1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
10 "POT-Creation-Date: 2011-04-08 10:07+0300\n"
11 "PO-Revision-Date: 2011-04-04 07:37+0000\n"
12 "Last-Translator: slavazanko <slavazanko@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
20 msgid "Warning: cannot load codepages list"
27 msgid "Cannot translate from %s to %s"
28 msgstr "Incapaz de traduzir de %s para %s"
32 "File \"%s\" is already being edited.\n"
46 msgid "Search string not found"
49 msgid "Not implemented yet"
52 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
56 msgid "Invalid token number %d"
62 msgid "&Regular expression"
63 msgstr "Expressão ®ular"
68 msgid "Wildcard search"
73 "Unable to load '%s' skin.\n"
74 "Default skin has been loaded"
79 "Unable to parse '%s' skin.\n"
80 "Default skin has been loaded"
83 msgid "Function key 1"
84 msgstr "Tecla de função 1"
86 msgid "Function key 2"
87 msgstr "Tecla de função 2"
89 msgid "Function key 3"
90 msgstr "Tecla de função 3"
92 msgid "Function key 4"
93 msgstr "Tecla de função 4"
95 msgid "Function key 5"
96 msgstr "Tecla de função 5"
98 msgid "Function key 6"
99 msgstr "Tecla de função 6"
101 msgid "Function key 7"
102 msgstr "Tecla de função 7"
104 msgid "Function key 8"
105 msgstr "Tecla de função 8"
107 msgid "Function key 9"
108 msgstr "Tecla de função 9"
110 msgid "Function key 10"
111 msgstr "Tecla de função 10"
113 msgid "Function key 11"
114 msgstr "Tecla de função 11"
116 msgid "Function key 12"
117 msgstr "Tecla de função 12"
119 msgid "Function key 13"
120 msgstr "Tecla de função 13"
122 msgid "Function key 14"
123 msgstr "Tecla de função 14"
125 msgid "Function key 15"
126 msgstr "Tecla de função 15"
128 msgid "Function key 16"
129 msgstr "Tecla de função 16"
131 msgid "Function key 17"
132 msgstr "Tecla de função 17"
134 msgid "Function key 18"
135 msgstr "Tecla de função 18"
137 msgid "Function key 19"
138 msgstr "Tecla de função 19"
140 msgid "Function key 20"
141 msgstr "Tecla de função 20"
143 msgid "Backspace key"
144 msgstr "Tecla de apagar"
150 msgstr "Tecla seta acima"
152 msgid "Down arrow key"
153 msgstr "Tecla seta abaixo"
155 msgid "Left arrow key"
156 msgstr "Tecla seta esquerda"
158 msgid "Right arrow key"
159 msgstr "Tecla seta direita"
164 msgid "Page Down key"
165 msgstr "Tecla Page Down"
168 msgstr "Tecla Page Up"
171 msgstr "Tecla Insert"
174 msgstr "Tecla Delete"
176 msgid "Completion/M-tab"
177 msgstr "Completar/M-tab"
180 msgstr "+ no teclado numérico"
183 msgstr "- no teclado numérico"
185 msgid "Slash on keypad"
186 msgstr "Barra no teclado numérico"
189 msgstr "* no teclado numérico"
194 msgid "Left arrow keypad"
195 msgstr "Seta esquerda no teclado numérico"
197 msgid "Right arrow keypad"
198 msgstr "Seta direita no teclado numérico"
200 msgid "Up arrow keypad"
201 msgstr "Seta acima no teclado numérico"
203 msgid "Down arrow keypad"
204 msgstr "Seta abaixo no teclado numérico"
206 msgid "Home on keypad"
207 msgstr "Home no teclado numérico"
209 msgid "End on keypad"
210 msgstr "End no teclado numérico"
212 msgid "Page Down keypad"
213 msgstr "Page Down no teclado numérico"
215 msgid "Page Up keypad"
216 msgstr "Page Up no teclado numérico"
218 msgid "Insert on keypad"
219 msgstr "Insert no teclado numérico"
221 msgid "Delete on keypad"
222 msgstr "Delete no teclado numérico"
224 msgid "Enter on keypad"
225 msgstr "Enter no teclado numérico"
227 msgid "Function key 21"
230 msgid "Function key 22"
233 msgid "Function key 23"
236 msgid "Function key 24"
275 msgid "Exclamation mark"
278 msgid "Question mark"
287 msgid "Quotation mark"
308 msgid "Left parenthesis"
311 msgid "Right parenthesis"
317 msgid "Right bracket"
338 msgid "Backslash key"
341 msgid "Number sign #"
344 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
359 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
360 "Check the TERM environment variable.\n"
362 "Tamanho de ecrã %dx%d não é suportado.\n"
363 "Verifique a variável de ambiente TERM.\n"
366 msgid "%s is not a directory\n"
370 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
374 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
378 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
382 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
386 msgid "Temporary files will not be created\n"
390 msgid "Press any key to continue..."
391 msgstr "Prima qualquer tecla para continuar..."
402 msgid "Error dup'ing old error pipe"
407 "Cannot open cpio archive\n"
410 "Incapaz de abrir arquivo cpio\n"
415 "Premature end of cpio archive\n"
418 "Fim prematuro de arquivo cpio\n"
423 "Inconsistent hardlinks of\n"
430 "inconsistentes no arquivo cpio\n"
434 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
435 msgstr "%s contém entradas duplicadas! A ignorar!"
439 "Corrupted cpio header encountered in\n"
442 "Encontrado cabeçalho de cpio corrompido em\n"
447 "Unexpected end of file\n"
450 "Fim de ficheiro inesperado\n"
454 msgid "Directory cache expired for %s"
455 msgstr "Cache de dir expirou para %s"
457 msgid "bytes transferred"
460 msgid "Starting linear transfer..."
