1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
9 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
11 "POT-Creation-Date: 2012-11-19 21:47+0400\n"
12 "PO-Revision-Date: 2012-09-03 08:41+0000\n"
13 "Last-Translator: Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Romanian (http://www.transifex.com/projects/p/mc/language/"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1?0:(((n%100>19)||((n%100==0)&&(n!=0)))?"
23 msgid "Warning: cannot load codepages list"
30 msgid "Cannot translate from %s to %s"
31 msgstr "Nu pot face trecerea din %s în %s "
33 msgid "Event system already initialized"
36 msgid "Failed to initialize event system"
39 msgid "Event system not initialized"
42 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
46 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
50 msgid "Unable to create event '%s'!"
55 "File \"%s\" is already being edited.\n"
70 msgid "Cannot create %s directory"
73 msgid "FATAL: not a directory:"
77 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
82 "Your old settings were migrated from %s\n"
83 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
84 "To get more info, please visit\n"
85 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
90 "Your old settings were migrated from %s\n"
94 msgid "Search string not found"
97 msgid "Not implemented yet"
100 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
104 msgid "Invalid token number %d"
107 msgid "Regular expression error"
113 msgid "Re&gular expression"
119 msgid "Wil&dcard search"
124 "Unable to load '%s' skin.\n"
125 "Default skin has been loaded"
130 "Unable to parse '%s' skin.\n"
131 "Default skin has been loaded"
136 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
137 "on non-256 colors terminal.\n"
138 "Default skin has been loaded"
141 msgid "Function key 1"
142 msgstr "Tasta funcţ. 1"
144 msgid "Function key 2"
145 msgstr "Tasta funcţ. 2"
147 msgid "Function key 3"
148 msgstr "Tasta funcţ. 3"
150 msgid "Function key 4"
151 msgstr "Tasta funcţ. 4"
153 msgid "Function key 5"
154 msgstr "Tasta funcţ. 5"
156 msgid "Function key 6"
157 msgstr "Tasta funcţ. 6"
159 msgid "Function key 7"
160 msgstr "Tasta funcţ. 7"
162 msgid "Function key 8"
163 msgstr "Tasta funcţ. 8"
165 msgid "Function key 9"
166 msgstr "Tasta funcţ. 9"
168 msgid "Function key 10"
169 msgstr "Tasta funcţ. 10"
171 msgid "Function key 11"
172 msgstr "Tasta funcţ. 11"
174 msgid "Function key 12"
175 msgstr "Tasta funcţ. 12"
177 msgid "Function key 13"
178 msgstr "Tasta funcţ. 13"
180 msgid "Function key 14"
181 msgstr "Tasta funcţ. 14"
183 msgid "Function key 15"
184 msgstr "Tasta funcţ. 14"
186 msgid "Function key 16"
187 msgstr "Tasta funcţ. 16"
189 msgid "Function key 17"
190 msgstr "Tasta funcţ. 17"
192 msgid "Function key 18"
193 msgstr "Tasta funcţ. 18"
195 msgid "Function key 19"
196 msgstr "Tasta funcţ. 19"
198 msgid "Function key 20"
199 msgstr "Tasta funcţ. 20"
201 msgid "Backspace key"
202 msgstr "Tasta Backspace"
208 msgstr "Săgeata în sus"
210 msgid "Down arrow key"
211 msgstr "Săgeata în jos"
213 msgid "Left arrow key"
214 msgstr "Săgeata stânga"
216 msgid "Right arrow key"
217 msgstr "Săgeata dreapta"
222 msgid "Page Down key"
223 msgstr "Tasta Page Down"
226 msgstr "Tasta Page Up"
229 msgstr "Tasta Insert"
232 msgstr "Tasta Delete"
234 msgid "Completion/M-tab"
235 msgstr "Completare/M-tab"
237 msgid "Back Tabulation S-tab"
246 msgid "Slash on keypad"
247 msgstr "Slash pe keypad"
255 msgid "Left arrow keypad"
256 msgstr "Stânga pe keypad"
258 msgid "Right arrow keypad"
259 msgstr "Dreapta pe keypad"
261 msgid "Up arrow keypad"
262 msgstr "Sus pe keypad"
264 msgid "Down arrow keypad"
265 msgstr "Jos pe keypad"
267 msgid "Home on keypad"
268 msgstr "Home pe keypad"
270 msgid "End on keypad"
271 msgstr "End pe keypad"
273 msgid "Page Down keypad"
274 msgstr "Page Down pe keypad"
276 msgid "Page Up keypad"
277 msgstr "Page Up pe keypad"
279 msgid "Insert on keypad"
280 msgstr "Insert pe keypad"
282 msgid "Delete on keypad"
283 msgstr "Delete pe keypad"
285 msgid "Enter on keypad"
286 msgstr "Enter pe keypad"
288 msgid "Function key 21"
291 msgid "Function key 22"
294 msgid "Function key 23"
297 msgid "Function key 24"
336 msgid "Exclamation mark"
339 msgid "Question mark"
348 msgid "Quotation mark"
372 msgid "Left parenthesis"
375 msgid "Right parenthesis"
381 msgid "Right bracket"
402 msgid "Backslash key"
405 msgid "Number sign #"
408 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
421 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
422 msgstr "Variabila de mediu TERM nu este setată!\n"
426 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
427 "Check the TERM environment variable.\n"
429 "Mărimea %dx%d a ecranului nu este suportată.\n"
430 "Verificaţi variabila e mediu TERM.\n"
441 msgid "Error dup'ing old error pipe"
445 msgid "Directory cache expired for %s"
446 msgstr "Cache-ul directorului %s a expirat"
448 msgid "bytes transferred"
451 msgid "Starting linear transfer..."
452 msgstr "Pornesc transferul liniar..."
