1 # Swedish messages for mc.
2 # Copyright (C) 1999, 2000, 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # FIRST AUTHOR: Henrik Steen <hsteen@sw.seisy.abb.se>, 26 Aug 1999.
4 # revision for gnome 1.0.50, 17 Sept 1999
6 # Richard Hult <rhult@hem.passagen.se>.
7 # Martin Norbäck <d95mback@dtek.chalmers.se>.
8 # Andreas Hyden <a.hyden@cyberpoint.se>.
9 # Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2000, 2001, 2002.
13 "Project-Id-Version: mc\n"
14 "POT-Creation-Date: 2002-10-21 19:44-0400\n"
15 "PO-Revision-Date: 2002-02-09 13:46+0100\n"
16 "Last-Translator: Christian Rose <menthos@menthos.com>\n"
17 "Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 #: edit/edit.c:163 edit/edit.c:289 edit/edit.c:294 edit/edit.c:332
23 #: edit/edit.c:338 edit/edit.c:345 edit/edit.c:357 edit/edit.c:2595
24 #: edit/editcmd.c:254 edit/editcmd.c:260 edit/editcmd.c:1572 src/wtools.c:132
29 #: edit/edit.c:163 edit/edit.c:338
30 msgid " Failed trying to open file for reading: "
31 msgstr " Misslyckades med att öppna fil för läsning: "
34 msgid " Error reading from pipe: "
35 msgstr " Problem att läsa från rör: "
38 msgid " Failed trying to open pipe for reading: "
39 msgstr " Misslyckades med att öppna rör för läsning: "
42 msgid " Not an ordinary file: "
43 msgstr " Inte en vanlig fil: "
46 msgid " Cannot get size/permissions info for file: "
47 msgstr " Kan inte hämta information om storlek/rättigheter från fil: "
50 msgid " File is too large: "
51 msgstr " Filen är för stor: "
56 " Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. "
59 " Öka värdet på edit.h::MAXBUF och kompilera om editorn. "
62 msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
63 msgstr "Användarmenyn är tillgänglig endast i mcedit som startats från mc"
66 msgid "Macro recursion is too deep"
69 # varsågod att komma på något bättre
70 #: edit/edit.h:319 edit/edit.h:320
71 msgid " Enter file name: "
72 msgstr " Mata in filnamn: "
78 #: edit/edit.h:325 edit/editcmd.c:334 edit/editcmd.c:1091 edit/editcmd.c:1172
79 #: edit/editcmd.c:2355 edit/editmenu.c:30 edit/editoptions.c:65
80 #: src/boxes.c:139 src/boxes.c:276 src/boxes.c:374 src/boxes.c:466
81 #: src/boxes.c:589 src/boxes.c:712 src/boxes.c:940 src/boxes.c:1009
82 #: src/filegui.c:771 src/find.c:148 src/layout.c:363 src/option.c:148
87 #: edit/edit_key_translator.c:135
89 msgstr " Emacstangent: "
91 #: edit/edit_key_translator.c:147 edit/edit_key_translator.c:172
92 msgid " Execute Macro "
95 #: edit/edit_key_translator.c:147 edit/edit_key_translator.c:172
97 msgid " Press macro hotkey: "
98 msgstr " Tryck snabbtangent för makro: "
100 #: edit/edit_key_translator.c:168
101 msgid " Insert Literal "
102 msgstr " Klistra in bokstavlig "
104 #: edit/edit_key_translator.c:168
105 msgid " Press any key: "
106 msgstr " Tryck valfri tangent:"
108 #: edit/editcmd.c:254
109 msgid " Error writing to pipe: "
110 msgstr " Fel vid skrivning till rör: "
112 #: edit/editcmd.c:260
113 msgid " Failed trying to open pipe for writing: "
114 msgstr " Misslyckades med att öppna rör för läsning: "
116 #: edit/editcmd.c:327
120 #: edit/editcmd.c:328
122 msgstr "Säkert sparande "
124 #: edit/editcmd.c:329
125 msgid "Do backups -->"
126 msgstr "Gör backup -->"
128 #: edit/editcmd.c:332 edit/editcmd.c:1033 edit/editcmd.c:1089
129 #: edit/editcmd.c:1170 edit/editcmd.c:2353 edit/editoptions.c:62
130 #: src/achown.c:71 src/boxes.c:140 src/boxes.c:277 src/boxes.c:372
131 #: src/boxes.c:464 src/boxes.c:586 src/boxes.c:710 src/boxes.c:1009
132 #: src/chmod.c:103 src/chown.c:75 src/cmd.c:881 src/filegui.c:754
133 #: src/find.c:148 src/hotlist.c:123 src/hotlist.c:501 src/hotlist.c:811
134 #: src/hotlist.c:907 src/layout.c:364 src/learn.c:60 src/option.c:149
135 #: src/panelize.c:74 src/view.c:387 src/wtools.c:57 src/wtools.c:374
139 #: edit/editcmd.c:338
143 #: edit/editcmd.c:344
144 msgid " Edit Save Mode "
145 msgstr " Redigera sparläge "
147 #: edit/editcmd.c:409 edit/editcmd.c:444
151 #: edit/editcmd.c:423 edit/editcmd.c:707 edit/editcmd.c:732 edit/editcmd.c:880
152 #: edit/editcmd.c:978 src/file.c:613 src/help.c:317 src/main.c:463
153 #: src/screen.c:1374 src/screen.c:1947 src/selcodepage.c:106
154 #: src/subshell.c:702 src/utilunix.c:354 src/utilunix.c:358 src/utilunix.c:380
155 #: src/utilunix.c:432 vfs/mcfs.c:139
159 #: edit/editcmd.c:424
160 msgid " A file already exists with this name. "
161 msgstr " Det existerar redan en fil med det namnet. "
163 #: edit/editcmd.c:426
167 #: edit/editcmd.c:426 edit/editcmd.c:483 edit/editcmd.c:683 edit/editcmd.c:707
168 #: edit/editcmd.c:732 edit/editcmd.c:880 edit/editcmd.c:981
172 #: edit/editcmd.c:444 edit/editcmd.c:2102 src/view.c:386
173 msgid " Error trying to save file. "
174 msgstr " Fel vid försök att spara fil. "
176 #: edit/editcmd.c:541 edit/editcmd.c:549 edit/editcmd.c:574 edit/editcmd.c:621
177 msgid " Delete macro "
178 msgstr " Radera makro "
180 #: edit/editcmd.c:543
181 msgid " Error trying to open temp file "
182 msgstr " Fel vid försök att öppna tillfällig fil "
184 #: edit/editcmd.c:551 edit/editcmd.c:612 edit/editcmd.c:669
185 msgid " Error trying to open macro file "
186 msgstr " Fel vid försök att öppna makrofil "
188 #: edit/editcmd.c:575
189 msgid " Error trying to overwrite macro file "
190 msgstr " Fel vid försök att skriva över makrofil "
192 #: edit/editcmd.c:591 edit/editcmd.c:612
194 msgstr " Spara makro "
196 #: edit/editcmd.c:593
197 msgid " Press the macro's new hotkey: "
198 msgstr " Tryck ned makrots nya snabbtangent: "
200 #: edit/editcmd.c:668
202 msgstr " Ladda makro "
204 #: edit/editcmd.c:681
205 msgid " Confirm save file? : "
206 msgstr " Bekräfta spara? : "
208 #: edit/editcmd.c:683 src/view.c:385
212 #: edit/editcmd.c:683 edit/editwidget.c:287 src/view.c:2050
216 #: edit/editcmd.c:707 edit/editcmd.c:732
218 " Current text was modified without a file save. \n"
219 " Continue discards these changes. "
221 " Den aktuella texten har modifierats men inte sparats. \n"
222 " Fortsätt och förlora de ändringar som gjorts."
224 #: edit/editcmd.c:707 edit/editcmd.c:732 edit/editcmd.c:880 edit/editcmd.c:981
228 #: edit/editcmd.c:738
232 #: edit/editcmd.c:880 edit/editcmd.c:980
233 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
234 msgstr " Blocket är stort, det kanske inte går att ångra operationen. "
236 #: edit/editcmd.c:1035
240 #: edit/editcmd.c:1037 src/file.c:2223 src/filegui.c:527
244 #: edit/editcmd.c:1039 src/file.c:2161 src/filegui.c:229
248 #: edit/editcmd.c:1041
252 #: edit/editcmd.c:1048 edit/editcmd.c:1055
253 msgid " Replace with: "
254 msgstr " Ersätt med: "
256 #: edit/editcmd.c:1060
257 msgid " Confirm replace "
258 msgstr " Bekräfta ersättningar "
260 #: edit/editcmd.c:1093 edit/editcmd.c:1174
261 msgid "scanf &Expression"
262 msgstr "scanf &Uttryck"
264 #: edit/editcmd.c:1095
266 msgstr "ersätt &Alla"
268 #: edit/editcmd.c:1097
269 msgid "pr&Ompt on replace"
270 msgstr "fr&Åga vid ersätt"
272 #: edit/editcmd.c:1099 edit/editcmd.c:1176
276 #: edit/editcmd.c:1101 edit/editcmd.c:1178
277 msgid "&Regular expression"
278 msgstr "&Reguljära uttryck"
280 #: edit/editcmd.c:1103 edit/editcmd.c:1180
281 msgid "&Whole words only"
282 msgstr "Endast &Hela ord"
284 #: edit/editcmd.c:1105 edit/editcmd.c:1182 src/find.c:140
285 msgid "case &Sensitive"
286 msgstr "&Skilj gemener/versaler"
288 #: edit/editcmd.c:1109
289 msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
290 msgstr " Ange ordning för ersättningsargument, tex 3,2,1,4 "
292 #: edit/editcmd.c:1113
293 msgid " Enter replacement string:"
294 msgstr " Ange ersättningssträng:"
296 #: edit/editcmd.c:1117 edit/editcmd.c:1186 src/view.c:1965
297 msgid " Enter search string:"
298 msgstr " Ange söksträng:"
300 #: edit/editcmd.c:1136 edit/editcmd.c:1769 edit/editcmd.c:1793
304 #: edit/editcmd.c:1200 edit/editcmd.c:1878 edit/editcmd.c:1880
305 #: edit/editcmd.c:1908 edit/editwidget.c:292 src/view.c:1495 src/view.c:1574
306 #: src/view.c:1694 src/view.c:1706 src/view.c:1923 src/view.c:1965
311 #: edit/editcmd.c:1572
313 " Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
315 " Ogiltigt reguljärt uttryck, eller scanfuttryck med för många konverteringar "
317 #: edit/editcmd.c:1771
318 msgid " Error in replacement format string. "
319 msgstr " Fel i formatsträngen för ersättningar."
321 #: edit/editcmd.c:1800
323 msgid " %ld replacements made. "
324 msgstr " %ld strängar ersattes. "
326 #: edit/editcmd.c:1802 edit/editcmd.c:1880 edit/editcmd.c:1908 src/view.c:1574
328 msgid " Search string not found "
329 msgstr " Söksträngen kunde inte hittas "
331 #: edit/editcmd.c:1878
333 msgid " %d finds made, %d bookmarks added "
334 msgstr " %d sökningar gjorda, %d bokmärken tillagda"
338 #: edit/editcmd.c:1926 edit/editwidget.c:296 src/help.c:833 src/main.c:1395
339 #: src/view.c:404 src/view.c:2045 src/view.c:2067
343 # stämmer detta semantiskt i sammanhanget alltså?