461 msgstr "A iniciar transferência linear..."
464 msgstr "A obter ficheiro"
468 "Cannot open %s archive\n"
471 "Incapaz de abrir arquivo %s\n"
474 msgid "Inconsistent extfs archive"
475 msgstr "Arquivo extfs inconsistente"
478 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
482 msgid "fish: Disconnecting from %s"
483 msgstr "fish: A desligar de %s"
485 msgid "fish: Waiting for initial line..."
486 msgstr "fish: A aguardar por linha inicial..."
488 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
489 msgstr "Desculpe, por ora ligações com senha autenticada não são possíveis."
492 msgid "fish: Password is required for %s"
495 msgid "fish: Sending password..."
496 msgstr "fish: A enviar senha..."
498 msgid "fish: Sending initial line..."
499 msgstr "fish: A enviar linha inicial..."
501 msgid "fish: Handshaking version..."
502 msgstr "fish: Versão de protocolo (handshacking)..."
504 msgid "fish: Getting host info..."
507 msgid "fish: Setting up current directory..."
508 msgstr "fish: A definir directório actual..."
511 msgid "fish: Connected, home %s."
512 msgstr "fish: Ligado, home %s."
515 msgid "fish: Reading directory %s..."
516 msgstr "fish: A ler directório %s..."
520 msgstr "%s: terminado."
527 msgid "fish: store %s: sending command..."
528 msgstr "fish: armazenar %s: a enviar comando..."
530 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
531 msgstr "fish: Leitura local falhou, a enviar zeros"
533 msgid "fish: storing zeros"
536 msgid "fish: storing file"
539 msgid "Aborting transfer..."
540 msgstr "A abortar transferência..."
542 msgid "Error reported after abort."
543 msgstr "Erro reportado após abortar."
545 msgid "Aborted transfer would be successful."
546 msgstr "Transferência abortada teria tido sucesso."
549 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
550 msgstr "ftpfs: A desligar de %s"
553 msgid "FTP: Password required for %s"
556 msgid "ftpfs: sending login name"
557 msgstr "ftpfs: a enviar nome de utilizador"
559 msgid "ftpfs: sending user password"
560 msgstr "ftpfs: a enviar senha de utilizador"
563 msgid "FTP: Account required for user %s"
569 msgid "ftpfs: sending user account"
572 msgid "ftpfs: logged in"
573 msgstr "ftpfs: sessão iniciada"
576 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
577 msgstr "ftpfs: Utilizador/senha incorrecto para utilizador %s "
579 msgid "ftpfs: Invalid host name."
580 msgstr "ftpfs: Nome de servidor inválido."
587 msgid "ftpfs: making connection to %s"
588 msgstr "ftpfs: a estabelecer ligação a %s"
590 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
591 msgstr "ftpfs: ligação interrompida pelo utilizador"
594 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
595 msgstr "ftpfs: ligação ao servidor falhou: %s"
598 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
599 msgstr "A aguardar nova tentativa... %d (Ctrl-C para cancelar)"
601 msgid "ftpfs: invalid address family"
605 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
608 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
609 msgstr "ftpfs: incapaz de definir modo passivo"
611 msgid "ftpfs: aborting transfer."
612 msgstr "ftpfs: a abortar transferência."
615 msgid "ftpfs: abort error: %s"
616 msgstr "ftpfs: erro de aborção: %s"
618 msgid "ftpfs: abort failed"
619 msgstr "ftpfs: aborção falhou"
621 msgid "ftpfs: CWD failed."
622 msgstr "ftpfs: CWD falhou."
624 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
625 msgstr "ftpfs: incapaz de resolver ligação simbólica"
627 msgid "Resolving symlink..."
628 msgstr "A resolver ligação simbólica..."
631 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
632 msgstr "ftpfs: A ler directório FTP %s... %s%s"
634 msgid "(strict rfc959)"
635 msgstr "(rfc959 estrito)"
637 msgid "(chdir first)"
638 msgstr "(chdir primeiro)"
640 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
641 msgstr "ftpfs: falhou; nenhum local para onde ir"
643 msgid "ftpfs: storing file"
647 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
648 "Remove password or correct mode"
652 msgid "Warning: file %s not found\n"
653 msgstr "Aviso: ficheiro %s não encontrado\n"
657 "Warning: Invalid line in %s:\n"
660 "Aviso: Linha inválida em %s:\n"
665 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
668 "Aviso: Parâmetro inválido %c em %s:\n"
672 msgid "reconnect to %s failed"
675 msgid "Authentication failed"
679 msgid "Error %s creating directory %s"
683 msgid "Error %s removing directory %s"
687 msgid "%s opening remote file %s"
691 msgid "%s removing remote file %s"
695 msgid "%s renaming files\n"
700 "Cannot open tar archive\n"
703 "Incapaz de abrir arquivo tar\n"
706 msgid "Inconsistent tar archive"
707 msgstr "Arquivo tar inconsistente"
709 msgid "Unexpected EOF on archive file"
710 msgstr "EOF (final ficheiro) inesperado no arquivo"
715 "doesn't look like a tar archive."
718 msgid "undelfs: error"
721 msgid "not enough memory"
724 msgid "while allocating block buffer"
728 msgid "open_inode_scan: %d"
732 msgid "while starting inode scan %d"
736 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
737 msgstr "undelfs: a ler informação de ficheiros apagados dos %d inodes"
740 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
743 msgid "no more memory while reallocating array"
747 msgid "while doing inode scan %d"
751 msgid "Cannot open file %s"
754 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
755 msgstr "undelfs: a ler mapa de bits do inode..."
