1 # Romanian translation for Midnight Commander
2 # Copyright (C) 1999-2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # Iustin Pop <iusty@geocities.com>
4 # Dan Damian <dand@dnttm.ro>, 1999.
5 # Miºu Moldovan <dumol@go.ro>, 2000, 2001.
7 # Expresii netraduse (cu sugestii din KDE):
8 # desktop (ecran), socket (soclu), cache/caching, server, bytes, drag,
9 # drop, shell (interpretor/interpretor de comenzi), shell pattern, backup.
13 "Project-Id-Version: mc 4.5.55\n"
14 "POT-Creation-Date: 2002-10-21 19:44-0400\n"
15 "PO-Revision-Date: 2001-08-20 02:05+0300\n"
16 "Last-Translator: Miºu Moldovan <dumol@go.ro>\n"
17 "Language-Team: Romanian <gnomero-list@lists.sourceforge.net>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 #: edit/edit.c:163 edit/edit.c:289 edit/edit.c:294 edit/edit.c:332
23 #: edit/edit.c:338 edit/edit.c:345 edit/edit.c:357 edit/edit.c:2595
24 #: edit/editcmd.c:254 edit/editcmd.c:260 edit/editcmd.c:1572 src/wtools.c:132
29 #: edit/edit.c:163 edit/edit.c:338
30 msgid " Failed trying to open file for reading: "
31 msgstr " Nu pot deschide pentru citire fiºierul: "
34 msgid " Error reading from pipe: "
35 msgstr " Eroare la citirea din filtrul: "
38 msgid " Failed trying to open pipe for reading: "
39 msgstr " Nu pot deschide pentru citire filtrul: "
42 msgid " Not an ordinary file: "
43 msgstr " Nu e un fiºier obiºnuit: "
46 msgid " Cannot get size/permissions info on file: "
47 msgstr " Nu pot obþine informaþiile despre mãrimea/drepturile fiºierului: "
50 msgid " File is too large: "
51 msgstr " Fiºierul este prea mare: "
56 " Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. "
59 " Mãriþi edit.h:MAXBUF ºi recompilaþi editorul. "
62 msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
63 msgstr "Meniul utilizatorului este accesibil numai când mcedit e pornit de mc"
66 msgid "Macro recursion is too deep"
69 #: edit/edit.h:319 edit/edit.h:320
70 msgid " Enter file name: "
71 msgstr " Introduceþi numele fiºierului: "
77 #: edit/edit.h:325 edit/editcmd.c:334 edit/editcmd.c:1091 edit/editcmd.c:1172
78 #: edit/editcmd.c:2355 edit/editmenu.c:30 edit/editoptions.c:65
79 #: src/boxes.c:139 src/boxes.c:276 src/boxes.c:374 src/boxes.c:466
80 #: src/boxes.c:589 src/boxes.c:712 src/boxes.c:940 src/boxes.c:1009
81 #: src/filegui.c:771 src/find.c:148 src/layout.c:363 src/option.c:148
86 #: edit/edit_key_translator.c:135
88 msgstr " Tasta Emacs: "
90 #: edit/edit_key_translator.c:147 edit/edit_key_translator.c:172
91 msgid " Execute Macro "
92 msgstr " Executã Combinaþia "
94 #: edit/edit_key_translator.c:147 edit/edit_key_translator.c:172
96 msgid " Press macro hotkey: "
97 msgstr " Apãsaþi tasta combinaþiei: "
99 #: edit/edit_key_translator.c:168
100 msgid " Insert Literal "
101 msgstr " Inserez un Literal "
103 #: edit/edit_key_translator.c:168
104 msgid " Press any key: "
105 msgstr " Apãsaþi o tastã: "
107 #: edit/editcmd.c:254
108 msgid " Error writing to pipe: "
109 msgstr " Eroare la scrierea în filtrul: "
111 #: edit/editcmd.c:260
112 msgid " Failed trying to open pipe for writing: "
113 msgstr " Nu pot deschide pentru scriere filtrul: "
115 #: edit/editcmd.c:327
119 #: edit/editcmd.c:328
123 #: edit/editcmd.c:329
124 msgid "Do backups -->"
125 msgstr "Fã backup -->"
127 #: edit/editcmd.c:332 edit/editcmd.c:1033 edit/editcmd.c:1089
128 #: edit/editcmd.c:1170 edit/editcmd.c:2353 edit/editoptions.c:62
129 #: src/achown.c:71 src/boxes.c:140 src/boxes.c:277 src/boxes.c:372
130 #: src/boxes.c:464 src/boxes.c:586 src/boxes.c:710 src/boxes.c:1009
131 #: src/chmod.c:103 src/chown.c:75 src/cmd.c:881 src/filegui.c:754
132 #: src/find.c:148 src/hotlist.c:123 src/hotlist.c:501 src/hotlist.c:811
133 #: src/hotlist.c:907 src/layout.c:364 src/learn.c:60 src/option.c:149
134 #: src/panelize.c:74 src/view.c:387 src/wtools.c:57 src/wtools.c:374
138 #: edit/editcmd.c:338
142 #: edit/editcmd.c:344
143 msgid " Edit Save Mode "
144 msgstr " Editeazã Modul de Salvare "
146 #: edit/editcmd.c:409 edit/editcmd.c:444
148 msgstr " Salveazã Ca "
150 #: edit/editcmd.c:423 edit/editcmd.c:707 edit/editcmd.c:732 edit/editcmd.c:880
151 #: edit/editcmd.c:978 src/file.c:613 src/help.c:317 src/main.c:463
152 #: src/screen.c:1374 src/screen.c:1947 src/selcodepage.c:106
