extfs helpers: Replace all 'gawk' occurences with @AWK@ meta variable.
[midnight-commander.git] / po / pt_BR.po
blob776db2570a4ccbd74fa9889132d1bf38f5e3cad5
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
10 "POT-Creation-Date: 2011-04-08 10:07+0300\n"
11 "PO-Revision-Date: 2011-04-04 07:37+0000\n"
12 "Last-Translator: slavazanko <slavazanko@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Portuguese (Brazilian) <None>\n"
14 "Language: pt_BR\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
20 msgid "Warning: cannot load codepages list"
21 msgstr ""
23 msgid "7-bit ASCII"
24 msgstr "ASCII 7-bit"
26 #, c-format
27 msgid "Cannot translate from %s to %s"
28 msgstr "Impossível traduzir de %s para %s"
30 #, c-format
31 msgid ""
32 "File \"%s\" is already being edited.\n"
33 "User: %s\n"
34 "Process ID: %d"
35 msgstr ""
36 "Arquivo \"%s\" já está a ser editado.\n"
37 "Usuário: %s\n"
38 "ID do processo: %d"
40 msgid "File locked"
41 msgstr "Arquivo bloqueado"
43 msgid "&Grab lock"
44 msgstr "&Pegar no boqueio"
46 msgid "&Ignore lock"
47 msgstr "&Ignorar bloqueio"
49 msgid "Search string not found"
50 msgstr ""
52 msgid "Not implemented yet"
53 msgstr ""
55 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
56 msgstr ""
58 #, c-format
59 msgid "Invalid token number %d"
60 msgstr ""
62 msgid "Normal"
63 msgstr ""
65 msgid "&Regular expression"
66 msgstr "E&xpressão Regular"
68 msgid "Hexadecimal"
69 msgstr "Hexadécimal"
71 msgid "Wildcard search"
72 msgstr ""
74 #, c-format
75 msgid ""
76 "Unable to load '%s' skin.\n"
77 "Default skin has been loaded"
78 msgstr ""
80 #, c-format
81 msgid ""
82 "Unable to parse '%s' skin.\n"
83 "Default skin has been loaded"
84 msgstr ""
86 msgid "Function key 1"
87 msgstr "Tecla de função 1"
89 msgid "Function key 2"
90 msgstr "Tecla de função 2"
92 msgid "Function key 3"
93 msgstr "Tecla de função 3"
95 msgid "Function key 4"
96 msgstr "Tecla de função 4"
98 msgid "Function key 5"
99 msgstr "Tecla de função 5"
101 msgid "Function key 6"
102 msgstr "Tecla de função 6"
104 msgid "Function key 7"
105 msgstr "Tecla de função 7"
107 msgid "Function key 8"
108 msgstr "Tecla de função 8"
110 msgid "Function key 9"
111 msgstr "Tecla de função 9"
113 msgid "Function key 10"
114 msgstr "Tecla de função 10"
116 msgid "Function key 11"
117 msgstr "Tecla de função 11"
119 msgid "Function key 12"
120 msgstr "Tecla de função 12"
122 msgid "Function key 13"
123 msgstr "Tecla de função 13"
125 msgid "Function key 14"
126 msgstr "Tecla de função 14"
128 msgid "Function key 15"
129 msgstr "Tecla de função 15"
131 msgid "Function key 16"
132 msgstr "Tecla de função 16"
134 msgid "Function key 17"
135 msgstr "Tecla de função 17"
137 msgid "Function key 18"
138 msgstr "Tecla de função 18"
140 msgid "Function key 19"
141 msgstr "Tecla de função 19"
143 msgid "Function key 20"
144 msgstr "Tecla de função 20"
146 msgid "Backspace key"
147 msgstr "Retrocesso"
149 msgid "End key"
150 msgstr "Tecla de Fim"
152 msgid "Up arrow key"
153 msgstr "Seta acima"
155 msgid "Down arrow key"
156 msgstr "Seta abaixo"
158 msgid "Left arrow key"
159 msgstr "Seta esquerda"
161 msgid "Right arrow key"
162 msgstr "Seta direita"
164 msgid "Home key"
165 msgstr "Tecla Home"
167 msgid "Page Down key"
168 msgstr "Página Abaixo"
170 msgid "Page Up key"
171 msgstr "Página Acima"
173 msgid "Insert key"
174 msgstr "Tecla de Inserção"
176 msgid "Delete key"
177 msgstr "Tecla de Apagar"
179 msgid "Completion/M-tab"
180 msgstr "Complemento/M-tab"
182 msgid "+ on keypad"
183 msgstr "+ no teclado numérico"
185 msgid "- on keypad"
186 msgstr "- no teclado numérico"
188 msgid "Slash on keypad"
189 msgstr "Barra no teclado numérico"
191 msgid "* on keypad"
192 msgstr "* no teclado numérico"
194 msgid "Escape key"
195 msgstr ""
197 msgid "Left arrow keypad"
198 msgstr "Seta esquerda no teclado numérico"
200 msgid "Right arrow keypad"
201 msgstr "Seta direita no teclado numérico"
203 msgid "Up arrow keypad"
204 msgstr "seta acima no teclado numérico"
206 msgid "Down arrow keypad"
207 msgstr "Seta abaixo no teclado numérico"
209 msgid "Home on keypad"
210 msgstr "Home no teclado numérico"
212 msgid "End on keypad"
213 msgstr "End no teclado numérico"
215 msgid "Page Down keypad"
216 msgstr "Página abaixo no teclado numérico"
218 msgid "Page Up keypad"
219 msgstr "Página acima no teclado numérico"
221 msgid "Insert on keypad"
222 msgstr "Insert no teclado numérico"
224 msgid "Delete on keypad"
225 msgstr "Apagar no teclado numérico"
227 msgid "Enter on keypad"
228 msgstr "Enter no teclado numérico"
230 msgid "Function key 21"
231 msgstr "Tecla de função 21"
233 msgid "Function key 22"
234 msgstr "Tecla de função 22"
236 msgid "Function key 23"
237 msgstr "Tecla de função 23"
239 msgid "Function key 24"
240 msgstr "Tecla de função 24"
242 msgid "A1 key"
243 msgstr "Tecla A1"
245 msgid "C1 key"
246 msgstr "Tecla C1"
248 msgid "Plus"
249 msgstr "Mais"
251 msgid "Minus"
252 msgstr "Menos"
254 msgid "Asterisk"
255 msgstr "Asterisco"
257 msgid "Dot"
258 msgstr "Ponto"
260 msgid "Less than"
261 msgstr "Menor que"
263 msgid "Great than"
264 msgstr "Maior que"
266 msgid "Equal"
267 msgstr "Igual"
269 msgid "Comma"
270 msgstr "Vírgula"
272 msgid "Apostrophe"
273 msgstr ""
275 msgid "Colon"
276 msgstr ""
278 msgid "Exclamation mark"
279 msgstr "Ponto de exclamação"
281 msgid "Question mark"
282 msgstr "Ponto de interrogação"
284 msgid "Ampersand"
285 msgstr ""
287 msgid "Dollar sign"
288 msgstr "Símbolo de dólar"
290 msgid "Quotation mark"
291 msgstr ""
293 msgid "Caret"
294 msgstr ""
296 msgid "Tilda"
297 msgstr "Tilde"
299 msgid "Prime"
300 msgstr ""
302 msgid "Underline"
303 msgstr "Sublinhar"
305 msgid "Understrike"
306 msgstr ""
308 msgid "Pipe"
309 msgstr ""
311 msgid "Left parenthesis"
312 msgstr "Parentese esquerdo"
314 msgid "Right parenthesis"
315 msgstr "Parentese direito"
317 msgid "Left bracket"
318 msgstr "Parentese recto esquerdo"
320 msgid "Right bracket"
321 msgstr "Parentese recto direito"
323 msgid "Left brace"
324 msgstr "Chaveta esquerda"
326 msgid "Right brace"
327 msgstr "Chaveta direita"
329 msgid "Enter"
330 msgstr ""
332 msgid "Tab key"
333 msgstr ""
335 msgid "Space key"
336 msgstr "Tecla espaço"
338 msgid "Slash key"
339 msgstr ""
341 msgid "Backslash key"
342 msgstr ""
344 msgid "Number sign #"
345 msgstr "Símbolo de número #"
347 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
348 msgid "At sign"
349 msgstr ""
351 msgid "Ctrl"
352 msgstr "Ctrl"
354 msgid "Alt"
355 msgstr "Alt"
357 msgid "Shift"
358 msgstr "Shift"
360 #, c-format
361 msgid ""
362 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
363 "Check the TERM environment variable.\n"
364 msgstr ""
365 "Tamanho de tela %dx%d não é suportado.\n"
366 "Verifique a variável de ambiente TERM.\n"
368 #, c-format
369 msgid "%s is not a directory\n"
370 msgstr "%s não é um directório\n"
372 #, c-format
373 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
374 msgstr "Não é proprietário do diretório %s.\n"
376 #, c-format
377 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
378 msgstr "Impossível configurar direitos para o diretório %s\n"
380 #, c-format
381 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
382 msgstr "Impossível criar directório temporário %s:%s\n"
384 #, c-format
385 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
386 msgstr "Arquivos temporários serão criados em %s\n"
388 #, c-format
389 msgid "Temporary files will not be created\n"
390 msgstr "Arquivos temporários não vão ser criados\n"
392 #, c-format
393 msgid "Press any key to continue..."
394 msgstr "Pressione uma tecla para continuar..."
396 msgid "Warning"
397 msgstr "Aviso"
399 msgid "Pipe failed"
400 msgstr ""
402 msgid "Dup failed"
403 msgstr ""
405 msgid "Error dup'ing old error pipe"
406 msgstr ""
408 #, c-format
409 msgid ""
410 "Cannot open cpio archive\n"
411 "%s"
412 msgstr ""
413 "Impossível abrir arquivo cpio\n"
414 "%s"
416 #, c-format
417 msgid ""
418 "Premature end of cpio archive\n"
419 "%s"
420 msgstr ""
421 "Final prematuro do arquivo cpio\n"
422 "%s"
424 #, c-format
425 msgid ""
426 "Inconsistent hardlinks of\n"
427 "%s\n"
428 "in cpio archive\n"
429 "%s"
430 msgstr ""
431 "Links físicos inconsistentes de\n"
432 "%s\n"
433 "no arquivo cpio\n"
434 "%s"
436 #, c-format
437 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
438 msgstr "%s contém entradas duplicadas! Ignorando!"
440 #, c-format
441 msgid ""
442 "Corrupted cpio header encountered in\n"
443 "%s"
444 msgstr ""
445 "Cabeçalho cpio corrompido encontrado em\n"
446 "%s"
448 #, c-format
449 msgid ""
450 "Unexpected end of file\n"
451 "%s"
452 msgstr ""
453 "Fim de arquivo inesperado\n"
454 "%s"
456 #, c-format
457 msgid "Directory cache expired for %s"
458 msgstr "Cache de diretório expirou para %s"
460 msgid "bytes transferred"
461 msgstr ""
463 msgid "Starting linear transfer..."
464 msgstr "Iniciando transferência linear..."
466 msgid "Getting file"
467 msgstr "Obtendo arquivo"
469 #, c-format
470 msgid ""
471 "Cannot open %s archive\n"
472 "%s"
473 msgstr ""
474 "Impossível abrir arquivo %s\n"
475 "%s"
477 msgid "Inconsistent extfs archive"
478 msgstr "Arquivo extfs inconsistente"
480 #, c-format
481 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
482 msgstr "Aviso: impossível abrir directório %s\n"
484 #, c-format
485 msgid "fish: Disconnecting from %s"
486 msgstr "fish: Desconectando de %s"
488 msgid "fish: Waiting for initial line..."
