 "User: %s\n"
35 "Process ID: %d"
36 msgstr ""
38 msgid "File locked"
39 msgstr ""
41 msgid "&Grab lock"
42 msgstr ""
44 msgid "&Ignore lock"
45 msgstr ""
47 msgid "Search string not found"
48 msgstr ""
50 msgid "Not implemented yet"
51 msgstr ""
53 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
54 msgstr ""
56 #, c-format
57 msgid "Invalid token number %d"
58 msgstr ""
60 msgid "Normal"
61 msgstr ""
63 msgid "&Regular expression"
64 msgstr "&Regularni izraz"
66 msgid "Hexadecimal"
67 msgstr ""
69 msgid "Wildcard search"
70 msgstr ""
72 #, c-format
73 msgid ""
74 "Unable to load '%s' skin.\n"
75 "Default skin has been loaded"
76 msgstr ""
78 #, c-format
79 msgid ""
80 "Unable to parse '%s' skin.\n"
81 "Default skin has been loaded"
82 msgstr ""
84 msgid "Function key 1"
85 msgstr "Funkcijska tipka 1"
87 msgid "Function key 2"
88 msgstr "Funkcijska tipka 2"
90 msgid "Function key 3"
91 msgstr "Funkcijska tipka 3"
93 msgid "Function key 4"
94 msgstr "Funkcijska tipka 4"
96 msgid "Function key 5"
97 msgstr "Funkcijska tipka 5"
99 msgid "Function key 6"
100 msgstr "Funkcijska tipka 6"
102 msgid "Function key 7"
103 msgstr "Funkcijska tipka 7"
105 msgid "Function key 8"
106 msgstr "Funkcijska tipka 8"
108 msgid "Function key 9"
109 msgstr "Funkcijska tipka 9"
111 msgid "Function key 10"
112 msgstr "Funkcijska tipka 10"
114 msgid "Function key 11"
115 msgstr "Funkcijska tipka 11"
117 msgid "Function key 12"
118 msgstr "Funkcijska tipka 12"
120 msgid "Function key 13"
121 msgstr "Funkcijska tipka 13"
123 msgid "Function key 14"
124 msgstr "Funkcijska tipka 14"
126 msgid "Function key 15"
127 msgstr "Funkcijska tipka 15"
129 msgid "Function key 16"
130 msgstr "Funkcijska tipka 16"
132 msgid "Function key 17"
133 msgstr "Funkcijska tipka 17"
135 msgid "Function key 18"
136 msgstr "Funkcijska tipka 18"
138 msgid "Function key 19"
139 msgstr "Funkcijska tipka 19"
141 msgid "Function key 20"
142 msgstr "Funkcijska tipka 20"
144 msgid "Backspace key"
145 msgstr "Vračalka"
147 msgid "End key"
148 msgstr "Tipka End"
150 msgid "Up arrow key"
151 msgstr "Pušcia navzgor"
153 msgid "Down arrow key"
154 msgstr "Puščica navzgor"
156 msgid "Left arrow key"
157 msgstr "Puščica levo"
159 msgid "Right arrow key"
160 msgstr "Puščica desno"
162 msgid "Home key"
163 msgstr "Tipka Home"
165 msgid "Page Down key"
166 msgstr "Tipka Page Down"
168 msgid "Page Up key"
169 msgstr "Tipka Page Up"
171 msgid "Insert key"
172 msgstr "Tipka Insert"
174 msgid "Delete key"
175 msgstr "Tipka Delete"
177 msgid "Completion/M-tab"
178 msgstr "Dokončaj/tabulator"
180 msgid "+ on keypad"
181 msgstr "+ na številčni tipkovnici"
183 msgid "- on keypad"
184 msgstr "- na številčni tipkovnici"
186 msgid "Slash on keypad"
187 msgstr "Poševnica na številčni tipkovnici"
189 msgid "* on keypad"
190 msgstr "* na številčni tipkovnici"
192 msgid "Escape key"
193 msgstr ""
195 msgid "Left arrow keypad"
196 msgstr "Puščica levo na številčni tipkovnici"
198 msgid "Right arrow keypad"
199 msgstr "Puščica desno na številčni tipkovnici"
201 msgid "Up arrow keypad"
202 msgstr "Puščica gor na številčni tipkovnici"
204 msgid "Down arrow keypad"
205 msgstr "Puščica dol na številčni tipkovnici"
207 msgid "Home on keypad"
208 msgstr "Tipka Home na številčni tipkovnici"
210 msgid "End on keypad"
211 msgstr "Tipka End na številčni tipkovnici"
213 msgid "Page Down keypad"
214 msgstr "Tipka Page Down na številčni tipkovnici"
216 msgid "Page Up keypad"
217 msgstr "Tipka Page Up na številčni tipkovnici"
219 msgid "Insert on keypad"
220 msgstr "Tipka Insert na številčni tipkovnici"
222 msgid "Delete on keypad"
223 msgstr "Tipka Delete na številčni tipkovnici"
225 msgid "Enter on keypad"
226 msgstr "Enter na številčni tipkovnici"
228 msgid "Function key 21"
229 msgstr ""
231 msgid "Function key 22"
232 msgstr ""
234 msgid "Function key 23"
235 msgstr ""
237 msgid "Function key 24"
238 msgstr ""
240 msgid "A1 key"
241 msgstr ""
243 msgid "C1 key"
244 msgstr ""
246 msgid "Plus"
247 msgstr ""
249 msgid "Minus"
250 msgstr ""
252 msgid "Asterisk"
253 msgstr ""
255 msgid "Dot"
256 msgstr ""
258 msgid "Less than"
259 msgstr ""
261 msgid "Great than"
262 msgstr ""
264 msgid "Equal"
265 msgstr ""
267 msgid "Comma"
268 msgstr ""
270 msgid "Apostrophe"
271 msgstr ""
273 msgid "Colon"
274 msgstr ""
276 msgid "Exclamation mark"
277 msgstr ""
279 msgid "Question mark"
280 msgstr ""
282 msgid "Ampersand"
283 msgstr ""
285 msgid "Dollar sign"
286 msgstr ""
288 msgid "Quotation mark"
289 msgstr ""
291 msgid "Caret"
292 msgstr ""
294 msgid "Tilda"
295 msgstr ""
297 msgid "Prime"
298 msgstr ""
300 msgid "Underline"
301 msgstr ""
303 msgid "Understrike"
304 msgstr ""
306 msgid "Pipe"
307 msgstr ""
309 msgid "Left parenthesis"
310 msgstr ""
312 msgid "Right parenthesis"
313 msgstr ""
315 msgid "Left bracket"
316 msgstr ""
318 msgid "Right bracket"
319 msgstr ""
321 msgid "Left brace"
322 msgstr ""
324 msgid "Right brace"
325 msgstr ""
327 msgid "Enter"
328 msgstr ""
330 msgid "Tab key"
331 msgstr ""
333 msgid "Space key"
334 msgstr ""
336 msgid "Slash key"
337 msgstr ""
339 msgid "Backslash key"
340 msgstr ""
342 msgid "Number sign #"
343 msgstr ""
345 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
346 msgid "At sign"
347 msgstr ""
349 msgid "Ctrl"
350 msgstr ""
352 msgid "Alt"
353 msgstr ""
355 msgid "Shift"
356 msgstr ""
358 #, c-format
359 msgid ""
360 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
361 "Check the TERM environment variable.\n"
362 msgstr ""
363 "Velikost zaslona %dx%d ni podprta.\n"
364 "Preverite okoljsko spremenljivko TERM.\n"
366 #, c-format
367 msgid "%s is not a directory\n"
368 msgstr "%s ni imenik\n"
370 #, c-format
371 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
372 msgstr "Niste lastnik imenika %s\n"
374 #, c-format
375 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
376 msgstr "Ne morem nastaviti pravilnih dovoljenj za imenik %s\n"
378 #, c-format
379 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
380 msgstr " Ne morem ustvariti začasnega imenika %s: %s\n"
382 #, c-format
383 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
384 msgstr "Začasne datoteke bodo ustvarjene v %s\n"
386 #, c-format
387 msgid "Temporary files will not be created\n"
388 msgstr "Začasne datoteke ne bodo ustvarjene\n"
390 #, c-format
391 msgid "Press any key to continue..."
392 msgstr "Pritisnite katerokoli tipko za nadaljevanje..."
394 msgid "Warning"
395 msgstr "Opozorilo"
397 msgid "Pipe failed"
398 msgstr ""
400 msgid "Dup failed"
401 msgstr ""
403 msgid "Error dup'ing old error pipe"
404 msgstr ""
406 #, c-format
407 msgid ""
408 "Cannot open cpio archive\n"
409 "%s"
410 msgstr ""
411 "Ne morem odpreti cpio arhiva\n"
412 "%s"
414 #, c-format
415 msgid ""
416 "Premature end of cpio archive\n"
417 "%s"
418 msgstr ""
419 "Prezgoden konec cpio arhiva\n"
420 "%s"
422 #, c-format
423 msgid ""
424 "Inconsistent hardlinks of\n"
425 "%s\n"
426 "in cpio archive\n"
427 "%s"
428 msgstr ""
429 "Nekonsistentne močne povezave \n"
430 "%s\n"
431 "v cpio archivu\n"
432 "%s"
434 #, c-format
435 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
436 msgstr "%s vsebuje podvojene vnose! Preskakujem!"
438 #, c-format
439 msgid ""
440 "Corrupted cpio header encountered in\n"
441 "%s"
442 msgstr ""
443 "Pokvarjena cpio glava v\n"
444 "%s"
446 #, c-format
447 msgid ""
448 "Unexpected end of file\n"
449 "%s"
450 msgstr ""
451 "Nepričakovan konec datoteke\n"
452 "%s"
454 #, c-format
455 msgid "Directory cache expired for %s"
456 msgstr "Predpomnilnik imenika za %s je potekel"
458 msgid "bytes transferred"
459 msgstr ""
461 msgid "Starting linear transfer..."
462 msgstr "Začenjam linearen prenos..."
464 msgid "Getting file"
465 msgstr "Dobivam datoteko"
467 #, c-format
468 msgid ""
469 "Cannot open %s archive\n"
470 "%s"
471 msgstr ""
472 "Ne morem odpreti arhiva %s\n"
473 "%s"
475 msgid "Inconsistent extfs archive"
476 msgstr "Nekonsistenten extfs arhiv"
478 #, c-format
479 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
480 msgstr ""
482 #, c-format
483 msgid "fish: Disconnecting from %s"
484 msgstr "fish: Prekinjam povezavo z %s"
486 msgid "fish: Waiting for initial line..."
487 msgstr "fish: Čakam na inicializacijsko vrstico..."
489 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
490 msgstr ""
491 "Oprostite, zaenkrat ne znamo ustvarjati z geslom avtentificiranih povezav."
