1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
10 "POT-Creation-Date: 2011-04-08 10:07+0300\n"
11 "PO-Revision-Date: 2011-04-04 07:37+0000\n"
12 "Last-Translator: slavazanko <slavazanko@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Portuguese (Brazilian) <None>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
20 msgid "Warning: cannot load codepages list"
27 msgid "Cannot translate from %s to %s"
28 msgstr "Impossível traduzir de %s para %s"
32 "File \"%s\" is already being edited.\n"
36 "Arquivo \"%s\" já está a ser editado.\n"
41 msgstr "Arquivo bloqueado"
44 msgstr "&Pegar no boqueio"
47 msgstr "&Ignorar bloqueio"
49 msgid "Search string not found"
52 msgid "Not implemented yet"
55 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
59 msgid "Invalid token number %d"
65 msgid "&Regular expression"
66 msgstr "E&xpressão Regular"
71 msgid "Wildcard search"
76 "Unable to load '%s' skin.\n"
77 "Default skin has been loaded"
82 "Unable to parse '%s' skin.\n"
83 "Default skin has been loaded"
86 msgid "Function key 1"
87 msgstr "Tecla de função 1"
89 msgid "Function key 2"
90 msgstr "Tecla de função 2"
92 msgid "Function key 3"
93 msgstr "Tecla de função 3"
95 msgid "Function key 4"
96 msgstr "Tecla de função 4"
98 msgid "Function key 5"
99 msgstr "Tecla de função 5"
101 msgid "Function key 6"
102 msgstr "Tecla de função 6"
104 msgid "Function key 7"
105 msgstr "Tecla de função 7"
107 msgid "Function key 8"
108 msgstr "Tecla de função 8"
110 msgid "Function key 9"
111 msgstr "Tecla de função 9"
113 msgid "Function key 10"
114 msgstr "Tecla de função 10"
116 msgid "Function key 11"
117 msgstr "Tecla de função 11"
119 msgid "Function key 12"
120 msgstr "Tecla de função 12"
122 msgid "Function key 13"
123 msgstr "Tecla de função 13"
125 msgid "Function key 14"
126 msgstr "Tecla de função 14"
128 msgid "Function key 15"
129 msgstr "Tecla de função 15"
131 msgid "Function key 16"
132 msgstr "Tecla de função 16"
134 msgid "Function key 17"
135 msgstr "Tecla de função 17"
137 msgid "Function key 18"
138 msgstr "Tecla de função 18"
140 msgid "Function key 19"
141 msgstr "Tecla de função 19"
143 msgid "Function key 20"
144 msgstr "Tecla de função 20"
146 msgid "Backspace key"
150 msgstr "Tecla de Fim"
155 msgid "Down arrow key"
158 msgid "Left arrow key"
159 msgstr "Seta esquerda"
161 msgid "Right arrow key"
162 msgstr "Seta direita"
167 msgid "Page Down key"
168 msgstr "Página Abaixo"
171 msgstr "Página Acima"
174 msgstr "Tecla de Inserção"
177 msgstr "Tecla de Apagar"
179 msgid "Completion/M-tab"
180 msgstr "Complemento/M-tab"
183 msgstr "+ no teclado numérico"
186 msgstr "- no teclado numérico"
188 msgid "Slash on keypad"
189 msgstr "Barra no teclado numérico"
192 msgstr "* no teclado numérico"
197 msgid "Left arrow keypad"
198 msgstr "Seta esquerda no teclado numérico"
200 msgid "Right arrow keypad"
201 msgstr "Seta direita no teclado numérico"
203 msgid "Up arrow keypad"
204 msgstr "seta acima no teclado numérico"
206 msgid "Down arrow keypad"
207 msgstr "Seta abaixo no teclado numérico"
209 msgid "Home on keypad"
210 msgstr "Home no teclado numérico"
212 msgid "End on keypad"
213 msgstr "End no teclado numérico"
215 msgid "Page Down keypad"
216 msgstr "Página abaixo no teclado numérico"
218 msgid "Page Up keypad"
219 msgstr "Página acima no teclado numérico"
221 msgid "Insert on keypad"
222 msgstr "Insert no teclado numérico"
224 msgid "Delete on keypad"
225 msgstr "Apagar no teclado numérico"
227 msgid "Enter on keypad"
228 msgstr "Enter no teclado numérico"
230 msgid "Function key 21"
231 msgstr "Tecla de função 21"
233 msgid "Function key 22"
234 msgstr "Tecla de função 22"
236 msgid "Function key 23"
237 msgstr "Tecla de função 23"
239 msgid "Function key 24"
240 msgstr "Tecla de função 24"
278 msgid "Exclamation mark"
279 msgstr "Ponto de exclamação"
281 msgid "Question mark"
282 msgstr "Ponto de interrogação"
288 msgstr "Símbolo de dólar"
290 msgid "Quotation mark"
311 msgid "Left parenthesis"
312 msgstr "Parentese esquerdo"
314 msgid "Right parenthesis"
315 msgstr "Parentese direito"
318 msgstr "Parentese recto esquerdo"
320 msgid "Right bracket"
321 msgstr "Parentese recto direito"
324 msgstr "Chaveta esquerda"
327 msgstr "Chaveta direita"
336 msgstr "Tecla espaço"
341 msgid "Backslash key"
344 msgid "Number sign #"
345 msgstr "Símbolo de número #"
347 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
362 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
363 "Check the TERM environment variable.\n"
365 "Tamanho de tela %dx%d não é suportado.\n"
366 "Verifique a variável de ambiente TERM.\n"
369 msgid "%s is not a directory\n"
370 msgstr "%s não é um directório\n"
373 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
374 msgstr "Não é proprietário do diretório %s.\n"
377 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
378 msgstr "Impossível configurar direitos para o diretório %s\n"
381 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
382 msgstr "Impossível criar directório temporário %s:%s\n"
385 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
386 msgstr "Arquivos temporários serão criados em %s\n"
389 msgid "Temporary files will not be created\n"
390 msgstr "Arquivos temporários não vão ser criados\n"
393 msgid "Press any key to continue..."
394 msgstr "Pressione uma tecla para continuar..."
405 msgid "Error dup'ing old error pipe"
410 "Cannot open cpio archive\n"
413 "Impossível abrir arquivo cpio\n"
418 "Premature end of cpio archive\n"
421 "Final prematuro do arquivo cpio\n"
426 "Inconsistent hardlinks of\n"
431 "Links físicos inconsistentes de\n"
437 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
438 msgstr "%s contém entradas duplicadas! Ignorando!"
442 "Corrupted cpio header encountered in\n"
445 "Cabeçalho cpio corrompido encontrado em\n"
450 "Unexpected end of file\n"
453 "Fim de arquivo inesperado\n"
457 msgid "Directory cache expired for %s"
458 msgstr "Cache de diretório expirou para %s"
460 msgid "bytes transferred"
463 msgid "Starting linear transfer..."
