extfs helpers: Replace all 'gawk' occurences with @AWK@ meta variable.
[midnight-commander.git] / po / pt.po
blob77c551bd3a03e6df45f2481ed5d7bb554644eb77
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
10 "POT-Creation-Date: 2011-04-08 10:07+0300\n"
11 "PO-Revision-Date: 2011-04-04 07:37+0000\n"
12 "Last-Translator: slavazanko <slavazanko@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
14 "Language: pt\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
20 msgid "Warning: cannot load codepages list"
21 msgstr ""
23 msgid "7-bit ASCII"
24 msgstr ""
26 #, c-format
27 msgid "Cannot translate from %s to %s"
28 msgstr "Incapaz de traduzir de %s para %s"
30 #, c-format
31 msgid ""
32 "File \"%s\" is already being edited.\n"
33 "User: %s\n"
34 "Process ID: %d"
35 msgstr ""
37 msgid "File locked"
38 msgstr ""
40 msgid "&Grab lock"
41 msgstr ""
43 msgid "&Ignore lock"
44 msgstr ""
46 msgid "Search string not found"
47 msgstr ""
49 msgid "Not implemented yet"
50 msgstr ""
52 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
53 msgstr ""
55 #, c-format
56 msgid "Invalid token number %d"
57 msgstr ""
59 msgid "Normal"
60 msgstr ""
62 msgid "&Regular expression"
63 msgstr "Expressão &regular"
65 msgid "Hexadecimal"
66 msgstr ""
68 msgid "Wildcard search"
69 msgstr ""
71 #, c-format
72 msgid ""
73 "Unable to load '%s' skin.\n"
74 "Default skin has been loaded"
75 msgstr ""
77 #, c-format
78 msgid ""
79 "Unable to parse '%s' skin.\n"
80 "Default skin has been loaded"
81 msgstr ""
83 msgid "Function key 1"
84 msgstr "Tecla de função 1"
86 msgid "Function key 2"
87 msgstr "Tecla de função 2"
89 msgid "Function key 3"
90 msgstr "Tecla de função 3"
92 msgid "Function key 4"
93 msgstr "Tecla de função 4"
95 msgid "Function key 5"
96 msgstr "Tecla de função 5"
98 msgid "Function key 6"
99 msgstr "Tecla de função 6"
101 msgid "Function key 7"
102 msgstr "Tecla de função 7"
104 msgid "Function key 8"
105 msgstr "Tecla de função 8"
107 msgid "Function key 9"
108 msgstr "Tecla de função 9"
110 msgid "Function key 10"
111 msgstr "Tecla de função 10"
113 msgid "Function key 11"
114 msgstr "Tecla de função 11"
116 msgid "Function key 12"
117 msgstr "Tecla de função 12"
119 msgid "Function key 13"
120 msgstr "Tecla de função 13"
122 msgid "Function key 14"
123 msgstr "Tecla de função 14"
125 msgid "Function key 15"
126 msgstr "Tecla de função 15"
128 msgid "Function key 16"
129 msgstr "Tecla de função 16"
131 msgid "Function key 17"
132 msgstr "Tecla de função 17"
134 msgid "Function key 18"
135 msgstr "Tecla de função 18"
137 msgid "Function key 19"
138 msgstr "Tecla de função 19"
140 msgid "Function key 20"
141 msgstr "Tecla de função 20"
143 msgid "Backspace key"
144 msgstr "Tecla de apagar"
146 msgid "End key"
147 msgstr "Tecla End"
149 msgid "Up arrow key"
150 msgstr "Tecla seta acima"
152 msgid "Down arrow key"
153 msgstr "Tecla seta abaixo"
155 msgid "Left arrow key"
156 msgstr "Tecla seta esquerda"
158 msgid "Right arrow key"
159 msgstr "Tecla seta direita"
161 msgid "Home key"
162 msgstr "Tecla Home"
164 msgid "Page Down key"
165 msgstr "Tecla Page Down"
167 msgid "Page Up key"
168 msgstr "Tecla Page Up"
170 msgid "Insert key"
171 msgstr "Tecla Insert"
173 msgid "Delete key"
174 msgstr "Tecla Delete"
176 msgid "Completion/M-tab"
177 msgstr "Completar/M-tab"
179 msgid "+ on keypad"
180 msgstr "+ no teclado numérico"
182 msgid "- on keypad"
183 msgstr "- no teclado numérico"
185 msgid "Slash on keypad"
186 msgstr "Barra no teclado numérico"
188 msgid "* on keypad"
189 msgstr "* no teclado numérico"
191 msgid "Escape key"
192 msgstr ""
194 msgid "Left arrow keypad"
195 msgstr "Seta esquerda no teclado numérico"
197 msgid "Right arrow keypad"
198 msgstr "Seta direita no teclado numérico"
200 msgid "Up arrow keypad"
201 msgstr "Seta acima no teclado numérico"
203 msgid "Down arrow keypad"
204 msgstr "Seta abaixo no teclado numérico"
206 msgid "Home on keypad"
207 msgstr "Home no teclado numérico"
209 msgid "End on keypad"
210 msgstr "End no teclado numérico"
212 msgid "Page Down keypad"
213 msgstr "Page Down no teclado numérico"
215 msgid "Page Up keypad"
216 msgstr "Page Up no teclado numérico"
218 msgid "Insert on keypad"
219 msgstr "Insert no teclado numérico"
221 msgid "Delete on keypad"
222 msgstr "Delete no teclado numérico"
224 msgid "Enter on keypad"
225 msgstr "Enter no teclado numérico"
227 msgid "Function key 21"
228 msgstr ""
230 msgid "Function key 22"
231 msgstr ""
233 msgid "Function key 23"
234 msgstr ""
236 msgid "Function key 24"
237 msgstr ""
239 msgid "A1 key"
240 msgstr ""
242 msgid "C1 key"
243 msgstr ""
245 msgid "Plus"
246 msgstr ""
248 msgid "Minus"
249 msgstr ""
251 msgid "Asterisk"
252 msgstr ""
254 msgid "Dot"
255 msgstr ""
257 msgid "Less than"
258 msgstr ""
260 msgid "Great than"
261 msgstr ""
263 msgid "Equal"
264 msgstr ""
266 msgid "Comma"
267 msgstr ""
269 msgid "Apostrophe"
270 msgstr ""
272 msgid "Colon"
273 msgstr ""
275 msgid "Exclamation mark"
276 msgstr ""
278 msgid "Question mark"
279 msgstr ""
281 msgid "Ampersand"
282 msgstr ""
284 msgid "Dollar sign"
285 msgstr ""
287 msgid "Quotation mark"
288 msgstr ""
290 msgid "Caret"
291 msgstr ""
293 msgid "Tilda"
294 msgstr ""
296 msgid "Prime"
297 msgstr ""
299 msgid "Underline"
300 msgstr ""
302 msgid "Understrike"
303 msgstr ""
305 msgid "Pipe"
306 msgstr ""
308 msgid "Left parenthesis"
309 msgstr ""
311 msgid "Right parenthesis"
312 msgstr ""
314 msgid "Left bracket"
315 msgstr ""
317 msgid "Right bracket"
318 msgstr ""
320 msgid "Left brace"
321 msgstr ""
323 msgid "Right brace"
324 msgstr ""
326 msgid "Enter"
327 msgstr ""
329 msgid "Tab key"
330 msgstr ""
332 msgid "Space key"
333 msgstr ""
335 msgid "Slash key"
336 msgstr ""
338 msgid "Backslash key"
339 msgstr ""
341 msgid "Number sign #"
342 msgstr ""
344 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
345 msgid "At sign"
346 msgstr ""
348 msgid "Ctrl"
349 msgstr ""
351 msgid "Alt"
352 msgstr ""
354 msgid "Shift"
355 msgstr ""
357 #, c-format
358 msgid ""
359 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
360 "Check the TERM environment variable.\n"
361 msgstr ""
362 "Tamanho de ecrã %dx%d não é suportado.\n"
363 "Verifique a variável de ambiente TERM.\n"
365 #, c-format
366 msgid "%s is not a directory\n"
367 msgstr ""
369 #, c-format
370 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
371 msgstr ""
373 #, c-format
374 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
375 msgstr ""
377 #, c-format
378 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
379 msgstr ""
381 #, c-format
382 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
383 msgstr ""
385 #, c-format
386 msgid "Temporary files will not be created\n"
387 msgstr ""
389 #, c-format
390 msgid "Press any key to continue..."
391 msgstr "Prima qualquer tecla para continuar..."
393 msgid "Warning"
394 msgstr "Aviso"
396 msgid "Pipe failed"
397 msgstr ""
399 msgid "Dup failed"
400 msgstr ""
402 msgid "Error dup'ing old error pipe"
403 msgstr ""
405 #, c-format
406 msgid ""
407 "Cannot open cpio archive\n"
408 "%s"
409 msgstr ""
410 "Incapaz de abrir arquivo cpio\n"
411 "%s"
413 #, c-format
414 msgid ""
415 "Premature end of cpio archive\n"
416 "%s"
417 msgstr ""
418 "Fim prematuro de arquivo cpio\n"
419 "%s"
421 #, c-format
422 msgid ""
423 "Inconsistent hardlinks of\n"
424 "%s\n"
425 "in cpio archive\n"
426 "%s"
427 msgstr ""
428 "Hardlinks de\n"
429 "%s\n"
430 "inconsistentes no arquivo cpio\n"
431 "%s"
433 #, c-format
434 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
435 msgstr "%s contém entradas duplicadas! A ignorar!"
437 #, c-format
438 msgid ""
439 "Corrupted cpio header encountered in\n"
440 "%s"
441 msgstr ""
442 "Encontrado cabeçalho de cpio corrompido em\n"
443 "%s"
445 #, c-format
446 msgid ""
447 "Unexpected end of file\n"
448 "%s"
449 msgstr ""
450 "Fim de ficheiro inesperado\n"
451 "%s"
453 #, c-format
454 msgid "Directory cache expired for %s"
455 msgstr "Cache de dir expirou para %s"
457 msgid "bytes transferred"
458 msgstr ""
460 msgid "Starting linear transfer..."
461 msgstr "A iniciar transferência linear..."
463 msgid "Getting file"
464 msgstr "A obter ficheiro"
466 #, c-format
467 msgid ""
468 "Cannot open %s archive\n"
469 "%s"
470 msgstr ""
471 "Incapaz de abrir arquivo %s\n"
472 "%s"
474 msgid "Inconsistent extfs archive"
475 msgstr "Arquivo extfs inconsistente"
477 #, c-format
478 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
479 msgstr ""
481 #, c-format
482 msgid "fish: Disconnecting from %s"
483 msgstr "fish: A desligar de %s"
485 msgid "fish: Waiting for initial line..."
