1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
10 "POT-Creation-Date: 2011-04-08 10:07+0300\n"
11 "PO-Revision-Date: 2011-04-04 07:37+0000\n"
12 "Last-Translator: slavazanko <slavazanko@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Slovenian <None>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || n"
21 msgid "Warning: cannot load codepages list"
22 msgstr "Opozorilo: ni mogoče naložiti seznama znakovnih naborov"
28 msgid "Cannot translate from %s to %s"
29 msgstr "Ni mogoče prevesti iz %s v %s"
33 "File \"%s\" is already being edited.\n"
47 msgid "Search string not found"
50 msgid "Not implemented yet"
53 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
57 msgid "Invalid token number %d"
63 msgid "&Regular expression"
64 msgstr "&Regularni izraz"
69 msgid "Wildcard search"
74 "Unable to load '%s' skin.\n"
75 "Default skin has been loaded"
80 "Unable to parse '%s' skin.\n"
81 "Default skin has been loaded"
84 msgid "Function key 1"
85 msgstr "Funkcijska tipka 1"
87 msgid "Function key 2"
88 msgstr "Funkcijska tipka 2"
90 msgid "Function key 3"
91 msgstr "Funkcijska tipka 3"
93 msgid "Function key 4"
94 msgstr "Funkcijska tipka 4"
96 msgid "Function key 5"
97 msgstr "Funkcijska tipka 5"
99 msgid "Function key 6"
100 msgstr "Funkcijska tipka 6"
102 msgid "Function key 7"
103 msgstr "Funkcijska tipka 7"
105 msgid "Function key 8"
106 msgstr "Funkcijska tipka 8"
108 msgid "Function key 9"
109 msgstr "Funkcijska tipka 9"
111 msgid "Function key 10"
112 msgstr "Funkcijska tipka 10"
114 msgid "Function key 11"
115 msgstr "Funkcijska tipka 11"
117 msgid "Function key 12"
118 msgstr "Funkcijska tipka 12"
120 msgid "Function key 13"
121 msgstr "Funkcijska tipka 13"
123 msgid "Function key 14"
124 msgstr "Funkcijska tipka 14"
126 msgid "Function key 15"
127 msgstr "Funkcijska tipka 15"
129 msgid "Function key 16"
130 msgstr "Funkcijska tipka 16"
132 msgid "Function key 17"
133 msgstr "Funkcijska tipka 17"
135 msgid "Function key 18"
136 msgstr "Funkcijska tipka 18"
138 msgid "Function key 19"
139 msgstr "Funkcijska tipka 19"
141 msgid "Function key 20"
142 msgstr "Funkcijska tipka 20"
144 msgid "Backspace key"
151 msgstr "Pušcia navzgor"
153 msgid "Down arrow key"
154 msgstr "Puščica navzgor"
156 msgid "Left arrow key"
157 msgstr "Puščica levo"
159 msgid "Right arrow key"
160 msgstr "Puščica desno"
165 msgid "Page Down key"
166 msgstr "Tipka Page Down"
169 msgstr "Tipka Page Up"
172 msgstr "Tipka Insert"
175 msgstr "Tipka Delete"
177 msgid "Completion/M-tab"
178 msgstr "Dokončaj/tabulator"
181 msgstr "+ na številčni tipkovnici"
184 msgstr "- na številčni tipkovnici"
186 msgid "Slash on keypad"
187 msgstr "Poševnica na številčni tipkovnici"
190 msgstr "* na številčni tipkovnici"
195 msgid "Left arrow keypad"
196 msgstr "Puščica levo na številčni tipkovnici"
198 msgid "Right arrow keypad"
199 msgstr "Puščica desno na številčni tipkovnici"
201 msgid "Up arrow keypad"
202 msgstr "Puščica gor na številčni tipkovnici"
204 msgid "Down arrow keypad"
205 msgstr "Puščica dol na številčni tipkovnici"
207 msgid "Home on keypad"
208 msgstr "Tipka Home na številčni tipkovnici"
210 msgid "End on keypad"
211 msgstr "Tipka End na številčni tipkovnici"
213 msgid "Page Down keypad"
214 msgstr "Tipka Page Down na številčni tipkovnici"
216 msgid "Page Up keypad"
217 msgstr "Tipka Page Up na številčni tipkovnici"
219 msgid "Insert on keypad"
220 msgstr "Tipka Insert na številčni tipkovnici"
222 msgid "Delete on keypad"
223 msgstr "Tipka Delete na številčni tipkovnici"
225 msgid "Enter on keypad"
226 msgstr "Enter na številčni tipkovnici"
228 msgid "Function key 21"
231 msgid "Function key 22"
234 msgid "Function key 23"
237 msgid "Function key 24"
276 msgid "Exclamation mark"
279 msgid "Question mark"
288 msgid "Quotation mark"
309 msgid "Left parenthesis"
312 msgid "Right parenthesis"
318 msgid "Right bracket"
339 msgid "Backslash key"
342 msgid "Number sign #"
345 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
360 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
361 "Check the TERM environment variable.\n"
363 "Velikost zaslona %dx%d ni podprta.\n"
364 "Preverite okoljsko spremenljivko TERM.\n"
367 msgid "%s is not a directory\n"
368 msgstr "%s ni imenik\n"
371 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
372 msgstr "Niste lastnik imenika %s\n"
375 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
376 msgstr "Ne morem nastaviti pravilnih dovoljenj za imenik %s\n"
379 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
380 msgstr " Ne morem ustvariti začasnega imenika %s: %s\n"
383 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
384 msgstr "Začasne datoteke bodo ustvarjene v %s\n"
387 msgid "Temporary files will not be created\n"
388 msgstr "Začasne datoteke ne bodo ustvarjene\n"
391 msgid "Press any key to continue..."
392 msgstr "Pritisnite katerokoli tipko za nadaljevanje..."