489 msgstr "fish: Aguardando pela linha inicial..."
491 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
492 msgstr "Desculpe, impossível fazer autenticação de senha no momento."
494 #, c-format
495 msgid "fish: Password is required for %s"
496 msgstr "fish: Senha necessária para %s"
498 msgid "fish: Sending password..."
499 msgstr "fish: Enviando senha..."
501 msgid "fish: Sending initial line..."
502 msgstr "fish: Enviando linha inicial..."
504 msgid "fish: Handshaking version..."
505 msgstr "fish: versão de handshake..."
507 msgid "fish: Getting host info..."
508 msgstr "fish: Recebendo informação do host..."
510 msgid "fish: Setting up current directory..."
511 msgstr "fish: Configura o diretório corrente..."
513 #, c-format
514 msgid "fish: Connected, home %s."
515 msgstr "fish: Conectado, home %s."
517 #, c-format
518 msgid "fish: Reading directory %s..."
519 msgstr "fish: Lendo diretório %s..."
521 #, c-format
522 msgid "%s: done."
523 msgstr "%s: feito."
525 #, c-format
526 msgid "%s: failure"
527 msgstr "%s: falha"
529 #, c-format
530 msgid "fish: store %s: sending command..."
531 msgstr "fish: armazenar %s: enviando comando..."
533 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
534 msgstr "fish: leitura local falhou, enviando zeros"
536 msgid "fish: storing zeros"
537 msgstr "fish: armazenando zeros"
539 msgid "fish: storing file"
540 msgstr "fish: armazenando arquivo"
542 msgid "Aborting transfer..."
543 msgstr "Abortando transferência..."
545 msgid "Error reported after abort."
546 msgstr "Erro reportado depois de abortar."
548 msgid "Aborted transfer would be successful."
549 msgstr "Transferência abortada poderia ser bem sucedida."
551 #, c-format
552 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
553 msgstr "ftpfs: Desconectando de %s"
555 #, c-format
556 msgid "FTP: Password required for %s"
557 msgstr "FTP: Senha necessária para %s"
559 msgid "ftpfs: sending login name"
560 msgstr "ftpfs: enviando nome de login"
562 msgid "ftpfs: sending user password"
563 msgstr "ftpfs: enviando senha do usuário"
565 #, c-format
566 msgid "FTP: Account required for user %s"
567 msgstr "FTP: Conta necessária para usuário %s"
569 msgid "Account:"
570 msgstr "Conta: "
572 msgid "ftpfs: sending user account"
573 msgstr "ftpfs: enviando conta de usuário"
575 msgid "ftpfs: logged in"
576 msgstr "ftpfs: logado"
578 #, c-format
579 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
580 msgstr "ftpfs: Login incorreto para usuário %s "
582 msgid "ftpfs: Invalid host name."
583 msgstr "ftpfs: nome de host inválido."
585 #, c-format
586 msgid "ftpfs: %s"
587 msgstr "ftpfs: %s"
589 #, c-format
590 msgid "ftpfs: making connection to %s"
591 msgstr "ftpfs: fazendo conexão para %s"
593 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
594 msgstr "ftpfs: conexão interrompida pelo usuário"
596 #, c-format
597 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
598 msgstr "ftpfs: conexão para o servidor falhou: %s"
600 #, c-format
601 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
602 msgstr "Aguardando para tentar novamente... %d (Control-C para cancelar)"
604 msgid "ftpfs: invalid address family"
605 msgstr ""
607 #, c-format
608 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
609 msgstr ""
611 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
612 msgstr "ftpfs: não foi possível configurar modo passivo"
614 msgid "ftpfs: aborting transfer."
615 msgstr "ftpfs: abortando transferência."
617 #, c-format
618 msgid "ftpfs: abort error: %s"
619 msgstr "ftpfs: erro: %s"
621 msgid "ftpfs: abort failed"
622 msgstr "ftpfs: cancelamento falhou"
624 msgid "ftpfs: CWD failed."
625 msgstr "ftpfs: CWD falhou."
627 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
628 msgstr "ftpfs: não é possível resolver ligação simbólica"
630 msgid "Resolving symlink..."
631 msgstr "Resolvendo ligações simbólicas..."
633 #, c-format
634 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
635 msgstr "ftpfs: Lendo diretório FTP %s... %s%s"
637 msgid "(strict rfc959)"
638 msgstr "(strict rfc959)"
640 msgid "(chdir first)"
641 msgstr "(chdir primeiro)"
643 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
644 msgstr "ftpfs: falha; não é possível voltar"
646 msgid "ftpfs: storing file"
647 msgstr "ftpfs: armazenando arquivo"
649 msgid ""
650 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
651 "Remove password or correct mode"
652 msgstr ""
653 "arquivo ~/.netrc contém um modo incorrecto\n"
654 "Remova a senha ou corrija o modo"
656 #, c-format
657 msgid "Warning: file %s not found\n"
658 msgstr "Aviso: arquivo %s não foi encontrado\n"
660 #, c-format
661 msgid ""
662 "Warning: Invalid line in %s:\n"
663 "%s\n"
664 msgstr ""
665 "Aviso: Linha inválida em %s:\n"
666 "%s\n"
668 #, c-format
669 msgid ""
670 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
671 "%s\n"
672 msgstr ""
674 #, c-format
675 msgid "reconnect to %s failed"
676 msgstr "reconeção a %s falhou"
678 msgid "Authentication failed"
679 msgstr "Autenticação falhou"
681 #, c-format
682 msgid "Error %s creating directory %s"
683 msgstr "Erro %s ao criar diretório %s"
685 #, c-format
686 msgid "Error %s removing directory %s"
687 msgstr "Erro %s ao remover diretório %s"
689 #, c-format
690 msgid "%s opening remote file %s"
691 msgstr "%s abrindo arquivo remoto %s"
693 #, c-format
694 msgid "%s removing remote file %s"
695 msgstr "%s removendo arquivo remoto %s"
697 #, c-format
698 msgid "%s renaming files\n"
699 msgstr "%s renomeando arquivos\n"
701 #, c-format
702 msgid ""
703 "Cannot open tar archive\n"
704 "%s"
705 msgstr ""
706 "Impossível abrir arquivo tar\n"
707 "%s"
709 msgid "Inconsistent tar archive"
710 msgstr "Arquivo inconsistente"
712 msgid "Unexpected EOF on archive file"
713 msgstr "Fim de arquivo inesperado"
715 #, c-format
716 msgid ""
717 "%s\n"
718 "doesn't look like a tar archive."
719 msgstr ""
720 "%s\n"
721 "não parece ser um arquivo tar."
723 msgid "undelfs: error"
724 msgstr "undelfs: erro"
726 msgid "not enough memory"
727 msgstr "memória insuficiente"
729 msgid "while allocating block buffer"
730 msgstr " alocando buffer de blocos"
732 #, c-format
733 msgid "open_inode_scan: %d"
734 msgstr "open_inode_scan: %d"
736 #, c-format
737 msgid "while starting inode scan %d"
738 msgstr ""
740 #, c-format
741 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
742 msgstr "undelfs: carregando informação de arquivos excluídos inodes %d"
744 #, c-format
745 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
746 msgstr " chamando ext2_block_iterate %d "
748 msgid "no more memory while reallocating array"
749 msgstr ""
751 #, c-format
752 msgid "while doing inode scan %d"
753 msgstr ""
755 #, c-format
756 msgid "Cannot open file %s"
757 msgstr "Impossível abrir arquivo %s"
759 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
760 msgstr "undelfs: lendo mapa de bits do inode..."
762 #, c-format
763 msgid ""
764 "Cannot load inode bitmap from:\n"
765 "%s"
766 msgstr ""
768 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
769 msgstr "undelfs: lendo mapa de bits do bloco..."
771 #, c-format
772 msgid ""
773 "Cannot load block bitmap from:\n"
774 "%s"
775 msgstr ""
776 "Impossível carregar mapa de bits do bloco de:\n"
777 "%s"
779 msgid "vfs_info is not fs!"
780 msgstr ""
782 msgid "You have to chdir to extract files first"
783 msgstr ""
785 msgid "while iterating over blocks"
786 msgstr "iterando sobre blocos"
788 #, c-format
789 msgid "Cannot open file \"%s\""
790 msgstr "Impossível abrir arquivo \"%s\""
792 msgid "Ext2lib error"
793 msgstr "Erro ext2lib"
795 msgid "Cannot parse:"
796 msgstr "Impossível verificar:"
798 msgid "More parsing errors will be ignored."
799 msgstr "Mais erros de verificação serão ignorados."
801 msgid "Internal error:"
802 msgstr "Erro interno:"
804 msgid "Password:"
805 msgstr "Senha:"
807 msgid "Changes to file lost"
808 msgstr "Alterações no arquivo perdidas"
810 msgid "Screens"
811 msgstr "Telas"
813 msgid "History"
814 msgstr "Histórico"
816 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
817 msgid "DialogTitle|History cleanup"
818 msgstr "DialogTitle|Limpeza do Histórico"
820 msgid "Do you want clean this history?"
821 msgstr "Pretende limpar este histórico?"
823 msgid "&Yes"
824 msgstr "&Sim"
826 msgid "&No"
827 msgstr "&Não"
829 msgid "Background process:"
830 msgstr "Processo em segundo plano:"
832 msgid "&Cancel"
833 msgstr "&Cancelar"
835 msgid "&OK"
836 msgstr "&OK"
838 msgid "Error"
839 msgstr "Erro"
841 msgid "Displays the current version"
842 msgstr "Mostra a versão atual"
844 msgid "Print data directory"
845 msgstr "Imprime diretório dos dados"
847 msgid "Print last working directory to specified file"
848 msgstr "Imprime último diretório de trabalho para o arquivo especificado"
850 msgid "Enables subshell support (default)"
851 msgstr "Habilita suporte à sub interpretadores de comandos (padrão)"
853 msgid "Disables subshell support"
854 msgstr "Desabilita suporte à sub interpretadores de comandos"
856 msgid "Log ftp dialog to specified file"
857 msgstr "Acessar diálogo FTP para um arquivo específico"
859 msgid "Set debug level"
860 msgstr "Configurar nível de debug"
862 msgid "Launches the file viewer on a file"
863 msgstr "Lança o visualizador de arquivos"
865 msgid "Edits one file"
866 msgstr "Edita um arquivo"
868 msgid "Forces xterm features"
869 msgstr "Força recursos do xterm"
871 msgid "Disable mouse support in text version"
872 msgstr "Desabilita suporte à mouse em modo texto"
874 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
875 msgstr "tenta utilizar termcap ao invés de terminfo"
877 msgid "To run on slow terminals"
878 msgstr "Para execução em terminais lentos"
880 msgid "Use stickchars to draw"
881 msgstr "Utilizar caracteres de traço para desenhar"
883 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
884 msgstr "Reinicializa teclas em terminais HP"
886 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
887 msgstr ""
889 msgid "Requests to run in black and white"
890 msgstr "Requer execução em preto e branco"
892 msgid "Request to run in color mode"
893 msgstr "Solicita para ser executado em cores"
895 msgid "Specifies a color configuration"
896 msgstr "Especifica uma configuração de cores"
898 msgid "Show mc with specified skin"
899 msgstr ""
901 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
902 msgid ""
903 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
904 "\n"
905 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
906 "\n"
907 " Keywords:\n"
908 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
909 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
910 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
911 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
912 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
913 "                 errdhotfocus\n"
914 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
915 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
916 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
917 "                 editlinestate\n"
918 "   Viewer:       viewbold, viewunderline, viewselected\n"
919 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
920 msgstr ""
922 #. TRANSLATORS: don't translate color names
923 msgid ""
924 "Colors:\n"
925 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
926 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
927 "   brightcyan, lightgray and white\n"
928 "\n"
929 msgstr ""
930 "Cores:\n"
931 "   preto, cinzento, vermelho, vermelho vivo, verde, verde vivo, castanho,\n"
932 "   amarelo, azul, azul vivo, magenta, magenta vivo, ciano,\n"
933 "   ciano vivo, cinzento claro e branco\n"
934 "\n"
936 msgid "Color options"
937 msgstr "Opções de cor"
939 msgid "+number"
940 msgstr "+número"
942 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
943 msgstr ""
945 msgid "Set initial line number for the internal editor"
946 msgstr "Configurar o número de linhas initial para o editor interno"
948 msgid ""
949 "\n"
950 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
951 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
952 msgstr ""
953 "\n"
954 "Por favor mande qualquer relatório de bugs (incluindo o output de 'mc -V')\n"
955 "enquanto um bilhete na página www.midnight-commander.org\n"
957 #, c-format
958 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
959 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
961 msgid "No arguments given to the viewer."
