1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
10 "POT-Creation-Date: 2011-04-08 10:07+0300\n"
11 "PO-Revision-Date: 2011-04-04 07:37+0000\n"
12 "Last-Translator: slavazanko <slavazanko@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
20 msgid "Warning: cannot load codepages list"
27 msgid "Cannot translate from %s to %s"
28 msgstr "%s %s olaraq çevrilə bilmir"
32 "File \"%s\" is already being edited.\n"
46 msgid "Search string not found"
49 msgid "Not implemented yet"
52 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
56 msgid "Invalid token number %d"
62 msgid "&Regular expression"
63 msgstr "&Regular expression"
68 msgid "Wildcard search"
73 "Unable to load '%s' skin.\n"
74 "Default skin has been loaded"
79 "Unable to parse '%s' skin.\n"
80 "Default skin has been loaded"
83 msgid "Function key 1"
84 msgstr "Funksiya Düyməsi 1"
86 msgid "Function key 2"
87 msgstr "Funksiya Düyməsi 2"
89 msgid "Function key 3"
90 msgstr "Funksiya Düyməsi 3"
92 msgid "Function key 4"
93 msgstr "Funksiya Düyməsi 4"
95 msgid "Function key 5"
96 msgstr "Funksiya Düyməsi 5"
98 msgid "Function key 6"
99 msgstr "Funksiya Düyməsi 6"
101 msgid "Function key 7"
102 msgstr "Funksiya Düyməsi 7"
104 msgid "Function key 8"
105 msgstr "Funksiya Düyməsi 8"
107 msgid "Function key 9"
108 msgstr "Funksiya Düyməsi 9"
110 msgid "Function key 10"
111 msgstr "Funksiya Düyməsi 10"
113 msgid "Function key 11"
114 msgstr "Funksiya Düyməsi 11"
116 msgid "Function key 12"
117 msgstr "Funksiya Düyməsi 12"
119 msgid "Function key 13"
120 msgstr "Funksiya Düyməsi 13"
122 msgid "Function key 14"
123 msgstr "Funksiya Düyməsi 14"
125 msgid "Function key 15"
126 msgstr "Funksiya Düyməsi 15"
128 msgid "Function key 16"
129 msgstr "Funksiya Düyməsi 16"
131 msgid "Function key 17"
132 msgstr "Funksiya Düyməsi 17"
134 msgid "Function key 18"
135 msgstr "Funksiya Düyməsi 18"
137 msgid "Function key 19"
138 msgstr "Funksiya Düyməsi 19"
140 msgid "Function key 20"
141 msgstr "Funksiya Düyməsi 20"
143 msgid "Backspace key"
144 msgstr "Backspace düyməsi"
150 msgstr "Yuxarı ox düyməsi"
152 msgid "Down arrow key"
153 msgstr "Aşağı ox düyməsi"
155 msgid "Left arrow key"
156 msgstr "Sol ox düyməsi"
158 msgid "Right arrow key"
159 msgstr "Sağ ox düyməsi"
162 msgstr "Home düyməsi"
164 msgid "Page Down key"
165 msgstr "Aşağı Səhifə düyməsi"
168 msgstr "Yuxarı Səhifə düyməsi"
171 msgstr "Insert düyməsi"
174 msgstr "Sil (delete) düyməsi"
176 msgid "Completion/M-tab"
177 msgstr "Tamamlama/M-tab"
180 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki +"
183 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki -"
185 msgid "Slash on keypad"
186 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Slash düyməsi"
189 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki *"
194 msgid "Left arrow keypad"
195 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Sol OX"
197 msgid "Right arrow keypad"
198 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Sağ Ox"
200 msgid "Up arrow keypad"
201 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Yuxarı OX"
203 msgid "Down arrow keypad"
204 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Aşağı ox"
206 msgid "Home on keypad"
207 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Home düyməsi"
209 msgid "End on keypad"
210 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki End düyməsi"
212 msgid "Page Down keypad"
213 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Aşağı Səhifə düyməsi"
215 msgid "Page Up keypad"
216 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Yuxarı Səhifə düyməsi"
218 msgid "Insert on keypad"
219 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Insert düyməsi"
221 msgid "Delete on keypad"
222 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki sil (delete) düyməsi"
224 msgid "Enter on keypad"
225 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Enter düyməsi"
227 msgid "Function key 21"
230 msgid "Function key 22"
233 msgid "Function key 23"
236 msgid "Function key 24"
275 msgid "Exclamation mark"
278 msgid "Question mark"
287 msgid "Quotation mark"
308 msgid "Left parenthesis"
311 msgid "Right parenthesis"
317 msgid "Right bracket"
338 msgid "Backslash key"
341 msgid "Number sign #"
344 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
359 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
360 "Check the TERM environment variable.\n"
362 "%dx%d ekran böyüklüyü dəstəklənmir.\n"
363 "TERM sistem dəyişgənini yoxla.\n"
366 msgid "%s is not a directory\n"
370 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
374 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
378 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
382 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
386 msgid "Temporary files will not be created\n"
390 msgid "Press any key to continue..."
391 msgstr "Davam etmək üçün istədiyiniz bir düyməyə basın..."
402 msgid "Error dup'ing old error pipe"
407 "Cannot open cpio archive\n"
411 "cpio arxivini aça bilmədim"
415 "Premature end of cpio archive\n"
418 "Cpio arxivinin erkən bitməsi\n"
423 "Inconsistent hardlinks of\n"
430 "%sdüzgün olmayan ağır bağlar"
433 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
434 msgstr "%s cüt girişlər daxiledir! Keçirəm!"
438 "Corrupted cpio header encountered in\n"
441 "Cpio başlığı pozulması burada görüldü\n"
446 "Unexpected end of file\n"
449 "Faylın gözlənilməz bitişi görüldü\n"
453 msgid "Directory cache expired for %s"
454 msgstr "%s üçün qovluq kaşesinin vaxtı dolub"
456 msgid "bytes transferred"
459 msgid "Starting linear transfer..."