486 msgstr "fish: A aguardar por linha inicial..."
488 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
489 msgstr "Desculpe, por ora ligações com senha autenticada não são possíveis."
491 #, c-format
492 msgid "fish: Password is required for %s"
493 msgstr ""
495 msgid "fish: Sending password..."
496 msgstr "fish: A enviar senha..."
498 msgid "fish: Sending initial line..."
499 msgstr "fish: A enviar linha inicial..."
501 msgid "fish: Handshaking version..."
502 msgstr "fish: Versão de protocolo (handshacking)..."
504 msgid "fish: Getting host info..."
505 msgstr ""
507 msgid "fish: Setting up current directory..."
508 msgstr "fish: A definir directório actual..."
510 #, c-format
511 msgid "fish: Connected, home %s."
512 msgstr "fish: Ligado, home %s."
514 #, c-format
515 msgid "fish: Reading directory %s..."
516 msgstr "fish: A ler directório %s..."
518 #, c-format
519 msgid "%s: done."
520 msgstr "%s: terminado."
522 #, c-format
523 msgid "%s: failure"
524 msgstr "%s: falha"
526 #, c-format
527 msgid "fish: store %s: sending command..."
528 msgstr "fish: armazenar %s: a enviar comando..."
530 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
531 msgstr "fish: Leitura local falhou, a enviar zeros"
533 msgid "fish: storing zeros"
534 msgstr ""
536 msgid "fish: storing file"
537 msgstr ""
539 msgid "Aborting transfer..."
540 msgstr "A abortar transferência..."
542 msgid "Error reported after abort."
543 msgstr "Erro reportado após abortar."
545 msgid "Aborted transfer would be successful."
546 msgstr "Transferência abortada teria tido sucesso."
548 #, c-format
549 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
550 msgstr "ftpfs: A desligar de %s"
552 #, c-format
553 msgid "FTP: Password required for %s"
554 msgstr ""
556 msgid "ftpfs: sending login name"
557 msgstr "ftpfs: a enviar nome de utilizador"
559 msgid "ftpfs: sending user password"
560 msgstr "ftpfs: a enviar senha de utilizador"
562 #, c-format
563 msgid "FTP: Account required for user %s"
564 msgstr ""
566 msgid "Account:"
567 msgstr ""
569 msgid "ftpfs: sending user account"
570 msgstr ""
572 msgid "ftpfs: logged in"
573 msgstr "ftpfs: sessão iniciada"
575 #, c-format
576 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
577 msgstr "ftpfs: Utilizador/senha incorrecto para utilizador %s "
579 msgid "ftpfs: Invalid host name."
580 msgstr "ftpfs: Nome de servidor inválido."
582 #, c-format
583 msgid "ftpfs: %s"
584 msgstr ""
586 #, c-format
587 msgid "ftpfs: making connection to %s"
588 msgstr "ftpfs: a estabelecer ligação a %s"
590 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
591 msgstr "ftpfs: ligação interrompida pelo utilizador"
593 #, c-format
594 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
595 msgstr "ftpfs: ligação ao servidor falhou: %s"
597 #, c-format
598 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
599 msgstr "A aguardar nova tentativa... %d (Ctrl-C para cancelar)"
601 msgid "ftpfs: invalid address family"
602 msgstr ""
604 #, c-format
605 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
606 msgstr ""
608 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
609 msgstr "ftpfs: incapaz de definir modo passivo"
611 msgid "ftpfs: aborting transfer."
612 msgstr "ftpfs: a abortar transferência."
614 #, c-format
615 msgid "ftpfs: abort error: %s"
616 msgstr "ftpfs: erro de aborção: %s"
618 msgid "ftpfs: abort failed"
619 msgstr "ftpfs: aborção falhou"
621 msgid "ftpfs: CWD failed."
622 msgstr "ftpfs: CWD falhou."
624 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
625 msgstr "ftpfs: incapaz de resolver ligação simbólica"
627 msgid "Resolving symlink..."
628 msgstr "A resolver ligação simbólica..."
630 #, c-format
631 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
632 msgstr "ftpfs: A ler directório FTP %s... %s%s"
634 msgid "(strict rfc959)"
635 msgstr "(rfc959 estrito)"
637 msgid "(chdir first)"
638 msgstr "(chdir primeiro)"
640 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
641 msgstr "ftpfs: falhou; nenhum local para onde ir"
643 msgid "ftpfs: storing file"
644 msgstr ""
646 msgid ""
647 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
648 "Remove password or correct mode"
649 msgstr ""
651 #, c-format
652 msgid "Warning: file %s not found\n"
653 msgstr "Aviso: ficheiro %s não encontrado\n"
655 #, c-format
656 msgid ""
657 "Warning: Invalid line in %s:\n"
658 "%s\n"
659 msgstr ""
660 "Aviso: Linha inválida em %s:\n"
661 "%s\n"
663 #, c-format
664 msgid ""
665 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
666 "%s\n"
667 msgstr ""
668 "Aviso: Parâmetro inválido %c em %s:\n"
669 "%s\n"
671 #, c-format
672 msgid "reconnect to %s failed"
673 msgstr ""
675 msgid "Authentication failed"
676 msgstr ""
678 #, c-format
679 msgid "Error %s creating directory %s"
680 msgstr ""
682 #, c-format
683 msgid "Error %s removing directory %s"
684 msgstr ""
686 #, c-format
687 msgid "%s opening remote file %s"
688 msgstr ""
690 #, c-format
691 msgid "%s removing remote file %s"
692 msgstr ""
694 #, c-format
695 msgid "%s renaming files\n"
696 msgstr ""
698 #, c-format
699 msgid ""
700 "Cannot open tar archive\n"
701 "%s"
702 msgstr ""
703 "Incapaz de abrir arquivo tar\n"
704 "%s"
706 msgid "Inconsistent tar archive"
707 msgstr "Arquivo tar inconsistente"
709 msgid "Unexpected EOF on archive file"
710 msgstr "EOF (final ficheiro) inesperado no arquivo"
712 #, c-format
713 msgid ""
714 "%s\n"
715 "doesn't look like a tar archive."
716 msgstr ""
718 msgid "undelfs: error"
719 msgstr ""
721 msgid "not enough memory"
722 msgstr ""
724 msgid "while allocating block buffer"
725 msgstr ""
727 #, c-format
728 msgid "open_inode_scan: %d"
729 msgstr ""
731 #, c-format
732 msgid "while starting inode scan %d"
733 msgstr ""
735 #, c-format
736 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
737 msgstr "undelfs: a ler informação de ficheiros apagados dos %d inodes"
739 #, c-format
740 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
741 msgstr ""
743 msgid "no more memory while reallocating array"
744 msgstr ""
746 #, c-format
747 msgid "while doing inode scan %d"
748 msgstr ""
750 #, c-format
751 msgid "Cannot open file %s"
752 msgstr ""
754 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
755 msgstr "undelfs: a ler mapa de bits do inode..."
757 #, c-format
758 msgid ""
759 "Cannot load inode bitmap from:\n"
760 "%s"
761 msgstr ""
763 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
764 msgstr "undelfs: a ler bloco de mapa de bits..."
766 #, c-format
767 msgid ""
768 "Cannot load block bitmap from:\n"
769 "%s"
770 msgstr ""
772 msgid "vfs_info is not fs!"
773 msgstr ""
775 msgid "You have to chdir to extract files first"
776 msgstr ""
778 msgid "while iterating over blocks"
779 msgstr ""
781 #, c-format
782 msgid "Cannot open file \"%s\""
783 msgstr ""
785 msgid "Ext2lib error"
786 msgstr ""
788 msgid "Cannot parse:"
789 msgstr "Incapaz de parsear:"
791 msgid "More parsing errors will be ignored."
792 msgstr "Mais erros de parseamento serão ignorados."
794 msgid "Internal error:"
795 msgstr "Erro interno:"
797 msgid "Password:"
798 msgstr "Senha:"
800 msgid "Changes to file lost"
801 msgstr "Modificações ao ficheiro perdidas"
803 msgid "Screens"
804 msgstr ""
806 msgid "History"
807 msgstr ""
809 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
810 msgid "DialogTitle|History cleanup"
811 msgstr ""
813 msgid "Do you want clean this history?"
814 msgstr ""
816 msgid "&Yes"
817 msgstr "&Sim"
819 msgid "&No"
820 msgstr "&Não"
822 msgid "Background process:"
823 msgstr "Processo de fundo:"
825 msgid "&Cancel"
826 msgstr "&Cancelar"
828 msgid "&OK"
829 msgstr "&OK"
831 msgid "Error"
832 msgstr "Erro"
834 msgid "Displays the current version"
835 msgstr "Mostra a versão actual"
837 msgid "Print data directory"
838 msgstr ""
840 msgid "Print last working directory to specified file"
841 msgstr ""
843 msgid "Enables subshell support (default)"
844 msgstr "Activar suporte de subterminal (defeito)"
846 msgid "Disables subshell support"
847 msgstr "Desactiva suporte subterminal"
849 msgid "Log ftp dialog to specified file"
850 msgstr "Registar diálogo de ftp para o ficheiro especificado"
852 msgid "Set debug level"
853 msgstr ""
855 msgid "Launches the file viewer on a file"
856 msgstr "Executa o visualizador de ficheiros sobre um ficheiro"
858 msgid "Edits one file"
859 msgstr "Edita um ficheiro"
861 msgid "Forces xterm features"
862 msgstr "Força funcionalidades xterm"
864 msgid "Disable mouse support in text version"
865 msgstr "Desabilitar suporte para rato na versão texto"
867 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
868 msgstr "Tenta utilizar termcap em vez do terminfo"
870 msgid "To run on slow terminals"
871 msgstr "Para correr em terminais lentos"
873 msgid "Use stickchars to draw"
874 msgstr "Utilizar caracteres lineares para desenhar"
876 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
877 msgstr "Limpa teclas de atalho nos terminais HP"
879 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
880 msgstr ""
882 msgid "Requests to run in black and white"
883 msgstr "Requerer que execute em modo preto e branco"
885 msgid "Request to run in color mode"
886 msgstr "Requerer a execução em modo de cor"
888 msgid "Specifies a color configuration"
889 msgstr "Especificar uma configuração de cor"
891 msgid "Show mc with specified skin"
892 msgstr ""
894 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
895 msgid ""
896 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
897 "\n"
898 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
899 "\n"
900 " Keywords:\n"
901 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
902 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
903 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
904 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
905 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
906 "                 errdhotfocus\n"
907 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
908 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
909 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
910 "                 editlinestate\n"
911 "   Viewer:       viewbold, viewunderline, viewselected\n"
912 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
913 msgstr ""
915 #. TRANSLATORS: don't translate color names
916 msgid ""
917 "Colors:\n"
918 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
919 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
920 "   brightcyan, lightgray and white\n"
921 "\n"
922 msgstr ""
924 msgid "Color options"
925 msgstr ""
927 msgid "+number"
928 msgstr ""
930 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
931 msgstr ""
933 msgid "Set initial line number for the internal editor"
934 msgstr ""
936 msgid ""
937 "\n"
938 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
939 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
940 msgstr ""
942 #, c-format
943 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
944 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
946 msgid "No arguments given to the viewer."
