1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2011-2012.
7 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
10 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
12 "POT-Creation-Date: 2012-11-19 21:47+0400\n"
13 "PO-Revision-Date: 2012-09-03 13:45+0000\n"
14 "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Polish (http://www.transifex.com/projects/p/mc/language/pl/)\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
21 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
23 msgid "Warning: cannot load codepages list"
24 msgstr "Ostrzeżenie: nie można wczytać listy stron kodowych"
27 msgstr "7 bitowe ASCII"
30 msgid "Cannot translate from %s to %s"
31 msgstr "Nie można przetłumaczyć z %s na %s"
33 msgid "Event system already initialized"
34 msgstr "System zdarzeń został już zainicjowany"
36 msgid "Failed to initialize event system"
37 msgstr "Zainicjowanie systemu zdarzeń nie powiodło się"
39 msgid "Event system not initialized"
40 msgstr "System zdarzeń nie został zainicjowany"
42 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
43 msgstr "Proszę sprawdzić dane wejściowe. Niektóre parametry są PUSTE."
46 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
47 msgstr "Nie można utworzyć grupy \"%s\" dla zdarzeń."
50 msgid "Unable to create event '%s'!"
51 msgstr "Nie można utworzyć zdarzenia \"%s\"."
55 "File \"%s\" is already being edited.\n"
59 "Plik \"%s\" jest teraz modyfikowany.\n"
61 "Identyfikator procesu: %d"
64 msgstr "Zablokowany plik"
67 msgstr "&Ustaw blokadę"
70 msgstr "Z&ignoruj blokadę"
73 msgid "Cannot create %s directory"
74 msgstr "Nie można utworzyć katalogu %s"
76 msgid "FATAL: not a directory:"
77 msgstr "KRYTYCZNE: nie jest katalogiem:"
80 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
81 msgstr "Wystąpił błąd podczas migrowania ustawień użytkownika: %s"
85 "Your old settings were migrated from %s\n"
86 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
87 "To get more info, please visit\n"
88 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
90 "Poprzednie ustawienia użytkownika zostały przeniesione z %s\n"
91 "do katalogów zalecanych przez freedesktop.org.\n"
92 "Więcej informacji znajduje się na stronie\n"
93 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
97 "Your old settings were migrated from %s\n"
100 "Poprzednie ustawienia zostały przeniesione z %s\n"
103 msgid "Search string not found"
104 msgstr "Nie odnaleziono wyszukiwanego napisu"
106 msgid "Not implemented yet"
107 msgstr "Jeszcze nie zaimplementowane"
109 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
111 "Liczba tokenów zastąpienia nie jest równa liczbie odnalezionych tokenów"
114 msgid "Invalid token number %d"
115 msgstr "Nieprawidłowy token o numerze %d"
117 msgid "Regular expression error"
118 msgstr "Błąd wyrażenia regularnego"
123 msgid "Re&gular expression"
124 msgstr "Wyrażenie re&gularne"
127 msgstr "&Szesnastkowo"
129 msgid "Wil&dcard search"
130 msgstr "&Wyszuk. wieloznaczników"
134 "Unable to load '%s' skin.\n"
135 "Default skin has been loaded"
137 "Nie można wczytać skórki \"%s\".\n"
142 "Unable to parse '%s' skin.\n"
143 "Default skin has been loaded"
145 "Nie można przetworzyć skórki \"%s\".\n"
150 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
151 "on non-256 colors terminal.\n"
152 "Default skin has been loaded"
154 "Nie można użyć skórki \"%s\" za pomocą obsługi 256\n"
155 "kolorów na terminalu nie dysponującym 256 kolorami.\n"
156 "Domyślna skórka nie została wczytana"
158 msgid "Function key 1"
159 msgstr "1 klaw. funkcyjny "
161 msgid "Function key 2"
162 msgstr "2 klaw. funkcyjny "
164 msgid "Function key 3"
165 msgstr "3 klaw. funkcyjny "
167 msgid "Function key 4"
168 msgstr "4 klaw. funkcyjny "
170 msgid "Function key 5"
171 msgstr "5 klaw. funkcyjny "
173 msgid "Function key 6"
174 msgstr "6 klaw. funkcyjny "
176 msgid "Function key 7"
177 msgstr "7 klaw. funkcyjny "
179 msgid "Function key 8"
180 msgstr "8 klaw. funkcyjny "
182 msgid "Function key 9"
183 msgstr "9 klaw. funkcyjny "
185 msgid "Function key 10"
186 msgstr "10 klaw. funkcyjny"
188 msgid "Function key 11"
189 msgstr "11 klaw. funkcyjny"
191 msgid "Function key 12"
192 msgstr "12 klaw. funkcyjny"
194 msgid "Function key 13"
195 msgstr "13 klaw. funkcyjny"
197 msgid "Function key 14"
198 msgstr "14 klaw. funkcyjny"
200 msgid "Function key 15"
201 msgstr "15 klaw. funkcyjny"
203 msgid "Function key 16"
204 msgstr "16 klaw. funkcyjny"
206 msgid "Function key 17"
207 msgstr "17 klaw. funkcyjny"
209 msgid "Function key 18"
210 msgstr "18 klaw. funkcyjny"
212 msgid "Function key 19"
213 msgstr "19 klaw. funkcyjny"
215 msgid "Function key 20"
216 msgstr "20 klaw. funkcyjny"
218 msgid "Backspace key"
219 msgstr "Klawisz Backspace "
222 msgstr "Klawisz End "
225 msgstr "Strzałka w górę "
227 msgid "Down arrow key"
228 msgstr "Strzałka w dół "
230 msgid "Left arrow key"
231 msgstr "Strzałka w lewo "
233 msgid "Right arrow key"
234 msgstr "Strzałka w prawo "
237 msgstr "Klawisz Home "
239 msgid "Page Down key"
240 msgstr "Klawisz Page Down "
243 msgstr "Klawisz Page Up "
246 msgstr "Klawisz Insert "
249 msgstr "Klawisz Delete "
251 msgid "Completion/M-tab"
252 msgstr "Uzupełnianie/M-tab"
254 msgid "Back Tabulation S-tab"
255 msgstr "Wsteczna tabulacja/S-tab"
258 msgstr "+ na klaw. numer. "
261 msgstr "- na klaw. numer. "
263 msgid "Slash on keypad"
264 msgstr "Ukośnik na klaw. numer."
267 msgstr "* na klaw. numer. "
270 msgstr "Klawisz Escape "
272 msgid "Left arrow keypad"
273 msgstr "Strzałka w lewo na klaw. numer."
275 msgid "Right arrow keypad"
276 msgstr "Strzałka w prawo na klaw. numer."
278 msgid "Up arrow keypad"
279 msgstr "Strzałka w górę na klaw. numer."
281 msgid "Down arrow keypad"
282 msgstr "Strzałka w dół na klaw. numer."
284 msgid "Home on keypad"
285 msgstr "Home na klaw. numer."
287 msgid "End on keypad"
288 msgstr "End na klaw. numer."
290 msgid "Page Down keypad"
291 msgstr "Page Down na klaw. numer."
293 msgid "Page Up keypad"
294 msgstr "Page Up na klaw. numer."
296 msgid "Insert on keypad"
297 msgstr "Insert na klaw. numer."
299 msgid "Delete on keypad"
300 msgstr "Delete na klaw. numer."
302 msgid "Enter on keypad"
303 msgstr "Enter na klaw. numer."
305 msgid "Function key 21"
306 msgstr "21 klaw. funkcyjny"
308 msgid "Function key 22"
309 msgstr "22 klaw. funkcyjny"
311 msgid "Function key 23"
312 msgstr "23 klaw. funkcyjny"
314 msgid "Function key 24"
315 msgstr "24 klaw. funkcyjny"
342 msgstr "Znak równości"
353 msgid "Exclamation mark"
356 msgid "Question mark"
357 msgstr "Znak zapytania"
365 msgid "Quotation mark"
369 msgstr "Znak procenta"
381 msgstr "Podkreślenie"
384 msgstr "Przekreślenie"
389 msgid "Left parenthesis"
390 msgstr "Lewy nawias okrągły"
392 msgid "Right parenthesis"
393 msgstr "Prawy nawias okrągły"
398 msgid "Right bracket"
399 msgstr "Prawy nawias"
402 msgstr "Lewy nawias klamrowy"
405 msgstr "Prawy nawias klamrowy"
414 msgstr "Klawisz spacji"
417 msgstr "Klawisz ukośnika"
419 msgid "Backslash key"
420 msgstr "Klawisz odwrotnego ukośnika"
422 msgid "Number sign #"
423 msgstr "Znak liczby #"
425 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
438 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
439 msgstr "Zmienna środowiskowa TERM nie jest ustawiona.\n"
443 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
444 "Check the TERM environment variable.\n"
446 "Rozmiar ekranu %dx%d nie jest obsługiwany.\n"
447 "Proszę sprawdzić zmienną środowiskową TERM.\n"
453 msgstr "Potok się nie powiódł"
456 msgstr "Dup się nie powiodło"
458 msgid "Error dup'ing old error pipe"
459 msgstr "Błąd podczas duplikowania poprzedniego potoku błędu"
462 msgid "Directory cache expired for %s"
463 msgstr "Pamięć podręczna katalogu dla %s wygasła"
465 msgid "bytes transferred"
466 msgstr "bajtów przesłano"
468 msgid "Starting linear transfer..."
469 msgstr "Rozpoczynanie przesyłu liniowego..."
472 msgstr "Pobieranie pliku"
474 msgid "Changes to file lost"
475 msgstr "Utracono zmiany w pliku"
478 msgid "%s is not a directory\n"
479 msgstr "%s nie jest katalogiem\n"
482 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
483 msgstr "Katalog %s nie należy do ciebie\n"
486 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
487 msgstr "Nie można ustawić odpowiednich uprawnień dla katalogu %s\n"
490 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
491 msgstr "Nie można utworzyć katalogu tymczasowego %s: %s\n"
494 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
495 msgstr "Pliki tymczasowe zostaną utworzone w %s\n"
498 msgid "Temporary files will not be created\n"
499 msgstr "Pliki tymczasowe nie zostaną utworzone\n"
502 msgid "Press any key to continue..."
503 msgstr "Naciśnięcie dowolnego klawisza kontynuuje..."
505 msgid "Cannot parse:"
506 msgstr "Nie można przetworzyć:"
508 msgid "More parsing errors will be ignored."
509 msgstr "Kolejne błędy przetwarzania zostaną zignorowane."
511 msgid "Internal error:"
512 msgstr "Błąd wewnętrzny:"
523 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
524 msgid "DialogTitle|History cleanup"
525 msgstr "Czyszczenie historii"
527 msgid "Do you want clean this history?"
528 msgstr "Wyczyścić tę historię?"