464 msgstr "Iniciando transferência linear..."
467 msgstr "Obtendo arquivo"
471 "Cannot open %s archive\n"
474 "Impossível abrir arquivo %s\n"
477 msgid "Inconsistent extfs archive"
478 msgstr "Arquivo extfs inconsistente"
481 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
482 msgstr "Aviso: impossível abrir directório %s\n"
485 msgid "fish: Disconnecting from %s"
486 msgstr "fish: Desconectando de %s"
488 msgid "fish: Waiting for initial line..."
489 msgstr "fish: Aguardando pela linha inicial..."
491 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
492 msgstr "Desculpe, impossível fazer autenticação de senha no momento."
495 msgid "fish: Password is required for %s"
496 msgstr "fish: Senha necessária para %s"
498 msgid "fish: Sending password..."
499 msgstr "fish: Enviando senha..."
501 msgid "fish: Sending initial line..."
502 msgstr "fish: Enviando linha inicial..."
504 msgid "fish: Handshaking version..."
505 msgstr "fish: versão de handshake..."
507 msgid "fish: Getting host info..."
508 msgstr "fish: Recebendo informação do host..."
510 msgid "fish: Setting up current directory..."
511 msgstr "fish: Configura o diretório corrente..."
514 msgid "fish: Connected, home %s."
515 msgstr "fish: Conectado, home %s."
518 msgid "fish: Reading directory %s..."
519 msgstr "fish: Lendo diretório %s..."
530 msgid "fish: store %s: sending command..."
531 msgstr "fish: armazenar %s: enviando comando..."
533 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
534 msgstr "fish: leitura local falhou, enviando zeros"
536 msgid "fish: storing zeros"
537 msgstr "fish: armazenando zeros"
539 msgid "fish: storing file"
540 msgstr "fish: armazenando arquivo"
542 msgid "Aborting transfer..."
543 msgstr "Abortando transferência..."
545 msgid "Error reported after abort."
546 msgstr "Erro reportado depois de abortar."
548 msgid "Aborted transfer would be successful."
549 msgstr "Transferência abortada poderia ser bem sucedida."
552 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
553 msgstr "ftpfs: Desconectando de %s"
556 msgid "FTP: Password required for %s"
557 msgstr "FTP: Senha necessária para %s"
559 msgid "ftpfs: sending login name"
560 msgstr "ftpfs: enviando nome de login"
562 msgid "ftpfs: sending user password"
563 msgstr "ftpfs: enviando senha do usuário"
566 msgid "FTP: Account required for user %s"
567 msgstr "FTP: Conta necessária para usuário %s"
572 msgid "ftpfs: sending user account"
573 msgstr "ftpfs: enviando conta de usuário"
575 msgid "ftpfs: logged in"
576 msgstr "ftpfs: logado"
579 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
580 msgstr "ftpfs: Login incorreto para usuário %s "
582 msgid "ftpfs: Invalid host name."
583 msgstr "ftpfs: nome de host inválido."
590 msgid "ftpfs: making connection to %s"
591 msgstr "ftpfs: fazendo conexão para %s"
593 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
594 msgstr "ftpfs: conexão interrompida pelo usuário"
597 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
598 msgstr "ftpfs: conexão para o servidor falhou: %s"
601 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
602 msgstr "Aguardando para tentar novamente... %d (Control-C para cancelar)"
604 msgid "ftpfs: invalid address family"
608 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
611 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
612 msgstr "ftpfs: não foi possível configurar modo passivo"
614 msgid "ftpfs: aborting transfer."
615 msgstr "ftpfs: abortando transferência."
618 msgid "ftpfs: abort error: %s"
619 msgstr "ftpfs: erro: %s"
621 msgid "ftpfs: abort failed"
622 msgstr "ftpfs: cancelamento falhou"
624 msgid "ftpfs: CWD failed."
625 msgstr "ftpfs: CWD falhou."
627 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
628 msgstr "ftpfs: não é possível resolver ligação simbólica"
630 msgid "Resolving symlink..."
631 msgstr "Resolvendo ligações simbólicas..."
634 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
635 msgstr "ftpfs: Lendo diretório FTP %s... %s%s"
637 msgid "(strict rfc959)"
638 msgstr "(strict rfc959)"
640 msgid "(chdir first)"
641 msgstr "(chdir primeiro)"
643 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
644 msgstr "ftpfs: falha; não é possível voltar"
646 msgid "ftpfs: storing file"
647 msgstr "ftpfs: armazenando arquivo"
650 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
651 "Remove password or correct mode"
653 "arquivo ~/.netrc contém um modo incorrecto\n"
654 "Remova a senha ou corrija o modo"
657 msgid "Warning: file %s not found\n"
658 msgstr "Aviso: arquivo %s não foi encontrado\n"
662 "Warning: Invalid line in %s:\n"
665 "Aviso: Linha inválida em %s:\n"
670 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
675 msgid "reconnect to %s failed"
676 msgstr "reconeção a %s falhou"
678 msgid "Authentication failed"
679 msgstr "Autenticação falhou"
682 msgid "Error %s creating directory %s"
683 msgstr "Erro %s ao criar diretório %s"
686 msgid "Error %s removing directory %s"
687 msgstr "Erro %s ao remover diretório %s"
690 msgid "%s opening remote file %s"
691 msgstr "%s abrindo arquivo remoto %s"
694 msgid "%s removing remote file %s"
695 msgstr "%s removendo arquivo remoto %s"
698 msgid "%s renaming files\n"
699 msgstr "%s renomeando arquivos\n"
703 "Cannot open tar archive\n"
706 "Impossível abrir arquivo tar\n"
709 msgid "Inconsistent tar archive"
710 msgstr "Arquivo inconsistente"
712 msgid "Unexpected EOF on archive file"
713 msgstr "Fim de arquivo inesperado"
718 "doesn't look like a tar archive."
721 "não parece ser um arquivo tar."
723 msgid "undelfs: error"
724 msgstr "undelfs: erro"
726 msgid "not enough memory"
727 msgstr "memória insuficiente"
729 msgid "while allocating block buffer"
730 msgstr " alocando buffer de blocos"
733 msgid "open_inode_scan: %d"
734 msgstr "open_inode_scan: %d"
737 msgid "while starting inode scan %d"
741 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
742 msgstr "undelfs: carregando informação de arquivos excluídos inodes %d"
745 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
746 msgstr " chamando ext2_block_iterate %d "
748 msgid "no more memory while reallocating array"
752 msgid "while doing inode scan %d"
756 msgid "Cannot open file %s"
757 msgstr "Impossível abrir arquivo %s"
759 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
760 msgstr "undelfs: lendo mapa de bits do inode..."
764 "Cannot load inode bitmap from:\n"
768 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
769 msgstr "undelfs: lendo mapa de bits do bloco..."
773 "Cannot load block bitmap from:\n"
776 "Impossível carregar mapa de bits do bloco de:\n"
779 msgid "vfs_info is not fs!"
