*** empty log message ***
[midnight-commander.git] / po / ro.po
blob2f11c3db712c18a12b4520b28ae7bf11822cd6d8
1 # Romanian translation for Midnight Commander
2 # Copyright (C) 1999-2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # Iustin Pop <iusty@geocities.com>
4 # Dan Damian <dand@dnttm.ro>, 1999.
5 # Miºu Moldovan <dumol@go.ro>, 2000, 2001.
7 # Expresii netraduse (cu sugestii din KDE):
8 # desktop (ecran), socket (soclu), cache/caching, server, bytes, drag, 
9 # drop, shell (interpretor/interpretor de comenzi), shell pattern, backup.
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: mc 4.5.55\n"
14 "POT-Creation-Date: 2002-10-21 19:44-0400\n"
15 "PO-Revision-Date: 2001-08-20 02:05+0300\n"
16 "Last-Translator: Miºu Moldovan <dumol@go.ro>\n"
17 "Language-Team: Romanian <gnomero-list@lists.sourceforge.net>\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 #: edit/edit.c:163 edit/edit.c:289 edit/edit.c:294 edit/edit.c:332
23 #: edit/edit.c:338 edit/edit.c:345 edit/edit.c:357 edit/edit.c:2595
24 #: edit/editcmd.c:254 edit/editcmd.c:260 edit/editcmd.c:1572 src/wtools.c:132
25 #: vfs/vfs.c:1848
26 msgid "Error"
27 msgstr "Eroare"
29 #: edit/edit.c:163 edit/edit.c:338
30 msgid " Failed trying to open file for reading: "
31 msgstr " Nu pot deschide pentru citire fiºierul: "
33 #: edit/edit.c:289
34 msgid " Error reading from pipe: "
35 msgstr " Eroare la citirea din filtrul: "
37 #: edit/edit.c:294
38 msgid " Failed trying to open pipe for reading: "
39 msgstr " Nu pot deschide pentru citire filtrul: "
41 #: edit/edit.c:332
42 msgid " Not an ordinary file: "
43 msgstr " Nu e un fiºier obiºnuit: "
45 #: edit/edit.c:345
46 msgid " Cannot get size/permissions info on file: "
47 msgstr " Nu pot obþine informaþiile despre mãrimea/drepturile fiºierului: "
49 #: edit/edit.c:357
50 msgid " File is too large: "
51 msgstr " Fiºierul este prea mare: "
53 #: edit/edit.c:358
54 msgid ""
55 " \n"
56 " Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. "
57 msgstr ""
58 " \n"
59 " Mãriþi edit.h:MAXBUF ºi recompilaþi editorul. "
61 #: edit/edit.c:2459
62 msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
63 msgstr "Meniul utilizatorului este accesibil numai când mcedit e pornit de mc"
65 #: edit/edit.c:2595
66 msgid "Macro recursion is too deep"
67 msgstr ""
69 #: edit/edit.h:319 edit/edit.h:320
70 msgid " Enter file name: "
71 msgstr " Introduceþi numele fiºierului: "
73 #: edit/edit.h:323
74 msgid "&Dismiss"
75 msgstr "&Închide"
77 #: edit/edit.h:325 edit/editcmd.c:334 edit/editcmd.c:1091 edit/editcmd.c:1172
78 #: edit/editcmd.c:2355 edit/editmenu.c:30 edit/editoptions.c:65
79 #: src/boxes.c:139 src/boxes.c:276 src/boxes.c:374 src/boxes.c:466
80 #: src/boxes.c:589 src/boxes.c:712 src/boxes.c:940 src/boxes.c:1009
81 #: src/filegui.c:771 src/find.c:148 src/layout.c:363 src/option.c:148
82 #: src/wtools.c:376
83 msgid "&OK"
84 msgstr "&OK"
86 #: edit/edit_key_translator.c:135
87 msgid " Emacs key: "
88 msgstr " Tasta Emacs: "
90 #: edit/edit_key_translator.c:147 edit/edit_key_translator.c:172
91 msgid " Execute Macro "
92 msgstr " Executã Combinaþia "
94 #: edit/edit_key_translator.c:147 edit/edit_key_translator.c:172
95 #: edit/editcmd.c:622
96 msgid " Press macro hotkey: "
97 msgstr " Apãsaþi tasta combinaþiei: "
99 #: edit/edit_key_translator.c:168
100 msgid " Insert Literal "
101 msgstr " Inserez un Literal "
103 #: edit/edit_key_translator.c:168
104 msgid " Press any key: "
105 msgstr " Apãsaþi o tastã: "
107 #: edit/editcmd.c:254
108 msgid " Error writing to pipe: "
109 msgstr " Eroare la scrierea în filtrul: "
111 #: edit/editcmd.c:260
112 msgid " Failed trying to open pipe for writing: "
113 msgstr " Nu pot deschide pentru scriere filtrul: "
115 #: edit/editcmd.c:327
116 msgid "Quick save "
117 msgstr "Rapidã"
119 #: edit/editcmd.c:328
120 msgid "Safe save "
121 msgstr "Sigurã"
123 #: edit/editcmd.c:329
124 msgid "Do backups -->"
125 msgstr "Fã backup -->"
127 #: edit/editcmd.c:332 edit/editcmd.c:1033 edit/editcmd.c:1089
128 #: edit/editcmd.c:1170 edit/editcmd.c:2353 edit/editoptions.c:62
129 #: src/achown.c:71 src/boxes.c:140 src/boxes.c:277 src/boxes.c:372
130 #: src/boxes.c:464 src/boxes.c:586 src/boxes.c:710 src/boxes.c:1009
131 #: src/chmod.c:103 src/chown.c:75 src/cmd.c:881 src/filegui.c:754
132 #: src/find.c:148 src/hotlist.c:123 src/hotlist.c:501 src/hotlist.c:811
133 #: src/hotlist.c:907 src/layout.c:364 src/learn.c:60 src/option.c:149
134 #: src/panelize.c:74 src/view.c:387 src/wtools.c:57 src/wtools.c:374
135 msgid "&Cancel"
136 msgstr "&Renunþã"
138 #: edit/editcmd.c:338
139 msgid "Extension:"
140 msgstr "Extensie:"
142 #: edit/editcmd.c:344
143 msgid " Edit Save Mode "
144 msgstr " Editeazã Modul de Salvare "
146 #: edit/editcmd.c:409 edit/editcmd.c:444
147 msgid " Save As "
148 msgstr " Salveazã Ca "
150 #: edit/editcmd.c:423 edit/editcmd.c:707 edit/editcmd.c:732 edit/editcmd.c:880
151 #: edit/editcmd.c:978 src/file.c:613 src/help.c:317 src/main.c:463
152 #: src/screen.c:1374 src/screen.c:1947 src/selcodepage.c:106
153 #: src/subshell.c:702 src/utilunix.c:354 src/utilunix.c:358 src/utilunix.c:380
154 #: src/utilunix.c:432 vfs/mcfs.c:139
155 msgid "Warning"
156 msgstr "Atenþie"
158 #: edit/editcmd.c:424
159 msgid " A file already exists with this name. "
160 msgstr " Existã deja un fiºier cu acest nume. "
162 #: edit/editcmd.c:426
163 msgid "Overwrite"
164 msgstr "Suprascrie"
166 #: edit/editcmd.c:426 edit/editcmd.c:483 edit/editcmd.c:683 edit/editcmd.c:707
167 #: edit/editcmd.c:732 edit/editcmd.c:880 edit/editcmd.c:981
168 msgid "Cancel"
169 msgstr "Renunþã"
171 #: edit/editcmd.c:444 edit/editcmd.c:2102 src/view.c:386
172 msgid " Error trying to save file. "
173 msgstr " Eroare la salvarea fiºierului. "
175 #: edit/editcmd.c:541 edit/editcmd.c:549 edit/editcmd.c:574 edit/editcmd.c:621
176 msgid " Delete macro "
177 msgstr " ªterge combinaþia "
179 #: edit/editcmd.c:543
180 msgid " Error trying to open temp file "
181 msgstr " Eroare la deschiderea unui fiºier temporar "
183 #: edit/editcmd.c:551 edit/editcmd.c:612 edit/editcmd.c:669
184 msgid " Error trying to open macro file "
185 msgstr " Eroare la deschiderea fiºierului de combinaþii "
187 #: edit/editcmd.c:575
188 msgid " Error trying to overwrite macro file "
189 msgstr " Eroare la încercarea de a suprascriere fiºierul de combinaþii "
191 #: edit/editcmd.c:591 edit/editcmd.c:612
192 msgid " Save macro "
193 msgstr " Salveazã combinaþia "
195 #: edit/editcmd.c:593
196 msgid " Press the macro's new hotkey: "
197 msgstr " Apãsaþi noua tastã a combinaþiei: "
199 #: edit/editcmd.c:668
200 msgid " Load macro "
201 msgstr " Încarcã combinaþia "
203 #: edit/editcmd.c:681
204 msgid " Confirm save file? : "
205 msgstr " Confirmaþi salvarea fiºierului? : "
207 #: edit/editcmd.c:683 src/view.c:385
208 msgid " Save file "
209 msgstr " Salveazã fiºierul "
211 #: edit/editcmd.c:683 edit/editwidget.c:287 src/view.c:2050
212 msgid "Save"
213 msgstr "Salveazã"
215 #: edit/editcmd.c:707 edit/editcmd.c:732
216 msgid ""
217 " Current text was modified without a file save. \n"
218 " Continue discards these changes. "
219 msgstr ""
220 " Fiºierul curent a fost modificat fãrã a fi salvat. \n"
221 " Dacã continuaþi veþi anula aceste schimbãri. "
223 #: edit/editcmd.c:707 edit/editcmd.c:732 edit/editcmd.c:880 edit/editcmd.c:981
224 msgid "Continue"
225 msgstr "Continuã"
227 #: edit/editcmd.c:738
228 msgid " Load "
229 msgstr " Încarcã "
231 #: edit/editcmd.c:880 edit/editcmd.c:980
232 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
233 msgstr " Blocul este mare, s-ar putea sã nu puteþi anula aceastã acþiune. "
235 #: edit/editcmd.c:1035
236 msgid "O&ne"
237 msgstr "u&Nul"
239 #: edit/editcmd.c:1037 src/file.c:2223 src/filegui.c:527
240 msgid "A&ll"
241 msgstr "&Toate"
243 #: edit/editcmd.c:1039 src/file.c:2161 src/filegui.c:229
244 msgid "&Skip"
245 msgstr "&Sar"
247 #: edit/editcmd.c:1041
248 msgid "&Replace"
249 msgstr "&Înlocuieºte"
251 #: edit/editcmd.c:1048 edit/editcmd.c:1055
252 msgid " Replace with: "
253 msgstr " Înlocuieºte cu: "
255 #: edit/editcmd.c:1060
256 msgid " Confirm replace "
257 msgstr " Confirmã înlocuirea"
259 #: edit/editcmd.c:1093 edit/editcmd.c:1174
260 msgid "scanf &Expression"
261 msgstr "expresie &Scanf "
263 #: edit/editcmd.c:1095
264 msgid "replace &All"
265 msgstr "înlocuieºte &Tot"
267 #: edit/editcmd.c:1097
268 msgid "pr&Ompt on replace"
269 msgstr "con&Firmã înlocuirea "
271 #: edit/editcmd.c:1099 edit/editcmd.c:1176
272 msgid "&Backwards"
273 msgstr "în sens &Invers "
275 #: edit/editcmd.c:1101 edit/editcmd.c:1178
276 msgid "&Regular expression"
277 msgstr "&Expresie regularã "
279 #: edit/editcmd.c:1103 edit/editcmd.c:1180
280 msgid "&Whole words only"
281 msgstr "&Doar cuvinte întregi "
283 #: edit/editcmd.c:1105 edit/editcmd.c:1182 src/find.c:140
284 msgid "case &Sensitive"
285 msgstr "nu ignora &Majusculele"
287 #: edit/editcmd.c:1109
288 msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
289 msgstr " Introduceþi ordinea de înlocuire (ex: 3,2,1,4):"
291 #: edit/editcmd.c:1113
292 msgid " Enter replacement string:"
293 msgstr " Introduceþi ºirul de înlocuire:"
295 #: edit/editcmd.c:1117 edit/editcmd.c:1186 src/view.c:1965
296 msgid " Enter search string:"
297 msgstr " Introduceþi ºirul cãutat:"
299 #: edit/editcmd.c:1136 edit/editcmd.c:1769 edit/editcmd.c:1793
300 msgid " Replace "
301 msgstr " Înlocuieºte "
303 #: edit/editcmd.c:1200 edit/editcmd.c:1878 edit/editcmd.c:1880
304 #: edit/editcmd.c:1908 edit/editwidget.c:292 src/view.c:1495 src/view.c:1574
305 #: src/view.c:1694 src/view.c:1706 src/view.c:1923 src/view.c:1965
306 #: src/view.c:2058
307 msgid "Search"
308 msgstr "Cautã"
310 #: edit/editcmd.c:1572
311 msgid ""
312 " Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
313 msgstr ""
314 " Expresie regularã invalidã, sau expresie scanf cu prea multe conversii "
316 #: edit/editcmd.c:1771
317 msgid " Error in replacement format string. "
318 msgstr " Eroare în formatul ºirului de înlocuire. "
320 #: edit/editcmd.c:1800
321 #, c-format
322 msgid " %ld replacements made. "
323 msgstr " %ld înlocuiri efectuate. "
325 #: edit/editcmd.c:1802 edit/editcmd.c:1880 edit/editcmd.c:1908 src/view.c:1574
326 #: src/view.c:1706
327 msgid " Search string not found "
328 msgstr " ªirul cãutat nu a fost gãsit "
330 #: edit/editcmd.c:1878
331 #, c-format
332 msgid " %d finds made, %d bookmarks added "
333 msgstr " %d cãutãri efectuate, %d semne de carte adãugate "
335 #: edit/editcmd.c:1926 edit/editwidget.c:296 src/help.c:833 src/main.c:1395
336 #: src/view.c:404 src/view.c:2045 src/view.c:2067
337 msgid "Quit"
338 msgstr "Ieºi"
340 #: edit/editcmd.c:1926 src/view.c:405
341 msgid " File was modified, Save with exit? "
342 msgstr " Fiºierul a fost modificat. Salvez la ieºire? "
344 #: edit/editcmd.c:1926 src/view.c:406
345 msgid "Cancel quit"
346 msgstr "Anulez ieºirea"
348 #: edit/editcmd.c:1926 src/cmd.c:229 src/file.c:1832 src/file.c:2222
349 #: src/filegui.c:533 src/hotlist.c:1030 src/main.c:624 src/screen.c:1935
350 #: src/subshell.c:703 src/tree.c:754 src/view.c:406 vfs/mcfs.c:144
351 msgid "&Yes"
352 msgstr "&Da"
354 #: edit/editcmd.c:1926 src/cmd.c:229 src/file.c:1832 src/file.c:2222
355 #: src/filegui.c:532 src/hotlist.c:1030 src/main.c:624 src/screen.c:1936
356 #: src/subshell.c:703 src/tree.c:754 src/view.c:406 vfs/mcfs.c:144
357 msgid "&No"
358 msgstr "&Nu"
360 #: edit/editcmd.c:2037
361 msgid " Copy to clipboard "
362 msgstr " Copiazã în clipboard "
364 #: edit/editcmd.c:2037 edit/editcmd.c:2050
365 msgid " Unable to save to file. "
366 msgstr " Nu pot salva în fiºier. "
368 #: edit/editcmd.c:2050
369 msgid " Cut to clipboard "
370 msgstr " Taie ºi pune în clipboard "
372 #: edit/editcmd.c:2070 src/view.c:1869
373 msgid " Goto line "
374 msgstr " Du-te la linia "
376 #: edit/editcmd.c:2070
377 msgid " Enter line: "
378 msgstr " Introduceþi numãrul liniei: "
380 #: edit/editcmd.c:2089 edit/editcmd.c:2102
381 msgid " Save Block "
382 msgstr " Salveazã blocul "
384 #: edit/editcmd.c:2117 edit/editcmd.c:2130
385 msgid " Insert File "
386 msgstr " Insereazã Fiºier "
388 #: edit/editcmd.c:2132
389 msgid " Error trying to insert file. "
390 msgstr " Eroare la încercarea de inserare a fiºierului. "
392 #: edit/editcmd.c:2149
393 msgid " Sort block "
394 msgstr " Sorteazã blocul "
396 #: edit/editcmd.c:2149 edit/editcmd.c:2243
397 msgid " You must first highlight a block of text. "
398 msgstr " Trebuie mai întâi sã selectaþi un bloc de text. "
400 #: edit/editcmd.c:2156
401 msgid " Run Sort "
402 msgstr " Executã Sort "
404 #: edit/editcmd.c:2157
405 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
406 msgstr " Introduceþi opþiunile sort (vezi pagina man) separate prin spaþii: "
408 #: edit/editcmd.c:2168 edit/editcmd.c:2173
409 msgid " Sort "
410 msgstr " Sorteazã "
412 #: edit/editcmd.c:2169
413 msgid " Error trying to execute sort command "
414 msgstr " Eroare la încercarea de execuþie a comenzii sort "
416 #: edit/editcmd.c:2174
417 msgid " Sort returned non-zero: "
418 msgstr " Sort a returnat cod non-zero: "
420 #: edit/editcmd.c:2210
421 msgid "Error creating script:"
422 msgstr "Eroare la crearea script-ului: "
424 #: edit/editcmd.c:2218
425 msgid "Error reading script:"
426 msgstr "Eroare la citirea script-ului: "
428 #: edit/editcmd.c:2227
429 msgid "Error closing script:"
430 msgstr "Eroare la închiderea script-ului: "
432 #: edit/editcmd.c:2233
433 msgid "Script created:"
434 msgstr "A fost creat script-ul: "
436 #: edit/editcmd.c:2241
437 msgid "Process block"
438 msgstr "Prelucrarea blocului"
440 #: edit/editcmd.c:2348
441 msgid " Mail "
442 msgstr " Poºta "
444 #: edit/editcmd.c:2359
445 msgid " Copies to"
446 msgstr " Copie Indigo la:"
448 #: edit/editcmd.c:2363
449 msgid " Subject"
450 msgstr " Subiect "
452 #: edit/editcmd.c:2367
453 msgid " To"
454 msgstr " La"
456 #: edit/editcmd.c:2369
457 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
458 msgstr " mail -s <Subiect> -c <CI> <La>"
460 #: edit/editmenu.c:48
461 msgid " Word wrap "
462 msgstr " Aranjare automatã a cuvintelor "
464 #: edit/editmenu.c:49
465 msgid " Enter line length, 0 for off: "
466 msgstr " Introduceþi lumgimea liniei, 0 pentru dezactivare: "
468 #: edit/editmenu.c:60
469 msgid " About "
470 msgstr " Despre "
472 #: edit/editmenu.c:61
473 msgid ""
474 "\n"
475 "                Cooledit  v3.11.5\n"
476 "\n"
477 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
478 "\n"
479 "       A user friendly text editor written\n"
480 "           for the Midnight Commander.\n"
481 msgstr ""
482 "\n"
483 "                Cooledit  v3.11.5\n"
484 "\n"
485 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
486 "\n"
487 "          Un editor de text scris pentru\n"
488 "                Midnight Commander.\n"
490 #: edit/editmenu.c:113 edit/editmenu.c:132
491 msgid "&Open file..."