344 #: edit/editcmd.c:1926 src/view.c:405
345 msgid " File was modified, Save with exit? "
346 msgstr " Filen har modifierats, spara och avsluta? "
348 # stämmer detta semantiskt i sammanhanget?
349 #: edit/editcmd.c:1926 src/view.c:406
351 msgstr "Avbryt avsluta"
353 #: edit/editcmd.c:1926 src/cmd.c:229 src/file.c:1832 src/file.c:2222
354 #: src/filegui.c:533 src/hotlist.c:1030 src/main.c:624 src/screen.c:1935
355 #: src/subshell.c:703 src/tree.c:754 src/view.c:406 vfs/mcfs.c:144
359 #: edit/editcmd.c:1926 src/cmd.c:229 src/file.c:1832 src/file.c:2222
360 #: src/filegui.c:532 src/hotlist.c:1030 src/main.c:624 src/screen.c:1936
361 #: src/subshell.c:703 src/tree.c:754 src/view.c:406 vfs/mcfs.c:144
365 #: edit/editcmd.c:2037
366 msgid " Copy to clipboard "
367 msgstr " Kopiera till klippbordet "
369 #: edit/editcmd.c:2037 edit/editcmd.c:2050
370 msgid " Unable to save to file. "
371 msgstr " Kunde inte spara till filen. "
373 #: edit/editcmd.c:2050
374 msgid " Cut to clipboard "
375 msgstr " Klipp ut till klippbordet "
377 #: edit/editcmd.c:2070 src/view.c:1869
379 msgstr " Gå till rad "
381 #: edit/editcmd.c:2070
382 msgid " Enter line: "
383 msgstr " Ange radnummer: "
385 #: edit/editcmd.c:2089 edit/editcmd.c:2102
387 msgstr " Spara block "
389 #: edit/editcmd.c:2117 edit/editcmd.c:2130
390 msgid " Insert File "
391 msgstr " Infoga fil "
393 #: edit/editcmd.c:2132
394 msgid " Error trying to insert file. "
395 msgstr " Fel vid infogning av fil. "
397 #: edit/editcmd.c:2149
399 msgstr " Sortera block "
401 # varför är texten lokaliserad om den inte skall översättas?
402 #: edit/editcmd.c:2149 edit/editcmd.c:2243
403 msgid " You must first highlight a block of text. "
404 msgstr " Du måste först markera ett textblock. "
406 #: edit/editcmd.c:2156
408 msgstr " Kör \"sort\" "
410 #: edit/editcmd.c:2157
411 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
412 msgstr " Ange in flaggor för 'sort' (see mansidan) skilda av blanktecken: "
414 #: edit/editcmd.c:2168 edit/editcmd.c:2173
418 #: edit/editcmd.c:2169
419 msgid " Error trying to execute sort command "
420 msgstr " Fel vid exekvering av 'sort' kommandot "
422 #: edit/editcmd.c:2174
423 msgid " Sort returned non-zero: "
424 msgstr " Sortera returnerade icke-nollor: "
426 #: edit/editcmd.c:2210
427 msgid "Error creating script:"
428 msgstr "Fel vid skapande av skript:"
430 #: edit/editcmd.c:2218
431 msgid "Error reading script:"
432 msgstr "Fel vid läsning av skript:"
434 #: edit/editcmd.c:2227
435 msgid "Error closing script:"
436 msgstr "Fel vid stängning av skript:"
438 #: edit/editcmd.c:2233
439 msgid "Script created:"
440 msgstr "Skript skapat:"
442 #: edit/editcmd.c:2241
443 msgid "Process block"
444 msgstr "Processblock"
446 #: edit/editcmd.c:2348
450 #: edit/editcmd.c:2359
452 msgstr " Kopior till"
454 #: edit/editcmd.c:2363
458 #: edit/editcmd.c:2367
462 #: edit/editcmd.c:2369
463 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
464 msgstr " mail -s <ämne> -c <cc> <mottagare>"
466 #: edit/editmenu.c:48
468 msgstr " Radbrytning "
470 #: edit/editmenu.c:49
471 msgid " Enter line length, 0 for off: "
472 msgstr " Ange radlängd, 0 för av: "
474 #: edit/editmenu.c:60
478 #: edit/editmenu.c:61
481 " Cooledit v3.11.5\n"
483 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
485 " A user friendly text editor written\n"
486 " for the Midnight Commander.\n"
489 " Cooledit v3.11.5\n"
491 " Copyright © 1996 Free Software Foundation\n"
493 " En användarvänlig texteditor skriven för \n"
494 " Midnight Commander. \n"
496 #: edit/editmenu.c:113 edit/editmenu.c:132
497 msgid "&Open file..."
498 msgstr "&Öppna med..."
500 # ladda låter inte så bra i sammanhanget
501 #: edit/editmenu.c:114
505 #: edit/editmenu.c:116 edit/editmenu.c:135
509 #: edit/editmenu.c:117 edit/editmenu.c:136
510 msgid "save &As... F12"
511 msgstr "spara s&Om... F12"
513 #: edit/editmenu.c:119 edit/editmenu.c:138
514 msgid "&Insert file... F15"
515 msgstr "&Infoga fil... F15"
517 #: edit/editmenu.c:120
518 msgid "copy to &File... C-f"
519 msgstr "kopiera till &Fil... C-f"
522 #: edit/editmenu.c:122 edit/editmenu.c:141
523 msgid "&User menu... F11"
524 msgstr "anv&Ändarmeny... F11"
526 #: edit/editmenu.c:125 edit/editmenu.c:144
530 #: edit/editmenu.c:127 edit/editmenu.c:146
532 msgstr "&Avsluta F10"
534 #: edit/editmenu.c:133
538 #: edit/editmenu.c:139
539 msgid "copy to &File... "
540 msgstr "kopiera till &Fil... "
542 #: edit/editmenu.c:151 edit/editmenu.c:168
543 msgid "&Toggle Mark F3"
544 msgstr "&Markera av/på F3"
546 #: edit/editmenu.c:152 edit/editmenu.c:169
547 msgid "&Mark Columns S-F3"
548 msgstr "markera &Kolumner S-F3"
550 #: edit/editmenu.c:154 edit/editmenu.c:171
551 msgid "toggle &Ins/overw Ins"
552 msgstr "&Infoga/skriv över Ins"
554 #: edit/editmenu.c:156 edit/editmenu.c:173
558 #: edit/editmenu.c:157 edit/editmenu.c:174
562 #: edit/editmenu.c:158 edit/editmenu.c:175
566 #: edit/editmenu.c:160 edit/editmenu.c:177
570 #: edit/editmenu.c:162 edit/editmenu.c:179
571 msgid "&Beginning C-PgUp"
572 msgstr "&Början C-Pgup"
574 #: edit/editmenu.c:163 edit/editmenu.c:180
578 #: edit/editmenu.c:185 edit/editmenu.c:192
579 msgid "&Search... F7"
582 #: edit/editmenu.c:186 edit/editmenu.c:193
583 msgid "search &Again F17"
584 msgstr "sök i&Gen F17"
586 #: edit/editmenu.c:187 edit/editmenu.c:194
587 msgid "&Replace... F4"
588 msgstr "&Ersätt... F4"
590 #: edit/editmenu.c:199 edit/editmenu.c:222
591 msgid "&Goto line... M-l"
592 msgstr "&Gå till rad... M-l"
594 #: edit/editmenu.c:200 edit/editmenu.c:223
595 msgid "goto matching &Bracket M-b"
596 msgstr "gå till matchande &parentes M-b"
598 #: edit/editmenu.c:202 edit/editmenu.c:225
599 msgid "insert &Literal... C-q"
600 msgstr "klistra in &Bokstavlig... C-q"
602 #: edit/editmenu.c:204 edit/editmenu.c:227
603 msgid "&Refresh screen C-l"
604 msgstr "&Rita om skärmen C-l"
606 #: edit/editmenu.c:206 edit/editmenu.c:229
607 msgid "&Start record macro C-r"
608 msgstr "&Starta makroinspelning C-r"
610 #: edit/editmenu.c:207 edit/editmenu.c:230
611 msgid "&Finish record macro... C-r"
612 msgstr "&Avsluta makroinspelning... C-r"
614 #: edit/editmenu.c:208
615 msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
616 msgstr "&Exekvera makro... C-a, KEY"
618 #: edit/editmenu.c:209 edit/editmenu.c:232
619 msgid "delete macr&O... "
620 msgstr "radera makr&O... "
622 #: edit/editmenu.c:211 edit/editmenu.c:234
623 msgid "insert &Date/time "
624 msgstr "klistra in &Datum/tid "
626 #: edit/editmenu.c:213 edit/editmenu.c:236
627 msgid "format p&Aragraph M-p"
628 msgstr "formatera &Paragraf M-p"
630 #: edit/editmenu.c:214
631 msgid "'ispell' s&Pell check C-p"
632 msgstr "'ispell' sta&Vningskontroll C-p"
634 #: edit/editmenu.c:215 edit/editmenu.c:238
636 msgstr "sor&Tera... M-t"
638 #: edit/editmenu.c:216 edit/editmenu.c:239
639 msgid "E&xternal Formatter F19"
640 msgstr "E&xtern textformaterare F19"
642 #: edit/editmenu.c:217 edit/editmenu.c:240
646 #: edit/editmenu.c:231
647 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
648 msgstr "&Kör makro... C-x e, KEY"
650 #: edit/editmenu.c:237
651 msgid "'ispell' s&Pell check M-$"
652 msgstr "'ispell' sta&Vningskontroll M-$"
654 #: edit/editmenu.c:245 edit/editmenu.c:254
656 msgstr "&Generellt..."
658 #: edit/editmenu.c:246 edit/editmenu.c:255
659 msgid "&Save mode..."
660 msgstr "&Sparläge..."
662 #: edit/editmenu.c:248 edit/editmenu.c:257 src/main.c:1067
666 #: edit/editmenu.c:267 edit/editmenu.c:281 src/chmod.c:155 src/chown.c:122
670 #: edit/editmenu.c:269 edit/editmenu.c:283
675 #: edit/editmenu.c:271 edit/editmenu.c:285
679 # felstavat i original eller ont om plats?
