1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
10 "POT-Creation-Date: 2011-04-08 10:07+0300\n"
11 "PO-Revision-Date: 2011-04-04 07:37+0000\n"
12 "Last-Translator: slavazanko <slavazanko@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Polish <None>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
19 "|| n%100>=20) ? 1 : 2)\n"
21 msgid "Warning: cannot load codepages list"
22 msgstr "Ostrzeżenie: nie można wczytać listy stron kodowych"
25 msgstr "7 bitowe ASCII"
28 msgid "Cannot translate from %s to %s"
29 msgstr "Nie można przetłumaczyć z %s na %s"
33 "File \"%s\" is already being edited.\n"
37 "Plik \"%s\" jest teraz modyfikowany.\n"
39 "Identyfikator procesu: %d"
42 msgstr "Zablokowany plik"
45 msgstr "&Ustaw blokadę"
48 msgstr "Z&ignoruj blokadę"
50 msgid "Search string not found"
51 msgstr "Nie odnaleziono wyszukiwanego napisu"
53 msgid "Not implemented yet"
54 msgstr "Jeszcze nie zaimplementowane"
56 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
58 "Liczba tokenów zastąpienia nie jest równa liczbie odnalezionych tokenów"
61 msgid "Invalid token number %d"
62 msgstr "Nieprawidłowy token o numerze %d"
67 msgid "&Regular expression"
68 msgstr "Wyrażenie re&gularne"
73 msgid "Wildcard search"
74 msgstr "Wyszuk. wieloznaczników"
78 "Unable to load '%s' skin.\n"
79 "Default skin has been loaded"
81 "Nie można wczytać skórki \"%s\".\n"
86 "Unable to parse '%s' skin.\n"
87 "Default skin has been loaded"
89 "Nie można przetworzyć skórki \"%s\".\n"
92 msgid "Function key 1"
93 msgstr "1 klaw. funkcyjny "
95 msgid "Function key 2"
96 msgstr "2 klaw. funkcyjny "
98 msgid "Function key 3"
99 msgstr "3 klaw. funkcyjny "
101 msgid "Function key 4"
102 msgstr "4 klaw. funkcyjny "
104 msgid "Function key 5"
105 msgstr "5 klaw. funkcyjny "
107 msgid "Function key 6"
108 msgstr "6 klaw. funkcyjny "
110 msgid "Function key 7"
111 msgstr "7 klaw. funkcyjny "
113 msgid "Function key 8"
114 msgstr "8 klaw. funkcyjny "
116 msgid "Function key 9"
117 msgstr "9 klaw. funkcyjny "
119 msgid "Function key 10"
120 msgstr "10 klaw. funkcyjny"
122 msgid "Function key 11"
123 msgstr "11 klaw. funkcyjny"
125 msgid "Function key 12"
126 msgstr "12 klaw. funkcyjny"
128 msgid "Function key 13"
129 msgstr "13 klaw. funkcyjny"
131 msgid "Function key 14"
132 msgstr "14 klaw. funkcyjny"
134 msgid "Function key 15"
135 msgstr "15 klaw. funkcyjny"
137 msgid "Function key 16"
138 msgstr "16 klaw. funkcyjny"
140 msgid "Function key 17"
141 msgstr "17 klaw. funkcyjny"
143 msgid "Function key 18"
144 msgstr "18 klaw. funkcyjny"
146 msgid "Function key 19"
147 msgstr "19 klaw. funkcyjny"
149 msgid "Function key 20"
150 msgstr "20 klaw. funkcyjny"
152 msgid "Backspace key"
153 msgstr "Klawisz Backspace "
156 msgstr "Klawisz End "
159 msgstr "Strzałka w górę "
161 msgid "Down arrow key"
162 msgstr "Strzałka w dół "
164 msgid "Left arrow key"
165 msgstr "Strzałka w lewo "
167 msgid "Right arrow key"
168 msgstr "Strzałka w prawo "
171 msgstr "Klawisz Home "
173 msgid "Page Down key"
174 msgstr "Klawisz Page Down "
177 msgstr "Klawisz Page Up "
180 msgstr "Klawisz Insert "
183 msgstr "Klawisz Delete "
185 msgid "Completion/M-tab"
186 msgstr "Uzupełnianie/M-tab"
189 msgstr "+ na klaw. numer. "
192 msgstr "- na klaw. numer. "
194 msgid "Slash on keypad"
195 msgstr "Ukośnik na klaw. numer."
198 msgstr "* na klaw. numer. "
201 msgstr "Klawisz Escape "
203 msgid "Left arrow keypad"
204 msgstr "Strzałka w lewo na klaw. numer."
206 msgid "Right arrow keypad"
207 msgstr "Strzałka w prawo na klaw. numer."
209 msgid "Up arrow keypad"
210 msgstr "Strzałka w górę na klaw. numer."
212 msgid "Down arrow keypad"
213 msgstr "Strzałka w dół na klaw. numer."
215 msgid "Home on keypad"
216 msgstr "Home na klaw. numer."
218 msgid "End on keypad"
219 msgstr "End na klaw. numer."
221 msgid "Page Down keypad"
222 msgstr "Page Down na klaw. numer."
224 msgid "Page Up keypad"
225 msgstr "Page Up na klaw. numer."
227 msgid "Insert on keypad"
228 msgstr "Insert na klaw. numer."
230 msgid "Delete on keypad"
231 msgstr "Delete na klaw. numer."
233 msgid "Enter on keypad"
234 msgstr "Enter na klaw. numer."
236 msgid "Function key 21"
237 msgstr "21 klaw. funkcyjny"
239 msgid "Function key 22"
240 msgstr "22 klaw. funkcyjny"
242 msgid "Function key 23"
243 msgstr "23 klaw. funkcyjny"
245 msgid "Function key 24"
246 msgstr "24 klaw. funkcyjny"
273 msgstr "Znak równości"
284 msgid "Exclamation mark"
287 msgid "Question mark"
288 msgstr "Znak zapytania"
296 msgid "Quotation mark"
309 msgstr "Podkreślenie"
312 msgstr "Przekreślenie"
317 msgid "Left parenthesis"
318 msgstr "Lewy nawias okrągły"
320 msgid "Right parenthesis"
321 msgstr "Prawy nawias okrągły"
326 msgid "Right bracket"
327 msgstr "Prawy nawias"
330 msgstr "Lewy nawias klamrowy"
333 msgstr "Prawy nawias klamrowy"
342 msgstr "Klawisz spacji"
345 msgstr "Klawisz ukośnika"
347 msgid "Backslash key"
348 msgstr "Klawisz odwrotnego ukośnika"
350 msgid "Number sign #"
351 msgstr "Znak liczby #"
353 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
368 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
369 "Check the TERM environment variable.\n"
371 "Rozmiar ekranu %dx%d nie jest obsługiwany.\n"
372 "Proszę sprawdzić zmienną środowiskową TERM.\n"
375 msgid "%s is not a directory\n"
376 msgstr "%s nie jest katalogiem\n"
379 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
380 msgstr "Katalog %s nie należy do ciebie\n"
383 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
384 msgstr "Nie można ustawić odpowiednich uprawnień dla katalogu %s\n"
387 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
388 msgstr "Nie można utworzyć katalogu tymczasowego %s: %s\n"
391 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
392 msgstr "Pliki tymczasowe zostaną utworzone w %s\n"
395 msgid "Temporary files will not be created\n"
396 msgstr "Pliki tymczasowe nie zostaną utworzone\n"
399 msgid "Press any key to continue..."
400 msgstr "Naciśnięcie dowolnego klawisza kontynuuje..."
406 msgstr "Potok się nie powiódł"
409 msgstr "Dup się nie powiodło"
411 msgid "Error dup'ing old error pipe"
412 msgstr "Błąd podczas duplikowania poprzedniego potoku błędu"
416 "Cannot open cpio archive\n"
419 "Nie można otworzyć archiwum cpio\n"
424 "Premature end of cpio archive\n"
427 "Przedwczesny koniec archiwum cpio\n"
432 "Inconsistent hardlinks of\n"
437 "Niespójne dowiązania pliku\n"
443 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
444 msgstr "%s zawiera podwójne wpisy. Pomijanie."
448 "Corrupted cpio header encountered in\n"
451 "Wystąpił uszkodzony nagłówek cpio w\n"
456 "Unexpected end of file\n"
459 "Nieoczekiwany koniec pliku\n"
463 msgid "Directory cache expired for %s"
464 msgstr "Pamięć podręczna katalogu dla %s wygasła"
466 msgid "bytes transferred"
467 msgstr "bajtów przesłano"
469 msgid "Starting linear transfer..."
470 msgstr "Rozpoczynanie przesyłu liniowego..."
473 msgstr "Pobieranie pliku"
477 "Cannot open %s archive\n"
480 "Nie można otworzyć archiwum %s\n"
483 msgid "Inconsistent extfs archive"
484 msgstr "Niespójne archiwum extfs"
487 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
488 msgstr "Ostrzeżenie: nie można utworzyć katalogu %s\n"
491 msgid "fish: Disconnecting from %s"
492 msgstr "fish: rozłączanie z %s"
494 msgid "fish: Waiting for initial line..."
495 msgstr "fish: oczekiwanie na wiersz początkowy..."
497 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
498 msgstr "Połączenia uwierzytelniane hasłem nie są na razie obsługiwane."
501 msgid "fish: Password is required for %s"
502 msgstr "fish: wymagane jest hasło dla %s"
504 msgid "fish: Sending password..."
505 msgstr "fish: wysyłanie hasła..."
507 msgid "fish: Sending initial line..."
508 msgstr "fish: wysyłanie wiersza początkowego..."
510 msgid "fish: Handshaking version..."
511 msgstr "fish: ustalanie wersji..."
513 msgid "fish: Getting host info..."
514 msgstr "fish: pobieranie informacji o komputerze..."
516 msgid "fish: Setting up current directory..."
517 msgstr "fish: ustawianie bieżącego katalogu..."
520 msgid "fish: Connected, home %s."
521 msgstr "fish: połączono, katalog %s."
524 msgid "fish: Reading directory %s..."
525 msgstr "fish: odczytywanie katalogu %s..."
