extfs helpers: Replace all 'gawk' occurences with @AWK@ meta variable.
[midnight-commander.git] / po / es.po
blobdab82b9c1d125319d251748731de5af784863978
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
10 "POT-Creation-Date: 2011-04-08 10:07+0300\n"
11 "PO-Revision-Date: 2011-04-04 07:37+0000\n"
12 "Last-Translator: slavazanko <slavazanko@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Spanish (Castilian) <None>\n"
14 "Language: es\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
20 msgid "Warning: cannot load codepages list"
21 msgstr "Atención: imposible cargar lista de codificaciones"
23 msgid "7-bit ASCII"
24 msgstr "ASCII (7 bit)"
26 #, c-format
27 msgid "Cannot translate from %s to %s"
28 msgstr "Imposible convertir de %s a %s"
30 #, c-format
31 msgid ""
32 "File \"%s\" is already being edited.\n"
33 "User: %s\n"
34 "Process ID: %d"
35 msgstr ""
36 "El archivo \"%s\" está ya siendo editado.\n"
37 "Usuario: %s\n"
38 "Id. Proceso: %d"
40 msgid "File locked"
41 msgstr "Archivo bloqueado"
43 msgid "&Grab lock"
44 msgstr "tomar &Bloqueo"
46 msgid "&Ignore lock"
47 msgstr "&Ignorar bloqueo"
49 msgid "Search string not found"
50 msgstr "La cadena buscada no ha sido encontrada"
52 msgid "Not implemented yet"
53 msgstr "No implementado todavía"
55 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
56 msgstr "Número de elementos de reemplazo no coincide"
58 #, c-format
59 msgid "Invalid token number %d"
60 msgstr "El elemento número %d no es válido"
62 msgid "Normal"
63 msgstr "&Normal"
65 msgid "&Regular expression"
66 msgstr "expresión &Regular"
68 msgid "Hexadecimal"
69 msgstr "he&Xadecimal"
71 msgid "Wildcard search"
72 msgstr "caracteres como&Dín"
74 #, c-format
75 msgid ""
76 "Unable to load '%s' skin.\n"
77 "Default skin has been loaded"
78 msgstr ""
79 "Imposible cargar skin '%s'.\n"
80 "Se ha cargado skin por defecto."
82 #, c-format
83 msgid ""
84 "Unable to parse '%s' skin.\n"
85 "Default skin has been loaded"
86 msgstr ""
87 "Imposible procesar skin '%s'.\n"
88 "Se ha cargado skin por defecto."
90 msgid "Function key 1"
91 msgstr "Tecla F1"
93 msgid "Function key 2"
94 msgstr "Tecla F2"
96 msgid "Function key 3"
97 msgstr "Tecla F3"
99 msgid "Function key 4"
100 msgstr "Tecla F4"
102 msgid "Function key 5"
103 msgstr "Tecla F5"
105 msgid "Function key 6"
106 msgstr "Tecla F6"
108 msgid "Function key 7"
109 msgstr "Tecla F7"
111 msgid "Function key 8"
112 msgstr "Tecla F8"
114 msgid "Function key 9"
115 msgstr "Tecla F9"
117 msgid "Function key 10"
118 msgstr "Tecla F10"
120 msgid "Function key 11"
121 msgstr "Tecla F11"
123 msgid "Function key 12"
124 msgstr "Tecla F12"
126 msgid "Function key 13"
127 msgstr "Tecla F13"
129 msgid "Function key 14"
130 msgstr "Tecla F14"
132 msgid "Function key 15"
133 msgstr "Tecla F15"
135 msgid "Function key 16"
136 msgstr "Tecla F16"
138 msgid "Function key 17"
139 msgstr "Tecla F17"
141 msgid "Function key 18"
142 msgstr "Tecla F18"
144 msgid "Function key 19"
145 msgstr "Tecla F19"
147 msgid "Function key 20"
148 msgstr "Tecla F20"
150 msgid "Backspace key"
151 msgstr "Tecla Borrar"
153 msgid "End key"
154 msgstr "Tecla Fin"
156 msgid "Up arrow key"
157 msgstr "Flecha arriba"
159 msgid "Down arrow key"
160 msgstr "Flecha abajo"
162 msgid "Left arrow key"
163 msgstr "Flecha izquierda"
165 msgid "Right arrow key"
166 msgstr "Flecha derecha"
168 msgid "Home key"
169 msgstr "Tecla Inicio"
171 msgid "Page Down key"
172 msgstr "Avanzar Página"
174 msgid "Page Up key"
175 msgstr "Retrasar Página"
177 msgid "Insert key"
178 msgstr "Tecla Insertar"
180 msgid "Delete key"
181 msgstr "Tecla Eliminar"
183 msgid "Completion/M-tab"
184 msgstr "Completar/M-Tab"
186 msgid "+ on keypad"
187 msgstr "+ en el pad"
189 msgid "- on keypad"
190 msgstr "- en el pad"
192 msgid "Slash on keypad"
193 msgstr "Diagonal, pad"
195 msgid "* on keypad"
196 msgstr "* en el pad"
198 msgid "Escape key"
199 msgstr "Tecla Escape"
201 msgid "Left arrow keypad"
202 msgstr "Flecha izquierda, pad"
204 msgid "Right arrow keypad"
205 msgstr "Flecha derecha, pad"
207 msgid "Up arrow keypad"
208 msgstr "Flecha arriba, pad"
210 msgid "Down arrow keypad"
211 msgstr "Flecha abajo, pad"
213 msgid "Home on keypad"
214 msgstr "Inicio, pad"
216 msgid "End on keypad"
217 msgstr "Fin, pad"
219 msgid "Page Down keypad"
220 msgstr "Página abajo, pad"
222 msgid "Page Up keypad"
223 msgstr "Página arriba, pad"
225 msgid "Insert on keypad"
226 msgstr "Ins, pad"
228 msgid "Delete on keypad"
229 msgstr "Eliminar, pad"
231 msgid "Enter on keypad"
232 msgstr "Intro, pad"
234 msgid "Function key 21"
235 msgstr "Tecla F21"
237 msgid "Function key 22"
238 msgstr "Tecla F22"
240 msgid "Function key 23"
241 msgstr "Tecla F23"
243 msgid "Function key 24"
244 msgstr "Tecla F24"
246 msgid "A1 key"
247 msgstr "Tecla A1"
249 msgid "C1 key"
250 msgstr "Tecla C1"
252 msgid "Plus"
253 msgstr "Suma"
255 msgid "Minus"
256 msgstr "Resta"
258 msgid "Asterisk"
259 msgstr "Asterisco"
261 msgid "Dot"
262 msgstr "Punto"
264 msgid "Less than"
265 msgstr "Menor que"
267 msgid "Great than"
268 msgstr "Mayor que"
270 msgid "Equal"
271 msgstr "Igual"
273 msgid "Comma"
274 msgstr "Coma"
276 msgid "Apostrophe"
277 msgstr "Apóstrofo"
279 msgid "Colon"
280 msgstr "Dos puntos"
282 msgid "Exclamation mark"
283 msgstr "Exclamación"
285 msgid "Question mark"
286 msgstr "Interrogación"
288 msgid "Ampersand"
289 msgstr "Ampersand"
291 msgid "Dollar sign"
292 msgstr "Dólar"
294 msgid "Quotation mark"
295 msgstr "Comillas"
297 msgid "Caret"
298 msgstr "Ángulo"
300 msgid "Tilda"
301 msgstr "Tilde"
303 msgid "Prime"
304 msgstr "Prima"
306 msgid "Underline"
307 msgstr "Subrayado"
309 msgid "Understrike"
310 msgstr "Guión bajo"
312 msgid "Pipe"
313 msgstr "Tubería"
315 msgid "Left parenthesis"
316 msgstr "Paréntesis izquierdo"
318 msgid "Right parenthesis"
319 msgstr "Paréntesis derecho"
321 msgid "Left bracket"
322 msgstr "Corchete izquierdo"
324 msgid "Right bracket"
325 msgstr "Corchete derecho"
327 msgid "Left brace"
328 msgstr "Llave izquierda"
330 msgid "Right brace"
331 msgstr "Llave derecha"
333 msgid "Enter"
334 msgstr "Intro"
336 msgid "Tab key"
337 msgstr "Tab"
339 msgid "Space key"
340 msgstr "Espacio"
342 msgid "Slash key"
343 msgstr "Barra diagonal"
345 msgid "Backslash key"
346 msgstr "Contrabarra"
348 msgid "Number sign #"
349 msgstr "Sostenido"
351 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
352 msgid "At sign"
353 msgstr "@"
355 msgid "Ctrl"
356 msgstr "Ctrl"
358 msgid "Alt"
359 msgstr "Alt"
361 msgid "Shift"
362 msgstr "Mayús"
364 #, c-format
365 msgid ""
366 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
367 "Check the TERM environment variable.\n"
368 msgstr ""
369 "El tamaño de ventana %dx%d no está soportado.\n"
370 "Verifique el valor de la variable de entorno TERM.\n"
372 #, c-format
373 msgid "%s is not a directory\n"
374 msgstr "%s no es un directorio\n"
376 #, c-format
377 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
378 msgstr "El directorio %s es de propiedad ajena\n"
380 #, c-format
381 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
382 msgstr "Imposible dar permisos adecuados al directorio %s\n"
384 #, c-format
385 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
386 msgstr "Imposible crear directorio temporal %s: %s\n"
388 #, c-format
389 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
390 msgstr "Los archivos temporales se ubicarán en %s\n"
392 #, c-format
393 msgid "Temporary files will not be created\n"
394 msgstr "No se crearán archivos temporales\n"
396 #, c-format
397 msgid "Press any key to continue..."
398 msgstr "Presione cualquier tecla para continuar..."
400 msgid "Warning"
401 msgstr "¡ Atención !"
403 msgid "Pipe failed"
404 msgstr "Fallo en la tubería"
406 msgid "Dup failed"
407 msgstr "Dup falló"
409 msgid "Error dup'ing old error pipe"
410 msgstr "Error duplicando tubería de error"
412 #, c-format
413 msgid ""
414 "Cannot open cpio archive\n"
415 "%s"
416 msgstr ""
417 "Imposible abrir el archivo cpio\n"
418 "%s"
420 #, c-format
421 msgid ""
422 "Premature end of cpio archive\n"
423 "%s"
424 msgstr ""
425 "Fin prematuro del archivo cpio\n"
426 "%s"
428 #, c-format
429 msgid ""
430 "Inconsistent hardlinks of\n"
431 "%s\n"
432 "in cpio archive\n"
433 "%s"
434 msgstr ""
435 "Enlaces inconsistentes para\n"
436 "%s\n"
437 "en archivo cpio\n"
438 "%s"
440 #, c-format
441 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
442 msgstr "¡%s contiene entradas duplicadas! ¡Ignorando!"
444 #, c-format
445 msgid ""
446 "Corrupted cpio header encountered in\n"
447 "%s"
448 msgstr ""
449 "Cabecera cpio corrupta encontrada en\n"
450 "%s"
452 #, c-format
453 msgid ""
454 "Unexpected end of file\n"
455 "%s"
456 msgstr ""
457 "Fin de archivo inesperado\n"
458 "%s"
460 #, c-format
461 msgid "Directory cache expired for %s"
462 msgstr "El cache para %s ha expirado"
464 msgid "bytes transferred"
465 msgstr "bytes transferidos"
467 msgid "Starting linear transfer..."
468 msgstr "Iniciando transferencia en línea..."
470 msgid "Getting file"
471 msgstr "Trayendo archivo"
473 #, c-format
474 msgid ""
475 "Cannot open %s archive\n"
476 "%s"
477 msgstr ""
478 "Imposible abrir el archivo %s\n"
479 "%s"
481 msgid "Inconsistent extfs archive"
482 msgstr "Archivo extfs inconsistente"
484 #, c-format
485 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
486 msgstr "Atención: imposible abrir el directorio %s\n"
488 #, c-format
489 msgid "fish: Disconnecting from %s"
490 msgstr "fish: Desconectando de %s"
492 msgid "fish: Waiting for initial line..."
493 msgstr "fish: Esperando línea de inicio..."
495 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
496 msgstr "Lo siento, las conexiones con contraseña aún no son posibles."
498 #, c-format
499 msgid "fish: Password is required for %s"
500 msgstr "fish: Contraseña requerida para %s"
502 msgid "fish: Sending password..."
503 msgstr "fish: Enviando contraseña de usuario"
505 msgid "fish: Sending initial line..."
506 msgstr "fish: Enviando línea de inicio..."
508 msgid "fish: Handshaking version..."
509 msgstr "fish: Negociando versión..."
511 msgid "fish: Getting host info..."
512 msgstr "fish: Obteniendo información del servidor..."
514 msgid "fish: Setting up current directory..."
515 msgstr "fish: Preparando directorio actual..."
517 #, c-format
518 msgid "fish: Connected, home %s."
519 msgstr "fish: Conectado, inicio en %s"
521 #, c-format
522 msgid "fish: Reading directory %s..."
523 msgstr "fish: Leyendo el directorio %s..."
525 #, c-format
526 msgid "%s: done."
527 msgstr "%s: hecho."
529 #, c-format
530 msgid "%s: failure"
531 msgstr "%s: fallo"
533 #, c-format
534 msgid "fish: store %s: sending command..."
