Left & Right Menu page updated...
[midnight-commander.git] / po / sv.po
blob11eee857bf03ae649e268f7acc3527d90d39ccd7
1 # Swedish messages for mc.
2 # Copyright (C) 1999, 2000, 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # FIRST AUTHOR: Henrik Steen <hsteen@sw.seisy.abb.se>, 26 Aug 1999.
4 #               revision for gnome 1.0.50, 17 Sept 1999
6 # Richard Hult <rhult@hem.passagen.se>.
7 # Martin Norbäck <d95mback@dtek.chalmers.se>.
8 # Andreas Hyden <a.hyden@cyberpoint.se>.
9 # Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2000, 2001, 2002.
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: mc\n"
14 "POT-Creation-Date: 2002-10-21 19:44-0400\n"
15 "PO-Revision-Date: 2002-02-09 13:46+0100\n"
16 "Last-Translator: Christian Rose <menthos@menthos.com>\n"
17 "Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 #: edit/edit.c:163 edit/edit.c:289 edit/edit.c:294 edit/edit.c:332
23 #: edit/edit.c:338 edit/edit.c:345 edit/edit.c:357 edit/edit.c:2595
24 #: edit/editcmd.c:254 edit/editcmd.c:260 edit/editcmd.c:1572 src/wtools.c:132
25 #: vfs/vfs.c:1848
26 msgid "Error"
27 msgstr "Fel"
29 #: edit/edit.c:163 edit/edit.c:338
30 msgid " Failed trying to open file for reading: "
31 msgstr " Misslyckades med att öppna fil för läsning: "
33 #: edit/edit.c:289
34 msgid " Error reading from pipe: "
35 msgstr " Problem att läsa från rör: "
37 #: edit/edit.c:294
38 msgid " Failed trying to open pipe for reading: "
39 msgstr " Misslyckades med att öppna rör för läsning: "
41 #: edit/edit.c:332
42 msgid " Not an ordinary file: "
43 msgstr " Inte en vanlig fil: "
45 #: edit/edit.c:345
46 msgid " Cannot get size/permissions info for file: "
47 msgstr " Kan inte hämta information om storlek/rättigheter från fil: "
49 #: edit/edit.c:357
50 msgid " File is too large: "
51 msgstr " Filen är för stor: "
53 #: edit/edit.c:358
54 msgid ""
55 " \n"
56 " Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. "
57 msgstr ""
58 " \n"
59 " Öka värdet på edit.h::MAXBUF och kompilera om editorn. "
61 #: edit/edit.c:2459
62 msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
63 msgstr "Användarmenyn är tillgänglig endast i mcedit som startats från mc"
65 #: edit/edit.c:2595
66 msgid "Macro recursion is too deep"
67 msgstr ""
69 # varsågod att komma på något bättre
70 #: edit/edit.h:319 edit/edit.h:320
71 msgid " Enter file name: "
72 msgstr " Mata in filnamn: "
74 #: edit/edit.h:323
75 msgid "&Dismiss"
76 msgstr "&Försvinn"
78 #: edit/edit.h:325 edit/editcmd.c:334 edit/editcmd.c:1091 edit/editcmd.c:1172
79 #: edit/editcmd.c:2355 edit/editmenu.c:30 edit/editoptions.c:65
80 #: src/boxes.c:139 src/boxes.c:276 src/boxes.c:374 src/boxes.c:466
81 #: src/boxes.c:589 src/boxes.c:712 src/boxes.c:940 src/boxes.c:1009
82 #: src/filegui.c:771 src/find.c:148 src/layout.c:363 src/option.c:148
83 #: src/wtools.c:376
84 msgid "&OK"
85 msgstr "&OK"
87 #: edit/edit_key_translator.c:135
88 msgid " Emacs key: "
89 msgstr " Emacstangent: "
91 #: edit/edit_key_translator.c:147 edit/edit_key_translator.c:172
92 msgid " Execute Macro "
93 msgstr " Kör makro "
95 #: edit/edit_key_translator.c:147 edit/edit_key_translator.c:172
96 #: edit/editcmd.c:622
97 msgid " Press macro hotkey: "
98 msgstr " Tryck snabbtangent för makro: "
100 #: edit/edit_key_translator.c:168
101 msgid " Insert Literal "
102 msgstr " Klistra in bokstavlig "
104 #: edit/edit_key_translator.c:168
105 msgid " Press any key: "
106 msgstr " Tryck valfri tangent:"
108 #: edit/editcmd.c:254
109 msgid " Error writing to pipe: "
110 msgstr " Fel vid skrivning till rör: "
112 #: edit/editcmd.c:260
113 msgid " Failed trying to open pipe for writing: "
114 msgstr " Misslyckades med att öppna rör för läsning: "
116 #: edit/editcmd.c:327
117 msgid "Quick save "
118 msgstr "Snabbspara"
120 #: edit/editcmd.c:328
121 msgid "Safe save "
122 msgstr "Säkert sparande "
124 #: edit/editcmd.c:329
125 msgid "Do backups -->"
126 msgstr "Gör backup -->"
128 #: edit/editcmd.c:332 edit/editcmd.c:1033 edit/editcmd.c:1089
129 #: edit/editcmd.c:1170 edit/editcmd.c:2353 edit/editoptions.c:62
130 #: src/achown.c:71 src/boxes.c:140 src/boxes.c:277 src/boxes.c:372
131 #: src/boxes.c:464 src/boxes.c:586 src/boxes.c:710 src/boxes.c:1009
132 #: src/chmod.c:103 src/chown.c:75 src/cmd.c:881 src/filegui.c:754
133 #: src/find.c:148 src/hotlist.c:123 src/hotlist.c:501 src/hotlist.c:811
134 #: src/hotlist.c:907 src/layout.c:364 src/learn.c:60 src/option.c:149
135 #: src/panelize.c:74 src/view.c:387 src/wtools.c:57 src/wtools.c:374
136 msgid "&Cancel"
137 msgstr "&Avbryt"
139 #: edit/editcmd.c:338
140 msgid "Extension:"
141 msgstr "Ändelse:"
143 #: edit/editcmd.c:344
144 msgid " Edit Save Mode "
145 msgstr " Redigera sparläge "
147 #: edit/editcmd.c:409 edit/editcmd.c:444
148 msgid " Save As "
149 msgstr " Spara som "
151 #: edit/editcmd.c:423 edit/editcmd.c:707 edit/editcmd.c:732 edit/editcmd.c:880
152 #: edit/editcmd.c:978 src/file.c:613 src/help.c:317 src/main.c:463
153 #: src/screen.c:1374 src/screen.c:1947 src/selcodepage.c:106
154 #: src/subshell.c:702 src/utilunix.c:354 src/utilunix.c:358 src/utilunix.c:380
155 #: src/utilunix.c:432 vfs/mcfs.c:139
156 msgid "Warning"
157 msgstr "Varning"
159 #: edit/editcmd.c:424
160 msgid " A file already exists with this name. "
161 msgstr " Det existerar redan en fil med det namnet. "
163 #: edit/editcmd.c:426
164 msgid "Overwrite"
165 msgstr "Skriv över"
167 #: edit/editcmd.c:426 edit/editcmd.c:483 edit/editcmd.c:683 edit/editcmd.c:707
168 #: edit/editcmd.c:732 edit/editcmd.c:880 edit/editcmd.c:981
169 msgid "Cancel"
170 msgstr "Avbryt"
172 #: edit/editcmd.c:444 edit/editcmd.c:2102 src/view.c:386
173 msgid " Error trying to save file. "
174 msgstr " Fel vid försök att spara fil. "
176 #: edit/editcmd.c:541 edit/editcmd.c:549 edit/editcmd.c:574 edit/editcmd.c:621
177 msgid " Delete macro "
178 msgstr " Radera makro "
180 #: edit/editcmd.c:543
181 msgid " Error trying to open temp file "
182 msgstr " Fel vid försök att öppna tillfällig fil "
184 #: edit/editcmd.c:551 edit/editcmd.c:612 edit/editcmd.c:669
185 msgid " Error trying to open macro file "
186 msgstr " Fel vid försök att öppna makrofil "
188 #: edit/editcmd.c:575
189 msgid " Error trying to overwrite macro file "
190 msgstr " Fel vid försök att skriva över makrofil "
192 #: edit/editcmd.c:591 edit/editcmd.c:612
193 msgid " Save macro "
194 msgstr " Spara makro "
196 #: edit/editcmd.c:593
197 msgid " Press the macro's new hotkey: "
198 msgstr " Tryck ned makrots nya snabbtangent: "
200 #: edit/editcmd.c:668
201 msgid " Load macro "
202 msgstr " Ladda makro "
204 #: edit/editcmd.c:681
205 msgid " Confirm save file? : "
206 msgstr " Bekräfta spara? : "
208 #: edit/editcmd.c:683 src/view.c:385
209 msgid " Save file "
210 msgstr " Spara fil "
212 #: edit/editcmd.c:683 edit/editwidget.c:287 src/view.c:2050
213 msgid "Save"
214 msgstr "Spara"
216 #: edit/editcmd.c:707 edit/editcmd.c:732
217 msgid ""
218 " Current text was modified without a file save. \n"
219 " Continue discards these changes. "
220 msgstr ""
221 " Den aktuella texten har modifierats men inte sparats. \n"
222 " Fortsätt och förlora de ändringar som gjorts."
224 #: edit/editcmd.c:707 edit/editcmd.c:732 edit/editcmd.c:880 edit/editcmd.c:981
225 msgid "Continue"
226 msgstr "Fortsätt"
228 #: edit/editcmd.c:738
229 msgid " Load "
230 msgstr " Öppna "
232 #: edit/editcmd.c:880 edit/editcmd.c:980
233 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
234 msgstr " Blocket är stort, det kanske inte går att ångra operationen. "
236 #: edit/editcmd.c:1035
237 msgid "O&ne"
238 msgstr "e&N"
240 #: edit/editcmd.c:1037 src/file.c:2223 src/filegui.c:527
241 msgid "A&ll"
242 msgstr "a&Lla"
244 #: edit/editcmd.c:1039 src/file.c:2161 src/filegui.c:229
245 msgid "&Skip"
246 msgstr "&Skippa"
248 #: edit/editcmd.c:1041
249 msgid "&Replace"
250 msgstr "&Ersätt"
252 #: edit/editcmd.c:1048 edit/editcmd.c:1055
253 msgid " Replace with: "
254 msgstr " Ersätt med: "
256 #: edit/editcmd.c:1060
257 msgid " Confirm replace "
258 msgstr " Bekräfta ersättningar "
260 #: edit/editcmd.c:1093 edit/editcmd.c:1174
261 msgid "scanf &Expression"
262 msgstr "scanf &Uttryck"
264 #: edit/editcmd.c:1095
265 msgid "replace &All"
266 msgstr "ersätt &Alla"
268 #: edit/editcmd.c:1097
269 msgid "pr&Ompt on replace"
270 msgstr "fr&Åga vid ersätt"
272 #: edit/editcmd.c:1099 edit/editcmd.c:1176
273 msgid "&Backwards"
274 msgstr "&Bakåt"
276 #: edit/editcmd.c:1101 edit/editcmd.c:1178
277 msgid "&Regular expression"
278 msgstr "&Reguljära uttryck"
280 #: edit/editcmd.c:1103 edit/editcmd.c:1180
281 msgid "&Whole words only"
282 msgstr "Endast &Hela ord"
284 #: edit/editcmd.c:1105 edit/editcmd.c:1182 src/find.c:140
285 msgid "case &Sensitive"
286 msgstr "&Skilj gemener/versaler"
288 #: edit/editcmd.c:1109
289 msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
290 msgstr " Ange ordning för ersättningsargument, tex 3,2,1,4 "
292 #: edit/editcmd.c:1113
293 msgid " Enter replacement string:"
294 msgstr " Ange ersättningssträng:"
296 #: edit/editcmd.c:1117 edit/editcmd.c:1186 src/view.c:1965
297 msgid " Enter search string:"
298 msgstr " Ange söksträng:"
300 #: edit/editcmd.c:1136 edit/editcmd.c:1769 edit/editcmd.c:1793
301 msgid " Replace "
302 msgstr " Ersätt "
304 #: edit/editcmd.c:1200 edit/editcmd.c:1878 edit/editcmd.c:1880
305 #: edit/editcmd.c:1908 edit/editwidget.c:292 src/view.c:1495 src/view.c:1574
306 #: src/view.c:1694 src/view.c:1706 src/view.c:1923 src/view.c:1965
307 #: src/view.c:2058
308 msgid "Search"
309 msgstr "Sök"
311 #: edit/editcmd.c:1572
312 msgid ""
313 " Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
314 msgstr ""
315 " Ogiltigt reguljärt uttryck, eller scanfuttryck med för många konverteringar "
317 #: edit/editcmd.c:1771
318 msgid " Error in replacement format string. "
319 msgstr " Fel i formatsträngen för ersättningar."
321 #: edit/editcmd.c:1800
322 #, c-format
323 msgid " %ld replacements made. "
324 msgstr " %ld strängar ersattes. "
326 #: edit/editcmd.c:1802 edit/editcmd.c:1880 edit/editcmd.c:1908 src/view.c:1574
327 #: src/view.c:1706
328 msgid " Search string not found "
329 msgstr " Söksträngen kunde inte hittas "
331 #: edit/editcmd.c:1878
332 #, c-format
333 msgid " %d finds made, %d bookmarks added "
334 msgstr " %d sökningar gjorda, %d bokmärken tillagda"
336 # ?
337 # får plats
338 #: edit/editcmd.c:1926 edit/editwidget.c:296 src/help.c:833 src/main.c:1395
339 #: src/view.c:404 src/view.c:2045 src/view.c:2067
340 msgid "Quit"
341 msgstr "Avsluta"
343 # stämmer detta semantiskt i sammanhanget alltså?
344 #: edit/editcmd.c:1926 src/view.c:405
345 msgid " File was modified, Save with exit? "
346 msgstr " Filen har modifierats, spara och avsluta? "
348 # stämmer detta semantiskt i sammanhanget?
349 #: edit/editcmd.c:1926 src/view.c:406
350 msgid "Cancel quit"
351 msgstr "Avbryt avsluta"
353 #: edit/editcmd.c:1926 src/cmd.c:229 src/file.c:1832 src/file.c:2222
354 #: src/filegui.c:533 src/hotlist.c:1030 src/main.c:624 src/screen.c:1935
355 #: src/subshell.c:703 src/tree.c:754 src/view.c:406 vfs/mcfs.c:144
356 msgid "&Yes"
357 msgstr "&Ja"
359 #: edit/editcmd.c:1926 src/cmd.c:229 src/file.c:1832 src/file.c:2222
360 #: src/filegui.c:532 src/hotlist.c:1030 src/main.c:624 src/screen.c:1936
361 #: src/subshell.c:703 src/tree.c:754 src/view.c:406 vfs/mcfs.c:144
362 msgid "&No"
363 msgstr "&Nej"
365 #: edit/editcmd.c:2037
366 msgid " Copy to clipboard "
367 msgstr " Kopiera till klippbordet "
369 #: edit/editcmd.c:2037 edit/editcmd.c:2050
370 msgid " Unable to save to file. "
371 msgstr " Kunde inte spara till filen. "
373 #: edit/editcmd.c:2050
374 msgid " Cut to clipboard "
375 msgstr " Klipp ut till klippbordet "
377 #: edit/editcmd.c:2070 src/view.c:1869
378 msgid " Goto line "
379 msgstr " Gå till rad "
381 #: edit/editcmd.c:2070
382 msgid " Enter line: "
383 msgstr " Ange radnummer: "
385 #: edit/editcmd.c:2089 edit/editcmd.c:2102
386 msgid " Save Block "
387 msgstr " Spara block "
389 #: edit/editcmd.c:2117 edit/editcmd.c:2130
390 msgid " Insert File "
391 msgstr " Infoga fil "
393 #: edit/editcmd.c:2132
394 msgid " Error trying to insert file. "
395 msgstr " Fel vid infogning av fil. "
397 #: edit/editcmd.c:2149
398 msgid " Sort block "
399 msgstr " Sortera block "
401 # varför är texten lokaliserad om den inte skall översättas?
402 #: edit/editcmd.c:2149 edit/editcmd.c:2243
403 msgid " You must first highlight a block of text. "
404 msgstr " Du måste först markera ett textblock. "
406 #: edit/editcmd.c:2156
407 msgid " Run Sort "
408 msgstr " Kör \"sort\" "
410 #: edit/editcmd.c:2157
411 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
412 msgstr " Ange in flaggor för 'sort' (see mansidan) skilda av blanktecken: "
414 #: edit/editcmd.c:2168 edit/editcmd.c:2173
415 msgid " Sort "
416 msgstr " Sortera "
418 #: edit/editcmd.c:2169
419 msgid " Error trying to execute sort command "
420 msgstr " Fel vid exekvering av 'sort' kommandot "
422 #: edit/editcmd.c:2174
423 msgid " Sort returned non-zero: "
424 msgstr " Sortera returnerade icke-nollor: "
426 #: edit/editcmd.c:2210
427 msgid "Error creating script:"
428 msgstr "Fel vid skapande av skript:"
430 #: edit/editcmd.c:2218
431 msgid "Error reading script:"
432 msgstr "Fel vid läsning av skript:"
434 #: edit/editcmd.c:2227
435 msgid "Error closing script:"
436 msgstr "Fel vid stängning av skript:"
438 #: edit/editcmd.c:2233
439 msgid "Script created:"
440 msgstr "Skript skapat:"
442 #: edit/editcmd.c:2241
443 msgid "Process block"
444 msgstr "Processblock"
446 #: edit/editcmd.c:2348
447 msgid " Mail "
448 msgstr " Brev "
450 #: edit/editcmd.c:2359
451 msgid " Copies to"
452 msgstr " Kopior till"
454 #: edit/editcmd.c:2363
455 msgid " Subject"
456 msgstr " Ämne"
458 #: edit/editcmd.c:2367
459 msgid " To"
460 msgstr " Till"
462 #: edit/editcmd.c:2369
463 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
464 msgstr " mail -s <ämne> -c <cc> <mottagare>"
466 #: edit/editmenu.c:48
467 msgid " Word wrap "
468 msgstr " Radbrytning "
470 #: edit/editmenu.c:49
471 msgid " Enter line length, 0 for off: "
472 msgstr " Ange radlängd, 0 för av: "
474 #: edit/editmenu.c:60
475 msgid " About "
476 msgstr " Om "
478 #: edit/editmenu.c:61
479 msgid ""
480 "\n"
481 "                Cooledit  v3.11.5\n"
482 "\n"
483 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
484 "\n"
485 "       A user friendly text editor written\n"
486 "           for the Midnight Commander.\n"
487 msgstr ""
488 "\n"
489 "                Cooledit  v3.11.5\n"
490 "\n"
491 " Copyright © 1996 Free Software Foundation\n"
492 "\n"
493 "       En användarvänlig texteditor skriven för \n"
494 "               Midnight Commander. \n"
496 #: edit/editmenu.c:113 edit/editmenu.c:132
497 msgid "&Open file..."
