extfs helpers: Replace all 'gawk' occurences with @AWK@ meta variable.
[midnight-commander.git] / po / ro.po
blobc2d46e8a7ffa05e568b9b806a3db16771a859ccb
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
10 "POT-Creation-Date: 2011-04-08 10:07+0300\n"
11 "PO-Revision-Date: 2011-04-04 07:37+0000\n"
12 "Last-Translator: slavazanko <slavazanko@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Romanian <None>\n"
14 "Language: ro\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1?0:(((n%100>19)||((n%100==0)&&(n!=0)))?"
19 "2:1))\n"
21 msgid "Warning: cannot load codepages list"
22 msgstr ""
24 msgid "7-bit ASCII"
25 msgstr ""
27 #, c-format
28 msgid "Cannot translate from %s to %s"
29 msgstr "Nu pot face trecerea din %s în %s "
31 #, c-format
32 msgid ""
33 "File \"%s\" is already being edited.\n"
34 "User: %s\n"
35 "Process ID: %d"
36 msgstr ""
38 msgid "File locked"
39 msgstr ""
41 msgid "&Grab lock"
42 msgstr ""
44 msgid "&Ignore lock"
45 msgstr ""
47 msgid "Search string not found"
48 msgstr ""
50 msgid "Not implemented yet"
51 msgstr ""
53 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
54 msgstr ""
56 #, c-format
57 msgid "Invalid token number %d"
58 msgstr ""
60 msgid "Normal"
61 msgstr ""
63 msgid "&Regular expression"
64 msgstr "&Expresie regulară "
66 msgid "Hexadecimal"
67 msgstr ""
69 msgid "Wildcard search"
70 msgstr ""
72 #, c-format
73 msgid ""
74 "Unable to load '%s' skin.\n"
75 "Default skin has been loaded"
76 msgstr ""
78 #, c-format
79 msgid ""
80 "Unable to parse '%s' skin.\n"
81 "Default skin has been loaded"
82 msgstr ""
84 msgid "Function key 1"
85 msgstr "Tasta funcţ. 1"
87 msgid "Function key 2"
88 msgstr "Tasta funcţ. 2"
90 msgid "Function key 3"
91 msgstr "Tasta funcţ. 3"
93 msgid "Function key 4"
94 msgstr "Tasta funcţ. 4"
96 msgid "Function key 5"
97 msgstr "Tasta funcţ. 5"
99 msgid "Function key 6"
100 msgstr "Tasta funcţ. 6"
102 msgid "Function key 7"
103 msgstr "Tasta funcţ. 7"
105 msgid "Function key 8"
106 msgstr "Tasta funcţ. 8"
108 msgid "Function key 9"
109 msgstr "Tasta funcţ. 9"
111 msgid "Function key 10"
112 msgstr "Tasta funcţ. 10"
114 msgid "Function key 11"
115 msgstr "Tasta funcţ. 11"
117 msgid "Function key 12"
118 msgstr "Tasta funcţ. 12"
120 msgid "Function key 13"
121 msgstr "Tasta funcţ. 13"
123 msgid "Function key 14"
124 msgstr "Tasta funcţ. 14"
126 msgid "Function key 15"
127 msgstr "Tasta funcţ. 14"
129 msgid "Function key 16"
130 msgstr "Tasta funcţ. 16"
132 msgid "Function key 17"
133 msgstr "Tasta funcţ. 17"
135 msgid "Function key 18"
136 msgstr "Tasta funcţ. 18"
138 msgid "Function key 19"
139 msgstr "Tasta funcţ. 19"
141 msgid "Function key 20"
142 msgstr "Tasta funcţ. 20"
144 msgid "Backspace key"
145 msgstr "Tasta Backspace"
147 msgid "End key"
148 msgstr "Tasta End"
150 msgid "Up arrow key"
151 msgstr "Săgeata în sus"
153 msgid "Down arrow key"
154 msgstr "Săgeata în jos"
156 msgid "Left arrow key"
157 msgstr "Săgeata stânga"
159 msgid "Right arrow key"
160 msgstr "Săgeata dreapta"
162 msgid "Home key"
163 msgstr "Tasta Home"
165 msgid "Page Down key"
166 msgstr "Tasta Page Down"
168 msgid "Page Up key"
169 msgstr "Tasta Page Up"
171 msgid "Insert key"
172 msgstr "Tasta Insert"
174 msgid "Delete key"
175 msgstr "Tasta Delete"
177 msgid "Completion/M-tab"
178 msgstr "Completare/M-tab"
180 msgid "+ on keypad"
181 msgstr "+ pe keypad"
183 msgid "- on keypad"
184 msgstr "- pe keypad"
186 msgid "Slash on keypad"
187 msgstr "Slash pe keypad"
189 msgid "* on keypad"
190 msgstr "* pe keypad"
192 msgid "Escape key"
193 msgstr ""
195 msgid "Left arrow keypad"
196 msgstr "Stânga pe keypad"
198 msgid "Right arrow keypad"
199 msgstr "Dreapta pe keypad"
201 msgid "Up arrow keypad"
202 msgstr "Sus pe keypad"
204 msgid "Down arrow keypad"
205 msgstr "Jos pe keypad"
207 msgid "Home on keypad"
208 msgstr "Home pe keypad"
210 msgid "End on keypad"
211 msgstr "End pe keypad"
213 msgid "Page Down keypad"
214 msgstr "Page Down pe keypad"
216 msgid "Page Up keypad"
217 msgstr "Page Up pe keypad"
219 msgid "Insert on keypad"
220 msgstr "Insert pe keypad"
222 msgid "Delete on keypad"
223 msgstr "Delete pe keypad"
225 msgid "Enter on keypad"
226 msgstr "Enter pe keypad"
228 msgid "Function key 21"
229 msgstr ""
231 msgid "Function key 22"
232 msgstr ""
234 msgid "Function key 23"
235 msgstr ""
237 msgid "Function key 24"
238 msgstr ""
240 msgid "A1 key"
241 msgstr ""
243 msgid "C1 key"
244 msgstr ""
246 msgid "Plus"
247 msgstr ""
249 msgid "Minus"
250 msgstr ""
252 msgid "Asterisk"
253 msgstr ""
255 msgid "Dot"
256 msgstr ""
258 msgid "Less than"
259 msgstr ""
261 msgid "Great than"
262 msgstr ""
264 msgid "Equal"
265 msgstr ""
267 msgid "Comma"
268 msgstr ""
270 msgid "Apostrophe"
271 msgstr ""
273 msgid "Colon"
274 msgstr ""
276 msgid "Exclamation mark"
277 msgstr ""
279 msgid "Question mark"
280 msgstr ""
282 msgid "Ampersand"
283 msgstr ""
285 msgid "Dollar sign"
286 msgstr ""
288 msgid "Quotation mark"
289 msgstr ""
291 msgid "Caret"
292 msgstr ""
294 msgid "Tilda"
295 msgstr ""
297 msgid "Prime"
298 msgstr ""
300 msgid "Underline"
301 msgstr ""
303 msgid "Understrike"
304 msgstr ""
306 msgid "Pipe"
307 msgstr ""
309 msgid "Left parenthesis"
310 msgstr ""
312 msgid "Right parenthesis"
313 msgstr ""
315 msgid "Left bracket"
316 msgstr ""
318 msgid "Right bracket"
319 msgstr ""
321 msgid "Left brace"
322 msgstr ""
324 msgid "Right brace"
325 msgstr ""
327 msgid "Enter"
328 msgstr ""
330 msgid "Tab key"
331 msgstr ""
333 msgid "Space key"
334 msgstr ""
336 msgid "Slash key"
337 msgstr ""
339 msgid "Backslash key"
340 msgstr ""
342 msgid "Number sign #"
343 msgstr ""
345 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
346 msgid "At sign"
347 msgstr ""
349 msgid "Ctrl"
350 msgstr ""
352 msgid "Alt"
353 msgstr ""
355 msgid "Shift"
356 msgstr ""
358 #, c-format
359 msgid ""
360 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
361 "Check the TERM environment variable.\n"
362 msgstr ""
363 "Mărimea %dx%d a ecranului nu este suportată.\n"
364 "Verificaţi variabila e mediu TERM.\n"
366 #, c-format
367 msgid "%s is not a directory\n"
368 msgstr "%s nu este un director\n"
370 #, c-format
371 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
372 msgstr "Nu deţineţi directorul %s\n"
374 #, c-format
375 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
376 msgstr " Nu pot seta permisiile corecte pentru directorul %s\n"
378 #, c-format
379 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
380 msgstr "Nu pot crea directorul temporar %s: %s\n"
382 #, c-format
383 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
384 msgstr "Fişierele temporare vor fi create în %s\n"
386 #, c-format
387 msgid "Temporary files will not be created\n"
388 msgstr "Nu vor fi create fişiere temporare\n"
390 #, c-format
391 msgid "Press any key to continue..."
392 msgstr "Apăsaţi o tastă pentru a continua..."
394 msgid "Warning"
395 msgstr "Atenţie"
397 msgid "Pipe failed"
398 msgstr ""
400 msgid "Dup failed"
401 msgstr ""
403 msgid "Error dup'ing old error pipe"
404 msgstr ""
406 #, c-format
407 msgid ""
408 "Cannot open cpio archive\n"
409 "%s"
410 msgstr ""
411 " Nu pot deschide arhiva cpio\n"
412 "%s"
414 #, c-format
415 msgid ""
416 "Premature end of cpio archive\n"
417 "%s"
418 msgstr ""
419 "Sfârşit prematur al arhivei cpio\n"
420 "%s"
422 #, c-format
423 msgid ""
424 "Inconsistent hardlinks of\n"
425 "%s\n"
426 "in cpio archive\n"
427 "%s"
428 msgstr ""
429 "Legături reale inconsistente ale%s\n"
430 "în arhiva cpio\n"
431 "%s"
433 #, c-format
434 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
435 msgstr "%s conţine intrări duplicate! Trec peste!"
437 #, c-format
438 msgid ""
439 "Corrupted cpio header encountered in\n"
440 "%s"
441 msgstr ""
442 "Antet corupt al arhivei cpio în\n"
443 "%s"
445 #, c-format
446 msgid ""
447 "Unexpected end of file\n"
448 "%s"
449 msgstr ""
450 "Sfârşit de fişier (EOF) neaşteptat\n"
451 "%s"
453 #, c-format
454 msgid "Directory cache expired for %s"
455 msgstr "Cache-ul directorului %s a expirat"
457 msgid "bytes transferred"
458 msgstr ""
460 msgid "Starting linear transfer..."
461 msgstr "Pornesc transferul liniar..."