529 msgstr "%s: ukończono."
533 msgstr "%s: niepowodzenie"
536 msgid "fish: store %s: sending command..."
537 msgstr "fish: zapis %s: wysyłanie polecenia..."
539 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
540 msgstr "fish: lokalny odczyt się nie powiódł, wysyłanie zer"
542 msgid "fish: storing zeros"
543 msgstr "fish: wysyłanie zer"
545 msgid "fish: storing file"
546 msgstr "fish: wysyłanie pliku"
548 msgid "Aborting transfer..."
549 msgstr "Przerywanie przesyłania..."
551 msgid "Error reported after abort."
552 msgstr "Zgłoszono błąd po przerwaniu."
554 msgid "Aborted transfer would be successful."
555 msgstr "Przerwane przesyłanie zostałoby pomyślnie zakończone."
558 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
559 msgstr "ftpfs: rozłączanie z %s"
562 msgid "FTP: Password required for %s"
563 msgstr "FTP: wymagane jest hasło dla %s"
565 msgid "ftpfs: sending login name"
566 msgstr "ftpfs: wysyłanie nazwy użytkownika"
568 msgid "ftpfs: sending user password"
569 msgstr "ftpfs: wysyłanie hasła użytkownika"
572 msgid "FTP: Account required for user %s"
573 msgstr "FTP: wymagane jest konto dla użytkownika %s"
578 msgid "ftpfs: sending user account"
579 msgstr "ftpfs: wysyłanie konta użytkownika"
581 msgid "ftpfs: logged in"
582 msgstr "ftpfs: zalogowano"
585 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
586 msgstr "ftpfs: niepoprawny login dla użytkownika %s "
588 msgid "ftpfs: Invalid host name."
589 msgstr "ftpfs: nieprawidłowa nazwa komputera."
596 msgid "ftpfs: making connection to %s"
597 msgstr "ftpfs: nawiązywanie połączenia z %s"
599 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
600 msgstr "ftpfs: połączenie przerwane przez użytkownika"
603 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
604 msgstr "ftpfs: połączenie z serwerem się nie powiodło: %s"
607 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
608 msgstr "Oczekiwanie na ponowienie... %d (Ctrl-C anuluje)"
610 msgid "ftpfs: invalid address family"
611 msgstr "ftpfs: nieprawidłowa rodzina adresów"
614 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
615 msgstr "ftpfs: nie można utworzyć gniazda: %s"
617 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
618 msgstr "ftpfs: nie można ustawić trybu pasywnego"
620 msgid "ftpfs: aborting transfer."
621 msgstr "ftpfs: przerywanie przesyłania."
624 msgid "ftpfs: abort error: %s"
625 msgstr "ftpfs: błąd przerywania: %s"
627 msgid "ftpfs: abort failed"
628 msgstr "ftpfs: przerwanie się nie powiodło"
630 msgid "ftpfs: CWD failed."
631 msgstr "ftpfs: CWD się nie powiodło."
633 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
634 msgstr "ftpts: nie można rozwiązać dowiązania symbolicznego"
636 msgid "Resolving symlink..."
637 msgstr "Rozwiązywanie dowiązania symbolicznego..."
640 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
641 msgstr "ftpfs: odczytywanie katalogu FTP %s... %s%s"
643 msgid "(strict rfc959)"
644 msgstr "(ścisły RFC959)"
646 msgid "(chdir first)"
647 msgstr "(najpierw chdir)"
649 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
650 msgstr "ftpfs: niepowodzenie; brak możliwości wycofania"
652 msgid "ftpfs: storing file"
653 msgstr "ftpfs: wysyłanie pliku"
656 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
657 "Remove password or correct mode"
659 "Plik ~/.netrc posiada niepoprawny tryb\n"
660 "Proszę usunąć hasło lub poprawić tryb"
663 msgid "Warning: file %s not found\n"
664 msgstr "Uwaga: nie odnaleziono pliku %s\n"
668 "Warning: Invalid line in %s:\n"
671 "Ostrzeżenie: nieprawidłowy wiersz w %s:\n"
676 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
679 "Ostrzeżenie: nieprawidłowa flaga %c w %s:\n"
683 msgid "reconnect to %s failed"
684 msgstr "ponowne połączenie z %s się nie powiodło"
686 msgid "Authentication failed"
687 msgstr "Uwierzytelnienie się nie powiodło"
690 msgid "Error %s creating directory %s"
691 msgstr "Błąd %s podczas tworzenia katalogu %s"
694 msgid "Error %s removing directory %s"
695 msgstr "Błąd %s podczas usuwania katalogu %s"
698 msgid "%s opening remote file %s"
699 msgstr "%s podczas otwierania zdalnego pliku %s"
702 msgid "%s removing remote file %s"
703 msgstr "%s podczas usuwania zdalnego pliku %s"
706 msgid "%s renaming files\n"
707 msgstr "%s podczas zmieniania nazw plików\n"
711 "Cannot open tar archive\n"
714 "Nie można otworzyć archiwum tar\n"
717 msgid "Inconsistent tar archive"
718 msgstr "Niespójne archiwum tar"
720 msgid "Unexpected EOF on archive file"
721 msgstr "Nieoczekiwany koniec pliku archiwum"
726 "doesn't look like a tar archive."
729 "nie wygląda na archiwum tar."
731 msgid "undelfs: error"
732 msgstr "undelfs: błąd"
734 msgid "not enough memory"
735 msgstr "brak pamięci"
737 msgid "while allocating block buffer"
738 msgstr "podczas przydzielania bufora bloku"
741 msgid "open_inode_scan: %d"
742 msgstr "open_inode_scan: %d"
745 msgid "while starting inode scan %d"
746 msgstr "podczas rozpoczynaniu skanowania i-węzłów %d"
749 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
750 msgstr "undelfs: wczytywanie informacji o usuniętych plikach %d i-węzłów"
753 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
754 msgstr "podczas wywoływania ext2_block_iterate %d"
756 msgid "no more memory while reallocating array"
757 msgstr "brak pamięci podczas ponownego przydzielania tablicy"
760 msgid "while doing inode scan %d"
761 msgstr "podczas skanowania i-węzłów %d"
764 msgid "Cannot open file %s"
765 msgstr "Nie można otworzyć pliku %s"
767 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
768 msgstr "undelfs: odczytywanie mapy bitowej i-węzłów..."
772 "Cannot load inode bitmap from:\n"
775 "Nie można odczytać mapy bitowej i-węzłów z:\n"
778 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
779 msgstr "undelfs: odczytywanie mapy bitowej bloków..."
783 "Cannot load block bitmap from:\n"
786 "Nie można wczytać mapy bitowej bloków z:\n"
789 msgid "vfs_info is not fs!"
790 msgstr "vfs_info nie systemem plików."
792 msgid "You have to chdir to extract files first"
793 msgstr "Przed rozpakowaniem plików należy zmienić katalog"
795 msgid "while iterating over blocks"
796 msgstr "podczas iterowania po blokach"
799 msgid "Cannot open file \"%s\""
800 msgstr "Nie można otworzyć pliku \"%s\""
802 msgid "Ext2lib error"
803 msgstr "Błąd ext2lib"
805 msgid "Cannot parse:"
806 msgstr "Nie można przetworzyć:"
808 msgid "More parsing errors will be ignored."
809 msgstr "Kolejne błędy przetwarzania zostaną zignorowane."
811 msgid "Internal error:"
812 msgstr "Błąd wewnętrzny:"
817 msgid "Changes to file lost"
818 msgstr "Utracono zmiany w pliku"
826 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
827 msgid "DialogTitle|History cleanup"
828 msgstr "Czyszczenie historii"
830 msgid "Do you want clean this history?"
831 msgstr "Wyczyścić tę historię?"
839 msgid "Background process:"
840 msgstr "Proces w tle:"
851 msgid "Displays the current version"
852 msgstr "Wyświetla bieżącą wersję"
854 msgid "Print data directory"
855 msgstr "Wyświetla katalog danych"
857 msgid "Print last working directory to specified file"
858 msgstr "Wyświetla ostatni katalog roboczy do podanego pliku"
860 msgid "Enables subshell support (default)"
861 msgstr "Włącza obsługę podpowłoki (domyślne)"
863 msgid "Disables subshell support"
864 msgstr "Wyłącza obsługę podpowłoki"
866 msgid "Log ftp dialog to specified file"
867 msgstr "Zapisuje dziennik FTP do podanego pliku"
869 msgid "Set debug level"
870 msgstr "Ustawia poziom debugowania"
872 msgid "Launches the file viewer on a file"
873 msgstr "Uruchamia podgląd pliku"
875 msgid "Edits one file"
876 msgstr "Modyfikuje plik"
878 msgid "Forces xterm features"
879 msgstr "Wymusza funkcje programu xterm"
881 msgid "Disable mouse support in text version"
882 msgstr "Wyłącza obsługę myszy w trybie tekstowym"
884 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
885 msgstr "Próbuje użyć termcap zamiast terminfo"
887 msgid "To run on slow terminals"
888 msgstr "Aby uruchomić na powolnych terminalach"
890 msgid "Use stickchars to draw"
891 msgstr "Używa prostych znaków do rysowania"
893 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
894 msgstr "Przywraca klawisze programowe na terminalach HP"
896 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
897 msgstr "Wczytuje definicje skrótów klawiszowych z podanego pliku"
899 msgid "Requests to run in black and white"
900 msgstr "Żąda uruchomienia w trybie czarno-białym"
902 msgid "Request to run in color mode"
903 msgstr "Żąda uruchomienia w trybie kolorowym"
905 msgid "Specifies a color configuration"
906 msgstr "Podaje konfigurację kolorów"
908 msgid "Show mc with specified skin"
909 msgstr "Wyświetla program mc za pomocą podanej skórki"
911 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
913 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
915 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
918 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
919 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
920 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
921 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
922 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
924 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
925 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
926 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
928 " Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
929 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
932 #. TRANSLATORS: don't translate color names
935 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
936 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
937 " brightcyan, lightgray and white\n"
941 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
942 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
943 " brightcyan, lightgray i white\n"
946 msgid "Color options"
947 msgstr "Opcje kolorów"
952 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
953 msgstr "[ten_katalog] [katalog_w_drugim_panelu]"
955 msgid "Set initial line number for the internal editor"
956 msgstr "Ustawia początkowy numer wiersza dla wewnętrznego edytora"
960 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
961 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
964 "Proszę wysyłać raporty błędów (w języku angielskim, wraz z\n"
965 "wyjściem polecenia \"mc -V\") jako zgłoszenia na stronie\n"
966 "www.midnight-commander.org\n"
969 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
970 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
972 msgid "No arguments given to the viewer."