460 msgstr "Linear daşıma başladılır... "
463 msgstr "Faylı alıram"
467 "Cannot open %s archive\n"
470 "%s arxivi açıla bilmir\n"
473 msgid "Inconsistent extfs archive"
474 msgstr "extfs arxivi xəsərlidir"
477 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
481 msgid "fish: Disconnecting from %s"
482 msgstr "balıq: %s dən qopdum"
484 msgid "fish: Waiting for initial line..."
485 msgstr "balıq: Birinci xətti gözləyirəm..."
487 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
488 msgstr "Bağışlayın, indilik parollu tanıtma bağlantıları qura bilmirik."
491 msgid "fish: Password is required for %s"
494 msgid "fish: Sending password..."
495 msgstr "balıq: Parol göndərilir..."
497 msgid "fish: Sending initial line..."
498 msgstr "balıq: Birinci xətt göndərilir..."
500 msgid "fish: Handshaking version..."
501 msgstr "balıq: Əl sıxışmalı yol..."
503 msgid "fish: Getting host info..."
506 msgid "fish: Setting up current directory..."
507 msgstr "balıq: Hazırkı qovluq hazırlanır..."
510 msgid "fish: Connected, home %s."
511 msgstr "balıq: Bağlandı, ev %s dir(dır)."
514 msgid "fish: Reading directory %s..."
515 msgstr "balıq: %s Qovluğu oxunur..."
526 msgid "fish: store %s: sending command..."
527 msgstr "balıq: %s göndər: göndərmə əmri..."
529 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
530 msgstr "balıq: Yerli oxuma bacarılmadı, sıfır göndərilir"
532 msgid "fish: storing zeros"
535 msgid "fish: storing file"
538 msgid "Aborting transfer..."
539 msgstr "Daşıma ləğv edilər..."
541 msgid "Error reported after abort."
542 msgstr "Xəta ləğv etmədən sonra bildirildi."
544 msgid "Aborted transfer would be successful."
545 msgstr "Ləğv edilmiş daşıma əməliyyatı müvəffəqiyyətli olmuş olmaılıdır."
548 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
549 msgstr "ftpfs : %s ilə bağlantı kəsilir"
552 msgid "FTP: Password required for %s"
555 msgid "ftpfs: sending login name"
556 msgstr "ftpfs : istifadəçi adı göndərilir"
558 msgid "ftpfs: sending user password"
559 msgstr "ftpfs : istifadəçi parolu göndərilir"
562 msgid "FTP: Account required for user %s"
568 msgid "ftpfs: sending user account"
571 msgid "ftpfs: logged in"
572 msgstr "ftpfs : girildi "
575 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
576 msgstr "ftpfs : %s istifadəçisi üçün giriş düzgün olmadı "
578 msgid "ftpfs: Invalid host name."
579 msgstr "ftpfs : Keçərsiz Ev sahibi adı."
586 msgid "ftpfs: making connection to %s"
587 msgstr "ftpfs : %s a(ə) bağlanılır"
589 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
590 msgstr "ftpfs : bağlantı istifadəçi tərəfindən kəsildi"
593 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
594 msgstr "ftpfs : vericiyə bağlantı qurula bilmədi: %s"
597 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
598 msgstr "Təzədən sınayıram... %d (İmtina etmak üçün Control-C)"
600 msgid "ftpfs: invalid address family"
604 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
607 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
608 msgstr "ftpfs : passiv mod qurula bilmir"
610 msgid "ftpfs: aborting transfer."
611 msgstr "ftpfs : daşıma ləğv edilər"
614 msgid "ftpfs: abort error: %s"
615 msgstr "ftpfs : ləğv etmə xətası. %s"
617 msgid "ftpfs: abort failed"
618 msgstr "ftpfs : ləğv etmə bacarılmadı"
620 msgid "ftpfs: CWD failed."
621 msgstr "ftpfs : CWD bacarılmadı."
623 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
624 msgstr "ftpfs : yumşaq bağı başa düşmədim"
626 msgid "Resolving symlink..."
627 msgstr "Yumşaq bağı öyrənirəm ..."
630 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
631 msgstr "ftpfs : %s FTP qovluğunu oxuyuram ... %s%s"
633 msgid "(strict rfc959)"
634 msgstr "(strict rfc959)"
636 msgid "(chdir first)"
637 msgstr "(chdir first)"
639 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
640 msgstr "ftpfs : müvəffəqiyyətsizlık ..; geriyə dönüləcək nöqtə yoxdur"
642 msgid "ftpfs: storing file"
646 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
647 "Remove password or correct mode"
651 msgid "Warning: file %s not found\n"
652 msgstr "Xəbərdarlıq: %s faylı tapılmadı\n"
656 "Warning: Invalid line in %s:\n"
659 "Xəbərdarlıq: %s də xətalı sətir:\n"
664 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
667 "Xəbərdarlıq: %2$s də xətalı %1$c bayrağı:\n"
671 msgid "reconnect to %s failed"
674 msgid "Authentication failed"
678 msgid "Error %s creating directory %s"
682 msgid "Error %s removing directory %s"
686 msgid "%s opening remote file %s"
690 msgid "%s removing remote file %s"
694 msgid "%s renaming files\n"
699 "Cannot open tar archive\n"
703 "tar arxivini aça bilmədim"
705 msgid "Inconsistent tar archive"
706 msgstr "Tar arxivi düzgün deyildir"
708 msgid "Unexpected EOF on archive file"
709 msgstr "Arxiv faylında gözlənilməz EOF yaxalandı"
714 "doesn't look like a tar archive."
717 msgid "undelfs: error"
720 msgid "not enough memory"
723 msgid "while allocating block buffer"
727 msgid "open_inode_scan: %d"
731 msgid "while starting inode scan %d"
735 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
736 msgstr "undelfs: silinmiş fayllar mə'lumatı %d inode"
739 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
742 msgid "no more memory while reallocating array"
746 msgid "while doing inode scan %d"
750 msgid "Cannot open file %s"
753 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
754 msgstr "undelfs: inode bitmapi oxunur..."