542 msgid "Background process:"
543 msgstr "Proces w tle:"
548 msgid "Displays the current version"
549 msgstr "Wyświetla bieżącą wersję"
551 msgid "Print data directory"
552 msgstr "Wyświetla katalog danych"
554 msgid "Print extended info about used data directories"
555 msgstr "Wyświetla rozszerzone informacje o używanych katalogach danych"
557 msgid "Print configure options"
558 msgstr "Wyświetla opcje konfiguracji"
560 msgid "Print last working directory to specified file"
561 msgstr "Wyświetla ostatni katalog roboczy do podanego pliku"
563 msgid "Enables subshell support (default)"
564 msgstr "Włącza obsługę podpowłoki (domyślne)"
566 msgid "Disables subshell support"
567 msgstr "Wyłącza obsługę podpowłoki"
569 msgid "Log ftp dialog to specified file"
570 msgstr "Zapisuje dziennik FTP do podanego pliku"
572 msgid "Set debug level"
573 msgstr "Ustawia poziom debugowania"
575 msgid "Launches the file viewer on a file"
576 msgstr "Uruchamia podgląd pliku"
579 msgstr "Modyfikuje pliki"
581 msgid "Forces xterm features"
582 msgstr "Wymusza funkcje programu xterm"
584 msgid "Disable X11 support"
585 msgstr "Wyłącza obsługę X11"
587 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
588 msgstr "Próbuje użyć poprzedniej metody śledzenia wyróżnienia myszy"
590 msgid "Disable mouse support in text version"
591 msgstr "Wyłącza obsługę myszy w trybie tekstowym"
593 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
594 msgstr "Próbuje użyć termcap zamiast terminfo"
596 msgid "To run on slow terminals"
597 msgstr "Aby uruchomić na powolnych terminalach"
599 msgid "Use stickchars to draw"
600 msgstr "Używa prostych znaków do rysowania"
602 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
603 msgstr "Przywraca klawisze programowe na terminalach HP"
605 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
606 msgstr "Wczytuje definicje skrótów klawiszowych z podanego pliku"
608 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
610 "Bez wczytywania definicji skrótów klawiszowych z podanego pliku, użycie "
613 msgid "Requests to run in black and white"
614 msgstr "Żąda uruchomienia w trybie czarno-białym"
616 msgid "Request to run in color mode"
617 msgstr "Żąda uruchomienia w trybie kolorowym"
619 msgid "Specifies a color configuration"
620 msgstr "Podaje konfigurację kolorów"
622 msgid "Show mc with specified skin"
623 msgstr "Wyświetla program mc za pomocą podanej skórki"
625 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
627 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
629 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
632 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
633 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
634 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
635 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
636 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
638 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
639 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
640 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
641 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
643 " Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
644 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
646 "--colors KEYWORD={TEKST},{TŁO},{ATR}:SŁOWO_KLUCZOWE2=...\n"
648 "{TEKST}, {TŁO} i {ATR} można pominąć, zostaną użyte wartości domyślne\n"
651 " Globalne: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
652 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
653 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
654 " Wyświetlanie plików: normal, selected, marked, markselect\n"
655 " Okna dialogowe: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
657 " Menu: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
658 " Menu wyskakujące: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
659 " Edytor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
660 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
662 " Przeglądarka: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
663 " Pomoc: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
665 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
668 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
669 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
670 " brightcyan, lightgray and white\n"
672 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
673 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
676 " bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
678 "Standardowe kolory:\n"
679 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
680 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
681 " brightcyan, lightgray i white\n"
683 "Rozszerzone kolory, kiedy dostępnych jest 256 kolorów:\n"
684 " color16 do color255 lub rgb000 do rgb555 oraz gray0 do gray23\n"
687 " bold, underline, reverse, blink; można dołączyć więcej za pomocą \"+\"\n"
689 msgid "Color options"
690 msgstr "Opcje kolorów"
695 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
696 msgstr "[ten_katalog] [katalog_w_drugim_panelu]"
698 msgid "Set initial line number for the internal editor"
699 msgstr "Ustawia początkowy numer wiersza dla wewnętrznego edytora"
703 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
704 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
707 "Proszę wysyłać raporty błędów (w języku angielskim, wraz z\n"
708 "wyjściem polecenia \"mc -V\") jako zgłoszenia na stronie\n"
709 "www.midnight-commander.org\n"
712 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
713 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
716 msgstr "Główne opcje"
718 msgid "Terminal options"
719 msgstr "Opcje terminala"
721 msgid "Arguments parse error!"
722 msgstr "Błąd podczas przetwarzania parametrów."
724 msgid "No arguments given to the viewer."
725 msgstr "Nie podano parametrów dla przeglądarki."
727 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
728 msgstr "Wymagane są dwa pliki, aby wywołać program diffviewer."
730 msgid "Background process error"
731 msgstr "Błąd procesu w tle"
733 msgid "Unknown error in child"
734 msgstr "Nieznany błąd procesu potomnego"
736 msgid "Child died unexpectedly"
737 msgstr "Proces potomny został niespodziewanie zakończony"
739 msgid "Background protocol error"
740 msgstr "Błąd protokołu komunikacji w tle"
742 msgid "Reading failed"
743 msgstr "Odczytanie się nie powiodło"
746 "Background process sent us a request for more arguments\n"
747 "than we can handle."
749 "Proces w tle próbuje przesłać więcej parametrów, niż\n"
755 msgid "Enter search string:"
756 msgstr "Proszę podać wyszukiwany napis:"
758 msgid "Cas&e sensitive"
759 msgstr "Rozróżniani&e wielkości"
767 msgid "&All charsets"
768 msgstr "W&szystkie zestawy znaków"
771 msgstr "Wyszukiwanie"
773 msgid "Search is disabled"
774 msgstr "Wyszukiwanie jest wyłączone"
778 "Cannot create temporary diff file\n"
781 "Nie można utworzyć tymczasowego pliku różnicy\n"
786 "Cannot create backup file\n"
790 "Nie można utworzyć pliku zapasowego\n"
796 "Cannot create temporary merge file\n"
799 "Nie można utworzyć tymczasowego pliku łączenia\n"
802 msgid "&Fastest (Assume large files)"
803 msgstr "Naj&szybszy (przyjmuje duże pliki)"
805 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
806 msgstr "&Minimalny (wyszukuje mniejszy zestaw zmian"
808 msgid "Diff algorithm"
809 msgstr "Algorytm różnicy"
811 msgid "Diff extra options"
812 msgstr "Dodatkowe opcje różnicy"
815 msgstr "&Ignorowanie wielkości znaków"
817 msgid "Ignore tab &expansion"
818 msgstr "Ignorowanie rozsz&erzeń tabulacji"
820 msgid "Ignore &space change"
821 msgstr "Ignorowanie zmian &spacji"
823 msgid "Ignore all &whitespace"
824 msgstr "Ignorowanie &wszystkich spacji"
826 msgid "Strip &trailing carriage return"
827 msgstr "Skracanie &kończących znaków CR"
830 msgstr "Opcje różnicy"
835 msgid "Edit is disabled"
836 msgstr "Modyfikacja jest wyłączona"
838 msgid "Goto line (left)"
839 msgstr "Przejdź do wiersza (po lewej)"
841 msgid "Goto line (right)"
842 msgstr "Przejdź do wiersza (po prawej)"
845 msgstr "Proszę podać wiersz:"
847 msgid "ButtonBar|Help"
850 msgid "ButtonBar|Save"
853 msgid "ButtonBar|Edit"
856 msgid "ButtonBar|Merge"
859 msgid "ButtonBar|Search"
862 msgid "ButtonBar|Options"
865 msgid "ButtonBar|Quit"
871 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
872 msgstr "Plik został zmodyfikowany. Zapisać przez zakończeniem?"
875 "Midnight Commander is being shut down.\n"
876 "Save modified file(s)?"
878 "Program Midnight Commander jest wyłączany.\n"
879 "Zapisać zmodyfikowane pliki?"
885 msgid "\"%s\" is a directory"
886 msgstr "\"%s\" jest katalogiem"
890 "Cannot stat \"%s\"\n"
893 "Nie można wykonać polecenia stat na \"%s\"\n"
896 msgid "Diff viewer: invalid mode"
897 msgstr "Przeglądarka różnic: nieprawidłowy tryb"
899 msgid "Two files are needed to compare"
900 msgstr "Wymagane są dwa pliki do porównania"
902 msgid "Choose syntax highlighting"
903 msgstr "Proszę wybrać wyróżnianie składni"
906 msgstr "< Automatycznie >"
908 msgid "< Reload Current Syntax >"
909 msgstr "< Ponownie wczytaj składnię >"
912 msgid "Cannot open %s for reading"
913 msgstr "Nie można otworzyć %s do odczytania"
916 msgid "Error reading %s"
917 msgstr "Błąd podczas odczytywania %s"
920 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
921 msgstr "Nie można uzyskać rozmiaru/uprawnień dla %s"
924 msgid "\"%s\" is not a regular file"
925 msgstr "\"%s\" nie jest zwykłym plikiem"
928 msgid "File \"%s\" is too large"
929 msgstr "Plik \"%s\" jest za duży"
932 msgid "Error reading from pipe: %s"
933 msgstr "Błąd podczas odczytywania potoku: %s"
936 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
937 msgstr "Nie można otworzyć potoku do odczytania: %s"
939 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
940 msgstr "Plik posiada twarde dowiązania. Odłączył przez zapisaniem?"
942 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
943 msgstr "Plik został zmodyfikowany przez inny program. Zapisać mimo to?"
946 msgid "Error writing to pipe: %s"
947 msgstr "Błąd podczas zapisywania do potoku: %s"
950 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
951 msgstr "Nie można otworzyć potoku do zapisywania: %s"
954 msgid "Cannot open file for writing: %s"
955 msgstr "Nie można otworzyć pliku do zapisywania: %s"
957 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
958 msgstr "Zapisywany plik nie kończy się nowym wierszem"
963 msgid "&Do not change"
964 msgstr "Nie &zmieniaj"
966 msgid "&Unix format (LF)"
967 msgstr "Format &UNIX (LF)"
969 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
970 msgstr "Format &Windows/DOS (CR LF)"
972 msgid "&Macintosh format (CR)"
973 msgstr "Format &Macintosh (CR)"
975 msgid "Enter file name:"
976 msgstr "Proszę podać nazwę pliku:"
978 msgid "Change line breaks to:"
979 msgstr "Zmień łamanie wierszy na:"
984 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
985 msgstr "Z powodu wielkości bloku cofnięcie działania może być niemożliwe"
988 msgstr "Szybki &zapis"
991 msgstr "Bezpieczny zapi&s"
993 msgid "&Do backups with following extension:"
994 msgstr "&Wykonaj kopie zapasowe za pomocą tego rozszerzenia:"
996 msgid "Check &POSIX new line"
997 msgstr "Sprawdź nowe wiersze &POSIX"
999 msgid "Edit Save Mode"
1000 msgstr "Zmodyfikuj tryb zapisu"
1003 msgstr "Zapisz jako"
1005 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1006 msgstr "Nie można zapisać: cel nie jest zwykłym plikiem"
1008 msgid "A file already exists with this name"
1009 msgstr "Plik o tej nazwie już istnieje."