973 msgstr "Nie podano parametrów dla przeglądarki."
975 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
976 msgstr "Wymagane są dwa pliki, aby wywołać program diffviewer."
979 msgstr "Główne opcje"
981 msgid "Terminal options"
982 msgstr "Opcje terminala"
984 msgid "Background process error"
985 msgstr "Błąd procesu w tle"
987 msgid "Unknown error in child"
988 msgstr "Nieznany błąd procesu potomnego"
990 msgid "Child died unexpectedly"
991 msgstr "Proces potomny został niespodziewanie zakończony"
993 msgid "Background protocol error"
994 msgstr "Błąd protokołu komunikacji w tle"
996 msgid "Reading failed"
997 msgstr "Odczytanie się nie powiodło"
1000 "Background process sent us a request for more arguments\n"
1001 "than we can handle."
1003 "Proces w tle próbuje przesłać więcej parametrów, niż\n"
1009 msgid "All charsets"
1010 msgstr "Wszystkie zest. znaków"
1012 msgid "&Whole words"
1013 msgstr "&Całe słowa"
1018 msgid "Case &sensitive"
1019 msgstr "&Rozróż. wielkości"
1021 msgid "Enter search string:"
1022 msgstr "Proszę podać wyszukiwany napis:"
1025 msgstr "Wyszukiwanie"
1027 msgid "Search is disabled"
1028 msgstr "Wyszukiwanie jest wyłączone"
1032 "Cannot create temporary diff file\n"
1035 "Nie można utworzyć tymczasowego pliku różnicy\n"
1040 "Cannot create backup file\n"
1044 "Nie można utworzyć pliku zapasowego\n"
1050 "Cannot create temporary merge file\n"
1053 "Nie można utworzyć tymczasowego pliku łączenia\n"
1059 msgid "&Fastest (Assume large files)"
1060 msgstr "Naj&szybszy (przyjmuje duże pliki)"
1062 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
1063 msgstr "&Minimalny (wyszukuje mniejszy zestaw zmian"
1065 msgid "Strip &trailing carriage return"
1066 msgstr "Skracanie &kończących znaków CR"
1068 msgid "Ignore all &whitespace"
1069 msgstr "Ignorowanie &wszystkich spacji"
1071 msgid "Ignore &space change"
1072 msgstr "Ignorowanie zmian &spacji"
1074 msgid "Ignore tab &expansion"
1075 msgstr "Ignorowanie rozsz&erzeń tabulacji"
1077 msgid "&Ignore case"
1078 msgstr "&Ignorowanie wielkości znaków"
1080 msgid "Diff extra options"
1081 msgstr "Dodatkowe opcje różnicy"
1083 msgid "Diff algorithm"
1084 msgstr "Algorytm różnicy"
1086 msgid "Diff Options"
1087 msgstr "Opcje różnicy"
1092 msgid "Edit is disabled"
1093 msgstr "Modyfikacja jest wyłączona"
1095 msgid "Goto line (left)"
1096 msgstr "Przejdź do wiersza (po lewej)"
1098 msgid "Goto line (right)"
1099 msgstr "Przejdź do wiersza (po prawej)"
1102 msgstr "Proszę podać wiersz:"
1104 msgid "ButtonBar|Help"
1107 msgid "ButtonBar|Save"
1110 msgid "ButtonBar|Edit"
1113 msgid "ButtonBar|Merge"
1116 msgid "ButtonBar|Search"
1119 msgid "ButtonBar|Options"
1122 msgid "ButtonBar|Quit"
1128 msgid "File was modified. Save with exit?"
1129 msgstr "Plik został zmodyfikowany. Zapisać przed zakończeniem?"
1132 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1133 "Save modified file?"
1135 "Program Midnight Commander kończy działanie.\n"
1136 "Zapisać zmodyfikowany plik?"
1141 msgid "Two files are needed to compare"
1142 msgstr "Wymagane są dwa pliki do porównania"
1144 msgid "Choose syntax highlighting"
1145 msgstr "Proszę wybrać wyróżnianie składni"
1148 msgstr "< Automatycznie >"
1150 msgid "< Reload Current Syntax >"
1151 msgstr "< Ponownie wczytaj składnię >"
1154 msgstr "O programie"
1157 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
1159 " A user friendly text editor\n"
1160 " written for the Midnight Commander"
1162 " Copyright (C) 1996-2010 Free Software Foundation\n"
1164 " Przyjazny dla użytkownika edytor tekstu, napisany\n"
1165 " dla programu Midnight Commander"
1168 msgid "Cannot open %s for reading"
1169 msgstr "Nie można otworzyć %s do odczytania"
1172 msgid "Error reading %s"
1173 msgstr "Błąd podczas odczytywania %s"
1176 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1177 msgstr "Nie można uzyskać rozmiaru/uprawnień dla %s"
1180 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1181 msgstr "\"%s\" nie jest zwykłym plikiem"
1184 msgid "File \"%s\" is too large"
1185 msgstr "Plik \"%s\" jest za duży"
1187 msgid "Macro recursion is too deep"
1188 msgstr "Rekurencja makr jest za głeboka"
1191 msgid "Error reading from pipe: %s"
1192 msgstr "Błąd podczas odczytywania potoku: %s"
1195 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1196 msgstr "Nie można otworzyć potoku do odczytania: %s"
1198 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1199 msgstr "Plik posiada twarde dowiązania. Odłączył przez zapisaniem?"
1201 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1202 msgstr "Plik został zmodyfikowany przez inny program. Zapisać mimo to?"
1205 msgid "Error writing to pipe: %s"
1206 msgstr "Błąd podczas zapisywania do potoku: %s"
1209 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1210 msgstr "Nie można otworzyć potoku do zapisywania: %s"
1213 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1214 msgstr "Nie można otworzyć pliku do zapisywania: %s"
1216 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1217 msgstr "Zapisywany plik nie kończy się nowym wierszem"
1222 msgid "&Do not change"
1223 msgstr "Nie &zmieniaj"
1225 msgid "&Unix format (LF)"
1226 msgstr "Format &UNIX (LF)"
1228 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1229 msgstr "Format &Windows/DOS (CR LF)"
1231 msgid "&Macintosh format (CR)"
1232 msgstr "Format &Macintosh (CR)"
1234 msgid "Change line breaks to:"
1235 msgstr "Zmień łamanie wierszy na:"
1237 msgid "Enter file name:"
1238 msgstr "Proszę podać nazwę pliku:"
1241 msgstr "Zapisz jako"
1243 msgid "Delete macro"
1246 msgid "Cannot open temp file"
1247 msgstr "Nie można otworzyć pliku tymczasowego"
1249 msgid "Cannot open macro file"
1250 msgstr "Nie można otworzyć pliku makra"
1252 msgid "Cannot overwrite macro file"
1253 msgstr "Nie można otworzyć zastąpić pliku makra"
1255 msgid "Syntax file edit"
1256 msgstr "Modyfikacja pliku składni"
1258 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1259 msgstr "Który plik składni zmodyfikować?"
1262 msgstr "&Użytkownik"
1264 msgid "&System Wide"
1268 msgstr "Modyfikacja menu"
1270 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1271 msgstr "Który plik menu zmodyfikować? "
1276 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1277 msgstr "Z powodu wielkości bloku cofnięcie działania może być niemożliwe"
1280 msgstr "Szybki &zapis"
1283 msgstr "Bezpieczny zapi&s"
1285 msgid "&Do backups with following extension:"
1286 msgstr "&Wykonaj kopie zapasowe za pomocą tego rozszerzenia:"
1288 msgid "Check &POSIX new line"
1289 msgstr "Sprawdź nowe wiersze &POSIX"
1291 msgid "Edit Save Mode"
1292 msgstr "Zmodyfikuj tryb zapisu"
1294 msgid "A file already exists with this name"
1295 msgstr "Plik o tej nazwie już istnieje."
1301 msgstr "Zapisz jako"
1303 msgid "Cannot save file"
1304 msgstr "Nie można zapisać pliku"
1307 msgstr "Zapisz makro"
1309 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1310 msgstr "Proszę nacisnąć nowy skrót makra:"
1312 msgid "Press macro hotkey:"
1313 msgstr "Proszę nacisnąć skrót makra:"
1316 msgstr "Wczytaj makro"
1319 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1320 msgstr "Proszę potwierdzić zapis pliku: \"%s\""
1323 msgstr "Zapisz plik"
1329 "Current text was modified without a file save.\n"
1330 "Continue discards these changes"
1332 "Bieżący tekst zmodyfikowano bez zapisania pliku.\n"
1333 "Kontynuacja spowoduje ich porzucenie."
1342 msgid "%ld replacements made"
1343 msgstr "Wykonano %ld zastąpień"
1345 msgid "&Cancel quit"
1346 msgstr "N&ie zamykaj"
1348 msgid "This function is not implemented"
1349 msgstr "Ta funkcja nie jest zaimplementowana."
