1 # translation of be.po to Belarusian (Official spelling)
2 # Pavel Piatruk <piatruk.p@gmail.com>, 2008.
5 "Project-Id-Version: be\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n"
7 "POT-Creation-Date: 2010-02-26 13:04+0200\n"
8 "PO-Revision-Date: 2008-12-21 23:28+0200\n"
9 "Last-Translator: Pavel Piatruk <piatruk.p@gmail.com>\n"
10 "Language-Team: Belarusian <debian-l10n-belarusian@lists.debian.org>\n"
12 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
14 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
15 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
17 msgid " Search string not found "
18 msgstr "Радок пошуку не знойдзены "
20 msgid " Not implemented yet "
21 msgstr "Не рэалізавана"
23 msgid " Num of replace tokens not equal to num of found tokens "
24 msgstr "Колькасць такенаў да замены не роўная да колькасцi знойдзеных "
27 msgid " Invalid token number %d "
28 msgstr "Памылковы такен нумар %d "
33 msgid "&Regular expression"
37 msgstr "Шаснаццатковы"
39 msgid "Wildcard search"
40 msgstr "wildcard-пошук"
44 "Unable to load '%s' skin.\n"
45 "Default skin has been loaded"
47 "Не ўдалося загрузiць скiн '%s'.\n"
48 "Стандартны скін быў загружаны"
52 "Unable to parse '%s' skin.\n"
53 "Default skin has been loaded"
55 "Не ўдалося разабраць скiн '%s'.\n"
56 "Стандартны скін быў загружаны"
58 msgid "Function key 1"
59 msgstr "Функцыянальная 1 "
61 msgid "Function key 2"
62 msgstr "Функцыянальная 2 "
64 msgid "Function key 3"
65 msgstr "Функцыянальная 3 "
67 msgid "Function key 4"
68 msgstr "Функцыянальная 4 "
70 msgid "Function key 5"
71 msgstr "Функцыянальная 5 "
73 msgid "Function key 6"
74 msgstr "Функцыянальная 6 "
76 msgid "Function key 7"
77 msgstr "Функцыянальная 7 "
79 msgid "Function key 8"
80 msgstr "Функцыянальная 8 "
82 msgid "Function key 9"
83 msgstr "Функцыянальная 9 "
85 msgid "Function key 10"
86 msgstr "Функцыянальная 10"
88 msgid "Function key 11"
89 msgstr "Функцыянальная 11"
91 msgid "Function key 12"
92 msgstr "Функцыянальная 12"
94 msgid "Function key 13"
95 msgstr "Функцыянальная 13"
97 msgid "Function key 14"
98 msgstr "Функцыянальная 14"
100 msgid "Function key 15"
101 msgstr "Функцыянальная 15"
103 msgid "Function key 16"
104 msgstr "Функцыянальная 16"
106 msgid "Function key 17"
107 msgstr "Функцыянальная 17"
109 msgid "Function key 18"
110 msgstr "Функцыянальная 18"
112 msgid "Function key 19"
113 msgstr "Функцыянальная 19"
115 msgid "Function key 20"
116 msgstr "Функцыянальная 20"
118 msgid "Backspace key"
119 msgstr "Клявіша Backspace"
122 msgstr "Клявіша End "
125 msgstr "Стрэлка угору "
127 msgid "Down arrow key"
128 msgstr "Стрэлка ўніз "
130 msgid "Left arrow key"
131 msgstr "Стрэлка ўлева "
133 msgid "Right arrow key"
134 msgstr "Стрэлка ўправа "
137 msgstr "Клавіша Home "
139 msgid "Page Down key"
140 msgstr "Клавіша Page Down"
143 msgstr "Клавіша Page Up "
146 msgstr "Клавіша Insert "
149 msgstr "Клавіша Delete "
151 msgid "Completion/M-tab"
152 msgstr "Заканчэнне/M-Tab "
155 msgstr "+ на keypad'е"
158 msgstr "- на keypad'е"
160 msgid "Slash on keypad"
161 msgstr "Slash на keypad'е"
164 msgstr "* на лічбавых клавішах"
167 msgstr "клавіша Escape"
169 msgid "Left arrow keypad"
170 msgstr "Стрэлка ўлева на keypad'e"
172 msgid "Right arrow keypad"
173 msgstr "Стрэлка ўправа на keypad'e"
175 msgid "Up arrow keypad"
176 msgstr "Стрэлка ўверх на keypad'e"
178 msgid "Down arrow keypad"
179 msgstr "Стрэлка ўніз на keypad'e"
181 msgid "Home on keypad"
182 msgstr "Home на keypad'е"
184 msgid "End on keypad"
185 msgstr "End на keypad'е"
187 msgid "Page Down keypad"
188 msgstr "Page Down keypad"
190 msgid "Page Up keypad"
191 msgstr "Page Up keypad"
193 msgid "Insert on keypad"
194 msgstr "Insert на keypad'е"
196 msgid "Delete on keypad"
197 msgstr "Delete на keypad'е"
199 msgid "Enter on keypad"
200 msgstr "Enter на keypad'е"
202 msgid "Function key 21"
203 msgstr "Функцыянальная 21 "
205 msgid "Function key 22"
206 msgstr "Функцыянальная 22 "
208 msgid "Function key 23"
209 msgstr "Функцыянальная 23 "
211 msgid "Function key 24"
212 msgstr "Функцыянальная 24 "
246 msgid "Exclamation mark"
249 msgid "Question mark"
259 msgid "Quotation mark"
275 msgstr " Увядзіце нумар радка: "
289 msgstr "+ на keypad'е"
293 msgstr "Slash на keypad'е"
297 msgstr "Slash на keypad'е"
300 msgid "Backslash key"
301 msgstr "Клявіша Backspace"
303 msgid "Number sign #"
317 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
318 "Check the TERM environment variable.\n"
320 "Памер экрану %dx%d не падтрымліваецца.\n"
321 "Праверце пераменную асяродздзя TERM.\n"
324 msgid "%s is not a directory\n"
325 msgstr "%s не каталог\n"
328 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
329 msgstr "Вы не ўладальнік каталога %s\n"
332 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
333 msgstr "Немагчыма выставіць правы на каталог %s\n"
336 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
337 msgstr "Немагчыма стварыць часовы каталог мэты %s: %s\n"
340 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
341 msgstr "Часовыя файлы будуць створаны ў %s\n"
344 msgid "Temporary files will not be created\n"
345 msgstr "Часовыя файлы не будуць створаны\n"
348 msgid "Press any key to continue..."
349 msgstr "Для працягу націсніце любую клавішу..."
352 msgstr "Папярэджанне"
354 msgid " Pipe failed "
355 msgstr " Збой каналу "
358 msgstr " Збой дублявання дэскрыптару "
362 "Cannot open cpio archive\n"
365 "Немагчыма адкрыць cpio-архіў\n"
370 "Premature end of cpio archive\n"
373 "Заўчасны канец архіву cpio\n"
378 "Inconsistent hardlinks of\n"
383 "Няўзгодненая жорсткая спасылка\n"
389 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
390 msgstr "%s утрымлівае падвойныя запісы! Пропуск!"
394 "Corrupted cpio header encountered in\n"
397 "Пашкоджаны загаловак cpio знойдзены ў\n"
402 "Unexpected end of file\n"
405 "Нечаканы канец файла\n"
409 msgid "Directory cache expired for %s"
410 msgstr "Кэш каталога састарэў для %s"
412 msgid "Starting linear transfer..."
413 msgstr "Запуск лінейнай перадачы..."
416 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
417 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu байтаў перанесена)"
420 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
421 msgstr "%s: %s: %s %lu байтаў перанесена"
424 msgstr "Атрыманне файла"
428 "Cannot open %s archive\n"
431 "Немагчыма адкрыць %s-архіў\n"
434 msgid "Inconsistent extfs archive"
435 msgstr "Няўзгоднены архіў extfs"
438 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
439 msgstr "Немагчыма змяніць каталог"
442 msgid "fish: Disconnecting from %s"
443 msgstr "fish: Адлучэнне ад %s"
445 msgid "fish: Waiting for initial line..."
446 msgstr "fish: Чакаецца радок ініцыялізацыі..."
448 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
449 msgstr "Выбачайце, немагчыма стварыць аўтарызаваныя паролем злучэнні зараз."
451 msgid " fish: Password required for "
452 msgstr "fish: Патрабуецца пароль для "
454 msgid "fish: Sending password..."
455 msgstr "fish: Дасылаецца пароль..."
457 msgid "fish: Sending initial line..."
458 msgstr "fish: Дасылаецца радок ініцыялізацыі..."
460 msgid "fish: Handshaking version..."
461 msgstr "fish: Версія пацверджання сувязі..."
463 msgid "fish: Setting up current directory..."
464 msgstr "fish: Усталёўваецца бягучы каталог..."
467 msgid "fish: Connected, home %s."
468 msgstr "fish: Злучэнне адбылося, хатні каталог %s."
471 msgid "fish: Reading directory %s..."
472 msgstr "fish: Чытанне каталога %s..."
476 msgstr "%s: зроблена."
483 msgid "fish: store %s: sending command..."
484 msgstr "fish: запіс %s: дасылаецца каманда..."
486 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
487 msgstr "fish: Збой лакальнага чытання, дасылаюцца нулі"
490 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
491 msgstr "fish: запіс %s %d (%lu)"
499 msgid "Aborting transfer..."
500 msgstr "Перарыванне перадачы..."
502 msgid "Error reported after abort."
503 msgstr "Адзначана памылка пасля перарывання."
505 msgid "Aborted transfer would be successful."
506 msgstr "Перадача паспяхова перарваная."
509 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
510 msgstr "ftpfs: Адлучэнне ад %s"
512 msgid " FTP: Password required for "
513 msgstr " FTP: Патрабуецца пароль для "
515 msgid "ftpfs: sending login name"
516 msgstr "ftpfs: Дасылаецца імя карыстальніка"
518 msgid "ftpfs: sending user password"
519 msgstr "ftpfs: Дасылаецца пароль карыстальніка"
522 msgid "FTP: Account required for user %s"
523 msgstr "FTP: Рахунак патрабуецца для %s"
528 msgid "ftpfs: sending user account"
529 msgstr "ftpfs: дасылаецца звесткі рахунка"
531 msgid "ftpfs: logged in"
532 msgstr "ftpfs: зарэгістраваны"
535 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
536 msgstr "ftpfs: Памылка рэгістрацыі карыстальніка %s "
538 msgid "ftpfs: Invalid host name."
539 msgstr "ftpfs: Памылковае імя сістэмы."
546 msgid "ftpfs: making connection to %s"
547 msgstr "ftpfs: здзяйсняецца далучэнне да %s"
549 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
550 msgstr "ftpfs: злучэнне перарванае карыстальнікам"
553 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
554 msgstr "ftpfs: збой далучэння да сервера: %s"
557 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
558 msgstr "Чаканне паўтору спробы... %d (Control-C для адмены)"
560 msgid "ftpfs: invalid address family"
561 msgstr "ftpfs: Памылковы тып адрасу"
564 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
565 msgstr "ftpfs: немагчыма ўсталяваць пасіўны рэжым: %s"
568 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
569 msgstr "ftpfs: Немагчыма стварыць сокет: %s "
571 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
572 msgstr "ftpfs: немагчыма ўсталяваць пасіўны рэжым"
574 msgid "ftpfs: aborting transfer."
575 msgstr "ftpfs: перарыванне перадачы."
578 msgid "ftpfs: abort error: %s"
579 msgstr "ftpfs: Памылка перарывання: %s"
581 msgid "ftpfs: abort failed"
582 msgstr "ftpfs: збой перарывання"
584 msgid "ftpfs: CWD failed."
585 msgstr "ftpfs: збой пошуку бягучага працоўнага каталога."
587 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
588 msgstr "ftpfs: немагчыма вызначыць сімвалічную спасылку"
590 msgid "Resolving symlink..."
591 msgstr "Вызначаецца сімвалічная спасылка..."
