extfs helpers: Replace all 'gawk' occurences with @AWK@ meta variable.
[midnight-commander.git] / po / az.po
blobc59c595a11120de7f3944e3c521fd5dc11350a3b
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
10 "POT-Creation-Date: 2011-04-08 10:07+0300\n"
11 "PO-Revision-Date: 2011-04-04 07:37+0000\n"
12 "Last-Translator: slavazanko <slavazanko@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
14 "Language: az\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
20 msgid "Warning: cannot load codepages list"
21 msgstr ""
23 msgid "7-bit ASCII"
24 msgstr ""
26 #, c-format
27 msgid "Cannot translate from %s to %s"
28 msgstr "%s %s olaraq çevrilə bilmir"
30 #, c-format
31 msgid ""
32 "File \"%s\" is already being edited.\n"
33 "User: %s\n"
34 "Process ID: %d"
35 msgstr ""
37 msgid "File locked"
38 msgstr ""
40 msgid "&Grab lock"
41 msgstr ""
43 msgid "&Ignore lock"
44 msgstr ""
46 msgid "Search string not found"
47 msgstr ""
49 msgid "Not implemented yet"
50 msgstr ""
52 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
53 msgstr ""
55 #, c-format
56 msgid "Invalid token number %d"
57 msgstr ""
59 msgid "Normal"
60 msgstr ""
62 msgid "&Regular expression"
63 msgstr "&Regular expression"
65 msgid "Hexadecimal"
66 msgstr ""
68 msgid "Wildcard search"
69 msgstr ""
71 #, c-format
72 msgid ""
73 "Unable to load '%s' skin.\n"
74 "Default skin has been loaded"
75 msgstr ""
77 #, c-format
78 msgid ""
79 "Unable to parse '%s' skin.\n"
80 "Default skin has been loaded"
81 msgstr ""
83 msgid "Function key 1"
84 msgstr "Funksiya Düyməsi 1"
86 msgid "Function key 2"
87 msgstr "Funksiya Düyməsi 2"
89 msgid "Function key 3"
90 msgstr "Funksiya Düyməsi 3"
92 msgid "Function key 4"
93 msgstr "Funksiya Düyməsi 4"
95 msgid "Function key 5"
96 msgstr "Funksiya Düyməsi 5"
98 msgid "Function key 6"
99 msgstr "Funksiya Düyməsi 6"
101 msgid "Function key 7"
102 msgstr "Funksiya Düyməsi 7"
104 msgid "Function key 8"
105 msgstr "Funksiya Düyməsi 8"
107 msgid "Function key 9"
108 msgstr "Funksiya Düyməsi 9"
110 msgid "Function key 10"
111 msgstr "Funksiya Düyməsi 10"
113 msgid "Function key 11"
114 msgstr "Funksiya Düyməsi 11"
116 msgid "Function key 12"
117 msgstr "Funksiya Düyməsi 12"
119 msgid "Function key 13"
120 msgstr "Funksiya Düyməsi 13"
122 msgid "Function key 14"
123 msgstr "Funksiya Düyməsi 14"
125 msgid "Function key 15"
126 msgstr "Funksiya Düyməsi 15"
128 msgid "Function key 16"
129 msgstr "Funksiya Düyməsi 16"
131 msgid "Function key 17"
132 msgstr "Funksiya Düyməsi 17"
134 msgid "Function key 18"
135 msgstr "Funksiya Düyməsi 18"
137 msgid "Function key 19"
138 msgstr "Funksiya Düyməsi 19"
140 msgid "Function key 20"
141 msgstr "Funksiya Düyməsi 20"
143 msgid "Backspace key"
144 msgstr "Backspace düyməsi"
146 msgid "End key"
147 msgstr "End düyməsi"
149 msgid "Up arrow key"
150 msgstr "Yuxarı ox düyməsi"
152 msgid "Down arrow key"
153 msgstr "Aşağı ox düyməsi"
155 msgid "Left arrow key"
156 msgstr "Sol ox düyməsi"
158 msgid "Right arrow key"
159 msgstr "Sağ ox düyməsi"
161 msgid "Home key"
162 msgstr "Home düyməsi"
164 msgid "Page Down key"
165 msgstr "Aşağı Səhifə düyməsi"
167 msgid "Page Up key"
168 msgstr "Yuxarı Səhifə düyməsi"
170 msgid "Insert key"
171 msgstr "Insert düyməsi"
173 msgid "Delete key"
174 msgstr "Sil (delete) düyməsi"
176 msgid "Completion/M-tab"
177 msgstr "Tamamlama/M-tab"
179 msgid "+ on keypad"
180 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki +"
182 msgid "- on keypad"
183 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki -"
185 msgid "Slash on keypad"
186 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Slash düyməsi"
188 msgid "* on keypad"
189 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki *"
191 msgid "Escape key"
192 msgstr ""
194 msgid "Left arrow keypad"
195 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Sol OX"
197 msgid "Right arrow keypad"
198 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Sağ Ox"
200 msgid "Up arrow keypad"
201 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Yuxarı OX"
203 msgid "Down arrow keypad"
204 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Aşağı ox"
206 msgid "Home on keypad"
207 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Home düyməsi"
209 msgid "End on keypad"
210 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki End düyməsi"
212 msgid "Page Down keypad"
213 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Aşağı Səhifə düyməsi"
215 msgid "Page Up keypad"
216 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Yuxarı Səhifə düyməsi"
218 msgid "Insert on keypad"
219 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Insert düyməsi"
221 msgid "Delete on keypad"
222 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki sil (delete) düyməsi"
224 msgid "Enter on keypad"
225 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Enter düyməsi"
227 msgid "Function key 21"
228 msgstr ""
230 msgid "Function key 22"
231 msgstr ""
233 msgid "Function key 23"
234 msgstr ""
236 msgid "Function key 24"
237 msgstr ""
239 msgid "A1 key"
240 msgstr ""
242 msgid "C1 key"
243 msgstr ""
245 msgid "Plus"
246 msgstr ""
248 msgid "Minus"
249 msgstr ""
251 msgid "Asterisk"
252 msgstr ""
254 msgid "Dot"
255 msgstr ""
257 msgid "Less than"
258 msgstr ""
260 msgid "Great than"
261 msgstr ""
263 msgid "Equal"
264 msgstr ""
266 msgid "Comma"
267 msgstr ""
269 msgid "Apostrophe"
270 msgstr ""
272 msgid "Colon"
273 msgstr ""
275 msgid "Exclamation mark"
276 msgstr ""
278 msgid "Question mark"
279 msgstr ""
281 msgid "Ampersand"
282 msgstr ""
284 msgid "Dollar sign"
285 msgstr ""
287 msgid "Quotation mark"
288 msgstr ""
290 msgid "Caret"
291 msgstr ""
293 msgid "Tilda"
294 msgstr ""
296 msgid "Prime"
297 msgstr ""
299 msgid "Underline"
300 msgstr ""
302 msgid "Understrike"
303 msgstr ""
305 msgid "Pipe"
306 msgstr ""
308 msgid "Left parenthesis"
309 msgstr ""
311 msgid "Right parenthesis"
312 msgstr ""
314 msgid "Left bracket"
315 msgstr ""
317 msgid "Right bracket"
318 msgstr ""
320 msgid "Left brace"
321 msgstr ""
323 msgid "Right brace"
324 msgstr ""
326 msgid "Enter"
327 msgstr ""
329 msgid "Tab key"
330 msgstr ""
332 msgid "Space key"
333 msgstr ""
335 msgid "Slash key"
336 msgstr ""
338 msgid "Backslash key"
339 msgstr ""
341 msgid "Number sign #"
342 msgstr ""
344 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
345 msgid "At sign"
346 msgstr ""
348 msgid "Ctrl"
349 msgstr ""
351 msgid "Alt"
352 msgstr ""
354 msgid "Shift"
355 msgstr ""
357 #, c-format
358 msgid ""
359 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
360 "Check the TERM environment variable.\n"
361 msgstr ""
362 "%dx%d ekran böyüklüyü dəstəklənmir.\n"
363 "TERM sistem dəyişgənini yoxla.\n"
365 #, c-format
366 msgid "%s is not a directory\n"
367 msgstr ""
369 #, c-format
370 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
371 msgstr ""
373 #, c-format
374 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
375 msgstr ""
377 #, c-format
378 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
379 msgstr ""
381 #, c-format
382 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
383 msgstr ""
385 #, c-format
386 msgid "Temporary files will not be created\n"
387 msgstr ""
389 #, c-format
390 msgid "Press any key to continue..."
391 msgstr "Davam etmək üçün istədiyiniz bir düyməyə basın..."
393 msgid "Warning"
394 msgstr "Xəbərdarlıq"
396 msgid "Pipe failed"
397 msgstr ""
399 msgid "Dup failed"
400 msgstr ""
402 msgid "Error dup'ing old error pipe"
403 msgstr ""
405 #, c-format
406 msgid ""
407 "Cannot open cpio archive\n"
408 "%s"
409 msgstr ""
410 "%s\n"
411 "cpio arxivini aça bilmədim"
413 #, c-format
414 msgid ""
415 "Premature end of cpio archive\n"
416 "%s"
417 msgstr ""
418 "Cpio arxivinin erkən bitməsi\n"
419 "%s"
421 #, c-format
422 msgid ""
423 "Inconsistent hardlinks of\n"
424 "%s\n"
425 "in cpio archive\n"
426 "%s"
427 msgstr ""
428 "Cpio arxivinin\n"
429 "%s da(də)\n"
430 "%sdüzgün olmayan ağır bağlar"
432 #, c-format
433 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
434 msgstr "%s cüt girişlər daxiledir! Keçirəm!"
436 #, c-format
437 msgid ""
438 "Corrupted cpio header encountered in\n"
439 "%s"
440 msgstr ""
441 "Cpio başlığı pozulması burada görüldü\n"
442 "%s"
444 #, c-format
445 msgid ""
446 "Unexpected end of file\n"
447 "%s"
448 msgstr ""
449 "Faylın gözlənilməz bitişi görüldü\n"
450 "%s"
452 #, c-format
453 msgid "Directory cache expired for %s"
454 msgstr "%s üçün qovluq kaşesinin vaxtı dolub"
456 msgid "bytes transferred"
457 msgstr ""
459 msgid "Starting linear transfer..."
460 msgstr "Linear daşıma başladılır... "
462 msgid "Getting file"
463 msgstr "Faylı alıram"
465 #, c-format
466 msgid ""
467 "Cannot open %s archive\n"
468 "%s"
469 msgstr ""
470 "%s arxivi açıla bilmir\n"
471 "%s"
473 msgid "Inconsistent extfs archive"
474 msgstr "extfs arxivi xəsərlidir"
476 #, c-format
477 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
478 msgstr ""
480 #, c-format
481 msgid "fish: Disconnecting from %s"
482 msgstr "balıq: %s dən qopdum"
484 msgid "fish: Waiting for initial line..."