1351 msgid "Copy to clipboard"
1352 msgstr "Skopiuj do schowka"
1354 msgid "Unable to save to file"
1355 msgstr "Nie można zapisać do pliku"
1357 msgid "Cut to clipboard"
1358 msgstr "Wytnij do schowka"
1361 msgstr "Przejście do wiersza"
1364 msgstr "Zapisz blok"
1369 msgid "Cannot insert file"
1370 msgstr "Nie można wstawić pliku"
1373 msgstr "Posortuj blok"
1375 msgid "You must first highlight a block of text"
1376 msgstr "Należy najpierw wyróżnić blok tekstu"
1379 msgstr "Wykonaj polecenie sort"
1381 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1383 "Proszę podać opcje polecenia sort (proszę zobaczyć stronę man), rozdzielone "
1389 msgid "Cannot execute sort command"
1390 msgstr "Nie można wykonać polecenia sort"
1393 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1394 msgstr "Polecenie sort zwróciło kod błędu: %s"
1396 msgid "Paste output of external command"
1397 msgstr "Wklej wyjście zewnętrznego polecenia"
1399 msgid "Enter shell command(s):"
1400 msgstr "Proszę podać polecenia powłoki:"
1402 msgid "External command"
1403 msgstr "Zewnętrzne polecenie"
1405 msgid "Cannot execute command"
1406 msgstr "Nie można wykonać polecenia"
1408 msgid "Error creating script:"
1409 msgstr "Błąd podczas tworzeniu skryptu:"
1411 msgid "Error reading script:"
1412 msgstr "Błąd podczas odczytywania skryptu:"
1414 msgid "Error closing script:"
1415 msgstr "Błąd podczas zamykania skryptu:"
1417 msgid "Script created:"
1418 msgstr "Utworzono skrypt:"
1420 msgid "Process block"
1421 msgstr "Przetwórz blok"
1423 msgid "Error calling program"
1424 msgstr "Błąd podczas wywoływania programu"
1435 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1436 msgstr "mail -s <temat> -c <cc> <do>"
1441 msgid "Insert literal"
1442 msgstr "Wstaw symbol"
1444 msgid "Press any key:"
1445 msgstr "Proszę nacisnąć dowolny klawisz:"
1447 msgid "Execute macro"
1448 msgstr "Wykonaj makro"
1451 "Current text was modified without a file save\n"
1452 "Continue discards these changes"
1454 "Bieżący tekst zmodyfikowano bez zapisania pliku.\n"
1455 "Kontynuacja spowoduje ich porzucenie"
1457 msgid "In se&lection"
1458 msgstr "W wy&branych"
1460 msgid "Enter replacement string:"
1461 msgstr "Proszę podać zastępujący napis:"
1464 msgstr "&Znajdź wszystkie"
1470 "Current text was modified without a file save.\n"
1471 "Continue discards these changes."
1473 "Bieżący tekst zmodyfikowano bez zapisania pliku.\n"
1474 "Kontynuacja spowoduje ich porzucenie."
1485 msgid "Replace with:"
1486 msgstr "Zastąpienie napisem:"
1488 msgid "Confirm replace"
1489 msgstr "Potwierdź zastąpienie"
1491 msgid "&Open file..."
1492 msgstr "&Otwórz plik..."
1498 msgstr "Z&apisz jako..."
1500 msgid "&Insert file..."
1501 msgstr "Wstaw pl&ik..."
1503 msgid "Cop&y to file..."
1504 msgstr "Skopiu&j do pliku..."
1506 msgid "&User menu..."
1507 msgstr "Menu &użytkownika..."
1510 msgstr "O &programie..."
1518 msgid "&Toggle ins/overw"
1519 msgstr "P&rzełącz wst/nad"
1521 msgid "To&ggle mark"
1522 msgstr "&Przełącz zaznaczenie"
1524 msgid "&Mark columns"
1525 msgstr "Zaznacz kolu&mny"
1528 msgstr "Zazn&acz wszystko"
1542 msgid "Co&py to clipfile"
1543 msgstr "Sk&opiuj do pliku schowka"
1545 msgid "&Cut to clipfile"
1546 msgstr "Wytnij do pliku s&chowka"
1548 msgid "Pa&ste from clipfile"
1549 msgstr "&Wklej z pliku schowka"
1558 msgstr "Wy&szukaj..."
1560 msgid "Search &again"
1561 msgstr "Wyszuka&j ponownie"
1566 msgid "&Toggle bookmark"
1567 msgstr "Przełącz za&kładkę"
1569 msgid "&Next bookmark"
1570 msgstr "Następna &zakładka"
1572 msgid "&Prev bookmark"
1573 msgstr "Poprzedn&ia zakładka"
1575 msgid "&Flush bookmark"
1576 msgstr "Wycz&yść zakładkę"
1578 msgid "&Go to line..."
1579 msgstr "&Przejdź do wiersza..."
1581 msgid "&Toggle line state"
1582 msgstr "Przełącz sta&n wiersza"
1584 msgid "Go to matching &bracket"
1585 msgstr "Prze&jdź do pasującego nawiasu"
1587 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1588 msgstr "Przełącz w&yróżnianie składni"
1590 msgid "&Find declaration"
1591 msgstr "&Znajdź deklarację"
1593 msgid "Back from &declaration"
1594 msgstr "Poprzednia &deklaracja"
1596 msgid "For&ward to declaration"
1597 msgstr "Następna de&klaracja"
1599 msgid "Encod&ing..."
1600 msgstr "Kodowan&ie..."
1602 msgid "&Refresh screen"
1603 msgstr "Odśwież ek&ran"
1605 msgid "&Start record macro"
1606 msgstr "Rozpocznij zapi&s makra"
1608 msgid "Finis&h record macro..."
1609 msgstr "Zak&ończ zapis makra..."
1611 msgid "&Execute macro..."
1612 msgstr "Wykonaj &makro..."
1614 msgid "Delete macr&o..."
1615 msgstr "&Usuń makro..."
1617 msgid "'ispell' s&pell check"
1618 msgstr "Spr&awdzanie pisowni \"ispell\""
1623 msgid "Insert &literal..."
1624 msgstr "Wstaw symbo&l..."
1626 msgid "Insert &date/time"
1627 msgstr "Wstaw &datę/godzinę"
1629 msgid "&Format paragraph"
1630 msgstr "S&formatuj akapit"
1633 msgstr "Po&sortuj..."
1635 msgid "&Paste output of..."
1636 msgstr "Wklej wynik &polecenia..."
1638 msgid "&External formatter"
1639 msgstr "Z&ewnętrzny formater"
1644 msgid "Save &mode..."
1645 msgstr "&Tryb zapisu..."
1647 msgid "Learn &keys..."
1648 msgstr "Określ &klawisze..."
1650 msgid "Syntax &highlighting..."
1651 msgstr "Wyróżnianie &elementów składni..."
1653 msgid "S&yntax file"
1654 msgstr "Plik &składni"
1660 msgstr "Zapisz u&stawienia"
1683 msgid "Dynamic paragraphing"
1684 msgstr "Dynamiczne akapity"
1686 msgid "Type writer wrap"
1687 msgstr "Maszyna do pisania"
1689 msgid "Word wrap line length:"
1690 msgstr "Punkt łamania wiersza:"
1692 msgid "Cursor beyond end of line"
1693 msgstr "Kursor poza końcem wiersza"
1695 msgid "Pers&istent selection"
1696 msgstr "Trwałe zaznaczen&ie"
1698 msgid "Synta&x highlighting"
1699 msgstr "&Wyróżnianie elementów składni"
1701 msgid "Visible tabs"
1702 msgstr "Widoczne tabulacje"
1704 msgid "Visible trailing spaces"
1705 msgstr "Widoczne spacje kończące"
1707 msgid "Save file &position"
1708 msgstr "Zapisanie po&zycji pliku"
1710 msgid "Confir&m before saving"
1711 msgstr "Potwierdzenie przed zapisanie&m"
1713 msgid "&Return does autoindent"
1714 msgstr "A&utomatyczne wcięcia"
1716 msgid "Tab spacing:"
1717 msgstr "Rozmiar tabulacji:"
1719 msgid "Fill tabs with &spaces"
1720 msgstr "Wypełnianie tabulacji &spacjami"
1722 msgid "&Backspace through tabs"
1723 msgstr "&Backspace przez tabulacje"
1725 msgid "&Fake half tabs"
1726 msgstr "&Połówki tabulacji"
1729 msgstr "Tryb zawijania"
1731 msgid "Editor options"
1732 msgstr "Opcje edytora"
1737 msgid "ButtonBar|Mark"
1740 msgid "ButtonBar|Replac"
1743 msgid "ButtonBar|Copy"
1746 msgid "ButtonBar|Move"
1749 msgid "ButtonBar|Delete"
1752 msgid "ButtonBar|PullDn"
1755 msgid "Load syntax file"
1756 msgstr "Wczytaj plik składni"
1760 "Cannot open file %s\n"
1763 "Nie można otworzyć pliku %s\n"
1767 msgid "Error in file %s on line %d"
1768 msgstr "Błąd w pliku %s w wierszu %d"
1771 "The Commander can't change to the directory that\n"
1772 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1773 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1774 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1776 "Nie można zmienić katalogu na wskazywany przez\n"
1777 "podpowłokę. Prawdopodobnie katalog roboczy został\n"
1778 "usunięty lub użyte zostało polecenie \"su\"."