455 msgstr "Transfer fişierul"
457 msgid "Changes to file lost"
458 msgstr "S-au pierdut schimbările efectuate în fişier"
461 msgid "%s is not a directory\n"
462 msgstr "%s nu este un director\n"
465 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
466 msgstr "Nu deţineţi directorul %s\n"
469 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
470 msgstr " Nu pot seta permisiile corecte pentru directorul %s\n"
473 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
474 msgstr "Nu pot crea directorul temporar %s: %s\n"
477 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
478 msgstr "Fişierele temporare vor fi create în %s\n"
481 msgid "Temporary files will not be created\n"
482 msgstr "Nu vor fi create fişiere temporare\n"
485 msgid "Press any key to continue..."
486 msgstr "Apăsaţi o tastă pentru a continua..."
488 msgid "Cannot parse:"
489 msgstr "Nu pot prelucra:"
491 msgid "More parsing errors will be ignored."
492 msgstr "Alte erori de prelucrare vor fi ignorate"
494 msgid "Internal error:"
495 msgstr "Eroare internă:"
506 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
507 msgid "DialogTitle|History cleanup"
510 msgid "Do you want clean this history?"
525 msgid "Background process:"
526 msgstr "Procese în fundal:"
531 msgid "Displays the current version"
532 msgstr "Afişează versiunea curentă"
534 msgid "Print data directory"
535 msgstr "Arată datele directorului"
537 msgid "Print extended info about used data directories"
540 msgid "Print configure options"
543 msgid "Print last working directory to specified file"
544 msgstr "Arată ultimul directorul curent în fişierul specificat"
546 msgid "Enables subshell support (default)"
547 msgstr "Activează suportul pentru subshell (implicit)"
549 msgid "Disables subshell support"
550 msgstr "Dezactivează suportul subshell"
552 msgid "Log ftp dialog to specified file"
553 msgstr "Înregistrează dialogul ftp în fişierul specificat"
555 msgid "Set debug level"
556 msgstr "Nivelul de depanare"
558 msgid "Launches the file viewer on a file"
559 msgstr "Lansează vizualizatorul de fişiere pe un fişier"
564 msgid "Forces xterm features"
565 msgstr "Forţează facilităţile xterm"
567 msgid "Disable X11 support"
570 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
573 msgid "Disable mouse support in text version"
574 msgstr "Dezactivează suportul de mouse în versiunea text"
576 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
577 msgstr "Încearcă să utilizeze termcap în locul terminfo"
579 msgid "To run on slow terminals"
580 msgstr "Pentru a rula pe terminale încete"
582 msgid "Use stickchars to draw"
583 msgstr "Utilizează +, -, | pentru desenare"
585 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
586 msgstr "Resetează tastele soft pe terminale HP"
588 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
591 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
594 msgid "Requests to run in black and white"
595 msgstr "Cerere de rulare în alb/negru"
597 msgid "Request to run in color mode"
598 msgstr "Cerere de rulare în culori"
600 msgid "Specifies a color configuration"
601 msgstr "Specifică o configuraţie de culori"
603 msgid "Show mc with specified skin"
606 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
608 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
610 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
613 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
614 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
615 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
616 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
617 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
619 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
620 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
621 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
622 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
624 " Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
625 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
628 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
631 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
632 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
633 " brightcyan, lightgray and white\n"
635 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
636 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
639 " bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
642 msgid "Color options"
648 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
651 msgid "Set initial line number for the internal editor"
652 msgstr "Numărul primei linii pentru editorul intern"
656 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
657 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
661 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
662 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
667 msgid "Terminal options"
670 msgid "Arguments parse error!"
673 msgid "No arguments given to the viewer."
676 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
679 msgid "Background process error"
682 msgid "Unknown error in child"
685 msgid "Child died unexpectedly"
688 msgid "Background protocol error"
691 msgid "Reading failed"
695 "Background process sent us a request for more arguments\n"
696 "than we can handle."
702 msgid "Enter search string:"
705 msgid "Cas&e sensitive"
709 msgstr "în sens &Invers "
714 msgid "&All charsets"
720 msgid "Search is disabled"
725 "Cannot create temporary diff file\n"
731 "Cannot create backup file\n"
738 "Cannot create temporary merge file\n"
742 msgid "&Fastest (Assume large files)"
745 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
748 msgid "Diff algorithm"
751 msgid "Diff extra options"
757 msgid "Ignore tab &expansion"
760 msgid "Ignore &space change"
763 msgid "Ignore all &whitespace"
766 msgid "Strip &trailing carriage return"
775 msgid "Edit is disabled"
778 msgid "Goto line (left)"
781 msgid "Goto line (right)"
787 msgid "ButtonBar|Help"
790 msgid "ButtonBar|Save"
793 msgid "ButtonBar|Edit"
796 msgid "ButtonBar|Merge"
799 msgid "ButtonBar|Search"
802 msgid "ButtonBar|Options"
805 msgid "ButtonBar|Quit"
811 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
815 "Midnight Commander is being shut down.\n"
816 "Save modified file(s)?"
823 msgid "\"%s\" is a directory"
828 "Cannot stat \"%s\"\n"
832 msgid "Diff viewer: invalid mode"
835 msgid "Two files are needed to compare"
838 msgid "Choose syntax highlighting"
844 msgid "< Reload Current Syntax >"
848 msgid "Cannot open %s for reading"
852 msgid "Error reading %s"
856 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
860 msgid "\"%s\" is not a regular file"
864 msgid "File \"%s\" is too large"
868 msgid "Error reading from pipe: %s"
872 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
875 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
878 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
882 msgid "Error writing to pipe: %s"
886 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
890 msgid "Cannot open file for writing: %s"
893 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
899 msgid "&Do not change"
902 msgid "&Unix format (LF)"
905 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
908 msgid "&Macintosh format (CR)"
911 msgid "Enter file name:"
914 msgid "Change line breaks to:"
920 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
929 msgid "&Do backups with following extension:"
932 msgid "Check &POSIX new line"
935 msgid "Edit Save Mode"
941 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
944 msgid "A file already exists with this name"
950 msgid "Cannot save file"
956 msgid "Press macro hotkey:"
959 msgid "Macro not deleted"
965 msgid "Press the macro's new hotkey:"
968 msgid "Repeat last commands"
971 msgid "Repeat times:"
975 msgid "Confirm save file: \"%s\""
987 msgid "Syntax file edit"
988 msgstr "editare fişier sintaxă"
990 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1002 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1012 msgid "%ld replacements made"
1020 "File %s was modified.\n"
1021 "Save before close?"