947 msgstr ""
949 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
950 msgstr ""
952 msgid "Main options"
953 msgstr ""
955 msgid "Terminal options"
956 msgstr ""
958 msgid "Background process error"
959 msgstr ""
961 msgid "Unknown error in child"
962 msgstr ""
964 msgid "Child died unexpectedly"
965 msgstr ""
967 msgid "Background protocol error"
968 msgstr ""
970 msgid "Reading failed"
971 msgstr ""
973 msgid ""
974 "Background process sent us a request for more arguments\n"
975 "than we can handle."
976 msgstr ""
978 msgid "&Dismiss"
979 msgstr "&Fechar"
981 msgid "All charsets"
982 msgstr ""
984 msgid "&Whole words"
985 msgstr ""
987 msgid "&Backwards"
988 msgstr "&Para trás"
990 msgid "Case &sensitive"
991 msgstr ""
993 msgid "Enter search string:"
994 msgstr ""
996 msgid "Search"
997 msgstr "Procurar"
999 msgid "Search is disabled"
1000 msgstr ""
1002 #, c-format
1003 msgid ""
1004 "Cannot create temporary diff file\n"
1005 "%s"
1006 msgstr ""
1008 #, c-format
1009 msgid ""
1010 "Cannot create backup file\n"
1011 "%s%s\n"
1012 "%s"
1013 msgstr ""
1015 #, c-format
1016 msgid ""
1017 "Cannot create temporary merge file\n"
1018 "%s"
1019 msgstr ""
1021 msgid "&Normal"
1022 msgstr ""
1024 msgid "&Fastest (Assume large files)"
1025 msgstr ""
1027 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
1028 msgstr ""
1030 msgid "Strip &trailing carriage return"
1031 msgstr ""
1033 msgid "Ignore all &whitespace"
1034 msgstr ""
1036 msgid "Ignore &space change"
1037 msgstr ""
1039 msgid "Ignore tab &expansion"
1040 msgstr ""
1042 msgid "&Ignore case"
1043 msgstr ""
1045 msgid "Diff extra options"
1046 msgstr ""
1048 msgid "Diff algorithm"
1049 msgstr ""
1051 msgid "Diff Options"
1052 msgstr ""
1054 msgid "Edit"
1055 msgstr ""
1057 msgid "Edit is disabled"
1058 msgstr ""
1060 msgid "Goto line (left)"
1061 msgstr ""
1063 msgid "Goto line (right)"
1064 msgstr ""
1066 msgid "Enter line:"
1067 msgstr ""
1069 msgid "ButtonBar|Help"
1070 msgstr ""
1072 msgid "ButtonBar|Save"
1073 msgstr ""
1075 msgid "ButtonBar|Edit"
1076 msgstr ""
1078 msgid "ButtonBar|Merge"
1079 msgstr ""
1081 msgid "ButtonBar|Search"
1082 msgstr ""
1084 msgid "ButtonBar|Options"
1085 msgstr ""
1087 msgid "ButtonBar|Quit"
1088 msgstr ""
1090 msgid "Quit"
1091 msgstr "Sair"
1093 msgid "File was modified. Save with exit?"
1094 msgstr ""
1096 msgid ""
1097 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1098 "Save modified file?"
1099 msgstr ""
1101 msgid "Diff:"
1102 msgstr ""
1104 msgid "Two files are needed to compare"
1105 msgstr ""
1107 msgid "Choose syntax highlighting"
1108 msgstr ""
1110 msgid "< Auto >"
1111 msgstr ""
1113 msgid "< Reload Current Syntax >"
1114 msgstr ""
1116 msgid "About"
1117 msgstr ""
1119 msgid ""
1120 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
1121 "\n"
1122 "            A user friendly text editor\n"
1123 "         written for the Midnight Commander"
1124 msgstr ""
1126 #, c-format
1127 msgid "Cannot open %s for reading"
1128 msgstr ""
1130 #, c-format
1131 msgid "Error reading %s"
1132 msgstr ""
1134 #, c-format
1135 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1136 msgstr ""
1138 #, c-format
1139 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1140 msgstr ""
1142 #, c-format
1143 msgid "File \"%s\" is too large"
1144 msgstr ""
1146 msgid "Macro recursion is too deep"
1147 msgstr ""
1149 #, c-format
1150 msgid "Error reading from pipe: %s"
1151 msgstr ""
1153 #, c-format
1154 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1155 msgstr ""
1157 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1158 msgstr ""
1160 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1161 msgstr ""
1163 #, c-format
1164 msgid "Error writing to pipe: %s"
1165 msgstr ""
1167 #, c-format
1168 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1169 msgstr ""
1171 #, c-format
1172 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1173 msgstr ""
1175 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1176 msgstr ""
1178 msgid "C&ontinue"
1179 msgstr ""
1181 msgid "&Do not change"
1182 msgstr ""
1184 msgid "&Unix format (LF)"
1185 msgstr ""
1187 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1188 msgstr ""
1190 msgid "&Macintosh format (CR)"
1191 msgstr ""
1193 msgid "Change line breaks to:"
1194 msgstr ""
1196 msgid "Enter file name:"
1197 msgstr ""
1199 msgid "Save As"
1200 msgstr ""
1202 msgid "Delete macro"
1203 msgstr ""
1205 msgid "Cannot open temp file"
1206 msgstr ""
1208 msgid "Cannot open macro file"
1209 msgstr ""
1211 msgid "Cannot overwrite macro file"
1212 msgstr ""
1214 msgid "Syntax file edit"
1215 msgstr "Edição ficheiro sintaxe"
1217 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1218 msgstr ""
1220 msgid "&User"
1221 msgstr "&Utilizador"
1223 msgid "&System Wide"
1224 msgstr "Todo o &Sistema"
1226 msgid "Menu edit"
1227 msgstr ""
1229 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1230 msgstr ""
1232 msgid "&Local"
1233 msgstr "&Local"
1235 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1236 msgstr ""
1238 msgid "&Quick save"
1239 msgstr ""
1241 msgid "&Safe save"
1242 msgstr ""
1244 msgid "&Do backups with following extension:"
1245 msgstr ""
1247 msgid "Check &POSIX new line"
1248 msgstr ""
1250 msgid "Edit Save Mode"
1251 msgstr ""
1253 msgid "A file already exists with this name"
1254 msgstr ""
1256 msgid "&Overwrite"
1257 msgstr ""
1259 msgid "Save as"
1260 msgstr ""
1262 msgid "Cannot save file"
1263 msgstr ""
1265 msgid "Save macro"
1266 msgstr ""
1268 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1269 msgstr ""
1271 msgid "Press macro hotkey:"
1272 msgstr ""
1274 msgid "Load macro"
1275 msgstr ""
1277 #, c-format
1278 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1279 msgstr ""
1281 msgid "Save file"
1282 msgstr ""
1284 msgid "&Save"
1285 msgstr "&Gravar"
1287 msgid ""
1288 "Current text was modified without a file save.\n"
1289 "Continue discards these changes"
1290 msgstr ""
1292 msgid "Load"
1293 msgstr ""
1295 msgid "Replace"
1296 msgstr ""
1298 #, c-format
1299 msgid "%ld replacements made"
1300 msgstr ""
1302 msgid "&Cancel quit"
1303 msgstr ""
1305 msgid "This function is not implemented"
1306 msgstr ""
1308 msgid "Copy to clipboard"
1309 msgstr ""
1311 msgid "Unable to save to file"
1312 msgstr ""
1314 msgid "Cut to clipboard"
1315 msgstr ""
1317 msgid "Goto line"
1318 msgstr ""
1320 msgid "Save block"
1321 msgstr ""
1323 msgid "Insert file"
1324 msgstr ""
1326 msgid "Cannot insert file"
1327 msgstr ""
1329 msgid "Sort block"
1330 msgstr ""
1332 msgid "You must first highlight a block of text"
1333 msgstr ""
1335 msgid "Run sort"
1336 msgstr ""
1338 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1339 msgstr ""
1341 msgid "Sort"
1342 msgstr ""
1344 msgid "Cannot execute sort command"
1345 msgstr ""
1347 #, c-format
1348 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1349 msgstr ""
1351 msgid "Paste output of external command"
1352 msgstr ""
1354 msgid "Enter shell command(s):"
1355 msgstr ""
1357 msgid "External command"
1358 msgstr ""
1360 msgid "Cannot execute command"
1361 msgstr ""
1363 msgid "Error creating script:"
1364 msgstr "Erro ao criar script:"
1366 msgid "Error reading script:"
1367 msgstr "Erro ao ler script:"
1369 msgid "Error closing script:"
1370 msgstr "Erro ao fechar script:"
1372 msgid "Script created:"
1373 msgstr "Script criado:"
1375 msgid "Process block"
1376 msgstr "Processar bloco"
1378 msgid "Error calling program"
1379 msgstr ""
1381 msgid "Copies to"
1382 msgstr ""
1384 msgid "Subject"
1385 msgstr ""
1387 msgid "To"
1388 msgstr ""
1390 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1391 msgstr ""
1393 msgid "Mail"
1394 msgstr ""
1396 msgid "Insert literal"
1397 msgstr ""
1399 msgid "Press any key:"
1400 msgstr ""
1402 msgid "Execute macro"
1403 msgstr ""
1405 msgid ""
1406 "Current text was modified without a file save\n"
1407 "Continue discards these changes"
1408 msgstr ""
1410 msgid "In se&lection"
1411 msgstr ""
1413 msgid "Enter replacement string:"
1414 msgstr ""
1416 msgid "&Find all"
1417 msgstr ""
1419 msgid "Cancel"
1420 msgstr "Cancelar"
1422 msgid ""
1423 "Current text was modified without a file save.\n"
1424 "Continue discards these changes."