680 #: edit/editmenu.c:273 edit/editmenu.c:287
684 #: edit/editmenu.c:275 edit/editmenu.c:289
686 msgstr " Inställningar "
688 #: edit/editoptions.c:34
692 #: edit/editoptions.c:34
696 #: edit/editoptions.c:37
700 #: edit/editoptions.c:37
701 msgid "Dynamic paragraphing"
702 msgstr "Dynamiska paragrafer"
704 #: edit/editoptions.c:37
705 msgid "Type writer wrap"
706 msgstr "Radbrytning som på skrivmaskiner"
709 #: edit/editoptions.c:68
710 msgid "Word wrap line length : "
711 msgstr "Linjelängd vid radbrytning : "
714 #: edit/editoptions.c:74
715 msgid "Tab spacing : "
716 msgstr "Flikstorlek: "
718 #: edit/editoptions.c:82
719 msgid "synta&X highlighting"
720 msgstr "markera synta&X"
722 #: edit/editoptions.c:88
723 msgid "confir&M before saving"
724 msgstr "fr&Åga innan spara"
726 #: edit/editoptions.c:91
727 msgid "fill tabs with &Spaces"
728 msgstr "fyll tabbar med &Mellanslag"
730 #: edit/editoptions.c:94
731 msgid "&Return does autoindent"
732 msgstr "&Retur gör automatiska indrag"
734 #: edit/editoptions.c:97
735 msgid "&Backspace through tabs"
736 msgstr "&Backspace växlar mellan flikar"
738 #: edit/editoptions.c:100
739 msgid "&Fake half tabs"
740 msgstr "&Falska halva tabbar"
742 #: edit/editoptions.c:106
744 msgstr "Automatisk radbrytning"
747 #: edit/editoptions.c:112
748 msgid "Key emulation"
749 msgstr "Tangentemulering"
751 #: edit/editoptions.c:153
752 msgid " Editor options "
753 msgstr "Inställningar"
755 #: edit/editwidget.c:286 src/help.c:800 src/help.c:821 src/main.c:1392
756 #: src/screen.c:2158 src/tree.c:1017 src/view.c:2043
760 #: edit/editwidget.c:288
764 #: edit/editwidget.c:289
768 #: edit/editwidget.c:290 src/file.c:818 src/screen.c:2162 src/tree.c:1023
772 #: edit/editwidget.c:291
776 #: edit/editwidget.c:293 src/screen.c:2165
780 #: edit/editwidget.c:295 src/main.c:1394
784 #: edit/syntax.c:967 edit/syntax.c:972
785 msgid " Load syntax file "
786 msgstr " Ladda syntaxfil "
789 msgid " File access error "
790 msgstr " Filåtkomst nekas "
794 msgid " Error in file %s on line %d "
795 msgstr " Fel i fil \"%s\" på rad %d "
797 #: src/achown.c:72 src/chmod.c:104 src/chown.c:76
805 #: src/achown.c:74 src/chmod.c:108 src/chown.c:79
809 #: src/achown.c:259 src/achown.c:347 src/achown.c:354
813 #: src/achown.c:259 src/achown.c:349 src/achown.c:356
839 msgid " Chown advanced command "
840 msgstr " Avancerat \"chown\" kommando "
842 #: src/achown.c:609 src/achown.c:625 src/achown.c:671 src/chmod.c:255
846 " Couldn't chmod \"%s\" \n"
849 " Kan inte ändra rättigheter på \"%s\" \n"
852 #: src/achown.c:614 src/achown.c:629 src/achown.c:675 src/chown.c:221
856 " Couldn't chown \"%s\" \n"
859 " Kan inte byta ägare på \"%s\" \n"
862 #: src/background.c:177
863 msgid "Background process:"
864 msgstr "Bakgrundsprocess:"
866 #: src/background.c:275 src/file.c:2160
867 msgid " Background process error "
868 msgstr " Bakgrundsprocessfel "
870 #: src/background.c:278
871 msgid " Child died unexpectedly "
872 msgstr " Barnet dog oväntat "
874 #: src/background.c:280
875 msgid " Unknown error in child "
876 msgstr " Okänt fel i barn "
878 #: src/background.c:295
879 msgid " Background protocol error "
880 msgstr " Bakgrundsprotokollfel"
882 #: src/background.c:296
884 " Background process sent us a request for more arguments \n"
885 " than we can handle. \n"
887 " Bakgrundsprocessen sände oss en förfrågan om fler argument \n"
888 " än vi kan hantera. \n"
891 msgid "&Full file list"
892 msgstr "&Fullständig fillista"
895 msgid "&Brief file list"
896 msgstr "&Kortfattad fillista"
899 msgid "&Long file list"
900 msgstr "&Lång fillista"
903 msgid "&User defined:"
904 msgstr "&Användardefinierad:"
909 msgstr "Listningsläge"
912 msgid "user &Mini status"
920 msgid "case sensi&tive"
921 msgstr "ski&Lj på versaler/gemener"
925 msgstr "Sorteringsordning"
928 msgid " confirm &Exit "
929 msgstr " bekräfta &Avsluta "
932 msgid " confirm e&Xecute "
933 msgstr " bekräfta e&Xekvering "
936 msgid " confirm o&Verwrite "
937 msgstr " bekräfta &Överskrivning "
940 msgid " confirm &Delete "
941 msgstr " bekräfta &Radering "
943 #: src/boxes.c:389 src/cmd.c:228
944 msgid " Confirmation "
945 msgstr " Bekräftelse "
948 msgid "Full 8 bits output"
949 msgstr "8 bitars utmatning"
959 #: src/boxes.c:468 src/boxes.c:592
960 msgid "F&ull 8 bits input"
961 msgstr "8 bitars inmatning"
963 #: src/boxes.c:476 src/boxes.c:573
964 msgid " Display bits "
965 msgstr " Visa bitar "
967 #: src/boxes.c:557 src/boxes.c:579 src/selcodepage.c:71
969 msgstr "Annan 8-bitars"
972 msgid "Input / display codepage:"
973 msgstr "Teckentabell för inmatning/visning:"
980 msgid "&Use ~/.netrc"
984 msgid "&Always use ftp proxy"
985 msgstr "&Använd alltid ftpproxy"
991 # alt. sekunder (får det plats?)
993 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
994 msgstr "ftpfs katalogcache timeout:"
997 msgid "ftp anonymous password:"
998 msgstr "anonymt FTP-lösenord:"
1001 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1002 msgstr "Timeout för frigörande av VFSs:"
1005 msgid " Virtual File System Setting "
1006 msgstr " Inställningar för VFS "
1017 msgid "Symbolic link"
1018 msgstr "Symbolisk länk"
1021 msgid "Symbolic link filename:"
1025 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1026 msgstr "Existerande filnamn (filnamnet som symlänken kommer att peka mot):"
1032 #: src/boxes.c:876 src/find.c:712
1049 msgid "Background Jobs"
1050 msgstr "Bakgrundsjobb"
1058 msgstr "Användarnamn:"
1060 #: src/boxes.c:1008 vfs/vfs.c:1883
1066 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1067 msgstr "Lösenord för \\\\%s\\%s"
1069 #: src/charsets.c:50 vfs/extfs.c:1330 vfs/sfs.c:306
1071 msgid "Warning: file %s not found\n"
1072 msgstr "Varning: filen %s kunde inte hittas\n"
1074 #: src/charsets.c:191 src/charsets.c:205
1076 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1077 msgstr "Kan inte översätta från %s till %s"
1080 msgid "execute/search by others"
1081 msgstr "exekverbar/sökbar för andra"
1084 msgid "write by others"
1085 msgstr "skrivbar för andra"
1088 msgid "read by others"
1089 msgstr "läsbar för andra"
1092 msgid "execute/search by group"
1093 msgstr "exekverbar/sökbar för grupp"
1096 msgid "write by group"
1097 msgstr "skrivbar för grupp"
1100 msgid "read by group"
1101 msgstr "läsbar för grupp"
1104 msgid "execute/search by owner"
1105 msgstr "exekverbar/sökbar för ägaren"
1108 msgid "write by owner"
1109 msgstr "skrivbar för ägaren"
1112 msgid "read by owner"
1113 msgstr "läsbar för ägaren"
1117 msgstr "orörliga biten"
1120 msgid "set group ID on execution"
1121 msgstr "sätt grupp-ID vid exekvering"
1124 msgid "set user ID on execution"
1125 msgstr "sätt användar-ID vid exekvering"
1128 msgid "C&lear marked"
1129 msgstr "&Nollställ markerad"
1133 msgstr "S&Ätt markerad"
1139 #: src/chmod.c:133 src/screen.c:375
1144 msgid "Permissions (Octal)"
1145 msgstr "Rättigheter (Oktalt)"
1156 msgid "Use SPACE to change"
1157 msgstr "Använd mellanslag för att ändra"
1160 msgid "an option, ARROW KEYS"
1161 msgstr "en inställning, piltangenterna"
1165 msgid "to move between options"
1166 msgstr "för att flytta mellan olika alternativ"
1169 msgid "and T or INS to mark"
1170 msgstr "och T eller INS för att välja"
1172 #: src/chmod.c:153 src/chown.c:114
1173 msgid " Permission "
1174 msgstr " Rättigheter "
1177 msgid "Chmod command"
1178 msgstr "chmod kommandot"
1182 msgstr "Sätt &Användare"
1186 msgstr "Sätt &Grupper"
1193 msgid " Owner name "
1196 #: src/chown.c:110 src/chown.c:120
1197 msgid " Group name "
1198 msgstr " Gruppnamn "
1206 msgstr " Användarnamn "
1209 msgid " Chown command "
1210 msgstr " chown kommandot "
1213 msgid "<Unknown user>"
1214 msgstr "<Okänd användare>"
1217 msgid "<Unknown group>"
1218 msgstr "<Okänd grupp>"
1222 msgid " Can not fetch a local copy of %s "
1223 msgstr " Kan inte hämta en lokal kopia av %s "
1226 msgid "Files tagged, want to cd?"
1227 msgstr "Filerna är markerade, vill du byta katalog?"
1229 #: src/cmd.c:234 src/cmd.c:735 src/cmd.c:754 src/main.c:842
1230 msgid "Could not change directory"
1231 msgstr "Kan inte ändra katalog"
1242 msgid " Filtered view "
1243 msgstr " Filtrerad vy "
1246 msgid " Filter command and arguments:"
1247 msgstr " Filterkommando och argument:"
1250 msgid "Create a new Directory"
1251 msgstr "Skapa en ny katalog"
1254 msgid " Enter directory name:"
1255 msgstr " Mata in katalognamnet:"
1262 msgid " Set expression for filtering filenames"
1263 msgstr " Sätt uttryck för filtrering av filnamn"
1269 #: src/cmd.c:539 src/cmd.c:590 src/find.c:261
1270 msgid " Malformed regular expression "
1271 msgstr " Felaktigt formulerat reguljärt uttryck "
1275 msgstr " Välj bort "
1278 msgid "Extension file edit"
1279 msgstr "Redigera utökningsfilen"
1282 msgid " Which extension file you want to edit? "
1283 msgstr " Vilken utökningsfil vill du redigera? "
1285 #: src/cmd.c:638 src/cmd.c:664
1289 #: src/cmd.c:638 src/cmd.c:664 src/cmd.c:692
1290 msgid "&System Wide"
1291 msgstr "Global &System"
1295 msgid "Syntax file edit"
1296 msgstr "ändra &Menyfilen"
1300 msgid " Which syntax file you want to edit? "
1301 msgstr " Vilken utökningsfil vill du redigera? "
1305 msgstr " Menyredigering "
1308 msgid " Which menu file do you want to edit? "
1309 msgstr " Vilken menyfil vill du redigera? "
1320 msgid " Compare directories "
1321 msgstr " Jämför kataloger "
1324 msgid " Select compare method: "
1325 msgstr " Välj jämförelsemetod: "
1333 msgstr "&Endast storlek"
1340 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1342 " Båda panelerna måste vara i listningsläge vid användning av detta kommando "
1344 # undersök om raden är för lång
1346 msgid " The command history is empty "
1347 msgstr " Kommandohistorien är tom "
1350 msgid " Command history "
1351 msgstr " Kommandohistoria "
1355 " Not an xterm or Linux console; \n"
1356 " the panels cannot be toggled. "
1358 " Inte en xterm eller Linuxkonsol. \n"
1359 " Panelerna kan inte aktiveras/deaktiveras."