1029 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1030 "Save modified file %s?"
1033 msgid "This function is not implemented"
1036 msgid "Copy to clipboard"
1039 msgid "Unable to save to file"
1042 msgid "Cut to clipboard"
1054 msgid "Cannot insert file"
1060 msgid "You must first highlight a block of text"
1066 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1072 msgid "Cannot execute sort command"
1076 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1079 msgid "Paste output of external command"
1082 msgid "Enter shell command(s):"
1085 msgid "External command"
1088 msgid "Cannot execute command"
1091 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1106 msgid "Insert literal"
1109 msgid "Press any key:"
1113 "Current text was modified without a file save.\n"
1114 "Continue discards these changes"
1117 msgid "In se&lection"
1123 msgid "Enter replacement string:"
1126 msgid "Replace with:"
1130 msgstr "&Înlocuieşte"
1138 msgid "Confirm replace"
1145 "Current text was modified without a file save.\n"
1146 "Continue discards these changes."
1152 msgid "&Open file..."
1153 msgstr "D&eschide cu..."
1164 msgid "&Insert file..."
1167 msgid "Cop&y to file..."
1170 msgid "&User menu..."
1185 msgid "&Toggle ins/overw"
1188 msgid "To&ggle mark"
1191 msgid "&Mark columns"
1209 msgid "Co&py to clipfile"
1212 msgid "&Cut to clipfile"
1215 msgid "Pa&ste from clipfile"
1227 msgid "Search &again"
1233 msgid "&Toggle bookmark"
1236 msgid "&Next bookmark"
1239 msgid "&Prev bookmark"
1242 msgid "&Flush bookmarks"
1245 msgid "&Go to line..."
1248 msgid "&Toggle line state"
1251 msgid "Go to matching &bracket"
1254 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1257 msgid "&Find declaration"
1260 msgid "Back from &declaration"
1263 msgid "For&ward to declaration"
1266 msgid "Encod&ing..."
1269 msgid "&Refresh screen"
1272 msgid "&Start/Stop record macro"
1275 msgid "Delete macr&o..."
1278 msgid "Record/Repeat &actions"
1281 msgid "S&pell check"
1287 msgid "Change spelling &language..."
1293 msgid "Insert &literal..."
1296 msgid "Insert &date/time"
1299 msgid "&Format paragraph"
1305 msgid "&Paste output of..."
1308 msgid "&External formatter"
1317 msgid "&Toggle fullscreen"
1332 msgid "Save &mode..."
1335 msgid "Learn &keys..."
1338 msgid "Syntax &highlighting..."
1341 msgid "S&yntax file"
1348 msgstr "&Salvează setările"
1373 msgstr "Fără aranjare"
1376 msgid "&Dynamic paragraphing"
1377 msgstr "Paragrafare automată"
1380 msgid "Type &writer wrap"
1381 msgstr "Tip \"maşină de scris\""
1384 msgstr "Mod de aranjare"
1389 msgid "&Fake half tabs"
1390 msgstr "&Simulează tab-urile 1/2"
1392 msgid "&Backspace through tabs"
1393 msgstr "şterge deodată &Tab-urile"
1395 msgid "Fill tabs with &spaces"
1396 msgstr "&Umple tab-urile cu spaţii"
1398 msgid "Tab spacing:"
1401 msgid "Other options"
1404 msgid "&Return does autoindent"
1405 msgstr "returul &Autoindentează"
1407 msgid "Confir&m before saving"
1408 msgstr "&Confirmă înainte de a salva"
1410 msgid "Save file &position"
1411 msgstr "Salvează fişierul şi &poziţia"
1413 msgid "&Visible trailing spaces"
1416 msgid "Visible &tabs"
1419 msgid "Synta&x highlighting"
1420 msgstr "&Evidenţiere sintaxă"
1422 msgid "Pers&istent selection"
1425 msgid "Cursor be&yond end of line"
1431 msgid "Word wrap line length:"
1434 msgid "Editor options"
1439 "A user friendly text editor\n"
1440 "written for the Midnight Commander."