1425 msgstr ""
1427 msgid "&Skip"
1428 msgstr "&Ignorar"
1430 msgid "A&ll"
1431 msgstr "To&Dos"
1433 msgid "&Replace"
1434 msgstr "&Substituir"
1436 msgid "Replace with:"
1437 msgstr ""
1439 msgid "Confirm replace"
1440 msgstr ""
1442 msgid "&Open file..."
1443 msgstr "&Abrir ficheiro..."
1445 msgid "&New"
1446 msgstr ""
1448 msgid "Save &as..."
1449 msgstr ""
1451 msgid "&Insert file..."
1452 msgstr ""
1454 msgid "Cop&y to file..."
1455 msgstr ""
1457 msgid "&User menu..."
1458 msgstr ""
1460 msgid "A&bout..."
1461 msgstr ""
1463 msgid "&Quit"
1464 msgstr "S&air"
1466 msgid "&Undo"
1467 msgstr ""
1469 msgid "&Toggle ins/overw"
1470 msgstr ""
1472 msgid "To&ggle mark"
1473 msgstr ""
1475 msgid "&Mark columns"
1476 msgstr ""
1478 msgid "Mark &all"
1479 msgstr ""
1481 msgid "Unmar&k"
1482 msgstr ""
1484 msgid "Cop&y"
1485 msgstr ""
1487 msgid "Mo&ve"
1488 msgstr ""
1490 msgid "&Delete"
1491 msgstr "&Apagar"
1493 msgid "Co&py to clipfile"
1494 msgstr ""
1496 msgid "&Cut to clipfile"
1497 msgstr ""
1499 msgid "Pa&ste from clipfile"
1500 msgstr ""
1502 msgid "&Beginning"
1503 msgstr ""
1505 msgid "&End"
1506 msgstr ""
1508 msgid "&Search..."
1509 msgstr ""
1511 msgid "Search &again"
1512 msgstr ""
1514 msgid "&Replace..."
1515 msgstr ""
1517 msgid "&Toggle bookmark"
1518 msgstr ""
1520 msgid "&Next bookmark"
1521 msgstr ""
1523 msgid "&Prev bookmark"
1524 msgstr ""
1526 msgid "&Flush bookmark"
1527 msgstr ""
1529 msgid "&Go to line..."
1530 msgstr ""
1532 msgid "&Toggle line state"
1533 msgstr ""
1535 msgid "Go to matching &bracket"
1536 msgstr ""
1538 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1539 msgstr ""
1541 msgid "&Find declaration"
1542 msgstr ""
1544 msgid "Back from &declaration"
1545 msgstr ""
1547 msgid "For&ward to declaration"
1548 msgstr ""
1550 msgid "Encod&ing..."
1551 msgstr ""
1553 msgid "&Refresh screen"
1554 msgstr ""
1556 msgid "&Start record macro"
1557 msgstr ""
1559 msgid "Finis&h record macro..."
1560 msgstr ""
1562 msgid "&Execute macro..."
1563 msgstr ""
1565 msgid "Delete macr&o..."
1566 msgstr ""
1568 msgid "'ispell' s&pell check"
1569 msgstr ""
1571 msgid "&Mail..."
1572 msgstr ""
1574 msgid "Insert &literal..."
1575 msgstr ""
1577 msgid "Insert &date/time"
1578 msgstr ""
1580 msgid "&Format paragraph"
1581 msgstr ""
1583 msgid "&Sort..."
1584 msgstr ""
1586 msgid "&Paste output of..."
1587 msgstr ""
1589 msgid "&External formatter"
1590 msgstr ""
1592 msgid "&General..."
1593 msgstr ""
1595 msgid "Save &mode..."
1596 msgstr ""
1598 msgid "Learn &keys..."
1599 msgstr ""
1601 msgid "Syntax &highlighting..."
1602 msgstr ""
1604 msgid "S&yntax file"
1605 msgstr ""
1607 msgid "&Menu file"
1608 msgstr ""
1610 msgid "&Save setup"
1611 msgstr "&Gravar configuração"
1613 msgid "&File"
1614 msgstr ""
1616 msgid "&Edit"
1617 msgstr ""
1619 msgid "&Search"
1620 msgstr ""
1622 msgid "&Command"
1623 msgstr ""
1625 msgid "For&mat"
1626 msgstr ""
1628 msgid "&Options"
1629 msgstr ""
1631 msgid "None"
1632 msgstr "Nenhum"
1634 msgid "Dynamic paragraphing"
1635 msgstr "Parágrafos dinâmicos"
1637 msgid "Type writer wrap"
1638 msgstr "Quebra máq. escrever"
1640 msgid "Word wrap line length:"
1641 msgstr ""
1643 msgid "Cursor beyond end of line"
1644 msgstr ""
1646 msgid "Pers&istent selection"
1647 msgstr ""
1649 msgid "Synta&x highlighting"
1650 msgstr "Realce de sinta&Xe"
1652 msgid "Visible tabs"
1653 msgstr ""
1655 msgid "Visible trailing spaces"
1656 msgstr ""
1658 msgid "Save file &position"
1659 msgstr ""
1661 msgid "Confir&m before saving"
1662 msgstr "confir&Mar antes de gravar"
1664 msgid "&Return does autoindent"
1665 msgstr "ente&R faz auto-indentação"
1667 msgid "Tab spacing:"
1668 msgstr ""
1670 msgid "Fill tabs with &spaces"
1671 msgstr "encher tabs com e&Spaços"
1673 msgid "&Backspace through tabs"
1674 msgstr "apagar através de ta&Bs"
1676 msgid "&Fake half tabs"
1677 msgstr "&Fingir meios tabs"
1679 msgid "Wrap mode"
1680 msgstr "Modo de quebra"
1682 msgid "Editor options"
1683 msgstr ""
1685 msgid "Edit: "
1686 msgstr ""
1688 msgid "ButtonBar|Mark"
1689 msgstr ""
1691 msgid "ButtonBar|Replac"
1692 msgstr ""
1694 msgid "ButtonBar|Copy"
1695 msgstr ""
1697 msgid "ButtonBar|Move"
1698 msgstr ""
1700 msgid "ButtonBar|Delete"
1701 msgstr ""
1703 msgid "ButtonBar|PullDn"
1704 msgstr ""
1706 msgid "Load syntax file"
1707 msgstr ""
1709 #, c-format
1710 msgid ""
1711 "Cannot open file %s\n"
1712 "%s"
1713 msgstr ""
1715 #, c-format
1716 msgid "Error in file %s on line %d"
1717 msgstr ""
1719 msgid ""
1720 "The Commander can't change to the directory that\n"
1721 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1722 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1723 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1724 msgstr ""
1726 msgid "The shell is already running a command"
1727 msgstr ""
1729 #, c-format
1730 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1731 msgstr "Escreva `exit' para voltar ao Midnight Commander"
1733 #, c-format
1734 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1735 msgstr ""
1737 msgid "&Set"
1738 msgstr "&Definir"
1740 msgid "S&kip"
1741 msgstr "I&gnorar"
1743 msgid "Set &all"
1744 msgstr "Deinir &todos"
1746 msgid "owner"
1747 msgstr "dono"
1749 msgid "group"
1750 msgstr "grupo"
1752 msgid "other"
1753 msgstr "outro"
1755 msgid "On"
1756 msgstr "Activo"
1758 msgid "Flag"
1759 msgstr "Bandeira"
1761 msgid "Mode"
1762 msgstr "Modo"
1764 #, c-format
1765 msgid "%6d of %d"
1766 msgstr "%6d de %d"
1768 msgid "Chown advanced command"
1769 msgstr ""
1771 #, c-format
1772 msgid ""
1773 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1774 "%s"
1775 msgstr ""
1777 #, c-format
1778 msgid ""
1779 "Cannot chown \"%s\"\n"
1780 "%s"
1781 msgstr ""
1783 msgid "&Stop"
1784 msgstr "&Parar"
1786 msgid "&Resume"
1787 msgstr "&Reiniciar"
1789 msgid "&Kill"
1790 msgstr "&Matar"
1792 msgid "&Full file list"
1793 msgstr "Lista de todos os &ficheiros"
1795 msgid "&Brief file list"
1796 msgstr "Lista a&breviada de ficheiros"
1798 msgid "&Long file list"
1799 msgstr "Lista &longa de ficheiros"
1801 msgid "&User defined:"
1802 msgstr "Definida pelo &utilizador:"
1804 msgid "Listing mode"
1805 msgstr "Modo listagem"
1807 msgid "User &mini status"
1808 msgstr ""
1810 msgid "Other 8 bit"
1811 msgstr "Outros 8 bit"
1813 msgid "Display bits"
1814 msgstr ""
1816 msgid "Input / display codepage:"
1817 msgstr "Entrada / mostrar codificação:"
1819 msgid "F&ull 8 bits input"
1820 msgstr "Entrada em 8 bits completos"
1822 msgid "&Select"
1823 msgstr "&Seleccionar"
1825 msgid "Running"
1826 msgstr ""
1828 msgid "Stopped"
1829 msgstr "Parado"
1831 msgid "&Reverse"
1832 msgstr "&Revertido"
1834 msgid "Case sensi&tive"
1835 msgstr ""
1837 msgid "Executable &first"
1838 msgstr ""
1840 msgid "Sort order"
1841 msgstr "Ordem de ordenação"
1843 msgid "Confirmation"
1844 msgstr ""
1846 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1847 #. 2
1848 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1849 msgstr ""
1851 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1852 msgstr ""
1854 msgid "Confirmation|E&xit"
1855 msgstr ""
1857 msgid "Confirmation|&Execute"
1858 msgstr ""
1860 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1861 msgstr ""
1863 msgid "Confirmation|&Delete"
1864 msgstr ""
1866 msgid "UTF-8 output"
1867 msgstr ""
1869 msgid "Full 8 bits output"
1870 msgstr "Resultado em 8 bits completos"
1872 msgid "ISO 8859-1"
1873 msgstr "ISO 8859-1"
1875 msgid "7 bits"
1876 msgstr "7 bits"
1878 msgid "Directory tree"
1879 msgstr ""
1881 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1882 msgstr ""
1884 msgid "Use &passive mode"
1885 msgstr ""
1887 msgid "&Use ~/.netrc"
1888 msgstr ""
1890 msgid "&Always use ftp proxy"
1891 msgstr "Utili&zar proxy ftp sempre"
1893 msgid "sec"
1894 msgstr "seg"
1896 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1897 msgstr "Tempo limite de directório de cache ftpfs:"
1899 msgid "ftp anonymous password:"
1900 msgstr "Senha de ftp anónimo:"
1902 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1903 msgstr "Tempo limite para libertar VFSs:"
1905 msgid "Virtual File System Setting"
1906 msgstr ""
1908 msgid "cd"
1909 msgstr "cd"
1911 msgid "Quick cd"
1912 msgstr "cd rápido"
1914 msgid "Symbolic link filename:"
1915 msgstr "Nome de ficheiro de atalho:"
1917 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1918 msgstr "Nome de ficheiro existente (para onde atalho aponta):"