485 msgstr "balıq: Birinci xətti gözləyirəm..."
487 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
488 msgstr "Bağışlayın, indilik parollu tanıtma bağlantıları qura bilmirik."
490 #, c-format
491 msgid "fish: Password is required for %s"
492 msgstr ""
494 msgid "fish: Sending password..."
495 msgstr "balıq: Parol göndərilir..."
497 msgid "fish: Sending initial line..."
498 msgstr "balıq: Birinci xətt göndərilir..."
500 msgid "fish: Handshaking version..."
501 msgstr "balıq: Əl sıxışmalı yol..."
503 msgid "fish: Getting host info..."
504 msgstr ""
506 msgid "fish: Setting up current directory..."
507 msgstr "balıq: Hazırkı qovluq hazırlanır..."
509 #, c-format
510 msgid "fish: Connected, home %s."
511 msgstr "balıq: Bağlandı, ev %s dir(dır)."
513 #, c-format
514 msgid "fish: Reading directory %s..."
515 msgstr "balıq: %s Qovluğu oxunur..."
517 #, c-format
518 msgid "%s: done."
519 msgstr "%s : oldu."
521 #, c-format
522 msgid "%s: failure"
523 msgstr "%s : xəta"
525 #, c-format
526 msgid "fish: store %s: sending command..."
527 msgstr "balıq: %s göndər: göndərmə əmri..."
529 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
530 msgstr "balıq: Yerli oxuma bacarılmadı, sıfır göndərilir"
532 msgid "fish: storing zeros"
533 msgstr ""
535 msgid "fish: storing file"
536 msgstr ""
538 msgid "Aborting transfer..."
539 msgstr "Daşıma ləğv edilər..."
541 msgid "Error reported after abort."
542 msgstr "Xəta ləğv etmədən sonra bildirildi."
544 msgid "Aborted transfer would be successful."
545 msgstr "Ləğv edilmiş daşıma əməliyyatı müvəffəqiyyətli olmuş olmaılıdır."
547 #, c-format
548 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
549 msgstr "ftpfs : %s ilə bağlantı kəsilir"
551 #, c-format
552 msgid "FTP: Password required for %s"
553 msgstr ""
555 msgid "ftpfs: sending login name"
556 msgstr "ftpfs : istifadəçi adı göndərilir"
558 msgid "ftpfs: sending user password"
559 msgstr "ftpfs : istifadəçi parolu göndərilir"
561 #, c-format
562 msgid "FTP: Account required for user %s"
563 msgstr ""
565 msgid "Account:"
566 msgstr ""
568 msgid "ftpfs: sending user account"
569 msgstr ""
571 msgid "ftpfs: logged in"
572 msgstr "ftpfs : girildi "
574 #, c-format
575 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
576 msgstr "ftpfs : %s istifadəçisi üçün giriş düzgün olmadı "
578 msgid "ftpfs: Invalid host name."
579 msgstr "ftpfs : Keçərsiz Ev sahibi adı."
581 #, c-format
582 msgid "ftpfs: %s"
583 msgstr ""
585 #, c-format
586 msgid "ftpfs: making connection to %s"
587 msgstr "ftpfs : %s a(ə) bağlanılır"
589 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
590 msgstr "ftpfs : bağlantı istifadəçi tərəfindən kəsildi"
592 #, c-format
593 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
594 msgstr "ftpfs : vericiyə bağlantı qurula bilmədi: %s"
596 #, c-format
597 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
598 msgstr "Təzədən sınayıram... %d (İmtina etmak üçün Control-C)"
600 msgid "ftpfs: invalid address family"
601 msgstr ""
603 #, c-format
604 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
605 msgstr ""
607 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
608 msgstr "ftpfs : passiv mod qurula bilmir"
610 msgid "ftpfs: aborting transfer."
611 msgstr "ftpfs : daşıma ləğv edilər"
613 #, c-format
614 msgid "ftpfs: abort error: %s"
615 msgstr "ftpfs : ləğv etmə xətası. %s"
617 msgid "ftpfs: abort failed"
618 msgstr "ftpfs : ləğv etmə bacarılmadı"
620 msgid "ftpfs: CWD failed."
621 msgstr "ftpfs : CWD bacarılmadı."
623 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
624 msgstr "ftpfs : yumşaq bağı başa düşmədim"
626 msgid "Resolving symlink..."
627 msgstr "Yumşaq bağı öyrənirəm ..."
629 #, c-format
630 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
631 msgstr "ftpfs : %s FTP qovluğunu oxuyuram ... %s%s"
633 msgid "(strict rfc959)"
634 msgstr "(strict rfc959)"
636 msgid "(chdir first)"
637 msgstr "(chdir first)"
639 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
640 msgstr "ftpfs : müvəffəqiyyətsizlık ..; geriyə dönüləcək nöqtə yoxdur"
642 msgid "ftpfs: storing file"
643 msgstr ""
645 msgid ""
646 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
647 "Remove password or correct mode"
648 msgstr ""
650 #, c-format
651 msgid "Warning: file %s not found\n"
652 msgstr "Xəbərdarlıq: %s faylı tapılmadı\n"
654 #, c-format
655 msgid ""
656 "Warning: Invalid line in %s:\n"
657 "%s\n"
658 msgstr ""
659 "Xəbərdarlıq: %s də xətalı sətir:\n"
660 "%s\n"
662 #, c-format
663 msgid ""
664 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
665 "%s\n"
666 msgstr ""
667 "Xəbərdarlıq: %2$s də xətalı %1$c bayrağı:\n"
668 "%3$s\n"
670 #, c-format
671 msgid "reconnect to %s failed"
672 msgstr ""
674 msgid "Authentication failed"
675 msgstr ""
677 #, c-format
678 msgid "Error %s creating directory %s"
679 msgstr ""
681 #, c-format
682 msgid "Error %s removing directory %s"
683 msgstr ""
685 #, c-format
686 msgid "%s opening remote file %s"
687 msgstr ""
689 #, c-format
690 msgid "%s removing remote file %s"
691 msgstr ""
693 #, c-format
694 msgid "%s renaming files\n"
695 msgstr ""
697 #, c-format
698 msgid ""
699 "Cannot open tar archive\n"
700 "%s"
701 msgstr ""
702 "%s\n"
703 "tar arxivini aça bilmədim"
705 msgid "Inconsistent tar archive"
706 msgstr "Tar arxivi düzgün deyildir"
708 msgid "Unexpected EOF on archive file"
709 msgstr "Arxiv faylında gözlənilməz EOF yaxalandı"
711 #, c-format
712 msgid ""
713 "%s\n"
714 "doesn't look like a tar archive."
715 msgstr ""
717 msgid "undelfs: error"
718 msgstr ""
720 msgid "not enough memory"
721 msgstr ""
723 msgid "while allocating block buffer"
724 msgstr ""
726 #, c-format
727 msgid "open_inode_scan: %d"
728 msgstr ""
730 #, c-format
731 msgid "while starting inode scan %d"
732 msgstr ""
734 #, c-format
735 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
736 msgstr "undelfs: silinmiş fayllar mə'lumatı %d inode"
738 #, c-format
739 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
740 msgstr ""
742 msgid "no more memory while reallocating array"
743 msgstr ""
745 #, c-format
746 msgid "while doing inode scan %d"
747 msgstr ""
749 #, c-format
750 msgid "Cannot open file %s"
751 msgstr ""
753 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
754 msgstr "undelfs: inode bitmapi oxunur..."
756 #, c-format
757 msgid ""
758 "Cannot load inode bitmap from:\n"
759 "%s"
760 msgstr ""
762 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
763 msgstr "undelfs : blok'u oxuyuram ..."
765 #, c-format
766 msgid ""
767 "Cannot load block bitmap from:\n"
768 "%s"
769 msgstr ""
771 msgid "vfs_info is not fs!"
772 msgstr ""
774 msgid "You have to chdir to extract files first"
775 msgstr ""
777 msgid "while iterating over blocks"
778 msgstr ""
780 #, c-format
781 msgid "Cannot open file \"%s\""
782 msgstr ""
784 msgid "Ext2lib error"
785 msgstr ""
787 msgid "Cannot parse:"
788 msgstr "Daraya bilmədim :"
790 msgid "More parsing errors will be ignored."
791 msgstr "Bundan sonrakı darama xətalarına fikir verməyəcəm"
793 msgid "Internal error:"
794 msgstr "Daxili xəta :"
796 msgid "Password:"
797 msgstr "Parol :"
799 msgid "Changes to file lost"
800 msgstr "Dəyişiklikləri itirdim"
802 msgid "Screens"
803 msgstr ""
805 msgid "History"
806 msgstr ""
808 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
809 msgid "DialogTitle|History cleanup"
810 msgstr ""
812 msgid "Do you want clean this history?"
813 msgstr ""
815 msgid "&Yes"
816 msgstr "&Bəli"
818 msgid "&No"
819 msgstr "&Xeyr"
821 msgid "Background process:"
822 msgstr "Arxaplan gedişatı:"
824 msgid "&Cancel"
825 msgstr "&Ləğv Et"
827 msgid "&OK"
828 msgstr "&Oldu"
830 msgid "Error"
831 msgstr "XƏTA"
833 msgid "Displays the current version"
834 msgstr "Hazırkı buraxılışı göstərər"
836 msgid "Print data directory"
837 msgstr ""
839 msgid "Print last working directory to specified file"
840 msgstr ""
842 msgid "Enables subshell support (default)"
843 msgstr "Subshell dəstəyini fəallaşdırar (əsas)"
845 msgid "Disables subshell support"
846 msgstr "Subchell dətəyini passivləşdir"
848 msgid "Log ftp dialog to specified file"
849 msgstr "Ftp dialoqlarını bildirilən fayla qeyd edər"
851 msgid "Set debug level"
852 msgstr ""
854 msgid "Launches the file viewer on a file"
855 msgstr "Faylda göstərici proqramı başladar"
857 msgid "Edits one file"
858 msgstr "Faylı düzəldər"
860 msgid "Forces xterm features"
861 msgstr "Xterm qabiliyyətlərini zorlayar"
863 msgid "Disable mouse support in text version"
864 msgstr "Mətn modunda siçan dəstəyini passivləşdir"
866 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
867 msgstr "terminfo əvəzinə termcap istifadə etməyə cəhd edər"
869 msgid "To run on slow terminals"
870 msgstr "Yavaş terminallarda işləmək üçün"
872 msgid "Use stickchars to draw"
873 msgstr "Use stickchars to draw"
875 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
876 msgstr "HP terminallarda proqram düymələrini sıfırlayar"
878 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
879 msgstr ""
881 msgid "Requests to run in black and white"
882 msgstr "Ağ və qara başlat"
884 msgid "Request to run in color mode"
885 msgstr "Rəngli modda başlat"
887 msgid "Specifies a color configuration"
888 msgstr "Rəng qurğularını bildir"
890 msgid "Show mc with specified skin"
891 msgstr ""
893 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
894 msgid ""
895 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
896 "\n"
897 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
898 "\n"
899 " Keywords:\n"
900 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
901 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
902 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
903 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
904 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
905 "                 errdhotfocus\n"
906 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
907 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
908 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
909 "                 editlinestate\n"
910 "   Viewer:       viewbold, viewunderline, viewselected\n"
911 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
912 msgstr ""
914 #. TRANSLATORS: don't translate color names
915 msgid ""
916 "Colors:\n"
917 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
918 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
919 "   brightcyan, lightgray and white\n"
920 "\n"
921 msgstr ""
923 msgid "Color options"
924 msgstr ""
926 msgid "+number"
927 msgstr ""
929 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
930 msgstr ""
932 msgid "Set initial line number for the internal editor"
933 msgstr ""
935 msgid ""
936 "\n"
937 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
938 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
939 msgstr ""
941 #, c-format
942 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
943 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
945 msgid "No arguments given to the viewer."