498 msgstr "&Öppna med..."
500 # ladda låter inte så bra i sammanhanget
501 #: edit/editmenu.c:114
502 msgid "&New              C-n"
503 msgstr "&Ny               C-n"
505 #: edit/editmenu.c:116 edit/editmenu.c:135
506 msgid "&Save              F2"
507 msgstr "&Spara             F2"
509 #: edit/editmenu.c:117 edit/editmenu.c:136
510 msgid "save &As...       F12"
511 msgstr "spara s&Om...     F12"
513 #: edit/editmenu.c:119 edit/editmenu.c:138
514 msgid "&Insert file...   F15"
515 msgstr "&Infoga fil...    F15"
517 #: edit/editmenu.c:120
518 msgid "copy to &File...  C-f"
519 msgstr "kopiera till &Fil... C-f"
521 # #>>--<<
522 #: edit/editmenu.c:122 edit/editmenu.c:141
523 msgid "&User menu...     F11"
524 msgstr "anv&Ändarmeny...  F11"
526 #: edit/editmenu.c:125 edit/editmenu.c:144
527 msgid "a&Bout...            "
528 msgstr "&Om...               "
530 #: edit/editmenu.c:127 edit/editmenu.c:146
531 msgid "&Quit             F10"
532 msgstr "&Avsluta          F10"
534 #: edit/editmenu.c:133
535 msgid "&New            C-x k"
536 msgstr "&Ny             C-x k"
538 #: edit/editmenu.c:139
539 msgid "copy to &File...     "
540 msgstr "kopiera till &Fil... "
542 #: edit/editmenu.c:151 edit/editmenu.c:168
543 msgid "&Toggle Mark       F3"
544 msgstr "&Markera av/på      F3"
546 #: edit/editmenu.c:152 edit/editmenu.c:169
547 msgid "&Mark Columns    S-F3"
548 msgstr "markera &Kolumner S-F3"
550 #: edit/editmenu.c:154 edit/editmenu.c:171
551 msgid "toggle &Ins/overw Ins"
552 msgstr "&Infoga/skriv över Ins"
554 #: edit/editmenu.c:156 edit/editmenu.c:173
555 msgid "&Copy              F5"
556 msgstr "&Kopiera            F5"
558 #: edit/editmenu.c:157 edit/editmenu.c:174
559 msgid "&Move              F6"
560 msgstr "&Flytta             F6"
562 #: edit/editmenu.c:158 edit/editmenu.c:175
563 msgid "&Delete            F8"
564 msgstr "&Radera             F8"
566 #: edit/editmenu.c:160 edit/editmenu.c:177
567 msgid "&Undo             C-u"
568 msgstr "&Ångra             C-u"
570 #: edit/editmenu.c:162 edit/editmenu.c:179
571 msgid "&Beginning     C-PgUp"
572 msgstr "&Början         C-Pgup"
574 #: edit/editmenu.c:163 edit/editmenu.c:180
575 msgid "&End           C-PgDn"
576 msgstr "e&Nd            C-PgDn"
578 #: edit/editmenu.c:185 edit/editmenu.c:192
579 msgid "&Search...         F7"
580 msgstr "&Sök...             F7"
582 #: edit/editmenu.c:186 edit/editmenu.c:193
583 msgid "search &Again     F17"
584 msgstr "sök i&Gen          F17"
586 #: edit/editmenu.c:187 edit/editmenu.c:194
587 msgid "&Replace...        F4"
588 msgstr "&Ersätt...          F4"
590 #: edit/editmenu.c:199 edit/editmenu.c:222
591 msgid "&Goto line...            M-l"
592 msgstr "&Gå till rad...             M-l"
594 #: edit/editmenu.c:200 edit/editmenu.c:223
595 msgid "goto matching &Bracket   M-b"
596 msgstr "gå till matchande &parentes   M-b"
598 #: edit/editmenu.c:202 edit/editmenu.c:225
599 msgid "insert &Literal...       C-q"
600 msgstr "klistra in &Bokstavlig...   C-q"
602 #: edit/editmenu.c:204 edit/editmenu.c:227
603 msgid "&Refresh screen          C-l"
604 msgstr "&Rita om skärmen            C-l"
606 #: edit/editmenu.c:206 edit/editmenu.c:229
607 msgid "&Start record macro      C-r"
608 msgstr "&Starta makroinspelning     C-r"
610 #: edit/editmenu.c:207 edit/editmenu.c:230
611 msgid "&Finish record macro...  C-r"
612 msgstr "&Avsluta makroinspelning... C-r"
614 #: edit/editmenu.c:208
615 msgid "&Execute macro...   C-a, KEY"
616 msgstr "&Exekvera makro...     C-a, KEY"
618 #: edit/editmenu.c:209 edit/editmenu.c:232
619 msgid "delete macr&O...            "
620 msgstr "radera makr&O...               "
622 #: edit/editmenu.c:211 edit/editmenu.c:234
623 msgid "insert &Date/time           "
624 msgstr "klistra in &Datum/tid          "
626 #: edit/editmenu.c:213 edit/editmenu.c:236
627 msgid "format p&Aragraph        M-p"
628 msgstr "formatera &Paragraf         M-p"
630 #: edit/editmenu.c:214
631 msgid "'ispell' s&Pell check    C-p"
632 msgstr "'ispell' sta&Vningskontroll C-p"
634 #: edit/editmenu.c:215 edit/editmenu.c:238
635 msgid "sor&T...                 M-t"
636 msgstr "sor&Tera...                 M-t"
638 #: edit/editmenu.c:216 edit/editmenu.c:239
639 msgid "E&xternal Formatter      F19"
640 msgstr "E&xtern textformaterare  F19"
642 #: edit/editmenu.c:217 edit/editmenu.c:240
643 msgid "&Mail...                    "
644 msgstr "&Brev...                       "
646 #: edit/editmenu.c:231
647 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
648 msgstr "&Kör makro...        C-x e, KEY"
650 #: edit/editmenu.c:237
651 msgid "'ispell' s&Pell check    M-$"
652 msgstr "'ispell' sta&Vningskontroll M-$"
654 #: edit/editmenu.c:245 edit/editmenu.c:254
655 msgid "&General...  "
656 msgstr "&Generellt..."
658 #: edit/editmenu.c:246 edit/editmenu.c:255
659 msgid "&Save mode..."
660 msgstr "&Sparläge..."
662 #: edit/editmenu.c:248 edit/editmenu.c:257 src/main.c:1067
663 msgid "&Layout..."
664 msgstr "&Layout..."
666 #: edit/editmenu.c:267 edit/editmenu.c:281 src/chmod.c:155 src/chown.c:122
667 msgid " File "
668 msgstr " Fil "
670 #: edit/editmenu.c:269 edit/editmenu.c:283
671 msgid " Edit "
672 msgstr " Edit "
674 # eller redigera
675 #: edit/editmenu.c:271 edit/editmenu.c:285
676 msgid " Sear/Repl "
677 msgstr " Sök/Ersätt"
679 # felstavat i original eller ont om plats?
680 #: edit/editmenu.c:273 edit/editmenu.c:287
681 msgid " Command "
682 msgstr " Kommando "
684 #: edit/editmenu.c:275 edit/editmenu.c:289
685 msgid " Options "
686 msgstr " Inställningar "
688 #: edit/editoptions.c:34
689 msgid "Intuitive"
690 msgstr "Intuitiv"
692 #: edit/editoptions.c:34
693 msgid "Emacs"
694 msgstr "Emacs"
696 #: edit/editoptions.c:37
697 msgid "None"
698 msgstr "Ingen"
700 #: edit/editoptions.c:37
701 msgid "Dynamic paragraphing"
702 msgstr "Dynamiska paragrafer"
704 #: edit/editoptions.c:37
705 msgid "Type writer wrap"
706 msgstr "Radbrytning som på skrivmaskiner"
708 # får plats?
709 #: edit/editoptions.c:68
710 msgid "Word wrap line length : "
711 msgstr "Linjelängd vid radbrytning : "
713 # får plats?
714 #: edit/editoptions.c:74
715 msgid "Tab spacing : "
716 msgstr "Flikstorlek: "
718 #: edit/editoptions.c:82
719 msgid "synta&X highlighting"
720 msgstr "markera synta&X"
722 #: edit/editoptions.c:88
723 msgid "confir&M before saving"
724 msgstr "fr&Åga innan spara"
726 #: edit/editoptions.c:91
727 msgid "fill tabs with &Spaces"
728 msgstr "fyll tabbar med &Mellanslag"
730 #: edit/editoptions.c:94
731 msgid "&Return does autoindent"
732 msgstr "&Retur gör automatiska indrag"
734 #: edit/editoptions.c:97
735 msgid "&Backspace through tabs"
736 msgstr "&Backspace växlar mellan flikar"
738 #: edit/editoptions.c:100
739 msgid "&Fake half tabs"
740 msgstr "&Falska halva tabbar"
742 #: edit/editoptions.c:106
743 msgid "Wrap mode"
744 msgstr "Automatisk radbrytning"
746 # får plats
747 #: edit/editoptions.c:112
748 msgid "Key emulation"
749 msgstr "Tangentemulering"
751 #: edit/editoptions.c:153
752 msgid " Editor options "
753 msgstr "Inställningar"
755 #: edit/editwidget.c:286 src/help.c:800 src/help.c:821 src/main.c:1392
756 #: src/screen.c:2158 src/tree.c:1017 src/view.c:2043
757 msgid "Help"
758 msgstr "Hjälp"
760 #: edit/editwidget.c:288
761 msgid "Mark"
762 msgstr "Markera"
764 #: edit/editwidget.c:289
765 msgid "Replac"
766 msgstr "Ersätt"
768 #: edit/editwidget.c:290 src/file.c:818 src/screen.c:2162 src/tree.c:1023
769 msgid "Copy"
770 msgstr "Kopiera"
772 #: edit/editwidget.c:291
773 msgid "Move"
774 msgstr "Flytta"
776 #: edit/editwidget.c:293 src/screen.c:2165
777 msgid "Delete"
778 msgstr "Radera"
780 #: edit/editwidget.c:295 src/main.c:1394
781 msgid "PullDn"
782 msgstr "Rullgardin"
784 #: edit/syntax.c:967 edit/syntax.c:972
785 msgid " Load syntax file "
786 msgstr " Ladda syntaxfil "
788 #: edit/syntax.c:967
789 msgid " File access error "
790 msgstr " Filåtkomst nekas "
792 #: edit/syntax.c:973
793 #, c-format
794 msgid " Error in file %s on line %d "
795 msgstr " Fel i fil \"%s\" på rad %d "
797 #: src/achown.c:72 src/chmod.c:104 src/chown.c:76
798 msgid "&Set"
799 msgstr "&Sätt"
801 #: src/achown.c:73
802 msgid "S&kip"
803 msgstr "s&Kippa"
805 #: src/achown.c:74 src/chmod.c:108 src/chown.c:79
806 msgid "Set &all"
807 msgstr "Sätt &Alla"
809 #: src/achown.c:259 src/achown.c:347 src/achown.c:354
810 msgid "owner"
811 msgstr "ägare"
813 #: src/achown.c:259 src/achown.c:349 src/achown.c:356
814 msgid "group"
815 msgstr "grupp"
817 #: src/achown.c:351
818 msgid "other"
819 msgstr "andra"
821 #: src/achown.c:359
822 msgid "On"
823 msgstr "På"
825 #: src/achown.c:361
826 msgid "Flag"
827 msgstr "Flagga"
829 #: src/achown.c:363
830 msgid "Mode"
831 msgstr "Läge"
833 #: src/achown.c:367
834 #, c-format
835 msgid "%6d of %d"
836 msgstr "%6d av %d"
838 #: src/achown.c:551
839 msgid " Chown advanced command "
840 msgstr " Avancerat \"chown\" kommando "
842 #: src/achown.c:609 src/achown.c:625 src/achown.c:671 src/chmod.c:255
843 #: src/chmod.c:325
844 #, c-format
845 msgid ""
846 " Couldn't chmod \"%s\" \n"
847 " %s "
848 msgstr ""
849 " Kan inte ändra rättigheter på \"%s\" \n"
850 " %s "
852 #: src/achown.c:614 src/achown.c:629 src/achown.c:675 src/chown.c:221
853 #: src/chown.c:329
854 #, c-format
855 msgid ""
856 " Couldn't chown \"%s\" \n"
857 " %s "
858 msgstr ""
859 " Kan inte byta ägare på \"%s\" \n"
860 " %s "
862 #: src/background.c:177
863 msgid "Background process:"
864 msgstr "Bakgrundsprocess:"
866 #: src/background.c:275 src/file.c:2160
867 msgid " Background process error "
868 msgstr " Bakgrundsprocessfel "
870 #: src/background.c:278
871 msgid " Child died unexpectedly "
872 msgstr " Barnet dog oväntat "
874 #: src/background.c:280
875 msgid " Unknown error in child "
876 msgstr " Okänt fel i barn "
878 #: src/background.c:295
879 msgid " Background protocol error "
880 msgstr " Bakgrundsprotokollfel"
882 #: src/background.c:296
883 msgid ""
884 " Background process sent us a request for more arguments \n"
885 " than we can handle. \n"
886 msgstr ""
887 " Bakgrundsprocessen sände oss en förfrågan om fler argument \n"
888 " än vi kan hantera. \n"
890 #: src/boxes.c:74
891 msgid "&Full file list"
892 msgstr "&Fullständig fillista"
894 #: src/boxes.c:75
895 msgid "&Brief file list"
896 msgstr "&Kortfattad fillista"
898 #: src/boxes.c:76
899 msgid "&Long file list"
900 msgstr "&Lång fillista"
902 #: src/boxes.c:77
903 msgid "&User defined:"
904 msgstr "&Användardefinierad:"
906 # skippa användar
907 #: src/boxes.c:136
908 msgid "Listing mode"
909 msgstr "Listningsläge"
911 #: src/boxes.c:138
912 msgid "user &Mini status"
913 msgstr "&Ministatus"
915 #: src/boxes.c:278
916 msgid "&Reverse"
917 msgstr "&Omvänd"
919 #: src/boxes.c:279
920 msgid "case sensi&tive"
921 msgstr "ski&Lj på versaler/gemener"
923 #: src/boxes.c:280
924 msgid "Sort order"
925 msgstr "Sorteringsordning"
927 #: src/boxes.c:377
928 msgid " confirm &Exit "
929 msgstr " bekräfta &Avsluta "
931 #: src/boxes.c:379
932 msgid " confirm e&Xecute "
933 msgstr " bekräfta e&Xekvering "
935 #: src/boxes.c:381
936 msgid " confirm o&Verwrite "
937 msgstr " bekräfta &Överskrivning "
939 #: src/boxes.c:383
940 msgid " confirm &Delete "
941 msgstr " bekräfta &Radering "
943 #: src/boxes.c:389 src/cmd.c:228
944 msgid " Confirmation "
945 msgstr " Bekräftelse "
947 #: src/boxes.c:461
948 msgid "Full 8 bits output"
949 msgstr "8 bitars utmatning"
951 #: src/boxes.c:461
952 msgid "ISO 8859-1"
953 msgstr "ISO 8859-1"
955 #: src/boxes.c:461
956 msgid "7 bits"
957 msgstr "7 bitar"
959 #: src/boxes.c:468 src/boxes.c:592
960 msgid "F&ull 8 bits input"
961 msgstr "8 bitars inmatning"
963 #: src/boxes.c:476 src/boxes.c:573
964 msgid " Display bits "
965 msgstr " Visa bitar "
967 #: src/boxes.c:557 src/boxes.c:579 src/selcodepage.c:71
968 msgid "Other 8 bit"
969 msgstr "Annan 8-bitars"
971 #: src/boxes.c:576
972 msgid "Input / display codepage:"
973 msgstr "Teckentabell för inmatning/visning:"
975 #: src/boxes.c:595
976 msgid "&Select"
977 msgstr "&Välj"
979 #: src/boxes.c:715
980 msgid "&Use ~/.netrc"
981 msgstr ""
983 #: src/boxes.c:719
984 msgid "&Always use ftp proxy"
985 msgstr "&Använd alltid ftpproxy"
987 #: src/boxes.c:721
988 msgid "sec"
989 msgstr "sek"
991 # alt. sekunder (får det plats?)