1920 msgid "Symbolic link"
1921 msgstr "Atalho"
1923 msgid "Background Jobs"
1924 msgstr "Processos em Fundo"
1926 msgid "Domain:"
1927 msgstr "Domínio:"
1929 msgid "Username:"
1930 msgstr "Utilizador:"
1932 #, c-format
1933 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1934 msgstr "Senha para \\\\%s\\%s"
1936 msgid "execute/search by others"
1937 msgstr "executar/procurar por outros"
1939 msgid "write by others"
1940 msgstr "escrita por outros"
1942 msgid "read by others"
1943 msgstr "leitura por outros"
1945 msgid "execute/search by group"
1946 msgstr "executar/procurar pelo grupo"
1948 msgid "write by group"
1949 msgstr "escrita pelo grupo"
1951 msgid "read by group"
1952 msgstr "leitura pelo grupo"
1954 msgid "execute/search by owner"
1955 msgstr "executar/procurar pelo dono"
1957 msgid "write by owner"
1958 msgstr "escrita pelo dono"
1960 msgid "read by owner"
1961 msgstr "leitura pelo dono"
1963 msgid "sticky bit"
1964 msgstr "'sticky bit'"
1966 msgid "set group ID on execution"
1967 msgstr "definir ID de grupo na execução"
1969 msgid "set user ID on execution"
1970 msgstr "definir ID de utilizador na execução"
1972 msgid "C&lear marked"
1973 msgstr "Marcado para &Limpar"
1975 msgid "S&et marked"
1976 msgstr "Marcado para d&efinit"
1978 msgid "&Marked all"
1979 msgstr "&Marcar todos"
1981 msgid "Name"
1982 msgstr "Nome"
1984 msgid "Permissions (Octal)"
1985 msgstr "Permissões (Octal)"
1987 msgid "Owner name"
1988 msgstr "Nome dono"
1990 msgid "Group name"
1991 msgstr "Nome grupo"
1993 msgid "Use SPACE to change"
1994 msgstr "Utilizar ESPAÇO para alterar"
1996 msgid "an option, ARROW KEYS"
1997 msgstr "uma opção, TECLAS SETAS"
1999 msgid "to move between options"
2000 msgstr "para mover entre opções"
2002 msgid "and T or INS to mark"
2003 msgstr "e T ou INS para marcar"
2005 msgid "Chmod command"
2006 msgstr "Comando chmod"
2008 msgid "File"
2009 msgstr "Ficheiro"
2011 msgid "Permission"
2012 msgstr "Permissão"
2014 msgid "Set &users"
2015 msgstr "Definir &utilizadores"
2017 msgid "Set &groups"
2018 msgstr "Definir &grupos"
2020 msgid "Size"
2021 msgstr "Tamanho"
2023 msgid "Chown command"
2024 msgstr ""
2026 msgid "<Unknown user>"
2027 msgstr "<Utilizador desconhecido>"
2029 msgid "<Unknown group>"
2030 msgstr "<Grupo desconhecido>"
2032 msgid "User name"
2033 msgstr ""
2035 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2036 msgstr ""
2038 msgid "Files tagged, want to cd?"
2039 msgstr "Ficheiros marcados, quer executar cd?"
2041 msgid "Cannot change directory"
2042 msgstr "Incapaz de mudar de directório"
2044 msgid "Filter"
2045 msgstr ""
2047 msgid "Set expression for filtering filenames"
2048 msgstr ""
2050 msgid "&Using shell patterns"
2051 msgstr "&Utilizar padrões de consola"
2053 msgid "&Case sensitive"
2054 msgstr ""
2056 msgid "&Files only"
2057 msgstr ""
2059 #, c-format
2060 msgid "Link %s to:"
2061 msgstr ""
2063 msgid "Link"
2064 msgstr ""
2066 #, c-format
2067 msgid "link: %s"
2068 msgstr ""
2070 #, c-format
2071 msgid "symlink: %s"
2072 msgstr ""
2074 #, c-format
2075 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2076 msgstr ""
2078 msgid "View file"
2079 msgstr ""
2081 msgid "Filename:"
2082 msgstr ""
2084 msgid "Filtered view"
2085 msgstr ""
2087 msgid "Filter command and arguments:"
2088 msgstr ""
2090 msgid "Create a new Directory"
2091 msgstr "Criar novo Directório"
2093 msgid "Enter directory name:"
2094 msgstr ""
2096 msgid "Select"
2097 msgstr ""
2099 msgid "Unselect"
2100 msgstr ""
2102 msgid "Extension file edit"
2103 msgstr "Editar ficheiro de extensão"
2105 msgid "Which extension file you want to edit?"
2106 msgstr ""
2108 msgid "Highlighting groups file edit"
2109 msgstr ""
2111 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2112 msgstr ""
2114 msgid "Compare directories"
2115 msgstr ""
2117 msgid "Select compare method:"
2118 msgstr ""
2120 msgid "&Quick"
2121 msgstr "&Rápido"
2123 msgid "&Size only"
2124 msgstr "Apenas &tamanho"
2126 msgid "&Thorough"
2127 msgstr "&Minucioso"
2129 msgid ""
2130 "Both panels should be in the listing mode\n"
2131 "to use this command"
2132 msgstr ""
2134 msgid ""
2135 "Not an xterm or Linux console;\n"
2136 "the panels cannot be toggled."
2137 msgstr ""
2139 #, c-format
2140 msgid "Symlink `%s' points to:"
2141 msgstr ""
2143 msgid "Edit symlink"
2144 msgstr ""
2146 #, c-format
2147 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2148 msgstr ""
2150 #, c-format
2151 msgid "edit symlink: %s"
2152 msgstr ""
2154 #, c-format
2155 msgid "`%s' is not a symbolic link"
2156 msgstr "`%s' não é um atalho"
2158 msgid "FTP to machine"
2159 msgstr ""
2161 msgid "Shell link to machine"
2162 msgstr ""
2164 msgid "SMB link to machine"
2165 msgstr ""
2167 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2168 msgstr ""
2170 msgid ""
2171 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2172 "files on: (F1 for details)"
2173 msgstr ""
2175 msgid "Setup"
2176 msgstr ""
2178 #, c-format
2179 msgid "Setup saved to ~/%s"
2180 msgstr ""
2182 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2183 msgstr ""
2185 #, c-format
2186 msgid ""
2187 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2188 "%s"
2189 msgstr ""
2191 msgid "Cannot read directory contents"
2192 msgstr ""
2194 #, c-format
2195 msgid ""
2196 "Cannot create temporary command file\n"
2197 "%s"
2198 msgstr ""
2200 msgid "Parameter"
2201 msgstr ""
2203 #, c-format
2204 msgid " %s%s file error"
2205 msgstr ""
2207 #, c-format
2208 msgid ""
2209 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2210 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2211 "Commander package."
2212 msgstr ""
2214 #, c-format
2215 msgid "~/%s file error"
2216 msgstr ""
2218 #, c-format
2219 msgid ""
2220 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
2221 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
2222 "it."
2223 msgstr ""
2225 msgid "DialogTitle|Copy"
2226 msgstr ""
2228 msgid "DialogTitle|Move"
2229 msgstr ""
2231 msgid "DialogTitle|Delete"
2232 msgstr ""
2234 msgid "FileOperation|Copy"
2235 msgstr ""
2237 msgid "FileOperation|Move"
2238 msgstr ""
2240 msgid "FileOperation|Delete"
2241 msgstr ""
2243 #, no-c-format
2244 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2245 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2247 #, no-c-format
2248 msgid "%o %d %f%m"
2249 msgstr "%o %d %f%m"
2251 msgid "file"
2252 msgstr "ficheiro"
2254 msgid "files"
2255 msgstr "ficheiros"
2257 msgid "directory"
2258 msgstr "directório"
2260 msgid "directories"
2261 msgstr "directórios"
2263 msgid "files/directories"
2264 msgstr "ficheiros/directórios"
2266 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2267 msgid " with source mask:"
2268 msgstr " com máscara na origem:"
2270 msgid "to:"
2271 msgstr "para:"
2273 #, c-format
2274 msgid "%s?"
2275 msgstr ""
2277 msgid "Cannot make the hardlink"
2278 msgstr ""
2280 #, c-format
2281 msgid ""
2282 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2283 "%s"
2284 msgstr ""
2286 msgid ""
2287 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2288 "\n"
2289 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2290 msgstr ""
2292 #, c-format
2293 msgid ""
2294 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2295 "%s"
2296 msgstr ""
2298 msgid "&Abort"
2299 msgstr "&Abortar"
2301 #, c-format
2302 msgid ""
2303 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2304 "%s"
2305 msgstr ""
2307 #, c-format
2308 msgid ""
2309 "\"%s\"\n"
2310 "and\n"
2311 "\"%s\"\n"
2312 "are the same file"
2313 msgstr ""
2315 #, c-format
2316 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2317 msgstr ""
2319 #, c-format
2320 msgid ""
2321 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2322 "%s"
2323 msgstr ""
2325 #, c-format
2326 msgid ""
2327 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2328 "%s"
2329 msgstr ""
2331 #, c-format
2332 msgid ""
2333 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2334 "%s"
2335 msgstr ""
2337 #, c-format
2338 msgid ""
2339 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2340 "%s"
2341 msgstr ""
2343 msgid "&Retry"
2344 msgstr "&Repetir"
2346 msgid ""
2347 "\n"
2348 "Directory not empty.\n"
2349 "Delete it recursively?"
2350 msgstr ""
2352 msgid ""
2353 "\n"
2354 "Background process: Directory not empty.\n"
2355 "Delete it recursively?"