493 #, c-format
494 msgid "fish: Password is required for %s"
495 msgstr ""
497 msgid "fish: Sending password..."
498 msgstr "fish: Pošiljam geslo..."
500 msgid "fish: Sending initial line..."
501 msgstr "fish: Pošiljam inicializacijsko vrstico..."
503 msgid "fish: Handshaking version..."
504 msgstr "fish: Rovanje različic..."
506 msgid "fish: Getting host info..."
507 msgstr ""
509 msgid "fish: Setting up current directory..."
510 msgstr "fish: Nastavljam trenutni imenik..."
512 #, c-format
513 msgid "fish: Connected, home %s."
514 msgstr "fish: Povezan, dom %s."
516 #, c-format
517 msgid "fish: Reading directory %s..."
518 msgstr "fish: Berem imenik %s..."
520 #, c-format
521 msgid "%s: done."
522 msgstr "%s: opravljeno."
524 #, c-format
525 msgid "%s: failure"
526 msgstr "%s: napaka"
528 #, c-format
529 msgid "fish: store %s: sending command..."
530 msgstr "fish: shranjujem %s: pošiljnam ukaz..."
532 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
533 msgstr "fish: Krajevno branje ni uspelo, pošiljam nule"
535 msgid "fish: storing zeros"
536 msgstr ""
538 msgid "fish: storing file"
539 msgstr ""
541 msgid "Aborting transfer..."
542 msgstr "Prekinjam prenos..."
544 msgid "Error reported after abort."
545 msgstr "Napaka sporočena po prekinitvi."
547 msgid "Aborted transfer would be successful."
548 msgstr "Prekinjen prenos bi bil uspešen."
550 #, c-format
551 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
552 msgstr "ftpfs: Prekinjam povezavo z %s"
554 #, c-format
555 msgid "FTP: Password required for %s"
556 msgstr ""
558 msgid "ftpfs: sending login name"
559 msgstr "ftpfs: pošiljam ime za prijavo"
561 msgid "ftpfs: sending user password"
562 msgstr "ftpfs: pošiljam uporabnikovo geslo"
564 #, c-format
565 msgid "FTP: Account required for user %s"
566 msgstr ""
568 msgid "Account:"
569 msgstr ""
571 msgid "ftpfs: sending user account"
572 msgstr ""
574 msgid "ftpfs: logged in"
575 msgstr "ftpfs: prijavljen sem"
577 #, c-format
578 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
579 msgstr "ftpfs: Napačna prijava za uporabnika %s "
581 msgid "ftpfs: Invalid host name."
582 msgstr "ftpfs: Neveljavno ime gostitelja."
584 #, c-format
585 msgid "ftpfs: %s"
586 msgstr ""
588 #, c-format
589 msgid "ftpfs: making connection to %s"
590 msgstr "ftpfs: ustvarjam povezavo z %s"
592 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
593 msgstr "ftpfs: uporabnik je prekinil povezavo"
595 #, c-format
596 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
597 msgstr "ftpfs: povezava do strežnika ni bila uspešna: %s"
599 #, c-format
600 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
601 msgstr "Čakam na nov poizkus... %d (Control-C za preklic)"
603 msgid "ftpfs: invalid address family"
604 msgstr ""
606 #, c-format
607 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
608 msgstr ""
610 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
611 msgstr "ftpfs: ne morem nastaviti pasivnega načina"
613 msgid "ftpfs: aborting transfer."
614 msgstr "ftpfs: prekinjam prenos."
616 #, c-format
617 msgid "ftpfs: abort error: %s"
618 msgstr "ftpfs: prekinitvena napaka: %s"
620 msgid "ftpfs: abort failed"
621 msgstr "ftpfs: prekinitev ni uspela"
623 msgid "ftpfs: CWD failed."
624 msgstr "ftpfs: CWD (sprememba delavnega imenika) ni uspela."
626 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
627 msgstr "ftpfs: ne morem razvozlati simbolične povezave"
629 msgid "Resolving symlink..."
630 msgstr "Razvozljujem simbolično povezavo..."
632 #, c-format
633 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
634 msgstr "ftpfs: Berem FTP imenik %s... %s%s"
636 msgid "(strict rfc959)"
637 msgstr "(striktni rfc959)"
639 msgid "(chdir first)"
640 msgstr "(najprej spremeni imenik)"
642 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
643 msgstr "ftpfs: spodletel; ni več možnih rešitev"
645 msgid "ftpfs: storing file"
646 msgstr ""
648 msgid ""
649 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
650 "Remove password or correct mode"
651 msgstr ""
653 #, c-format
654 msgid "Warning: file %s not found\n"
655 msgstr "Opozorilo: datoteka %s ni bila najdena\n"
657 #, c-format
658 msgid ""
659 "Warning: Invalid line in %s:\n"
660 "%s\n"
661 msgstr ""
662 "Opozorilo: Neveljavna vrstica v %s:\n"
663 "%s\n"
665 #, c-format
666 msgid ""
667 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
668 "%s\n"
669 msgstr ""
670 "Opozorilo: Neveljavna zastavica %c v %s:\n"
671 "%s\n"
673 #, c-format
674 msgid "reconnect to %s failed"
675 msgstr ""
677 msgid "Authentication failed"
678 msgstr ""
680 #, c-format
681 msgid "Error %s creating directory %s"
682 msgstr ""
684 #, c-format
685 msgid "Error %s removing directory %s"
686 msgstr ""
688 #, c-format
689 msgid "%s opening remote file %s"
690 msgstr ""
692 #, c-format
693 msgid "%s removing remote file %s"
694 msgstr ""
696 #, c-format
697 msgid "%s renaming files\n"
698 msgstr ""
700 #, c-format
701 msgid ""
702 "Cannot open tar archive\n"
703 "%s"
704 msgstr ""
705 "Ne morem odpreti tar arhiva\n"
706 "%s"
708 msgid "Inconsistent tar archive"
709 msgstr "Nekonsistenten tar arhiv"
711 msgid "Unexpected EOF on archive file"
712 msgstr "Nepričakovan EOF (konec vrstice) v datoteki arhiva"
714 #, c-format
715 msgid ""
716 "%s\n"
717 "doesn't look like a tar archive."
718 msgstr ""
720 msgid "undelfs: error"
721 msgstr ""
723 msgid "not enough memory"
724 msgstr ""
726 msgid "while allocating block buffer"
727 msgstr ""
729 #, c-format
730 msgid "open_inode_scan: %d"
731 msgstr ""
733 #, c-format
734 msgid "while starting inode scan %d"
735 msgstr ""
737 #, c-format
738 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
739 msgstr "undelfs: nalagam podatke o zbrisanih datotekah %d inovod"
741 #, c-format
742 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
743 msgstr ""
745 msgid "no more memory while reallocating array"
746 msgstr ""
748 #, c-format
749 msgid "while doing inode scan %d"
750 msgstr ""
752 #, c-format
753 msgid "Cannot open file %s"
754 msgstr ""
756 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
757 msgstr "undelfs: berem inode sliko..."
759 #, c-format
760 msgid ""
761 "Cannot load inode bitmap from:\n"
762 "%s"
763 msgstr ""
765 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
766 msgstr "undelfs: berem sliko blokov..."
768 #, c-format
769 msgid ""
770 "Cannot load block bitmap from:\n"
771 "%s"
772 msgstr ""
774 msgid "vfs_info is not fs!"
775 msgstr ""
777 msgid "You have to chdir to extract files first"
778 msgstr ""
780 msgid "while iterating over blocks"
781 msgstr ""
783 #, c-format
784 msgid "Cannot open file \"%s\""
785 msgstr ""
787 msgid "Ext2lib error"
788 msgstr ""
790 msgid "Cannot parse:"
791 msgstr "Ne morem razčleniti:"
793 msgid "More parsing errors will be ignored."
794 msgstr "Nadalnje napake pri razčlenitvi bodo ignorirane."
796 msgid "Internal error:"
797 msgstr "Interna napaka:"
799 msgid "Password:"
800 msgstr "Geslo:"
802 msgid "Changes to file lost"
803 msgstr "Spremembe v datoteki izgubljene"
805 msgid "Screens"
806 msgstr ""
808 msgid "History"
809 msgstr ""
811 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
812 msgid "DialogTitle|History cleanup"
813 msgstr ""
815 msgid "Do you want clean this history?"
816 msgstr ""
818 msgid "&Yes"
819 msgstr "&Da"
821 msgid "&No"
822 msgstr "&Ne"
824 msgid "Background process:"
825 msgstr "Proces v ozadju:"
827 msgid "&Cancel"
828 msgstr "&Prekliči"
830 msgid "&OK"
831 msgstr "&V redu"
833 msgid "Error"
834 msgstr "Napaka"
836 msgid "Displays the current version"
837 msgstr "Pokaže trenutno različico"
839 msgid "Print data directory"
840 msgstr "Natisne podatkovni imenik"
842 msgid "Print last working directory to specified file"
843 msgstr "Izpiše zadnji delavni imenik v navedeno datoteko"
845 msgid "Enables subshell support (default)"
846 msgstr "Vklopi podporo za podlupino (privzeto)"
848 msgid "Disables subshell support"
849 msgstr "Izključi podporo za podlupine"
851 msgid "Log ftp dialog to specified file"
852 msgstr "Zapiše dnevnik ftp dialogov v določeno datoteko"
854 msgid "Set debug level"
855 msgstr "Nastavi stopnjo razhroščevanja"
857 msgid "Launches the file viewer on a file"
858 msgstr "Zažene pogled datoteke"
860 msgid "Edits one file"
861 msgstr "Urejuje eno datoteko"
863 msgid "Forces xterm features"
864 msgstr "Prisili uporabo xterm dodatkov"
866 msgid "Disable mouse support in text version"
867 msgstr "Izključi podporo za miško v tekstovni različici"
869 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
870 msgstr "Poskuša uporabiti termcap namesto terminfa"
872 msgid "To run on slow terminals"
873 msgstr "Za poganjanje na počasnih terminalih"
875 msgid "Use stickchars to draw"
876 msgstr "Uporabi lepljive znake za risanje"
878 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
879 msgstr "Ponastavi mehke tipke na HP terminalih"
881 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
882 msgstr ""
884 msgid "Requests to run in black and white"
885 msgstr "Prošnja za izvajanje v črnobelem načinu"
887 msgid "Request to run in color mode"
888 msgstr "Prošnja za izvajanje v barvnem načinu"
890 msgid "Specifies a color configuration"
891 msgstr "Določi nastavitve barv"
893 msgid "Show mc with specified skin"
894 msgstr ""
896 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
897 msgid ""
898 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
899 "\n"
900 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
901 "\n"
902 " Keywords:\n"
903 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
904 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
905 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
906 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
907 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
908 "                 errdhotfocus\n"
909 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
910 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
911 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
912 "                 editlinestate\n"
913 "   Viewer:       viewbold, viewunderline, viewselected\n"
914 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
915 msgstr ""
917 #. TRANSLATORS: don't translate color names
918 msgid ""
919 "Colors:\n"
920 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
921 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
922 "   brightcyan, lightgray and white\n"
923 "\n"
924 msgstr ""
926 msgid "Color options"
927 msgstr ""
929 msgid "+number"
930 msgstr "+številka"
932 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
933 msgstr ""
935 msgid "Set initial line number for the internal editor"
936 msgstr "Nastavi začetno številko vrstice za vgrajen urejevalnik"
938 msgid ""
939 "\n"
940 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
941 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
942 msgstr ""
944 #, c-format
945 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
946 msgstr "Polnočni poveljnik GNU %s\n"
948 msgid "No arguments given to the viewer."