992 #: src/boxes.c:725
993 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
994 msgstr "ftpfs katalogcache timeout:"
996 #: src/boxes.c:729
997 msgid "ftp anonymous password:"
998 msgstr "anonymt FTP-lösenord:"
1000 #: src/boxes.c:736
1001 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1002 msgstr "Timeout för frigörande av VFSs:"
1004 #: src/boxes.c:742
1005 msgid " Virtual File System Setting "
1006 msgstr " Inställningar för VFS "
1008 #: src/boxes.c:796
1009 msgid "Quick cd"
1010 msgstr "Snabb cd"
1012 #: src/boxes.c:800
1013 msgid "cd"
1014 msgstr "cd"
1016 #: src/boxes.c:840
1017 msgid "Symbolic link"
1018 msgstr "Symbolisk länk"
1020 #: src/boxes.c:844
1021 msgid "Symbolic link filename:"
1022 msgstr "Länknamn:"
1024 #: src/boxes.c:846
1025 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1026 msgstr "Existerande filnamn (filnamnet som symlänken kommer att peka mot):"
1028 #: src/boxes.c:875
1029 msgid "Running "
1030 msgstr "Körande "
1032 #: src/boxes.c:876 src/find.c:712
1033 msgid "Stopped"
1034 msgstr "Stannad"
1036 #: src/boxes.c:937
1037 msgid "&Stop"
1038 msgstr "&Stanna"
1040 #: src/boxes.c:938
1041 msgid "&Resume"
1042 msgstr "&Återgå"
1044 #: src/boxes.c:939
1045 msgid "&Kill"
1046 msgstr "&Döda"
1048 #: src/boxes.c:976
1049 msgid "Background Jobs"
1050 msgstr "Bakgrundsjobb"
1052 #: src/boxes.c:1008
1053 msgid "Domain:"
1054 msgstr "Domän:"
1056 #: src/boxes.c:1008
1057 msgid "Username:"
1058 msgstr "Användarnamn:"
1060 #: src/boxes.c:1008 vfs/vfs.c:1883
1061 msgid "Password:"
1062 msgstr "Lösenord:"
1064 #: src/boxes.c:1059
1065 #, c-format
1066 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1067 msgstr "Lösenord för \\\\%s\\%s"
1069 #: src/charsets.c:50 vfs/extfs.c:1330 vfs/sfs.c:306
1070 #, c-format
1071 msgid "Warning: file %s not found\n"
1072 msgstr "Varning: filen %s kunde inte hittas\n"
1074 #: src/charsets.c:191 src/charsets.c:205
1075 #, c-format
1076 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1077 msgstr "Kan inte översätta från %s till %s"
1079 #: src/chmod.c:84
1080 msgid "execute/search by others"
1081 msgstr "exekverbar/sökbar för andra"
1083 #: src/chmod.c:85
1084 msgid "write by others"
1085 msgstr "skrivbar för andra"
1087 #: src/chmod.c:86
1088 msgid "read by others"
1089 msgstr "läsbar för andra"
1091 #: src/chmod.c:87
1092 msgid "execute/search by group"
1093 msgstr "exekverbar/sökbar för grupp"
1095 #: src/chmod.c:88
1096 msgid "write by group"
1097 msgstr "skrivbar för grupp"
1099 #: src/chmod.c:89
1100 msgid "read by group"
1101 msgstr "läsbar för grupp"
1103 #: src/chmod.c:90
1104 msgid "execute/search by owner"
1105 msgstr "exekverbar/sökbar för ägaren"
1107 #: src/chmod.c:91
1108 msgid "write by owner"
1109 msgstr "skrivbar för ägaren"
1111 #: src/chmod.c:92
1112 msgid "read by owner"
1113 msgstr "läsbar för ägaren"
1115 #: src/chmod.c:93
1116 msgid "sticky bit"
1117 msgstr "orörliga biten"
1119 #: src/chmod.c:94
1120 msgid "set group ID on execution"
1121 msgstr "sätt grupp-ID vid exekvering"
1123 #: src/chmod.c:95
1124 msgid "set user ID on execution"
1125 msgstr "sätt användar-ID vid exekvering"
1127 #: src/chmod.c:105
1128 msgid "C&lear marked"
1129 msgstr "&Nollställ markerad"
1131 #: src/chmod.c:106
1132 msgid "S&et marked"
1133 msgstr "S&Ätt markerad"
1135 #: src/chmod.c:107
1136 msgid "&Marked all"
1137 msgstr "&Markera"
1139 #: src/chmod.c:133 src/screen.c:375
1140 msgid "Name"
1141 msgstr "Namn"
1143 #: src/chmod.c:135
1144 msgid "Permissions (Octal)"
1145 msgstr "Rättigheter (Oktalt)"
1147 #: src/chmod.c:137
1148 msgid "Owner name"
1149 msgstr "Ägarnamn"
1151 #: src/chmod.c:139
1152 msgid "Group name"
1153 msgstr "Gruppnamn"
1155 #: src/chmod.c:142
1156 msgid "Use SPACE to change"
1157 msgstr "Använd mellanslag för att ändra"
1159 #: src/chmod.c:144
1160 msgid "an option, ARROW KEYS"
1161 msgstr "en inställning, piltangenterna"
1163 # ?
1164 #: src/chmod.c:146
1165 msgid "to move between options"
1166 msgstr "för att flytta mellan olika alternativ"
1168 #: src/chmod.c:148
1169 msgid "and T or INS to mark"
1170 msgstr "och T eller INS för att välja"
1172 #: src/chmod.c:153 src/chown.c:114
1173 msgid " Permission "
1174 msgstr " Rättigheter "
1176 #: src/chmod.c:202
1177 msgid "Chmod command"
1178 msgstr "chmod kommandot"
1180 #: src/chown.c:77
1181 msgid "Set &users"
1182 msgstr "Sätt &Användare"
1184 #: src/chown.c:78
1185 msgid "Set &groups"
1186 msgstr "Sätt &Grupper"
1188 #: src/chown.c:106
1189 msgid " Name "
1190 msgstr " Namn "
1192 #: src/chown.c:108
1193 msgid " Owner name "
1194 msgstr " Ägarnamn "
1196 #: src/chown.c:110 src/chown.c:120
1197 msgid " Group name "
1198 msgstr " Gruppnamn "
1200 #: src/chown.c:112
1201 msgid " Size "
1202 msgstr " Storlek "
1204 #: src/chown.c:118
1205 msgid " User name "
1206 msgstr " Användarnamn "
1208 #: src/chown.c:165
1209 msgid " Chown command "
1210 msgstr " chown kommandot "
1212 #: src/chown.c:185
1213 msgid "<Unknown user>"
1214 msgstr "<Okänd användare>"
1216 #: src/chown.c:186
1217 msgid "<Unknown group>"
1218 msgstr "<Okänd grupp>"
1220 #: src/cmd.c:175
1221 #, c-format
1222 msgid " Can not fetch a local copy of %s "
1223 msgstr " Kan inte hämta en lokal kopia av %s "
1225 #: src/cmd.c:228
1226 msgid "Files tagged, want to cd?"
1227 msgstr "Filerna är markerade, vill du byta katalog?"
1229 #: src/cmd.c:234 src/cmd.c:735 src/cmd.c:754 src/main.c:842
1230 msgid "Could not change directory"
1231 msgstr "Kan inte ändra katalog"
1233 #: src/cmd.c:263
1234 msgid " View file "
1235 msgstr " Visa fil "
1237 #: src/cmd.c:263
1238 msgid " Filename:"
1239 msgstr " Filnamn:"
1241 #: src/cmd.c:280
1242 msgid " Filtered view "
1243 msgstr " Filtrerad vy "
1245 #: src/cmd.c:280
1246 msgid " Filter command and arguments:"
1247 msgstr " Filterkommando och argument:"
1249 #: src/cmd.c:384
1250 msgid "Create a new Directory"
1251 msgstr "Skapa en ny katalog"
1253 #: src/cmd.c:384
1254 msgid " Enter directory name:"
1255 msgstr " Mata in katalognamnet:"
1257 #: src/cmd.c:444
1258 msgid " Filter "
1259 msgstr " Filter "
1261 #: src/cmd.c:445
1262 msgid " Set expression for filtering filenames"
1263 msgstr " Sätt uttryck för filtrering av filnamn"
1265 #: src/cmd.c:511
1266 msgid " Select "
1267 msgstr " Välj "
1269 #: src/cmd.c:539 src/cmd.c:590 src/find.c:261
1270 msgid "  Malformed regular expression  "
1271 msgstr "  Felaktigt formulerat reguljärt uttryck  "
1273 #: src/cmd.c:563
1274 msgid " Unselect "
1275 msgstr " Välj bort "
1277 #: src/cmd.c:636
1278 msgid "Extension file edit"
1279 msgstr "Redigera utökningsfilen"
1281 #: src/cmd.c:637
1282 msgid " Which extension file you want to edit? "
1283 msgstr " Vilken utökningsfil vill du redigera? "
1285 #: src/cmd.c:638 src/cmd.c:664
1286 msgid "&User"
1287 msgstr "&Användare"
1289 #: src/cmd.c:638 src/cmd.c:664 src/cmd.c:692
1290 msgid "&System Wide"
1291 msgstr "Global &System"
1293 #: src/cmd.c:662
1294 #, fuzzy
1295 msgid "Syntax file edit"
1296 msgstr "ändra &Menyfilen"
1298 #: src/cmd.c:663
1299 #, fuzzy
1300 msgid " Which syntax file you want to edit? "
1301 msgstr " Vilken utökningsfil vill du redigera? "
1303 #: src/cmd.c:689
1304 msgid " Menu edit "
1305 msgstr " Menyredigering "
1307 #: src/cmd.c:690
1308 msgid " Which menu file do you want to edit? "
1309 msgstr " Vilken menyfil vill du redigera? "
1311 #: src/cmd.c:692
1312 msgid "&Local"
1313 msgstr "&Lokal"
1315 #: src/cmd.c:692
1316 msgid "&Home"
1317 msgstr "&Hem"
1319 #: src/cmd.c:880
1320 msgid " Compare directories "
1321 msgstr " Jämför kataloger "
1323 #: src/cmd.c:880
1324 msgid " Select compare method: "
1325 msgstr " Välj jämförelsemetod: "
1327 #: src/cmd.c:881
1328 msgid "&Quick"
1329 msgstr "&Snabb"
1331 #: src/cmd.c:881
1332 msgid "&Size only"
1333 msgstr "&Endast storlek"
1335 #: src/cmd.c:881
1336 msgid "&Thorough"
1337 msgstr "&Noggrann"
1339 #: src/cmd.c:891
1340 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1341 msgstr ""
1342 " Båda panelerna måste vara i listningsläge vid användning av detta kommando "
1344 # undersök om raden är för lång
1345 #: src/cmd.c:906
1346 msgid " The command history is empty "
1347 msgstr " Kommandohistorien är tom "
1349 #: src/cmd.c:912
1350 msgid " Command history "
1351 msgstr " Kommandohistoria "
1353 #: src/cmd.c:951
1354 msgid ""
1355 " Not an xterm or Linux console; \n"
1356 " the panels cannot be toggled. "
1357 msgstr ""
1358 " Inte en xterm eller Linuxkonsol. \n"
1359 " Panelerna kan inte aktiveras/deaktiveras."
1361 #: src/cmd.c:985
1362 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1363 msgstr "Skriv `exit' för att återvända till Midnight Commander"
1365 #: src/cmd.c:1034
1366 #, fuzzy, c-format
1367 msgid "Link %s to:"
1368 msgstr " länk: %s "
1370 #: src/cmd.c:1035
1371 msgid " Link "
1372 msgstr " Länk "
1374 #: src/cmd.c:1045
1375 #, c-format
1376 msgid " link: %s "
1377 msgstr " länk: %s "
1379 #: src/cmd.c:1073
1380 #, c-format
1381 msgid " symlink: %s "
1382 msgstr " symlänk: %s "
1384 #: src/cmd.c:1107
1385 #, c-format
1386 msgid " Symlink `%s' points to: "
1387 msgstr " Symlänk `%s' pekar på: "
1389 #: src/cmd.c:1112
1390 msgid " Edit symlink "
1391 msgstr " Redigera symlänk "
1393 #: src/cmd.c:1117
1394 #, c-format
1395 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1396 msgstr " redigera symlänk, kunde inte radera %s: %s "
1398 #: src/cmd.c:1121
1399 #, c-format
1400 msgid " edit symlink: %s "
1401 msgstr " redigera symlänk: %s "
1403 #: src/cmd.c:1132
1404 #, c-format
1405 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1406 msgstr "\"%s\" är inte en symbolisk länk"
1408 #: src/cmd.c:1273
1409 #, c-format
1410 msgid " Could not chdir to %s "
1411 msgstr " Kunde inte byta katalog till %s "
1413 #: src/cmd.c:1282
1414 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1415 msgstr " Mata in maskinnamnet (F1 för detaljer): "
1417 #: src/cmd.c:1287 src/widget.c:1044
1418 msgid " Link to a remote machine "
1419 msgstr " Länk till en fjärrmaskin "
1421 #: src/cmd.c:1294 src/widget.c:1045
1422 msgid " FTP to machine "
1423 msgstr " FTP till maskin"
1425 #: src/cmd.c:1300
1426 #, fuzzy
1427 msgid " Shell link to machine "
1428 msgstr " SMB-länk till maskin "
1430 #: src/cmd.c:1307 src/widget.c:1046
1431 msgid " SMB link to machine "
1432 msgstr " SMB-länk till maskin "
1434 #: src/cmd.c:1318
1435 msgid " Socket source routing setup "
1436 msgstr "Inställning för \"socket source routing\""
1438 #: src/cmd.c:1319
1439 msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
1440 msgstr "Ange namn på värddator att användas som \"source routing hop\": "
1442 #: src/cmd.c:1327
1443 msgid " Host name "
1444 msgstr " Namnet på värddatorn "
1446 #: src/cmd.c:1327
1447 msgid " Error while looking up IP address "
1448 msgstr " Fel vid uppslagning av IP adress "
1450 #: src/cmd.c:1338
1451 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1452 msgstr " Återskapa filer på ett ext2 filsystem "
1454 #: src/cmd.c:1339
1455 msgid ""
1456 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1457 "   files on: (F1 for details)"
1458 msgstr ""
1459 " Mata in namnet på enheten (utan /dev/) som du \n"
1460 " vill återskapa filer på: (F1 för detaljer)"
1462 #: src/cmd.c:1389
1463 msgid " Setup saved to ~/"
1464 msgstr " Inställningarna sparade till ~/"
1466 #: src/cmd.c:1391
1467 msgid " Setup "
1468 msgstr " Inställningar "
1470 #: src/command.c:170 src/screen.c:2150 src/tree.c:875
1471 #, c-format
1472 msgid ""
1473 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1474 " %s "
1475 msgstr ""
1476 " Kan inte byta katalog till \"%s\" \n"
1477 " %s"
1479 #: src/command.c:201
1480 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1481 msgstr " Det går inte att exekvera kommandon på icke-lokala filsystem"
1483 #: src/dialog.c:48
1484 msgid ""
1485 "\n"
1486 "\n"
1487 "\n"
1488 "refresh stack underflow!\n"
1489 "\n"
1490 "\n"
1491 msgstr ""
1492 "\n"
1493 "\n"
1494 "\n"
1495 "refresh stack underflow!\n"
1496 "\n"
1497 "\n"
1499 # incomplete
1500 #: src/dir.c:51
1501 msgid "&Unsorted"
1502 msgstr "&Osorterad"
1504 #: src/dir.c:52
1505 msgid "&Name"
1506 msgstr "&Namn"
1508 #: src/dir.c:53
1509 msgid "&Extension"
1510 msgstr "&Ändelse"
1512 #: src/dir.c:54
1513 msgid "&Modify time"
1514 msgstr "&Modifierad senast"
1516 #: src/dir.c:55
1517 msgid "&Access time"
1518 msgstr "&Accessad senast"
1520 #: src/dir.c:56
1521 msgid "&Change time"
1522 msgstr "&Ändrad senast"
1524 #: src/dir.c:57
1525 msgid "&Size"
1526 msgstr "&Storlek"
1528 #: src/dir.c:58
1529 msgid "&Inode"
1530 msgstr "&Inod"
1532 #: src/dir.c:61
1533 msgid "&Type"
1534 msgstr "&Typ"
1536 #: src/dir.c:62
1537 msgid "&Links"
1538 msgstr "&Länkar"
1540 #: src/dir.c:63
1541 msgid "N&GID"
1542 msgstr "N&GID"
1544 #: src/dir.c:64
1545 msgid "N&UID"
1546 msgstr "N&UID"
1548 #: src/dir.c:65
1549 msgid "&Owner"
1550 msgstr "äga&Re"
1552 #: src/dir.c:66
1553 msgid "&Group"
1554 msgstr "gru&Pp"
1556 #: src/dir.c:386
1557 #, c-format
1558 msgid "File '%s' exists but can not be stat-ed: %s"
1559 msgstr "Filen \"%s\" existerar men status kan inte inhämtas: %s"
1561 #: src/ext.c:107 src/user.c:565
1562 #, c-format
1563 msgid ""
1564 " Cannot create temporary command file \n"
1565 " %s "
1566 msgstr ""
1567 " Kan inte skapa temporär kommandofil \n"
1568 " %s "
1570 #: src/ext.c:120 src/user.c:586
1571 msgid " Parameter "
1572 msgstr " Parameter "
1574 #: src/ext.c:510 src/ext.c:529
1575 msgid " file error "
1576 msgstr " filfel "
1578 #: src/ext.c:512 src/ext.c:531
1579 msgid "Format of the "
1580 msgstr "Formatet i "
1582 #: src/ext.c:513
1583 msgid ""
1584 "mc.ext file has changed\n"
1585 "with version 3.0. It seems that installation\n"
1586 "failed. Please fetch a fresh new copy from the\n"
1587 "Midnight Commander package."
1588 msgstr ""
1589 "Filen mc.ext har ändrats\n"
1590 "i och med version 3.0. Det verkar som om installationen\n"
1591 "har misslyckats. Hämta ett nytt exemplar från\n"
1592 "Midnight Commander-paketet."