2356 msgstr ""
2358 msgid "Delete:"
2359 msgstr ""
2361 msgid "Non&e"
2362 msgstr "n&enhum"
2364 #, c-format
2365 msgid ""
2366 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2367 "%s"
2368 msgstr ""
2370 #, c-format
2371 msgid ""
2372 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2373 "%s"
2374 msgstr ""
2376 #, c-format
2377 msgid ""
2378 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2379 "%s"
2380 msgstr ""
2382 #, c-format
2383 msgid ""
2384 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2385 "%s"
2386 msgstr ""
2388 #, c-format
2389 msgid ""
2390 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2391 "%s"
2392 msgstr ""
2394 #, c-format
2395 msgid ""
2396 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2397 "%s"
2398 msgstr ""
2400 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2401 msgstr ""
2403 #, c-format
2404 msgid ""
2405 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2406 "%s"
2407 msgstr ""
2409 #, c-format
2410 msgid ""
2411 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2412 "%s"
2413 msgstr ""
2415 #, c-format
2416 msgid ""
2417 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2418 "%s"
2419 msgstr ""
2421 #, c-format
2422 msgid ""
2423 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2424 "%s"
2425 msgstr ""
2427 #, c-format
2428 msgid ""
2429 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2430 "%s"
2431 msgstr ""
2433 msgid "(stalled)"
2434 msgstr "(parado)"
2436 #, c-format
2437 msgid ""
2438 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2439 "%s"
2440 msgstr ""
2442 #, c-format
2443 msgid ""
2444 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2445 "%s"
2446 msgstr ""
2448 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2449 msgstr "Foi obtido ficheiro incompleto. Ficar com ele?"
2451 msgid "&Keep"
2452 msgstr "&Manter"
2454 #, c-format
2455 msgid ""
2456 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2457 "%s"
2458 msgstr ""
2460 #, c-format
2461 msgid ""
2462 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2463 "%s"
2464 msgstr ""
2466 #, c-format
2467 msgid ""
2468 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2469 "\"%s\""
2470 msgstr ""
2472 #, c-format
2473 msgid ""
2474 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2475 "%s"
2476 msgstr ""
2478 #, c-format
2479 msgid ""
2480 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2481 "%s"
2482 msgstr ""
2484 #, c-format
2485 msgid ""
2486 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2487 "%s"
2488 msgstr ""
2490 #, c-format
2491 msgid ""
2492 "\"%s\"\n"
2493 "and\n"
2494 "\"%s\"\n"
2495 "are the same directory"
2496 msgstr ""
2498 #, c-format
2499 msgid ""
2500 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2501 "%s"
2502 msgstr ""
2504 #, c-format
2505 msgid ""
2506 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2507 "%s"
2508 msgstr ""
2510 msgid "Directory scanning"
2511 msgstr ""
2513 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2514 msgstr ""
2516 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2517 msgstr ""
2519 #, c-format
2520 msgid "%d:%02d.%02d"
2521 msgstr ""
2523 #, c-format
2524 msgid "ETA %s"
2525 msgstr ""
2527 #, c-format
2528 msgid "%.2f MB/s"
2529 msgstr "%.2f MB/s"
2531 #, c-format
2532 msgid "%.2f KB/s"
2533 msgstr "%.2f KB/s"
2535 #, c-format
2536 msgid "%ld B/s"
2537 msgstr "%ld B/s"
2539 msgid "Target file already exists!"
2540 msgstr ""
2542 #, c-format
2543 msgid "Source date: %s, size %llu"
2544 msgstr ""
2546 #, c-format
2547 msgid "Target date: %s, size %llu"
2548 msgstr ""
2550 msgid "If &size differs"
2551 msgstr "se &tamanho diferir"
2553 msgid "&Update"
2554 msgstr "Act&ualizar"
2556 msgid "Overwrite all targets?"
2557 msgstr "Sobrepor todos os alvos?"
2559 msgid "&Reget"
2560 msgstr "&Re-obter"
2562 msgid "A&ppend"
2563 msgstr "&Acrescentar"
2565 msgid "Overwrite this target?"
2566 msgstr "Sobrepor este alvo?"
2568 msgid "File exists"
2569 msgstr ""
2571 msgid "Background process: File exists"
2572 msgstr ""
2574 #, c-format
2575 msgid "Files processed: %zu of %zu"
2576 msgstr ""
2578 #, c-format
2579 msgid "Time: %s  %s (%s)"
2580 msgstr ""
2582 #, c-format
2583 msgid "Total: %s of %s"
2584 msgstr ""
2586 msgid "Source"
2587 msgstr "Origem"
2589 msgid "Target"
2590 msgstr "Alvo"
2592 msgid "Deleting"
2593 msgstr "A apagar"
2595 msgid "&Background"
2596 msgstr "&Fundo"
2598 msgid "&Stable Symlinks"
2599 msgstr "Ligação &Simbólica Estável"
2601 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2602 msgstr ""
2604 msgid "Preserve &attributes"
2605 msgstr ""
2607 msgid "Follow &links"
2608 msgstr ""
2610 #, c-format
2611 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2612 msgstr ""
2614 msgid "&Suspend"
2615 msgstr "&Suspender"
2617 msgid "Con&tinue"
2618 msgstr "Con&tinuar"
2620 msgid "&Chdir"
2621 msgstr "&Chdir"
2623 msgid "&Again"
2624 msgstr "&Novamente"
2626 msgid "Pane&lize"
2627 msgstr "Em &Paineis"
2629 msgid "&View - F3"
2630 msgstr "&Ver - F3"
2632 msgid "&Edit - F4"
2633 msgstr "&Editar - F4"
2635 #, c-format
2636 msgid "Found: %ld"
2637 msgstr ""
2639 msgid "Malformed regular expression"
2640 msgstr ""
2642 msgid "Cas&e sensitive"
2643 msgstr ""
2645 msgid "&Find recursively"
2646 msgstr ""
2648 msgid "S&kip hidden"
2649 msgstr ""
2651 msgid "&All charsets"
2652 msgstr ""
2654 msgid "Sea&rch for content"
2655 msgstr ""
2657 msgid "Case sens&itive"
2658 msgstr ""
2660 msgid "Re&gular expression"
2661 msgstr ""
2663 msgid "Fir&st hit"
2664 msgstr ""
2666 msgid "A&ll charsets"
2667 msgstr ""
2669 msgid "&Tree"
2670 msgstr "&Árvore"
2672 msgid "Find File"
2673 msgstr "Encontrar Ficheiro"
2675 msgid "Content:"
2676 msgstr ""
2678 msgid "File name:"
2679 msgstr ""
2681 msgid "Start at:"
2682 msgstr "Começar em:"
2684 #, c-format
2685 msgid "Grepping in %s"
2686 msgstr "A executar grep em %s"
2688 msgid "Finished"
2689 msgstr "Terminado"
2691 #, c-format
2692 msgid "Searching %s"
2693 msgstr "A procurar %s"
2695 msgid "Searching"
2696 msgstr "A procurar"
2698 msgid "&Move"
2699 msgstr "&Mover"
2701 msgid "&Remove"
2702 msgstr "&Remover"
2704 msgid "&Append"
2705 msgstr "&Acrescentar"
2707 msgid "&Insert"
2708 msgstr "&Inserir"
2710 msgid "New &entry"
2711 msgstr ""
2713 msgid "New &group"
2714 msgstr ""
2716 msgid "&Up"
2717 msgstr "A&cima"
2719 msgid "&Add current"
2720 msgstr "&Adicionar actual"
2722 msgid "&Refresh"
2723 msgstr ""
2725 msgid "Fr&ee VFSs now"
2726 msgstr "Lib&ertar VFS agora"
2728 msgid "Change &to"
2729 msgstr ""
2731 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2732 msgstr "Subgrupo - prima ENTER para ver lista"
2734 msgid "Active VFS directories"
2735 msgstr "Directórios VFS Activo"
2737 msgid "Directory hotlist"
2738 msgstr "Lista-top de directórios"
2740 msgid "Directory path"
2741 msgstr "Caminho de directório"
2743 msgid "Directory label"
2744 msgstr "Etiqueta de directório"
2746 #, c-format
2747 msgid "Moving %s"
2748 msgstr "A mover %s"
2750 msgid "New hotlist entry"
2751 msgstr "Nova entrada de lista-top"
2753 msgid "Directory label:"
2754 msgstr ""
2756 msgid "Directory path:"
2757 msgstr ""
2759 msgid "New hotlist group"
2760 msgstr ""
2762 msgid "Name of new group:"
2763 msgstr ""
2765 msgid "Remove:"
2766 msgstr ""
2768 msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
2769 msgstr ""
2771 msgid ""
2772 "Group not empty.\n"
2773 "Remove it?"
2774 msgstr ""
2776 msgid "Top level group"
2777 msgstr ""
2779 msgid "Hotlist Load"
2780 msgstr ""
2782 #, c-format
2783 msgid ""
2784 "MC was unable to write ~/%s file,\n"
2785 "your old hotlist entries were not deleted"
2786 msgstr ""
2788 #, c-format
2789 msgid "Label for \"%s\":"
2790 msgstr "Etiqueta para \"%s\":"
2792 msgid "Add to hotlist"
2793 msgstr ""
2795 msgid "Information"
2796 msgstr ""
2798 #, c-format
2799 msgid "Midnight Commander %s"
2800 msgstr "Midnight Commander %s"
2802 #, c-format
2803 msgid "File: %s"
2804 msgstr "Ficheiro: %s"
2806 #, c-format
2807 msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld"
2808 msgstr ""
2810 msgid "No node information"
2811 msgstr "Nenhuma informação de nó"
2813 #, c-format
2814 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2815 msgstr "Espaço livre: %s (%d%%) de %s"
2817 msgid "No space information"
2818 msgstr "Nenhuma informação de espaço"
2820 #, c-format
2821 msgid "Type:      %s"
2822 msgstr ""
2824 msgid "non-local vfs"
2825 msgstr "vfs não-local"
2827 #, c-format
2828 msgid "Device:    %s"
2829 msgstr "Dispositivo: %s"
2831 #, c-format
2832 msgid "Filesystem: %s"
2833 msgstr "Sistema ficheiros: %s"
2835 #, c-format
2836 msgid "Accessed:  %s"
2837 msgstr "Acedido:   %s"
2839 #, c-format
2840 msgid "Modified:  %s"
2841 msgstr "Modificado: %s"
2843 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2844 #, c-format
2845 msgid "Changed:   %s"
2846 msgstr ""
2848 #, c-format
2849 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2850 msgstr ""
2852 #, c-format
2853 msgid "Size:      %s"
2854 msgstr "Tamanho:   %s"
2856 #, c-format
2857 msgid " (%ld block)"
2858 msgid_plural " (%ld blocks)"
2859 msgstr[0] ""
2860 msgstr[1] ""
2862 #, c-format
2863 msgid "Owner:     %s/%s"
2864 msgstr "Dono:      %s/%s"
2866 #, c-format
2867 msgid "Links:     %d"
2868 msgstr "Ligações:  %d"
2870 #, c-format
2871 msgid "Mode:      %s (%04o)"
2872 msgstr "Modo:      %s (%04o)"
2874 #, c-format
2875 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
2876 msgstr "Localização: %Xh:%Xh"
2878 msgid "&Vertical"
2879 msgstr "&Vertical"
2881 msgid "&Horizontal"
2882 msgstr "&Horizontal"
2884 msgid "Show free sp&ace"
2885 msgstr ""
2887 msgid "&XTerm window title"
2888 msgstr ""
2890 msgid "H&intbar visible"
2891 msgstr ""
2893 msgid "&Keybar visible"
2894 msgstr "Barra de &teclas visível"
2896 msgid "Command &prompt"
2897 msgstr ""
2899 msgid "Show &mini status"
2900 msgstr ""
2902 msgid "Menu&bar visible"
2903 msgstr ""
2905 msgid "&Equal split"
2906 msgstr "divisão i&gual"
2908 msgid "Panel split"
2909 msgstr ""
2911 msgid "Console output"
2912 msgstr ""
2914 msgid "Other options"
2915 msgstr ""
2917 msgid "Output lines:"
2918 msgstr ""
2920 msgid "Layout"
2921 msgstr "Disposição"
2923 msgid "File listin&g"
2924 msgstr ""
2926 msgid "&Quick view"
2927 msgstr ""
2929 msgid "&Info"
2930 msgstr ""
2932 msgid "&Listing mode..."