946 msgstr ""
948 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
949 msgstr ""
951 msgid "Main options"
952 msgstr ""
954 msgid "Terminal options"
955 msgstr ""
957 msgid "Background process error"
958 msgstr ""
960 msgid "Unknown error in child"
961 msgstr ""
963 msgid "Child died unexpectedly"
964 msgstr ""
966 msgid "Background protocol error"
967 msgstr ""
969 msgid "Reading failed"
970 msgstr ""
972 msgid ""
973 "Background process sent us a request for more arguments\n"
974 "than we can handle."
975 msgstr ""
977 msgid "&Dismiss"
978 msgstr "&Keç"
980 msgid "All charsets"
981 msgstr ""
983 msgid "&Whole words"
984 msgstr ""
986 msgid "&Backwards"
987 msgstr "&geriyə doğru"
989 msgid "Case &sensitive"
990 msgstr ""
992 msgid "Enter search string:"
993 msgstr ""
995 msgid "Search"
996 msgstr "Axtar"
998 msgid "Search is disabled"
999 msgstr ""
1001 #, c-format
1002 msgid ""
1003 "Cannot create temporary diff file\n"
1004 "%s"
1005 msgstr ""
1007 #, c-format
1008 msgid ""
1009 "Cannot create backup file\n"
1010 "%s%s\n"
1011 "%s"
1012 msgstr ""
1014 #, c-format
1015 msgid ""
1016 "Cannot create temporary merge file\n"
1017 "%s"
1018 msgstr ""
1020 msgid "&Normal"
1021 msgstr ""
1023 msgid "&Fastest (Assume large files)"
1024 msgstr ""
1026 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
1027 msgstr ""
1029 msgid "Strip &trailing carriage return"
1030 msgstr ""
1032 msgid "Ignore all &whitespace"
1033 msgstr ""
1035 msgid "Ignore &space change"
1036 msgstr ""
1038 msgid "Ignore tab &expansion"
1039 msgstr ""
1041 msgid "&Ignore case"
1042 msgstr ""
1044 msgid "Diff extra options"
1045 msgstr ""
1047 msgid "Diff algorithm"
1048 msgstr ""
1050 msgid "Diff Options"
1051 msgstr ""
1053 msgid "Edit"
1054 msgstr ""
1056 msgid "Edit is disabled"
1057 msgstr ""
1059 msgid "Goto line (left)"
1060 msgstr ""
1062 msgid "Goto line (right)"
1063 msgstr ""
1065 msgid "Enter line:"
1066 msgstr ""
1068 msgid "ButtonBar|Help"
1069 msgstr ""
1071 msgid "ButtonBar|Save"
1072 msgstr ""
1074 msgid "ButtonBar|Edit"
1075 msgstr ""
1077 msgid "ButtonBar|Merge"
1078 msgstr ""
1080 msgid "ButtonBar|Search"
1081 msgstr ""
1083 msgid "ButtonBar|Options"
1084 msgstr ""
1086 msgid "ButtonBar|Quit"
1087 msgstr ""
1089 msgid "Quit"
1090 msgstr "Çıx"
1092 msgid "File was modified. Save with exit?"
1093 msgstr ""
1095 msgid ""
1096 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1097 "Save modified file?"
1098 msgstr ""
1100 msgid "Diff:"
1101 msgstr ""
1103 msgid "Two files are needed to compare"
1104 msgstr ""
1106 msgid "Choose syntax highlighting"
1107 msgstr ""
1109 msgid "< Auto >"
1110 msgstr ""
1112 msgid "< Reload Current Syntax >"
1113 msgstr ""
1115 msgid "About"
1116 msgstr ""
1118 msgid ""
1119 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
1120 "\n"
1121 "            A user friendly text editor\n"
1122 "         written for the Midnight Commander"
1123 msgstr ""
1125 #, c-format
1126 msgid "Cannot open %s for reading"
1127 msgstr ""
1129 #, c-format
1130 msgid "Error reading %s"
1131 msgstr ""
1133 #, c-format
1134 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1135 msgstr ""
1137 #, c-format
1138 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1139 msgstr ""
1141 #, c-format
1142 msgid "File \"%s\" is too large"
1143 msgstr ""
1145 msgid "Macro recursion is too deep"
1146 msgstr ""
1148 #, c-format
1149 msgid "Error reading from pipe: %s"
1150 msgstr ""
1152 #, c-format
1153 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1154 msgstr ""
1156 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1157 msgstr ""
1159 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1160 msgstr ""
1162 #, c-format
1163 msgid "Error writing to pipe: %s"
1164 msgstr ""
1166 #, c-format
1167 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1168 msgstr ""
1170 #, c-format
1171 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1172 msgstr ""
1174 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1175 msgstr ""
1177 msgid "C&ontinue"
1178 msgstr ""
1180 msgid "&Do not change"
1181 msgstr ""
1183 msgid "&Unix format (LF)"
1184 msgstr ""
1186 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1187 msgstr ""
1189 msgid "&Macintosh format (CR)"
1190 msgstr ""
1192 msgid "Change line breaks to:"
1193 msgstr ""
1195 msgid "Enter file name:"
1196 msgstr ""
1198 msgid "Save As"
1199 msgstr ""
1201 msgid "Delete macro"
1202 msgstr ""
1204 msgid "Cannot open temp file"
1205 msgstr ""
1207 msgid "Cannot open macro file"
1208 msgstr ""
1210 msgid "Cannot overwrite macro file"
1211 msgstr ""
1213 msgid "Syntax file edit"
1214 msgstr ""
1216 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1217 msgstr ""
1219 msgid "&User"
1220 msgstr "&İstifadəçi"
1222 msgid "&System Wide"
1223 msgstr "&Sistem Genişliyi"
1225 msgid "Menu edit"
1226 msgstr ""
1228 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1229 msgstr ""
1231 msgid "&Local"
1232 msgstr "Yer&li"
1234 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1235 msgstr ""
1237 msgid "&Quick save"
1238 msgstr ""
1240 msgid "&Safe save"
1241 msgstr ""
1243 msgid "&Do backups with following extension:"
1244 msgstr ""
1246 msgid "Check &POSIX new line"
1247 msgstr ""
1249 msgid "Edit Save Mode"
1250 msgstr ""
1252 msgid "A file already exists with this name"
1253 msgstr ""
1255 msgid "&Overwrite"
1256 msgstr ""
1258 msgid "Save as"
1259 msgstr ""
1261 msgid "Cannot save file"
1262 msgstr ""
1264 msgid "Save macro"
1265 msgstr ""
1267 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1268 msgstr ""
1270 msgid "Press macro hotkey:"
1271 msgstr ""
1273 msgid "Load macro"
1274 msgstr ""
1276 #, c-format
1277 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1278 msgstr ""
1280 msgid "Save file"
1281 msgstr ""
1283 msgid "&Save"
1284 msgstr "&Qeyd Et"
1286 msgid ""
1287 "Current text was modified without a file save.\n"
1288 "Continue discards these changes"
1289 msgstr ""
1291 msgid "Load"
1292 msgstr ""
1294 msgid "Replace"
1295 msgstr ""
1297 #, c-format
1298 msgid "%ld replacements made"
1299 msgstr ""
1301 msgid "&Cancel quit"
1302 msgstr ""
1304 msgid "This function is not implemented"
1305 msgstr ""
1307 msgid "Copy to clipboard"
1308 msgstr ""
1310 msgid "Unable to save to file"
1311 msgstr ""
1313 msgid "Cut to clipboard"
1314 msgstr ""
1316 msgid "Goto line"
1317 msgstr ""
1319 msgid "Save block"
1320 msgstr ""
1322 msgid "Insert file"
1323 msgstr ""
1325 msgid "Cannot insert file"
1326 msgstr ""
1328 msgid "Sort block"
1329 msgstr ""
1331 msgid "You must first highlight a block of text"
1332 msgstr ""
1334 msgid "Run sort"
1335 msgstr ""
1337 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1338 msgstr ""
1340 msgid "Sort"
1341 msgstr ""
1343 msgid "Cannot execute sort command"
1344 msgstr ""
1346 #, c-format
1347 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1348 msgstr ""
1350 msgid "Paste output of external command"
1351 msgstr ""
1353 msgid "Enter shell command(s):"
1354 msgstr ""
1356 msgid "External command"
1357 msgstr ""
1359 msgid "Cannot execute command"
1360 msgstr ""
1362 msgid "Error creating script:"
1363 msgstr "Script yaradarkən bir xəta oldu :"
1365 msgid "Error reading script:"
1366 msgstr "Scripti oxuduğum vaxt bir xəta oldu :"
1368 msgid "Error closing script:"
1369 msgstr "Script qapadılarkən xəta oldu:"
1371 msgid "Script created:"
1372 msgstr "Script yaradıldı:"
1374 msgid "Process block"
1375 msgstr "Blok əməliyyatına başla"
1377 msgid "Error calling program"
1378 msgstr ""
1380 msgid "Copies to"
1381 msgstr ""
1383 msgid "Subject"
1384 msgstr ""
1386 msgid "To"
1387 msgstr ""
1389 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1390 msgstr ""
1392 msgid "Mail"
1393 msgstr ""
1395 msgid "Insert literal"
1396 msgstr ""
1398 msgid "Press any key:"
1399 msgstr ""
1401 msgid "Execute macro"
1402 msgstr ""
1404 msgid ""
1405 "Current text was modified without a file save\n"
1406 "Continue discards these changes"
1407 msgstr ""
1409 msgid "In se&lection"
1410 msgstr ""
1412 msgid "Enter replacement string:"
1413 msgstr ""
1415 msgid "&Find all"
1416 msgstr ""
1418 msgid "Cancel"
1419 msgstr "Ləğv Et"
1421 msgid ""
1422 "Current text was modified without a file save.\n"
1423 "Continue discards these changes."