492 msgstr "D&eschide cu..."
494 #: edit/editmenu.c:114
495 msgid "&New              C-n"
496 msgstr "&Nou                  C-n"
498 #: edit/editmenu.c:116 edit/editmenu.c:135
499 msgid "&Save              F2"
500 msgstr "&Salveazã              F2"
502 #: edit/editmenu.c:117 edit/editmenu.c:136
503 msgid "save &As...       F12"
504 msgstr "s&Alveazã ca...       F12"
506 #: edit/editmenu.c:119 edit/editmenu.c:138
507 msgid "&Insert file...   F15"
508 msgstr "insereazã &Fiºier...  F15"
510 #: edit/editmenu.c:120
511 msgid "copy to &File...  C-f"
512 msgstr "&Copiazã în fiºier... C-f"
514 #: edit/editmenu.c:122 edit/editmenu.c:141
515 msgid "&User menu...     F11"
516 msgstr "&Meniu utilizator     F11"
518 #: edit/editmenu.c:125 edit/editmenu.c:144
519 msgid "a&Bout...            "
520 msgstr "des&Pre...               "
522 #: edit/editmenu.c:127 edit/editmenu.c:146
523 msgid "&Quit             F10"
524 msgstr "&Ieºire               F10"
526 #: edit/editmenu.c:133
527 msgid "&New            C-x k"
528 msgstr "&Nou                C-x k"
530 #: edit/editmenu.c:139
531 msgid "copy to &File...     "
532 msgstr "copiazã în &Fiºier...    "
534 #: edit/editmenu.c:151 edit/editmenu.c:168
535 msgid "&Toggle Mark       F3"
536 msgstr "in&Verseazã selecþia    F3"
538 #: edit/editmenu.c:152 edit/editmenu.c:169
539 msgid "&Mark Columns    S-F3"
540 msgstr "se&Lecteazã coloanele S-F3"
542 #: edit/editmenu.c:154 edit/editmenu.c:171
543 msgid "toggle &Ins/overw Ins"
544 msgstr "&Inserare/suprascriere Ins"
546 #: edit/editmenu.c:156 edit/editmenu.c:173
547 msgid "&Copy              F5"
548 msgstr "&Copiazã                F5"
550 #: edit/editmenu.c:157 edit/editmenu.c:174
551 msgid "&Move              F6"
552 msgstr "&Mutã                   F6"
554 #: edit/editmenu.c:158 edit/editmenu.c:175
555 msgid "&Delete            F8"
556 msgstr "ºter&Ge                 F8"
558 #: edit/editmenu.c:160 edit/editmenu.c:177
559 msgid "&Undo             C-u"
560 msgstr "&Anuleazã              C-u"
562 #: edit/editmenu.c:162 edit/editmenu.c:179
563 msgid "&Beginning     C-PgUp"
564 msgstr "începu&T            C-PgUp"
566 #: edit/editmenu.c:163 edit/editmenu.c:180
567 msgid "&End           C-PgDn"
568 msgstr "&Sfârºit            C-PgDn"
570 #: edit/editmenu.c:185 edit/editmenu.c:192
571 msgid "&Search...         F7"
572 msgstr "&Cautã...          F7"
574 #: edit/editmenu.c:186 edit/editmenu.c:193
575 msgid "search &Again     F17"
576 msgstr "cautã din &Nou    F17"
578 #: edit/editmenu.c:187 edit/editmenu.c:194
579 msgid "&Replace...        F4"
580 msgstr "în&Locuieºte...    F4"
582 #: edit/editmenu.c:199 edit/editmenu.c:222
583 msgid "&Goto line...            M-l"
584 msgstr "&Du-te la linia...               M-l"
586 #: edit/editmenu.c:200 edit/editmenu.c:223
587 msgid "goto matching &Bracket   M-b"
588 msgstr "d&U-te la paranteza pereche      M-b"
590 #: edit/editmenu.c:202 edit/editmenu.c:225
591 msgid "insert &Literal...       C-q"
592 msgstr "insereazã un &Literal...         C-q"
594 #: edit/editmenu.c:204 edit/editmenu.c:227
595 msgid "&Refresh screen          C-l"
596 msgstr "&Redeseneazã ecranul             C-l"
598 #: edit/editmenu.c:206 edit/editmenu.c:229
599 msgid "&Start record macro      C-r"
600 msgstr "înregistreazã &Combinaþia        C-r"
602 #: edit/editmenu.c:207 edit/editmenu.c:230
603 msgid "&Finish record macro...  C-r"
604 msgstr "opreºte înre&Gistrarea           C-r"
606 #: edit/editmenu.c:208
607 msgid "&Execute macro...   C-a, KEY"
608 msgstr "&Executã combinaþia...    C-a, TASTA"
610 #: edit/editmenu.c:209 edit/editmenu.c:232
611 msgid "delete macr&O...            "
612 msgstr "ºterge com&Binaþia...               "
614 #: edit/editmenu.c:211 edit/editmenu.c:234
615 msgid "insert &Date/time           "
616 msgstr "insereazã data/&Ora                 "
618 #: edit/editmenu.c:213 edit/editmenu.c:236
619 msgid "format p&Aragraph        M-p"
620 msgstr "formateazã p&Aragraful           M-p"
622 #: edit/editmenu.c:214
623 msgid "'ispell' s&Pell check    C-p"
624 msgstr "corectare ortograficã cu &Ispell C-p"
626 #: edit/editmenu.c:215 edit/editmenu.c:238
627 msgid "sor&T...                 M-t"
628 msgstr "sor&Teazã...                     M-t"
630 #: edit/editmenu.c:216 edit/editmenu.c:239
631 msgid "E&xternal Formatter      F19"
632 msgstr "Formatare E&xternã               F19"
634 #: edit/editmenu.c:217 edit/editmenu.c:240
635 msgid "&Mail...                    "
636 msgstr "&Poºta...                           "
638 #: edit/editmenu.c:231
639 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
640 msgstr "&Executã combinaþia...  C-x e, TASTA"
642 #: edit/editmenu.c:237
643 msgid "'ispell' s&Pell check    M-$"
644 msgstr "corectare ortograficã 'is&Pell'  M-$"
646 #: edit/editmenu.c:245 edit/editmenu.c:254
647 msgid "&General...  "
648 msgstr "&Generale...      "
650 #: edit/editmenu.c:246 edit/editmenu.c:255
651 msgid "&Save mode..."
652 msgstr "Modul de &Salvare..."
654 #: edit/editmenu.c:248 edit/editmenu.c:257 src/main.c:1067
655 msgid "&Layout..."
656 msgstr "&Aspect..."
658 #: edit/editmenu.c:267 edit/editmenu.c:281 src/chmod.c:155 src/chown.c:122
659 msgid " File "
660 msgstr " Fiºier "
662 #: edit/editmenu.c:269 edit/editmenu.c:283
663 msgid " Edit "
664 msgstr " Editare "
666 #: edit/editmenu.c:271 edit/editmenu.c:285
667 msgid " Sear/Repl "
668 msgstr " Caut/Înloc "
670 #: edit/editmenu.c:273 edit/editmenu.c:287
671 msgid " Command "
672 msgstr " Comenzi "
674 #: edit/editmenu.c:275 edit/editmenu.c:289
675 msgid " Options "
676 msgstr " Opþiuni "
678 #: edit/editoptions.c:34
679 msgid "Intuitive"
680 msgstr "Intuitivã"
682 #: edit/editoptions.c:34
683 msgid "Emacs"
684 msgstr "Emacs"
686 #: edit/editoptions.c:37
687 msgid "None"
688 msgstr "Fãrã aranjare"
690 #: edit/editoptions.c:37
691 msgid "Dynamic paragraphing"
692 msgstr "Paragrafare automatã"
694 #: edit/editoptions.c:37
695 msgid "Type writer wrap"
696 msgstr "Tip \"maºinã de scris\""
698 #: edit/editoptions.c:68
699 msgid "Word wrap line length : "
700 msgstr "Lungimea max. a liniei: "
702 #: edit/editoptions.c:74
703 msgid "Tab spacing : "
704 msgstr "Mãrimea tab-ului: "
706 #: edit/editoptions.c:82
707 msgid "synta&X highlighting"
708 msgstr "&Evidenþiere sintaxã"
710 #: edit/editoptions.c:88
711 msgid "confir&M before saving"
712 msgstr "&Confirmã înainte de a salva"
714 #: edit/editoptions.c:91
715 msgid "fill tabs with &Spaces"
716 msgstr "&Umple tab-urile cu spaþii"
718 #: edit/editoptions.c:94
719 msgid "&Return does autoindent"
720 msgstr "returul &Autoindenteazã"
722 #: edit/editoptions.c:97
723 msgid "&Backspace through tabs"
724 msgstr "ºterge deodatã &Tab-urile"
726 #: edit/editoptions.c:100
727 msgid "&Fake half tabs"
728 msgstr "&Simuleazã tab-urile 1/2"
730 #: edit/editoptions.c:106
731 msgid "Wrap mode"
732 msgstr "Mod de aranjare"
734 #: edit/editoptions.c:112
735 msgid "Key emulation"
736 msgstr "Emulare de taste"
738 #: edit/editoptions.c:153
739 msgid " Editor options "
740 msgstr " Opþiuni ale editorului "
742 #: edit/editwidget.c:286 src/help.c:800 src/help.c:821 src/main.c:1392
743 #: src/screen.c:2158 src/tree.c:1017 src/view.c:2043
744 msgid "Help"
745 msgstr "Ajutor"
747 #: edit/editwidget.c:288
748 msgid "Mark"
749 msgstr "March."
751 #: edit/editwidget.c:289
752 msgid "Replac"
753 msgstr "Înloc."
755 #: edit/editwidget.c:290 src/file.c:818 src/screen.c:2162 src/tree.c:1023
756 msgid "Copy"
757 msgstr "Copiazã"
759 #: edit/editwidget.c:291
760 msgid "Move"
761 msgstr "Mutã"
763 #: edit/editwidget.c:293 src/screen.c:2165
764 msgid "Delete"
765 msgstr "ªterge"
767 #: edit/editwidget.c:295 src/main.c:1394
768 msgid "PullDn"
769 msgstr "Meniu"
771 #: edit/syntax.c:967 edit/syntax.c:972
772 msgid " Load syntax file "
773 msgstr " Încarcã fiºierul de sintaxã "
775 #: edit/syntax.c:967
776 msgid " File access error "
777 msgstr " Eroare de acces la fiºier "
779 #: edit/syntax.c:973
780 #, c-format
781 msgid " Error in file %s on line %d "
782 msgstr " Eroare în fiºierul %s la linia %d "
784 #: src/achown.c:72 src/chmod.c:104 src/chown.c:76
785 msgid "&Set"
786 msgstr "&Setez"
788 #: src/achown.c:73
789 msgid "S&kip"
790 msgstr "S&ar"
792 #: src/achown.c:74 src/chmod.c:108 src/chown.c:79
793 msgid "Set &all"
794 msgstr "Set. &tot"
796 #: src/achown.c:259 src/achown.c:347 src/achown.c:354
797 msgid "owner"
798 msgstr "propr."
800 #: src/achown.c:259 src/achown.c:349 src/achown.c:356
801 msgid "group"
802 msgstr "grup"
804 #: src/achown.c:351
805 msgid "other"
806 msgstr "alþii"
808 #: src/achown.c:359
809 msgid "On"
810 msgstr "Pe"
812 #: src/achown.c:361
813 msgid "Flag"
814 msgstr "Ind."
816 #: src/achown.c:363
817 msgid "Mode"
818 msgstr "Mod"
820 #: src/achown.c:367
821 #, c-format
822 msgid "%6d of %d"
823 msgstr "%6d din %d"
825 #: src/achown.c:551
826 msgid " Chown advanced command "
827 msgstr " Comanda chown avansatã "
829 #: src/achown.c:609 src/achown.c:625 src/achown.c:671 src/chmod.c:255
830 #: src/chmod.c:325
831 #, c-format
832 msgid ""
833 " Couldn't chmod \"%s\" \n"
834 " %s "
835 msgstr ""
836 " Nu pot folosi chmod pt. \"%s\" \n"
837 " %s "
839 #: src/achown.c:614 src/achown.c:629 src/achown.c:675 src/chown.c:221
840 #: src/chown.c:329
841 #, c-format
842 msgid ""
843 " Couldn't chown \"%s\" \n"
844 " %s "
845 msgstr ""
846 " Nu pot folosi chown pt. \"%s\" \n"
847 " %s "
849 #: src/background.c:177
850 msgid "Background process:"
851 msgstr "Procese în fundal:"
853 #: src/background.c:275 src/file.c:2160
854 msgid " Background process error "
855 msgstr " Eroare în procesul din fundal "
857 #: src/background.c:278
858 msgid " Child died unexpectedly "
859 msgstr " Procesul copil s-a terminat în mod neaºteptat"
861 #: src/background.c:280
862 msgid " Unknown error in child "
863 msgstr " Eroare necunoscutã în procesul copil "
865 #: src/background.c:295
866 msgid " Background protocol error "
867 msgstr " Eroare în protocolul de fundal "
869 #: src/background.c:296
870 msgid ""
871 " Background process sent us a request for more arguments \n"
872 " than we can handle. \n"
873 msgstr ""
874 " Un proces din fundal a trimis o cerere pentru mai multe argumente \n"
875 " decât cele admise. \n"
877 #: src/boxes.c:74
878 msgid "&Full file list"
879 msgstr "listã de &Fiºiere completã"
881 #: src/boxes.c:75
882 msgid "&Brief file list"
883 msgstr "listã &Scurtã de fiºiere"
885 #: src/boxes.c:76
886 msgid "&Long file list"
887 msgstr "listã &Lungã de fiºiere"
889 #: src/boxes.c:77
890 msgid "&User defined:"
891 msgstr "definit de &Utilizator:"
893 #: src/boxes.c:136
894 msgid "Listing mode"
895 msgstr "Mod de listare"
897 #: src/boxes.c:138
898 msgid "user &Mini status"
899 msgstr "&Mini status utilizator"
901 #: src/boxes.c:278
902 msgid "&Reverse"
903 msgstr "in&Vers"
905 #: src/boxes.c:279
906 msgid "case sensi&tive"
907 msgstr "nu ignora &Majusculele "
909 #: src/boxes.c:280
910 msgid "Sort order"
911 msgstr "Ordinea de sortare"
913 #: src/boxes.c:377
914 msgid " confirm &Exit "
915 msgstr " confirmã i&Eºirea "
917 #: src/boxes.c:379
918 msgid " confirm e&Xecute "
919 msgstr " confirmã e&Xecuþia "
921 #: src/boxes.c:381
922 msgid " confirm o&Verwrite "
923 msgstr " confirmã &Suprascrierea "
925 #: src/boxes.c:383
926 msgid " confirm &Delete "
927 msgstr " confirmã º&Tergerea "
929 #: src/boxes.c:389 src/cmd.c:228
930 msgid " Confirmation "
931 msgstr " Confirmare "
933 #: src/boxes.c:461
934 msgid "Full 8 bits output"
935 msgstr "Ieºire pe 8 biþi"
937 #: src/boxes.c:461
938 msgid "ISO 8859-1"
939 msgstr "ISO 8859-1"
941 #: src/boxes.c:461
942 msgid "7 bits"
943 msgstr "7 biþi"
945 #: src/boxes.c:468 src/boxes.c:592
946 msgid "F&ull 8 bits input"
947 msgstr "&Intrare pe 8 biþi"
949 #: src/boxes.c:476 src/boxes.c:573
950 msgid " Display bits "
951 msgstr " Biþi de afiºare "
953 #: src/boxes.c:557 src/boxes.c:579 src/selcodepage.c:71
954 msgid "Other 8 bit"
955 msgstr "8 biþi"
957 #: src/boxes.c:576
958 msgid "Input / display codepage:"
959 msgstr "Intrare / cod de afiºare:"
961 #: src/boxes.c:595
962 msgid "&Select"
963 msgstr "&Selecteazã "
965 #: src/boxes.c:715
966 msgid "&Use ~/.netrc"
967 msgstr ""
969 #: src/boxes.c:719
970 msgid "&Always use ftp proxy"
971 msgstr "&Utilizez ftp-ul proxy"
973 #: src/boxes.c:721
974 msgid "sec"
975 msgstr "sec"
977 #: src/boxes.c:725
978 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
979 msgstr "Cache-ul ftpfs expirã în:"
981 #: src/boxes.c:729
982 msgid "ftp anonymous password:"
983 msgstr "Parola pentru ftp anonim:"
985 #: src/boxes.c:736
986 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
987 msgstr "VFS-urile expirã în:"
989 #: src/boxes.c:742
990 msgid " Virtual File System Setting "
991 msgstr " Setãri ale Sistemului Virtual de Fiºiere "
993 #: src/boxes.c:796
994 msgid "Quick cd"
995 msgstr "Schimbare rapidã de director"
997 #: src/boxes.c:800
998 msgid "cd"
999 msgstr "cd"
1001 #: src/boxes.c:840
1002 msgid "Symbolic link"
1003 msgstr "Numele legãturii simbolice:"
1005 #: src/boxes.c:844
1006 msgid "Symbolic link filename:"
1007 msgstr "Numele legãturii simbolice:"
1009 #: src/boxes.c:846
1010 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1011 msgstr "Fiºier existent (cãtre care va indica legãtura):"
1013 #: src/boxes.c:875
1014 msgid "Running "
1015 msgstr "Execut "
1017 #: src/boxes.c:876 src/find.c:712
1018 msgid "Stopped"
1019 msgstr "Oprit"
1021 #: src/boxes.c:937
1022 msgid "&Stop"
1023 msgstr "O&preºte"
1025 #: src/boxes.c:938
1026 msgid "&Resume"
1027 msgstr "&Reia"
1029 #: src/boxes.c:939
1030 msgid "&Kill"
1031 msgstr "&Omoarã"
1033 #: src/boxes.c:976
1034 msgid "Background Jobs"
1035 msgstr "Sarcini de Fundal"
1037 #: src/boxes.c:1008
1038 msgid "Domain:"
1039 msgstr "Domeniu:"
1041 #: src/boxes.c:1008
1042 msgid "Username:"
1043 msgstr "Nume proprietar:"
1045 #: src/boxes.c:1008 vfs/vfs.c:1883
1046 msgid "Password:"
1047 msgstr "Parola:"
1049 #: src/boxes.c:1059
1050 #, c-format
1051 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1052 msgstr "Parola pentru \\\\%s\\%s"
1054 #: src/charsets.c:50 vfs/extfs.c:1330 vfs/sfs.c:306
1055 #, c-format
1056 msgid "Warning: file %s not found\n"
1057 msgstr "Atenþie: nu am gãsit fiºierul %s\n"
1059 #: src/charsets.c:191 src/charsets.c:205
1060 #, c-format
1061 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1062 msgstr "Nu pot face trecerea din %s în %s "
1064 #: src/chmod.c:84
1065 msgid "execute/search by others"
1066 msgstr "execuþie/cãutare de alþii"
1068 #: src/chmod.c:85
1069 msgid "write by others"
1070 msgstr "scriere de alþii"
1072 #: src/chmod.c:86
1073 msgid "read by others"
1074 msgstr "citire de alþii"
1076 #: src/chmod.c:87
1077 msgid "execute/search by group"
1078 msgstr "execuþie/cãutare de grup"
1080 #: src/chmod.c:88
1081 msgid "write by group"
1082 msgstr "scriere de grup"
1084 #: src/chmod.c:89
1085 msgid "read by group"
1086 msgstr "citire de grup"
1088 #: src/chmod.c:90
1089 msgid "execute/search by owner"
1090 msgstr "execuþie/cãutare de propr."