153 #: src/subshell.c:702 src/utilunix.c:354 src/utilunix.c:358 src/utilunix.c:380
154 #: src/utilunix.c:432 vfs/mcfs.c:139
158 #: edit/editcmd.c:424
159 msgid " A file already exists with this name. "
160 msgstr " Existã deja un fiºier cu acest nume. "
162 #: edit/editcmd.c:426
166 #: edit/editcmd.c:426 edit/editcmd.c:483 edit/editcmd.c:683 edit/editcmd.c:707
167 #: edit/editcmd.c:732 edit/editcmd.c:880 edit/editcmd.c:981
171 #: edit/editcmd.c:444 edit/editcmd.c:2102 src/view.c:386
172 msgid " Error trying to save file. "
173 msgstr " Eroare la salvarea fiºierului. "
175 #: edit/editcmd.c:541 edit/editcmd.c:549 edit/editcmd.c:574 edit/editcmd.c:621
176 msgid " Delete macro "
177 msgstr " ªterge combinaþia "
179 #: edit/editcmd.c:543
180 msgid " Error trying to open temp file "
181 msgstr " Eroare la deschiderea unui fiºier temporar "
183 #: edit/editcmd.c:551 edit/editcmd.c:612 edit/editcmd.c:669
184 msgid " Error trying to open macro file "
185 msgstr " Eroare la deschiderea fiºierului de combinaþii "
187 #: edit/editcmd.c:575
188 msgid " Error trying to overwrite macro file "
189 msgstr " Eroare la încercarea de a suprascriere fiºierul de combinaþii "
191 #: edit/editcmd.c:591 edit/editcmd.c:612
193 msgstr " Salveazã combinaþia "
195 #: edit/editcmd.c:593
196 msgid " Press the macro's new hotkey: "
197 msgstr " Apãsaþi noua tastã a combinaþiei: "
199 #: edit/editcmd.c:668
201 msgstr " Încarcã combinaþia "
203 #: edit/editcmd.c:681
204 msgid " Confirm save file? : "
205 msgstr " Confirmaþi salvarea fiºierului? : "
207 #: edit/editcmd.c:683 src/view.c:385
209 msgstr " Salveazã fiºierul "
211 #: edit/editcmd.c:683 edit/editwidget.c:287 src/view.c:2050
215 #: edit/editcmd.c:707 edit/editcmd.c:732
217 " Current text was modified without a file save. \n"
218 " Continue discards these changes. "
220 " Fiºierul curent a fost modificat fãrã a fi salvat. \n"
221 " Dacã continuaþi veþi anula aceste schimbãri. "
223 #: edit/editcmd.c:707 edit/editcmd.c:732 edit/editcmd.c:880 edit/editcmd.c:981
227 #: edit/editcmd.c:738
231 #: edit/editcmd.c:880 edit/editcmd.c:980
232 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
233 msgstr " Blocul este mare, s-ar putea sã nu puteþi anula aceastã acþiune. "
235 #: edit/editcmd.c:1035
239 #: edit/editcmd.c:1037 src/file.c:2223 src/filegui.c:527
243 #: edit/editcmd.c:1039 src/file.c:2161 src/filegui.c:229
247 #: edit/editcmd.c:1041
249 msgstr "&Înlocuieºte"
251 #: edit/editcmd.c:1048 edit/editcmd.c:1055
252 msgid " Replace with: "
253 msgstr " Înlocuieºte cu: "
255 #: edit/editcmd.c:1060
256 msgid " Confirm replace "
257 msgstr " Confirmã înlocuirea"
259 #: edit/editcmd.c:1093 edit/editcmd.c:1174
260 msgid "scanf &Expression"
261 msgstr "expresie &Scanf "
263 #: edit/editcmd.c:1095
265 msgstr "înlocuieºte &Tot"
267 #: edit/editcmd.c:1097
268 msgid "pr&Ompt on replace"
269 msgstr "con&Firmã înlocuirea "
271 #: edit/editcmd.c:1099 edit/editcmd.c:1176
273 msgstr "în sens &Invers "
275 #: edit/editcmd.c:1101 edit/editcmd.c:1178
276 msgid "&Regular expression"
277 msgstr "&Expresie regularã "
279 #: edit/editcmd.c:1103 edit/editcmd.c:1180
280 msgid "&Whole words only"
281 msgstr "&Doar cuvinte întregi "
283 #: edit/editcmd.c:1105 edit/editcmd.c:1182 src/find.c:140
284 msgid "case &Sensitive"
285 msgstr "nu ignora &Majusculele"
287 #: edit/editcmd.c:1109
288 msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
289 msgstr " Introduceþi ordinea de înlocuire (ex: 3,2,1,4):"
291 #: edit/editcmd.c:1113
292 msgid " Enter replacement string:"
293 msgstr " Introduceþi ºirul de înlocuire:"
295 #: edit/editcmd.c:1117 edit/editcmd.c:1186 src/view.c:1965
296 msgid " Enter search string:"
297 msgstr " Introduceþi ºirul cãutat:"
299 #: edit/editcmd.c:1136 edit/editcmd.c:1769 edit/editcmd.c:1793
301 msgstr " Înlocuieºte "
303 #: edit/editcmd.c:1200 edit/editcmd.c:1878 edit/editcmd.c:1880
304 #: edit/editcmd.c:1908 edit/editwidget.c:292 src/view.c:1495 src/view.c:1574
305 #: src/view.c:1694 src/view.c:1706 src/view.c:1923 src/view.c:1965
310 #: edit/editcmd.c:1572
312 " Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
314 " Expresie regularã invalidã, sau expresie scanf cu prea multe conversii "
316 #: edit/editcmd.c:1771
317 msgid " Error in replacement format string. "