403 msgid "Error dup'ing old error pipe"
408 "Cannot open cpio archive\n"
411 "Ne morem odpreti cpio arhiva\n"
416 "Premature end of cpio archive\n"
419 "Prezgoden konec cpio arhiva\n"
424 "Inconsistent hardlinks of\n"
429 "Nekonsistentne močne povezave \n"
435 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
436 msgstr "%s vsebuje podvojene vnose! Preskakujem!"
440 "Corrupted cpio header encountered in\n"
443 "Pokvarjena cpio glava v\n"
448 "Unexpected end of file\n"
451 "Nepričakovan konec datoteke\n"
455 msgid "Directory cache expired for %s"
456 msgstr "Predpomnilnik imenika za %s je potekel"
458 msgid "bytes transferred"
461 msgid "Starting linear transfer..."
462 msgstr "Začenjam linearen prenos..."
465 msgstr "Dobivam datoteko"
469 "Cannot open %s archive\n"
472 "Ne morem odpreti arhiva %s\n"
475 msgid "Inconsistent extfs archive"
476 msgstr "Nekonsistenten extfs arhiv"
479 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
483 msgid "fish: Disconnecting from %s"
484 msgstr "fish: Prekinjam povezavo z %s"
486 msgid "fish: Waiting for initial line..."
487 msgstr "fish: Čakam na inicializacijsko vrstico..."
489 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
491 "Oprostite, zaenkrat ne znamo ustvarjati z geslom avtentificiranih povezav."
494 msgid "fish: Password is required for %s"
497 msgid "fish: Sending password..."
498 msgstr "fish: Pošiljam geslo..."
500 msgid "fish: Sending initial line..."
501 msgstr "fish: Pošiljam inicializacijsko vrstico..."
503 msgid "fish: Handshaking version..."
504 msgstr "fish: Rovanje različic..."
506 msgid "fish: Getting host info..."
509 msgid "fish: Setting up current directory..."
510 msgstr "fish: Nastavljam trenutni imenik..."
513 msgid "fish: Connected, home %s."
514 msgstr "fish: Povezan, dom %s."
517 msgid "fish: Reading directory %s..."
518 msgstr "fish: Berem imenik %s..."
522 msgstr "%s: opravljeno."
529 msgid "fish: store %s: sending command..."
530 msgstr "fish: shranjujem %s: pošiljnam ukaz..."
532 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
533 msgstr "fish: Krajevno branje ni uspelo, pošiljam nule"
535 msgid "fish: storing zeros"
538 msgid "fish: storing file"
541 msgid "Aborting transfer..."
542 msgstr "Prekinjam prenos..."
544 msgid "Error reported after abort."
545 msgstr "Napaka sporočena po prekinitvi."
547 msgid "Aborted transfer would be successful."
548 msgstr "Prekinjen prenos bi bil uspešen."
551 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
552 msgstr "ftpfs: Prekinjam povezavo z %s"
555 msgid "FTP: Password required for %s"
558 msgid "ftpfs: sending login name"
559 msgstr "ftpfs: pošiljam ime za prijavo"
561 msgid "ftpfs: sending user password"
562 msgstr "ftpfs: pošiljam uporabnikovo geslo"
565 msgid "FTP: Account required for user %s"
571 msgid "ftpfs: sending user account"
574 msgid "ftpfs: logged in"
575 msgstr "ftpfs: prijavljen sem"
578 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
579 msgstr "ftpfs: Napačna prijava za uporabnika %s "
581 msgid "ftpfs: Invalid host name."
582 msgstr "ftpfs: Neveljavno ime gostitelja."
589 msgid "ftpfs: making connection to %s"
590 msgstr "ftpfs: ustvarjam povezavo z %s"
592 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
593 msgstr "ftpfs: uporabnik je prekinil povezavo"
596 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
597 msgstr "ftpfs: povezava do strežnika ni bila uspešna: %s"
600 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
601 msgstr "Čakam na nov poizkus... %d (Control-C za preklic)"
603 msgid "ftpfs: invalid address family"
607 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
610 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
611 msgstr "ftpfs: ne morem nastaviti pasivnega načina"
613 msgid "ftpfs: aborting transfer."
614 msgstr "ftpfs: prekinjam prenos."
617 msgid "ftpfs: abort error: %s"
618 msgstr "ftpfs: prekinitvena napaka: %s"
620 msgid "ftpfs: abort failed"
621 msgstr "ftpfs: prekinitev ni uspela"
623 msgid "ftpfs: CWD failed."
624 msgstr "ftpfs: CWD (sprememba delavnega imenika) ni uspela."
626 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
627 msgstr "ftpfs: ne morem razvozlati simbolične povezave"
629 msgid "Resolving symlink..."
630 msgstr "Razvozljujem simbolično povezavo..."
633 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
634 msgstr "ftpfs: Berem FTP imenik %s... %s%s"
636 msgid "(strict rfc959)"
637 msgstr "(striktni rfc959)"
639 msgid "(chdir first)"
640 msgstr "(najprej spremeni imenik)"
642 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
643 msgstr "ftpfs: spodletel; ni več možnih rešitev"
645 msgid "ftpfs: storing file"
649 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
650 "Remove password or correct mode"
654 msgid "Warning: file %s not found\n"
655 msgstr "Opozorilo: datoteka %s ni bila najdena\n"
659 "Warning: Invalid line in %s:\n"
662 "Opozorilo: Neveljavna vrstica v %s:\n"
667 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
670 "Opozorilo: Neveljavna zastavica %c v %s:\n"
674 msgid "reconnect to %s failed"
677 msgid "Authentication failed"
681 msgid "Error %s creating directory %s"
685 msgid "Error %s removing directory %s"
689 msgid "%s opening remote file %s"
693 msgid "%s removing remote file %s"
697 msgid "%s renaming files\n"
702 "Cannot open tar archive\n"
705 "Ne morem odpreti tar arhiva\n"
708 msgid "Inconsistent tar archive"
709 msgstr "Nekonsistenten tar arhiv"
711 msgid "Unexpected EOF on archive file"
712 msgstr "Nepričakovan EOF (konec vrstice) v datoteki arhiva"
717 "doesn't look like a tar archive."