535 msgstr "fish: guardar %s: enviando comando..."
537 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
538 msgstr "fish: Fallo de lectura local, enviando ceros"
540 msgid "fish: storing zeros"
541 msgstr "fish: guardando ceros"
543 msgid "fish: storing file"
544 msgstr "ftpfs: guardando archivo"
546 msgid "Aborting transfer..."
547 msgstr "Abortando transferencia."
549 msgid "Error reported after abort."
550 msgstr "Error denunciado tras abortar."
552 msgid "Aborted transfer would be successful."
553 msgstr "Abortada transferencia con éxito."
555 #, c-format
556 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
557 msgstr "ftpfs: Desconectando de %s"
559 #, c-format
560 msgid "FTP: Password required for %s"
561 msgstr "FTP: Contraseña requerida para %s"
563 msgid "ftpfs: sending login name"
564 msgstr "ftpfs: Enviando nombre de usuario"
566 msgid "ftpfs: sending user password"
567 msgstr "ftpfs: Enviando contraseña de usuario"
569 #, c-format
570 msgid "FTP: Account required for user %s"
571 msgstr "FTP: Cuenta requerida para usuario %s"
573 msgid "Account:"
574 msgstr "Cuenta:"
576 msgid "ftpfs: sending user account"
577 msgstr "ftpfs: Enviando cuenta de usuario"
579 msgid "ftpfs: logged in"
580 msgstr "ftpfs: Autorizados"
582 #, c-format
583 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
584 msgstr "ftpfs: denegada autorización al usuario %s"
586 msgid "ftpfs: Invalid host name."
587 msgstr "ftpfs: Nombre de máquina incorrecto"
589 #, c-format
590 msgid "ftpfs: %s"
591 msgstr "ftpfs: %s"
593 #, c-format
594 msgid "ftpfs: making connection to %s"
595 msgstr "ftpfs: Estableciendo conexión con %s"
597 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
598 msgstr "ftpfs: Conexión abortada por el usuario"
600 #, c-format
601 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
602 msgstr "ftpfs: Conexión al servidor fracasó: %s"
604 #, c-format
605 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
606 msgstr "Esperando antes de insistir... %d (Ctrl-C para cancelar)"
608 msgid "ftpfs: invalid address family"
609 msgstr "ftpfs: Familia de direcciones incorrecta"
611 #, c-format
612 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
613 msgstr "ftpfs: Imposible crear socket: %s"
615 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
616 msgstr "ftpfs: Imposible aplicar el \"modo pasivo\""
618 msgid "ftpfs: aborting transfer."
619 msgstr "ftpfs: Abortando transferencia."
621 #, c-format
622 msgid "ftpfs: abort error: %s"
623 msgstr "ftpfs: Error al abortar: %s"
625 msgid "ftpfs: abort failed"
626 msgstr "ftpfs: Aborto fracasado"
628 msgid "ftpfs: CWD failed."
629 msgstr "ftpfs: Fallo al ejecutar CWD"
631 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
632 msgstr "ftpfs: Imposible resolver el enlace simbólico"
634 msgid "Resolving symlink..."
635 msgstr "Resolviendo enlace simbólico..."
637 #, c-format
638 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
639 msgstr "ftpfs: Leyendo vía FTP el directorio %s... %s%s"
641 msgid "(strict rfc959)"
642 msgstr "(rfc959)"
644 msgid "(chdir first)"
645 msgstr "(chdir)"
647 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
648 msgstr "ftpfs: Falló; no hay dónde replegarse"
650 msgid "ftpfs: storing file"
651 msgstr "ftpfs: guardando archivo"
653 msgid ""
654 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
655 "Remove password or correct mode"
656 msgstr ""
657 "Los permisos de ~/.netrc no son los apropiados.\n"
658 "Elimine la contraseña o cambie los permisos."
660 #, c-format
661 msgid "Warning: file %s not found\n"
662 msgstr "Atención: no se encuentra el archivo %s\n"
664 #, c-format
665 msgid ""
666 "Warning: Invalid line in %s:\n"
667 "%s\n"
668 msgstr ""
669 "Atención: Línea no válida en %s:\n"
670 "%s\n"
672 #, c-format
673 msgid ""
674 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
675 "%s\n"
676 msgstr ""
677 "Atención: Bandera %c no válida en %s:\n"
678 "%s\n"
680 #, c-format
681 msgid "reconnect to %s failed"
682 msgstr "falló la reconexión con %s"
684 msgid "Authentication failed"
685 msgstr "Autenticación fallida"
687 #, c-format
688 msgid "Error %s creating directory %s"
689 msgstr "Error %s creando el directorio %s"
691 #, c-format
692 msgid "Error %s removing directory %s"
693 msgstr "Eror %s eliminando el directorio %s"
695 #, c-format
696 msgid "%s opening remote file %s"
697 msgstr "%s abriendo archivo remoto %s"
699 #, c-format
700 msgid "%s removing remote file %s"
701 msgstr "%s eliminando archivo remoto %s"
703 #, c-format
704 msgid "%s renaming files\n"
705 msgstr "%s renombrando archivos\n"
707 #, c-format
708 msgid ""
709 "Cannot open tar archive\n"
710 "%s"
711 msgstr ""
712 "Imposible abrir archivo de tipo tar\n"
713 "%s"
715 msgid "Inconsistent tar archive"
716 msgstr "Archivo de tipo tar inconsistente"
718 msgid "Unexpected EOF on archive file"
719 msgstr "Fin de archivo inesperado"
721 #, c-format
722 msgid ""
723 "%s\n"
724 "doesn't look like a tar archive."
725 msgstr ""
726 "%s\n"
727 "no parece un archivo de tipo tar."
729 msgid "undelfs: error"
730 msgstr "undelfs: error"
732 msgid "not enough memory"
733 msgstr "memoria insuficiente"
735 msgid "while allocating block buffer"
736 msgstr "al reservar buffer de bloque"
738 #, c-format
739 msgid "open_inode_scan: %d"
740 msgstr "open_inode_scan: %d"
742 #, c-format
743 msgid "while starting inode scan %d"
744 msgstr "al iniciar rastreo de inodos %d"
746 #, c-format
747 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
748 msgstr "undelfs: cargando información de archivos eliminados %d inodos"
750 #, c-format
751 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
752 msgstr "al llamar a ext2_block_iterate %d"
754 msgid "no more memory while reallocating array"
755 msgstr "se agotó la memoria mientras se reubicaba la tabla"
757 #, c-format
758 msgid "while doing inode scan %d"
759 msgstr "mientras se hacía el rastreo de inodos %d"
761 #, c-format
762 msgid "Cannot open file %s"
763 msgstr "Imposible abrir el archivo %s"
765 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
766 msgstr "undelfs: leyendo mapa de inodos..."
768 #, c-format
769 msgid ""
770 "Cannot load inode bitmap from:\n"
771 "%s"
772 msgstr ""
773 "Imposible cargar el inodo de:\n"
774 "%s"
776 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
777 msgstr "undelfs: leyendo mapa de bloques..."
779 #, c-format
780 msgid ""
781 "Cannot load block bitmap from:\n"
782 "%s"
783 msgstr ""
784 "Imposible cargar bloques de:\n"
785 "%s"
787 msgid "vfs_info is not fs!"
788 msgstr "¡vfs_info no es fs!"
790 msgid "You have to chdir to extract files first"
791 msgstr "Tiene que ir al directorio antes de extraer archivos"
793 msgid "while iterating over blocks"
794 msgstr "al iterar entre bloques"
796 #, c-format
797 msgid "Cannot open file \"%s\""
798 msgstr "Imposible abrir el archivo \"%s\""
800 msgid "Ext2lib error"
801 msgstr "error Ext2lib"
803 msgid "Cannot parse:"
804 msgstr "Imposible analizar:"
806 msgid "More parsing errors will be ignored."
807 msgstr "El resto de errores de análisis serán ignorados."
809 msgid "Internal error:"
810 msgstr "Error interno:"
812 msgid "Password:"
813 msgstr "Contraseña:"
815 msgid "Changes to file lost"
816 msgstr "Los cambios del archivo se han perdido"
818 msgid "Screens"
819 msgstr "Pantallas"
821 msgid "History"
822 msgstr "Historia"
824 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
825 msgid "DialogTitle|History cleanup"
826 msgstr "Borrar historia"
828 msgid "Do you want clean this history?"
829 msgstr "¿Desea borrar esta historia?"
831 msgid "&Yes"
832 msgstr "&Sí"
834 msgid "&No"
835 msgstr "&No"
837 msgid "Background process:"
838 msgstr "Procesos en 2º plano"
840 msgid "&Cancel"
841 msgstr "&Cancelar"
843 msgid "&OK"
844 msgstr "&Aceptar"
846 msgid "Error"
847 msgstr "Error"
849 msgid "Displays the current version"
850 msgstr "Mostrar el número de versión"
852 msgid "Print data directory"
853 msgstr "Mostrar directorio de datos"
855 msgid "Print last working directory to specified file"
856 msgstr "Guardar el nombre del directorio en un archivo"
858 msgid "Enables subshell support (default)"
859 msgstr "Activar uso de subshell (por defecto)"
861 msgid "Disables subshell support"
862 msgstr "Desactivar el uso de subshell"
864 msgid "Log ftp dialog to specified file"
865 msgstr "Registrar diálogos ftp en un archivo"
867 msgid "Set debug level"
868 msgstr "Fijar el nivel de depuración"
870 msgid "Launches the file viewer on a file"
871 msgstr "Abrir un archivo con el visor"
873 msgid "Edits one file"
874 msgstr "Editar un archivo"
876 msgid "Forces xterm features"
877 msgstr "Utilizar las posibilidades de xterm"
879 msgid "Disable mouse support in text version"
880 msgstr "Desactivar ratón en la versión texto"
882 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
883 msgstr "Intentar utilizar termcap en vez de terminfo"
885 msgid "To run on slow terminals"
886 msgstr "Para ejecutar en terminales lentos"
888 msgid "Use stickchars to draw"
889 msgstr "Usar caracteres simples para recuadros"
891 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
892 msgstr "Restablecer teclas en terminales HP"
894 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
895 msgstr "Cargar asociaciones de teclas desde el archivo indicado"
897 msgid "Requests to run in black and white"
898 msgstr "Solicitar ejecución en blanco y negro"
900 msgid "Request to run in color mode"
901 msgstr "Solicitar la ejecución en color"
903 msgid "Specifies a color configuration"
904 msgstr "Indicar una configuración de colores"
906 msgid "Show mc with specified skin"
907 msgstr "Mostrar mc con la careta (skin) indicada"
909 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
910 msgid ""
911 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
912 "\n"
913 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
914 "\n"
915 " Keywords:\n"
916 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
917 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
918 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
919 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
920 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
921 "                 errdhotfocus\n"
922 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
923 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
924 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
925 "                 editlinestate\n"
926 "   Viewer:       viewbold, viewunderline, viewselected\n"
927 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
928 msgstr ""
930 #. TRANSLATORS: don't translate color names
931 msgid ""
932 "Colors:\n"
933 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
934 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
935 "   brightcyan, lightgray and white\n"
936 "\n"
937 msgstr ""
938 " Colores:\n"
939 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
940 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
941 "   brightcyan, lightgray y white\n"
942 "\n"
944 msgid "Color options"
945 msgstr "Opciones de color"
947 msgid "+number"
948 msgstr "+número"
950 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
951 msgstr "[DIRECTORIO] [SEGUNDO_DIRECTORIO]"
953 msgid "Set initial line number for the internal editor"
954 msgstr "Línea de comienzo al abrir archivo con editor interno"
956 msgid ""
957 "\n"
958 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
959 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
960 msgstr ""
961 "\n"
962 "Si detecta algún fallo puede comunicarlo en www.midnight-commander.org\n"
963 "incluyendo la descripción obtenida con `mc -V'.\n"
965 #, c-format
966 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
967 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
969 msgid "No arguments given to the viewer."
970 msgstr "No se han pasado argumentos al visor."
972 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
973 msgstr "Se necesitan dos archivos para comparar."
975 msgid "Main options"
976 msgstr "Opciones principales"
978 msgid "Terminal options"
979 msgstr "Opciones de terminal"
981 msgid "Background process error"
982 msgstr "Error en un proceso en 2º plano"
984 msgid "Unknown error in child"
985 msgstr "Error desconocido en el proceso hijo"
987 msgid "Child died unexpectedly"
988 msgstr "El proceso hijo feneció inesperadamente"
990 msgid "Background protocol error"
991 msgstr "Error de protocolo en proceso en 2º plano"
993 msgid "Reading failed"
994 msgstr "Error en la lectura"
996 msgid ""
997 "Background process sent us a request for more arguments\n"
998 "than we can handle."
999 msgstr ""
1000 "El proceso en 2º plano nos envió una petición de más argumentos\n"
1001 "que los que estamos preparados para manejar."