1424 msgstr ""
1426 msgid "&Skip"
1427 msgstr "&Keç"
1429 msgid "A&ll"
1430 msgstr "A&ll"
1432 msgid "&Replace"
1433 msgstr "&Dəyişdir"
1435 msgid "Replace with:"
1436 msgstr ""
1438 msgid "Confirm replace"
1439 msgstr ""
1441 msgid "&Open file..."
1442 msgstr "Fayl &aç..."
1444 msgid "&New"
1445 msgstr ""
1447 msgid "Save &as..."
1448 msgstr ""
1450 msgid "&Insert file..."
1451 msgstr ""
1453 msgid "Cop&y to file..."
1454 msgstr ""
1456 msgid "&User menu..."
1457 msgstr ""
1459 msgid "A&bout..."
1460 msgstr ""
1462 msgid "&Quit"
1463 msgstr "&Çıx"
1465 msgid "&Undo"
1466 msgstr ""
1468 msgid "&Toggle ins/overw"
1469 msgstr ""
1471 msgid "To&ggle mark"
1472 msgstr ""
1474 msgid "&Mark columns"
1475 msgstr ""
1477 msgid "Mark &all"
1478 msgstr ""
1480 msgid "Unmar&k"
1481 msgstr ""
1483 msgid "Cop&y"
1484 msgstr ""
1486 msgid "Mo&ve"
1487 msgstr ""
1489 msgid "&Delete"
1490 msgstr "&Sil"
1492 msgid "Co&py to clipfile"
1493 msgstr ""
1495 msgid "&Cut to clipfile"
1496 msgstr ""
1498 msgid "Pa&ste from clipfile"
1499 msgstr ""
1501 msgid "&Beginning"
1502 msgstr ""
1504 msgid "&End"
1505 msgstr ""
1507 msgid "&Search..."
1508 msgstr ""
1510 msgid "Search &again"
1511 msgstr ""
1513 msgid "&Replace..."
1514 msgstr ""
1516 msgid "&Toggle bookmark"
1517 msgstr ""
1519 msgid "&Next bookmark"
1520 msgstr ""
1522 msgid "&Prev bookmark"
1523 msgstr ""
1525 msgid "&Flush bookmark"
1526 msgstr ""
1528 msgid "&Go to line..."
1529 msgstr ""
1531 msgid "&Toggle line state"
1532 msgstr ""
1534 msgid "Go to matching &bracket"
1535 msgstr ""
1537 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1538 msgstr ""
1540 msgid "&Find declaration"
1541 msgstr ""
1543 msgid "Back from &declaration"
1544 msgstr ""
1546 msgid "For&ward to declaration"
1547 msgstr ""
1549 msgid "Encod&ing..."
1550 msgstr ""
1552 msgid "&Refresh screen"
1553 msgstr ""
1555 msgid "&Start record macro"
1556 msgstr ""
1558 msgid "Finis&h record macro..."
1559 msgstr ""
1561 msgid "&Execute macro..."
1562 msgstr ""
1564 msgid "Delete macr&o..."
1565 msgstr ""
1567 msgid "'ispell' s&pell check"
1568 msgstr ""
1570 msgid "&Mail..."
1571 msgstr ""
1573 msgid "Insert &literal..."
1574 msgstr ""
1576 msgid "Insert &date/time"
1577 msgstr ""
1579 msgid "&Format paragraph"
1580 msgstr ""
1582 msgid "&Sort..."
1583 msgstr ""
1585 msgid "&Paste output of..."
1586 msgstr ""
1588 msgid "&External formatter"
1589 msgstr ""
1591 msgid "&General..."
1592 msgstr ""
1594 msgid "Save &mode..."
1595 msgstr ""
1597 msgid "Learn &keys..."
1598 msgstr ""
1600 msgid "Syntax &highlighting..."
1601 msgstr ""
1603 msgid "S&yntax file"
1604 msgstr ""
1606 msgid "&Menu file"
1607 msgstr ""
1609 msgid "&Save setup"
1610 msgstr "Qurğuları &Qeyd et"
1612 msgid "&File"
1613 msgstr ""
1615 msgid "&Edit"
1616 msgstr ""
1618 msgid "&Search"
1619 msgstr ""
1621 msgid "&Command"
1622 msgstr ""
1624 msgid "For&mat"
1625 msgstr ""
1627 msgid "&Options"
1628 msgstr ""
1630 msgid "None"
1631 msgstr "Heçbiri"
1633 msgid "Dynamic paragraphing"
1634 msgstr "Dinamik paraqraf"
1636 msgid "Type writer wrap"
1637 msgstr "Kəlimə qırılması"
1639 msgid "Word wrap line length:"
1640 msgstr ""
1642 msgid "Cursor beyond end of line"
1643 msgstr ""
1645 msgid "Pers&istent selection"
1646 msgstr ""
1648 msgid "Synta&x highlighting"
1649 msgstr "sinta&X seçilməsi"
1651 msgid "Visible tabs"
1652 msgstr ""
1654 msgid "Visible trailing spaces"
1655 msgstr ""
1657 msgid "Save file &position"
1658 msgstr ""
1660 msgid "Confir&m before saving"
1661 msgstr "Qeyd etmədən əvvəl Soruş"
1663 msgid "&Return does autoindent"
1664 msgstr "&Return does autoindent"
1666 msgid "Tab spacing:"
1667 msgstr ""
1669 msgid "Fill tabs with &spaces"
1670 msgstr "tabları &Aralıq ilə doldur"
1672 msgid "&Backspace through tabs"
1673 msgstr "&Backspace through tabs"
1675 msgid "&Fake half tabs"
1676 msgstr "&Fake half tabs"
1678 msgid "Wrap mode"
1679 msgstr "Qırma modu"
1681 msgid "Editor options"
1682 msgstr ""
1684 msgid "Edit: "
1685 msgstr ""
1687 msgid "ButtonBar|Mark"
1688 msgstr ""
1690 msgid "ButtonBar|Replac"
1691 msgstr ""
1693 msgid "ButtonBar|Copy"
1694 msgstr ""
1696 msgid "ButtonBar|Move"
1697 msgstr ""
1699 msgid "ButtonBar|Delete"
1700 msgstr ""
1702 msgid "ButtonBar|PullDn"
1703 msgstr ""
1705 msgid "Load syntax file"
1706 msgstr ""
1708 #, c-format
1709 msgid ""
1710 "Cannot open file %s\n"
1711 "%s"
1712 msgstr ""
1714 #, c-format
1715 msgid "Error in file %s on line %d"
1716 msgstr ""
1718 msgid ""
1719 "The Commander can't change to the directory that\n"
1720 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1721 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1722 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1723 msgstr ""
1725 msgid "The shell is already running a command"
1726 msgstr ""
1728 #, c-format
1729 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1730 msgstr "Midnight Commanderə qayıtmaq üçün `exit' yazın"
1732 #, c-format
1733 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1734 msgstr ""
1736 msgid "&Set"
1737 msgstr "&Seç"
1739 msgid "S&kip"
1740 msgstr "&Keç"
1742 msgid "Set &all"
1743 msgstr "&Hamısını seç"
1745 msgid "owner"
1746 msgstr "yiyəsi"
1748 msgid "group"
1749 msgstr "qrupu"
1751 msgid "other"
1752 msgstr "başqa"
1754 msgid "On"
1755 msgstr "Aç"
1757 msgid "Flag"
1758 msgstr "Bayraq"
1760 msgid "Mode"
1761 msgstr "Mod"
1763 #, c-format
1764 msgid "%6d of %d"
1765 msgstr "%d nin %6d sı"
1767 msgid "Chown advanced command"
1768 msgstr ""
1770 #, c-format
1771 msgid ""
1772 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1773 "%s"
1774 msgstr ""
1776 #, c-format
1777 msgid ""
1778 "Cannot chown \"%s\"\n"
1779 "%s"
1780 msgstr ""
1782 msgid "&Stop"
1783 msgstr "&Dayandır"
1785 msgid "&Resume"
1786 msgstr "T&əzədən davam et"
1788 msgid "&Kill"
1789 msgstr "&Öldür"
1791 msgid "&Full file list"
1792 msgstr "&Tam fayl sıralaması"
1794 msgid "&Brief file list"
1795 msgstr "&Qısa fayl sıralamsı"
1797 msgid "&Long file list"
1798 msgstr "&Uzun fayl sıralaması"
1800 msgid "&User defined:"
1801 msgstr "İs&tifadəçiyə xas:"
1803 msgid "Listing mode"
1804 msgstr "Sıralama modu"
1806 msgid "User &mini status"
1807 msgstr ""
1809 msgid "Other 8 bit"
1810 msgstr "Başqa 8 bit"
1812 msgid "Display bits"
1813 msgstr ""
1815 msgid "Input / display codepage:"
1816 msgstr "Giriş / ekran kod səhifəsi:"
1818 msgid "F&ull 8 bits input"
1819 msgstr "Tam 8-bitlik giriş"
1821 msgid "&Select"
1822 msgstr "&Seç"
1824 msgid "Running"
1825 msgstr ""
1827 msgid "Stopped"
1828 msgstr "Dayandırılıb"
1830 msgid "&Reverse"
1831 msgstr "Tə&rs"
1833 msgid "Case sensi&tive"
1834 msgstr ""
1836 msgid "Executable &first"
1837 msgstr ""
1839 msgid "Sort order"
1840 msgstr "Süzmə əmri"
1842 msgid "Confirmation"
1843 msgstr ""
1845 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1846 #. 2
1847 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1848 msgstr ""
1850 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1851 msgstr ""
1853 msgid "Confirmation|E&xit"
1854 msgstr ""
1856 msgid "Confirmation|&Execute"
1857 msgstr ""
1859 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1860 msgstr ""
1862 msgid "Confirmation|&Delete"
1863 msgstr ""
1865 msgid "UTF-8 output"
1866 msgstr ""
1868 msgid "Full 8 bits output"
1869 msgstr "Tam 8-bitlik göstər"
1871 msgid "ISO 8859-1"
1872 msgstr "ISO 8859-1"
1874 msgid "7 bits"
1875 msgstr "7 bit"
1877 msgid "Directory tree"
1878 msgstr ""
1880 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1881 msgstr ""
1883 msgid "Use &passive mode"
1884 msgstr ""
1886 msgid "&Use ~/.netrc"
1887 msgstr ""
1889 msgid "&Always use ftp proxy"
1890 msgstr "&Həmişə ftp vəkil vericisi istifadə et"
1892 msgid "sec"
1893 msgstr "san."