962 msgstr ""
964 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
965 msgstr "São necessários dois arquivos para camar o diffviewer."
967 msgid "Main options"
968 msgstr "Opções principais"
970 msgid "Terminal options"
971 msgstr "Opções de Terminal"
973 msgid "Background process error"
974 msgstr "Erro de processo de fundo"
976 msgid "Unknown error in child"
977 msgstr "Erro desconhecido em filho"
979 msgid "Child died unexpectedly"
980 msgstr "Filho morreu inesperadamente"
982 msgid "Background protocol error"
983 msgstr "Erro de protocolo de fundo"
985 msgid "Reading failed"
986 msgstr "Leitura falhou"
988 msgid ""
989 "Background process sent us a request for more arguments\n"
990 "than we can handle."
991 msgstr ""
993 msgid "&Dismiss"
994 msgstr "&Dispensar"
996 msgid "All charsets"
997 msgstr ""
999 msgid "&Whole words"
1000 msgstr "Palavras &Inteiras"
1002 msgid "&Backwards"
1003 msgstr "&Para trás"
1005 msgid "Case &sensitive"
1006 msgstr ""
1008 msgid "Enter search string:"
1009 msgstr ""
1011 msgid "Search"
1012 msgstr "Procurar"
1014 msgid "Search is disabled"
1015 msgstr "A procura está desactivada"
1017 #, c-format
1018 msgid ""
1019 "Cannot create temporary diff file\n"
1020 "%s"
1021 msgstr ""
1022 "Impossível criar arquivo temporário diff\n"
1023 "%s"
1025 #, c-format
1026 msgid ""
1027 "Cannot create backup file\n"
1028 "%s%s\n"
1029 "%s"
1030 msgstr ""
1031 "Impossível criar arquivo de backup\n"
1032 "%s%s\n"
1033 "%s"
1035 #, c-format
1036 msgid ""
1037 "Cannot create temporary merge file\n"
1038 "%s"
1039 msgstr ""
1040 "Impossível criar ficheiro de fusão temporário\n"
1041 "%s"
1043 msgid "&Normal"
1044 msgstr "&Normal"
1046 msgid "&Fastest (Assume large files)"
1047 msgstr ""
1049 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
1050 msgstr "&Minimal (Encontra um menor conjunto de mudanças)"
1052 msgid "Strip &trailing carriage return"
1053 msgstr ""
1055 msgid "Ignore all &whitespace"
1056 msgstr "Ignora todos os &espaços brancos"
1058 msgid "Ignore &space change"
1059 msgstr ""
1061 msgid "Ignore tab &expansion"
1062 msgstr "Ignora &expansão de tab"
1064 msgid "&Ignore case"
1065 msgstr ""
1067 msgid "Diff extra options"
1068 msgstr "Diff outras opções"
1070 msgid "Diff algorithm"
1071 msgstr "Diff algoritmo"
1073 msgid "Diff Options"
1074 msgstr "Diff Opções"
1076 msgid "Edit"
1077 msgstr "Editar"
1079 msgid "Edit is disabled"
1080 msgstr ""
1082 msgid "Goto line (left)"
1083 msgstr "Ir para a linha (esquerda)"
1085 msgid "Goto line (right)"
1086 msgstr "Ir para a linha (direita)"
1088 msgid "Enter line:"
1089 msgstr "Insira a linha:"
1091 msgid "ButtonBar|Help"
1092 msgstr ""
1094 msgid "ButtonBar|Save"
1095 msgstr ""
1097 msgid "ButtonBar|Edit"
1098 msgstr ""
1100 msgid "ButtonBar|Merge"
1101 msgstr ""
1103 msgid "ButtonBar|Search"
1104 msgstr ""
1106 msgid "ButtonBar|Options"
1107 msgstr ""
1109 msgid "ButtonBar|Quit"
1110 msgstr "ButtonBar|Sair"
1112 msgid "Quit"
1113 msgstr "Sair"
1115 msgid "File was modified. Save with exit?"
1116 msgstr " O arquivo foi modificado. Salvar antes de Sair ?"
1118 msgid ""
1119 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1120 "Save modified file?"
1121 msgstr ""
1122 "Midnight Commander está fechando.\n"
1123 "Salvar arquivo modificado?"
1125 msgid "Diff:"
1126 msgstr "Diff:"
1128 msgid "Two files are needed to compare"
1129 msgstr "São precisos dois arquivos para comparar"
1131 msgid "Choose syntax highlighting"
1132 msgstr ""
1134 msgid "< Auto >"
1135 msgstr ""
1137 msgid "< Reload Current Syntax >"
1138 msgstr ""
1140 msgid "About"
1141 msgstr "Sobre"
1143 msgid ""
1144 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
1145 "\n"
1146 "            A user friendly text editor\n"
1147 "         written for the Midnight Commander"
1148 msgstr ""
1149 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
1150 "\n"
1151 "            Um editor de texto amigável\n"
1152 "         escrito para o Midnight Commander"
1154 #, c-format
1155 msgid "Cannot open %s for reading"
1156 msgstr "Impossível abrir %s para leitura"
1158 #, c-format
1159 msgid "Error reading %s"
1160 msgstr "Erro ao ler %s"
1162 #, c-format
1163 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1164 msgstr "Impossível obter informações sobre tamanho/permissões para %s"
1166 #, c-format
1167 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1168 msgstr "\"%s\" não é um arquivo regular"
1170 #, c-format
1171 msgid "File \"%s\" is too large"
1172 msgstr "Arquivo \"%s\" é demasiado grande"
1174 msgid "Macro recursion is too deep"
1175 msgstr "Recursão da macro é demasiado profunda"
1177 #, c-format
1178 msgid "Error reading from pipe: %s"
1179 msgstr "Erro ao ler do pipe: %s"
1181 #, c-format
1182 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1183 msgstr "Impossível abrir pipe para leitura: %s"
1185 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1186 msgstr ""
1188 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1189 msgstr "O arquivo foi modificado entretanto. Salvar mesmo assim?"
1191 #, c-format
1192 msgid "Error writing to pipe: %s"
1193 msgstr " Erro escrevendo no pipe: %s"
1195 #, c-format
1196 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1197 msgstr "Impossível abrir pipe para escrita: %s"
1199 #, c-format
1200 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1201 msgstr "Impossível abrir arquivo para escrita: %s"
1203 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1204 msgstr "O arquivo que está salvando não acaba com uma nova linha"
1206 msgid "C&ontinue"
1207 msgstr "C&ontinuar"
1209 msgid "&Do not change"
1210 msgstr "&Não alterar"
1212 msgid "&Unix format (LF)"
1213 msgstr "Formato &Unix (LF)"
1215 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1216 msgstr "Formato &Windows/DOS (CR LF)"
1218 msgid "&Macintosh format (CR)"
1219 msgstr "Formato &Macintosh (CR)"
1221 msgid "Change line breaks to:"
1222 msgstr "Alterar mudanças de linha para:"
1224 msgid "Enter file name:"
1225 msgstr "Insira nome do arquivo:"
1227 msgid "Save As"
1228 msgstr " Salvar Como"
1230 msgid "Delete macro"
1231 msgstr " Apagar macro"
1233 msgid "Cannot open temp file"
1234 msgstr "Impossível abrir arquivo temporário "
1236 msgid "Cannot open macro file"
1237 msgstr "Impossível abrir arquivo de macro"
1239 msgid "Cannot overwrite macro file"
1240 msgstr "Impossível sobrescrever arquivo de macro"
1242 msgid "Syntax file edit"
1243 msgstr "Editar arquivo de sintaxe"
1245 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1246 msgstr "Qual o arquivo de sintaxe que pretende editar?"
1248 msgid "&User"
1249 msgstr "&Usuário"
1251 msgid "&System Wide"
1252 msgstr "&Todo o sistema"
1254 msgid "Menu edit"
1255 msgstr "Editar menu"
1257 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1258 msgstr "Qual o arquivo de menu que pretende editar?"
1260 msgid "&Local"
1261 msgstr "&Local"
1263 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1264 msgstr "O bloco é muito grande, é possível que não consiga desfazer esta acção"
1266 msgid "&Quick save"
1267 msgstr ""
1269 msgid "&Safe save"
1270 msgstr ""
1272 msgid "&Do backups with following extension:"
1273 msgstr ""
1275 msgid "Check &POSIX new line"
1276 msgstr ""
1278 msgid "Edit Save Mode"
1279 msgstr ""
1281 msgid "A file already exists with this name"
1282 msgstr "Já existe um arquivo com esse nome."
1284 msgid "&Overwrite"
1285 msgstr ""
1287 msgid "Save as"
1288 msgstr "Salvar como"
1290 msgid "Cannot save file"
1291 msgstr "Impossível salvar arquivo"
1293 msgid "Save macro"
1294 msgstr "Salvar macro"
1296 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1297 msgstr ""
1299 msgid "Press macro hotkey:"
1300 msgstr ""
1302 msgid "Load macro"
1303 msgstr "Carregar macro"
1305 #, c-format
1306 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1307 msgstr ""
1309 msgid "Save file"
1310 msgstr "Salvar aquivo"
1312 msgid "&Save"
1313 msgstr "&Gravar"
1315 msgid ""
1316 "Current text was modified without a file save.\n"
1317 "Continue discards these changes"
1318 msgstr ""
1320 msgid "Load"
1321 msgstr " Carregar "
1323 msgid "Replace"
1324 msgstr "Substituir"
1326 #, c-format
1327 msgid "%ld replacements made"
1328 msgstr ""
1330 msgid "&Cancel quit"
1331 msgstr "&Cancelar saida"
1333 msgid "This function is not implemented"
1334 msgstr "Esta função não está implementada"
1336 msgid "Copy to clipboard"
1337 msgstr ""
1339 msgid "Unable to save to file"
1340 msgstr "Impossível salvar o arquivo."