1092 #: src/chmod.c:91
1093 msgid "write by owner"
1094 msgstr "scriere de proprietar"
1096 #: src/chmod.c:92
1097 msgid "read by owner"
1098 msgstr "citire de proprietar"
1100 #: src/chmod.c:93
1101 msgid "sticky bit"
1102 msgstr "bitul de þintuire (sticky)"
1104 #: src/chmod.c:94
1105 msgid "set group ID on execution"
1106 msgstr "setez ID grup la execuþie"
1108 #: src/chmod.c:95
1109 msgid "set user ID on execution"
1110 msgstr "setez ID propr. la exec."
1112 #: src/chmod.c:105
1113 msgid "C&lear marked"
1114 msgstr "ªter&g marc."
1116 #: src/chmod.c:106
1117 msgid "S&et marked"
1118 msgstr "Set. &marc."
1120 #: src/chmod.c:107
1121 msgid "&Marked all"
1122 msgstr "&Tot marc."
1124 #: src/chmod.c:133 src/screen.c:375
1125 msgid "Name"
1126 msgstr "Nume"
1128 #: src/chmod.c:135
1129 msgid "Permissions (Octal)"
1130 msgstr "Drepturi (Octal)"
1132 #: src/chmod.c:137
1133 msgid "Owner name"
1134 msgstr "Numele proprietarului"
1136 #: src/chmod.c:139
1137 msgid "Group name"
1138 msgstr "Numele grupului"
1140 #: src/chmod.c:142
1141 msgid "Use SPACE to change"
1142 msgstr "Apãsaþi SPAÞIU pentru"
1144 #: src/chmod.c:144
1145 msgid "an option, ARROW KEYS"
1146 msgstr "schimbarea unei opþiuni,"
1148 #: src/chmod.c:146
1149 msgid "to move between options"
1150 msgstr "SÃGEÞILE pentru navigare"
1152 #: src/chmod.c:148
1153 msgid "and T or INS to mark"
1154 msgstr "ºi T sau INS pentru marcare"
1156 #: src/chmod.c:153 src/chown.c:114
1157 msgid " Permission "
1158 msgstr " Drepturi "
1160 #: src/chmod.c:202
1161 msgid "Chmod command"
1162 msgstr "Comanda chmod"
1164 #: src/chown.c:77
1165 msgid "Set &users"
1166 msgstr "Seteazã &utilizatori"
1168 #: src/chown.c:78
1169 msgid "Set &groups"
1170 msgstr "Seteazã &grupuri"
1172 #: src/chown.c:106
1173 msgid " Name "
1174 msgstr " Nume "
1176 #: src/chown.c:108
1177 msgid " Owner name "
1178 msgstr " Nume proprietar "
1180 #: src/chown.c:110 src/chown.c:120
1181 msgid " Group name "
1182 msgstr " Nume grup "
1184 #: src/chown.c:112
1185 msgid " Size "
1186 msgstr " Mãrime "
1188 #: src/chown.c:118
1189 msgid " User name "
1190 msgstr " Nume proprietar "
1192 #: src/chown.c:165
1193 msgid " Chown command "
1194 msgstr " Comanda chown "
1196 #: src/chown.c:185
1197 msgid "<Unknown user>"
1198 msgstr "<Utiliz. necun.>"
1200 #: src/chown.c:186
1201 msgid "<Unknown group>"
1202 msgstr "<Grup necun.>"
1204 #: src/cmd.c:175
1205 #, c-format
1206 msgid " Can not fetch a local copy of %s "
1207 msgstr " Nu pot aduce o copie localã a %s "
1209 #: src/cmd.c:228
1210 msgid "Files tagged, want to cd?"
1211 msgstr "Existã fiºiere marcate, doriþi sã schimbaþi directorul?"
1213 #: src/cmd.c:234 src/cmd.c:735 src/cmd.c:754 src/main.c:842
1214 msgid "Could not change directory"
1215 msgstr "Nu pot deschide directorul %s"
1217 #: src/cmd.c:263
1218 msgid " View file "
1219 msgstr " Vizualizare fiºier "
1221 #: src/cmd.c:263
1222 msgid " Filename:"
1223 msgstr " Nume fiºier:"
1225 #: src/cmd.c:280
1226 msgid " Filtered view "
1227 msgstr " Vizualizare filtratã "
1229 #: src/cmd.c:280
1230 msgid " Filter command and arguments:"
1231 msgstr " Introduceþi argumente suplimentare:"
1233 #: src/cmd.c:384
1234 msgid "Create a new Directory"
1235 msgstr "Creeazã un nou Director"
1237 #: src/cmd.c:384
1238 msgid " Enter directory name:"
1239 msgstr " Introduceþi numele directorului:"
1241 #: src/cmd.c:444
1242 msgid " Filter "
1243 msgstr " Filtru "
1245 #: src/cmd.c:445
1246 msgid " Set expression for filtering filenames"
1247 msgstr " Introduceþi expresia pentru filtrarea numelor fiºierelor"
1249 #: src/cmd.c:511
1250 msgid " Select "
1251 msgstr " Selecteazã "
1253 #: src/cmd.c:539 src/cmd.c:590 src/find.c:261
1254 msgid "  Malformed regular expression  "
1255 msgstr " Expresie regularã greºitã "
1257 #: src/cmd.c:563
1258 msgid " Unselect "
1259 msgstr " Deselecteazã "
1261 #: src/cmd.c:636
1262 msgid "Extension file edit"
1263 msgstr "Editeazã fiºierul de extensii"
1265 #: src/cmd.c:637
1266 msgid " Which extension file you want to edit? "
1267 msgstr " Care fiºier de extensii doriþi sã îl editaþi? "
1269 #: src/cmd.c:638 src/cmd.c:664
1270 msgid "&User"
1271 msgstr "&Utilizator"
1273 #: src/cmd.c:638 src/cmd.c:664 src/cmd.c:692
1274 msgid "&System Wide"
1275 msgstr "Pentru tot &Sistemul"
1277 #: src/cmd.c:662
1278 #, fuzzy
1279 msgid "Syntax file edit"
1280 msgstr "editare fiºier &Meniuri"
1282 #: src/cmd.c:663
1283 #, fuzzy
1284 msgid " Which syntax file you want to edit? "
1285 msgstr " Care fiºier de extensii doriþi sã îl editaþi? "
1287 #: src/cmd.c:689
1288 msgid " Menu edit "
1289 msgstr " Editare Meniuri "
1291 #: src/cmd.c:690
1292 msgid " Which menu file will you edit ? "
1293 msgstr " Care fiºier de meniuri doriþi sã îl editaþi? "
1295 #: src/cmd.c:692
1296 msgid "&Local"
1297 msgstr "&Local"
1299 #: src/cmd.c:692
1300 msgid "&Home"
1301 msgstr "&Personal"
1303 #: src/cmd.c:880
1304 msgid " Compare directories "
1305 msgstr " Compar directoarele "
1307 #: src/cmd.c:880
1308 msgid " Select compare method: "
1309 msgstr " Alegeþi metoda de comparare: "
1311 #: src/cmd.c:881
1312 msgid "&Quick"
1313 msgstr "&Rapidã"
1315 #: src/cmd.c:881
1316 msgid "&Size only"
1317 msgstr "&Doar mãrime"
1319 #: src/cmd.c:881
1320 msgid "&Thorough"
1321 msgstr "&Completã"
1323 #: src/cmd.c:891
1324 msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command "
1325 msgstr "Ambele panouri ar trebui sã fie în mod listã pentru aceastã comandã "
1327 #: src/cmd.c:906
1328 msgid " The command history is empty "
1329 msgstr " Istoricul comenzilor este gol "
1331 #: src/cmd.c:912
1332 msgid " Command history "
1333 msgstr " Istoricul comenzilor "
1335 #: src/cmd.c:951
1336 msgid ""
1337 " Not an xterm or Linux console; \n"
1338 " the panels cannot be toggled. "
1339 msgstr ""
1340 " Nu este un xterm sau o consolã Linux; \n"
1341 " panourile nu pot fi inversate. "
1343 #: src/cmd.c:985
1344 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1345 msgstr "Tastaþi `exit' pentru a reveni în Midnight Commander"
1347 #: src/cmd.c:1034
1348 #, fuzzy, c-format
1349 msgid "Link %s to:"
1350 msgstr " legãturã: %s "
1352 #: src/cmd.c:1035
1353 msgid " Link "
1354 msgstr " Legãturã "
1356 #: src/cmd.c:1045
1357 #, c-format
1358 msgid " link: %s "
1359 msgstr " legãturã: %s "
1361 #: src/cmd.c:1073
1362 #, c-format
1363 msgid " symlink: %s "
1364 msgstr " legãturã simbolicã: %s "
1366 #: src/cmd.c:1107
1367 #, c-format
1368 msgid " Symlink `%s' points to: "
1369 msgstr " Legãtura simbolicã `%s' indicã: "
1371 #: src/cmd.c:1112
1372 msgid " Edit symlink "
1373 msgstr " Editare legãturã simbolicã "
1375 #: src/cmd.c:1117
1376 #, c-format
1377 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1378 msgstr " editare legãturã simbolicã, nu am putut sã elimin %s: %s "
1380 #: src/cmd.c:1121
1381 #, c-format
1382 msgid " edit symlink: %s "
1383 msgstr " editare legãturã simbolicã: %s "
1385 #: src/cmd.c:1132
1386 #, c-format
1387 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1388 msgstr "`%s' nu este o legãturã simbolicã"
1390 #: src/cmd.c:1273
1391 #, c-format
1392 msgid " Could not chdir to %s "
1393 msgstr " Nu pot schimba directorul la %s "
1395 #: src/cmd.c:1282
1396 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1397 msgstr " Introduceþi numele server-ului (F1 pentru detalii): "
1399 #: src/cmd.c:1287 src/widget.c:1044
1400 msgid " Link to a remote machine "
1401 msgstr " Legãturã la un server la distanþã "
1403 #: src/cmd.c:1294 src/widget.c:1045
1404 msgid " FTP to machine "
1405 msgstr " FTP cãtre server-ul "
1407 #: src/cmd.c:1300
1408 #, fuzzy
1409 msgid " Shell link to machine "
1410 msgstr " Legãturã SMB cãtre server-ul "
1412 #: src/cmd.c:1307 src/widget.c:1046
1413 msgid " SMB link to machine "
1414 msgstr " Legãturã SMB cãtre server-ul "
1416 #: src/cmd.c:1318
1417 msgid " Socket source routing setup "
1418 msgstr " Setare a rutãrii sursei socket-ului "
1420 #: src/cmd.c:1319
1421 msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
1422 msgstr " Introduceþi numele gazdei de folosit ca nod de rutare al sursei: "
1424 #: src/cmd.c:1327
1425 msgid " Host name "
1426 msgstr " Numele gazdei "
1428 #: src/cmd.c:1327
1429 msgid " Error while looking up IP address "
1430 msgstr " Eroare în timpul cãutãrii adresei IP "
1432 #: src/cmd.c:1338
1433 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1434 msgstr " Recupereazã fiºiere pe un sistem de fiºiere ext2 "
1436 #: src/cmd.c:1339
1437 msgid ""
1438 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1439 "   files on: (F1 for details)"
1440 msgstr ""
1441 " Introduceþi perifericul (fãra /dev/) pentru\n"
1442 "   recuperare: (F1 pentru detalii)"
1444 #: src/cmd.c:1389
1445 msgid " Setup saved to ~/"
1446 msgstr " Configuraþia salvatã în ~/"
1448 #: src/cmd.c:1391
1449 msgid " Setup "
1450 msgstr " Configurare "
1452 #: src/command.c:170 src/screen.c:2150 src/tree.c:875
1453 #, c-format
1454 msgid ""
1455 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1456 " %s "
1457 msgstr ""
1458 " Nu pot face chdir în \"%s\" \n"
1459 " %s "
1461 #: src/command.c:201
1462 msgid " You can not execute commands on non-local filesystems"
1463 msgstr " Nu puteþi executa comenzi pe sisteme de fiºiere non-locale "
1465 #: src/dialog.c:48
1466 msgid ""
1467 "\n"
1468 "\n"
1469 "\n"
1470 "refresh stack underflow!\n"
1471 "\n"
1472 "\n"
1473 msgstr ""
1474 "\n"
1475 "\n"
1476 "\n"
1477 "stivã de împrospãtare goalã!\n"
1478 "\n"
1479 "\n"
1481 #: src/dir.c:51
1482 msgid "&Unsorted"
1483 msgstr "ne-sor&Tat"
1485 #: src/dir.c:52
1486 msgid "&Name"
1487 msgstr "&Nume"
1489 #: src/dir.c:53
1490 msgid "&Extension"
1491 msgstr "&Extensie"
1493 #: src/dir.c:54
1494 msgid "&Modify time"
1495 msgstr "data modi&Ficãrii"
1497 #: src/dir.c:55
1498 msgid "&Access time"
1499 msgstr "data &Accesului"
1501 #: src/dir.c:56
1502 msgid "&Change time"
1503 msgstr "data &Creãrii"
1505 #: src/dir.c:57
1506 msgid "&Size"
1507 msgstr "&Mãrime"
1509 #: src/dir.c:58
1510 msgid "&Inode"
1511 msgstr "&Inod"
1513 #: src/dir.c:61
1514 msgid "&Type"
1515 msgstr "&Tipul"
1517 #: src/dir.c:62
1518 msgid "&Links"
1519 msgstr "&Legãturi"
1521 #: src/dir.c:63
1522 msgid "N&GID"
1523 msgstr "N&GID"
1525 #: src/dir.c:64
1526 msgid "N&UID"
1527 msgstr "N&UID"
1529 #: src/dir.c:65
1530 msgid "&Owner"
1531 msgstr "pr&Oprietar"
1533 #: src/dir.c:66
1534 msgid "&Group"
1535 msgstr "&Grup"
1537 #: src/dir.c:386
1538 #, c-format
1539 msgid "File '%s' exists but can not be stat-ed: %s"
1540 msgstr "Fiºierul '%s' existã însã nu poate fi analizat cu stat: %s"
1542 #: src/ext.c:107 src/user.c:565
1543 #, c-format
1544 msgid ""
1545 " Cannot create temporary command file \n"
1546 " %s "
1547 msgstr ""
1548 " Nu pot crea un fiºier temporar de comenzi \n"
1549 " %s "
1551 #: src/ext.c:120 src/user.c:586
1552 msgid " Parameter "
1553 msgstr " Parametru "
1555 #: src/ext.c:510 src/ext.c:529
1556 msgid " file error "
1557 msgstr " eroare fiºier "
1559 #: src/ext.c:512 src/ext.c:531
1560 msgid "Format of the "
1561 msgstr "Format al "
1563 #: src/ext.c:513
1564 msgid ""
1565 "mc.ext file has changed\n"
1566 "with version 3.0. It seems that installation\n"
1567 "failed. Please fetch a fresh new copy from the\n"
1568 "Midnight Commander package."
1569 msgstr ""
1570 "Formatul fiºierului mc.ext\n"
1571 "s-a schimbat începând cu versiunea 3.0. Instalarea\n"
1572 "a eºuat. Copiaþi versiunea nouã din sursele sau\n"
1573 "pachetul de instalare Midnight Commander."