1895 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1896 msgstr "ftpfs qovluğu vaxt dolması"
1898 msgid "ftp anonymous password:"
1899 msgstr "ftp anonim parolu:"
1901 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1902 msgstr "VFSnin azad edilməsi üçün vaxt dolması:"
1904 msgid "Virtual File System Setting"
1905 msgstr ""
1907 msgid "cd"
1908 msgstr "cd"
1910 msgid "Quick cd"
1911 msgstr "Sür'ətli cd"
1913 msgid "Symbolic link filename:"
1914 msgstr "Yumşaq bağın adı :"
1916 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1917 msgstr "Varolan fayl (yumşaq bağın hədəfi ) :"
1919 msgid "Symbolic link"
1920 msgstr "Simvolik bağ"
1922 msgid "Background Jobs"
1923 msgstr "Arxaplan vəzifələri"
1925 msgid "Domain:"
1926 msgstr "Verici : "
1928 msgid "Username:"
1929 msgstr "İstifadəçi adı: "
1931 #, c-format
1932 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1933 msgstr "\\\\%s\\%s üçün parol"
1935 msgid "execute/search by others"
1936 msgstr "başqaları tərəfindən işə sal/axtar"
1938 msgid "write by others"
1939 msgstr "başqaları tərəfindən yazılan"
1941 msgid "read by others"
1942 msgstr "başqaları tərəfindən oxunan"
1944 msgid "execute/search by group"
1945 msgstr "qrup tərəfindən işə salınan/axtarılan"
1947 msgid "write by group"
1948 msgstr "qrup tərəfindən yazılan"
1950 msgid "read by group"
1951 msgstr "qrup tərəfindən oxunan"
1953 msgid "execute/search by owner"
1954 msgstr "yiyəsi tərəfindən işə salınan/axtarılan"
1956 msgid "write by owner"
1957 msgstr "yiyəsi tərəfindən yazılan"
1959 msgid "read by owner"
1960 msgstr "yiyəsi tərəfindən oxunan"
1962 msgid "sticky bit"
1963 msgstr "sticky bit"
1965 msgid "set group ID on execution"
1966 msgstr "işə salarkən qrup IDsini daxil et"
1968 msgid "set user ID on execution"
1969 msgstr "işə salarkən istifadəçi IDsini daxil et"
1971 msgid "C&lear marked"
1972 msgstr "Seçilanləri T&əmizlə"
1974 msgid "S&et marked"
1975 msgstr "Seçilənləri D&xil et"
1977 msgid "&Marked all"
1978 msgstr "Hamısı &Seçilən"
1980 msgid "Name"
1981 msgstr "Ad :"
1983 msgid "Permissions (Octal)"
1984 msgstr "İcazələr (Onluq) "
1986 msgid "Owner name"
1987 msgstr "Sahibinin adı"
1989 msgid "Group name"
1990 msgstr "Qrup adı"
1992 msgid "Use SPACE to change"
1993 msgstr " Dəyişdirmak üçün SPACE istifadə et"
1995 msgid "an option, ARROW KEYS"
1996 msgstr "OX DÜYMƏLARİ"
1998 msgid "to move between options"
1999 msgstr "seçənəklər arasında gəzmək üçün "
2001 msgid "and T or INS to mark"
2002 msgstr "Seçmək üçün T va ya INS"
2004 msgid "Chmod command"
2005 msgstr "Chmod əmri"
2007 msgid "File"
2008 msgstr "Fayl"
2010 msgid "Permission"
2011 msgstr "İstifadəhaqları"
2013 msgid "Set &users"
2014 msgstr "&istifadəçiləri daxil et"
2016 msgid "Set &groups"
2017 msgstr "&qrupları daxil et"
2019 msgid "Size"
2020 msgstr "Böyüklük"
2022 msgid "Chown command"
2023 msgstr ""
2025 msgid "<Unknown user>"
2026 msgstr "<Namə'lum istifadəçi>"
2028 msgid "<Unknown group>"
2029 msgstr "<Namə'lum qrup>"
2031 msgid "User name"
2032 msgstr ""
2034 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2035 msgstr ""
2037 msgid "Files tagged, want to cd?"
2038 msgstr " Fayllar nişan alındı, cd istəyirsən mi?"
2040 msgid "Cannot change directory"
2041 msgstr "Qovluq dəyişdirilə bilmir"
2043 msgid "Filter"
2044 msgstr ""
2046 msgid "Set expression for filtering filenames"
2047 msgstr ""
2049 msgid "&Using shell patterns"
2050 msgstr "Shel paternləri &İstifadə edilər"
2052 msgid "&Case sensitive"
2053 msgstr ""
2055 msgid "&Files only"
2056 msgstr ""
2058 #, c-format
2059 msgid "Link %s to:"
2060 msgstr ""
2062 msgid "Link"
2063 msgstr ""
2065 #, c-format
2066 msgid "link: %s"
2067 msgstr ""
2069 #, c-format
2070 msgid "symlink: %s"
2071 msgstr ""
2073 #, c-format
2074 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2075 msgstr ""
2077 msgid "View file"
2078 msgstr ""
2080 msgid "Filename:"
2081 msgstr ""
2083 msgid "Filtered view"
2084 msgstr ""
2086 msgid "Filter command and arguments:"
2087 msgstr ""
2089 msgid "Create a new Directory"
2090 msgstr " Təzə Qovluq yarat"
2092 msgid "Enter directory name:"
2093 msgstr ""
2095 msgid "Select"
2096 msgstr ""
2098 msgid "Unselect"
2099 msgstr ""
2101 msgid "Extension file edit"
2102 msgstr "Uzantılar faylı düzəldilməsi"
2104 msgid "Which extension file you want to edit?"
2105 msgstr ""
2107 msgid "Highlighting groups file edit"
2108 msgstr ""
2110 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2111 msgstr ""
2113 msgid "Compare directories"
2114 msgstr ""
2116 msgid "Select compare method:"
2117 msgstr ""
2119 msgid "&Quick"
2120 msgstr "&Sür'ətli"
2122 msgid "&Size only"
2123 msgstr "&Böyüklüyünə görə"
2125 msgid "&Thorough"
2126 msgstr "&Hamısına görə"
2128 msgid ""
2129 "Both panels should be in the listing mode\n"
2130 "to use this command"
2131 msgstr ""
2133 msgid ""
2134 "Not an xterm or Linux console;\n"
2135 "the panels cannot be toggled."
2136 msgstr ""
2138 #, c-format
2139 msgid "Symlink `%s' points to:"
2140 msgstr ""
2142 msgid "Edit symlink"
2143 msgstr ""
2145 #, c-format
2146 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2147 msgstr ""
2149 #, c-format
2150 msgid "edit symlink: %s"
2151 msgstr ""
2153 #, c-format
2154 msgid "`%s' is not a symbolic link"
2155 msgstr "'%s' simvolik körpü deyildir"
2157 msgid "FTP to machine"
2158 msgstr ""
2160 msgid "Shell link to machine"
2161 msgstr ""
2163 msgid "SMB link to machine"
2164 msgstr ""
2166 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2167 msgstr ""
2169 msgid ""
2170 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2171 "files on: (F1 for details)"
2172 msgstr ""
2174 msgid "Setup"
2175 msgstr ""
2177 #, c-format
2178 msgid "Setup saved to ~/%s"
2179 msgstr ""
2181 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2182 msgstr ""
2184 #, c-format
2185 msgid ""
2186 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2187 "%s"
2188 msgstr ""
2190 msgid "Cannot read directory contents"
2191 msgstr ""
2193 #, c-format
2194 msgid ""
2195 "Cannot create temporary command file\n"
2196 "%s"
2197 msgstr ""
2199 msgid "Parameter"
2200 msgstr ""
2202 #, c-format
2203 msgid " %s%s file error"
2204 msgstr ""
2206 #, c-format
2207 msgid ""
2208 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2209 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2210 "Commander package."
2211 msgstr ""
2213 #, c-format
2214 msgid "~/%s file error"
2215 msgstr ""
2217 #, c-format
2218 msgid ""
2219 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
2220 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
2221 "it."
2222 msgstr ""
2224 msgid "DialogTitle|Copy"
2225 msgstr ""
2227 msgid "DialogTitle|Move"
2228 msgstr ""
2230 msgid "DialogTitle|Delete"
2231 msgstr ""
2233 msgid "FileOperation|Copy"
2234 msgstr ""
2236 msgid "FileOperation|Move"
2237 msgstr ""
2239 msgid "FileOperation|Delete"
2240 msgstr ""
2242 #, no-c-format
2243 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2244 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2246 #, no-c-format
2247 msgid "%o %d %f%m"
2248 msgstr "%o %d %f%m"
2250 msgid "file"
2251 msgstr "fayl"
2253 msgid "files"
2254 msgstr "fayllar"
2256 msgid "directory"
2257 msgstr "qovluq"
2259 msgid "directories"
2260 msgstr "qovluqlar"
2262 msgid "files/directories"
2263 msgstr "fayllar/qovluqlar"
2265 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2266 msgid " with source mask:"
2267 msgstr " qaynaq maskalı: "
2269 msgid "to:"
2270 msgstr "göndər:"
2272 #, c-format
2273 msgid "%s?"
2274 msgstr ""
2276 msgid "Cannot make the hardlink"
2277 msgstr ""
2279 #, c-format
2280 msgid ""
2281 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2282 "%s"
2283 msgstr ""
2285 msgid ""
2286 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2287 "\n"
2288 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2289 msgstr ""
2291 #, c-format
2292 msgid ""
2293 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2294 "%s"
2295 msgstr ""
2297 msgid "&Abort"
2298 msgstr "Lə&ğv et"
2300 #, c-format
2301 msgid ""
2302 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2303 "%s"
2304 msgstr ""
2306 #, c-format
2307 msgid ""
2308 "\"%s\"\n"
2309 "and\n"
2310 "\"%s\"\n"
2311 "are the same file"
2312 msgstr ""
2314 #, c-format
2315 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2316 msgstr ""
2318 #, c-format
2319 msgid ""
2320 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2321 "%s"
2322 msgstr ""
2324 #, c-format
2325 msgid ""
2326 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2327 "%s"
2328 msgstr ""
2330 #, c-format
2331 msgid ""
2332 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2333 "%s"
2334 msgstr ""
2336 #, c-format
2337 msgid ""
2338 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2339 "%s"
2340 msgstr ""
2342 msgid "&Retry"
2343 msgstr "Təzədən &sına"
2345 msgid ""
2346 "\n"
2347 "Directory not empty.\n"
2348 "Delete it recursively?"
2349 msgstr ""
2351 msgid ""
2352 "\n"
2353 "Background process: Directory not empty.\n"
2354 "Delete it recursively?"