1780 msgid "The shell is already running a command"
1781 msgstr "Powłoka wykonuje już polecenie"
1784 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1785 msgstr "Wpisanie \"exit\" powróci do programu Midnight Commander"
1788 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1789 msgstr "Nie można pobrać lokalnej kopii %s"
1798 msgstr "Ust&aw wszystkie"
1822 msgid "Chown advanced command"
1823 msgstr "Zaawansowane polecenie chown"
1827 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1830 "Nie można wykonać chmod na \"%s\"\n"
1835 "Cannot chown \"%s\"\n"
1838 "Nie można wykonać chown na \"%s\"\n"
1850 msgid "&Full file list"
1851 msgstr "&Pełna lista plików"
1853 msgid "&Brief file list"
1854 msgstr "&Skrócona lista plików"
1856 msgid "&Long file list"
1857 msgstr "&Długa lista plików"
1859 msgid "&User defined:"
1860 msgstr "Określony przez &użytkownika:"
1862 msgid "Listing mode"
1863 msgstr "Tryb wyświetlania"
1865 msgid "User &mini status"
1866 msgstr "&Krótki stan użytkownika"
1869 msgstr "Inne 8 bitowe"
1871 msgid "Display bits"
1872 msgstr "Wyświetlane bity"
1874 msgid "Input / display codepage:"
1875 msgstr "Strona kodowa wejściowa/wyjściowa:"
1877 msgid "F&ull 8 bits input"
1878 msgstr "P&ełne wejście 8 bitowe"
1884 msgstr "Wykonywanie"
1892 msgid "Case sensi&tive"
1893 msgstr "Rozróżnianie wielkości"
1895 msgid "Executable &first"
1896 msgstr "Najpierw &pliki wykonywalne"
1899 msgstr "Porządek sortowania"
1901 msgid "Confirmation"
1902 msgstr "Potwierdzenia"
1904 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1906 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1907 msgstr "Wyczyszczenie &historii"
1909 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1910 msgstr "Usunięcie listy po&dręcznych katalogów"
1912 msgid "Confirmation|E&xit"
1913 msgstr "&Zakończenie"
1915 msgid "Confirmation|&Execute"
1918 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1919 msgstr "Za&stąpienie"
1921 msgid "Confirmation|&Delete"
1924 msgid "UTF-8 output"
1925 msgstr "Wyjście UTF-8"
1927 msgid "Full 8 bits output"
1928 msgstr "Pełne wyjście 8 bitowe"
1936 msgid "Directory tree"
1937 msgstr "Drzewo katalogów"
1939 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1940 msgstr "Użycie trybu pasywnego przez poś&rednika"
1942 msgid "Use &passive mode"
1943 msgstr "Użycie trybu &pasywnego"
1945 msgid "&Use ~/.netrc"
1946 msgstr "&Użycie pliku ~/.netrc"
1948 msgid "&Always use ftp proxy"
1949 msgstr "Za&wsze używaj pośrednika FTP"
1954 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1955 msgstr "Czas katalogów w pamięci podręcznej:"
1957 msgid "ftp anonymous password:"
1958 msgstr "Hasło anonimowego FTP:"
1960 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1961 msgstr "Opóźnienie zwalniania VFS:"
1963 msgid "Virtual File System Setting"
1964 msgstr "Ustawienia wirtualnego systemu plików"
1970 msgstr "Szybka zmiana katalogu"
1972 msgid "Symbolic link filename:"
1973 msgstr "Nazwa dowiązania symbolicznego:"
1975 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1976 msgstr "Istniejąca nazwa pliku (plik docelowy dowiązania):"
1978 msgid "Symbolic link"
1979 msgstr "Dowiązanie symboliczne"
1981 msgid "Background Jobs"
1982 msgstr "Zadania w tle"
1988 msgstr "Nazwa użytkownika:"
1991 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1992 msgstr "Hasło dla \\\\%s\\%s"
1994 msgid "execute/search by others"
1995 msgstr "wykonywanie przez innych"
1997 msgid "write by others"
1998 msgstr "zapisywanie przez innych"
2000 msgid "read by others"
2001 msgstr "odczytywanie przez innych"
2003 msgid "execute/search by group"
2004 msgstr "wykonywanie przez grupę"
2006 msgid "write by group"
2007 msgstr "zapisywanie przez grupę"
2009 msgid "read by group"
2010 msgstr "odczytywanie przez grupę"
2012 msgid "execute/search by owner"
2013 msgstr "wykonywanie przez właśc."
2015 msgid "write by owner"
2016 msgstr "zapisywanie przez właśc."
2018 msgid "read by owner"
2019 msgstr "odczytywanie przez właśc."
2022 msgstr "bit \"lepkości\""
2024 msgid "set group ID on execution"
2025 msgstr "ustaw GID przy wykonaniu"
2027 msgid "set user ID on execution"
2028 msgstr "ustaw UID przy wykonaniu"
2030 msgid "C&lear marked"
2031 msgstr "&Wyczyść zaznaczone"
2034 msgstr "Ustaw zaznaczon&e"
2037 msgstr "Wszystkie zaz&naczone"
2042 msgid "Permissions (Octal)"
2043 msgstr "Uprawnienia (ósemkowo)"
2046 msgstr "Nazwa właściciela"
2049 msgstr "Nazwa grupy"
2051 msgid "Use SPACE to change"
2052 msgstr "Spacja zmienia opcję,"
2054 msgid "an option, ARROW KEYS"
2055 msgstr "klawisze kursora przenoszą"
2057 msgid "to move between options"
2058 msgstr "pomiędzy opcjami, a"
2060 msgid "and T or INS to mark"
2061 msgstr "T lub Ins zaznacza"
2063 msgid "Chmod command"
2064 msgstr "Polecenie chmod"
2070 msgstr "Uprawnienia"
2073 msgstr "Ustaw &użytkowników"
2076 msgstr "Ustaw &grupy"
2081 msgid "Chown command"
2082 msgstr "Polecenie chown"
2084 msgid "<Unknown user>"
2085 msgstr "<Nieznany użytkownik>"
2087 msgid "<Unknown group>"
2088 msgstr "<Nieznana grupa>"
2091 msgstr "Nazwa użytkownika"
2093 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2094 msgstr "Proszę podać nazwę komputera (F1, aby uzyskać szczegóły):"
2096 msgid "Files tagged, want to cd?"
2097 msgstr "Zaznaczono pliki, zmienić katalog?"
2099 msgid "Cannot change directory"
2100 msgstr "Nie można zmienić katalogu"
2105 msgid "Set expression for filtering filenames"
2106 msgstr "Proszę ustawić wyrażenie filtrujące nazwy plików"
2108 msgid "&Using shell patterns"
2109 msgstr "&Użycie wzorców dopasowywania"
2111 msgid "&Case sensitive"
2112 msgstr "&Rozróż. wielkości"
2115 msgstr "&Tylko pliki"
2119 msgstr "Dowiązanie %s do:"
2126 msgstr "dowiązanie: %s"
2130 msgstr "dowiązanie symboliczne: %s"
2133 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2134 msgstr "Nie można zmienić katalogu na \"%s\""
2137 msgstr "Podgląd pliku"
2140 msgstr "Nazwa pliku:"
2142 msgid "Filtered view"
2143 msgstr "Widok filtrowany"
2145 msgid "Filter command and arguments:"
2146 msgstr "Polecenie i parametry filtra:"
2148 msgid "Create a new Directory"
2149 msgstr "Tworzenie nowego katalogu"
2151 msgid "Enter directory name:"
2152 msgstr "Proszę podać nazwę katalogu:"
2160 msgid "Extension file edit"
2161 msgstr "Modyfikacja pliku rozszerzeń"
2163 msgid "Which extension file you want to edit?"
2164 msgstr "Który plik rozszerzeń zmodyfikować? "
2166 msgid "Highlighting groups file edit"
2167 msgstr "Modyfikacja pliku wyróżniania grup"
2169 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2170 msgstr "Który plik wyróżniania zmodyfikować? "
2172 msgid "Compare directories"
2173 msgstr "Porównanie katalogów"
2175 msgid "Select compare method:"
2176 msgstr "Proszę wybrać metodę porównywania:"
2182 msgstr "Tylko &rozmiar"
2188 "Both panels should be in the listing mode\n"
2189 "to use this command"
2191 "Aby wykorzystać to polecenie, należy ustawić\n"
2192 "oba okna na wyświetlanie listy plików"
2195 "Not an xterm or Linux console;\n"
2196 "the panels cannot be toggled."
2198 "Panele mogą być przełączane tylko\n"
2199 "na konsoli xterm lub Linux."
2202 msgid "Symlink `%s' points to:"
2203 msgstr "Dowiązanie symboliczne \"%s\" wskazuje na:"
2205 msgid "Edit symlink"
2206 msgstr "Zmodyfikuj dowiązanie symboliczne"
2209 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2210 msgstr "modyfikacja dowiązania symbolicznego, nie można usunąć %s: %s"
2213 msgid "edit symlink: %s"
2214 msgstr "modyfikacja dowiązania symbolicznego: %s"
2217 msgid "`%s' is not a symbolic link"
2218 msgstr "\"%s\" nie jest dowiązaniem symbolicznym"
2220 msgid "FTP to machine"
2221 msgstr "Połączenie FTP z komputerem"
2223 msgid "Shell link to machine"
2224 msgstr "Połączenie po powłoce z komputerem"
2226 msgid "SMB link to machine"
2227 msgstr "Połączenie SMB z komputerem"
2229 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2230 msgstr "Odtwórz pliki na systemie plików ext2"
2233 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2234 "files on: (F1 for details)"
2236 "Proszę podać urządzenie (bez /dev/), na którym\n"
2237 "są pliki do odzyskania (F1, aby uzyskać szczegóły):"
2243 msgid "Setup saved to ~/%s"
2244 msgstr "Zapisano ustawienia do ~/%s"
2246 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2247 msgstr "Polecenia można wykonywać tylko na lokalnym systemie plików"
2251 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2254 "Nie można zmienić katalogu na \"%s\"\n"
2257 msgid "Cannot read directory contents"
2258 msgstr "Nie można odczytać zawartości katalogu"
2262 "Cannot create temporary command file\n"
2265 "Nie można utworzyć tymczasowego pliku polecenia\n"
2272 msgid " %s%s file error"
2273 msgstr " Błąd pliku %s%s"
2277 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2278 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2279 "Commander package."
2281 "Format pliku %smc.ext uległ zmianie wraz z wersją 3.0. Wygląda na to, że "
2282 "instalacja się nie powiodła. Proszę pobrać nową wersję tego pliku z pakietu "
2283 "programu Midnight Commander."
2286 msgid "~/%s file error"
2287 msgstr "Błąd pliku ~/%s"
2291 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
2292 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
2295 "Format pliku ~/%s uległ zmianie wraz z wersją 3.0. Można teraz skopiować go "
2296 "z %smc.ext lub napisać samemu, opierając się na zawartości tego pliku."