758 "Cannot load inode bitmap from:\n"
762 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
763 msgstr "undelfs : blok'u oxuyuram ..."
767 "Cannot load block bitmap from:\n"
771 msgid "vfs_info is not fs!"
774 msgid "You have to chdir to extract files first"
777 msgid "while iterating over blocks"
781 msgid "Cannot open file \"%s\""
784 msgid "Ext2lib error"
787 msgid "Cannot parse:"
788 msgstr "Daraya bilmədim :"
790 msgid "More parsing errors will be ignored."
791 msgstr "Bundan sonrakı darama xətalarına fikir verməyəcəm"
793 msgid "Internal error:"
794 msgstr "Daxili xəta :"
799 msgid "Changes to file lost"
800 msgstr "Dəyişiklikləri itirdim"
808 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
809 msgid "DialogTitle|History cleanup"
812 msgid "Do you want clean this history?"
821 msgid "Background process:"
822 msgstr "Arxaplan gedişatı:"
833 msgid "Displays the current version"
834 msgstr "Hazırkı buraxılışı göstərər"
836 msgid "Print data directory"
839 msgid "Print last working directory to specified file"
842 msgid "Enables subshell support (default)"
843 msgstr "Subshell dəstəyini fəallaşdırar (əsas)"
845 msgid "Disables subshell support"
846 msgstr "Subchell dətəyini passivləşdir"
848 msgid "Log ftp dialog to specified file"
849 msgstr "Ftp dialoqlarını bildirilən fayla qeyd edər"
851 msgid "Set debug level"
854 msgid "Launches the file viewer on a file"
855 msgstr "Faylda göstərici proqramı başladar"
857 msgid "Edits one file"
858 msgstr "Faylı düzəldər"
860 msgid "Forces xterm features"
861 msgstr "Xterm qabiliyyətlərini zorlayar"
863 msgid "Disable mouse support in text version"
864 msgstr "Mətn modunda siçan dəstəyini passivləşdir"
866 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
867 msgstr "terminfo əvəzinə termcap istifadə etməyə cəhd edər"
869 msgid "To run on slow terminals"
870 msgstr "Yavaş terminallarda işləmək üçün"
872 msgid "Use stickchars to draw"
873 msgstr "Use stickchars to draw"
875 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
876 msgstr "HP terminallarda proqram düymələrini sıfırlayar"
878 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
881 msgid "Requests to run in black and white"
882 msgstr "Ağ və qara başlat"
884 msgid "Request to run in color mode"
885 msgstr "Rəngli modda başlat"
887 msgid "Specifies a color configuration"
888 msgstr "Rəng qurğularını bildir"
890 msgid "Show mc with specified skin"
893 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
895 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
897 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
900 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
901 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
902 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
903 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
904 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
906 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
907 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
908 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
910 " Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
911 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
914 #. TRANSLATORS: don't translate color names
917 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
918 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
919 " brightcyan, lightgray and white\n"
923 msgid "Color options"
929 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
932 msgid "Set initial line number for the internal editor"
937 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
938 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
942 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
943 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
945 msgid "No arguments given to the viewer."
948 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
954 msgid "Terminal options"
957 msgid "Background process error"
960 msgid "Unknown error in child"
963 msgid "Child died unexpectedly"
966 msgid "Background protocol error"
969 msgid "Reading failed"
973 "Background process sent us a request for more arguments\n"
974 "than we can handle."
987 msgstr "&geriyə doğru"
989 msgid "Case &sensitive"
992 msgid "Enter search string:"
998 msgid "Search is disabled"
1003 "Cannot create temporary diff file\n"
1009 "Cannot create backup file\n"
1016 "Cannot create temporary merge file\n"
1023 msgid "&Fastest (Assume large files)"
1026 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
1029 msgid "Strip &trailing carriage return"
1032 msgid "Ignore all &whitespace"
1035 msgid "Ignore &space change"
1038 msgid "Ignore tab &expansion"
1041 msgid "&Ignore case"
1044 msgid "Diff extra options"
1047 msgid "Diff algorithm"
1050 msgid "Diff Options"
1056 msgid "Edit is disabled"
1059 msgid "Goto line (left)"
1062 msgid "Goto line (right)"
1068 msgid "ButtonBar|Help"
1071 msgid "ButtonBar|Save"
1074 msgid "ButtonBar|Edit"
1077 msgid "ButtonBar|Merge"
1080 msgid "ButtonBar|Search"
1083 msgid "ButtonBar|Options"
1086 msgid "ButtonBar|Quit"
1092 msgid "File was modified. Save with exit?"
1096 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1097 "Save modified file?"