1441 msgstr "Tastaţi `exit' pentru a reveni în Midnight Commander"
1443 msgid "Copyright (C) 1996-2012 the Free Software Foundation"
1455 msgid "ButtonBar|Mark"
1458 msgid "ButtonBar|Replac"
1461 msgid "ButtonBar|Copy"
1464 msgid "ButtonBar|Move"
1467 msgid "ButtonBar|Delete"
1470 msgid "ButtonBar|PullDn"
1488 msgid "Select language"
1491 msgid "Load syntax file"
1496 "Cannot open file %s\n"
1501 msgid "Error in file %s on line %d"
1505 "The Commander can't change to the directory that\n"
1506 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1507 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1508 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1511 msgid "The shell is already running a command"
1515 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1516 msgstr "Tastaţi `exit' pentru a reveni în Midnight Commander"
1519 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1543 msgid "Chown advanced command"
1548 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1554 "Cannot chown \"%s\"\n"
1567 msgid "&Full file list"
1568 msgstr "listă de &Fişiere completă"
1570 msgid "&Brief file list"
1571 msgstr "listă &Scurtă de fişiere"
1573 msgid "&Long file list"
1574 msgstr "listă &Lungă de fişiere"
1576 msgid "&User defined:"
1577 msgstr "definit de &Utilizator:"
1579 msgid "User &mini status"
1582 msgid "Listing mode"
1583 msgstr "Mod de listare"
1585 msgid "Executable &first"
1592 msgstr "Ordinea de sortare"
1594 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1595 msgid "Confirmation|&Delete"
1598 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1601 msgid "Confirmation|&Execute"
1604 msgid "Confirmation|E&xit"
1607 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1610 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1613 msgid "Confirmation"
1616 msgid "&UTF-8 output"
1620 msgid "&Full 8 bits output"
1621 msgstr "Ieşire pe 8 biţi"
1631 msgid "F&ull 8 bits input"
1632 msgstr "&Intrare pe 8 biţi"
1634 msgid "Display bits"
1637 msgid "Input / display codepage:"
1638 msgstr "Intrare / cod de afişare:"
1641 msgstr "&Selectează "
1643 msgid "Directory tree"
1647 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
1648 msgstr "VFS-urile expiră în:"
1651 msgid "FTP anonymous password:"
1652 msgstr "Parola pentru ftp anonim:"
1655 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
1656 msgstr "Cache-ul ftpfs expiră în:"
1659 msgid "&Always use ftp proxy:"
1660 msgstr "&Utilizează ftp-ul proxy"
1662 msgid "&Use ~/.netrc"
1663 msgstr "&Utilizează ~/.netrc"
1665 msgid "Use &passive mode"
1666 msgstr "Utilizează modul _pasiv"
1668 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1671 msgid "Virtual File System Setting"
1678 msgstr "Schimbare rapidă de director"
1680 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1681 msgstr "Fişier existent (către care va indica legătura):"
1683 msgid "Symbolic link filename:"
1684 msgstr "Numele legăturii simbolice:"
1686 msgid "Symbolic link"
1687 msgstr "Numele legăturii simbolice:"
1699 msgid "Background jobs"
1700 msgstr "Sarcini de Fundal"
1703 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1704 msgstr "Parola pentru \\\\%s\\%s"
1710 msgstr "Nume proprietar:"
1712 msgid "SMB authentication"
1716 msgid "set &user ID on execution"
1717 msgstr "setez ID propr. la exec."
1720 msgid "set &group ID on execution"
1721 msgstr "setez ID grup la execuţie"
1725 msgstr "bitul de ţintuire (sticky)"
1728 msgid "&read by owner"
1729 msgstr "citire de proprietar"
1732 msgid "&write by owner"
1733 msgstr "scriere de proprietar"
1736 msgid "e&xecute/search by owner"
1737 msgstr "execuţie/căutare de propr."
1740 msgid "rea&d by group"
1741 msgstr "citire de grup"
1744 msgid "write by grou&p"
1745 msgstr "scriere de grup"
1748 msgid "execu&te/search by group"
1749 msgstr "execuţie/căutare de grup"
1752 msgid "read &by others"
1753 msgstr "citire de alţii"
1756 msgid "wr&ite by others"
1757 msgstr "scriere de alţii"
1760 msgid "execute/searc&h by others"
1761 msgstr "execuţie/căutare de alţii"
1766 msgid "Permissions (octal):"
1779 msgstr "Set. &marc."
1781 msgid "C&lear marked"
1782 msgstr "Şter&g marc."
1784 msgid "Chmod command"
1785 msgstr "Comanda chmod"
1794 msgstr "Setează &grupuri"
1797 msgstr "Setează &utilizatori"
1803 msgstr "Numele proprietarului"
1806 msgstr "Numele grupului"
1811 msgid "Chown command"
1817 msgid "<Unknown user>"
1818 msgstr "<Utiliz. necun.>"
1820 msgid "<Unknown group>"
1821 msgstr "<Grup necun.>"
1823 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1826 msgid "Files tagged, want to cd?"
1827 msgstr "Există fişiere marcate, doriţi să schimbaţi directorul?"
1829 msgid "Cannot change directory"
1830 msgstr "Nu pot deschide directorul %s"
1835 msgid "Set expression for filtering filenames"
1841 msgid "&Using shell patterns"
1842 msgstr "&Utilizez \"shell patterns\""
1844 msgid "&Case sensitive"
1849 msgstr "Leagă %s de:"
1863 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1872 msgid "Filtered view"
1875 msgid "Filter command and arguments:"
1878 msgid "Create a new Directory"
1879 msgstr "Creează un nou Director"
1881 msgid "Enter directory name:"
1890 msgid "Extension file edit"
1891 msgstr "Editează fişierul de extensii"
1893 msgid "Which extension file you want to edit?"
1896 msgid "&System Wide"
1897 msgstr "Pentru tot &Sistemul"
1899 msgid "Highlighting groups file edit"
1902 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1905 msgid "Compare directories"
1908 msgid "Select compare method:"
1915 msgstr "&Doar mărime"
1921 "Both panels should be in the listing mode\n"
1922 "to use this command"
1926 "Not an xterm or Linux console;\n"
1927 "the panels cannot be toggled."
1931 msgid "Symlink `%s' points to:"
1934 msgid "Edit symlink"
1938 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1942 msgid "edit symlink: %s"
1946 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1947 msgstr "`%s' nu este o legătură simbolică"
1949 msgid "FTP to machine"
1952 msgid "SFTP to machine"
1955 msgid "Shell link to machine"
1958 msgid "SMB link to machine"
1961 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1965 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1966 "files on: (F1 for details)"
1973 msgid "Setup saved to %s"
1977 msgid "Unable to save setup to %s"
1980 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1985 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1989 msgid "Cannot read directory contents"
1990 msgstr "Nu pot citi conţinutul directorului"
1997 "Cannot create temporary command file\n"
2002 msgid " %s%s file error"
2007 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2008 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2009 "Commander package."
2013 msgid "%s file error"
2018 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2019 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2022 msgid "DialogTitle|Copy"
2025 msgid "DialogTitle|Move"
2028 msgid "DialogTitle|Delete"
2031 msgid "FileOperation|Copy"
2034 msgid "FileOperation|Move"
2037 msgid "FileOperation|Delete"
2041 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2042 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2060 msgid "files/directories"
2061 msgstr "fişiere/directoare"
2063 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2064 msgid " with source mask:"
2065 msgstr " cu mască sursă:"
2074 msgid "Cannot make the hardlink"
2079 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2084 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2086 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2091 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2106 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2107 "Delete it recursively?"