1575 #: src/ext.c:532
1576 msgid ""
1577 " file has changed\n"
1578 "with version 3.0. You may want either to\n"
1579 "copy it from "
1580 msgstr ""
1581 " fiºierul s-a schimbat\n"
1582 "cu versiunea 3.0. Poate doriþi sã\n"
1583 "îl copiaþi din "
1585 #: src/ext.c:535
1586 msgid ""
1587 "mc.ext or use that\n"
1588 "file as an example of how to write it.\n"
1589 msgstr ""
1590 "mc.ext sau utilizaþi acel\n"
1591 "fiºier ca un exemplu de cum sã îl scrieþi.\n"
1593 #: src/ext.c:538
1594 msgid "mc.ext will be used for this moment."
1595 msgstr "mc.ext va fi utilizat deocamdatã."
1597 #: src/file.c:140 src/tree.c:640
1598 msgid " Copy "
1599 msgstr " Copiazã "
1601 #: src/file.c:141 src/tree.c:681
1602 msgid " Move "
1603 msgstr " Mutã "
1605 #: src/file.c:142 src/tree.c:754
1606 msgid " Delete "
1607 msgstr " ªterge "
1609 #: src/file.c:227
1610 msgid " Invalid target mask "
1611 msgstr " Masca þintei e invalidã "
1613 #: src/file.c:325
1614 msgid " Could not make the hardlink "
1615 msgstr " Nu pot crea legãtura realã "
1617 #: src/file.c:367
1618 #, c-format
1619 msgid ""
1620 " Cannot read source link \"%s\" \n"
1621 " %s "
1622 msgstr ""
1623 " Nu pot citi legãtura sursã \"%s\" \n"
1624 " %s "
1626 #: src/file.c:377
1627 msgid ""
1628 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
1629 "\n"
1630 " Option Stable Symlinks will be disabled "
1631 msgstr ""
1632 " Nu pot crea legãturi simbolice stabile pe sisteme de fiºiere non-locale: \n"
1633 "\n"
1634 " Opþiunea Legãturi Simbolice Stabile va fi dezactivatã "
1636 #: src/file.c:425
1637 #, c-format
1638 msgid ""
1639 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
1640 " %s "
1641 msgstr ""
1642 " Nu pot crea legãtura simbolicã þintã \"%s\" \n"
1643 " %s "
1645 #: src/file.c:497
1646 #, c-format
1647 msgid ""
1648 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
1649 " %s "
1650 msgstr ""
1651 " Nu pot suprascrie directorul \"%s\" \n"
1652 " %s "
1654 #: src/file.c:508
1655 #, c-format
1656 msgid ""
1657 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
1658 " %s "
1659 msgstr ""
1660 " Nu pot executa stat pe fiºierul sursã \"%s\" \n"
1661 " %s "
1663 #: src/file.c:522
1664 #, c-format
1665 msgid " `%s' and `%s' are the same file. "
1666 msgstr " `%s' ºi `%s' sunt acelaºi fiºier. "
1668 #: src/file.c:564
1669 #, c-format
1670 msgid ""
1671 " Cannot create special file \"%s\" \n"
1672 " %s "
1673 msgstr ""
1674 " Nu pot crea fiºierul special \"%s\" \n"
1675 " %s "
1677 #: src/file.c:577 src/file.c:829
1678 #, c-format
1679 msgid ""
1680 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
1681 " %s "
1682 msgstr ""
1683 " Nu pot executa chown pe fiºierul þintã \"%s\" \n"
1684 " %s "
1686 #: src/file.c:589 src/file.c:847
1687 #, c-format
1688 msgid ""
1689 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
1690 " %s "
1691 msgstr ""
1692 " Nu pot executa chmod pe fiºierul þintã \"%s\" \n"
1693 " %s "
1695 #: src/file.c:603
1696 #, c-format
1697 msgid ""
1698 " Cannot open source file \"%s\" \n"
1699 " %s "
1700 msgstr ""
1701 " Nu pot deschide fiºierul sursã \"%s\" \n"
1702 " %s "
1704 #: src/file.c:614
1705 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
1706 msgstr " Readucerea a eºuat, urmeazã suprascrierea fiºierului "
1708 #: src/file.c:621
1709 #, c-format
1710 msgid ""
1711 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
1712 " %s "
1713 msgstr ""
1714 " Nu pot executa fstat pe fiºierul sursã \"%s\" \n"
1715 " %s "
1717 #: src/file.c:647
1718 #, c-format
1719 msgid ""
1720 " Cannot create target file \"%s\" \n"
1721 " %s "
1722 msgstr ""
1723 " Nu pot crea fiºierul þintã \"%s\" \n"
1724 " %s "
1726 #: src/file.c:662
1727 #, c-format
1728 msgid ""
1729 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
1730 " %s "
1731 msgstr ""
1732 " Nu pot executa fstat pe fiºierul þintã \"%s\" \n"
1733 " %s "
1735 #: src/file.c:696
1736 #, c-format
1737 msgid ""
1738 " Cannot read source file \"%s\" \n"
1739 " %s "
1740 msgstr ""
1741 " Nu pot citi fiºierul sursã \"%s\" \n"
1742 " %s "
1744 #: src/file.c:729
1745 #, c-format
1746 msgid ""
1747 " Cannot write target file \"%s\" \n"
1748 " %s "
1749 msgstr ""
1750 " Nu pot scrie fiºierul þintã \"%s\" \n"
1751 " %s "
1753 #: src/file.c:748
1754 msgid "(stalled)"
1755 msgstr "(oprit)"
1757 #: src/file.c:795
1758 #, c-format
1759 msgid ""
1760 " Cannot close source file \"%s\" \n"
1761 " %s "
1762 msgstr ""
1763 " Nu pot închide fiºierul sursã \"%s\" \n"
1764 " %s "
1766 #: src/file.c:806
1767 #, c-format
1768 msgid ""
1769 " Cannot close target file \"%s\" \n"
1770 " %s "
1771 msgstr ""
1772 " Nu pot închide fiºierul þintã \"%s\" \n"
1773 " %s "
1775 #: src/file.c:819
1776 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
1777 msgstr "Fiºierul a fost transferat incomplet. Îl pãstrez?"
1779 #: src/file.c:820
1780 msgid "&Delete"
1781 msgstr "&ªterge"
1783 #: src/file.c:820
1784 msgid "&Keep"
1785 msgstr "&Pãstreazã"
1787 #: src/file.c:890
1788 #, c-format
1789 msgid ""
1790 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
1791 " %s "
1792 msgstr ""
1793 " Nu pot executa stat pe fiºierul sursã \"%s\" \n"
1794 " %s "
1796 #: src/file.c:913
1797 #, c-format
1798 msgid ""
1799 " Source directory \"%s\" is not a directory \n"
1800 " %s "
1801 msgstr ""
1802 " Directorul sursã \"%s\" nu este un director\n"
1803 " %s "
1805 #: src/file.c:921
1806 #, c-format
1807 msgid ""
1808 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
1809 " `%s' "
1810 msgstr ""
1811 " Nu pot copia o legãturã simbolicã ciclicã \n"
1812 " `%s' "
1814 #: src/file.c:954 src/file.c:1994
1815 #, c-format
1816 msgid ""
1817 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
1818 " %s "
1819 msgstr ""
1820 " Destinaþia \"%s\" trebuie sã fie un director\n"
1821 " %s "
1823 #: src/file.c:982
1824 #, c-format
1825 msgid ""
1826 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
1827 " %s "
1828 msgstr ""
1829 " Nu pot crea directorul þintã \"%s\" \n"
1830 " %s "
1832 #: src/file.c:1000
1833 #, c-format
1834 msgid ""
1835 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
1836 " %s "
1837 msgstr ""
1838 " Nu pot executa chown pe directorul þintã \"%s\" \n"
1839 " %s "
1841 #: src/file.c:1101
1842 #, c-format
1843 msgid ""
1844 " Cannot stat file \"%s\" \n"
1845 " %s "
1846 msgstr ""
1847 " Nu pot executa stat pe fiºierul \"%s\" \n"
1848 " %s "
1850 #: src/file.c:1123
1851 #, c-format
1852 msgid " `%s' and `%s' are the same file "
1853 msgstr " `%s' ºi `%s' sunt acelaºi fiºier "
1855 #: src/file.c:1130
1856 #, c-format
1857 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
1858 msgstr " Nu pot suprascrie directorul `%s' "
1860 #: src/file.c:1164
1861 #, c-format
1862 msgid ""
1863 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
1864 " %s "
1865 msgstr ""
1866 " Nu pot muta fiºierul \"%s\" în \"%s\" \n"
1867 " %s "
1869 #: src/file.c:1184
1870 #, c-format
1871 msgid ""
1872 " Cannot remove file \"%s\" \n"
1873 " %s "
1874 msgstr ""
1875 " Nu pot ºterge fiºierul \"%s\" \n"
1876 " %s "
1878 #: src/file.c:1235
1879 #, c-format
1880 msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
1881 msgstr " `%s' ºi `%s' sunt acelaºi director "
1883 #: src/file.c:1254
1884 #, c-format
1885 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
1886 msgstr " Nu pot suprascrie directorul \"%s\" %s "
1888 #: src/file.c:1256
1889 #, c-format
1890 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
1891 msgstr " Nu pot suprascrie fiºierul \"%s\" %s "
1893 #: src/file.c:1279
1894 #, c-format
1895 msgid ""
1896 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
1897 " %s "
1898 msgstr ""
1899 " Nu pot muta directorul \"%s\" în \"%s\" \n"
1900 " %s "
1902 #: src/file.c:1342
1903 #, c-format
1904 msgid ""
1905 " Cannot delete file \"%s\" \n"
1906 " %s "
1907 msgstr ""
1908 " Nu pot ºterge fiºierul \"%s\" \n"
1909 " %s "
1911 #: src/file.c:1397 src/file.c:1462 src/file.c:1489
1912 #, c-format
1913 msgid ""
1914 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
1915 " %s "
1916 msgstr ""
1917 " Nu pot ºterge directorul \"%s\" \n"
1918 " %s "
1920 #: src/file.c:1645
1921 msgid "1Copy"
1922 msgstr "1Copiazã"
1924 #: src/file.c:1645
1925 msgid "1Move"
1926 msgstr "1Mutã"
1928 #: src/file.c:1645
1929 msgid "1Delete"
1930 msgstr "1ªterge"
1932 #: src/file.c:1660
1933 #, no-c-format
1934 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1935 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1937 #: src/file.c:1662
1938 #, no-c-format
1939 msgid "%o %d %f%m"
1940 msgstr "%o %d %f%m"
1942 #: src/file.c:1665 vfs/fish.c:549
1943 msgid "file"
1944 msgstr "fiºierul"
1946 #: src/file.c:1665
1947 msgid "files"
1948 msgstr "fiºiere"
1950 #: src/file.c:1665
1951 msgid "directory"
1952 msgstr "director"
1954 #: src/file.c:1665
1955 msgid "directories"
1956 msgstr "directoare"
1958 #: src/file.c:1666
1959 msgid "files/directories"
1960 msgstr "fiºiere/directoare"
1962 #: src/file.c:1666
1963 msgid " with source mask:"
1964 msgstr " cu mascã sursã:"
1966 #: src/file.c:1666
1967 msgid " to:"
1968 msgstr " cãtre:"
1970 #: src/file.c:1811
1971 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
1972 msgstr " Nu pot opera pe  \"..\"! "
1974 #: src/file.c:1886
1975 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
1976 msgstr " Scuze, nu am putut trimite operaþiunea în fundal "
1978 #: src/file.c:2161 src/view.c:387
1979 msgid "&Retry"
1980 msgstr "&Reîncerc"
1982 #: src/file.c:2161 src/file.c:2224 src/filegui.c:227 src/filegui.c:522
1983 msgid "&Abort"
1984 msgstr "&Întrerup"
1986 #: src/file.c:2213
1987 msgid ""
1988 "\n"
1989 "   Directory not empty.   \n"
1990 "   Delete it recursively? "
1991 msgstr ""
1992 "\n"
1993 "   Directorul nu este gol.\n"
1994 "   Îl ºterg recursiv? "
1996 #: src/file.c:2215
1997 msgid ""
1998 "\n"
1999 "   Background process: Directory not empty \n"
2000 "   Delete it recursively? "
2001 msgstr ""
2002 "\n"
2003 "   Procesul din fundal: Directorul nu este gol\n"
2004 "   Îl ºterg recursiv? "
2006 #: src/file.c:2217
2007 msgid " Delete: "
2008 msgstr " ªterg: "
2010 #: src/file.c:2223 src/filegui.c:525
2011 msgid "Non&e"
2012 msgstr "&Niciunul"
2014 #: src/filegui.c:329
2015 #, c-format
2016 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
2017 msgstr ""
2019 #: src/filegui.c:351
2020 #, c-format
2021 msgid "%.2f MB/s"
2022 msgstr ""
2024 #: src/filegui.c:353
2025 #, c-format
2026 msgid "%.2f KB/s"
2027 msgstr ""
2029 #: src/filegui.c:355
2030 #, c-format
2031 msgid "%ld B/s"
2032 msgstr ""
2034 #: src/filegui.c:377
2035 msgid "File"
2036 msgstr " Fiºier"
2038 #: src/filegui.c:400
2039 msgid "Count"
2040 msgstr "Numãr"
2042 #: src/filegui.c:421
2043 msgid "Bytes"
2044 msgstr "Bytes"
2046 #: src/filegui.c:454
2047 msgid "Source"
2048 msgstr "Sursã"
2050 #: src/filegui.c:477
2051 msgid "Target"
2052 msgstr "Þintã"
2054 #: src/filegui.c:499
2055 msgid "Deleting"
2056 msgstr "ªtergere"
2058 #: src/filegui.c:520
2059 #, c-format
2060 msgid "Target file \"%s\" already exists!"
2061 msgstr "Fiºierul þintã \"%s\" existã deja!"
2063 #: src/filegui.c:523
2064 msgid "If &size differs"
2065 msgstr "dacã mã&Rimea diferã"
2067 #: src/filegui.c:526
2068 msgid "&Update"
2069 msgstr "cele &Vechi"
2071 #: src/filegui.c:528
2072 msgid "Overwrite all targets?"
2073 msgstr "Suprascriu toate desinaþiile?"
2075 #: src/filegui.c:530
2076 msgid "&Reget"
2077 msgstr "&Readuc"
2079 #: src/filegui.c:531
2080 msgid "A&ppend"
2081 msgstr "adau&G"
2083 #: src/filegui.c:534
2084 msgid "Overwrite this target?"
2085 msgstr "Suprascriu aceastã þintã?"