1003 msgid "&Dismiss"
1004 msgstr "&Ignorar"
1006 msgid "All charsets"
1007 msgstr "en co&Dificaciones"
1009 msgid "&Whole words"
1010 msgstr "&Palabras completas"
1012 msgid "&Backwards"
1013 msgstr "&Hacia atrás"
1015 msgid "Case &sensitive"
1016 msgstr "distinguir &May/min"
1018 msgid "Enter search string:"
1019 msgstr "Teclee el texto a buscar:"
1021 msgid "Search"
1022 msgstr "Buscar"
1024 msgid "Search is disabled"
1025 msgstr "Busquedas deshabilitadas"
1027 #, c-format
1028 msgid ""
1029 "Cannot create temporary diff file\n"
1030 "%s"
1031 msgstr ""
1032 "Imposible crear archivo temporal de diferencias\n"
1033 "%s"
1035 #, c-format
1036 msgid ""
1037 "Cannot create backup file\n"
1038 "%s%s\n"
1039 "%s"
1040 msgstr ""
1041 "Imposible crear archivo de copia\n"
1042 "%s%s\n"
1043 "%s"
1045 #, c-format
1046 msgid ""
1047 "Cannot create temporary merge file\n"
1048 "%s"
1049 msgstr ""
1050 "Imposible crear archivo temporal de mezcla\n"
1051 "%s"
1053 msgid "&Normal"
1054 msgstr "&Normal"
1056 msgid "&Fastest (Assume large files)"
1057 msgstr "&Rápido (archivos grandes)"
1059 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
1060 msgstr "mí&Nimo (buscar mínimo de cambios)"
1062 msgid "Strip &trailing carriage return"
1063 msgstr "descartar salto de línea &Final"
1065 msgid "Ignore all &whitespace"
1066 msgstr "ignorar es&Paciado"
1068 msgid "Ignore &space change"
1069 msgstr "ignorar cambios en e&Spacios"
1071 msgid "Ignore tab &expansion"
1072 msgstr "ignorar &Tabulaciones"
1074 msgid "&Ignore case"
1075 msgstr "ignorar may/mi&N"
1077 msgid "Diff extra options"
1078 msgstr "Otras opciones"
1080 msgid "Diff algorithm"
1081 msgstr "Algoritmo de comparación"
1083 msgid "Diff Options"
1084 msgstr "Opciones"
1086 msgid "Edit"
1087 msgstr "Edición"
1089 msgid "Edit is disabled"
1090 msgstr "Ediciones deshabilitadas"
1092 msgid "Goto line (left)"
1093 msgstr "Ir a la línea (izquierda)"
1095 msgid "Goto line (right)"
1096 msgstr "Ir a la línea (derecha)"
1098 msgid "Enter line:"
1099 msgstr "Línea:"
1101 msgid "ButtonBar|Help"
1102 msgstr "Ayuda"
1104 msgid "ButtonBar|Save"
1105 msgstr "Guarda"
1107 msgid "ButtonBar|Edit"
1108 msgstr "Editar"
1110 msgid "ButtonBar|Merge"
1111 msgstr "Mezclar"
1113 msgid "ButtonBar|Search"
1114 msgstr "Buscar"
1116 msgid "ButtonBar|Options"
1117 msgstr "Opciones"
1119 msgid "ButtonBar|Quit"
1120 msgstr "Salir"
1122 msgid "Quit"
1123 msgstr "Salir"
1125 msgid "File was modified. Save with exit?"
1126 msgstr "El archivo fue modificado. ¿Desea guardarlo al salir?"
1128 msgid ""
1129 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1130 "Save modified file?"
1131 msgstr ""
1132 "Saliendo de Midnight Commander.\n"
1133 "¿Desea guardar el archivo modificado?"
1135 msgid "Diff:"
1136 msgstr "Diff:"
1138 msgid "Two files are needed to compare"
1139 msgstr ""
1140 "Para comparar se necesita\n"
1141 "un archivo en cada panel"
1143 msgid "Choose syntax highlighting"
1144 msgstr "Sintaxis coloreada"
1146 msgid "< Auto >"
1147 msgstr "< Auto >"
1149 msgid "< Reload Current Syntax >"
1150 msgstr "< Releer sintaxis >"
1152 msgid "About"
1153 msgstr "Acerca de..."
1155 msgid ""
1156 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
1157 "\n"
1158 "            A user friendly text editor\n"
1159 "         written for the Midnight Commander"
1160 msgstr ""
1161 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
1162 "\n"
1163 "            Un editor de texto amigable\n"
1164 "              para Midnight Commander"
1166 #, c-format
1167 msgid "Cannot open %s for reading"
1168 msgstr "Imposible abrir %s para lectura"
1170 #, c-format
1171 msgid "Error reading %s"
1172 msgstr "Error al leer %s"
1174 #, c-format
1175 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1176 msgstr "Imposible obtener tamaño/permisos para %s"
1178 #, c-format
1179 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1180 msgstr "\"%s\" no es un archivo ordinario"
1182 #, c-format
1183 msgid "File \"%s\" is too large"
1184 msgstr "El archivo \"%s\" es demasiado grande"
1186 msgid "Macro recursion is too deep"
1187 msgstr "La macro es demasiado recursiva"
1189 #, c-format
1190 msgid "Error reading from pipe: %s"
1191 msgstr "Error al leer en tubería: %s"
1193 #, c-format
1194 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1195 msgstr "Imposible abrir tubería para lectura: %s"
1197 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1198 msgstr "Hay otros enlaces al archivo. ¿Desea separarlo al guardar?"
1200 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1201 msgstr "El archivo ha estado siendo modificado por otros. ¿Desea guardar?"
1203 #, c-format
1204 msgid "Error writing to pipe: %s"
1205 msgstr "Error al escribir en tubería: %s"
1207 #, c-format
1208 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1209 msgstr "Imposible abrir tubería para escritura: %s"
1211 #, c-format
1212 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1213 msgstr "Imposible abrir archivo para escritura: %s"
1215 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1216 msgstr "El archivo a guardar no acaba con salto de línea"
1218 msgid "C&ontinue"
1219 msgstr "c&Ontinuar"
1221 msgid "&Do not change"
1222 msgstr "&Sin cambios"
1224 msgid "&Unix format (LF)"
1225 msgstr "formato &UNIX (LF)"
1227 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1228 msgstr "formato &Windows/DOS (CR LF)"
1230 msgid "&Macintosh format (CR)"
1231 msgstr "formato &Macintosh (CR)"
1233 msgid "Change line breaks to:"
1234 msgstr "Cambiar saltos de línea por:"
1236 msgid "Enter file name:"
1237 msgstr "Teclee el nombre del archivo:"
1239 msgid "Save As"
1240 msgstr "Guardar como"
1242 msgid "Delete macro"
1243 msgstr "Eliminar macro"
1245 msgid "Cannot open temp file"
1246 msgstr "Imposible abrir el archivo temporal"
1248 msgid "Cannot open macro file"
1249 msgstr "Imposible abrir el archivo de macros"
1251 msgid "Cannot overwrite macro file"
1252 msgstr "Imposible sobrescribir el archivo de macros"
1254 msgid "Syntax file edit"
1255 msgstr "Editar archivo de sintaxis"
1257 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1258 msgstr "¿Qué archivo de sintaxis desea editar?"
1260 msgid "&User"
1261 msgstr "&Usuario"
1263 msgid "&System Wide"
1264 msgstr "&Sistema"
1266 msgid "Menu edit"
1267 msgstr "Editar archivo de menú"
1269 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1270 msgstr "¿Qué archivo de menú desea editar?"
1272 msgid "&Local"
1273 msgstr "&Local"
1275 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1276 msgstr "El bloque es enorme, quizás no se pueda deshacer esta acción."
1278 msgid "&Quick save"
1279 msgstr "guardar &Rápido"
1281 msgid "&Safe save"
1282 msgstr "guardar &Seguro"
1284 msgid "&Do backups with following extension:"
1285 msgstr "conservar copias con e&Xtensión:"
1287 msgid "Check &POSIX new line"
1288 msgstr "verificar salto de línea &POSIX"
1290 msgid "Edit Save Mode"
1291 msgstr "Modo de guardar"
1293 msgid "A file already exists with this name"
1294 msgstr "Ya existe un archivo con ese nombre."
1296 msgid "&Overwrite"
1297 msgstr "s&Obrescribir"
1299 msgid "Save as"
1300 msgstr "guar&Dar como..."
1302 msgid "Cannot save file"
1303 msgstr "Imposible guardar el archivo."
1305 msgid "Save macro"
1306 msgstr "Guardar macro"
1308 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1309 msgstr "Presione la nueva tecla para la macro:"
1311 msgid "Press macro hotkey:"
1312 msgstr "Pulse la tecla de la macro:"
1314 msgid "Load macro"
1315 msgstr "Cargar macro"
1317 #, c-format
1318 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1319 msgstr "Guardar el archivo: \"%s\""
1321 msgid "Save file"
1322 msgstr "Guardar archivo"
1324 msgid "&Save"
1325 msgstr "&Guardar"
1327 msgid ""
1328 "Current text was modified without a file save.\n"
1329 "Continue discards these changes"
1330 msgstr ""
1331 "El texto actual ha sido modificado y no ha sido guardado\n"
1332 "Continuar descartará estos cambios."
1334 msgid "Load"
1335 msgstr "Cargar"
1337 msgid "Replace"
1338 msgstr "Reemplazar"
1340 #, c-format
1341 msgid "%ld replacements made"
1342 msgstr "%ld reemplazos hechos."
1344 msgid "&Cancel quit"
1345 msgstr "&Cancelar salida"
1347 msgid "This function is not implemented"
1348 msgstr "Esa función no está implementada."
1350 msgid "Copy to clipboard"
1351 msgstr "Copiar al portapapeles"
1353 msgid "Unable to save to file"
1354 msgstr "No pude guardar el archivo."
1356 msgid "Cut to clipboard"
1357 msgstr "Cortar al portapapeles"
1359 msgid "Goto line"
1360 msgstr "Ir a la línea"
1362 msgid "Save block"
1363 msgstr "Guardar bloque"
1365 msgid "Insert file"
1366 msgstr "Insertar archivo"
1368 msgid "Cannot insert file"
1369 msgstr "Imposible insertar el archivo"
1371 msgid "Sort block"
1372 msgstr "Ordenar bloque de texto"
1374 msgid "You must first highlight a block of text"
1375 msgstr "Es necesario tener un bloque seleccionado"
1377 msgid "Run sort"
1378 msgstr "Ordenar bloque de texto"
1380 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1381 msgstr "Opciones para \"sort\" (ver manual), separadas por espacios:"
1383 msgid "Sort"
1384 msgstr "Ordenar"
1386 msgid "Cannot execute sort command"
1387 msgstr "Imposible ejecutar \"sort\""
1389 #, c-format
1390 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1391 msgstr "\"sort\" devolvió un error: %s"
1393 msgid "Paste output of external command"
1394 msgstr "Pegar desde otro programa"
1396 msgid "Enter shell command(s):"
1397 msgstr "Orden a ejecutar:"
1399 msgid "External command"
1400 msgstr "Programa externo"
1402 msgid "Cannot execute command"
1403 msgstr "Imposible ejecutar la orden"
1405 msgid "Error creating script:"
1406 msgstr "Error al crear guión:"
1408 msgid "Error reading script:"
1409 msgstr "Error al leer guión:"
1411 msgid "Error closing script:"
1412 msgstr "Error al cerrar guión:"
1414 msgid "Script created:"
1415 msgstr "Guión creado:"
1417 msgid "Process block"
1418 msgstr "Procesar bloque"
1420 msgid "Error calling program"
1421 msgstr "Error al ejecutar el programa"
1423 msgid "Copies to"
1424 msgstr "Cursar Copias a"
1426 msgid "Subject"
1427 msgstr "Tema"
1429 msgid "To"
1430 msgstr "Para"
1432 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1433 msgstr "mail -s <tema> -c <cc> <para>"
1435 msgid "Mail"
1436 msgstr "Correo"
1438 msgid "Insert literal"
1439 msgstr "Insertar literalmente"
1441 msgid "Press any key:"
1442 msgstr "Presione cualquier tecla:"
1444 msgid "Execute macro"
1445 msgstr "Ejecutar macro"
1447 msgid ""
1448 "Current text was modified without a file save\n"
1449 "Continue discards these changes"
1450 msgstr ""
1451 "El texto actual ha sido modificado y no ha sido guardado\n"
1452 "Continuar descartará estos cambios."
1454 msgid "In se&lection"
1455 msgstr "sólo en se&Lección"
1457 msgid "Enter replacement string:"
1458 msgstr "Teclee el cambio a realizar:"
1460 msgid "&Find all"
1461 msgstr "buscar &Todos"
1463 msgid "Cancel"
1464 msgstr "Cancelar"
1466 msgid ""
1467 "Current text was modified without a file save.\n"
1468 "Continue discards these changes."
1469 msgstr ""
1470 "El texto actual ha sido modificado y no ha sido guardado \n"
1471 "Continuar descartará estos cambios."
1473 msgid "&Skip"
1474 msgstr "&Saltar"
1476 msgid "A&ll"
1477 msgstr "&Todos"
1479 msgid "&Replace"
1480 msgstr "&Reemplazar"
1482 msgid "Replace with:"
1483 msgstr "Reemplazar con:"
1485 msgid "Confirm replace"
1486 msgstr "Confirmar cambios"
1488 msgid "&Open file..."
1489 msgstr "abrir archiv&O..."
1491 msgid "&New"
1492 msgstr "&Nuevo"
1494 msgid "Save &as..."