720 msgid "undelfs: error"
723 msgid "not enough memory"
726 msgid "while allocating block buffer"
730 msgid "open_inode_scan: %d"
734 msgid "while starting inode scan %d"
738 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
739 msgstr "undelfs: nalagam podatke o zbrisanih datotekah %d inovod"
742 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
745 msgid "no more memory while reallocating array"
749 msgid "while doing inode scan %d"
753 msgid "Cannot open file %s"
756 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
757 msgstr "undelfs: berem inode sliko..."
761 "Cannot load inode bitmap from:\n"
765 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
766 msgstr "undelfs: berem sliko blokov..."
770 "Cannot load block bitmap from:\n"
774 msgid "vfs_info is not fs!"
777 msgid "You have to chdir to extract files first"
780 msgid "while iterating over blocks"
784 msgid "Cannot open file \"%s\""
787 msgid "Ext2lib error"
790 msgid "Cannot parse:"
791 msgstr "Ne morem razčleniti:"
793 msgid "More parsing errors will be ignored."
794 msgstr "Nadalnje napake pri razčlenitvi bodo ignorirane."
796 msgid "Internal error:"
797 msgstr "Interna napaka:"
802 msgid "Changes to file lost"
803 msgstr "Spremembe v datoteki izgubljene"
811 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
812 msgid "DialogTitle|History cleanup"
815 msgid "Do you want clean this history?"
824 msgid "Background process:"
825 msgstr "Proces v ozadju:"
836 msgid "Displays the current version"
837 msgstr "Pokaže trenutno različico"
839 msgid "Print data directory"
840 msgstr "Natisne podatkovni imenik"
842 msgid "Print last working directory to specified file"
843 msgstr "Izpiše zadnji delavni imenik v navedeno datoteko"
845 msgid "Enables subshell support (default)"
846 msgstr "Vklopi podporo za podlupino (privzeto)"
848 msgid "Disables subshell support"
849 msgstr "Izključi podporo za podlupine"
851 msgid "Log ftp dialog to specified file"
852 msgstr "Zapiše dnevnik ftp dialogov v določeno datoteko"
854 msgid "Set debug level"
855 msgstr "Nastavi stopnjo razhroščevanja"
857 msgid "Launches the file viewer on a file"
858 msgstr "Zažene pogled datoteke"
860 msgid "Edits one file"
861 msgstr "Urejuje eno datoteko"
863 msgid "Forces xterm features"
864 msgstr "Prisili uporabo xterm dodatkov"
866 msgid "Disable mouse support in text version"
867 msgstr "Izključi podporo za miško v tekstovni različici"
869 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
870 msgstr "Poskuša uporabiti termcap namesto terminfa"
872 msgid "To run on slow terminals"
873 msgstr "Za poganjanje na počasnih terminalih"
875 msgid "Use stickchars to draw"
876 msgstr "Uporabi lepljive znake za risanje"
878 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
879 msgstr "Ponastavi mehke tipke na HP terminalih"
881 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
884 msgid "Requests to run in black and white"
885 msgstr "Prošnja za izvajanje v črnobelem načinu"
887 msgid "Request to run in color mode"
888 msgstr "Prošnja za izvajanje v barvnem načinu"
890 msgid "Specifies a color configuration"
891 msgstr "Določi nastavitve barv"
893 msgid "Show mc with specified skin"
896 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
898 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
900 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
903 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
904 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
905 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
906 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
907 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
909 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
910 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
911 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
913 " Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
914 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
917 #. TRANSLATORS: don't translate color names
920 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
921 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
922 " brightcyan, lightgray and white\n"
926 msgid "Color options"
932 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
935 msgid "Set initial line number for the internal editor"
936 msgstr "Nastavi začetno številko vrstice za vgrajen urejevalnik"
940 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
941 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
945 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
946 msgstr "Polnočni poveljnik GNU %s\n"
948 msgid "No arguments given to the viewer."
951 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
957 msgid "Terminal options"
960 msgid "Background process error"
963 msgid "Unknown error in child"
966 msgid "Child died unexpectedly"
969 msgid "Background protocol error"
972 msgid "Reading failed"
976 "Background process sent us a request for more arguments\n"
977 "than we can handle."
992 msgid "Case &sensitive"
995 msgid "Enter search string:"
1001 msgid "Search is disabled"
1006 "Cannot create temporary diff file\n"
1012 "Cannot create backup file\n"
1019 "Cannot create temporary merge file\n"
1026 msgid "&Fastest (Assume large files)"
1029 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
1032 msgid "Strip &trailing carriage return"
1035 msgid "Ignore all &whitespace"
1038 msgid "Ignore &space change"
1041 msgid "Ignore tab &expansion"
1044 msgid "&Ignore case"
1047 msgid "Diff extra options"
1050 msgid "Diff algorithm"
1053 msgid "Diff Options"
1059 msgid "Edit is disabled"
1062 msgid "Goto line (left)"
1065 msgid "Goto line (right)"
1071 msgid "ButtonBar|Help"
1074 msgid "ButtonBar|Save"
1077 msgid "ButtonBar|Edit"
1080 msgid "ButtonBar|Merge"
1083 msgid "ButtonBar|Search"
1086 msgid "ButtonBar|Options"
1089 msgid "ButtonBar|Quit"
1095 msgid "File was modified. Save with exit?"
1099 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1100 "Save modified file?"