759 "Cannot load inode bitmap from:\n"
763 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
764 msgstr "undelfs: a ler bloco de mapa de bits..."
768 "Cannot load block bitmap from:\n"
772 msgid "vfs_info is not fs!"
775 msgid "You have to chdir to extract files first"
778 msgid "while iterating over blocks"
782 msgid "Cannot open file \"%s\""
785 msgid "Ext2lib error"
788 msgid "Cannot parse:"
789 msgstr "Incapaz de parsear:"
791 msgid "More parsing errors will be ignored."
792 msgstr "Mais erros de parseamento serão ignorados."
794 msgid "Internal error:"
795 msgstr "Erro interno:"
800 msgid "Changes to file lost"
801 msgstr "Modificações ao ficheiro perdidas"
809 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
810 msgid "DialogTitle|History cleanup"
813 msgid "Do you want clean this history?"
822 msgid "Background process:"
823 msgstr "Processo de fundo:"
834 msgid "Displays the current version"
835 msgstr "Mostra a versão actual"
837 msgid "Print data directory"
840 msgid "Print last working directory to specified file"
843 msgid "Enables subshell support (default)"
844 msgstr "Activar suporte de subterminal (defeito)"
846 msgid "Disables subshell support"
847 msgstr "Desactiva suporte subterminal"
849 msgid "Log ftp dialog to specified file"
850 msgstr "Registar diálogo de ftp para o ficheiro especificado"
852 msgid "Set debug level"
855 msgid "Launches the file viewer on a file"
856 msgstr "Executa o visualizador de ficheiros sobre um ficheiro"
858 msgid "Edits one file"
859 msgstr "Edita um ficheiro"
861 msgid "Forces xterm features"
862 msgstr "Força funcionalidades xterm"
864 msgid "Disable mouse support in text version"
865 msgstr "Desabilitar suporte para rato na versão texto"
867 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
868 msgstr "Tenta utilizar termcap em vez do terminfo"
870 msgid "To run on slow terminals"
871 msgstr "Para correr em terminais lentos"
873 msgid "Use stickchars to draw"
874 msgstr "Utilizar caracteres lineares para desenhar"
876 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
877 msgstr "Limpa teclas de atalho nos terminais HP"
879 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
882 msgid "Requests to run in black and white"
883 msgstr "Requerer que execute em modo preto e branco"
885 msgid "Request to run in color mode"
886 msgstr "Requerer a execução em modo de cor"
888 msgid "Specifies a color configuration"
889 msgstr "Especificar uma configuração de cor"
891 msgid "Show mc with specified skin"
894 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
896 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
898 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
901 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
902 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
903 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
904 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
905 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
907 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
908 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
909 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
911 " Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
912 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
915 #. TRANSLATORS: don't translate color names
918 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
919 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
920 " brightcyan, lightgray and white\n"
924 msgid "Color options"
930 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
933 msgid "Set initial line number for the internal editor"
938 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
939 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
943 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
944 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
946 msgid "No arguments given to the viewer."
949 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
955 msgid "Terminal options"
958 msgid "Background process error"
961 msgid "Unknown error in child"
964 msgid "Child died unexpectedly"
967 msgid "Background protocol error"
970 msgid "Reading failed"
974 "Background process sent us a request for more arguments\n"
975 "than we can handle."
990 msgid "Case &sensitive"
993 msgid "Enter search string:"
999 msgid "Search is disabled"
1004 "Cannot create temporary diff file\n"
1010 "Cannot create backup file\n"
1017 "Cannot create temporary merge file\n"
1024 msgid "&Fastest (Assume large files)"
1027 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
1030 msgid "Strip &trailing carriage return"
1033 msgid "Ignore all &whitespace"
1036 msgid "Ignore &space change"
1039 msgid "Ignore tab &expansion"
1042 msgid "&Ignore case"
1045 msgid "Diff extra options"
1048 msgid "Diff algorithm"
1051 msgid "Diff Options"
1057 msgid "Edit is disabled"
1060 msgid "Goto line (left)"
1063 msgid "Goto line (right)"
1069 msgid "ButtonBar|Help"
1072 msgid "ButtonBar|Save"
1075 msgid "ButtonBar|Edit"
1078 msgid "ButtonBar|Merge"
1081 msgid "ButtonBar|Search"
1084 msgid "ButtonBar|Options"
1087 msgid "ButtonBar|Quit"
1093 msgid "File was modified. Save with exit?"
1097 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1098 "Save modified file?"