463 msgid "Getting file"
464 msgstr "Transfer fişierul"
466 #, c-format
467 msgid ""
468 "Cannot open %s archive\n"
469 "%s"
470 msgstr ""
471 " Nu pot deschide arhiva %s\n"
472 "%s"
474 msgid "Inconsistent extfs archive"
475 msgstr "Arhivă extfs inconsistentă"
477 #, c-format
478 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
479 msgstr ""
481 #, c-format
482 msgid "fish: Disconnecting from %s"
483 msgstr "fish: Deconectat de la %s"
485 msgid "fish: Waiting for initial line..."
486 msgstr "fish: Aştept pentru linia iniţială..."
488 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
489 msgstr "Scuze, nu putem face deocamdată conectări autentificate prin parolă."
491 #, c-format
492 msgid "fish: Password is required for %s"
493 msgstr ""
495 msgid "fish: Sending password..."
496 msgstr "fish: Trimit parola..."
498 msgid "fish: Sending initial line..."
499 msgstr "fish: Trimit linia iniţială..."
501 msgid "fish: Handshaking version..."
502 msgstr "fish: Compar versiunile..."
504 msgid "fish: Getting host info..."
505 msgstr ""
507 msgid "fish: Setting up current directory..."
508 msgstr "fish: Setez directorul curent..."
510 #, c-format
511 msgid "fish: Connected, home %s."
512 msgstr "fish: Conectat, director personal %s."
514 #, c-format
515 msgid "fish: Reading directory %s..."
516 msgstr "fish: Citesc directorul %s..."
518 #, c-format
519 msgid "%s: done."
520 msgstr "%s: am terminat scanarea."
522 #, c-format
523 msgid "%s: failure"
524 msgstr "%s: eşec"
526 #, c-format
527 msgid "fish: store %s: sending command..."
528 msgstr "fish: stochează %s: trimit comanda..."
530 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
531 msgstr "fish: Citirea locală a eşuat, trimit zerouri"
533 msgid "fish: storing zeros"
534 msgstr ""
536 msgid "fish: storing file"
537 msgstr ""
539 msgid "Aborting transfer..."
540 msgstr "Abandonez transferul..."
542 msgid "Error reported after abort."
543 msgstr "S-a raportat o eroare după abandon"
545 msgid "Aborted transfer would be successful."
546 msgstr "Transferul abandonat va reuşi."
548 #, c-format
549 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
550 msgstr "ftpfs: Mă deconectez de la: %s"
552 #, c-format
553 msgid "FTP: Password required for %s"
554 msgstr ""
556 msgid "ftpfs: sending login name"
557 msgstr "ftpfs: trimit numele de login"
559 msgid "ftpfs: sending user password"
560 msgstr "ftpfs: trimit parola utilizator"
562 #, c-format
563 msgid "FTP: Account required for user %s"
564 msgstr ""
566 msgid "Account:"
567 msgstr ""
569 msgid "ftpfs: sending user account"
570 msgstr ""
572 msgid "ftpfs: logged in"
573 msgstr "ftpfs: conectat"
575 #, c-format
576 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
577 msgstr "ftpfs: Autentificare incorectă pentru utilizatorul %s"
579 msgid "ftpfs: Invalid host name."
580 msgstr "ftpfs: Nume invalid al gazdei."
582 #, c-format
583 msgid "ftpfs: %s"
584 msgstr ""
586 #, c-format
587 msgid "ftpfs: making connection to %s"
588 msgstr "ftpfs: mă conectez la %s"
590 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
591 msgstr "ftpfs: conectare întreruptă de utilizator"
593 #, c-format
594 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
595 msgstr "ftpfs: conectarea la server a eşuat: %s"
597 #, c-format
598 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
599 msgstr "Aştept să reîncerc... %d (Control-C pentru a renunţa)"
601 msgid "ftpfs: invalid address family"
602 msgstr ""
604 #, c-format
605 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
606 msgstr ""
608 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
609 msgstr "ftpfs: nu pot seta modul pasiv"
611 msgid "ftpfs: aborting transfer."
612 msgstr "ftpfs: abandonez transferul."
614 #, c-format
615 msgid "ftpfs: abort error: %s"
616 msgstr "ftpfs: eroare la abandon: %s"
618 msgid "ftpfs: abort failed"
619 msgstr "ftpfs: abandon eşuat"
621 msgid "ftpfs: CWD failed."
622 msgstr "ftpfs: CWD eşuat"
624 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
625 msgstr "ftpfs: nu pot rezolva legătura simbolică"
627 msgid "Resolving symlink..."
628 msgstr "Rezolv legătura simbolică..."
630 #, c-format
631 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
632 msgstr "ftpfs: Citesc directorul FTP %s... %s%s"
634 msgid "(strict rfc959)"
635 msgstr "(rfc959 strict)"
637 msgid "(chdir first)"
638 msgstr "(întâi chdir)"
640 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
641 msgstr "ftpfs: eşec; nu mai există nici o variantă la care să revin"
643 msgid "ftpfs: storing file"
644 msgstr ""
646 msgid ""
647 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
648 "Remove password or correct mode"
649 msgstr ""
651 #, c-format
652 msgid "Warning: file %s not found\n"
653 msgstr "Atenţie: nu am găsit fişierul %s\n"
655 #, c-format
656 msgid ""
657 "Warning: Invalid line in %s:\n"
658 "%s\n"
659 msgstr ""
660 "Atenţie: Linie invalidă în %s:\n"
661 "%s\n"
663 #, c-format
664 msgid ""
665 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
666 "%s\n"
667 msgstr ""
668 "Atenţie: Indicator %c invalid în %s:\n"
669 "%s\n"
671 #, c-format
672 msgid "reconnect to %s failed"
673 msgstr ""
675 msgid "Authentication failed"
676 msgstr ""
678 #, c-format
679 msgid "Error %s creating directory %s"
680 msgstr ""
682 #, c-format
683 msgid "Error %s removing directory %s"
684 msgstr ""
686 #, c-format
687 msgid "%s opening remote file %s"
688 msgstr ""
690 #, c-format
691 msgid "%s removing remote file %s"
692 msgstr ""
694 #, c-format
695 msgid "%s renaming files\n"
696 msgstr ""
698 #, c-format
699 msgid ""
700 "Cannot open tar archive\n"
701 "%s"
702 msgstr ""
703 "Nu pot deschide arhiva tar\n"
704 "%s"
706 msgid "Inconsistent tar archive"
707 msgstr "Arhivă tar trunchiată"
709 msgid "Unexpected EOF on archive file"
710 msgstr "Sfârşit de fişier (EOF) neaşteptat în fişierul arhivă"
712 #, c-format
713 msgid ""
714 "%s\n"
715 "doesn't look like a tar archive."
716 msgstr ""
718 msgid "undelfs: error"
719 msgstr ""
721 msgid "not enough memory"
722 msgstr ""
724 msgid "while allocating block buffer"
725 msgstr ""
727 #, c-format
728 msgid "open_inode_scan: %d"
729 msgstr ""
731 #, c-format
732 msgid "while starting inode scan %d"
733 msgstr ""
735 #, c-format
736 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
737 msgstr "undelfs: încarc informaţiile despre fişierele şterse: %d inoduri"
739 #, c-format
740 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
741 msgstr ""
743 msgid "no more memory while reallocating array"
744 msgstr ""
746 #, c-format
747 msgid "while doing inode scan %d"
748 msgstr ""
750 #, c-format
751 msgid "Cannot open file %s"
752 msgstr ""
754 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
755 msgstr "undelfs: citesc harta inodurilor..."
757 #, c-format
758 msgid ""
759 "Cannot load inode bitmap from:\n"
760 "%s"
761 msgstr ""
763 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
764 msgstr "undelfs: citesc harta blocurilor..."
766 #, c-format
767 msgid ""
768 "Cannot load block bitmap from:\n"
769 "%s"
770 msgstr ""
772 msgid "vfs_info is not fs!"
773 msgstr ""
775 msgid "You have to chdir to extract files first"
776 msgstr ""
778 msgid "while iterating over blocks"
779 msgstr ""
781 #, c-format
782 msgid "Cannot open file \"%s\""
783 msgstr ""
785 msgid "Ext2lib error"
786 msgstr ""
788 msgid "Cannot parse:"
789 msgstr "Nu pot prelucra:"
791 msgid "More parsing errors will be ignored."
792 msgstr "Alte erori de prelucrare vor fi ignorate"
794 msgid "Internal error:"
795 msgstr "Eroare internă:"
797 msgid "Password:"
798 msgstr "Parola:"
800 msgid "Changes to file lost"
801 msgstr "S-au pierdut schimbările efectuate în fişier"
803 msgid "Screens"
804 msgstr ""
806 msgid "History"
807 msgstr ""
809 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
810 msgid "DialogTitle|History cleanup"
811 msgstr ""
813 msgid "Do you want clean this history?"
814 msgstr ""
816 msgid "&Yes"
817 msgstr "&Da"
819 msgid "&No"
820 msgstr "&Nu"
822 msgid "Background process:"
823 msgstr "Procese în fundal:"
825 msgid "&Cancel"
826 msgstr "&Renunţă"
828 msgid "&OK"
829 msgstr "&OK"
831 msgid "Error"
832 msgstr "Eroare"
834 msgid "Displays the current version"
835 msgstr "Afişează versiunea curentă"
837 msgid "Print data directory"
838 msgstr "Arată datele directorului"
840 msgid "Print last working directory to specified file"
841 msgstr "Arată ultimul directorul curent în fişierul specificat"
843 msgid "Enables subshell support (default)"
844 msgstr "Activează suportul pentru subshell (implicit)"
846 msgid "Disables subshell support"
847 msgstr "Dezactivează suportul subshell"
849 msgid "Log ftp dialog to specified file"
850 msgstr "Înregistrează dialogul ftp în fişierul specificat"
852 msgid "Set debug level"
853 msgstr "Nivelul de depanare"
855 msgid "Launches the file viewer on a file"
856 msgstr "Lansează vizualizatorul de fişiere pe un fişier"
858 msgid "Edits one file"
859 msgstr "Editează un fişier"
861 msgid "Forces xterm features"
862 msgstr "Forţează facilităţile xterm"
864 msgid "Disable mouse support in text version"
865 msgstr "Dezactivează suportul de mouse în versiunea text"
867 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
868 msgstr "Încearcă să utilizeze termcap în locul terminfo"
870 msgid "To run on slow terminals"
871 msgstr "Pentru a rula pe terminale încete"
873 msgid "Use stickchars to draw"
874 msgstr "Utilizează +, -, | pentru desenare"
876 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
877 msgstr "Resetează tastele soft pe terminale HP"
879 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
880 msgstr ""
882 msgid "Requests to run in black and white"
883 msgstr "Cerere de rulare în alb/negru"
885 msgid "Request to run in color mode"
886 msgstr "Cerere de rulare în culori"
888 msgid "Specifies a color configuration"
889 msgstr "Specifică o configuraţie de culori"
891 msgid "Show mc with specified skin"
892 msgstr ""
894 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
895 msgid ""
896 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
897 "\n"
898 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
899 "\n"
900 " Keywords:\n"
901 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
902 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
903 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
904 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
905 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
906 "                 errdhotfocus\n"
907 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
908 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
909 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
910 "                 editlinestate\n"
911 "   Viewer:       viewbold, viewunderline, viewselected\n"
912 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
913 msgstr ""
915 #. TRANSLATORS: don't translate color names
916 msgid ""
917 "Colors:\n"
918 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
919 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
920 "   brightcyan, lightgray and white\n"
921 "\n"
922 msgstr ""
924 msgid "Color options"
925 msgstr ""
927 msgid "+number"
928 msgstr "+număr"
930 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
931 msgstr ""
933 msgid "Set initial line number for the internal editor"
934 msgstr "Numărul primei linii pentru editorul intern"
936 msgid ""
937 "\n"
938 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
939 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
940 msgstr ""
942 #, c-format
943 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
944 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
946 msgid "No arguments given to the viewer."