2298 msgid "DialogTitle|Copy"
2301 msgid "DialogTitle|Move"
2302 msgstr "Przenoszenie"
2304 msgid "DialogTitle|Delete"
2307 msgid "FileOperation|Copy"
2310 msgid "FileOperation|Move"
2311 msgstr "Przenoszenie"
2313 msgid "FileOperation|Delete"
2317 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2318 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2336 msgid "files/directories"
2337 msgstr "plików/katalogów"
2339 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2340 msgid " with source mask:"
2341 msgstr " z maską źródłową:"
2350 msgid "Cannot make the hardlink"
2351 msgstr "Nie można utworzyć dowiązania"
2355 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2358 "Nie można odczytać dowiązania źródłowego \"%s\"\n"
2362 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2364 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2366 "Dowiązania symboliczne można utworzyć tylko na lokalnym systemie plików:\n"
2368 "Opcja \"Zachowanie dowiązań symbolicznych\" zostanie wyłączona"
2372 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2375 "Nie można utworzyć docelowego dowiązania symbolicznego \"%s\"\n"
2383 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2386 "Nie można wykonać polecenia stat na pliku \"%s\"\n"
2402 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2403 msgstr "Nie można zastąpić katalogu \"%s\""
2407 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2410 "Nie można przenieść pliku \"%s\" do \"%s\"\n"
2415 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2418 "Nie można usunąć pliku \"%s\"\n"
2423 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2426 "Nie można usunąć pliku \"%s\"\n"
2431 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2434 "Nie można usunąć katalogu \"%s\"\n"
2442 "Directory not empty.\n"
2443 "Delete it recursively?"
2446 "Katalog nie jest pusty.\n"
2447 "Usunąć go rekurencyjnie?"
2451 "Background process: Directory not empty.\n"
2452 "Delete it recursively?"
2455 "Proces w tle: katalog nie jest pusty.\n"
2456 "Usunąć go rekurencyjnie? "
2466 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2469 "Nie można zastąpić katalogu \"%s\"\n"
2474 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2477 "Nie można wykonać polecenia stat na pliku źródłowym \"%s\"\n"
2482 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2485 "Nie można utworzyć specjalnego pliku \"%s\"\n"
2490 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2493 "Nie można zmienić właściciela pliku docelowego \"%s\"\n"
2498 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2501 "Nie można zmienić uprawnień pliku docelowego \"%s\"\n"
2506 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2509 "Nie można otworzyć pliku źródłowego \"%s\"\n"
2512 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2513 msgstr "Polecenie reget się nie powiodło, plik zostanie zastąpiony"
2517 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2520 "Nie można wykonać polecenia fstat na pliku źródłowym \"%s\"\n"
2525 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2528 "Nie można utworzyć pliku docelowego \"%s\"\n"
2533 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2536 "Nie można wykonać polecenia stat na pliku docelowym \"%s\"\n"
2541 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2544 "Nie można odczytać pliku źródłowego \"%s\"\n"
2549 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2552 "Nie można zapisać do pliku docelowego \"%s\"\n"
2556 msgstr "(wstrzymany)"
2560 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2563 "Nie można zamknąć pliku źródłowego \"%s\"\n"
2568 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2571 "Nie można zamknąć pliku docelowego \"%s\"\n"
2574 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2575 msgstr "Pobrano niepełny plik. Zachować go?"
2582 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2585 "Nie można wykonać polecenia stat na katalogu źródłowym \"%s\"\n"
2590 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2593 "Katalog źródłowy \"%s\" nie jest katalogiem\n"
2598 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2601 "Nie można skopiować zapętlonego dowiązania symbolicznego\n"
2606 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2609 "Plik docelowy \"%s\" musi być katalogiem\n"
2614 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2617 "Nie można utworzyć katalogu docelowego \"%s\"\n"
2622 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2625 "Nie można zmienić właściciela katalogu docelowego \"%s\"\n"
2633 "are the same directory"
2638 "to ten sam katalog"
2642 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2645 "Nie można zastąpić pliku \"%s\"\n"
2650 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2653 "Nie można przenieść katalogu \"%s\" do \"%s\"\n"
2656 msgid "Directory scanning"
2657 msgstr "Skanowanie katalogu"
2659 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2660 msgstr "Nie można wykonać działania na \"..\"."
2662 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2663 msgstr "Nie można umieścić zadania w tle"
2666 msgid "%d:%02d.%02d"
2667 msgstr "%d:%02d.%02d"
2685 msgid "Target file already exists!"
2686 msgstr "Plik docelowy już istnieje."
2689 msgid "Source date: %s, size %llu"
2690 msgstr "Data źródłowa: %s, rozmiar %llu"
2693 msgid "Target date: %s, size %llu"
2694 msgstr "Data docelowa: %s, rozmiar %llu"
2696 msgid "If &size differs"
2697 msgstr "Jeśli różni się &rozmiar"
2700 msgstr "Zakt&ualizuj"
2702 msgid "Overwrite all targets?"
2703 msgstr "Zastąpić wszystkie pliki docelowe?"
2711 msgid "Overwrite this target?"
2712 msgstr "Zastąpić ten plik docelowy?"
2715 msgstr "Plik istnieje"
2717 msgid "Background process: File exists"
2718 msgstr "Proces w tle: plik istnieje"
2721 msgid "Files processed: %zu of %zu"
2722 msgstr "Przetworzono plików: %zu z %zu"
2725 msgid "Time: %s %s (%s)"
2726 msgstr "Czas: %s %s (%s)"
2729 msgid "Total: %s of %s"
2730 msgstr "Razem: %s z %s"
2744 msgid "&Stable Symlinks"
2745 msgstr "Zachowanie dowiązań s&ymbolicznych"
2747 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2748 msgstr "&Schodzenie do podkat., jeśli istnieją"
2750 msgid "Preserve &attributes"
2751 msgstr "&Zachowanie atrybutów"
2753 msgid "Follow &links"
2754 msgstr "Podążanie za &dowiązaniami"
2757 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2758 msgstr "Nieprawidłowy wzór źródłowy \"%s\""
2767 msgstr "&Zmień katalog"
2776 msgstr "&Podgląd - F3"
2779 msgstr "&Edycja - F4"
2783 msgstr "Odnaleziono: %ld"
2785 msgid "Malformed regular expression"
2786 msgstr "Błędnie sformatowane wyrażenie regularne"
2788 msgid "Cas&e sensitive"
2789 msgstr "Rozróżniani&e wielkości"
2791 msgid "&Find recursively"
2792 msgstr "&Znajdź rekurencyjnie"
2794 msgid "S&kip hidden"
2795 msgstr "Pomiń u&kryte"
2797 msgid "&All charsets"
2798 msgstr "W&szystkie zestawy znaków"
2800 msgid "Sea&rch for content"
2801 msgstr "Wyszukiwanie &treści"
2803 msgid "Case sens&itive"
2804 msgstr "Rozróżn&ianie wielkości"
2806 msgid "Re&gular expression"
2807 msgstr "Wyrażenie re&gularne"
2810 msgstr "Pier&wsze trafienie"
2812 msgid "A&ll charsets"
2813 msgstr "Wszystkie &zest. znaków"
2819 msgstr "Znajdź plik"
2825 msgstr "Nazwa pliku:"
2828 msgstr "Rozpoczęcie w:"
2831 msgid "Grepping in %s"
2832 msgstr "Wyszukiwanie w %s"
2838 msgid "Searching %s"
2839 msgstr "Wyszukiwanie %s"
2842 msgstr "Wyszukiwanie"
2860 msgstr "Nowa &grupa"
2865 msgid "&Add current"
2866 msgstr "Doda&j bieżący"
2871 msgid "Fr&ee VFSs now"
2872 msgstr "Zwolnij &VFS"
2877 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2878 msgstr "Podgrupa - ENTER wyświetla listę"
2880 msgid "Active VFS directories"
2881 msgstr "Aktywne katalogi VFS"
2883 msgid "Directory hotlist"
2884 msgstr "Lista podręcznych katalogów"
2886 msgid "Directory path"
2887 msgstr "Ścieżka katalogu"
2889 msgid "Directory label"
2890 msgstr "Etykieta katalogu"
2894 msgstr "Przenoszenie %s"
2896 msgid "New hotlist entry"
2897 msgstr "Nowy wpis podręczny"
2899 msgid "Directory label:"
2900 msgstr "Etykieta katalogu:"
2902 msgid "Directory path:"
2903 msgstr "Ścieżka katalogu:"
2905 msgid "New hotlist group"
2906 msgstr "Nowa grupa podręczna"
2908 msgid "Name of new group:"
2909 msgstr "Nazwa nowej grupy:"
2914 msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
2915 msgstr "Na pewno usunąć ten wpis?"
2918 "Group not empty.\n"
2921 "Grupa nie jest pusta.\n"
2924 msgid "Top level group"
2925 msgstr "Grupa główna"
2927 msgid "Hotlist Load"
2928 msgstr "Wczytaj listę podręcznych katalogów"
2932 "MC was unable to write ~/%s file,\n"
2933 "your old hotlist entries were not deleted"
2935 "Program MC nie może zapisać do pliku ~/%s.\n"
2936 "Poprzednie wpisy listy podręcznych katalogów\n"
2937 "nie zostały usunięte"
2940 msgid "Label for \"%s\":"
2941 msgstr "Etykieta dla \"%s\":"
2943 msgid "Add to hotlist"
2944 msgstr "Dodaj do podręcznych"
2950 msgid "Midnight Commander %s"
2951 msgstr "Midnight Commander %s"
2958 msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld"
2959 msgstr "Wolne węzły: %ld (%ld%%) z %ld"
2961 msgid "No node information"
2962 msgstr "Brak informacji o węźle"
2965 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2966 msgstr "Wolne miejsce: %s (%d%%) z %s"
2968 msgid "No space information"
2969 msgstr "Brak informacji o miejscu"
2975 msgid "non-local vfs"
2980 msgstr "Urządzenie: %s"
2983 msgid "Filesystem: %s"
2984 msgstr "System plików: %s"
2987 msgid "Accessed: %s"
2988 msgstr "Ostatni dostęp: %s"
2991 msgid "Modified: %s"
2992 msgstr "Zmodyfikowany: %s"
2994 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2997 msgstr "Zmieniony: %s"
3000 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3001 msgstr "Urządzenie: numer %lu, podnumer %lu"
3005 msgstr "Rozmiar: %s"
3008 msgid " (%ld block)"
3009 msgid_plural " (%ld blocks)"
3010 msgstr[0] " (%ld blok)"
3011 msgstr[1] " (%ld bloki)"
3012 msgstr[2] " (%ld bloków)"
3015 msgid "Owner: %s/%s"
3016 msgstr "Właściciel: %s/%s"
3020 msgstr "Dowiązania: %d"
3023 msgid "Mode: %s (%04o)"
3024 msgstr "Tryb: %s (%04o)"
3027 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3028 msgstr "Położenie: %Xh:%Xh"
3036 msgid "Show free sp&ace"
3037 msgstr "Wyświetla&nie wolnego miejsca"
3039 msgid "&XTerm window title"
3040 msgstr "Tytuł okna &Xterm"
3042 msgid "H&intbar visible"
3043 msgstr "Pasek &porad"
3045 msgid "&Keybar visible"
3046 msgstr "Pasek &klawiszy"
3048 msgid "Command &prompt"
3049 msgstr "&Znak zachęty"
3051 msgid "Show &mini status"
3052 msgstr "Wyświetlanie krótkiego s&tanu"
3054 msgid "Menu&bar visible"
3055 msgstr "Pasek &menu"
3057 msgid "&Equal split"
3058 msgstr "Równy &podział"
3061 msgstr "Podział na panele"
3063 msgid "Console output"
3064 msgstr "Wyjście konsoli"
3066 msgid "Other options"
3069 msgid "Output lines:"
3070 msgstr "Wiersze wyjścia:"
3075 msgid "File listin&g"
3076 msgstr "&Lista plików"
3079 msgstr "&Szybki widok"
3082 msgstr "&Informacje"
3084 msgid "&Listing mode..."