1103 msgid "Two files are needed to compare"
1106 msgid "Choose syntax highlighting"
1112 msgid "< Reload Current Syntax >"
1119 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
1121 " A user friendly text editor\n"
1122 " written for the Midnight Commander"
1126 msgid "Cannot open %s for reading"
1130 msgid "Error reading %s"
1134 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1138 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1142 msgid "File \"%s\" is too large"
1145 msgid "Macro recursion is too deep"
1149 msgid "Error reading from pipe: %s"
1153 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1156 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1159 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1163 msgid "Error writing to pipe: %s"
1167 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1171 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1174 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1180 msgid "&Do not change"
1183 msgid "&Unix format (LF)"
1186 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1189 msgid "&Macintosh format (CR)"
1192 msgid "Change line breaks to:"
1195 msgid "Enter file name:"
1201 msgid "Delete macro"
1204 msgid "Cannot open temp file"
1207 msgid "Cannot open macro file"
1210 msgid "Cannot overwrite macro file"
1213 msgid "Syntax file edit"
1216 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1220 msgstr "&İstifadəçi"
1222 msgid "&System Wide"
1223 msgstr "&Sistem Genişliyi"
1228 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1234 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1243 msgid "&Do backups with following extension:"
1246 msgid "Check &POSIX new line"
1249 msgid "Edit Save Mode"
1252 msgid "A file already exists with this name"
1261 msgid "Cannot save file"
1267 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1270 msgid "Press macro hotkey:"
1277 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1287 "Current text was modified without a file save.\n"
1288 "Continue discards these changes"
1298 msgid "%ld replacements made"
1301 msgid "&Cancel quit"
1304 msgid "This function is not implemented"
1307 msgid "Copy to clipboard"
1310 msgid "Unable to save to file"
1313 msgid "Cut to clipboard"
1325 msgid "Cannot insert file"
1331 msgid "You must first highlight a block of text"
1337 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1343 msgid "Cannot execute sort command"
1347 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1350 msgid "Paste output of external command"
1353 msgid "Enter shell command(s):"
1356 msgid "External command"
1359 msgid "Cannot execute command"
1362 msgid "Error creating script:"
1363 msgstr "Script yaradarkən bir xəta oldu :"
1365 msgid "Error reading script:"
1366 msgstr "Scripti oxuduğum vaxt bir xəta oldu :"
1368 msgid "Error closing script:"
1369 msgstr "Script qapadılarkən xəta oldu:"
1371 msgid "Script created:"
1372 msgstr "Script yaradıldı:"
1374 msgid "Process block"
1375 msgstr "Blok əməliyyatına başla"
1377 msgid "Error calling program"
1389 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1395 msgid "Insert literal"
1398 msgid "Press any key:"
1401 msgid "Execute macro"
1405 "Current text was modified without a file save\n"
1406 "Continue discards these changes"
1409 msgid "In se&lection"
1412 msgid "Enter replacement string:"
1422 "Current text was modified without a file save.\n"
1423 "Continue discards these changes."
1435 msgid "Replace with:"
1438 msgid "Confirm replace"
1441 msgid "&Open file..."
1442 msgstr "Fayl &aç..."
1450 msgid "&Insert file..."
1453 msgid "Cop&y to file..."
1456 msgid "&User menu..."
1468 msgid "&Toggle ins/overw"
1471 msgid "To&ggle mark"
1474 msgid "&Mark columns"
1492 msgid "Co&py to clipfile"
1495 msgid "&Cut to clipfile"
1498 msgid "Pa&ste from clipfile"
1510 msgid "Search &again"
1516 msgid "&Toggle bookmark"
1519 msgid "&Next bookmark"
1522 msgid "&Prev bookmark"
1525 msgid "&Flush bookmark"
1528 msgid "&Go to line..."
1531 msgid "&Toggle line state"
1534 msgid "Go to matching &bracket"
1537 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1540 msgid "&Find declaration"
1543 msgid "Back from &declaration"
1546 msgid "For&ward to declaration"
1549 msgid "Encod&ing..."
1552 msgid "&Refresh screen"
1555 msgid "&Start record macro"
1558 msgid "Finis&h record macro..."
1561 msgid "&Execute macro..."
1564 msgid "Delete macr&o..."
1567 msgid "'ispell' s&pell check"
1573 msgid "Insert &literal..."
1576 msgid "Insert &date/time"
1579 msgid "&Format paragraph"
1585 msgid "&Paste output of..."
1588 msgid "&External formatter"
1594 msgid "Save &mode..."
1597 msgid "Learn &keys..."
1600 msgid "Syntax &highlighting..."
1603 msgid "S&yntax file"
1610 msgstr "Qurğuları &Qeyd et"
1633 msgid "Dynamic paragraphing"
1634 msgstr "Dinamik paraqraf"
1636 msgid "Type writer wrap"
1637 msgstr "Kəlimə qırılması"
1639 msgid "Word wrap line length:"
1642 msgid "Cursor beyond end of line"
1645 msgid "Pers&istent selection"
1648 msgid "Synta&x highlighting"
1649 msgstr "sinta&X seçilməsi"
1651 msgid "Visible tabs"
1654 msgid "Visible trailing spaces"
1657 msgid "Save file &position"
1660 msgid "Confir&m before saving"
1661 msgstr "Qeyd etmədən əvvəl Soruş"
1663 msgid "&Return does autoindent"
1664 msgstr "&Return does autoindent"
1666 msgid "Tab spacing:"
1669 msgid "Fill tabs with &spaces"
1670 msgstr "tabları &Aralıq ilə doldur"
1672 msgid "&Backspace through tabs"
1673 msgstr "&Backspace through tabs"
1675 msgid "&Fake half tabs"
1676 msgstr "&Fake half tabs"
1681 msgid "Editor options"
1687 msgid "ButtonBar|Mark"
1690 msgid "ButtonBar|Replac"
1693 msgid "ButtonBar|Copy"
1696 msgid "ButtonBar|Move"
1699 msgid "ButtonBar|Delete"
1702 msgid "ButtonBar|PullDn"
1705 msgid "Load syntax file"
1710 "Cannot open file %s\n"
1715 msgid "Error in file %s on line %d"
1719 "The Commander can't change to the directory that\n"
1720 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1721 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1722 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1725 msgid "The shell is already running a command"