1495 msgstr "guar&Dar como..."
1497 msgid "&Insert file..."
1498 msgstr "&Insertar archivo..."
1500 msgid "Cop&y to file..."
1501 msgstr "co&Piar a un archivo..."
1503 msgid "&User menu..."
1504 msgstr "menú de &Usuario"
1506 msgid "A&bout..."
1507 msgstr "&Acerca de..."
1509 msgid "&Quit"
1510 msgstr "&Salir"
1512 msgid "&Undo"
1513 msgstr "&Deshacer"
1515 msgid "&Toggle ins/overw"
1516 msgstr "activar &Inserción"
1518 msgid "To&ggle mark"
1519 msgstr "i&Nicio/fin de marca"
1521 msgid "&Mark columns"
1522 msgstr "marcar c&Olumnas"
1524 msgid "Mark &all"
1525 msgstr "marcar &Todo"
1527 msgid "Unmar&k"
1528 msgstr "desma&Rcar"
1530 msgid "Cop&y"
1531 msgstr "&Copiar"
1533 msgid "Mo&ve"
1534 msgstr "&Mover"
1536 msgid "&Delete"
1537 msgstr "&Borrar"
1539 msgid "Co&py to clipfile"
1540 msgstr "copiar a un &Archivo..."
1542 msgid "&Cut to clipfile"
1543 msgstr "cortar a un arc&Hivo..."
1545 msgid "Pa&ste from clipfile"
1546 msgstr "pegar de un archi&Vo..."
1548 msgid "&Beginning"
1549 msgstr "&Principio del archivo"
1551 msgid "&End"
1552 msgstr "&Fin del archivo"
1554 msgid "&Search..."
1555 msgstr "&Buscar..."
1557 msgid "Search &again"
1558 msgstr "buscar &Siguiente"
1560 msgid "&Replace..."
1561 msgstr "&Reemplazar..."
1563 msgid "&Toggle bookmark"
1564 msgstr "poner/quitar m&Arca"
1566 msgid "&Next bookmark"
1567 msgstr "&Ir a marca siguiente"
1569 msgid "&Prev bookmark"
1570 msgstr "&Volver a marca anterior"
1572 msgid "&Flush bookmark"
1573 msgstr "borra&R todas las marcas"
1575 msgid "&Go to line..."
1576 msgstr "&Ir a la línea..."
1578 msgid "&Toggle line state"
1579 msgstr "&Numeración de líneas"
1581 msgid "Go to matching &bracket"
1582 msgstr "buscar pare&Ja del operador"
1584 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1585 msgstr "poner/quitar sinta&Xis"
1587 msgid "&Find declaration"
1588 msgstr "buscar &Declaración"
1590 msgid "Back from &declaration"
1591 msgstr "&Volver desde declaración"
1593 msgid "For&ward to declaration"
1594 msgstr "ava&Nzar a declaración"
1596 msgid "Encod&ing..."
1597 msgstr "&Código carácter..."
1599 msgid "&Refresh screen"
1600 msgstr "&Refrescar la pantalla"
1602 msgid "&Start record macro"
1603 msgstr "iniciar grabación de &Macro"
1605 msgid "Finis&h record macro..."
1606 msgstr "&Terminar grabación de macro..."
1608 msgid "&Execute macro..."
1609 msgstr "&Ejecutar macro"
1611 msgid "Delete macr&o..."
1612 msgstr "&Borrar macro..."
1614 msgid "'ispell' s&pell check"
1615 msgstr "corregir orto&Grafía con \"ispell\""
1617 msgid "&Mail..."
1618 msgstr "&Correo..."
1620 msgid "Insert &literal..."
1621 msgstr "insertar &Literalmente..."
1623 msgid "Insert &date/time"
1624 msgstr "insertar &Fecha y hora"
1626 msgid "&Format paragraph"
1627 msgstr "dar formato al &Párrafo"
1629 msgid "&Sort..."
1630 msgstr "&Ordenar bloque de texto..."
1632 msgid "&Paste output of..."
1633 msgstr "peg&Ar desde otro programa..."
1635 msgid "&External formatter"
1636 msgstr "dar formato e&Xterno"
1638 msgid "&General..."
1639 msgstr "&General..."
1641 msgid "Save &mode..."
1642 msgstr "&Modo de guardar..."
1644 msgid "Learn &keys..."
1645 msgstr "redefinir &Teclas..."
1647 msgid "Syntax &highlighting..."
1648 msgstr "sinta&Xis coloreada..."
1650 msgid "S&yntax file"
1651 msgstr "editar archivo de &Sintaxis"
1653 msgid "&Menu file"
1654 msgstr "editar archivo de me&Nú..."
1656 msgid "&Save setup"
1657 msgstr "&Guardar configuración"
1659 msgid "&File"
1660 msgstr "&Archivo"
1662 msgid "&Edit"
1663 msgstr "&Edición"
1665 msgid "&Search"
1666 msgstr "&Buscar"
1668 msgid "&Command"
1669 msgstr "&Utilidades"
1671 msgid "For&mat"
1672 msgstr "for&Mato"
1674 msgid "&Options"
1675 msgstr "&Opciones"
1677 msgid "None"
1678 msgstr "Ninguno"
1680 msgid "Dynamic paragraphing"
1681 msgstr "Párrafos dinámicos"
1683 msgid "Type writer wrap"
1684 msgstr "Máquina de escribir"
1686 msgid "Word wrap line length:"
1687 msgstr "Ancho del párrafo auto: "
1689 msgid "Cursor beyond end of line"
1690 msgstr "cursor pasa fin de &Línea"
1692 msgid "Pers&istent selection"
1693 msgstr "selecció&N persistente"
1695 msgid "Synta&x highlighting"
1696 msgstr "sinta&Xis coloreada"
1698 msgid "Visible tabs"
1699 msgstr "&Tabulaciones visibles"
1701 msgid "Visible trailing spaces"
1702 msgstr "&Espacios finales visibles"
1704 msgid "Save file &position"
1705 msgstr "recordar &Posiciones"
1707 msgid "Confir&m before saving"
1708 msgstr "confir&Mar al guardar"
1710 msgid "&Return does autoindent"
1711 msgstr "autoindenta&R"
1713 msgid "Tab spacing:"
1714 msgstr "Tamaño de tabulaciones: "
1716 msgid "Fill tabs with &spaces"
1717 msgstr "tabulaciones x e&Spacios"
1719 msgid "&Backspace through tabs"
1720 msgstr "&Borrar en tabulaciones"
1722 msgid "&Fake half tabs"
1723 msgstr "&Fingir medias tabulaciones"
1725 msgid "Wrap mode"
1726 msgstr "Autoajuste de párrafo"
1728 msgid "Editor options"
1729 msgstr "Opciones del editor"
1731 msgid "Edit: "
1732 msgstr "Edición:"
1734 msgid "ButtonBar|Mark"
1735 msgstr "Marcar"
1737 msgid "ButtonBar|Replac"
1738 msgstr "Reempl"
1740 msgid "ButtonBar|Copy"
1741 msgstr "Copiar"
1743 msgid "ButtonBar|Move"
1744 msgstr "Mover"
1746 msgid "ButtonBar|Delete"
1747 msgstr "Borrar"
1749 msgid "ButtonBar|PullDn"
1750 msgstr "Menú"
1752 msgid "Load syntax file"
1753 msgstr "Cargar archivo de sintaxis"
1755 #, c-format
1756 msgid ""
1757 "Cannot open file %s\n"
1758 "%s"
1759 msgstr ""
1760 "Imposible abrir el archivo %s\n"
1761 "%s"
1763 #, c-format
1764 msgid "Error in file %s on line %d"
1765 msgstr "Error en el archivo %s (línea %d)"
1767 msgid ""
1768 "The Commander can't change to the directory that\n"
1769 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1770 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1771 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1772 msgstr ""
1773 "Midnight Commander no puede cambiar al directorio\n"
1774 "que el subshell dice que es el directorio actual.\n"
1775 "¿Acaso borró usted el directorio o se dio otros\n"
1776 "permisos con el comando \"su\"?"
1778 msgid "The shell is already running a command"
1779 msgstr "El shell ya está ejecutando un comando"
1781 #, c-format
1782 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1783 msgstr "Teclee \"exit\" para regresar al Midnight Commander"
1785 #, c-format
1786 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1787 msgstr "Imposible obtener una copia local de \"%s\""
1789 msgid "&Set"
1790 msgstr "a&Plicar"
1792 msgid "S&kip"
1793 msgstr "&Ignorar"
1795 msgid "Set &all"
1796 msgstr "&Todos"
1798 msgid "owner"
1799 msgstr "dueño"
1801 msgid "group"
1802 msgstr "grupo"
1804 msgid "other"
1805 msgstr "otros"
1807 msgid "On"
1808 msgstr "En"
1810 msgid "Flag"
1811 msgstr "Visu"
1813 msgid "Mode"
1814 msgstr "Modo"
1816 #, c-format
1817 msgid "%6d of %d"
1818 msgstr "%6d de %d"
1820 msgid "Chown advanced command"
1821 msgstr "Cambiar dueño y permisos"
1823 #, c-format
1824 msgid ""
1825 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1826 "%s"
1827 msgstr ""
1828 "Imposible cambiar los permisos de \"%s\"\n"
1829 "%s"
1831 #, c-format
1832 msgid ""
1833 "Cannot chown \"%s\"\n"
1834 "%s"
1835 msgstr ""
1836 "Imposible cambiar el dueño de \"%s\"\n"
1837 "%s"
1839 msgid "&Stop"
1840 msgstr "&Detener"
1842 msgid "&Resume"
1843 msgstr "c&Ontinuar"
1845 msgid "&Kill"
1846 msgstr "&Matar"
1848 msgid "&Full file list"
1849 msgstr "listado &Completo"
1851 msgid "&Brief file list"
1852 msgstr "listado &Breve"
1854 msgid "&Long file list"
1855 msgstr "listado &Largo"
1857 msgid "&User defined:"
1858 msgstr "&Definido por el usuario:"
1860 msgid "Listing mode"
1861 msgstr "Listado"
1863 msgid "User &mini status"
1864 msgstr "&Mini-estado"
1866 msgid "Other 8 bit"
1867 msgstr "Otro (8 bit)"
1869 msgid "Display bits"
1870 msgstr "Juego de caracteres"
1872 msgid "Input / display codepage:"
1873 msgstr "Juego de caracteres entrada/pantalla:"
1875 msgid "F&ull 8 bits input"
1876 msgstr "Aceptar entrada de 8 bits"
1878 msgid "&Select"
1879 msgstr "&Seleccionar"
1881 msgid "Running"
1882 msgstr "Corriendo"
1884 msgid "Stopped"
1885 msgstr "Detenido"
1887 msgid "&Reverse"
1888 msgstr "inve&Rtir"
1890 msgid "Case sensi&tive"
1891 msgstr "distinguir &May/min"
1893 msgid "Executable &first"
1894 msgstr "&Ejecutables primero"
1896 msgid "Sort order"
1897 msgstr "Ordenar"
1899 msgid "Confirmation"
1900 msgstr "Confirmación"
1902 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1903 #. 2
1904 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1905 msgstr "borrar &Historia"
1907 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1908 msgstr "borrar &Favoritos"
1910 msgid "Confirmation|E&xit"
1911 msgstr "sali&R"
1913 msgid "Confirmation|&Execute"
1914 msgstr "e&Jecutar"
1916 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1917 msgstr "s&Obrescribir"
1919 msgid "Confirmation|&Delete"
1920 msgstr "&Borrar"
1922 msgid "UTF-8 output"
1923 msgstr "salida UTF-8"
1925 msgid "Full 8 bits output"
1926 msgstr "mostrar &8 bits"
1928 msgid "ISO 8859-1"
1929 msgstr "&ISO 8859-1"
1931 msgid "7 bits"
1932 msgstr "&7 bits"
1934 msgid "Directory tree"
1935 msgstr "Árbol de directorios"
1937 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1938 msgstr "usar modo pasivo sobre prox&Y"
1940 msgid "Use &passive mode"
1941 msgstr "usar modo &Pasivo"
1943 msgid "&Use ~/.netrc"
1944 msgstr "&Usar ~/.netrc"
1946 msgid "&Always use ftp proxy"
1947 msgstr "usar siempre pro&Xy"
1949 msgid "sec"
1950 msgstr "s."