947 msgstr ""
949 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
950 msgstr ""
952 msgid "Main options"
953 msgstr ""
955 msgid "Terminal options"
956 msgstr ""
958 msgid "Background process error"
959 msgstr ""
961 msgid "Unknown error in child"
962 msgstr ""
964 msgid "Child died unexpectedly"
965 msgstr ""
967 msgid "Background protocol error"
968 msgstr ""
970 msgid "Reading failed"
971 msgstr ""
973 msgid ""
974 "Background process sent us a request for more arguments\n"
975 "than we can handle."
976 msgstr ""
978 msgid "&Dismiss"
979 msgstr "&Închide"
981 msgid "All charsets"
982 msgstr ""
984 msgid "&Whole words"
985 msgstr ""
987 msgid "&Backwards"
988 msgstr "în sens &Invers "
990 msgid "Case &sensitive"
991 msgstr ""
993 msgid "Enter search string:"
994 msgstr ""
996 msgid "Search"
997 msgstr "Caută"
999 msgid "Search is disabled"
1000 msgstr ""
1002 #, c-format
1003 msgid ""
1004 "Cannot create temporary diff file\n"
1005 "%s"
1006 msgstr ""
1008 #, c-format
1009 msgid ""
1010 "Cannot create backup file\n"
1011 "%s%s\n"
1012 "%s"
1013 msgstr ""
1015 #, c-format
1016 msgid ""
1017 "Cannot create temporary merge file\n"
1018 "%s"
1019 msgstr ""
1021 msgid "&Normal"
1022 msgstr ""
1024 msgid "&Fastest (Assume large files)"
1025 msgstr ""
1027 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
1028 msgstr ""
1030 msgid "Strip &trailing carriage return"
1031 msgstr ""
1033 msgid "Ignore all &whitespace"
1034 msgstr ""
1036 msgid "Ignore &space change"
1037 msgstr ""
1039 msgid "Ignore tab &expansion"
1040 msgstr ""
1042 msgid "&Ignore case"
1043 msgstr ""
1045 msgid "Diff extra options"
1046 msgstr ""
1048 msgid "Diff algorithm"
1049 msgstr ""
1051 msgid "Diff Options"
1052 msgstr ""
1054 msgid "Edit"
1055 msgstr ""
1057 msgid "Edit is disabled"
1058 msgstr ""
1060 msgid "Goto line (left)"
1061 msgstr ""
1063 msgid "Goto line (right)"
1064 msgstr ""
1066 msgid "Enter line:"
1067 msgstr ""
1069 msgid "ButtonBar|Help"
1070 msgstr ""
1072 msgid "ButtonBar|Save"
1073 msgstr ""
1075 msgid "ButtonBar|Edit"
1076 msgstr ""
1078 msgid "ButtonBar|Merge"
1079 msgstr ""
1081 msgid "ButtonBar|Search"
1082 msgstr ""
1084 msgid "ButtonBar|Options"
1085 msgstr ""
1087 msgid "ButtonBar|Quit"
1088 msgstr ""
1090 msgid "Quit"
1091 msgstr "Ieşi"
1093 msgid "File was modified. Save with exit?"
1094 msgstr ""
1096 msgid ""
1097 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1098 "Save modified file?"
1099 msgstr ""
1101 msgid "Diff:"
1102 msgstr ""
1104 msgid "Two files are needed to compare"
1105 msgstr ""
1107 msgid "Choose syntax highlighting"
1108 msgstr ""
1110 msgid "< Auto >"
1111 msgstr ""
1113 msgid "< Reload Current Syntax >"
1114 msgstr ""
1116 msgid "About"
1117 msgstr ""
1119 msgid ""
1120 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
1121 "\n"
1122 "            A user friendly text editor\n"
1123 "         written for the Midnight Commander"
1124 msgstr ""
1126 #, c-format
1127 msgid "Cannot open %s for reading"
1128 msgstr ""
1130 #, c-format
1131 msgid "Error reading %s"
1132 msgstr ""
1134 #, c-format
1135 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1136 msgstr ""
1138 #, c-format
1139 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1140 msgstr ""
1142 #, c-format
1143 msgid "File \"%s\" is too large"
1144 msgstr ""
1146 msgid "Macro recursion is too deep"
1147 msgstr "Recursivitatea macro este prea mare"
1149 #, c-format
1150 msgid "Error reading from pipe: %s"
1151 msgstr ""
1153 #, c-format
1154 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1155 msgstr ""
1157 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1158 msgstr ""
1160 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1161 msgstr ""
1163 #, c-format
1164 msgid "Error writing to pipe: %s"
1165 msgstr ""
1167 #, c-format
1168 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1169 msgstr ""
1171 #, c-format
1172 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1173 msgstr ""
1175 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1176 msgstr ""
1178 msgid "C&ontinue"
1179 msgstr ""
1181 msgid "&Do not change"
1182 msgstr ""
1184 msgid "&Unix format (LF)"
1185 msgstr ""
1187 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1188 msgstr ""
1190 msgid "&Macintosh format (CR)"
1191 msgstr ""
1193 msgid "Change line breaks to:"
1194 msgstr ""
1196 msgid "Enter file name:"
1197 msgstr ""
1199 msgid "Save As"
1200 msgstr ""
1202 msgid "Delete macro"
1203 msgstr ""
1205 msgid "Cannot open temp file"
1206 msgstr ""
1208 msgid "Cannot open macro file"
1209 msgstr ""
1211 msgid "Cannot overwrite macro file"
1212 msgstr ""
1214 msgid "Syntax file edit"
1215 msgstr "editare fişier sintaxă"
1217 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1218 msgstr ""
1220 msgid "&User"
1221 msgstr "&Utilizator"
1223 msgid "&System Wide"
1224 msgstr "Pentru tot &Sistemul"
1226 msgid "Menu edit"
1227 msgstr ""
1229 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1230 msgstr ""
1232 msgid "&Local"
1233 msgstr "&Local"
1235 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1236 msgstr ""
1238 msgid "&Quick save"
1239 msgstr ""
1241 msgid "&Safe save"
1242 msgstr ""
1244 msgid "&Do backups with following extension:"
1245 msgstr ""
1247 msgid "Check &POSIX new line"
1248 msgstr ""
1250 msgid "Edit Save Mode"
1251 msgstr ""
1253 msgid "A file already exists with this name"
1254 msgstr ""
1256 msgid "&Overwrite"
1257 msgstr ""
1259 msgid "Save as"
1260 msgstr ""
1262 msgid "Cannot save file"
1263 msgstr ""
1265 msgid "Save macro"
1266 msgstr ""
1268 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1269 msgstr ""
1271 msgid "Press macro hotkey:"
1272 msgstr ""
1274 msgid "Load macro"
1275 msgstr ""
1277 #, c-format
1278 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1279 msgstr ""
1281 msgid "Save file"
1282 msgstr ""
1284 msgid "&Save"
1285 msgstr "&Salvează"
1287 msgid ""
1288 "Current text was modified without a file save.\n"
1289 "Continue discards these changes"
1290 msgstr ""
1292 msgid "Load"
1293 msgstr ""
1295 msgid "Replace"
1296 msgstr ""
1298 #, c-format
1299 msgid "%ld replacements made"
1300 msgstr ""
1302 msgid "&Cancel quit"
1303 msgstr ""
1305 msgid "This function is not implemented"
1306 msgstr ""
1308 msgid "Copy to clipboard"
1309 msgstr ""
1311 msgid "Unable to save to file"
1312 msgstr ""
1314 msgid "Cut to clipboard"
1315 msgstr ""
1317 msgid "Goto line"
1318 msgstr ""
1320 msgid "Save block"
1321 msgstr ""
1323 msgid "Insert file"
1324 msgstr ""
1326 msgid "Cannot insert file"
1327 msgstr ""
1329 msgid "Sort block"
1330 msgstr ""
1332 msgid "You must first highlight a block of text"
1333 msgstr ""
1335 msgid "Run sort"
1336 msgstr ""
1338 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1339 msgstr ""
1341 msgid "Sort"
1342 msgstr ""
1344 msgid "Cannot execute sort command"
1345 msgstr ""
1347 #, c-format
1348 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1349 msgstr ""
1351 msgid "Paste output of external command"
1352 msgstr ""
1354 msgid "Enter shell command(s):"
1355 msgstr ""
1357 msgid "External command"
1358 msgstr ""
1360 msgid "Cannot execute command"
1361 msgstr ""
1363 msgid "Error creating script:"
1364 msgstr "Eroare la crearea script-ului: "
1366 msgid "Error reading script:"
1367 msgstr "Eroare la citirea script-ului: "
1369 msgid "Error closing script:"
1370 msgstr "Eroare la închiderea script-ului: "
1372 msgid "Script created:"
1373 msgstr "A fost creat script-ul: "
1375 msgid "Process block"
1376 msgstr "Prelucrarea blocului"
1378 msgid "Error calling program"
1379 msgstr ""
1381 msgid "Copies to"
1382 msgstr ""
1384 msgid "Subject"
1385 msgstr ""
1387 msgid "To"
1388 msgstr ""
1390 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1391 msgstr ""
1393 msgid "Mail"
1394 msgstr ""
1396 msgid "Insert literal"
1397 msgstr ""
1399 msgid "Press any key:"
1400 msgstr ""
1402 msgid "Execute macro"
1403 msgstr ""
1405 msgid ""
1406 "Current text was modified without a file save\n"
1407 "Continue discards these changes"
1408 msgstr ""
1410 msgid "In se&lection"
1411 msgstr ""
1413 msgid "Enter replacement string:"
1414 msgstr ""
1416 msgid "&Find all"
1417 msgstr ""
1419 msgid "Cancel"
1420 msgstr "Renunţă"
1422 msgid ""
1423 "Current text was modified without a file save.\n"
1424 "Continue discards these changes."