594 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
595 msgstr "ftpfs: Чытанне каталога FTP %s... %s%s"
597 msgid "(strict rfc959)"
598 msgstr "(абмежаванне rfc959)"
600 msgid "(chdir first)"
601 msgstr "(спачатку chdir)"
603 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
604 msgstr "ftpfs: памылка; няма куды перайсці на аварыйны рэжым"
607 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
608 msgstr "ftpfs: запіс файла %lu (%lu)"
611 "~/.netrc file has incorrect mode.\n"
612 "Remove password or correct mode."
614 "Файл ~/.netrc мае памылковы рэжым доступу/уладання.\n"
615 "Выдаліце пароль ці выпраўце рэжым доступу/уладання."
620 msgid " The server does not support this version "
621 msgstr " Сервер не падтрымлівае бягучую версію "
624 " The remote server is not running on a system port \n"
625 " you need a password to log in, but the information may \n"
626 " not be safe on the remote side. Continue? \n"
628 " Адлеглы паслужнік запушчаны не на сістэмным порце. \n"
629 " Патрабуецца пароль для ўваходу ў сістэму, але гэта можа быць \n"
630 " небяспечна для інфармацыі на адлеглым баку. Працягваць?\n"
638 msgid " MCFS Password required "
639 msgstr " Патрабуецца пароль MCFS "
641 msgid " Invalid password "
642 msgstr " Памылковы пароль "
645 msgid " Cannot locate hostname: %s "
646 msgstr " Немагчыма вызначыць хост: %s"
649 msgid " Cannot create socket: %s "
650 msgstr " Немагчыма стварыць сокет: %s "
653 msgid " Cannot connect to server: %s "
654 msgstr " Немагчыма далучыцца да сервера: %s "
656 msgid " Too many open connections "
657 msgstr " Вельмі шмат адкрытых злучэнняў "
660 msgid "Warning: file %s not found\n"
661 msgstr "Увага: файл %s адсутнічае\n"
665 "Warning: Invalid line in %s:\n"
668 "Увага: Памылковы радок у %s:\n"
673 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
676 "Увага: Памылковы сцяг %c у %s:\n"
681 " reconnect to %s failed\n"
684 " Збой паўторнага далучэння да %s\n"
687 msgid " Authentication failed "
688 msgstr " Збой ідэнтыфікацыі "
691 msgid " Error %s creating directory %s "
692 msgstr " %s стварае каталог %s "
695 msgid " Error %s removing directory %s "
696 msgstr " %s выдаляе каталог %s "
699 msgid " %s opening remote file %s "
700 msgstr " %s адкрывае файл %s з адлеглай машыны"
703 msgid " %s removing remote file %s "
704 msgstr " %s выдаленне аддаленага файла %s"
707 msgid " %s renaming files\n"
708 msgstr " %s змяняе назвы файлаў\n"
712 "Cannot open tar archive\n"
715 "Немагчыма адкрыць tar-архіў\n"
718 msgid "Inconsistent tar archive"
719 msgstr "Супярэчлівы tar-архіў"
721 msgid "Unexpected EOF on archive file"
722 msgstr "Нечаканы канец архіўнага файла"
728 "doesn't look like a tar archive."
732 "не падобны да tar-архіву."
734 msgid " undelfs: error "
735 msgstr " undelfs: памылка "
737 msgid " not enough memory "
738 msgstr " недастаткова памяці "
740 msgid " while allocating block buffer "
741 msgstr " пры атрыманні блоку буфераў "
744 msgid " open_inode_scan: %d "
745 msgstr " open_inode_scan: %d "
748 msgid " while starting inode scan %d "
749 msgstr " пры пачатку сканавання inode %d "
752 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
753 msgstr "undelfs: загрузка інфармацыі аб выдаленых файлах %d inodes"
756 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
757 msgstr " пры выкліку ext2_block_iterate %d "
759 msgid " no more memory while reallocating array "
760 msgstr " не хапіла памяці пры пераадкрыцці масіву "
763 msgid " while doing inode scan %d "
764 msgstr " пры сканаванні inode %d "
766 msgid " Ext2lib error "
767 msgstr " Збой Ext2lib "
770 msgid " Cannot open file %s "
771 msgstr " Немагчыма адкрыць файл %s "
773 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
774 msgstr "undelfs: чытанне бітавай мапы inode..."
778 " Cannot load inode bitmap from: \n"
781 " Немагчыма загрузіць бітавую мапу inode з:\n"
784 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
785 msgstr "undelfs: чытанне блоку бітавай мапы..."
789 " Cannot load block bitmap from: \n"
792 " Немагчыма загрузіць блок бітавай мапы з:\n"
795 msgid " vfs_info is not fs! "
796 msgstr " vfs_info не файлавая сістэма! "
798 msgid " You have to chdir to extract files first "
799 msgstr " Вы павінны спачатку змяніць каталог, каб выбраць файлы "
801 msgid " while iterating over blocks "
802 msgstr "на час ітэрацыяў паверх блокаў"
804 msgid "Cannot parse:"
805 msgstr "Немагчыма прааналізаваць:"
807 msgid "More parsing errors will be ignored."
808 msgstr "Астатнія памылкі аналізу будуць праігнараваныя."
810 msgid "Internal error:"
811 msgstr "Унутраная памылка:"
816 msgid "Changes to file lost"
817 msgstr "Змены для файла страчаны"
829 msgstr "Усталяваць &усе"
853 msgid " Chown advanced command "
854 msgstr " Пашыраная каманда chown "
858 " Cannot chmod \"%s\" \n"
861 " Немагчыма змяніць доступ \"%s\" \n"
866 " Cannot chown \"%s\" \n"
869 " Немагчыма змяніць уладальніка \"%s\" \n"
872 msgid "Displays the current version"
873 msgstr "Адлюстраваць бягучую вэрсіі"
875 msgid "Print data directory"
876 msgstr "Надрукаваць каталог дадзеных"
878 msgid "Print last working directory to specified file"
879 msgstr "Вывесці апошні працоўны каталог у вызначаны файл"
881 msgid "Enables subshell support (default)"
882 msgstr "Уключыць падтрымку ўбудаванай каманднай абалонкі (прадвызначана)"
884 msgid "Disables subshell support"
885 msgstr "Адключыць падтрымку ўбудаванай каманднай абалонкі"
887 msgid "Log ftp dialog to specified file"
888 msgstr "Весці пратакол дыялёгу з FTP у файл"
890 msgid "Set debug level"
891 msgstr "Усталяваць узровень адладкі"
893 msgid "Launches the file viewer on a file"
894 msgstr "Запускае праграму прагляду для файла"
896 msgid "Edits one file"
897 msgstr "Рэдагуе адзін файл"
899 msgid "Forces xterm features"
900 msgstr "Навязвае ўласцівасці xterm"
902 msgid "Disable mouse support in text version"
903 msgstr "Адключыць падтрымку мышы ў тэкставай вэрсіі"
905 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
906 msgstr "Паспрабаваць выкарыстоўваць termcap замест terminfo"
908 msgid "To run on slow terminals"
909 msgstr "Запуск на павольных тэрміналах"
911 msgid "Use stickchars to draw"
912 msgstr "Псеўдаграфіка для малявання"
914 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
915 msgstr "Скідае праграмныя клавішы на тэрміналах HP"
918 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
919 msgstr "Весці пратакол дыялёгу з FTP у файл"
921 msgid "Requests to run in black and white"
922 msgstr "Запыт на запуск у монахромным рэжыме"
924 msgid "Request to run in color mode"
925 msgstr "Запыт на запуск у каляровым рэжыме"
927 msgid "Specifies a color configuration"
928 msgstr "Вызначае наладкі колераў"
930 msgid "Show mc with specified skin"
933 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
936 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
938 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
941 " Global: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
942 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
943 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
945 " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
946 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
949 "--colors КЛЮЧ={ТЭКСТ},{ФОН}\n"
951 "{ТЭКСТ} і {ФОН} можна не ўказваць, каб ужыць прадвызначэнні\n"
954 " Агульныя: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
955 " Паказ файлаў: normal, selected, marked, markselect\n"
956 " Дыялогі: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
958 " Меню: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
959 " Рэдактар: editnormal, editbold, editmarked\n"
960 " Дапамога: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
961 " Тыпы файлаў: directory, executable, link, stalelink, device, special, core\n"
962 "hidden, temp, doc, archive, source, media, graph, database\n"
965 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
966 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
967 " brightcyan, lightgray, white\n"
970 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
972 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
975 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
976 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
977 " brightcyan, lightgray and white\n"
982 msgid "Color options"
983 msgstr "Параметры канфігурацыі"
989 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
990 msgstr "[сцягі] [гэты_каталог] [каталог_другой_панэлі]\n"
992 msgid "Set initial line number for the internal editor"
993 msgstr "Усталяваць пачатковы нумар радка ва ўнутраным рэдактары"
997 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
998 "to mc-devel@gnome.org\n"
1001 "Калі ласка, дасылайце любыя паведамленні аб памылках (уключаючы вывад 'mc -V')\n"
1002 "на адрас mc-devel@gnome.org\n"
1005 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
1006 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
1009 msgid "Main options"
1010 msgstr " Наладка панэляў "
1013 msgid "Terminal options"
1014 msgstr " Іншыя наладкі "
1016 msgid " Background process error "
1017 msgstr " Памылка працэса ў фоне "
1019 msgid " Unknown error in child "
1020 msgstr " Невядомая памылка ў дачэрнім працэсе "
1022 msgid " Child died unexpectedly "
1023 msgstr " Дачэрні працэс нечакана памёр "
1025 msgid " Background protocol error "
1026 msgstr " Памылка пратаколу тла"
1029 " Background process sent us a request for more arguments \n"
1030 " than we can handle. \n"
1032 " Працэс у тле запытвае болей аргументаў, \n"
1033 " чым мажліва кантраляваць. \n"
1035 msgid "&Full file list"
1036 msgstr "&Поўны спіс файлаў"
1038 msgid "&Brief file list"
1039 msgstr "&Скарочаны спіс файлаў"
1041 msgid "&Long file list"
1042 msgstr "&Пашыраны спіс файлаў"
1044 msgid "&User defined:"
1045 msgstr "Паводле &карыстальніка:"
1047 msgid "Listing mode"
1048 msgstr "Фармат спісу файлаў"
1050 msgid "user &Mini status"
1051 msgstr "&міні-стан паводле карыстальніка"
1060 msgid "Case sensi&tive"
1061 msgstr "Улік рэ&гістру"
1063 msgid "Executable &first"
1067 msgstr "Парадак сартавання"
1070 msgid "Confirmation"
1071 msgstr " Запыт пацверджання"
1073 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
1077 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1078 msgstr " Запыт пацверджання"
1081 msgid "Confirmation|&Directory hotlist delete"
1082 msgstr " пацверджанне выдалення &спісу каталогаў "
1085 msgid "Confirmation|E&xit"
1086 msgstr " Запыт пацверджання"
1089 msgid "Confirmation|&Execute"
1090 msgstr " Запыт пацверджання"
1093 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1094 msgstr " пацверджанне &Перазапісу"
1097 msgid "Confirmation|&Delete"
1098 msgstr " Запыт пацверджання"
1101 msgid "UTF-8 output"
1102 msgstr "Поўны 8-бітны вывад"
1104 msgid "Full 8 bits output"
1105 msgstr "Поўны 8-бітны вывад"
1113 msgid "F&ull 8 bits input"
1114 msgstr "По&ўны 8-бітны ўвод"
1116 msgid " Display bits "
1117 msgstr " Адлюстраванне сімвалаў "
1120 msgstr "Іншыя 8 bit"
1122 msgid "Input / display codepage:"
1123 msgstr "Кодавая старонка:"
1129 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1130 msgstr "Ужыць &пасіўны рэжым праз проксі"
1132 msgid "Use &passive mode"
1133 msgstr "Ужыць &пасіўны рэжым"
1135 msgid "&Use ~/.netrc"
1136 msgstr "&Выкарыстоўваць ~/.netrc"
1138 msgid "&Always use ftp proxy"
1139 msgstr "&Заўжды выкарыстоўваць FTP проксі"
1144 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1145 msgstr "Тайм-аўт кэшу каталога FTP:"
1147 msgid "ftp anonymous password:"
1148 msgstr "Пароль ананімнага FTP:"
1150 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1151 msgstr "Тайм-аўт вызвалення VFS:"
1153 msgid " Virtual File System Setting "
1154 msgstr " Наладка Віртуальнае Файлавае Сістэмы "
1160 msgstr " Хуткая змена каталога "
1162 msgid "Symbolic link filename:"
1163 msgstr "Назва сімвалічнай спасылкі:"
1165 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1166 msgstr "Назва існуючага файла (для спасылкі):"
1168 msgid "Symbolic link"
1169 msgstr "Сімвалічная спасылка"
1172 msgstr "Выконваецца "
1186 msgid "Background Jobs"
1187 msgstr "Заданні ў тле"
1193 msgstr "Імя карыстальніка:"
1196 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1197 msgstr "Пароль для \\\\%s\\%s"
1203 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1205 " Немагчыма атрымаць уласцівасці файла \"%s\" \n"
1208 msgid "execute/search by others"
1209 msgstr "запуск/пошук для іншых"
1211 msgid "write by others"
1212 msgstr "запіс для іншых"
1214 msgid "read by others"
1215 msgstr "чытанне для іншых"
1217 msgid "execute/search by group"
1218 msgstr "запуск/пошук для групы"
1220 msgid "write by group"
1221 msgstr "запіс для групы"
1223 msgid "read by group"
1224 msgstr "чытанне для групы"
1226 msgid "execute/search by owner"
1227 msgstr "запуск/пошук для ўладальн."