1362 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1363 msgstr "Skriv `exit' för att återvända till Midnight Commander"
1381 msgid " symlink: %s "
1382 msgstr " symlänk: %s "
1386 msgid " Symlink `%s' points to: "
1387 msgstr " Symlänk `%s' pekar på: "
1390 msgid " Edit symlink "
1391 msgstr " Redigera symlänk "
1395 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1396 msgstr " redigera symlänk, kunde inte radera %s: %s "
1400 msgid " edit symlink: %s "
1401 msgstr " redigera symlänk: %s "
1405 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1406 msgstr "\"%s\" är inte en symbolisk länk"
1410 msgid " Could not chdir to %s "
1411 msgstr " Kunde inte byta katalog till %s "
1414 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1415 msgstr " Mata in maskinnamnet (F1 för detaljer): "
1417 #: src/cmd.c:1287 src/widget.c:1044
1418 msgid " Link to a remote machine "
1419 msgstr " Länk till en fjärrmaskin "
1421 #: src/cmd.c:1294 src/widget.c:1045
1422 msgid " FTP to machine "
1423 msgstr " FTP till maskin"
1427 msgid " Shell link to machine "
1428 msgstr " SMB-länk till maskin "
1430 #: src/cmd.c:1307 src/widget.c:1046
1431 msgid " SMB link to machine "
1432 msgstr " SMB-länk till maskin "
1435 msgid " Socket source routing setup "
1436 msgstr "Inställning för \"socket source routing\""
1439 msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
1440 msgstr "Ange namn på värddator att användas som \"source routing hop\": "
1444 msgstr " Namnet på värddatorn "
1447 msgid " Error while looking up IP address "
1448 msgstr " Fel vid uppslagning av IP adress "
1451 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1452 msgstr " Återskapa filer på ett ext2 filsystem "
1456 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1457 " files on: (F1 for details)"
1459 " Mata in namnet på enheten (utan /dev/) som du \n"
1460 " vill återskapa filer på: (F1 för detaljer)"
1463 msgid " Setup saved to ~/"
1464 msgstr " Inställningarna sparade till ~/"
1468 msgstr " Inställningar "
1470 #: src/command.c:170 src/screen.c:2150 src/tree.c:875
1473 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1476 " Kan inte byta katalog till \"%s\" \n"
1479 #: src/command.c:201
1480 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1481 msgstr " Det går inte att exekvera kommandon på icke-lokala filsystem"
1488 "refresh stack underflow!\n"
1495 "refresh stack underflow!\n"
1513 msgid "&Modify time"
1514 msgstr "&Modifierad senast"
1517 msgid "&Access time"
1518 msgstr "&Accessad senast"
1521 msgid "&Change time"
1522 msgstr "&Ändrad senast"
1558 msgid "File '%s' exists but can not be stat-ed: %s"
1559 msgstr "Filen \"%s\" existerar men status kan inte inhämtas: %s"
1561 #: src/ext.c:107 src/user.c:565
1564 " Cannot create temporary command file \n"
1567 " Kan inte skapa temporär kommandofil \n"
1570 #: src/ext.c:120 src/user.c:586
1572 msgstr " Parameter "
1574 #: src/ext.c:510 src/ext.c:529
1575 msgid " file error "
1578 #: src/ext.c:512 src/ext.c:531
1579 msgid "Format of the "
1580 msgstr "Formatet i "
1584 "mc.ext file has changed\n"
1585 "with version 3.0. It seems that installation\n"
1586 "failed. Please fetch a fresh new copy from the\n"
1587 "Midnight Commander package."
1589 "Filen mc.ext har ändrats\n"
1590 "i och med version 3.0. Det verkar som om installationen\n"
1591 "har misslyckats. Hämta ett nytt exemplar från\n"
1592 "Midnight Commander-paketet."
1596 " file has changed\n"
1597 "with version 3.0. You may want either to\n"
1600 " filen har ändrats\n"
1601 "från och med version 3.0. Du kan endera\n"
1606 "mc.ext or use that\n"
1607 "file as an example of how to write it.\n"
1609 "mc.ext eller använda\n"
1610 "den som exempelfil.\n"
1613 msgid "mc.ext will be used for this moment."
1614 msgstr "För tillfället kommer mc.ext att användas."
1616 #: src/file.c:140 src/tree.c:640
1620 #: src/file.c:141 src/tree.c:681
1624 #: src/file.c:142 src/tree.c:754
1629 msgid " Invalid target mask "
1630 msgstr " Ogiltig målmask "
1633 msgid " Could not make the hardlink "
1634 msgstr " Kan inte skapa en hård länk "
1639 " Cannot read source link \"%s\" \n"
1642 " Kan inte läsa källänken \"%s\" \n"
1647 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
1649 " Option Stable Symlinks will be disabled "
1651 " Kan inte skapa symboliska länkar över icke-lokala filsystem: \n"
1653 " Inställningen stabila symlänkar kommer att deaktiveras "
1658 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
1661 " Kan inte skapa symbolisk länk \"%s\" \n"
1664 # bättre än 'målsymlänk'?
1668 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
1671 " Kan inte skriva över katalog \"%s\" \n"
1677 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
1680 " Kan inte inhämta status om fil \"%s\" \n"
1685 msgid " `%s' and `%s' are the same file. "
1686 msgstr " `%s' och `%s' är samma fil. "
1691 " Cannot create special file \"%s\" \n"
1694 " Kan inte skapa specialfil \"%s\" \n"
1697 #: src/file.c:577 src/file.c:829
1700 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
1703 " Kan inte ändra ägare på målfilen \"%s\" \n"
1706 #: src/file.c:589 src/file.c:847
1709 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
1712 " Kan inte ändra rättigheter på målfilen \"%s\" \n"
1718 " Cannot open source file \"%s\" \n"
1721 " Kan inte öppna källfil \"%s\" \n"
1725 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
1726 msgstr " Återhämtningen misslyckades. Kommer att skriva över filen "
1728 # vi talar väl om ftp ?
1732 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
1735 " Kan inte inhämta status om källfilen \"%s\" \n"
1741 " Cannot create target file \"%s\" \n"
1744 " Kan inte skapa målfil \"%s\" \n"
1750 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
1753 " Kan inte inhämta status om målfilen \"%s\" \n"
1759 " Cannot read source file \"%s\" \n"
1762 " Kan inte läsa källkodsfilen \"%s\" \n"
1768 " Cannot write target file \"%s\" \n"
1771 " Kan inte skriva målfilen \"%s\" \n"
1776 msgstr "(avstannad)"
1781 " Cannot close source file \"%s\" \n"
1784 " Kan inte stänga källfilen \"%s\" \n"
1790 " Cannot close target file \"%s\" \n"
1793 " Kan inte stänga målfilen \"%s\" \n"
1797 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
1798 msgstr "Den återhämtade filen är ofullständig. Behåll den ändå?"
1811 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
1814 " Kan inte inhämta status om källkatalogen \"%s\" \n"
1820 " Source directory \"%s\" is not a directory \n"
1823 " Källkatalogen \"%s\" är inte en katalog \n"
1829 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
1832 " Kan inte kopiera cyclisk symbolisk länk \n"
1835 #: src/file.c:954 src/file.c:1994
1838 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
1841 " Målet \"%s\" måste vara en katalog \n"
1847 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
1850 " Kan inte skapa målkatalog \"%s\" \n"
1856 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
1859 " Kan inte ändra ägare på målkatalogen \"%s\" \n"
1865 " Cannot stat file \"%s\" \n"
1868 " Kan inte inhämta status om fil \"%s\" \n"
1873 msgid " `%s' and `%s' are the same file "
1874 msgstr " \"%s\" och \"%s\" är samma fil "
1878 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
1879 msgstr " Kan inte skriva över katalog \"%s\" "
1884 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
1887 " Kan inte flytta fil \"%s\" till \"%s\" \n"
1893 " Cannot remove file \"%s\" \n"
1896 " Kan inte radera fil \"%s\" \n"
1901 msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
1902 msgstr " \"%s\" och \"%s\" är samma katalog "
1906 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
1907 msgstr " Kan inte skriva över katalog \"%s\" %s "
1911 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
1912 msgstr " Kan inte skriva över fil \"%s\" %s "
1917 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
1920 " Kan inte flytta katalog \"%s\" till \"%s\" \n"
1926 " Cannot delete file \"%s\" \n"
1929 " Kan inte radera fil \"%s\" \n"
1932 #: src/file.c:1397 src/file.c:1462 src/file.c:1489
1935 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
1938 " Kan inte radera katalog \"%s\" \n"
1955 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1956 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1963 #: src/file.c:1665 vfs/fish.c:549
1980 msgid "files/directories"
1981 msgstr "filer/kataloger"
1984 msgid " with source mask:"
1985 msgstr " med källmask:"
1992 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
1993 msgstr " Kan inte operera på \"..\"! "
1996 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
1997 msgstr " Tyvärr, kunde inte lägga jobbet i bakgrunden "
1999 #: src/file.c:2161 src/view.c:387
2001 msgstr "försök &Igen"
2003 #: src/file.c:2161 src/file.c:2224 src/filegui.c:227 src/filegui.c:522
2010 " Directory not empty. \n"
2011 " Delete it recursively? "
2014 " Katalogen är inte tom. \n"
2015 " Radera den rekursivt? "
2020 " Background process: Directory not empty \n"
2021 " Delete it recursively? "
2024 " Bakgrundsprocessen: Katalogen är inte tom \n"
2025 " Vill du radera den rekursivt?"
2031 #: src/file.c:2223 src/filegui.c:525
2035 #: src/filegui.c:329
2037 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
2040 #: src/filegui.c:351
2045 #: src/filegui.c:353
2050 #: src/filegui.c:355
2055 #: src/filegui.c:377
2059 #: src/filegui.c:400
2063 # jag antar att detta är etikett för "progress bar"
2064 #: src/filegui.c:421
2068 #: src/filegui.c:454
2072 #: src/filegui.c:477
2076 #: src/filegui.c:499
2080 #: src/filegui.c:520
2082 msgid "Target file \"%s\" already exists!"
2083 msgstr "Målfilen \"%s\" existerar redan!"
2085 #: src/filegui.c:523
2086 msgid "If &size differs"
2087 msgstr "om s&Torleken skiljer"
2089 # om snabbtangenterna inte är inom samma domän kan vi använda &S
2090 #: src/filegui.c:526
2094 #: src/filegui.c:528
2095 msgid "Overwrite all targets?"
2096 msgstr "Skriv över alla målfiler?"
2098 #: src/filegui.c:530
2102 #: src/filegui.c:531
2106 #: src/filegui.c:534
2107 msgid "Overwrite this target?"
2108 msgstr "Skriv över målfilen?"
2110 # låter lite bättre än målet och i UNIX så är allt filer
2111 #: src/filegui.c:536
2113 msgid "Target date: %s, size %d"
2114 msgstr "Måldatum : %s, storlek %d"
2116 #: src/filegui.c:538
2118 msgid "Source date: %s, size %d"
2119 msgstr "Källdatum: %s, storlek %d"
2121 #: src/filegui.c:614
2122 msgid " File exists "
2123 msgstr " Filen existerar "
2125 #: src/filegui.c:616
2126 msgid " Background process: File exists "
2127 msgstr " Bakgrundsprocess: Filen existerar "
2129 #: src/filegui.c:737
2130 msgid "preserve &Attributes"
2131 msgstr "bevara &Attribut"
2133 #: src/filegui.c:739
2134 msgid "follow &Links"
2135 msgstr "följ &Länkar"
2137 #: src/filegui.c:741
2141 #: src/filegui.c:742
2142 msgid "&Using shell patterns"
2143 msgstr "använd skal&Mönster"
2145 #: src/filegui.c:763
2149 #: src/filegui.c:772
2150 msgid "&Stable Symlinks"
2151 msgstr "&Stabila symlänkar"
2153 #: src/filegui.c:774
2154 msgid "&Dive into subdir if exists"
2155 msgstr "&Dyk in i underkataloger "
2158 # är inte säker på att texten får plats..