782 msgid "You have to chdir to extract files first"
785 msgid "while iterating over blocks"
786 msgstr "iterando sobre blocos"
789 msgid "Cannot open file \"%s\""
790 msgstr "Impossível abrir arquivo \"%s\""
792 msgid "Ext2lib error"
793 msgstr "Erro ext2lib"
795 msgid "Cannot parse:"
796 msgstr "Impossível verificar:"
798 msgid "More parsing errors will be ignored."
799 msgstr "Mais erros de verificação serão ignorados."
801 msgid "Internal error:"
802 msgstr "Erro interno:"
807 msgid "Changes to file lost"
808 msgstr "Alterações no arquivo perdidas"
816 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
817 msgid "DialogTitle|History cleanup"
818 msgstr "DialogTitle|Limpeza do Histórico"
820 msgid "Do you want clean this history?"
821 msgstr "Pretende limpar este histórico?"
829 msgid "Background process:"
830 msgstr "Processo em segundo plano:"
841 msgid "Displays the current version"
842 msgstr "Mostra a versão atual"
844 msgid "Print data directory"
845 msgstr "Imprime diretório dos dados"
847 msgid "Print last working directory to specified file"
848 msgstr "Imprime último diretório de trabalho para o arquivo especificado"
850 msgid "Enables subshell support (default)"
851 msgstr "Habilita suporte à sub interpretadores de comandos (padrão)"
853 msgid "Disables subshell support"
854 msgstr "Desabilita suporte à sub interpretadores de comandos"
856 msgid "Log ftp dialog to specified file"
857 msgstr "Acessar diálogo FTP para um arquivo específico"
859 msgid "Set debug level"
860 msgstr "Configurar nível de debug"
862 msgid "Launches the file viewer on a file"
863 msgstr "Lança o visualizador de arquivos"
865 msgid "Edits one file"
866 msgstr "Edita um arquivo"
868 msgid "Forces xterm features"
869 msgstr "Força recursos do xterm"
871 msgid "Disable mouse support in text version"
872 msgstr "Desabilita suporte à mouse em modo texto"
874 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
875 msgstr "tenta utilizar termcap ao invés de terminfo"
877 msgid "To run on slow terminals"
878 msgstr "Para execução em terminais lentos"
880 msgid "Use stickchars to draw"
881 msgstr "Utilizar caracteres de traço para desenhar"
883 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
884 msgstr "Reinicializa teclas em terminais HP"
886 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
889 msgid "Requests to run in black and white"
890 msgstr "Requer execução em preto e branco"
892 msgid "Request to run in color mode"
893 msgstr "Solicita para ser executado em cores"
895 msgid "Specifies a color configuration"
896 msgstr "Especifica uma configuração de cores"
898 msgid "Show mc with specified skin"
901 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
903 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
905 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
908 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
909 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
910 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
911 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
912 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
914 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
915 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
916 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
918 " Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
919 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
922 #. TRANSLATORS: don't translate color names
925 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
926 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
927 " brightcyan, lightgray and white\n"
931 " preto, cinzento, vermelho, vermelho vivo, verde, verde vivo, castanho,\n"
932 " amarelo, azul, azul vivo, magenta, magenta vivo, ciano,\n"
933 " ciano vivo, cinzento claro e branco\n"
936 msgid "Color options"
937 msgstr "Opções de cor"
942 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
945 msgid "Set initial line number for the internal editor"
946 msgstr "Configurar o número de linhas initial para o editor interno"
950 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
951 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
954 "Por favor mande qualquer relatório de bugs (incluindo o output de 'mc -V')\n"
955 "enquanto um bilhete na página www.midnight-commander.org\n"
958 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
959 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
961 msgid "No arguments given to the viewer."
964 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
965 msgstr "São necessários dois arquivos para camar o diffviewer."
968 msgstr "Opções principais"
970 msgid "Terminal options"
971 msgstr "Opções de Terminal"
973 msgid "Background process error"
974 msgstr "Erro de processo de fundo"
976 msgid "Unknown error in child"
977 msgstr "Erro desconhecido em filho"
979 msgid "Child died unexpectedly"
980 msgstr "Filho morreu inesperadamente"
982 msgid "Background protocol error"
983 msgstr "Erro de protocolo de fundo"
985 msgid "Reading failed"
986 msgstr "Leitura falhou"
989 "Background process sent us a request for more arguments\n"
990 "than we can handle."
1000 msgstr "Palavras &Inteiras"
1005 msgid "Case &sensitive"
1008 msgid "Enter search string:"
1014 msgid "Search is disabled"
1015 msgstr "A procura está desactivada"
1019 "Cannot create temporary diff file\n"
1022 "Impossível criar arquivo temporário diff\n"
1027 "Cannot create backup file\n"
1031 "Impossível criar arquivo de backup\n"
1037 "Cannot create temporary merge file\n"
1040 "Impossível criar ficheiro de fusão temporário\n"
1046 msgid "&Fastest (Assume large files)"
1049 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
1050 msgstr "&Minimal (Encontra um menor conjunto de mudanças)"
1052 msgid "Strip &trailing carriage return"
1055 msgid "Ignore all &whitespace"
1056 msgstr "Ignora todos os &espaços brancos"
1058 msgid "Ignore &space change"
1061 msgid "Ignore tab &expansion"
1062 msgstr "Ignora &expansão de tab"
1064 msgid "&Ignore case"
1067 msgid "Diff extra options"
1068 msgstr "Diff outras opções"
1070 msgid "Diff algorithm"
1071 msgstr "Diff algoritmo"
1073 msgid "Diff Options"
1074 msgstr "Diff Opções"
1079 msgid "Edit is disabled"
1082 msgid "Goto line (left)"
1083 msgstr "Ir para a linha (esquerda)"
1085 msgid "Goto line (right)"
1086 msgstr "Ir para a linha (direita)"
1089 msgstr "Insira a linha:"
1091 msgid "ButtonBar|Help"
1094 msgid "ButtonBar|Save"
1097 msgid "ButtonBar|Edit"
1100 msgid "ButtonBar|Merge"
1103 msgid "ButtonBar|Search"
1106 msgid "ButtonBar|Options"
1109 msgid "ButtonBar|Quit"
1110 msgstr "ButtonBar|Sair"
1115 msgid "File was modified. Save with exit?"
1116 msgstr " O arquivo foi modificado. Salvar antes de Sair ?"
1119 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1120 "Save modified file?"
1122 "Midnight Commander está fechando.\n"
1123 "Salvar arquivo modificado?"