1729 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1730 msgstr "Midnight Commanderə qayıtmaq üçün `exit' yazın"
1733 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1743 msgstr "&Hamısını seç"
1765 msgstr "%d nin %6d sı"
1767 msgid "Chown advanced command"
1772 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1778 "Cannot chown \"%s\"\n"
1786 msgstr "T&əzədən davam et"
1791 msgid "&Full file list"
1792 msgstr "&Tam fayl sıralaması"
1794 msgid "&Brief file list"
1795 msgstr "&Qısa fayl sıralamsı"
1797 msgid "&Long file list"
1798 msgstr "&Uzun fayl sıralaması"
1800 msgid "&User defined:"
1801 msgstr "İs&tifadəçiyə xas:"
1803 msgid "Listing mode"
1804 msgstr "Sıralama modu"
1806 msgid "User &mini status"
1810 msgstr "Başqa 8 bit"
1812 msgid "Display bits"
1815 msgid "Input / display codepage:"
1816 msgstr "Giriş / ekran kod səhifəsi:"
1818 msgid "F&ull 8 bits input"
1819 msgstr "Tam 8-bitlik giriş"
1828 msgstr "Dayandırılıb"
1833 msgid "Case sensi&tive"
1836 msgid "Executable &first"
1842 msgid "Confirmation"
1845 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1847 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1850 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1853 msgid "Confirmation|E&xit"
1856 msgid "Confirmation|&Execute"
1859 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1862 msgid "Confirmation|&Delete"
1865 msgid "UTF-8 output"
1868 msgid "Full 8 bits output"
1869 msgstr "Tam 8-bitlik göstər"
1877 msgid "Directory tree"
1880 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1883 msgid "Use &passive mode"
1886 msgid "&Use ~/.netrc"
1889 msgid "&Always use ftp proxy"
1890 msgstr "&Həmişə ftp vəkil vericisi istifadə et"
1895 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1896 msgstr "ftpfs qovluğu vaxt dolması"
1898 msgid "ftp anonymous password:"
1899 msgstr "ftp anonim parolu:"
1901 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1902 msgstr "VFSnin azad edilməsi üçün vaxt dolması:"
1904 msgid "Virtual File System Setting"
1911 msgstr "Sür'ətli cd"
1913 msgid "Symbolic link filename:"
1914 msgstr "Yumşaq bağın adı :"
1916 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1917 msgstr "Varolan fayl (yumşaq bağın hədəfi ) :"
1919 msgid "Symbolic link"
1920 msgstr "Simvolik bağ"
1922 msgid "Background Jobs"
1923 msgstr "Arxaplan vəzifələri"
1929 msgstr "İstifadəçi adı: "
1932 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1933 msgstr "\\\\%s\\%s üçün parol"
1935 msgid "execute/search by others"
1936 msgstr "başqaları tərəfindən işə sal/axtar"
1938 msgid "write by others"
1939 msgstr "başqaları tərəfindən yazılan"
1941 msgid "read by others"
1942 msgstr "başqaları tərəfindən oxunan"
1944 msgid "execute/search by group"
1945 msgstr "qrup tərəfindən işə salınan/axtarılan"
1947 msgid "write by group"
1948 msgstr "qrup tərəfindən yazılan"
1950 msgid "read by group"
1951 msgstr "qrup tərəfindən oxunan"
1953 msgid "execute/search by owner"
1954 msgstr "yiyəsi tərəfindən işə salınan/axtarılan"
1956 msgid "write by owner"
1957 msgstr "yiyəsi tərəfindən yazılan"
1959 msgid "read by owner"
1960 msgstr "yiyəsi tərəfindən oxunan"
1965 msgid "set group ID on execution"
1966 msgstr "işə salarkən qrup IDsini daxil et"
1968 msgid "set user ID on execution"
1969 msgstr "işə salarkən istifadəçi IDsini daxil et"
1971 msgid "C&lear marked"
1972 msgstr "Seçilanləri T&əmizlə"
1975 msgstr "Seçilənləri D&xil et"
1978 msgstr "Hamısı &Seçilən"
1983 msgid "Permissions (Octal)"
1984 msgstr "İcazələr (Onluq) "
1987 msgstr "Sahibinin adı"
1992 msgid "Use SPACE to change"
1993 msgstr " Dəyişdirmak üçün SPACE istifadə et"
1995 msgid "an option, ARROW KEYS"
1996 msgstr "OX DÜYMƏLARİ"
1998 msgid "to move between options"
1999 msgstr "seçənəklər arasında gəzmək üçün "
2001 msgid "and T or INS to mark"
2002 msgstr "Seçmək üçün T va ya INS"
2004 msgid "Chmod command"
2011 msgstr "İstifadəhaqları"
2014 msgstr "&istifadəçiləri daxil et"
2017 msgstr "&qrupları daxil et"
2022 msgid "Chown command"
2025 msgid "<Unknown user>"
2026 msgstr "<Namə'lum istifadəçi>"
2028 msgid "<Unknown group>"
2029 msgstr "<Namə'lum qrup>"
2034 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2037 msgid "Files tagged, want to cd?"
2038 msgstr " Fayllar nişan alındı, cd istəyirsən mi?"
2040 msgid "Cannot change directory"
2041 msgstr "Qovluq dəyişdirilə bilmir"
2046 msgid "Set expression for filtering filenames"
2049 msgid "&Using shell patterns"
2050 msgstr "Shel paternləri &İstifadə edilər"
2052 msgid "&Case sensitive"
2074 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2083 msgid "Filtered view"
2086 msgid "Filter command and arguments:"
2089 msgid "Create a new Directory"
2090 msgstr " Təzə Qovluq yarat"
2092 msgid "Enter directory name:"
2101 msgid "Extension file edit"
2102 msgstr "Uzantılar faylı düzəldilməsi"
2104 msgid "Which extension file you want to edit?"
2107 msgid "Highlighting groups file edit"
2110 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2113 msgid "Compare directories"
2116 msgid "Select compare method:"
2123 msgstr "&Böyüklüyünə görə"
2126 msgstr "&Hamısına görə"
2129 "Both panels should be in the listing mode\n"
2130 "to use this command"
2134 "Not an xterm or Linux console;\n"
2135 "the panels cannot be toggled."
2139 msgid "Symlink `%s' points to:"
2142 msgid "Edit symlink"
2146 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2150 msgid "edit symlink: %s"
2154 msgid "`%s' is not a symbolic link"
2155 msgstr "'%s' simvolik körpü deyildir"
2157 msgid "FTP to machine"
2160 msgid "Shell link to machine"
2163 msgid "SMB link to machine"
2166 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2170 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2171 "files on: (F1 for details)"
2178 msgid "Setup saved to ~/%s"
2181 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2186 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2190 msgid "Cannot read directory contents"
2195 "Cannot create temporary command file\n"
2203 msgid " %s%s file error"
2208 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2209 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2210 "Commander package."