318 msgstr " Eroare în formatul ºirului de înlocuire. "
320 #: edit/editcmd.c:1800
322 msgid " %ld replacements made. "
323 msgstr " %ld înlocuiri efectuate. "
325 #: edit/editcmd.c:1802 edit/editcmd.c:1880 edit/editcmd.c:1908 src/view.c:1574
327 msgid " Search string not found "
328 msgstr " ªirul cãutat nu a fost gãsit "
330 #: edit/editcmd.c:1878
332 msgid " %d finds made, %d bookmarks added "
333 msgstr " %d cãutãri efectuate, %d semne de carte adãugate "
335 #: edit/editcmd.c:1926 edit/editwidget.c:296 src/help.c:833 src/main.c:1395
336 #: src/view.c:404 src/view.c:2045 src/view.c:2067
340 #: edit/editcmd.c:1926 src/view.c:405
341 msgid " File was modified, Save with exit? "
342 msgstr " Fiºierul a fost modificat. Salvez la ieºire? "
344 #: edit/editcmd.c:1926 src/view.c:406
346 msgstr "Anulez ieºirea"
348 #: edit/editcmd.c:1926 src/cmd.c:229 src/file.c:1832 src/file.c:2222
349 #: src/filegui.c:533 src/hotlist.c:1030 src/main.c:624 src/screen.c:1935
350 #: src/subshell.c:703 src/tree.c:754 src/view.c:406 vfs/mcfs.c:144
354 #: edit/editcmd.c:1926 src/cmd.c:229 src/file.c:1832 src/file.c:2222
355 #: src/filegui.c:532 src/hotlist.c:1030 src/main.c:624 src/screen.c:1936
356 #: src/subshell.c:703 src/tree.c:754 src/view.c:406 vfs/mcfs.c:144
360 #: edit/editcmd.c:2037
361 msgid " Copy to clipboard "
362 msgstr " Copiazã în clipboard "
364 #: edit/editcmd.c:2037 edit/editcmd.c:2050
365 msgid " Unable to save to file. "
366 msgstr " Nu pot salva în fiºier. "
368 #: edit/editcmd.c:2050
369 msgid " Cut to clipboard "
370 msgstr " Taie ºi pune în clipboard "
372 #: edit/editcmd.c:2070 src/view.c:1869
374 msgstr " Du-te la linia "
376 #: edit/editcmd.c:2070
377 msgid " Enter line: "
378 msgstr " Introduceþi numãrul liniei: "
380 #: edit/editcmd.c:2089 edit/editcmd.c:2102
382 msgstr " Salveazã blocul "
384 #: edit/editcmd.c:2117 edit/editcmd.c:2130
385 msgid " Insert File "
386 msgstr " Insereazã Fiºier "
388 #: edit/editcmd.c:2132
389 msgid " Error trying to insert file. "
390 msgstr " Eroare la încercarea de inserare a fiºierului. "
392 #: edit/editcmd.c:2149
394 msgstr " Sorteazã blocul "
396 #: edit/editcmd.c:2149 edit/editcmd.c:2243
397 msgid " You must first highlight a block of text. "
398 msgstr " Trebuie mai întâi sã selectaþi un bloc de text. "
400 #: edit/editcmd.c:2156
402 msgstr " Executã Sort "
404 #: edit/editcmd.c:2157
405 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
406 msgstr " Introduceþi opþiunile sort (vezi pagina man) separate prin spaþii: "
408 #: edit/editcmd.c:2168 edit/editcmd.c:2173
412 #: edit/editcmd.c:2169
413 msgid " Error trying to execute sort command "
414 msgstr " Eroare la încercarea de execuþie a comenzii sort "
416 #: edit/editcmd.c:2174
417 msgid " Sort returned non-zero: "
418 msgstr " Sort a returnat cod non-zero: "
420 #: edit/editcmd.c:2210
421 msgid "Error creating script:"
422 msgstr "Eroare la crearea script-ului: "
424 #: edit/editcmd.c:2218
425 msgid "Error reading script:"
426 msgstr "Eroare la citirea script-ului: "
428 #: edit/editcmd.c:2227
429 msgid "Error closing script:"
430 msgstr "Eroare la închiderea script-ului: "
432 #: edit/editcmd.c:2233
433 msgid "Script created:"
434 msgstr "A fost creat script-ul: "
436 #: edit/editcmd.c:2241
437 msgid "Process block"
438 msgstr "Prelucrarea blocului"
440 #: edit/editcmd.c:2348
444 #: edit/editcmd.c:2359
446 msgstr " Copie Indigo la:"
448 #: edit/editcmd.c:2363
452 #: edit/editcmd.c:2367
456 #: edit/editcmd.c:2369
457 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
458 msgstr " mail -s <Subiect> -c <CI> <La>"
460 #: edit/editmenu.c:48
462 msgstr " Aranjare automatã a cuvintelor "
464 #: edit/editmenu.c:49
465 msgid " Enter line length, 0 for off: "
466 msgstr " Introduceþi lumgimea liniei, 0 pentru dezactivare: "
468 #: edit/editmenu.c:60
472 #: edit/editmenu.c:61
475 " Cooledit v3.11.5\n"
477 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
479 " A user friendly text editor written\n"
480 " for the Midnight Commander.\n"
483 " Cooledit v3.11.5\n"
485 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
487 " Un editor de text scris pentru\n"
488 " Midnight Commander.\n"
490 #: edit/editmenu.c:113 edit/editmenu.c:132
491 msgid "&Open file..."
492 msgstr "D&eschide cu..."