1952 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1953 msgstr "Descartar el caché de ftpfs tras:"
1955 msgid "ftp anonymous password:"
1956 msgstr "Contraseña FTP anónimo:"
1958 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1959 msgstr "Descartar los VFS tras:"
1961 msgid "Virtual File System Setting"
1962 msgstr "Sistema de archivos virtual (VFS)"
1964 msgid "cd"
1965 msgstr "cd"
1967 msgid "Quick cd"
1968 msgstr "Cambiar directorio"
1970 msgid "Symbolic link filename:"
1971 msgstr "Nombre del nuevo enlace simbólico:"
1973 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1974 msgstr "Apuntando a:"
1976 msgid "Symbolic link"
1977 msgstr "Crear enlace simbólico"
1979 msgid "Background Jobs"
1980 msgstr "Procesos en 2º plano"
1982 msgid "Domain:"
1983 msgstr "Dominio:"
1985 msgid "Username:"
1986 msgstr "Usuario:"
1988 #, c-format
1989 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1990 msgstr "Contraseña para \\\\%s\\%s"
1992 msgid "execute/search by others"
1993 msgstr "ejecutar/buscar por otros"
1995 msgid "write by others"
1996 msgstr "escritura por otros"
1998 msgid "read by others"
1999 msgstr "lectura por otros"
2001 msgid "execute/search by group"
2002 msgstr "ejecutar/buscar por grupo"
2004 msgid "write by group"
2005 msgstr "escritura por grupo"
2007 msgid "read by group"
2008 msgstr "lectura por grupo"
2010 msgid "execute/search by owner"
2011 msgstr "ejecutar/buscar por dueño"
2013 msgid "write by owner"
2014 msgstr "escritura por dueño"
2016 msgid "read by owner"
2017 msgstr "lectura por dueño"
2019 msgid "sticky bit"
2020 msgstr "sticky bit"
2022 msgid "set group ID on execution"
2023 msgstr "ejecutar con ID del grupo"
2025 msgid "set user ID on execution"
2026 msgstr "ejecutar con ID del dueño"
2028 msgid "C&lear marked"
2029 msgstr "* a &Quitar"
2031 msgid "S&et marked"
2032 msgstr "* a &Poner"
2034 msgid "&Marked all"
2035 msgstr "* t&Odos"
2037 msgid "Name"
2038 msgstr "Nombre"
2040 msgid "Permissions (Octal)"
2041 msgstr "Permisos"
2043 msgid "Owner name"
2044 msgstr "Dueño"
2046 msgid "Group name"
2047 msgstr "Grupo"
2049 msgid "Use SPACE to change"
2050 msgstr "Use las flechas para"
2052 msgid "an option, ARROW KEYS"
2053 msgstr "moverse, ESPACIO para"
2055 msgid "to move between options"
2056 msgstr "cambiar los permisos"
2058 msgid "and T or INS to mark"
2059 msgstr "y T o INS para marcar"
2061 msgid "Chmod command"
2062 msgstr "Comando Chmod"
2064 msgid "File"
2065 msgstr "Archivo"
2067 msgid "Permission"
2068 msgstr "Permisos"
2070 msgid "Set &users"
2071 msgstr "pon d&Ueños"
2073 msgid "Set &groups"
2074 msgstr "pon &Grupos"
2076 msgid "Size"
2077 msgstr "Tamaño"
2079 msgid "Chown command"
2080 msgstr "Cambiar dueño"
2082 msgid "<Unknown user>"
2083 msgstr "<desconocido>"
2085 msgid "<Unknown group>"
2086 msgstr "<desconocido>"
2088 msgid "User name"
2089 msgstr "Dueño"
2091 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2092 msgstr "Teclee el nombre de la máquina (F1 para más detalles):"
2094 msgid "Files tagged, want to cd?"
2095 msgstr "Hay archivos marcados. ¿Quiere cambiar de directorio?"
2097 msgid "Cannot change directory"
2098 msgstr "Imposible cambiar de directorio"
2100 msgid "Filter"
2101 msgstr "Filtro"
2103 msgid "Set expression for filtering filenames"
2104 msgstr "Teclee la expresión para filtrar nombres de archivo"
2106 msgid "&Using shell patterns"
2107 msgstr "&Usando patrones shell"
2109 msgid "&Case sensitive"
2110 msgstr "distinguir &May/min"
2112 msgid "&Files only"
2113 msgstr "sólo &Archivos"
2115 #, c-format
2116 msgid "Link %s to:"
2117 msgstr "Crear enlace a %s como:"
2119 msgid "Link"
2120 msgstr "Crear enlace"
2122 #, c-format
2123 msgid "link: %s"
2124 msgstr "enlace: %s"
2126 #, c-format
2127 msgid "symlink: %s"
2128 msgstr "enlace simbólico: %s"
2130 #, c-format
2131 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2132 msgstr "Imposible cambiar al directorio \"%s\""
2134 msgid "View file"
2135 msgstr "Ver archivo"
2137 msgid "Filename:"
2138 msgstr "Nombre de archivo:"
2140 msgid "Filtered view"
2141 msgstr "e&Jecutar y ver..."
2143 msgid "Filter command and arguments:"
2144 msgstr "Orden a ejecutar y argumentos:"
2146 msgid "Create a new Directory"
2147 msgstr "Crear directorio"
2149 msgid "Enter directory name:"
2150 msgstr "Teclee el nombre del directorio:"
2152 msgid "Select"
2153 msgstr "Seleccionar grupo"
2155 msgid "Unselect"
2156 msgstr "De-seleccionar grupo"
2158 msgid "Extension file edit"
2159 msgstr "Editar extensiones"
2161 msgid "Which extension file you want to edit?"
2162 msgstr "¿Qué archivo de extensiones desea editar?"
2164 msgid "Highlighting groups file edit"
2165 msgstr "Editar colores de grupo"
2167 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2168 msgstr "¿Qué archivo de colores de grupo desea editar?"
2170 msgid "Compare directories"
2171 msgstr "Comparar directorios"
2173 msgid "Select compare method:"
2174 msgstr "Seleccione el método de comparación:"
2176 msgid "&Quick"
2177 msgstr "&Rápido"
2179 msgid "&Size only"
2180 msgstr "sólo &Tamaño"
2182 msgid "&Thorough"
2183 msgstr "&Completo"
2185 msgid ""
2186 "Both panels should be in the listing mode\n"
2187 "to use this command"
2188 msgstr ""
2189 "Ambos paneles deben estar en\n"
2190 "modo listado para usar esta función"
2192 msgid ""
2193 "Not an xterm or Linux console;\n"
2194 "the panels cannot be toggled."
2195 msgstr ""
2196 "No se está usando ni xterm ni la consola Linux.\n"
2197 "Los paneles no pueden ser ocultados."
2199 #, c-format
2200 msgid "Symlink `%s' points to:"
2201 msgstr "El enlace simbólico '%s' apunta a:"
2203 msgid "Edit symlink"
2204 msgstr "Editar enlace simbólico"
2206 #, c-format
2207 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2208 msgstr "edite enlace simbólico, imposible borrar %s: %s"
2210 #, c-format
2211 msgid "edit symlink: %s"
2212 msgstr "editar enlace simbólico: %s"
2214 #, c-format
2215 msgid "`%s' is not a symbolic link"
2216 msgstr "'%s' no es un enlace simbólico"
2218 msgid "FTP to machine"
2219 msgstr "Conexión por FTP"
2221 msgid "Shell link to machine"
2222 msgstr "Conexión por SSH"
2224 msgid "SMB link to machine"
2225 msgstr "Conexión por SMB"
2227 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2228 msgstr "Recuperar archivos de un sistema de archivos ext2"
2230 msgid ""
2231 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2232 "files on: (F1 for details)"
2233 msgstr ""
2234 "Introduzca el dispositivo (sin /dev/) donde quiere\n"
2235 "recuperar archivos: (F1 para más detalles)"
2237 msgid "Setup"
2238 msgstr "Configuración"
2240 #, c-format
2241 msgid "Setup saved to ~/%s"
2242 msgstr "Configuración guardada en ~/%s"
2244 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2245 msgstr "Imposible ejecutar comandos desde directorios no locales"
2247 #, c-format
2248 msgid ""
2249 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2250 "%s"
2251 msgstr ""
2252 "Imposible cambiar al directorio \"%s\"\n"
2253 "%s"
2255 msgid "Cannot read directory contents"
2256 msgstr "Imposible leer directorio"
2258 #, c-format
2259 msgid ""
2260 "Cannot create temporary command file\n"
2261 "%s"
2262 msgstr ""
2263 "Imposible crear el archivo temporal para comandos\n"
2264 "%s"
2266 msgid "Parameter"
2267 msgstr "Parámetro"
2269 #, c-format
2270 msgid " %s%s file error"
2271 msgstr " error en el archivo %s%s "
2273 #, c-format
2274 msgid ""
2275 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2276 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2277 "Commander package."
2278 msgstr ""
2279 "El archivo %smc.ext ha cambiado con la versión 3.0.\n"
2280 "Parece que la instalación falló. Por favor, trate\n"
2281 "de conseguir una copia intacta con el paquete del\n"
2282 "Midnight Commander."
2284 #, c-format
2285 msgid "~/%s file error"
2286 msgstr "error en el archivo ~/%s"
2288 #, c-format
2289 msgid ""
2290 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
2291 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
2292 "it."
2293 msgstr ""
2294 "El archivo ~/%s ha cambiado con la versión 3.0.\n"
2295 "Puede hacer una copia de %smc.ext o bien emplearlo\n"
2296 "como modelo."
2298 msgid "DialogTitle|Copy"
2299 msgstr "Copiar"
2301 msgid "DialogTitle|Move"
2302 msgstr "Mover"
2304 msgid "DialogTitle|Delete"
2305 msgstr "Borrar"
2307 msgid "FileOperation|Copy"
2308 msgstr "Copiar"
2310 msgid "FileOperation|Move"
2311 msgstr "Mover"
2313 msgid "FileOperation|Delete"
2314 msgstr "Borrar"
2316 #, no-c-format
2317 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2318 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2320 #, no-c-format
2321 msgid "%o %d %f%m"
2322 msgstr "%o %d %f%m"
2324 msgid "file"
2325 msgstr "archivo"
2327 msgid "files"
2328 msgstr "archivos"
2330 msgid "directory"
2331 msgstr "directorio"
2333 msgid "directories"
2334 msgstr "directorios"
2336 msgid "files/directories"
2337 msgstr "archivos/directorios"
2339 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2340 msgid " with source mask:"
2341 msgstr " aplicando la máscara:"
2343 msgid "to:"
2344 msgstr "a:"
2346 #, c-format
2347 msgid "%s?"
2348 msgstr "¿%s?"
2350 msgid "Cannot make the hardlink"
2351 msgstr "Imposible crear el enlace"
2353 #, c-format
2354 msgid ""
2355 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2356 "%s"
2357 msgstr ""
2358 "Imposible leer el enlace original \"%s\"\n"
2359 "%s"
2361 msgid ""
2362 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2363 "\n"
2364 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2365 msgstr ""
2366 "Imposible crear enlaces simbólicos estables si los archivos\n"
2367 "están en distintos sistemas de archivos:\n"
2368 "\n"
2369 "La opción de enlaces simbólicos estables será desactivada"
2371 #, c-format
2372 msgid ""
2373 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2374 "%s"
2375 msgstr ""
2376 "Imposible crear el enlace simbólico destino \"%s\"\n"
2377 "%s"
2379 msgid "&Abort"
2380 msgstr "&Abortar"
2382 #, c-format
2383 msgid ""
2384 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2385 "%s"
2386 msgstr ""
2387 "Imposible identificar el archivo \"%s\"\n"
2388 "%s"
2390 #, c-format
2391 msgid ""
2392 "\"%s\"\n"
2393 "and\n"
2394 "\"%s\"\n"
2395 "are the same file"
2396 msgstr ""
2397 "\"%s\"\n"
2398 "y\n"
2399 "\"%s\"\n"
2400 "son el mismo archivo"
2402 #, c-format
2403 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2404 msgstr "Imposible sobrescribir el directorio \"%s\""
2406 #, c-format
2407 msgid ""
2408 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2409 "%s"
2410 msgstr ""
2411 "Imposible mover el archivo \"%s\" a \"%s\"\n"
2412 "%s"
2414 #, c-format
2415 msgid ""
2416 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2417 "%s"
2418 msgstr ""
2419 "Imposible borrar el archivo \"%s\"\n"
2420 "%s"
2422 #, c-format
2423 msgid ""
2424 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2425 "%s"
2426 msgstr ""
2427 "Imposible borrar el archivo \"%s\"\n"
2428 "%s"
2430 #, c-format
2431 msgid ""
2432 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2433 "%s"
2434 msgstr ""
2435 "Imposible eliminar el directorio \"%s\"\n"
2436 "%s"
2438 msgid "&Retry"
2439 msgstr "&Reintentar"
2441 msgid ""
2442 "\n"
2443 "Directory not empty.\n"
2444 "Delete it recursively?"
2445 msgstr ""
2446 "\n"
2447 "El directorio no está vacío.\n"
2448 "¿Desea borrarlo recursivamente?"
2450 msgid ""
2451 "\n"
2452 "Background process: Directory not empty.\n"
2453 "Delete it recursively?"
2454 msgstr ""
2455 "\n"
2456 "Proceso en 2º plano: El directorio no está vacío.\n"
2457 "¿Desea borrarlo recursivamente?"