1104 msgid "Two files are needed to compare"
1107 msgid "Choose syntax highlighting"
1113 msgid "< Reload Current Syntax >"
1120 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
1122 " A user friendly text editor\n"
1123 " written for the Midnight Commander"
1127 msgid "Cannot open %s for reading"
1131 msgid "Error reading %s"
1135 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1139 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1143 msgid "File \"%s\" is too large"
1146 msgid "Macro recursion is too deep"
1150 msgid "Error reading from pipe: %s"
1154 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1157 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1160 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1164 msgid "Error writing to pipe: %s"
1168 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1172 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1175 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1181 msgid "&Do not change"
1184 msgid "&Unix format (LF)"
1187 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1190 msgid "&Macintosh format (CR)"
1193 msgid "Change line breaks to:"
1196 msgid "Enter file name:"
1202 msgid "Delete macro"
1205 msgid "Cannot open temp file"
1208 msgid "Cannot open macro file"
1211 msgid "Cannot overwrite macro file"
1214 msgid "Syntax file edit"
1215 msgstr "Edição ficheiro sintaxe"
1217 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1221 msgstr "&Utilizador"
1223 msgid "&System Wide"
1224 msgstr "Todo o &Sistema"
1229 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1235 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1244 msgid "&Do backups with following extension:"
1247 msgid "Check &POSIX new line"
1250 msgid "Edit Save Mode"
1253 msgid "A file already exists with this name"
1262 msgid "Cannot save file"
1268 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1271 msgid "Press macro hotkey:"
1278 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1288 "Current text was modified without a file save.\n"
1289 "Continue discards these changes"
1299 msgid "%ld replacements made"
1302 msgid "&Cancel quit"
1305 msgid "This function is not implemented"
1308 msgid "Copy to clipboard"
1311 msgid "Unable to save to file"
1314 msgid "Cut to clipboard"
1326 msgid "Cannot insert file"
1332 msgid "You must first highlight a block of text"
1338 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1344 msgid "Cannot execute sort command"
1348 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1351 msgid "Paste output of external command"
1354 msgid "Enter shell command(s):"
1357 msgid "External command"
1360 msgid "Cannot execute command"
1363 msgid "Error creating script:"
1364 msgstr "Erro ao criar script:"
1366 msgid "Error reading script:"
1367 msgstr "Erro ao ler script:"
1369 msgid "Error closing script:"
1370 msgstr "Erro ao fechar script:"
1372 msgid "Script created:"
1373 msgstr "Script criado:"
1375 msgid "Process block"
1376 msgstr "Processar bloco"
1378 msgid "Error calling program"
1390 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1396 msgid "Insert literal"
1399 msgid "Press any key:"
1402 msgid "Execute macro"
1406 "Current text was modified without a file save\n"
1407 "Continue discards these changes"
1410 msgid "In se&lection"
1413 msgid "Enter replacement string:"
1423 "Current text was modified without a file save.\n"
1424 "Continue discards these changes."
1434 msgstr "&Substituir"
1436 msgid "Replace with:"
1439 msgid "Confirm replace"
1442 msgid "&Open file..."
1443 msgstr "&Abrir ficheiro..."
1451 msgid "&Insert file..."
1454 msgid "Cop&y to file..."
1457 msgid "&User menu..."
1469 msgid "&Toggle ins/overw"
1472 msgid "To&ggle mark"
1475 msgid "&Mark columns"
1493 msgid "Co&py to clipfile"
1496 msgid "&Cut to clipfile"
1499 msgid "Pa&ste from clipfile"
1511 msgid "Search &again"
1517 msgid "&Toggle bookmark"
1520 msgid "&Next bookmark"
1523 msgid "&Prev bookmark"
1526 msgid "&Flush bookmark"
1529 msgid "&Go to line..."
1532 msgid "&Toggle line state"
1535 msgid "Go to matching &bracket"
1538 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1541 msgid "&Find declaration"
1544 msgid "Back from &declaration"
1547 msgid "For&ward to declaration"
1550 msgid "Encod&ing..."
1553 msgid "&Refresh screen"
1556 msgid "&Start record macro"
1559 msgid "Finis&h record macro..."
1562 msgid "&Execute macro..."
1565 msgid "Delete macr&o..."
1568 msgid "'ispell' s&pell check"
1574 msgid "Insert &literal..."
1577 msgid "Insert &date/time"
1580 msgid "&Format paragraph"
1586 msgid "&Paste output of..."
1589 msgid "&External formatter"
1595 msgid "Save &mode..."
1598 msgid "Learn &keys..."
1601 msgid "Syntax &highlighting..."
1604 msgid "S&yntax file"
1611 msgstr "&Gravar configuração"
1634 msgid "Dynamic paragraphing"
1635 msgstr "Parágrafos dinâmicos"
1637 msgid "Type writer wrap"
1638 msgstr "Quebra máq. escrever"
1640 msgid "Word wrap line length:"
1643 msgid "Cursor beyond end of line"
1646 msgid "Pers&istent selection"
1649 msgid "Synta&x highlighting"
1650 msgstr "Realce de sinta&Xe"
1652 msgid "Visible tabs"
1655 msgid "Visible trailing spaces"
1658 msgid "Save file &position"
1661 msgid "Confir&m before saving"
1662 msgstr "confir&Mar antes de gravar"
1664 msgid "&Return does autoindent"
1665 msgstr "ente&R faz auto-indentação"
1667 msgid "Tab spacing:"
1670 msgid "Fill tabs with &spaces"
1671 msgstr "encher tabs com e&Spaços"
1673 msgid "&Backspace through tabs"
1674 msgstr "apagar através de ta&Bs"
1676 msgid "&Fake half tabs"
1677 msgstr "&Fingir meios tabs"
1680 msgstr "Modo de quebra"
1682 msgid "Editor options"
1688 msgid "ButtonBar|Mark"
1691 msgid "ButtonBar|Replac"
1694 msgid "ButtonBar|Copy"
1697 msgid "ButtonBar|Move"
1700 msgid "ButtonBar|Delete"
1703 msgid "ButtonBar|PullDn"
1706 msgid "Load syntax file"
1711 "Cannot open file %s\n"
1716 msgid "Error in file %s on line %d"
1720 "The Commander can't change to the directory that\n"
1721 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1722 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1723 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1726 msgid "The shell is already running a command"