2214 msgid "~/%s file error"
2219 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
2220 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
2224 msgid "DialogTitle|Copy"
2227 msgid "DialogTitle|Move"
2230 msgid "DialogTitle|Delete"
2233 msgid "FileOperation|Copy"
2236 msgid "FileOperation|Move"
2239 msgid "FileOperation|Delete"
2243 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2244 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2262 msgid "files/directories"
2263 msgstr "fayllar/qovluqlar"
2265 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2266 msgid " with source mask:"
2267 msgstr " qaynaq maskalı: "
2276 msgid "Cannot make the hardlink"
2281 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2286 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2288 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2293 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2302 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2315 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2320 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2326 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2332 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2338 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2343 msgstr "Təzədən &sına"
2347 "Directory not empty.\n"
2348 "Delete it recursively?"
2353 "Background process: Directory not empty.\n"
2354 "Delete it recursively?"
2365 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2371 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2377 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2383 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2389 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2395 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2399 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2404 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2410 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2416 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2422 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2428 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2437 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2443 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2447 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2448 msgstr "Bütöv fayl alına bilmədi. Saxlayım mı?"
2455 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2461 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2467 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2473 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2479 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2485 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2494 "are the same directory"
2499 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2505 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2509 msgid "Directory scanning"
2512 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2515 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2519 msgid "%d:%02d.%02d"
2538 msgid "Target file already exists!"
2542 msgid "Source date: %s, size %llu"
2546 msgid "Target date: %s, size %llu"
2549 msgid "If &size differs"
2550 msgstr "Başqa &Böyüklükdə isə"
2555 msgid "Overwrite all targets?"
2556 msgstr "Bütün hədəflərin üstünə yazılsın mı?"
2564 msgid "Overwrite this target?"
2565 msgstr "Bu hədəfin üstünə yazım mı?"
2570 msgid "Background process: File exists"
2574 msgid "Files processed: %zu of %zu"
2578 msgid "Time: %s %s (%s)"
2582 msgid "Total: %s of %s"
2597 msgid "&Stable Symlinks"
2598 msgstr "%Sabit yumşaq bağlar"
2600 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2603 msgid "Preserve &attributes"
2606 msgid "Follow &links"
2610 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2626 msgstr "Pane&lböyüklüyü"
2629 msgstr "&Göstər -F3"
2632 msgstr "&Düzəlt -F4"
2638 msgid "Malformed regular expression"
2641 msgid "Cas&e sensitive"
2644 msgid "&Find recursively"
2647 msgid "S&kip hidden"
2650 msgid "&All charsets"
2653 msgid "Sea&rch for content"
2656 msgid "Case sens&itive"
2659 msgid "Re&gular expression"
2665 msgid "A&ll charsets"
2681 msgstr "Burdan başla:"
2684 msgid "Grepping in %s"
2685 msgstr "%s də axtarılır"
2691 msgid "Searching %s"
2692 msgstr "%s Axtarılır"
2718 msgid "&Add current"
2719 msgstr "&Hazırkını daxil et"
2724 msgid "Fr&ee VFSs now"
2725 msgstr "VFS'i indi &boşalt"
2730 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2731 msgstr "Alt qrup - Siyahını görmək üçün ENTERə basın"
2733 msgid "Active VFS directories"
2734 msgstr "Fəal VFS qovluqları"
2736 msgid "Directory hotlist"
2737 msgstr "Nişanlarım Qovluqları"
2739 msgid "Directory path"
2740 msgstr "Qovluq yolu"
2742 msgid "Directory label"
2743 msgstr "Qovluq etiketi"
2747 msgstr "%s Daşınır "
2749 msgid "New hotlist entry"
2750 msgstr "Təzə nişanlarım girişi"
2752 msgid "Directory label:"
2755 msgid "Directory path:"
2758 msgid "New hotlist group"
2761 msgid "Name of new group:"
2767 msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
2771 "Group not empty.\n"
2775 msgid "Top level group"
2778 msgid "Hotlist Load"
2783 "MC was unable to write ~/%s file,\n"
2784 "your old hotlist entries were not deleted"
2788 msgid "Label for \"%s\":"
2789 msgstr "\"%s\" üçün Etiket:"
2791 msgid "Add to hotlist"
2798 msgid "Midnight Commander %s"
2799 msgstr "Midnight Commander %s"
2806 msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld"
2809 msgid "No node information"
2810 msgstr "Düyüm mə'lumatı yoxdur"
2813 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2814 msgstr "Boş yer: %s (%d%%) of %s"
2816 msgid "No space information"
2817 msgstr "Sahə mə'lumatı yoxdur"
2823 msgid "non-local vfs"
2824 msgstr "yerli olmayan vfs"
2828 msgstr "Avadanlıq:\t%s"
2831 msgid "Filesystem: %s"
2832 msgstr "Fayl sistemi: %s"
2835 msgid "Accessed: %s"
2836 msgstr "Çatılıb:\t%s"
2839 msgid "Modified: %s"
2840 msgstr "Düzəldilib:\t%s"
2842 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2848 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2853 msgstr "Böyüklük: %s"
2856 msgid " (%ld block)"
2857 msgid_plural " (%ld blocks)"
2861 msgid "Owner: %s/%s"
2862 msgstr "Yiyə : %s/%s"
2866 msgstr "Bağlar : %d"
2869 msgid "Mode: %s (%04o)"
2870 msgstr "Mod : %s ( %04o )"
2873 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2874 msgstr "Yeri: %Xh:%Xh"
2882 msgid "Show free sp&ace"
2885 msgid "&XTerm window title"
2888 msgid "H&intbar visible"
2891 msgid "&Keybar visible"
2892 msgstr "&Düymələr çubuğu görünən"
2894 msgid "Command &prompt"
2897 msgid "Show &mini status"
2900 msgid "Menu&bar visible"
2903 msgid "&Equal split"
2904 msgstr "&Bərabər böl"
2909 msgid "Console output"
2912 msgid "Other options"
2915 msgid "Output lines:"
2921 msgid "File listin&g"
2930 msgid "&Listing mode..."