1342 msgid "Cut to clipboard"
1343 msgstr ""
1345 msgid "Goto line"
1346 msgstr "Ir para a linha"
1348 msgid "Save block"
1349 msgstr "Salvar bloco"
1351 msgid "Insert file"
1352 msgstr ""
1354 msgid "Cannot insert file"
1355 msgstr "Impossível inserir arquivo"
1357 msgid "Sort block"
1358 msgstr "Ordenar bloco"
1360 msgid "You must first highlight a block of text"
1361 msgstr "Precisa selecionar um bloco de texto primeiro"
1363 msgid "Run sort"
1364 msgstr "Ordenar"
1366 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1367 msgstr ""
1369 msgid "Sort"
1370 msgstr " Ordenar "
1372 msgid "Cannot execute sort command"
1373 msgstr "Impossível executar comando ordenar"
1375 #, c-format
1376 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1377 msgstr ""
1379 msgid "Paste output of external command"
1380 msgstr ""
1382 msgid "Enter shell command(s):"
1383 msgstr ""
1385 msgid "External command"
1386 msgstr "Comando externo"
1388 msgid "Cannot execute command"
1389 msgstr "Impossível executar comando"
1391 msgid "Error creating script:"
1392 msgstr "Erro ao criar script:"
1394 msgid "Error reading script:"
1395 msgstr "Erro ao ler script:"
1397 msgid "Error closing script:"
1398 msgstr "Erro ao fechar script:"
1400 msgid "Script created:"
1401 msgstr "Script criado:"
1403 msgid "Process block"
1404 msgstr " Processar bloco "
1406 msgid "Error calling program"
1407 msgstr "Erro ao chamar programa"
1409 msgid "Copies to"
1410 msgstr ""
1412 msgid "Subject"
1413 msgstr " Assunto "
1415 msgid "To"
1416 msgstr " Para"
1418 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1419 msgstr ""
1421 msgid "Mail"
1422 msgstr " Correio "
1424 msgid "Insert literal"
1425 msgstr ""
1427 msgid "Press any key:"
1428 msgstr " Pressione qualquer tecla: "
1430 msgid "Execute macro"
1431 msgstr "Executar macro"
1433 msgid ""
1434 "Current text was modified without a file save\n"
1435 "Continue discards these changes"
1436 msgstr ""
1438 msgid "In se&lection"
1439 msgstr ""
1441 msgid "Enter replacement string:"
1442 msgstr ""
1444 msgid "&Find all"
1445 msgstr ""
1447 msgid "Cancel"
1448 msgstr "Cancelar"
1450 msgid ""
1451 "Current text was modified without a file save.\n"
1452 "Continue discards these changes."
1453 msgstr ""
1455 msgid "&Skip"
1456 msgstr "&Ignorar"
1458 msgid "A&ll"
1459 msgstr " Tod&os "
1461 msgid "&Replace"
1462 msgstr "&Substituir"
1464 msgid "Replace with:"
1465 msgstr "Substituir por:"
1467 msgid "Confirm replace"
1468 msgstr ""
1470 msgid "&Open file..."
1471 msgstr "&Abrir arquivo..."
1473 msgid "&New"
1474 msgstr "&Novo"
1476 msgid "Save &as..."
1477 msgstr "Salvar &como..."
1479 msgid "&Insert file..."
1480 msgstr "&Inserir arquivo..."
1482 msgid "Cop&y to file..."
1483 msgstr "Cop&iar para arquivo..."
1485 msgid "&User menu..."
1486 msgstr "Menu do &usuário"
1488 msgid "A&bout..."
1489 msgstr "S&obre"
1491 msgid "&Quit"
1492 msgstr "&Sair"
1494 msgid "&Undo"
1495 msgstr "&Desfazer"
1497 msgid "&Toggle ins/overw"
1498 msgstr ""
1500 msgid "To&ggle mark"
1501 msgstr ""
1503 msgid "&Mark columns"
1504 msgstr "&Marcar colunas"
1506 msgid "Mark &all"
1507 msgstr "Marcar &amp;todos"
1509 msgid "Unmar&k"
1510 msgstr "Descmar&car"
1512 msgid "Cop&y"
1513 msgstr "Cop&iar"
1515 msgid "Mo&ve"
1516 msgstr ""
1518 msgid "&Delete"
1519 msgstr "&Apagar"
1521 msgid "Co&py to clipfile"
1522 msgstr ""
1524 msgid "&Cut to clipfile"
1525 msgstr ""
1527 msgid "Pa&ste from clipfile"
1528 msgstr ""
1530 msgid "&Beginning"
1531 msgstr "&Príncipio"
1533 msgid "&End"
1534 msgstr "&Fim"
1536 msgid "&Search..."
1537 msgstr "&Procurar..."
1539 msgid "Search &again"
1540 msgstr "Procurar &novamente"
1542 msgid "&Replace..."
1543 msgstr "&Substituir..."
1545 msgid "&Toggle bookmark"
1546 msgstr ""
1548 msgid "&Next bookmark"
1549 msgstr ""
1551 msgid "&Prev bookmark"
1552 msgstr ""
1554 msgid "&Flush bookmark"
1555 msgstr ""
1557 msgid "&Go to line..."
1558 msgstr "&Ir para a linha..."
1560 msgid "&Toggle line state"
1561 msgstr ""
1563 msgid "Go to matching &bracket"
1564 msgstr ""
1566 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1567 msgstr ""
1569 msgid "&Find declaration"
1570 msgstr ""
1572 msgid "Back from &declaration"
1573 msgstr ""
1575 msgid "For&ward to declaration"
1576 msgstr ""
1578 msgid "Encod&ing..."
1579 msgstr ""
1581 msgid "&Refresh screen"
1582 msgstr "&Refrescar tela"
1584 msgid "&Start record macro"
1585 msgstr ""
1587 msgid "Finis&h record macro..."
1588 msgstr ""
1590 msgid "&Execute macro..."
1591 msgstr ""
1593 msgid "Delete macr&o..."
1594 msgstr ""
1596 msgid "'ispell' s&pell check"
1597 msgstr ""
1599 msgid "&Mail..."
1600 msgstr ""
1602 msgid "Insert &literal..."
1603 msgstr ""
1605 msgid "Insert &date/time"
1606 msgstr ""
1608 msgid "&Format paragraph"
1609 msgstr ""
1611 msgid "&Sort..."
1612 msgstr ""
1614 msgid "&Paste output of..."
1615 msgstr ""
1617 msgid "&External formatter"
1618 msgstr ""
1620 msgid "&General..."
1621 msgstr ""
1623 msgid "Save &mode..."
1624 msgstr ""
1626 msgid "Learn &keys..."
1627 msgstr ""
1629 msgid "Syntax &highlighting..."
1630 msgstr ""
1632 msgid "S&yntax file"
1633 msgstr ""
1635 msgid "&Menu file"
1636 msgstr ""
1638 msgid "&Save setup"
1639 msgstr "&Gravar configuração"
1641 msgid "&File"
1642 msgstr ""
1644 msgid "&Edit"
1645 msgstr ""
1647 msgid "&Search"
1648 msgstr ""
1650 msgid "&Command"
1651 msgstr ""
1653 msgid "For&mat"
1654 msgstr ""
1656 msgid "&Options"
1657 msgstr ""
1659 msgid "None"
1660 msgstr "Nenhum"
1662 msgid "Dynamic paragraphing"
1663 msgstr "Paragrafos dinâmicos"
1665 msgid "Type writer wrap"
1666 msgstr "Empacotar texto"
1668 msgid "Word wrap line length:"
1669 msgstr ""
1671 msgid "Cursor beyond end of line"
1672 msgstr ""
1674 msgid "Pers&istent selection"
1675 msgstr ""
1677 msgid "Synta&x highlighting"
1678 msgstr "Ressaltar sinta&xe"
1680 msgid "Visible tabs"
1681 msgstr ""
1683 msgid "Visible trailing spaces"
1684 msgstr ""
1686 msgid "Save file &position"
1687 msgstr ""
1689 msgid "Confir&m before saving"
1690 msgstr "confir&Mar antes de Salvar"
1692 msgid "&Return does autoindent"
1693 msgstr "&Return faz auto identação"
1695 msgid "Tab spacing:"
1696 msgstr ""
1698 msgid "Fill tabs with &spaces"
1699 msgstr "preencher tabulação com e&Spaços"
1701 msgid "&Backspace through tabs"
1702 msgstr "&Retorna através das tabulações"
1704 msgid "&Fake half tabs"
1705 msgstr "Meias tabulações &falsas"
1707 msgid "Wrap mode"
1708 msgstr "Modo Empacotado"
1710 msgid "Editor options"
1711 msgstr ""
1713 msgid "Edit: "
1714 msgstr ""
1716 msgid "ButtonBar|Mark"
1717 msgstr ""
1719 msgid "ButtonBar|Replac"
1720 msgstr ""
1722 msgid "ButtonBar|Copy"
1723 msgstr ""
1725 msgid "ButtonBar|Move"
1726 msgstr ""
1728 msgid "ButtonBar|Delete"
1729 msgstr ""
1731 msgid "ButtonBar|PullDn"
1732 msgstr ""
1734 msgid "Load syntax file"
1735 msgstr ""
1737 #, c-format
1738 msgid ""
1739 "Cannot open file %s\n"
1740 "%s"
1741 msgstr ""
1742 "Impossível abrir arquivo %s\n"
1743 "%s"
1745 #, c-format
1746 msgid "Error in file %s on line %d"
1747 msgstr ""
1749 msgid ""
1750 "The Commander can't change to the directory that\n"
1751 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1752 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1753 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1754 msgstr ""
1756 msgid "The shell is already running a command"
1757 msgstr ""
1759 #, c-format
1760 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1761 msgstr "digite 'exit' para retornar ao Midnight commander "
1763 #, c-format
1764 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1765 msgstr ""
1767 msgid "&Set"
1768 msgstr "&Configurar"
1770 msgid "S&kip"
1771 msgstr "&Ignorar"
1773 msgid "Set &all"
1774 msgstr "Configurar &tudo"
1776 msgid "owner"
1777 msgstr "Dono"
1779 msgid "group"
1780 msgstr "grupo"
1782 msgid "other"
1783 msgstr "outro"
1785 msgid "On"
1786 msgstr "Ligado"
1788 msgid "Flag"
1789 msgstr "Parâmetro"
1791 msgid "Mode"
1792 msgstr "Modo"
1794 #, c-format
1795 msgid "%6d of %d"
1796 msgstr "%6d de %d"
1798 msgid "Chown advanced command"
1799 msgstr ""
1801 #, c-format
1802 msgid ""
1803 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1804 "%s"
1805 msgstr ""
1807 #, c-format
1808 msgid ""
1809 "Cannot chown \"%s\"\n"
1810 "%s"
1811 msgstr ""
1813 msgid "&Stop"
1814 msgstr "&Parar"
1816 msgid "&Resume"
1817 msgstr "&Reiniciar"
1819 msgid "&Kill"
1820 msgstr "&Finalizar"
1822 msgid "&Full file list"
1823 msgstr "Lista &Completa"
1825 msgid "&Brief file list"
1826 msgstr "Lista &Breve"
1828 msgid "&Long file list"
1829 msgstr "Lista &Longa"
1831 msgid "&User defined:"
1832 msgstr "&Personalizada:"
1834 msgid "Listing mode"
1835 msgstr "Modo de Listagem"
1837 msgid "User &mini status"
1838 msgstr ""
1840 msgid "Other 8 bit"
1841 msgstr ""
1843 msgid "Display bits"
1844 msgstr ""
1846 msgid "Input / display codepage:"
1847 msgstr ""
1849 msgid "F&ull 8 bits input"
1850 msgstr " Entrada completa de 8 bits "
1852 msgid "&Select"
1853 msgstr ""
1855 msgid "Running"
1856 msgstr ""
1858 msgid "Stopped"
1859 msgstr "Parado"
1861 msgid "&Reverse"
1862 msgstr "&Reversa"