1425 msgstr ""
1427 msgid "&Skip"
1428 msgstr "&Sar"
1430 msgid "A&ll"
1431 msgstr "&Toate"
1433 msgid "&Replace"
1434 msgstr "&Înlocuieşte"
1436 msgid "Replace with:"
1437 msgstr ""
1439 msgid "Confirm replace"
1440 msgstr ""
1442 msgid "&Open file..."
1443 msgstr "D&eschide cu..."
1445 msgid "&New"
1446 msgstr ""
1448 msgid "Save &as..."
1449 msgstr ""
1451 msgid "&Insert file..."
1452 msgstr ""
1454 msgid "Cop&y to file..."
1455 msgstr ""
1457 msgid "&User menu..."
1458 msgstr ""
1460 msgid "A&bout..."
1461 msgstr ""
1463 msgid "&Quit"
1464 msgstr "&Ieşire"
1466 msgid "&Undo"
1467 msgstr ""
1469 msgid "&Toggle ins/overw"
1470 msgstr ""
1472 msgid "To&ggle mark"
1473 msgstr ""
1475 msgid "&Mark columns"
1476 msgstr ""
1478 msgid "Mark &all"
1479 msgstr ""
1481 msgid "Unmar&k"
1482 msgstr ""
1484 msgid "Cop&y"
1485 msgstr ""
1487 msgid "Mo&ve"
1488 msgstr ""
1490 msgid "&Delete"
1491 msgstr "&Şterge"
1493 msgid "Co&py to clipfile"
1494 msgstr ""
1496 msgid "&Cut to clipfile"
1497 msgstr ""
1499 msgid "Pa&ste from clipfile"
1500 msgstr ""
1502 msgid "&Beginning"
1503 msgstr ""
1505 msgid "&End"
1506 msgstr ""
1508 msgid "&Search..."
1509 msgstr ""
1511 msgid "Search &again"
1512 msgstr ""
1514 msgid "&Replace..."
1515 msgstr ""
1517 msgid "&Toggle bookmark"
1518 msgstr ""
1520 msgid "&Next bookmark"
1521 msgstr ""
1523 msgid "&Prev bookmark"
1524 msgstr ""
1526 msgid "&Flush bookmark"
1527 msgstr ""
1529 msgid "&Go to line..."
1530 msgstr ""
1532 msgid "&Toggle line state"
1533 msgstr ""
1535 msgid "Go to matching &bracket"
1536 msgstr ""
1538 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1539 msgstr ""
1541 msgid "&Find declaration"
1542 msgstr ""
1544 msgid "Back from &declaration"
1545 msgstr ""
1547 msgid "For&ward to declaration"
1548 msgstr ""
1550 msgid "Encod&ing..."
1551 msgstr ""
1553 msgid "&Refresh screen"
1554 msgstr ""
1556 msgid "&Start record macro"
1557 msgstr ""
1559 msgid "Finis&h record macro..."
1560 msgstr ""
1562 msgid "&Execute macro..."
1563 msgstr ""
1565 msgid "Delete macr&o..."
1566 msgstr ""
1568 msgid "'ispell' s&pell check"
1569 msgstr ""
1571 msgid "&Mail..."
1572 msgstr ""
1574 msgid "Insert &literal..."
1575 msgstr ""
1577 msgid "Insert &date/time"
1578 msgstr ""
1580 msgid "&Format paragraph"
1581 msgstr ""
1583 msgid "&Sort..."
1584 msgstr ""
1586 msgid "&Paste output of..."
1587 msgstr ""
1589 msgid "&External formatter"
1590 msgstr ""
1592 msgid "&General..."
1593 msgstr ""
1595 msgid "Save &mode..."
1596 msgstr ""
1598 msgid "Learn &keys..."
1599 msgstr ""
1601 msgid "Syntax &highlighting..."
1602 msgstr ""
1604 msgid "S&yntax file"
1605 msgstr ""
1607 msgid "&Menu file"
1608 msgstr ""
1610 msgid "&Save setup"
1611 msgstr "&Salvează setările"
1613 msgid "&File"
1614 msgstr ""
1616 msgid "&Edit"
1617 msgstr ""
1619 msgid "&Search"
1620 msgstr ""
1622 msgid "&Command"
1623 msgstr ""
1625 msgid "For&mat"
1626 msgstr ""
1628 msgid "&Options"
1629 msgstr ""
1631 msgid "None"
1632 msgstr "Fără aranjare"
1634 msgid "Dynamic paragraphing"
1635 msgstr "Paragrafare automată"
1637 msgid "Type writer wrap"
1638 msgstr "Tip \"maşină de scris\""
1640 msgid "Word wrap line length:"
1641 msgstr ""
1643 msgid "Cursor beyond end of line"
1644 msgstr ""
1646 msgid "Pers&istent selection"
1647 msgstr ""
1649 msgid "Synta&x highlighting"
1650 msgstr "&Evidenţiere sintaxă"
1652 msgid "Visible tabs"
1653 msgstr ""
1655 msgid "Visible trailing spaces"
1656 msgstr ""
1658 msgid "Save file &position"
1659 msgstr "Salvează fişierul şi &poziţia"
1661 msgid "Confir&m before saving"
1662 msgstr "&Confirmă înainte de a salva"
1664 msgid "&Return does autoindent"
1665 msgstr "returul &Autoindentează"
1667 msgid "Tab spacing:"
1668 msgstr ""
1670 msgid "Fill tabs with &spaces"
1671 msgstr "&Umple tab-urile cu spaţii"
1673 msgid "&Backspace through tabs"
1674 msgstr "şterge deodată &Tab-urile"
1676 msgid "&Fake half tabs"
1677 msgstr "&Simulează tab-urile 1/2"
1679 msgid "Wrap mode"
1680 msgstr "Mod de aranjare"
1682 msgid "Editor options"
1683 msgstr ""
1685 msgid "Edit: "
1686 msgstr ""
1688 msgid "ButtonBar|Mark"
1689 msgstr ""
1691 msgid "ButtonBar|Replac"
1692 msgstr ""
1694 msgid "ButtonBar|Copy"
1695 msgstr ""
1697 msgid "ButtonBar|Move"
1698 msgstr ""
1700 msgid "ButtonBar|Delete"
1701 msgstr ""
1703 msgid "ButtonBar|PullDn"
1704 msgstr ""
1706 msgid "Load syntax file"
1707 msgstr ""
1709 #, c-format
1710 msgid ""
1711 "Cannot open file %s\n"
1712 "%s"
1713 msgstr ""
1715 #, c-format
1716 msgid "Error in file %s on line %d"
1717 msgstr ""
1719 msgid ""
1720 "The Commander can't change to the directory that\n"
1721 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1722 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1723 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1724 msgstr ""
1726 msgid "The shell is already running a command"
1727 msgstr ""
1729 #, c-format
1730 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1731 msgstr "Tastaţi `exit' pentru a reveni în Midnight Commander"
1733 #, c-format
1734 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1735 msgstr ""
1737 msgid "&Set"
1738 msgstr "&Setez"
1740 msgid "S&kip"
1741 msgstr "S&ar"
1743 msgid "Set &all"
1744 msgstr "Set. &tot"
1746 msgid "owner"
1747 msgstr "propr."
1749 msgid "group"
1750 msgstr "grup"
1752 msgid "other"
1753 msgstr "alţii"
1755 msgid "On"
1756 msgstr "Pe"
1758 msgid "Flag"
1759 msgstr "Ind."
1761 msgid "Mode"
1762 msgstr "Mod"
1764 #, c-format
1765 msgid "%6d of %d"
1766 msgstr "%6d din %d"
1768 msgid "Chown advanced command"
1769 msgstr ""
1771 #, c-format
1772 msgid ""
1773 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1774 "%s"
1775 msgstr ""
1777 #, c-format
1778 msgid ""
1779 "Cannot chown \"%s\"\n"
1780 "%s"
1781 msgstr ""
1783 msgid "&Stop"
1784 msgstr "O&preşte"
1786 msgid "&Resume"
1787 msgstr "&Reia"
1789 msgid "&Kill"
1790 msgstr "&Omoară"
1792 msgid "&Full file list"
1793 msgstr "listă de &Fişiere completă"
1795 msgid "&Brief file list"
1796 msgstr "listă &Scurtă de fişiere"
1798 msgid "&Long file list"
1799 msgstr "listă &Lungă de fişiere"
1801 msgid "&User defined:"
1802 msgstr "definit de &Utilizator:"
1804 msgid "Listing mode"
1805 msgstr "Mod de listare"
1807 msgid "User &mini status"
1808 msgstr ""
1810 msgid "Other 8 bit"
1811 msgstr "8 biţi"
1813 msgid "Display bits"
1814 msgstr ""
1816 msgid "Input / display codepage:"
1817 msgstr "Intrare / cod de afişare:"
1819 msgid "F&ull 8 bits input"
1820 msgstr "&Intrare pe 8 biţi"
1822 msgid "&Select"
1823 msgstr "&Selectează "
1825 msgid "Running"
1826 msgstr ""
1828 msgid "Stopped"
1829 msgstr "Oprit"
1831 msgid "&Reverse"
1832 msgstr "in&Vers"
1834 msgid "Case sensi&tive"
1835 msgstr ""
1837 msgid "Executable &first"
1838 msgstr ""
1840 msgid "Sort order"
1841 msgstr "Ordinea de sortare"
1843 msgid "Confirmation"
1844 msgstr ""
1846 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1847 #. 2
1848 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1849 msgstr ""
1851 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1852 msgstr ""
1854 msgid "Confirmation|E&xit"
1855 msgstr ""
1857 msgid "Confirmation|&Execute"
1858 msgstr ""
1860 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1861 msgstr ""
1863 msgid "Confirmation|&Delete"
1864 msgstr ""
1866 msgid "UTF-8 output"
1867 msgstr ""
1869 msgid "Full 8 bits output"
1870 msgstr "Ieşire pe 8 biţi"
1872 msgid "ISO 8859-1"
1873 msgstr "ISO 8859-1"
1875 msgid "7 bits"
1876 msgstr "7 biţi"
1878 msgid "Directory tree"
1879 msgstr ""
1881 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1882 msgstr ""
1884 msgid "Use &passive mode"
1885 msgstr "Utilizează modul _pasiv"
1887 msgid "&Use ~/.netrc"
1888 msgstr "&Utilizează ~/.netrc"
1890 msgid "&Always use ftp proxy"
1891 msgstr "&Utilizează ftp-ul proxy"
1893 msgid "sec"
1894 msgstr "sec"
1896 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1897 msgstr "Cache-ul ftpfs expiră în:"
1899 msgid "ftp anonymous password:"
1900 msgstr "Parola pentru ftp anonim:"
1902 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1903 msgstr "VFS-urile expiră în:"
1905 msgid "Virtual File System Setting"
1906 msgstr ""
1908 msgid "cd"
1909 msgstr "cd"
1911 msgid "Quick cd"
1912 msgstr "Schimbare rapidă de director"
1914 msgid "Symbolic link filename:"
1915 msgstr "Numele legăturii simbolice:"
1917 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1918 msgstr "Fişier existent (către care va indica legătura):"
1920 msgid "Symbolic link"
1921 msgstr "Numele legăturii simbolice:"
1923 msgid "Background Jobs"
1924 msgstr "Sarcini de Fundal"
1926 msgid "Domain:"
1927 msgstr "Domeniu:"
1929 msgid "Username:"
1930 msgstr "Nume proprietar:"
1932 #, c-format
1933 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1934 msgstr "Parola pentru \\\\%s\\%s"
1936 msgid "execute/search by others"
1937 msgstr "execuţie/căutare de alţii"
1939 msgid "write by others"
1940 msgstr "scriere de alţii"
1942 msgid "read by others"
1943 msgstr "citire de alţii"
1945 msgid "execute/search by group"
1946 msgstr "execuţie/căutare de grup"
1948 msgid "write by group"
1949 msgstr "scriere de grup"
1951 msgid "read by group"
1952 msgstr "citire de grup"
1954 msgid "execute/search by owner"
1955 msgstr "execuţie/căutare de propr."