1229 msgid "write by owner"
1230 msgstr "запіс для ўладальн."
1232 msgid "read by owner"
1233 msgstr "чытанне для ўладальн."
1236 msgstr "ліпкі (sticky) біт"
1238 msgid "set group ID on execution"
1239 msgstr "устал. GID пры выкананні"
1241 msgid "set user ID on execution"
1242 msgstr "устал. UID пры выкананні"
1244 msgid "C&lear marked"
1245 msgstr "&Ачысціць пазначанае"
1248 msgstr "&Усталяваць пазначанае"
1251 msgstr "Пазначыць &усе"
1256 msgid "Permissions (Octal)"
1257 msgstr "Доступ (васьмірычны)"
1260 msgstr "Імя ўладальніка"
1265 msgid "Use SPACE to change"
1266 msgstr "ПРАГАЛ - для змен"
1268 msgid "an option, ARROW KEYS"
1269 msgstr "опцыяў, КЛАВІШЫ-СТРЭЛКІ - "
1271 msgid "to move between options"
1272 msgstr "перамяшчэнне між опцыямі"
1274 msgid "and T or INS to mark"
1275 msgstr "і T ці INS для пазначэння"
1277 msgid " Permission "
1278 msgstr " Правы доступу "
1283 msgid "Chmod command"
1284 msgstr " Каманда chmod "
1287 msgstr "Усталяваць &карыстальнікаў"
1290 msgstr "Усталяваць &групы"
1295 msgid " Owner name "
1296 msgstr " Імя ўладальніка "
1298 msgid " Group name "
1299 msgstr " Імя групы "
1305 msgstr " Імя карыстальніка "
1307 msgid " Chown command "
1308 msgstr " Каманда chown "
1310 msgid "<Unknown user>"
1311 msgstr "<Невядомы карыстальнік>"
1313 msgid "<Unknown group>"
1314 msgstr "<Невядомая група>"
1316 msgid " Confirmation "
1317 msgstr " Запыт пацверджання"
1319 msgid "Files tagged, want to cd?"
1320 msgstr "Файлы пазначаныя, замяніць каталог?"
1322 msgid "Cannot change directory"
1323 msgstr "Немагчыма змяніць каталог"
1326 msgstr " Прагляд файла "
1329 msgstr " Назва файла:"
1331 msgid " Filtered view "
1332 msgstr " Прагляд праз вывад каманды "
1334 msgid " Filter command and arguments:"
1335 msgstr " Увядзіце каманду фільтру і яе аргумэнты: "
1337 msgid "Create a new Directory"
1338 msgstr " Стварыць новы каталог "
1340 msgid " Enter directory name:"
1341 msgstr " Увядзіце імя каталога:"
1346 msgid " Set expression for filtering filenames"
1347 msgstr " Задайце выраз для адбору назваў файлаў"
1349 msgid "&Using shell patterns"
1350 msgstr "&Ужыць выразы shell"
1353 msgid "&Case sensitive"
1354 msgstr "Улік рэ&гістру"
1364 msgstr " Зняць вылучэнне "
1366 msgid "Extension file edit"
1367 msgstr " Рэдагаваць файла пашырэнняў "
1369 msgid " Which extension file you want to edit? "
1370 msgstr " Які файл пашырэнняў Вы жадаеце рэдагаваць? "
1373 msgstr "&Карыстальніцкі"
1375 msgid "&System Wide"
1376 msgstr "&Агульнасістэмны"
1379 msgstr " Праўка файла меню "
1381 msgid " Which menu file do you want to edit? "
1382 msgstr " Які файл меню Вы жадаеце рэдагаваць? "
1387 msgid "Highlighting groups file edit"
1391 msgid " Which highlighting file you want to edit? "
1392 msgstr " Які файл пашырэнняў Вы жадаеце рэдагаваць? "
1394 msgid " Compare directories "
1395 msgstr " Параўнаць каталогі "
1397 msgid " Select compare method: "
1398 msgstr " Абярыце метад параўнання: "
1409 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1410 msgstr " Для выканання гэтай каманды абедзве панэлі мусяць быць у рэжыме спісу"
1413 " Not an xterm or Linux console; \n"
1414 " the panels cannot be toggled. "
1416 " Гэта не xterm і не кансоль Linux; \n"
1417 " Панэлі не могуць быць адключаны. "
1421 msgstr "Спасылка %s на :"
1428 msgstr " спасылка: %s "
1431 msgid " symlink: %s "
1432 msgstr " сімвалічная спасылка: %s "
1435 msgid " Symlink `%s' points to: "
1436 msgstr " Сімвалічная спасылка `%s' указвае на: "
1438 msgid " Edit symlink "
1439 msgstr " Рэдагаванне сімвалічнай спасылкі "
1442 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1443 msgstr " рэдагаванне сімвалічнай спасылкі, немагчыма выдаліць %s: %s "
1446 msgid " edit symlink: %s "
1447 msgstr " рэдагаванне сімвалічнай спасылкі: %s "
1450 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1451 msgstr "`%s' не сімвалічная спасылка"
1454 msgid " Cannot chdir to %s "
1455 msgstr " Немагчыма перайсці ў %s "
1457 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1458 msgstr " Увядзіце назву машыны (дэталі па F1): "
1460 msgid " Link to a remote machine "
1461 msgstr " Злучэнне з аддаленай машынай "
1463 msgid " FTP to machine "
1464 msgstr " FTP-злучэнне з адлеглай машынай "
1466 msgid " Shell link to machine "
1467 msgstr " Спасылка абалонкі на машыну"
1469 msgid " SMB link to machine "
1470 msgstr " SMB сувязь з машынай "
1472 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1473 msgstr " Аднаўленне файлаў на файлавай сістэме ext2 "
1476 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1477 " files on: (F1 for details)"
1479 " Увядзіце назву прылады (без /dev/), на якой\n"
1480 " аднаўляць файлы пасля выдалення: (дэталі па F1)"
1486 msgid " Setup saved to ~/%s"
1487 msgstr " Налады захаваны ў ~/%s"
1491 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1494 " Немагчыма перайсці ў \"%s\" \n"
1497 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1498 msgstr " Немагчыма выконваць каманды на нелакальных файлавых сістэмах"
1500 msgid " The shell is already running a command "
1501 msgstr " Абалонка ўжо апрацоўвае каманду "
1503 msgid "Cannot read directory contents"
1504 msgstr "Немагчыма прычтаць змест каталога"
1506 msgid " Choose syntax highlighting "
1507 msgstr " Выберыце падсветку сінтаксісу "
1510 msgstr "< Аўтаматычна >"
1512 msgid "< Reload Current Syntax >"
1513 msgstr "< Перагрузіць бягучы сінтаксіс >"
1516 msgid " Cannot open %s for reading "
1517 msgstr " Памылка адкрыцця %s чытання"
1523 msgid " Error reading from pipe: %s "
1524 msgstr " Памылка чытання з каналу: %s "
1527 msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
1528 msgstr " Памылка адкрыцця каналу для чытання: %s"
1531 msgid " Cannot get size/permissions for %s "
1532 msgstr " Немагчыма атрымаць памер/правы доступу для %s "
1535 msgid " %s is not a regular file "
1536 msgstr " %s не звычайны файл "
1539 msgid " File %s is too large "
1540 msgstr " Файл %s надта вялікі "
1543 msgstr " Аб праграме "
1547 " Cooledit v3.11.5\n"
1549 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1551 " A user friendly text editor written\n"
1552 " for the Midnight Commander.\n"
1555 " Cooledit v3.11.5\n"
1557 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1559 " Тэкставы рэдактар з сяброўскім інтэрфейсам карыстальніку.\n"
1560 " Створаны для Midnight Commander.\n"
1562 msgid "Macro recursion is too deep"
1563 msgstr "Рэкурсія макрасу надта глыбокая"
1568 msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
1569 msgstr " Файл мае жорсткія спасылкі. Адлучыць перад захаваннем? "
1571 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1572 msgstr "Файл быў зменены іншым працэсам. Захаваць прымусова?"