1106 msgid "Two files are needed to compare"
1109 msgid "Choose syntax highlighting"
1115 msgid "< Reload Current Syntax >"
1122 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
1124 " A user friendly text editor\n"
1125 " written for the Midnight Commander"
1129 msgid "Cannot open %s for reading"
1133 msgid "Error reading %s"
1137 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1141 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1145 msgid "File \"%s\" is too large"
1148 msgid "Macro recursion is too deep"
1149 msgstr "Rekurzija makra je pregloboka"
1152 msgid "Error reading from pipe: %s"
1156 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1159 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1162 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1166 msgid "Error writing to pipe: %s"
1170 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1174 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1177 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1183 msgid "&Do not change"
1186 msgid "&Unix format (LF)"
1189 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1192 msgid "&Macintosh format (CR)"
1195 msgid "Change line breaks to:"
1198 msgid "Enter file name:"
1204 msgid "Delete macro"
1207 msgid "Cannot open temp file"
1210 msgid "Cannot open macro file"
1213 msgid "Cannot overwrite macro file"
1216 msgid "Syntax file edit"
1217 msgstr "Urejanje datoteke s sintakso"
1219 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1225 msgid "&System Wide"
1231 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1237 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1246 msgid "&Do backups with following extension:"
1249 msgid "Check &POSIX new line"
1252 msgid "Edit Save Mode"
1255 msgid "A file already exists with this name"
1264 msgid "Cannot save file"
1270 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1273 msgid "Press macro hotkey:"
1280 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1290 "Current text was modified without a file save.\n"
1291 "Continue discards these changes"
1301 msgid "%ld replacements made"
1304 msgid "&Cancel quit"
1307 msgid "This function is not implemented"
1310 msgid "Copy to clipboard"
1313 msgid "Unable to save to file"
1316 msgid "Cut to clipboard"
1328 msgid "Cannot insert file"
1334 msgid "You must first highlight a block of text"
1340 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1346 msgid "Cannot execute sort command"
1350 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1353 msgid "Paste output of external command"
1356 msgid "Enter shell command(s):"
1359 msgid "External command"
1362 msgid "Cannot execute command"
1365 msgid "Error creating script:"
1366 msgstr "Napaka ob ustvarjanju skripte:"
1368 msgid "Error reading script:"
1369 msgstr "Napaka ob branju skripte:"
1371 msgid "Error closing script:"
1372 msgstr "Napaka ob zapiranju skripte:"
1374 msgid "Script created:"
1375 msgstr "Skripta ustvarjena:"
1377 msgid "Process block"
1378 msgstr "Procesiraj blok"
1380 msgid "Error calling program"
1392 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1398 msgid "Insert literal"
1401 msgid "Press any key:"
1404 msgid "Execute macro"
1408 "Current text was modified without a file save\n"
1409 "Continue discards these changes"
1412 msgid "In se&lection"
1415 msgid "Enter replacement string:"
1425 "Current text was modified without a file save.\n"
1426 "Continue discards these changes."
1438 msgid "Replace with:"
1441 msgid "Confirm replace"
1444 msgid "&Open file..."
1445 msgstr "&Odpri datoteko..."
1453 msgid "&Insert file..."
1456 msgid "Cop&y to file..."
1459 msgid "&User menu..."
1471 msgid "&Toggle ins/overw"
1474 msgid "To&ggle mark"
1477 msgid "&Mark columns"
1495 msgid "Co&py to clipfile"
1498 msgid "&Cut to clipfile"
1501 msgid "Pa&ste from clipfile"
1513 msgid "Search &again"
1519 msgid "&Toggle bookmark"
1522 msgid "&Next bookmark"
1525 msgid "&Prev bookmark"
1528 msgid "&Flush bookmark"
1531 msgid "&Go to line..."
1534 msgid "&Toggle line state"
1537 msgid "Go to matching &bracket"
1540 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1543 msgid "&Find declaration"
1546 msgid "Back from &declaration"
1549 msgid "For&ward to declaration"
1552 msgid "Encod&ing..."
1555 msgid "&Refresh screen"
1558 msgid "&Start record macro"
1561 msgid "Finis&h record macro..."
1564 msgid "&Execute macro..."
1567 msgid "Delete macr&o..."
1570 msgid "'ispell' s&pell check"
1576 msgid "Insert &literal..."
1579 msgid "Insert &date/time"
1582 msgid "&Format paragraph"
1588 msgid "&Paste output of..."
1591 msgid "&External formatter"
1597 msgid "Save &mode..."
1600 msgid "Learn &keys..."
1603 msgid "Syntax &highlighting..."
1606 msgid "S&yntax file"
1613 msgstr "&Shrani nastavitve"
1636 msgid "Dynamic paragraphing"
1637 msgstr "Dinamični odstavki"
1639 msgid "Type writer wrap"
1640 msgstr "Prevoj tipkalnega stroja"
1642 msgid "Word wrap line length:"
1645 msgid "Cursor beyond end of line"
1648 msgid "Pers&istent selection"
1651 msgid "Synta&x highlighting"
1652 msgstr "Osvetlitev &sintakse"
1654 msgid "Visible tabs"
1657 msgid "Visible trailing spaces"
1660 msgid "Save file &position"
1661 msgstr " Shrani &mesto datoteke"
1663 msgid "Confir&m before saving"
1664 msgstr "&Potrdi pred shranitvijo"
1666 msgid "&Return does autoindent"
1667 msgstr "ente&R samodejno zamika"
1669 msgid "Tab spacing:"
1672 msgid "Fill tabs with &spaces"
1673 msgstr "Zapolni tabulatorje s pre&sledki"
1675 msgid "&Backspace through tabs"
1676 msgstr "&Vračalka skozi tabulatorje"
1678 msgid "&Fake half tabs"
1679 msgstr "&Ponaredi polovične tabulatorje"
1682 msgstr "Način zavijanja"
1684 msgid "Editor options"
1690 msgid "ButtonBar|Mark"
1693 msgid "ButtonBar|Replac"
1696 msgid "ButtonBar|Copy"
1699 msgid "ButtonBar|Move"
1702 msgid "ButtonBar|Delete"
1705 msgid "ButtonBar|PullDn"
1708 msgid "Load syntax file"
1713 "Cannot open file %s\n"
1718 msgid "Error in file %s on line %d"
1722 "The Commander can't change to the directory that\n"
1723 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1724 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1725 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1728 msgid "The shell is already running a command"
1732 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1733 msgstr "Napišite `exit' za vrnitev v Polnočnega poveljnika"
1736 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1746 msgstr "Nastavi &vse"
1770 msgid "Chown advanced command"
1775 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1781 "Cannot chown \"%s\"\n"
1794 msgid "&Full file list"
1795 msgstr "&Polni seznam datotek"
1797 msgid "&Brief file list"
1798 msgstr "&Hitri seznam datotek"
1800 msgid "&Long file list"
1801 msgstr "&Dolgi seznam datotek"
1803 msgid "&User defined:"
1804 msgstr "&Prikorjeno:"
1806 msgid "Listing mode"
1807 msgstr "Seznamski način"
1809 msgid "User &mini status"
1813 msgstr "Drugo 8 bitno"
1815 msgid "Display bits"
1818 msgid "Input / display codepage:"
1819 msgstr "Vhodni / zaslonski nabor znakov:"
1821 msgid "F&ull 8 bits input"
1822 msgstr "P&olni 8 bitni vhod"
1836 msgid "Case sensi&tive"
1839 msgid "Executable &first"
1843 msgstr "Vrstni red sortiranja"
1845 msgid "Confirmation"
1848 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1850 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1853 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1856 msgid "Confirmation|E&xit"
1859 msgid "Confirmation|&Execute"
1862 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1865 msgid "Confirmation|&Delete"
1868 msgid "UTF-8 output"
1871 msgid "Full 8 bits output"
1872 msgstr "Polni 8 bitni izhod"
1880 msgid "Directory tree"
1883 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1886 msgid "Use &passive mode"
1887 msgstr "Uporabi &pasivni način..."