1128 msgid "Two files are needed to compare"
1129 msgstr "São precisos dois arquivos para comparar"
1131 msgid "Choose syntax highlighting"
1137 msgid "< Reload Current Syntax >"
1144 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
1146 " A user friendly text editor\n"
1147 " written for the Midnight Commander"
1149 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
1151 " Um editor de texto amigável\n"
1152 " escrito para o Midnight Commander"
1155 msgid "Cannot open %s for reading"
1156 msgstr "Impossível abrir %s para leitura"
1159 msgid "Error reading %s"
1160 msgstr "Erro ao ler %s"
1163 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1164 msgstr "Impossível obter informações sobre tamanho/permissões para %s"
1167 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1168 msgstr "\"%s\" não é um arquivo regular"
1171 msgid "File \"%s\" is too large"
1172 msgstr "Arquivo \"%s\" é demasiado grande"
1174 msgid "Macro recursion is too deep"
1175 msgstr "Recursão da macro é demasiado profunda"
1178 msgid "Error reading from pipe: %s"
1179 msgstr "Erro ao ler do pipe: %s"
1182 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1183 msgstr "Impossível abrir pipe para leitura: %s"
1185 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1188 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1189 msgstr "O arquivo foi modificado entretanto. Salvar mesmo assim?"
1192 msgid "Error writing to pipe: %s"
1193 msgstr " Erro escrevendo no pipe: %s"
1196 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1197 msgstr "Impossível abrir pipe para escrita: %s"
1200 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1201 msgstr "Impossível abrir arquivo para escrita: %s"
1203 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1204 msgstr "O arquivo que está salvando não acaba com uma nova linha"
1209 msgid "&Do not change"
1210 msgstr "&Não alterar"
1212 msgid "&Unix format (LF)"
1213 msgstr "Formato &Unix (LF)"
1215 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1216 msgstr "Formato &Windows/DOS (CR LF)"
1218 msgid "&Macintosh format (CR)"
1219 msgstr "Formato &Macintosh (CR)"
1221 msgid "Change line breaks to:"
1222 msgstr "Alterar mudanças de linha para:"
1224 msgid "Enter file name:"
1225 msgstr "Insira nome do arquivo:"
1228 msgstr " Salvar Como"
1230 msgid "Delete macro"
1231 msgstr " Apagar macro"
1233 msgid "Cannot open temp file"
1234 msgstr "Impossível abrir arquivo temporário "
1236 msgid "Cannot open macro file"
1237 msgstr "Impossível abrir arquivo de macro"
1239 msgid "Cannot overwrite macro file"
1240 msgstr "Impossível sobrescrever arquivo de macro"
1242 msgid "Syntax file edit"
1243 msgstr "Editar arquivo de sintaxe"
1245 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1246 msgstr "Qual o arquivo de sintaxe que pretende editar?"
1251 msgid "&System Wide"
1252 msgstr "&Todo o sistema"
1255 msgstr "Editar menu"
1257 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1258 msgstr "Qual o arquivo de menu que pretende editar?"
1263 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1264 msgstr "O bloco é muito grande, é possível que não consiga desfazer esta acção"
1272 msgid "&Do backups with following extension:"
1275 msgid "Check &POSIX new line"
1278 msgid "Edit Save Mode"
1281 msgid "A file already exists with this name"
1282 msgstr "Já existe um arquivo com esse nome."
1288 msgstr "Salvar como"
1290 msgid "Cannot save file"
1291 msgstr "Impossível salvar arquivo"
1294 msgstr "Salvar macro"
1296 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1299 msgid "Press macro hotkey:"
1303 msgstr "Carregar macro"
1306 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1310 msgstr "Salvar aquivo"
1316 "Current text was modified without a file save.\n"
1317 "Continue discards these changes"
1327 msgid "%ld replacements made"
1330 msgid "&Cancel quit"
1331 msgstr "&Cancelar saida"
1333 msgid "This function is not implemented"
1334 msgstr "Esta função não está implementada"
1336 msgid "Copy to clipboard"
1339 msgid "Unable to save to file"
1340 msgstr "Impossível salvar o arquivo."
1342 msgid "Cut to clipboard"
1346 msgstr "Ir para a linha"
1349 msgstr "Salvar bloco"
1354 msgid "Cannot insert file"
1355 msgstr "Impossível inserir arquivo"
1358 msgstr "Ordenar bloco"
1360 msgid "You must first highlight a block of text"
1361 msgstr "Precisa selecionar um bloco de texto primeiro"
1366 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1372 msgid "Cannot execute sort command"
1373 msgstr "Impossível executar comando ordenar"
1376 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1379 msgid "Paste output of external command"
1382 msgid "Enter shell command(s):"
1385 msgid "External command"
1386 msgstr "Comando externo"
1388 msgid "Cannot execute command"
1389 msgstr "Impossível executar comando"
1391 msgid "Error creating script:"
1392 msgstr "Erro ao criar script:"
1394 msgid "Error reading script:"
1395 msgstr "Erro ao ler script:"
1397 msgid "Error closing script:"
1398 msgstr "Erro ao fechar script:"
1400 msgid "Script created:"
1401 msgstr "Script criado:"
1403 msgid "Process block"
1404 msgstr " Processar bloco "
1406 msgid "Error calling program"
1407 msgstr "Erro ao chamar programa"
1418 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1424 msgid "Insert literal"
1427 msgid "Press any key:"
1428 msgstr " Pressione qualquer tecla: "
1430 msgid "Execute macro"
1431 msgstr "Executar macro"
1434 "Current text was modified without a file save\n"
1435 "Continue discards these changes"
1438 msgid "In se&lection"
1441 msgid "Enter replacement string:"
1451 "Current text was modified without a file save.\n"
1452 "Continue discards these changes."
1462 msgstr "&Substituir"
1464 msgid "Replace with:"
1465 msgstr "Substituir por:"
1467 msgid "Confirm replace"
1470 msgid "&Open file..."
1471 msgstr "&Abrir arquivo..."
1477 msgstr "Salvar &como..."
1479 msgid "&Insert file..."
1480 msgstr "&Inserir arquivo..."
1482 msgid "Cop&y to file..."
1483 msgstr "Cop&iar para arquivo..."
1485 msgid "&User menu..."
1486 msgstr "Menu do &usuário"
1497 msgid "&Toggle ins/overw"
1500 msgid "To&ggle mark"
1503 msgid "&Mark columns"
1504 msgstr "&Marcar colunas"
1507 msgstr "Marcar &todos"
1510 msgstr "Descmar&car"
1521 msgid "Co&py to clipfile"
1524 msgid "&Cut to clipfile"
1527 msgid "Pa&ste from clipfile"
1537 msgstr "&Procurar..."
1539 msgid "Search &again"
1540 msgstr "Procurar &novamente"
1543 msgstr "&Substituir..."
1545 msgid "&Toggle bookmark"
1548 msgid "&Next bookmark"
1551 msgid "&Prev bookmark"
1554 msgid "&Flush bookmark"
1557 msgid "&Go to line..."
1558 msgstr "&Ir para a linha..."
1560 msgid "&Toggle line state"
1563 msgid "Go to matching &bracket"
1566 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1569 msgid "&Find declaration"
1572 msgid "Back from &declaration"
1575 msgid "For&ward to declaration"
1578 msgid "Encod&ing..."