2355 msgstr ""
2357 msgid "Delete:"
2358 msgstr ""
2360 msgid "Non&e"
2361 msgstr "heç&biri"
2363 #, c-format
2364 msgid ""
2365 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2366 "%s"
2367 msgstr ""
2369 #, c-format
2370 msgid ""
2371 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2372 "%s"
2373 msgstr ""
2375 #, c-format
2376 msgid ""
2377 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2378 "%s"
2379 msgstr ""
2381 #, c-format
2382 msgid ""
2383 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2384 "%s"
2385 msgstr ""
2387 #, c-format
2388 msgid ""
2389 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2390 "%s"
2391 msgstr ""
2393 #, c-format
2394 msgid ""
2395 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2396 "%s"
2397 msgstr ""
2399 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2400 msgstr ""
2402 #, c-format
2403 msgid ""
2404 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2405 "%s"
2406 msgstr ""
2408 #, c-format
2409 msgid ""
2410 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2411 "%s"
2412 msgstr ""
2414 #, c-format
2415 msgid ""
2416 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2417 "%s"
2418 msgstr ""
2420 #, c-format
2421 msgid ""
2422 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2423 "%s"
2424 msgstr ""
2426 #, c-format
2427 msgid ""
2428 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2429 "%s"
2430 msgstr ""
2432 msgid "(stalled)"
2433 msgstr "(stalled)"
2435 #, c-format
2436 msgid ""
2437 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2438 "%s"
2439 msgstr ""
2441 #, c-format
2442 msgid ""
2443 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2444 "%s"
2445 msgstr ""
2447 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2448 msgstr "Bütöv fayl alına bilmədi. Saxlayım mı?"
2450 msgid "&Keep"
2451 msgstr "&Saxla"
2453 #, c-format
2454 msgid ""
2455 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2456 "%s"
2457 msgstr ""
2459 #, c-format
2460 msgid ""
2461 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2462 "%s"
2463 msgstr ""
2465 #, c-format
2466 msgid ""
2467 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2468 "\"%s\""
2469 msgstr ""
2471 #, c-format
2472 msgid ""
2473 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2474 "%s"
2475 msgstr ""
2477 #, c-format
2478 msgid ""
2479 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2480 "%s"
2481 msgstr ""
2483 #, c-format
2484 msgid ""
2485 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2486 "%s"
2487 msgstr ""
2489 #, c-format
2490 msgid ""
2491 "\"%s\"\n"
2492 "and\n"
2493 "\"%s\"\n"
2494 "are the same directory"
2495 msgstr ""
2497 #, c-format
2498 msgid ""
2499 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2500 "%s"
2501 msgstr ""
2503 #, c-format
2504 msgid ""
2505 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2506 "%s"
2507 msgstr ""
2509 msgid "Directory scanning"
2510 msgstr ""
2512 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2513 msgstr ""
2515 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2516 msgstr ""
2518 #, c-format
2519 msgid "%d:%02d.%02d"
2520 msgstr ""
2522 #, c-format
2523 msgid "ETA %s"
2524 msgstr ""
2526 #, c-format
2527 msgid "%.2f MB/s"
2528 msgstr ""
2530 #, c-format
2531 msgid "%.2f KB/s"
2532 msgstr ""
2534 #, c-format
2535 msgid "%ld B/s"
2536 msgstr ""
2538 msgid "Target file already exists!"
2539 msgstr ""
2541 #, c-format
2542 msgid "Source date: %s, size %llu"
2543 msgstr ""
2545 #, c-format
2546 msgid "Target date: %s, size %llu"
2547 msgstr ""
2549 msgid "If &size differs"
2550 msgstr "Başqa &Böyüklükdə isə"
2552 msgid "&Update"
2553 msgstr "&Güncəllə"
2555 msgid "Overwrite all targets?"
2556 msgstr "Bütün hədəflərin üstünə yazılsın mı?"
2558 msgid "&Reget"
2559 msgstr "&Reget"
2561 msgid "A&ppend"
2562 msgstr "A&ppend"
2564 msgid "Overwrite this target?"
2565 msgstr "Bu hədəfin üstünə yazım mı?"
2567 msgid "File exists"
2568 msgstr ""
2570 msgid "Background process: File exists"
2571 msgstr ""
2573 #, c-format
2574 msgid "Files processed: %zu of %zu"
2575 msgstr ""
2577 #, c-format
2578 msgid "Time: %s  %s (%s)"
2579 msgstr ""
2581 #, c-format
2582 msgid "Total: %s of %s"
2583 msgstr ""
2585 msgid "Source"
2586 msgstr "Qaynaq"
2588 msgid "Target"
2589 msgstr "Hədəf"
2591 msgid "Deleting"
2592 msgstr "Silinir"
2594 msgid "&Background"
2595 msgstr "&Arxaplan"
2597 msgid "&Stable Symlinks"
2598 msgstr "%Sabit yumşaq bağlar"
2600 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2601 msgstr ""
2603 msgid "Preserve &attributes"
2604 msgstr ""
2606 msgid "Follow &links"
2607 msgstr ""
2609 #, c-format
2610 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2611 msgstr ""
2613 msgid "&Suspend"
2614 msgstr "&Gözlə"
2616 msgid "Con&tinue"
2617 msgstr "Davam&Et"
2619 msgid "&Chdir"
2620 msgstr "&Chdir"
2622 msgid "&Again"
2623 msgstr "&Yenə"
2625 msgid "Pane&lize"
2626 msgstr "Pane&lböyüklüyü"
2628 msgid "&View - F3"
2629 msgstr "&Göstər -F3"
2631 msgid "&Edit - F4"
2632 msgstr "&Düzəlt -F4"
2634 #, c-format
2635 msgid "Found: %ld"
2636 msgstr ""
2638 msgid "Malformed regular expression"
2639 msgstr ""
2641 msgid "Cas&e sensitive"
2642 msgstr ""
2644 msgid "&Find recursively"
2645 msgstr ""
2647 msgid "S&kip hidden"
2648 msgstr ""
2650 msgid "&All charsets"
2651 msgstr ""
2653 msgid "Sea&rch for content"
2654 msgstr ""
2656 msgid "Case sens&itive"
2657 msgstr ""
2659 msgid "Re&gular expression"
2660 msgstr ""
2662 msgid "Fir&st hit"
2663 msgstr ""
2665 msgid "A&ll charsets"
2666 msgstr ""
2668 msgid "&Tree"
2669 msgstr "&Ağac"
2671 msgid "Find File"
2672 msgstr "Faylı tap"
2674 msgid "Content:"
2675 msgstr ""
2677 msgid "File name:"
2678 msgstr ""
2680 msgid "Start at:"
2681 msgstr "Burdan başla:"
2683 #, c-format
2684 msgid "Grepping in %s"
2685 msgstr "%s də axtarılır"
2687 msgid "Finished"
2688 msgstr "Qurtardım"
2690 #, c-format
2691 msgid "Searching %s"
2692 msgstr "%s Axtarılır"
2694 msgid "Searching"
2695 msgstr "Axtarılır"
2697 msgid "&Move"
2698 msgstr "&Daşı"
2700 msgid "&Remove"
2701 msgstr "&Sil"
2703 msgid "&Append"
2704 msgstr "&ƏLavə Et"
2706 msgid "&Insert"
2707 msgstr "&Daxil Et"
2709 msgid "New &entry"
2710 msgstr ""
2712 msgid "New &group"
2713 msgstr ""
2715 msgid "&Up"
2716 msgstr "&Yuxarı"
2718 msgid "&Add current"
2719 msgstr "&Hazırkını daxil et"
2721 msgid "&Refresh"
2722 msgstr ""
2724 msgid "Fr&ee VFSs now"
2725 msgstr "VFS'i indi &boşalt"
2727 msgid "Change &to"
2728 msgstr ""
2730 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2731 msgstr "Alt qrup - Siyahını görmək üçün ENTERə basın"
2733 msgid "Active VFS directories"
2734 msgstr "Fəal VFS qovluqları"
2736 msgid "Directory hotlist"
2737 msgstr "Nişanlarım Qovluqları"
2739 msgid "Directory path"
2740 msgstr "Qovluq yolu"
2742 msgid "Directory label"
2743 msgstr "Qovluq etiketi"
2745 #, c-format
2746 msgid "Moving %s"
2747 msgstr "%s Daşınır "
2749 msgid "New hotlist entry"
2750 msgstr "Təzə nişanlarım girişi"
2752 msgid "Directory label:"
2753 msgstr ""
2755 msgid "Directory path:"
2756 msgstr ""
2758 msgid "New hotlist group"
2759 msgstr ""
2761 msgid "Name of new group:"
2762 msgstr ""
2764 msgid "Remove:"
2765 msgstr ""
2767 msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
2768 msgstr ""
2770 msgid ""
2771 "Group not empty.\n"
2772 "Remove it?"
2773 msgstr ""
2775 msgid "Top level group"
2776 msgstr ""
2778 msgid "Hotlist Load"
2779 msgstr ""
2781 #, c-format
2782 msgid ""
2783 "MC was unable to write ~/%s file,\n"
2784 "your old hotlist entries were not deleted"
2785 msgstr ""
2787 #, c-format
2788 msgid "Label for \"%s\":"
2789 msgstr "\"%s\" üçün Etiket:"
2791 msgid "Add to hotlist"
2792 msgstr ""
2794 msgid "Information"
2795 msgstr ""
2797 #, c-format
2798 msgid "Midnight Commander %s"
2799 msgstr "Midnight Commander %s"
2801 #, c-format
2802 msgid "File: %s"
2803 msgstr "Fayl : %s"
2805 #, c-format
2806 msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld"
2807 msgstr ""
2809 msgid "No node information"
2810 msgstr "Düyüm mə'lumatı yoxdur"
2812 #, c-format
2813 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2814 msgstr "Boş yer: %s (%d%%) of %s"
2816 msgid "No space information"
2817 msgstr "Sahə mə'lumatı yoxdur"
2819 #, c-format
2820 msgid "Type:      %s"
2821 msgstr ""
2823 msgid "non-local vfs"
2824 msgstr "yerli olmayan vfs"
2826 #, c-format
2827 msgid "Device:    %s"
2828 msgstr "Avadanlıq:\t%s"
2830 #, c-format
2831 msgid "Filesystem: %s"
2832 msgstr "Fayl sistemi: %s"
2834 #, c-format
2835 msgid "Accessed:  %s"
2836 msgstr "Çatılıb:\t%s"
2838 #, c-format
2839 msgid "Modified:  %s"
2840 msgstr "Düzəldilib:\t%s"
2842 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2843 #, c-format
2844 msgid "Changed:   %s"
2845 msgstr ""
2847 #, c-format
2848 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2849 msgstr ""
2851 #, c-format
2852 msgid "Size:      %s"
2853 msgstr "Böyüklük:    %s"
2855 #, c-format
2856 msgid " (%ld block)"
2857 msgid_plural " (%ld blocks)"
2858 msgstr[0] ""
2860 #, c-format
2861 msgid "Owner:     %s/%s"
2862 msgstr "Yiyə :     %s/%s"
2864 #, c-format
2865 msgid "Links:     %d"
2866 msgstr "Bağlar :   %d"
2868 #, c-format
2869 msgid "Mode:      %s (%04o)"
2870 msgstr "Mod :      %s ( %04o )"
2872 #, c-format
2873 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
2874 msgstr "Yeri:   %Xh:%Xh"
2876 msgid "&Vertical"
2877 msgstr "Ş&aquli"
2879 msgid "&Horizontal"
2880 msgstr "Ü&füqi"
2882 msgid "Show free sp&ace"
2883 msgstr ""
2885 msgid "&XTerm window title"
2886 msgstr ""
2888 msgid "H&intbar visible"
2889 msgstr ""
2891 msgid "&Keybar visible"
2892 msgstr "&Düymələr çubuğu görünən"
2894 msgid "Command &prompt"
2895 msgstr ""
2897 msgid "Show &mini status"
2898 msgstr ""
2900 msgid "Menu&bar visible"
2901 msgstr ""
2903 msgid "&Equal split"
2904 msgstr "&Bərabər böl"
2906 msgid "Panel split"
2907 msgstr ""
2909 msgid "Console output"
2910 msgstr ""
2912 msgid "Other options"
2913 msgstr ""
2915 msgid "Output lines:"
2916 msgstr ""
2918 msgid "Layout"
2919 msgstr "Düzülüş"
2921 msgid "File listin&g"
2922 msgstr ""
2924 msgid "&Quick view"
2925 msgstr ""
2927 msgid "&Info"
2928 msgstr ""
2930 msgid "&Listing mode..."