1574 msgid " Error writing to pipe: "
1575 msgstr " Памылка запісу ў канал: "
1577 msgid " Cannot open pipe for writing: "
1578 msgstr " Памылка адкрыцця каналу для запісу: "
1581 msgid " Cannot open file for writing: %s "
1582 msgstr " Памылка адкрыцця каналу для запісу: "
1586 msgstr "Хуткае захаванне "
1590 msgstr "Бяспечнае захаванне "
1592 msgid "&Do backups with following extension:"
1595 msgid "Check &POSIX new line"
1598 msgid " Edit Save Mode "
1599 msgstr " Рэжым захавання"
1601 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1605 msgstr "Пра&цягнуць"
1607 msgid "&Do not change"
1610 msgid "&Unix format (LF)"
1613 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1616 msgid "&Macintosh format (CR)"
1619 msgid "Change line breaks to:"
1622 msgid " Enter file name: "
1623 msgstr " Увядзіце назву файла: "
1626 msgstr " Захаваць як "
1628 msgid " A file already exists with this name. "
1629 msgstr " Файл з такой назвай ужо існуе. "
1632 msgstr "&Перапісаць"
1634 msgid " Cannot save file. "
1635 msgstr " Памылка пры захаванні файла. "
1637 msgid " Delete macro "
1638 msgstr " Выдаліць макрас "
1640 msgid " Cannot open temp file "
1641 msgstr " Памылка пры адкрыцці часовага файла "
1643 msgid " Cannot open macro file "
1644 msgstr " Памылка пры адкрыцці файла макрасаў "
1646 msgid " Cannot overwrite macro file "
1647 msgstr " Памылка пры перазапісе файла макрасаў "
1649 msgid " Save macro "
1650 msgstr " Захаваць макрас "
1652 msgid " Press the macro's new hotkey: "
1653 msgstr " Націсніце новую клавішу макрасу "
1655 msgid " Press macro hotkey: "
1656 msgstr " Націсніце гарачую клавішу для макраса: "
1658 msgid " Load macro "
1659 msgstr " Загрузіць макрас "
1661 msgid " Confirm save file? : "
1662 msgstr " Cцвярджаеце запіс файла? : "
1665 msgstr " Захаваць файл "
1671 " Current text was modified without a file save. \n"
1672 " Continue discards these changes. "
1674 " Бягучы тэкст быў мадыфікаваны і не захаваны. \n"
1675 " Працяг аперацыі прывядзе да страты зменаў. "
1677 msgid "Syntax file edit"
1678 msgstr "Рэдагаванне файла сінтанксісу"
1680 msgid " Which syntax file you want to edit? "
1681 msgstr " Які файл сінтаксісу Вы жадаеце рэдагаваць? "
1684 msgstr " Загрузіць "
1686 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
1687 msgstr " Блок завялікі: мажліва, не атрымаецца вярнуць гэтую аперацыю "
1696 msgid " %ld replacements made. "
1697 msgstr " Здзейснена падстановак: %ld "
1702 msgid " File was modified, Save with exit? "
1703 msgstr " Файл быў зменены, захаваць пры выхадзе? "
1705 msgid "&Cancel quit"
1706 msgstr "Пера&рваць выхад"
1711 msgid " This function is not implemented. "
1712 msgstr "Гэта функцыя не ажыццяўлена"
1714 msgid " Copy to clipboard "
1715 msgstr " Капіяваць у буфер "
1717 msgid " Unable to save to file. "
1718 msgstr " Немагчыма захаваць у файл. "
1720 msgid " Cut to clipboard "
1721 msgstr " Выразаць у буфер "
1724 msgstr " Перайсці да радка "
1726 msgid " Enter line: "
1727 msgstr " Увядзіце нумар радка: "
1729 msgid " Save Block "
1730 msgstr " Захаваць блок "
1732 msgid " Insert File "
1733 msgstr " Уставіць файл "
1735 msgid " Cannot insert file. "
1736 msgstr " Памылка пры ўстаўцы файла. "
1738 msgid " Sort block "
1739 msgstr " Сартаваць блок "
1741 msgid " You must first highlight a block of text. "
1742 msgstr " Вы павінны спачатку вылучыць блок тэксту. "
1745 msgstr " Выканаць санне "
1747 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
1748 msgstr " Увядзіце парамэтры сартавання(man sort(1)), разлучаныя прагаламі "
1751 msgstr " Сартаванне "
1753 msgid " Cannot execute sort command "
1754 msgstr " Памылка пры выкананні каманды sort "
1756 msgid " Sort returned non-zero: "
1757 msgstr " Сартаванне вярнула нянулявы код: "
1759 msgid "Paste output of external command"
1760 msgstr "Уставіць вывад знешней каманды"
1762 msgid "Enter shell command(s):"
1763 msgstr " Увядзіце каманду(ы) абалонкі: "
1765 msgid "External command"
1766 msgstr "Знешняя каманда"
1768 msgid "Cannot execute command"
1769 msgstr " Памылка пры выкананні каманды "
1771 msgid "Error creating script:"
1772 msgstr "Памылка стварэння скрыпта:"
1774 msgid "Error reading script:"
1775 msgstr "Памылка чытання скрыпта:"
1777 msgid "Error closing script:"
1778 msgstr "Памылка закрыцця скрыпта:"
1780 msgid "Script created:"
1781 msgstr "Скрыпт створаны:"
1783 msgid "Process block"
1784 msgstr "Апрацаваць блок"
1795 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1796 msgstr " mail -s <Тэма> -c <Копіі> <Каму>"
1801 msgid " Insert Literal "
1802 msgstr " Уставіць літэрал "
1804 msgid " Press any key: "
1805 msgstr " Націсніце любую клавішу: "
1807 msgid " Execute Macro "
1808 msgstr " Выканаць макрас "
1810 msgid "All charsets"
1814 msgid "&Whole words"
1815 msgstr "Толькі поўныя &словы"
1818 msgid "In se&lection"
1819 msgstr "Інвер&сія вылучэння M-*"
1824 msgid "case &Sensitive"
1825 msgstr "Улік рэ&гістру"
1827 msgid " Enter replacement string:"
1828 msgstr " Увядзіце тэкст для замены: "
1830 msgid " Enter search string:"
1831 msgstr " Увядзіце радок для пошуку:"
1835 msgstr "Пошук файла"
1841 msgstr "П&рапусціць"
1849 msgid " Replace with: "
1850 msgstr " Замяніць на: "
1852 msgid " Confirm replace "
1853 msgstr " Пацвердзіць замену "
1860 "File \"%s\" is already being edited\n"
1864 "Файл \"%s\" быў адрэдагаваны\n"
1865 "Карыстальнік: %s\n"
1869 msgstr "Файл заблакаваны"
1872 msgstr "Захапіць блакоўку"
1875 msgid "&Ignore lock"
1876 msgstr "Захапіць блакоўку"
1878 msgid "&Open file..."
1879 msgstr "&Адкрыць файл..."
1887 msgstr "&Захаваць наладку..."
1890 msgid "&Insert file..."
1891 msgstr "&Уставіць файл... F15"
1894 msgid "Cop&y to file..."
1895 msgstr "&Капіяваць у файл... C-f"
1898 msgid "&User menu..."
1899 msgstr "&Меню карыстальніка... F11"
1903 msgstr "&Вонкавы выгляд"
1912 msgid "&Toggle ins/overw"
1913 msgstr "&Рэжым устаўкі/замены Ins"
1916 msgid "To&ggle mark"
1917 msgstr "&Ачысціць пазначанае"
1919 msgid "&Mark columns"
1924 msgstr "Пазначыць &усе"
1935 msgstr "Перамясціць"
1941 msgid "Co&py to clipfile"
1942 msgstr "&Капіяваць у файл..."
1945 msgid "&Cut to clipfile"
1946 msgstr "&Перайсці да радка M-l"
1949 msgid "Pa&ste from clipfile"
1950 msgstr "diff &файлаў C-x C-y"
1964 msgid "Search &again"
1965 msgstr "Пра&цяг пошуку F17"
1972 msgid "&Toggle bookmark"
1973 msgstr "&Выдаленне блоку F3"
1976 msgid "&Next bookmark"
1977 msgstr "&Усталяваць пазначанае"
1980 msgid "&Prev bookmark"
1981 msgstr "&Сартаванне M-t"
1984 msgid "&Flush bookmark"
1985 msgstr "&Электроная пошта..."
1988 msgid "&Go to line..."
1989 msgstr " Перайсці да радка "
1992 msgid "&Toggle line state"
1993 msgstr "&Выдаленне блоку F3"
1996 msgid "Go to matching &bracket"
1997 msgstr "Ісці да парнай &дужкі M-b"
2000 msgid "&Find declaration"
2001 msgstr "Знайсці карэктуры, адкінутыя камандай patch"
2004 msgid "Back from &declaration"
2005 msgstr "Знайсці карэктуры, адкінутыя камандай patch"
2008 msgid "For&ward to declaration"
2009 msgstr "Знайсці карэктуры, адкінутыя камандай patch"
2012 msgid "Encod&ing..."
2013 msgstr "&Сартаванне M-t"
2016 msgid "&Refresh screen"
2017 msgstr "Пера&маляваць экран C-l"
2020 msgid "&Start record macro"
2021 msgstr "Па&чаць запіс макрасу C-r"
2024 msgid "Finis&h record macro..."
2025 msgstr "С&кончыць запіс макрасу... C-r"
2028 msgid "&Execute macro..."
2029 msgstr "&Выканаць макрас... C-a, KEY"
2032 msgid "Delete macr&o..."
2033 msgstr " Выдаліць макрас "
2036 msgid "'ispell' s&pell check"
2037 msgstr "&Кантроль правапісу C-p"
2044 msgid "Insert &literal..."
2045 msgstr "Уставіць &літэрал... C-q"
2048 msgid "Insert &date/time"
2049 msgstr "Уставіць &Дату/час"
2052 msgid "&Format paragraph"
2053 msgstr "Фарматаваць &параграф M-p"
2057 msgstr "Парадак &сартавання"
2060 msgid "&Paste output of..."
2061 msgstr "Уставіць в&ывад ад ... M-u"
2064 msgid "&External formatter"
2065 msgstr "&Знешняе фарматаванне F19"
2067 msgid "&General... "
2068 msgstr "&Асноўнае..."
2071 msgid "Save &mode..."
2072 msgstr "Рэжым &захавання..."
2075 msgid "Learn &keys..."
2076 msgstr "В&ызначэнне клавіш..."
2079 msgid "Syntax &highlighting..."
2080 msgstr "Вылучэнне &колерам сінтаксісу..."
2083 msgid "S&yntax file"
2084 msgstr "Рэдагаванне файла сінтанксісу"
2091 msgstr "&Захаваць наладку"
2120 msgid "Dynamic paragraphing"
2121 msgstr "Дынаміч. разбіўка параграфу"
2123 msgid "Type writer wrap"
2124 msgstr "Аўтаперанос"
2126 msgid "Word wrap line length: "
2127 msgstr "Пазіцыя пераносу радкоў :"
2129 msgid "Cursor beyond end of line"
2133 msgid "Pers&istent selection"
2134 msgstr "Інвер&сія вылучэння M-*"
2137 msgid "Synta&x highlighting"
2138 msgstr "Падсветка сінтаксісу"
2140 msgid "Visible tabs"
2143 msgid "Visible trailing spaces"
2146 msgid "Save file &position"
2147 msgstr "Захаваць пазіцыю файла"
2149 msgid "Confir&m before saving"
2150 msgstr "П&ацверджанне запісу файла"
2152 msgid "&Return does autoindent"
2153 msgstr "&Аўтараўнанне зваротам карэткі"
2155 msgid "Tab spacing: "
2156 msgstr "Крок табуляцыі : "
2158 msgid "Fill tabs with &spaces"
2159 msgstr "&Запаўняць табуляцыю прагаламі"
2161 msgid "&Backspace through tabs"
2162 msgstr "&Забой, абыходзячы табуляцыю"
2164 msgid "&Fake half tabs"
2165 msgstr "&Сімуляваць няпоўн.табуляцыю"
2168 msgstr "Рэжым пераносу радкоў"
2170 msgid " Editor options "
2171 msgstr " Наладкі рэдактару "
2173 msgid "ButtonBar|Help"
2176 msgid "ButtonBar|Save"
2179 msgid "ButtonBar|Mark"
2182 msgid "ButtonBar|Replac"
2185 msgid "ButtonBar|Copy"
2188 msgid "ButtonBar|Move"
2191 msgid "ButtonBar|Search"
2194 msgid "ButtonBar|Delete"
2197 msgid "ButtonBar|PullDn"
2200 msgid "ButtonBar|Quit"
2203 msgid " Load syntax file "
2204 msgstr " Загрузіць сінтаксічны файл "
2208 " Cannot open file %s \n"
2211 " Немагчыма адкрыць файл %s \n"
2215 msgid " Error in file %s on line %d "
2216 msgstr " Памылка ў файле %s у радку %d "
2219 " The Commander can't change to the directory that \n"
2220 " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
2221 " deleted your working directory, or given yourself \n"
2222 " extra access permissions with the \"su\" command? "
2224 " The Commander не можа перайсці ў каталог, які яму \n"
2225 " паведаміў дачэрні працэс інтэрпрэтатару. Можа, вы \n"
2226 " выдалілі працоўны каталог ці далі сабе дадатковыя \n"
2227 " прывілеі доступу пры дапамозе каманды \"su\"? "
2230 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
2231 msgstr "Увядзіце `exit' для вяртанкаталоў Midnight Commander"
2234 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
2235 msgstr " Немагчыма атрымаць лакальную копію %s "
2239 " Cannot create temporary command file \n"
2242 " Немагчыма стварыць часовы камандны файл \n"
2249 msgid " %s%s file error"
2250 msgstr " памылка файла %s%s "
2253 msgid "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight Commander package."
2254 msgstr "Фармат файла %smc.ext зменены з версіі 3.0. Мажліва адбыўся збой пры ўсталёўцы. Калі ласка, вазміце свежую копію з пакету Midnight Commander."
2257 msgid " ~/%s file error "
2258 msgstr " памылка файла ~/%s "
2261 msgid "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2262 msgstr "Фармат файла ~/%s зменены з версіі 3.0. Вы мусіце або скапіяваць яго з %smc.ext або выкарыстаць гэты файл як узор для напісання свайго."