494 #: edit/editmenu.c:114
498 #: edit/editmenu.c:116 edit/editmenu.c:135
500 msgstr "&Salveazã F2"
502 #: edit/editmenu.c:117 edit/editmenu.c:136
503 msgid "save &As... F12"
504 msgstr "s&Alveazã ca... F12"
506 #: edit/editmenu.c:119 edit/editmenu.c:138
507 msgid "&Insert file... F15"
508 msgstr "insereazã &Fiºier... F15"
510 #: edit/editmenu.c:120
511 msgid "copy to &File... C-f"
512 msgstr "&Copiazã în fiºier... C-f"
514 #: edit/editmenu.c:122 edit/editmenu.c:141
515 msgid "&User menu... F11"
516 msgstr "&Meniu utilizator F11"
518 #: edit/editmenu.c:125 edit/editmenu.c:144
522 #: edit/editmenu.c:127 edit/editmenu.c:146
526 #: edit/editmenu.c:133
530 #: edit/editmenu.c:139
531 msgid "copy to &File... "
532 msgstr "copiazã în &Fiºier... "
534 #: edit/editmenu.c:151 edit/editmenu.c:168
535 msgid "&Toggle Mark F3"
536 msgstr "in&Verseazã selecþia F3"
538 #: edit/editmenu.c:152 edit/editmenu.c:169
539 msgid "&Mark Columns S-F3"
540 msgstr "se&Lecteazã coloanele S-F3"
542 #: edit/editmenu.c:154 edit/editmenu.c:171
543 msgid "toggle &Ins/overw Ins"
544 msgstr "&Inserare/suprascriere Ins"
546 #: edit/editmenu.c:156 edit/editmenu.c:173
550 #: edit/editmenu.c:157 edit/editmenu.c:174
554 #: edit/editmenu.c:158 edit/editmenu.c:175
558 #: edit/editmenu.c:160 edit/editmenu.c:177
560 msgstr "&Anuleazã C-u"
562 #: edit/editmenu.c:162 edit/editmenu.c:179
563 msgid "&Beginning C-PgUp"
564 msgstr "începu&T C-PgUp"
566 #: edit/editmenu.c:163 edit/editmenu.c:180
568 msgstr "&Sfârºit C-PgDn"
570 #: edit/editmenu.c:185 edit/editmenu.c:192
571 msgid "&Search... F7"
572 msgstr "&Cautã... F7"
574 #: edit/editmenu.c:186 edit/editmenu.c:193
575 msgid "search &Again F17"
576 msgstr "cautã din &Nou F17"
578 #: edit/editmenu.c:187 edit/editmenu.c:194
579 msgid "&Replace... F4"
580 msgstr "în&Locuieºte... F4"
582 #: edit/editmenu.c:199 edit/editmenu.c:222
583 msgid "&Goto line... M-l"
584 msgstr "&Du-te la linia... M-l"
586 #: edit/editmenu.c:200 edit/editmenu.c:223
587 msgid "goto matching &Bracket M-b"
588 msgstr "d&U-te la paranteza pereche M-b"
590 #: edit/editmenu.c:202 edit/editmenu.c:225
591 msgid "insert &Literal... C-q"
592 msgstr "insereazã un &Literal... C-q"
594 #: edit/editmenu.c:204 edit/editmenu.c:227
595 msgid "&Refresh screen C-l"
596 msgstr "&Redeseneazã ecranul C-l"
598 #: edit/editmenu.c:206 edit/editmenu.c:229
599 msgid "&Start record macro C-r"
600 msgstr "înregistreazã &Combinaþia C-r"
602 #: edit/editmenu.c:207 edit/editmenu.c:230
603 msgid "&Finish record macro... C-r"
604 msgstr "opreºte înre&Gistrarea C-r"
606 #: edit/editmenu.c:208
607 msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
608 msgstr "&Executã combinaþia... C-a, TASTA"
610 #: edit/editmenu.c:209 edit/editmenu.c:232
611 msgid "delete macr&O... "
612 msgstr "ºterge com&Binaþia... "
614 #: edit/editmenu.c:211 edit/editmenu.c:234
615 msgid "insert &Date/time "
616 msgstr "insereazã data/&Ora "
618 #: edit/editmenu.c:213 edit/editmenu.c:236
619 msgid "format p&Aragraph M-p"
620 msgstr "formateazã p&Aragraful M-p"
622 #: edit/editmenu.c:214
623 msgid "'ispell' s&Pell check C-p"
624 msgstr "corectare ortograficã cu &Ispell C-p"
626 #: edit/editmenu.c:215 edit/editmenu.c:238
628 msgstr "sor&Teazã... M-t"
630 #: edit/editmenu.c:216 edit/editmenu.c:239
631 msgid "E&xternal Formatter F19"
632 msgstr "Formatare E&xternã F19"
634 #: edit/editmenu.c:217 edit/editmenu.c:240
638 #: edit/editmenu.c:231
639 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
640 msgstr "&Executã combinaþia... C-x e, TASTA"
642 #: edit/editmenu.c:237
643 msgid "'ispell' s&Pell check M-$"
644 msgstr "corectare ortograficã 'is&Pell' M-$"
646 #: edit/editmenu.c:245 edit/editmenu.c:254
648 msgstr "&Generale... "
650 #: edit/editmenu.c:246 edit/editmenu.c:255
651 msgid "&Save mode..."
652 msgstr "Modul de &Salvare..."