1014 msgid "Cannot save file"
1015 msgstr "Nie można zapisać pliku"
1017 msgid "Delete macro"
1020 msgid "Press macro hotkey:"
1021 msgstr "Proszę nacisnąć skrót makra:"
1023 msgid "Macro not deleted"
1024 msgstr "Nie usunięto makra"
1027 msgstr "Zapisz makro"
1029 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1030 msgstr "Proszę nacisnąć nowy skrót makra:"
1032 msgid "Repeat last commands"
1033 msgstr "Powtarza ostatnie polecenia"
1035 msgid "Repeat times:"
1036 msgstr "Czas powtórzeń:"
1039 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1040 msgstr "Proszę potwierdzić zapis pliku: \"%s\""
1043 msgstr "Zapisz plik"
1051 msgid "Syntax file edit"
1052 msgstr "Modyfikacja pliku składni"
1054 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1055 msgstr "Który plik składni zmodyfikować?"
1058 msgstr "&Użytkownik"
1060 msgid "&System wide"
1064 msgstr "Modyfikacja menu"
1066 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1067 msgstr "Który plik menu zmodyfikować? "
1076 msgid "%ld replacements made"
1077 msgstr "Wykonano %ld zastąpień"
1084 "File %s was modified.\n"
1085 "Save before close?"
1087 "Plik %s został zmodyfikowany.\n"
1088 "Zapisać przed zamknięciem?"
1091 msgstr "Zamknięcie pliku"
1095 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1096 "Save modified file %s?"
1098 "Program Midnight Commander jest zamykany.\n"
1099 "Zapisać zmodyfikowany plik %s?"
1101 msgid "This function is not implemented"
1102 msgstr "Ta funkcja nie jest zaimplementowana."
1104 msgid "Copy to clipboard"
1105 msgstr "Skopiuj do schowka"
1107 msgid "Unable to save to file"
1108 msgstr "Nie można zapisać do pliku"
1110 msgid "Cut to clipboard"
1111 msgstr "Wytnij do schowka"
1114 msgstr "Przejście do wiersza"
1117 msgstr "Zapisz blok"
1122 msgid "Cannot insert file"
1123 msgstr "Nie można wstawić pliku"
1126 msgstr "Posortuj blok"
1128 msgid "You must first highlight a block of text"
1129 msgstr "Należy najpierw wyróżnić blok tekstu"
1132 msgstr "Wykonaj polecenie sort"
1134 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1136 "Proszę podać opcje polecenia sort (proszę zobaczyć stronę man), rozdzielone "
1142 msgid "Cannot execute sort command"
1143 msgstr "Nie można wykonać polecenia sort"
1146 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1147 msgstr "Polecenie sort zwróciło kod błędu: %s"
1149 msgid "Paste output of external command"
1150 msgstr "Wklej wyjście zewnętrznego polecenia"
1152 msgid "Enter shell command(s):"
1153 msgstr "Proszę podać polecenia powłoki:"
1155 msgid "External command"
1156 msgstr "Zewnętrzne polecenie"
1158 msgid "Cannot execute command"
1159 msgstr "Nie można wykonać polecenia"
1161 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1162 msgstr "mail -s <temat> -c <cc> <do>"
1176 msgid "Insert literal"
1177 msgstr "Wstaw symbol"
1179 msgid "Press any key:"
1180 msgstr "Proszę nacisnąć dowolny klawisz:"
1183 "Current text was modified without a file save.\n"
1184 "Continue discards these changes"
1186 "Bieżący tekst zmodyfikowano bez zapisania pliku.\n"
1187 "Kontynuacja spowoduje ich porzucenie."
1189 msgid "In se&lection"
1190 msgstr "W wy&branych"
1193 msgstr "&Znajdź wszystkie"
1195 msgid "Enter replacement string:"
1196 msgstr "Proszę podać zastępujący napis:"
1198 msgid "Replace with:"
1199 msgstr "Zastąpienie napisem:"
1210 msgid "Confirm replace"
1211 msgstr "Potwierdź zastąpienie"
1217 "Current text was modified without a file save.\n"
1218 "Continue discards these changes."
1220 "Bieżący tekst zmodyfikowano bez zapisania pliku.\n"
1221 "Kontynuacja spowoduje ich porzucenie."
1226 msgid "&Open file..."
1227 msgstr "&Otwórz plik..."
1236 msgstr "Z&apisz jako..."
1238 msgid "&Insert file..."
1239 msgstr "Wstaw pl&ik..."
1241 msgid "Cop&y to file..."
1242 msgstr "Skopiu&j do pliku..."
1244 msgid "&User menu..."
1245 msgstr "Menu &użytkownika..."
1248 msgstr "O &programie..."
1259 msgid "&Toggle ins/overw"
1260 msgstr "P&rzełącz wst/nad"
1262 msgid "To&ggle mark"
1263 msgstr "&Przełącz zaznaczenie"
1265 msgid "&Mark columns"
1266 msgstr "Zaznacz kolu&mny"
1269 msgstr "Zazn&acz wszystko"
1283 msgid "Co&py to clipfile"
1284 msgstr "Sk&opiuj do pliku schowka"
1286 msgid "&Cut to clipfile"
1287 msgstr "Wytnij do pliku s&chowka"
1289 msgid "Pa&ste from clipfile"
1290 msgstr "&Wklej z pliku schowka"
1299 msgstr "Wy&szukaj..."
1301 msgid "Search &again"
1302 msgstr "Wyszuka&j ponownie"
1307 msgid "&Toggle bookmark"
1308 msgstr "Przełącz za&kładkę"
1310 msgid "&Next bookmark"
1311 msgstr "Następna &zakładka"
1313 msgid "&Prev bookmark"
1314 msgstr "Poprzedn&ia zakładka"
1316 msgid "&Flush bookmarks"
1317 msgstr "&Wyczyść zakładki"
1319 msgid "&Go to line..."
1320 msgstr "&Przejdź do wiersza..."
1322 msgid "&Toggle line state"
1323 msgstr "Przełącz sta&n wiersza"
1325 msgid "Go to matching &bracket"
1326 msgstr "Prze&jdź do pasującego nawiasu"
1328 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1329 msgstr "Przełącz w&yróżnianie składni"
1331 msgid "&Find declaration"
1332 msgstr "&Znajdź deklarację"
1334 msgid "Back from &declaration"
1335 msgstr "Poprzednia &deklaracja"
1337 msgid "For&ward to declaration"
1338 msgstr "Następna de&klaracja"
1340 msgid "Encod&ing..."
1341 msgstr "Kodowan&ie..."
1343 msgid "&Refresh screen"
1344 msgstr "Odśwież ek&ran"
1346 msgid "&Start/Stop record macro"
1347 msgstr "Roz&pocznij/zatrzymaj nagrywanie makra"
1349 msgid "Delete macr&o..."
1350 msgstr "&Usuń makro..."
1352 msgid "Record/Repeat &actions"
1353 msgstr "N&agraj/powtórz działania"
1355 msgid "S&pell check"
1356 msgstr "Spr&awdzanie pisowni"
1359 msgstr "&Sprawdź słowo"
1361 msgid "Change spelling &language..."
1362 msgstr "Zmień &język pisowni..."
1367 msgid "Insert &literal..."
1368 msgstr "Wstaw symbo&l..."
1370 msgid "Insert &date/time"
1371 msgstr "Wstaw &datę/godzinę"
1373 msgid "&Format paragraph"
1374 msgstr "S&formatuj akapit"
1377 msgstr "Po&sortuj..."
1379 msgid "&Paste output of..."
1380 msgstr "Wklej wynik &polecenia..."
1382 msgid "&External formatter"
1383 msgstr "Z&ewnętrzny formater"
1389 msgstr "Zmień &rozmiar"
1391 msgid "&Toggle fullscreen"
1392 msgstr "&Przełącz pełny ekran"
1406 msgid "Save &mode..."
1407 msgstr "&Tryb zapisu..."
1409 msgid "Learn &keys..."
1410 msgstr "Określ &klawisze..."
1412 msgid "Syntax &highlighting..."
1413 msgstr "Wyróżnianie &elementów składni..."
1415 msgid "S&yntax file"
1416 msgstr "Plik &składni"
1422 msgstr "Zapisz u&stawienia"
1450 msgid "&Dynamic paragraphing"
1451 msgstr "Dynamiczne akapity"
1454 msgid "Type &writer wrap"
1455 msgstr "Maszyna do pisania"
1458 msgstr "Tryb zawijania"
1462 msgstr "Wsteczna tabulacja/S-tab"
1464 msgid "&Fake half tabs"
1465 msgstr "&Połówki tabulacji"
1467 msgid "&Backspace through tabs"
1468 msgstr "&Backspace przez tabulacje"
1470 msgid "Fill tabs with &spaces"
1471 msgstr "Wypełnianie tabulacji &spacjami"
1473 msgid "Tab spacing:"
1474 msgstr "Rozmiar tabulacji:"
1476 msgid "Other options"
1479 msgid "&Return does autoindent"
1480 msgstr "A&utomatyczne wcięcia"
1482 msgid "Confir&m before saving"
1483 msgstr "Potwierdzenie przed zapisanie&m"
1485 msgid "Save file &position"
1486 msgstr "Zapisanie po&zycji pliku"
1489 msgid "&Visible trailing spaces"
1490 msgstr "Widoczne spacje kończące"
1493 msgid "Visible &tabs"
1494 msgstr "Widoczne tabulacje"
1496 msgid "Synta&x highlighting"
1497 msgstr "&Wyróżnianie elementów składni"
1499 msgid "Pers&istent selection"
1500 msgstr "Trwałe zaznaczen&ie"
1503 msgid "Cursor be&yond end of line"
1504 msgstr "Kursor poza końcem wiersza"
1507 msgstr "&Grupowe cofnięcie"
1509 msgid "Word wrap line length:"
1510 msgstr "Punkt łamania wiersza:"
1512 msgid "Editor options"
1513 msgstr "Opcje edytora"
1517 "A user friendly text editor\n"
1518 "written for the Midnight Commander."
1519 msgstr "Na pewno zakończyć program Midnight Commander?"
1521 msgid "Copyright (C) 1996-2012 the Free Software Foundation"
1525 msgstr "O programie"
1528 msgstr "Otwarcie plików"
1533 msgid "ButtonBar|Mark"
1536 msgid "ButtonBar|Replac"
1539 msgid "ButtonBar|Copy"
1542 msgid "ButtonBar|Move"
1545 msgid "ButtonBar|Delete"
1548 msgid "ButtonBar|PullDn"
1552 msgstr "&Dodaj słowo"
1558 msgstr "Błędna pisownia"
1561 msgstr "Sprawdź słowo"
1566 msgid "Select language"
1567 msgstr "Wybierz język"
1569 msgid "Load syntax file"
1570 msgstr "Wczytaj plik składni"
1574 "Cannot open file %s\n"
1577 "Nie można otworzyć pliku %s\n"
1581 msgid "Error in file %s on line %d"
1582 msgstr "Błąd w pliku %s w wierszu %d"
1585 "The Commander can't change to the directory that\n"
1586 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1587 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1588 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1590 "Nie można zmienić katalogu na wskazywany przez\n"
1591 "podpowłokę. Prawdopodobnie katalog roboczy został\n"
1592 "usunięty lub użyte zostało polecenie \"su\"."