2087 #: src/filegui.c:536
2088 #, c-format
2089 msgid "Target date: %s, size %d"
2090 msgstr "Data þintei: %s, mãrime %d"
2092 #: src/filegui.c:538
2093 #, c-format
2094 msgid "Source date: %s, size %d"
2095 msgstr "Data sursei     : %s, mãrime %d"
2097 #: src/filegui.c:614
2098 msgid " File exists "
2099 msgstr " Fiºierul existã "
2101 #: src/filegui.c:616
2102 msgid " Background process: File exists "
2103 msgstr " Procesul din fundal: Fiºierul existã "
2105 #: src/filegui.c:737
2106 msgid "preserve &Attributes"
2107 msgstr "pãstrez &Atributele"
2109 #: src/filegui.c:739
2110 msgid "follow &Links"
2111 msgstr "urmez &Legãturile"
2113 #: src/filegui.c:741
2114 msgid "to:"
2115 msgstr "cãtre:"
2117 #: src/filegui.c:742
2118 msgid "&Using shell patterns"
2119 msgstr "&Utilizez \"shell patterns\""
2121 #: src/filegui.c:763
2122 msgid "&Background"
2123 msgstr "&Fundal"
2125 #: src/filegui.c:772
2126 msgid "&Stable Symlinks"
2127 msgstr "Legãturi simbolice &Stabile"
2129 #: src/filegui.c:774
2130 msgid "&Dive into subdir if exists"
2131 msgstr "&Intru în subdirector dacã existã"
2133 #: src/filegui.c:928
2134 #, c-format
2135 msgid ""
2136 "Invalid source pattern `%s' \n"
2137 " %s "
2138 msgstr ""
2139 " Model de sursã invalid \"%s\" \n"
2140 " %s "
2142 #: src/find.c:100
2143 msgid "&Suspend"
2144 msgstr "&Suspendare"
2146 #: src/find.c:101
2147 msgid "Con&tinue"
2148 msgstr "Con&tinuã"
2150 #: src/find.c:102
2151 msgid "&Chdir"
2152 msgstr "&Chdir"
2154 #: src/find.c:103
2155 msgid "&Again"
2156 msgstr "&Din nou"
2158 #: src/find.c:104
2159 msgid "&Quit"
2160 msgstr "&Ieºire"
2162 #: src/find.c:105 src/panelize.c:77
2163 msgid "Pane&lize"
2164 msgstr "Pane&lizare"
2166 #: src/find.c:106
2167 msgid "&View - F3"
2168 msgstr "&Vizualizare - F3"
2170 #: src/find.c:107
2171 msgid "&Edit - F4"
2172 msgstr "&Editare - F4"
2174 #: src/find.c:147
2175 msgid "Start at:"
2176 msgstr "Încep la:"
2178 #: src/find.c:147
2179 msgid "Filename:"
2180 msgstr "Nume fiºier:"
2182 #: src/find.c:147
2183 msgid "Content: "
2184 msgstr "Conþinut: "
2186 #: src/find.c:148 src/main.c:947 src/main.c:974
2187 msgid "&Tree"
2188 msgstr "&Arbore"
2190 #: src/find.c:195 src/find.c:782
2191 msgid "Find File"
2192 msgstr "Caut fiºier"
2194 #: src/find.c:443
2195 #, c-format
2196 msgid "Grepping in %s"
2197 msgstr "Caut în %s"
2199 #: src/find.c:514
2200 msgid "Finished"
2201 msgstr "Terminat"
2203 #: src/find.c:538 src/view.c:1495
2204 #, c-format
2205 msgid "Searching %s"
2206 msgstr "Caut %s"
2208 #: src/find.c:712 src/find.c:816
2209 msgid "Searching"
2210 msgstr "Caut"
2212 #: src/help.c:278
2213 msgid ""
2214 " Help file format error\n"
2215 "\x04"
2216 msgstr ""
2217 "Eroare în formatul fiºierului de ajutor\n"
2218 "\x04"
2220 #: src/help.c:317
2221 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2222 msgstr " Eroare internã: Start dublu al zonei de legãturã "
2224 #: src/help.c:567 src/help.c:785
2225 #, c-format
2226 msgid " Cannot find node %s in help file "
2227 msgstr " Nu gãsesc nodul %s în fiºierul de ajutor "
2229 #: src/help.c:771 src/user.c:696
2230 #, c-format
2231 msgid ""
2232 " Cannot open file %s \n"
2233 " %s "
2234 msgstr ""
2235 " Nu pot deschide fiºierul %s \n"
2236 " %s "
2238 #: src/help.c:823
2239 msgid "Index"
2240 msgstr "Index"
2242 #: src/help.c:825
2243 msgid "Prev"
2244 msgstr "Înapoi"
2246 #: src/hotlist.c:117
2247 msgid "&Move"
2248 msgstr "&Mutã"
2250 #: src/hotlist.c:118 src/panelize.c:76
2251 msgid "&Remove"
2252 msgstr "ª&Terge"
2254 #: src/hotlist.c:119 src/hotlist.c:815 src/hotlist.c:911
2255 msgid "&Append"
2256 msgstr "&Adaugã"
2258 #: src/hotlist.c:120 src/hotlist.c:813 src/hotlist.c:909
2259 msgid "&Insert"
2260 msgstr "&Insereazã"
2262 #: src/hotlist.c:121
2263 msgid "New &Entry"
2264 msgstr "&Intrare nouã"
2266 #: src/hotlist.c:122
2267 msgid "New &Group"
2268 msgstr "&Grup nou"
2270 #: src/hotlist.c:124
2271 msgid "&Up"
2272 msgstr "&Sus"
2274 #: src/hotlist.c:125
2275 msgid "&Add current"
2276 msgstr "&Adaugã pe cel curent"
2278 #: src/hotlist.c:126
2279 msgid "Change &To"
2280 msgstr "Schimbã &La"
2282 #: src/hotlist.c:173
2283 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2284 msgstr "Subgrup - apãsaþi ENTER ca sã vedeþi lista"
2286 #: src/hotlist.c:587
2287 msgid "Active VFS directories"
2288 msgstr "Directoare VFS active"
2290 #: src/hotlist.c:590
2291 msgid "Directory hotlist"
2292 msgstr "Lista rapidã de directoare"
2294 #: src/hotlist.c:619
2295 msgid " Directory path "
2296 msgstr " Calea directorului "
2298 #: src/hotlist.c:622 src/hotlist.c:672
2299 msgid " Directory label "
2300 msgstr " Eticheta directorului "
2302 #: src/hotlist.c:647
2303 #, c-format
2304 msgid "Moving %s"
2305 msgstr "Mut %s"
2307 #: src/hotlist.c:888
2308 msgid "New hotlist entry"
2309 msgstr "Intrare nouã în lista rapidã"
2311 #: src/hotlist.c:888
2312 msgid "Directory label"
2313 msgstr "Eticheta directorului"
2315 #: src/hotlist.c:888
2316 msgid "Directory path"
2317 msgstr "Calea directorului"
2319 #: src/hotlist.c:968
2320 msgid " New hotlist group "
2321 msgstr " Grup nou în lista rapidã "
2323 #: src/hotlist.c:968
2324 msgid "Name of new group"
2325 msgstr "Numele noului grup"
2327 #: src/hotlist.c:983
2328 #, c-format
2329 msgid "Label for \"%s\":"
2330 msgstr "Eticheta pentru \"%s\":"
2332 #: src/hotlist.c:987
2333 msgid " Add to hotlist "
2334 msgstr " Adaugã la lista rapidã "
2336 #: src/hotlist.c:1024
2337 msgid " Remove: "
2338 msgstr " ªterg: "
2340 #: src/hotlist.c:1028
2341 msgid ""
2342 "\n"
2343 " Group not empty.\n"
2344 " Remove it?"
2345 msgstr ""
2346 "\n"
2347 " Grupul nu este gol.\n"
2348 " Îl ºterg totuºi?"
2350 #: src/hotlist.c:1371
2351 msgid " Top level group "
2352 msgstr " Grupul pãrinte "
2354 #: src/hotlist.c:1394
2355 msgid "MC was unable to write ~/"
2356 msgstr "MC nu a putut sã scrie fiºierul ~/"
2358 #: src/hotlist.c:1395
2359 msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
2360 msgstr " fiºier, intrãrile din vechea listã rapidã nu au fost ºterse"
2362 #: src/hotlist.c:1397
2363 msgid " Hotlist Load "
2364 msgstr " Încarc lista rapidã "
2366 #: src/info.c:74
2367 #, c-format
2368 msgid "Midnight Commander %s"
2369 msgstr "Comandant la miezul nopþii %s ;)"
2371 #: src/info.c:99
2372 #, c-format
2373 msgid "File:       %s"
2374 msgstr "Fiºier:     %s"
2376 #: src/info.c:111
2377 #, fuzzy, c-format
2378 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2379 msgstr "Noduri:    %d (%d%%) din %d"
2381 #: src/info.c:117
2382 msgid "No node information"
2383 msgstr "Nu existã informaþii despre noduri"
2385 #: src/info.c:125
2386 #, fuzzy, c-format
2387 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2388 msgstr "Noduri:    %d (%d%%) din %d"
2390 #: src/info.c:128
2391 msgid "No space information"
2392 msgstr "Nu existã date despre spaþiul gol"
2394 #: src/info.c:132
2395 #, c-format
2396 msgid "Type:      %s "
2397 msgstr "Tip:       %s "
2399 #: src/info.c:132
2400 msgid "non-local vfs"
2401 msgstr "vfs non-local"
2403 #: src/info.c:138
2404 #, c-format
2405 msgid "Device:    %s"
2406 msgstr "Dispozit.: %s"
2408 #: src/info.c:142
2409 #, c-format
2410 msgid "Filesystem: %s"
2411 msgstr "Partiþie:  %s"
2413 #: src/info.c:147
2414 #, c-format
2415 msgid "Accessed:  %s"
2416 msgstr "Accesat:   %s"
2418 #: src/info.c:151
2419 #, c-format
2420 msgid "Modified:  %s"
2421 msgstr "Modificat: %s"
2423 #: src/info.c:155
2424 #, c-format
2425 msgid "Created:   %s"
2426 msgstr "Creat:     %s"
2428 #: src/info.c:170
2429 #, fuzzy, c-format
2430 msgid "Size:      %s"
2431 msgstr "Mãrime:    "
2433 #: src/info.c:173
2434 #, fuzzy, c-format
2435 msgid " (%d block)"
2436 msgstr " (%d blocuri)"
2438 #: src/info.c:173
2439 #, c-format
2440 msgid " (%d blocks)"
2441 msgstr " (%d blocuri)"
2443 #: src/info.c:179
2444 #, c-format
2445 msgid "Owner:     %s/%s"
2446 msgstr "Propr.:    %s/%s"
2448 #: src/info.c:184
2449 #, c-format
2450 msgid "Links:     %d"
2451 msgstr "Legãturi:  %d"
2453 #: src/info.c:188
2454 #, c-format
2455 msgid "Mode:      %s (%04o)"
2456 msgstr "Mod:       %s (%04o)"
2458 #: src/info.c:193
2459 #, c-format
2460 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
2461 msgstr "Locaþie:   %Xh:%Xh"
2463 #: src/info.c:203
2464 msgid "File:       None"
2465 msgstr "Fiºier:     Niciunul"
2467 #: src/layout.c:153
2468 msgid "&Vertical"
2469 msgstr "&Verticalã"
2471 #: src/layout.c:154
2472 msgid "&Horizontal"
2473 msgstr "ori&Zontalã"
2475 #: src/layout.c:165
2476 msgid "&Xterm hintbar"
2477 msgstr "barã ajutor &Xterm"
2479 #: src/layout.c:166
2480 msgid "h&Intbar visible"
2481 msgstr "barã ajutor v&Izibilã"
2483 #: src/layout.c:167
2484 msgid "&Keybar visible"
2485 msgstr "barã taste &Vizibilã"
2487 #: src/layout.c:168
2488 msgid "command &Prompt"
2489 msgstr "&Linie de comandã"
2491 #: src/layout.c:169
2492 msgid "show &Mini status"
2493 msgstr "aratã &Mini status"
2495 #: src/layout.c:170
2496 msgid "menu&Bar visible"
2497 msgstr "&Barã meniu vizibilã"
2499 #: src/layout.c:171
2500 msgid "&Equal split"
2501 msgstr "împãrþire &Egalã"
2503 #: src/layout.c:172
2504 msgid "pe&Rmissions"
2505 msgstr "&Drepturi"
2507 #: src/layout.c:173
2508 msgid "&File types"
2509 msgstr "tipul &Fiºierelor"
2511 #: src/layout.c:365 src/learn.c:61 src/learn.c:176 src/option.c:150
2512 msgid "&Save"
2513 msgstr "&Salveazã"
2515 #: src/layout.c:373
2516 msgid " Panel split "
2517 msgstr " Împãrþire panou "
2519 #: src/layout.c:374
2520 msgid " Highlight... "
2521 msgstr " Evidenþiere... "
2523 #: src/layout.c:375 src/option.c:159
2524 msgid " Other options "
2525 msgstr " Alte opþiuni "
2527 #: src/layout.c:376
2528 msgid "output lines"
2529 msgstr "linii ieºire"
2531 #: src/layout.c:441
2532 msgid "Layout"
2533 msgstr "Aspect"
2535 #: src/learn.c:75
2536 msgid "Learn keys"
2537 msgstr "Învaþã tastele"
2539 #: src/learn.c:81
2540 msgid " Teach me a key "
2541 msgstr " Învaþã-mã o tastã "
2543 #: src/learn.c:82
2544 #, c-format
2545 msgid ""
2546 "Please press the %s\n"
2547 "and then wait until this message disappears.\n"
2548 "\n"
2549 "Then, press it again to see if OK appears\n"
2550 "next to its button.\n"
2551 "\n"
2552 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
2553 "and wait as well."
2554 msgstr ""
2555 "Vã rog sã apãsaþi %s\n"
2556 "iar apoi sã aºteptaþi pânã când mesajul dispare.\n"
2557 "\n"
2558 "Apoi, apãsaþi-o din nou pentru a vedea dacã apare OK\n"
2559 "lângã butonul sãu.\n"
2560 "\n"
2561 "Dacã doriþi sã ieºiþi, apãsaþi o singurã datã tasta Escape\n"
2562 "ºi aºteptaþi."
2564 #: src/learn.c:116
2565 msgid " Cannot accept this key "
2566 msgstr " Nu pot accepta aceastã tastã "
2568 #: src/learn.c:117
2569 #, c-format
2570 msgid " You have entered \"%s\""
2571 msgstr " Aþi introdus \"%s\""
2573 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
2574 #: src/learn.c:166
2575 msgid "OK"
2576 msgstr "OK"
2578 #: src/learn.c:174
2579 msgid ""
2580 "It seems that all your keys already\n"
2581 "work fine. That's great."
2582 msgstr ""
2583 "Se pare cã toate tastele dvs. deja\n"
2584 "funcþioneazã corect. Asta e excelent."
2586 #: src/learn.c:176
2587 msgid "&Discard"
2588 msgstr "&Anuleazã"
2590 #: src/learn.c:181
2591 msgid ""
2592 "Great! You have a complete terminal database!\n"
2593 "All your keys work well."
2594 msgstr ""
2595 "Excelent! Aveþi o bazã de date terminal completã!\n"
2596 "Toate tastele dvs. funcþioneazã corect."
2598 #: src/learn.c:294
2599 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
2600 msgstr "Apãsaþi toate tastele menþionate aici. Dupã ce aþi fãcut-o, veri-"
2602 #: src/learn.c:296
2603 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
2604 msgstr "ficaþi care nu sunt marcate cu OK. Apãsaþi SPAÞIU pe tasta lipsã,"
2606 #: src/learn.c:298
2607 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
2608 msgstr "sau daþi click cu mouse-ul pentru a o defini. Navigaþi cu Tab."
2610 #: src/main.c:464
2611 msgid ""
2612 " The Commander can't change to the directory that \n"
2613 " the subshell claims you are in.  Perhaps you have \n"
2614 " deleted your working directory, or given yourself \n"
2615 " extra access permissions with the \"su\" command? "
2616 msgstr ""
2617 " Commander-ul nu poate sã schimbe în directorul în care \n"
2618 " subshell-ul susþine cã sunteþi. Probabil cã aþi ºters \n"
2619 " directorul de lucru sau v-aþi dat drepturi adiþionale \n"
2620 " de acces folosind comanda \"su\". "
2622 #: src/main.c:539
2623 msgid "Press any key to continue..."
2624 msgstr "Apãsaþi o tastã pentru a continua..."
2626 #: src/main.c:585
2627 msgid " The shell is already running a command "
2628 msgstr " Shell-ul deja executã o altã comandã "
2630 #: src/main.c:622 src/screen.c:1934
2631 msgid " The Midnight Commander "
2632 msgstr " Midnight Commander "
2634 #: src/main.c:623
2635 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
2636 msgstr " Vreþi într-adevãr sã ieºiþi din Midnight Commander? "
2638 #: src/main.c:937
2639 msgid " Listing format edit "
2640 msgstr " Editarea modului de listare"
2642 #: src/main.c:937
2643 #, c-format
2644 msgid " New mode is \"%s\" "
2645 msgstr " Noul mod este \"%s\" "
2647 #: src/main.c:944 src/main.c:971
2648 msgid "&Listing mode..."
2649 msgstr "mod de &Listare..."
2651 #: src/main.c:945 src/main.c:972
2652 msgid "&Quick view     C-x q"
2653 msgstr "&Vizualizare rapidã C-x q"
2655 #: src/main.c:946 src/main.c:973
2656 msgid "&Info           C-x i"
2657 msgstr "&Info               C-x i"
2659 #: src/main.c:949 src/main.c:976
2660 msgid "&Sort order..."
2661 msgstr "&Ordinea sortãrii..."
2663 #: src/main.c:951 src/main.c:978
2664 msgid "&Filter..."
2665 msgstr "&Filtru..."
2667 #: src/main.c:955 src/main.c:982
2668 msgid "&Network link..."
2669 msgstr "l&Egãturã reþea..."
2671 #: src/main.c:957 src/main.c:984
2672 msgid "FT&P link..."
2673 msgstr "legãturã FT&P..."
2675 #: src/main.c:958 src/main.c:985
2676 #, fuzzy
2677 msgid "S&hell link..."
2678 msgstr "legãturã SM&B..."
2680 #: src/main.c:960 src/main.c:987
2681 msgid "SM&B link..."
2682 msgstr "legãturã SM&B..."
2684 #: src/main.c:965 src/main.c:992
2685 msgid "&Drive...       M-d"
2686 msgstr "&Disc...            M-d"
2688 #: src/main.c:967 src/main.c:994
2689 msgid "&Rescan         C-r"
2690 msgstr "&Re-scaneazã        C-r"
2692 #: src/main.c:998
2693 msgid "&User menu          F2"
2694 msgstr "meniu &Utilizator       F2"
2696 #: src/main.c:999
2697 msgid "&View               F3"
2698 msgstr "&Vizualizare            F3"
2700 #: src/main.c:1000
2701 msgid "Vie&w file...         "
2702 msgstr "vizualizare fi&ªier...    "
2704 #: src/main.c:1001
2705 msgid "&Filtered view     M-!"
2706 msgstr "vizualizare &Filtratã   M-!"
2708 #: src/main.c:1002
2709 msgid "&Edit               F4"
2710 msgstr "&Editare                F4"
2712 #: src/main.c:1003
2713 msgid "&Copy               F5"
2714 msgstr "&Copiazã                F5"
2716 #: src/main.c:1004
2717 msgid "c&Hmod           C-x c"
2718 msgstr "c&Hmod                  C-x c"
2720 #: src/main.c:1006
2721 msgid "&Link            C-x l"
2722 msgstr "&Legaturã               C-x l"
2724 #: src/main.c:1007
2725 msgid "&SymLink         C-x s"
2726 msgstr "legãturã &Simbolicã     C-x s"
2728 #: src/main.c:1008
2729 msgid "edit s&Ymlink  C-x C-s"
2730 msgstr "edit. legãt. sim&Bolicã C-x C-s"
2732 #: src/main.c:1009
2733 msgid "ch&Own           C-x o"
2734 msgstr "ch&Own                  C-x o"
2736 #: src/main.c:1010
2737 msgid "&Advanced chown       "
2738 msgstr "chown &Avansat            "
2740 #: src/main.c:1012
2741 msgid "&Rename/Move        F6"
2742 msgstr "&Redenumeºte/Mutã       F6"
2744 #: src/main.c:1013
2745 msgid "&Mkdir              F7"
2746 msgstr "creeazã direc&Tor       F7"
2748 #: src/main.c:1014
2749 msgid "&Delete             F8"
2750 msgstr "ºter&Ge                 F8"
2752 #: src/main.c:1015
2753 msgid "&Quick cd          M-c"
2754 msgstr "c&D rapid               M-c"
2756 #: src/main.c:1017
2757 msgid "select &Group      M-+"
2758 msgstr "selecteaz&àgrup        M-+"
2760 #: src/main.c:1018
2761 msgid "u&Nselect group    M-\\"
2762 msgstr "deselectea&Zã grup      M-\\"
2764 #: src/main.c:1019
2765 msgid "reverse selec&Tion M-*"
2766 msgstr "inverseazã selec&Þia    M-*"
2768 #: src/main.c:1021
2769 msgid "e&Xit              F10"
2770 msgstr "&Ieºire                 F10"
2772 #: src/main.c:1029
2773 msgid "&Directory tree"
2774 msgstr "arbore de &Directoare"
2776 #: src/main.c:1030
2777 msgid "&Find file            M-?"