2459 msgid "Delete:"
2460 msgstr "Borrar:"
2462 msgid "Non&e"
2463 msgstr "nin&Guno"
2465 #, c-format
2466 msgid ""
2467 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2468 "%s"
2469 msgstr ""
2470 "Imposible sobrescribir el directorio \"%s\"\n"
2471 "%s"
2473 #, c-format
2474 msgid ""
2475 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2476 "%s"
2477 msgstr ""
2478 "Imposible identificar el archivo origen \"%s\"\n"
2479 "%s"
2481 #, c-format
2482 msgid ""
2483 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2484 "%s"
2485 msgstr ""
2486 "Imposible crear el archivo especial \"%s\"\n"
2487 "%s"
2489 #, c-format
2490 msgid ""
2491 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2492 "%s"
2493 msgstr ""
2494 "Imposible cambiar el dueño del archivo destino \"%s\"\n"
2495 "%s"
2497 #, c-format
2498 msgid ""
2499 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2500 "%s"
2501 msgstr ""
2502 "Imposible cambiar los permisos del archivo destino \"%s\"\n"
2503 "%s"
2505 #, c-format
2506 msgid ""
2507 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2508 "%s"
2509 msgstr ""
2510 "Imposible abrir el archivo fuente \"%s\"\n"
2511 "%s"
2513 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2514 msgstr "Falló el reintento, se va a sobrescribir el archivo"
2516 #, c-format
2517 msgid ""
2518 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2519 "%s"
2520 msgstr ""
2521 "Imposible identificar el archivo origen \"%s\"\n"
2522 "%s"
2524 #, c-format
2525 msgid ""
2526 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2527 "%s"
2528 msgstr ""
2529 "Imposible crear el archivo destino \"%s\"\n"
2530 "%s"
2532 #, c-format
2533 msgid ""
2534 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2535 "%s"
2536 msgstr ""
2537 "Imposible identificar el archivo destino \"%s\"\n"
2538 "%s"
2540 #, c-format
2541 msgid ""
2542 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2543 "%s"
2544 msgstr ""
2545 "Imposible leer el archivo origen \"%s\"\n"
2546 "%s"
2548 #, c-format
2549 msgid ""
2550 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2551 "%s"
2552 msgstr ""
2553 "Imposible escribir el archivo destino \"%s\"\n"
2554 "%s"
2556 msgid "(stalled)"
2557 msgstr "(bloqueado)"
2559 #, c-format
2560 msgid ""
2561 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2562 "%s"
2563 msgstr ""
2564 "Imposible cerrar el archivo origen \"%s\"\n"
2565 "%s"
2567 #, c-format
2568 msgid ""
2569 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2570 "%s"
2571 msgstr ""
2572 "Imposible cerrar el archivo destino \"%s\"\n"
2573 "%s"
2575 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2576 msgstr "El archivo está incompleto. ¿Desea conservarlo?"
2578 msgid "&Keep"
2579 msgstr "&Mantener"
2581 #, c-format
2582 msgid ""
2583 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2584 "%s"
2585 msgstr ""
2586 "Imposible identificar el directorio de origen \"%s\"\n"
2587 "%s"
2589 #, c-format
2590 msgid ""
2591 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2592 "%s"
2593 msgstr ""
2594 "El directorio fuente \"%s\" no es un directorio\n"
2595 "%s"
2597 #, c-format
2598 msgid ""
2599 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2600 "\"%s\""
2601 msgstr ""
2602 "Imposible copiar un enlace simbólico cíclico\n"
2603 "\"%s\""
2605 #, c-format
2606 msgid ""
2607 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2608 "%s"
2609 msgstr ""
2610 "El destino \"%s\" debe ser un directorio\n"
2611 "%s"
2613 #, c-format
2614 msgid ""
2615 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2616 "%s"
2617 msgstr ""
2618 "Imposible crear el directorio destino \"%s\"\n"
2619 "%s"
2621 #, c-format
2622 msgid ""
2623 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2624 "%s"
2625 msgstr ""
2626 "Imposible cambiar el dueño del directorio destino \"%s\"\n"
2627 "%s"
2629 #, c-format
2630 msgid ""
2631 "\"%s\"\n"
2632 "and\n"
2633 "\"%s\"\n"
2634 "are the same directory"
2635 msgstr ""
2636 "\"%s\"\n"
2637 "y\n"
2638 "\"%s\"\n"
2639 "son el mismo directorio"
2641 #, c-format
2642 msgid ""
2643 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2644 "%s"
2645 msgstr ""
2646 "Imposible sobrescribir el archivo \"%s\"\n"
2647 "%s"
2649 #, c-format
2650 msgid ""
2651 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2652 "%s"
2653 msgstr ""
2654 "Imposible mover el directorio \"%s\" a \"%s\"\n"
2655 "%s"
2657 msgid "Directory scanning"
2658 msgstr "Analizando directorio"
2660 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2661 msgstr "¡Imposible operar sobre \"..\"!"
2663 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2664 msgstr "Lo siento, no se pudo poner la tarea en 2º plano"
2666 #, c-format
2667 msgid "%d:%02d.%02d"
2668 msgstr "%d:%02d.%02d"
2670 #, c-format
2671 msgid "ETA %s"
2672 msgstr "ETA %s"
2674 #, c-format
2675 msgid "%.2f MB/s"
2676 msgstr "%.2f MB/s"
2678 #, c-format
2679 msgid "%.2f KB/s"
2680 msgstr "%.2f KB/s"
2682 #, c-format
2683 msgid "%ld B/s"
2684 msgstr "%ld B/s"
2686 msgid "Target file already exists!"
2687 msgstr "¡El archivo destino ya existe!"
2689 #, c-format
2690 msgid "Source date: %s, size %llu"
2691 msgstr "Archivo origen: fecha %s, tamaño %llu"
2693 #, c-format
2694 msgid "Target date: %s, size %llu"
2695 msgstr "Archivo destino: fecha %s, tamaño %llu"
2697 msgid "If &size differs"
2698 msgstr "si el ta&Maño difiere"
2700 msgid "&Update"
2701 msgstr "actuali&Zar"
2703 msgid "Overwrite all targets?"
2704 msgstr "¿Sobrescribir todos los archivos?"
2706 msgid "&Reget"
2707 msgstr "&Reintentar"
2709 msgid "A&ppend"
2710 msgstr "aña&Dir"
2712 msgid "Overwrite this target?"
2713 msgstr "¿Sobrescribir este archivo?"
2715 msgid "File exists"
2716 msgstr "El archivo ya existe"
2718 msgid "Background process: File exists"
2719 msgstr "Proceso en 2º plano: El archivo ya existe"
2721 #, c-format
2722 msgid "Files processed: %zu of %zu"
2723 msgstr "Archivos procesados: %zu de %zu"
2725 #, c-format
2726 msgid "Time: %s  %s (%s)"
2727 msgstr "Tiempo: %s  %s (%s)"
2729 #, c-format
2730 msgid "Total: %s of %s"
2731 msgstr "Total: %s de %s"
2733 msgid "Source"
2734 msgstr "Origen"
2736 msgid "Target"
2737 msgstr "Destino"
2739 msgid "Deleting"
2740 msgstr "Borrando"
2742 msgid "&Background"
2743 msgstr "en 2º plan&O"
2745 msgid "&Stable Symlinks"
2746 msgstr "enlaces simbólicos &Estables"
2748 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2749 msgstr "entrar en sub&Directorios"
2751 msgid "Preserve &attributes"
2752 msgstr "&Preservar atributos"
2754 msgid "Follow &links"
2755 msgstr "seguir en&Laces"
2757 #, c-format
2758 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2759 msgstr "Patrón fuente incorrecto \"%s\""
2761 msgid "&Suspend"
2762 msgstr "&Detener"
2764 msgid "Con&tinue"
2765 msgstr "con&Tinuar"
2767 msgid "&Chdir"
2768 msgstr "&Ir a"
2770 msgid "&Again"
2771 msgstr "&Buscar otro"
2773 msgid "Pane&lize"
2774 msgstr "&Llevar a panel"
2776 msgid "&View - F3"
2777 msgstr "&Ver - F3"
2779 msgid "&Edit - F4"
2780 msgstr "&Editar - F4"
2782 #, c-format
2783 msgid "Found: %ld"
2784 msgstr "Encontrado: %ld"
2786 msgid "Malformed regular expression"
2787 msgstr "La expresión regular es errónea"
2789 msgid "Cas&e sensitive"
2790 msgstr "distinguir &May/min"
2792 msgid "&Find recursively"
2793 msgstr "buscar &Recursivamente"
2795 msgid "S&kip hidden"
2796 msgstr "saltar &Ocultos"
2798 msgid "&All charsets"
2799 msgstr "cualquier co&Dificación"
2801 msgid "Sea&rch for content"
2802 msgstr "buscar co&Ntenido"
2804 msgid "Case sens&itive"
2805 msgstr "distinguir &May/min"
2807 msgid "Re&gular expression"
2808 msgstr "e&Xpresión regular"
2810 msgid "Fir&st hit"
2811 msgstr "pr&Imera coincidencia"
2813 msgid "A&ll charsets"
2814 msgstr "cualquier codi&Ficación"
2816 msgid "&Tree"
2817 msgstr "ár&Bol"
2819 msgid "Find File"
2820 msgstr " Buscar archivos "
2822 msgid "Content:"
2823 msgstr "Contenido:"
2825 msgid "File name:"
2826 msgstr "Archivos:"
2828 msgid "Start at:"
2829 msgstr "Comenzar en:"
2831 #, c-format
2832 msgid "Grepping in %s"
2833 msgstr "Buscando en %s"
2835 msgid "Finished"
2836 msgstr "Terminado"
2838 #, c-format
2839 msgid "Searching %s"
2840 msgstr "Buscando %s"
2842 msgid "Searching"
2843 msgstr "Buscando"
2845 msgid "&Move"
2846 msgstr "&Mover"
2848 msgid "&Remove"
2849 msgstr "&Quitar"
2851 msgid "&Append"
2852 msgstr "&Añadir al final"
2854 msgid "&Insert"
2855 msgstr "&Insertar"
2857 msgid "New &entry"
2858 msgstr "&Nuevo"
2860 msgid "New &group"
2861 msgstr "nuevo &Grupo"
2863 msgid "&Up"
2864 msgstr "arri&Ba"
2866 msgid "&Add current"
2867 msgstr "aña&Dir actual"
2869 msgid "&Refresh"
2870 msgstr "actualiza&R"
2872 msgid "Fr&ee VFSs now"
2873 msgstr "&Liberar VFS ahora"
2875 msgid "Change &to"
2876 msgstr "camb&Iar a"
2878 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2879 msgstr "Subgrupo - presione ENTER para ver la lista"
2881 msgid "Active VFS directories"
2882 msgstr "Directorios virtuales (VFS) activos"
2884 msgid "Directory hotlist"
2885 msgstr "Favoritos"
2887 msgid "Directory path"
2888 msgstr "Ruta:"
2890 msgid "Directory label"
2891 msgstr "Etiqueta:"
2893 #, c-format
2894 msgid "Moving %s"
2895 msgstr "Moviendo %s"
2897 msgid "New hotlist entry"
2898 msgstr "Nuevo"
2900 msgid "Directory label:"
2901 msgstr "Etiqueta del directorio:"
2903 msgid "Directory path:"
2904 msgstr "Ruta:"
2906 msgid "New hotlist group"
2907 msgstr "Nuevo grupo"
2909 msgid "Name of new group:"
2910 msgstr "Nombre del nuevo grupo:"
2912 msgid "Remove:"
2913 msgstr "Eliminar:"
2915 msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
2916 msgstr "¿Desea realmente eliminar este elemento?"
2918 msgid ""
2919 "Group not empty.\n"
2920 "Remove it?"
2921 msgstr ""
2922 "El grupo no está vacío.\n"
2923 "¿Desea eliminarlo?"