2264 msgid "DialogTitle|Copy"
2267 msgid "DialogTitle|Move"
2270 msgid "DialogTitle|Delete"
2273 msgid " Cannot make the hardlink "
2274 msgstr " Немагчыма стварыць жорсткую спасылку "
2278 " Cannot read source link \"%s\" \n"
2281 " Немагчыма прачытаць зыходную спасылку \"%s\" \n"
2285 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
2287 " Option Stable Symlinks will be disabled "
2289 " Немагчыма стварыць устойлівыя сімв. спасылкі праз нелакальныя файлавыя сістэмы:\n"
2291 " Опцыя Устойлівыя сімвалічныя спасылкі будзе адключана"
2295 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
2298 " Немагчыма стварыць сімв. спасылку мэты \"%s\" \n"
2306 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
2309 " Немагчыма перапісаць каталёг \"%s\" \n"
2314 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
2317 " Немагчыма атрымаць уласцівасці зыходнага файла \"%s\" \n"
2325 " are the same file "
2326 msgstr " `%s' і `%s' адзін і той жа файл "
2330 " Cannot create special file \"%s\" \n"
2333 " Немагчыма стварыць спэцыяльны файл \"%s\" \n"
2338 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
2341 " Немагчыма змяніць уладальніка файла-мэты \"%s\" \n"
2346 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
2349 " Немагчыма змяніць рэжым доступу файла-мэты \"%s\" \n"
2354 " Cannot open source file \"%s\" \n"
2357 " Немагчыма адкрыць зыходны файл \"%s\" \n"
2360 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
2361 msgstr " Збой дапампавання файла, файл будзе перапісаны "
2365 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
2368 " Немагчыма атрымаць уласцівасці зыходнага файла \"%s\" \n"
2373 " Cannot create target file \"%s\" \n"
2376 " Немагчыма стварыць файл мэты \"%s\" \n"
2381 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
2384 " Немагчыма атрымаць уласцівасці файла мэты \"%s\" \n"
2389 " Cannot read source file \"%s\" \n"
2392 " Немагчыма прачытаць зыходны файл \"%s\" \n"
2397 " Cannot write target file \"%s\" \n"
2400 " Немагчыма запісаць файл мэты \"%s\" \n"
2408 " Cannot close source file \"%s\" \n"
2411 " Немагчыма закрыць зыходны файл \"%s\" \n"
2416 " Cannot close target file \"%s\" \n"
2419 " Немагчыма закрыць файл мэты \"%s\" \n"
2422 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2423 msgstr "Быў атрыманы няпоўны файл. Захаваць?"
2430 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
2433 " Немагчыма атрымаць уласцівасці зыходнага каталога \"%s\" \n"
2438 " Source \"%s\" is not a directory \n"
2441 " Зыходны каталог \"%s\" каталогам не зьяўляецца \n"
2446 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
2449 " Немагчыма скапіяваць цыклічную сімвалічную спасылку \n"
2454 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
2457 " Прызначэнне \"%s\" павінна быць каталогам \n"
2462 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
2465 " Немагчыма стварыць каталог мэты \"%s\" \n"
2470 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
2473 " Немагчыма змяніць уладальніка каталога мэты\"%s\" \n"
2478 " Cannot stat file \"%s\" \n"
2481 " Немагчыма атрымаць уласцівасці файла \"%s\" \n"
2485 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
2486 msgstr " Немагчыма перапісаць каталог `%s' "
2490 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
2493 " Немагчыма перамясціць файл \"%s\" в \"%s\" \n"
2498 " Cannot remove file \"%s\" \n"
2501 " Немагчыма выдаліць файл \"%s\" \n"
2509 " are the same directory "
2510 msgstr " `%s' і `%s' адзін і той жа каталог "
2513 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
2514 msgstr " Немагчыма перапісаць каталог \"%s\" %s "
2517 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
2518 msgstr " Немагчыма перапісаць файл \"%s\" %s "
2522 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
2525 " Немагчыма перамясціць каталог \"%s\" у \"%s\" \n"
2530 " Cannot delete file \"%s\" \n"
2533 " Немагчыма выдаліць файл \"%s\" \n"
2538 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
2541 " Немагчыма выдаліць каталог \"%s\" \n"
2545 msgid "Directory scanning"
2546 msgstr "Папярэджанне каталога"
2548 msgid "FileOperation|Copy"
2551 msgid "FileOperation|Move"
2554 msgid "FileOperation|Delete"
2558 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2559 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2574 msgid "files/directories"
2575 msgstr "файлы/каталогі"
2577 msgid " with source mask:"
2578 msgstr " з зыходным шаблонам:"
2587 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
2588 msgstr " Немагчыма выканаць аперацыю на \"..\"! "
2590 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
2591 msgstr " Выбачайце, зрабіць гэта ў тле немагчыма "
2598 " Directory not empty. \n"
2599 " Delete it recursively? "
2602 " Каталог не пусты. \n"
2603 " Выдаліць рэкурсіўна? "
2607 " Background process: Directory not empty \n"
2608 " Delete it recursively? "
2611 " Працэс у тле: каталог не пусты \n"
2612 " Выдаліць рэкурсіўна? "
2615 msgstr " Выдаліць: "
2621 msgid "%d:%02d.%02d"
2622 msgstr "ETA %d:%02d.%02d"
2641 msgid "Files processed: %llu of %llu"
2645 msgid "Time: %s %s (%s)"
2649 msgid " Total: %s of %s "
2662 msgid "Target file already exists!"
2663 msgstr "Файл мэты \"%s\" ужо існуе!"
2666 msgid "Source date: %s, size %llu"
2667 msgstr "Дата крыніцы: %s, памер %llu"
2670 msgid "Target date: %s, size %llu"
2671 msgstr "Дата мэты: %s, памер %llu"
2674 msgid "Source date: %s, size %u"
2675 msgstr "Дата крыніцы: %s, памер %u"
2678 msgid "Target date: %s, size %u"
2679 msgstr "Дата мэты: %s, памер %u"
2681 msgid "If &size differs"
2682 msgstr "якія адрозніваюцца па &Даўжыні"
2685 msgstr "&Састарэлыя"
2687 msgid "Overwrite all targets?"
2688 msgstr "Перапісаць усе файлы?"
2691 msgstr "пера&Чытаць"
2696 msgid "Overwrite this target?"
2697 msgstr "Перапісаць гэты файл?"
2699 msgid " File exists "
2700 msgstr " Файл існуе "
2702 msgid " Background process: File exists "
2703 msgstr " Працэс у тле: файл існуе "
2708 msgid "&Stable Symlinks"
2709 msgstr "&Захоўваць сімвалічныя спасылкі"
2712 msgid "di&Ve into subdir if exists"
2713 msgstr "У&нутр каталога, калі ёсць"
2715 msgid "preserve &Attributes"
2716 msgstr "Захоўваць &Атрыбуты"
2718 msgid "follow &Links"
2719 msgstr "Сачыць за &Спасылкамі."
2725 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2727 "Памылковы ўзор `%s' \n"
2734 msgstr "&Працягваць"
2743 msgstr "Па&нэлізацыя"
2746 msgstr "Пра&гляд - F3"
2749 msgstr "&Праўка - F4"
2756 msgid " Malformed regular expression "
2757 msgstr " Сталы выраз сфармаваны памылкова"
2760 msgid "Cas&e sensitive"
2761 msgstr "Улік рэ&гістру"
2763 msgid "&Find recursively"
2764 msgstr "Знайсці &Рэкурсіўна"
2766 msgid "S&kip hidden"
2769 msgid "&All charsets"
2773 msgid "Case sens&itive"
2774 msgstr "Улік рэ&гістру"
2777 msgid "Re&gular expression"
2778 msgstr "&Сталы выраз"
2783 msgid "All cha&rsets"
2790 msgstr "Пошук файла"
2801 msgstr "Стартаваць ад:"
2804 msgid "Grepping in %s"
2805 msgstr "Шукаем у %s"
2811 msgid "Searching %s"
2817 msgid " Help file format error\n"
2818 msgstr " Памылка фармату файла дапамогі\n"
2820 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2821 msgstr " Унутраная памылка: Падвойны пачатак вобласці спасылкі "
2824 msgid " Cannot find node %s in help file "
2825 msgstr " Немагчыма знайсці вузел %s у файле дапамогі "
2830 msgid "ButtonBar|Index"
2833 msgid "ButtonBar|Prev"
2837 msgstr "Пера&мясціць"
2849 msgstr "Новы &Запіс"
2852 msgstr "Новая &Група"
2857 msgid "&Add current"
2858 msgstr "Дадаць &Бягучы"
2863 msgid "Fr&ee VFSs now"
2864 msgstr "В&ызваліць ВФС зараз"
2869 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2870 msgstr "Падгрупа - націсніце ENTER каб прагледзець"
2872 msgid "Active VFS directories"
2873 msgstr "Актыўныя каталогі ВФС"
2875 msgid "Directory hotlist"
2876 msgstr "Спіс каталогаў"
2878 msgid " Directory path "
2879 msgstr " Шлях да каталога "
2881 msgid " Directory label "
2882 msgstr " Пазнака каталога "
2886 msgstr "Пераносім %s"
2888 msgid "New hotlist entry"
2889 msgstr "Новы пункт у спісе"
2891 msgid "Directory label"
2892 msgstr "Пазнака каталога"
2894 msgid "Directory path"
2895 msgstr "Шлях да каталога"
2897 msgid " New hotlist group "
2898 msgstr "Даданне групы ў спіс "
2900 msgid "Name of new group"
2901 msgstr "Імя новай групы"
2904 msgid "Label for \"%s\":"
2905 msgstr "Пазнака для \"%s\": "
2907 msgid " Add to hotlist "
2908 msgstr " Дадаць у спіс "
2911 msgstr " Выдаліць: "
2915 " Are you sure you want to remove this entry?"
2918 " Ці ўпэўнены, што хочаце выдаліць гэты пункт?"
2922 " Group not empty.\n"
2926 " Група не пустая.\n"
2929 msgid " Top level group "
2930 msgstr " Група верхняга узроўню"
2932 msgid " Hotlist Load "
2933 msgstr " Загрузка спісу "
2936 msgid "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
2937 msgstr "MC не здолеў запісаць файл ~/%s, ваш стары спіс каталогаў не выдалены"
2940 msgid "Midnight Commander %s"
2941 msgstr "Midnight Commander %s"
2948 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2949 msgstr "Вол. інод: %d (%d%%) з %d"
2951 msgid "No node information"
2952 msgstr "Няма інфармацыі пра іноды"
2955 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2956 msgstr "Вол. прастора: %s (%d%%) з %s"
2958 msgid "No space information"
2959 msgstr "Няма інфармацыі пра прастору"
2965 msgid "non-local vfs"
2966 msgstr "нелакальная ВФС"
2970 msgstr "Прылада: %s"
2973 msgid "Filesystem: %s"
2974 msgstr "Ф.сістэма: %s"
2977 msgid "Accessed: %s"
2981 msgid "Modified: %s"
2982 msgstr "Зменены: %s"
2984 #. TRANSLATORS: "Status changed", like in the stat(2) man page
2990 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2991 msgstr "Прылада: major %lu, minor %lu"
2998 msgid " (%ld block)"
2999 msgid_plural " (%ld blocks)"
3000 msgstr[0] " (%ld блок)"
3001 msgstr[1] " (%ld блокі)"
3002 msgstr[2] " (%ld блокаў)"
3005 msgid "Owner: %s/%s"
3006 msgstr "Уладальнік: %s/%s"
3010 msgstr "Спасылак: %d"
3013 msgid "Mode: %s (%04o)"
3014 msgstr "Правы: %s (%04o)"
3017 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3018 msgstr "Месца: %Xh:%Xh"
3021 msgstr "&Вертыкальнае"
3024 msgstr "&Гарызантальнае"
3026 msgid "show free sp&Ace"
3027 msgstr "Паказ &вольнага месца"
3029 msgid "&Xterm window title"
3030 msgstr "Загаловак акна &xterm"
3032 msgid "h&Intbar visible"
3033 msgstr "&Радок падказкі"
3035 msgid "&Keybar visible"
3036 msgstr "М&еткі клавіш"
3038 msgid "command &Prompt"
3039 msgstr "&Камандны радок"
3041 msgid "show &Mini status"
3044 msgid "menu&Bar visible"
3045 msgstr "&Лінарка меню"
3047 msgid "&Equal split"
3048 msgstr "&Роўныя памеры"
3050 msgid "pe&Rmissions"
3051 msgstr "Правы д&оступу"
3054 msgstr "Тыпы &файлаў"
3056 msgid " Panel split "
3057 msgstr " Раздзяленне панэляў "
3059 msgid " Highlight... "
3060 msgstr " Падсветка... "
3062 msgid " Other options "
3063 msgstr " Іншыя наладкі "
3065 msgid "output lines"
3066 msgstr "радкі вываду"
3069 msgstr "Вонкавы выгляд"
3072 msgstr "Вывучэнне клавіш"
3074 msgid " Teach me a key "
3075 msgstr " Навучыце мяне клавішы "
3079 "Please press the %s\n"
3080 "and then wait until this message disappears.\n"
3082 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3083 "next to its button.\n"
3085 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3088 "Калі ласка, націсніце клавішу %s\n"
3089 "і пачакайце, пакуль гэтае паведамленне знікне.\n"
3091 "Затым націсніце яе яшчэ раз, каб упэўніцца,\n"
3092 "што справа ад яе назвы з'явілася 'Так'.\n"
3094 "Калі вы жадаеце перарваць навучанне, націсніце\n"
3095 "клавішу Esc і крыху пачакайце."