1594 msgid "The shell is already running a command"
1595 msgstr "Powłoka wykonuje już polecenie"
1598 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1599 msgstr "Wpisanie \"exit\" powróci do programu Midnight Commander"
1602 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1603 msgstr "Nie można pobrać lokalnej kopii %s"
1606 msgstr "Ust&aw wszystkie"
1626 msgid "Chown advanced command"
1627 msgstr "Zaawansowane polecenie chown"
1631 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1634 "Nie można wykonać chmod na \"%s\"\n"
1639 "Cannot chown \"%s\"\n"
1642 "Nie można wykonać chown na \"%s\"\n"
1646 msgstr "Inne 8 bitowe"
1649 msgstr "Wykonywanie"
1654 msgid "&Full file list"
1655 msgstr "&Pełna lista plików"
1657 msgid "&Brief file list"
1658 msgstr "&Skrócona lista plików"
1660 msgid "&Long file list"
1661 msgstr "&Długa lista plików"
1663 msgid "&User defined:"
1664 msgstr "Określony przez &użytkownika:"
1666 msgid "User &mini status"
1667 msgstr "&Krótki stan użytkownika"
1669 msgid "Listing mode"
1670 msgstr "Tryb wyświetlania"
1672 msgid "Executable &first"
1673 msgstr "Najpierw &pliki wykonywalne"
1679 msgstr "Porządek sortowania"
1681 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1682 msgid "Confirmation|&Delete"
1685 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1686 msgstr "Za&stąpienie"
1688 msgid "Confirmation|&Execute"
1691 msgid "Confirmation|E&xit"
1692 msgstr "&Zakończenie"
1694 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1695 msgstr "Usunięcie listy po&dręcznych katalogów"
1697 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1698 msgstr "Wyczyszczenie &historii"
1700 msgid "Confirmation"
1701 msgstr "Potwierdzenia"
1704 msgid "&UTF-8 output"
1705 msgstr "Wyjście UTF-8"
1708 msgid "&Full 8 bits output"
1709 msgstr "Pełne wyjście 8 bitowe"
1719 msgid "F&ull 8 bits input"
1720 msgstr "P&ełne wejście 8 bitowe"
1722 msgid "Display bits"
1723 msgstr "Wyświetlane bity"
1725 msgid "Input / display codepage:"
1726 msgstr "Strona kodowa wejściowa/wyjściowa:"
1731 msgid "Directory tree"
1732 msgstr "Drzewo katalogów"
1735 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
1736 msgstr "Opóźnienie zwalniania VFS:"
1739 msgid "FTP anonymous password:"
1740 msgstr "Hasło anonimowego FTP:"
1743 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
1744 msgstr "Czas katalogów w pamięci podręcznej:"
1747 msgid "&Always use ftp proxy:"
1748 msgstr "Za&wsze używaj pośrednika FTP"
1750 msgid "&Use ~/.netrc"
1751 msgstr "&Użycie pliku ~/.netrc"
1753 msgid "Use &passive mode"
1754 msgstr "Użycie trybu &pasywnego"
1756 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1757 msgstr "Użycie trybu pasywnego przez poś&rednika"
1759 msgid "Virtual File System Setting"
1760 msgstr "Ustawienia wirtualnego systemu plików"
1766 msgstr "Szybka zmiana katalogu"
1768 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1769 msgstr "Istniejąca nazwa pliku (plik docelowy dowiązania):"
1771 msgid "Symbolic link filename:"
1772 msgstr "Nazwa dowiązania symbolicznego:"
1774 msgid "Symbolic link"
1775 msgstr "Dowiązanie symboliczne"
1787 msgid "Background jobs"
1788 msgstr "Zadania w &tle"
1791 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1792 msgstr "Hasło dla \\\\%s\\%s"
1798 msgstr "Nazwa użytkownika:"
1801 msgid "SMB authentication"
1802 msgstr "Uwierzytelnienie się nie powiodło"
1805 msgid "set &user ID on execution"
1806 msgstr "ustaw UID przy wykonaniu"
1809 msgid "set &group ID on execution"
1810 msgstr "ustaw GID przy wykonaniu"
1814 msgstr "bit \"lepkości\""
1817 msgid "&read by owner"
1818 msgstr "odczytywanie przez właśc."
1821 msgid "&write by owner"
1822 msgstr "zapisywanie przez właśc."
1825 msgid "e&xecute/search by owner"
1826 msgstr "wykonywanie przez właśc."
1829 msgid "rea&d by group"
1830 msgstr "odczytywanie przez grupę"
1833 msgid "write by grou&p"
1834 msgstr "zapisywanie przez grupę"
1837 msgid "execu&te/search by group"
1838 msgstr "wykonywanie przez grupę"
1841 msgid "read &by others"
1842 msgstr "odczytywanie przez innych"
1845 msgid "wr&ite by others"
1846 msgstr "zapisywanie przez innych"
1849 msgid "execute/searc&h by others"
1850 msgstr "wykonywanie przez innych"
1855 msgid "Permissions (octal):"
1856 msgstr "Uprawnienia (ósemkowe):"
1859 msgstr "Nazwa właściciela:"
1862 msgstr "Nazwa grupy:"
1865 msgstr "Wszystkie zaz&naczone"
1868 msgstr "Ustaw zaznaczon&e"
1870 msgid "C&lear marked"
1871 msgstr "&Wyczyść zaznaczone"
1873 msgid "Chmod command"
1874 msgstr "Polecenie chmod"
1877 msgstr "Uprawnienia"
1883 msgstr "Ustaw &grupy"
1886 msgstr "Ustaw &użytkowników"
1892 msgstr "Nazwa właściciela"
1895 msgstr "Nazwa grupy"
1900 msgid "Chown command"
1901 msgstr "Polecenie chown"
1904 msgstr "Nazwa użytkownika"
1906 msgid "<Unknown user>"
1907 msgstr "<Nieznany użytkownik>"
1909 msgid "<Unknown group>"
1910 msgstr "<Nieznana grupa>"
1912 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1913 msgstr "Proszę podać nazwę komputera (F1, aby uzyskać szczegóły):"
1915 msgid "Files tagged, want to cd?"
1916 msgstr "Zaznaczono pliki, zmienić katalog?"
1918 msgid "Cannot change directory"
1919 msgstr "Nie można zmienić katalogu"
1924 msgid "Set expression for filtering filenames"
1925 msgstr "Proszę ustawić wyrażenie filtrujące nazwy plików"
1928 msgstr "&Tylko pliki"
1930 msgid "&Using shell patterns"
1931 msgstr "&Użycie wzorców dopasowywania"
1933 msgid "&Case sensitive"
1934 msgstr "&Rozróż. wielkości"
1938 msgstr "Dowiązanie %s do:"
1945 msgstr "dowiązanie: %s"
1949 msgstr "dowiązanie symboliczne: %s"
1952 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1953 msgstr "Nie można zmienić katalogu na \"%s\""
1956 msgstr "Podgląd pliku"
1959 msgstr "Nazwa pliku:"
1961 msgid "Filtered view"
1962 msgstr "Widok filtrowany"
1964 msgid "Filter command and arguments:"
1965 msgstr "Polecenie i parametry filtra:"
1967 msgid "Create a new Directory"
1968 msgstr "Tworzenie nowego katalogu"
1970 msgid "Enter directory name:"
1971 msgstr "Proszę podać nazwę katalogu:"
1979 msgid "Extension file edit"
1980 msgstr "Modyfikacja pliku rozszerzeń"
1982 msgid "Which extension file you want to edit?"
1983 msgstr "Który plik rozszerzeń zmodyfikować? "
1985 msgid "&System Wide"
1988 msgid "Highlighting groups file edit"
1989 msgstr "Modyfikacja pliku wyróżniania grup"
1991 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1992 msgstr "Który plik wyróżniania zmodyfikować? "
1994 msgid "Compare directories"
1995 msgstr "Porównanie katalogów"
1997 msgid "Select compare method:"
1998 msgstr "Proszę wybrać metodę porównywania:"
2004 msgstr "Tylko &rozmiar"
2010 "Both panels should be in the listing mode\n"
2011 "to use this command"
2013 "Aby wykorzystać to polecenie, należy ustawić\n"
2014 "oba okna na wyświetlanie listy plików"
2017 "Not an xterm or Linux console;\n"
2018 "the panels cannot be toggled."
2020 "Panele mogą być przełączane tylko\n"
2021 "na konsoli xterm lub Linux."
2024 msgid "Symlink `%s' points to:"
2025 msgstr "Dowiązanie symboliczne \"%s\" wskazuje na:"
2027 msgid "Edit symlink"
2028 msgstr "Zmodyfikuj dowiązanie symboliczne"
2031 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2032 msgstr "modyfikacja dowiązania symbolicznego, nie można usunąć %s: %s"
2035 msgid "edit symlink: %s"
2036 msgstr "modyfikacja dowiązania symbolicznego: %s"
2039 msgid "`%s' is not a symbolic link"
2040 msgstr "\"%s\" nie jest dowiązaniem symbolicznym"
2042 msgid "FTP to machine"
2043 msgstr "Połączenie FTP z komputerem"
2045 msgid "SFTP to machine"
2046 msgstr "Połączenie SFTP z komputerem"
2048 msgid "Shell link to machine"
2049 msgstr "Połączenie po powłoce z komputerem"
2051 msgid "SMB link to machine"
2052 msgstr "Połączenie SMB z komputerem"
2054 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2055 msgstr "Odtwórz pliki na systemie plików ext2"
2058 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2059 "files on: (F1 for details)"
2061 "Proszę podać urządzenie (bez /dev/), na którym\n"
2062 "są pliki do odzyskania (F1, aby uzyskać szczegóły):"
2068 msgid "Setup saved to %s"
2069 msgstr "Ustawienia zapisano do %s"
2072 msgid "Unable to save setup to %s"
2073 msgstr "Nie można zapisać ustawień do %s"
2075 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2076 msgstr "Polecenia można wykonywać tylko na lokalnym systemie plików"
2080 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2083 "Nie można zmienić katalogu na \"%s\"\n"
2086 msgid "Cannot read directory contents"
2087 msgstr "Nie można odczytać zawartości katalogu"
2094 "Cannot create temporary command file\n"
2097 "Nie można utworzyć tymczasowego pliku polecenia\n"
2101 msgid " %s%s file error"
2102 msgstr " Błąd pliku %s%s"
2106 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2107 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2108 "Commander package."
2110 "Format pliku %smc.ext uległ zmianie wraz z wersją 3.0. Wygląda na to, że "
2111 "instalacja się nie powiodła. Proszę pobrać nową wersję tego pliku z pakietu "
2112 "programu Midnight Commander."
2115 msgid "%s file error"
2116 msgstr "Błąd pliku %s"
2120 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2121 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2123 "Format pliku %s został zmieniony w wersji 3.0. Można skopiować go z %smc.ext "
2124 "lub użyć tego pliku jako przykład."