2925 msgid "Top level group"
2926 msgstr "Grupo principal"
2928 msgid "Hotlist Load"
2929 msgstr "Cargar favoritos"
2931 #, c-format
2932 msgid ""
2933 "MC was unable to write ~/%s file,\n"
2934 "your old hotlist entries were not deleted"
2935 msgstr ""
2936 "No se pudo escribir ~/%s,\n"
2937 "la lista de favoritos antigua no fue borrada"
2939 #, c-format
2940 msgid "Label for \"%s\":"
2941 msgstr "Etiqueta para \"%s\":"
2943 msgid "Add to hotlist"
2944 msgstr "Añadir actual"
2946 msgid "Information"
2947 msgstr "Información"
2949 #, c-format
2950 msgid "Midnight Commander %s"
2951 msgstr "Midnight Commander %s"
2953 #, c-format
2954 msgid "File: %s"
2955 msgstr "Archivo: %s"
2957 #, c-format
2958 msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld"
2959 msgstr " y %ld (%ld%%) de %ld inodos"
2961 msgid "No node information"
2962 msgstr "Sin información sobre inodos"
2964 #, c-format
2965 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2966 msgstr "Disponible %s (%d%%) de %s"
2968 msgid "No space information"
2969 msgstr "Espacio libre desconocido"
2971 #, c-format
2972 msgid "Type:      %s"
2973 msgstr "  Tipo:     %s"
2975 msgid "non-local vfs"
2976 msgstr "VFS no-local"
2978 #, c-format
2979 msgid "Device:    %s"
2980 msgstr "  Origen:   %s"
2982 #, c-format
2983 msgid "Filesystem: %s"
2984 msgstr "Sistema en  %s"
2986 #, c-format
2987 msgid "Accessed:  %s"
2988 msgstr "Accedido:   %s"
2990 #, c-format
2991 msgid "Modified:  %s"
2992 msgstr "Modificado: %s"
2994 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2995 #, c-format
2996 msgid "Changed:   %s"
2997 msgstr "Cambiado:   %s"
2999 #, c-format
3000 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3001 msgstr "Dispositivo major: %lu, minor: %lu"
3003 #, c-format
3004 msgid "Size:      %s"
3005 msgstr "Tamaño:     %s"
3007 #, c-format
3008 msgid " (%ld block)"
3009 msgid_plural " (%ld blocks)"
3010 msgstr[0] " (%ld bloque)"
3011 msgstr[1] " (%ld bloques)"
3013 #, c-format
3014 msgid "Owner:     %s/%s"
3015 msgstr "Dueño:      %s/%s"
3017 #, c-format
3018 msgid "Links:     %d"
3019 msgstr "Nº enlaces: %d"
3021 #, c-format
3022 msgid "Mode:      %s (%04o)"
3023 msgstr "Modo:       %s (%04o)"
3025 #, c-format
3026 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
3027 msgstr "Ubicado:    %Xh:%Xh"
3029 msgid "&Vertical"
3030 msgstr "&Vertical"
3032 msgid "&Horizontal"
3033 msgstr "&Horizontal"
3035 msgid "Show free sp&ace"
3036 msgstr "mostrar &Espacio libre"
3038 msgid "&XTerm window title"
3039 msgstr "titular las ventanas &Xterm"
3041 msgid "H&intbar visible"
3042 msgstr "&Sugerencias visibles"
3044 msgid "&Keybar visible"
3045 msgstr "&Barra de teclas visible"
3047 msgid "Command &prompt"
3048 msgstr "&Línea de comandos"
3050 msgid "Show &mini status"
3051 msgstr "mostrar m&Ini-estado"
3053 msgid "Menu&bar visible"
3054 msgstr "barra de &Menú visible"
3056 msgid "&Equal split"
3057 msgstr "simét&Rico"
3059 msgid "Panel split"
3060 msgstr "Disposición de paneles"
3062 msgid "Console output"
3063 msgstr "Línea de comandos"
3065 msgid "Other options"
3066 msgstr "Otras opciones"
3068 msgid "Output lines:"
3069 msgstr "líneas de salida:"
3071 msgid "Layout"
3072 msgstr "Presentación"
3074 msgid "File listin&g"
3075 msgstr "&Listado"
3077 msgid "&Quick view"
3078 msgstr "&Vista rápida"
3080 msgid "&Info"
3081 msgstr "&Información"
3083 msgid "&Listing mode..."
3084 msgstr "&Modo de listado..."
3086 msgid "&Sort order..."
3087 msgstr "&Ordenar..."
3089 msgid "&Filter..."
3090 msgstr "&Filtro..."
3092 msgid "&Encoding..."
3093 msgstr "&Código carácter..."
3095 msgid "FT&P link..."
3096 msgstr "conexión por FT&P..."
3098 msgid "S&hell link..."
3099 msgstr "conexión por SS&H..."
3101 msgid "SM&B link..."
3102 msgstr "conexión por &SMB..."
3104 msgid "&Rescan"
3105 msgstr "&Actualizar"
3107 msgid "&View"
3108 msgstr "&Ver"
3110 msgid "Vie&w file..."
3111 msgstr "ver arc&Hivo..."
3113 msgid "&Filtered view"
3114 msgstr "e&Jecutar y ver..."
3116 msgid "&Copy"
3117 msgstr "&Copiar"
3119 msgid "C&hmod"
3120 msgstr "cambiar &Permisos..."
3122 msgid "&Link"
3123 msgstr "crear en&Lace..."
3125 msgid "&Symlink"
3126 msgstr " enlace &Simbólico..."
3128 msgid "Relative symlin&k"
3129 msgstr " enlace simbólico &Relativo..."
3131 msgid "Edit s&ymlink"
3132 msgstr "edi&Tar enlace simbólico"
3134 msgid "Ch&own"
3135 msgstr "cambiar dueñ&O..."
3137 msgid "&Advanced chown"
3138 msgstr "c&Ambiar dueño y permisos..."
3140 msgid "&Rename/Move"
3141 msgstr "&Renombrar/mover..."
3143 msgid "&Mkdir"
3144 msgstr "crear &Directorio..."
3146 msgid "&Quick cd"
3147 msgstr "ca&Mbiar directorio..."
3149 msgid "Select &group"
3150 msgstr "seleccionar &Grupo..."
3152 msgid "U&nselect group"
3153 msgstr "de-seleccionar gr&Upo..."
3155 msgid "Reverse selec&tion"
3156 msgstr "&Invertir la selección"
3158 msgid "E&xit"
3159 msgstr "sali&R"
3161 msgid "&User menu"
3162 msgstr "me&Nú de usuario"
3164 msgid "&Directory tree"
3165 msgstr "árbol de di&Rectorios"
3167 msgid "&Find file"
3168 msgstr "&Buscar archivos..."
3170 msgid "S&wap panels"
3171 msgstr "&Intercambiar paneles"
3173 msgid "Switch &panels on/off"
3174 msgstr "&Activar/desactivar paneles"
3176 msgid "&Compare directories"
3177 msgstr "&Comparar directorios..."
3179 msgid "&View diff files"
3180 msgstr "ver &Diferencias"
3182 msgid "E&xternal panelize"
3183 msgstr "búsquedas e&Xternas..."
3185 msgid "Show directory s&izes"
3186 msgstr "mostrar &Tamaños de los directorios"
3188 msgid "Command &history"
3189 msgstr "&Historia de órdenes"
3191 msgid "Di&rectory hotlist"
3192 msgstr "&Favoritos..."
3194 msgid "&Active VFS list"
3195 msgstr "directorios virtuales (&VFS)..."
3197 msgid "&Background jobs"
3198 msgstr "&Procesos en 2º plano..."
3200 msgid "Screen lis&t"
3201 msgstr "&Lista de pantallas..."
3203 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3204 msgstr "&Recuperar archivos (ext2fs)..."
3206 msgid "&Listing format edit"
3207 msgstr "edición del formato de &Listado"
3209 msgid "Edit &extension file"
3210 msgstr "&Editar extensiones..."
3212 msgid "Edit &menu file"
3213 msgstr "editar &Menú..."
3215 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3216 msgstr "editar &Grupos de resaltado"
3218 msgid "&Configuration..."
3219 msgstr "&Configuración..."
3221 msgid "&Layout..."
3222 msgstr "&Presentación..."
3224 msgid "&Panel options..."
3225 msgstr "pane&Les..."
3227 msgid "C&onfirmation..."
3228 msgstr "c&Onfirmación..."
3230 msgid "&Display bits..."
3231 msgstr "&Juego de caracteres..."
3233 msgid "&Virtual FS..."
3234 msgstr "sistema de archivos &Virtual (VFS)..."
3236 msgid "Panels:"
3237 msgstr "Paneles:"
3239 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3240 msgstr "¡La variable de entorno TERM está sin definir!\n"
3242 #, c-format
3243 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3244 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3245 msgstr[0] "Hay %zd pantalla abierta. ¿Desea realmente salir?"
3246 msgstr[1] "Hay %zd pantallas abiertas. ¿Desea realmente salir?"
3248 msgid "The Midnight Commander"
3249 msgstr "The Midnight Commander"
3251 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3252 msgstr "¿Desea realmente salir del Midnight Commander?"
3254 msgid "&Above"
3255 msgstr "a&Rriba"
3257 msgid "&Left"
3258 msgstr "&Izquierdo"
3260 msgid "&Below"
3261 msgstr "a&Bajo"
3263 msgid "&Right"
3264 msgstr "&Derecho"
3266 msgid "ButtonBar|Menu"
3267 msgstr "Menú"
3269 msgid "ButtonBar|View"
3270 msgstr "Ver"
3272 msgid "ButtonBar|RenMov"
3273 msgstr "RenMov"
3275 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3276 msgstr "Mkdir"
3278 msgid "&Never"
3279 msgstr "&Nunca"
3281 msgid "On dum&b terminals"
3282 msgstr "sólo en terminales &Tontas"
3284 msgid "Alwa&ys"
3285 msgstr "&Siempre"
3287 msgid "A&uto save setup"
3288 msgstr "auto-guarda con&Figuración"
3290 msgid "Sa&fe delete"
3291 msgstr "precauciones de &Borrado"
3293 msgid "Cd follows lin&ks"
3294 msgstr "cd sigue en&Laces"
3296 msgid "Rotating d&ash"
3297 msgstr "&Hélice de actividad"
3299 msgid "Co&mplete: show all"
3300 msgstr "completar: mostrar todos"
3302 msgid "Shell &patterns"
3303 msgstr "&Patrones del shell"
3305 msgid "&Drop down menus"
3306 msgstr "menús &Desplegables"
3308 msgid "Auto m&enus"
3309 msgstr "auto &Menús"
3311 msgid "Use internal vie&w"
3312 msgstr "usar &Visor interno"
3314 msgid "Use internal edi&t"
3315 msgstr "usar &Editor interno"
3317 msgid "Pause after run"
3318 msgstr "Pausa después de ejecutar"
3320 msgid "Timeout:"
3321 msgstr "Tiempo:"
3323 msgid "S&ingle press"
3324 msgstr "p&Ulsación única"
3326 msgid "Esc key mode"
3327 msgstr "Tecla de escape (Esc)"
3329 msgid "Mkdi&r autoname"
3330 msgstr "proponer nombre m&Kdir"
3332 msgid "Classic pro&gressbar"
3333 msgstr "barra de pr&Ogreso clásica"
3335 msgid "Compute tota&ls"
3336 msgstr "calcular totales"
3338 msgid "&Verbose operation"
3339 msgstr "ope&Ración detallada"
3341 msgid "File operation options"
3342 msgstr "Operaciones con archivos"
3344 msgid "Configure options"
3345 msgstr "Configuración"
3347 msgid "Case &insensitive"
3348 msgstr "ignorar may/mi&N"
3350 msgid "Case s&ensitive"
3351 msgstr "distinguir &May/min"
3353 msgid "Use panel sort mo&de"
3354 msgstr "usar orden del pane&L"
3356 msgid "Quick search"
3357 msgstr "Búsqueda rápida"
3359 msgid "&Permissions"
3360 msgstr "&Permisos"
3362 msgid "File &types"
3363 msgstr "&Tipos de archivos"
3365 msgid "File highlight"
3366 msgstr "Resaltar..."
3368 msgid "&Mouse page scrolling"
3369 msgstr "avance de página con &Ratón"
3371 msgid "Pa&ge scrolling"
3372 msgstr "avance de pá&Gina"
3374 msgid "L&ynx-like motion"
3375 msgstr "navegación al estilo Lyn&X"
3377 msgid "Navigation"
3378 msgstr "Navegación"
3380 msgid "A&uto save panels setup"
3381 msgstr "a&Uto-guarda configuración"
3383 msgid "Simple s&wap"
3384 msgstr ""
3386 msgid "Re&verse files only"
3387 msgstr "&Invertir sólo archivos"
3389 msgid "Ma&rk moves down"
3390 msgstr "marcar y a&Vanzar"
3392 msgid "&Fast dir reload"
3393 msgstr "recarga rápida de &Directorios"
3395 msgid "Show &hidden files"
3396 msgstr "mostrar archivos &Ocultos"
3398 msgid "Show &backup files"
3399 msgstr "mostrar &Archivos de respaldo"
3401 msgid "Mi&x all files"
3402 msgstr "me&Zclar archivos y directorios"
3404 msgid "Use SI si&ze units"
3405 msgstr "tama&Ños en unidades SI"
3407 msgid "Main panel options"
3408 msgstr "Opciones principales"
3410 msgid "Panel options"
3411 msgstr "Opciones de los paneles"
3413 msgid ""
3414 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3415 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3416 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3417 "the details."
3418 msgstr ""
3419 "El uso del \"cargado rápido\" puede ocasionar que el contenido\n"
3420 "del panel no siempre refleje el contenido del disco.  En ese\n"
3421 "caso use C-r para obligar al programa a actualizar los datos.\n"
3422 "Lea la página de manual para mayor información."
3424 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3425 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3426 msgid "sort|u"
3427 msgstr "o"
3429 msgid "&Unsorted"
3430 msgstr "sin &Ordenar"
3432 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3433 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3434 msgid "sort|n"
3435 msgstr "n"
3437 msgid "&Name"
3438 msgstr "&Nombre"
3440 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3441 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3442 msgid "sort|v"
3443 msgstr "v"
3445 msgid "&Version"
3446 msgstr "&Versión"
3448 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3449 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3450 msgid "sort|e"
3451 msgstr "x"
3453 msgid "&Extension"
3454 msgstr "e&Xtensión"
3456 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3457 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3458 msgid "sort|s"
3459 msgstr "t"
3461 msgid "&Size"
3462 msgstr "&Tamaño"
3464 msgid "Block Size"
3465 msgstr "Tamaño bloque"
3467 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3468 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3469 msgid "sort|m"
3470 msgstr "m"
3472 msgid "&Modify time"
3473 msgstr "fecha &Modificación"
3475 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3476 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3477 msgid "sort|a"
3478 msgstr "a"
3480 msgid "&Access time"
3481 msgstr "fecha acce&So"
3483 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3484 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3485 msgid "sort|h"
3486 msgstr "c"
3488 msgid "C&hange time"
3489 msgstr "fecha cam&Bio"
3491 msgid "Perm"
3492 msgstr "Perm"
3494 msgid "Nl"
3495 msgstr "Ne"
3497 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3498 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3499 msgid "sort|i"
3500 msgstr "i"
3502 msgid "&Inode"
3503 msgstr "&Inodo"
3505 msgid "UID"
3506 msgstr "UID"
3508 msgid "GID"
3509 msgstr "GID"
3511 msgid "Owner"
3512 msgstr "Dueño"
3514 msgid "Group"
3515 msgstr "Grupo"
3517 msgid "[dev]"
3518 msgstr "[disp]"
3520 msgid "UP--DIR"
3521 msgstr "DIR-ANT"
3523 msgid "SYMLINK"
3524 msgstr "ENLACE"
3526 msgid "SUB-DIR"
3527 msgstr "SUB-DIR"
3529 msgid "<readlink failed>"
3530 msgstr "<readlink falló>"
3532 #, c-format
3533 msgid "%s byte"
3534 msgid_plural "%s bytes"
3535 msgstr[0] "%s byte"
3536 msgstr[1] "%s bytes"
3538 #, c-format
3539 msgid "%s in %d file"
3540 msgid_plural "%s in %d files"
3541 msgstr[0] "%s en %d archivo"
3542 msgstr[1] "%s en %d archivos"
3544 msgid "Unknown tag on display format:"
3545 msgstr "Campo desconocido en el formato de pantalla:"
3547 msgid "Do you really want to execute?"