654 #: edit/editmenu.c:248 edit/editmenu.c:257 src/main.c:1067
658 #: edit/editmenu.c:267 edit/editmenu.c:281 src/chmod.c:155 src/chown.c:122
662 #: edit/editmenu.c:269 edit/editmenu.c:283
666 #: edit/editmenu.c:271 edit/editmenu.c:285
668 msgstr " Caut/Înloc "
670 #: edit/editmenu.c:273 edit/editmenu.c:287
674 #: edit/editmenu.c:275 edit/editmenu.c:289
678 #: edit/editoptions.c:34
682 #: edit/editoptions.c:34
686 #: edit/editoptions.c:37
688 msgstr "Fãrã aranjare"
690 #: edit/editoptions.c:37
691 msgid "Dynamic paragraphing"
692 msgstr "Paragrafare automatã"
694 #: edit/editoptions.c:37
695 msgid "Type writer wrap"
696 msgstr "Tip \"maºinã de scris\""
698 #: edit/editoptions.c:68
699 msgid "Word wrap line length : "
700 msgstr "Lungimea max. a liniei: "
702 #: edit/editoptions.c:74
703 msgid "Tab spacing : "
704 msgstr "Mãrimea tab-ului: "
706 #: edit/editoptions.c:82
707 msgid "synta&X highlighting"
708 msgstr "&Evidenþiere sintaxã"
710 #: edit/editoptions.c:88
711 msgid "confir&M before saving"
712 msgstr "&Confirmã înainte de a salva"
714 #: edit/editoptions.c:91
715 msgid "fill tabs with &Spaces"
716 msgstr "&Umple tab-urile cu spaþii"
718 #: edit/editoptions.c:94
719 msgid "&Return does autoindent"
720 msgstr "returul &Autoindenteazã"
722 #: edit/editoptions.c:97
723 msgid "&Backspace through tabs"
724 msgstr "ºterge deodatã &Tab-urile"
726 #: edit/editoptions.c:100
727 msgid "&Fake half tabs"
728 msgstr "&Simuleazã tab-urile 1/2"
730 #: edit/editoptions.c:106
732 msgstr "Mod de aranjare"
734 #: edit/editoptions.c:112
735 msgid "Key emulation"
736 msgstr "Emulare de taste"
738 #: edit/editoptions.c:153
739 msgid " Editor options "
740 msgstr " Opþiuni ale editorului "
742 #: edit/editwidget.c:286 src/help.c:800 src/help.c:821 src/main.c:1392
743 #: src/screen.c:2158 src/tree.c:1017 src/view.c:2043
747 #: edit/editwidget.c:288
751 #: edit/editwidget.c:289
755 #: edit/editwidget.c:290 src/file.c:818 src/screen.c:2162 src/tree.c:1023
759 #: edit/editwidget.c:291
763 #: edit/editwidget.c:293 src/screen.c:2165
767 #: edit/editwidget.c:295 src/main.c:1394
771 #: edit/syntax.c:967 edit/syntax.c:972
772 msgid " Load syntax file "
773 msgstr " Încarcã fiºierul de sintaxã "
776 msgid " File access error "
777 msgstr " Eroare de acces la fiºier "
781 msgid " Error in file %s on line %d "
782 msgstr " Eroare în fiºierul %s la linia %d "
784 #: src/achown.c:72 src/chmod.c:104 src/chown.c:76
792 #: src/achown.c:74 src/chmod.c:108 src/chown.c:79
796 #: src/achown.c:259 src/achown.c:347 src/achown.c:354
800 #: src/achown.c:259 src/achown.c:349 src/achown.c:356
826 msgid " Chown advanced command "
827 msgstr " Comanda chown avansatã "
829 #: src/achown.c:609 src/achown.c:625 src/achown.c:671 src/chmod.c:255
833 " Couldn't chmod \"%s\" \n"
836 " Nu pot folosi chmod pt. \"%s\" \n"
839 #: src/achown.c:614 src/achown.c:629 src/achown.c:675 src/chown.c:221
843 " Couldn't chown \"%s\" \n"
846 " Nu pot folosi chown pt. \"%s\" \n"
849 #: src/background.c:177
850 msgid "Background process:"
851 msgstr "Procese în fundal:"
853 #: src/background.c:275 src/file.c:2160
854 msgid " Background process error "
855 msgstr " Eroare în procesul din fundal "
857 #: src/background.c:278
858 msgid " Child died unexpectedly "
859 msgstr " Procesul copil s-a terminat în mod neaºteptat"
861 #: src/background.c:280
862 msgid " Unknown error in child "
863 msgstr " Eroare necunoscutã în procesul copil "
865 #: src/background.c:295
866 msgid " Background protocol error "
867 msgstr " Eroare în protocolul de fundal "
869 #: src/background.c:296
871 " Background process sent us a request for more arguments \n"
872 " than we can handle. \n"
874 " Un proces din fundal a trimis o cerere pentru mai multe argumente \n"
875 " decât cele admise. \n"
878 msgid "&Full file list"
879 msgstr "listã de &Fiºiere completã"
882 msgid "&Brief file list"
883 msgstr "listã &Scurtã de fiºiere"
886 msgid "&Long file list"
887 msgstr "listã &Lungã de fiºiere"
890 msgid "&User defined:"
891 msgstr "definit de &Utilizator:"
895 msgstr "Mod de listare"
898 msgid "user &Mini status"
899 msgstr "&Mini status utilizator"
906 msgid "case sensi&tive"
907 msgstr "nu ignora &Majusculele "
911 msgstr "Ordinea de sortare"
914 msgid " confirm &Exit "
915 msgstr " confirmã i&Eºirea "
918 msgid " confirm e&Xecute "
919 msgstr " confirmã e&Xecuþia "
922 msgid " confirm o&Verwrite "
923 msgstr " confirmã &Suprascrierea "
926 msgid " confirm &Delete "
927 msgstr " confirmã º&Tergerea "
929 #: src/boxes.c:389 src/cmd.c:228
930 msgid " Confirmation "
931 msgstr " Confirmare "
934 msgid "Full 8 bits output"
935 msgstr "Ieºire pe 8 biþi"
945 #: src/boxes.c:468 src/boxes.c:592
946 msgid "F&ull 8 bits input"
947 msgstr "&Intrare pe 8 biþi"
949 #: src/boxes.c:476 src/boxes.c:573
950 msgid " Display bits "
951 msgstr " Biþi de afiºare "
953 #: src/boxes.c:557 src/boxes.c:579 src/selcodepage.c:71
958 msgid "Input / display codepage:"
959 msgstr "Intrare / cod de afiºare:"
963 msgstr "&Selecteazã "
966 msgid "&Use ~/.netrc"
970 msgid "&Always use ftp proxy"
971 msgstr "&Utilizez ftp-ul proxy"
978 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
979 msgstr "Cache-ul ftpfs expirã în:"
982 msgid "ftp anonymous password:"
983 msgstr "Parola pentru ftp anonim:"
986 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
987 msgstr "VFS-urile expirã în:"
990 msgid " Virtual File System Setting "
991 msgstr " Setãri ale Sistemului Virtual de Fiºiere "
995 msgstr "Schimbare rapidã de director"
1002 msgid "Symbolic link"
1003 msgstr "Numele legãturii simbolice:"
1006 msgid "Symbolic link filename:"
1007 msgstr "Numele legãturii simbolice:"
1010 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1011 msgstr "Fiºier existent (cãtre care va indica legãtura):"
1017 #: src/boxes.c:876 src/find.c:712
1034 msgid "Background Jobs"
1035 msgstr "Sarcini de Fundal"
1043 msgstr "Nume proprietar:"
1045 #: src/boxes.c:1008 vfs/vfs.c:1883
1051 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1052 msgstr "Parola pentru \\\\%s\\%s"
1054 #: src/charsets.c:50 vfs/extfs.c:1330 vfs/sfs.c:306
1056 msgid "Warning: file %s not found\n"
1057 msgstr "Atenþie: nu am gãsit fiºierul %s\n"
1059 #: src/charsets.c:191 src/charsets.c:205
1061 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1062 msgstr "Nu pot face trecerea din %s în %s "
1065 msgid "execute/search by others"
1066 msgstr "execuþie/cãutare de alþii"
1069 msgid "write by others"
1070 msgstr "scriere de alþii"
1073 msgid "read by others"
1074 msgstr "citire de alþii"
1077 msgid "execute/search by group"
1078 msgstr "execuþie/cãutare de grup"
1081 msgid "write by group"
1082 msgstr "scriere de grup"
1085 msgid "read by group"
1086 msgstr "citire de grup"
1089 msgid "execute/search by owner"
1090 msgstr "execuþie/cãutare de propr."