2159 #: src/filegui.c:928
2162 "Invalid source pattern `%s' \n"
2165 "Ogiltigt sökmönster `%s' \n"
2170 msgstr "&Suspendera"
2178 msgstr "&Byt katalog"
2188 #: src/find.c:105 src/panelize.c:77
2190 msgstr "&Panelisera"
2198 msgstr "&Redigera - F4"
2202 msgstr "Starta vid:"
2212 #: src/find.c:148 src/main.c:947 src/main.c:974
2216 #: src/find.c:195 src/find.c:782
2222 msgid "Grepping in %s"
2223 msgstr "Greppar i %s"
2229 #: src/find.c:538 src/view.c:1495
2231 msgid "Searching %s"
2232 msgstr "Söker efter %s"
2234 #: src/find.c:712 src/find.c:816
2240 " Help file format error\n"
2242 " Fel i hjälpfilens format\n"
2245 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2246 msgstr " Intern bugg: Dubbel start av länkarean "
2248 #: src/help.c:567 src/help.c:785
2250 msgid " Cannot find node %s in help file "
2251 msgstr " Kan inte hitta nod %s i hjälpfilen "
2253 #: src/help.c:771 src/user.c:696
2256 " Cannot open file %s \n"
2259 " Kan inte öppna fil %s \n"
2271 #: src/hotlist.c:117
2275 #: src/hotlist.c:118 src/panelize.c:76
2279 #: src/hotlist.c:119 src/hotlist.c:815 src/hotlist.c:911
2283 #: src/hotlist.c:120 src/hotlist.c:813 src/hotlist.c:909
2287 #: src/hotlist.c:121
2289 msgstr "&Ny favorit"
2291 #: src/hotlist.c:122
2295 #: src/hotlist.c:124
2299 #: src/hotlist.c:125
2300 msgid "&Add current"
2301 msgstr "&Lägg till nuvarande"
2303 #: src/hotlist.c:126
2307 #: src/hotlist.c:173
2308 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2309 msgstr "Underfolder - tryck ENTER för att se listan"
2311 #: src/hotlist.c:587
2312 msgid "Active VFS directories"
2313 msgstr "Aktiva VFS kataloger"
2315 #: src/hotlist.c:590
2316 msgid "Directory hotlist"
2317 msgstr "Katalogfavoriter"
2319 #: src/hotlist.c:619
2320 msgid " Directory path "
2321 msgstr " Katalogsökväg"
2323 #: src/hotlist.c:622 src/hotlist.c:672
2324 msgid " Directory label "
2325 msgstr " Katalogetikett"
2327 #: src/hotlist.c:647
2332 #: src/hotlist.c:888
2333 msgid "New hotlist entry"
2334 msgstr "Lägg till ny favorit"
2336 #: src/hotlist.c:888
2337 msgid "Directory label"
2338 msgstr "Katalogetikett"
2340 #: src/hotlist.c:888
2341 msgid "Directory path"
2342 msgstr "Katalogsökväg"
2344 #: src/hotlist.c:968
2345 msgid " New hotlist group "
2346 msgstr " Ny favoritfolder"
2348 #: src/hotlist.c:968
2349 msgid "Name of new group"
2350 msgstr "Namnet på den nya foldern"
2352 #: src/hotlist.c:983
2354 msgid "Label for \"%s\":"
2355 msgstr "Etikett för \"%s\""
2357 #: src/hotlist.c:987
2358 msgid " Add to hotlist "
2359 msgstr " Lägg till favoriter "
2361 #: src/hotlist.c:1024
2365 #: src/hotlist.c:1028
2368 " Group not empty.\n"
2372 " Foldern är inte tom.\n"
2375 #: src/hotlist.c:1371
2376 msgid " Top level group "
2377 msgstr " Toppnivåfolder "
2379 #: src/hotlist.c:1394
2380 msgid "MC was unable to write ~/"
2381 msgstr "MC kan inte skriva till ~/"
2383 #: src/hotlist.c:1395
2384 msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
2385 msgstr " filen, dina gamla favoritposter har inte raderats"
2387 # kommer sektionen att hete [Favoriter] eller kommer den att heta [Hotlist] ??
2388 #: src/hotlist.c:1397
2389 msgid " Hotlist Load "
2390 msgstr " Ladda favoriter "
2394 msgid "Midnight Commander %s"
2395 msgstr "Midnight Commander %s"
2404 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2405 msgstr "Lediga noder: %d (%d%%) av %d"
2408 msgid "No node information"
2409 msgstr "Ingen nodinformation"
2413 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2414 msgstr "Ledigt utrymme: %s (%d%%) av %s"
2417 msgid "No space information"
2418 msgstr "Ingen information om ledigt utrymme"
2426 msgid "non-local vfs"
2427 msgstr "icke-lokalt vfs"
2436 msgid "Filesystem: %s"
2437 msgstr "Filsystem: %s"
2441 msgid "Accessed: %s"
2442 msgstr "Accessad: %s"
2446 msgid "Modified: %s"
2447 msgstr "Modifierad: %s"
2457 msgstr "Storlek: %s"
2462 msgstr " (%d block)"
2466 msgid " (%d blocks)"
2467 msgstr " (%d block)"
2471 msgid "Owner: %s/%s"
2472 msgstr "Ägare: %s/%s"
2481 msgid "Mode: %s (%04o)"
2482 msgstr "Läge: %s (%04o)"
2486 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2487 msgstr "Placering: %Xh:%Xh"
2499 msgstr "&Horisontell"
2502 msgid "&Xterm hintbar"
2503 msgstr "visa &Xterm tipsrad"
2506 msgid "h&Intbar visible"
2507 msgstr "visa t&Ipsrad"
2510 msgid "&Keybar visible"
2511 msgstr "visa &Tangentrad"
2514 msgid "command &Prompt"
2515 msgstr "&Kommandorad"
2518 msgid "show &Mini status"
2519 msgstr "visa &Ministatus"
2522 msgid "menu&Bar visible"
2523 msgstr "synlig men&Yrad"
2526 msgid "&Equal split"
2527 msgstr "Dela på mitten"
2530 msgid "pe&Rmissions"
2531 msgstr "&Rättigheter"
2537 #: src/layout.c:365 src/learn.c:61 src/learn.c:176 src/option.c:150
2542 msgid " Panel split "
2543 msgstr " Dela panelen "
2546 msgid " Highlight... "
2547 msgstr " Framhäv..."
2549 #: src/layout.c:375 src/option.c:159
2550 msgid " Other options "
2551 msgstr " Andra inställningar "
2554 msgid "output lines"
2555 msgstr "mata ut rader"
2557 # "utmatningslinjer"??
2564 msgstr "Lär MC dina tangenter"
2567 msgid " Teach me a key "
2568 msgstr " Lär mig en tangent "
2573 "Please press the %s\n"
2574 "and then wait until this message disappears.\n"
2576 "Then, press it again to see if OK appears\n"
2577 "next to its button.\n"
2579 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
2583 "och vänta tills meddelandet försvinner.\n"
2584 "Sedan, pressa ned tangenten igen för att se om\n"
2585 "det står OK bredvid.\n"
2587 "Om du vill avbryta, tryck en gång på Escape \n"
2588 "tangenten och vänta."
2591 msgid " Cannot accept this key "
2592 msgstr " Kan inte acceptera den här tangenten "
2596 msgid " You have entered \"%s\""
2597 msgstr " Du har matat in \"%s\""
2599 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
2606 "It seems that all your keys already\n"
2607 "work fine. That's great."
2609 "Det verkar som om alla dina tangenter\n"
2610 "fungerar. Det är toppen!"
2618 "Great! You have a complete terminal database!\n"
2619 "All your keys work well."
2621 "Toppen! Nu har du en komplett terminaldatabas!\n"
2622 "Alla dina tangenter fungerar."
2625 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
2626 msgstr "Tryck ned de tangenter som nämns här. När du har gjort det, se efter"
2629 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
2630 msgstr "vilka tangenter som inte markerats med OK. Tryck på mellanslag eller"
2633 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
2634 msgstr "den saknade tangenten för att definiera den. Flytta runt med tab."
2636 # ändra inte översättningen om raderna blir längre.
2639 " The Commander can't change to the directory that \n"
2640 " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
2641 " deleted your working directory, or given yourself \n"
2642 " extra access permissions with the \"su\" command? "
2644 " Midnight Commander kan inte byta till den katalog \n"
2645 " som underskalet påstår att du befinner dig i. \n"
2646 " En tänkbar förklaring är att du har raderat din \n"
2647 " arbetskatalog, eller gett dig själv extra \n"
2648 " rättigheter mha \"su\"-kommandot? "
2651 msgid "Press any key to continue..."
2652 msgstr "Tryck valfri tangent för att fortsätta..."
2655 msgid " The shell is already running a command "
2656 msgstr " Skalet kör redan ett kommando "
2658 #: src/main.c:622 src/screen.c:1934
2659 msgid " The Midnight Commander "
2660 msgstr " Midnight Commander "
2663 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
2664 msgstr " Vill du verkligen avsluta Midnight Commander? "
2667 msgid " Listing format edit "
2668 msgstr " Redigera listningsformat "
2672 msgid " New mode is \"%s\" "
2673 msgstr " Nya läget är \"%s\" "
2676 #: src/main.c:944 src/main.c:971
2677 msgid "&Listing mode..."
2678 msgstr "visnings&Läge..."
2680 # kontrollera att detta stämmer med tidigare översättningen
2681 #: src/main.c:945 src/main.c:972
2682 msgid "&Quick view C-x q"
2683 msgstr "snabb&Visa C-x q"
2685 #: src/main.c:946 src/main.c:973
2687 msgstr "&Information C-x i"
2689 #: src/main.c:949 src/main.c:976
2690 msgid "&Sort order..."
2691 msgstr "&Sorteringsordning"
2693 #: src/main.c:951 src/main.c:978
2697 #: src/main.c:955 src/main.c:982
2698 msgid "&Network link..."
2699 msgstr "&Nätverkslänk..."
2701 #: src/main.c:957 src/main.c:984
2702 msgid "FT&P link..."
2703 msgstr "FT&Plänk..."
2705 #: src/main.c:958 src/main.c:985
2707 msgid "S&hell link..."
2708 msgstr "SM&B länk..."
2710 #: src/main.c:960 src/main.c:987
2711 msgid "SM&B link..."
2712 msgstr "SM&B länk..."
2714 #: src/main.c:965 src/main.c:992
2715 msgid "&Drive... M-d"
2716 msgstr "&Enhet... M-d"
2718 #: src/main.c:967 src/main.c:994
2720 msgstr "&Ladda om C-r"
2724 msgid "&User menu F2"
2725 msgstr "anv&Ändarmeny F2"
2732 msgid "Vie&w file... "
2733 msgstr "V&Isa fil... "
2736 msgid "&Filtered view M-!"
2737 msgstr "&Filtrerad vy M-!"