1889 msgid "&Use ~/.netrc"
1890 msgstr "&Uporabi ~/.netrc"
1892 msgid "&Always use ftp proxy"
1893 msgstr "&Vedno uporabi posrednika za FTP"
1898 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1899 msgstr "Časovna omejitev za predpomnilnik ftpfs imenikov:"
1901 msgid "ftp anonymous password:"
1902 msgstr "geslo za anonimni ftp:"
1904 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1905 msgstr "Časovna omejitev za sprostitev VFS-jev:"
1907 msgid "Virtual File System Setting"
1916 msgid "Symbolic link filename:"
1917 msgstr "Ime simbolične povezave:"
1919 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1920 msgstr "Ime obstoječe datoteke (tja bo simbolična povezava kazala):"
1922 msgid "Symbolic link"
1923 msgstr "Simbolična povezava"
1925 msgid "Background Jobs"
1926 msgstr "Posli v ozadju"
1932 msgstr "Uporabniško ime:"
1935 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1936 msgstr "Geslo za \\\\%s\\%s"
1938 msgid "execute/search by others"
1939 msgstr "izvedljiv/iskljiv za ostale"
1941 msgid "write by others"
1942 msgstr "pisljiv za ostale"
1944 msgid "read by others"
1945 msgstr "berljiv za ostale"
1947 msgid "execute/search by group"
1948 msgstr "izvedi/iskljiv za skupino"
1950 msgid "write by group"
1951 msgstr "pisljiv za skupino"
1953 msgid "read by group"
1954 msgstr "berljiv za skupino"
1956 msgid "execute/search by owner"
1957 msgstr "izvedljiv/iskljiv za lastnika"
1959 msgid "write by owner"
1960 msgstr "pisljiv za lastnika"
1962 msgid "read by owner"
1963 msgstr "berljiv za lastnika"
1966 msgstr "lepljiv bit"
1968 msgid "set group ID on execution"
1969 msgstr "nastavi skupinski ID ob zagonu"
1971 msgid "set user ID on execution"
1972 msgstr "nastavi uporabnikov ID ob zagonu"
1974 msgid "C&lear marked"
1975 msgstr "&Počisti označeno"
1978 msgstr "&Nastavi oznako"
1981 msgstr "&Označi vse"
1986 msgid "Permissions (Octal)"
1987 msgstr "Dovoljenja (osmiško)"
1990 msgstr "Ime lastnika"
1993 msgstr "Ime skupine"
1995 msgid "Use SPACE to change"
1996 msgstr "Uporabite PRESLEDNICO za spremembo"
1998 msgid "an option, ARROW KEYS"
1999 msgstr "možnosti, SMERNE TIPKE"
2001 msgid "to move between options"
2002 msgstr "za premik med možnostmi"
2004 msgid "and T or INS to mark"
2005 msgstr "in T ali INS za označitev"
2007 msgid "Chmod command"
2017 msgstr "Nastavi &uporabnike"
2020 msgstr "Nastavi &skupine"
2025 msgid "Chown command"
2028 msgid "<Unknown user>"
2029 msgstr "<Neznan uporabnik>"
2031 msgid "<Unknown group>"
2032 msgstr "<Neznana skupina>"
2037 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2040 msgid "Files tagged, want to cd?"
2041 msgstr "Datoteke označene, želite spremeniti imenik"
2043 msgid "Cannot change directory"
2044 msgstr "Ne morem spremeniti imenika"
2049 msgid "Set expression for filtering filenames"
2052 msgid "&Using shell patterns"
2053 msgstr "&Uporabi vzorce lupine"
2055 msgid "&Case sensitive"
2063 msgstr "Poveži %s na:"
2077 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2086 msgid "Filtered view"
2089 msgid "Filter command and arguments:"
2092 msgid "Create a new Directory"
2093 msgstr "Ustvari nov Imenik"
2095 msgid "Enter directory name:"
2104 msgid "Extension file edit"
2105 msgstr "Uredi datoteko s priponami"
2107 msgid "Which extension file you want to edit?"
2110 msgid "Highlighting groups file edit"
2113 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2116 msgid "Compare directories"
2119 msgid "Select compare method:"
2126 msgstr "Le &Velikost"
2132 "Both panels should be in the listing mode\n"
2133 "to use this command"
2137 "Not an xterm or Linux console;\n"
2138 "the panels cannot be toggled."