2126 msgid "DialogTitle|Copy"
2129 msgid "DialogTitle|Move"
2130 msgstr "Przenoszenie"
2132 msgid "DialogTitle|Delete"
2135 msgid "FileOperation|Copy"
2138 msgid "FileOperation|Move"
2139 msgstr "Przenoszenie"
2141 msgid "FileOperation|Delete"
2145 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2146 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2164 msgid "files/directories"
2165 msgstr "plików/katalogów"
2167 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2168 msgid " with source mask:"
2169 msgstr " z maską źródłową:"
2178 msgid "Cannot make the hardlink"
2179 msgstr "Nie można utworzyć dowiązania"
2183 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2186 "Nie można odczytać dowiązania źródłowego \"%s\"\n"
2190 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2192 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2194 "Dowiązania symboliczne można utworzyć tylko na lokalnym systemie plików:\n"
2196 "Opcja \"Zachowanie dowiązań symbolicznych\" zostanie wyłączona"
2200 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2203 "Nie można utworzyć docelowego dowiązania symbolicznego \"%s\"\n"
2210 msgstr "&Pomiń wszystko"
2217 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2218 "Delete it recursively?"
2221 "Katalog nie jest pusty.\n"
2222 "Usunąć go rekurencyjnie?"
2226 "Background process:\n"
2227 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2228 "Delete it recursively?"
2231 "Proces w tle: katalog nie jest pusty.\n"
2232 "Usunąć go rekurencyjnie? "
2239 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2242 "Nie można wykonać polecenia stat na pliku \"%s\"\n"
2258 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2259 msgstr "Nie można zastąpić katalogu \"%s\""
2263 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2266 "Nie można przenieść pliku \"%s\" do \"%s\"\n"
2271 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2274 "Nie można usunąć pliku \"%s\"\n"
2279 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2282 "Nie można usunąć pliku \"%s\"\n"
2287 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2290 "Nie można usunąć katalogu \"%s\"\n"
2295 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2298 "Nie można zastąpić katalogu \"%s\"\n"
2303 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2306 "Nie można wykonać polecenia stat na pliku źródłowym \"%s\"\n"
2311 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2314 "Nie można utworzyć specjalnego pliku \"%s\"\n"
2319 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2322 "Nie można zmienić właściciela pliku docelowego \"%s\"\n"
2327 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2330 "Nie można zmienić uprawnień pliku docelowego \"%s\"\n"
2335 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2338 "Nie można otworzyć pliku źródłowego \"%s\"\n"
2341 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2342 msgstr "Polecenie reget się nie powiodło, plik zostanie zastąpiony"
2346 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2349 "Nie można wykonać polecenia fstat na pliku źródłowym \"%s\"\n"
2354 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2357 "Nie można utworzyć pliku docelowego \"%s\"\n"
2362 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2365 "Nie można wykonać polecenia stat na pliku docelowym \"%s\"\n"
2370 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2373 "Nie można wcześniej przydzielić miejsca dla pliku docelowego \"%s\"\n"
2378 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2381 "Nie można odczytać pliku źródłowego \"%s\"\n"
2386 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2389 "Nie można zapisać do pliku docelowego \"%s\"\n"
2393 msgstr "(wstrzymany)"
2397 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2400 "Nie można zamknąć pliku źródłowego \"%s\"\n"
2405 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2408 "Nie można zamknąć pliku docelowego \"%s\"\n"
2411 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2412 msgstr "Pobrano niepełny plik. Zachować go?"
2419 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2422 "Nie można wykonać polecenia stat na katalogu źródłowym \"%s\"\n"
2427 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2430 "Katalog źródłowy \"%s\" nie jest katalogiem\n"
2435 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2438 "Nie można skopiować zapętlonego dowiązania symbolicznego\n"
2443 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2446 "Plik docelowy \"%s\" musi być katalogiem\n"
2451 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2454 "Nie można utworzyć katalogu docelowego \"%s\"\n"
2459 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2462 "Nie można zmienić właściciela katalogu docelowego \"%s\"\n"
2470 "are the same directory"
2475 "to ten sam katalog"
2479 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2482 "Nie można zastąpić pliku \"%s\"\n"
2487 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2490 "Nie można przenieść katalogu \"%s\" do \"%s\"\n"
2493 msgid "Directory scanning"
2494 msgstr "Skanowanie katalogu"
2496 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2497 msgstr "Nie można wykonać działania na \"..\"."
2499 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2500 msgstr "Nie można umieścić zadania w tle"
2503 msgid "%d:%02d.%02d"
2504 msgstr "%d:%02d.%02d"
2522 msgid "Target file already exists!"
2523 msgstr "Plik docelowy już istnieje."
2526 msgid "New : %s, size %llu"
2527 msgstr "Data źródłowa: %s, rozmiar %llu"
2530 msgid "Existing: %s, size %llu"
2531 msgstr "Data źródłowa: %s, rozmiar %llu"
2533 msgid "Overwrite this target?"
2534 msgstr "Zastąpić ten plik docelowy?"
2542 msgid "Overwrite all targets?"
2543 msgstr "Zastąpić wszystkie pliki docelowe?"
2546 msgstr "Zakt&ualizuj"
2548 msgid "If &size differs"
2549 msgstr "Jeśli różni się &rozmiar"
2552 msgstr "Plik istnieje"
2554 msgid "Background process: File exists"
2555 msgstr "Proces w tle: plik istnieje"
2558 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2559 msgstr "Przetworzono plików: %zu/%zu"
2562 msgid "Files processed: %zu"
2563 msgstr "Przetworzono plików: %zu"
2567 msgstr "Czas: %s %s"
2570 msgid "Time: %s %s (%s)"
2571 msgstr "Czas: %s %s (%s)"
2578 msgid "Time: %s (%s)"
2579 msgstr "Czas: %s (%s)"
2583 msgstr " Razem: %s "
2586 msgid " Total: %s/%s "
2587 msgstr " Razem: %s/%s "
2598 msgid "Follow &links"
2599 msgstr "Podążanie za &dowiązaniami"
2601 msgid "Preserve &attributes"
2602 msgstr "&Zachowanie atrybutów"
2604 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2605 msgstr "&Schodzenie do podkat., jeśli istnieją"
2608 msgid "&Stable symlinks"
2609 msgstr "Zachowanie dowiązań s&ymbolicznych"
2615 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2616 msgstr "Nieprawidłowy wzór źródłowy \"%s\""
2619 msgstr "&Zmień katalog"
2634 msgstr "&Podgląd - F3"
2637 msgstr "&Edycja - F4"
2641 msgstr "Odnaleziono: %ld"
2643 msgid "Malformed regular expression"
2644 msgstr "Błędnie sformatowane wyrażenie regularne"
2647 msgstr "Nazwa pliku:"
2649 msgid "&Find recursively"
2650 msgstr "&Znajdź rekurencyjnie"
2652 msgid "S&kip hidden"
2653 msgstr "Pomiń u&kryte"
2658 msgid "Sea&rch for content"
2659 msgstr "Wyszukiwanie &treści"
2661 msgid "Case sens&itive"
2662 msgstr "Rozróżn&ianie wielkości"
2664 msgid "A&ll charsets"
2665 msgstr "Wszystkie &zest. znaków"
2668 msgstr "Pier&wsze trafienie"
2674 msgstr "Znajdź plik"
2677 msgstr "Rozpoczęcie w:"
2679 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2680 msgstr "Włączenie i&gnorowania katalogów:"
2683 msgid "Grepping in %s"
2684 msgstr "Wyszukiwanie w %s"
2690 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2691 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2692 msgstr[0] "Ukończono (zignorowano %zd katalog)"
2693 msgstr[1] "Ukończono (zignorowano %zd katalogi)"
2694 msgstr[2] "Ukończono (zignorowano %zd katalogów)"
2697 msgid "Searching %s"
2698 msgstr "Wyszukiwanie %s"
2701 msgstr "Wyszukiwanie"
2707 msgid "&Free VFSs now"
2708 msgstr "Zwolnij &VFS"
2713 msgid "&Add current"
2714 msgstr "Doda&j bieżący"
2720 msgstr "Nowa &grupa"
2731 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2732 msgstr "Podgrupa - ENTER wyświetla listę"
2734 msgid "Active VFS directories"
2735 msgstr "Aktywne katalogi VFS"
2737 msgid "Directory hotlist"
2738 msgstr "Lista podręcznych katalogów"
2740 msgid "Top level group"
2741 msgstr "Grupa główna"
2743 msgid "Directory path"
2744 msgstr "Ścieżka katalogu"
2748 msgstr "Przenoszenie %s"
2750 msgid "Directory label"
2751 msgstr "Etykieta katalogu"
2756 msgid "New hotlist entry"
2757 msgstr "Nowy wpis podręczny"
2759 msgid "Directory label:"
2760 msgstr "Etykieta katalogu:"
2762 msgid "Directory path:"
2763 msgstr "Ścieżka katalogu:"
2765 msgid "New hotlist group"
2766 msgstr "Nowa grupa podręczna"
2768 msgid "Name of new group:"
2769 msgstr "Nazwa nowej grupy:"
2772 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2773 msgstr "Na pewno usunąć wpis \"%s\"?"
2777 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2780 "Grupa \"%s\" nie jest pusta.\n"
2783 msgid "Hotlist Load"
2784 msgstr "Wczytaj listę podręcznych katalogów"
2788 "MC was unable to write %s file,\n"
2789 "your old hotlist entries were not deleted"
2791 "Program MC nie może zapisać pliku %s.\n"
2792 "Poprzednie wpisy listy podręcznych katalogów\n"
2793 "nie zostały usunięte"
2796 msgid "Label for \"%s\":"
2797 msgstr "Etykieta dla \"%s\":"
2799 msgid "Add to hotlist"
2800 msgstr "Dodaj do podręcznych"
2806 msgid "Midnight Commander %s"
2807 msgstr "Midnight Commander %s"
2813 msgid "No node information"
2814 msgstr "Brak informacji o węźle"
2817 msgstr "Wolne węzły:"
2819 msgid "No space information"
2820 msgstr "Brak informacji o miejscu"
2823 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2824 msgstr "Wolne miejsce: %s/%s (%d%%)"
2830 msgid "non-local vfs"
2835 msgstr "Urządzenie: %s"
2838 msgid "Filesystem: %s"
2839 msgstr "System plików: %s"
2842 msgid "Accessed: %s"
2843 msgstr "Ostatni dostęp: %s"
2846 msgid "Modified: %s"
2847 msgstr "Zmodyfikowany: %s"
2849 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2852 msgstr "Zmieniony: %s"
2855 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2856 msgstr "Urządzenie: numer %lu, podnumer %lu"
2860 msgstr "Rozmiar: %s"
2863 msgid " (%ld block)"
2864 msgid_plural " (%ld blocks)"
2865 msgstr[0] " (%ld blok)"
2866 msgstr[1] " (%ld bloki)"
2867 msgstr[2] " (%ld bloków)"
2870 msgid "Owner: %s/%s"
2871 msgstr "Właściciel: %s/%s"
2875 msgstr "Dowiązania: %d"
2878 msgid "Mode: %s (%04o)"
2879 msgstr "Tryb: %s (%04o)"
2882 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2883 msgstr "Położenie: %Xh:%Xh"
2885 msgid "&Equal split"
2886 msgstr "Równy &podział"
2889 msgid "&Menubar visible"
2890 msgstr "Pasek &menu"
2892 msgid "Command &prompt"
2893 msgstr "&Znak zachęty"
2895 msgid "&Keybar visible"
2896 msgstr "Pasek &klawiszy"
2898 msgid "H&intbar visible"
2899 msgstr "Pasek &porad"
2901 msgid "&XTerm window title"
2902 msgstr "Tytuł okna &Xterm"
2905 msgid "&Show free space"
2906 msgstr "Wyświetla&nie wolnego miejsca"
2909 msgstr "Podział na panele"
2911 msgid "Console output"
2912 msgstr "Wyjście konsoli"
2920 msgid "Output lines:"
2921 msgstr "Wiersze wyjścia:"
2926 msgid "File listin&g"
2927 msgstr "&Lista plików"
2930 msgstr "&Szybki widok"
2933 msgstr "&Informacje"
2935 msgid "&Listing mode..."