949 msgstr ""
951 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
952 msgstr ""
954 msgid "Main options"
955 msgstr ""
957 msgid "Terminal options"
958 msgstr ""
960 msgid "Background process error"
961 msgstr ""
963 msgid "Unknown error in child"
964 msgstr ""
966 msgid "Child died unexpectedly"
967 msgstr ""
969 msgid "Background protocol error"
970 msgstr ""
972 msgid "Reading failed"
973 msgstr ""
975 msgid ""
976 "Background process sent us a request for more arguments\n"
977 "than we can handle."
978 msgstr ""
980 msgid "&Dismiss"
981 msgstr "&Opusti"
983 msgid "All charsets"
984 msgstr ""
986 msgid "&Whole words"
987 msgstr ""
989 msgid "&Backwards"
990 msgstr "&Nazaj"
992 msgid "Case &sensitive"
993 msgstr ""
995 msgid "Enter search string:"
996 msgstr ""
998 msgid "Search"
999 msgstr "Iskanje"
1001 msgid "Search is disabled"
1002 msgstr ""
1004 #, c-format
1005 msgid ""
1006 "Cannot create temporary diff file\n"
1007 "%s"
1008 msgstr ""
1010 #, c-format
1011 msgid ""
1012 "Cannot create backup file\n"
1013 "%s%s\n"
1014 "%s"
1015 msgstr ""
1017 #, c-format
1018 msgid ""
1019 "Cannot create temporary merge file\n"
1020 "%s"
1021 msgstr ""
1023 msgid "&Normal"
1024 msgstr ""
1026 msgid "&Fastest (Assume large files)"
1027 msgstr ""
1029 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
1030 msgstr ""
1032 msgid "Strip &trailing carriage return"
1033 msgstr ""
1035 msgid "Ignore all &whitespace"
1036 msgstr ""
1038 msgid "Ignore &space change"
1039 msgstr ""
1041 msgid "Ignore tab &expansion"
1042 msgstr ""
1044 msgid "&Ignore case"
1045 msgstr ""
1047 msgid "Diff extra options"
1048 msgstr ""
1050 msgid "Diff algorithm"
1051 msgstr ""
1053 msgid "Diff Options"
1054 msgstr ""
1056 msgid "Edit"
1057 msgstr ""
1059 msgid "Edit is disabled"
1060 msgstr ""
1062 msgid "Goto line (left)"
1063 msgstr ""
1065 msgid "Goto line (right)"
1066 msgstr ""
1068 msgid "Enter line:"
1069 msgstr ""
1071 msgid "ButtonBar|Help"
1072 msgstr ""
1074 msgid "ButtonBar|Save"
1075 msgstr ""
1077 msgid "ButtonBar|Edit"
1078 msgstr ""
1080 msgid "ButtonBar|Merge"
1081 msgstr ""
1083 msgid "ButtonBar|Search"
1084 msgstr ""
1086 msgid "ButtonBar|Options"
1087 msgstr ""
1089 msgid "ButtonBar|Quit"
1090 msgstr ""
1092 msgid "Quit"
1093 msgstr "Končaj"
1095 msgid "File was modified. Save with exit?"
1096 msgstr ""
1098 msgid ""
1099 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1100 "Save modified file?"
1101 msgstr ""
1103 msgid "Diff:"
1104 msgstr ""
1106 msgid "Two files are needed to compare"
1107 msgstr ""
1109 msgid "Choose syntax highlighting"
1110 msgstr ""
1112 msgid "< Auto >"
1113 msgstr ""
1115 msgid "< Reload Current Syntax >"
1116 msgstr ""
1118 msgid "About"
1119 msgstr ""
1121 msgid ""
1122 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
1123 "\n"
1124 "            A user friendly text editor\n"
1125 "         written for the Midnight Commander"
1126 msgstr ""
1128 #, c-format
1129 msgid "Cannot open %s for reading"
1130 msgstr ""
1132 #, c-format
1133 msgid "Error reading %s"
1134 msgstr ""
1136 #, c-format
1137 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1138 msgstr ""
1140 #, c-format
1141 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1142 msgstr ""
1144 #, c-format
1145 msgid "File \"%s\" is too large"
1146 msgstr ""
1148 msgid "Macro recursion is too deep"
1149 msgstr "Rekurzija makra je pregloboka"
1151 #, c-format
1152 msgid "Error reading from pipe: %s"
1153 msgstr ""
1155 #, c-format
1156 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1157 msgstr ""
1159 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1160 msgstr ""
1162 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1163 msgstr ""
1165 #, c-format
1166 msgid "Error writing to pipe: %s"
1167 msgstr ""
1169 #, c-format
1170 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1171 msgstr ""
1173 #, c-format
1174 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1175 msgstr ""
1177 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1178 msgstr ""
1180 msgid "C&ontinue"
1181 msgstr ""
1183 msgid "&Do not change"
1184 msgstr ""
1186 msgid "&Unix format (LF)"
1187 msgstr ""
1189 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1190 msgstr ""
1192 msgid "&Macintosh format (CR)"
1193 msgstr ""
1195 msgid "Change line breaks to:"
1196 msgstr ""
1198 msgid "Enter file name:"
1199 msgstr ""
1201 msgid "Save As"
1202 msgstr ""
1204 msgid "Delete macro"
1205 msgstr ""
1207 msgid "Cannot open temp file"
1208 msgstr ""
1210 msgid "Cannot open macro file"
1211 msgstr ""
1213 msgid "Cannot overwrite macro file"
1214 msgstr ""
1216 msgid "Syntax file edit"
1217 msgstr "Urejanje datoteke s sintakso"
1219 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1220 msgstr ""
1222 msgid "&User"
1223 msgstr "&Uporabnik"
1225 msgid "&System Wide"
1226 msgstr "&Sistemsko"
1228 msgid "Menu edit"
1229 msgstr ""
1231 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1232 msgstr ""
1234 msgid "&Local"
1235 msgstr "&Krajevno"
1237 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1238 msgstr ""
1240 msgid "&Quick save"
1241 msgstr ""
1243 msgid "&Safe save"
1244 msgstr ""
1246 msgid "&Do backups with following extension:"
1247 msgstr ""
1249 msgid "Check &POSIX new line"
1250 msgstr ""
1252 msgid "Edit Save Mode"
1253 msgstr ""
1255 msgid "A file already exists with this name"
1256 msgstr ""
1258 msgid "&Overwrite"
1259 msgstr ""
1261 msgid "Save as"
1262 msgstr ""
1264 msgid "Cannot save file"
1265 msgstr ""
1267 msgid "Save macro"
1268 msgstr ""
1270 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1271 msgstr ""
1273 msgid "Press macro hotkey:"
1274 msgstr ""
1276 msgid "Load macro"
1277 msgstr ""
1279 #, c-format
1280 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1281 msgstr ""
1283 msgid "Save file"
1284 msgstr ""
1286 msgid "&Save"
1287 msgstr "&Shrani"
1289 msgid ""
1290 "Current text was modified without a file save.\n"
1291 "Continue discards these changes"
1292 msgstr ""
1294 msgid "Load"
1295 msgstr ""
1297 msgid "Replace"
1298 msgstr ""
1300 #, c-format
1301 msgid "%ld replacements made"
1302 msgstr ""
1304 msgid "&Cancel quit"
1305 msgstr ""
1307 msgid "This function is not implemented"
1308 msgstr ""
1310 msgid "Copy to clipboard"
1311 msgstr ""
1313 msgid "Unable to save to file"
1314 msgstr ""
1316 msgid "Cut to clipboard"
1317 msgstr ""
1319 msgid "Goto line"
1320 msgstr ""
1322 msgid "Save block"
1323 msgstr ""
1325 msgid "Insert file"
1326 msgstr ""
1328 msgid "Cannot insert file"
1329 msgstr ""
1331 msgid "Sort block"
1332 msgstr ""
1334 msgid "You must first highlight a block of text"
1335 msgstr ""
1337 msgid "Run sort"
1338 msgstr ""
1340 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1341 msgstr ""
1343 msgid "Sort"
1344 msgstr ""
1346 msgid "Cannot execute sort command"
1347 msgstr ""
1349 #, c-format
1350 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1351 msgstr ""
1353 msgid "Paste output of external command"
1354 msgstr ""
1356 msgid "Enter shell command(s):"
1357 msgstr ""
1359 msgid "External command"
1360 msgstr ""
1362 msgid "Cannot execute command"
1363 msgstr ""
1365 msgid "Error creating script:"
1366 msgstr "Napaka ob ustvarjanju skripte:"
1368 msgid "Error reading script:"
1369 msgstr "Napaka ob branju skripte:"
1371 msgid "Error closing script:"
1372 msgstr "Napaka ob zapiranju skripte:"
1374 msgid "Script created:"
1375 msgstr "Skripta ustvarjena:"
1377 msgid "Process block"
1378 msgstr "Procesiraj blok"
1380 msgid "Error calling program"
1381 msgstr ""
1383 msgid "Copies to"
1384 msgstr ""
1386 msgid "Subject"
1387 msgstr ""
1389 msgid "To"
1390 msgstr ""
1392 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1393 msgstr ""
1395 msgid "Mail"
1396 msgstr ""
1398 msgid "Insert literal"
1399 msgstr ""
1401 msgid "Press any key:"
1402 msgstr ""
1404 msgid "Execute macro"
1405 msgstr ""
1407 msgid ""
1408 "Current text was modified without a file save\n"
1409 "Continue discards these changes"
1410 msgstr ""
1412 msgid "In se&lection"
1413 msgstr ""
1415 msgid "Enter replacement string:"
1416 msgstr ""
1418 msgid "&Find all"
1419 msgstr ""
1421 msgid "Cancel"
1422 msgstr "Prekliči"
1424 msgid ""
1425 "Current text was modified without a file save.\n"
1426 "Continue discards these changes."