1093 msgid "write by owner"
1094 msgstr "scriere de proprietar"
1097 msgid "read by owner"
1098 msgstr "citire de proprietar"
1102 msgstr "bitul de þintuire (sticky)"
1105 msgid "set group ID on execution"
1106 msgstr "setez ID grup la execuþie"
1109 msgid "set user ID on execution"
1110 msgstr "setez ID propr. la exec."
1113 msgid "C&lear marked"
1114 msgstr "ªter&g marc."
1118 msgstr "Set. &marc."
1124 #: src/chmod.c:133 src/screen.c:375
1129 msgid "Permissions (Octal)"
1130 msgstr "Drepturi (Octal)"
1134 msgstr "Numele proprietarului"
1138 msgstr "Numele grupului"
1141 msgid "Use SPACE to change"
1142 msgstr "Apãsaþi SPAÞIU pentru"
1145 msgid "an option, ARROW KEYS"
1146 msgstr "schimbarea unei opþiuni,"
1149 msgid "to move between options"
1150 msgstr "SÃGEÞILE pentru navigare"
1153 msgid "and T or INS to mark"
1154 msgstr "ºi T sau INS pentru marcare"
1156 #: src/chmod.c:153 src/chown.c:114
1157 msgid " Permission "
1161 msgid "Chmod command"
1162 msgstr "Comanda chmod"
1166 msgstr "Seteazã &utilizatori"
1170 msgstr "Seteazã &grupuri"
1177 msgid " Owner name "
1178 msgstr " Nume proprietar "
1180 #: src/chown.c:110 src/chown.c:120
1181 msgid " Group name "
1182 msgstr " Nume grup "
1190 msgstr " Nume proprietar "
1193 msgid " Chown command "
1194 msgstr " Comanda chown "
1197 msgid "<Unknown user>"
1198 msgstr "<Utiliz. necun.>"
1201 msgid "<Unknown group>"
1202 msgstr "<Grup necun.>"
1206 msgid " Can not fetch a local copy of %s "
1207 msgstr " Nu pot aduce o copie localã a %s "
1210 msgid "Files tagged, want to cd?"
1211 msgstr "Existã fiºiere marcate, doriþi sã schimbaþi directorul?"
1213 #: src/cmd.c:234 src/cmd.c:735 src/cmd.c:754 src/main.c:842
1214 msgid "Could not change directory"
1215 msgstr "Nu pot deschide directorul %s"
1219 msgstr " Vizualizare fiºier "
1223 msgstr " Nume fiºier:"
1226 msgid " Filtered view "
1227 msgstr " Vizualizare filtratã "
1230 msgid " Filter command and arguments:"
1231 msgstr " Introduceþi argumente suplimentare:"
1234 msgid "Create a new Directory"
1235 msgstr "Creeazã un nou Director"
1238 msgid " Enter directory name:"
1239 msgstr " Introduceþi numele directorului:"
1246 msgid " Set expression for filtering filenames"
1247 msgstr " Introduceþi expresia pentru filtrarea numelor fiºierelor"
1251 msgstr " Selecteazã "
1253 #: src/cmd.c:539 src/cmd.c:590 src/find.c:261
1254 msgid " Malformed regular expression "
1255 msgstr " Expresie regularã greºitã "
1259 msgstr " Deselecteazã "
1262 msgid "Extension file edit"
1263 msgstr "Editeazã fiºierul de extensii"
1266 msgid " Which extension file you want to edit? "
1267 msgstr " Care fiºier de extensii doriþi sã îl editaþi? "
1269 #: src/cmd.c:638 src/cmd.c:664
1271 msgstr "&Utilizator"
1273 #: src/cmd.c:638 src/cmd.c:664 src/cmd.c:692
1274 msgid "&System Wide"
1275 msgstr "Pentru tot &Sistemul"
1279 msgid "Syntax file edit"
1280 msgstr "editare fiºier &Meniuri"
1284 msgid " Which syntax file you want to edit? "
1285 msgstr " Care fiºier de extensii doriþi sã îl editaþi? "
1289 msgstr " Editare Meniuri "
1292 msgid " Which menu file will you edit ? "
1293 msgstr " Care fiºier de meniuri doriþi sã îl editaþi? "
1304 msgid " Compare directories "
1305 msgstr " Compar directoarele "
1308 msgid " Select compare method: "
1309 msgstr " Alegeþi metoda de comparare: "
1317 msgstr "&Doar mãrime"
1324 msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command "
1325 msgstr "Ambele panouri ar trebui sã fie în mod listã pentru aceastã comandã "
1328 msgid " The command history is empty "
1329 msgstr " Istoricul comenzilor este gol "
1332 msgid " Command history "
1333 msgstr " Istoricul comenzilor "
1337 " Not an xterm or Linux console; \n"
1338 " the panels cannot be toggled. "
1340 " Nu este un xterm sau o consolã Linux; \n"
1341 " panourile nu pot fi inversate. "
1344 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1345 msgstr "Tastaþi `exit' pentru a reveni în Midnight Commander"