1864 msgid "Case sensi&tive"
1865 msgstr ""
1867 msgid "Executable &first"
1868 msgstr ""
1870 msgid "Sort order"
1871 msgstr "Parâmetros de ordenamento"
1873 msgid "Confirmation"
1874 msgstr ""
1876 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1877 #. 2
1878 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1879 msgstr "Confirmação|Limpeza do &histórico"
1881 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1882 msgstr ""
1884 msgid "Confirmation|E&xit"
1885 msgstr ""
1887 msgid "Confirmation|&Execute"
1888 msgstr ""
1890 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1891 msgstr ""
1893 msgid "Confirmation|&Delete"
1894 msgstr ""
1896 msgid "UTF-8 output"
1897 msgstr "Saída em UTF-8"
1899 msgid "Full 8 bits output"
1900 msgstr " Saída completa de 8 bits "
1902 msgid "ISO 8859-1"
1903 msgstr "ISO 8859-1"
1905 msgid "7 bits"
1906 msgstr "7 bits"
1908 msgid "Directory tree"
1909 msgstr ""
1911 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1912 msgstr ""
1914 msgid "Use &passive mode"
1915 msgstr ""
1917 msgid "&Use ~/.netrc"
1918 msgstr ""
1920 msgid "&Always use ftp proxy"
1921 msgstr "&Sempre utilizar proxy ftp"
1923 msgid "sec"
1924 msgstr "seg"
1926 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1927 msgstr "tempo limite do cache do diretório ftpfs"
1929 msgid "ftp anonymous password:"
1930 msgstr "Senha de ftp anônimo:"
1932 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1933 msgstr "Tempo limite para liberar VFS:"
1935 msgid "Virtual File System Setting"
1936 msgstr "Configuração do Sistema de Arquivo Virtual"
1938 msgid "cd"
1939 msgstr "cd"
1941 msgid "Quick cd"
1942 msgstr " cd rápido "
1944 msgid "Symbolic link filename:"
1945 msgstr "Nome do arquivo de ligação simbólica"
1947 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1948 msgstr ""
1949 "Nome do arquivo existente (nome do arquivo para o qual a ligação irá "
1950 "apontar):"
1952 msgid "Symbolic link"
1953 msgstr "Ligação Simbólica"
1955 msgid "Background Jobs"
1956 msgstr "Processos em segundo plano"
1958 msgid "Domain:"
1959 msgstr "Domínio:"
1961 msgid "Username:"
1962 msgstr " Nome de usuário:"
1964 #, c-format
1965 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1966 msgstr "Senha para \\\\%s\\%s"
1968 msgid "execute/search by others"
1969 msgstr "execução/procura por outros"
1971 msgid "write by others"
1972 msgstr "escrita por outros"
1974 msgid "read by others"
1975 msgstr "leitura por outros"
1977 msgid "execute/search by group"
1978 msgstr "execução/procura por grupo"
1980 msgid "write by group"
1981 msgstr "escrita por grupo"
1983 msgid "read by group"
1984 msgstr "leitura por grupo"
1986 msgid "execute/search by owner"
1987 msgstr "execução/procura pelo dono"
1989 msgid "write by owner"
1990 msgstr "escrita pelo dono"
1992 msgid "read by owner"
1993 msgstr "leitura pelo dono"
1995 msgid "sticky bit"
1996 msgstr "bit de propriedade"
1998 msgid "set group ID on execution"
1999 msgstr "configurar identificação do grupo para execução"
2001 msgid "set user ID on execution"
2002 msgstr "configurar identificação do usuário para execução"
2004 msgid "C&lear marked"
2005 msgstr "Lim&peza marcada"
2007 msgid "S&et marked"
2008 msgstr "Configurar &Marcado"
2010 msgid "&Marked all"
2011 msgstr "Marcar &todos"
2013 msgid "Name"
2014 msgstr "Nome"
2016 msgid "Permissions (Octal)"
2017 msgstr "Permissões (Formato Octal)"
2019 msgid "Owner name"
2020 msgstr "Nome do dono"
2022 msgid "Group name"
2023 msgstr "Nome do grupo"
2025 msgid "Use SPACE to change"
2026 msgstr "Use ESPAÇO para mudar "
2028 msgid "an option, ARROW KEYS"
2029 msgstr " uma opção, SETAS"
2031 msgid "to move between options"
2032 msgstr "para mover entre opções"
2034 msgid "and T or INS to mark"
2035 msgstr "e T ou INS para marcar"
2037 msgid "Chmod command"
2038 msgstr "Comando chmod"
2040 msgid "File"
2041 msgstr "Arquivo"
2043 msgid "Permission"
2044 msgstr "Permissão"
2046 msgid "Set &users"
2047 msgstr "Configurar usuários"
2049 msgid "Set &groups"
2050 msgstr "COnfigurar &grupos"
2052 msgid "Size"
2053 msgstr "Tamanho"
2055 msgid "Chown command"
2056 msgstr ""
2058 msgid "<Unknown user>"
2059 msgstr "<Usuário desconheciso>"
2061 msgid "<Unknown group>"
2062 msgstr "<Grupo desconhecido>"
2064 msgid "User name"
2065 msgstr ""
2067 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2068 msgstr ""
2070 msgid "Files tagged, want to cd?"
2071 msgstr "Arquivos selecionados. Deseja mudar localização?"
2073 msgid "Cannot change directory"
2074 msgstr "Impossível mudar de diretório"
2076 msgid "Filter"
2077 msgstr ""
2079 msgid "Set expression for filtering filenames"
2080 msgstr "Especificar expressão para filtrar nomes de arquivos"
2082 msgid "&Using shell patterns"
2083 msgstr "&Usando máscaras de ambiente de trabalho"
2085 msgid "&Case sensitive"
2086 msgstr ""
2088 msgid "&Files only"
2089 msgstr ""
2091 #, c-format
2092 msgid "Link %s to:"
2093 msgstr ""
2095 msgid "Link"
2096 msgstr ""
2098 #, c-format
2099 msgid "link: %s"
2100 msgstr ""
2102 #, c-format
2103 msgid "symlink: %s"
2104 msgstr ""
2106 #, c-format
2107 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2108 msgstr ""
2110 msgid "View file"
2111 msgstr ""
2113 msgid "Filename:"
2114 msgstr ""
2116 msgid "Filtered view"
2117 msgstr ""
2119 msgid "Filter command and arguments:"
2120 msgstr ""
2122 msgid "Create a new Directory"
2123 msgstr "Criar um novo diretório"
2125 msgid "Enter directory name:"
2126 msgstr ""
2128 msgid "Select"
2129 msgstr ""
2131 msgid "Unselect"
2132 msgstr ""
2134 msgid "Extension file edit"
2135 msgstr "Editar extensão de arquivos"
2137 msgid "Which extension file you want to edit?"
2138 msgstr ""
2140 msgid "Highlighting groups file edit"
2141 msgstr ""
2143 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2144 msgstr ""
2146 msgid "Compare directories"
2147 msgstr ""
2149 msgid "Select compare method:"
2150 msgstr ""
2152 msgid "&Quick"
2153 msgstr "&Rápido"
2155 msgid "&Size only"
2156 msgstr "Apenas &tamanho"
2158 msgid "&Thorough"
2159 msgstr "&Através"
2161 msgid ""
2162 "Both panels should be in the listing mode\n"
2163 "to use this command"
2164 msgstr ""
2166 msgid ""
2167 "Not an xterm or Linux console;\n"
2168 "the panels cannot be toggled."
2169 msgstr ""
2170 " Não é um xterm ou uma console Linux; \n"
2171 " os painéis não podem ser acionados. "
2173 #, c-format
2174 msgid "Symlink `%s' points to:"
2175 msgstr ""
2177 msgid "Edit symlink"
2178 msgstr ""
2180 #, c-format
2181 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2182 msgstr ""
2184 #, c-format
2185 msgid "edit symlink: %s"
2186 msgstr ""
2188 #, c-format
2189 msgid "`%s' is not a symbolic link"
2190 msgstr ""
2192 msgid "FTP to machine"
2193 msgstr ""
2195 msgid "Shell link to machine"
2196 msgstr ""
2198 msgid "SMB link to machine"
2199 msgstr ""
2201 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2202 msgstr ""
2204 msgid ""
2205 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2206 "files on: (F1 for details)"
2207 msgstr ""
2209 msgid "Setup"
2210 msgstr "Configuração"
2212 #, c-format
2213 msgid "Setup saved to ~/%s"
2214 msgstr "Configuração salvaguardada em ~/%s"
2216 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2217 msgstr "Impossível executar comandos em sistemas de arquivos remotos"
2219 #, c-format
2220 msgid ""
2221 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2222 "%s"
2223 msgstr ""
2225 msgid "Cannot read directory contents"
2226 msgstr "Impossível ler o conteudo do diretório"
2228 #, c-format
2229 msgid ""
2230 "Cannot create temporary command file\n"
2231 "%s"
2232 msgstr ""
2233 "Impossível criar arquivo de comando temporário\n"
2234 "%s"
2236 msgid "Parameter"
2237 msgstr ""
2239 #, c-format
2240 msgid " %s%s file error"
2241 msgstr ""
2243 #, c-format
2244 msgid ""
2245 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2246 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2247 "Commander package."
2248 msgstr ""
2250 #, c-format
2251 msgid "~/%s file error"
2252 msgstr ""
2254 #, c-format
2255 msgid ""
2256 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
2257 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
2258 "it."
2259 msgstr ""
2261 msgid "DialogTitle|Copy"
2262 msgstr ""
2264 msgid "DialogTitle|Move"
2265 msgstr ""
2267 msgid "DialogTitle|Delete"
2268 msgstr ""
2270 msgid "FileOperation|Copy"
2271 msgstr ""
2273 msgid "FileOperation|Move"
2274 msgstr ""
2276 msgid "FileOperation|Delete"
2277 msgstr ""
2279 #, no-c-format
2280 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2281 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2283 #, no-c-format
2284 msgid "%o %d %f%m"
2285 msgstr "%o %d %f%m"
2287 msgid "file"
2288 msgstr "arquivo"
2290 msgid "files"
2291 msgstr "arquivos"
2293 msgid "directory"
2294 msgstr "diretório"
2296 msgid "directories"
2297 msgstr "diretórios"
2299 msgid "files/directories"
2300 msgstr "arquivos/diretórios"
2302 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2303 msgid " with source mask:"
2304 msgstr " com máscara de origem:"
2306 msgid "to:"
2307 msgstr "para:"
2309 #, c-format
2310 msgid "%s?"