2142 msgid "Symlink `%s' points to:"
2145 msgid "Edit symlink"
2149 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2153 msgid "edit symlink: %s"
2157 msgid "`%s' is not a symbolic link"
2158 msgstr "`%s' ni simbolična povezava"
2160 msgid "FTP to machine"
2163 msgid "Shell link to machine"
2166 msgid "SMB link to machine"
2169 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2173 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2174 "files on: (F1 for details)"
2181 msgid "Setup saved to ~/%s"
2184 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2189 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2193 msgid "Cannot read directory contents"
2194 msgstr "Ne morem prebrati vsebine imenika"
2198 "Cannot create temporary command file\n"
2206 msgid " %s%s file error"
2211 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2212 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2213 "Commander package."
2217 msgid "~/%s file error"
2222 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
2223 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
2227 msgid "DialogTitle|Copy"
2230 msgid "DialogTitle|Move"
2233 msgid "DialogTitle|Delete"
2236 msgid "FileOperation|Copy"
2239 msgid "FileOperation|Move"
2242 msgid "FileOperation|Delete"
2246 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2247 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2265 msgid "files/directories"
2266 msgstr "datoteke/imeniki"
2268 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2269 msgid " with source mask:"
2270 msgstr " z masko izvira:"
2279 msgid "Cannot make the hardlink"
2284 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2289 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2291 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2296 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2305 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2318 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2323 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2329 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2335 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2341 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2346 msgstr "Poskusi &znova"
2350 "Directory not empty.\n"
2351 "Delete it recursively?"
2356 "Background process: Directory not empty.\n"
2357 "Delete it recursively?"
2368 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2374 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2380 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2386 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2392 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2398 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2402 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2407 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2413 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2419 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2425 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2431 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2440 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2446 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2450 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2451 msgstr "Datoteka je bila prenešena nepopolno. Naj ostane?"
2458 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2464 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2470 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2476 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2482 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2488 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2497 "are the same directory"
2502 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2508 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2512 msgid "Directory scanning"
2515 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2518 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2522 msgid "%d:%02d.%02d"
2541 msgid "Target file already exists!"
2545 msgid "Source date: %s, size %llu"
2549 msgid "Target date: %s, size %llu"
2552 msgid "If &size differs"
2553 msgstr "Če se &velikost razlikuje"
2558 msgid "Overwrite all targets?"
2559 msgstr "Prepiši vse cilje?"
2562 msgstr "&Znova dobi"
2567 msgid "Overwrite this target?"
2568 msgstr "Prepiši ta cilj"
2573 msgid "Background process: File exists"
2577 msgid "Files processed: %zu of %zu"
2581 msgid "Time: %s %s (%s)"
2585 msgid "Total: %s of %s"
2600 msgid "&Stable Symlinks"
2601 msgstr "&Stabilne simbolične povezave"
2603 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2606 msgid "Preserve &attributes"
2609 msgid "Follow &links"
2613 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2629 msgstr "Daj v Pu<"
2632 msgstr "&Pogled - F3"
2635 msgstr "&Uredi - F4"
2641 msgid "Malformed regular expression"
2644 msgid "Cas&e sensitive"
2647 msgid "&Find recursively"
2650 msgid "S&kip hidden"
2653 msgid "&All charsets"
2656 msgid "Sea&rch for content"
2659 msgid "Case sens&itive"
2662 msgid "Re&gular expression"
2668 msgid "A&ll charsets"
2675 msgstr "Poišči datoteko"
2687 msgid "Grepping in %s"
2694 msgid "Searching %s"
2721 msgid "&Add current"
2722 msgstr "&Dodaj trenutno"
2727 msgid "Fr&ee VFSs now"
2728 msgstr "&Takoj sprosti VFS-je"
2733 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2734 msgstr "Podskupina - pritisnite ENTER za ogled seznama"
2736 msgid "Active VFS directories"
2737 msgstr "Dejavni VFS imeniki"
2739 msgid "Directory hotlist"
2740 msgstr " Vroča lista imenikov"
2742 msgid "Directory path"
2743 msgstr "Pot imenika"
2745 msgid "Directory label"
2746 msgstr "Oznaka imenika"
2750 msgstr "Prestavljam %s"
2752 msgid "New hotlist entry"
2753 msgstr "Nov vpis v vroč seznam"
2755 msgid "Directory label:"
2758 msgid "Directory path:"
2761 msgid "New hotlist group"
2764 msgid "Name of new group:"
2770 msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
2774 "Group not empty.\n"
2778 msgid "Top level group"
2781 msgid "Hotlist Load"
2786 "MC was unable to write ~/%s file,\n"
2787 "your old hotlist entries were not deleted"
2791 msgid "Label for \"%s\":"
2792 msgstr "Oznaka za \"%s\":"
2794 msgid "Add to hotlist"
2801 msgid "Midnight Commander %s"
2802 msgstr "Polnočni Poveljnik %s"
2806 msgstr "Datoteka: %s"
2809 msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld"
2812 msgid "No node information"
2813 msgstr "Ni podatka o nodih"
2816 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2817 msgstr "Neuporabljen prostor: %s (%d%%) od %s"
2819 msgid "No space information"
2820 msgstr "Ni podatkov o prostoru"
2826 msgid "non-local vfs"
2827 msgstr "ne-krajeven navidezni datotečni sistem (vfs)"
2831 msgstr "Naprava: %s"
2834 msgid "Filesystem: %s"
2835 msgstr "Datotečni sistem: %s"
2838 msgid "Accessed: %s"
2839 msgstr "Dostopan: %s"
2842 msgid "Modified: %s"
2843 msgstr "Modificiran %s"
2845 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2851 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2856 msgstr "Velikost: %s"
2859 msgid " (%ld block)"
2860 msgid_plural " (%ld blocks)"
2867 msgid "Owner: %s/%s"
2868 msgstr "Lastnik: %s/%s"
2872 msgstr "Povezave: %d"
2875 msgid "Mode: %s (%04o)"
2876 msgstr "Način: %s (%04o)"
2879 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2880 msgstr "Lokacija: %Xh:%Xh"
2888 msgid "Show free sp&ace"
2891 msgid "&XTerm window title"
2894 msgid "H&intbar visible"
2897 msgid "&Keybar visible"
2898 msgstr "vidna vrstica s &Tipkami"
2900 msgid "Command &prompt"
2903 msgid "Show &mini status"
2906 msgid "Menu&bar visible"
2909 msgid "&Equal split"
2910 msgstr "&Enakomerni razrez"
2915 msgid "Console output"
2918 msgid "Other options"
2921 msgid "Output lines:"
2927 msgid "File listin&g"
2936 msgid "&Listing mode..."