2936 msgstr "&Tryb wyświetlania..."
2938 msgid "&Sort order..."
2939 msgstr "Porządek s&ortowania..."
2944 msgid "&Encoding..."
2945 msgstr "&Kodowanie..."
2947 msgid "FT&P link..."
2948 msgstr "Połączenie FT&P..."
2950 msgid "S&hell link..."
2951 msgstr "Połączenie po po&włoce..."
2953 msgid "S&FTP link..."
2954 msgstr "Połączenie S&FTP..."
2956 msgid "SM&B link..."
2957 msgstr "Połączenie SM&B..."
2968 msgid "Vie&w file..."
2969 msgstr "Pod&gląd pliku..."
2971 msgid "&Filtered view"
2972 msgstr "Widok &filtrowany"
2978 msgstr "Z&mień uprawnienia"
2984 msgstr "Dowiąż symbo&licznie"
2986 msgid "Relative symlin&k"
2987 msgstr "&Względne dowiązanie symboliczne"
2989 msgid "Edit s&ymlink"
2990 msgstr "Zmodyfikuj dowiązanie s&ymboliczne"
2993 msgstr "Zm&ień właściciela"
2995 msgid "&Advanced chown"
2996 msgstr "Z&aawansowana zmiana właściciela"
2998 msgid "&Rename/Move"
2999 msgstr "Zmień nazwę/p&rzenieś"
3002 msgstr "Utwórz &katalog"
3005 msgstr "Szybka zmiana kata&logu"
3007 msgid "Select &group"
3008 msgstr "&Zaznacz grupę"
3010 msgid "U&nselect group"
3011 msgstr "Odz&nacz grupę"
3013 msgid "&Invert selection"
3014 msgstr "&Odwróć zaznaczenie"
3020 msgstr "Menu &użytkownika"
3022 msgid "&Directory tree"
3023 msgstr "&Drzewo katalogów"
3026 msgstr "&Znajdź plik"
3028 msgid "S&wap panels"
3029 msgstr "&Przełącz panele"
3031 msgid "Switch &panels on/off"
3032 msgstr "Prz&ełącz wyświetlanie paneli"
3034 msgid "&Compare directories"
3035 msgstr "P&orównanie katalogów"
3037 msgid "C&ompare files"
3038 msgstr "P&orównaj pliki"
3040 msgid "E&xternal panelize"
3041 msgstr "Panele ze&wnętrzne"
3043 msgid "Show directory s&izes"
3044 msgstr "Wyśw&ietl rozmiary katalogów"
3046 msgid "Command &history"
3047 msgstr "&Historia poleceń"
3049 msgid "Di&rectory hotlist"
3050 msgstr "Lista pod&ręcznych katalogów"
3052 msgid "&Active VFS list"
3053 msgstr "Lista &aktywnych VFS"
3055 msgid "&Background jobs"
3056 msgstr "Zadania w &tle"
3058 msgid "Screen lis&t"
3059 msgstr "Li&sta ekranów"
3061 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3062 msgstr "&Odtwórz pliki (tylko system plików ext2)"
3064 msgid "&Listing format edit"
3065 msgstr "Modyfikacja &formatu wyświetlania"
3067 msgid "Edit &extension file"
3068 msgstr "Zmodyfikuj plik rozsz&erzeń"
3070 msgid "Edit &menu file"
3071 msgstr "Zmodyfikuj plik &menu"
3073 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3074 msgstr "Zmodyfikuj plik wyróżniania &grup"
3076 msgid "&Configuration..."
3077 msgstr "&Konfiguracja..."
3082 msgid "&Panel options..."
3083 msgstr "Opcje &panelu..."
3085 msgid "C&onfirmation..."
3086 msgstr "P&otwierdzenie..."
3088 msgid "&Display bits..."
3089 msgstr "&Wyświetlane bity..."
3091 msgid "&Virtual FS..."
3092 msgstr "Wirtualny &system plików..."
3098 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3099 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3100 msgstr[0] "Pozostał %zd otwarty ekran. Zakończyć mimo to?"
3101 msgstr[1] "Pozostały %zd otwarte ekrany. Zakończyć mimo to?"
3102 msgstr[2] "Pozostało %zd otwartych ekranów. Zakończyć mimo to?"
3104 msgid "The Midnight Commander"
3105 msgstr "Midnight Commander"
3107 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3108 msgstr "Na pewno zakończyć program Midnight Commander?"
3122 msgid "ButtonBar|Menu"
3125 msgid "ButtonBar|View"
3128 msgid "ButtonBar|RenMov"
3131 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3134 msgid "Memory exhausted!"
3135 msgstr "Wyczerpano pamięć"
3140 msgid "On dum&b terminals"
3141 msgstr "Na prostych &terminalach"
3147 msgid "File operations"
3148 msgstr "Opcje działań na plikach"
3150 msgid "&Verbose operation"
3151 msgstr "&Więcej informacje o działaniu"
3153 msgid "Compute tota&ls"
3154 msgstr "Obliczanie &objętości"
3156 msgid "Classic pro&gressbar"
3157 msgstr "&Klasyczny pasek postępu"
3159 msgid "Mkdi&r autoname"
3160 msgstr "Automatyczna nazwa przy \"mkdi&r\""
3162 msgid "Preallocate &space"
3163 msgstr "Przydzielanie &miejsca z wyprzedzeniem"
3165 msgid "Esc key mode"
3166 msgstr "Tryb klawisza Escape"
3168 msgid "S&ingle press"
3169 msgstr "Po&jedyncze naciśnięcie"
3172 msgstr "Czas oczekiwania:"
3174 msgid "Pause after run"
3175 msgstr "Wstrzymanie po uruchomieniu"
3177 msgid "Use internal edi&t"
3178 msgstr "Użyc&ie wewnętrznego edytora"
3180 msgid "Use internal vie&w"
3181 msgstr "Uży&cie wewnętrznej przeglądarki"
3184 msgstr "Automatyczne m&enu"
3186 msgid "&Drop down menus"
3187 msgstr "Rozwi&janie menu"
3189 msgid "Shell &patterns"
3190 msgstr "Wzorce &powłoki"
3192 msgid "Co&mplete: show all"
3193 msgstr "Uzupełnianie: wyśw. wszystkic&h"
3195 msgid "Rotating d&ash"
3196 msgstr "O&bracająca się kreska"
3198 msgid "Cd follows lin&ks"
3199 msgstr "\"cd\" podąża za &dowiązaniami"
3201 msgid "Sa&fe delete"
3202 msgstr "Bezpieczne &usuwanie"
3204 msgid "A&uto save setup"
3205 msgstr "Auto&matyczny zapis ustawień"
3207 msgid "Configure options"
3208 msgstr "Konfiguracja opcji"
3210 msgid "Case &insensitive"
3211 msgstr "Bez rozróżniania w&ielkości"
3213 msgid "Use panel sort mo&de"
3214 msgstr "Użycie trybu sortowania &panelu"
3216 msgid "Show mi&ni-status"
3217 msgstr "Wyświetla&nie ministanu"
3219 msgid "Use SI si&ze units"
3220 msgstr "Użycie je&dnostek rozmiaru SI"
3222 msgid "Mi&x all files"
3223 msgstr "&Mieszanie wszystkich plików"
3225 msgid "Show &backup files"
3226 msgstr "Wyświetlanie p&lików zapasowych"
3228 msgid "Show &hidden files"
3229 msgstr "Wyświetlanie u&krytych plików"
3231 msgid "&Fast dir reload"
3232 msgstr "Szy&bkie odświeżanie katalogów"
3234 msgid "Ma&rk moves down"
3235 msgstr "Zaznaczenie p&rzesuwa w dół"
3237 msgid "Re&verse files only"
3238 msgstr "&Tylko odwrotne pliki"
3240 msgid "Simple s&wap"
3241 msgstr "Proste &przełączenie"
3243 msgid "A&uto save panels setup"
3244 msgstr "Auto&matyczny zapis ustawień paneli"
3249 msgid "L&ynx-like motion"
3250 msgstr "Obsługa w stylu programu L&ynx"
3252 msgid "Pa&ge scrolling"
3253 msgstr "Przewijanie &stron"
3255 msgid "&Mouse page scrolling"
3256 msgstr "Przewijanie stron &myszą"
3258 msgid "File highlight"
3259 msgstr "Wyróżnianie plików"
3262 msgstr "Typy p&lików"
3264 msgid "&Permissions"
3265 msgstr "&Uprawnienia"
3267 msgid "Quick search"
3268 msgstr "Szybkie wyszukiwanie"
3270 msgid "Panel options"
3271 msgstr "Opcje panelu"
3274 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3275 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3276 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3279 "Używając opcji szybkiego odświeżenia katalogów ich\n"
3280 "ich zawartość może nie być wiernie przedstawiana.\n"
3281 "W tym przypadku należy ręcznie odświeżyć katalog.\n"
3282 "Proszę zobaczyć stronę man, aby poznać szczegóły."
3284 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3285 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3290 msgstr "Nie&uporządkowane"
3292 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3293 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3300 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3301 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3308 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3309 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3315 msgstr "Rozsz&erzenie"
3317 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3318 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3326 msgstr "Rozmiar bloku"
3328 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3329 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3333 msgid "&Modify time"
3334 msgstr "Czas &modyfikacji"
3336 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3337 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3341 msgid "&Access time"
3342 msgstr "Czas &dostępu"
3344 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3345 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3349 msgid "C&hange time"
3350 msgstr "Czas &zmiany"
3358 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3359 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3390 msgid "<readlink failed>"
3391 msgstr "<readlink się nie powiodło>"
3395 msgid_plural "%s bytes"
3397 msgstr[1] "%s bajty"
3398 msgstr[2] "%s bajtów"
3401 msgid "%s in %d file"
3402 msgid_plural "%s in %d files"
3403 msgstr[0] "%s w %d pliku"
3404 msgstr[1] "%s w %d plikach"
3405 msgstr[2] "%s w %d plikach"
3410 msgid "Unknown tag on display format:"
3411 msgstr "Nieznany znacznik w formacie wyświetlania:"
3413 msgid "Do you really want to execute?"