1730 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1731 msgstr "Escreva `exit' para voltar ao Midnight Commander"
1734 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1744 msgstr "Deinir &todos"
1768 msgid "Chown advanced command"
1773 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1779 "Cannot chown \"%s\"\n"
1792 msgid "&Full file list"
1793 msgstr "Lista de todos os &ficheiros"
1795 msgid "&Brief file list"
1796 msgstr "Lista a&breviada de ficheiros"
1798 msgid "&Long file list"
1799 msgstr "Lista &longa de ficheiros"
1801 msgid "&User defined:"
1802 msgstr "Definida pelo &utilizador:"
1804 msgid "Listing mode"
1805 msgstr "Modo listagem"
1807 msgid "User &mini status"
1811 msgstr "Outros 8 bit"
1813 msgid "Display bits"
1816 msgid "Input / display codepage:"
1817 msgstr "Entrada / mostrar codificação:"
1819 msgid "F&ull 8 bits input"
1820 msgstr "Entrada em 8 bits completos"
1823 msgstr "&Seleccionar"
1834 msgid "Case sensi&tive"
1837 msgid "Executable &first"
1841 msgstr "Ordem de ordenação"
1843 msgid "Confirmation"
1846 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1848 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1851 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1854 msgid "Confirmation|E&xit"
1857 msgid "Confirmation|&Execute"
1860 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1863 msgid "Confirmation|&Delete"
1866 msgid "UTF-8 output"
1869 msgid "Full 8 bits output"
1870 msgstr "Resultado em 8 bits completos"
1878 msgid "Directory tree"
1881 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1884 msgid "Use &passive mode"
1887 msgid "&Use ~/.netrc"
1890 msgid "&Always use ftp proxy"
1891 msgstr "Utili&zar proxy ftp sempre"
1896 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1897 msgstr "Tempo limite de directório de cache ftpfs:"
1899 msgid "ftp anonymous password:"
1900 msgstr "Senha de ftp anónimo:"
1902 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1903 msgstr "Tempo limite para libertar VFSs:"
1905 msgid "Virtual File System Setting"
1914 msgid "Symbolic link filename:"
1915 msgstr "Nome de ficheiro de atalho:"
1917 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1918 msgstr "Nome de ficheiro existente (para onde atalho aponta):"
1920 msgid "Symbolic link"
1923 msgid "Background Jobs"
1924 msgstr "Processos em Fundo"
1930 msgstr "Utilizador:"
1933 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1934 msgstr "Senha para \\\\%s\\%s"
1936 msgid "execute/search by others"
1937 msgstr "executar/procurar por outros"
1939 msgid "write by others"
1940 msgstr "escrita por outros"
1942 msgid "read by others"
1943 msgstr "leitura por outros"
1945 msgid "execute/search by group"
1946 msgstr "executar/procurar pelo grupo"
1948 msgid "write by group"
1949 msgstr "escrita pelo grupo"
1951 msgid "read by group"
1952 msgstr "leitura pelo grupo"
1954 msgid "execute/search by owner"
1955 msgstr "executar/procurar pelo dono"
1957 msgid "write by owner"
1958 msgstr "escrita pelo dono"
1960 msgid "read by owner"
1961 msgstr "leitura pelo dono"
1964 msgstr "'sticky bit'"
1966 msgid "set group ID on execution"
1967 msgstr "definir ID de grupo na execução"
1969 msgid "set user ID on execution"
1970 msgstr "definir ID de utilizador na execução"
1972 msgid "C&lear marked"
1973 msgstr "Marcado para &Limpar"
1976 msgstr "Marcado para d&efinit"
1979 msgstr "&Marcar todos"
1984 msgid "Permissions (Octal)"
1985 msgstr "Permissões (Octal)"
1993 msgid "Use SPACE to change"
1994 msgstr "Utilizar ESPAÇO para alterar"
1996 msgid "an option, ARROW KEYS"
1997 msgstr "uma opção, TECLAS SETAS"
1999 msgid "to move between options"
2000 msgstr "para mover entre opções"
2002 msgid "and T or INS to mark"
2003 msgstr "e T ou INS para marcar"
2005 msgid "Chmod command"
2006 msgstr "Comando chmod"
2015 msgstr "Definir &utilizadores"
2018 msgstr "Definir &grupos"
2023 msgid "Chown command"
2026 msgid "<Unknown user>"
2027 msgstr "<Utilizador desconhecido>"
2029 msgid "<Unknown group>"
2030 msgstr "<Grupo desconhecido>"
2035 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2038 msgid "Files tagged, want to cd?"
2039 msgstr "Ficheiros marcados, quer executar cd?"
2041 msgid "Cannot change directory"
2042 msgstr "Incapaz de mudar de directório"
2047 msgid "Set expression for filtering filenames"
2050 msgid "&Using shell patterns"
2051 msgstr "&Utilizar padrões de consola"
2053 msgid "&Case sensitive"
2075 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2084 msgid "Filtered view"
2087 msgid "Filter command and arguments:"
2090 msgid "Create a new Directory"
2091 msgstr "Criar novo Directório"
2093 msgid "Enter directory name:"
2102 msgid "Extension file edit"
2103 msgstr "Editar ficheiro de extensão"
2105 msgid "Which extension file you want to edit?"
2108 msgid "Highlighting groups file edit"
2111 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2114 msgid "Compare directories"
2117 msgid "Select compare method:"
2124 msgstr "Apenas &tamanho"
2130 "Both panels should be in the listing mode\n"
2131 "to use this command"
2135 "Not an xterm or Linux console;\n"
2136 "the panels cannot be toggled."
2140 msgid "Symlink `%s' points to:"
2143 msgid "Edit symlink"
2147 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2151 msgid "edit symlink: %s"
2155 msgid "`%s' is not a symbolic link"
2156 msgstr "`%s' não é um atalho"
2158 msgid "FTP to machine"
2161 msgid "Shell link to machine"
2164 msgid "SMB link to machine"
2167 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2171 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2172 "files on: (F1 for details)"
2179 msgid "Setup saved to ~/%s"
2182 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2187 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2191 msgid "Cannot read directory contents"
2196 "Cannot create temporary command file\n"
2204 msgid " %s%s file error"
2209 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2210 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2211 "Commander package."