2741 msgstr "r&Edigera F4"
2745 msgstr "ko&Piera F5"
2748 msgid "c&Hmod C-x c"
2749 msgstr "c&Hmod C-x c"
2753 msgstr "&Länk C-x l"
2756 msgid "&SymLink C-x s"
2757 msgstr "&SymLänk C-x s"
2760 msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
2761 msgstr "ändra s&YmLänk C-x C-s"
2764 msgid "ch&Own C-x o"
2765 msgstr "ch&Own C-x o"
2768 msgid "&Advanced chown "
2769 msgstr "ava&Ncerad chown "
2772 msgid "&Rename/Move F6"
2773 msgstr "byt namn/&Flytta F6"
2777 msgstr "Skapa &Katalog F7"
2784 msgid "&Quick cd M-c"
2785 msgstr "snabb &Cd M-c"
2788 msgid "select &Group M-+"
2789 msgstr "välj &Grupp M-+"
2792 msgid "u&Nselect group M-\\"
2793 msgstr "o&Mvälj grupp M-\\"
2796 msgid "reverse selec&Tion M-*"
2797 msgstr "omvänt &Urval M-*"
2801 msgstr "&Avsluta F10"
2805 msgid "&Directory tree"
2806 msgstr "katalogtr&Äd"
2809 msgid "&Find file M-?"
2810 msgstr "sÖk &Fil M-?"
2813 msgid "s&Wap panels C-u"
2814 msgstr "vä&Xla paneler C-u"
2817 msgid "switch &Panels on/off C-o"
2818 msgstr "&Paneler av/på C-o"
2821 msgid "&Compare directories C-x d"
2822 msgstr "&Jämför kataloger C-x d"
2825 msgid "e&Xternal panelize C-x !"
2826 msgstr "&Yttre panelisering C-x !"
2829 msgid "show directory s&Izes"
2830 msgstr "visa katalogsto&Rlek"
2833 msgid "command &History"
2834 msgstr "kommando&Historia"
2837 msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
2838 msgstr "&Katalogfavoriter C-\\"
2841 msgid "&Active VFS list C-x a"
2842 msgstr "&Aktivera VFS-listan C-x a"
2845 msgid "Fr&ee VFSs now"
2846 msgstr "Frigör VFS:er nu"
2849 msgid "&Background jobs C-x j"
2850 msgstr "bak&Grundsjobb C-x j"
2853 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2854 msgstr "&Återskapa raderade filer (endast ext2fs)"
2857 msgid "&Listing format edit"
2858 msgstr "ändra &Listningsformatet"
2861 msgid "Edit &extension file"
2862 msgstr "ändra &Utökningsfilen"
2865 msgid "Edit &menu file"
2866 msgstr "ändra &Menyfilen"
2869 msgid "Edit edi&tor menu file"
2870 msgstr "Redigera meny&redigeraren"
2874 msgid "Edit &syntax file"
2875 msgstr "ändra &Menyfilen"
2878 msgid "&Configuration..."
2879 msgstr "k&Onfiguration..."
2882 msgid "c&Onfirmation..."
2883 msgstr "&Bekräftelse..."
2886 msgid "&Display bits..."
2887 msgstr "&Display bitar..."
2890 msgid "learn &Keys..."
2891 msgstr "lär MC dina &Tangenter..."
2894 msgid "&Virtual FS..."
2895 msgstr "&Virtuellt FS.."
2899 msgstr "&Spara inställningar"
2916 msgstr " &Kommando "
2920 msgstr " &Inställningar "
2931 msgid " Information "
2932 msgstr " Information "
2936 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
2937 " directory contents. In this cases you'll need to do a \n"
2938 " manual reload of the directory. See the man page for \n"
2941 " Om du använder dig av inställningen, snabb katalogomladdning, \n"
2942 " så kan det hända att du inte visas det exakta kataloginnehållet.\n"
2943 " I så fall behöver du göra en manuell omladdning av katalogen. \n"
2944 " Se man-sidan för detaljer."
2946 #: src/main.c:1393 src/screen.c:2159
2951 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
2952 msgstr "Omgivningsvariablen TERM är inte satt!\n"
2955 msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander"
2956 msgstr "Tack för att du använder GNU Midnight Commander"
2958 #: src/main.c:1822 src/textconf.c:116
2960 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
2961 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
2964 msgid "[flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
2965 msgstr "[flaggor] [denna katalog] [annan panels katalog]\n"
2973 msgid "Set initial line number for the internal editor"
2979 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
2980 "to mc-devel@gnome.org\n"
2983 "Skicka felrapporter (ta med utdata från \"mc -V\") till\n"
2984 "mc-devel@gnome.org och kommentarer på översättningen till sv@li.org\n"
2986 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
2989 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
2991 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
2994 " Global: errors, reverse, gauge, input\n"
2995 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
2996 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
2997 " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
2998 " Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
2999 " File types: directory, executable, link, stalelink, device, special, "
3003 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
3004 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
3005 " brightcyan, lightgray and white\n"
3008 "--colors TYP={FÖRGRUND},{BAKGRUND}\n"
3010 "{FÖRGRUND} och {BAKGRUND} behöver inte skrivas, då används standardvärden\n"
3013 " Globala: errors, reverse, gauge, input\n"
3014 " Filvisning: normal, selevted, marked, markselect\n"
3015 " Dialogrutor: dnormal, dfocus, dnotnormal, dnotfocus\n"
3016 " Menyer: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
3017 " Hjälp: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
3018 " Filtyper: directory, executable, link, stalelink, device, special, "
3022 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
3023 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
3024 " brightcyan, lightgray and white\n"
3028 msgid "Use to debug the background code"
3029 msgstr "Använd för att avlusa bakgrundskod"
3032 msgid "Request to run in color mode"
3033 msgstr "Begär att få köra i färgläge"
3036 msgid "Specifies a color configuration"
3037 msgstr "Specificera en färgkonfiguration"
3040 msgid "Edits one file"
3041 msgstr "Redigera en fil"
3044 msgid "Displays this help message"
3045 msgstr "Visa det här hjälpmeddelandet"
3048 msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
3049 msgstr "Visa ett hjälpfönster över hur man ändrar färgschema"
3052 msgid "Log ftp dialog to specified file"
3053 msgstr "Logga ftpdialog till specificerad fil"
3056 msgid "Set debug level"
3061 msgid "Print data directory"
3062 msgstr "Skapar en ny katalog"
3065 msgid "Requests to run in black and white"
3066 msgstr "Begäran att köra i svartvitt"
3069 msgid "Disable mouse support in text version"
3070 msgstr "Stäng av musstödet i text versionen"
3073 msgid "Disables subshell support"
3074 msgstr "Stäng av stöd för subshell"
3078 msgid "Force subshell execution"
3079 msgstr "sätt användar-ID vid exekvering"
3082 msgid "Prints working directory at program exit"
3083 msgstr "Skriver ut arbetskatalogen vid programmavslutning"
3086 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
3087 msgstr "Nollställ mjuka tangenter på HP-terminaler"
3090 msgid "To run on slow terminals"
3091 msgstr "Att köra på långsamma terminaler"
3094 msgid "Use stickchars to draw"
3095 msgstr "Använd 'stickchars' för att rita"
3099 msgid "Enables subshell support (default)"
3100 msgstr "Aktiverar stöd för subshell (default)"
3104 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
3105 msgstr "Försöker använda termcap istället för terminfo"
3108 msgid "Displays the current version"
3109 msgstr "Visa den aktuella versionen"
3112 msgid "Launches the file viewer on a file"
3113 msgstr "Startar filläsaren"
3116 msgid "Forces xterm features"
3117 msgstr "Tvinga fram xtermfinesser"
3121 "Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n"
3122 "On some systems you may want to run # `which mc`\n"
3124 "Kan inte öppna tty linje. Du måste starta mc utan -P flaggan.\n"
3125 "På vissa system kan det vara lämpligt att köra en # 'which mc'\n"
3133 " The Midnight Commander configuration files \n"
3134 " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
3135 " files have been moved now\n"
3137 " Konfigurationsfilerna till Midnight Commander \n"
3138 " sparas numera i ~/.mc-katalogen. Filerna har \n"
3142 msgid "safe de&Lete"
3143 msgstr "s&Äker radering"
3146 msgid "cd follows lin&Ks"
3147 msgstr "cd följer län&Kar"
3150 msgid "L&ynx-like motion"
3151 msgstr "lyn&X-liknande rörelser"
3154 msgid "rotatin&G dash"
3155 msgstr "r&Oterande streck"
3158 msgid "co&Mplete: show all"
3159 msgstr "fullständig: visa a&Lla"
3162 msgid "&Use internal view"
3163 msgstr "använd inbyggd &Vy"
3166 msgid "use internal ed&It"
3167 msgstr "använd intern ed&It"
3171 msgstr "automatiska men&Yer"
3174 msgid "&Auto save setup"
3175 msgstr "a&Utomatiskt spara setup"
3178 msgid "shell &Patterns"
3179 msgstr "skalm&Önster"
3182 msgid "Compute &Totals"
3183 msgstr "Beräkna su&Mman"
3186 msgid "&Verbose operation"
3187 msgstr "&Utförliga operationer"
3190 msgid "&Fast dir reload"
3191 msgstr "&Snabb katalogomladdning"
3194 msgid "mi&X all files"
3195 msgstr "blanda alla &Filer"
3198 msgid "&Drop down menus"
3199 msgstr "r&Ullgardinsmenyer"
3202 msgid "ma&Rk moves down"
3203 msgstr "ma&Rkera flyttar neråt"
3206 msgid "show &Hidden files"
3207 msgstr "visa &Gömda filer"
3210 msgid "show &Backup files"
3211 msgstr "visa &Backupfiler"
3218 msgid "on dumb &Terminals"
3219 msgstr "vid dumma &Terminaler"
3227 msgid " Panel options "
3228 msgstr " Panelinställningar "
3231 msgid " Pause after run... "
3232 msgstr " Ta en paus efter körningen..."
3235 msgid "Configure options"
3236 msgstr "Inställningar"
3238 #: src/panelize.c:75
3240 msgstr "Lägg till &Ny"
3242 #: src/panelize.c:164 src/panelize.c:427
3243 msgid "External panelize"
3244 msgstr "Extern panelisering"
3246 #: src/panelize.c:174
3250 #: src/panelize.c:188 src/panelize.c:245 src/panelize.c:316 src/panelize.c:337
3251 msgid "Other command"
3252 msgstr "Annat kommando"
3254 #: src/panelize.c:229
3255 msgid " Add to external panelize "
3256 msgstr " Lägg till extern panelisering "
3258 #: src/panelize.c:230
3259 msgid " Enter command label: "
3260 msgstr " Mata in kommandoetikett: "
3262 #: src/panelize.c:269 src/user.c:678
3264 msgstr " Hoppsan..."
3266 #: src/panelize.c:270
3267 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
3269 " Det går inte att köra extern panel om man är inloggad på en icke lokal "
3272 #: src/panelize.c:319
3273 msgid "Find rejects after patching"
3274 msgstr "Sök efter ratade patchdelar"
3276 #: src/panelize.c:320
3277 msgid "Find *.orig after patching"
3278 msgstr "Sök *.orig efter patchning"
3280 #: src/panelize.c:321
3281 msgid "Find SUID and SGID programs"
3282 msgstr "Sök SUID- och SGID-program"
3284 #: src/panelize.c:372
3285 msgid "Cannot invoke command."
3286 msgstr "Kan inte invokera kommandot."