1427 msgstr ""
1429 msgid "&Skip"
1430 msgstr "Pre&skoči"
1432 msgid "A&ll"
1433 msgstr "&Vse"
1435 msgid "&Replace"
1436 msgstr "&Zamenjaj"
1438 msgid "Replace with:"
1439 msgstr ""
1441 msgid "Confirm replace"
1442 msgstr ""
1444 msgid "&Open file..."
1445 msgstr "&Odpri datoteko..."
1447 msgid "&New"
1448 msgstr ""
1450 msgid "Save &as..."
1451 msgstr ""
1453 msgid "&Insert file..."
1454 msgstr ""
1456 msgid "Cop&y to file..."
1457 msgstr ""
1459 msgid "&User menu..."
1460 msgstr ""
1462 msgid "A&bout..."
1463 msgstr ""
1465 msgid "&Quit"
1466 msgstr "&Končaj"
1468 msgid "&Undo"
1469 msgstr ""
1471 msgid "&Toggle ins/overw"
1472 msgstr ""
1474 msgid "To&ggle mark"
1475 msgstr ""
1477 msgid "&Mark columns"
1478 msgstr ""
1480 msgid "Mark &all"
1481 msgstr ""
1483 msgid "Unmar&k"
1484 msgstr ""
1486 msgid "Cop&y"
1487 msgstr ""
1489 msgid "Mo&ve"
1490 msgstr ""
1492 msgid "&Delete"
1493 msgstr "&Zbriši"
1495 msgid "Co&py to clipfile"
1496 msgstr ""
1498 msgid "&Cut to clipfile"
1499 msgstr ""
1501 msgid "Pa&ste from clipfile"
1502 msgstr ""
1504 msgid "&Beginning"
1505 msgstr ""
1507 msgid "&End"
1508 msgstr ""
1510 msgid "&Search..."
1511 msgstr ""
1513 msgid "Search &again"
1514 msgstr ""
1516 msgid "&Replace..."
1517 msgstr ""
1519 msgid "&Toggle bookmark"
1520 msgstr ""
1522 msgid "&Next bookmark"
1523 msgstr ""
1525 msgid "&Prev bookmark"
1526 msgstr ""
1528 msgid "&Flush bookmark"
1529 msgstr ""
1531 msgid "&Go to line..."
1532 msgstr ""
1534 msgid "&Toggle line state"
1535 msgstr ""
1537 msgid "Go to matching &bracket"
1538 msgstr ""
1540 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1541 msgstr ""
1543 msgid "&Find declaration"
1544 msgstr ""
1546 msgid "Back from &declaration"
1547 msgstr ""
1549 msgid "For&ward to declaration"
1550 msgstr ""
1552 msgid "Encod&ing..."
1553 msgstr ""
1555 msgid "&Refresh screen"
1556 msgstr ""
1558 msgid "&Start record macro"
1559 msgstr ""
1561 msgid "Finis&h record macro..."
1562 msgstr ""
1564 msgid "&Execute macro..."
1565 msgstr ""
1567 msgid "Delete macr&o..."
1568 msgstr ""
1570 msgid "'ispell' s&pell check"
1571 msgstr ""
1573 msgid "&Mail..."
1574 msgstr ""
1576 msgid "Insert &literal..."
1577 msgstr ""
1579 msgid "Insert &date/time"
1580 msgstr ""
1582 msgid "&Format paragraph"
1583 msgstr ""
1585 msgid "&Sort..."
1586 msgstr ""
1588 msgid "&Paste output of..."
1589 msgstr ""
1591 msgid "&External formatter"
1592 msgstr ""
1594 msgid "&General..."
1595 msgstr ""
1597 msgid "Save &mode..."
1598 msgstr ""
1600 msgid "Learn &keys..."
1601 msgstr ""
1603 msgid "Syntax &highlighting..."
1604 msgstr ""
1606 msgid "S&yntax file"
1607 msgstr ""
1609 msgid "&Menu file"
1610 msgstr ""
1612 msgid "&Save setup"
1613 msgstr "&Shrani nastavitve"
1615 msgid "&File"
1616 msgstr ""
1618 msgid "&Edit"
1619 msgstr ""
1621 msgid "&Search"
1622 msgstr ""
1624 msgid "&Command"
1625 msgstr ""
1627 msgid "For&mat"
1628 msgstr ""
1630 msgid "&Options"
1631 msgstr ""
1633 msgid "None"
1634 msgstr "Brez"
1636 msgid "Dynamic paragraphing"
1637 msgstr "Dinamični odstavki"
1639 msgid "Type writer wrap"
1640 msgstr "Prevoj tipkalnega stroja"
1642 msgid "Word wrap line length:"
1643 msgstr ""
1645 msgid "Cursor beyond end of line"
1646 msgstr ""
1648 msgid "Pers&istent selection"
1649 msgstr ""
1651 msgid "Synta&x highlighting"
1652 msgstr "Osvetlitev &sintakse"
1654 msgid "Visible tabs"
1655 msgstr ""
1657 msgid "Visible trailing spaces"
1658 msgstr ""
1660 msgid "Save file &position"
1661 msgstr " Shrani &mesto datoteke"
1663 msgid "Confir&m before saving"
1664 msgstr "&Potrdi pred shranitvijo"
1666 msgid "&Return does autoindent"
1667 msgstr "ente&R samodejno zamika"
1669 msgid "Tab spacing:"
1670 msgstr ""
1672 msgid "Fill tabs with &spaces"
1673 msgstr "Zapolni tabulatorje s pre&sledki"
1675 msgid "&Backspace through tabs"
1676 msgstr "&Vračalka skozi tabulatorje"
1678 msgid "&Fake half tabs"
1679 msgstr "&Ponaredi polovične tabulatorje"
1681 msgid "Wrap mode"
1682 msgstr "Način zavijanja"
1684 msgid "Editor options"
1685 msgstr ""
1687 msgid "Edit: "
1688 msgstr ""
1690 msgid "ButtonBar|Mark"
1691 msgstr ""
1693 msgid "ButtonBar|Replac"
1694 msgstr ""
1696 msgid "ButtonBar|Copy"
1697 msgstr ""
1699 msgid "ButtonBar|Move"
1700 msgstr ""
1702 msgid "ButtonBar|Delete"
1703 msgstr ""
1705 msgid "ButtonBar|PullDn"
1706 msgstr ""
1708 msgid "Load syntax file"
1709 msgstr ""
1711 #, c-format
1712 msgid ""
1713 "Cannot open file %s\n"
1714 "%s"
1715 msgstr ""
1717 #, c-format
1718 msgid "Error in file %s on line %d"
1719 msgstr ""
1721 msgid ""
1722 "The Commander can't change to the directory that\n"
1723 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1724 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1725 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1726 msgstr ""
1728 msgid "The shell is already running a command"
1729 msgstr ""
1731 #, c-format
1732 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1733 msgstr "Napišite `exit' za vrnitev v Polnočnega poveljnika"
1735 #, c-format
1736 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1737 msgstr ""
1739 msgid "&Set"
1740 msgstr "&Nastavi"
1742 msgid "S&kip"
1743 msgstr "Pres&koči"
1745 msgid "Set &all"
1746 msgstr "Nastavi &vse"
1748 msgid "owner"
1749 msgstr "lastnik"
1751 msgid "group"
1752 msgstr "skupina"
1754 msgid "other"
1755 msgstr "drugo"
1757 msgid "On"
1758 msgstr "Vklopljeno"
1760 msgid "Flag"
1761 msgstr "Zastavica"
1763 msgid "Mode"
1764 msgstr "Način"
1766 #, c-format
1767 msgid "%6d of %d"
1768 msgstr "%6d od %d"
1770 msgid "Chown advanced command"
1771 msgstr ""
1773 #, c-format
1774 msgid ""
1775 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1776 "%s"
1777 msgstr ""
1779 #, c-format
1780 msgid ""
1781 "Cannot chown \"%s\"\n"
1782 "%s"
1783 msgstr ""
1785 msgid "&Stop"
1786 msgstr "&Ustavi"
1788 msgid "&Resume"
1789 msgstr "&Nadaljuj"
1791 msgid "&Kill"
1792 msgstr "&Ubij"
1794 msgid "&Full file list"
1795 msgstr "&Polni seznam datotek"
1797 msgid "&Brief file list"
1798 msgstr "&Hitri seznam datotek"
1800 msgid "&Long file list"
1801 msgstr "&Dolgi seznam datotek"
1803 msgid "&User defined:"
1804 msgstr "&Prikorjeno:"
1806 msgid "Listing mode"
1807 msgstr "Seznamski način"
1809 msgid "User &mini status"
1810 msgstr ""
1812 msgid "Other 8 bit"
1813 msgstr "Drugo 8 bitno"
1815 msgid "Display bits"
1816 msgstr ""
1818 msgid "Input / display codepage:"
1819 msgstr "Vhodni / zaslonski nabor znakov:"
1821 msgid "F&ull 8 bits input"
1822 msgstr "P&olni 8 bitni vhod"
1824 msgid "&Select"
1825 msgstr "&Izberi"
1827 msgid "Running"
1828 msgstr ""
1830 msgid "Stopped"
1831 msgstr "Ustavljen"
1833 msgid "&Reverse"
1834 msgstr "&Obrnjeno"
1836 msgid "Case sensi&tive"
1837 msgstr ""
1839 msgid "Executable &first"
1840 msgstr ""
1842 msgid "Sort order"
1843 msgstr "Vrstni red sortiranja"
1845 msgid "Confirmation"
1846 msgstr ""
1848 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1849 #. 2
1850 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1851 msgstr ""
1853 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1854 msgstr ""
1856 msgid "Confirmation|E&xit"
1857 msgstr ""
1859 msgid "Confirmation|&Execute"
1860 msgstr ""
1862 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1863 msgstr ""
1865 msgid "Confirmation|&Delete"
1866 msgstr ""
1868 msgid "UTF-8 output"
1869 msgstr ""
1871 msgid "Full 8 bits output"
1872 msgstr "Polni 8 bitni izhod"
1874 msgid "ISO 8859-1"
1875 msgstr "ISO 8859-1"
1877 msgid "7 bits"
1878 msgstr "7 bitni"
1880 msgid "Directory tree"
1881 msgstr ""
1883 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1884 msgstr ""
1886 msgid "Use &passive mode"
1887 msgstr "Uporabi &pasivni način..."