2933 msgstr "Modo de &listagem..."
2935 msgid "&Sort order..."
2936 msgstr "&Ordenação..."
2938 msgid "&Filter..."
2939 msgstr "&Filtro..."
2941 msgid "&Encoding..."
2942 msgstr ""
2944 msgid "FT&P link..."
2945 msgstr "Ligação FT&P..."
2947 msgid "S&hell link..."
2948 msgstr ""
2950 msgid "SM&B link..."
2951 msgstr "Ligação SM&B..."
2953 msgid "&Rescan"
2954 msgstr ""
2956 msgid "&View"
2957 msgstr ""
2959 msgid "Vie&w file..."
2960 msgstr ""
2962 msgid "&Filtered view"
2963 msgstr ""
2965 msgid "&Copy"
2966 msgstr ""
2968 msgid "C&hmod"
2969 msgstr ""
2971 msgid "&Link"
2972 msgstr ""
2974 msgid "&Symlink"
2975 msgstr ""
2977 msgid "Relative symlin&k"
2978 msgstr ""
2980 msgid "Edit s&ymlink"
2981 msgstr ""
2983 msgid "Ch&own"
2984 msgstr ""
2986 msgid "&Advanced chown"
2987 msgstr ""
2989 msgid "&Rename/Move"
2990 msgstr ""
2992 msgid "&Mkdir"
2993 msgstr ""
2995 msgid "&Quick cd"
2996 msgstr ""
2998 msgid "Select &group"
2999 msgstr ""
3001 msgid "U&nselect group"
3002 msgstr ""
3004 msgid "Reverse selec&tion"
3005 msgstr ""
3007 msgid "E&xit"
3008 msgstr ""
3010 msgid "&User menu"
3011 msgstr ""
3013 msgid "&Directory tree"
3014 msgstr "Árvore de &directório"
3016 msgid "&Find file"
3017 msgstr ""
3019 msgid "S&wap panels"
3020 msgstr ""
3022 msgid "Switch &panels on/off"
3023 msgstr ""
3025 msgid "&Compare directories"
3026 msgstr ""
3028 msgid "&View diff files"
3029 msgstr ""
3031 msgid "E&xternal panelize"
3032 msgstr ""
3034 msgid "Show directory s&izes"
3035 msgstr ""
3037 msgid "Command &history"
3038 msgstr ""
3040 msgid "Di&rectory hotlist"
3041 msgstr ""
3043 msgid "&Active VFS list"
3044 msgstr ""
3046 msgid "&Background jobs"
3047 msgstr ""
3049 msgid "Screen lis&t"
3050 msgstr ""
3052 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3053 msgstr "Rec&uperar ficheiros (apenas ext2fs)"
3055 msgid "&Listing format edit"
3056 msgstr "Editar formato de &listagem"
3058 msgid "Edit &extension file"
3059 msgstr "Editar &extensão de ficheiro"
3061 msgid "Edit &menu file"
3062 msgstr "Editar &menu ficheiro"
3064 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3065 msgstr ""
3067 msgid "&Configuration..."
3068 msgstr "&Configuração..."
3070 msgid "&Layout..."
3071 msgstr "&Disposição..."
3073 msgid "&Panel options..."
3074 msgstr ""
3076 msgid "C&onfirmation..."
3077 msgstr ""
3079 msgid "&Display bits..."
3080 msgstr "Mostrar &bits..."
3082 msgid "&Virtual FS..."
3083 msgstr "FS &Virtual..."
3085 msgid "Panels:"
3086 msgstr ""
3088 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3089 msgstr "A variável de ambiente TERM foi limpa!\n"
3091 #, c-format
3092 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3093 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3094 msgstr[0] ""
3095 msgstr[1] ""
3097 msgid "The Midnight Commander"
3098 msgstr ""
3100 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3101 msgstr ""
3103 msgid "&Above"
3104 msgstr ""
3106 msgid "&Left"
3107 msgstr ""
3109 msgid "&Below"
3110 msgstr ""
3112 msgid "&Right"
3113 msgstr ""
3115 msgid "ButtonBar|Menu"
3116 msgstr ""
3118 msgid "ButtonBar|View"
3119 msgstr ""
3121 msgid "ButtonBar|RenMov"
3122 msgstr ""
3124 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3125 msgstr ""
3127 msgid "&Never"
3128 msgstr "&Nunca"
3130 msgid "On dum&b terminals"
3131 msgstr ""
3133 msgid "Alwa&ys"
3134 msgstr "se&Mpre"
3136 msgid "A&uto save setup"
3137 msgstr ""
3139 msgid "Sa&fe delete"
3140 msgstr ""
3142 msgid "Cd follows lin&ks"
3143 msgstr ""
3145 msgid "Rotating d&ash"
3146 msgstr ""
3148 msgid "Co&mplete: show all"
3149 msgstr ""
3151 msgid "Shell &patterns"
3152 msgstr ""
3154 msgid "&Drop down menus"
3155 msgstr "Men&us em cascata"
3157 msgid "Auto m&enus"
3158 msgstr ""
3160 msgid "Use internal vie&w"
3161 msgstr ""
3163 msgid "Use internal edi&t"
3164 msgstr ""
3166 msgid "Pause after run"
3167 msgstr ""
3169 msgid "Timeout:"
3170 msgstr ""
3172 msgid "S&ingle press"
3173 msgstr ""
3175 msgid "Esc key mode"
3176 msgstr ""
3178 msgid "Mkdi&r autoname"
3179 msgstr ""
3181 msgid "Classic pro&gressbar"
3182 msgstr ""
3184 msgid "Compute tota&ls"
3185 msgstr ""
3187 msgid "&Verbose operation"
3188 msgstr "Opração &Verbosa"
3190 msgid "File operation options"
3191 msgstr ""
3193 msgid "Configure options"
3194 msgstr "Opções de configuração"
3196 msgid "Case &insensitive"
3197 msgstr ""
3199 msgid "Case s&ensitive"
3200 msgstr ""
3202 msgid "Use panel sort mo&de"
3203 msgstr ""
3205 msgid "Quick search"
3206 msgstr ""
3208 msgid "&Permissions"
3209 msgstr ""
3211 msgid "File &types"
3212 msgstr ""
3214 msgid "File highlight"
3215 msgstr ""
3217 msgid "&Mouse page scrolling"
3218 msgstr ""
3220 msgid "Pa&ge scrolling"
3221 msgstr ""
3223 msgid "L&ynx-like motion"
3224 msgstr "movimento tipo-L&ynx"
3226 msgid "Navigation"
3227 msgstr ""
3229 msgid "A&uto save panels setup"
3230 msgstr ""
3232 msgid "Simple s&wap"
3233 msgstr ""
3235 msgid "Re&verse files only"
3236 msgstr ""
3238 msgid "Ma&rk moves down"
3239 msgstr ""
3241 msgid "&Fast dir reload"
3242 msgstr "Reler dir &Rápido"
3244 msgid "Show &hidden files"
3245 msgstr ""
3247 msgid "Show &backup files"
3248 msgstr ""
3250 msgid "Mi&x all files"
3251 msgstr ""
3253 msgid "Use SI si&ze units"
3254 msgstr ""
3256 msgid "Main panel options"
3257 msgstr ""
3259 msgid "Panel options"
3260 msgstr ""
3262 msgid ""
3263 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3264 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3265 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3266 "the details."
3267 msgstr ""
3269 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3270 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3271 msgid "sort|u"
3272 msgstr ""
3274 msgid "&Unsorted"
3275 msgstr "Não &Ordenado"
3277 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3278 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3279 msgid "sort|n"
3280 msgstr ""
3282 msgid "&Name"
3283 msgstr "&Nome"
3285 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3286 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3287 msgid "sort|v"
3288 msgstr ""
3290 msgid "&Version"
3291 msgstr ""
3293 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3294 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3295 msgid "sort|e"
3296 msgstr ""
3298 msgid "&Extension"
3299 msgstr "&Extensão"
3301 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3302 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3303 msgid "sort|s"
3304 msgstr ""
3306 msgid "&Size"
3307 msgstr "Tama&nho"
3309 msgid "Block Size"
3310 msgstr ""
3312 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3313 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3314 msgid "sort|m"
3315 msgstr ""
3317 msgid "&Modify time"
3318 msgstr "&Modificar hora"
3320 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3321 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3322 msgid "sort|a"
3323 msgstr ""
3325 msgid "&Access time"
3326 msgstr "Hora de &acesso"
3328 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3329 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3330 msgid "sort|h"
3331 msgstr ""
3333 msgid "C&hange time"
3334 msgstr ""
3336 msgid "Perm"
3337 msgstr "Perm"
3339 msgid "Nl"
3340 msgstr "Nl"
3342 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3343 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3344 msgid "sort|i"
3345 msgstr ""
3347 msgid "&Inode"
3348 msgstr "&Inode"
3350 msgid "UID"
3351 msgstr "UID"
3353 msgid "GID"
3354 msgstr "GID"
3356 msgid "Owner"
3357 msgstr "Dono"
3359 msgid "Group"
3360 msgstr "Grupo"
3362 msgid "[dev]"
3363 msgstr ""
3365 msgid "UP--DIR"
3366 msgstr "UP--DIR"
3368 msgid "SYMLINK"
3369 msgstr "SYMLINK"
3371 msgid "SUB-DIR"
3372 msgstr "SUB-DIR"
3374 msgid "<readlink failed>"
3375 msgstr "<falha em leitura atalho>"
3377 #, c-format
3378 msgid "%s byte"
3379 msgid_plural "%s bytes"
3380 msgstr[0] ""
3381 msgstr[1] ""
3383 #, c-format
3384 msgid "%s in %d file"
3385 msgid_plural "%s in %d files"
3386 msgstr[0] ""
3387 msgstr[1] ""
3389 msgid "Unknown tag on display format:"
3390 msgstr ""
3392 msgid "Do you really want to execute?"