2112 "Background process:\n"
2113 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2114 "Delete it recursively?"
2122 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2135 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2140 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2146 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2152 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2158 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2164 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2170 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2176 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2182 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2188 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2194 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2198 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2203 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2209 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2215 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2221 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2227 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2233 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2242 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2248 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2252 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2253 msgstr "Fişierul a fost transferat incomplet. Îl păstrez?"
2260 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2266 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2272 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2278 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2284 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2290 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2299 "are the same directory"
2304 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2310 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2314 msgid "Directory scanning"
2317 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2320 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2324 msgid "%d:%02d.%02d"
2343 msgid "Target file already exists!"
2347 msgid "New : %s, size %llu"
2351 msgid "Existing: %s, size %llu"
2354 msgid "Overwrite this target?"
2355 msgstr "Suprascriu această ţintă?"
2363 msgid "Overwrite all targets?"
2364 msgstr "Suprascriu toate desinaţiile?"
2367 msgstr "cele &Vechi"
2369 msgid "If &size differs"
2370 msgstr "dacă mă&Rimea diferă"
2375 msgid "Background process: File exists"
2379 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2383 msgid "Files processed: %zu"
2391 msgid "Time: %s %s (%s)"
2399 msgid "Time: %s (%s)"
2407 msgid " Total: %s/%s "
2419 msgid "Follow &links"
2422 msgid "Preserve &attributes"
2425 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2429 msgid "&Stable symlinks"
2430 msgstr "Legături simbolice &Stabile"
2436 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2446 msgstr "&Suspendare"
2452 msgstr "Pane&lizare"
2455 msgstr "&Vizualizare - F3"
2458 msgstr "&Editare - F4"
2464 msgid "Malformed regular expression"
2470 msgid "&Find recursively"
2473 msgid "S&kip hidden"
2479 msgid "Sea&rch for content"
2482 msgid "Case sens&itive"
2485 msgid "A&ll charsets"
2495 msgstr "Caut fişier"
2500 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2504 msgid "Grepping in %s"
2511 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2512 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2518 msgid "Searching %s"
2528 msgid "&Free VFSs now"
2529 msgstr "&Goleşte VFS-urile"
2534 msgid "&Add current"
2535 msgstr "&Adaugă pe cel curent"
2552 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2553 msgstr "Subgrup - apăsaţi ENTER ca să vedeţi lista"
2555 msgid "Active VFS directories"
2556 msgstr "Directoare VFS active"
2558 msgid "Directory hotlist"
2559 msgstr "Lista rapidă de directoare"
2561 msgid "Top level group"
2564 msgid "Directory path"
2565 msgstr "Calea directorului"
2571 msgid "Directory label"
2572 msgstr "Eticheta directorului"
2577 msgid "New hotlist entry"
2578 msgstr "Intrare nouă în lista rapidă"
2580 msgid "Directory label:"
2583 msgid "Directory path:"
2586 msgid "New hotlist group"
2589 msgid "Name of new group:"
2593 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2598 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2602 msgid "Hotlist Load"
2607 "MC was unable to write %s file,\n"
2608 "your old hotlist entries were not deleted"
2612 msgid "Label for \"%s\":"
2613 msgstr "Eticheta pentru \"%s\":"
2615 msgid "Add to hotlist"
2622 msgid "Midnight Commander %s"
2623 msgstr "Comandant la miezul nopţii %s ;)"
2629 msgid "No node information"
2630 msgstr "Nu există informaţii despre noduri"
2635 msgid "No space information"
2636 msgstr "Nu există date despre spaţiul gol"
2639 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2646 msgid "non-local vfs"
2647 msgstr "vfs non-local"
2651 msgstr "Dispozit.: %s"
2654 msgid "Filesystem: %s"
2655 msgstr "Partiţie: %s"
2658 msgid "Accessed: %s"
2659 msgstr "Accesat: %s"
2662 msgid "Modified: %s"
2663 msgstr "Modificat: %s"
2665 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2671 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2679 msgid " (%ld block)"
2680 msgid_plural " (%ld blocks)"
2686 msgid "Owner: %s/%s"
2687 msgstr "Propr.: %s/%s"
2691 msgstr "Legături: %d"
2694 msgid "Mode: %s (%04o)"
2695 msgstr "Mod: %s (%04o)"
2698 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2699 msgstr "Locaţie: %Xh:%Xh"
2701 msgid "&Equal split"
2702 msgstr "împărţire &Egală"
2705 msgid "&Menubar visible"
2706 msgstr "bară taste &Vizibilă"
2708 msgid "Command &prompt"
2711 msgid "&Keybar visible"
2712 msgstr "bară taste &Vizibilă"
2714 msgid "H&intbar visible"
2717 msgid "&XTerm window title"
2720 msgid "&Show free space"
2726 msgid "Console output"
2733 msgstr "ori&Zontală"
2735 msgid "Output lines:"
2741 msgid "File listin&g"
2750 msgid "&Listing mode..."
2751 msgstr "mod de &Listare..."
2753 msgid "&Sort order..."
2754 msgstr "&Ordinea sortării..."
2759 msgid "&Encoding..."
2762 msgid "FT&P link..."
2763 msgstr "legătură FT&P..."
2765 msgid "S&hell link..."
2766 msgstr "conexiune s&hell..."
2768 msgid "S&FTP link..."
2771 msgid "SM&B link..."
2772 msgstr "legătură SM&B..."
2783 msgid "Vie&w file..."