1957 msgid "write by owner"
1958 msgstr "scriere de proprietar"
1960 msgid "read by owner"
1961 msgstr "citire de proprietar"
1963 msgid "sticky bit"
1964 msgstr "bitul de ţintuire (sticky)"
1966 msgid "set group ID on execution"
1967 msgstr "setez ID grup la execuţie"
1969 msgid "set user ID on execution"
1970 msgstr "setez ID propr. la exec."
1972 msgid "C&lear marked"
1973 msgstr "Şter&g marc."
1975 msgid "S&et marked"
1976 msgstr "Set. &marc."
1978 msgid "&Marked all"
1979 msgstr "&Tot marc."
1981 msgid "Name"
1982 msgstr "Nume"
1984 msgid "Permissions (Octal)"
1985 msgstr "Drepturi (Octal)"
1987 msgid "Owner name"
1988 msgstr "Numele proprietarului"
1990 msgid "Group name"
1991 msgstr "Numele grupului"
1993 msgid "Use SPACE to change"
1994 msgstr "Apăsaţi SPAŢIU pentru"
1996 msgid "an option, ARROW KEYS"
1997 msgstr "schimbarea unei opţiuni,"
1999 msgid "to move between options"
2000 msgstr "SĂGEŢILE pentru navigare"
2002 msgid "and T or INS to mark"
2003 msgstr "şi T sau INS pentru marcare"
2005 msgid "Chmod command"
2006 msgstr "Comanda chmod"
2008 msgid "File"
2009 msgstr " Fişier"
2011 msgid "Permission"
2012 msgstr "Drepturi"
2014 msgid "Set &users"
2015 msgstr "Setează &utilizatori"
2017 msgid "Set &groups"
2018 msgstr "Setează &grupuri"
2020 msgid "Size"
2021 msgstr "Mărime"
2023 msgid "Chown command"
2024 msgstr ""
2026 msgid "<Unknown user>"
2027 msgstr "<Utiliz. necun.>"
2029 msgid "<Unknown group>"
2030 msgstr "<Grup necun.>"
2032 msgid "User name"
2033 msgstr ""
2035 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2036 msgstr ""
2038 msgid "Files tagged, want to cd?"
2039 msgstr "Există fişiere marcate, doriţi să schimbaţi directorul?"
2041 msgid "Cannot change directory"
2042 msgstr "Nu pot deschide directorul %s"
2044 msgid "Filter"
2045 msgstr ""
2047 msgid "Set expression for filtering filenames"
2048 msgstr ""
2050 msgid "&Using shell patterns"
2051 msgstr "&Utilizez \"shell patterns\""
2053 msgid "&Case sensitive"
2054 msgstr ""
2056 msgid "&Files only"
2057 msgstr ""
2059 #, c-format
2060 msgid "Link %s to:"
2061 msgstr "Leagă %s de:"
2063 msgid "Link"
2064 msgstr ""
2066 #, c-format
2067 msgid "link: %s"
2068 msgstr ""
2070 #, c-format
2071 msgid "symlink: %s"
2072 msgstr ""
2074 #, c-format
2075 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2076 msgstr ""
2078 msgid "View file"
2079 msgstr ""
2081 msgid "Filename:"
2082 msgstr ""
2084 msgid "Filtered view"
2085 msgstr ""
2087 msgid "Filter command and arguments:"
2088 msgstr ""
2090 msgid "Create a new Directory"
2091 msgstr "Creează un nou Director"
2093 msgid "Enter directory name:"
2094 msgstr ""
2096 msgid "Select"
2097 msgstr ""
2099 msgid "Unselect"
2100 msgstr ""
2102 msgid "Extension file edit"
2103 msgstr "Editează fişierul de extensii"
2105 msgid "Which extension file you want to edit?"
2106 msgstr ""
2108 msgid "Highlighting groups file edit"
2109 msgstr ""
2111 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2112 msgstr ""
2114 msgid "Compare directories"
2115 msgstr ""
2117 msgid "Select compare method:"
2118 msgstr ""
2120 msgid "&Quick"
2121 msgstr "&Rapidă"
2123 msgid "&Size only"
2124 msgstr "&Doar mărime"
2126 msgid "&Thorough"
2127 msgstr "&Completă"
2129 msgid ""
2130 "Both panels should be in the listing mode\n"
2131 "to use this command"
2132 msgstr ""
2134 msgid ""
2135 "Not an xterm or Linux console;\n"
2136 "the panels cannot be toggled."
2137 msgstr ""
2139 #, c-format
2140 msgid "Symlink `%s' points to:"
2141 msgstr ""
2143 msgid "Edit symlink"
2144 msgstr ""
2146 #, c-format
2147 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2148 msgstr ""
2150 #, c-format
2151 msgid "edit symlink: %s"
2152 msgstr ""
2154 #, c-format
2155 msgid "`%s' is not a symbolic link"
2156 msgstr "`%s' nu este o legătură simbolică"
2158 msgid "FTP to machine"
2159 msgstr ""
2161 msgid "Shell link to machine"
2162 msgstr ""
2164 msgid "SMB link to machine"
2165 msgstr ""
2167 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2168 msgstr ""
2170 msgid ""
2171 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2172 "files on: (F1 for details)"
2173 msgstr ""
2175 msgid "Setup"
2176 msgstr ""
2178 #, c-format
2179 msgid "Setup saved to ~/%s"
2180 msgstr ""
2182 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2183 msgstr ""
2185 #, c-format
2186 msgid ""
2187 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2188 "%s"
2189 msgstr ""
2191 msgid "Cannot read directory contents"
2192 msgstr "Nu pot citi conţinutul directorului"
2194 #, c-format
2195 msgid ""
2196 "Cannot create temporary command file\n"
2197 "%s"
2198 msgstr ""
2200 msgid "Parameter"
2201 msgstr ""
2203 #, c-format
2204 msgid " %s%s file error"
2205 msgstr ""
2207 #, c-format
2208 msgid ""
2209 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2210 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2211 "Commander package."
2212 msgstr ""
2214 #, c-format
2215 msgid "~/%s file error"
2216 msgstr ""
2218 #, c-format
2219 msgid ""
2220 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
2221 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
2222 "it."
2223 msgstr ""
2225 msgid "DialogTitle|Copy"
2226 msgstr ""
2228 msgid "DialogTitle|Move"
2229 msgstr ""
2231 msgid "DialogTitle|Delete"
2232 msgstr ""
2234 msgid "FileOperation|Copy"
2235 msgstr ""
2237 msgid "FileOperation|Move"
2238 msgstr ""
2240 msgid "FileOperation|Delete"
2241 msgstr ""
2243 #, no-c-format
2244 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2245 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2247 #, no-c-format
2248 msgid "%o %d %f%m"
2249 msgstr "%o %d %f%m"
2251 msgid "file"
2252 msgstr "fişierul"
2254 msgid "files"
2255 msgstr "fişiere"
2257 msgid "directory"
2258 msgstr "director"
2260 msgid "directories"
2261 msgstr "directoare"
2263 msgid "files/directories"
2264 msgstr "fişiere/directoare"
2266 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2267 msgid " with source mask:"
2268 msgstr " cu mască sursă:"
2270 msgid "to:"
2271 msgstr "către:"
2273 #, c-format
2274 msgid "%s?"
2275 msgstr ""
2277 msgid "Cannot make the hardlink"
2278 msgstr ""
2280 #, c-format
2281 msgid ""
2282 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2283 "%s"
2284 msgstr ""
2286 msgid ""
2287 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2288 "\n"
2289 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2290 msgstr ""
2292 #, c-format
2293 msgid ""
2294 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2295 "%s"
2296 msgstr ""
2298 msgid "&Abort"
2299 msgstr "&Întrerup"
2301 #, c-format
2302 msgid ""
2303 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2304 "%s"
2305 msgstr ""
2307 #, c-format
2308 msgid ""
2309 "\"%s\"\n"
2310 "and\n"
2311 "\"%s\"\n"
2312 "are the same file"
2313 msgstr ""
2315 #, c-format
2316 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2317 msgstr ""
2319 #, c-format
2320 msgid ""
2321 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2322 "%s"
2323 msgstr ""
2325 #, c-format
2326 msgid ""
2327 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2328 "%s"
2329 msgstr ""
2331 #, c-format
2332 msgid ""
2333 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2334 "%s"
2335 msgstr ""
2337 #, c-format
2338 msgid ""
2339 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2340 "%s"
2341 msgstr ""
2343 msgid "&Retry"
2344 msgstr "&Reîncerc"
2346 msgid ""
2347 "\n"
2348 "Directory not empty.\n"
2349 "Delete it recursively?"
2350 msgstr ""
2352 msgid ""
2353 "\n"
2354 "Background process: Directory not empty.\n"
2355 "Delete it recursively?"