3393 msgstr ""
3395 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3396 msgstr ""
3397 "Formato indicado pelo utilizador parece inválido, a reverter para defeito."
3399 msgid "&Add new"
3400 msgstr "&Adicionar novo"
3402 msgid "External panelize"
3403 msgstr "Paineis externos"
3405 msgid "Command"
3406 msgstr "Comando"
3408 msgid "Other command"
3409 msgstr "Outro comando"
3411 msgid "Add to external panelize"
3412 msgstr ""
3414 msgid "Enter command label:"
3415 msgstr ""
3417 msgid "Cannot invoke command."
3418 msgstr "Incapaz de invocar comando."
3420 msgid "Pipe close failed"
3421 msgstr "Falha no fecho de canal"
3423 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3424 msgstr ""
3426 msgid "Find rejects after patching"
3427 msgstr "Encontrar rejeitados após patching"
3429 msgid "Find *.orig after patching"
3430 msgstr "Encontrar *.orig após patching"
3432 msgid "Find SUID and SGID programs"
3433 msgstr "Encontrar aplicações SUID e SGID"
3435 #, c-format
3436 msgid ""
3437 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3438 "%s\n"
3439 msgstr ""
3440 "Incapaz de abrir o ficheiro %s para escrita:\n"
3441 "%s\n"
3443 #, c-format
3444 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3445 msgstr "Copiar directório \"%s\" para:"
3447 #, c-format
3448 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3449 msgstr "Mover directório \"%s\" para:"
3451 #, c-format
3452 msgid ""
3453 "Cannot stat the destination\n"
3454 "%s"
3455 msgstr ""
3457 #, c-format
3458 msgid "Delete %s?"
3459 msgstr ""
3461 msgid "ButtonBar|Static"
3462 msgstr ""
3464 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3465 msgstr ""
3467 msgid "ButtonBar|Rescan"
3468 msgstr ""
3470 msgid "ButtonBar|Forget"
3471 msgstr ""
3473 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3474 msgstr ""
3476 #, c-format
3477 msgid ""
3478 "Cannot write to the %s file:\n"
3479 "%s\n"
3480 msgstr ""
3481 "Incapaz de escrever para o ficheiro %s:\n"
3482 "%s\n"
3484 msgid "Debug"
3485 msgstr ""
3487 msgid "ERROR:"
3488 msgstr ""
3490 msgid "True:"
3491 msgstr ""
3493 msgid "False:"
3494 msgstr ""
3496 msgid "Warning -- ignoring file"
3497 msgstr ""
3499 #, c-format
3500 msgid ""
3501 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3502 "Using it may compromise your security"
3503 msgstr ""
3504 "O ficheiro %s não é possuido pelo root ou você ou é de escrita para todos.\n"
3505 "Utiliza-lo poderá comprometer a sua segurança"
3507 msgid "Format error on file Extensions File"
3508 msgstr ""
3510 #, c-format
3511 msgid "The %%var macro has no default"
3512 msgstr ""
3514 #, c-format
3515 msgid "The %%var macro has no variable"
3516 msgstr ""
3518 #, c-format
3519 msgid ""
3520 "Cannot open file%s\n"
3521 "%s"
3522 msgstr ""
3524 #, c-format
3525 msgid "No suitable entries found in %s"
3526 msgstr ""
3528 msgid "User menu"
3529 msgstr ""
3531 msgid "Help file format error\n"
3532 msgstr ""
3534 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3535 msgstr ""
3537 #, c-format
3538 msgid "Cannot find node %s in help file"
3539 msgstr ""
3541 msgid "Help"
3542 msgstr "Ajuda"
3544 msgid "ButtonBar|Index"
3545 msgstr ""
3547 msgid "ButtonBar|Prev"
3548 msgstr ""
3550 msgid "Learn keys"
3551 msgstr "Aprender teclas"
3553 msgid "Teach me a key"
3554 msgstr ""
3556 #, c-format
3557 msgid ""
3558 "Please press the %s\n"
3559 "and then wait until this message disappears.\n"
3560 "\n"
3561 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3562 "next to its button.\n"
3563 "\n"
3564 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3565 "and wait as well."
3566 msgstr ""
3567 "Prima %s\n"
3568 "e depois aguarde que a mensagem desapareça.\n"
3569 "\n"
3570 "Depois, prima-a novamente para ver se aparece OK\n"
3571 "junto ao seu botão.\n"
3572 "\n"
3573 "Se quiser sair, prima a tecla Escape\n"
3574 "e aguarde também."
3576 msgid "Cannot accept this key"
3577 msgstr ""
3579 #, c-format
3580 msgid "You have entered \"%s\""
3581 msgstr ""
3583 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3584 msgid "OK"
3585 msgstr "OK"
3587 msgid ""
3588 "It seems that all your keys already\n"
3589 "work fine. That's great."
3590 msgstr ""
3591 "Parece que todas as suas teclas já\n"
3592 "funcionam bem. Isso é óptimo."
3594 msgid "&Discard"
3595 msgstr "&Descartar"
3597 msgid ""
3598 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3599 "All your keys work well."
3600 msgstr ""
3601 "Óptimo! Você possui uma base de dados de terminal completa!\n"
3602 "Todas as suas teclas funcionam bem."
3604 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3605 msgstr "Prima todas as teclas aqui mencionadas. Após faze-lo, verifique"
3607 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
3608 msgstr "que teclas não estão marcadas com OK. Prima espaço na tecla"
3610 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3611 msgstr "em falta, ou clique com o rato para a definir. Navegue com Tab."
3613 #, c-format
3614 msgid "Cannot create %s directory"
3615 msgstr ""
3617 msgid "Choose codepage"
3618 msgstr ""
3620 msgid "-  < No translation >"
3621 msgstr "- < Sem tradução >"
3623 msgid "%b %e  %Y"
3624 msgstr "%b %e  %Y"
3626 msgid "%b %e %H:%M"
3627 msgstr "%b %e %H:%M"
3629 #, c-format
3630 msgid ""
3631 "Cannot save file %s:\n"
3632 "%s"
3633 msgstr ""
3635 msgid ""
3636 "GNU Midnight Commander is already\n"
3637 "running on this terminal.\n"
3638 "Subshell support will be disabled."
3639 msgstr ""
3641 #, c-format
3642 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3643 msgstr "Incapaz de abrir canal nomeado %s\n"
3645 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3646 msgstr ""
3648 #, c-format
3649 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3650 msgstr "Aviso: Incapaz de mudar para %s.\n"
3652 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3653 msgstr ""
3655 msgid "Using the ncurses library\n"
3656 msgstr ""
3658 msgid "Using the ncursesw library\n"
3659 msgstr ""
3661 msgid "With builtin Editor\n"
3662 msgstr "Com Editor incorporado\n"
3664 msgid "With optional subshell support\n"
3665 msgstr ""
3667 msgid "With subshell support as default\n"
3668 msgstr ""
3670 msgid "With support for background operations\n"
3671 msgstr "Com suporte para operações em fundo\n"
3673 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3674 msgstr "Com suporte de rato no xterm e consola Linux\n"
3676 msgid "With mouse support on xterm\n"
3677 msgstr "Com suporte de rato no xterm\n"
3679 msgid "With support for X11 events\n"
3680 msgstr "Com suporte para eventos X11\n"
3682 msgid "With internationalization support\n"
3683 msgstr "Com suporte de internacionalização\n"
3685 msgid "With multiple codepages support\n"
3686 msgstr "Com suporte para múltiplas páginas de códigos\n"
3688 #, c-format
3689 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3690 msgstr ""
3692 #, c-format
3693 msgid "Virtual File Systems:"
3694 msgstr ""
3696 #, c-format
3697 msgid "Data types:"
3698 msgstr ""
3700 msgid "Invalid value"
3701 msgstr ""
3703 msgid "Cannot spawn child process"
3704 msgstr ""
3706 msgid "Empty output from child filter"
3707 msgstr ""
3709 msgid "&Line number (decimal)"
3710 msgstr ""
3712 msgid "Pe&rcents"
3713 msgstr ""
3715 msgid "&Decimal offset"
3716 msgstr ""
3718 msgid "He&xadecimal offset"
3719 msgstr ""
3721 msgid "Goto"
3722 msgstr "Ir para"
3724 msgid "ButtonBar|Ascii"
3725 msgstr ""
3727 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3728 msgstr ""
3730 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3731 msgstr ""
3733 msgid "ButtonBar|Wrap"
3734 msgstr ""
3736 msgid "ButtonBar|Hex"
3737 msgstr ""
3739 msgid "ButtonBar|Goto"
3740 msgstr ""
3742 msgid "ButtonBar|Raw"
3743 msgstr ""
3745 msgid "ButtonBar|Parse"
3746 msgstr ""
3748 msgid "ButtonBar|Unform"
3749 msgstr ""
3751 msgid "ButtonBar|Format"
3752 msgstr ""
3754 #, c-format
3755 msgid ""
3756 "Error while closing the file:\n"
3757 "%s\n"
3758 "Data may have been written or not"
3759 msgstr ""
3761 #, c-format
3762 msgid ""
3763 "Cannot save file:\n"
3764 "%s"
3765 msgstr ""
3767 msgid "View: "
3768 msgstr ""
3770 #, c-format
3771 msgid ""
3772 "Cannot open \"%s\"\n"
3773 "%s"
3774 msgstr ""
3776 #, c-format
3777 msgid ""
3778 "Cannot stat \"%s\"\n"
3779 "%s"
3780 msgstr ""
3782 msgid "Cannot view: not a regular file"
3783 msgstr ""
3785 msgid "Seeking to search result"
3786 msgstr ""
3788 msgid "Search done"
3789 msgstr ""
3791 msgid "Continue from beginning?"
3792 msgstr ""