3097 msgid " Cannot accept this key "
3098 msgstr " Немагчыма прыняць гэтую клавішу "
3101 msgid " You have entered \"%s\""
3102 msgstr " Вы ўвялі \"%s\""
3104 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3109 "It seems that all your keys already\n"
3110 "work fine. That's great."
3112 "Здаецца, што ўсе Вашыя клавішы зараз\n"
3113 "працуюць нармальна. Выдатна."
3119 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3120 "All your keys work well."
3122 "Выдатна! У вас ёсць поўная база апісанняў тэрміналаў!\n"
3123 "Усе вашыя клавішы працуюць добра."
3125 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3126 msgstr "Націсніце ўсе пералічаныя клавішы. Пасля націска адшукайце,"
3128 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3129 msgstr "якія клавішы не маюць адзнакі Так. Для навучання клавішы абярыце"
3131 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3132 msgstr "яе пры дапамозе Tab ці мышшу і націсніце прагал."
3134 msgid " The Midnight Commander "
3135 msgstr " Midnight Commander "
3137 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
3138 msgstr " Вы сапраўды жадаеце выйсці з Midnight Commander? "
3140 msgid "&Listing mode..."
3141 msgstr "Фар&мат спісу..."
3145 msgstr "Хуткае захаванне "
3151 msgid "&Sort order..."
3152 msgstr "Парадак &сартавання"
3158 msgid "&Encoding..."
3159 msgstr "&Сартаванне M-t"
3161 msgid "&Network link..."
3162 msgstr "Се&ткавае злучэнне..."
3164 msgid "FT&P link..."
3165 msgstr "&FTP-злучэнне"
3167 msgid "S&hell link..."
3168 msgstr "&Лучыва абалонкі"
3170 msgid "SM&B link..."
3171 msgstr "SM&B сувязь..."
3182 msgid "Vie&w file..."
3183 msgstr " Прагляд файла "
3186 msgid "&Filtered view"
3187 msgstr " Прагляд праз вывад каманды "
3204 msgid "Edit s&ymlink"
3205 msgstr " Рэдагаванне сімвалічнай спасылкі "
3211 msgid "&Advanced chown"
3212 msgstr "Пр&авы (пашыраныя) "
3215 msgid "&Rename/Move"
3224 msgstr " Хуткая змена каталога "
3227 msgid "Select &group"
3228 msgstr "Усталяваць &групы"
3231 msgid "U&nselect group"
3232 msgstr " Зняць вылучэнне "
3235 msgid "Reverse selec&tion"
3236 msgstr "Інвер&сія вылучэння M-*"
3244 msgstr " Меню карыстальніка "
3246 msgid "&Directory tree"
3247 msgstr "&Дрэва каталогаў"
3251 msgstr "Пошук файла"
3253 msgid "S&wap panels"
3257 msgid "Switch &panels on/off"
3258 msgstr "&Адключыць панэлі C-o"
3261 msgid "&Compare directories"
3262 msgstr " Параўнаць каталогі "
3265 msgid "E&xternal panelize"
3266 msgstr "Вонкавая панэлізацыя"
3269 msgid "Show directory s&izes"
3270 msgstr "Па&меры каталогаў"
3273 msgid "Command &history"
3274 msgstr "&Гісторыя камандаў"
3277 msgid "Di&rectory hotlist"
3278 msgstr "Спіс каталогаў"
3281 msgid "&Active VFS list"
3282 msgstr "&Спіс актыўных ВФС C-x a"
3285 msgid "&Background jobs"
3286 msgstr "Заданні ў тле"
3288 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3289 msgstr "Ад&наўленне файлаў (толькі ext2)"
3291 msgid "&Listing format edit"
3292 msgstr "&Рэдагаванне фармату"
3294 msgid "Edit &extension file"
3295 msgstr "Файл па&шырэнняў"
3297 msgid "Edit &menu file"
3301 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3302 msgstr " Падсветка файлаў "
3304 msgid "&Configuration..."
3305 msgstr "&Канфігурацыя"
3308 msgstr "&Вонкавы выгляд"
3311 msgid "C&onfirmation..."
3312 msgstr "&Пацверджанне"
3314 msgid "&Display bits..."
3315 msgstr "&Біты сімвалаў..."
3317 msgid "&Virtual FS..."
3318 msgstr "Віртуальныя &ФС..."
3326 msgstr " &Левая панэль "
3334 msgstr " &Правая панэль "
3336 msgid " Information "
3337 msgstr " Інфармацыя "
3340 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
3341 " directory contents. In this case you'll need to do a \n"
3342 " manual reload of the directory. See the man page for \n"
3345 " Выкарыстанне опцыі хуткай перазагрузкі можа не адлюстраваць \n"
3346 " бягучага зместу каталога. У гэтым выпадку трэба ўласна \n"
3347 " перазагрузіць каталог. Для дадатковай інфармацыі глядзіце \n"
3348 " кіраўніцтва (man)."
3350 msgid "ButtonBar|Menu"
3353 msgid "ButtonBar|View"
3356 msgid "ButtonBar|Edit"
3359 msgid "ButtonBar|RenMov"
3362 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3365 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3366 msgstr "Пераменная асяродку TERM не вызначана!\n"
3369 msgid "Cannot create %s directory"
3370 msgstr "Немагчыма змяніць каталог"
3372 msgid "safe de&Lete"
3373 msgstr "Бяспечнае вы&даленне"
3375 msgid "cd follows lin&Ks"
3376 msgstr "Змена &каталога па спасылках"
3378 msgid "L&ynx-like motion"
3379 msgstr "Навігацыя ў стылі L&ynx"
3381 msgid "rotatin&G dash"
3382 msgstr "&Злучок што варочаецца"
3384 msgid "co&Mplete: show all"
3385 msgstr "Дадатко&ва: паказваць усё"
3387 msgid "&Use internal view"
3388 msgstr "Унутраны пра&гляд"
3390 msgid "use internal ed&It"
3391 msgstr "Унутраны &рэдактар"
3394 msgstr "Аўтаматычныя &меню"
3396 msgid "&Auto save setup"
3397 msgstr "&Аўтазахаванне наладак"
3399 msgid "shell &Patterns"
3400 msgstr "Прыклады ў стылі &shell"
3402 msgid "Compute &Totals"
3403 msgstr "Падлічыць агульны &памер"
3405 msgid "&Verbose operation"
3406 msgstr "Дэталі аперацы&яў"
3408 msgid "Mkdir autoname"
3411 msgid "&Fast dir reload"
3412 msgstr "&Хуткая загрузка каталога"
3414 msgid "mi&X all files"
3415 msgstr "Мяшаць &файлы/каталогі"
3417 msgid "&Drop down menus"
3418 msgstr "Выпадзенне мэн&ю падчас выкліку"
3420 msgid "ma&Rk moves down"
3421 msgstr "&Адзнака пераводзіць курсор"
3423 msgid "show &Hidden files"
3424 msgstr "Адлюстроўваць с&хаваныя файлы"
3426 msgid "show &Backup files"
3427 msgstr "Паказываць рэ&зервовыя файлы"
3429 msgid "Use SI si&ze units"
3435 msgid "on dumb &Terminals"
3436 msgstr "На &дурных тэрміналах"
3441 msgid " Panel options "
3442 msgstr " Наладка панэляў "
3444 msgid " Pause after run... "
3445 msgstr " Пауза пасля выканання... "
3447 msgid "Configure options"
3448 msgstr "Параметры канфігурацыі"
3453 msgid "External panelize"
3454 msgstr "Вонкавая панэлізацыя"
3459 msgid "Other command"
3460 msgstr "Новая каманда"
3462 msgid " Add to external panelize "
3463 msgstr " Дадаць у спіс камандаў "
3465 msgid " Enter command label: "
3466 msgstr " Увядзіце пазнаку каманды: "
3468 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
3469 msgstr " Немагчыма выканаць знешнюю панэлізацыю ў нелакальным каталогу "
3471 msgid "Find rejects after patching"
3472 msgstr "Знайсці карэктуры, адкінутыя камандай patch"
3474 msgid "Find *.orig after patching"
3475 msgstr "Адшукаць арыгіналы (*.orig) пасля каманды patch"
3477 msgid "Find SUID and SGID programs"
3478 msgstr "Адшукаць праграмы з усталяванымі SUID/SGID бітамі"
3480 msgid "Cannot invoke command."
3481 msgstr "Немагчыма выканаць каманду."
3483 msgid "Pipe close failed"
3484 msgstr "Збой закрыцця каналу"
3490 msgstr "НАД-КАТАЛОГ"
3493 msgstr "СІМСПАСЫЛКА"
3496 msgstr "ПАД-КАТАЛОГ"
3498 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3499 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3504 msgstr "&Без сартавання"
3506 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3507 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3514 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3515 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3518 msgstr "&Без сартавання"
3524 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3525 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3528 msgstr "&Без сартавання"
3533 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3534 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3545 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3546 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3550 msgid "&Modify time"
3551 msgstr "Час &мадыфікацыі"
3553 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3554 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3558 msgid "&Access time"
3559 msgstr "Час &доступу"
3561 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3562 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3566 msgid "C&Hange time"
3567 msgstr "Час &змянення"
3578 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3579 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3598 msgid "<readlink failed>"
3599 msgstr "<памылка чытання спасылкі>"
3603 msgid_plural "%s bytes"
3605 msgstr[1] "%s байты"
3606 msgstr[2] "%s байтаў"
3609 msgid "%s in %d file"
3610 msgid_plural "%s in %d files"
3611 msgstr[0] "%s байт у %d файлах"
3612 msgstr[1] "%s байты у %d файлах"
3613 msgstr[2] "%s байт у %d файлах"
3615 msgid "Unknown tag on display format: "
3616 msgstr "Невядомы тэг у фармаце адлюстравання: "
3618 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3619 msgstr "Фармат карыстальніка выглядае памылковым, вяртаюся да стандартнага."
3621 msgid " Do you really want to execute? "
3622 msgstr " Вы сапраўды жадаеце выканаць гэта? "
3625 msgid "Choose codepage"
3626 msgstr " Выбраць знаказбор "
3628 msgid "- < No translation >"
3629 msgstr "- < Без перакадавання >"
3639 "Cannot save file %s:\n"
3642 " Немагчыма захаваць файл: \n"
3646 "GNU Midnight Commander is already\n"
3647 "running on this terminal.\n"
3648 "Subshell support will be disabled."