1581 msgid "&Refresh screen"
1582 msgstr "&Refrescar tela"
1584 msgid "&Start record macro"
1587 msgid "Finis&h record macro..."
1590 msgid "&Execute macro..."
1593 msgid "Delete macr&o..."
1596 msgid "'ispell' s&pell check"
1602 msgid "Insert &literal..."
1605 msgid "Insert &date/time"
1608 msgid "&Format paragraph"
1614 msgid "&Paste output of..."
1617 msgid "&External formatter"
1623 msgid "Save &mode..."
1626 msgid "Learn &keys..."
1629 msgid "Syntax &highlighting..."
1632 msgid "S&yntax file"
1639 msgstr "&Gravar configuração"
1662 msgid "Dynamic paragraphing"
1663 msgstr "Paragrafos dinâmicos"
1665 msgid "Type writer wrap"
1666 msgstr "Empacotar texto"
1668 msgid "Word wrap line length:"
1671 msgid "Cursor beyond end of line"
1674 msgid "Pers&istent selection"
1677 msgid "Synta&x highlighting"
1678 msgstr "Ressaltar sinta&xe"
1680 msgid "Visible tabs"
1683 msgid "Visible trailing spaces"
1686 msgid "Save file &position"
1689 msgid "Confir&m before saving"
1690 msgstr "confir&Mar antes de Salvar"
1692 msgid "&Return does autoindent"
1693 msgstr "&Return faz auto identação"
1695 msgid "Tab spacing:"
1698 msgid "Fill tabs with &spaces"
1699 msgstr "preencher tabulação com e&Spaços"
1701 msgid "&Backspace through tabs"
1702 msgstr "&Retorna através das tabulações"
1704 msgid "&Fake half tabs"
1705 msgstr "Meias tabulações &falsas"
1708 msgstr "Modo Empacotado"
1710 msgid "Editor options"
1716 msgid "ButtonBar|Mark"
1719 msgid "ButtonBar|Replac"
1722 msgid "ButtonBar|Copy"
1725 msgid "ButtonBar|Move"
1728 msgid "ButtonBar|Delete"
1731 msgid "ButtonBar|PullDn"
1734 msgid "Load syntax file"
1739 "Cannot open file %s\n"
1742 "Impossível abrir arquivo %s\n"
1746 msgid "Error in file %s on line %d"
1750 "The Commander can't change to the directory that\n"
1751 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1752 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1753 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1756 msgid "The shell is already running a command"
1760 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1761 msgstr "digite 'exit' para retornar ao Midnight commander "
1764 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1768 msgstr "&Configurar"
1774 msgstr "Configurar &tudo"
1798 msgid "Chown advanced command"
1803 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1809 "Cannot chown \"%s\"\n"
1822 msgid "&Full file list"
1823 msgstr "Lista &Completa"
1825 msgid "&Brief file list"
1826 msgstr "Lista &Breve"
1828 msgid "&Long file list"
1829 msgstr "Lista &Longa"
1831 msgid "&User defined:"
1832 msgstr "&Personalizada:"
1834 msgid "Listing mode"
1835 msgstr "Modo de Listagem"
1837 msgid "User &mini status"
1843 msgid "Display bits"
1846 msgid "Input / display codepage:"
1849 msgid "F&ull 8 bits input"
1850 msgstr " Entrada completa de 8 bits "
1864 msgid "Case sensi&tive"
1867 msgid "Executable &first"
1871 msgstr "Parâmetros de ordenamento"
1873 msgid "Confirmation"
1876 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1878 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1879 msgstr "Confirmação|Limpeza do &histórico"
1881 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1884 msgid "Confirmation|E&xit"
1887 msgid "Confirmation|&Execute"
1890 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1893 msgid "Confirmation|&Delete"
1896 msgid "UTF-8 output"
1897 msgstr "Saída em UTF-8"
1899 msgid "Full 8 bits output"
1900 msgstr " Saída completa de 8 bits "
1908 msgid "Directory tree"
1911 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1914 msgid "Use &passive mode"
1917 msgid "&Use ~/.netrc"
1920 msgid "&Always use ftp proxy"
1921 msgstr "&Sempre utilizar proxy ftp"
1926 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1927 msgstr "tempo limite do cache do diretório ftpfs"
1929 msgid "ftp anonymous password:"
1930 msgstr "Senha de ftp anônimo:"
1932 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1933 msgstr "Tempo limite para liberar VFS:"
1935 msgid "Virtual File System Setting"
1936 msgstr "Configuração do Sistema de Arquivo Virtual"
1942 msgstr " cd rápido "
1944 msgid "Symbolic link filename:"
1945 msgstr "Nome do arquivo de ligação simbólica"
1947 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1949 "Nome do arquivo existente (nome do arquivo para o qual a ligação irá "
1952 msgid "Symbolic link"
1953 msgstr "Ligação Simbólica"
1955 msgid "Background Jobs"
1956 msgstr "Processos em segundo plano"
1962 msgstr " Nome de usuário:"
1965 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1966 msgstr "Senha para \\\\%s\\%s"
1968 msgid "execute/search by others"
1969 msgstr "execução/procura por outros"
1971 msgid "write by others"
1972 msgstr "escrita por outros"
1974 msgid "read by others"
1975 msgstr "leitura por outros"
1977 msgid "execute/search by group"
1978 msgstr "execução/procura por grupo"
1980 msgid "write by group"
1981 msgstr "escrita por grupo"
1983 msgid "read by group"
1984 msgstr "leitura por grupo"
1986 msgid "execute/search by owner"
1987 msgstr "execução/procura pelo dono"
1989 msgid "write by owner"
1990 msgstr "escrita pelo dono"
1992 msgid "read by owner"
1993 msgstr "leitura pelo dono"
1996 msgstr "bit de propriedade"
1998 msgid "set group ID on execution"
1999 msgstr "configurar identificação do grupo para execução"
2001 msgid "set user ID on execution"
2002 msgstr "configurar identificação do usuário para execução"
2004 msgid "C&lear marked"
2005 msgstr "Lim&peza marcada"
2008 msgstr "Configurar &Marcado"
2011 msgstr "Marcar &todos"
2016 msgid "Permissions (Octal)"
2017 msgstr "Permissões (Formato Octal)"
2020 msgstr "Nome do dono"
2023 msgstr "Nome do grupo"
2025 msgid "Use SPACE to change"
2026 msgstr "Use ESPAÇO para mudar "
2028 msgid "an option, ARROW KEYS"
2029 msgstr " uma opção, SETAS"
2031 msgid "to move between options"
2032 msgstr "para mover entre opções"
2034 msgid "and T or INS to mark"
2035 msgstr "e T ou INS para marcar"
2037 msgid "Chmod command"
2038 msgstr "Comando chmod"
2047 msgstr "Configurar usuários"
2050 msgstr "COnfigurar &grupos"
2055 msgid "Chown command"
2058 msgid "<Unknown user>"
2059 msgstr "<Usuário desconheciso>"
2061 msgid "<Unknown group>"
2062 msgstr "<Grupo desconhecido>"
2067 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2070 msgid "Files tagged, want to cd?"