2215 msgid "~/%s file error"
2220 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
2221 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
2225 msgid "DialogTitle|Copy"
2228 msgid "DialogTitle|Move"
2231 msgid "DialogTitle|Delete"
2234 msgid "FileOperation|Copy"
2237 msgid "FileOperation|Move"
2240 msgid "FileOperation|Delete"
2244 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2245 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2261 msgstr "directórios"
2263 msgid "files/directories"
2264 msgstr "ficheiros/directórios"
2266 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2267 msgid " with source mask:"
2268 msgstr " com máscara na origem:"
2277 msgid "Cannot make the hardlink"
2282 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2287 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2289 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2294 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2303 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2316 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2321 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2327 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2333 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2339 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2348 "Directory not empty.\n"
2349 "Delete it recursively?"
2354 "Background process: Directory not empty.\n"
2355 "Delete it recursively?"
2366 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2372 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2378 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2384 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2390 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2396 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2400 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2405 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2411 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2417 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2423 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2429 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2438 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2444 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2448 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2449 msgstr "Foi obtido ficheiro incompleto. Ficar com ele?"
2456 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2462 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2468 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2474 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2480 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2486 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2495 "are the same directory"
2500 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2506 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2510 msgid "Directory scanning"
2513 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2516 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2520 msgid "%d:%02d.%02d"
2539 msgid "Target file already exists!"
2543 msgid "Source date: %s, size %llu"
2547 msgid "Target date: %s, size %llu"
2550 msgid "If &size differs"
2551 msgstr "se &tamanho diferir"
2554 msgstr "Act&ualizar"
2556 msgid "Overwrite all targets?"
2557 msgstr "Sobrepor todos os alvos?"
2563 msgstr "&Acrescentar"
2565 msgid "Overwrite this target?"
2566 msgstr "Sobrepor este alvo?"
2571 msgid "Background process: File exists"
2575 msgid "Files processed: %zu of %zu"
2579 msgid "Time: %s %s (%s)"
2583 msgid "Total: %s of %s"
2598 msgid "&Stable Symlinks"
2599 msgstr "Ligação &Simbólica Estável"
2601 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2604 msgid "Preserve &attributes"
2607 msgid "Follow &links"
2611 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2627 msgstr "Em &Paineis"
2633 msgstr "&Editar - F4"
2639 msgid "Malformed regular expression"
2642 msgid "Cas&e sensitive"
2645 msgid "&Find recursively"
2648 msgid "S&kip hidden"
2651 msgid "&All charsets"
2654 msgid "Sea&rch for content"
2657 msgid "Case sens&itive"
2660 msgid "Re&gular expression"
2666 msgid "A&ll charsets"
2673 msgstr "Encontrar Ficheiro"
2682 msgstr "Começar em:"
2685 msgid "Grepping in %s"
2686 msgstr "A executar grep em %s"
2692 msgid "Searching %s"
2693 msgstr "A procurar %s"
2705 msgstr "&Acrescentar"
2719 msgid "&Add current"
2720 msgstr "&Adicionar actual"
2725 msgid "Fr&ee VFSs now"
2726 msgstr "Lib&ertar VFS agora"
2731 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2732 msgstr "Subgrupo - prima ENTER para ver lista"
2734 msgid "Active VFS directories"
2735 msgstr "Directórios VFS Activo"
2737 msgid "Directory hotlist"
2738 msgstr "Lista-top de directórios"
2740 msgid "Directory path"
2741 msgstr "Caminho de directório"
2743 msgid "Directory label"
2744 msgstr "Etiqueta de directório"
2750 msgid "New hotlist entry"
2751 msgstr "Nova entrada de lista-top"
2753 msgid "Directory label:"
2756 msgid "Directory path:"
2759 msgid "New hotlist group"
2762 msgid "Name of new group:"
2768 msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
2772 "Group not empty.\n"
2776 msgid "Top level group"
2779 msgid "Hotlist Load"
2784 "MC was unable to write ~/%s file,\n"
2785 "your old hotlist entries were not deleted"
2789 msgid "Label for \"%s\":"
2790 msgstr "Etiqueta para \"%s\":"
2792 msgid "Add to hotlist"
2799 msgid "Midnight Commander %s"
2800 msgstr "Midnight Commander %s"
2804 msgstr "Ficheiro: %s"
2807 msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld"
2810 msgid "No node information"
2811 msgstr "Nenhuma informação de nó"
2814 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2815 msgstr "Espaço livre: %s (%d%%) de %s"
2817 msgid "No space information"
2818 msgstr "Nenhuma informação de espaço"
2824 msgid "non-local vfs"
2825 msgstr "vfs não-local"
2829 msgstr "Dispositivo: %s"
2832 msgid "Filesystem: %s"
2833 msgstr "Sistema ficheiros: %s"
2836 msgid "Accessed: %s"
2837 msgstr "Acedido: %s"
2840 msgid "Modified: %s"
2841 msgstr "Modificado: %s"
2843 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2849 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2854 msgstr "Tamanho: %s"
2857 msgid " (%ld block)"
2858 msgid_plural " (%ld blocks)"
2863 msgid "Owner: %s/%s"
2864 msgstr "Dono: %s/%s"
2868 msgstr "Ligações: %d"
2871 msgid "Mode: %s (%04o)"
2872 msgstr "Modo: %s (%04o)"
2875 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2876 msgstr "Localização: %Xh:%Xh"
2882 msgstr "&Horizontal"
2884 msgid "Show free sp&ace"
2887 msgid "&XTerm window title"
2890 msgid "H&intbar visible"
2893 msgid "&Keybar visible"
2894 msgstr "Barra de &teclas visível"
2896 msgid "Command &prompt"
2899 msgid "Show &mini status"
2902 msgid "Menu&bar visible"
2905 msgid "&Equal split"
2906 msgstr "divisão i&gual"
2911 msgid "Console output"
2914 msgid "Other options"
2917 msgid "Output lines:"
2923 msgid "File listin&g"
2932 msgid "&Listing mode..."