3650 "GNU Midnight Commander ужо выконваецца\n"
3651 "на гэтым тэрмінале.\n"
3652 "Унутраная абалонка будзе адключана."
3655 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3656 msgstr "Немагчыма адкрыць менаваны канал %s\n"
3658 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
3659 msgstr " Абалонка яшчэ актыўная. Усёж-такі выйсці? "
3662 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3663 msgstr " Немагчыма перайсці ў %s "
3665 msgid "With builtin Editor\n"
3666 msgstr "З убудаваным рэдактарам\n"
3668 msgid "Using system-installed S-Lang library"
3669 msgstr "Выкарыстанне усталяванай сістэмнае бібліятэкі S-Lang"
3671 msgid "with terminfo database"
3672 msgstr "з базай дадзеных terminfo"
3674 msgid "Using the ncurses library"
3675 msgstr "Выкарыстоўваць бібліятэку ncurses"
3678 msgid "Using the ncursesw library"
3679 msgstr "Выкарыстоўваць бібліятэку ncurses"
3681 msgid "With optional subshell support"
3682 msgstr "З апцыянальнай падтрымкай унутранай каманднай абалонкі "
3684 msgid "With subshell support as default"
3685 msgstr "З падтрымкай унутранай каманднай абалонкі прадвызначана"
3687 msgid "With support for background operations\n"
3688 msgstr "З падтрымкай аперацый у тле\n"
3690 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3691 msgstr "З падтрымкай мышы ў xterm і кансолі Linux.\n"
3693 msgid "With mouse support on xterm\n"
3694 msgstr "З падтрымкай мышы ў xterm.\n"
3696 msgid "With support for X11 events\n"
3697 msgstr "З падтрымкай падзеяў X11\n"
3699 msgid "With internationalization support\n"
3700 msgstr "З падтрымкай інтэрнацыяналізацыі\n"
3702 msgid "With multiple codepages support\n"
3703 msgstr "З падтрымкай шматлікіх кодавых старонак\n"
3706 msgid "Virtual File System:"
3707 msgstr "Віртуальная Файлавая Сістэма:"
3711 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3714 "Немагчыма адкрыць файл %s для запісу:\n"
3718 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3719 msgstr " Капіяваць каталог \"%s\" у:"
3722 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3723 msgstr " Перамясціць каталог \"%s\" у:"
3727 " Cannot stat the destination \n"
3730 " Немагчыма атрымаць стан месца прызначэння\n"
3734 msgid " Delete %s? "
3735 msgstr " Выдаліць %s? "
3737 msgid "ButtonBar|Static"
3740 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3743 msgid "ButtonBar|Rescan"
3746 msgid "ButtonBar|Forget"
3749 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3754 "Cannot write to the %s file:\n"
3757 "Немагчыма запісаць у файл %s:\n"
3760 msgid " Format error on file Extensions File "
3761 msgstr " Памылка фармату ў файле Пашырэнняў файлаў"
3764 msgid " The %%var macro has no default "
3765 msgstr " Макрас %%var не мае тыповых значэнняў"
3768 msgid " The %%var macro has no variable "
3769 msgstr " Макрас %%var не мае пераменных"
3783 msgid " Warning -- ignoring file "
3784 msgstr " Папярэджанне - файл ігнаруецца "
3788 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3789 "Using it may compromise your security"
3791 "Файл %s у бягучым каталогу не належыць ані root'у, ані Вам,\n"
3792 "і даступны іншым на запіс. Выкарыстанне такога файла непрыймальна\n"
3793 "з пункту гледжання бяспекі."
3796 msgid " No suitable entries found in %s "
3797 msgstr " Не адшукана запісаў, што адпавядаюць, у %s"
3800 msgstr " Меню карыстальніка "
3803 msgid "Invalid value"
3804 msgstr "памылковая лічба"
3806 msgid " Cannot spawn child process "
3807 msgstr " Немагчыма стварыць дачэрні працэс "
3809 msgid "Empty output from child filter"
3810 msgstr "Пусты вывад ад працэса-нашчадка фільтра"
3812 msgid "&Line number (decimal)"
3818 msgid "&Decimal offset"
3821 msgid "He&xadecimal offset"
3827 msgid "ButtonBar|Ascii"
3830 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3833 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3836 msgid "ButtonBar|Wrap"
3839 msgid "ButtonBar|Hex"
3842 msgid "ButtonBar|Goto"
3845 msgid "ButtonBar|Raw"
3848 msgid "ButtonBar|Parse"
3851 msgid "ButtonBar|Unform"
3854 msgid "ButtonBar|Format"
3859 " Error while closing the file: \n"
3861 " Data may have been written or not. "
3863 " Памылка закрыцця файла: \n"
3865 " Дадзеныя могуць быць запісаныя або не. "
3869 " Cannot save file: \n"
3872 " Немагчыма захаваць файл: \n"
3877 " Cannot open \"%s\"\n"
3880 " Немагчыма адкрыць \"%s\"\n"
3885 " Cannot stat \"%s\"\n"
3888 " Немагчыма атрымаць стан \"%s\"\n"
3891 msgid " Cannot view: not a regular file "
3892 msgstr " Прагляд немагчымы: не звычайны файл "
3894 msgid "Seeking to search result"
3901 msgid "Continue from begining?"
3907 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
3908 msgid "DialogTitle|History cleanup"
3911 msgid "Do you want clean this history?"
3914 msgid "Background process:"
3915 msgstr "Працэс у тле:"
3926 #~ msgid " confirm &Exit "
3927 #~ msgstr " пацверджанне &выхаду"
3929 #~ msgid " confirm e&Xecute "
3930 #~ msgstr " пацверджанне вы&канання"
3932 #~ msgid " confirm &Delete "
3933 #~ msgstr " пацверджанне &Выдалення"
3936 #~ " The current line number is %lld.\n"
3937 #~ " Enter the new line number:"
3939 #~ " Нумар бягучага радка %d.\n"
3940 #~ " Увядзіце нумар новага радка:"
3943 #~ " The current address is %s.\n"
3944 #~ " Enter the new address:"
3946 #~ " Нумар бягучага радка %d.\n"
3947 #~ " Увядзіце нумар новага радка:"
3949 #~ msgid " Goto Address "
3950 #~ msgstr " Перайсці на адрас "
3952 #~ msgid " Invalid address "
3953 #~ msgstr " Памылковы адрас "
3956 #~ msgstr "Файл: %s"
3958 #~ msgid "Offset 0x%08lx"
3959 #~ msgstr "Зрух 0x%08lx"
3961 #~ msgid "Line %lu Col %lu"
3962 #~ msgstr "Радок %lu Пазіц %lu"
3965 #~ msgstr "%s байтаў"
3967 #~ msgid ">= %s bytes"
3968 #~ msgstr ">= %s байтаў"
3970 #~ msgid "File: None"
3971 #~ msgstr "Файл: Адсутнічае"
3973 #~ msgid "Do backups -->"
3974 #~ msgstr "Зрабіць рэзервовыя копіі -->"
3976 #~ msgid "Extension:"
3977 #~ msgstr "Пашырэнне:"
3980 #~ msgstr "&Новы файл C-n"
3983 #~ msgstr "&Захаваць F2"
3985 #~ msgid "Save &as... F12"
3986 #~ msgstr "Захаваць &як... F12"
3988 #~ msgid "A&bout... "
3989 #~ msgstr "Пра &аўтараў..."
3991 #~ msgid "&Quit F10"
3992 #~ msgstr "Вы&хад F10"
3994 #~ msgid "&New C-x k"
3995 #~ msgstr "&Новы файл C-x k"
3997 #~ msgid "Copy to &file... "
3998 #~ msgstr "&Капіяваць у файл..."
4000 #~ msgid "&Toggle mark F3"
4001 #~ msgstr "&Выдаленне блоку F3"
4003 #~ msgid "Mar&k columns S-F3"
4004 #~ msgstr "Вылучыць &слупкі S-F3"
4007 #~ msgstr "&Капіяванне F5"
4010 #~ msgstr "&Перамясціць блок F6"
4012 #~ msgid "&Delete F8"
4013 #~ msgstr "&Выдаленне F8"
4015 #~ msgid "&Next bookmark M-j"
4016 #~ msgstr "&Новы файл C-n"
4018 #~ msgid "&Undo C-u"
4019 #~ msgstr "&Адкат аперацыі C-u"
4021 #~ msgid "&Beginning C-PgUp"
4022 #~ msgstr "&Пачатак файла C-PgUp"
4024 #~ msgid "&End C-PgDn"
4025 #~ msgstr "Канец &файла C-PgDn"
4027 #~ msgid "C&opy to clipfile M-w"
4028 #~ msgstr "&Перайсці да радка M-l"
4030 #~ msgid "C&ut to clipfile C-w"
4031 #~ msgstr "&Перайсці да радка M-l"
4033 #~ msgid "Toggle bookmar&k "
4034 #~ msgstr "&Выдаленне блоку F3"
4036 #~ msgid "&Next bookmark "
4037 #~ msgstr "&Новы файл C-n"
4039 #~ msgid "Pre&v bookmark "
4040 #~ msgstr "&Сартаванне M-t"
4042 #~ msgid "&Flush bookmark "
4043 #~ msgstr "&Электроная пошта..."
4045 #~ msgid "&Search... F7"
4046 #~ msgstr "&Пошук... F7"
4048 #~ msgid "&Replace... F4"
4049 #~ msgstr "&Замена... F4"
4051 #~ msgid "&Go to line... M-l"
4052 #~ msgstr "&Перайсці да радка M-l"
4054 #~ msgid "Encod&ing... M-e"
4055 #~ msgstr "&Сартаванне M-t"
4057 #~ msgid "Delete macr&o... "
4058 #~ msgstr "В&ыдаліць макрас"
4060 #~ msgid "Sor&t... M-t"
4061 #~ msgstr "&Сартаванне M-t"
4063 #~ msgid "&Mail... "
4064 #~ msgstr "&Электроная пошта..."
4066 #~ msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
4067 #~ msgstr "&Выканаць макрас... C-x e, KEY"
4069 #~ msgid "'ispell' s&pell check M-$"
4070 #~ msgstr "&Кантроль правапісу M-$"
4072 #~ msgid "Save setu&p"
4073 #~ msgstr "&Захаваць наладку"
4076 #~ msgstr " Рэдагаванне "
4078 #~ msgid " Sear/Repl "
4079 #~ msgstr " Пошук/Замена "
4081 #~ msgid " Command "
4082 #~ msgstr " Каманда "
4084 #~ msgid " Options "
4085 #~ msgstr " Наладкі "
4087 #~ msgid "Intuitive"
4088 #~ msgstr "Інтуіцыйная"
4093 #~ msgid "User-defined"
4094 #~ msgstr "Вызначаны карыстальнікам"
4096 #~ msgid "Key emulation"
4097 #~ msgstr "Эмуляцыя раскладкі клавішаў"
4103 #~ msgstr "Пазначыць"
4109 #~ msgstr "Выдаліць"
4115 #~ msgstr " Капіяванне "
4118 #~ msgstr " Перамяшчэнне "
4121 #~ msgstr " Выдаленне "
4124 #~ msgstr "1Капіяваць"
4127 #~ msgstr "1Перанесці"
4130 #~ msgstr "1Выдаліць"
4138 #~ msgid "&Quick view C-x q"
4139 #~ msgstr "&Хуткі прагляд C-x q"
4141 #~ msgid "&Info C-x i"
4142 #~ msgstr "&Інфармацыя C-x i"
4144 #~ msgid "&Rescan C-r"
4145 #~ msgstr "Абна&віць C-r"
4148 #~ msgstr "Прагляд фа&йла F3"
4150 #~ msgid "Vie&w file... "
4151 #~ msgstr "&Прагляд файла..."
4153 #~ msgid "&Filtered view M-!"
4154 #~ msgstr "Праг&ляд каманды M-!"