1889 msgid "&Use ~/.netrc"
1890 msgstr "&Uporabi ~/.netrc"
1892 msgid "&Always use ftp proxy"
1893 msgstr "&Vedno uporabi posrednika za FTP"
1895 msgid "sec"
1896 msgstr "sek"
1898 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1899 msgstr "Časovna omejitev za predpomnilnik ftpfs imenikov:"
1901 msgid "ftp anonymous password:"
1902 msgstr "geslo za anonimni ftp:"
1904 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1905 msgstr "Časovna omejitev za sprostitev VFS-jev:"
1907 msgid "Virtual File System Setting"
1908 msgstr ""
1910 msgid "cd"
1911 msgstr "cd"
1913 msgid "Quick cd"
1914 msgstr "Hitri cd"
1916 msgid "Symbolic link filename:"
1917 msgstr "Ime simbolične povezave:"
1919 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1920 msgstr "Ime obstoječe datoteke (tja bo simbolična povezava kazala):"
1922 msgid "Symbolic link"
1923 msgstr "Simbolična povezava"
1925 msgid "Background Jobs"
1926 msgstr "Posli v ozadju"
1928 msgid "Domain:"
1929 msgstr "Domena:"
1931 msgid "Username:"
1932 msgstr "Uporabniško ime:"
1934 #, c-format
1935 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1936 msgstr "Geslo za \\\\%s\\%s"
1938 msgid "execute/search by others"
1939 msgstr "izvedljiv/iskljiv za ostale"
1941 msgid "write by others"
1942 msgstr "pisljiv za ostale"
1944 msgid "read by others"
1945 msgstr "berljiv za ostale"
1947 msgid "execute/search by group"
1948 msgstr "izvedi/iskljiv za skupino"
1950 msgid "write by group"
1951 msgstr "pisljiv za skupino"
1953 msgid "read by group"
1954 msgstr "berljiv za skupino"
1956 msgid "execute/search by owner"
1957 msgstr "izvedljiv/iskljiv za lastnika"
1959 msgid "write by owner"
1960 msgstr "pisljiv za lastnika"
1962 msgid "read by owner"
1963 msgstr "berljiv za lastnika"
1965 msgid "sticky bit"
1966 msgstr "lepljiv bit"
1968 msgid "set group ID on execution"
1969 msgstr "nastavi skupinski ID ob zagonu"
1971 msgid "set user ID on execution"
1972 msgstr "nastavi uporabnikov ID ob zagonu"
1974 msgid "C&lear marked"
1975 msgstr "&Počisti označeno"
1977 msgid "S&et marked"
1978 msgstr "&Nastavi oznako"
1980 msgid "&Marked all"
1981 msgstr "&Označi vse"
1983 msgid "Name"
1984 msgstr "Imenu"
1986 msgid "Permissions (Octal)"
1987 msgstr "Dovoljenja (osmiško)"
1989 msgid "Owner name"
1990 msgstr "Ime lastnika"
1992 msgid "Group name"
1993 msgstr "Ime skupine"
1995 msgid "Use SPACE to change"
1996 msgstr "Uporabite PRESLEDNICO za spremembo"
1998 msgid "an option, ARROW KEYS"
1999 msgstr "možnosti, SMERNE TIPKE"
2001 msgid "to move between options"
2002 msgstr "za premik med možnostmi"
2004 msgid "and T or INS to mark"
2005 msgstr "in T ali INS za označitev"
2007 msgid "Chmod command"
2008 msgstr "Chmod ukaz"
2010 msgid "File"
2011 msgstr "Datoteka"
2013 msgid "Permission"
2014 msgstr "Dovoljenje"
2016 msgid "Set &users"
2017 msgstr "Nastavi &uporabnike"
2019 msgid "Set &groups"
2020 msgstr "Nastavi &skupine"
2022 msgid "Size"
2023 msgstr "Velikost"
2025 msgid "Chown command"
2026 msgstr ""
2028 msgid "<Unknown user>"
2029 msgstr "<Neznan uporabnik>"
2031 msgid "<Unknown group>"
2032 msgstr "<Neznana skupina>"
2034 msgid "User name"
2035 msgstr ""
2037 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2038 msgstr ""
2040 msgid "Files tagged, want to cd?"
2041 msgstr "Datoteke označene, želite spremeniti imenik"
2043 msgid "Cannot change directory"
2044 msgstr "Ne morem spremeniti imenika"
2046 msgid "Filter"
2047 msgstr ""
2049 msgid "Set expression for filtering filenames"
2050 msgstr ""
2052 msgid "&Using shell patterns"
2053 msgstr "&Uporabi vzorce lupine"
2055 msgid "&Case sensitive"
2056 msgstr ""
2058 msgid "&Files only"
2059 msgstr ""
2061 #, c-format
2062 msgid "Link %s to:"
2063 msgstr "Poveži %s na:"
2065 msgid "Link"
2066 msgstr ""
2068 #, c-format
2069 msgid "link: %s"
2070 msgstr ""
2072 #, c-format
2073 msgid "symlink: %s"
2074 msgstr ""
2076 #, c-format
2077 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2078 msgstr ""
2080 msgid "View file"
2081 msgstr ""
2083 msgid "Filename:"
2084 msgstr ""
2086 msgid "Filtered view"
2087 msgstr ""
2089 msgid "Filter command and arguments:"
2090 msgstr ""
2092 msgid "Create a new Directory"
2093 msgstr "Ustvari nov Imenik"
2095 msgid "Enter directory name:"
2096 msgstr ""
2098 msgid "Select"
2099 msgstr ""
2101 msgid "Unselect"
2102 msgstr ""
2104 msgid "Extension file edit"
2105 msgstr "Uredi datoteko s priponami"
2107 msgid "Which extension file you want to edit?"
2108 msgstr ""
2110 msgid "Highlighting groups file edit"
2111 msgstr ""
2113 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2114 msgstr ""
2116 msgid "Compare directories"
2117 msgstr ""
2119 msgid "Select compare method:"
2120 msgstr ""
2122 msgid "&Quick"
2123 msgstr "&Hitro"
2125 msgid "&Size only"
2126 msgstr "Le &Velikost"
2128 msgid "&Thorough"
2129 msgstr "&Popolno"
2131 msgid ""
2132 "Both panels should be in the listing mode\n"
2133 "to use this command"
2134 msgstr ""
2136 msgid ""
2137 "Not an xterm or Linux console;\n"
2138 "the panels cannot be toggled."
2139 msgstr ""
2141 #, c-format
2142 msgid "Symlink `%s' points to:"
2143 msgstr ""
2145 msgid "Edit symlink"
2146 msgstr ""
2148 #, c-format
2149 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2150 msgstr ""
2152 #, c-format
2153 msgid "edit symlink: %s"
2154 msgstr ""
2156 #, c-format
2157 msgid "`%s' is not a symbolic link"
2158 msgstr "`%s' ni simbolična povezava"
2160 msgid "FTP to machine"
2161 msgstr ""
2163 msgid "Shell link to machine"
2164 msgstr ""
2166 msgid "SMB link to machine"
2167 msgstr ""
2169 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2170 msgstr ""
2172 msgid ""
2173 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2174 "files on: (F1 for details)"
2175 msgstr ""
2177 msgid "Setup"
2178 msgstr ""
2180 #, c-format
2181 msgid "Setup saved to ~/%s"
2182 msgstr ""
2184 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2185 msgstr ""
2187 #, c-format
2188 msgid ""
2189 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2190 "%s"
2191 msgstr ""
2193 msgid "Cannot read directory contents"
2194 msgstr "Ne morem prebrati vsebine imenika"
2196 #, c-format
2197 msgid ""
2198 "Cannot create temporary command file\n"
2199 "%s"
2200 msgstr ""
2202 msgid "Parameter"
2203 msgstr ""
2205 #, c-format
2206 msgid " %s%s file error"
2207 msgstr ""
2209 #, c-format
2210 msgid ""
2211 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2212 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2213 "Commander package."
2214 msgstr ""
2216 #, c-format
2217 msgid "~/%s file error"
2218 msgstr ""
2220 #, c-format
2221 msgid ""
2222 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
2223 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
2224 "it."
2225 msgstr ""
2227 msgid "DialogTitle|Copy"
2228 msgstr ""
2230 msgid "DialogTitle|Move"
2231 msgstr ""
2233 msgid "DialogTitle|Delete"
2234 msgstr ""
2236 msgid "FileOperation|Copy"
2237 msgstr ""
2239 msgid "FileOperation|Move"
2240 msgstr ""
2242 msgid "FileOperation|Delete"
2243 msgstr ""
2245 #, no-c-format
2246 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2247 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2249 #, no-c-format
2250 msgid "%o %d %f%m"
2251 msgstr "%o %d %f%m"
2253 msgid "file"
2254 msgstr "datoteko"
2256 msgid "files"
2257 msgstr "datoteke"
2259 msgid "directory"
2260 msgstr "imenik"
2262 msgid "directories"
2263 msgstr "imenike"
2265 msgid "files/directories"
2266 msgstr "datoteke/imeniki"
2268 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2269 msgid " with source mask:"
2270 msgstr " z masko izvira:"
2272 msgid "to:"
2273 msgstr "v:"
2275 #, c-format
2276 msgid "%s?"
2277 msgstr ""
2279 msgid "Cannot make the hardlink"
2280 msgstr ""
2282 #, c-format
2283 msgid ""
2284 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2285 "%s"
2286 msgstr ""
2288 msgid ""
2289 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2290 "\n"
2291 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2292 msgstr ""
2294 #, c-format
2295 msgid ""
2296 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2297 "%s"
2298 msgstr ""
2300 msgid "&Abort"
2301 msgstr "&Prekini"
2303 #, c-format
2304 msgid ""
2305 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2306 "%s"
2307 msgstr ""
2309 #, c-format
2310 msgid ""
2311 "\"%s\"\n"
2312 "and\n"
2313 "\"%s\"\n"
2314 "are the same file"
2315 msgstr ""
2317 #, c-format
2318 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2319 msgstr ""
2321 #, c-format
2322 msgid ""
2323 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2324 "%s"
2325 msgstr ""
2327 #, c-format
2328 msgid ""
2329 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2330 "%s"
2331 msgstr ""
2333 #, c-format
2334 msgid ""
2335 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2336 "%s"
2337 msgstr ""
2339 #, c-format
2340 msgid ""
2341 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2342 "%s"
2343 msgstr ""
2345 msgid "&Retry"
2346 msgstr "Poskusi &znova"
2348 msgid ""
2349 "\n"
2350 "Directory not empty.\n"
2351 "Delete it recursively?"
2352 msgstr ""
2354 msgid ""
2355 "\n"
2356 "Background process: Directory not empty.\n"
2357 "Delete it recursively?"