1594 #: src/ext.c:532
1595 msgid ""
1596 " file has changed\n"
1597 "with version 3.0. You may want either to\n"
1598 "copy it from "
1599 msgstr ""
1600 " filen har ändrats\n"
1601 "från och med version 3.0. Du kan endera\n"
1602 "kopiera den från "
1604 #: src/ext.c:535
1605 msgid ""
1606 "mc.ext or use that\n"
1607 "file as an example of how to write it.\n"
1608 msgstr ""
1609 "mc.ext eller använda\n"
1610 "den som exempelfil.\n"
1612 #: src/ext.c:538
1613 msgid "mc.ext will be used for this moment."
1614 msgstr "För tillfället kommer mc.ext att användas."
1616 #: src/file.c:140 src/tree.c:640
1617 msgid " Copy "
1618 msgstr " Kopiera "
1620 #: src/file.c:141 src/tree.c:681
1621 msgid " Move "
1622 msgstr " Flytta "
1624 #: src/file.c:142 src/tree.c:754
1625 msgid " Delete "
1626 msgstr " Radera "
1628 #: src/file.c:227
1629 msgid " Invalid target mask "
1630 msgstr " Ogiltig målmask "
1632 #: src/file.c:325
1633 msgid " Could not make the hardlink "
1634 msgstr " Kan inte skapa en hård länk "
1636 #: src/file.c:367
1637 #, c-format
1638 msgid ""
1639 " Cannot read source link \"%s\" \n"
1640 " %s "
1641 msgstr ""
1642 " Kan inte läsa källänken \"%s\" \n"
1643 " %s "
1645 #: src/file.c:377
1646 msgid ""
1647 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
1648 "\n"
1649 " Option Stable Symlinks will be disabled "
1650 msgstr ""
1651 " Kan inte skapa symboliska länkar över icke-lokala filsystem: \n"
1652 "\n"
1653 " Inställningen stabila symlänkar kommer att deaktiveras "
1655 #: src/file.c:425
1656 #, c-format
1657 msgid ""
1658 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
1659 " %s "
1660 msgstr ""
1661 " Kan inte skapa symbolisk länk \"%s\" \n"
1662 " %s "
1664 # bättre än 'målsymlänk'?
1665 #: src/file.c:497
1666 #, c-format
1667 msgid ""
1668 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
1669 " %s "
1670 msgstr ""
1671 " Kan inte skriva över katalog \"%s\" \n"
1672 " %s "
1674 #: src/file.c:508
1675 #, c-format
1676 msgid ""
1677 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
1678 " %s "
1679 msgstr ""
1680 " Kan inte inhämta status om fil \"%s\" \n"
1681 " %s "
1683 #: src/file.c:522
1684 #, c-format
1685 msgid " `%s' and `%s' are the same file. "
1686 msgstr " `%s' och `%s' är samma fil. "
1688 #: src/file.c:564
1689 #, c-format
1690 msgid ""
1691 " Cannot create special file \"%s\" \n"
1692 " %s "
1693 msgstr ""
1694 " Kan inte skapa specialfil \"%s\" \n"
1695 " %s "
1697 #: src/file.c:577 src/file.c:829
1698 #, c-format
1699 msgid ""
1700 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
1701 " %s "
1702 msgstr ""
1703 " Kan inte ändra ägare på målfilen \"%s\" \n"
1704 " %s "
1706 #: src/file.c:589 src/file.c:847
1707 #, c-format
1708 msgid ""
1709 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
1710 " %s "
1711 msgstr ""
1712 " Kan inte ändra rättigheter på målfilen \"%s\" \n"
1713 " %s "
1715 #: src/file.c:603
1716 #, c-format
1717 msgid ""
1718 " Cannot open source file \"%s\" \n"
1719 " %s "
1720 msgstr ""
1721 " Kan inte öppna källfil \"%s\" \n"
1722 " %s "
1724 #: src/file.c:614
1725 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
1726 msgstr " Återhämtningen misslyckades. Kommer att skriva över filen "
1728 # vi talar väl om ftp ?
1729 #: src/file.c:621
1730 #, c-format
1731 msgid ""
1732 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
1733 " %s "
1734 msgstr ""
1735 " Kan inte inhämta status om källfilen \"%s\" \n"
1736 " %s "
1738 #: src/file.c:647
1739 #, c-format
1740 msgid ""
1741 " Cannot create target file \"%s\" \n"
1742 " %s "
1743 msgstr ""
1744 " Kan inte skapa målfil \"%s\" \n"
1745 " %s "
1747 #: src/file.c:662
1748 #, c-format
1749 msgid ""
1750 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
1751 " %s "
1752 msgstr ""
1753 " Kan inte inhämta status om målfilen \"%s\" \n"
1754 " %s "
1756 #: src/file.c:696
1757 #, c-format
1758 msgid ""
1759 " Cannot read source file \"%s\" \n"
1760 " %s "
1761 msgstr ""
1762 " Kan inte läsa källkodsfilen \"%s\" \n"
1763 " %s "
1765 #: src/file.c:729
1766 #, c-format
1767 msgid ""
1768 " Cannot write target file \"%s\" \n"
1769 " %s "
1770 msgstr ""
1771 " Kan inte skriva målfilen \"%s\" \n"
1772 " %s "
1774 #: src/file.c:748
1775 msgid "(stalled)"
1776 msgstr "(avstannad)"
1778 #: src/file.c:795
1779 #, c-format
1780 msgid ""
1781 " Cannot close source file \"%s\" \n"
1782 " %s "
1783 msgstr ""
1784 " Kan inte stänga källfilen \"%s\" \n"
1785 " %s "
1787 #: src/file.c:806
1788 #, c-format
1789 msgid ""
1790 " Cannot close target file \"%s\" \n"
1791 " %s "
1792 msgstr ""
1793 " Kan inte stänga målfilen \"%s\" \n"
1794 " %s "
1796 #: src/file.c:819
1797 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
1798 msgstr "Den återhämtade filen är ofullständig. Behåll den ändå?"
1800 #: src/file.c:820
1801 msgid "&Delete"
1802 msgstr "&Radera"
1804 #: src/file.c:820
1805 msgid "&Keep"
1806 msgstr "&Behåll"
1808 #: src/file.c:890
1809 #, c-format
1810 msgid ""
1811 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
1812 " %s "
1813 msgstr ""
1814 " Kan inte inhämta status om källkatalogen \"%s\" \n"
1815 " %s"
1817 #: src/file.c:913
1818 #, c-format
1819 msgid ""
1820 " Source directory \"%s\" is not a directory \n"
1821 " %s "
1822 msgstr ""
1823 " Källkatalogen \"%s\" är inte en katalog \n"
1824 " %s "
1826 #: src/file.c:921
1827 #, c-format
1828 msgid ""
1829 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
1830 " `%s' "
1831 msgstr ""
1832 " Kan inte kopiera cyclisk symbolisk länk \n"
1833 " \"%s\" "
1835 #: src/file.c:954 src/file.c:1994
1836 #, c-format
1837 msgid ""
1838 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
1839 " %s "
1840 msgstr ""
1841 " Målet \"%s\" måste vara en katalog \n"
1842 " %s"
1844 #: src/file.c:982
1845 #, c-format
1846 msgid ""
1847 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
1848 " %s "
1849 msgstr ""
1850 " Kan inte skapa målkatalog \"%s\" \n"
1851 " %s "
1853 #: src/file.c:1000
1854 #, c-format
1855 msgid ""
1856 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
1857 " %s "
1858 msgstr ""
1859 " Kan inte ändra ägare på målkatalogen \"%s\" \n"
1860 " %s "
1862 #: src/file.c:1101
1863 #, c-format
1864 msgid ""
1865 " Cannot stat file \"%s\" \n"
1866 " %s "
1867 msgstr ""
1868 " Kan inte inhämta status om fil \"%s\" \n"
1869 " %s"
1871 #: src/file.c:1123
1872 #, c-format
1873 msgid " `%s' and `%s' are the same file "
1874 msgstr " \"%s\" och \"%s\" är samma fil "
1876 #: src/file.c:1130
1877 #, c-format
1878 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
1879 msgstr " Kan inte skriva över katalog \"%s\" "
1881 #: src/file.c:1164
1882 #, c-format
1883 msgid ""
1884 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
1885 " %s "
1886 msgstr ""
1887 " Kan inte flytta fil \"%s\" till \"%s\" \n"
1888 " %s "
1890 #: src/file.c:1184
1891 #, c-format
1892 msgid ""
1893 " Cannot remove file \"%s\" \n"
1894 " %s "
1895 msgstr ""
1896 " Kan inte radera fil \"%s\" \n"
1897 " %s"
1899 #: src/file.c:1235
1900 #, c-format
1901 msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
1902 msgstr " \"%s\" och \"%s\" är samma katalog "
1904 #: src/file.c:1254
1905 #, c-format
1906 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
1907 msgstr " Kan inte skriva över katalog \"%s\" %s "
1909 #: src/file.c:1256
1910 #, c-format
1911 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
1912 msgstr " Kan inte skriva över fil \"%s\" %s "
1914 #: src/file.c:1279
1915 #, c-format
1916 msgid ""
1917 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
1918 " %s "
1919 msgstr ""
1920 " Kan inte flytta katalog \"%s\" till \"%s\" \n"
1921 " %s "
1923 #: src/file.c:1342
1924 #, c-format
1925 msgid ""
1926 " Cannot delete file \"%s\" \n"
1927 " %s "
1928 msgstr ""
1929 " Kan inte radera fil \"%s\" \n"
1930 " %s "
1932 #: src/file.c:1397 src/file.c:1462 src/file.c:1489
1933 #, c-format
1934 msgid ""
1935 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
1936 " %s "
1937 msgstr ""
1938 " Kan inte radera katalog \"%s\" \n"
1939 " %s "
1941 #: src/file.c:1645
1942 msgid "1Copy"
1943 msgstr "1Kopiera"
1945 #: src/file.c:1645
1946 msgid "1Move"
1947 msgstr "1Flytta"
1949 #: src/file.c:1645
1950 msgid "1Delete"
1951 msgstr "1Radera"
1953 #: src/file.c:1660
1954 #, no-c-format
1955 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1956 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1958 #: src/file.c:1662
1959 #, no-c-format
1960 msgid "%o %d %f%m"
1961 msgstr "%o %d %f%m"
1963 #: src/file.c:1665 vfs/fish.c:549
1964 msgid "file"
1965 msgstr "fil"
1967 #: src/file.c:1665
1968 msgid "files"
1969 msgstr "filer"
1971 #: src/file.c:1665
1972 msgid "directory"
1973 msgstr "katalog"
1975 #: src/file.c:1665
1976 msgid "directories"
1977 msgstr "kataloger"
1979 #: src/file.c:1666
1980 msgid "files/directories"
1981 msgstr "filer/kataloger"
1983 #: src/file.c:1666
1984 msgid " with source mask:"
1985 msgstr " med källmask:"
1987 #: src/file.c:1666
1988 msgid " to:"
1989 msgstr " till:"
1991 #: src/file.c:1811
1992 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
1993 msgstr " Kan inte operera på \"..\"! "
1995 #: src/file.c:1886
1996 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
1997 msgstr " Tyvärr, kunde inte lägga jobbet i bakgrunden "
1999 #: src/file.c:2161 src/view.c:387
2000 msgid "&Retry"
2001 msgstr "försök &Igen"
2003 #: src/file.c:2161 src/file.c:2224 src/filegui.c:227 src/filegui.c:522
2004 msgid "&Abort"
2005 msgstr "&Avbryt"
2007 #: src/file.c:2213
2008 msgid ""
2009 "\n"
2010 "   Directory not empty.   \n"
2011 "   Delete it recursively? "
2012 msgstr ""
2013 "\n"
2014 "  Katalogen är inte tom.  \n"
2015 "  Radera den rekursivt? "
2017 #: src/file.c:2215
2018 msgid ""
2019 "\n"
2020 "   Background process: Directory not empty \n"
2021 "   Delete it recursively? "
2022 msgstr ""
2023 "\n"
2024 "   Bakgrundsprocessen: Katalogen är inte tom \n"
2025 "   Vill du radera den rekursivt?"
2027 #: src/file.c:2217
2028 msgid " Delete: "
2029 msgstr " Radera: "
2031 #: src/file.c:2223 src/filegui.c:525
2032 msgid "Non&e"
2033 msgstr "&Ingen"
2035 #: src/filegui.c:329
2036 #, c-format
2037 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
2038 msgstr ""
2040 #: src/filegui.c:351
2041 #, c-format
2042 msgid "%.2f MB/s"
2043 msgstr ""
2045 #: src/filegui.c:353
2046 #, c-format
2047 msgid "%.2f KB/s"
2048 msgstr ""
2050 #: src/filegui.c:355
2051 #, c-format
2052 msgid "%ld B/s"
2053 msgstr ""
2055 #: src/filegui.c:377
2056 msgid "File"
2057 msgstr "Fil"
2059 #: src/filegui.c:400
2060 msgid "Count"
2061 msgstr "Summa"
2063 # jag antar att detta är etikett för "progress bar" 
2064 #: src/filegui.c:421
2065 msgid "Bytes"
2066 msgstr "Byte"
2068 #: src/filegui.c:454
2069 msgid "Source"
2070 msgstr "Källa"
2072 #: src/filegui.c:477
2073 msgid "Target"
2074 msgstr "Mål"
2076 #: src/filegui.c:499
2077 msgid "Deleting"
2078 msgstr "Raderar"
2080 #: src/filegui.c:520
2081 #, c-format
2082 msgid "Target file \"%s\" already exists!"
2083 msgstr "Målfilen \"%s\" existerar redan!"
2085 #: src/filegui.c:523
2086 msgid "If &size differs"
2087 msgstr "om s&Torleken skiljer"
2089 # om snabbtangenterna inte är inom samma domän kan vi använda &S
2090 #: src/filegui.c:526
2091 msgid "&Update"
2092 msgstr "&Uppdatera"
2094 #: src/filegui.c:528
2095 msgid "Overwrite all targets?"
2096 msgstr "Skriv över alla målfiler?"
2098 #: src/filegui.c:530
2099 msgid "&Reget"
2100 msgstr "&Ångra"
2102 #: src/filegui.c:531
2103 msgid "A&ppend"
2104 msgstr "b&Ifoga"
2106 #: src/filegui.c:534
2107 msgid "Overwrite this target?"
2108 msgstr "Skriv över målfilen?"
2110 # låter lite bättre än målet och i UNIX så är allt filer
2111 #: src/filegui.c:536
2112 #, c-format
2113 msgid "Target date: %s, size %d"
2114 msgstr "Måldatum : %s, storlek %d"
2116 #: src/filegui.c:538
2117 #, c-format
2118 msgid "Source date: %s, size %d"
2119 msgstr "Källdatum: %s, storlek %d"
2121 #: src/filegui.c:614
2122 msgid " File exists "
2123 msgstr " Filen existerar "
2125 #: src/filegui.c:616
2126 msgid " Background process: File exists "
2127 msgstr " Bakgrundsprocess: Filen existerar "
2129 #: src/filegui.c:737
2130 msgid "preserve &Attributes"
2131 msgstr "bevara &Attribut"
2133 #: src/filegui.c:739
2134 msgid "follow &Links"
2135 msgstr "följ &Länkar"
2137 #: src/filegui.c:741
2138 msgid "to:"
2139 msgstr "till:"
2141 #: src/filegui.c:742
2142 msgid "&Using shell patterns"
2143 msgstr "använd skal&Mönster"
2145 #: src/filegui.c:763
2146 msgid "&Background"
2147 msgstr "&Bakgrund"
2149 #: src/filegui.c:772
2150 msgid "&Stable Symlinks"
2151 msgstr "&Stabila symlänkar"
2153 #: src/filegui.c:774
2154 msgid "&Dive into subdir if exists"
2155 msgstr "&Dyk in i underkataloger  "
2157 # om existerar" 
2158 # är inte säker på att texten får plats..