2311 msgstr ""
2313 msgid "Cannot make the hardlink"
2314 msgstr ""
2316 #, c-format
2317 msgid ""
2318 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2319 "%s"
2320 msgstr ""
2322 msgid ""
2323 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2324 "\n"
2325 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2326 msgstr ""
2328 #, c-format
2329 msgid ""
2330 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2331 "%s"
2332 msgstr ""
2334 msgid "&Abort"
2335 msgstr "C&Ancelar"
2337 #, c-format
2338 msgid ""
2339 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2340 "%s"
2341 msgstr ""
2343 #, c-format
2344 msgid ""
2345 "\"%s\"\n"
2346 "and\n"
2347 "\"%s\"\n"
2348 "are the same file"
2349 msgstr ""
2351 #, c-format
2352 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2353 msgstr " Impossível sobrescrever diretório \"%s\""
2355 #, c-format
2356 msgid ""
2357 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2358 "%s"
2359 msgstr ""
2360 " Impossível mover arquivo \"%s\"para \"%s\" \n"
2361 " %s "
2363 #, c-format
2364 msgid ""
2365 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2366 "%s"
2367 msgstr ""
2368 " Impossível remover arquivo \"%s\" \n"
2369 " %s "
2371 #, c-format
2372 msgid ""
2373 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2374 "%s"
2375 msgstr ""
2376 " Impossível apagar arquivo \"%s\" \n"
2377 " %s "
2379 #, c-format
2380 msgid ""
2381 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2382 "%s"
2383 msgstr ""
2384 " Impossível remover diretório \"%s\" \n"
2385 " %s "
2387 msgid "&Retry"
2388 msgstr "&Tentar Novamente"
2390 msgid ""
2391 "\n"
2392 "Directory not empty.\n"
2393 "Delete it recursively?"
2394 msgstr ""
2396 msgid ""
2397 "\n"
2398 "Background process: Directory not empty.\n"
2399 "Delete it recursively?"
2400 msgstr ""
2402 msgid "Delete:"
2403 msgstr ""
2405 msgid "Non&e"
2406 msgstr "&Nenhum"
2408 #, c-format
2409 msgid ""
2410 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2411 "%s"
2412 msgstr ""
2413 " Impossível sobrescrever diretório \"%s\" \n"
2414 " %s "
2416 #, c-format
2417 msgid ""
2418 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2419 "%s"
2420 msgstr ""
2422 #, c-format
2423 msgid ""
2424 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2425 "%s"
2426 msgstr ""
2427 "Impossível criar arquivo especial \"%s\"\n"
2428 "%s"
2430 #, c-format
2431 msgid ""
2432 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2433 "%s"
2434 msgstr ""
2436 #, c-format
2437 msgid ""
2438 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2439 "%s"
2440 msgstr ""
2442 #, c-format
2443 msgid ""
2444 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2445 "%s"
2446 msgstr ""
2448 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2449 msgstr ""
2451 #, c-format
2452 msgid ""
2453 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2454 "%s"
2455 msgstr ""
2457 #, c-format
2458 msgid ""
2459 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2460 "%s"
2461 msgstr ""
2463 #, c-format
2464 msgid ""
2465 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2466 "%s"
2467 msgstr ""
2469 #, c-format
2470 msgid ""
2471 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2472 "%s"
2473 msgstr ""
2475 #, c-format
2476 msgid ""
2477 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2478 "%s"
2479 msgstr ""
2481 msgid "(stalled)"
2482 msgstr "(parado)"
2484 #, c-format
2485 msgid ""
2486 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2487 "%s"
2488 msgstr ""
2490 #, c-format
2491 msgid ""
2492 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2493 "%s"
2494 msgstr ""
2496 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2497 msgstr "Arquivo incompleto foi recuperado. Manter ?"
2499 msgid "&Keep"
2500 msgstr "&Manter"
2502 #, c-format
2503 msgid ""
2504 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2505 "%s"
2506 msgstr ""
2508 #, c-format
2509 msgid ""
2510 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2511 "%s"
2512 msgstr ""
2514 #, c-format
2515 msgid ""
2516 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2517 "\"%s\""
2518 msgstr ""
2520 #, c-format
2521 msgid ""
2522 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2523 "%s"
2524 msgstr ""
2526 #, c-format
2527 msgid ""
2528 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2529 "%s"
2530 msgstr ""
2531 " Impossível criar diretório de destino \"%s\" \n"
2532 " %s "
2534 #, c-format
2535 msgid ""
2536 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2537 "%s"
2538 msgstr ""
2540 #, c-format
2541 msgid ""
2542 "\"%s\"\n"
2543 "and\n"
2544 "\"%s\"\n"
2545 "are the same directory"
2546 msgstr ""
2548 #, c-format
2549 msgid ""
2550 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2551 "%s"
2552 msgstr ""
2553 " Impossível sobrescrever arquivo \"%s\" \n"
2554 " %s "
2556 #, c-format
2557 msgid ""
2558 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2559 "%s"
2560 msgstr ""
2561 " Impossível mover diretório \"%s\" para \"%s\" \n"
2562 " %s "
2564 msgid "Directory scanning"
2565 msgstr ""
2567 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2568 msgstr "Impossível operar sobre \"..\"!"
2570 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2571 msgstr ""
2573 #, c-format
2574 msgid "%d:%02d.%02d"
2575 msgstr ""
2577 #, c-format
2578 msgid "ETA %s"
2579 msgstr ""
2581 #, c-format
2582 msgid "%.2f MB/s"
2583 msgstr ""
2585 #, c-format
2586 msgid "%.2f KB/s"
2587 msgstr ""
2589 #, c-format
2590 msgid "%ld B/s"
2591 msgstr ""
2593 msgid "Target file already exists!"
2594 msgstr ""
2596 #, c-format
2597 msgid "Source date: %s, size %llu"
2598 msgstr ""
2600 #, c-format
2601 msgid "Target date: %s, size %llu"
2602 msgstr ""
2604 msgid "If &size differs"
2605 msgstr "se &Tamanho for diferente"
2607 msgid "&Update"
2608 msgstr "&Atualizar"
2610 msgid "Overwrite all targets?"
2611 msgstr "Sobrescrever tudo ?"
2613 msgid "&Reget"
2614 msgstr "&Obter novamente"
2616 msgid "A&ppend"
2617 msgstr "A&dicionar"
2619 msgid "Overwrite this target?"
2620 msgstr "Sobrescrever o destino ?"
2622 msgid "File exists"
2623 msgstr ""
2625 msgid "Background process: File exists"
2626 msgstr ""
2628 #, c-format
2629 msgid "Files processed: %zu of %zu"
2630 msgstr ""
2632 #, c-format
2633 msgid "Time: %s  %s (%s)"
2634 msgstr ""
2636 #, c-format
2637 msgid "Total: %s of %s"
2638 msgstr ""
2640 msgid "Source"
2641 msgstr "Origem"
2643 msgid "Target"
2644 msgstr "Destino"
2646 msgid "Deleting"
2647 msgstr "Apagando"
2649 msgid "&Background"
2650 msgstr "&Segundo plano"
2652 msgid "&Stable Symlinks"
2653 msgstr "Ligação simbólica &Estável"
2655 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2656 msgstr ""
2658 msgid "Preserve &attributes"
2659 msgstr ""
2661 msgid "Follow &links"
2662 msgstr ""
2664 #, c-format
2665 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2666 msgstr ""
2668 msgid "&Suspend"
2669 msgstr "&Suspender"
2671 msgid "Con&tinue"
2672 msgstr "Con&tinuar"
2674 msgid "&Chdir"
2675 msgstr "Alterar &Diretório"
2677 msgid "&Again"
2678 msgstr "&Novamente"
2680 msgid "Pane&lize"
2681 msgstr "Mostrar em Painé&is"
2683 msgid "&View - F3"
2684 msgstr "&Ver - F3"
2686 msgid "&Edit - F4"
2687 msgstr "&Editar - F4"
2689 #, c-format
2690 msgid "Found: %ld"
2691 msgstr ""
2693 msgid "Malformed regular expression"
2694 msgstr ""
2696 msgid "Cas&e sensitive"
2697 msgstr ""
2699 msgid "&Find recursively"
2700 msgstr ""
2702 msgid "S&kip hidden"
2703 msgstr ""
2705 msgid "&All charsets"
2706 msgstr ""
2708 msgid "Sea&rch for content"
2709 msgstr ""
2711 msgid "Case sens&itive"
2712 msgstr ""
2714 msgid "Re&gular expression"
2715 msgstr ""
2717 msgid "Fir&st hit"
2718 msgstr ""
2720 msgid "A&ll charsets"
2721 msgstr ""
2723 msgid "&Tree"
2724 msgstr "&Árvore"
2726 msgid "Find File"
2727 msgstr "Procurar arquivo"
2729 msgid "Content:"
2730 msgstr ""
2732 msgid "File name:"
2733 msgstr ""
2735 msgid "Start at:"
2736 msgstr "Iniciar em:"
2738 #, c-format
2739 msgid "Grepping in %s"
2740 msgstr "Localizando em %s"
2742 msgid "Finished"
2743 msgstr "Terminado"
2745 #, c-format
2746 msgid "Searching %s"
2747 msgstr "Examinando %s"
2749 msgid "Searching"
2750 msgstr "Procurando"
2752 msgid "&Move"
2753 msgstr "&Mover"
2755 msgid "&Remove"
2756 msgstr "&Remover"
2758 msgid "&Append"
2759 msgstr "&Adicionar"
2761 msgid "&Insert"
2762 msgstr "&Inserir"
2764 msgid "New &entry"
2765 msgstr ""
2767 msgid "New &group"
2768 msgstr ""
2770 msgid "&Up"
2771 msgstr "&Acima"
2773 msgid "&Add current"
2774 msgstr "&Adicionar ao Atual"
2776 msgid "&Refresh"
2777 msgstr ""
2779 msgid "Fr&ee VFSs now"
2780 msgstr "&Limpar VFSs agora"
2782 msgid "Change &to"
2783 msgstr ""
2785 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2786 msgstr "Subgrupo - pressione ENTER para ver lista"
2788 msgid "Active VFS directories"
2789 msgstr "Ativar diretório VFS"
2791 msgid "Directory hotlist"
2792 msgstr "Lista de diretório "
2794 msgid "Directory path"
2795 msgstr "Caminho do diretório"
2797 msgid "Directory label"
2798 msgstr " Descrição do diretório"
2800 #, c-format
2801 msgid "Moving %s"
2802 msgstr ""
2804 msgid "New hotlist entry"
2805 msgstr "Nova entrada na lista "
2807 msgid "Directory label:"
2808 msgstr ""
2810 msgid "Directory path:"
2811 msgstr ""
2813 msgid "New hotlist group"
2814 msgstr ""
2816 msgid "Name of new group:"
2817 msgstr ""
2819 msgid "Remove:"
2820 msgstr ""
2822 msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
2823 msgstr ""
2825 msgid ""
2826 "Group not empty.\n"
2827 "Remove it?"