2931 msgstr "Sıra&lama modu ..."
2933 msgid "&Sort order..."
2934 msgstr "&Sıralama əmri..."
2936 msgid "&Filter..."
2937 msgstr "&Süzgəc ..."
2939 msgid "&Encoding..."
2940 msgstr ""
2942 msgid "FT&P link..."
2943 msgstr "FT&P bağı ..."
2945 msgid "S&hell link..."
2946 msgstr ""
2948 msgid "SM&B link..."
2949 msgstr "SM&B bağı..."
2951 msgid "&Rescan"
2952 msgstr ""
2954 msgid "&View"
2955 msgstr ""
2957 msgid "Vie&w file..."
2958 msgstr ""
2960 msgid "&Filtered view"
2961 msgstr ""
2963 msgid "&Copy"
2964 msgstr ""
2966 msgid "C&hmod"
2967 msgstr ""
2969 msgid "&Link"
2970 msgstr ""
2972 msgid "&Symlink"
2973 msgstr ""
2975 msgid "Relative symlin&k"
2976 msgstr ""
2978 msgid "Edit s&ymlink"
2979 msgstr ""
2981 msgid "Ch&own"
2982 msgstr ""
2984 msgid "&Advanced chown"
2985 msgstr ""
2987 msgid "&Rename/Move"
2988 msgstr ""
2990 msgid "&Mkdir"
2991 msgstr ""
2993 msgid "&Quick cd"
2994 msgstr ""
2996 msgid "Select &group"
2997 msgstr ""
2999 msgid "U&nselect group"
3000 msgstr ""
3002 msgid "Reverse selec&tion"
3003 msgstr ""
3005 msgid "E&xit"
3006 msgstr ""
3008 msgid "&User menu"
3009 msgstr ""
3011 msgid "&Directory tree"
3012 msgstr "&Qovluqlar ağaçı"
3014 msgid "&Find file"
3015 msgstr ""
3017 msgid "S&wap panels"
3018 msgstr ""
3020 msgid "Switch &panels on/off"
3021 msgstr ""
3023 msgid "&Compare directories"
3024 msgstr ""
3026 msgid "&View diff files"
3027 msgstr ""
3029 msgid "E&xternal panelize"
3030 msgstr ""
3032 msgid "Show directory s&izes"
3033 msgstr ""
3035 msgid "Command &history"
3036 msgstr ""
3038 msgid "Di&rectory hotlist"
3039 msgstr ""
3041 msgid "&Active VFS list"
3042 msgstr ""
3044 msgid "&Background jobs"
3045 msgstr ""
3047 msgid "Screen lis&t"
3048 msgstr ""
3050 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3051 msgstr "Faylları q&urtar (sadəcə olaraq ext2fs'də)"
3053 msgid "&Listing format edit"
3054 msgstr "Şəkilləndirmə düzəldicisinin &Sıralaması "
3056 msgid "Edit &extension file"
3057 msgstr "Fayl suf&fikslərini dəyişdir"
3059 msgid "Edit &menu file"
3060 msgstr "&Menyunu dəyişdir"
3062 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3063 msgstr ""
3065 msgid "&Configuration..."
3066 msgstr "&Qurğular..."
3068 msgid "&Layout..."
3069 msgstr "&Düzülüş ..."
3071 msgid "&Panel options..."
3072 msgstr ""
3074 msgid "C&onfirmation..."
3075 msgstr ""
3077 msgid "&Display bits..."
3078 msgstr "Bitləri &göstər ..."
3080 msgid "&Virtual FS..."
3081 msgstr "&Virtual DYS (VFS) ..."
3083 msgid "Panels:"
3084 msgstr ""
3086 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3087 msgstr "TERM dəyişəni bildirilməyib!\n"
3089 #, c-format
3090 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3091 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3092 msgstr[0] ""
3094 msgid "The Midnight Commander"
3095 msgstr ""
3097 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3098 msgstr ""
3100 msgid "&Above"
3101 msgstr ""
3103 msgid "&Left"
3104 msgstr ""
3106 msgid "&Below"
3107 msgstr ""
3109 msgid "&Right"
3110 msgstr ""
3112 msgid "ButtonBar|Menu"
3113 msgstr ""
3115 msgid "ButtonBar|View"
3116 msgstr ""
3118 msgid "ButtonBar|RenMov"
3119 msgstr ""
3121 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3122 msgstr ""
3124 msgid "&Never"
3125 msgstr "Heç bir vax&t"
3127 msgid "On dum&b terminals"
3128 msgstr ""
3130 msgid "Alwa&ys"
3131 msgstr "hə&mişə"
3133 msgid "A&uto save setup"
3134 msgstr ""
3136 msgid "Sa&fe delete"
3137 msgstr ""
3139 msgid "Cd follows lin&ks"
3140 msgstr ""
3142 msgid "Rotating d&ash"
3143 msgstr ""
3145 msgid "Co&mplete: show all"
3146 msgstr ""
3148 msgid "Shell &patterns"
3149 msgstr ""
3151 msgid "&Drop down menus"
3152 msgstr "Menyuları aşağı &Salla"
3154 msgid "Auto m&enus"
3155 msgstr ""
3157 msgid "Use internal vie&w"
3158 msgstr ""
3160 msgid "Use internal edi&t"
3161 msgstr ""
3163 msgid "Pause after run"
3164 msgstr ""
3166 msgid "Timeout:"
3167 msgstr ""
3169 msgid "S&ingle press"
3170 msgstr ""
3172 msgid "Esc key mode"
3173 msgstr ""
3175 msgid "Mkdi&r autoname"
3176 msgstr ""
3178 msgid "Classic pro&gressbar"
3179 msgstr ""
3181 msgid "Compute tota&ls"
3182 msgstr ""
3184 msgid "&Verbose operation"
3185 msgstr "&Sözlü əməliyyatlar"
3187 msgid "File operation options"
3188 msgstr ""
3190 msgid "Configure options"
3191 msgstr "Seçənəkləri quraşdır"
3193 msgid "Case &insensitive"
3194 msgstr ""
3196 msgid "Case s&ensitive"
3197 msgstr ""
3199 msgid "Use panel sort mo&de"
3200 msgstr ""
3202 msgid "Quick search"
3203 msgstr ""
3205 msgid "&Permissions"
3206 msgstr ""
3208 msgid "File &types"
3209 msgstr ""
3211 msgid "File highlight"
3212 msgstr ""
3214 msgid "&Mouse page scrolling"
3215 msgstr ""
3217 msgid "Pa&ge scrolling"
3218 msgstr ""
3220 msgid "L&ynx-like motion"
3221 msgstr "L&ynx-like motion"
3223 msgid "Navigation"
3224 msgstr ""
3226 msgid "A&uto save panels setup"
3227 msgstr ""
3229 msgid "Simple s&wap"
3230 msgstr ""
3232 msgid "Re&verse files only"
3233 msgstr ""
3235 msgid "Ma&rk moves down"
3236 msgstr ""
3238 msgid "&Fast dir reload"
3239 msgstr "&Sür'ətli qovluq yüklənməsi"
3241 msgid "Show &hidden files"
3242 msgstr ""
3244 msgid "Show &backup files"
3245 msgstr ""
3247 msgid "Mi&x all files"
3248 msgstr ""
3250 msgid "Use SI si&ze units"
3251 msgstr ""
3253 msgid "Main panel options"
3254 msgstr ""
3256 msgid "Panel options"
3257 msgstr ""
3259 msgid ""
3260 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3261 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3262 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3263 "the details."
3264 msgstr ""
3266 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3267 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3268 msgid "sort|u"
3269 msgstr ""
3271 msgid "&Unsorted"
3272 msgstr "&Süzülməmiş"
3274 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3275 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3276 msgid "sort|n"
3277 msgstr ""
3279 msgid "&Name"
3280 msgstr "&Ad"
3282 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3283 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3284 msgid "sort|v"
3285 msgstr ""
3287 msgid "&Version"
3288 msgstr ""
3290 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3291 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3292 msgid "sort|e"
3293 msgstr ""
3295 msgid "&Extension"
3296 msgstr "&Uzantı"
3298 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3299 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3300 msgid "sort|s"
3301 msgstr ""
3303 msgid "&Size"
3304 msgstr "&Böyüklük"
3306 msgid "Block Size"
3307 msgstr ""
3309 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3310 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3311 msgid "sort|m"
3312 msgstr ""
3314 msgid "&Modify time"
3315 msgstr "&Vaxtı düzəlt"
3317 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3318 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3319 msgid "sort|a"
3320 msgstr ""
3322 msgid "&Access time"
3323 msgstr "&Çatma vaxtı"
3325 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3326 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3327 msgid "sort|h"
3328 msgstr ""
3330 msgid "C&hange time"
3331 msgstr ""
3333 msgid "Perm"
3334 msgstr "Perm"
3336 msgid "Nl"
3337 msgstr "Nl"
3339 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3340 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3341 msgid "sort|i"
3342 msgstr ""
3344 msgid "&Inode"
3345 msgstr "&Inode"
3347 msgid "UID"
3348 msgstr "UID"
3350 msgid "GID"
3351 msgstr "GID"
3353 msgid "Owner"
3354 msgstr "Yiyəsi"
3356 msgid "Group"
3357 msgstr "Qrup"
3359 msgid "[dev]"
3360 msgstr ""
3362 msgid "UP--DIR"
3363 msgstr "UP--DIR"
3365 msgid "SYMLINK"
3366 msgstr ""
3368 msgid "SUB-DIR"
3369 msgstr "SUB-DIR"
3371 msgid "<readlink failed>"
3372 msgstr "<bağ oxuması iflas etdi>"
3374 #, c-format
3375 msgid "%s byte"
3376 msgid_plural "%s bytes"
3377 msgstr[0] ""
3379 #, c-format
3380 msgid "%s in %d file"
3381 msgid_plural "%s in %d files"
3382 msgstr[0] ""
3384 msgid "Unknown tag on display format:"
3385 msgstr ""
3387 msgid "Do you really want to execute?"