1350 msgstr " legãturã: %s "
1359 msgstr " legãturã: %s "
1363 msgid " symlink: %s "
1364 msgstr " legãturã simbolicã: %s "
1368 msgid " Symlink `%s' points to: "
1369 msgstr " Legãtura simbolicã `%s' indicã: "
1372 msgid " Edit symlink "
1373 msgstr " Editare legãturã simbolicã "
1377 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1378 msgstr " editare legãturã simbolicã, nu am putut sã elimin %s: %s "
1382 msgid " edit symlink: %s "
1383 msgstr " editare legãturã simbolicã: %s "
1387 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1388 msgstr "`%s' nu este o legãturã simbolicã"
1392 msgid " Could not chdir to %s "
1393 msgstr " Nu pot schimba directorul la %s "
1396 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1397 msgstr " Introduceþi numele server-ului (F1 pentru detalii): "
1399 #: src/cmd.c:1287 src/widget.c:1044
1400 msgid " Link to a remote machine "
1401 msgstr " Legãturã la un server la distanþã "
1403 #: src/cmd.c:1294 src/widget.c:1045
1404 msgid " FTP to machine "
1405 msgstr " FTP cãtre server-ul "
1409 msgid " Shell link to machine "
1410 msgstr " Legãturã SMB cãtre server-ul "
1412 #: src/cmd.c:1307 src/widget.c:1046
1413 msgid " SMB link to machine "
1414 msgstr " Legãturã SMB cãtre server-ul "
1417 msgid " Socket source routing setup "
1418 msgstr " Setare a rutãrii sursei socket-ului "
1421 msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
1422 msgstr " Introduceþi numele gazdei de folosit ca nod de rutare al sursei: "
1426 msgstr " Numele gazdei "
1429 msgid " Error while looking up IP address "
1430 msgstr " Eroare în timpul cãutãrii adresei IP "
1433 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1434 msgstr " Recupereazã fiºiere pe un sistem de fiºiere ext2 "
1438 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1439 " files on: (F1 for details)"
1441 " Introduceþi perifericul (fãra /dev/) pentru\n"
1442 " recuperare: (F1 pentru detalii)"
1445 msgid " Setup saved to ~/"
1446 msgstr " Configuraþia salvatã în ~/"
1450 msgstr " Configurare "
1452 #: src/command.c:170 src/screen.c:2150 src/tree.c:875
1455 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1458 " Nu pot face chdir în \"%s\" \n"
1461 #: src/command.c:201
1462 msgid " You can not execute commands on non-local filesystems"
1463 msgstr " Nu puteþi executa comenzi pe sisteme de fiºiere non-locale "
1470 "refresh stack underflow!\n"
1477 "stivã de împrospãtare goalã!\n"
1494 msgid "&Modify time"
1495 msgstr "data modi&Ficãrii"
1498 msgid "&Access time"
1499 msgstr "data &Accesului"
1502 msgid "&Change time"
1503 msgstr "data &Creãrii"
1531 msgstr "pr&Oprietar"
1539 msgid "File '%s' exists but can not be stat-ed: %s"
1540 msgstr "Fiºierul '%s' existã însã nu poate fi analizat cu stat: %s"
1542 #: src/ext.c:107 src/user.c:565
1545 " Cannot create temporary command file \n"
1548 " Nu pot crea un fiºier temporar de comenzi \n"
1551 #: src/ext.c:120 src/user.c:586
1553 msgstr " Parametru "
1555 #: src/ext.c:510 src/ext.c:529
1556 msgid " file error "
1557 msgstr " eroare fiºier "
1559 #: src/ext.c:512 src/ext.c:531
1560 msgid "Format of the "
1565 "mc.ext file has changed\n"
1566 "with version 3.0. It seems that installation\n"
1567 "failed. Please fetch a fresh new copy from the\n"
1568 "Midnight Commander package."
1570 "Formatul fiºierului mc.ext\n"
1571 "s-a schimbat începând cu versiunea 3.0. Instalarea\n"
1572 "a eºuat. Copiaþi versiunea nouã din sursele sau\n"
1573 "pachetul de instalare Midnight Commander."
1577 " file has changed\n"
1578 "with version 3.0. You may want either to\n"
1581 " fiºierul s-a schimbat\n"
1582 "cu versiunea 3.0. Poate doriþi sã\n"
1587 "mc.ext or use that\n"
1588 "file as an example of how to write it.\n"
1590 "mc.ext sau utilizaþi acel\n"
1591 "fiºier ca un exemplu de cum sã îl scrieþi.\n"
1594 msgid "mc.ext will be used for this moment."
1595 msgstr "mc.ext va fi utilizat deocamdatã."