3085 msgstr "&Tryb wyświetlania..."
3087 msgid "&Sort order..."
3088 msgstr "Porządek s&ortowania..."
3093 msgid "&Encoding..."
3094 msgstr "&Kodowanie..."
3096 msgid "FT&P link..."
3097 msgstr "Połączenie FT&P..."
3099 msgid "S&hell link..."
3100 msgstr "Połączenie po po&włoce..."
3102 msgid "SM&B link..."
3103 msgstr "Połączenie SM&B..."
3111 msgid "Vie&w file..."
3112 msgstr "Pod&gląd pliku..."
3114 msgid "&Filtered view"
3115 msgstr "Widok &filtrowany"
3121 msgstr "Z&mień uprawnienia"
3127 msgstr "Dowiąż symbo&licznie"
3129 msgid "Relative symlin&k"
3130 msgstr "&Względne dowiązanie symboliczne"
3132 msgid "Edit s&ymlink"
3133 msgstr "Zmodyfikuj dowiązanie s&ymboliczne"
3136 msgstr "Zm&ień właściciela"
3138 msgid "&Advanced chown"
3139 msgstr "Z&aawansowana zmiana właściciela"
3141 msgid "&Rename/Move"
3142 msgstr "Zmień nazwę/p&rzenieś"
3145 msgstr "Utwórz &katalog"
3148 msgstr "Szybka zmiana kata&logu"
3150 msgid "Select &group"
3151 msgstr "&Zaznacz grupę"
3153 msgid "U&nselect group"
3154 msgstr "Odz&nacz grupę"
3156 msgid "Reverse selec&tion"
3157 msgstr "&Odwróć zaznaczenie"
3163 msgstr "Menu &użytkownika"
3165 msgid "&Directory tree"
3166 msgstr "&Drzewo katalogów"
3169 msgstr "&Znajdź plik"
3171 msgid "S&wap panels"
3172 msgstr "&Przełącz panele"
3174 msgid "Switch &panels on/off"
3175 msgstr "Prz&ełącz wyświetlanie paneli"
3177 msgid "&Compare directories"
3178 msgstr "P&orównanie katalogów"
3180 msgid "&View diff files"
3181 msgstr "Wyświetl pliki &różnicy"
3183 msgid "E&xternal panelize"
3184 msgstr "Panele ze&wnętrzne"
3186 msgid "Show directory s&izes"
3187 msgstr "Wyśw&ietl rozmiary katalogów"
3189 msgid "Command &history"
3190 msgstr "&Historia poleceń"
3192 msgid "Di&rectory hotlist"
3193 msgstr "Lista pod&ręcznych katalogów"
3195 msgid "&Active VFS list"
3196 msgstr "Lista &aktywnych VFS"
3198 msgid "&Background jobs"
3199 msgstr "Zadania w &tle"
3201 msgid "Screen lis&t"
3202 msgstr "Li&sta ekranów"
3204 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3205 msgstr "&Odtwórz pliki (tylko system plików ext2)"
3207 msgid "&Listing format edit"
3208 msgstr "Modyfikacja &formatu wyświetlania"
3210 msgid "Edit &extension file"
3211 msgstr "Zmodyfikuj plik rozsz&erzeń"
3213 msgid "Edit &menu file"
3214 msgstr "Zmodyfikuj plik &menu"
3216 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3217 msgstr "Zmodyfikuj plik wyróżniania &grup"
3219 msgid "&Configuration..."
3220 msgstr "&Konfiguracja..."
3225 msgid "&Panel options..."
3226 msgstr "Opcje &panelu..."
3228 msgid "C&onfirmation..."
3229 msgstr "P&otwierdzenie..."
3231 msgid "&Display bits..."
3232 msgstr "&Wyświetlane bity..."
3234 msgid "&Virtual FS..."
3235 msgstr "Wirtualny &system plików..."
3240 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3241 msgstr "Zmienna środowiskowa TERM nie jest ustawiona.\n"
3244 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3245 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3246 msgstr[0] "Pozostał %zd otwarty ekran. Zakończyć mimo to?"
3247 msgstr[1] "Pozostały %zd otwarte ekrany. Zakończyć mimo to?"
3248 msgstr[2] "Pozostało %zd otwartych ekranów. Zakończyć mimo to?"
3250 msgid "The Midnight Commander"
3251 msgstr "Midnight Commander"
3253 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3254 msgstr "Na pewno zakończyć program Midnight Commander?"
3268 msgid "ButtonBar|Menu"
3271 msgid "ButtonBar|View"
3274 msgid "ButtonBar|RenMov"
3277 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3283 msgid "On dum&b terminals"
3284 msgstr "Na prostych &terminalach"
3289 msgid "A&uto save setup"
3290 msgstr "Auto&matyczny zapis ustawień"
3292 msgid "Sa&fe delete"
3293 msgstr "Bezpieczne &usuwanie"
3295 msgid "Cd follows lin&ks"
3296 msgstr "\"cd\" podąża za &dowiązaniami"
3298 msgid "Rotating d&ash"
3299 msgstr "O&bracająca się kreska"
3301 msgid "Co&mplete: show all"
3302 msgstr "Uzupełnianie: wyśw. wszystkic&h"
3304 msgid "Shell &patterns"
3305 msgstr "Wzorce &powłoki"
3307 msgid "&Drop down menus"
3308 msgstr "Rozwi&janie menu"
3311 msgstr "Automatyczne m&enu"
3313 msgid "Use internal vie&w"
3314 msgstr "Uży&cie wewnętrznej przeglądarki"
3316 msgid "Use internal edi&t"
3317 msgstr "Użyc&ie wewnętrznego edytora"
3319 msgid "Pause after run"
3320 msgstr "Wstrzymanie po uruchomieniu"
3323 msgstr "Czas oczekiwania:"
3325 msgid "S&ingle press"
3326 msgstr "Po&jedyncze naciśnięcie"
3328 msgid "Esc key mode"
3329 msgstr "Tryb klawisza Escape"
3331 msgid "Mkdi&r autoname"
3332 msgstr "Automatyczna nazwa przy \"mkdi&r\""
3334 msgid "Classic pro&gressbar"
3335 msgstr "&Klasyczny pasek postępu"
3337 msgid "Compute tota&ls"
3338 msgstr "Obliczanie &objętości"
3340 msgid "&Verbose operation"
3341 msgstr "&Więcej informacje o działaniu"
3343 msgid "File operation options"
3344 msgstr "Opcje działań na plikach"
3346 msgid "Configure options"
3347 msgstr "Konfiguracja opcji"
3349 msgid "Case &insensitive"
3350 msgstr "Bez rozróżniania w&ielkości"
3352 msgid "Case s&ensitive"
3353 msgstr "Rozróżnianie wi&elkości"
3355 msgid "Use panel sort mo&de"
3356 msgstr "Użycie trybu sortowania &panelu"
3358 msgid "Quick search"
3359 msgstr "Szybkie wyszukiwanie"
3361 msgid "&Permissions"
3362 msgstr "&Uprawnienia"
3365 msgstr "Typy p&lików"
3367 msgid "File highlight"
3368 msgstr "Wyróżnianie plików"
3370 msgid "&Mouse page scrolling"
3371 msgstr "Przewijanie stron &myszą"
3373 msgid "Pa&ge scrolling"
3374 msgstr "Przewijanie &stron"
3376 msgid "L&ynx-like motion"
3377 msgstr "Obsługa w stylu programu L&ynx"
3382 msgid "A&uto save panels setup"
3383 msgstr "Auto&matyczny zapis ustawień paneli"
3385 msgid "Simple s&wap"
3386 msgstr "Proste &przełączenie"
3388 msgid "Re&verse files only"
3389 msgstr "&Tylko odwrotne pliki"
3391 msgid "Ma&rk moves down"
3392 msgstr "Zaznaczenie p&rzesuwa w dół"
3394 msgid "&Fast dir reload"
3395 msgstr "Szy&bkie odświeżanie katalogów"
3397 msgid "Show &hidden files"
3398 msgstr "Wyświetlanie u&krytych plików"
3400 msgid "Show &backup files"
3401 msgstr "Wyświetlanie p&lików zapasowych"
3403 msgid "Mi&x all files"
3404 msgstr "&Mieszanie wszystkich plików"
3406 msgid "Use SI si&ze units"
3407 msgstr "Użycie je&dnostek rozmiaru SI"
3409 msgid "Main panel options"
3410 msgstr "Główne opcje panelu"
3412 msgid "Panel options"
3413 msgstr "Opcje panelu"
3416 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3417 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3418 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3421 "Używając opcji szybkiego odświeżenia katalogów ich\n"
3422 "ich zawartość może nie być wiernie przedstawiana.\n"
3423 "W tym przypadku należy ręcznie odświeżyć katalog.\n"
3424 "Proszę zobaczyć stronę man, aby poznać szczegóły."