2159 #: src/filegui.c:928
2160 #, c-format
2161 msgid ""
2162 "Invalid source pattern `%s' \n"
2163 " %s "
2164 msgstr ""
2165 "Ogiltigt sökmönster `%s' \n"
2166 " %s "
2168 #: src/find.c:100
2169 msgid "&Suspend"
2170 msgstr "&Suspendera"
2172 #: src/find.c:101
2173 msgid "Con&tinue"
2174 msgstr "&Fortsätt"
2176 #: src/find.c:102
2177 msgid "&Chdir"
2178 msgstr "&Byt katalog"
2180 #: src/find.c:103
2181 msgid "&Again"
2182 msgstr "&Igen"
2184 #: src/find.c:104
2185 msgid "&Quit"
2186 msgstr "&Avsluta"
2188 #: src/find.c:105 src/panelize.c:77
2189 msgid "Pane&lize"
2190 msgstr "&Panelisera"
2192 #: src/find.c:106
2193 msgid "&View - F3"
2194 msgstr "&Visa - F3"
2196 #: src/find.c:107
2197 msgid "&Edit - F4"
2198 msgstr "&Redigera - F4"
2200 #: src/find.c:147
2201 msgid "Start at:"
2202 msgstr "Starta vid:"
2204 #: src/find.c:147
2205 msgid "Filename:"
2206 msgstr "Filnamn:"
2208 #: src/find.c:147
2209 msgid "Content: "
2210 msgstr "Innehåll: "
2212 #: src/find.c:148 src/main.c:947 src/main.c:974
2213 msgid "&Tree"
2214 msgstr "&Träd"
2216 #: src/find.c:195 src/find.c:782
2217 msgid "Find File"
2218 msgstr "Sök Fil"
2220 #: src/find.c:443
2221 #, c-format
2222 msgid "Grepping in %s"
2223 msgstr "Greppar i %s"
2225 #: src/find.c:514
2226 msgid "Finished"
2227 msgstr "Klar"
2229 #: src/find.c:538 src/view.c:1495
2230 #, c-format
2231 msgid "Searching %s"
2232 msgstr "Söker efter %s"
2234 #: src/find.c:712 src/find.c:816
2235 msgid "Searching"
2236 msgstr "Söker"
2238 #: src/help.c:278
2239 msgid ""
2240 " Help file format error\n"
2241 msgstr ""
2242 " Fel i hjälpfilens format\n"
2244 #: src/help.c:317
2245 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2246 msgstr " Intern bugg: Dubbel start av länkarean "
2248 #: src/help.c:567 src/help.c:785
2249 #, c-format
2250 msgid " Cannot find node %s in help file "
2251 msgstr " Kan inte hitta nod %s i hjälpfilen "
2253 #: src/help.c:771 src/user.c:696
2254 #, c-format
2255 msgid ""
2256 " Cannot open file %s \n"
2257 " %s "
2258 msgstr ""
2259 " Kan inte öppna fil %s \n"
2260 " %s "
2262 #: src/help.c:823
2263 msgid "Index"
2264 msgstr "Register"
2266 #: src/help.c:825
2267 msgid "Prev"
2268 msgstr "Tidigare"
2270 # >>---<<
2271 #: src/hotlist.c:117
2272 msgid "&Move"
2273 msgstr "fl&Ytta"
2275 #: src/hotlist.c:118 src/panelize.c:76
2276 msgid "&Remove"
2277 msgstr "ta b&Ort"
2279 #: src/hotlist.c:119 src/hotlist.c:815 src/hotlist.c:911
2280 msgid "&Append"
2281 msgstr "&Bifoga"
2283 #: src/hotlist.c:120 src/hotlist.c:813 src/hotlist.c:909
2284 msgid "&Insert"
2285 msgstr "&Sätta in"
2287 #: src/hotlist.c:121
2288 msgid "New &Entry"
2289 msgstr "&Ny favorit"
2291 #: src/hotlist.c:122
2292 msgid "New &Group"
2293 msgstr "ny &Folder"
2295 #: src/hotlist.c:124
2296 msgid "&Up"
2297 msgstr "&Upp"
2299 #: src/hotlist.c:125
2300 msgid "&Add current"
2301 msgstr "&Lägg till nuvarande"
2303 #: src/hotlist.c:126
2304 msgid "Change &To"
2305 msgstr "byt &Till"
2307 #: src/hotlist.c:173
2308 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2309 msgstr "Underfolder - tryck ENTER för att se listan"
2311 #: src/hotlist.c:587
2312 msgid "Active VFS directories"
2313 msgstr "Aktiva VFS kataloger"
2315 #: src/hotlist.c:590
2316 msgid "Directory hotlist"
2317 msgstr "Katalogfavoriter"
2319 #: src/hotlist.c:619
2320 msgid " Directory path "
2321 msgstr " Katalogsökväg"
2323 #: src/hotlist.c:622 src/hotlist.c:672
2324 msgid " Directory label "
2325 msgstr " Katalogetikett"
2327 #: src/hotlist.c:647
2328 #, c-format
2329 msgid "Moving %s"
2330 msgstr "Flyttar %s"
2332 #: src/hotlist.c:888
2333 msgid "New hotlist entry"
2334 msgstr "Lägg till ny favorit"
2336 #: src/hotlist.c:888
2337 msgid "Directory label"
2338 msgstr "Katalogetikett"
2340 #: src/hotlist.c:888
2341 msgid "Directory path"
2342 msgstr "Katalogsökväg"
2344 #: src/hotlist.c:968
2345 msgid " New hotlist group "
2346 msgstr " Ny favoritfolder"
2348 #: src/hotlist.c:968
2349 msgid "Name of new group"
2350 msgstr "Namnet på den nya foldern"
2352 #: src/hotlist.c:983
2353 #, c-format
2354 msgid "Label for \"%s\":"
2355 msgstr "Etikett för \"%s\""
2357 #: src/hotlist.c:987
2358 msgid " Add to hotlist "
2359 msgstr " Lägg till favoriter "
2361 #: src/hotlist.c:1024
2362 msgid " Remove: "
2363 msgstr " Ta bort: "
2365 #: src/hotlist.c:1028
2366 msgid ""
2367 "\n"
2368 " Group not empty.\n"
2369 " Remove it?"
2370 msgstr ""
2371 "\n"
2372 " Foldern är inte tom.\n"
2373 " Ta bort den?"
2375 #: src/hotlist.c:1371
2376 msgid " Top level group "
2377 msgstr " Toppnivåfolder "
2379 #: src/hotlist.c:1394
2380 msgid "MC was unable to write ~/"
2381 msgstr "MC kan inte skriva till ~/"
2383 #: src/hotlist.c:1395
2384 msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
2385 msgstr " filen, dina gamla favoritposter har inte raderats"
2387 # kommer sektionen att hete [Favoriter] eller kommer den att heta [Hotlist] ??
2388 #: src/hotlist.c:1397
2389 msgid " Hotlist Load "
2390 msgstr " Ladda favoriter "
2392 #: src/info.c:74
2393 #, c-format
2394 msgid "Midnight Commander %s"
2395 msgstr "Midnight Commander %s"
2397 #: src/info.c:99
2398 #, c-format
2399 msgid "File:       %s"
2400 msgstr "Fil:        %s"
2402 #: src/info.c:111
2403 #, c-format
2404 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2405 msgstr "Lediga noder: %d (%d%%) av %d"
2407 #: src/info.c:117
2408 msgid "No node information"
2409 msgstr "Ingen nodinformation"
2411 #: src/info.c:125
2412 #, c-format
2413 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2414 msgstr "Ledigt utrymme: %s (%d%%) av %s"
2416 #: src/info.c:128
2417 msgid "No space information"
2418 msgstr "Ingen information om ledigt utrymme"
2420 #: src/info.c:132
2421 #, c-format
2422 msgid "Type:      %s "
2423 msgstr "Typ:       %s"
2425 #: src/info.c:132
2426 msgid "non-local vfs"
2427 msgstr "icke-lokalt vfs"
2429 #: src/info.c:138
2430 #, c-format
2431 msgid "Device:    %s"
2432 msgstr "Enhet:    %s"
2434 #: src/info.c:142
2435 #, c-format
2436 msgid "Filesystem: %s"
2437 msgstr "Filsystem:  %s"
2439 #: src/info.c:147
2440 #, c-format
2441 msgid "Accessed:  %s"
2442 msgstr "Accessad:  %s"
2444 #: src/info.c:151
2445 #, c-format
2446 msgid "Modified:  %s"
2447 msgstr "Modifierad: %s"
2449 #: src/info.c:155
2450 #, c-format
2451 msgid "Created:   %s"
2452 msgstr "Skapad:    %s"
2454 #: src/info.c:170
2455 #, c-format
2456 msgid "Size:      %s"
2457 msgstr "Storlek:   %s"
2459 #: src/info.c:173
2460 #, c-format
2461 msgid " (%d block)"
2462 msgstr " (%d block)"
2464 #: src/info.c:173
2465 #, c-format
2466 msgid " (%d blocks)"
2467 msgstr " (%d block)"
2469 #: src/info.c:179
2470 #, c-format
2471 msgid "Owner:     %s/%s"
2472 msgstr "Ägare:     %s/%s"
2474 #: src/info.c:184
2475 #, c-format
2476 msgid "Links:     %d"
2477 msgstr "Länkar:    %d"
2479 #: src/info.c:188
2480 #, c-format
2481 msgid "Mode:      %s (%04o)"
2482 msgstr "Läge:      %s (%04o)"
2484 #: src/info.c:193
2485 #, c-format
2486 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
2487 msgstr "Placering: %Xh:%Xh"
2489 #: src/info.c:203
2490 msgid "File:       None"
2491 msgstr "Fil:        Ingen"
2493 #: src/layout.c:153
2494 msgid "&Vertical"
2495 msgstr "&Vertikal"
2497 #: src/layout.c:154
2498 msgid "&Horizontal"
2499 msgstr "&Horisontell"
2501 #: src/layout.c:165
2502 msgid "&Xterm hintbar"
2503 msgstr "visa &Xterm tipsrad"
2505 #: src/layout.c:166
2506 msgid "h&Intbar visible"
2507 msgstr "visa t&Ipsrad"
2509 #: src/layout.c:167
2510 msgid "&Keybar visible"
2511 msgstr "visa &Tangentrad"
2513 #: src/layout.c:168
2514 msgid "command &Prompt"
2515 msgstr "&Kommandorad"
2517 #: src/layout.c:169
2518 msgid "show &Mini status"
2519 msgstr "visa &Ministatus"
2521 #: src/layout.c:170
2522 msgid "menu&Bar visible"
2523 msgstr "synlig men&Yrad"
2525 #: src/layout.c:171
2526 msgid "&Equal split"
2527 msgstr "Dela på mitten"
2529 #: src/layout.c:172
2530 msgid "pe&Rmissions"
2531 msgstr "&Rättigheter"
2533 #: src/layout.c:173
2534 msgid "&File types"
2535 msgstr "&Filtyper"
2537 #: src/layout.c:365 src/learn.c:61 src/learn.c:176 src/option.c:150
2538 msgid "&Save"
2539 msgstr "&Spara"
2541 #: src/layout.c:373
2542 msgid " Panel split "
2543 msgstr " Dela panelen "
2545 #: src/layout.c:374
2546 msgid " Highlight... "
2547 msgstr " Framhäv..."
2549 #: src/layout.c:375 src/option.c:159
2550 msgid " Other options "
2551 msgstr " Andra inställningar "
2553 #: src/layout.c:376
2554 msgid "output lines"
2555 msgstr "mata ut rader"
2557 # "utmatningslinjer"??
2558 #: src/layout.c:441
2559 msgid "Layout"
2560 msgstr "Layout"
2562 #: src/learn.c:75
2563 msgid "Learn keys"
2564 msgstr "Lär MC dina tangenter"
2566 #: src/learn.c:81
2567 msgid " Teach me a key "
2568 msgstr " Lär mig en tangent "
2570 #: src/learn.c:82
2571 #, c-format
2572 msgid ""
2573 "Please press the %s\n"
2574 "and then wait until this message disappears.\n"
2575 "\n"
2576 "Then, press it again to see if OK appears\n"
2577 "next to its button.\n"
2578 "\n"
2579 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
2580 "and wait as well."
2581 msgstr ""
2582 "Tryck ned %s\n"
2583 "och vänta tills meddelandet försvinner.\n"
2584 "Sedan, pressa ned tangenten igen för att se om\n"
2585 "det står OK bredvid.\n"
2586 "\n"
2587 "Om du vill avbryta, tryck en gång på Escape \n"
2588 "tangenten och vänta."
2590 #: src/learn.c:116
2591 msgid " Cannot accept this key "
2592 msgstr " Kan inte acceptera den här tangenten "
2594 #: src/learn.c:117
2595 #, c-format
2596 msgid " You have entered \"%s\""
2597 msgstr " Du har matat in \"%s\""
2599 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
2600 #: src/learn.c:166
2601 msgid "OK"
2602 msgstr "OK"
2604 #: src/learn.c:174
2605 msgid ""
2606 "It seems that all your keys already\n"
2607 "work fine. That's great."
2608 msgstr ""
2609 "Det verkar som om alla dina tangenter\n"
2610 "fungerar. Det är toppen!"
2612 #: src/learn.c:176
2613 msgid "&Discard"
2614 msgstr "&Förkasta"
2616 #: src/learn.c:181
2617 msgid ""
2618 "Great! You have a complete terminal database!\n"
2619 "All your keys work well."
2620 msgstr ""
2621 "Toppen! Nu har du en komplett terminaldatabas!\n"
2622 "Alla dina tangenter fungerar."
2624 #: src/learn.c:294
2625 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
2626 msgstr "Tryck ned de tangenter som nämns här. När du har gjort det, se efter"
2628 #: src/learn.c:296
2629 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
2630 msgstr "vilka tangenter som inte markerats med OK. Tryck på mellanslag eller"
2632 #: src/learn.c:298
2633 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
2634 msgstr "den saknade tangenten för att definiera den. Flytta runt med tab."
2636 # ändra inte översättningen om raderna blir längre.
2637 #: src/main.c:464
2638 msgid ""
2639 " The Commander can't change to the directory that \n"
2640 " the subshell claims you are in.  Perhaps you have \n"
2641 " deleted your working directory, or given yourself \n"
2642 " extra access permissions with the \"su\" command? "
2643 msgstr ""
2644 " Midnight Commander kan inte byta till den katalog \n"
2645 " som underskalet påstår att du befinner dig i.     \n"
2646 " En tänkbar förklaring är att du har raderat din   \n"
2647 " arbetskatalog, eller gett dig själv extra         \n"
2648 " rättigheter mha \"su\"-kommandot?                 "
2650 #: src/main.c:539
2651 msgid "Press any key to continue..."
2652 msgstr "Tryck valfri tangent för att fortsätta..."
2654 #: src/main.c:585
2655 msgid " The shell is already running a command "
2656 msgstr " Skalet kör redan ett kommando "
2658 #: src/main.c:622 src/screen.c:1934
2659 msgid " The Midnight Commander "
2660 msgstr " Midnight Commander "
2662 #: src/main.c:623
2663 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
2664 msgstr " Vill du verkligen avsluta Midnight Commander? "
2666 #: src/main.c:937
2667 msgid " Listing format edit "
2668 msgstr " Redigera listningsformat "
2670 #: src/main.c:937
2671 #, c-format
2672 msgid " New mode is \"%s\" "
2673 msgstr " Nya läget är \"%s\" "
2675 # #>>--<<
2676 #: src/main.c:944 src/main.c:971
2677 msgid "&Listing mode..."
2678 msgstr "visnings&Läge..."
2680 # kontrollera att detta stämmer med tidigare översättningen
2681 #: src/main.c:945 src/main.c:972
2682 msgid "&Quick view     C-x q"
2683 msgstr "snabb&Visa      C-x q"
2685 #: src/main.c:946 src/main.c:973
2686 msgid "&Info           C-x i"
2687 msgstr "&Information    C-x i"
2689 #: src/main.c:949 src/main.c:976
2690 msgid "&Sort order..."
2691 msgstr "&Sorteringsordning"
2693 #: src/main.c:951 src/main.c:978
2694 msgid "&Filter..."
2695 msgstr "&Filter"
2697 #: src/main.c:955 src/main.c:982
2698 msgid "&Network link..."
2699 msgstr "&Nätverkslänk..."
2701 #: src/main.c:957 src/main.c:984
2702 msgid "FT&P link..."
2703 msgstr "FT&Plänk..."
2705 #: src/main.c:958 src/main.c:985
2706 #, fuzzy
2707 msgid "S&hell link..."
2708 msgstr "SM&B länk..."
2710 #: src/main.c:960 src/main.c:987
2711 msgid "SM&B link..."
2712 msgstr "SM&B länk..."
2714 #: src/main.c:965 src/main.c:992
2715 msgid "&Drive...       M-d"
2716 msgstr "&Enhet...       M-d"
2718 #: src/main.c:967 src/main.c:994
2719 msgid "&Rescan         C-r"
2720 msgstr "&Ladda om       C-r"
2722 # #>>--<<
2723 #: src/main.c:998
2724 msgid "&User menu          F2"
2725 msgstr "anv&Ändarmeny       F2"
2727 #: src/main.c:999
2728 msgid "&View               F3"
2729 msgstr "&Visa               F3"
2731 #: src/main.c:1000
2732 msgid "Vie&w file...         "
2733 msgstr "V&Isa fil...          "
2735 #: src/main.c:1001
2736 msgid "&Filtered view     M-!"
2737 msgstr "&Filtrerad vy      M-!"
2739 #: src/main.c:1002
2740 msgid "&Edit               F4"
2741 msgstr "r&Edigera           F4"
2743 #: src/main.c:1003
2744 msgid "&Copy               F5"
2745 msgstr "ko&Piera            F5"
2747 #: src/main.c:1004
2748 msgid "c&Hmod           C-x c"
2749 msgstr "c&Hmod           C-x c"
2751 #: src/main.c:1006
2752 msgid "&Link            C-x l"
2753 msgstr "&Länk            C-x l"
2755 #: src/main.c:1007
2756 msgid "&SymLink         C-x s"
2757 msgstr "&SymLänk         C-x s"
2759 #: src/main.c:1008
2760 msgid "edit s&Ymlink  C-x C-s"
2761 msgstr "ändra s&YmLänk C-x C-s"
2763 #: src/main.c:1009
2764 msgid "ch&Own           C-x o"
2765 msgstr "ch&Own           C-x o"
2767 #: src/main.c:1010
2768 msgid "&Advanced chown       "
2769 msgstr "ava&Ncerad chown      "
2771 #: src/main.c:1012
2772 msgid "&Rename/Move        F6"
2773 msgstr "byt namn/&Flytta   F6"
2775 #: src/main.c:1013
2776 msgid "&Mkdir              F7"
2777 msgstr "Skapa &Katalog      F7"
2779 #: src/main.c:1014
2780 msgid "&Delete             F8"
2781 msgstr "&Radera             F8"
2783 #: src/main.c:1015
2784 msgid "&Quick cd          M-c"
2785 msgstr "snabb &Cd          M-c"
2787 #: src/main.c:1017
2788 msgid "select &Group      M-+"
2789 msgstr "välj &Grupp        M-+"
2791 #: src/main.c:1018
2792 msgid "u&Nselect group    M-\\"
2793 msgstr "o&Mvälj grupp      M-\\"
2795 #: src/main.c:1019
2796 msgid "reverse selec&Tion M-*"
2797 msgstr "omvänt &Urval      M-*"
2799 #: src/main.c:1021
2800 msgid "e&Xit              F10"
2801 msgstr "&Avsluta           F10"
2803 # # >>---<< 
2804 #: src/main.c:1029
2805 msgid "&Directory tree"
2806 msgstr "katalogtr&Äd"
2808 #: src/main.c:1030
2809 msgid "&Find file            M-?"