3414 msgstr "Na pewno wykonać?"
3416 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3417 msgstr "Format użytkownika jest nieprawidłowy, przywrócono domyślny."
3420 msgstr "Dod&aj nowy"
3422 msgid "External panelize"
3423 msgstr "Filtr zewnętrzny"
3425 msgid "Other command"
3426 msgstr "Inne polecenie"
3431 msgid "Add to external panelize"
3432 msgstr "Dodaj do filtrów zewnętrznych"
3434 msgid "Enter command label:"
3435 msgstr "Proszę podać etykietę polecenia:"
3437 msgid "Cannot invoke command."
3438 msgstr "Nie można wywołać polecenia."
3440 msgid "Pipe close failed"
3441 msgstr "Zamknięcie potoku się nie powiodło"
3443 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3444 msgstr "Filtr zewnętrzny można uruchamiać tylko w lokalnym katalogu"
3446 msgid "Modified git files"
3447 msgstr "Zmodyfikowane pliki git"
3449 msgid "Find rejects after patching"
3450 msgstr "Znajdź odrzuty po łataniu"
3452 msgid "Find *.orig after patching"
3453 msgstr "Znajdź pliki *.orig po łataniu"
3455 msgid "Find SUID and SGID programs"
3456 msgstr "Znajdź programy SUID i SGID"
3460 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3463 "Nie można otworzyć pliku %s do zapisania:\n"
3467 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3468 msgstr "Skopiuj katalog \"%s\" do:"
3471 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3472 msgstr "Przenieś katalog \"%s\" do:"
3476 "Cannot stat the destination\n"
3479 "Nie można wykonać polecenia stat na pliku docelowym\n"
3486 msgid "ButtonBar|Static"
3489 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3492 msgid "ButtonBar|Rescan"
3495 msgid "ButtonBar|Forget"
3498 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3503 "Cannot write to the %s file:\n"
3506 "Nie można zapisać do pliku %s:\n"
3510 msgstr "Debugowanie"
3521 msgid "Error calling program"
3522 msgstr "Błąd podczas wywoływania programu"
3524 msgid "Warning -- ignoring file"
3525 msgstr "Ostrzeżenie - ignorowanie pliku"
3529 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3530 "Using it may compromise your security"
3532 "Właścicielem pliku %s jest root i jest on zapisywalny przez\n"
3533 "wszystkich. Użycie go może negatywnie wpłynąć na bezpieczeństwo"
3535 msgid "Format error on file Extensions File"
3536 msgstr "Błąd formatu pliku rozszerzeń"
3539 msgid "The %%var macro has no default"
3540 msgstr "Makro %%var nie posiada wartości domyślnej"
3543 msgid "The %%var macro has no variable"
3544 msgstr "Makro %%var nie posiada zmiennych"
3548 "Cannot open file%s\n"
3551 "Nie można otworzyć pliku %s\n"
3555 msgid "No suitable entries found in %s"
3556 msgstr "Nie odnaleziono odpowiednich wpisów w %s"
3559 msgstr "Menu użytkownika"
3561 msgid "Help file format error\n"
3562 msgstr "Błąd formatu pliku pomocy\n"
3564 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3565 msgstr "Błąd wewnętrzny: zagnieżdżony początek obszaru odsyłacza"
3568 msgid "Cannot find node %s in help file"
3569 msgstr "Nie można odnaleźć węzła %s w pliku pomocy"
3574 msgid "ButtonBar|Index"
3577 msgid "ButtonBar|Prev"
3581 msgstr "Określ klawisze"
3583 msgid "Teach me a key"
3584 msgstr "Nauka klawiszy"
3588 "Please press the %s\n"
3589 "and then wait until this message disappears.\n"
3591 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3592 "next to its button.\n"
3594 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3597 "Proszę nacisnąć klawisz %s\n"
3598 "i poczekaj na zniknięcie tej wiadomości.\n"
3600 "Następnie proszę nacisnąć ponownie, aby przy\n"
3601 "odpowiednim klawiszu pojawił się napis OK.\n"
3603 "Aby zrezygnować, należy nacisnąć klawisz Escape\n"
3606 msgid "Cannot accept this key"
3607 msgstr "Nie można zaakceptować tego klawisza"
3610 msgid "You have entered \"%s\""
3611 msgstr "Wprowadzono \"%s\""
3613 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3618 "It seems that all your keys already\n"
3619 "work fine. That's great."
3621 "Wygląda na to, że klawisze działają\n"
3628 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3629 "All your keys work well."
3631 "Uzyskano pełną bazę danych terminali.\n"
3632 "Wszystkie klawisze działają właściwie."
3635 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3636 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3637 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3645 "Wykonanie nie powiodło się:\n"
3648 msgid "Home directory path is not absolute"
3649 msgstr "Ścieżka do katalogu domowego nie jest bezwzględna"
3654 "Failed while close:\n"
3658 "Niepowodzenie podczas zamykania:\n"
3661 msgid "Choose codepage"
3662 msgstr "Wybór strony kodowej"
3664 msgid "- < No translation >"
3665 msgstr "- < Bez tłumaczenia >"
3671 msgstr "%e.%m %H:%M"
3675 "Cannot save file %s:\n"
3678 "Nie można zapisać pliku %s:\n"
3682 "GNU Midnight Commander is already\n"
3683 "running on this terminal.\n"
3684 "Subshell support will be disabled."
3686 "Program GNU Midnight Commander jest\n"
3687 "już uruchomiony w tym terminalu.\n"
3688 "Obsługa podpowłoki będzie wyłączona."
3691 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3692 msgstr "Nie można otworzyć nazwanego potoku %s\n"
3694 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3695 msgstr "Powłoka jest wciąż aktywna. Zakończyć mimo to?"
3698 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3699 msgstr "Ostrzeżenie: nie można zmienić katalogu na %s.\n"
3701 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3702 msgstr "Używanie biblioteki S-Lang z bazą danych terminfo\n"
3704 msgid "Using the ncurses library\n"
3705 msgstr "Używanie biblioteki ncurses\n"
3707 msgid "Using the ncursesw library\n"
3708 msgstr "Używanie biblioteki ncursesw\n"
3710 msgid "With builtin Editor\n"
3711 msgstr "Z wbudowanym edytorem\n"
3713 msgid "With optional subshell support\n"
3714 msgstr "Z opcjonalną obsługą podpowłoki\n"
3716 msgid "With subshell support as default\n"
3717 msgstr "Z domyślną obsługą podpowłoki\n"
3719 msgid "With support for background operations\n"
3720 msgstr "Z obsługą wykonywania działań w tle\n"
3722 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3723 msgstr "Z obsługą myszy w xterm i konsoli Linux\n"
3725 msgid "With mouse support on xterm\n"
3726 msgstr "Z obsługą myszy w xterm\n"
3728 msgid "With support for X11 events\n"
3729 msgstr "Z obsługą zdarzeń X11\n"
3731 msgid "With internationalization support\n"
3732 msgstr "Z obsługą wielu języków\n"
3734 msgid "With multiple codepages support\n"
3735 msgstr "Z obsługą wielu stron kodowych\n"
3738 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3739 msgstr "Zbudowano za pomocą biblioteki GLib %d.%d.%d\n"
3742 msgid "Virtual File Systems:"
3743 msgstr "Wirtualne systemy plików:"
3747 msgstr "Typy danych:"
3749 msgid "Root directory:"
3750 msgstr "Katalog główny:"
3753 msgstr "Dane systemu"
3755 msgid "Config directory:"
3756 msgstr "Katalog konfiguracji:"
3758 msgid "Data directory:"
3759 msgstr "Katalog danych:"
3762 msgid "File extension handlers:"
3763 msgstr "Zmodyfikuj plik rozsz&erzeń"
3765 msgid "VFS plugins and scripts:"
3766 msgstr "Wtyczki i skrypty VFS:"
3769 msgstr "Dane użytkownika"
3771 msgid "Cache directory:"
3772 msgstr "Katalog pamięci podręcznej:"
3776 "Cannot open cpio archive\n"
3779 "Nie można otworzyć archiwum cpio\n"
3784 "Premature end of cpio archive\n"
3787 "Przedwczesny koniec archiwum cpio\n"
3792 "Inconsistent hardlinks of\n"
3797 "Niespójne dowiązania pliku\n"
3803 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3804 msgstr "%s zawiera podwójne wpisy. Pomijanie."
3808 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3811 "Wystąpił uszkodzony nagłówek cpio w\n"
3816 "Unexpected end of file\n"
3819 "Nieoczekiwany koniec pliku\n"
3824 "Cannot open %s archive\n"
3827 "Nie można otworzyć archiwum %s\n"
3830 msgid "Inconsistent extfs archive"
3831 msgstr "Niespójne archiwum extfs"
3834 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3835 msgstr "Ostrzeżenie: nie można utworzyć katalogu %s\n"
3838 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3839 msgstr "fish: rozłączanie z %s"
3841 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3842 msgstr "fish: oczekiwanie na wiersz początkowy..."
3844 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3845 msgstr "Połączenia uwierzytelniane hasłem nie są na razie obsługiwane."
3848 msgid "fish: Password is required for %s"
3849 msgstr "fish: wymagane jest hasło dla %s"
3851 msgid "fish: Sending password..."
3852 msgstr "fish: wysyłanie hasła..."
3854 msgid "fish: Sending initial line..."
3855 msgstr "fish: wysyłanie wiersza początkowego..."
3857 msgid "fish: Handshaking version..."
3858 msgstr "fish: ustalanie wersji..."
3860 msgid "fish: Getting host info..."
3861 msgstr "fish: pobieranie informacji o komputerze..."
3864 msgid "fish: Reading directory %s..."
3865 msgstr "fish: odczytywanie katalogu %s..."
3869 msgstr "%s: ukończono."
3873 msgstr "%s: niepowodzenie"
3876 msgid "fish: store %s: sending command..."
3877 msgstr "fish: zapis %s: wysyłanie polecenia..."
3879 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3880 msgstr "fish: lokalny odczyt się nie powiódł, wysyłanie zer"
3882 msgid "fish: storing file"
3883 msgstr "fish: wysyłanie pliku"
3885 msgid "Aborting transfer..."
3886 msgstr "Przerywanie przesyłania..."
3888 msgid "Error reported after abort."
3889 msgstr "Zgłoszono błąd po przerwaniu."
3891 msgid "Aborted transfer would be successful."
3892 msgstr "Przerwane przesyłanie zostałoby pomyślnie zakończone."