2933 msgstr "Modo de &listagem..."
2935 msgid "&Sort order..."
2936 msgstr "&Ordenação..."
2941 msgid "&Encoding..."
2944 msgid "FT&P link..."
2945 msgstr "Ligação FT&P..."
2947 msgid "S&hell link..."
2950 msgid "SM&B link..."
2951 msgstr "Ligação SM&B..."
2959 msgid "Vie&w file..."
2962 msgid "&Filtered view"
2977 msgid "Relative symlin&k"
2980 msgid "Edit s&ymlink"
2986 msgid "&Advanced chown"
2989 msgid "&Rename/Move"
2998 msgid "Select &group"
3001 msgid "U&nselect group"
3004 msgid "Reverse selec&tion"
3013 msgid "&Directory tree"
3014 msgstr "Árvore de &directório"
3019 msgid "S&wap panels"
3022 msgid "Switch &panels on/off"
3025 msgid "&Compare directories"
3028 msgid "&View diff files"
3031 msgid "E&xternal panelize"
3034 msgid "Show directory s&izes"
3037 msgid "Command &history"
3040 msgid "Di&rectory hotlist"
3043 msgid "&Active VFS list"
3046 msgid "&Background jobs"
3049 msgid "Screen lis&t"
3052 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3053 msgstr "Rec&uperar ficheiros (apenas ext2fs)"
3055 msgid "&Listing format edit"
3056 msgstr "Editar formato de &listagem"
3058 msgid "Edit &extension file"
3059 msgstr "Editar &extensão de ficheiro"
3061 msgid "Edit &menu file"
3062 msgstr "Editar &menu ficheiro"
3064 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3067 msgid "&Configuration..."
3068 msgstr "&Configuração..."
3071 msgstr "&Disposição..."
3073 msgid "&Panel options..."
3076 msgid "C&onfirmation..."
3079 msgid "&Display bits..."
3080 msgstr "Mostrar &bits..."
3082 msgid "&Virtual FS..."
3083 msgstr "FS &Virtual..."
3088 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3089 msgstr "A variável de ambiente TERM foi limpa!\n"
3092 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3093 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3097 msgid "The Midnight Commander"
3100 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3115 msgid "ButtonBar|Menu"
3118 msgid "ButtonBar|View"
3121 msgid "ButtonBar|RenMov"
3124 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3130 msgid "On dum&b terminals"
3136 msgid "A&uto save setup"
3139 msgid "Sa&fe delete"
3142 msgid "Cd follows lin&ks"
3145 msgid "Rotating d&ash"
3148 msgid "Co&mplete: show all"
3151 msgid "Shell &patterns"
3154 msgid "&Drop down menus"
3155 msgstr "Men&us em cascata"
3160 msgid "Use internal vie&w"
3163 msgid "Use internal edi&t"
3166 msgid "Pause after run"
3172 msgid "S&ingle press"
3175 msgid "Esc key mode"
3178 msgid "Mkdi&r autoname"
3181 msgid "Classic pro&gressbar"
3184 msgid "Compute tota&ls"
3187 msgid "&Verbose operation"
3188 msgstr "Opração &Verbosa"
3190 msgid "File operation options"
3193 msgid "Configure options"
3194 msgstr "Opções de configuração"
3196 msgid "Case &insensitive"
3199 msgid "Case s&ensitive"
3202 msgid "Use panel sort mo&de"
3205 msgid "Quick search"
3208 msgid "&Permissions"
3214 msgid "File highlight"
3217 msgid "&Mouse page scrolling"
3220 msgid "Pa&ge scrolling"
3223 msgid "L&ynx-like motion"
3224 msgstr "movimento tipo-L&ynx"
3229 msgid "A&uto save panels setup"
3232 msgid "Simple s&wap"
3235 msgid "Re&verse files only"
3238 msgid "Ma&rk moves down"
3241 msgid "&Fast dir reload"
3242 msgstr "Reler dir &Rápido"
3244 msgid "Show &hidden files"
3247 msgid "Show &backup files"
3250 msgid "Mi&x all files"
3253 msgid "Use SI si&ze units"
3256 msgid "Main panel options"
3259 msgid "Panel options"
3263 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3264 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3265 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3269 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3270 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3275 msgstr "Não &Ordenado"
3277 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3278 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3285 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3286 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3293 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3294 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3301 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3302 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3312 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3313 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3317 msgid "&Modify time"
3318 msgstr "&Modificar hora"
3320 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3321 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3325 msgid "&Access time"
3326 msgstr "Hora de &acesso"
3328 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3329 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3333 msgid "C&hange time"
3342 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3343 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3374 msgid "<readlink failed>"
3375 msgstr "<falha em leitura atalho>"
3379 msgid_plural "%s bytes"
3384 msgid "%s in %d file"
3385 msgid_plural "%s in %d files"
3389 msgid "Unknown tag on display format:"
3392 msgid "Do you really want to execute?"
3395 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3397 "Formato indicado pelo utilizador parece inválido, a reverter para defeito."