2071 msgstr "Arquivos selecionados. Deseja mudar localização?"
2073 msgid "Cannot change directory"
2074 msgstr "Impossível mudar de diretório"
2079 msgid "Set expression for filtering filenames"
2080 msgstr "Especificar expressão para filtrar nomes de arquivos"
2082 msgid "&Using shell patterns"
2083 msgstr "&Usando máscaras de ambiente de trabalho"
2085 msgid "&Case sensitive"
2107 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2116 msgid "Filtered view"
2119 msgid "Filter command and arguments:"
2122 msgid "Create a new Directory"
2123 msgstr "Criar um novo diretório"
2125 msgid "Enter directory name:"
2134 msgid "Extension file edit"
2135 msgstr "Editar extensão de arquivos"
2137 msgid "Which extension file you want to edit?"
2140 msgid "Highlighting groups file edit"
2143 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2146 msgid "Compare directories"
2149 msgid "Select compare method:"
2156 msgstr "Apenas &tamanho"
2162 "Both panels should be in the listing mode\n"
2163 "to use this command"
2167 "Not an xterm or Linux console;\n"
2168 "the panels cannot be toggled."
2170 " Não é um xterm ou uma console Linux; \n"
2171 " os painéis não podem ser acionados. "
2174 msgid "Symlink `%s' points to:"
2177 msgid "Edit symlink"
2181 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2185 msgid "edit symlink: %s"
2189 msgid "`%s' is not a symbolic link"
2192 msgid "FTP to machine"
2195 msgid "Shell link to machine"
2198 msgid "SMB link to machine"
2201 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2205 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2206 "files on: (F1 for details)"
2210 msgstr "Configuração"
2213 msgid "Setup saved to ~/%s"
2214 msgstr "Configuração salvaguardada em ~/%s"
2216 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2217 msgstr "Impossível executar comandos em sistemas de arquivos remotos"
2221 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2225 msgid "Cannot read directory contents"
2226 msgstr "Impossível ler o conteudo do diretório"
2230 "Cannot create temporary command file\n"
2233 "Impossível criar arquivo de comando temporário\n"
2240 msgid " %s%s file error"
2245 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2246 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2247 "Commander package."
2251 msgid "~/%s file error"
2256 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
2257 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
2261 msgid "DialogTitle|Copy"
2264 msgid "DialogTitle|Move"
2267 msgid "DialogTitle|Delete"
2270 msgid "FileOperation|Copy"
2273 msgid "FileOperation|Move"
2276 msgid "FileOperation|Delete"
2280 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2281 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2299 msgid "files/directories"
2300 msgstr "arquivos/diretórios"
2302 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2303 msgid " with source mask:"
2304 msgstr " com máscara de origem:"
2313 msgid "Cannot make the hardlink"
2318 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2323 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2325 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2330 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2339 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2352 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2353 msgstr " Impossível sobrescrever diretório \"%s\""
2357 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2360 " Impossível mover arquivo \"%s\"para \"%s\" \n"
2365 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2368 " Impossível remover arquivo \"%s\" \n"
2373 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2376 " Impossível apagar arquivo \"%s\" \n"
2381 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2384 " Impossível remover diretório \"%s\" \n"
2388 msgstr "&Tentar Novamente"
2392 "Directory not empty.\n"
2393 "Delete it recursively?"
2398 "Background process: Directory not empty.\n"
2399 "Delete it recursively?"
2410 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2413 " Impossível sobrescrever diretório \"%s\" \n"
2418 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2424 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2427 "Impossível criar arquivo especial \"%s\"\n"
2432 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2438 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2444 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2448 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2453 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2459 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2465 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2471 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2477 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2486 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2492 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2496 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2497 msgstr "Arquivo incompleto foi recuperado. Manter ?"
2504 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2510 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2516 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2522 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2528 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2531 " Impossível criar diretório de destino \"%s\" \n"
2536 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2545 "are the same directory"
2550 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2553 " Impossível sobrescrever arquivo \"%s\" \n"
2558 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2561 " Impossível mover diretório \"%s\" para \"%s\" \n"
2564 msgid "Directory scanning"
2567 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2568 msgstr "Impossível operar sobre \"..\"!"
2570 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2574 msgid "%d:%02d.%02d"
2593 msgid "Target file already exists!"
2597 msgid "Source date: %s, size %llu"
2601 msgid "Target date: %s, size %llu"
2604 msgid "If &size differs"
2605 msgstr "se &Tamanho for diferente"
2610 msgid "Overwrite all targets?"
2611 msgstr "Sobrescrever tudo ?"
2614 msgstr "&Obter novamente"
2619 msgid "Overwrite this target?"
2620 msgstr "Sobrescrever o destino ?"