2937 msgstr "&Seznamski način..."
2939 msgid "&Sort order..."
2940 msgstr "&Vrstni red..."
2945 msgid "&Encoding..."
2948 msgid "FT&P link..."
2949 msgstr "FT&P povezava..."
2951 msgid "S&hell link..."
2952 msgstr "&Lupinska povezava..."
2954 msgid "SM&B link..."
2955 msgstr "SM&B povezava..."
2963 msgid "Vie&w file..."
2966 msgid "&Filtered view"
2981 msgid "Relative symlin&k"
2984 msgid "Edit s&ymlink"
2990 msgid "&Advanced chown"
2993 msgid "&Rename/Move"
3002 msgid "Select &group"
3005 msgid "U&nselect group"
3008 msgid "Reverse selec&tion"
3017 msgid "&Directory tree"
3018 msgstr "&Drevo imenikov"
3023 msgid "S&wap panels"
3026 msgid "Switch &panels on/off"
3029 msgid "&Compare directories"
3032 msgid "&View diff files"
3035 msgid "E&xternal panelize"
3038 msgid "Show directory s&izes"
3041 msgid "Command &history"
3044 msgid "Di&rectory hotlist"
3047 msgid "&Active VFS list"
3050 msgid "&Background jobs"
3053 msgid "Screen lis&t"
3056 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3057 msgstr "&Odbriši datoteke (samo ext2fs)"
3059 msgid "&Listing format edit"
3060 msgstr "uredi izpis &Seznama"
3062 msgid "Edit &extension file"
3063 msgstr "Uredi &priponsko datoteko"
3065 msgid "Edit &menu file"
3066 msgstr "Uredi &menujsko datoteko"
3068 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3071 msgid "&Configuration..."
3072 msgstr "&Nastavitve..."
3075 msgstr "&Postavitev..."
3077 msgid "&Panel options..."
3080 msgid "C&onfirmation..."
3083 msgid "&Display bits..."
3084 msgstr "&Kaži bite..."
3086 msgid "&Virtual FS..."
3087 msgstr "&Navidezni Datotečni Sistem..."
3092 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3093 msgstr "TERM okoljska spremenljivka ni nastavljena!\n"
3096 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3097 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3103 msgid "The Midnight Commander"
3106 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3121 msgid "ButtonBar|Menu"
3124 msgid "ButtonBar|View"
3127 msgid "ButtonBar|RenMov"
3130 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3136 msgid "On dum&b terminals"
3142 msgid "A&uto save setup"
3145 msgid "Sa&fe delete"
3148 msgid "Cd follows lin&ks"
3151 msgid "Rotating d&ash"
3154 msgid "Co&mplete: show all"
3157 msgid "Shell &patterns"
3160 msgid "&Drop down menus"
3161 msgstr "&Spustni menuji"
3166 msgid "Use internal vie&w"
3169 msgid "Use internal edi&t"
3172 msgid "Pause after run"
3178 msgid "S&ingle press"
3181 msgid "Esc key mode"
3184 msgid "Mkdi&r autoname"
3187 msgid "Classic pro&gressbar"
3190 msgid "Compute tota&ls"
3193 msgid "&Verbose operation"
3194 msgstr "&Podrobno obveščanje"
3196 msgid "File operation options"
3199 msgid "Configure options"
3202 msgid "Case &insensitive"
3205 msgid "Case s&ensitive"
3208 msgid "Use panel sort mo&de"
3211 msgid "Quick search"
3214 msgid "&Permissions"
3220 msgid "File highlight"
3223 msgid "&Mouse page scrolling"
3226 msgid "Pa&ge scrolling"
3229 msgid "L&ynx-like motion"
3230 msgstr "Premikanje kot v l&ynx-u"
3235 msgid "A&uto save panels setup"
3238 msgid "Simple s&wap"
3241 msgid "Re&verse files only"
3244 msgid "Ma&rk moves down"
3247 msgid "&Fast dir reload"
3248 msgstr "&Hitro osveževanje imenikov"
3250 msgid "Show &hidden files"
3253 msgid "Show &backup files"
3256 msgid "Mi&x all files"
3259 msgid "Use SI si&ze units"
3262 msgid "Main panel options"
3265 msgid "Panel options"
3269 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3270 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3271 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3275 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3276 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3281 msgstr "ne&Sortirano"
3283 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3284 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3291 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3292 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3299 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3300 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3307 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3308 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3318 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3319 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3323 msgid "&Modify time"
3324 msgstr "Čas &Modifikacije"
3326 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3327 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3331 msgid "&Access time"
3332 msgstr "čas &Dostopa"
3334 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3335 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3339 msgid "C&hange time"
3348 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3349 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3372 msgstr "NAD--IMENIK"
3380 msgid "<readlink failed>"
3381 msgstr "<branje povezave neuspešno>"
3385 msgid_plural "%s bytes"
3392 msgid "%s in %d file"
3393 msgid_plural "%s in %d files"
3399 msgid "Unknown tag on display format:"
3402 msgid "Do you really want to execute?"
3405 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3407 "Uporabniško podano oblikovanje izgleda neveljavno, uporabljam privzeto."