2356 msgstr ""
2358 msgid "Delete:"
2359 msgstr ""
2361 msgid "Non&e"
2362 msgstr "&Niciunul"
2364 #, c-format
2365 msgid ""
2366 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2367 "%s"
2368 msgstr ""
2370 #, c-format
2371 msgid ""
2372 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2373 "%s"
2374 msgstr ""
2376 #, c-format
2377 msgid ""
2378 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2379 "%s"
2380 msgstr ""
2382 #, c-format
2383 msgid ""
2384 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2385 "%s"
2386 msgstr ""
2388 #, c-format
2389 msgid ""
2390 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2391 "%s"
2392 msgstr ""
2394 #, c-format
2395 msgid ""
2396 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2397 "%s"
2398 msgstr ""
2400 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2401 msgstr ""
2403 #, c-format
2404 msgid ""
2405 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2406 "%s"
2407 msgstr ""
2409 #, c-format
2410 msgid ""
2411 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2412 "%s"
2413 msgstr ""
2415 #, c-format
2416 msgid ""
2417 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2418 "%s"
2419 msgstr ""
2421 #, c-format
2422 msgid ""
2423 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2424 "%s"
2425 msgstr ""
2427 #, c-format
2428 msgid ""
2429 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2430 "%s"
2431 msgstr ""
2433 msgid "(stalled)"
2434 msgstr "(oprit)"
2436 #, c-format
2437 msgid ""
2438 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2439 "%s"
2440 msgstr ""
2442 #, c-format
2443 msgid ""
2444 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2445 "%s"
2446 msgstr ""
2448 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2449 msgstr "Fişierul a fost transferat incomplet. Îl păstrez?"
2451 msgid "&Keep"
2452 msgstr "&Păstrează"
2454 #, c-format
2455 msgid ""
2456 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2457 "%s"
2458 msgstr ""
2460 #, c-format
2461 msgid ""
2462 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2463 "%s"
2464 msgstr ""
2466 #, c-format
2467 msgid ""
2468 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2469 "\"%s\""
2470 msgstr ""
2472 #, c-format
2473 msgid ""
2474 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2475 "%s"
2476 msgstr ""
2478 #, c-format
2479 msgid ""
2480 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2481 "%s"
2482 msgstr ""
2484 #, c-format
2485 msgid ""
2486 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2487 "%s"
2488 msgstr ""
2490 #, c-format
2491 msgid ""
2492 "\"%s\"\n"
2493 "and\n"
2494 "\"%s\"\n"
2495 "are the same directory"
2496 msgstr ""
2498 #, c-format
2499 msgid ""
2500 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2501 "%s"
2502 msgstr ""
2504 #, c-format
2505 msgid ""
2506 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2507 "%s"
2508 msgstr ""
2510 msgid "Directory scanning"
2511 msgstr ""
2513 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2514 msgstr ""
2516 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2517 msgstr ""
2519 #, c-format
2520 msgid "%d:%02d.%02d"
2521 msgstr ""
2523 #, c-format
2524 msgid "ETA %s"
2525 msgstr ""
2527 #, c-format
2528 msgid "%.2f MB/s"
2529 msgstr "%.2f MB/"
2531 #, c-format
2532 msgid "%.2f KB/s"
2533 msgstr "%.2f KB/"
2535 #, c-format
2536 msgid "%ld B/s"
2537 msgstr "%ld B/"
2539 msgid "Target file already exists!"
2540 msgstr ""
2542 #, c-format
2543 msgid "Source date: %s, size %llu"
2544 msgstr ""
2546 #, c-format
2547 msgid "Target date: %s, size %llu"
2548 msgstr ""
2550 msgid "If &size differs"
2551 msgstr "dacă mă&Rimea diferă"
2553 msgid "&Update"
2554 msgstr "cele &Vechi"
2556 msgid "Overwrite all targets?"
2557 msgstr "Suprascriu toate desinaţiile?"
2559 msgid "&Reget"
2560 msgstr "&Readuc"
2562 msgid "A&ppend"
2563 msgstr "adau&G"
2565 msgid "Overwrite this target?"
2566 msgstr "Suprascriu această ţintă?"
2568 msgid "File exists"
2569 msgstr ""
2571 msgid "Background process: File exists"
2572 msgstr ""
2574 #, c-format
2575 msgid "Files processed: %zu of %zu"
2576 msgstr ""
2578 #, c-format
2579 msgid "Time: %s  %s (%s)"
2580 msgstr ""
2582 #, c-format
2583 msgid "Total: %s of %s"
2584 msgstr ""
2586 msgid "Source"
2587 msgstr "Sursă"
2589 msgid "Target"
2590 msgstr "Ţintă"
2592 msgid "Deleting"
2593 msgstr "Ştergere"
2595 msgid "&Background"
2596 msgstr "&Fundal"
2598 msgid "&Stable Symlinks"
2599 msgstr "Legături simbolice &Stabile"
2601 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2602 msgstr ""
2604 msgid "Preserve &attributes"
2605 msgstr ""
2607 msgid "Follow &links"
2608 msgstr ""
2610 #, c-format
2611 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2612 msgstr ""
2614 msgid "&Suspend"
2615 msgstr "&Suspendare"
2617 msgid "Con&tinue"
2618 msgstr "Con&tinuă"
2620 msgid "&Chdir"
2621 msgstr "&Chdir"
2623 msgid "&Again"
2624 msgstr "&Din nou"
2626 msgid "Pane&lize"
2627 msgstr "Pane&lizare"
2629 msgid "&View - F3"
2630 msgstr "&Vizualizare - F3"
2632 msgid "&Edit - F4"
2633 msgstr "&Editare - F4"
2635 #, c-format
2636 msgid "Found: %ld"
2637 msgstr ""
2639 msgid "Malformed regular expression"
2640 msgstr ""
2642 msgid "Cas&e sensitive"
2643 msgstr ""
2645 msgid "&Find recursively"
2646 msgstr ""
2648 msgid "S&kip hidden"
2649 msgstr ""
2651 msgid "&All charsets"
2652 msgstr ""
2654 msgid "Sea&rch for content"
2655 msgstr ""
2657 msgid "Case sens&itive"
2658 msgstr ""
2660 msgid "Re&gular expression"
2661 msgstr ""
2663 msgid "Fir&st hit"
2664 msgstr ""
2666 msgid "A&ll charsets"
2667 msgstr ""
2669 msgid "&Tree"
2670 msgstr "&Arbore"
2672 msgid "Find File"
2673 msgstr "Caut fişier"
2675 msgid "Content:"
2676 msgstr ""
2678 msgid "File name:"
2679 msgstr ""
2681 msgid "Start at:"
2682 msgstr "Încep la:"
2684 #, c-format
2685 msgid "Grepping in %s"
2686 msgstr "Caut în %s"
2688 msgid "Finished"
2689 msgstr "Terminat"
2691 #, c-format
2692 msgid "Searching %s"
2693 msgstr "Caut %s"
2695 msgid "Searching"
2696 msgstr "Caut"
2698 msgid "&Move"
2699 msgstr "&Mută"
2701 msgid "&Remove"
2702 msgstr "Ş&Terge"
2704 msgid "&Append"
2705 msgstr "&Adaugă"
2707 msgid "&Insert"
2708 msgstr "&Inserează"
2710 msgid "New &entry"
2711 msgstr ""
2713 msgid "New &group"
2714 msgstr ""
2716 msgid "&Up"
2717 msgstr "&Sus"
2719 msgid "&Add current"
2720 msgstr "&Adaugă pe cel curent"
2722 msgid "&Refresh"
2723 msgstr ""
2725 msgid "Fr&ee VFSs now"
2726 msgstr "&Goleşte VFS-urile"
2728 msgid "Change &to"
2729 msgstr ""
2731 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2732 msgstr "Subgrup - apăsaţi ENTER ca să vedeţi lista"
2734 msgid "Active VFS directories"
2735 msgstr "Directoare VFS active"
2737 msgid "Directory hotlist"
2738 msgstr "Lista rapidă de directoare"
2740 msgid "Directory path"
2741 msgstr "Calea directorului"
2743 msgid "Directory label"
2744 msgstr "Eticheta directorului"
2746 #, c-format
2747 msgid "Moving %s"
2748 msgstr "Mut %s"
2750 msgid "New hotlist entry"
2751 msgstr "Intrare nouă în lista rapidă"
2753 msgid "Directory label:"
2754 msgstr ""
2756 msgid "Directory path:"
2757 msgstr ""
2759 msgid "New hotlist group"
2760 msgstr ""
2762 msgid "Name of new group:"
2763 msgstr ""
2765 msgid "Remove:"
2766 msgstr ""
2768 msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
2769 msgstr ""
2771 msgid ""
2772 "Group not empty.\n"
2773 "Remove it?"
2774 msgstr ""
2776 msgid "Top level group"
2777 msgstr ""
2779 msgid "Hotlist Load"
2780 msgstr ""
2782 #, c-format
2783 msgid ""
2784 "MC was unable to write ~/%s file,\n"
2785 "your old hotlist entries were not deleted"
2786 msgstr ""
2788 #, c-format
2789 msgid "Label for \"%s\":"
2790 msgstr "Eticheta pentru \"%s\":"
2792 msgid "Add to hotlist"
2793 msgstr ""
2795 msgid "Information"
2796 msgstr ""
2798 #, c-format
2799 msgid "Midnight Commander %s"
2800 msgstr "Comandant la miezul nopţii %s ;)"
2802 #, c-format
2803 msgid "File: %s"
2804 msgstr "Fişier: %s"
2806 #, c-format
2807 msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld"
2808 msgstr ""
2810 msgid "No node information"
2811 msgstr "Nu există informaţii despre noduri"
2813 #, c-format
2814 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2815 msgstr "Spaţiu gol: %s (%d%%) în %s"
2817 msgid "No space information"
2818 msgstr "Nu există date despre spaţiul gol"
2820 #, c-format
2821 msgid "Type:      %s"
2822 msgstr ""
2824 msgid "non-local vfs"
2825 msgstr "vfs non-local"
2827 #, c-format
2828 msgid "Device:    %s"
2829 msgstr "Dispozit.: %s"
2831 #, c-format
2832 msgid "Filesystem: %s"
2833 msgstr "Partiţie:  %s"
2835 #, c-format
2836 msgid "Accessed:  %s"
2837 msgstr "Accesat:   %s"
2839 #, c-format
2840 msgid "Modified:  %s"
2841 msgstr "Modificat: %s"
2843 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2844 #, c-format
2845 msgid "Changed:   %s"
2846 msgstr ""
2848 #, c-format
2849 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2850 msgstr ""
2852 #, c-format
2853 msgid "Size:      %s"
2854 msgstr "Mărime:    %s"
2856 #, c-format
2857 msgid " (%ld block)"
2858 msgid_plural " (%ld blocks)"
2859 msgstr[0] ""
2860 msgstr[1] ""
2861 msgstr[2] ""
2863 #, c-format
2864 msgid "Owner:     %s/%s"
2865 msgstr "Propr.:    %s/%s"
2867 #, c-format
2868 msgid "Links:     %d"
2869 msgstr "Legături:  %d"
2871 #, c-format
2872 msgid "Mode:      %s (%04o)"
2873 msgstr "Mod:       %s (%04o)"
2875 #, c-format
2876 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
2877 msgstr "Locaţie:   %Xh:%Xh"
2879 msgid "&Vertical"
2880 msgstr "&Verticală"
2882 msgid "&Horizontal"
2883 msgstr "ori&Zontală"
2885 msgid "Show free sp&ace"
2886 msgstr ""
2888 msgid "&XTerm window title"
2889 msgstr ""
2891 msgid "H&intbar visible"
2892 msgstr ""
2894 msgid "&Keybar visible"
2895 msgstr "bară taste &Vizibilă"
2897 msgid "Command &prompt"
2898 msgstr ""
2900 msgid "Show &mini status"
2901 msgstr ""
2903 msgid "Menu&bar visible"
2904 msgstr ""
2906 msgid "&Equal split"
2907 msgstr "împărţire &Egală"
2909 msgid "Panel split"
2910 msgstr ""
2912 msgid "Console output"
2913 msgstr ""
2915 msgid "Other options"
2916 msgstr ""
2918 msgid "Output lines:"
2919 msgstr ""
2921 msgid "Layout"
2922 msgstr "Aspect"
2924 msgid "File listin&g"
2925 msgstr ""
2927 msgid "&Quick view"
2928 msgstr ""
2930 msgid "&Info"
2931 msgstr ""
2933 msgid "&Listing mode..."