2625 msgid "Background process: File exists"
2629 msgid "Files processed: %zu of %zu"
2633 msgid "Time: %s %s (%s)"
2637 msgid "Total: %s of %s"
2650 msgstr "&Segundo plano"
2652 msgid "&Stable Symlinks"
2653 msgstr "Ligação simbólica &Estável"
2655 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2658 msgid "Preserve &attributes"
2661 msgid "Follow &links"
2665 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2675 msgstr "Alterar &Diretório"
2681 msgstr "Mostrar em Painé&is"
2687 msgstr "&Editar - F4"
2693 msgid "Malformed regular expression"
2696 msgid "Cas&e sensitive"
2699 msgid "&Find recursively"
2702 msgid "S&kip hidden"
2705 msgid "&All charsets"
2708 msgid "Sea&rch for content"
2711 msgid "Case sens&itive"
2714 msgid "Re&gular expression"
2720 msgid "A&ll charsets"
2727 msgstr "Procurar arquivo"
2736 msgstr "Iniciar em:"
2739 msgid "Grepping in %s"
2740 msgstr "Localizando em %s"
2746 msgid "Searching %s"
2747 msgstr "Examinando %s"
2773 msgid "&Add current"
2774 msgstr "&Adicionar ao Atual"
2779 msgid "Fr&ee VFSs now"
2780 msgstr "&Limpar VFSs agora"
2785 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2786 msgstr "Subgrupo - pressione ENTER para ver lista"
2788 msgid "Active VFS directories"
2789 msgstr "Ativar diretório VFS"
2791 msgid "Directory hotlist"
2792 msgstr "Lista de diretório "
2794 msgid "Directory path"
2795 msgstr "Caminho do diretório"
2797 msgid "Directory label"
2798 msgstr " Descrição do diretório"
2804 msgid "New hotlist entry"
2805 msgstr "Nova entrada na lista "
2807 msgid "Directory label:"
2810 msgid "Directory path:"
2813 msgid "New hotlist group"
2816 msgid "Name of new group:"
2822 msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
2826 "Group not empty.\n"
2830 msgid "Top level group"
2833 msgid "Hotlist Load"
2838 "MC was unable to write ~/%s file,\n"
2839 "your old hotlist entries were not deleted"
2843 msgid "Label for \"%s\":"
2844 msgstr "Descrição para \"%s\": "
2846 msgid "Add to hotlist"
2853 msgid "Midnight Commander %s"
2854 msgstr "Midnight commander %s"
2858 msgstr "Arquivo: %s"
2861 msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld"
2864 msgid "No node information"
2865 msgstr "Sem informação de nó"
2868 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2871 msgid "No space information"
2872 msgstr "Sem informações sobre espaço"
2878 msgid "non-local vfs"
2879 msgstr "vfs não local"
2883 msgstr "Dispositivo: %s"
2886 msgid "Filesystem: %s"
2887 msgstr "Sistema de arquivos: %s"
2890 msgid "Accessed: %s"
2891 msgstr "Acessado: %s"
2894 msgid "Modified: %s"
2895 msgstr "Modificado: %s"
2897 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2903 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2911 msgid " (%ld block)"
2912 msgid_plural " (%ld blocks)"
2913 msgstr[0] " (%ld blocos)"
2914 msgstr[1] " (%ld blocos)"
2917 msgid "Owner: %s/%s"
2918 msgstr "Dono: %s/%s"
2922 msgstr "Ligações: %d"
2925 msgid "Mode: %s (%04o)"
2926 msgstr "Modo: %s (%04o)"
2929 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2930 msgstr "Localização: %Xh:%Xh"
2936 msgstr "&Horizontal"
2938 msgid "Show free sp&ace"
2941 msgid "&XTerm window title"
2944 msgid "H&intbar visible"
2947 msgid "&Keybar visible"
2948 msgstr "Barra de &Teclas visível"
2950 msgid "Command &prompt"
2953 msgid "Show &mini status"
2956 msgid "Menu&bar visible"
2959 msgid "&Equal split"
2960 msgstr "Dividir i&Gualmente"
2965 msgid "Console output"
2966 msgstr "Saída da consola"
2968 msgid "Other options"
2971 msgid "Output lines:"
2972 msgstr "Linhas de saída"
2977 msgid "File listin&g"
2986 msgid "&Listing mode..."
2987 msgstr "Modo de &Listagem"
2989 msgid "&Sort order..."
2995 msgid "&Encoding..."
2998 msgid "FT&P link..."
2999 msgstr "Ligação FT&P..."
3001 msgid "S&hell link..."
3004 msgid "SM&B link..."
3005 msgstr "Ligação SM&B..."
3013 msgid "Vie&w file..."
3016 msgid "&Filtered view"
3031 msgid "Relative symlin&k"
3034 msgid "Edit s&ymlink"
3040 msgid "&Advanced chown"
3043 msgid "&Rename/Move"
3052 msgid "Select &group"
3055 msgid "U&nselect group"
3058 msgid "Reverse selec&tion"
3067 msgid "&Directory tree"
3068 msgstr "Arvore de &Diretórios"
3073 msgid "S&wap panels"
3076 msgid "Switch &panels on/off"
3079 msgid "&Compare directories"
3082 msgid "&View diff files"
3085 msgid "E&xternal panelize"
3088 msgid "Show directory s&izes"
3091 msgid "Command &history"
3092 msgstr "&Histórico de comandos"
3094 msgid "Di&rectory hotlist"
3097 msgid "&Active VFS list"
3100 msgid "&Background jobs"
3103 msgid "Screen lis&t"
3104 msgstr "Lis&ta de telas"
3106 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3107 msgstr "&Recuperar arquivos (apenas ext2fs)"
3109 msgid "&Listing format edit"
3110 msgstr "Editar forma de &Listagem"
3112 msgid "Edit &extension file"
3113 msgstr "Editar &extensões de arquivo"
3115 msgid "Edit &menu file"
3116 msgstr "Editar &Menu de arquivo"
3118 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3121 msgid "&Configuration..."
3122 msgstr "&Configuração"
3127 msgid "&Panel options..."
3130 msgid "C&onfirmation..."
3133 msgid "&Display bits..."
3134 msgstr "&Mostrar Bits..."
3136 msgid "&Virtual FS..."
3137 msgstr "Sistema de Arquivos &Virtual..."
3142 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3143 msgstr "A variável de ambiente TERM não foi definida!\n"
3146 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3147 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3148 msgstr[0] "Tem %zd tela aberta. Sair mesmo assim?"
3149 msgstr[1] "Tem %zd telas abertas. Sair mesmo assim?"
3151 msgid "The Midnight Commander"
3154 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3155 msgstr "Pretende realmente sair de Midnight Commander?"
3169 msgid "ButtonBar|Menu"
3172 msgid "ButtonBar|View"
3175 msgid "ButtonBar|RenMov"
3178 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3184 msgid "On dum&b terminals"
3190 msgid "A&uto save setup"
3191 msgstr "Salvar configuração a&utomáticamente"
3193 msgid "Sa&fe delete"
3196 msgid "Cd follows lin&ks"
3199 msgid "Rotating d&ash"
3202 msgid "Co&mplete: show all"
3205 msgid "Shell &patterns"
3208 msgid "&Drop down menus"
3209 msgstr "Menus &Suspensos"
3214 msgid "Use internal vie&w"
3217 msgid "Use internal edi&t"
3220 msgid "Pause after run"
3226 msgid "S&ingle press"
3229 msgid "Esc key mode"
3232 msgid "Mkdi&r autoname"
3235 msgid "Classic pro&gressbar"
3238 msgid "Compute tota&ls"
3241 msgid "&Verbose operation"
3242 msgstr "Mostrar P&rogresso"
3244 msgid "File operation options"
3247 msgid "Configure options"
3248 msgstr "Configurar Opções"
3250 msgid "Case &insensitive"
3253 msgid "Case s&ensitive"
3256 msgid "Use panel sort mo&de"
3259 msgid "Quick search"
3262 msgid "&Permissions"
3268 msgid "File highlight"
3271 msgid "&Mouse page scrolling"
3274 msgid "Pa&ge scrolling"
3277 msgid "L&ynx-like motion"
3278 msgstr "Movimentação similar ao L&ynx"
3283 msgid "A&uto save panels setup"
3284 msgstr "Salvar configuração de paineis a&utomáticamente"
3286 msgid "Simple s&wap"
3289 msgid "Re&verse files only"
3292 msgid "Ma&rk moves down"
3295 msgid "&Fast dir reload"
3296 msgstr "Atualização &Rápida de Diretório"
3298 msgid "Show &hidden files"
3301 msgid "Show &backup files"
3304 msgid "Mi&x all files"
3307 msgid "Use SI si&ze units"
3310 msgid "Main panel options"
3313 msgid "Panel options"
3317 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3318 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3319 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3323 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3324 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3329 msgstr "&Desordenado"
3331 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3332 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3339 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3340 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3347 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3348 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3355 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3356 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3364 msgstr "Tamanho de bloco"
3366 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3367 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3371 msgid "&Modify time"
3372 msgstr "&Hora de modificação"
3374 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3375 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3379 msgid "&Access time"
3380 msgstr "&Hora de acesso"
3382 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3383 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3387 msgid "C&hange time"
3396 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3397 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3428 msgid "<readlink failed>"
3429 msgstr "<erro ao ler ligação>"
3433 msgid_plural "%s bytes"
3438 msgid "%s in %d file"
3439 msgid_plural "%s in %d files"
3443 msgid "Unknown tag on display format:"
3446 msgid "Do you really want to execute?"