2810 msgstr "sÖk &Fil              M-?"
2812 #: src/main.c:1031
2813 msgid "s&Wap panels          C-u"
2814 msgstr "vä&Xla paneler        C-u"
2816 #: src/main.c:1032
2817 msgid "switch &Panels on/off C-o"
2818 msgstr "&Paneler av/på        C-o"
2820 #: src/main.c:1033
2821 msgid "&Compare directories  C-x d"
2822 msgstr "&Jämför kataloger     C-x d"
2824 #: src/main.c:1034
2825 msgid "e&Xternal panelize    C-x !"
2826 msgstr "&Yttre panelisering   C-x !"
2828 #: src/main.c:1035
2829 msgid "show directory s&Izes"
2830 msgstr "visa katalogsto&Rlek"
2832 #: src/main.c:1037
2833 msgid "command &History"
2834 msgstr "kommando&Historia"
2836 #: src/main.c:1038
2837 msgid "di&Rectory hotlist    C-\\"
2838 msgstr "&Katalogfavoriter      C-\\"
2840 #: src/main.c:1040
2841 msgid "&Active VFS list      C-x a"
2842 msgstr "&Aktivera VFS-listan  C-x a"
2844 #: src/main.c:1041
2845 msgid "Fr&ee VFSs now"
2846 msgstr "Frigör VFS:er nu"
2848 #: src/main.c:1044
2849 msgid "&Background jobs      C-x j"
2850 msgstr "bak&Grundsjobb        C-x j"
2852 #: src/main.c:1048
2853 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2854 msgstr "&Återskapa raderade filer (endast ext2fs)"
2856 #: src/main.c:1051
2857 msgid "&Listing format edit"
2858 msgstr "ändra &Listningsformatet"
2860 #: src/main.c:1056
2861 msgid "Edit &extension file"
2862 msgstr "ändra &Utökningsfilen"
2864 #: src/main.c:1057
2865 msgid "Edit &menu file"
2866 msgstr "ändra &Menyfilen"
2868 #: src/main.c:1059
2869 msgid "Edit edi&tor menu file"
2870 msgstr "Redigera meny&redigeraren"
2872 #: src/main.c:1060
2873 #, fuzzy
2874 msgid "Edit &syntax file"
2875 msgstr "ändra &Menyfilen"
2877 #: src/main.c:1066
2878 msgid "&Configuration..."
2879 msgstr "k&Onfiguration..."
2881 #: src/main.c:1068
2882 msgid "c&Onfirmation..."
2883 msgstr "&Bekräftelse..."
2885 #: src/main.c:1069
2886 msgid "&Display bits..."
2887 msgstr "&Display bitar..."
2889 #: src/main.c:1071
2890 msgid "learn &Keys..."
2891 msgstr "lär MC dina &Tangenter..."
2893 #: src/main.c:1074
2894 msgid "&Virtual FS..."
2895 msgstr "&Virtuellt FS.."
2897 #: src/main.c:1077
2898 msgid "&Save setup"
2899 msgstr "&Spara inställningar"
2901 #: src/main.c:1087
2902 msgid " &Above "
2903 msgstr " &Över "
2905 # >>---<<
2906 #: src/main.c:1087
2907 msgid " &Left "
2908 msgstr " &Vänster "
2910 #: src/main.c:1090
2911 msgid " &File "
2912 msgstr " &Fil "
2914 #: src/main.c:1092
2915 msgid " &Command "
2916 msgstr " &Kommando "
2918 #: src/main.c:1094
2919 msgid " &Options "
2920 msgstr " &Inställningar "
2922 #: src/main.c:1096
2923 msgid " &Below "
2924 msgstr " &Under "
2926 #: src/main.c:1096
2927 msgid " &Right "
2928 msgstr " &Höger "
2930 #: src/main.c:1139
2931 msgid " Information "
2932 msgstr " Information "
2934 #: src/main.c:1140
2935 msgid ""
2936 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
2937 " directory contents. In this cases you'll need to do a  \n"
2938 " manual reload of the directory. See the man page for   \n"
2939 " the details.                                           "
2940 msgstr ""
2941 " Om du använder dig av inställningen, snabb katalogomladdning,   \n"
2942 " så kan det hända att du inte visas det exakta kataloginnehållet.\n"
2943 " I så fall behöver du göra en manuell omladdning av katalogen.   \n"
2944 " Se man-sidan för detaljer."
2946 #: src/main.c:1393 src/screen.c:2159
2947 msgid "Menu"
2948 msgstr "Meny"
2950 #: src/main.c:1531
2951 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
2952 msgstr "Omgivningsvariablen TERM är inte satt!\n"
2954 #: src/main.c:1630
2955 msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander"
2956 msgstr "Tack för att du använder GNU Midnight Commander"
2958 #: src/main.c:1822 src/textconf.c:116
2959 #, c-format
2960 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
2961 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
2963 #: src/main.c:2078
2964 msgid "[flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
2965 msgstr "[flaggor] [denna katalog] [annan panels katalog]\n"
2967 #: src/main.c:2082
2968 #, fuzzy
2969 msgid "+number"
2970 msgstr "Inodnummer"
2972 #: src/main.c:2083
2973 msgid "Set initial line number for the internal editor"
2974 msgstr ""
2976 #: src/main.c:2085
2977 msgid ""
2978 "\n"
2979 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
2980 "to mc-devel@gnome.org\n"
2981 msgstr ""
2982 "\n"
2983 "Skicka felrapporter (ta med utdata från \"mc -V\") till\n"
2984 "mc-devel@gnome.org och kommentarer på översättningen till sv@li.org\n"
2986 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
2987 #: src/main.c:2099
2988 msgid ""
2989 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
2990 "\n"
2991 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
2992 "\n"
2993 "Keywords:\n"
2994 "   Global:       errors, reverse, gauge, input\n"
2995 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
2996 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
2997 "   Menus:        menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
2998 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
2999 "   File types:   directory, executable, link, stalelink, device, special, "
3000 "core\n"
3001 "\n"
3002 "Colors:\n"
3003 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
3004 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
3005 "   brightcyan, lightgray and white\n"
3006 "\n"
3007 msgstr ""
3008 "--colors TYP={FÖRGRUND},{BAKGRUND}\n"
3009 "\n"
3010 "{FÖRGRUND} och {BAKGRUND} behöver inte skrivas, då används standardvärden\n"
3011 "\n"
3012 "Typer:\n"
3013 "   Globala:     errors, reverse, gauge, input\n"
3014 "   Filvisning:  normal, selevted, marked, markselect\n"
3015 "   Dialogrutor: dnormal, dfocus, dnotnormal, dnotfocus\n"
3016 "   Menyer:      menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
3017 "   Hjälp:       helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
3018 "   Filtyper:    directory, executable, link, stalelink, device, special, "
3019 "core\n"
3020 "\n"
3021 "Färger:\n"
3022 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
3023 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
3024 "   brightcyan, lightgray and white\n"
3025 "\n"
3027 #: src/main.c:2186
3028 msgid "Use to debug the background code"
3029 msgstr "Använd för att avlusa bakgrundskod"
3031 #: src/main.c:2189
3032 msgid "Request to run in color mode"
3033 msgstr "Begär att få köra i färgläge"
3035 #: src/main.c:2191
3036 msgid "Specifies a color configuration"
3037 msgstr "Specificera en färgkonfiguration"
3039 #: src/main.c:2195
3040 msgid "Edits one file"
3041 msgstr "Redigera en fil"
3043 #: src/main.c:2199
3044 msgid "Displays this help message"
3045 msgstr "Visa det här hjälpmeddelandet"
3047 #: src/main.c:2201
3048 msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
3049 msgstr "Visa ett hjälpfönster över hur man ändrar färgschema"
3051 #: src/main.c:2204
3052 msgid "Log ftp dialog to specified file"
3053 msgstr "Logga ftpdialog till specificerad fil"
3055 #: src/main.c:2207
3056 msgid "Set debug level"
3057 msgstr ""
3059 #: src/main.c:2211
3060 #, fuzzy
3061 msgid "Print data directory"
3062 msgstr "Skapar en ny katalog"
3064 #: src/main.c:2213
3065 msgid "Requests to run in black and white"
3066 msgstr "Begäran att köra i svartvitt"
3068 #: src/main.c:2215
3069 msgid "Disable mouse support in text version"
3070 msgstr "Stäng av musstödet i text versionen"
3072 #: src/main.c:2218
3073 msgid "Disables subshell support"
3074 msgstr "Stäng av stöd för subshell"
3076 #: src/main.c:2220
3077 #, fuzzy
3078 msgid "Force subshell execution"
3079 msgstr "sätt användar-ID vid exekvering"
3081 #: src/main.c:2223
3082 msgid "Prints working directory at program exit"
3083 msgstr "Skriver ut arbetskatalogen vid programmavslutning"
3085 #: src/main.c:2225
3086 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
3087 msgstr "Nollställ mjuka tangenter på HP-terminaler"
3089 #: src/main.c:2227
3090 msgid "To run on slow terminals"
3091 msgstr "Att köra på långsamma terminaler"
3093 #: src/main.c:2230
3094 msgid "Use stickchars to draw"
3095 msgstr "Använd 'stickchars' för att rita"
3097 # incomplete
3098 #: src/main.c:2234
3099 msgid "Enables subshell support (default)"
3100 msgstr "Aktiverar stöd för subshell (default)"
3102 # svängelska
3103 #: src/main.c:2238
3104 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
3105 msgstr "Försöker använda termcap istället för terminfo"
3107 #: src/main.c:2241
3108 msgid "Displays the current version"
3109 msgstr "Visa den aktuella versionen"
3111 #: src/main.c:2243
3112 msgid "Launches the file viewer on a file"
3113 msgstr "Startar filläsaren"
3115 #: src/main.c:2245
3116 msgid "Forces xterm features"
3117 msgstr "Tvinga fram xtermfinesser"
3119 #: src/main.c:2435
3120 msgid ""
3121 "Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n"
3122 "On some systems you may want to run # `which mc`\n"
3123 msgstr ""
3124 "Kan inte öppna tty linje. Du måste starta mc utan -P flaggan.\n"
3125 "På vissa system kan det vara lämpligt att köra en # 'which mc'\n"
3127 #: src/main.c:2498
3128 msgid " Notice "
3129 msgstr " Notera "
3131 #: src/main.c:2499
3132 msgid ""
3133 " The Midnight Commander configuration files \n"
3134 " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
3135 " files have been moved now\n"
3136 msgstr ""
3137 " Konfigurationsfilerna till Midnight Commander \n"
3138 " sparas numera i ~/.mc-katalogen. Filerna har  \n"
3139 " flyttats nu\n"
3141 #: src/option.c:64
3142 msgid "safe de&Lete"
3143 msgstr "s&Äker radering"
3145 #: src/option.c:65
3146 msgid "cd follows lin&Ks"
3147 msgstr "cd följer län&Kar"
3149 #: src/option.c:66
3150 msgid "L&ynx-like motion"
3151 msgstr "lyn&X-liknande rörelser"
3153 #: src/option.c:67
3154 msgid "rotatin&G dash"
3155 msgstr "r&Oterande streck"
3157 #: src/option.c:68
3158 msgid "co&Mplete: show all"
3159 msgstr "fullständig: visa a&Lla"
3161 #: src/option.c:69
3162 msgid "&Use internal view"
3163 msgstr "använd inbyggd &Vy"
3165 #: src/option.c:70
3166 msgid "use internal ed&It"
3167 msgstr "använd intern ed&It"
3169 #: src/option.c:71
3170 msgid "auto m&Enus"
3171 msgstr "automatiska men&Yer"
3173 #: src/option.c:72
3174 msgid "&Auto save setup"
3175 msgstr "a&Utomatiskt spara setup"
3177 #: src/option.c:73
3178 msgid "shell &Patterns"
3179 msgstr "skalm&Önster"
3181 #: src/option.c:74
3182 msgid "Compute &Totals"
3183 msgstr "Beräkna su&Mman"
3185 #: src/option.c:75
3186 msgid "&Verbose operation"
3187 msgstr "&Utförliga operationer"
3189 #: src/option.c:77
3190 msgid "&Fast dir reload"
3191 msgstr "&Snabb katalogomladdning"
3193 #: src/option.c:78
3194 msgid "mi&X all files"
3195 msgstr "blanda alla &Filer"
3197 #: src/option.c:79
3198 msgid "&Drop down menus"
3199 msgstr "r&Ullgardinsmenyer"
3201 #: src/option.c:80
3202 msgid "ma&Rk moves down"
3203 msgstr "ma&Rkera flyttar neråt"
3205 #: src/option.c:81
3206 msgid "show &Hidden files"
3207 msgstr "visa &Gömda filer"
3209 #: src/option.c:82
3210 msgid "show &Backup files"
3211 msgstr "visa &Backupfiler"
3213 #: src/option.c:93
3214 msgid "&Never"
3215 msgstr "al&drig"
3217 #: src/option.c:94
3218 msgid "on dumb &Terminals"
3219 msgstr "vid dumma &Terminaler"
3221 #: src/option.c:95
3222 msgid "Alwa&ys"
3223 msgstr "&Alltid"
3225 # kort och bra
3226 #: src/option.c:157
3227 msgid " Panel options "
3228 msgstr " Panelinställningar "
3230 #: src/option.c:158
3231 msgid " Pause after run... "
3232 msgstr " Ta en paus efter körningen..."
3234 #: src/option.c:204
3235 msgid "Configure options"
3236 msgstr "Inställningar"
3238 #: src/panelize.c:75
3239 msgid "&Add new"
3240 msgstr "Lägg till &Ny"
3242 #: src/panelize.c:164 src/panelize.c:427
3243 msgid "External panelize"
3244 msgstr "Extern panelisering"
3246 #: src/panelize.c:174
3247 msgid "Command"
3248 msgstr "Kommando"
3250 #: src/panelize.c:188 src/panelize.c:245 src/panelize.c:316 src/panelize.c:337
3251 msgid "Other command"
3252 msgstr "Annat kommando"
3254 #: src/panelize.c:229
3255 msgid " Add to external panelize "
3256 msgstr " Lägg till extern panelisering "
3258 #: src/panelize.c:230
3259 msgid " Enter command label: "
3260 msgstr " Mata in kommandoetikett: "
3262 #: src/panelize.c:269 src/user.c:678
3263 msgid " Oops... "
3264 msgstr " Hoppsan..."
3266 #: src/panelize.c:270
3267 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
3268 msgstr ""
3269 " Det går inte att köra extern panel om man är inloggad på en icke lokal "
3270 "katalog "
3272 #: src/panelize.c:319
3273 msgid "Find rejects after patching"
3274 msgstr "Sök efter ratade patchdelar"
3276 #: src/panelize.c:320
3277 msgid "Find *.orig after patching"
3278 msgstr "Sök *.orig efter patchning"
3280 #: src/panelize.c:321
3281 msgid "Find SUID and SGID programs"
3282 msgstr "Sök SUID- och SGID-program"
3284 #: src/panelize.c:372
3285 msgid "Cannot invoke command."
3286 msgstr "Kan inte invokera kommandot."
3288 #: src/panelize.c:427
3289 msgid "Pipe close failed"
3290 msgstr "Pipe close misslyckades"
3292 #: src/popthelp.c:31
3293 msgid "Show this help message"
3294 msgstr "Visa det här hjälpmeddelandet"
3296 #: src/popthelp.c:32
3297 msgid "Display brief usage message"
3298 msgstr "Visa korta användningsmeddelanden"
3300 #: src/popthelp.c:60
3301 msgid "ARG"
3302 msgstr ""
3304 #: src/popthelp.c:179
3305 #, fuzzy
3306 msgid "Usage:"
3307 msgstr "Användarnamn:"
3309 #: src/popthelp.c:197
3310 msgid "[OPTION...]"
3311 msgstr ""
3313 #: src/screen.c:173
3314 msgid "UP--DIR"
3315 msgstr "Förälderkatalog"
3317 #: src/screen.c:194
3318 msgid "SYMLINK"
3319 msgstr "Symbolisk länk"
3321 #: src/screen.c:198
3322 msgid "SUB-DIR"
3323 msgstr "Underkatalog"
3325 #: src/screen.c:376 src/screen.c:377
3326 msgid "Size"
3327 msgstr "Storlek"
3329 #: src/screen.c:379
3330 msgid "MTime"
3331 msgstr "MTime"
3333 #: src/screen.c:380
3334 msgid "ATime"
3335 msgstr "ATime"
3337 #: src/screen.c:381
3338 msgid "CTime"
3339 msgstr "CTime"
3341 #: src/screen.c:382
3342 msgid "Permission"
3343 msgstr "Rättighet"
3345 #: src/screen.c:383
3346 msgid "Perm"
3347 msgstr "Perm"
3349 #: src/screen.c:384
3350 msgid "Nl"
3351 msgstr "NI"
3353 #: src/screen.c:385
3354 msgid "Inode"
3355 msgstr "Inod"
3357 #: src/screen.c:386
3358 msgid "UID"
3359 msgstr "UID"
3361 #: src/screen.c:387
3362 msgid "GID"
3363 msgstr "GID"
3365 #: src/screen.c:388
3366 msgid "Owner"
3367 msgstr "Ägare"
3369 #: src/screen.c:389
3370 msgid "Group"
3371 msgstr "Grupp"
3373 #: src/screen.c:622
3374 #, c-format
3375 msgid "%s bytes in %d file"
3376 msgstr "%s byte i %d fil"
3378 #: src/screen.c:622
3379 #, c-format
3380 msgid "%s bytes in %d files"
3381 msgstr "%s byte i %d filer"
3383 #: src/screen.c:648
3384 msgid "<readlink failed>"
3385 msgstr "<kunde inte läsa länken>"
3387 #: src/screen.c:1248
3388 msgid "Unknown tag on display format: "
3389 msgstr "Okänd tagg på displayformatet: "
3391 #: src/screen.c:1374
3392 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3393 msgstr "Det angivna formatet ser ogiltigt ut, faller tillbaka till standard."