2358 msgstr ""
2360 msgid "Delete:"
2361 msgstr ""
2363 msgid "Non&e"
2364 msgstr "&Brez"
2366 #, c-format
2367 msgid ""
2368 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2369 "%s"
2370 msgstr ""
2372 #, c-format
2373 msgid ""
2374 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2375 "%s"
2376 msgstr ""
2378 #, c-format
2379 msgid ""
2380 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2381 "%s"
2382 msgstr ""
2384 #, c-format
2385 msgid ""
2386 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2387 "%s"
2388 msgstr ""
2390 #, c-format
2391 msgid ""
2392 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2393 "%s"
2394 msgstr ""
2396 #, c-format
2397 msgid ""
2398 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2399 "%s"
2400 msgstr ""
2402 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2403 msgstr ""
2405 #, c-format
2406 msgid ""
2407 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2408 "%s"
2409 msgstr ""
2411 #, c-format
2412 msgid ""
2413 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2414 "%s"
2415 msgstr ""
2417 #, c-format
2418 msgid ""
2419 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2420 "%s"
2421 msgstr ""
2423 #, c-format
2424 msgid ""
2425 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2426 "%s"
2427 msgstr ""
2429 #, c-format
2430 msgid ""
2431 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2432 "%s"
2433 msgstr ""
2435 msgid "(stalled)"
2436 msgstr "(zastoj)"
2438 #, c-format
2439 msgid ""
2440 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2441 "%s"
2442 msgstr ""
2444 #, c-format
2445 msgid ""
2446 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2447 "%s"
2448 msgstr ""
2450 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2451 msgstr "Datoteka je bila prenešena nepopolno. Naj ostane?"
2453 msgid "&Keep"
2454 msgstr "&Obdrži"
2456 #, c-format
2457 msgid ""
2458 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2459 "%s"
2460 msgstr ""
2462 #, c-format
2463 msgid ""
2464 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2465 "%s"
2466 msgstr ""
2468 #, c-format
2469 msgid ""
2470 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2471 "\"%s\""
2472 msgstr ""
2474 #, c-format
2475 msgid ""
2476 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2477 "%s"
2478 msgstr ""
2480 #, c-format
2481 msgid ""
2482 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2483 "%s"
2484 msgstr ""
2486 #, c-format
2487 msgid ""
2488 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2489 "%s"
2490 msgstr ""
2492 #, c-format
2493 msgid ""
2494 "\"%s\"\n"
2495 "and\n"
2496 "\"%s\"\n"
2497 "are the same directory"
2498 msgstr ""
2500 #, c-format
2501 msgid ""
2502 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2503 "%s"
2504 msgstr ""
2506 #, c-format
2507 msgid ""
2508 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2509 "%s"
2510 msgstr ""
2512 msgid "Directory scanning"
2513 msgstr ""
2515 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2516 msgstr ""
2518 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2519 msgstr ""
2521 #, c-format
2522 msgid "%d:%02d.%02d"
2523 msgstr ""
2525 #, c-format
2526 msgid "ETA %s"
2527 msgstr ""
2529 #, c-format
2530 msgid "%.2f MB/s"
2531 msgstr "%.2f MB/s"
2533 #, c-format
2534 msgid "%.2f KB/s"
2535 msgstr "%.2f KB/s"
2537 #, c-format
2538 msgid "%ld B/s"
2539 msgstr "%ld B/s"
2541 msgid "Target file already exists!"
2542 msgstr ""
2544 #, c-format
2545 msgid "Source date: %s, size %llu"
2546 msgstr ""
2548 #, c-format
2549 msgid "Target date: %s, size %llu"
2550 msgstr ""
2552 msgid "If &size differs"
2553 msgstr "Če se &velikost razlikuje"
2555 msgid "&Update"
2556 msgstr "&Osveži"
2558 msgid "Overwrite all targets?"
2559 msgstr "Prepiši vse cilje?"
2561 msgid "&Reget"
2562 msgstr "&Znova dobi"
2564 msgid "A&ppend"
2565 msgstr "&Pripni"
2567 msgid "Overwrite this target?"
2568 msgstr "Prepiši ta cilj"
2570 msgid "File exists"
2571 msgstr ""
2573 msgid "Background process: File exists"
2574 msgstr ""
2576 #, c-format
2577 msgid "Files processed: %zu of %zu"
2578 msgstr ""
2580 #, c-format
2581 msgid "Time: %s  %s (%s)"
2582 msgstr ""
2584 #, c-format
2585 msgid "Total: %s of %s"
2586 msgstr ""
2588 msgid "Source"
2589 msgstr "Izvor"
2591 msgid "Target"
2592 msgstr "Cilj"
2594 msgid "Deleting"
2595 msgstr "Brišem"
2597 msgid "&Background"
2598 msgstr "&Ozadje"
2600 msgid "&Stable Symlinks"
2601 msgstr "&Stabilne simbolične povezave"
2603 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2604 msgstr ""
2606 msgid "Preserve &attributes"
2607 msgstr ""
2609 msgid "Follow &links"
2610 msgstr ""
2612 #, c-format
2613 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2614 msgstr ""
2616 msgid "&Suspend"
2617 msgstr "&Izključi"
2619 msgid "Con&tinue"
2620 msgstr "&Nadaljuj"
2622 msgid "&Chdir"
2623 msgstr "&Chdir"
2625 msgid "&Again"
2626 msgstr "&Znova"
2628 msgid "Pane&lize"
2629 msgstr "Daj v Pu&lt"
2631 msgid "&View - F3"
2632 msgstr "&Pogled - F3"
2634 msgid "&Edit - F4"
2635 msgstr "&Uredi - F4"
2637 #, c-format
2638 msgid "Found: %ld"
2639 msgstr ""
2641 msgid "Malformed regular expression"
2642 msgstr ""
2644 msgid "Cas&e sensitive"
2645 msgstr ""
2647 msgid "&Find recursively"
2648 msgstr ""
2650 msgid "S&kip hidden"
2651 msgstr ""
2653 msgid "&All charsets"
2654 msgstr ""
2656 msgid "Sea&rch for content"
2657 msgstr ""
2659 msgid "Case sens&itive"
2660 msgstr ""
2662 msgid "Re&gular expression"
2663 msgstr ""
2665 msgid "Fir&st hit"
2666 msgstr ""
2668 msgid "A&ll charsets"
2669 msgstr ""
2671 msgid "&Tree"
2672 msgstr "&Drevo"
2674 msgid "Find File"
2675 msgstr "Poišči datoteko"
2677 msgid "Content:"
2678 msgstr ""
2680 msgid "File name:"
2681 msgstr ""
2683 msgid "Start at:"
2684 msgstr "Začni pri:"
2686 #, c-format
2687 msgid "Grepping in %s"
2688 msgstr "Iščem v %s"
2690 msgid "Finished"
2691 msgstr "Končano"
2693 #, c-format
2694 msgid "Searching %s"
2695 msgstr "Iščem %s"
2697 msgid "Searching"
2698 msgstr "Iščem"
2700 msgid "&Move"
2701 msgstr "&Prestavi"
2703 msgid "&Remove"
2704 msgstr "&Odstrani"
2706 msgid "&Append"
2707 msgstr "&Pripni"
2709 msgid "&Insert"
2710 msgstr "&Vstavi"
2712 msgid "New &entry"
2713 msgstr ""
2715 msgid "New &group"
2716 msgstr ""
2718 msgid "&Up"
2719 msgstr "&Gor"
2721 msgid "&Add current"
2722 msgstr "&Dodaj trenutno"
2724 msgid "&Refresh"
2725 msgstr ""
2727 msgid "Fr&ee VFSs now"
2728 msgstr "&Takoj sprosti VFS-je"
2730 msgid "Change &to"
2731 msgstr ""
2733 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2734 msgstr "Podskupina - pritisnite ENTER za ogled seznama"
2736 msgid "Active VFS directories"
2737 msgstr "Dejavni VFS imeniki"
2739 msgid "Directory hotlist"
2740 msgstr " Vroča lista imenikov"
2742 msgid "Directory path"
2743 msgstr "Pot imenika"
2745 msgid "Directory label"
2746 msgstr "Oznaka imenika"
2748 #, c-format
2749 msgid "Moving %s"
2750 msgstr "Prestavljam %s"
2752 msgid "New hotlist entry"
2753 msgstr "Nov vpis v vroč seznam"
2755 msgid "Directory label:"
2756 msgstr ""
2758 msgid "Directory path:"
2759 msgstr ""
2761 msgid "New hotlist group"
2762 msgstr ""
2764 msgid "Name of new group:"
2765 msgstr ""
2767 msgid "Remove:"
2768 msgstr ""
2770 msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
2771 msgstr ""
2773 msgid ""
2774 "Group not empty.\n"
2775 "Remove it?"
2776 msgstr ""
2778 msgid "Top level group"
2779 msgstr ""
2781 msgid "Hotlist Load"
2782 msgstr ""
2784 #, c-format
2785 msgid ""
2786 "MC was unable to write ~/%s file,\n"
2787 "your old hotlist entries were not deleted"
2788 msgstr ""
2790 #, c-format
2791 msgid "Label for \"%s\":"
2792 msgstr "Oznaka za \"%s\":"
2794 msgid "Add to hotlist"
2795 msgstr ""
2797 msgid "Information"
2798 msgstr ""
2800 #, c-format
2801 msgid "Midnight Commander %s"
2802 msgstr "Polnočni Poveljnik %s"
2804 #, c-format
2805 msgid "File: %s"
2806 msgstr "Datoteka: %s"
2808 #, c-format
2809 msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld"
2810 msgstr ""
2812 msgid "No node information"
2813 msgstr "Ni podatka o nodih"
2815 #, c-format
2816 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2817 msgstr "Neuporabljen prostor: %s (%d%%) od %s"
2819 msgid "No space information"
2820 msgstr "Ni podatkov o prostoru"
2822 #, c-format
2823 msgid "Type:      %s"
2824 msgstr ""
2826 msgid "non-local vfs"
2827 msgstr "ne-krajeven navidezni datotečni sistem (vfs)"
2829 #, c-format
2830 msgid "Device:    %s"
2831 msgstr "Naprava:   %s"
2833 #, c-format
2834 msgid "Filesystem: %s"
2835 msgstr "Datotečni sistem: %s"
2837 #, c-format
2838 msgid "Accessed:  %s"
2839 msgstr "Dostopan:  %s"
2841 #, c-format
2842 msgid "Modified:  %s"
2843 msgstr "Modificiran %s"
2845 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2846 #, c-format
2847 msgid "Changed:   %s"
2848 msgstr ""
2850 #, c-format
2851 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2852 msgstr ""
2854 #, c-format
2855 msgid "Size:      %s"
2856 msgstr "Velikost:  %s"
2858 #, c-format
2859 msgid " (%ld block)"
2860 msgid_plural " (%ld blocks)"
2861 msgstr[0] ""
2862 msgstr[1] ""
2863 msgstr[2] ""
2864 msgstr[3] ""
2866 #, c-format
2867 msgid "Owner:     %s/%s"
2868 msgstr "Lastnik:   %s/%s"
2870 #, c-format
2871 msgid "Links:     %d"
2872 msgstr "Povezave:  %d"
2874 #, c-format
2875 msgid "Mode:      %s (%04o)"
2876 msgstr "Način:     %s (%04o)"
2878 #, c-format
2879 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
2880 msgstr "Lokacija:  %Xh:%Xh"
2882 msgid "&Vertical"
2883 msgstr "&Navpično"
2885 msgid "&Horizontal"
2886 msgstr "&Vodoravno"
2888 msgid "Show free sp&ace"
2889 msgstr ""
2891 msgid "&XTerm window title"
2892 msgstr ""
2894 msgid "H&intbar visible"
2895 msgstr ""
2897 msgid "&Keybar visible"
2898 msgstr "vidna vrstica s &Tipkami"
2900 msgid "Command &prompt"
2901 msgstr ""
2903 msgid "Show &mini status"
2904 msgstr ""
2906 msgid "Menu&bar visible"
2907 msgstr ""
2909 msgid "&Equal split"
2910 msgstr "&Enakomerni razrez"
2912 msgid "Panel split"
2913 msgstr ""
2915 msgid "Console output"
2916 msgstr ""
2918 msgid "Other options"
2919 msgstr ""
2921 msgid "Output lines:"
2922 msgstr ""
2924 msgid "Layout"
2925 msgstr "Postavitev"
2927 msgid "File listin&g"
2928 msgstr ""
2930 msgid "&Quick view"
2931 msgstr ""
2933 msgid "&Info"
2934 msgstr ""
2936 msgid "&Listing mode..."