2828 msgstr ""
2830 msgid "Top level group"
2831 msgstr ""
2833 msgid "Hotlist Load"
2834 msgstr ""
2836 #, c-format
2837 msgid ""
2838 "MC was unable to write ~/%s file,\n"
2839 "your old hotlist entries were not deleted"
2840 msgstr ""
2842 #, c-format
2843 msgid "Label for \"%s\":"
2844 msgstr "Descrição para \"%s\": "
2846 msgid "Add to hotlist"
2847 msgstr ""
2849 msgid "Information"
2850 msgstr ""
2852 #, c-format
2853 msgid "Midnight Commander %s"
2854 msgstr "Midnight commander %s"
2856 #, c-format
2857 msgid "File: %s"
2858 msgstr "Arquivo: %s"
2860 #, c-format
2861 msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld"
2862 msgstr ""
2864 msgid "No node information"
2865 msgstr "Sem informação de nó"
2867 #, c-format
2868 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2869 msgstr ""
2871 msgid "No space information"
2872 msgstr "Sem informações sobre espaço"
2874 #, c-format
2875 msgid "Type:      %s"
2876 msgstr ""
2878 msgid "non-local vfs"
2879 msgstr "vfs não local"
2881 #, c-format
2882 msgid "Device:    %s"
2883 msgstr "Dispositivo:  %s"
2885 #, c-format
2886 msgid "Filesystem: %s"
2887 msgstr "Sistema de arquivos: %s"
2889 #, c-format
2890 msgid "Accessed:  %s"
2891 msgstr "Acessado: %s"
2893 #, c-format
2894 msgid "Modified:  %s"
2895 msgstr "Modificado: %s"
2897 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2898 #, c-format
2899 msgid "Changed:   %s"
2900 msgstr ""
2902 #, c-format
2903 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2904 msgstr ""
2906 #, c-format
2907 msgid "Size:      %s"
2908 msgstr ""
2910 #, c-format
2911 msgid " (%ld block)"
2912 msgid_plural " (%ld blocks)"
2913 msgstr[0] " (%ld blocos)"
2914 msgstr[1] " (%ld blocos)"
2916 #, c-format
2917 msgid "Owner:     %s/%s"
2918 msgstr "Dono:    %s/%s"
2920 #, c-format
2921 msgid "Links:     %d"
2922 msgstr "Ligações:    %d"
2924 #, c-format
2925 msgid "Mode:      %s (%04o)"
2926 msgstr "Modo:     %s (%04o)"
2928 #, c-format
2929 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
2930 msgstr "Localização: %Xh:%Xh"
2932 msgid "&Vertical"
2933 msgstr "&Vertical"
2935 msgid "&Horizontal"
2936 msgstr "&Horizontal"
2938 msgid "Show free sp&ace"
2939 msgstr ""
2941 msgid "&XTerm window title"
2942 msgstr ""
2944 msgid "H&intbar visible"
2945 msgstr ""
2947 msgid "&Keybar visible"
2948 msgstr "Barra de &Teclas visível"
2950 msgid "Command &prompt"
2951 msgstr ""
2953 msgid "Show &mini status"
2954 msgstr ""
2956 msgid "Menu&bar visible"
2957 msgstr ""
2959 msgid "&Equal split"
2960 msgstr "Dividir i&Gualmente"
2962 msgid "Panel split"
2963 msgstr ""
2965 msgid "Console output"
2966 msgstr "Saída da consola"
2968 msgid "Other options"
2969 msgstr ""
2971 msgid "Output lines:"
2972 msgstr "Linhas de saída"
2974 msgid "Layout"
2975 msgstr "Disposição"
2977 msgid "File listin&g"
2978 msgstr ""
2980 msgid "&Quick view"
2981 msgstr ""
2983 msgid "&Info"
2984 msgstr ""
2986 msgid "&Listing mode..."
2987 msgstr "Modo de &Listagem"
2989 msgid "&Sort order..."
2990 msgstr "&Ordem..."
2992 msgid "&Filter..."
2993 msgstr "&Filtro..."
2995 msgid "&Encoding..."
2996 msgstr ""
2998 msgid "FT&P link..."
2999 msgstr "Ligação FT&P..."
3001 msgid "S&hell link..."
3002 msgstr ""
3004 msgid "SM&B link..."
3005 msgstr "Ligação SM&B..."
3007 msgid "&Rescan"
3008 msgstr ""
3010 msgid "&View"
3011 msgstr ""
3013 msgid "Vie&w file..."
3014 msgstr ""
3016 msgid "&Filtered view"
3017 msgstr ""
3019 msgid "&Copy"
3020 msgstr ""
3022 msgid "C&hmod"
3023 msgstr ""
3025 msgid "&Link"
3026 msgstr ""
3028 msgid "&Symlink"
3029 msgstr ""
3031 msgid "Relative symlin&k"
3032 msgstr ""
3034 msgid "Edit s&ymlink"
3035 msgstr ""
3037 msgid "Ch&own"
3038 msgstr ""
3040 msgid "&Advanced chown"
3041 msgstr ""
3043 msgid "&Rename/Move"
3044 msgstr ""
3046 msgid "&Mkdir"
3047 msgstr ""
3049 msgid "&Quick cd"
3050 msgstr ""
3052 msgid "Select &group"
3053 msgstr ""
3055 msgid "U&nselect group"
3056 msgstr ""
3058 msgid "Reverse selec&tion"
3059 msgstr ""
3061 msgid "E&xit"
3062 msgstr ""
3064 msgid "&User menu"
3065 msgstr ""
3067 msgid "&Directory tree"
3068 msgstr "Arvore de &Diretórios"
3070 msgid "&Find file"
3071 msgstr ""
3073 msgid "S&wap panels"
3074 msgstr ""
3076 msgid "Switch &panels on/off"
3077 msgstr ""
3079 msgid "&Compare directories"
3080 msgstr ""
3082 msgid "&View diff files"
3083 msgstr ""
3085 msgid "E&xternal panelize"
3086 msgstr ""
3088 msgid "Show directory s&izes"
3089 msgstr ""
3091 msgid "Command &history"
3092 msgstr "&Histórico de comandos"
3094 msgid "Di&rectory hotlist"
3095 msgstr ""
3097 msgid "&Active VFS list"
3098 msgstr ""
3100 msgid "&Background jobs"
3101 msgstr ""
3103 msgid "Screen lis&t"
3104 msgstr "Lis&ta de telas"
3106 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3107 msgstr "&Recuperar arquivos (apenas ext2fs)"
3109 msgid "&Listing format edit"
3110 msgstr "Editar forma de &Listagem"
3112 msgid "Edit &extension file"
3113 msgstr "Editar &extensões de arquivo"
3115 msgid "Edit &menu file"
3116 msgstr "Editar &Menu de arquivo"
3118 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3119 msgstr ""
3121 msgid "&Configuration..."
3122 msgstr "&Configuração"
3124 msgid "&Layout..."
3125 msgstr "&Layout..."
3127 msgid "&Panel options..."
3128 msgstr ""
3130 msgid "C&onfirmation..."
3131 msgstr ""
3133 msgid "&Display bits..."
3134 msgstr "&Mostrar Bits..."
3136 msgid "&Virtual FS..."
3137 msgstr "Sistema de Arquivos &Virtual..."
3139 msgid "Panels:"
3140 msgstr ""
3142 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3143 msgstr "A variável de ambiente TERM não foi definida!\n"
3145 #, c-format
3146 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3147 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3148 msgstr[0] "Tem %zd tela aberta. Sair mesmo assim?"
3149 msgstr[1] "Tem %zd telas abertas. Sair mesmo assim?"
3151 msgid "The Midnight Commander"
3152 msgstr ""
3154 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3155 msgstr "Pretende realmente sair de Midnight Commander?"
3157 msgid "&Above"
3158 msgstr ""
3160 msgid "&Left"
3161 msgstr ""
3163 msgid "&Below"
3164 msgstr ""
3166 msgid "&Right"
3167 msgstr ""
3169 msgid "ButtonBar|Menu"
3170 msgstr ""
3172 msgid "ButtonBar|View"
3173 msgstr ""
3175 msgid "ButtonBar|RenMov"
3176 msgstr ""
3178 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3179 msgstr ""
3181 msgid "&Never"
3182 msgstr "&Nunca"
3184 msgid "On dum&b terminals"
3185 msgstr ""
3187 msgid "Alwa&ys"
3188 msgstr "Sem&pre"
3190 msgid "A&uto save setup"
3191 msgstr "Salvar configuração a&utomáticamente"
3193 msgid "Sa&fe delete"
3194 msgstr ""
3196 msgid "Cd follows lin&ks"
3197 msgstr ""
3199 msgid "Rotating d&ash"
3200 msgstr ""
3202 msgid "Co&mplete: show all"
3203 msgstr ""
3205 msgid "Shell &patterns"
3206 msgstr ""
3208 msgid "&Drop down menus"
3209 msgstr "Menus &Suspensos"
3211 msgid "Auto m&enus"
3212 msgstr ""
3214 msgid "Use internal vie&w"
3215 msgstr ""
3217 msgid "Use internal edi&t"
3218 msgstr ""
3220 msgid "Pause after run"
3221 msgstr ""
3223 msgid "Timeout:"
3224 msgstr ""
3226 msgid "S&ingle press"
3227 msgstr ""
3229 msgid "Esc key mode"
3230 msgstr ""
3232 msgid "Mkdi&r autoname"
3233 msgstr ""
3235 msgid "Classic pro&gressbar"
3236 msgstr ""
3238 msgid "Compute tota&ls"
3239 msgstr ""
3241 msgid "&Verbose operation"
3242 msgstr "Mostrar P&rogresso"
3244 msgid "File operation options"
3245 msgstr ""
3247 msgid "Configure options"
3248 msgstr "Configurar Opções"
3250 msgid "Case &insensitive"
3251 msgstr ""
3253 msgid "Case s&ensitive"
3254 msgstr ""
3256 msgid "Use panel sort mo&de"
3257 msgstr ""
3259 msgid "Quick search"
3260 msgstr ""
3262 msgid "&Permissions"
3263 msgstr ""
3265 msgid "File &types"
3266 msgstr ""
3268 msgid "File highlight"
3269 msgstr ""
3271 msgid "&Mouse page scrolling"
3272 msgstr ""
3274 msgid "Pa&ge scrolling"
3275 msgstr ""
3277 msgid "L&ynx-like motion"
3278 msgstr "Movimentação similar ao L&ynx"
3280 msgid "Navigation"
3281 msgstr ""
3283 msgid "A&uto save panels setup"
3284 msgstr "Salvar configuração de paineis a&utomáticamente"
3286 msgid "Simple s&wap"
3287 msgstr ""
3289 msgid "Re&verse files only"
3290 msgstr ""
3292 msgid "Ma&rk moves down"
3293 msgstr ""
3295 msgid "&Fast dir reload"
3296 msgstr "Atualização &Rápida de Diretório"
3298 msgid "Show &hidden files"
3299 msgstr ""
3301 msgid "Show &backup files"
3302 msgstr ""
3304 msgid "Mi&x all files"
3305 msgstr ""
3307 msgid "Use SI si&ze units"
3308 msgstr ""
3310 msgid "Main panel options"
3311 msgstr ""
3313 msgid "Panel options"
3314 msgstr ""
3316 msgid ""
3317 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3318 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3319 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3320 "the details."