3410 msgstr "&Dodaj novo"
3412 msgid "External panelize"
3413 msgstr "V pult od zunaj"
3418 msgid "Other command"
3421 msgid "Add to external panelize"
3424 msgid "Enter command label:"
3427 msgid "Cannot invoke command."
3428 msgstr "Ne morem izvesti ukaza."
3430 msgid "Pipe close failed"
3431 msgstr "Zaprtje cevi neuspešno"
3433 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3436 msgid "Find rejects after patching"
3437 msgstr "Poišči zavrnjene po patchingu"
3439 msgid "Find *.orig after patching"
3440 msgstr "Poišči *.orig po patchanju"
3442 msgid "Find SUID and SGID programs"
3443 msgstr "Poišči SUID in SGID programe"
3447 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3450 "Ne morem odpreti datoteke %s za pisanje:\n"
3454 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3455 msgstr "Kopiraj imenik \"%s\" v:"
3458 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3459 msgstr "Prestavi imenik \"%s\" v:"
3463 "Cannot stat the destination\n"
3471 msgid "ButtonBar|Static"
3474 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3477 msgid "ButtonBar|Rescan"
3480 msgid "ButtonBar|Forget"
3483 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3488 "Cannot write to the %s file:\n"
3491 "Ne morem pisati v datoteko %s:\n"
3506 msgid "Warning -- ignoring file"
3511 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3512 "Using it may compromise your security"
3514 "Lastnik datoteke %s niste vi in ni pisljiva za vse.\n"
3515 "Njena uporaba lahko ošibi varnost sistema"
3517 msgid "Format error on file Extensions File"
3521 msgid "The %%var macro has no default"
3525 msgid "The %%var macro has no variable"
3530 "Cannot open file%s\n"
3535 msgid "No suitable entries found in %s"
3541 msgid "Help file format error\n"
3544 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3548 msgid "Cannot find node %s in help file"
3554 msgid "ButtonBar|Index"
3557 msgid "ButtonBar|Prev"
3561 msgstr "Nauči se tipk"
3563 msgid "Teach me a key"
3568 "Please press the %s\n"
3569 "and then wait until this message disappears.\n"
3571 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3572 "next to its button.\n"
3574 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3577 "Prosim pritisnite %s\n"
3578 "in počakajte dokler to sporočilo ne izgine.\n"
3580 "Nato jo pritisnite znova, da vidite ali se pojavi V redu\n"
3581 "zraven njenega gumba.\n"
3583 "Če želite ven, pritisnite tipko Escape\n"
3584 "in prav tako počakajte."
3586 msgid "Cannot accept this key"
3590 msgid "You have entered \"%s\""
3593 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3598 "It seems that all your keys already\n"
3599 "work fine. That's great."
3601 "Kaže, da vse vaše tipke že dobro delujejo.\n"
3608 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3609 "All your keys work well."
3611 "Odlično! Imate popolno terminalsko zbirko podatkov\n"
3612 "Vse vaše tipke delujejo dobro."
3614 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3615 msgstr "Pritisnite vse tipke omenjene tu. Ko ste končali preverite"
3617 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3618 msgstr "katere tipke niso označene z V redu. Pritisnite preslednico na"
3620 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3622 "manjkajoči tipki ali jo kliknite z miško, da jo definirate. Okoli se "
3623 "premikate s Tabulatorjem."
3626 msgid "Cannot create %s directory"
3629 msgid "Choose codepage"
3632 msgid "- < No translation >"
3633 msgstr "- < Brez prevoda >"
3639 msgstr "%b %e %H:%M"
3643 "Cannot save file %s:\n"
3648 "GNU Midnight Commander is already\n"
3649 "running on this terminal.\n"
3650 "Subshell support will be disabled."
3654 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3655 msgstr "Ne morem odpreti imenovane cevi %s\n"
3657 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3661 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3662 msgstr "Opozorilo: Ne morem iti v %s.\n"
3664 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3667 msgid "Using the ncurses library\n"
3670 msgid "Using the ncursesw library\n"
3673 msgid "With builtin Editor\n"
3674 msgstr "Z vgrajenim urejevalnikom\n"
3676 msgid "With optional subshell support\n"
3679 msgid "With subshell support as default\n"
3682 msgid "With support for background operations\n"
3683 msgstr "S podporo operacijam v ozadju\n"
3685 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3686 msgstr "S podporo za miško v programu xterm in konzoli Linux\n"
3688 msgid "With mouse support on xterm\n"
3689 msgstr "S podporo za miško v programu xterm\n"
3691 msgid "With support for X11 events\n"
3692 msgstr "S podporo za dogodke X11\n"
3694 msgid "With internationalization support\n"
3695 msgstr "Z mednarodno podporo\n"
3697 msgid "With multiple codepages support\n"
3698 msgstr "Z podporo večim naborom znakov\n"
3701 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3705 msgid "Virtual File Systems:"
3712 msgid "Invalid value"
3715 msgid "Cannot spawn child process"
3718 msgid "Empty output from child filter"
3719 msgstr "Prazen izhod iz podprograma - filtra"
3721 msgid "&Line number (decimal)"
3727 msgid "&Decimal offset"
3730 msgid "He&xadecimal offset"
3736 msgid "ButtonBar|Ascii"
3739 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3742 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3745 msgid "ButtonBar|Wrap"
3748 msgid "ButtonBar|Hex"
3751 msgid "ButtonBar|Goto"
3754 msgid "ButtonBar|Raw"
3757 msgid "ButtonBar|Parse"
3760 msgid "ButtonBar|Unform"
3763 msgid "ButtonBar|Format"
3768 "Error while closing the file:\n"
3770 "Data may have been written or not"
3775 "Cannot save file:\n"
3784 "Cannot open \"%s\"\n"
3790 "Cannot stat \"%s\"\n"
3794 msgid "Cannot view: not a regular file"
3797 msgid "Seeking to search result"
3803 msgid "Continue from beginning?"