3548 msgstr "¿Realmente quiere ejecutar?"
3550 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3551 msgstr "Formato no parece válido. Recuperando el predeterminado."
3553 msgid "&Add new"
3554 msgstr "&Añadir nuevo..."
3556 msgid "External panelize"
3557 msgstr "Búsquedas externas"
3559 msgid "Command"
3560 msgstr "Comando"
3562 msgid "Other command"
3563 msgstr "Otro comando"
3565 msgid "Add to external panelize"
3566 msgstr "Añadir nuevo"
3568 msgid "Enter command label:"
3569 msgstr "Etiqueta del comando:"
3571 msgid "Cannot invoke command."
3572 msgstr "Imposible invocar el comando."
3574 msgid "Pipe close failed"
3575 msgstr "Fallo al cerrar la tubería"
3577 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3578 msgstr "Imposible ejecutar búsquedas externas en un directorio no local"
3580 msgid "Find rejects after patching"
3581 msgstr "Buscar archivos rechazados después de aplicar parches"
3583 msgid "Find *.orig after patching"
3584 msgstr "Buscar archivos originales después de aplicar parches"
3586 msgid "Find SUID and SGID programs"
3587 msgstr "Buscar programas con SUID y SGID"
3589 #, c-format
3590 msgid ""
3591 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3592 "%s\n"
3593 msgstr ""
3594 "Imposible abrir el archivo \"%s\" para escritura:\n"
3595 "%s\n"
3597 #, c-format
3598 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3599 msgstr " Copiar directorio \"%s\" a: "
3601 #, c-format
3602 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3603 msgstr " Mover directorio \"%s\" a: "
3605 #, c-format
3606 msgid ""
3607 "Cannot stat the destination\n"
3608 "%s"
3609 msgstr ""
3610 "Imposible identificar el destino\n"
3611 "%s"
3613 #, c-format
3614 msgid "Delete %s?"
3615 msgstr "¿Borrar %s?"
3617 msgid "ButtonBar|Static"
3618 msgstr "Estát"
3620 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3621 msgstr "Dinám"
3623 msgid "ButtonBar|Rescan"
3624 msgstr "Revisar"
3626 msgid "ButtonBar|Forget"
3627 msgstr "Olvidar"
3629 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3630 msgstr "Borrar"
3632 #, c-format
3633 msgid ""
3634 "Cannot write to the %s file:\n"
3635 "%s\n"
3636 msgstr ""
3637 "Imposible escribir al archivo %s:\n"
3638 "%s\n"
3640 msgid "Debug"
3641 msgstr "Depurar"
3643 msgid "ERROR:"
3644 msgstr "ERROR:"
3646 msgid "True:"
3647 msgstr "Verdadero:"
3649 msgid "False:"
3650 msgstr "Falso:"
3652 msgid "Warning -- ignoring file"
3653 msgstr "Cuidado -- ignorando el archivo"
3655 #, c-format
3656 msgid ""
3657 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3658 "Using it may compromise your security"
3659 msgstr ""
3660 "El archivo \"%s\" no pertenece a Ud. ni a root, ni tiene permiso\n"
3661 "global de escritura. Usarlo podría comprometer su seguridad."
3663 msgid "Format error on file Extensions File"
3664 msgstr "Error de formato en el Archivo de Extensiones"
3666 #, c-format
3667 msgid "The %%var macro has no default"
3668 msgstr "La macro %%var no tiene valor predeterminado"
3670 #, c-format
3671 msgid "The %%var macro has no variable"
3672 msgstr "La macro %%var no contiene variables"
3674 #, c-format
3675 msgid ""
3676 "Cannot open file%s\n"
3677 "%s"
3678 msgstr ""
3679 "Imposible abrir el archivo %s\n"
3680 "%s"
3682 #, c-format
3683 msgid "No suitable entries found in %s"
3684 msgstr "No se encuentran entradas apropiadas en %s"
3686 msgid "User menu"
3687 msgstr "Menú de usuario"
3689 msgid "Help file format error\n"
3690 msgstr "Error en el formato del archivo de ayuda\n"
3692 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3693 msgstr "Error interno: Doble inicio de enlace"
3695 #, c-format
3696 msgid "Cannot find node %s in help file"
3697 msgstr "Imposible encontrar el nodo %s en el archivo de ayuda"
3699 msgid "Help"
3700 msgstr "Ayuda"
3702 msgid "ButtonBar|Index"
3703 msgstr "Índice"
3705 msgid "ButtonBar|Prev"
3706 msgstr "Volver"
3708 msgid "Learn keys"
3709 msgstr "Redefinir teclas"
3711 msgid "Teach me a key"
3712 msgstr "Enséñame una tecla"
3714 #, c-format
3715 msgid ""
3716 "Please press the %s\n"
3717 "and then wait until this message disappears.\n"
3718 "\n"
3719 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3720 "next to its button.\n"
3721 "\n"
3722 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3723 "and wait as well."
3724 msgstr ""
3725 "Por favor, presione la tecla %s\n"
3726 "y espere hasta que este mensaje desaparezca.\n"
3727 "\n"
3728 "Luego, presione la tecla de nuevo y vea si el mensaje de \"OK\" aparece\n"
3729 "junto a su botón \n"
3730 "\n"
3731 "Si quiere cancelar, presione una vez la tecla Escape\n"
3732 "y espere."
3734 msgid "Cannot accept this key"
3735 msgstr "Imposible aceptar esta tecla"
3737 #, c-format
3738 msgid "You have entered \"%s\""
3739 msgstr "Usted tecleó \"%s\""
3741 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3742 msgid "OK"
3743 msgstr "OK"
3745 msgid ""
3746 "It seems that all your keys already\n"
3747 "work fine. That's great."
3748 msgstr ""
3749 "Parece ser que todas sus teclas ya\n"
3750 "funcionan correctamente. Fantástico."
3752 msgid "&Discard"
3753 msgstr "&Desechar"
3755 msgid ""
3756 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3757 "All your keys work well."
3758 msgstr ""
3759 "¡Fantástico! ¡Sus tablas de terminal son correctas!\n"
3760 "Todas las teclas funcionan apropiadamente."
3762 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3763 msgstr "Presione todas las teclas y compruebe si alguna no responde. Para"
3765 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
3766 msgstr "redefinirla, pulse la barra espaciadora o haga clic con el ratón"
3768 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3769 msgstr "en ella. Use el tabulador para moverse."
3771 #, c-format
3772 msgid "Cannot create %s directory"
3773 msgstr "Imposible crear directorio %s"
3775 msgid "Choose codepage"
3776 msgstr "Codificación de caracteres"
3778 msgid "-  < No translation >"
3779 msgstr "-  < Sin traducción >"
3781 msgid "%b %e  %Y"
3782 msgstr "%e %b  %Y"
3784 msgid "%b %e %H:%M"
3785 msgstr "%e %b %H:%M"
3787 #, c-format
3788 msgid ""
3789 "Cannot save file %s:\n"
3790 "%s"
3791 msgstr ""
3792 "Imposible guardar el archivo %s: \n"
3793 "%s"
3795 msgid ""
3796 "GNU Midnight Commander is already\n"
3797 "running on this terminal.\n"
3798 "Subshell support will be disabled."
3799 msgstr ""
3800 "GNU Midnight Commander ya se está\n"
3801 "ejecutando en este terminal.\n"
3802 "El soporte de subshell quedará deshabilitado."
3804 #, c-format
3805 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3806 msgstr "Imposible abrir la tubería con nombre %s\n"
3808 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3809 msgstr "El shell todavía está activo. ¿Terminar de todas maneras?"
3811 #, c-format
3812 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3813 msgstr "Cuidado: Imposible cambiar a %s.\n"
3815 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3816 msgstr "Utilizando la biblioteca S-Lang y terminales según terminfo\n"
3818 msgid "Using the ncurses library\n"
3819 msgstr "Utilizando la biblioteca ncurses\n"
3821 msgid "Using the ncursesw library\n"
3822 msgstr "Utilizando la biblioteca ncursesw\n"
3824 msgid "With builtin Editor\n"
3825 msgstr "Editor de texto propio incluido\n"
3827 msgid "With optional subshell support\n"
3828 msgstr "Soporte subshell optativo\n"
3830 msgid "With subshell support as default\n"
3831 msgstr "Soporte subshell activo por defecto\n"
3833 msgid "With support for background operations\n"
3834 msgstr "Soporte para operaciones en 2º plano\n"
3836 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3837 msgstr "Soporte para ratón en xterm y consola Linux\n"
3839 msgid "With mouse support on xterm\n"
3840 msgstr "Soporte para ratón en xterm\n"
3842 msgid "With support for X11 events\n"
3843 msgstr "Soporte para eventos X11\n"
3845 msgid "With internationalization support\n"
3846 msgstr "Soporte para idioma local\n"
3848 msgid "With multiple codepages support\n"
3849 msgstr "Soporte para cambio de juegos de caracteres\n"
3851 #, c-format
3852 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3853 msgstr "Construido con GLib %d.%d.%d\n"
3855 #, c-format
3856 msgid "Virtual File Systems:"
3857 msgstr "Sistemas de archivos virtuales:"
3859 #, c-format
3860 msgid "Data types:"
3861 msgstr "Tipos de datos:"
3863 msgid "Invalid value"
3864 msgstr "Posición incorrecta"
3866 msgid "Cannot spawn child process"
3867 msgstr "Imposible ejecutar el proceso hijo"
3869 msgid "Empty output from child filter"
3870 msgstr "Salida del filtro vacía"
3872 msgid "&Line number (decimal)"
3873 msgstr "número de &Línea (decimal)"
3875 msgid "Pe&rcents"
3876 msgstr "po&Rcentaje del archivo"
3878 msgid "&Decimal offset"
3879 msgstr "desplazamiento (&Decimal)"
3881 msgid "He&xadecimal offset"
3882 msgstr "desplazamiento (he&Xadecimal)"
3884 msgid "Goto"
3885 msgstr "Ir a"
3887 msgid "ButtonBar|Ascii"
3888 msgstr "Ascii"
3890 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3891 msgstr "BúsqHx"
3893 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3894 msgstr "Desple"
3896 msgid "ButtonBar|Wrap"
3897 msgstr "Plegar"
3899 msgid "ButtonBar|Hex"
3900 msgstr "Hex"
3902 msgid "ButtonBar|Goto"
3903 msgstr "Ir a"
3905 msgid "ButtonBar|Raw"
3906 msgstr "Crudo"
3908 msgid "ButtonBar|Parse"
3909 msgstr "Proces"
3911 msgid "ButtonBar|Unform"
3912 msgstr "SinFor"
3914 msgid "ButtonBar|Format"
3915 msgstr "Format"
3917 #, c-format
3918 msgid ""
3919 "Error while closing the file:\n"
3920 "%s\n"
3921 "Data may have been written or not"
3922 msgstr ""
3923 "Error al cerrar el archivo:\n"
3924 "%s\n"
3925 "Puede que se hayan escrito los datos o no."
3927 #, c-format
3928 msgid ""
3929 "Cannot save file:\n"
3930 "%s"
3931 msgstr ""
3932 "Imposible guardar el archivo:\n"
3933 "%s"
3935 msgid "View: "
3936 msgstr "Ver:"
3938 #, c-format
3939 msgid ""
3940 "Cannot open \"%s\"\n"
3941 "%s"
3942 msgstr ""
3943 "Imposible abrir \"%s\"\n"
3944 "%s"
3946 #, c-format
3947 msgid ""
3948 "Cannot stat \"%s\"\n"
3949 "%s"
3950 msgstr ""
3951 "Imposible identificar \"%s\"\n"
3952 "%s"
3954 msgid "Cannot view: not a regular file"
3955 msgstr "Imposible ver: no es un archivo ordinario"
3957 msgid "Seeking to search result"
3958 msgstr "Avanzando al resultado de búsqueda"
3960 msgid "Search done"
3961 msgstr "Búsqueda finalizada"
3963 msgid "Continue from beginning?"
3964 msgstr ""