2778 msgstr "cautã &Fiºier                     M-?"
2780 #: src/main.c:1031
2781 msgid "s&Wap panels          C-u"
2782 msgstr "&Schimbã panourile                C-u"
2784 #: src/main.c:1032
2785 msgid "switch &Panels on/off C-o"
2786 msgstr "acti&Veazã/dezactiveazã panourile C-o"
2788 #: src/main.c:1033
2789 msgid "&Compare directories  C-x d"
2790 msgstr "&Compar directoarele              C-x d"
2792 #: src/main.c:1034
2793 msgid "e&Xternal panelize    C-x !"
2794 msgstr "panelare e&Xterioarã              C-x !"
2796 #: src/main.c:1035
2797 msgid "show directory s&Izes"
2798 msgstr "afi&ªeazã mãrimea directoarelor"
2800 #: src/main.c:1037
2801 msgid "command &History"
2802 msgstr "&Istoricul comenzilor "
2804 #: src/main.c:1038
2805 msgid "di&Rectory hotlist    C-\\"
2806 msgstr "lista rapidã de di&Rectoare       C-\\"
2808 #: src/main.c:1040
2809 msgid "&Active VFS list      C-x a"
2810 msgstr "lista VFS-urilor &Active          C-x a"
2812 #: src/main.c:1041
2813 msgid "Fr&ee VFSs now"
2814 msgstr "&Goleºte VFS-urile"
2816 #: src/main.c:1044
2817 msgid "&Background jobs      C-x j"
2818 msgstr "sarcini de funda&L                C-x j"
2820 #: src/main.c:1048
2821 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2822 msgstr "rec&Uperare fiºiere (doar ext2fs)"
2824 #: src/main.c:1051
2825 msgid "&Listing format edit"
2826 msgstr "Mod de listare"
2828 #: src/main.c:1056
2829 msgid "&Extension file edit"
2830 msgstr "editare fiºier &Extensii"
2832 #: src/main.c:1057
2833 msgid "&Menu file edit"
2834 msgstr "editare fiºier &Meniuri"
2836 #: src/main.c:1059
2837 msgid "Menu edi&Tor edit"
2838 msgstr "editare meniuri edi&Tor"
2840 #: src/main.c:1060
2841 #, fuzzy
2842 msgid "&Syntax file edit"
2843 msgstr "editare fiºier &Meniuri"
2845 #: src/main.c:1066
2846 msgid "&Configuration..."
2847 msgstr "&Configurare..."
2849 #: src/main.c:1068
2850 msgid "c&Onfirmation..."
2851 msgstr "c&Onfirmare..."
2853 #: src/main.c:1069
2854 msgid "&Display bits..."
2855 msgstr "&Biþi de afiºare..."
2857 #: src/main.c:1071
2858 msgid "learn &Keys..."
2859 msgstr "învaþã &Tastele..."
2861 #: src/main.c:1074
2862 msgid "&Virtual FS..."
2863 msgstr "Sistem &Virtual de Fiºiere..."
2865 #: src/main.c:1077
2866 msgid "&Save setup"
2867 msgstr "&Salveazã setãrile"
2869 #: src/main.c:1087
2870 msgid " &Above "
2871 msgstr " &Deasupra "
2873 #: src/main.c:1087
2874 msgid " &Left "
2875 msgstr " &Stânga "
2877 #: src/main.c:1090
2878 msgid " &File "
2879 msgstr " &Fiºiere "
2881 #: src/main.c:1092
2882 msgid " &Command "
2883 msgstr " &Comenzi "
2885 #: src/main.c:1094
2886 msgid " &Options "
2887 msgstr " &Opþiuni "
2889 #: src/main.c:1096
2890 msgid " &Below "
2891 msgstr " Dedesu&Bt "
2893 #: src/main.c:1096
2894 msgid " &Right "
2895 msgstr " &Dreapta "
2897 #: src/main.c:1139
2898 msgid " Information "
2899 msgstr " Informaþii "
2901 #: src/main.c:1140
2902 msgid ""
2903 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
2904 " directory contents. In this cases you'll need to do a  \n"
2905 " manual reload of the directory. See the man page for   \n"
2906 " the details.                                           "
2907 msgstr ""
2908 " Folosind opþiunea de reîncãrcare rapidã a directoarelor \n"
2909 " e posibil ca directorul curent sã nu fie listat corect. \n"
2910 " În acest caz va fi nevoie sã faceþi o reîncãrcare manu- \n"
2911 " alã (Ctrl-R) a conþinutului directorului. Consultaþi    \n"
2912 " pagina man pentru mai multe detalii.              "
2914 #: src/main.c:1393 src/screen.c:2159
2915 msgid "Menu"
2916 msgstr "Meniu"
2918 #: src/main.c:1531
2919 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
2920 msgstr "Variabila de mediu TERM nu este setatã!\n"
2922 #: src/main.c:1630
2923 msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander"
2924 msgstr "Vã mulþumim pentru cã utilizaþi GNU Midnight Commander"
2926 #: src/main.c:1822 src/textconf.c:116
2927 #, c-format
2928 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
2929 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
2931 #: src/main.c:2078
2932 msgid "[flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
2933 msgstr "[opþiuni] [acest_dir] [celãlalt_dir]\n"
2935 #: src/main.c:2082
2936 #, fuzzy
2937 msgid "+number"
2938 msgstr "Numãrul Inodului"
2940 #: src/main.c:2083
2941 msgid "Set initial line number for the internal editor"
2942 msgstr ""
2944 #: src/main.c:2085
2945 msgid ""
2946 "\n"
2947 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
2948 "to mc-devel@gnome.org\n"
2949 msgstr ""
2950 "\n"
2951 "Vã rugãm semnalaþi orice eroare (inclusiv ale rezultatului comenzii 'mc -"
2952 "V')\n"
2953 "la adresa mc-devel@gnome.org\n"
2955 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
2956 #: src/main.c:2099
2957 msgid ""
2958 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
2959 "\n"
2960 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
2961 "\n"
2962 "Keywords:\n"
2963 "   Global:       errors, reverse, gauge, input\n"
2964 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
2965 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
2966 "   Menus:        menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
2967 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
2968 "   File types:   directory, executable, link, stalelink, device, special, "
2969 "core\n"
2970 "\n"
2971 "Colors:\n"
2972 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
2973 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
2974 "   brightcyan, lightgray and white\n"
2975 "\n"
2976 msgstr ""
2977 "--colors CHEIE={FAÞÃ},{FUNDAL}\n"
2978 "\n"
2979 "{FAÞÃ} ºi/sau {FUNDAL} pot fi omise ºi culorile standard vor fi folosite\n"
2980 "\n"
2981 "CHEI:\n"
2982 "   Globale:      errors, reverse, gauge, input\n"
2983 "   Fiºiere:      normal, selected, marked, markselect\n"
2984 "   Dialoguri:    dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
2985 "   Meniuri:      menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
2986 "   Ajutor:       helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
2987 "   Tip fiºier:   directory, executable, link, stalelink, device, special, "
2988 "core\n"
2989 "\n"
2990 "Culori:\n"
2991 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
2992 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
2993 "   brightcyan, lightgray and white\n"
2994 "\n"
2996 #: src/main.c:2186
2997 msgid "Use to debug the background code"
2998 msgstr "Utilizat pentru depanarea codului de fundal"
3000 #: src/main.c:2189
3001 msgid "Request to run in color mode"
3002 msgstr "Cerere de rulare în culori"
3004 #: src/main.c:2191
3005 msgid "Specifies a color configuration"
3006 msgstr "Specificã o configuraþie de culori"
3008 #: src/main.c:2195
3009 msgid "Edits one file"
3010 msgstr "Editeazã un fiºier"
3012 #: src/main.c:2199
3013 msgid "Displays this help message"
3014 msgstr "Afiºeazã un mesaj de ajutor"
3016 #: src/main.c:2201
3017 msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
3018 msgstr "Afiºeazã un ecran de ajutor despre cum se schimbã schema de culori"
3020 #: src/main.c:2204
3021 msgid "Log ftp dialog to specified file"
3022 msgstr "Înregistreazã dialogul ftp în fiºierul specificat"
3024 #: src/main.c:2207
3025 msgid "Set debug level"
3026 msgstr ""
3028 #: src/main.c:2211
3029 #, fuzzy
3030 msgid "Print data directory"
3031 msgstr "Creeazã un nou director în directorul curent"
3033 #: src/main.c:2213
3034 msgid "Requests to run in black and white"
3035 msgstr "Cerere de rulare în alb/negru"
3037 #: src/main.c:2215
3038 msgid "Disable mouse support in text version"
3039 msgstr "Dezactiveazã suportul de mouse în versiunea text"
3041 #: src/main.c:2218
3042 msgid "Disables subshell support"
3043 msgstr "Dezactiveazã suportul subshell"
3045 #: src/main.c:2220
3046 #, fuzzy
3047 msgid "Force subshell execution"
3048 msgstr "setez ID propr. la exec."
3050 #: src/main.c:2223
3051 msgid "Prints working directory at program exit"
3052 msgstr "Afiºeazã directorul curent la ieºirea din program"
3054 #: src/main.c:2225
3055 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
3056 msgstr "Reseteazã tastele soft pe terminale HP"
3058 #: src/main.c:2227
3059 msgid "To run on slow terminals"
3060 msgstr "Pentru a rula pe terminale încete"
3062 #: src/main.c:2230
3063 msgid "Use stickchars to draw"
3064 msgstr "Utilizeazã +, -, | pentru desenare"
3066 #: src/main.c:2234
3067 msgid "Enables subshell support (default)"
3068 msgstr "Activeazã suportul pentru subshell (implicit)"
3070 #: src/main.c:2238
3071 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
3072 msgstr "Încearcã sã utilizeze termcap în locul terminfo"
3074 #: src/main.c:2241
3075 msgid "Displays the current version"
3076 msgstr "Afiºeazã versiunea curentã"
3078 #: src/main.c:2243
3079 msgid "Launches the file viewer on a file"
3080 msgstr "Lanseazã vizualizatorul de fiºiere pe un fiºier"
3082 #: src/main.c:2245
3083 msgid "Forces xterm features"
3084 msgstr "Forþeazã facilitãþile xterm"
3086 #: src/main.c:2435
3087 msgid ""
3088 "Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n"
3089 "On some systems you may want to run # `which mc`\n"
3090 msgstr ""
3091 "Nu pot deschide linia tty. Va trebui sã rulaþi mc fãrã opþiunea -P.\n"
3092 "Pe unele sisteme poate veþi dori sã rulaþi # `which mc'\n"
3094 #: src/main.c:2498
3095 msgid " Notice "
3096 msgstr " Notã "
3098 #: src/main.c:2499
3099 msgid ""
3100 " The Midnight Commander configuration files \n"
3101 " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
3102 " files have been moved now\n"
3103 msgstr ""
3104 " Fiºierele de configurare Midnight Commander \n"
3105 " sunt acum pãstrate în directorul ~/.mc, \n"
3106 " fiºierele au fost mutate acum\n"
3108 #: src/option.c:64
3109 msgid "safe de&Lete"
3110 msgstr "ºter&Ge în siguranþã"
3112 #: src/option.c:65
3113 msgid "cd follows lin&Ks"
3114 msgstr "'cd' &Urmãreºte legãturile"
3116 #: src/option.c:66
3117 msgid "L&ynx-like motion"
3118 msgstr "navigare în stil L&ynx"
3120 #: src/option.c:67
3121 msgid "rotatin&G dash"
3122 msgstr "&Linie rotitoare"
3124 #: src/option.c:68
3125 msgid "co&Mplete: show all"
3126 msgstr "auto-co&Mpletare: aratã tot"
3128 #: src/option.c:69
3129 msgid "&Use internal view"
3130 msgstr "&Vizualizare internã"
3132 #: src/option.c:70
3133 msgid "use internal ed&It"
3134 msgstr "Editor &Intern"
3136 #: src/option.c:71
3137 msgid "auto m&Enus"
3138 msgstr "aratã m&Eniul la pornire"
3140 #: src/option.c:72
3141 msgid "&Auto save setup"
3142 msgstr "auto-salvea&Zã opþiunile"
3144 #: src/option.c:73
3145 msgid "shell &Patterns"
3146 msgstr "modele (&Pattern) shell"
3148 #: src/option.c:74
3149 msgid "Compute &Totals"
3150 msgstr "calculeazã &Totalurile"
3152 #: src/option.c:75
3153 msgid "&Verbose operation"
3154 msgstr "operaþii des&Criptive"
3156 #: src/option.c:77
3157 msgid "&Fast dir reload"
3158 msgstr "reîncarc&àdir. rapid"
3160 #: src/option.c:78
3161 msgid "mi&X all files"
3162 msgstr "amestecã toate &Fiºierele"
3164 #: src/option.c:79
3165 msgid "&Drop down menus"
3166 msgstr "&Desfãºoarã meniurile"
3168 #: src/option.c:80
3169 msgid "ma&Rk moves down"
3170 msgstr "mutã în &Jos la marcare"
3172 #: src/option.c:81
3173 msgid "show &Hidden files"
3174 msgstr "aratã fiºierele &Ascunse"
3176 #: src/option.c:82
3177 msgid "show &Backup files"
3178 msgstr "aratã fiºierele bac&Kup"
3180 #: src/option.c:93
3181 msgid "&Never"
3182 msgstr "&Niciodatã"
3184 #: src/option.c:94
3185 msgid "on dumb &Terminals"
3186 msgstr "pe terminale non-linu&X"
3188 #: src/option.c:95
3189 msgid "Alwa&ys"
3190 msgstr "&Întotdeauna"
3192 #: src/option.c:157
3193 msgid " Panel options "
3194 msgstr " Opþiuni panou "
3196 #: src/option.c:158
3197 msgid " Pause after run... "
3198 msgstr " Pauzã dupã rulare... "
3200 #: src/option.c:204
3201 msgid "Configure options"
3202 msgstr "Opþiuni de configurare"
3204 #: src/panelize.c:75
3205 msgid "&Add new"
3206 msgstr "&Adaugã nou"
3208 #: src/panelize.c:164 src/panelize.c:427
3209 msgid "External panelize"
3210 msgstr "Panelare externã"
3212 #: src/panelize.c:174
3213 msgid "Command"
3214 msgstr "Comandã"
3216 #: src/panelize.c:188 src/panelize.c:245 src/panelize.c:316 src/panelize.c:337
3217 msgid "Other command"
3218 msgstr "Alte comenzi"
3220 #: src/panelize.c:229
3221 msgid " Add to external panelize "
3222 msgstr " Adaugã la panelarea externã "
3224 #: src/panelize.c:230
3225 msgid " Enter command label: "
3226 msgstr " Introduceþi linia: "
3228 #: src/panelize.c:269 src/user.c:678
3229 msgid " Oops... "
3230 msgstr " Oops... "
3232 #: src/panelize.c:270
3233 msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory "
3234 msgstr ""
3235 " Nu pot rula panelarea externã în timp ce sunt într-un director non-local "
3237 #: src/panelize.c:319
3238 msgid "Find rejects after patching"
3239 msgstr "Cautã reject-uri dupã patch-uire"
3241 #: src/panelize.c:320
3242 msgid "Find *.orig after patching"
3243 msgstr "Cautã fiºierele *.orig dupã patching"
3245 #: src/panelize.c:321
3246 msgid "Find SUID and SGID programs"
3247 msgstr "Cautã programe SUID ºi SGID"
3249 #: src/panelize.c:372
3250 msgid "Cannot invoke command."
3251 msgstr "Nu pot invoca comanda."
3253 #: src/panelize.c:427
3254 msgid "Pipe close failed"
3255 msgstr "Închiderea filtrului a eºuat"
3257 #: src/popthelp.c:31
3258 msgid "Show this help message"
3259 msgstr "Aratã acest mesaj de ajutor"
3261 #: src/popthelp.c:32
3262 msgid "Display brief usage message"
3263 msgstr "Afiºeazã un mesaj sumar de utilizare"
3265 #: src/popthelp.c:60
3266 msgid "ARG"
3267 msgstr ""
3269 #: src/popthelp.c:179
3270 #, fuzzy
3271 msgid "Usage:"
3272 msgstr "Nume proprietar:"
3274 #: src/popthelp.c:197
3275 msgid "[OPTION...]"
3276 msgstr ""
3278 #: src/screen.c:173
3279 msgid "UP--DIR"
3280 msgstr "SUS-DIR"
3282 #: src/screen.c:194
3283 msgid "SYMLINK"
3284 msgstr ""
3286 #: src/screen.c:198
3287 msgid "SUB-DIR"
3288 msgstr "SUB-DIR"
3290 #: src/screen.c:376 src/screen.c:377
3291 msgid "Size"
3292 msgstr "Mãrime"
3294 #: src/screen.c:379
3295 msgid "MTime"
3296 msgstr "DataM"
3298 #: src/screen.c:380
3299 msgid "ATime"
3300 msgstr "DataA"
3302 #: src/screen.c:381
3303 msgid "CTime"
3304 msgstr "DataC"
3306 #: src/screen.c:382
3307 msgid "Permission"
3308 msgstr "Drepturi"
3310 #: src/screen.c:383
3311 msgid "Perm"
3312 msgstr "Mod"
3314 #: src/screen.c:384
3315 msgid "Nl"
3316 msgstr "Nl"
3318 #: src/screen.c:385
3319 msgid "Inode"
3320 msgstr "Inod"
3322 #: src/screen.c:386
3323 msgid "UID"
3324 msgstr "UID"
3326 #: src/screen.c:387
3327 msgid "GID"
3328 msgstr "GID"
3330 #: src/screen.c:388
3331 msgid "Owner"
3332 msgstr "Proprietar"
3334 #: src/screen.c:389
3335 msgid "Group"
3336 msgstr "Grup"
3338 #: src/screen.c:622
3339 #, c-format
3340 msgid "%s bytes in %d file"
3341 msgstr " %s bytes în %d fiºier"
3343 #: src/screen.c:622
3344 #, c-format
3345 msgid "%s bytes in %d files"
3346 msgstr " %s bytes în %d fiºiere"
3348 #: src/screen.c:648
3349 msgid "<readlink failed>"
3350 msgstr "<readlink eºuat>"
3352 #: src/screen.c:1248
3353 #, fuzzy
3354 msgid "Unknown tag on display format: "
3355 msgstr "Etichetã necunoscutã pe formatul de afiºare: "
3357 #: src/screen.c:1374
3358 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3359 msgstr "Formatul furnizat de utilizator pare invalid, revin la cel implicit"
3361 #: src/screen.c:1935
3362 msgid " Do you really want to execute? "
3363 msgstr " Chiar doriþi sã executaþi? "
3365 #: src/screen.c:1947
3366 msgid " No action taken "
3367 msgstr " Nu a fost executatã nici o acþiune "
3369 #: src/screen.c:2160
3370 msgid "View"
3371 msgstr "Vizualizare"
3373 #: src/screen.c:2161 src/view.c:2054
3374 msgid "Edit"
3375 msgstr "Editare"
3377 #: src/screen.c:2163 src/tree.c:1025
3378 msgid "RenMov"
3379 msgstr "RedMut"
3381 #: src/screen.c:2164 src/tree.c:1029
3382 msgid "Mkdir"
3383 msgstr "DirNou"
3385 #: src/selcodepage.c:55
3386 msgid " Choose input codepage "
3387 msgstr " Alegeþi codul de intrare "
3389 #: src/selcodepage.c:59
3390 msgid "-  < No translation >"
3391 msgstr "-  < Fãrã translatare >"
3393 #: src/selcodepage.c:107
3394 msgid ""
3395 "To use this feature select your codepage in\n"
3396 "Setup / Display Bits dialog!\n"
3397 "Do not forget to save options."