3395 #: src/screen.c:1935
3396 msgid " Do you really want to execute? "
3397 msgstr " Vill du verkligen exekvera? "
3399 #: src/screen.c:1947
3400 msgid " No action taken "
3401 msgstr " Ingen aktion utförd "
3403 #: src/screen.c:2160
3404 msgid "View"
3405 msgstr "Visa"
3407 #: src/screen.c:2161 src/view.c:2054
3408 msgid "Edit"
3409 msgstr "Redigera"
3411 #: src/screen.c:2163 src/tree.c:1025
3412 msgid "RenMov"
3413 msgstr "RenMov"
3415 #: src/screen.c:2164 src/tree.c:1029
3416 msgid "Mkdir"
3417 msgstr "Mkdir"
3419 #: src/selcodepage.c:55
3420 msgid " Choose input codepage "
3421 msgstr " Välj teckentabell för inmatning "
3423 #: src/selcodepage.c:59
3424 msgid "-  < No translation >"
3425 msgstr "- < Ingen översättning >"
3427 #: src/selcodepage.c:107
3428 msgid ""
3429 "To use this feature select your codepage in\n"
3430 "Setup / Display Bits dialog!\n"
3431 "Do not forget to save options."
3432 msgstr ""
3433 "För att använda denna finess väljer du din teckentabell\n"
3434 "i dialogen Inställningar/Visa bitar!\n"
3435 "Glöm inte att spara inställningarna."
3437 #: src/slint.c:191
3438 #, c-format
3439 msgid ""
3440 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
3441 "Check the TERM environment variable.\n"
3442 msgstr ""
3443 "Skärmstorleken %d×%d stöds inte.\n"
3444 "Kontrollera miljövariabeln TERM.\n"
3446 #: src/subshell.c:417
3447 #, c-format
3448 msgid "Couldn't open named pipe %s\n"
3449 msgstr "Kan inte öppna namngivet rör %s\n"
3451 #: src/subshell.c:702
3452 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
3453 msgstr " Skalet är fortfarande aktivt. Sluta ändå?"
3455 #: src/subshell.c:830
3456 #, c-format
3457 msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n"
3458 msgstr "Varning: Kan inte ändra till %s.\n"
3460 #: src/textconf.c:50
3461 msgid "With builtin Editor\n"
3462 msgstr "Med inbyggd editor\n"
3464 #: src/textconf.c:56
3465 msgid "Using system-installed S-Lang library"
3466 msgstr "Använder systeminstallerade S-Lang-biblioteket"
3468 #: src/textconf.c:58
3469 msgid "Using included S-Lang library"
3470 msgstr "Använder medföljande S-Lang-biblioteket"
3472 #: src/textconf.c:64
3473 msgid "with termcap database"
3474 msgstr "med termcap-databas"
3476 #: src/textconf.c:66
3477 msgid "with terminfo database"
3478 msgstr "med terminfo-databas"
3480 #: src/textconf.c:70
3481 msgid "Using the ncurses library"
3482 msgstr "Använder ncurses-biblioteket"
3484 #: src/textconf.c:79
3485 msgid "With optional subshell support"
3486 msgstr "Med stöd stöd för subskal"
3488 #: src/textconf.c:81
3489 msgid "With subshell support as default"
3490 msgstr "Med stöd för subskal som standard"
3492 #: src/textconf.c:87
3493 msgid "With support for background operations\n"
3494 msgstr "Med stöd för bakgrundsoperationer\n"
3496 #: src/textconf.c:91
3497 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3498 msgstr "Med stöd för mus på xterm och linuxkonsoll\n"
3500 #: src/textconf.c:93
3501 msgid "With mouse support on xterm\n"
3502 msgstr "Med stöd för mus på xterm\n"
3504 #: src/textconf.c:97
3505 msgid "With support for X11 events\n"
3506 msgstr "Med stöd för X11-händelser\n"
3508 #: src/textconf.c:101
3509 msgid "With internationalization support\n"
3510 msgstr "Med internationaliseringsstöd\n"
3512 #: src/textconf.c:105
3513 msgid "With multiple codepages support\n"
3514 msgstr "Med stöd för flera teckentabeller\n"
3516 #: src/textconf.c:121
3517 msgid "Virtual File System:"
3518 msgstr " Virtuellt filsystem: "
3520 #: src/tree.c:194
3521 #, c-format
3522 msgid ""
3523 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3524 "%s\n"
3525 msgstr ""
3526 "Kan inte öppna filen %s för skrivning:\n"
3527 "%s\n"
3529 #: src/tree.c:638
3530 #, c-format
3531 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3532 msgstr "Kopiera \"%s\" katalogen till:"
3534 #: src/tree.c:679
3535 #, c-format
3536 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3537 msgstr "Flytta \"%s\" katalogen till:"
3539 #: src/tree.c:689
3540 #, c-format
3541 msgid ""
3542 " Cannot stat the destination \n"
3543 " %s "
3544 msgstr ""
3545 " Kan inte inhämta status om destinationen \n"
3546 " %s "
3548 #: src/tree.c:695
3549 msgid " The destination isn't a directory "
3550 msgstr " Destinationen är inte en katalog "
3552 #: src/tree.c:753
3553 #, c-format
3554 msgid "  Delete %s?  "
3555 msgstr "  Radera %s?  "
3557 #: src/tree.c:785
3558 msgid "Static"
3559 msgstr "Statisk"
3561 #: src/tree.c:785
3562 msgid "Dynamc"
3563 msgstr "Dynamisk"
3565 #: src/tree.c:1019
3566 msgid "Rescan"
3567 msgstr "Ladda om"
3569 #: src/tree.c:1021
3570 msgid "Forget"
3571 msgstr "Glöm"
3573 #: src/tree.c:1034
3574 msgid "Rmdir"
3575 msgstr "Rmdir"
3577 #: src/treestore.c:352
3578 #, c-format
3579 msgid ""
3580 "Cannot write to the %s file:\n"
3581 "%s\n"
3582 msgstr ""
3583 "Kan inte skriva till filen %s:\n"
3584 "%s\n"
3586 #: src/user.c:131
3587 msgid " Format error on file Extensions File "
3588 msgstr " Felaktigt format på filen \"Extensions File\""
3590 #: src/user.c:132
3591 #, c-format
3592 msgid " The %%var macro has no default "
3593 msgstr " Makrot %%var har inget standardvärde "
3595 #: src/user.c:133
3596 #, c-format
3597 msgid " The %%var macro has no variable "
3598 msgstr " Makrot %%var har ingen variabel "
3600 #: src/user.c:445
3601 msgid " Debug "
3602 msgstr " Debug "
3604 #: src/user.c:454
3605 msgid " ERROR: "
3606 msgstr " FEL: "
3608 #: src/user.c:458
3609 msgid " True:  "
3610 msgstr " Sant:   "
3612 #: src/user.c:460
3613 msgid " False: "
3614 msgstr " Falskt: "
3616 #: src/user.c:655
3617 msgid " Warning -- ignoring file "
3618 msgstr " Varning -- ignorerarar fil "
3620 #: src/user.c:656
3621 #, c-format
3622 msgid ""
3623 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3624 "Using it may compromise your security"
3625 msgstr ""
3626 "Fil %s ägs varken av dig eller root, eller är skrivbar för alla.\n"
3627 "Att använda den kan äventyra din säkerhet"
3629 #: src/user.c:679
3630 msgid " I can't run programs while logged on a non local directory "
3631 msgstr ""
3632 " Det går inte att köra program om man är inloggad på en icke lokal katalog "
3634 #: src/user.c:777
3635 #, c-format
3636 msgid " No suitable entries found in %s "
3637 msgstr "Inga lämpliga poster funna i %s "
3639 #: src/user.c:783
3640 msgid " User menu "
3641 msgstr " Användarmeny "
3643 #: src/util.c:665 src/util.c:691
3644 msgid "%b %e %H:%M"
3645 msgstr "%e %b %H.%M"
3647 #: src/util.c:666 src/util.c:689
3648 msgid "%b %e  %Y"
3649 msgstr "%e %b  %Y"
3651 #: src/utilunix.c:331
3652 #, fuzzy, c-format
3653 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
3654 msgstr ""
3655 " Kan inte skapa målkatalog \"%s\" \n"
3656 " %s "
3658 #: src/utilunix.c:354
3659 msgid " Pipe failed "
3660 msgstr " Pipe misslyckades"
3662 #: src/utilunix.c:358
3663 msgid " Dup failed "
3664 msgstr " Dup misslyckades"
3666 #: src/view.c:450
3667 msgid " Cannot spawn child program "
3668 msgstr " Kan inte skapa barnprogram "
3670 #: src/view.c:467
3671 msgid " Could not open file "
3672 msgstr " Kan inte öppna fil "
3674 #: src/view.c:559
3675 #, c-format
3676 msgid ""
3677 " Cannot stat \"%s\"\n"
3678 " %s "
3679 msgstr ""
3680 " Kan inte inhämta status om \"%s\"\n"
3681 " %s "
3683 #: src/view.c:567
3684 msgid " Cannot view: not a regular file "
3685 msgstr " Kan inte visa: inte en vanlig fil "
3687 #: src/view.c:574
3688 #, c-format
3689 msgid ""
3690 " Cannot open \"%s\"\n"
3691 " %s "
3692 msgstr ""
3693 " Kan inte öppna \"%s\"\n"
3694 " %s "
3696 #: src/view.c:705
3697 #, c-format
3698 msgid "File: %s"
3699 msgstr "Fil: %s"
3701 #: src/view.c:719
3702 #, c-format
3703 msgid "Offset 0x%08x"
3704 msgstr "Offset 0x%08x"
3706 # svängelska?
3707 #: src/view.c:721
3708 #, c-format
3709 msgid "Col %d"
3710 msgstr "Kol %d"
3712 #: src/view.c:725
3713 #, c-format
3714 msgid "%s bytes"
3715 msgstr "%s byte"
3717 #: src/view.c:730
3718 msgid "  [grow]"
3719 msgstr "  [väx]"
3721 #: src/view.c:1694
3722 msgid "Invalid hex search expression"
3723 msgstr "Ogiltigt hexadecimalt sökuttryck"
3725 #: src/view.c:1745
3726 msgid " Invalid regular expression "
3727 msgstr " Ogiltigt reguljärt uttryck"
3729 #: src/view.c:1867
3730 #, c-format
3731 msgid ""
3732 " The current line number is %d.\n"
3733 " Enter the new line number:"
3734 msgstr ""
3735 " Det nuvarande radnumret är %d.\n"
3736 " Ange det nya radnumret:"
3738 #: src/view.c:1889
3739 #, c-format
3740 msgid ""
3741 " The current address is 0x%lx.\n"
3742 " Enter the new address:"
3743 msgstr ""
3744 " Den aktuella adressen är 0x%lx.\n"
3745 " Ange den nya adressen:"
3747 #: src/view.c:1891
3748 msgid " Goto Address "
3749 msgstr " Gå till adress "
3751 #: src/view.c:1923
3752 msgid " Enter regexp:"
3753 msgstr " Ange regexp:"
3755 #: src/view.c:2046
3756 msgid "Ascii"
3757 msgstr "Ascii"
3759 #: src/view.c:2046
3760 msgid "Hex"
3761 msgstr "Hex"
3763 #: src/view.c:2047
3764 msgid "Goto"
3765 msgstr "Gå till"
3767 #: src/view.c:2047
3768 msgid "Line"
3769 msgstr "Linje"
3771 #: src/view.c:2050
3772 msgid "RxSrch"
3773 msgstr "RxSrch"
3775 # ?
3776 #: src/view.c:2053
3777 msgid "EdText"
3778 msgstr "EdText"
3780 # ?
3781 #: src/view.c:2053
3782 msgid "EdHex"
3783 msgstr "EdHex"
3785 # ?
3786 #: src/view.c:2055
3787 msgid "UnWrap"
3788 msgstr "UnWrap"
3790 # ?
3791 #: src/view.c:2055
3792 msgid "Wrap"
3793 msgstr "Wrap"
3795 # ?
3796 #: src/view.c:2058
3797 msgid "HxSrch"
3798 msgstr "HxSrch"
3800 #: src/view.c:2061
3801 msgid "Raw"
3802 msgstr "Rå"
3804 #: src/view.c:2061
3805 msgid "Parse"
3806 msgstr "Parsa"
3808 # ?
3809 #: src/view.c:2065
3810 msgid "Unform"
3811 msgstr "Oformera"
3813 #: src/view.c:2065
3814 msgid "Format"
3815 msgstr "Formera"
3817 #: src/widget.c:897
3818 msgid " History "
3819 msgstr " Historik "
3821 #: src/win.c:186
3822 msgid "Function key 1"
3823 msgstr "Funktionstangent 1"
3825 #: src/win.c:187
3826 msgid "Function key 2"
3827 msgstr "Funktionstangent 2"
3829 #: src/win.c:188
3830 msgid "Function key 3"
3831 msgstr "Funktionstangent 3"
3833 #: src/win.c:189
3834 msgid "Function key 4"
3835 msgstr "Funktionstangent 4"
3837 #: src/win.c:190
3838 msgid "Function key 5"
3839 msgstr "Funktionstangent 5"
3841 #: src/win.c:191
3842 msgid "Function key 6"
3843 msgstr "Funktionstangent 6"
3845 #: src/win.c:192
3846 msgid "Function key 7"
3847 msgstr "Funktionstangent 7"
3849 #: src/win.c:193
3850 msgid "Function key 8"
3851 msgstr "Funktionstangent 8"
3853 #: src/win.c:194
3854 msgid "Function key 9"
3855 msgstr "Funktionstangent 9"
3857 #: src/win.c:195
3858 msgid "Function key 10"
3859 msgstr "Funktionstangent 10"
3861 #: src/win.c:196
3862 msgid "Function key 11"
3863 msgstr "Funktionstangent 11"
3865 #: src/win.c:197
3866 msgid "Function key 12"
3867 msgstr "Funktionstangent 12"
3869 #: src/win.c:198
3870 msgid "Function key 13"
3871 msgstr "Funktionstangent 13"
3873 #: src/win.c:199
3874 msgid "Function key 14"
3875 msgstr "Funktionstangent 14"
3877 #: src/win.c:200
3878 msgid "Function key 15"
3879 msgstr "Funktionstangent 15"
3881 #: src/win.c:201
3882 msgid "Function key 16"
3883 msgstr "Funktionstangent 16"
3885 #: src/win.c:202
3886 msgid "Function key 17"
3887 msgstr "Funktionstangent 17"
3889 #: src/win.c:203
3890 msgid "Function key 18"
3891 msgstr "Funktionstangent 18"
3893 #: src/win.c:204
3894 msgid "Function key 19"
3895 msgstr "Funktionstangent 19"
3897 #: src/win.c:205
3898 msgid "Function key 20"
3899 msgstr "Funktionstangent 20"
3901 #: src/win.c:206
3902 msgid "Backspace key"
3903 msgstr "Backspace"
3905 #: src/win.c:207
3906 msgid "End key"
3907 msgstr "End"
3909 #: src/win.c:208
3910 msgid "Up arrow key"
3911 msgstr "Upppåtpil"
3913 #: src/win.c:209
3914 msgid "Down arrow key"
3915 msgstr "Neråtpil"
3917 #: src/win.c:210
3918 msgid "Left arrow key"
3919 msgstr "Vänsterpil"
3921 #: src/win.c:211
3922 msgid "Right arrow key"
3923 msgstr "Högerpil"
3925 #: src/win.c:212
3926 msgid "Home key"
3927 msgstr "Home"
3929 #: src/win.c:213
3930 msgid "Page Down key"
3931 msgstr "Page Down"
3933 #: src/win.c:214
3934 msgid "Page Up key"
3935 msgstr "Page Up"
3937 #: src/win.c:215
3938 msgid "Insert key"
3939 msgstr "Insert"
3941 #: src/win.c:216
3942 msgid "Delete key"
3943 msgstr "Delete"
3945 #: src/win.c:217
3946 msgid "Completion/M-tab"
3947 msgstr "Kompletera/M-tab"
3949 #: src/win.c:218
3950 msgid "+ on keypad"
3951 msgstr "+ på numeriska tangentbordet"
3953 #: src/win.c:219
3954 msgid "- on keypad"
3955 msgstr "- på numeriska tangentbordet"
3957 #: src/win.c:220
3958 msgid "* on keypad"
3959 msgstr "* på numeriska tangentbordet"
3961 #: src/win.c:222
3962 msgid "Left arrow keypad"
3963 msgstr "Vänsterpil, numeriska"
3965 #: src/win.c:223
3966 msgid "Right arrow keypad"
3967 msgstr "Högerpil, numeriska"
3969 #: src/win.c:224
3970 msgid "Up arrow keypad"
3971 msgstr "Uppåtpil, numeriska"
3973 #: src/win.c:225
3974 msgid "Down arrow keypad"
3975 msgstr "Neråtpil, numeriska"
3977 #: src/win.c:226
3978 msgid "Home on keypad"
3979 msgstr "Home, numeriska"
3981 #: src/win.c:227
3982 msgid "End on keypad"
3983 msgstr "End, numeriska"
3985 #: src/win.c:228
3986 msgid "Page Down keypad"
3987 msgstr "Page Down, numeriska"
3989 #: src/win.c:229
3990 msgid "Page Up keypad"
3991 msgstr "Page Up, numeriska"
3993 #: src/win.c:230
3994 msgid "Insert on keypad"
3995 msgstr "Insert, numeriska"
3997 #: src/win.c:231
3998 msgid "Delete on keypad"
3999 msgstr "Delete, numeriska"
4001 #: src/win.c:232
4002 msgid "Enter on keypad"
4003 msgstr "Enter, numeriska"
4005 #: src/win.c:233
4006 msgid "Slash on keypad"
4007 msgstr "Snedstreck, numeriska"
4009 #: src/win.c:234
4010 msgid "NumLock on keypad"
4011 msgstr "Numlock, numeriska"
4013 #: vfs/cpio.c:141 vfs/cpio.c:157
4014 #, c-format
4015 msgid ""
4016 "Couldn't open cpio archive\n"
4017 "%s"
4018 msgstr ""
4019 "Kan inte öppna cpio-arkivet\n"
4020 "%s"
4022 #: vfs/cpio.c:223
4023 #, c-format
4024 msgid ""
4025 "Premature end of cpio archive\n"
4026 "%s"
4027 msgstr ""
4028 "För tidigt slut på cpio-arkivet\n"
4029 "%s"
4031 #: vfs/cpio.c:309 vfs/cpio.c:359
4032 #, c-format
4033 msgid ""
4034 "Corrupted cpio header encountered in\n"
4035 "%s"
4036 msgstr ""
4037 "Felaktig cpio-header påträffad i\n"
4038 "%s"
4040 #: vfs/cpio.c:430
4041 #, c-format
4042 msgid ""
4043 "Inconsistent hardlinks of\n"
4044 "%s\n"
4045 "in cpio archive\n"
4046 "%s"
4047 msgstr ""
4048 "Felaktiga hårda länkar för\n"
4049 "%s\n"
4050 "i cpio-arkivet\n"
4051 "%s"
4053 #: vfs/cpio.c:453
4054 #, c-format
4055 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
4056 msgstr "%s innehåller dubbla poster! Hoppar över den!"