3288 #: src/panelize.c:427
3289 msgid "Pipe close failed"
3290 msgstr "Pipe close misslyckades"
3292 #: src/popthelp.c:31
3293 msgid "Show this help message"
3294 msgstr "Visa det här hjälpmeddelandet"
3296 #: src/popthelp.c:32
3297 msgid "Display brief usage message"
3298 msgstr "Visa korta användningsmeddelanden"
3300 #: src/popthelp.c:60
3304 #: src/popthelp.c:179
3307 msgstr "Användarnamn:"
3309 #: src/popthelp.c:197
3315 msgstr "Förälderkatalog"
3319 msgstr "Symbolisk länk"
3323 msgstr "Underkatalog"
3325 #: src/screen.c:376 src/screen.c:377
3375 msgid "%s bytes in %d file"
3376 msgstr "%s byte i %d fil"
3380 msgid "%s bytes in %d files"
3381 msgstr "%s byte i %d filer"
3384 msgid "<readlink failed>"
3385 msgstr "<kunde inte läsa länken>"
3387 #: src/screen.c:1248
3388 msgid "Unknown tag on display format: "
3389 msgstr "Okänd tagg på displayformatet: "
3391 #: src/screen.c:1374
3392 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3393 msgstr "Det angivna formatet ser ogiltigt ut, faller tillbaka till standard."
3395 #: src/screen.c:1935
3396 msgid " Do you really want to execute? "
3397 msgstr " Vill du verkligen exekvera? "
3399 #: src/screen.c:1947
3400 msgid " No action taken "
3401 msgstr " Ingen aktion utförd "
3403 #: src/screen.c:2160
3407 #: src/screen.c:2161 src/view.c:2054
3411 #: src/screen.c:2163 src/tree.c:1025
3415 #: src/screen.c:2164 src/tree.c:1029
3419 #: src/selcodepage.c:55
3420 msgid " Choose input codepage "
3421 msgstr " Välj teckentabell för inmatning "
3423 #: src/selcodepage.c:59
3424 msgid "- < No translation >"
3425 msgstr "- < Ingen översättning >"
3427 #: src/selcodepage.c:107
3429 "To use this feature select your codepage in\n"
3430 "Setup / Display Bits dialog!\n"
3431 "Do not forget to save options."
3433 "För att använda denna finess väljer du din teckentabell\n"
3434 "i dialogen Inställningar/Visa bitar!\n"
3435 "Glöm inte att spara inställningarna."
3440 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
3441 "Check the TERM environment variable.\n"
3443 "Skärmstorleken %d×%d stöds inte.\n"
3444 "Kontrollera miljövariabeln TERM.\n"
3446 #: src/subshell.c:417
3448 msgid "Couldn't open named pipe %s\n"
3449 msgstr "Kan inte öppna namngivet rör %s\n"
3451 #: src/subshell.c:702
3452 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
3453 msgstr " Skalet är fortfarande aktivt. Sluta ändå?"
3455 #: src/subshell.c:830
3457 msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n"
3458 msgstr "Varning: Kan inte ändra till %s.\n"
3460 #: src/textconf.c:50
3461 msgid "With builtin Editor\n"
3462 msgstr "Med inbyggd editor\n"
3464 #: src/textconf.c:56
3465 msgid "Using system-installed S-Lang library"
3466 msgstr "Använder systeminstallerade S-Lang-biblioteket"
3468 #: src/textconf.c:58
3469 msgid "Using included S-Lang library"
3470 msgstr "Använder medföljande S-Lang-biblioteket"
3472 #: src/textconf.c:64
3473 msgid "with termcap database"
3474 msgstr "med termcap-databas"
3476 #: src/textconf.c:66
3477 msgid "with terminfo database"
3478 msgstr "med terminfo-databas"
3480 #: src/textconf.c:70
3481 msgid "Using the ncurses library"
3482 msgstr "Använder ncurses-biblioteket"
3484 #: src/textconf.c:79
3485 msgid "With optional subshell support"
3486 msgstr "Med stöd stöd för subskal"
3488 #: src/textconf.c:81
3489 msgid "With subshell support as default"
3490 msgstr "Med stöd för subskal som standard"
3492 #: src/textconf.c:87
3493 msgid "With support for background operations\n"
3494 msgstr "Med stöd för bakgrundsoperationer\n"
3496 #: src/textconf.c:91
3497 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3498 msgstr "Med stöd för mus på xterm och linuxkonsoll\n"
3500 #: src/textconf.c:93
3501 msgid "With mouse support on xterm\n"
3502 msgstr "Med stöd för mus på xterm\n"
3504 #: src/textconf.c:97
3505 msgid "With support for X11 events\n"
3506 msgstr "Med stöd för X11-händelser\n"
3508 #: src/textconf.c:101
3509 msgid "With internationalization support\n"
3510 msgstr "Med internationaliseringsstöd\n"
3512 #: src/textconf.c:105
3513 msgid "With multiple codepages support\n"
3514 msgstr "Med stöd för flera teckentabeller\n"
3516 #: src/textconf.c:121
3517 msgid "Virtual File System:"
3518 msgstr " Virtuellt filsystem: "
3523 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3526 "Kan inte öppna filen %s för skrivning:\n"
3531 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3532 msgstr "Kopiera \"%s\" katalogen till:"
3536 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3537 msgstr "Flytta \"%s\" katalogen till:"
3542 " Cannot stat the destination \n"
3545 " Kan inte inhämta status om destinationen \n"
3549 msgid " The destination isn't a directory "
3550 msgstr " Destinationen är inte en katalog "
3554 msgid " Delete %s? "
3555 msgstr " Radera %s? "
3577 #: src/treestore.c:352
3580 "Cannot write to the %s file:\n"
3583 "Kan inte skriva till filen %s:\n"
3587 msgid " Format error on file Extensions File "
3588 msgstr " Felaktigt format på filen \"Extensions File\""
3592 msgid " The %%var macro has no default "
3593 msgstr " Makrot %%var har inget standardvärde "
3597 msgid " The %%var macro has no variable "
3598 msgstr " Makrot %%var har ingen variabel "
3617 msgid " Warning -- ignoring file "
3618 msgstr " Varning -- ignorerarar fil "
3623 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3624 "Using it may compromise your security"
3626 "Fil %s ägs varken av dig eller root, eller är skrivbar för alla.\n"
3627 "Att använda den kan äventyra din säkerhet"
3630 msgid " I can't run programs while logged on a non local directory "
3632 " Det går inte att köra program om man är inloggad på en icke lokal katalog "
3636 msgid " No suitable entries found in %s "
3637 msgstr "Inga lämpliga poster funna i %s "
3641 msgstr " Användarmeny "
3643 #: src/util.c:665 src/util.c:691
3645 msgstr "%e %b %H.%M"
3647 #: src/util.c:666 src/util.c:689
3651 #: src/utilunix.c:331
3653 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
3655 " Kan inte skapa målkatalog \"%s\" \n"
3658 #: src/utilunix.c:354
3659 msgid " Pipe failed "
3660 msgstr " Pipe misslyckades"
3662 #: src/utilunix.c:358
3663 msgid " Dup failed "
3664 msgstr " Dup misslyckades"
3667 msgid " Cannot spawn child program "
3668 msgstr " Kan inte skapa barnprogram "
3671 msgid " Could not open file "
3672 msgstr " Kan inte öppna fil "
3677 " Cannot stat \"%s\"\n"
3680 " Kan inte inhämta status om \"%s\"\n"
3684 msgid " Cannot view: not a regular file "
3685 msgstr " Kan inte visa: inte en vanlig fil "
3690 " Cannot open \"%s\"\n"
3693 " Kan inte öppna \"%s\"\n"
3703 msgid "Offset 0x%08x"
3704 msgstr "Offset 0x%08x"
3722 msgid "Invalid hex search expression"
3723 msgstr "Ogiltigt hexadecimalt sökuttryck"
3726 msgid " Invalid regular expression "
3727 msgstr " Ogiltigt reguljärt uttryck"
3732 " The current line number is %d.\n"
3733 " Enter the new line number:"
3735 " Det nuvarande radnumret är %d.\n"
3736 " Ange det nya radnumret:"
3741 " The current address is 0x%lx.\n"
3742 " Enter the new address:"
3744 " Den aktuella adressen är 0x%lx.\n"
3745 " Ange den nya adressen:"
3748 msgid " Goto Address "
3749 msgstr " Gå till adress "
3752 msgid " Enter regexp:"
3753 msgstr " Ange regexp:"
3822 msgid "Function key 1"
3823 msgstr "Funktionstangent 1"
3826 msgid "Function key 2"
3827 msgstr "Funktionstangent 2"
3830 msgid "Function key 3"
3831 msgstr "Funktionstangent 3"
3834 msgid "Function key 4"
3835 msgstr "Funktionstangent 4"
3838 msgid "Function key 5"
3839 msgstr "Funktionstangent 5"
3842 msgid "Function key 6"
3843 msgstr "Funktionstangent 6"
3846 msgid "Function key 7"
3847 msgstr "Funktionstangent 7"
3850 msgid "Function key 8"
3851 msgstr "Funktionstangent 8"
3854 msgid "Function key 9"
3855 msgstr "Funktionstangent 9"
3858 msgid "Function key 10"
3859 msgstr "Funktionstangent 10"
3862 msgid "Function key 11"
3863 msgstr "Funktionstangent 11"
3866 msgid "Function key 12"
3867 msgstr "Funktionstangent 12"
3870 msgid "Function key 13"
3871 msgstr "Funktionstangent 13"
3874 msgid "Function key 14"
3875 msgstr "Funktionstangent 14"
3878 msgid "Function key 15"
3879 msgstr "Funktionstangent 15"
3882 msgid "Function key 16"
3883 msgstr "Funktionstangent 16"
3886 msgid "Function key 17"
3887 msgstr "Funktionstangent 17"
3890 msgid "Function key 18"
3891 msgstr "Funktionstangent 18"
3894 msgid "Function key 19"
3895 msgstr "Funktionstangent 19"
3898 msgid "Function key 20"
3899 msgstr "Funktionstangent 20"
3902 msgid "Backspace key"
3910 msgid "Up arrow key"
3914 msgid "Down arrow key"
3918 msgid "Left arrow key"
3922 msgid "Right arrow key"
3930 msgid "Page Down key"
3946 msgid "Completion/M-tab"
3947 msgstr "Kompletera/M-tab"
3951 msgstr "+ på numeriska tangentbordet"
3955 msgstr "- på numeriska tangentbordet"
3959 msgstr "* på numeriska tangentbordet"
3962 msgid "Left arrow keypad"
3963 msgstr "Vänsterpil, numeriska"
3966 msgid "Right arrow keypad"
3967 msgstr "Högerpil, numeriska"
3970 msgid "Up arrow keypad"
3971 msgstr "Uppåtpil, numeriska"
3974 msgid "Down arrow keypad"
3975 msgstr "Neråtpil, numeriska"
3978 msgid "Home on keypad"
3979 msgstr "Home, numeriska"
3982 msgid "End on keypad"
3983 msgstr "End, numeriska"
3986 msgid "Page Down keypad"
3987 msgstr "Page Down, numeriska"
3990 msgid "Page Up keypad"
3991 msgstr "Page Up, numeriska"
3994 msgid "Insert on keypad"
3995 msgstr "Insert, numeriska"
3998 msgid "Delete on keypad"
3999 msgstr "Delete, numeriska"
4002 msgid "Enter on keypad"
4003 msgstr "Enter, numeriska"
4006 msgid "Slash on keypad"
4007 msgstr "Snedstreck, numeriska"
4010 msgid "NumLock on keypad"
4011 msgstr "Numlock, numeriska"
4013 #: vfs/cpio.c:141 vfs/cpio.c:157
4016 "Couldn't open cpio archive\n"
4019 "Kan inte öppna cpio-arkivet\n"
4025 "Premature end of cpio archive\n"
4028 "För tidigt slut på cpio-arkivet\n"
4031 #: vfs/cpio.c:309 vfs/cpio.c:359
4034 "Corrupted cpio header encountered in\n"
4037 "Felaktig cpio-header påträffad i\n"
4043 "Inconsistent hardlinks of\n"
4048 "Felaktiga hårda länkar för\n"
4055 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
4056 msgstr "%s innehåller dubbla poster! Hoppar över den!"