3426 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3427 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3432 msgstr "Nie&uporządkowane"
3434 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3435 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3442 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3443 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3450 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3451 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3456 msgstr "Rozsz&erzenie"
3458 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3459 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3467 msgstr "Rozmiar bloku"
3469 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3470 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3474 msgid "&Modify time"
3475 msgstr "Czas &modyfikacji"
3477 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3478 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3482 msgid "&Access time"
3483 msgstr "Czas &dostępu"
3485 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3486 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3490 msgid "C&hange time"
3491 msgstr "Czas &zmiany"
3499 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3500 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3531 msgid "<readlink failed>"
3532 msgstr "<readlink się nie powiodło>"
3536 msgid_plural "%s bytes"
3538 msgstr[1] "%s bajty"
3539 msgstr[2] "%s bajtów"
3542 msgid "%s in %d file"
3543 msgid_plural "%s in %d files"
3544 msgstr[0] "%s w %d pliku"
3545 msgstr[1] "%s w %d plikach"
3546 msgstr[2] "%s w %d plikach"
3548 msgid "Unknown tag on display format:"
3549 msgstr "Nieznany znacznik w formacie wyświetlania:"
3551 msgid "Do you really want to execute?"
3552 msgstr "Na pewno wykonać?"
3554 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3555 msgstr "Format użytkownika jest nieprawidłowy, przywrócono domyślny."
3558 msgstr "Dod&aj nowy"
3560 msgid "External panelize"
3561 msgstr "Filtr zewnętrzny"
3566 msgid "Other command"
3567 msgstr "Inne polecenie"
3569 msgid "Add to external panelize"
3570 msgstr "Dodaj do filtrów zewnętrznych"
3572 msgid "Enter command label:"
3573 msgstr "Proszę podać etykietę polecenia:"
3575 msgid "Cannot invoke command."
3576 msgstr "Nie można wywołać polecenia."
3578 msgid "Pipe close failed"
3579 msgstr "Zamknięcie potoku się nie powiodło"
3581 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3582 msgstr "Filtr zewnętrzny można uruchamiać tylko w lokalnym katalogu"
3584 msgid "Find rejects after patching"
3585 msgstr "Znajdź odrzuty po łataniu"
3587 msgid "Find *.orig after patching"
3588 msgstr "Znajdź pliki *.orig po łataniu"
3590 msgid "Find SUID and SGID programs"
3591 msgstr "Znajdź programy SUID i SGID"
3595 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3598 "Nie można otworzyć pliku %s do zapisania:\n"
3602 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3603 msgstr "Skopiuj katalog \"%s\" do:"
3606 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3607 msgstr "Przenieś katalog \"%s\" do:"
3611 "Cannot stat the destination\n"
3614 "Nie można wykonać polecenia stat na pliku docelowym\n"
3621 msgid "ButtonBar|Static"
3624 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3627 msgid "ButtonBar|Rescan"
3630 msgid "ButtonBar|Forget"
3633 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3638 "Cannot write to the %s file:\n"
3641 "Nie można zapisać do pliku %s:\n"
3645 msgstr "Debugowanie"
3656 msgid "Warning -- ignoring file"
3657 msgstr "Ostrzeżenie - ignorowanie pliku"
3661 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3662 "Using it may compromise your security"
3664 "Właścicielem pliku %s jest root i jest on zapisywalny przez\n"
3665 "wszystkich. Użycie go może negatywnie wpłynąć na bezpieczeństwo"
3667 msgid "Format error on file Extensions File"
3668 msgstr "Błąd formatu pliku rozszerzeń"
3671 msgid "The %%var macro has no default"
3672 msgstr "Makro %%var nie posiada wartości domyślnej"
3675 msgid "The %%var macro has no variable"
3676 msgstr "Makro %%var nie posiada zmiennych"
3680 "Cannot open file%s\n"
3683 "Nie można otworzyć pliku %s\n"
3687 msgid "No suitable entries found in %s"
3688 msgstr "Nie odnaleziono odpowiednich wpisów w %s"
3691 msgstr "Menu użytkownika"
3693 msgid "Help file format error\n"
3694 msgstr "Błąd formatu pliku pomocy\n"
3696 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3697 msgstr "Błąd wewnętrzny: zagnieżdżony początek obszaru odsyłacza"
3700 msgid "Cannot find node %s in help file"
3701 msgstr "Nie można odnaleźć węzła %s w pliku pomocy"
3706 msgid "ButtonBar|Index"
3709 msgid "ButtonBar|Prev"
3713 msgstr "Określ klawisze"
3715 msgid "Teach me a key"
3716 msgstr "Nauka klawiszy"
3720 "Please press the %s\n"
3721 "and then wait until this message disappears.\n"
3723 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3724 "next to its button.\n"
3726 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3729 "Proszę nacisnąć klawisz %s\n"
3730 "i poczekaj na zniknięcie tej wiadomości.\n"
3732 "Następnie proszę nacisnąć ponownie, aby przy\n"
3733 "odpowiednim klawiszu pojawił się napis OK.\n"
3735 "Aby zrezygnować, należy nacisnąć klawisz Escape\n"
3738 msgid "Cannot accept this key"
3739 msgstr "Nie można zaakceptować tego klawisza"
3742 msgid "You have entered \"%s\""
3743 msgstr "Wprowadzono \"%s\""
3745 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3750 "It seems that all your keys already\n"
3751 "work fine. That's great."
3753 "Wygląda na to, że klawisze działają\n"
3760 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3761 "All your keys work well."
3763 "Uzyskano pełną bazę danych terminali.\n"
3764 "Wszystkie klawisze działają właściwie."
3766 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3767 msgstr "Należy nacisnąć każdy z wypisanych tu klawiszy, a następnie sprawdzić,"
3769 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3770 msgstr "które nie są oznaczone jako \"OK\". Naciśnięcie spacji na brakującym"
3772 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3773 msgstr "klawiszu lub kliknięcie określi go. Poruszanie za pomocą klawisza Tab."
3776 msgid "Cannot create %s directory"
3777 msgstr "Nie można utworzyć katalogu %s"
3779 msgid "Choose codepage"
3780 msgstr "Wybór strony kodowej"
3782 msgid "- < No translation >"
3783 msgstr "- < Bez tłumaczenia >"
3789 msgstr "%e.%m %H:%M"
3793 "Cannot save file %s:\n"
3796 "Nie można zapisać pliku %s:\n"
3800 "GNU Midnight Commander is already\n"
3801 "running on this terminal.\n"
3802 "Subshell support will be disabled."
3804 "Program GNU Midnight Commander jest\n"
3805 "już uruchomiony w tym terminalu.\n"
3806 "Obsługa podpowłoki będzie wyłączona."
3809 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3810 msgstr "Nie można otworzyć nazwanego potoku %s\n"
3812 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3813 msgstr "Powłoka jest wciąż aktywna. Zakończyć mimo to?"
3816 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3817 msgstr "Ostrzeżenie: nie można zmienić katalogu na %s.\n"
3819 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3820 msgstr "Używanie biblioteki S-Lang z bazą danych terminfo\n"
3822 msgid "Using the ncurses library\n"
3823 msgstr "Używanie biblioteki ncurses\n"
3825 msgid "Using the ncursesw library\n"
3826 msgstr "Używanie biblioteki ncursesw\n"
3828 msgid "With builtin Editor\n"
3829 msgstr "Z wbudowanym edytorem\n"
3831 msgid "With optional subshell support\n"
3832 msgstr "Z opcjonalną obsługą podpowłoki\n"
3834 msgid "With subshell support as default\n"
3835 msgstr "Z domyślną obsługą podpowłoki\n"
3837 msgid "With support for background operations\n"
3838 msgstr "Z obsługą wykonywania działań w tle\n"
3840 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3841 msgstr "Z obsługą myszy w xterm i konsoli Linux\n"
3843 msgid "With mouse support on xterm\n"
3844 msgstr "Z obsługą myszy w xterm\n"
3846 msgid "With support for X11 events\n"
3847 msgstr "Z obsługą zdarzeń X11\n"
3849 msgid "With internationalization support\n"
3850 msgstr "Z obsługą wielu języków\n"
3852 msgid "With multiple codepages support\n"
3853 msgstr "Z obsługą wielu stron kodowych\n"
3856 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3857 msgstr "Zbudowano za pomocą biblioteki GLib %d.%d.%d\n"
3860 msgid "Virtual File Systems:"
3861 msgstr "Wirtualne systemy plików:"
3865 msgstr "Typy danych:"
3867 msgid "Invalid value"
3868 msgstr "Nieprawidłowa wartość"
3870 msgid "Cannot spawn child process"
3871 msgstr "Nie można utworzyć procesu potomnego"
3873 msgid "Empty output from child filter"
3874 msgstr "Puste wyjście filtru potomnego"
3876 msgid "&Line number (decimal)"
3877 msgstr "&Numer wiersza (dziesiętny)"
3882 msgid "&Decimal offset"
3883 msgstr "Wyrównanie &dziesiętne"
3885 msgid "He&xadecimal offset"
3886 msgstr "&Wyrównanie ósemkowe"
3891 msgid "ButtonBar|Ascii"
3894 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3897 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3900 msgid "ButtonBar|Wrap"
3903 msgid "ButtonBar|Hex"
3906 msgid "ButtonBar|Goto"
3909 msgid "ButtonBar|Raw"
3912 msgid "ButtonBar|Parse"
3915 msgid "ButtonBar|Unform"
3918 msgid "ButtonBar|Format"
3923 "Error while closing the file:\n"
3925 "Data may have been written or not"
3927 "Błąd podczas zamykania pliku \n"
3929 "Dane mogły nie zostać zapisane"
3933 "Cannot save file:\n"
3936 "Nie można zapisać pliku:\n"
3944 "Cannot open \"%s\"\n"
3947 "Nie można otworzyć \"%s\"\n"
3952 "Cannot stat \"%s\"\n"
3955 "Nie można wykonać polecenia stat na \"%s\"\n"
3958 msgid "Cannot view: not a regular file"
3959 msgstr "Nie można wyświetlić: nie jest zwykłym plikiem"
3961 msgid "Seeking to search result"
3962 msgstr "Przechodzenie do wyników wyszukiwania"
3965 msgstr "Ukończono wyszukiwanie"
3967 msgid "Continue from beginning?"
3968 msgstr "Kontynuować od początku?"