3321 msgstr ""
3323 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3324 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3325 msgid "sort|u"
3326 msgstr ""
3328 msgid "&Unsorted"
3329 msgstr "&Desordenado"
3331 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3332 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3333 msgid "sort|n"
3334 msgstr ""
3336 msgid "&Name"
3337 msgstr "&Nome"
3339 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3340 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3341 msgid "sort|v"
3342 msgstr ""
3344 msgid "&Version"
3345 msgstr ""
3347 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3348 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3349 msgid "sort|e"
3350 msgstr ""
3352 msgid "&Extension"
3353 msgstr "&Extensão"
3355 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3356 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3357 msgid "sort|s"
3358 msgstr ""
3360 msgid "&Size"
3361 msgstr "&Tamanho"
3363 msgid "Block Size"
3364 msgstr "Tamanho de bloco"
3366 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3367 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3368 msgid "sort|m"
3369 msgstr ""
3371 msgid "&Modify time"
3372 msgstr "&Hora de modificação"
3374 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3375 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3376 msgid "sort|a"
3377 msgstr ""
3379 msgid "&Access time"
3380 msgstr "&Hora de acesso"
3382 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3383 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3384 msgid "sort|h"
3385 msgstr ""
3387 msgid "C&hange time"
3388 msgstr ""
3390 msgid "Perm"
3391 msgstr "Perm"
3393 msgid "Nl"
3394 msgstr "Nl"
3396 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3397 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3398 msgid "sort|i"
3399 msgstr ""
3401 msgid "&Inode"
3402 msgstr "&Inode"
3404 msgid "UID"
3405 msgstr "UID"
3407 msgid "GID"
3408 msgstr "GID"
3410 msgid "Owner"
3411 msgstr "Dono"
3413 msgid "Group"
3414 msgstr "Grupo"
3416 msgid "[dev]"
3417 msgstr ""
3419 msgid "UP--DIR"
3420 msgstr "UP--DIR"
3422 msgid "SYMLINK"
3423 msgstr ""
3425 msgid "SUB-DIR"
3426 msgstr "SUB-DIR"
3428 msgid "<readlink failed>"
3429 msgstr "<erro ao ler ligação>"
3431 #, c-format
3432 msgid "%s byte"
3433 msgid_plural "%s bytes"
3434 msgstr[0] ""
3435 msgstr[1] ""
3437 #, c-format
3438 msgid "%s in %d file"
3439 msgid_plural "%s in %d files"
3440 msgstr[0] ""
3441 msgstr[1] ""
3443 msgid "Unknown tag on display format:"
3444 msgstr ""
3446 msgid "Do you really want to execute?"
3447 msgstr ""
3449 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3450 msgstr ""
3451 "Formato disponibilizado pelo usuário parece inválido, voltando ao padrão."
3453 msgid "&Add new"
3454 msgstr "&Adicionar Novo"
3456 msgid "External panelize"
3457 msgstr "Painéis externos"
3459 msgid "Command"
3460 msgstr "Comando"
3462 msgid "Other command"
3463 msgstr "Outro comando"
3465 msgid "Add to external panelize"
3466 msgstr ""
3468 msgid "Enter command label:"
3469 msgstr ""
3471 msgid "Cannot invoke command."
3472 msgstr "Impossível chamar comando."
3474 msgid "Pipe close failed"
3475 msgstr "Falha ao fechar conector"
3477 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3478 msgstr ""
3480 msgid "Find rejects after patching"
3481 msgstr "A busca foi rejeitada após a atualização"
3483 msgid "Find *.orig after patching"
3484 msgstr " Procurar *.orig após atualização"
3486 msgid "Find SUID and SGID programs"
3487 msgstr "Procurar programas SUID e SGID"
3489 #, c-format
3490 msgid ""
3491 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3492 "%s\n"
3493 msgstr ""
3494 "Impossível abrir arquivo %s para escrita:\n"
3495 "%s\n"
3497 #, c-format
3498 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3499 msgstr "Copiar diretório \"%s\" para:"
3501 #, c-format
3502 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3503 msgstr "Mover diretório \"%s\" para:"
3505 #, c-format
3506 msgid ""
3507 "Cannot stat the destination\n"
3508 "%s"
3509 msgstr ""
3511 #, c-format
3512 msgid "Delete %s?"
3513 msgstr ""
3515 msgid "ButtonBar|Static"
3516 msgstr ""
3518 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3519 msgstr ""
3521 msgid "ButtonBar|Rescan"
3522 msgstr ""
3524 msgid "ButtonBar|Forget"
3525 msgstr ""
3527 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3528 msgstr ""
3530 #, c-format
3531 msgid ""
3532 "Cannot write to the %s file:\n"
3533 "%s\n"
3534 msgstr ""
3535 "Impossível escrever para o arquivo %s :\n"
3536 "%s\n"
3538 msgid "Debug"
3539 msgstr ""
3541 msgid "ERROR:"
3542 msgstr ""
3544 msgid "True:"
3545 msgstr ""
3547 msgid "False:"
3548 msgstr ""
3550 msgid "Warning -- ignoring file"
3551 msgstr ""
3553 #, c-format
3554 msgid ""
3555 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3556 "Using it may compromise your security"
3557 msgstr ""
3558 "Arquivo %s não pertence ao superusuário ou a você ou pode\n"
3559 "ser escrito por todos.\n"
3560 "O seu uso pode comprometer a segurança"
3562 msgid "Format error on file Extensions File"
3563 msgstr ""
3565 #, c-format
3566 msgid "The %%var macro has no default"
3567 msgstr ""
3569 #, c-format
3570 msgid "The %%var macro has no variable"
3571 msgstr ""
3573 #, c-format
3574 msgid ""
3575 "Cannot open file%s\n"
3576 "%s"
3577 msgstr ""
3578 " Impossível abrir arquivo %s\n"
3579 " %s "
3581 #, c-format
3582 msgid "No suitable entries found in %s"
3583 msgstr ""
3585 msgid "User menu"
3586 msgstr ""
3588 msgid "Help file format error\n"
3589 msgstr ""
3591 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3592 msgstr ""
3594 #, c-format
3595 msgid "Cannot find node %s in help file"
3596 msgstr " Impossível achar nó %s no arquivo de ajuda"
3598 msgid "Help"
3599 msgstr "Ajuda"
3601 msgid "ButtonBar|Index"
3602 msgstr ""
3604 msgid "ButtonBar|Prev"
3605 msgstr ""
3607 msgid "Learn keys"
3608 msgstr "Aprender teclas"
3610 msgid "Teach me a key"
3611 msgstr ""
3613 #, c-format
3614 msgid ""
3615 "Please press the %s\n"
3616 "and then wait until this message disappears.\n"
3617 "\n"
3618 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3619 "next to its button.\n"
3620 "\n"
3621 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3622 "and wait as well."
3623 msgstr ""
3624 "Por favor, pressione %s\n"
3625 "e espere até essa mensagem sumir.\n"
3626 "\n"
3627 "então, pressione ela de novo para ver se OK aparece\n"
3628 "próximo ao botão.\n"
3629 "\n"
3630 "Se quiser desistir, pressione um ESC simples\n"
3631 "e aguarde."
3633 msgid "Cannot accept this key"
3634 msgstr "Não é possível aceitar esta tecla"
3636 #, c-format
3637 msgid "You have entered \"%s\""
3638 msgstr ""
3640 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3641 msgid "OK"
3642 msgstr "OK"
3644 msgid ""
3645 "It seems that all your keys already\n"
3646 "work fine. That's great."
3647 msgstr ""
3648 "Parece que todas as teclas já estão funcionando \n"
3649 "adequadamente. OK!"
3651 msgid "&Discard"
3652 msgstr "&Descartar"
3654 msgid ""
3655 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3656 "All your keys work well."
3657 msgstr ""
3658 "Ótimo! Já temos um mapeamento de teclas completo!\n"
3659 "todas as teclas funcionam bem."
3661 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3662 msgstr "Pressione todas as teclas mencionadas, após terminar, verifique"
3664 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
3665 msgstr "que teclas não estão marcadas com OK. Pressione espaço na "
3667 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3668 msgstr "tecla para definir. Para mover-se entre elas use Tab"
3670 #, c-format
3671 msgid "Cannot create %s directory"
3672 msgstr " Impossível criar diretório %s "
3674 msgid "Choose codepage"
3675 msgstr ""
3677 msgid "-  < No translation >"
3678 msgstr ""
3680 msgid "%b %e  %Y"
3681 msgstr "%b %e  %Y"
3683 msgid "%b %e %H:%M"
3684 msgstr "%b %e %H:%M"
3686 #, c-format
3687 msgid ""
3688 "Cannot save file %s:\n"
3689 "%s"
3690 msgstr ""
3691 " Impossível salvar arquivo %s:\n"
3692 " %s "
3694 msgid ""
3695 "GNU Midnight Commander is already\n"
3696 "running on this terminal.\n"
3697 "Subshell support will be disabled."
3698 msgstr ""
3700 #, c-format
3701 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3702 msgstr "Impossível abrir conexão denominada %s\n"
3704 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3705 msgstr " O interpretador de comandos ainda está ativo.  Sair mesmo assim? "
3707 #, c-format
3708 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3709 msgstr "Alerta: Impossível mudar para %s.\n"
3711 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3712 msgstr ""
3714 msgid "Using the ncurses library\n"
3715 msgstr ""
3717 msgid "Using the ncursesw library\n"
3718 msgstr ""
3720 msgid "With builtin Editor\n"
3721 msgstr "Com Editor embutido\n"
3723 msgid "With optional subshell support\n"
3724 msgstr ""
3726 msgid "With subshell support as default\n"
3727 msgstr ""
3729 msgid "With support for background operations\n"
3730 msgstr "Com suporte a operações em segundo plano\n"
3732 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3733 msgstr ""
3735 msgid "With mouse support on xterm\n"
3736 msgstr ""
3738 msgid "With support for X11 events\n"
3739 msgstr ""
3741 msgid "With internationalization support\n"
3742 msgstr ""
3744 msgid "With multiple codepages support\n"
3745 msgstr ""
3747 #, c-format
3748 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3749 msgstr ""
3751 #, c-format
3752 msgid "Virtual File Systems:"
3753 msgstr ""
3755 #, c-format
3756 msgid "Data types:"
3757 msgstr ""
3759 msgid "Invalid value"
3760 msgstr ""
3762 msgid "Cannot spawn child process"
3763 msgstr ""
3765 msgid "Empty output from child filter"
3766 msgstr "Esvaziar saída do filtro do filho"
3768 msgid "&Line number (decimal)"
3769 msgstr "Número de &linha (décimal)"
3771 msgid "Pe&rcents"
3772 msgstr ""
3774 msgid "&Decimal offset"
3775 msgstr ""
3777 msgid "He&xadecimal offset"
3778 msgstr ""
3780 msgid "Goto"
3781 msgstr "Vai Para"
3783 msgid "ButtonBar|Ascii"
3784 msgstr ""
3786 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3787 msgstr ""
3789 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3790 msgstr ""
3792 msgid "ButtonBar|Wrap"
3793 msgstr ""
3795 msgid "ButtonBar|Hex"
3796 msgstr ""
3798 msgid "ButtonBar|Goto"
3799 msgstr ""
3801 msgid "ButtonBar|Raw"
3802 msgstr ""
3804 msgid "ButtonBar|Parse"
3805 msgstr ""
3807 msgid "ButtonBar|Unform"
3808 msgstr ""
3810 msgid "ButtonBar|Format"
3811 msgstr ""
3813 #, c-format
3814 msgid ""
3815 "Error while closing the file:\n"
3816 "%s\n"
3817 "Data may have been written or not"
3818 msgstr ""
3820 #, c-format
3821 msgid ""
3822 "Cannot save file:\n"
3823 "%s"
3824 msgstr ""
3825 " Impossível salvar arquivo:\n"
3826 " %s "
3828 msgid "View: "
3829 msgstr ""
3831 #, c-format
3832 msgid ""
3833 "Cannot open \"%s\"\n"
3834 "%s"
3835 msgstr ""
3836 " Impossível sabrir \"%s\":\n"
3837 " %s "
3839 #, c-format
3840 msgid ""
3841 "Cannot stat \"%s\"\n"
3842 "%s"
3843 msgstr ""
3845 msgid "Cannot view: not a regular file"
3846 msgstr " Impossível visualizar: não é um arquivo regular "
3848 msgid "Seeking to search result"
3849 msgstr ""
3851 msgid "Search done"
3852 msgstr ""
3854 msgid "Continue from beginning?"
3855 msgstr ""