2934 msgstr "mod de &Listare..."
2936 msgid "&Sort order..."
2937 msgstr "&Ordinea sortării..."
2939 msgid "&Filter..."
2940 msgstr "&Filtru..."
2942 msgid "&Encoding..."
2943 msgstr ""
2945 msgid "FT&P link..."
2946 msgstr "legătură FT&P..."
2948 msgid "S&hell link..."
2949 msgstr "conexiune s&hell..."
2951 msgid "SM&B link..."
2952 msgstr "legătură SM&B..."
2954 msgid "&Rescan"
2955 msgstr ""
2957 msgid "&View"
2958 msgstr ""
2960 msgid "Vie&w file..."
2961 msgstr ""
2963 msgid "&Filtered view"
2964 msgstr ""
2966 msgid "&Copy"
2967 msgstr ""
2969 msgid "C&hmod"
2970 msgstr ""
2972 msgid "&Link"
2973 msgstr ""
2975 msgid "&Symlink"
2976 msgstr ""
2978 msgid "Relative symlin&k"
2979 msgstr ""
2981 msgid "Edit s&ymlink"
2982 msgstr ""
2984 msgid "Ch&own"
2985 msgstr ""
2987 msgid "&Advanced chown"
2988 msgstr ""
2990 msgid "&Rename/Move"
2991 msgstr ""
2993 msgid "&Mkdir"
2994 msgstr ""
2996 msgid "&Quick cd"
2997 msgstr ""
2999 msgid "Select &group"
3000 msgstr ""
3002 msgid "U&nselect group"
3003 msgstr ""
3005 msgid "Reverse selec&tion"
3006 msgstr ""
3008 msgid "E&xit"
3009 msgstr ""
3011 msgid "&User menu"
3012 msgstr ""
3014 msgid "&Directory tree"
3015 msgstr "arbore de &Directoare"
3017 msgid "&Find file"
3018 msgstr ""
3020 msgid "S&wap panels"
3021 msgstr ""
3023 msgid "Switch &panels on/off"
3024 msgstr ""
3026 msgid "&Compare directories"
3027 msgstr ""
3029 msgid "&View diff files"
3030 msgstr ""
3032 msgid "E&xternal panelize"
3033 msgstr ""
3035 msgid "Show directory s&izes"
3036 msgstr ""
3038 msgid "Command &history"
3039 msgstr ""
3041 msgid "Di&rectory hotlist"
3042 msgstr ""
3044 msgid "&Active VFS list"
3045 msgstr ""
3047 msgid "&Background jobs"
3048 msgstr ""
3050 msgid "Screen lis&t"
3051 msgstr ""
3053 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3054 msgstr "rec&Uperare fişiere (doar ext2fs)"
3056 msgid "&Listing format edit"
3057 msgstr "Mod de listare"
3059 msgid "Edit &extension file"
3060 msgstr "editare fişier &Extensii"
3062 msgid "Edit &menu file"
3063 msgstr "editare fişier &Meniuri"
3065 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3066 msgstr ""
3068 msgid "&Configuration..."
3069 msgstr "&Configurare..."
3071 msgid "&Layout..."
3072 msgstr "&Aspect..."
3074 msgid "&Panel options..."
3075 msgstr ""
3077 msgid "C&onfirmation..."
3078 msgstr ""
3080 msgid "&Display bits..."
3081 msgstr "&Biţi de afişare..."
3083 msgid "&Virtual FS..."
3084 msgstr "Sistem &Virtual de Fişiere..."
3086 msgid "Panels:"
3087 msgstr ""
3089 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3090 msgstr "Variabila de mediu TERM nu este setată!\n"
3092 #, c-format
3093 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3094 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3095 msgstr[0] ""
3096 msgstr[1] ""
3097 msgstr[2] ""
3099 msgid "The Midnight Commander"
3100 msgstr ""
3102 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3103 msgstr ""
3105 msgid "&Above"
3106 msgstr ""
3108 msgid "&Left"
3109 msgstr ""
3111 msgid "&Below"
3112 msgstr ""
3114 msgid "&Right"
3115 msgstr ""
3117 msgid "ButtonBar|Menu"
3118 msgstr ""
3120 msgid "ButtonBar|View"
3121 msgstr ""
3123 msgid "ButtonBar|RenMov"
3124 msgstr ""
3126 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3127 msgstr ""
3129 msgid "&Never"
3130 msgstr "&Niciodată"
3132 msgid "On dum&b terminals"
3133 msgstr ""
3135 msgid "Alwa&ys"
3136 msgstr "&Întotdeauna"
3138 msgid "A&uto save setup"
3139 msgstr ""
3141 msgid "Sa&fe delete"
3142 msgstr ""
3144 msgid "Cd follows lin&ks"
3145 msgstr ""
3147 msgid "Rotating d&ash"
3148 msgstr ""
3150 msgid "Co&mplete: show all"
3151 msgstr ""
3153 msgid "Shell &patterns"
3154 msgstr ""
3156 msgid "&Drop down menus"
3157 msgstr "&Desfăşoară meniurile"
3159 msgid "Auto m&enus"
3160 msgstr ""
3162 msgid "Use internal vie&w"
3163 msgstr ""
3165 msgid "Use internal edi&t"
3166 msgstr ""
3168 msgid "Pause after run"
3169 msgstr ""
3171 msgid "Timeout:"
3172 msgstr ""
3174 msgid "S&ingle press"
3175 msgstr ""
3177 msgid "Esc key mode"
3178 msgstr ""
3180 msgid "Mkdi&r autoname"
3181 msgstr ""
3183 msgid "Classic pro&gressbar"
3184 msgstr ""
3186 msgid "Compute tota&ls"
3187 msgstr ""
3189 msgid "&Verbose operation"
3190 msgstr "operaţii des&Criptive"
3192 msgid "File operation options"
3193 msgstr ""
3195 msgid "Configure options"
3196 msgstr "Opţiuni de configurare"
3198 msgid "Case &insensitive"
3199 msgstr ""
3201 msgid "Case s&ensitive"
3202 msgstr ""
3204 msgid "Use panel sort mo&de"
3205 msgstr ""
3207 msgid "Quick search"
3208 msgstr ""
3210 msgid "&Permissions"
3211 msgstr ""
3213 msgid "File &types"
3214 msgstr ""
3216 msgid "File highlight"
3217 msgstr ""
3219 msgid "&Mouse page scrolling"
3220 msgstr ""
3222 msgid "Pa&ge scrolling"
3223 msgstr ""
3225 msgid "L&ynx-like motion"
3226 msgstr "navigare în stil L&ynx"
3228 msgid "Navigation"
3229 msgstr ""
3231 msgid "A&uto save panels setup"
3232 msgstr ""
3234 msgid "Simple s&wap"
3235 msgstr ""
3237 msgid "Re&verse files only"
3238 msgstr ""
3240 msgid "Ma&rk moves down"
3241 msgstr ""
3243 msgid "&Fast dir reload"
3244 msgstr "reîncarc&Ă dir. rapid"
3246 msgid "Show &hidden files"
3247 msgstr ""
3249 msgid "Show &backup files"
3250 msgstr ""
3252 msgid "Mi&x all files"
3253 msgstr ""
3255 msgid "Use SI si&ze units"
3256 msgstr ""
3258 msgid "Main panel options"
3259 msgstr ""
3261 msgid "Panel options"
3262 msgstr ""
3264 msgid ""
3265 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3266 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3267 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3268 "the details."
3269 msgstr ""
3271 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3272 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3273 msgid "sort|u"
3274 msgstr ""
3276 msgid "&Unsorted"
3277 msgstr "ne-Sor&tat"
3279 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3280 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3281 msgid "sort|n"
3282 msgstr ""
3284 msgid "&Name"
3285 msgstr "&Nume"
3287 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3288 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3289 msgid "sort|v"
3290 msgstr ""
3292 msgid "&Version"
3293 msgstr ""
3295 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3296 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3297 msgid "sort|e"
3298 msgstr ""
3300 msgid "&Extension"
3301 msgstr "&Extensie"
3303 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3304 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3305 msgid "sort|s"
3306 msgstr ""
3308 msgid "&Size"
3309 msgstr "&Mărime"
3311 msgid "Block Size"
3312 msgstr ""
3314 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3315 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3316 msgid "sort|m"
3317 msgstr ""
3319 msgid "&Modify time"
3320 msgstr "data modi&Ficării"
3322 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3323 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3324 msgid "sort|a"
3325 msgstr ""
3327 msgid "&Access time"
3328 msgstr "data &Accesului"
3330 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3331 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3332 msgid "sort|h"
3333 msgstr ""
3335 msgid "C&hange time"
3336 msgstr ""
3338 msgid "Perm"
3339 msgstr "Mod"
3341 msgid "Nl"
3342 msgstr "Nl"
3344 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3345 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3346 msgid "sort|i"
3347 msgstr ""
3349 msgid "&Inode"
3350 msgstr "&Inod"
3352 msgid "UID"
3353 msgstr "UID"
3355 msgid "GID"
3356 msgstr "GID"
3358 msgid "Owner"
3359 msgstr "Proprietar"
3361 msgid "Group"
3362 msgstr "Grup"
3364 msgid "[dev]"
3365 msgstr ""
3367 msgid "UP--DIR"
3368 msgstr "SUS-DIR"
3370 msgid "SYMLINK"
3371 msgstr "LEG. SIMB."