3449 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3451 "Formato disponibilizado pelo usuário parece inválido, voltando ao padrão."
3454 msgstr "&Adicionar Novo"
3456 msgid "External panelize"
3457 msgstr "Painéis externos"
3462 msgid "Other command"
3463 msgstr "Outro comando"
3465 msgid "Add to external panelize"
3468 msgid "Enter command label:"
3471 msgid "Cannot invoke command."
3472 msgstr "Impossível chamar comando."
3474 msgid "Pipe close failed"
3475 msgstr "Falha ao fechar conector"
3477 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3480 msgid "Find rejects after patching"
3481 msgstr "A busca foi rejeitada após a atualização"
3483 msgid "Find *.orig after patching"
3484 msgstr " Procurar *.orig após atualização"
3486 msgid "Find SUID and SGID programs"
3487 msgstr "Procurar programas SUID e SGID"
3491 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3494 "Impossível abrir arquivo %s para escrita:\n"
3498 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3499 msgstr "Copiar diretório \"%s\" para:"
3502 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3503 msgstr "Mover diretório \"%s\" para:"
3507 "Cannot stat the destination\n"
3515 msgid "ButtonBar|Static"
3518 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3521 msgid "ButtonBar|Rescan"
3524 msgid "ButtonBar|Forget"
3527 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3532 "Cannot write to the %s file:\n"
3535 "Impossível escrever para o arquivo %s :\n"
3550 msgid "Warning -- ignoring file"
3555 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3556 "Using it may compromise your security"
3558 "Arquivo %s não pertence ao superusuário ou a você ou pode\n"
3559 "ser escrito por todos.\n"
3560 "O seu uso pode comprometer a segurança"
3562 msgid "Format error on file Extensions File"
3566 msgid "The %%var macro has no default"
3570 msgid "The %%var macro has no variable"
3575 "Cannot open file%s\n"
3578 " Impossível abrir arquivo %s\n"
3582 msgid "No suitable entries found in %s"
3588 msgid "Help file format error\n"
3591 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3595 msgid "Cannot find node %s in help file"
3596 msgstr " Impossível achar nó %s no arquivo de ajuda"
3601 msgid "ButtonBar|Index"
3604 msgid "ButtonBar|Prev"
3608 msgstr "Aprender teclas"
3610 msgid "Teach me a key"
3615 "Please press the %s\n"
3616 "and then wait until this message disappears.\n"
3618 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3619 "next to its button.\n"
3621 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3624 "Por favor, pressione %s\n"
3625 "e espere até essa mensagem sumir.\n"
3627 "então, pressione ela de novo para ver se OK aparece\n"
3628 "próximo ao botão.\n"
3630 "Se quiser desistir, pressione um ESC simples\n"
3633 msgid "Cannot accept this key"
3634 msgstr "Não é possível aceitar esta tecla"
3637 msgid "You have entered \"%s\""
3640 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3645 "It seems that all your keys already\n"
3646 "work fine. That's great."
3648 "Parece que todas as teclas já estão funcionando \n"
3649 "adequadamente. OK!"
3655 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3656 "All your keys work well."
3658 "Ótimo! Já temos um mapeamento de teclas completo!\n"
3659 "todas as teclas funcionam bem."
3661 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3662 msgstr "Pressione todas as teclas mencionadas, após terminar, verifique"
3664 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3665 msgstr "que teclas não estão marcadas com OK. Pressione espaço na "
3667 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3668 msgstr "tecla para definir. Para mover-se entre elas use Tab"
3671 msgid "Cannot create %s directory"
3672 msgstr " Impossível criar diretório %s "
3674 msgid "Choose codepage"
3677 msgid "- < No translation >"
3684 msgstr "%b %e %H:%M"
3688 "Cannot save file %s:\n"
3691 " Impossível salvar arquivo %s:\n"
3695 "GNU Midnight Commander is already\n"
3696 "running on this terminal.\n"
3697 "Subshell support will be disabled."
3701 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3702 msgstr "Impossível abrir conexão denominada %s\n"
3704 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3705 msgstr " O interpretador de comandos ainda está ativo. Sair mesmo assim? "
3708 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3709 msgstr "Alerta: Impossível mudar para %s.\n"
3711 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3714 msgid "Using the ncurses library\n"
3717 msgid "Using the ncursesw library\n"
3720 msgid "With builtin Editor\n"
3721 msgstr "Com Editor embutido\n"
3723 msgid "With optional subshell support\n"
3726 msgid "With subshell support as default\n"
3729 msgid "With support for background operations\n"
3730 msgstr "Com suporte a operações em segundo plano\n"
3732 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3735 msgid "With mouse support on xterm\n"
3738 msgid "With support for X11 events\n"
3741 msgid "With internationalization support\n"
3744 msgid "With multiple codepages support\n"
3748 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3752 msgid "Virtual File Systems:"
3759 msgid "Invalid value"
3762 msgid "Cannot spawn child process"
3765 msgid "Empty output from child filter"
3766 msgstr "Esvaziar saída do filtro do filho"
3768 msgid "&Line number (decimal)"
3769 msgstr "Número de &linha (décimal)"
3774 msgid "&Decimal offset"
3777 msgid "He&xadecimal offset"
3783 msgid "ButtonBar|Ascii"
3786 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3789 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3792 msgid "ButtonBar|Wrap"
3795 msgid "ButtonBar|Hex"
3798 msgid "ButtonBar|Goto"
3801 msgid "ButtonBar|Raw"
3804 msgid "ButtonBar|Parse"
3807 msgid "ButtonBar|Unform"
3810 msgid "ButtonBar|Format"
3815 "Error while closing the file:\n"
3817 "Data may have been written or not"
3822 "Cannot save file:\n"
3825 " Impossível salvar arquivo:\n"
3833 "Cannot open \"%s\"\n"
3836 " Impossível sabrir \"%s\":\n"
3841 "Cannot stat \"%s\"\n"
3845 msgid "Cannot view: not a regular file"
3846 msgstr " Impossível visualizar: não é um arquivo regular "
3848 msgid "Seeking to search result"
3854 msgid "Continue from beginning?"