3398 msgstr ""
3399 "Pentru a utiliza aceastã facilitate selectaþi codul\n"
3400 "de paginã în Opþiuni / Biþi de afiºare!\n"
3401 "Nu uitaþi sã salvaþi opþiunile."
3403 #: src/slint.c:191
3404 #, c-format
3405 msgid ""
3406 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
3407 "Check the TERM environment variable.\n"
3408 msgstr ""
3409 "Mãrimea %dx%d a ecranului nu este suportatã.\n"
3410 "Verificaþi variabila e mediu TERM.\n"
3412 #: src/subshell.c:417
3413 #, c-format
3414 msgid "Couldn't open named pipe %s\n"
3415 msgstr " Nu pot deschide filtrul numit %s\n"
3417 #: src/subshell.c:702
3418 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
3419 msgstr " Shell-ul este încã activ. Ies oricum? "
3421 #: src/subshell.c:830
3422 #, c-format
3423 msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n"
3424 msgstr " Atenþie: Nu pot schimba în %s \n"
3426 #: src/textconf.c:50
3427 msgid "With builtin Editor\n"
3428 msgstr "Cu Editor integrat\n"
3430 #: src/textconf.c:56
3431 msgid "Using system-installed S-Lang library"
3432 msgstr "Utilizând versiunea instalatã de bibliotecã S-Lang"
3434 #: src/textconf.c:58
3435 #, fuzzy
3436 msgid "Using included S-Lang library"
3437 msgstr "Utilizând biblioteca S-lang"
3439 #: src/textconf.c:64
3440 msgid "with termcap database"
3441 msgstr "cu baza de date termcap"
3443 #: src/textconf.c:66
3444 msgid "with terminfo database"
3445 msgstr "cu baza de date terminfo"
3447 #: src/textconf.c:70
3448 msgid "Using the ncurses library"
3449 msgstr "Utilizând biblioteca ncurses"
3451 #: src/textconf.c:79
3452 msgid "With optional subshell support"
3453 msgstr "Cu suport opþional pentru shell concurent"
3455 #: src/textconf.c:81
3456 msgid "With subshell support as default"
3457 msgstr "Cu suport implicit pentru shell concurent"
3459 #: src/textconf.c:87
3460 msgid "With support for background operations\n"
3461 msgstr "Cu suport pentru operaþii în fundal\n"
3463 #: src/textconf.c:91
3464 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3465 msgstr "Cu suport de mouse în xterm ºi consola Linux\n"
3467 #: src/textconf.c:93
3468 msgid "With mouse support on xterm\n"
3469 msgstr "Cu suport de mouse în xterm.\n"
3471 #: src/textconf.c:97
3472 #, fuzzy
3473 msgid "With support for X11 events\n"
3474 msgstr "Cu suport pentru operaþii în fundal\n"
3476 #: src/textconf.c:101
3477 msgid "With internationalization support\n"
3478 msgstr ""
3480 #: src/textconf.c:105
3481 msgid "With multiple codepages support\n"
3482 msgstr "Cu suport pentru coduri de paginã multiple\n"
3484 #: src/textconf.c:121
3485 msgid "Virtual File System:"
3486 msgstr "Sistem Virtual de Fiºiere:"
3488 #: src/tree.c:194
3489 #, c-format
3490 msgid ""
3491 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3492 "%s\n"
3493 msgstr ""
3494 " Nu pot deschide fiºierul %s pentru scriere:\n"
3495 " %s\n"
3497 #: src/tree.c:638
3498 #, c-format
3499 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3500 msgstr "Copiazã directorul \"%s\" în:"
3502 #: src/tree.c:679
3503 #, c-format
3504 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3505 msgstr "Mutã directorul \"%s\" în:"
3507 #: src/tree.c:689
3508 #, c-format
3509 msgid ""
3510 " Cannot stat the destination \n"
3511 " %s "
3512 msgstr ""
3513 " Nu pot executa stat pe destinaþia \n"
3514 " %s "
3516 #: src/tree.c:695
3517 msgid " The destination isn't a directory "
3518 msgstr " Destinaþia nu este un director "
3520 #: src/tree.c:753
3521 #, c-format
3522 msgid "  Delete %s?  "
3523 msgstr "  ªterg %s?  "
3525 #: src/tree.c:785
3526 msgid "Static"
3527 msgstr "Static"
3529 #: src/tree.c:785
3530 msgid "Dynamc"
3531 msgstr "Dinamc"
3533 #: src/tree.c:1019
3534 msgid "Rescan"
3535 msgstr "Reîncarcã"
3537 #: src/tree.c:1021
3538 msgid "Forget"
3539 msgstr "Uitã"
3541 #: src/tree.c:1034
3542 msgid "Rmdir"
3543 msgstr "ªtgdir"
3545 #: src/treestore.c:352
3546 #, c-format
3547 msgid ""
3548 "Cannot write to the %s file:\n"
3549 "%s\n"
3550 msgstr ""
3551 "Nu pot scrie în fiºierul %s:\n"
3552 "%s\n"
3554 #: src/user.c:131
3555 msgid " Format error on file Extensions File "
3556 msgstr " Eroare de format în Fiºierul de Extensii"
3558 #: src/user.c:132
3559 #, c-format
3560 msgid " The %%var macro has no default "
3561 msgstr " Combinaþia %%var nu are o valoare implicitã "
3563 #: src/user.c:133
3564 #, c-format
3565 msgid " The %%var macro has no variable "
3566 msgstr " Combinaþa %%var nu are o variabilã "
3568 #: src/user.c:445
3569 msgid " Debug "
3570 msgstr " Depanare "
3572 #: src/user.c:454
3573 msgid " ERROR: "
3574 msgstr " EROARE: "
3576 #: src/user.c:458
3577 msgid " True:  "
3578 msgstr " Adevãrat:  "
3580 #: src/user.c:460
3581 msgid " False: "
3582 msgstr " Fals: "
3584 #: src/user.c:655
3585 msgid " Warning -- ignoring file "
3586 msgstr " Atenþie -- ignor fiºierul "
3588 #: src/user.c:656
3589 #, c-format
3590 msgid ""
3591 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3592 "Using it may compromise your security"
3593 msgstr ""
3594 "Fiºierul %s nu este deþinut de root ori dvs. sau poate fi\n"
3595 "modificat de oricine. Utilizându-l vã puteþi compromite securitatea"
3597 #: src/user.c:679
3598 msgid " I can't run programs while logged on a non local directory "
3599 msgstr " Nu pot rula programe în timp ce sunt într-un director non-local"
3601 #: src/user.c:777
3602 #, c-format
3603 msgid " No suitable entries found in %s "
3604 msgstr " Nu au fost gãsite intrãri adecvate în %s "
3606 #: src/user.c:783
3607 msgid " User menu "
3608 msgstr " Meniu utilizator "
3610 #: src/util.c:665 src/util.c:691
3611 msgid "%b %e %H:%M"
3612 msgstr "%b %e %H:%M"
3614 #: src/util.c:666 src/util.c:689
3615 msgid "%b %e  %Y"
3616 msgstr "%b %e  %Y"
3618 #: src/utilunix.c:331
3619 #, fuzzy, c-format
3620 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
3621 msgstr ""
3622 " Nu pot crea directorul þintã \"%s\" \n"
3623 " %s "
3625 #: src/utilunix.c:354
3626 msgid " Pipe failed "
3627 msgstr " Filtrul a eºuat "
3629 #: src/utilunix.c:358
3630 msgid " Dup failed "
3631 msgstr " Dup eºuat "
3633 #: src/view.c:450
3634 msgid " Cannot spawn child program "
3635 msgstr " Nu pot clona programul copil "
3637 #: src/view.c:467
3638 msgid " Could not open file "
3639 msgstr " Nu pot deschide fiºierul "
3641 #: src/view.c:559
3642 #, c-format
3643 msgid ""
3644 " Cannot stat \"%s\"\n"
3645 " %s "
3646 msgstr ""
3647 " Nu pot executa stat pe \"%s\"\n"
3648 " %s "
3650 #: src/view.c:567
3651 msgid " Cannot view: not a regular file "
3652 msgstr " Nu poate fi vizualizat: nu este un fiºier obiºnuit "
3654 #: src/view.c:574
3655 #, c-format
3656 msgid ""
3657 " Cannot open \"%s\"\n"
3658 " %s "
3659 msgstr ""
3660 " Nu pot deschide fiºierul \"%s\"\n"
3661 " %s "
3663 #: src/view.c:705
3664 #, c-format
3665 msgid "File: %s"
3666 msgstr "Fiºier: %s"
3668 #: src/view.c:719
3669 #, c-format
3670 msgid "Offset 0x%08x"
3671 msgstr "Offset 0x%08x"
3673 #: src/view.c:721
3674 #, c-format
3675 msgid "Col %d"
3676 msgstr "Col %d"
3678 #: src/view.c:725
3679 #, c-format
3680 msgid "%s bytes"
3681 msgstr "%s bytes"
3683 #: src/view.c:730
3684 msgid "  [grow]"
3685 msgstr "[creºte]"
3687 #: src/view.c:1694
3688 msgid "Invalid hex search expression"
3689 msgstr "Expresie regularã invalidã la cãutare"
3691 #: src/view.c:1745
3692 msgid " Invalid regular expression "
3693 msgstr " Expresie regularã invalidã "
3695 #: src/view.c:1867
3696 #, c-format
3697 msgid ""
3698 " The current line number is %d.\n"
3699 " Enter the new line number:"
3700 msgstr ""
3701 " Numãrul de linie curent este %d.\n"
3702 " Introduceþi noul numãr de linie:"
3704 #: src/view.c:1889
3705 #, c-format
3706 msgid ""
3707 " The current address is 0x%lx.\n"
3708 " Enter the new address:"
3709 msgstr ""
3710 " Adresa curentã este 0x%lx.\n"
3711 " Introduceþi noua adresã:"
3713 #: src/view.c:1891
3714 msgid " Goto Address "
3715 msgstr " Du-te la Adresa "
3717 #: src/view.c:1923
3718 msgid " Enter regexp:"
3719 msgstr " Introduceþi expresia regularã:"
3721 #: src/view.c:2046
3722 msgid "Ascii"
3723 msgstr "ASCII"
3725 #: src/view.c:2046
3726 msgid "Hex"
3727 msgstr "Hexa"
3729 #: src/view.c:2047
3730 msgid "Goto"
3731 msgstr "Du-teLa"
3733 #: src/view.c:2047
3734 msgid "Line"
3735 msgstr "Linie"
3737 #: src/view.c:2050
3738 msgid "RxSrch"
3739 msgstr "CautRX"
3741 #: src/view.c:2053
3742 msgid "EdText"
3743 msgstr "EdText"
3745 #: src/view.c:2053
3746 msgid "EdHex"
3747 msgstr "EdHex"
3749 #: src/view.c:2055
3750 msgid "UnWrap"
3751 msgstr "NeArnj"
3753 #: src/view.c:2055
3754 msgid "Wrap"
3755 msgstr "Aranj"
3757 #: src/view.c:2058
3758 msgid "HxSrch"
3759 msgstr "CautRX"
3761 #: src/view.c:2061
3762 msgid "Raw"
3763 msgstr "Brut"
3765 #: src/view.c:2061
3766 msgid "Parse"
3767 msgstr "Prelcr"
3769 #: src/view.c:2065
3770 msgid "Unform"
3771 msgstr "Neform"
3773 #: src/view.c:2065
3774 msgid "Format"
3775 msgstr "Format"
3777 #: src/widget.c:897
3778 msgid " History "
3779 msgstr " Istoric "
3781 #: src/win.c:186
3782 msgid "Function key 1"
3783 msgstr "Tasta funcþ. 1"
3785 #: src/win.c:187
3786 msgid "Function key 2"
3787 msgstr "Tasta funcþ. 2"
3789 #: src/win.c:188
3790 msgid "Function key 3"
3791 msgstr "Tasta funcþ. 3"
3793 #: src/win.c:189
3794 msgid "Function key 4"
3795 msgstr "Tasta funcþ. 4"
3797 #: src/win.c:190
3798 msgid "Function key 5"
3799 msgstr "Tasta funcþ. 5"
3801 #: src/win.c:191
3802 msgid "Function key 6"
3803 msgstr "Tasta funcþ. 6"
3805 #: src/win.c:192
3806 msgid "Function key 7"
3807 msgstr "Tasta funcþ. 7"
3809 #: src/win.c:193
3810 msgid "Function key 8"
3811 msgstr "Tasta funcþ. 8"
3813 #: src/win.c:194
3814 msgid "Function key 9"
3815 msgstr "Tasta funcþ. 9"
3817 #: src/win.c:195
3818 msgid "Function key 10"
3819 msgstr "Tasta funcþ. 10"
3821 #: src/win.c:196
3822 msgid "Function key 11"
3823 msgstr "Tasta funcþ. 11"
3825 #: src/win.c:197
3826 msgid "Function key 12"
3827 msgstr "Tasta funcþ. 12"
3829 #: src/win.c:198
3830 msgid "Function key 13"
3831 msgstr "Tasta funcþ. 13"
3833 #: src/win.c:199
3834 msgid "Function key 14"
3835 msgstr "Tasta funcþ. 14"
3837 #: src/win.c:200
3838 msgid "Function key 15"
3839 msgstr "Tasta funcþ. 14"
3841 #: src/win.c:201
3842 msgid "Function key 16"
3843 msgstr "Tasta funcþ. 16"
3845 #: src/win.c:202
3846 msgid "Function key 17"
3847 msgstr "Tasta funcþ. 17"
3849 #: src/win.c:203
3850 msgid "Function key 18"
3851 msgstr "Tasta funcþ. 18"
3853 #: src/win.c:204
3854 msgid "Function key 19"
3855 msgstr "Tasta funcþ. 19"
3857 #: src/win.c:205
3858 msgid "Function key 20"
3859 msgstr "Tasta funcþ. 20"
3861 #: src/win.c:206
3862 msgid "Backspace key"
3863 msgstr "Tasta Backspace"
3865 #: src/win.c:207
3866 msgid "End key"
3867 msgstr "Tasta End"
3869 #: src/win.c:208
3870 msgid "Up arrow key"
3871 msgstr "Sãgeata în sus"
3873 #: src/win.c:209
3874 msgid "Down arrow key"
3875 msgstr "Sãgeata în jos"
3877 #: src/win.c:210
3878 msgid "Left arrow key"
3879 msgstr "Sãgeata stânga"
3881 #: src/win.c:211
3882 msgid "Right arrow key"
3883 msgstr "Sãgeata dreapta"
3885 #: src/win.c:212
3886 msgid "Home key"
3887 msgstr "Tasta Home"
3889 #: src/win.c:213
3890 msgid "Page Down key"
3891 msgstr "Tasta Page Down"
3893 #: src/win.c:214
3894 msgid "Page Up key"
3895 msgstr "Tasta Page Up"
3897 #: src/win.c:215
3898 msgid "Insert key"
3899 msgstr "Tasta Insert"
3901 #: src/win.c:216
3902 msgid "Delete key"
3903 msgstr "Tasta Delete"
3905 #: src/win.c:217
3906 msgid "Completion/M-tab"
3907 msgstr "Completare/M-tab"
3909 #: src/win.c:218
3910 msgid "+ on keypad"
3911 msgstr "+ pe keypad"
3913 #: src/win.c:219
3914 msgid "- on keypad"
3915 msgstr "- pe keypad"
3917 #: src/win.c:220
3918 msgid "* on keypad"
3919 msgstr "* pe keypad"
3921 #: src/win.c:222
3922 msgid "Left arrow keypad"
3923 msgstr "Stânga pe keypad"
3925 #: src/win.c:223
3926 msgid "Right arrow keypad"
3927 msgstr "Dreapta pe keypad"
3929 #: src/win.c:224
3930 msgid "Up arrow keypad"
3931 msgstr "Sus pe keypad"
3933 #: src/win.c:225
3934 msgid "Down arrow keypad"
3935 msgstr "Jos pe keypad"
3937 #: src/win.c:226
3938 msgid "Home on keypad"
3939 msgstr "Home pe keypad"
3941 #: src/win.c:227
3942 msgid "End on keypad"
3943 msgstr "End pe keypad"
3945 #: src/win.c:228
3946 msgid "Page Down keypad"
3947 msgstr "Page Down pe keypad"
3949 #: src/win.c:229
3950 msgid "Page Up keypad"
3951 msgstr "Page Up pe keypad"
3953 #: src/win.c:230
3954 msgid "Insert on keypad"
3955 msgstr "Insert pe keypad"
3957 #: src/win.c:231
3958 msgid "Delete on keypad"
3959 msgstr "Delete pe keypad"
3961 #: src/win.c:232
3962 msgid "Enter on keypad"
3963 msgstr "Enter pe keypad"
3965 #: src/win.c:233
3966 msgid "Slash on keypad"
3967 msgstr "Slash pe keypad"
3969 #: src/win.c:234
3970 msgid "NumLock on keypad"
3971 msgstr "NumLock pe keypad"
3973 #: vfs/cpio.c:141 vfs/cpio.c:157
3974 #, c-format
3975 msgid ""
3976 "Couldn't open cpio archive\n"
3977 "%s"
3978 msgstr ""
3979 " Nu pot deschide arhiva cpio\n"
3980 "%s"
3982 #: vfs/cpio.c:223
3983 #, c-format
3984 msgid ""
3985 "Premature end of cpio archive\n"
3986 "%s"
3987 msgstr ""
3988 "Sfârºit prematur al arhivei cpio\n"
3989 "%s"
3991 #: vfs/cpio.c:309 vfs/cpio.c:359
3992 #, c-format
3993 msgid ""
3994 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3995 "%s"
3996 msgstr ""
3997 "Antet corupt al arhivei cpio în\n"
3998 "%s"
4000 #: vfs/cpio.c:430
4001 #, c-format
4002 msgid ""
4003 "Inconsistent hardlinks of\n"
4004 "%s\n"
4005 "in cpio archive\n"
4006 "%s"
4007 msgstr ""
4008 "Legãturi reale inconsistente ale%s\n"
4009 "în arhiva cpio\n"
4010 "%s"
4012 #: vfs/cpio.c:453
4013 #, c-format
4014 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
4015 msgstr "%s conþine intrãri duplicate! Trec peste!"