3895 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3896 msgstr "ftpfs: rozłączanie z %s"
3899 msgid "FTP: Password required for %s"
3900 msgstr "FTP: wymagane jest hasło dla %s"
3902 msgid "ftpfs: sending login name"
3903 msgstr "ftpfs: wysyłanie nazwy użytkownika"
3905 msgid "ftpfs: sending user password"
3906 msgstr "ftpfs: wysyłanie hasła użytkownika"
3909 msgid "FTP: Account required for user %s"
3910 msgstr "FTP: wymagane jest konto dla użytkownika %s"
3915 msgid "ftpfs: sending user account"
3916 msgstr "ftpfs: wysyłanie konta użytkownika"
3918 msgid "ftpfs: logged in"
3919 msgstr "ftpfs: zalogowano"
3922 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3923 msgstr "ftpfs: niepoprawny login dla użytkownika %s "
3925 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3926 msgstr "ftpfs: nieprawidłowa nazwa komputera."
3933 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3934 msgstr "ftpfs: nawiązywanie połączenia z %s"
3936 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3937 msgstr "ftpfs: połączenie przerwane przez użytkownika"
3940 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3941 msgstr "ftpfs: połączenie z serwerem się nie powiodło: %s"
3944 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3945 msgstr "Oczekiwanie na ponowienie... %d (Ctrl-G anuluje)"
3947 msgid "ftpfs: invalid address family"
3948 msgstr "ftpfs: nieprawidłowa rodzina adresów"
3951 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3952 msgstr "ftpfs: nie można utworzyć gniazda: %s"
3954 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3955 msgstr "ftpfs: nie można ustawić trybu pasywnego"
3957 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3958 msgstr "ftpfs: przerywanie przesyłania."
3961 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3962 msgstr "ftpfs: błąd przerywania: %s"
3964 msgid "ftpfs: abort failed"
3965 msgstr "ftpfs: przerwanie się nie powiodło"
3967 msgid "ftpfs: CWD failed."
3968 msgstr "ftpfs: CWD się nie powiodło."
3970 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3971 msgstr "ftpts: nie można rozwiązać dowiązania symbolicznego"
3973 msgid "Resolving symlink..."
3974 msgstr "Rozwiązywanie dowiązania symbolicznego..."
3977 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3978 msgstr "ftpfs: odczytywanie katalogu FTP %s... %s%s"
3980 msgid "(strict rfc959)"
3981 msgstr "(ścisły RFC959)"
3983 msgid "(chdir first)"
3984 msgstr "(najpierw chdir)"
3986 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3987 msgstr "ftpfs: niepowodzenie; brak możliwości wycofania"
3989 msgid "ftpfs: storing file"
3990 msgstr "ftpfs: wysyłanie pliku"
3993 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3994 "Remove password or correct mode"
3996 "Plik ~/.netrc posiada niepoprawny tryb\n"
3997 "Proszę usunąć hasło lub poprawić tryb"
4000 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
4001 msgstr "%s: ostrzeżenie: nie odnaleziono pliku %s\n"
4005 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4008 "Ostrzeżenie: nieprawidłowy wiersz w %s:\n"
4013 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4016 "Ostrzeżenie: nieprawidłowa flaga %c w %s:\n"
4020 msgid "sftp: an error occured while reading %s: %s"
4021 msgstr "sftp: wystąpił błąd podczas odczytywania %s: %s"
4023 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4024 msgstr "sftp: nie można uzyskać bieżącej nazwy użytkownika."
4026 msgid "sftp: Invalid host name."
4027 msgstr "sftp: nieprawidłowa nazwa komputera."
4029 msgid "sftp: Invalid port value."
4030 msgstr "sftp: nieprawidłowa wartość portu."
4037 msgid "sftp: making connection to %s"
4038 msgstr "sftp: tworzenie połączenia z %s"
4040 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4041 msgstr "sftp: połączenie zostało przerwane przez użytkownika"
4044 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4045 msgstr "sftp: połączenie z serwerem się nie powiodło: %s"
4048 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4049 msgstr "sftp: proszę podać hasło dla %s "
4051 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4052 msgstr "sftp: hasło jest puste."
4055 msgid "sftp: Enter password for %s "
4056 msgstr "sftp: proszę podać hasło dla %s "
4058 msgid "sftp: Password is empty."
4059 msgstr "sftp: hasło jest puste."
4062 msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)"
4063 msgstr "sftp: niepowodzenie podczas nawiązywania sesji SSH: (%d)"
4065 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4066 msgstr "sftp: brak danych obsługi pliku do odczytania pliku"
4069 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4070 msgstr "sftp: (Ctrl-G przerywa) wyświetlanie listy... %s"
4072 msgid "sftp: Listing done."
4073 msgstr "sftp: ukończono wyświetlanie listy."
4076 msgid "reconnect to %s failed"
4077 msgstr "ponowne połączenie z %s się nie powiodło"
4079 msgid "Authentication failed"
4080 msgstr "Uwierzytelnienie się nie powiodło"
4083 msgid "Error %s creating directory %s"
4084 msgstr "Błąd %s podczas tworzenia katalogu %s"
4087 msgid "Error %s removing directory %s"
4088 msgstr "Błąd %s podczas usuwania katalogu %s"
4091 msgid "%s opening remote file %s"
4092 msgstr "%s podczas otwierania zdalnego pliku %s"
4095 msgid "%s removing remote file %s"
4096 msgstr "%s podczas usuwania zdalnego pliku %s"
4099 msgid "%s renaming files\n"
4100 msgstr "%s podczas zmieniania nazw plików\n"
4104 "Cannot open tar archive\n"
4107 "Nie można otworzyć archiwum tar\n"
4110 msgid "Inconsistent tar archive"
4111 msgstr "Niespójne archiwum tar"
4113 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4114 msgstr "Nieoczekiwany koniec pliku archiwum"
4119 "doesn't look like a tar archive."
4122 "nie wygląda na archiwum tar."
4124 msgid "undelfs: error"
4125 msgstr "undelfs: błąd"
4127 msgid "not enough memory"
4128 msgstr "brak pamięci"
4130 msgid "while allocating block buffer"
4131 msgstr "podczas przydzielania bufora bloku"
4134 msgid "open_inode_scan: %d"
4135 msgstr "open_inode_scan: %d"
4138 msgid "while starting inode scan %d"
4139 msgstr "podczas rozpoczynaniu skanowania i-węzłów %d"
4142 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4143 msgstr "undelfs: wczytywanie informacji o usuniętych plikach %d i-węzłów"
4146 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4147 msgstr "podczas wywoływania ext2_block_iterate %d"
4149 msgid "no more memory while reallocating array"
4150 msgstr "brak pamięci podczas ponownego przydzielania tablicy"
4153 msgid "while doing inode scan %d"
4154 msgstr "podczas skanowania i-węzłów %d"
4157 msgid "Cannot open file %s"
4158 msgstr "Nie można otworzyć pliku %s"
4160 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4161 msgstr "undelfs: odczytywanie mapy bitowej i-węzłów..."
4165 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4168 "Nie można odczytać mapy bitowej i-węzłów z:\n"
4171 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4172 msgstr "undelfs: odczytywanie mapy bitowej bloków..."
4176 "Cannot load block bitmap from:\n"
4179 "Nie można wczytać mapy bitowej bloków z:\n"
4182 msgid "vfs_info is not fs!"
4183 msgstr "vfs_info nie systemem plików."
4185 msgid "You have to chdir to extract files first"
4186 msgstr "Przed rozpakowaniem plików należy zmienić katalog"
4188 msgid "while iterating over blocks"
4189 msgstr "podczas iterowania po blokach"
4192 msgid "Cannot open file \"%s\""
4193 msgstr "Nie można otworzyć pliku \"%s\""
4195 msgid "Ext2lib error"
4196 msgstr "Błąd ext2lib"
4198 msgid "Invalid value"
4199 msgstr "Nieprawidłowa wartość"
4201 msgid "Cannot spawn child process"
4202 msgstr "Nie można utworzyć procesu potomnego"
4204 msgid "Empty output from child filter"
4205 msgstr "Puste wyjście filtru potomnego"
4207 msgid "&Line number (decimal)"
4208 msgstr "&Numer wiersza (dziesiętny)"
4213 msgid "&Decimal offset"
4214 msgstr "Wyrównanie &dziesiętne"
4216 msgid "He&xadecimal offset"
4217 msgstr "&Wyrównanie ósemkowe"
4222 msgid "ButtonBar|Ascii"
4225 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4228 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4231 msgid "ButtonBar|Wrap"
4234 msgid "ButtonBar|Hex"
4237 msgid "ButtonBar|Goto"
4240 msgid "ButtonBar|Raw"
4243 msgid "ButtonBar|Parse"
4246 msgid "ButtonBar|Unform"
4249 msgid "ButtonBar|Format"
4254 "Error while closing the file:\n"
4256 "Data may have been written or not"
4258 "Błąd podczas zamykania pliku \n"
4260 "Dane mogły nie zostać zapisane"
4264 "Cannot save file:\n"
4267 "Nie można zapisać pliku:\n"
4270 msgid "File was modified. Save with exit?"
4271 msgstr "Plik został zmodyfikowany. Zapisać przed zakończeniem?"
4273 msgid "&Cancel quit"
4274 msgstr "N&ie zamykaj"
4277 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4278 "Save modified file?"
4280 "Program Midnight Commander kończy działanie.\n"
4281 "Zapisać zmodyfikowany plik?"
4288 "Cannot open \"%s\"\n"
4291 "Nie można otworzyć \"%s\"\n"
4294 msgid "Cannot view: not a regular file"
4295 msgstr "Nie można wyświetlić: nie jest zwykłym plikiem"
4297 msgid "Seeking to search result"
4298 msgstr "Przechodzenie do wyników wyszukiwania"
4301 msgstr "Ukończono wyszukiwanie"
4303 msgid "Continue from beginning?"
4304 msgstr "Kontynuować od początku?"
4307 #~ "Copyright (C) 1996-2012 the Free Software Foundation\n"
4309 #~ " A user friendly text editor\n"
4310 #~ " written for the Midnight Commander"
4312 #~ " Copyright (C) 1996-2012 Free Software Foundation\n"
4314 #~ " Przyjazny dla użytkownika edytor tekstu, napisany\n"
4315 #~ " dla programu Midnight Commander"
4323 #~ msgid "%6d of %d"
4324 #~ msgstr "%6d z %d"
4326 #~ msgid "Case sensi&tive"
4327 #~ msgstr "Rozróżnianie wielkości"
4332 #~ msgid "Background Jobs"
4333 #~ msgstr "Zadania w tle"
4336 #~ msgstr "Usunięcie:"
4338 #~ msgid "Target date: %s, size %llu"
4339 #~ msgstr "Data docelowa: %s, rozmiar %llu"
4341 #~ msgid "Case s&ensitive"
4342 #~ msgstr "Rozróżnianie wi&elkości"
4344 #~ msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
4346 #~ "Należy nacisnąć każdy z wypisanych tu klawiszy, a następnie sprawdzić,"
4348 #~ msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
4350 #~ "które nie są oznaczone jako \"OK\". Naciśnięcie spacji na brakującym"
4352 #~ msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
4354 #~ "klawiszu lub kliknięcie określi go. Poruszanie za pomocą klawisza Tab."
4356 #~ msgid "fish: storing zeros"
4357 #~ msgstr "fish: wysyłanie zer"