2786 msgid "&Filtered view"
2801 msgid "Relative symlin&k"
2804 msgid "Edit s&ymlink"
2810 msgid "&Advanced chown"
2813 msgid "&Rename/Move"
2822 msgid "Select &group"
2825 msgid "U&nselect group"
2828 msgid "&Invert selection"
2837 msgid "&Directory tree"
2838 msgstr "arbore de &Directoare"
2843 msgid "S&wap panels"
2846 msgid "Switch &panels on/off"
2849 msgid "&Compare directories"
2852 msgid "C&ompare files"
2855 msgid "E&xternal panelize"
2858 msgid "Show directory s&izes"
2861 msgid "Command &history"
2864 msgid "Di&rectory hotlist"
2867 msgid "&Active VFS list"
2870 msgid "&Background jobs"
2873 msgid "Screen lis&t"
2876 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2877 msgstr "rec&Uperare fişiere (doar ext2fs)"
2879 msgid "&Listing format edit"
2880 msgstr "Mod de listare"
2882 msgid "Edit &extension file"
2883 msgstr "editare fişier &Extensii"
2885 msgid "Edit &menu file"
2886 msgstr "editare fişier &Meniuri"
2888 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2891 msgid "&Configuration..."
2892 msgstr "&Configurare..."
2897 msgid "&Panel options..."
2900 msgid "C&onfirmation..."
2903 msgid "&Display bits..."
2904 msgstr "&Biţi de afişare..."
2906 msgid "&Virtual FS..."
2907 msgstr "Sistem &Virtual de Fişiere..."
2913 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
2914 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
2919 msgid "The Midnight Commander"
2922 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
2937 msgid "ButtonBar|Menu"
2940 msgid "ButtonBar|View"
2943 msgid "ButtonBar|RenMov"
2946 msgid "ButtonBar|Mkdir"
2949 msgid "Memory exhausted!"
2955 msgid "On dum&b terminals"
2959 msgstr "&Întotdeauna"
2962 msgid "File operations"
2963 msgstr "operaţii des&Criptive"
2965 msgid "&Verbose operation"
2966 msgstr "operaţii des&Criptive"
2968 msgid "Compute tota&ls"
2971 msgid "Classic pro&gressbar"
2974 msgid "Mkdi&r autoname"
2977 msgid "Preallocate &space"
2980 msgid "Esc key mode"
2983 msgid "S&ingle press"
2989 msgid "Pause after run"
2992 msgid "Use internal edi&t"
2995 msgid "Use internal vie&w"
3001 msgid "&Drop down menus"
3002 msgstr "&Desfăşoară meniurile"
3004 msgid "Shell &patterns"
3007 msgid "Co&mplete: show all"
3010 msgid "Rotating d&ash"
3013 msgid "Cd follows lin&ks"
3016 msgid "Sa&fe delete"
3019 msgid "A&uto save setup"
3022 msgid "Configure options"
3023 msgstr "Opţiuni de configurare"
3025 msgid "Case &insensitive"
3028 msgid "Use panel sort mo&de"
3031 msgid "Show mi&ni-status"
3034 msgid "Use SI si&ze units"
3037 msgid "Mi&x all files"
3040 msgid "Show &backup files"
3043 msgid "Show &hidden files"
3046 msgid "&Fast dir reload"
3047 msgstr "reîncarc&Ă dir. rapid"
3049 msgid "Ma&rk moves down"
3052 msgid "Re&verse files only"
3055 msgid "Simple s&wap"
3058 msgid "A&uto save panels setup"
3064 msgid "L&ynx-like motion"
3065 msgstr "navigare în stil L&ynx"
3067 msgid "Pa&ge scrolling"
3070 msgid "&Mouse page scrolling"
3073 msgid "File highlight"
3079 msgid "&Permissions"
3082 msgid "Quick search"
3085 msgid "Panel options"
3089 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3090 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3091 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3095 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3096 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3103 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3104 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3111 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3112 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3119 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3120 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3128 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3129 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3139 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3140 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3144 msgid "&Modify time"
3145 msgstr "data modi&Ficării"
3147 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3148 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3152 msgid "&Access time"
3153 msgstr "data &Accesului"
3155 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3156 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3160 msgid "C&hange time"
3169 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3170 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3201 msgid "<readlink failed>"
3202 msgstr "<readlink eşuat>"
3206 msgid_plural "%s bytes"
3212 msgid "%s in %d file"
3213 msgid_plural "%s in %d files"
3221 msgid "Unknown tag on display format:"
3224 msgid "Do you really want to execute?"
3227 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3228 msgstr "Formatul furnizat de utilizator pare invalid, revin la cel implicit"
3231 msgstr "&Adaugă nou"
3233 msgid "External panelize"
3234 msgstr "Panelare externă"
3236 msgid "Other command"
3237 msgstr "Alte comenzi"
3242 msgid "Add to external panelize"
3245 msgid "Enter command label:"
3248 msgid "Cannot invoke command."
3249 msgstr "Nu pot invoca comanda."