4062 "Unexpected end of file\n"
4068 #: vfs/direntry.c:301
4070 msgid "Dir cache expired for %s"
4071 msgstr "Katalogcache för gammal för %s"
4073 #: vfs/direntry.c:787
4074 msgid "Starting linear transfer..."
4075 msgstr "Startar linjär överföring..."
4077 #: vfs/direntry.c:961
4078 msgid "Getting file"
4079 msgstr "Hämtar fil: "
4084 "Couldn't open %s archive\n"
4087 "Kan inte öppna %s arkivet\n"
4090 #: vfs/extfs.c:327 vfs/extfs.c:346
4091 msgid "Inconsistent extfs archive"
4092 msgstr "Inkonsistent extfsfil"
4096 msgid "fish: Disconnecting from %s"
4097 msgstr "fish: Kopplar ned från %s"
4100 msgid "fish: Waiting for initial line..."
4101 msgstr "fish: Väntar på första raden..."
4104 msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now."
4105 msgstr "Kan inte göra lösenords autenticerade anslutningar för närvarande."
4108 msgid " fish: Password required for "
4109 msgstr " fish: Lösenord behövs för "
4112 msgid "fish: Sending password..."
4113 msgstr "fish: Sänder lösenord..."
4116 msgid "fish: Sending initial line..."
4117 msgstr "fish: Sänder första raden..."
4120 msgid "fish: Handshaking version..."
4121 msgstr "fish: Handskakning version..."
4124 msgid "fish: Setting up current directory..."
4125 msgstr "fish: Sätter upp aktuell katalog..."
4129 msgid "fish: Connected, home %s."
4130 msgstr "fish: Ansluten, hem %s."
4134 msgid "fish: Reading directory %s..."
4135 msgstr "fish: Läser katalog %s..."
4137 #: vfs/fish.c:466 vfs/ftpfs.c:1318 vfs/undelfs.c:310
4142 #: vfs/fish.c:471 vfs/ftpfs.c:1270 vfs/undelfs.c:313
4149 msgid "fish: store %s: sending command..."
4150 msgstr "fish: lagrar %s: sänder kommando..."
4153 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
4154 msgstr "fish: Lokal läsning misslyckades, sänder nollor"
4158 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
4159 msgstr "fish: lagrar %s %d (%lu)"
4166 msgid "Aborting transfer..."
4167 msgstr "Avbryter överföringen..."
4170 msgid "Error reported after abort."
4171 msgstr "Fel rapporterades efter avslutningen."
4174 msgid "Aborted transfer would be successful."
4175 msgstr "Avbruten överföring skulle ha varit lyckad."
4180 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4181 msgstr "ftpfs: Kopplar ned från %s"
4184 msgid " FTP: Password required for "
4185 msgstr " FTP: Lösenord behövs för "
4188 msgid "ftpfs: sending login name"
4189 msgstr "ftpfs: sänder loginnamn"
4192 msgid "ftpfs: sending user password"
4193 msgstr "ftpfs: sänder användarlösenord"
4196 msgid "ftpfs: logged in"
4197 msgstr "ftpfs: Inloggad"
4201 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4202 msgstr "ftpfs: Inloggningen felaktig för användare %s "
4206 msgid " Could not set source routing (%s)"
4207 msgstr " Kan inte sätta \"source routing\" (%s)"
4211 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4212 msgstr "ftpfs: Ogiltigt värdnamn."
4215 msgid "ftpfs: Invalid host address."
4216 msgstr "ftpfs: Ogiltig värdadress."
4220 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4221 msgstr "ftpfs: skapar anslutning till %s"
4224 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4225 msgstr "ftpfs: anslutningen har avbrutits av användaren"
4229 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4230 msgstr "ftpfs: misslyckades att ansluta till servern: %s"
4234 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
4235 msgstr "Försöker igen... %d (Control-C för att avbryta)"
4239 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4240 msgstr "ftpfs: kan inte sätta upp passivt läge"
4243 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4244 msgstr "ftpfs: avbryter överföringen."
4248 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4249 msgstr "ftpfs: abort fel: %s"
4252 msgid "ftpfs: abort failed"
4253 msgstr "ftpfs: abort kommandot misslyckades"
4255 #: vfs/ftpfs.c:1102 vfs/ftpfs.c:1207
4256 msgid "ftpfs: CWD failed."
4257 msgstr "ftpfs: CWD kommandot misslyckades."
4259 #: vfs/ftpfs.c:1112 vfs/ftpfs.c:1119
4260 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4261 msgstr "ftpfs: kunde inte hitta filen som den symboliska länken pekar på"
4264 msgid "Resolving symlink..."
4265 msgstr "Analyserar en symbolisk länk..."
4269 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4270 msgstr "ftpfs: Läser FTP-katalogen %s... %s%s"
4273 msgid "(strict rfc959)"
4274 msgstr "(strikt rfc959)"
4277 msgid "(chdir first)"
4278 msgstr "(chdir först)"
4281 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4282 msgstr "ftpfs: misslyckades: det finns ingenstans att falla tillbaka på"
4286 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
4287 msgstr "ftpfs: lagrar fil %lu (%lu)"
4291 "~/.netrc file has not correct mode.\n"
4292 "Remove password or correct mode."
4294 "~/.netrc filen har inte korrekt rättigheter. \n"
4295 "Ta bort lösenordet från filen, eller ge filen korrekta rättigheter."
4297 #: vfs/mcfs.c:123 vfs/mcfs.c:168
4302 msgid " The server does not support this version "
4303 msgstr " Servern stöder inte den här versionen"
4307 " The remote server is not running on a system port \n"
4308 " you need a password to log in, but the information may \n"
4309 " not be safe on the remote side. Continue? \n"
4311 " Fjärrservern är inte aktiv på en systemport. \n"
4312 " För att kunna logga in måste du ange ett lösenord, men det går inte \n"
4313 " att garantera att detta är säkert. Vill du fortsätta? \n"
4316 msgid " MCFS Password required "
4317 msgstr " Behöver MCFS lösenord "
4320 msgid " Invalid password "
4321 msgstr " Ogiltigt lösenord "
4325 msgid " Cannot locate hostname: %s "
4326 msgstr " Kan inte hitta värden: %s "
4330 msgid " Cannot create socket: %s "
4331 msgstr " Kan inte skapa uttag: %s "
4335 msgid " Cannot connect to server: %s "
4336 msgstr "Kan inte ansluta till värd: %s"
4339 msgid " Too many open connections "
4340 msgstr " För många aktiva anslutningar "
4345 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4348 "Varning: Ogiltig rad i %s:\n"
4354 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4357 "Varning: Flaggan %c i %s är ogiltig:\n"
4363 " reconnect to %s failed\n"
4366 " misslyckades att koppla upp till %s\n"
4370 msgid " Authentication failed "
4371 msgstr " Autentisering misslyckades "
4375 msgid " Error %s creating directory %s "
4376 msgstr " %s skapar katalog %s"
4380 msgid " Error %s removing directory %s "
4381 msgstr " %s raderar %s"
4383 #: vfs/smbfs.c:1715 vfs/smbfs.c:1735
4385 msgid " %s opening remote file %s "
4386 msgstr " %s öppnar fjärrfil %s "
4390 msgid " %s removing remote file %s "
4391 msgstr " %s tar bort fjärrfil %s "
4395 msgid " %s renaming files\n"
4396 msgstr " %s byter namn på filerna\n"
4398 #: vfs/tar.c:80 vfs/tar.c:97
4401 "Couldn't open tar archive\n"
4404 "Kan inte öppna tarfilen\n"
4409 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4410 msgstr "Oväntad EOF i arkivfilen"
4412 #: vfs/tar.c:332 vfs/tar.c:339
4413 msgid "Inconsistent tar archive"
4414 msgstr "Inkonsistensfel i tararkivet"
4421 "doesn't look like a tar archive."
4425 "ser inte ut att vara en tarfil"
4428 msgid " undelfs: error "
4429 msgstr " undelfs: fel "
4431 #: vfs/undelfs.c:179
4432 msgid " not enough memory "
4433 msgstr " för lite minne "
4435 #: vfs/undelfs.c:184
4436 msgid " while allocating block buffer "
4437 msgstr " vid allokerandet av blockbuffer"
4439 #: vfs/undelfs.c:188
4441 msgid " open_inode_scan: %d "
4442 msgstr " open_inode_scan: %d "
4444 #: vfs/undelfs.c:192
4446 msgid " while starting inode scan %d "
4447 msgstr " vid startandet av inodsökning %d"
4449 #: vfs/undelfs.c:199
4451 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4452 msgstr "undelfs: laddar information för raderade filer %d inoder"
4454 #: vfs/undelfs.c:214
4456 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
4457 msgstr " vid anrop av ext2_block_iterate %d "
4459 #: vfs/undelfs.c:222
4460 msgid " no more memory while reallocating array "
4461 msgstr " slut på minne vid allokering av fält "
4463 #: vfs/undelfs.c:241
4465 msgid " while doing inode scan %d "
4466 msgstr " under inodsökning %d"
4468 #: vfs/undelfs.c:265
4469 msgid " Ext2lib error "
4470 msgstr " Ext2lib-fel "
4472 #: vfs/undelfs.c:292 vfs/undelfs.c:611
4474 msgid " Could not open file %s "
4475 msgstr " Kan inte öppna fil %s"
4477 #: vfs/undelfs.c:295
4478 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4479 msgstr "undelfs: läser inodbitmap..."
4481 #: vfs/undelfs.c:298
4484 " Could not load inode bitmap from: \n"
4487 " Kunde inte ladda inodbitmap från: \n"
4490 #: vfs/undelfs.c:301
4491 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4492 msgstr "undelfs: läser blockbitmap..."
4494 #: vfs/undelfs.c:304
4497 " Could not load block bitmap from: \n"
4500 "Kunde inte ladda in blockbitmap från: \n"
4503 #: vfs/undelfs.c:327
4504 msgid " vfs_info is not fs! "
4505 msgstr " vsf_info är inte fs! "
4507 #: vfs/undelfs.c:383 vfs/undelfs.c:567
4508 msgid " You have to chdir to extract files first "
4509 msgstr " Du måste göra chdir först för att hämta filer "
4511 #: vfs/undelfs.c:506
4512 msgid " while iterating over blocks "
4513 msgstr " vid genomsökning av block "
4516 msgid "Changes to file lost"
4517 msgstr "Ändringar i filen förlorade"
4520 msgid "Could not parse:"
4521 msgstr "Kunde inte tolka:"
4524 msgid "More parsing errors will be ignored."
4525 msgstr "Resten av tolkningsfelen ignoreras."
4528 msgid "Internal error:"
4529 msgstr " Internt fel:"
4533 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
4534 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu byte överförda)"
4538 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
4539 msgstr "%s: %s: %s %lu byte överförda"