4017 #: vfs/cpio.c:522
4018 #, c-format
4019 msgid ""
4020 "Unexpected end of file\n"
4021 "%s"
4022 msgstr ""
4023 "Sfârºit de fiºier (EOF) neaºteptat\n"
4024 "%s"
4026 #: vfs/direntry.c:301
4027 #, c-format
4028 msgid "Dir cache expired for %s"
4029 msgstr "Cache-ul directorului %s a expirat"
4031 #: vfs/direntry.c:787
4032 msgid "Starting linear transfer..."
4033 msgstr "Pornesc transferul liniar..."
4035 #: vfs/direntry.c:961
4036 msgid "Getting file"
4037 msgstr "Transfer fiºierul"
4039 #: vfs/extfs.c:295
4040 #, c-format
4041 msgid ""
4042 "Couldn't open %s archive\n"
4043 "%s"
4044 msgstr ""
4045 " Nu pot deschide arhiva %s\n"
4046 "%s"
4048 #: vfs/extfs.c:327 vfs/extfs.c:346
4049 msgid "Inconsistent extfs archive"
4050 msgstr "Arhivã extfs inconsistentã"
4052 #: vfs/fish.c:144
4053 #, c-format
4054 msgid "fish: Disconnecting from %s"
4055 msgstr "fish: Deconectat de la %s"
4057 #: vfs/fish.c:222
4058 msgid "fish: Waiting for initial line..."
4059 msgstr "fish: Aºtept pentru linia iniþialã..."
4061 #: vfs/fish.c:232
4062 msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now."
4063 msgstr "Scuze, nu putem face deocamdatã conectãri autentificate prin parolã."
4065 #: vfs/fish.c:237
4066 msgid " fish: Password required for "
4067 msgstr " fish: Se cere parola pentru "
4069 #: vfs/fish.c:246
4070 msgid "fish: Sending password..."
4071 msgstr "fish: Trimit parola..."
4073 #: vfs/fish.c:252
4074 msgid "fish: Sending initial line..."
4075 msgstr "fish: Trimit linia iniþialã..."
4077 #: vfs/fish.c:262
4078 msgid "fish: Handshaking version..."
4079 msgstr "fish: Compar versiunile..."
4081 #: vfs/fish.c:272
4082 msgid "fish: Setting up current directory..."
4083 msgstr "fish: Setez directorul curent..."
4085 #: vfs/fish.c:274
4086 #, c-format
4087 msgid "fish: Connected, home %s."
4088 msgstr "fish: Conectat, director personal %s."
4090 #: vfs/fish.c:363
4091 #, c-format
4092 msgid "fish: Reading directory %s..."
4093 msgstr "fish: Citesc directorul %s..."
4095 #: vfs/fish.c:466 vfs/ftpfs.c:1318 vfs/undelfs.c:310
4096 #, c-format
4097 msgid "%s: done."
4098 msgstr "%s: am terminat scanarea."
4100 #: vfs/fish.c:471 vfs/ftpfs.c:1270 vfs/undelfs.c:313
4101 #, c-format
4102 msgid "%s: failure"
4103 msgstr "%s: eºec"
4105 #: vfs/fish.c:492
4106 #, c-format
4107 msgid "fish: store %s: sending command..."
4108 msgstr "fish: stocheazã %s: trimit comanda..."
4110 #: vfs/fish.c:536
4111 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
4112 msgstr "fish: Citirea localã a eºuat, trimit zerouri"
4114 #: vfs/fish.c:548
4115 #, fuzzy, c-format
4116 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
4117 msgstr "fish: stochez %s %d (%d)"
4119 #: vfs/fish.c:549
4120 msgid "zeros"
4121 msgstr "zero-uri"
4123 #: vfs/fish.c:598
4124 msgid "Aborting transfer..."
4125 msgstr "Abandonez transferul..."
4127 #: vfs/fish.c:607
4128 msgid "Error reported after abort."
4129 msgstr "S-a raportat o eroare dupã abandon"
4131 #: vfs/fish.c:609
4132 msgid "Aborted transfer would be successful."
4133 msgstr "Transferul abandonat va reuºi."
4135 #: vfs/ftpfs.c:375
4136 #, c-format
4137 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4138 msgstr "ftpfs: Mã deconectez de la: %s"
4140 #: vfs/ftpfs.c:429
4141 msgid " FTP: Password required for "
4142 msgstr " FTP: Parola necesarã pentru "
4144 #: vfs/ftpfs.c:463
4145 msgid "ftpfs: sending login name"
4146 msgstr "ftpfs: trimit numele de login"
4148 #: vfs/ftpfs.c:468
4149 msgid "ftpfs: sending user password"
4150 msgstr "ftpfs: trimit parola utilizator"
4152 #: vfs/ftpfs.c:473
4153 msgid "ftpfs: logged in"
4154 msgstr "ftpfs: conectat"
4156 #: vfs/ftpfs.c:488
4157 #, c-format
4158 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4159 msgstr "ftpfs: Autentificare incorectã pentru utilizatorul %s"
4161 #: vfs/ftpfs.c:520
4162 #, c-format
4163 msgid " Could not set source routing (%s)"
4164 msgstr " Nu pot seta rutarea sursei (%s)"
4166 #: vfs/ftpfs.c:641
4167 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4168 msgstr "ftpfs: Nume invalid al gazdei."
4170 #: vfs/ftpfs.c:661
4171 msgid "ftpfs: Invalid host address."
4172 msgstr "ftpfs: Adresã invalidã a gazdei."
4174 #: vfs/ftpfs.c:684
4175 #, c-format
4176 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4177 msgstr "ftpfs: mã conectez la %s"
4179 #: vfs/ftpfs.c:694
4180 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4181 msgstr "ftpfs: conectare întreruptã de utilizator"
4183 #: vfs/ftpfs.c:696
4184 #, c-format
4185 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4186 msgstr "ftpfs: conectarea la server a eºuat: %s"
4188 #: vfs/ftpfs.c:737
4189 #, c-format
4190 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
4191 msgstr "Aºtept sã reîncerc... %d (Control-C pentru a renunþa)"
4193 #: vfs/ftpfs.c:920
4194 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4195 msgstr "ftpfs: nu pot seta modul pasiv"
4197 #: vfs/ftpfs.c:994
4198 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4199 msgstr "ftpfs: abandonez transferul."
4201 #: vfs/ftpfs.c:996
4202 #, c-format
4203 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4204 msgstr "ftpfs: eroare la abandon: %s"
4206 #: vfs/ftpfs.c:1002
4207 msgid "ftpfs: abort failed"
4208 msgstr "ftpfs: abandon eºuat"
4210 #: vfs/ftpfs.c:1102 vfs/ftpfs.c:1207
4211 msgid "ftpfs: CWD failed."
4212 msgstr "ftpfs: CWD eºuat"
4214 #: vfs/ftpfs.c:1112 vfs/ftpfs.c:1119
4215 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4216 msgstr "ftpfs: nu pot rezolva legãtura simbolicã"
4218 #: vfs/ftpfs.c:1170
4219 msgid "Resolving symlink..."
4220 msgstr "Rezolv legãtura simbolicã..."
4222 #: vfs/ftpfs.c:1195
4223 #, c-format
4224 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4225 msgstr "ftpfs: Citesc directorul FTP %s... %s%s"
4227 #: vfs/ftpfs.c:1196
4228 msgid "(strict rfc959)"
4229 msgstr "(rfc959 strict)"
4231 #: vfs/ftpfs.c:1197
4232 msgid "(chdir first)"
4233 msgstr "(întâi chdir)"
4235 #: vfs/ftpfs.c:1331
4236 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4237 msgstr "ftpfs: eºec; nu mai existã nici o variantã la care sã revin"
4239 #: vfs/ftpfs.c:1396
4240 #, fuzzy, c-format
4241 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
4242 msgstr "ftpfs: stochez fiºierul %d (%d)"
4244 #: vfs/ftpfs.c:1855
4245 msgid ""
4246 "~/.netrc file has not correct mode.\n"
4247 "Remove password or correct mode."
4248 msgstr ""
4249 "Fiºierul ~/.netrc nu are permisii corecte.\n"
4250 "Înlãturaþi parola sau corectaþi drepturile de acces."
4252 #: vfs/mcfs.c:123 vfs/mcfs.c:168
4253 msgid " MCFS "
4254 msgstr " MCFS "
4256 #: vfs/mcfs.c:124
4257 msgid " The server does not support this version "
4258 msgstr " Server-ul nu suportã aceastã versiune "
4260 #: vfs/mcfs.c:141
4261 msgid ""
4262 " The remote server is not running on a system port \n"
4263 " you need a password to log in, but the information may \n"
4264 " not be safe on the remote side.  Continue? \n"
4265 msgstr ""
4266 " Server-ul nu foloseºte un port sistem pentru mcserv, \n"
4267 " vã trebuie o parolã pentru a vã conecta, insã informaþia \n"
4268 " poate sã nu fie sigurã pe celãlalt server. Continuaþi? \n"
4270 #: vfs/mcfs.c:154
4271 msgid " MCFS Password required "
4272 msgstr " Parola MCFS necesarã "
4274 #: vfs/mcfs.c:168
4275 msgid " Invalid password "
4276 msgstr " Parolã invalidã "
4278 #: vfs/mcfs.c:228
4279 #, c-format
4280 msgid " Cannot locate hostname: %s "
4281 msgstr " Nu pot localiza gazda: %s "
4283 #: vfs/mcfs.c:247
4284 #, c-format
4285 msgid " Cannot create socket: %s "
4286 msgstr " Nu pot crea socket-ul: %s "
4288 #: vfs/mcfs.c:253
4289 #, c-format
4290 msgid " Cannot connect to server: %s "
4291 msgstr " Nu mã pot conecta la serverul: %s"
4293 #: vfs/mcfs.c:323
4294 msgid " Too many open connections "
4295 msgstr " Prea multe conectãri "
4297 #: vfs/sfs.c:334
4298 #, c-format
4299 msgid ""
4300 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4301 "%s\n"
4302 msgstr ""
4303 "Atenþie: Linie invalidã în %s:\n"
4304 "%s\n"
4306 #: vfs/sfs.c:346
4307 #, c-format
4308 msgid ""
4309 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4310 "%s\n"
4311 msgstr ""
4312 "Atenþie: Indicator %c invalid în %s:\n"
4313 "%s\n"
4315 #: vfs/smbfs.c:565
4316 #, c-format
4317 msgid ""
4318 " reconnect to %s failed\n"
4319 " "
4320 msgstr ""
4321 " reconectarea la %s a eºuat\n"
4322 " "
4324 #: vfs/smbfs.c:1101
4325 msgid " Authentication failed "
4326 msgstr " Autentificarea a eºuat "
4328 #: vfs/smbfs.c:1588
4329 #, c-format
4330 msgid " Error %s creating directory %s "
4331 msgstr " %s creez dir %s "
4333 #: vfs/smbfs.c:1611
4334 #, c-format
4335 msgid " Error %s removing directory %s "
4336 msgstr " %s ºterg dir %s "
4338 #: vfs/smbfs.c:1715 vfs/smbfs.c:1735
4339 #, c-format
4340 msgid " %s opening remote file %s "
4341 msgstr " %s deschid acolo fiºierul %s "
4343 #: vfs/smbfs.c:1803
4344 #, c-format
4345 msgid " %s removing remote file %s "
4346 msgstr " %s ºterg acolo fiºierul %s "
4348 #: vfs/smbfs.c:1841
4349 #, c-format
4350 msgid " %s renaming files\n"
4351 msgstr " %s redenumesc fiºiere\n"
4353 #: vfs/tar.c:80 vfs/tar.c:97
4354 #, c-format
4355 msgid ""
4356 "Couldn't open tar archive\n"
4357 "%s"
4358 msgstr ""
4359 "Nu pot deschide arhiva tar\n"
4360 "%s"
4362 #: vfs/tar.c:280
4363 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4364 msgstr "Sfârºit de fiºier (EOF) neaºteptat în fiºierul arhivã"
4366 #: vfs/tar.c:332 vfs/tar.c:339
4367 msgid "Inconsistent tar archive"
4368 msgstr "Arhivã tar trunchiatã"
4370 #: vfs/tar.c:409
4371 #, c-format
4372 msgid ""
4373 "Hmm,...\n"
4374 "%s\n"
4375 "doesn't look like a tar archive."
4376 msgstr ""
4377 "Hmm,...\n"
4378 "%s\n"
4379 "nu prea aratã ca o arhivã tar."
4381 #: vfs/undelfs.c:76
4382 msgid " undelfs: error "
4383 msgstr " undelfs: eroare "
4385 #: vfs/undelfs.c:179
4386 msgid " not enough memory "
4387 msgstr " memorie insuficientã "
4389 #: vfs/undelfs.c:184
4390 msgid " while allocating block buffer "
4391 msgstr " în timpul alocãrii blocurilor de memorie tampon "
4393 #: vfs/undelfs.c:188
4394 #, c-format
4395 msgid " open_inode_scan: %d "
4396 msgstr "open_inode_scan: %d "
4398 #: vfs/undelfs.c:192
4399 #, c-format
4400 msgid " while starting inode scan %d "
4401 msgstr " în timpul scanãrii inodului %d "
4403 #: vfs/undelfs.c:199
4404 #, c-format
4405 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4406 msgstr "undelfs: încarc informaþiile despre fiºierele ºterse: %d inoduri"
4408 #: vfs/undelfs.c:214
4409 #, c-format
4410 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
4411 msgstr " în timpul apelului ext2_block_iterate %d "
4413 #: vfs/undelfs.c:222
4414 msgid " no more memory while reallocating array "
4415 msgstr " memorie insuficientã pentru realocarea matricei "
4417 #: vfs/undelfs.c:241
4418 #, c-format
4419 msgid " while doing inode scan %d "
4420 msgstr " în timpul scanãrii inodurilor %d "
4422 #: vfs/undelfs.c:265
4423 msgid " Ext2lib error "
4424 msgstr " eroare Ext2lib "
4426 #: vfs/undelfs.c:292 vfs/undelfs.c:611
4427 #, c-format
4428 msgid " Could not open file %s "
4429 msgstr " Nu pot deschide fiºierul %s "
4431 #: vfs/undelfs.c:295
4432 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4433 msgstr "undelfs: citesc harta inodurilor..."
4435 #: vfs/undelfs.c:298
4436 #, c-format
4437 msgid ""
4438 " Could not load inode bitmap from: \n"
4439 " %s \n"
4440 msgstr ""
4441 " Nu pot încãrca harta inodurilor din: \n"
4442 " %s \n"
4444 #: vfs/undelfs.c:301
4445 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4446 msgstr "undelfs: citesc harta blocurilor..."
4448 #: vfs/undelfs.c:304
4449 #, c-format
4450 msgid ""
4451 " Could not load block bitmap from: \n"
4452 " %s \n"
4453 msgstr ""
4454 " Nu pot încãrca harta blocurilor din: \n"
4455 " %s \n"
4457 #: vfs/undelfs.c:327
4458 msgid " vfs_info is not fs! "
4459 msgstr " vfs_info nu este fs! "
4461 #: vfs/undelfs.c:383 vfs/undelfs.c:567
4462 msgid " You have to chdir to extract files first "
4463 msgstr " Trebuie sã schimbaþi directorul pentru a extrage fiºierele"
4465 #: vfs/undelfs.c:506
4466 msgid " while iterating over blocks "
4467 msgstr " în timpul iterãrii blocurilor "
4469 #: vfs/vfs.c:1174
4470 msgid "Changes to file lost"
4471 msgstr "S-au pierdut schimbãrile efectuate în fiºier"
4473 #: vfs/vfs.c:1846
4474 msgid "Could not parse:"
4475 msgstr "Nu pot prelucra:"
4477 #: vfs/vfs.c:1848
4478 msgid "More parsing errors will be ignored."
4479 msgstr "Alte erori de prelucrare vor fi ignorate"
4481 #: vfs/vfs.c:1858
4482 msgid "Internal error:"
4483 msgstr "Eroare internã:"
4485 #: vfs/vfs.c:1868
4486 #, c-format
4487 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
4488 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferaþi)"
4490 #: vfs/vfs.c:1869
4491 #, c-format
4492 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
4493 msgstr "%s: %s: %s %lu bytes transferaþi"