4157 #~ msgstr "&Рэдагаванне F4"
4160 #~ msgstr "&Капіяванне F5"
4162 #~ msgid "c&Hmod C-x c"
4163 #~ msgstr "Правы &доступу C-x c"
4165 #~ msgid "&Link C-x l"
4166 #~ msgstr "&Жорская спасылка C-x l"
4168 #~ msgid "&SymLink C-x s"
4169 #~ msgstr "&Сімвал.спасылка C-x s"
4171 #~ msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
4172 #~ msgstr "Праўка спасы&лкі C-x C-s"
4174 #~ msgid "ch&Own C-x o"
4175 #~ msgstr "&Уладальнік/група C-x o"
4177 #~ msgid "&Rename/Move F6"
4178 #~ msgstr "Перай&мен/перамяшч F6"
4180 #~ msgid "&Mkdir F7"
4181 #~ msgstr "Стварэ&нне каталога F7"
4183 #~ msgid "&Delete F8"
4184 #~ msgstr "&Выдаленне F8"
4186 #~ msgid "&Quick cd M-c"
4187 #~ msgstr "З&мена каталога M-c"
4189 #~ msgid "select &Group M-+"
4190 #~ msgstr "Вылучыць &групу M-+"
4192 #~ msgid "u&Nselect group M-\\"
4193 #~ msgstr "&Зняць вылучэнне M-\\"
4195 #~ msgid "e&Xit F10"
4196 #~ msgstr "Вы&хад F10"
4198 #~ msgid "&User menu F2"
4199 #~ msgstr "&Меню карыстальніка F2"
4201 #~ msgid "&Find file M-?"
4202 #~ msgstr "Пошук &файла M-?"
4204 #~ msgid "s&Wap panels C-u"
4205 #~ msgstr "&Пераставіць панэлі C-u"
4207 #~ msgid "&Compare directories C-x d"
4208 #~ msgstr "Пара&ўнаць каталогі C-x d"
4210 #~ msgid "e&Xternal panelize C-x !"
4211 #~ msgstr "&Крытэр панэлізацыі C-x !"
4213 #~ msgid "Command &history M-h"
4214 #~ msgstr " Гісторыя каманд "
4216 #~ msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
4217 #~ msgstr "Cпіс ката&логаў C-\\"
4219 #~ msgid "&Background jobs C-x j"
4220 #~ msgstr "Заданні ў &тле C-x j"
4222 #~ msgid "learn &Keys..."
4223 #~ msgstr "В&ызначэнне клавішаў..."
4228 #~ msgid " &Command "
4229 #~ msgstr " &Каманда "
4237 #~ msgid "Extension"
4238 #~ msgstr "Пашырэнне:"
4244 #~ msgstr "Ап.мадыфікацыя"
4247 #~ msgstr "Ап. доступ"
4250 #~ msgstr "Час стварэння"
4267 #~ msgid "bind: Wrong argument number, bind <key> <command>"
4268 #~ msgstr "bind: Памылковая кольскасць параметраў, bind <клавіша> <каманда>"
4270 #~ msgid "bind: Bad key value `%s'"
4271 #~ msgstr "bind: Дрэннае значэнне клавішы `%s'"
4273 #~ msgid "bind: Ehh...no key?"
4274 #~ msgstr "bind: Гм, няма клавішы?"
4276 #~ msgid "bind: Unknown key: `%s'"
4277 #~ msgstr "bind: Невядомая клавіша: `%s'"
4279 #~ msgid "bind: Unknown command: `%s'"
4280 #~ msgstr "bind: Невядомая каманда:`%s'"
4282 #~ msgid "%s: Syntax: %s <n> <command> <label>"
4283 #~ msgstr "%s: Сінатаксіс: %s <n> <каманда> <пазнака>"
4285 #~ msgid "%s: Unknown command: `%s'"
4286 #~ msgstr "%s: Невядомая каманда: `%s'"
4288 #~ msgid "%s: fn should be 1-10"
4289 #~ msgstr "%s: fn мусіць быць 1-10"
4291 #~ msgid "%s: fopen(): %s"
4292 #~ msgstr "%s: fopen(): %s"
4294 #~ msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
4295 #~ msgstr "%s:%d: невядомая каманда `%s'"
4297 #~ msgid "%s:%d: %s"
4298 #~ msgstr "%s:%d: %s"
4300 #~ msgid "%s not found!"
4301 #~ msgstr "%s адсутнічае!"
4303 #~ msgid "NumLock on keypad"
4304 #~ msgstr "NumLock на keypad'е"
4306 #~ msgid " Emacs key: "
4307 #~ msgstr " Клавіша Emacs: "
4309 #~ msgid " %d items found, %d bookmarks added "
4310 #~ msgstr " %d адшукана, %d закладак дадана "
4312 #~ msgid "Displays this help message"
4313 #~ msgstr "Адлюстраваць гэтае даведачнае паведамленне"
4315 #~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
4316 #~ msgstr "Адлюстроўвае экран дапамог - як змяніць схему колераў"
4318 #~ msgid "missing argument"
4319 #~ msgstr "адсутны аргумент"
4321 #~ msgid "unknown option"
4322 #~ msgstr "невядомая опцыя"
4324 #~ msgid "Show this help message"
4325 #~ msgstr "Паказаць гэтае паведамленне "
4327 #~ msgid "Display brief usage message"
4328 #~ msgstr "Паказаць кароткую інструкцыю"
4334 #~ msgstr "Выкарыстанне:"
4336 #~ msgid "pro&Mpt on replace"
4337 #~ msgstr "Пацвердзіць &замену"
4339 #~ msgid "replace &All"
4340 #~ msgstr "Замяніць &Усе"
4345 #~ msgid "%b %d %H:%M"
4346 #~ msgstr "%o %d %f%m"
4349 #~ msgstr "%o %d %f%m"
4351 #~ msgid " The current address is 0x%08"
4353 #~ " Бягучы адрас - 0x%lx.\n"
4354 #~ " Увядзіце новы адрас:"
4356 #~ msgid "ftpfs: Invalid host address."
4357 #~ msgstr "ftpfs: Памылковае імя сістэмы."
4359 #~ msgid "scanf &Expression"
4360 #~ msgstr "выраз &scanf"
4362 #~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
4363 #~ msgstr " Увядзіце парадак аргументаў замены, напр. 3,2,1,4 "
4365 #~ msgid " Invalid regular expression, or scanf expression with too many conversions "
4366 #~ msgstr " Памылковы сталы выраз ці ў scanf-фармаце шмат пераўтварэнняў"
4368 #~ msgid " Error in replacement format string. "
4369 #~ msgstr " Памылка ў фармаце радку замены "
4371 #~ msgid " Replacement too long. "
4372 #~ msgstr " Замена завялікая. "
4375 #~ msgstr "&Капіяваць блок F5"
4377 #~ msgid "&Delete F8"
4378 #~ msgstr "&Выдаліць блок F8"
4380 #~ msgid " The command history is empty "
4381 #~ msgstr " Гісторыя каманд пустая "
4383 #~ msgid "Edit edi&tor menu file"
4384 #~ msgstr "П&раўка файла меню"
4386 #~ msgid "Edit &syntax file"
4387 #~ msgstr "Рэдагаванне файла &пашырэнняў"
4389 #~ msgid " Choose input codepage "
4390 #~ msgstr " Выбраць табліцу сімвалаў вываду"
4393 #~ "To use this feature select your codepage in\n"
4394 #~ "Setup / Display Bits dialog!\n"
4395 #~ "Do not forget to save options."
4397 #~ "Каб выкарыстаць гэтую магчымасць,\n"
4398 #~ "выберыце вашую табліцу сімвалаў у\n"
4399 #~ "Наладка / Біты сімвалаў!\n"
4400 #~ "не забудзьцеся захаваць змены."
4402 #~ msgid "Invalid hex search expression"
4403 #~ msgstr " Памылковы выраз пошуку"
4405 #~ msgid " Invalid regular expression "
4406 #~ msgstr " Памылковы сталы выраз "
4408 #~ msgid " Enter regexp:"
4409 #~ msgstr " Увядзіце сталы выраз:"
4411 #~ msgid "Using included S-Lang library"
4412 #~ msgstr "Выкарыстанне бібліятэкі S-Lang"
4414 #~ msgid "with termcap database"
4415 #~ msgstr "з базай дадзеных termcap"
4418 #~ msgstr "Уставіць"
4421 #~ msgstr "Скасаваць"
4423 #~ msgid " External scripting "
4424 #~ msgstr " Знешні скрыпт "
4429 #~ msgid "Pad if column highliting"
4430 #~ msgstr " Падсветка файлаў "
4435 #~ msgid "Name/command line"
4436 #~ msgstr "Назва/камандны радок"
4442 #~ "File \"%s\" changed on disk.\n"
4443 #~ "Do you really want to edit?"
4445 #~ "Файл \"%s\" зменены на дыску.\n"
4446 #~ "Ці хочаце вы яго рэдагаваць?"
4448 #~ msgid "File changed"
4449 #~ msgstr "Файл зменены"
4451 #~ msgid "Exte&rnal Scripting M-x"
4452 #~ msgstr "&Знешнія скрыпты M-x"
4454 #~ msgid "Highlight options... "
4455 #~ msgstr " Налады падсветкі... "
4457 #~ msgid "Whitespace highlighting"
4458 #~ msgstr " Падсветка прагалаў "
4460 #~ msgid "Tab highlighting"
4461 #~ msgstr "Падсветка табуляцый"
4463 #~ msgid " Syntax options "
4464 #~ msgstr " Наладкі сінатаксісу "
4466 #~ msgid " Choose default FTP codepage "
4467 #~ msgstr " Выбраць звычайны знаказбор FTP "
4469 #~ msgid "FTP default codepage:"
4470 #~ msgstr "Звычайны знаказбор FTP:"
4475 #~ msgid "Databases"
4476 #~ msgstr "Базы Дадзеных"
4481 #~ msgid "Multimedia"
4482 #~ msgstr "Мультымедыя"
4490 #~ msgid "Text/Doc Files"
4491 #~ msgstr "Тэкст/Дакументы"
4493 #~ msgid "Temp Files"
4494 #~ msgstr "Часовыя файлы"
4496 #~ msgid "External viewer not found"
4497 #~ msgstr "Знешні праглядчык не знойдзены"
4499 #~ msgid " Both files must be regular files "
4500 #~ msgstr " Абодва файлы павінны быць звычайнымі "
4502 #~ msgid " Error building diff "
4503 #~ msgstr " Памылка стварэння diff "
4505 #~ msgid "Recode file names:"
4506 #~ msgstr "Перакадаваць файлы:"
4508 #~ msgid " Malformed C literal "
4509 #~ msgstr " C-літэрал сфармаваны памылкова "
4511 #~ msgid "con&Vert C literals"
4512 #~ msgstr " канвертаваць C-літэралы"
4514 #~ msgid "&Dynamic split"
4515 #~ msgstr "&Дынамічны падзел"
4517 #~ msgid "&Hidden files"
4518 #~ msgstr "С&хаваныя файлы"
4520 #~ msgid "Hidden &dirs"
4521 #~ msgstr "С&хаваныя каталогі"
4523 #~ msgid "%s (%d%%) of %s"
4524 #~ msgstr "%s (%d%%) з %s"
4526 #~ msgid "Panel &codepage C-t"
4527 #~ msgstr "&Знаказбор панэлі C-t"
4529 #~ msgid "file &Highlighting..."
4530 #~ msgstr "пад&светка файлаў..."
4533 #~ msgstr " Папярэджанне "
4536 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
4537 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
4538 #~ " files have been moved now\n"
4540 #~ " Файлы канфігурацыі Midnight Commander \n"
4541 #~ " захоўваюцца ў каталогу ~/.mc, старыя \n"
4542 #~ " файлы зараз туды перамешчаныя\n"
4544 #~ msgid "select symlinked dir as dir"
4545 #~ msgstr "сімв.спасылка на кат-г як кат-г"
4547 #~ msgid " Choose panel codepage "
4548 #~ msgstr " Выбраць знаказбор "
4550 #~ msgid "(invalid)"
4551 #~ msgstr "(памылковы)"