3373 msgid "SUB-DIR"
3374 msgstr "SUB-DIR"
3376 msgid "<readlink failed>"
3377 msgstr "<readlink eşuat>"
3379 #, c-format
3380 msgid "%s byte"
3381 msgid_plural "%s bytes"
3382 msgstr[0] ""
3383 msgstr[1] ""
3384 msgstr[2] ""
3386 #, c-format
3387 msgid "%s in %d file"
3388 msgid_plural "%s in %d files"
3389 msgstr[0] ""
3390 msgstr[1] ""
3391 msgstr[2] ""
3393 msgid "Unknown tag on display format:"
3394 msgstr ""
3396 msgid "Do you really want to execute?"
3397 msgstr ""
3399 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3400 msgstr "Formatul furnizat de utilizator pare invalid, revin la cel implicit"
3402 msgid "&Add new"
3403 msgstr "&Adaugă nou"
3405 msgid "External panelize"
3406 msgstr "Panelare externă"
3408 msgid "Command"
3409 msgstr "Comandă"
3411 msgid "Other command"
3412 msgstr "Alte comenzi"
3414 msgid "Add to external panelize"
3415 msgstr ""
3417 msgid "Enter command label:"
3418 msgstr ""
3420 msgid "Cannot invoke command."
3421 msgstr "Nu pot invoca comanda."
3423 msgid "Pipe close failed"
3424 msgstr "Închiderea filtrului a eşuat"
3426 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3427 msgstr ""
3429 msgid "Find rejects after patching"
3430 msgstr "Caută reject-uri după patch-uire"
3432 msgid "Find *.orig after patching"
3433 msgstr "Caută fişierele *.orig după patching"
3435 msgid "Find SUID and SGID programs"
3436 msgstr "Caută programe SUID şi SGID"
3438 #, c-format
3439 msgid ""
3440 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3441 "%s\n"
3442 msgstr ""
3443 " Nu pot deschide fişierul %s pentru scriere:\n"
3444 " %s\n"
3446 #, c-format
3447 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3448 msgstr "Copiază directorul \"%s\" în:"
3450 #, c-format
3451 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3452 msgstr "Mută directorul \"%s\" în:"
3454 #, c-format
3455 msgid ""
3456 "Cannot stat the destination\n"
3457 "%s"
3458 msgstr ""
3460 #, c-format
3461 msgid "Delete %s?"
3462 msgstr ""
3464 msgid "ButtonBar|Static"
3465 msgstr ""
3467 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3468 msgstr ""
3470 msgid "ButtonBar|Rescan"
3471 msgstr ""
3473 msgid "ButtonBar|Forget"
3474 msgstr ""
3476 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3477 msgstr ""
3479 #, c-format
3480 msgid ""
3481 "Cannot write to the %s file:\n"
3482 "%s\n"
3483 msgstr ""
3484 "Nu pot scrie în fişierul %s:\n"
3485 "%s\n"
3487 msgid "Debug"
3488 msgstr ""
3490 msgid "ERROR:"
3491 msgstr ""
3493 msgid "True:"
3494 msgstr ""
3496 msgid "False:"
3497 msgstr ""
3499 msgid "Warning -- ignoring file"
3500 msgstr ""
3502 #, c-format
3503 msgid ""
3504 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3505 "Using it may compromise your security"
3506 msgstr ""
3507 "Fişierul %s nu este deţinut de root ori dvs. sau poate fi\n"
3508 "modificat de oricine. Utilizându-l vă puteţi compromite securitatea"
3510 msgid "Format error on file Extensions File"
3511 msgstr ""
3513 #, c-format
3514 msgid "The %%var macro has no default"
3515 msgstr ""
3517 #, c-format
3518 msgid "The %%var macro has no variable"
3519 msgstr ""
3521 #, c-format
3522 msgid ""
3523 "Cannot open file%s\n"
3524 "%s"
3525 msgstr ""
3527 #, c-format
3528 msgid "No suitable entries found in %s"
3529 msgstr ""
3531 msgid "User menu"
3532 msgstr ""
3534 msgid "Help file format error\n"
3535 msgstr ""
3537 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3538 msgstr ""
3540 #, c-format
3541 msgid "Cannot find node %s in help file"
3542 msgstr ""
3544 msgid "Help"
3545 msgstr "Ajutor"
3547 msgid "ButtonBar|Index"
3548 msgstr ""
3550 msgid "ButtonBar|Prev"
3551 msgstr ""
3553 msgid "Learn keys"
3554 msgstr "Învaţă tastele"
3556 msgid "Teach me a key"
3557 msgstr ""
3559 #, c-format
3560 msgid ""
3561 "Please press the %s\n"
3562 "and then wait until this message disappears.\n"
3563 "\n"
3564 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3565 "next to its button.\n"
3566 "\n"
3567 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3568 "and wait as well."
3569 msgstr ""
3570 "Vă rog să apăsaţi %s\n"
3571 "iar apoi să aşteptaţi până când mesajul dispare.\n"
3572 "\n"
3573 "Apoi, apăsaţi-o din nou pentru a vedea dacă apare OK\n"
3574 "lângă butonul său.\n"
3575 "\n"
3576 "Dacă doriţi să ieşiţi, apăsaţi o singură dată tasta Escape\n"
3577 "şi aşteptaţi."
3579 msgid "Cannot accept this key"
3580 msgstr ""
3582 #, c-format
3583 msgid "You have entered \"%s\""
3584 msgstr ""
3586 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3587 msgid "OK"
3588 msgstr "OK"
3590 msgid ""
3591 "It seems that all your keys already\n"
3592 "work fine. That's great."
3593 msgstr ""
3594 "Se pare că toate tastele dvs. deja\n"
3595 "funcţionează corect. Asta e excelent."
3597 msgid "&Discard"
3598 msgstr "&Anulează"
3600 msgid ""
3601 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3602 "All your keys work well."
3603 msgstr ""
3604 "Excelent! Aveţi o bază de date terminal completă!\n"
3605 "Toate tastele dvs. funcţionează corect."
3607 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3608 msgstr "Apăsaţi toate tastele menţionate aici. După ce aţi făcut-o, veri-"
3610 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
3611 msgstr "ficaţi care nu sunt marcate cu OK. Apăsaţi SPAŢIU pe tasta lipsă,"
3613 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3614 msgstr "sau daţi click cu mouse-ul pentru a o defini. Navigaţi cu Tab."
3616 #, c-format
3617 msgid "Cannot create %s directory"
3618 msgstr ""
3620 msgid "Choose codepage"
3621 msgstr ""
3623 msgid "-  < No translation >"
3624 msgstr "-  < Fără translatare >"
3626 msgid "%b %e  %Y"
3627 msgstr "%b %e  %Y"
3629 msgid "%b %e %H:%M"
3630 msgstr "%b %e %H:%M"
3632 #, c-format
3633 msgid ""
3634 "Cannot save file %s:\n"
3635 "%s"
3636 msgstr ""
3638 msgid ""
3639 "GNU Midnight Commander is already\n"
3640 "running on this terminal.\n"
3641 "Subshell support will be disabled."
3642 msgstr ""
3644 #, c-format
3645 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3646 msgstr " Nu pot deschide filtrul numit %s\n"
3648 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3649 msgstr ""
3651 #, c-format
3652 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3653 msgstr " Atenţie: Nu pot schimba în %s \n"
3655 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3656 msgstr ""
3658 msgid "Using the ncurses library\n"
3659 msgstr ""
3661 msgid "Using the ncursesw library\n"
3662 msgstr ""
3664 msgid "With builtin Editor\n"
3665 msgstr "Cu Editor integrat\n"
3667 msgid "With optional subshell support\n"
3668 msgstr ""
3670 msgid "With subshell support as default\n"
3671 msgstr ""
3673 msgid "With support for background operations\n"
3674 msgstr "Cu suport pentru operaţii în fundal\n"
3676 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3677 msgstr "Cu suport de mouse în xterm şi consola Linux\n"
3679 msgid "With mouse support on xterm\n"
3680 msgstr "Cu suport de mouse în xterm.\n"
3682 msgid "With support for X11 events\n"
3683 msgstr "Cu suport pentru evenimente X11\n"
3685 msgid "With internationalization support\n"
3686 msgstr "Cu suport de internaţionalizare\n"
3688 msgid "With multiple codepages support\n"
3689 msgstr "Cu suport pentru coduri de pagină multiple\n"
3691 #, c-format
3692 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3693 msgstr ""
3695 #, c-format
3696 msgid "Virtual File Systems:"
3697 msgstr ""
3699 #, c-format
3700 msgid "Data types:"
3701 msgstr ""
3703 msgid "Invalid value"
3704 msgstr ""
3706 msgid "Cannot spawn child process"
3707 msgstr ""
3709 msgid "Empty output from child filter"
3710 msgstr "Ieşire vidă de la filtrul copil "
3712 msgid "&Line number (decimal)"
3713 msgstr ""
3715 msgid "Pe&rcents"
3716 msgstr ""
3718 msgid "&Decimal offset"
3719 msgstr ""
3721 msgid "He&xadecimal offset"
3722 msgstr ""
3724 msgid "Goto"
3725 msgstr "Du-teLa"
3727 msgid "ButtonBar|Ascii"
3728 msgstr ""
3730 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3731 msgstr ""
3733 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3734 msgstr ""
3736 msgid "ButtonBar|Wrap"
3737 msgstr ""
3739 msgid "ButtonBar|Hex"
3740 msgstr ""
3742 msgid "ButtonBar|Goto"
3743 msgstr ""
3745 msgid "ButtonBar|Raw"
3746 msgstr ""
3748 msgid "ButtonBar|Parse"
3749 msgstr ""
3751 msgid "ButtonBar|Unform"
3752 msgstr ""
3754 msgid "ButtonBar|Format"
3755 msgstr ""
3757 #, c-format
3758 msgid ""
3759 "Error while closing the file:\n"
3760 "%s\n"
3761 "Data may have been written or not"
3762 msgstr ""
3764 #, c-format
3765 msgid ""
3766 "Cannot save file:\n"
3767 "%s"
3768 msgstr ""
3770 msgid "View: "
3771 msgstr ""
3773 #, c-format
3774 msgid ""
3775 "Cannot open \"%s\"\n"
3776 "%s"
3777 msgstr ""
3779 #, c-format
3780 msgid ""
3781 "Cannot stat \"%s\"\n"
3782 "%s"
3783 msgstr ""
3785 msgid "Cannot view: not a regular file"
3786 msgstr ""
3788 msgid "Seeking to search result"
3789 msgstr ""
3791 msgid "Search done"
3792 msgstr ""
3794 msgid "Continue from beginning?"
3795 msgstr ""