3388 msgstr ""
3390 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3391 msgstr ""
3392 "İstifadəçi tərəfindən bildirlən şəkillandirmə düzgün deyil, əsasa keçirəm."
3394 msgid "&Add new"
3395 msgstr "Təzə bir d&ədə əlavə et"
3397 msgid "External panelize"
3398 msgstr "Xarici panelləşdirmə"
3400 msgid "Command"
3401 msgstr "Əmr"
3403 msgid "Other command"
3404 msgstr "Başqa əmr"
3406 msgid "Add to external panelize"
3407 msgstr ""
3409 msgid "Enter command label:"
3410 msgstr ""
3412 msgid "Cannot invoke command."
3413 msgstr "Əmr işə salına bilmir."
3415 msgid "Pipe close failed"
3416 msgstr "Borulama bacarılmadı"
3418 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3419 msgstr ""
3421 msgid "Find rejects after patching"
3422 msgstr "Yamaladıqdan sonrakı rəddləri ('reject') tap"
3424 msgid "Find *.orig after patching"
3425 msgstr "Yamadıqdan sonra *.orig tap"
3427 msgid "Find SUID and SGID programs"
3428 msgstr "SUID və SGID proqramları tap"
3430 #, c-format
3431 msgid ""
3432 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3433 "%s\n"
3434 msgstr ""
3435 "%s faylını yazmaq üçün aça bilmədim :\n"
3436 "%s\n"
3438 #, c-format
3439 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3440 msgstr "\"%s\"'yi buraya köçürt :"
3442 #, c-format
3443 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3444 msgstr "\"%s\"'yi buraya daşı :"
3446 #, c-format
3447 msgid ""
3448 "Cannot stat the destination\n"
3449 "%s"
3450 msgstr ""
3452 #, c-format
3453 msgid "Delete %s?"
3454 msgstr ""
3456 msgid "ButtonBar|Static"
3457 msgstr ""
3459 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3460 msgstr ""
3462 msgid "ButtonBar|Rescan"
3463 msgstr ""
3465 msgid "ButtonBar|Forget"
3466 msgstr ""
3468 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3469 msgstr ""
3471 #, c-format
3472 msgid ""
3473 "Cannot write to the %s file:\n"
3474 "%s\n"
3475 msgstr ""
3476 "%s faylına yaza bilmirəm:\n"
3477 "%s\n"
3479 msgid "Debug"
3480 msgstr ""
3482 msgid "ERROR:"
3483 msgstr ""
3485 msgid "True:"
3486 msgstr ""
3488 msgid "False:"
3489 msgstr ""
3491 msgid "Warning -- ignoring file"
3492 msgstr ""
3494 #, c-format
3495 msgid ""
3496 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3497 "Using it may compromise your security"
3498 msgstr ""
3499 " %s faylının yiyəsi root və ya sən deyilsiniz.\n"
3500 "Bunu istifadə etmək bir az təhlükəsizliyə xələl gətirə bilər"
3502 msgid "Format error on file Extensions File"
3503 msgstr ""
3505 #, c-format
3506 msgid "The %%var macro has no default"
3507 msgstr ""
3509 #, c-format
3510 msgid "The %%var macro has no variable"
3511 msgstr ""
3513 #, c-format
3514 msgid ""
3515 "Cannot open file%s\n"
3516 "%s"
3517 msgstr ""
3519 #, c-format
3520 msgid "No suitable entries found in %s"
3521 msgstr ""
3523 msgid "User menu"
3524 msgstr ""
3526 msgid "Help file format error\n"
3527 msgstr ""
3529 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3530 msgstr ""
3532 #, c-format
3533 msgid "Cannot find node %s in help file"
3534 msgstr ""
3536 msgid "Help"
3537 msgstr "Kömək"
3539 msgid "ButtonBar|Index"
3540 msgstr ""
3542 msgid "ButtonBar|Prev"
3543 msgstr ""
3545 msgid "Learn keys"
3546 msgstr "Düymələri öyrən"
3548 msgid "Teach me a key"
3549 msgstr ""
3551 #, c-format
3552 msgid ""
3553 "Please press the %s\n"
3554 "and then wait until this message disappears.\n"
3555 "\n"
3556 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3557 "next to its button.\n"
3558 "\n"
3559 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3560 "and wait as well."
3561 msgstr ""
3562 "Lütfən, %s basın\n"
3563 "və ismarıc itənə qədər gözləyin.\n"
3564 "\n"
3565 "Sonra OLDU görünməsi üçün sonrakı düyməni \n"
3566 "yenə tıqlayın.\n"
3567 "\n"
3568 "Çıxmaq istəyirsiniz isə Çıx (Escape) düyməsini bir dəfə\n"
3569 "tıqlayın və gözləyin."
3571 msgid "Cannot accept this key"
3572 msgstr ""
3574 #, c-format
3575 msgid "You have entered \"%s\""
3576 msgstr ""
3578 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3579 msgid "OK"
3580 msgstr "Oldu"
3582 msgid ""
3583 "It seems that all your keys already\n"
3584 "work fine. That's great."
3585 msgstr ""
3586 "Dəyəsən büyün düymələriniz yaxşı işləyir.\n"
3587 "Əntiqə."
3589 msgid "&Discard"
3590 msgstr "U&nut"
3592 msgid ""
3593 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3594 "All your keys work well."
3595 msgstr ""
3596 "Ə'la! Terminal databeyzi qurtardınız!\n"
3597 "Bütün düymələriniz yaxşı işləyir."
3599 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3600 msgstr ""
3601 "Burada bəhs edilən bütün düymələri basın. Qurtardıqdan sonra da yoxlayın"
3603 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
3604 msgstr "hansı düymələr OLDU deyə işarətlənməyib. Yox isə Space düyməsinə basın"
3606 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3607 msgstr "düymə ya da siçan ilə basaraq seçin. Tab ilə gəzin."
3609 #, c-format
3610 msgid "Cannot create %s directory"
3611 msgstr ""
3613 msgid "Choose codepage"
3614 msgstr ""
3616 msgid "-  < No translation >"
3617 msgstr "-  < Tərcüməsiz >"
3619 msgid "%b %e  %Y"
3620 msgstr "%b %e  %Y"
3622 msgid "%b %e %H:%M"
3623 msgstr "%b %e %H:%M"
3625 #, c-format
3626 msgid ""
3627 "Cannot save file %s:\n"
3628 "%s"
3629 msgstr ""
3631 msgid ""
3632 "GNU Midnight Commander is already\n"
3633 "running on this terminal.\n"
3634 "Subshell support will be disabled."
3635 msgstr ""
3637 #, c-format
3638 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3639 msgstr "%s deyə adlandırılmış borunu aça bilmirəm\n"
3641 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3642 msgstr ""
3644 #, c-format
3645 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3646 msgstr "Xəbərdarlıq : %s'ye keçə bilmədim .\n"
3648 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3649 msgstr ""
3651 msgid "Using the ncurses library\n"
3652 msgstr ""
3654 msgid "Using the ncursesw library\n"
3655 msgstr ""
3657 msgid "With builtin Editor\n"
3658 msgstr "Daxili düzəldici ilə birlikdə\n"
3660 msgid "With optional subshell support\n"
3661 msgstr ""
3663 msgid "With subshell support as default\n"
3664 msgstr ""
3666 msgid "With support for background operations\n"
3667 msgstr "Arxaplan əməliyyatları dəstəkli\n"
3669 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3670 msgstr "xtermdə və Linuks konsolunda siçan dəstəyi ilə\n"
3672 msgid "With mouse support on xterm\n"
3673 msgstr "Xtermdə siçan dəstəyi ilə\n"
3675 msgid "With support for X11 events\n"
3676 msgstr "X11 olayları dəstəkli\n"
3678 msgid "With internationalization support\n"
3679 msgstr "Beynəlmiləlləşdirmə dəstəkli\n"
3681 msgid "With multiple codepages support\n"
3682 msgstr "Çoxlu kod səhifəsi dəstəyilə\n"
3684 #, c-format
3685 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3686 msgstr ""
3688 #, c-format
3689 msgid "Virtual File Systems:"
3690 msgstr ""
3692 #, c-format
3693 msgid "Data types:"
3694 msgstr ""
3696 msgid "Invalid value"
3697 msgstr ""
3699 msgid "Cannot spawn child process"
3700 msgstr ""
3702 msgid "Empty output from child filter"
3703 msgstr ""
3705 msgid "&Line number (decimal)"
3706 msgstr ""
3708 msgid "Pe&rcents"
3709 msgstr ""
3711 msgid "&Decimal offset"
3712 msgstr ""
3714 msgid "He&xadecimal offset"
3715 msgstr ""
3717 msgid "Goto"
3718 msgstr "Get"
3720 msgid "ButtonBar|Ascii"
3721 msgstr ""
3723 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3724 msgstr ""
3726 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3727 msgstr ""
3729 msgid "ButtonBar|Wrap"
3730 msgstr ""
3732 msgid "ButtonBar|Hex"
3733 msgstr ""
3735 msgid "ButtonBar|Goto"
3736 msgstr ""
3738 msgid "ButtonBar|Raw"
3739 msgstr ""
3741 msgid "ButtonBar|Parse"
3742 msgstr ""
3744 msgid "ButtonBar|Unform"
3745 msgstr ""
3747 msgid "ButtonBar|Format"
3748 msgstr ""
3750 #, c-format
3751 msgid ""
3752 "Error while closing the file:\n"
3753 "%s\n"
3754 "Data may have been written or not"
3755 msgstr ""
3757 #, c-format
3758 msgid ""
3759 "Cannot save file:\n"
3760 "%s"
3761 msgstr ""
3763 msgid "View: "
3764 msgstr ""
3766 #, c-format
3767 msgid ""
3768 "Cannot open \"%s\"\n"
3769 "%s"
3770 msgstr ""
3772 #, c-format
3773 msgid ""
3774 "Cannot stat \"%s\"\n"
3775 "%s"
3776 msgstr ""
3778 msgid "Cannot view: not a regular file"
3779 msgstr ""
3781 msgid "Seeking to search result"
3782 msgstr ""
3784 msgid "Search done"
3785 msgstr ""
3787 msgid "Continue from beginning?"
3788 msgstr ""