2937 msgstr "&Seznamski način..."
2939 msgid "&Sort order..."
2940 msgstr "&Vrstni red..."
2942 msgid "&Filter..."
2943 msgstr "&Filter..."
2945 msgid "&Encoding..."
2946 msgstr ""
2948 msgid "FT&P link..."
2949 msgstr "FT&P povezava..."
2951 msgid "S&hell link..."
2952 msgstr "&Lupinska povezava..."
2954 msgid "SM&B link..."
2955 msgstr "SM&B povezava..."
2957 msgid "&Rescan"
2958 msgstr ""
2960 msgid "&View"
2961 msgstr ""
2963 msgid "Vie&w file..."
2964 msgstr ""
2966 msgid "&Filtered view"
2967 msgstr ""
2969 msgid "&Copy"
2970 msgstr ""
2972 msgid "C&hmod"
2973 msgstr ""
2975 msgid "&Link"
2976 msgstr ""
2978 msgid "&Symlink"
2979 msgstr ""
2981 msgid "Relative symlin&k"
2982 msgstr ""
2984 msgid "Edit s&ymlink"
2985 msgstr ""
2987 msgid "Ch&own"
2988 msgstr ""
2990 msgid "&Advanced chown"
2991 msgstr ""
2993 msgid "&Rename/Move"
2994 msgstr ""
2996 msgid "&Mkdir"
2997 msgstr ""
2999 msgid "&Quick cd"
3000 msgstr ""
3002 msgid "Select &group"
3003 msgstr ""
3005 msgid "U&nselect group"
3006 msgstr ""
3008 msgid "Reverse selec&tion"
3009 msgstr ""
3011 msgid "E&xit"
3012 msgstr ""
3014 msgid "&User menu"
3015 msgstr ""
3017 msgid "&Directory tree"
3018 msgstr "&Drevo imenikov"
3020 msgid "&Find file"
3021 msgstr ""
3023 msgid "S&wap panels"
3024 msgstr ""
3026 msgid "Switch &panels on/off"
3027 msgstr ""
3029 msgid "&Compare directories"
3030 msgstr ""
3032 msgid "&View diff files"
3033 msgstr ""
3035 msgid "E&xternal panelize"
3036 msgstr ""
3038 msgid "Show directory s&izes"
3039 msgstr ""
3041 msgid "Command &history"
3042 msgstr ""
3044 msgid "Di&rectory hotlist"
3045 msgstr ""
3047 msgid "&Active VFS list"
3048 msgstr ""
3050 msgid "&Background jobs"
3051 msgstr ""
3053 msgid "Screen lis&t"
3054 msgstr ""
3056 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3057 msgstr "&Odbriši datoteke (samo ext2fs)"
3059 msgid "&Listing format edit"
3060 msgstr "uredi izpis &Seznama"
3062 msgid "Edit &extension file"
3063 msgstr "Uredi &priponsko datoteko"
3065 msgid "Edit &menu file"
3066 msgstr "Uredi &menujsko datoteko"
3068 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3069 msgstr ""
3071 msgid "&Configuration..."
3072 msgstr "&Nastavitve..."
3074 msgid "&Layout..."
3075 msgstr "&Postavitev..."
3077 msgid "&Panel options..."
3078 msgstr ""
3080 msgid "C&onfirmation..."
3081 msgstr ""
3083 msgid "&Display bits..."
3084 msgstr "&Kaži bite..."
3086 msgid "&Virtual FS..."
3087 msgstr "&Navidezni Datotečni Sistem..."
3089 msgid "Panels:"
3090 msgstr ""
3092 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3093 msgstr "TERM okoljska spremenljivka ni nastavljena!\n"
3095 #, c-format
3096 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3097 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3098 msgstr[0] ""
3099 msgstr[1] ""
3100 msgstr[2] ""
3101 msgstr[3] ""
3103 msgid "The Midnight Commander"
3104 msgstr ""
3106 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3107 msgstr ""
3109 msgid "&Above"
3110 msgstr ""
3112 msgid "&Left"
3113 msgstr ""
3115 msgid "&Below"
3116 msgstr ""
3118 msgid "&Right"
3119 msgstr ""
3121 msgid "ButtonBar|Menu"
3122 msgstr ""
3124 msgid "ButtonBar|View"
3125 msgstr ""
3127 msgid "ButtonBar|RenMov"
3128 msgstr ""
3130 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3131 msgstr ""
3133 msgid "&Never"
3134 msgstr "&Nikoli"
3136 msgid "On dum&b terminals"
3137 msgstr ""
3139 msgid "Alwa&ys"
3140 msgstr "&Vedno"
3142 msgid "A&uto save setup"
3143 msgstr ""
3145 msgid "Sa&fe delete"
3146 msgstr ""
3148 msgid "Cd follows lin&ks"
3149 msgstr ""
3151 msgid "Rotating d&ash"
3152 msgstr ""
3154 msgid "Co&mplete: show all"
3155 msgstr ""
3157 msgid "Shell &patterns"
3158 msgstr ""
3160 msgid "&Drop down menus"
3161 msgstr "&Spustni menuji"
3163 msgid "Auto m&enus"
3164 msgstr ""
3166 msgid "Use internal vie&w"
3167 msgstr ""
3169 msgid "Use internal edi&t"
3170 msgstr ""
3172 msgid "Pause after run"
3173 msgstr ""
3175 msgid "Timeout:"
3176 msgstr ""
3178 msgid "S&ingle press"
3179 msgstr ""
3181 msgid "Esc key mode"
3182 msgstr ""
3184 msgid "Mkdi&r autoname"
3185 msgstr ""
3187 msgid "Classic pro&gressbar"
3188 msgstr ""
3190 msgid "Compute tota&ls"
3191 msgstr ""
3193 msgid "&Verbose operation"
3194 msgstr "&Podrobno obveščanje"
3196 msgid "File operation options"
3197 msgstr ""
3199 msgid "Configure options"
3200 msgstr "Nastavi"
3202 msgid "Case &insensitive"
3203 msgstr ""
3205 msgid "Case s&ensitive"
3206 msgstr ""
3208 msgid "Use panel sort mo&de"
3209 msgstr ""
3211 msgid "Quick search"
3212 msgstr ""
3214 msgid "&Permissions"
3215 msgstr ""
3217 msgid "File &types"
3218 msgstr ""
3220 msgid "File highlight"
3221 msgstr ""
3223 msgid "&Mouse page scrolling"
3224 msgstr ""
3226 msgid "Pa&ge scrolling"
3227 msgstr ""
3229 msgid "L&ynx-like motion"
3230 msgstr "Premikanje kot v l&ynx-u"
3232 msgid "Navigation"
3233 msgstr ""
3235 msgid "A&uto save panels setup"
3236 msgstr ""
3238 msgid "Simple s&wap"
3239 msgstr ""
3241 msgid "Re&verse files only"
3242 msgstr ""
3244 msgid "Ma&rk moves down"
3245 msgstr ""
3247 msgid "&Fast dir reload"
3248 msgstr "&Hitro osveževanje imenikov"
3250 msgid "Show &hidden files"
3251 msgstr ""
3253 msgid "Show &backup files"
3254 msgstr ""
3256 msgid "Mi&x all files"
3257 msgstr ""
3259 msgid "Use SI si&ze units"
3260 msgstr ""
3262 msgid "Main panel options"
3263 msgstr ""
3265 msgid "Panel options"
3266 msgstr ""
3268 msgid ""
3269 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3270 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3271 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3272 "the details."
3273 msgstr ""
3275 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3276 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3277 msgid "sort|u"
3278 msgstr ""
3280 msgid "&Unsorted"
3281 msgstr "ne&Sortirano"
3283 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3284 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3285 msgid "sort|n"
3286 msgstr ""
3288 msgid "&Name"
3289 msgstr "&Ime"
3291 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3292 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3293 msgid "sort|v"
3294 msgstr ""
3296 msgid "&Version"
3297 msgstr ""
3299 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3300 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3301 msgid "sort|e"
3302 msgstr ""
3304 msgid "&Extension"
3305 msgstr "&Pripona"
3307 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3308 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3309 msgid "sort|s"
3310 msgstr ""
3312 msgid "&Size"
3313 msgstr "&Velikost"
3315 msgid "Block Size"
3316 msgstr ""
3318 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3319 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3320 msgid "sort|m"
3321 msgstr ""
3323 msgid "&Modify time"
3324 msgstr "Čas &Modifikacije"
3326 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3327 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3328 msgid "sort|a"
3329 msgstr ""
3331 msgid "&Access time"
3332 msgstr "čas &Dostopa"
3334 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3335 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3336 msgid "sort|h"
3337 msgstr ""
3339 msgid "C&hange time"
3340 msgstr ""
3342 msgid "Perm"
3343 msgstr "Dovo"
3345 msgid "Nl"
3346 msgstr "Nl"
3348 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3349 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3350 msgid "sort|i"
3351 msgstr ""
3353 msgid "&Inode"
3354 msgstr "&Inode"
3356 msgid "UID"
3357 msgstr "UID"
3359 msgid "GID"
3360 msgstr "GID"
3362 msgid "Owner"
3363 msgstr "Lastnik"
3365 msgid "Group"
3366 msgstr "Skupina"
3368 msgid "[dev]"
3369 msgstr ""
3371 msgid "UP--DIR"
3372 msgstr "NAD--IMENIK"
3374 msgid "SYMLINK"
3375 msgstr "SIMBLINK"
3377 msgid "SUB-DIR"
3378 msgstr "POD-IMENIK"
3380 msgid "<readlink failed>"
3381 msgstr "<branje povezave neuspešno>"
3383 #, c-format
3384 msgid "%s byte"
3385 msgid_plural "%s bytes"
3386 msgstr[0] ""
3387 msgstr[1] ""
3388 msgstr[2] ""
3389 msgstr[3] ""
3391 #, c-format
3392 msgid "%s in %d file"
3393 msgid_plural "%s in %d files"
3394 msgstr[0] ""
3395 msgstr[1] ""
3396 msgstr[2] ""
3397 msgstr[3] ""
3399 msgid "Unknown tag on display format:"
3400 msgstr ""
3402 msgid "Do you really want to execute?"