3400 msgstr "&Adicionar novo"
3402 msgid "External panelize"
3403 msgstr "Paineis externos"
3408 msgid "Other command"
3409 msgstr "Outro comando"
3411 msgid "Add to external panelize"
3414 msgid "Enter command label:"
3417 msgid "Cannot invoke command."
3418 msgstr "Incapaz de invocar comando."
3420 msgid "Pipe close failed"
3421 msgstr "Falha no fecho de canal"
3423 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3426 msgid "Find rejects after patching"
3427 msgstr "Encontrar rejeitados após patching"
3429 msgid "Find *.orig after patching"
3430 msgstr "Encontrar *.orig após patching"
3432 msgid "Find SUID and SGID programs"
3433 msgstr "Encontrar aplicações SUID e SGID"
3437 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3440 "Incapaz de abrir o ficheiro %s para escrita:\n"
3444 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3445 msgstr "Copiar directório \"%s\" para:"
3448 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3449 msgstr "Mover directório \"%s\" para:"
3453 "Cannot stat the destination\n"
3461 msgid "ButtonBar|Static"
3464 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3467 msgid "ButtonBar|Rescan"
3470 msgid "ButtonBar|Forget"
3473 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3478 "Cannot write to the %s file:\n"
3481 "Incapaz de escrever para o ficheiro %s:\n"
3496 msgid "Warning -- ignoring file"
3501 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3502 "Using it may compromise your security"
3504 "O ficheiro %s não é possuido pelo root ou você ou é de escrita para todos.\n"
3505 "Utiliza-lo poderá comprometer a sua segurança"
3507 msgid "Format error on file Extensions File"
3511 msgid "The %%var macro has no default"
3515 msgid "The %%var macro has no variable"
3520 "Cannot open file%s\n"
3525 msgid "No suitable entries found in %s"
3531 msgid "Help file format error\n"
3534 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3538 msgid "Cannot find node %s in help file"
3544 msgid "ButtonBar|Index"
3547 msgid "ButtonBar|Prev"
3551 msgstr "Aprender teclas"
3553 msgid "Teach me a key"
3558 "Please press the %s\n"
3559 "and then wait until this message disappears.\n"
3561 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3562 "next to its button.\n"
3564 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3568 "e depois aguarde que a mensagem desapareça.\n"
3570 "Depois, prima-a novamente para ver se aparece OK\n"
3571 "junto ao seu botão.\n"
3573 "Se quiser sair, prima a tecla Escape\n"
3576 msgid "Cannot accept this key"
3580 msgid "You have entered \"%s\""
3583 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3588 "It seems that all your keys already\n"
3589 "work fine. That's great."
3591 "Parece que todas as suas teclas já\n"
3592 "funcionam bem. Isso é óptimo."
3598 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3599 "All your keys work well."
3601 "Óptimo! Você possui uma base de dados de terminal completa!\n"
3602 "Todas as suas teclas funcionam bem."
3604 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3605 msgstr "Prima todas as teclas aqui mencionadas. Após faze-lo, verifique"
3607 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3608 msgstr "que teclas não estão marcadas com OK. Prima espaço na tecla"
3610 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3611 msgstr "em falta, ou clique com o rato para a definir. Navegue com Tab."
3614 msgid "Cannot create %s directory"
3617 msgid "Choose codepage"
3620 msgid "- < No translation >"
3621 msgstr "- < Sem tradução >"
3627 msgstr "%b %e %H:%M"
3631 "Cannot save file %s:\n"
3636 "GNU Midnight Commander is already\n"
3637 "running on this terminal.\n"
3638 "Subshell support will be disabled."
3642 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3643 msgstr "Incapaz de abrir canal nomeado %s\n"
3645 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3649 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3650 msgstr "Aviso: Incapaz de mudar para %s.\n"
3652 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3655 msgid "Using the ncurses library\n"
3658 msgid "Using the ncursesw library\n"
3661 msgid "With builtin Editor\n"
3662 msgstr "Com Editor incorporado\n"
3664 msgid "With optional subshell support\n"
3667 msgid "With subshell support as default\n"
3670 msgid "With support for background operations\n"
3671 msgstr "Com suporte para operações em fundo\n"
3673 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3674 msgstr "Com suporte de rato no xterm e consola Linux\n"
3676 msgid "With mouse support on xterm\n"
3677 msgstr "Com suporte de rato no xterm\n"
3679 msgid "With support for X11 events\n"
3680 msgstr "Com suporte para eventos X11\n"
3682 msgid "With internationalization support\n"
3683 msgstr "Com suporte de internacionalização\n"
3685 msgid "With multiple codepages support\n"
3686 msgstr "Com suporte para múltiplas páginas de códigos\n"
3689 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3693 msgid "Virtual File Systems:"
3700 msgid "Invalid value"
3703 msgid "Cannot spawn child process"
3706 msgid "Empty output from child filter"
3709 msgid "&Line number (decimal)"
3715 msgid "&Decimal offset"
3718 msgid "He&xadecimal offset"
3724 msgid "ButtonBar|Ascii"
3727 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3730 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3733 msgid "ButtonBar|Wrap"
3736 msgid "ButtonBar|Hex"
3739 msgid "ButtonBar|Goto"
3742 msgid "ButtonBar|Raw"
3745 msgid "ButtonBar|Parse"
3748 msgid "ButtonBar|Unform"
3751 msgid "ButtonBar|Format"
3756 "Error while closing the file:\n"
3758 "Data may have been written or not"
3763 "Cannot save file:\n"
3772 "Cannot open \"%s\"\n"
3778 "Cannot stat \"%s\"\n"
3782 msgid "Cannot view: not a regular file"
3785 msgid "Seeking to search result"
3791 msgid "Continue from beginning?"