4058 # ?
4059 #: vfs/cpio.c:522
4060 #, c-format
4061 msgid ""
4062 "Unexpected end of file\n"
4063 "%s"
4064 msgstr ""
4065 "Oväntat filslut\n"
4066 "%s"
4068 #: vfs/direntry.c:301
4069 #, c-format
4070 msgid "Dir cache expired for %s"
4071 msgstr "Katalogcache för gammal för %s"
4073 #: vfs/direntry.c:787
4074 msgid "Starting linear transfer..."
4075 msgstr "Startar linjär överföring..."
4077 #: vfs/direntry.c:961
4078 msgid "Getting file"
4079 msgstr "Hämtar fil: "
4081 #: vfs/extfs.c:295
4082 #, c-format
4083 msgid ""
4084 "Couldn't open %s archive\n"
4085 "%s"
4086 msgstr ""
4087 "Kan inte öppna %s arkivet\n"
4088 "%s"
4090 #: vfs/extfs.c:327 vfs/extfs.c:346
4091 msgid "Inconsistent extfs archive"
4092 msgstr "Inkonsistent extfsfil"
4094 #: vfs/fish.c:144
4095 #, c-format
4096 msgid "fish: Disconnecting from %s"
4097 msgstr "fish: Kopplar ned från %s"
4099 #: vfs/fish.c:222
4100 msgid "fish: Waiting for initial line..."
4101 msgstr "fish: Väntar på första raden..."
4103 #: vfs/fish.c:232
4104 msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now."
4105 msgstr "Kan inte göra lösenords autenticerade anslutningar för närvarande."
4107 #: vfs/fish.c:237
4108 msgid " fish: Password required for "
4109 msgstr " fish: Lösenord behövs för "
4111 #: vfs/fish.c:246
4112 msgid "fish: Sending password..."
4113 msgstr "fish: Sänder lösenord..."
4115 #: vfs/fish.c:252
4116 msgid "fish: Sending initial line..."
4117 msgstr "fish: Sänder första raden..."
4119 #: vfs/fish.c:262
4120 msgid "fish: Handshaking version..."
4121 msgstr "fish: Handskakning version..."
4123 #: vfs/fish.c:272
4124 msgid "fish: Setting up current directory..."
4125 msgstr "fish: Sätter upp aktuell katalog..."
4127 #: vfs/fish.c:274
4128 #, c-format
4129 msgid "fish: Connected, home %s."
4130 msgstr "fish: Ansluten, hem %s."
4132 #: vfs/fish.c:363
4133 #, c-format
4134 msgid "fish: Reading directory %s..."
4135 msgstr "fish: Läser katalog %s..."
4137 #: vfs/fish.c:466 vfs/ftpfs.c:1318 vfs/undelfs.c:310
4138 #, c-format
4139 msgid "%s: done."
4140 msgstr "%s: klar."
4142 #: vfs/fish.c:471 vfs/ftpfs.c:1270 vfs/undelfs.c:313
4143 #, c-format
4144 msgid "%s: failure"
4145 msgstr "%s: fel"
4147 #: vfs/fish.c:492
4148 #, c-format
4149 msgid "fish: store %s: sending command..."
4150 msgstr "fish: lagrar %s: sänder kommando..."
4152 #: vfs/fish.c:536
4153 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
4154 msgstr "fish: Lokal läsning misslyckades, sänder nollor"
4156 #: vfs/fish.c:548
4157 #, c-format
4158 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
4159 msgstr "fish: lagrar %s %d (%lu)"
4161 #: vfs/fish.c:549
4162 msgid "zeros"
4163 msgstr "nollor"
4165 #: vfs/fish.c:598
4166 msgid "Aborting transfer..."
4167 msgstr "Avbryter överföringen..."
4169 #: vfs/fish.c:607
4170 msgid "Error reported after abort."
4171 msgstr "Fel rapporterades efter avslutningen."
4173 #: vfs/fish.c:609
4174 msgid "Aborted transfer would be successful."
4175 msgstr "Avbruten överföring skulle ha varit lyckad."
4177 # ???
4178 #: vfs/ftpfs.c:375
4179 #, c-format
4180 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4181 msgstr "ftpfs: Kopplar ned från %s"
4183 #: vfs/ftpfs.c:429
4184 msgid " FTP: Password required for "
4185 msgstr " FTP: Lösenord behövs för "
4187 #: vfs/ftpfs.c:463
4188 msgid "ftpfs: sending login name"
4189 msgstr "ftpfs: sänder loginnamn"
4191 #: vfs/ftpfs.c:468
4192 msgid "ftpfs: sending user password"
4193 msgstr "ftpfs: sänder användarlösenord"
4195 #: vfs/ftpfs.c:473
4196 msgid "ftpfs: logged in"
4197 msgstr "ftpfs: Inloggad"
4199 #: vfs/ftpfs.c:488
4200 #, c-format
4201 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4202 msgstr "ftpfs: Inloggningen felaktig för användare %s "
4204 #: vfs/ftpfs.c:520
4205 #, c-format
4206 msgid " Could not set source routing (%s)"
4207 msgstr " Kan inte sätta \"source routing\" (%s)"
4209 # incomplete
4210 #: vfs/ftpfs.c:641
4211 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4212 msgstr "ftpfs: Ogiltigt värdnamn."
4214 #: vfs/ftpfs.c:661
4215 msgid "ftpfs: Invalid host address."
4216 msgstr "ftpfs: Ogiltig värdadress."
4218 #: vfs/ftpfs.c:684
4219 #, c-format
4220 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4221 msgstr "ftpfs: skapar anslutning till %s"
4223 #: vfs/ftpfs.c:694
4224 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4225 msgstr "ftpfs: anslutningen har avbrutits av användaren"
4227 #: vfs/ftpfs.c:696
4228 #, c-format
4229 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4230 msgstr "ftpfs: misslyckades att ansluta till servern: %s"
4232 #: vfs/ftpfs.c:737
4233 #, c-format
4234 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
4235 msgstr "Försöker igen... %d (Control-C för att avbryta)"
4237 # incomplete
4238 #: vfs/ftpfs.c:920
4239 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4240 msgstr "ftpfs: kan inte sätta upp passivt läge"
4242 #: vfs/ftpfs.c:994
4243 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4244 msgstr "ftpfs: avbryter överföringen."
4246 #: vfs/ftpfs.c:996
4247 #, c-format
4248 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4249 msgstr "ftpfs: abort fel: %s"
4251 #: vfs/ftpfs.c:1002
4252 msgid "ftpfs: abort failed"
4253 msgstr "ftpfs: abort kommandot misslyckades"
4255 #: vfs/ftpfs.c:1102 vfs/ftpfs.c:1207
4256 msgid "ftpfs: CWD failed."
4257 msgstr "ftpfs: CWD kommandot misslyckades."
4259 #: vfs/ftpfs.c:1112 vfs/ftpfs.c:1119
4260 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4261 msgstr "ftpfs: kunde inte hitta filen som den symboliska länken pekar på"
4263 #: vfs/ftpfs.c:1170
4264 msgid "Resolving symlink..."
4265 msgstr "Analyserar en symbolisk länk..."
4267 #: vfs/ftpfs.c:1195
4268 #, c-format
4269 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4270 msgstr "ftpfs: Läser FTP-katalogen %s... %s%s"
4272 #: vfs/ftpfs.c:1196
4273 msgid "(strict rfc959)"
4274 msgstr "(strikt rfc959)"
4276 #: vfs/ftpfs.c:1197
4277 msgid "(chdir first)"
4278 msgstr "(chdir först)"
4280 #: vfs/ftpfs.c:1331
4281 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4282 msgstr "ftpfs: misslyckades: det finns ingenstans att falla tillbaka på"
4284 #: vfs/ftpfs.c:1396
4285 #, c-format
4286 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
4287 msgstr "ftpfs: lagrar fil %lu (%lu)"
4289 #: vfs/ftpfs.c:1855
4290 msgid ""
4291 "~/.netrc file has not correct mode.\n"
4292 "Remove password or correct mode."
4293 msgstr ""
4294 "~/.netrc filen har inte korrekt rättigheter. \n"
4295 "Ta bort lösenordet från filen, eller ge filen korrekta rättigheter."
4297 #: vfs/mcfs.c:123 vfs/mcfs.c:168
4298 msgid " MCFS "
4299 msgstr " MCFS "
4301 #: vfs/mcfs.c:124
4302 msgid " The server does not support this version "
4303 msgstr " Servern stöder inte den här versionen"
4305 #: vfs/mcfs.c:141
4306 msgid ""
4307 " The remote server is not running on a system port \n"
4308 " you need a password to log in, but the information may \n"
4309 " not be safe on the remote side.  Continue? \n"
4310 msgstr ""
4311 " Fjärrservern är inte aktiv på en systemport. \n"
4312 " För att kunna logga in måste du ange ett lösenord, men det går inte \n"
4313 " att garantera att detta är säkert. Vill du fortsätta? \n"
4315 #: vfs/mcfs.c:154
4316 msgid " MCFS Password required "
4317 msgstr " Behöver MCFS lösenord "
4319 #: vfs/mcfs.c:168
4320 msgid " Invalid password "
4321 msgstr " Ogiltigt lösenord "
4323 #: vfs/mcfs.c:228
4324 #, c-format
4325 msgid " Cannot locate hostname: %s "
4326 msgstr " Kan inte hitta värden: %s "
4328 #: vfs/mcfs.c:247
4329 #, c-format
4330 msgid " Cannot create socket: %s "
4331 msgstr " Kan inte skapa uttag: %s "
4333 #: vfs/mcfs.c:253
4334 #, c-format
4335 msgid " Cannot connect to server: %s "
4336 msgstr "Kan inte ansluta till värd: %s"
4338 #: vfs/mcfs.c:323
4339 msgid " Too many open connections "
4340 msgstr " För många aktiva anslutningar "
4342 #: vfs/sfs.c:334
4343 #, c-format
4344 msgid ""
4345 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4346 "%s\n"
4347 msgstr ""
4348 "Varning: Ogiltig rad i %s:\n"
4349 "%s\n"
4351 #: vfs/sfs.c:346
4352 #, c-format
4353 msgid ""
4354 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4355 "%s\n"
4356 msgstr ""
4357 "Varning: Flaggan %c i %s är ogiltig:\n"
4358 "%s\n"
4360 #: vfs/smbfs.c:565
4361 #, c-format
4362 msgid ""
4363 " reconnect to %s failed\n"
4364 " "
4365 msgstr ""
4366 " misslyckades att koppla upp till %s\n"
4367 " "
4369 #: vfs/smbfs.c:1101
4370 msgid " Authentication failed "
4371 msgstr " Autentisering misslyckades "
4373 #: vfs/smbfs.c:1588
4374 #, c-format
4375 msgid " Error %s creating directory %s "
4376 msgstr " %s skapar katalog %s"
4378 #: vfs/smbfs.c:1611
4379 #, c-format
4380 msgid " Error %s removing directory %s "
4381 msgstr " %s raderar %s"
4383 #: vfs/smbfs.c:1715 vfs/smbfs.c:1735
4384 #, c-format
4385 msgid " %s opening remote file %s "
4386 msgstr " %s öppnar fjärrfil %s "
4388 #: vfs/smbfs.c:1803
4389 #, c-format
4390 msgid " %s removing remote file %s "
4391 msgstr " %s tar bort fjärrfil %s "
4393 #: vfs/smbfs.c:1841
4394 #, c-format
4395 msgid " %s renaming files\n"
4396 msgstr " %s byter namn på filerna\n"
4398 #: vfs/tar.c:80 vfs/tar.c:97
4399 #, c-format
4400 msgid ""
4401 "Couldn't open tar archive\n"
4402 "%s"
4403 msgstr ""
4404 "Kan inte öppna tarfilen\n"
4405 "%s"
4407 # ?
4408 #: vfs/tar.c:280
4409 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4410 msgstr "Oväntad EOF i arkivfilen"
4412 #: vfs/tar.c:332 vfs/tar.c:339
4413 msgid "Inconsistent tar archive"
4414 msgstr "Inkonsistensfel i tararkivet"
4416 #: vfs/tar.c:409
4417 #, c-format
4418 msgid ""
4419 "Hmm,...\n"
4420 "%s\n"
4421 "doesn't look like a tar archive."
4422 msgstr ""
4423 "Hmm,...\n"
4424 "%s\n"
4425 "ser inte ut att vara en tarfil"
4427 #: vfs/undelfs.c:76
4428 msgid " undelfs: error "
4429 msgstr " undelfs: fel "
4431 #: vfs/undelfs.c:179
4432 msgid " not enough memory "
4433 msgstr " för lite minne "
4435 #: vfs/undelfs.c:184
4436 msgid " while allocating block buffer "
4437 msgstr " vid allokerandet av blockbuffer"
4439 #: vfs/undelfs.c:188
4440 #, c-format
4441 msgid " open_inode_scan: %d "
4442 msgstr " open_inode_scan: %d "
4444 #: vfs/undelfs.c:192
4445 #, c-format
4446 msgid " while starting inode scan %d "
4447 msgstr " vid startandet av inodsökning %d"
4449 #: vfs/undelfs.c:199
4450 #, c-format
4451 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4452 msgstr "undelfs: laddar information för raderade filer %d inoder"
4454 #: vfs/undelfs.c:214
4455 #, c-format
4456 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
4457 msgstr " vid anrop av ext2_block_iterate %d "
4459 #: vfs/undelfs.c:222
4460 msgid " no more memory while reallocating array "
4461 msgstr " slut på minne vid allokering av fält "
4463 #: vfs/undelfs.c:241
4464 #, c-format
4465 msgid " while doing inode scan %d "
4466 msgstr " under inodsökning %d"
4468 #: vfs/undelfs.c:265
4469 msgid " Ext2lib error "
4470 msgstr " Ext2lib-fel "
4472 #: vfs/undelfs.c:292 vfs/undelfs.c:611
4473 #, c-format
4474 msgid " Could not open file %s "
4475 msgstr " Kan inte öppna fil %s"
4477 #: vfs/undelfs.c:295
4478 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4479 msgstr "undelfs: läser inodbitmap..."
4481 #: vfs/undelfs.c:298
4482 #, c-format
4483 msgid ""
4484 " Could not load inode bitmap from: \n"
4485 " %s \n"
4486 msgstr ""
4487 " Kunde inte ladda inodbitmap från: \n"
4488 " %s \n"
4490 #: vfs/undelfs.c:301
4491 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4492 msgstr "undelfs: läser blockbitmap..."
4494 #: vfs/undelfs.c:304
4495 #, c-format
4496 msgid ""
4497 " Could not load block bitmap from: \n"
4498 " %s \n"
4499 msgstr ""
4500 "Kunde inte ladda in blockbitmap från: \n"
4501 " %s \n"
4503 #: vfs/undelfs.c:327
4504 msgid " vfs_info is not fs! "
4505 msgstr " vsf_info är inte fs! "
4507 #: vfs/undelfs.c:383 vfs/undelfs.c:567
4508 msgid " You have to chdir to extract files first "
4509 msgstr " Du måste göra chdir först för att hämta filer "
4511 #: vfs/undelfs.c:506
4512 msgid " while iterating over blocks "
4513 msgstr " vid genomsökning av block "
4515 #: vfs/vfs.c:1174
4516 msgid "Changes to file lost"
4517 msgstr "Ändringar i filen förlorade"
4519 #: vfs/vfs.c:1846
4520 msgid "Could not parse:"
4521 msgstr "Kunde inte tolka:"
4523 #: vfs/vfs.c:1848
4524 msgid "More parsing errors will be ignored."
4525 msgstr "Resten av tolkningsfelen ignoreras."
4527 #: vfs/vfs.c:1858
4528 msgid "Internal error:"
4529 msgstr " Internt fel:"
4531 #: vfs/vfs.c:1868
4532 #, c-format
4533 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
4534 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu byte överförda)"
4536 #: vfs/vfs.c:1869
4537 #, c-format
4538 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
4539 msgstr "%s: %s: %s %lu byte överförda"