2931 msgstr "Sıra&lama modu ..."
2933 msgid "&Sort order..."
2934 msgstr "&Sıralama əmri..."
2937 msgstr "&Süzgəc ..."
2939 msgid "&Encoding..."
2942 msgid "FT&P link..."
2943 msgstr "FT&P bağı ..."
2945 msgid "S&hell link..."
2948 msgid "SM&B link..."
2949 msgstr "SM&B bağı..."
2957 msgid "Vie&w file..."
2960 msgid "&Filtered view"
2975 msgid "Relative symlin&k"
2978 msgid "Edit s&ymlink"
2984 msgid "&Advanced chown"
2987 msgid "&Rename/Move"
2996 msgid "Select &group"
2999 msgid "U&nselect group"
3002 msgid "Reverse selec&tion"
3011 msgid "&Directory tree"
3012 msgstr "&Qovluqlar ağaçı"
3017 msgid "S&wap panels"
3020 msgid "Switch &panels on/off"
3023 msgid "&Compare directories"
3026 msgid "&View diff files"
3029 msgid "E&xternal panelize"
3032 msgid "Show directory s&izes"
3035 msgid "Command &history"
3038 msgid "Di&rectory hotlist"
3041 msgid "&Active VFS list"
3044 msgid "&Background jobs"
3047 msgid "Screen lis&t"
3050 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3051 msgstr "Faylları q&urtar (sadəcə olaraq ext2fs'də)"
3053 msgid "&Listing format edit"
3054 msgstr "Şəkilləndirmə düzəldicisinin &Sıralaması "
3056 msgid "Edit &extension file"
3057 msgstr "Fayl suf&fikslərini dəyişdir"
3059 msgid "Edit &menu file"
3060 msgstr "&Menyunu dəyişdir"
3062 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3065 msgid "&Configuration..."
3066 msgstr "&Qurğular..."
3069 msgstr "&Düzülüş ..."
3071 msgid "&Panel options..."
3074 msgid "C&onfirmation..."
3077 msgid "&Display bits..."
3078 msgstr "Bitləri &göstər ..."
3080 msgid "&Virtual FS..."
3081 msgstr "&Virtual DYS (VFS) ..."
3086 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3087 msgstr "TERM dəyişəni bildirilməyib!\n"
3090 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3091 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3094 msgid "The Midnight Commander"
3097 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3112 msgid "ButtonBar|Menu"
3115 msgid "ButtonBar|View"
3118 msgid "ButtonBar|RenMov"
3121 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3125 msgstr "Heç bir vax&t"
3127 msgid "On dum&b terminals"
3133 msgid "A&uto save setup"
3136 msgid "Sa&fe delete"
3139 msgid "Cd follows lin&ks"
3142 msgid "Rotating d&ash"
3145 msgid "Co&mplete: show all"
3148 msgid "Shell &patterns"
3151 msgid "&Drop down menus"
3152 msgstr "Menyuları aşağı &Salla"
3157 msgid "Use internal vie&w"
3160 msgid "Use internal edi&t"
3163 msgid "Pause after run"
3169 msgid "S&ingle press"
3172 msgid "Esc key mode"
3175 msgid "Mkdi&r autoname"
3178 msgid "Classic pro&gressbar"
3181 msgid "Compute tota&ls"
3184 msgid "&Verbose operation"
3185 msgstr "&Sözlü əməliyyatlar"
3187 msgid "File operation options"
3190 msgid "Configure options"
3191 msgstr "Seçənəkləri quraşdır"
3193 msgid "Case &insensitive"
3196 msgid "Case s&ensitive"
3199 msgid "Use panel sort mo&de"
3202 msgid "Quick search"
3205 msgid "&Permissions"
3211 msgid "File highlight"
3214 msgid "&Mouse page scrolling"
3217 msgid "Pa&ge scrolling"
3220 msgid "L&ynx-like motion"
3221 msgstr "L&ynx-like motion"
3226 msgid "A&uto save panels setup"
3229 msgid "Simple s&wap"
3232 msgid "Re&verse files only"
3235 msgid "Ma&rk moves down"
3238 msgid "&Fast dir reload"
3239 msgstr "&Sür'ətli qovluq yüklənməsi"
3241 msgid "Show &hidden files"
3244 msgid "Show &backup files"
3247 msgid "Mi&x all files"
3250 msgid "Use SI si&ze units"
3253 msgid "Main panel options"
3256 msgid "Panel options"
3260 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3261 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3262 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3266 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3267 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3272 msgstr "&Süzülməmiş"
3274 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3275 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3282 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3283 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3290 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3291 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3298 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3299 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3309 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3310 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3314 msgid "&Modify time"
3315 msgstr "&Vaxtı düzəlt"
3317 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3318 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3322 msgid "&Access time"
3323 msgstr "&Çatma vaxtı"
3325 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3326 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3330 msgid "C&hange time"
3339 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3340 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3371 msgid "<readlink failed>"
3372 msgstr "<bağ oxuması iflas etdi>"
3376 msgid_plural "%s bytes"
3380 msgid "%s in %d file"
3381 msgid_plural "%s in %d files"
3384 msgid "Unknown tag on display format:"
3387 msgid "Do you really want to execute?"
3390 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3392 "İstifadəçi tərəfindən bildirlən şəkillandirmə düzgün deyil, əsasa keçirəm."
3395 msgstr "Təzə bir d&ədə əlavə et"
3397 msgid "External panelize"
3398 msgstr "Xarici panelləşdirmə"
3403 msgid "Other command"
3406 msgid "Add to external panelize"
3409 msgid "Enter command label:"
3412 msgid "Cannot invoke command."