3251 msgid "Pipe close failed"
3252 msgstr "Închiderea filtrului a eşuat"
3254 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3257 msgid "Modified git files"
3260 msgid "Find rejects after patching"
3261 msgstr "Caută reject-uri după patch-uire"
3263 msgid "Find *.orig after patching"
3264 msgstr "Caută fişierele *.orig după patching"
3266 msgid "Find SUID and SGID programs"
3267 msgstr "Caută programe SUID şi SGID"
3271 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3274 " Nu pot deschide fişierul %s pentru scriere:\n"
3278 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3279 msgstr "Copiază directorul \"%s\" în:"
3282 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3283 msgstr "Mută directorul \"%s\" în:"
3287 "Cannot stat the destination\n"
3295 msgid "ButtonBar|Static"
3298 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3301 msgid "ButtonBar|Rescan"
3304 msgid "ButtonBar|Forget"
3307 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3312 "Cannot write to the %s file:\n"
3315 "Nu pot scrie în fişierul %s:\n"
3330 msgid "Error calling program"
3333 msgid "Warning -- ignoring file"
3338 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3339 "Using it may compromise your security"
3341 "Fişierul %s nu este deţinut de root ori dvs. sau poate fi\n"
3342 "modificat de oricine. Utilizându-l vă puteţi compromite securitatea"
3344 msgid "Format error on file Extensions File"
3348 msgid "The %%var macro has no default"
3352 msgid "The %%var macro has no variable"
3357 "Cannot open file%s\n"
3362 msgid "No suitable entries found in %s"
3368 msgid "Help file format error\n"
3371 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3375 msgid "Cannot find node %s in help file"
3381 msgid "ButtonBar|Index"
3384 msgid "ButtonBar|Prev"
3388 msgstr "Învaţă tastele"
3390 msgid "Teach me a key"
3395 "Please press the %s\n"
3396 "and then wait until this message disappears.\n"
3398 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3399 "next to its button.\n"
3401 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3404 "Vă rog să apăsaţi %s\n"
3405 "iar apoi să aşteptaţi până când mesajul dispare.\n"
3407 "Apoi, apăsaţi-o din nou pentru a vedea dacă apare OK\n"
3408 "lângă butonul său.\n"
3410 "Dacă doriţi să ieşiţi, apăsaţi o singură dată tasta Escape\n"
3413 msgid "Cannot accept this key"
3417 msgid "You have entered \"%s\""
3420 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3425 "It seems that all your keys already\n"
3426 "work fine. That's great."
3428 "Se pare că toate tastele dvs. deja\n"
3429 "funcţionează corect. Asta e excelent."
3435 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3436 "All your keys work well."
3438 "Excelent! Aveţi o bază de date terminal completă!\n"
3439 "Toate tastele dvs. funcţionează corect."
3442 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3443 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3444 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3453 msgid "Home directory path is not absolute"
3459 "Failed while close:\n"
3463 msgid "Choose codepage"
3466 msgid "- < No translation >"
3467 msgstr "- < Fără translatare >"
3473 msgstr "%b %e %H:%M"
3477 "Cannot save file %s:\n"
3482 "GNU Midnight Commander is already\n"
3483 "running on this terminal.\n"
3484 "Subshell support will be disabled."
3488 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3489 msgstr " Nu pot deschide filtrul numit %s\n"
3491 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3495 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3496 msgstr " Atenţie: Nu pot schimba în %s \n"
3498 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3501 msgid "Using the ncurses library\n"
3504 msgid "Using the ncursesw library\n"
3507 msgid "With builtin Editor\n"
3508 msgstr "Cu Editor integrat\n"
3510 msgid "With optional subshell support\n"
3513 msgid "With subshell support as default\n"
3516 msgid "With support for background operations\n"
3517 msgstr "Cu suport pentru operaţii în fundal\n"
3519 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3520 msgstr "Cu suport de mouse în xterm şi consola Linux\n"
3522 msgid "With mouse support on xterm\n"
3523 msgstr "Cu suport de mouse în xterm.\n"
3525 msgid "With support for X11 events\n"
3526 msgstr "Cu suport pentru evenimente X11\n"
3528 msgid "With internationalization support\n"
3529 msgstr "Cu suport de internaţionalizare\n"
3531 msgid "With multiple codepages support\n"
3532 msgstr "Cu suport pentru coduri de pagină multiple\n"
3535 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3539 msgid "Virtual File Systems:"
3546 msgid "Root directory:"
3552 msgid "Config directory:"
3555 msgid "Data directory:"
3559 msgid "File extension handlers:"
3560 msgstr "editare fişier &Extensii"
3562 msgid "VFS plugins and scripts:"
3568 msgid "Cache directory:"
3573 "Cannot open cpio archive\n"
3576 " Nu pot deschide arhiva cpio\n"
3581 "Premature end of cpio archive\n"
3584 "Sfârşit prematur al arhivei cpio\n"
3589 "Inconsistent hardlinks of\n"
3594 "Legături reale inconsistente ale%s\n"
3599 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3600 msgstr "%s conţine intrări duplicate! Trec peste!"
3604 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3607 "Antet corupt al arhivei cpio în\n"
3612 "Unexpected end of file\n"
3615 "Sfârşit de fişier (EOF) neaşteptat\n"
3620 "Cannot open %s archive\n"
3623 " Nu pot deschide arhiva %s\n"
3626 msgid "Inconsistent extfs archive"
3627 msgstr "Arhivă extfs inconsistentă"
3630 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3634 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3635 msgstr "fish: Deconectat de la %s"
3637 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3638 msgstr "fish: Aştept pentru linia iniţială..."
3640 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3641 msgstr "Scuze, nu putem face deocamdată conectări autentificate prin parolă."
3644 msgid "fish: Password is required for %s"
3647 msgid "fish: Sending password..."
3648 msgstr "fish: Trimit parola..."
3650 msgid "fish: Sending initial line..."
3651 msgstr "fish: Trimit linia iniţială..."
3653 msgid "fish: Handshaking version..."
3654 msgstr "fish: Compar versiunile..."
3656 msgid "fish: Getting host info..."
3660 msgid "fish: Reading directory %s..."
3661 msgstr "fish: Citesc directorul %s..."
3665 msgstr "%s: am terminat scanarea."
3672 msgid "fish: store %s: sending command..."
3673 msgstr "fish: stochează %s: trimit comanda..."
3675 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3676 msgstr "fish: Citirea locală a eşuat, trimit zerouri"
3678 msgid "fish: storing file"
3681 msgid "Aborting transfer..."
3682 msgstr "Abandonez transferul..."
3684 msgid "Error reported after abort."
3685 msgstr "S-a raportat o eroare după abandon"
3687 msgid "Aborted transfer would be successful."
3688 msgstr "Transferul abandonat va reuşi."