3403 msgstr ""
3405 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3406 msgstr ""
3407 "Uporabniško podano oblikovanje izgleda neveljavno, uporabljam privzeto."
3409 msgid "&Add new"
3410 msgstr "&Dodaj novo"
3412 msgid "External panelize"
3413 msgstr "V pult od zunaj"
3415 msgid "Command"
3416 msgstr "Ukaz"
3418 msgid "Other command"
3419 msgstr "Drug ukaz"
3421 msgid "Add to external panelize"
3422 msgstr ""
3424 msgid "Enter command label:"
3425 msgstr ""
3427 msgid "Cannot invoke command."
3428 msgstr "Ne morem izvesti ukaza."
3430 msgid "Pipe close failed"
3431 msgstr "Zaprtje cevi neuspešno"
3433 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3434 msgstr ""
3436 msgid "Find rejects after patching"
3437 msgstr "Poišči zavrnjene po patchingu"
3439 msgid "Find *.orig after patching"
3440 msgstr "Poišči *.orig po patchanju"
3442 msgid "Find SUID and SGID programs"
3443 msgstr "Poišči SUID in SGID programe"
3445 #, c-format
3446 msgid ""
3447 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3448 "%s\n"
3449 msgstr ""
3450 "Ne morem odpreti datoteke %s za pisanje:\n"
3451 "%s\n"
3453 #, c-format
3454 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3455 msgstr "Kopiraj imenik \"%s\" v:"
3457 #, c-format
3458 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3459 msgstr "Prestavi imenik \"%s\" v:"
3461 #, c-format
3462 msgid ""
3463 "Cannot stat the destination\n"
3464 "%s"
3465 msgstr ""
3467 #, c-format
3468 msgid "Delete %s?"
3469 msgstr ""
3471 msgid "ButtonBar|Static"
3472 msgstr ""
3474 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3475 msgstr ""
3477 msgid "ButtonBar|Rescan"
3478 msgstr ""
3480 msgid "ButtonBar|Forget"
3481 msgstr ""
3483 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3484 msgstr ""
3486 #, c-format
3487 msgid ""
3488 "Cannot write to the %s file:\n"
3489 "%s\n"
3490 msgstr ""
3491 "Ne morem pisati v datoteko %s:\n"
3492 "%s\n"
3494 msgid "Debug"
3495 msgstr ""
3497 msgid "ERROR:"
3498 msgstr ""
3500 msgid "True:"
3501 msgstr ""
3503 msgid "False:"
3504 msgstr ""
3506 msgid "Warning -- ignoring file"
3507 msgstr ""
3509 #, c-format
3510 msgid ""
3511 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3512 "Using it may compromise your security"
3513 msgstr ""
3514 "Lastnik datoteke %s niste vi in ni pisljiva za vse.\n"
3515 "Njena uporaba lahko ošibi varnost sistema"
3517 msgid "Format error on file Extensions File"
3518 msgstr ""
3520 #, c-format
3521 msgid "The %%var macro has no default"
3522 msgstr ""
3524 #, c-format
3525 msgid "The %%var macro has no variable"
3526 msgstr ""
3528 #, c-format
3529 msgid ""
3530 "Cannot open file%s\n"
3531 "%s"
3532 msgstr ""
3534 #, c-format
3535 msgid "No suitable entries found in %s"
3536 msgstr ""
3538 msgid "User menu"
3539 msgstr ""
3541 msgid "Help file format error\n"
3542 msgstr ""
3544 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3545 msgstr ""
3547 #, c-format
3548 msgid "Cannot find node %s in help file"
3549 msgstr ""
3551 msgid "Help"
3552 msgstr "Pomoč"
3554 msgid "ButtonBar|Index"
3555 msgstr ""
3557 msgid "ButtonBar|Prev"
3558 msgstr ""
3560 msgid "Learn keys"
3561 msgstr "Nauči se tipk"
3563 msgid "Teach me a key"
3564 msgstr ""
3566 #, c-format
3567 msgid ""
3568 "Please press the %s\n"
3569 "and then wait until this message disappears.\n"
3570 "\n"
3571 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3572 "next to its button.\n"
3573 "\n"
3574 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3575 "and wait as well."
3576 msgstr ""
3577 "Prosim pritisnite %s\n"
3578 "in počakajte dokler to sporočilo ne izgine.\n"
3579 "\n"
3580 "Nato jo pritisnite znova, da vidite ali se pojavi V redu\n"
3581 "zraven njenega gumba.\n"
3582 "\n"
3583 "Če želite ven, pritisnite tipko Escape\n"
3584 "in prav tako počakajte."
3586 msgid "Cannot accept this key"
3587 msgstr ""
3589 #, c-format
3590 msgid "You have entered \"%s\""
3591 msgstr ""
3593 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3594 msgid "OK"
3595 msgstr "V redu"
3597 msgid ""
3598 "It seems that all your keys already\n"
3599 "work fine. That's great."
3600 msgstr ""
3601 "Kaže, da vse vaše tipke že dobro delujejo.\n"
3602 "To je odlično."
3604 msgid "&Discard"
3605 msgstr "&Zavrzi"
3607 msgid ""
3608 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3609 "All your keys work well."
3610 msgstr ""
3611 "Odlično! Imate popolno terminalsko zbirko podatkov\n"
3612 "Vse vaše tipke delujejo dobro."
3614 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3615 msgstr "Pritisnite vse tipke omenjene tu. Ko ste končali preverite"
3617 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
3618 msgstr "katere tipke niso označene z V redu. Pritisnite preslednico na"
3620 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3621 msgstr ""
3622 "manjkajoči tipki ali jo kliknite z miško, da jo definirate. Okoli se "
3623 "premikate s Tabulatorjem."
3625 #, c-format
3626 msgid "Cannot create %s directory"
3627 msgstr ""
3629 msgid "Choose codepage"
3630 msgstr ""
3632 msgid "-  < No translation >"
3633 msgstr "- < Brez prevoda >"
3635 msgid "%b %e  %Y"
3636 msgstr "%b %e  %Y"
3638 msgid "%b %e %H:%M"
3639 msgstr "%b %e %H:%M"
3641 #, c-format
3642 msgid ""
3643 "Cannot save file %s:\n"
3644 "%s"
3645 msgstr ""
3647 msgid ""
3648 "GNU Midnight Commander is already\n"
3649 "running on this terminal.\n"
3650 "Subshell support will be disabled."
3651 msgstr ""
3653 #, c-format
3654 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3655 msgstr "Ne morem odpreti imenovane cevi %s\n"
3657 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3658 msgstr ""
3660 #, c-format
3661 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3662 msgstr "Opozorilo: Ne morem iti v %s.\n"
3664 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3665 msgstr ""
3667 msgid "Using the ncurses library\n"
3668 msgstr ""
3670 msgid "Using the ncursesw library\n"
3671 msgstr ""
3673 msgid "With builtin Editor\n"
3674 msgstr "Z vgrajenim urejevalnikom\n"
3676 msgid "With optional subshell support\n"
3677 msgstr ""
3679 msgid "With subshell support as default\n"
3680 msgstr ""
3682 msgid "With support for background operations\n"
3683 msgstr "S podporo operacijam v ozadju\n"
3685 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3686 msgstr "S podporo za miško v programu xterm in konzoli Linux\n"
3688 msgid "With mouse support on xterm\n"
3689 msgstr "S podporo za miško v programu xterm\n"
3691 msgid "With support for X11 events\n"
3692 msgstr "S podporo za dogodke X11\n"
3694 msgid "With internationalization support\n"
3695 msgstr "Z mednarodno podporo\n"
3697 msgid "With multiple codepages support\n"
3698 msgstr "Z podporo večim naborom znakov\n"
3700 #, c-format
3701 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3702 msgstr ""
3704 #, c-format
3705 msgid "Virtual File Systems:"
3706 msgstr ""
3708 #, c-format
3709 msgid "Data types:"
3710 msgstr ""
3712 msgid "Invalid value"
3713 msgstr ""
3715 msgid "Cannot spawn child process"
3716 msgstr ""
3718 msgid "Empty output from child filter"
3719 msgstr "Prazen izhod iz podprograma - filtra"
3721 msgid "&Line number (decimal)"
3722 msgstr ""
3724 msgid "Pe&rcents"
3725 msgstr ""
3727 msgid "&Decimal offset"
3728 msgstr ""
3730 msgid "He&xadecimal offset"
3731 msgstr ""
3733 msgid "Goto"
3734 msgstr "Pojdi v"
3736 msgid "ButtonBar|Ascii"
3737 msgstr ""
3739 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3740 msgstr ""
3742 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3743 msgstr ""
3745 msgid "ButtonBar|Wrap"
3746 msgstr ""
3748 msgid "ButtonBar|Hex"
3749 msgstr ""
3751 msgid "ButtonBar|Goto"
3752 msgstr ""
3754 msgid "ButtonBar|Raw"
3755 msgstr ""
3757 msgid "ButtonBar|Parse"
3758 msgstr ""
3760 msgid "ButtonBar|Unform"
3761 msgstr ""
3763 msgid "ButtonBar|Format"
3764 msgstr ""
3766 #, c-format
3767 msgid ""
3768 "Error while closing the file:\n"
3769 "%s\n"
3770 "Data may have been written or not"
3771 msgstr ""
3773 #, c-format
3774 msgid ""
3775 "Cannot save file:\n"
3776 "%s"
3777 msgstr ""
3779 msgid "View: "
3780 msgstr ""
3782 #, c-format
3783 msgid ""
3784 "Cannot open \"%s\"\n"
3785 "%s"
3786 msgstr ""
3788 #, c-format
3789 msgid ""
3790 "Cannot stat \"%s\"\n"
3791 "%s"
3792 msgstr ""
3794 msgid "Cannot view: not a regular file"
3795 msgstr ""
3797 msgid "Seeking to search result"
3798 msgstr ""
3800 msgid "Search done"
3801 msgstr ""
3803 msgid "Continue from beginning?"
3804 msgstr ""