3413 msgstr "Əmr işə salına bilmir."
3415 msgid "Pipe close failed"
3416 msgstr "Borulama bacarılmadı"
3418 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3421 msgid "Find rejects after patching"
3422 msgstr "Yamaladıqdan sonrakı rəddləri ('reject') tap"
3424 msgid "Find *.orig after patching"
3425 msgstr "Yamadıqdan sonra *.orig tap"
3427 msgid "Find SUID and SGID programs"
3428 msgstr "SUID və SGID proqramları tap"
3432 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3435 "%s faylını yazmaq üçün aça bilmədim :\n"
3439 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3440 msgstr "\"%s\"'yi buraya köçürt :"
3443 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3444 msgstr "\"%s\"'yi buraya daşı :"
3448 "Cannot stat the destination\n"
3456 msgid "ButtonBar|Static"
3459 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3462 msgid "ButtonBar|Rescan"
3465 msgid "ButtonBar|Forget"
3468 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3473 "Cannot write to the %s file:\n"
3476 "%s faylına yaza bilmirəm:\n"
3491 msgid "Warning -- ignoring file"
3496 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3497 "Using it may compromise your security"
3499 " %s faylının yiyəsi root və ya sən deyilsiniz.\n"
3500 "Bunu istifadə etmək bir az təhlükəsizliyə xələl gətirə bilər"
3502 msgid "Format error on file Extensions File"
3506 msgid "The %%var macro has no default"
3510 msgid "The %%var macro has no variable"
3515 "Cannot open file%s\n"
3520 msgid "No suitable entries found in %s"
3526 msgid "Help file format error\n"
3529 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3533 msgid "Cannot find node %s in help file"
3539 msgid "ButtonBar|Index"
3542 msgid "ButtonBar|Prev"
3546 msgstr "Düymələri öyrən"
3548 msgid "Teach me a key"
3553 "Please press the %s\n"
3554 "and then wait until this message disappears.\n"
3556 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3557 "next to its button.\n"
3559 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3562 "Lütfən, %s basın\n"
3563 "və ismarıc itənə qədər gözləyin.\n"
3565 "Sonra OLDU görünməsi üçün sonrakı düyməni \n"
3568 "Çıxmaq istəyirsiniz isə Çıx (Escape) düyməsini bir dəfə\n"
3569 "tıqlayın və gözləyin."
3571 msgid "Cannot accept this key"
3575 msgid "You have entered \"%s\""
3578 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3583 "It seems that all your keys already\n"
3584 "work fine. That's great."
3586 "Dəyəsən büyün düymələriniz yaxşı işləyir.\n"
3593 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3594 "All your keys work well."
3596 "Ə'la! Terminal databeyzi qurtardınız!\n"
3597 "Bütün düymələriniz yaxşı işləyir."
3599 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3601 "Burada bəhs edilən bütün düymələri basın. Qurtardıqdan sonra da yoxlayın"
3603 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3604 msgstr "hansı düymələr OLDU deyə işarətlənməyib. Yox isə Space düyməsinə basın"
3606 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3607 msgstr "düymə ya da siçan ilə basaraq seçin. Tab ilə gəzin."
3610 msgid "Cannot create %s directory"
3613 msgid "Choose codepage"
3616 msgid "- < No translation >"
3617 msgstr "- < Tərcüməsiz >"
3623 msgstr "%b %e %H:%M"
3627 "Cannot save file %s:\n"
3632 "GNU Midnight Commander is already\n"
3633 "running on this terminal.\n"
3634 "Subshell support will be disabled."
3638 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3639 msgstr "%s deyə adlandırılmış borunu aça bilmirəm\n"
3641 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3645 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3646 msgstr "Xəbərdarlıq : %s'ye keçə bilmədim .\n"
3648 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3651 msgid "Using the ncurses library\n"
3654 msgid "Using the ncursesw library\n"
3657 msgid "With builtin Editor\n"
3658 msgstr "Daxili düzəldici ilə birlikdə\n"
3660 msgid "With optional subshell support\n"
3663 msgid "With subshell support as default\n"
3666 msgid "With support for background operations\n"
3667 msgstr "Arxaplan əməliyyatları dəstəkli\n"
3669 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3670 msgstr "xtermdə və Linuks konsolunda siçan dəstəyi ilə\n"
3672 msgid "With mouse support on xterm\n"
3673 msgstr "Xtermdə siçan dəstəyi ilə\n"
3675 msgid "With support for X11 events\n"
3676 msgstr "X11 olayları dəstəkli\n"
3678 msgid "With internationalization support\n"
3679 msgstr "Beynəlmiləlləşdirmə dəstəkli\n"
3681 msgid "With multiple codepages support\n"
3682 msgstr "Çoxlu kod səhifəsi dəstəyilə\n"
3685 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3689 msgid "Virtual File Systems:"
3696 msgid "Invalid value"
3699 msgid "Cannot spawn child process"
3702 msgid "Empty output from child filter"
3705 msgid "&Line number (decimal)"
3711 msgid "&Decimal offset"
3714 msgid "He&xadecimal offset"
3720 msgid "ButtonBar|Ascii"
3723 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3726 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3729 msgid "ButtonBar|Wrap"
3732 msgid "ButtonBar|Hex"
3735 msgid "ButtonBar|Goto"
3738 msgid "ButtonBar|Raw"
3741 msgid "ButtonBar|Parse"
3744 msgid "ButtonBar|Unform"
3747 msgid "ButtonBar|Format"
3752 "Error while closing the file:\n"
3754 "Data may have been written or not"
3759 "Cannot save file:\n"
3768 "Cannot open \"%s\"\n"
3774 "Cannot stat \"%s\"\n"
3778 msgid "Cannot view: not a regular file"
3781 msgid "Seeking to search result"
3787 msgid "Continue from beginning?"