3691 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3692 msgstr "ftpfs: Mă deconectez de la: %s"
3695 msgid "FTP: Password required for %s"
3698 msgid "ftpfs: sending login name"
3699 msgstr "ftpfs: trimit numele de login"
3701 msgid "ftpfs: sending user password"
3702 msgstr "ftpfs: trimit parola utilizator"
3705 msgid "FTP: Account required for user %s"
3711 msgid "ftpfs: sending user account"
3714 msgid "ftpfs: logged in"
3715 msgstr "ftpfs: conectat"
3718 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3719 msgstr "ftpfs: Autentificare incorectă pentru utilizatorul %s"
3721 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3722 msgstr "ftpfs: Nume invalid al gazdei."
3729 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3730 msgstr "ftpfs: mă conectez la %s"
3732 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3733 msgstr "ftpfs: conectare întreruptă de utilizator"
3736 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3737 msgstr "ftpfs: conectarea la server a eşuat: %s"
3740 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3743 msgid "ftpfs: invalid address family"
3747 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3750 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3751 msgstr "ftpfs: nu pot seta modul pasiv"
3753 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3754 msgstr "ftpfs: abandonez transferul."
3757 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3758 msgstr "ftpfs: eroare la abandon: %s"
3760 msgid "ftpfs: abort failed"
3761 msgstr "ftpfs: abandon eşuat"
3763 msgid "ftpfs: CWD failed."
3764 msgstr "ftpfs: CWD eşuat"
3766 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3767 msgstr "ftpfs: nu pot rezolva legătura simbolică"
3769 msgid "Resolving symlink..."
3770 msgstr "Rezolv legătura simbolică..."
3773 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3774 msgstr "ftpfs: Citesc directorul FTP %s... %s%s"
3776 msgid "(strict rfc959)"
3777 msgstr "(rfc959 strict)"
3779 msgid "(chdir first)"
3780 msgstr "(întâi chdir)"
3782 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3783 msgstr "ftpfs: eşec; nu mai există nici o variantă la care să revin"
3785 msgid "ftpfs: storing file"
3789 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3790 "Remove password or correct mode"
3794 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3799 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3802 "Atenţie: Linie invalidă în %s:\n"
3807 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3810 "Atenţie: Indicator %c invalid în %s:\n"
3814 msgid "sftp: an error occured while reading %s: %s"
3817 msgid "sftp: Unable to get current user name."
3820 msgid "sftp: Invalid host name."
3823 msgid "sftp: Invalid port value."
3831 msgid "sftp: making connection to %s"
3834 msgid "sftp: connection interrupted by user"
3838 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
3842 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
3845 msgid "sftp: Passphrase is empty."
3849 msgid "sftp: Enter password for %s "
3852 msgid "sftp: Password is empty."
3856 msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)"
3859 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
3863 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
3866 msgid "sftp: Listing done."
3870 msgid "reconnect to %s failed"
3873 msgid "Authentication failed"
3877 msgid "Error %s creating directory %s"
3881 msgid "Error %s removing directory %s"
3885 msgid "%s opening remote file %s"
3889 msgid "%s removing remote file %s"
3893 msgid "%s renaming files\n"
3898 "Cannot open tar archive\n"
3901 "Nu pot deschide arhiva tar\n"
3904 msgid "Inconsistent tar archive"
3905 msgstr "Arhivă tar trunchiată"
3907 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3908 msgstr "Sfârşit de fişier (EOF) neaşteptat în fişierul arhivă"
3913 "doesn't look like a tar archive."
3916 msgid "undelfs: error"
3919 msgid "not enough memory"
3922 msgid "while allocating block buffer"
3926 msgid "open_inode_scan: %d"
3930 msgid "while starting inode scan %d"
3934 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3935 msgstr "undelfs: încarc informaţiile despre fişierele şterse: %d inoduri"
3938 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
3941 msgid "no more memory while reallocating array"
3945 msgid "while doing inode scan %d"
3949 msgid "Cannot open file %s"
3952 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3953 msgstr "undelfs: citesc harta inodurilor..."
3957 "Cannot load inode bitmap from:\n"
3961 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3962 msgstr "undelfs: citesc harta blocurilor..."
3966 "Cannot load block bitmap from:\n"
3970 msgid "vfs_info is not fs!"
3973 msgid "You have to chdir to extract files first"
3976 msgid "while iterating over blocks"
3980 msgid "Cannot open file \"%s\""
3983 msgid "Ext2lib error"
3986 msgid "Invalid value"
3989 msgid "Cannot spawn child process"
3992 msgid "Empty output from child filter"
3993 msgstr "Ieşire vidă de la filtrul copil "
3995 msgid "&Line number (decimal)"
4001 msgid "&Decimal offset"
4004 msgid "He&xadecimal offset"
4010 msgid "ButtonBar|Ascii"
4013 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4016 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4019 msgid "ButtonBar|Wrap"
4022 msgid "ButtonBar|Hex"
4025 msgid "ButtonBar|Goto"
4028 msgid "ButtonBar|Raw"
4031 msgid "ButtonBar|Parse"
4034 msgid "ButtonBar|Unform"
4037 msgid "ButtonBar|Format"
4042 "Error while closing the file:\n"
4044 "Data may have been written or not"
4049 "Cannot save file:\n"
4053 msgid "File was modified. Save with exit?"
4056 msgid "&Cancel quit"
4060 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4061 "Save modified file?"
4069 "Cannot open \"%s\"\n"
4073 msgid "Cannot view: not a regular file"
4076 msgid "Seeking to search result"
4082 msgid "Continue from beginning?"
4091 #~ msgid "%6d of %d"
4092 #~ msgstr "%6d din %d"
4097 #~ msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
4098 #~ msgstr "Apăsaţi toate tastele menţionate aici. După ce aţi făcut-o, veri-"
4100 #~ msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
4101 #~ msgstr "ficaţi care nu sunt marcate cu OK. Apăsaţi SPAŢIU pe tasta lipsă,"
4103 #~ msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
4104 #~ msgstr "sau daţi click cu mouse-ul pentru a o defini. Navigaţi cu Tab."