1597 #: src/file.c:140 src/tree.c:640
1601 #: src/file.c:141 src/tree.c:681
1605 #: src/file.c:142 src/tree.c:754
1610 msgid " Invalid target mask "
1611 msgstr " Masca þintei e invalidã "
1614 msgid " Could not make the hardlink "
1615 msgstr " Nu pot crea legãtura realã "
1620 " Cannot read source link \"%s\" \n"
1623 " Nu pot citi legãtura sursã \"%s\" \n"
1628 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
1630 " Option Stable Symlinks will be disabled "
1632 " Nu pot crea legãturi simbolice stabile pe sisteme de fiºiere non-locale: \n"
1634 " Opþiunea Legãturi Simbolice Stabile va fi dezactivatã "
1639 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
1642 " Nu pot crea legãtura simbolicã þintã \"%s\" \n"
1648 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
1651 " Nu pot suprascrie directorul \"%s\" \n"
1657 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
1660 " Nu pot executa stat pe fiºierul sursã \"%s\" \n"
1665 msgid " `%s' and `%s' are the same file. "
1666 msgstr " `%s' ºi `%s' sunt acelaºi fiºier. "
1671 " Cannot create special file \"%s\" \n"
1674 " Nu pot crea fiºierul special \"%s\" \n"
1677 #: src/file.c:577 src/file.c:829
1680 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
1683 " Nu pot executa chown pe fiºierul þintã \"%s\" \n"
1686 #: src/file.c:589 src/file.c:847
1689 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
1692 " Nu pot executa chmod pe fiºierul þintã \"%s\" \n"
1698 " Cannot open source file \"%s\" \n"
1701 " Nu pot deschide fiºierul sursã \"%s\" \n"
1705 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
1706 msgstr " Readucerea a eºuat, urmeazã suprascrierea fiºierului "
1711 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
1714 " Nu pot executa fstat pe fiºierul sursã \"%s\" \n"
1720 " Cannot create target file \"%s\" \n"
1723 " Nu pot crea fiºierul þintã \"%s\" \n"
1729 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
1732 " Nu pot executa fstat pe fiºierul þintã \"%s\" \n"
1738 " Cannot read source file \"%s\" \n"
1741 " Nu pot citi fiºierul sursã \"%s\" \n"
1747 " Cannot write target file \"%s\" \n"
1750 " Nu pot scrie fiºierul þintã \"%s\" \n"
1760 " Cannot close source file \"%s\" \n"
1763 " Nu pot închide fiºierul sursã \"%s\" \n"
1769 " Cannot close target file \"%s\" \n"
1772 " Nu pot închide fiºierul þintã \"%s\" \n"
1776 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
1777 msgstr "Fiºierul a fost transferat incomplet. Îl pãstrez?"
1790 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
1793 " Nu pot executa stat pe fiºierul sursã \"%s\" \n"
1799 " Source directory \"%s\" is not a directory \n"
1802 " Directorul sursã \"%s\" nu este un director\n"
1808 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
1811 " Nu pot copia o legãturã simbolicã ciclicã \n"
1814 #: src/file.c:954 src/file.c:1994
1817 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
1820 " Destinaþia \"%s\" trebuie sã fie un director\n"
1826 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
1829 " Nu pot crea directorul þintã \"%s\" \n"
1835 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
1838 " Nu pot executa chown pe directorul þintã \"%s\" \n"
1844 " Cannot stat file \"%s\" \n"
1847 " Nu pot executa stat pe fiºierul \"%s\" \n"
1852 msgid " `%s' and `%s' are the same file "
1853 msgstr " `%s' ºi `%s' sunt acelaºi fiºier "
1857 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
1858 msgstr " Nu pot suprascrie directorul `%s' "
1863 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
1866 " Nu pot muta fiºierul \"%s\" în \"%s\" \n"
1872 " Cannot remove file \"%s\" \n"
1875 " Nu pot ºterge fiºierul \"%s\" \n"
1880 msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
1881 msgstr " `%s' ºi `%s' sunt acelaºi director "
1885 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
1886 msgstr " Nu pot suprascrie directorul \"%s\" %s "
1890 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
1891 msgstr " Nu pot suprascrie fiºierul \"%s\" %s "
1896 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
1899 " Nu pot muta directorul \"%s\" în \"%s\" \n"
1905 " Cannot delete file \"%s\" \n"
1908 " Nu pot ºterge fiºierul \"%s\" \n"
1911 #: src/file.c:1397 src/file.c:1462 src/file.c:1489
1914 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
1917 " Nu pot ºterge directorul \"%s\" \n"
1934 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1935 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1942 #: src/file.c:1665 vfs/fish.c:549
1959 msgid "files/directories"
1960 msgstr "fiºiere/directoare"
1963 msgid " with source mask:"
1964 msgstr " cu mascã sursã:"
1971 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
1972 msgstr " Nu pot opera pe \"..\"! "
1975 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
1976 msgstr " Scuze, nu am putut trimite operaþiunea în fundal "
1978 #: src/file.c:2161 src/view.c:387
1982 #: src/file.c:2161 src/file.c:2224 src/filegui.c:227 src/filegui.c:522
1989 " Directory not empty. \n"
1990 " Delete it recursively? "
1993 " Directorul nu este gol.\n"
1994 " Îl ºterg recursiv? "
1999 " Background process: Directory not empty \n"
2000 " Delete it recursively? "
2003 " Procesul din fundal: Directorul nu este gol\n"
2004 " Îl ºterg recursiv? "
2010 #: src/file.c:2223 src/filegui.c:525
2014 #: src/filegui.c:329
2016 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
2019 #: src/filegui.c:351
2024 #: src/filegui.c:353
2029 #: src/filegui.c:355
2034 #: src/filegui.c:377
2038 #: src/filegui.c:400
2042 #: src/filegui.c:421
2046 #: src/filegui.c:454
2050 #: src/filegui.c:477
2054 #: src/filegui.c:499
2058 #: src/filegui.c:520
2060 msgid "Target file \"%s\" already exists!"
2061 msgstr "Fiºierul þintã \"%s\" existã deja!"
2063 #: src/filegui.c:523
2064 msgid "If &size differs"
2065 msgstr "dacã mã&Rimea diferã"
2067 #: src/filegui.c:526
2069 msgstr "cele &Vechi"
2071 #: src/filegui.c:528
2072 msgid "Overwrite all targets?"
2073 msgstr "Suprascriu toate desinaþiile?"
2075 #: src/filegui.c:530
2079 #: src/filegui.c:531
2083 #: src/filegui.c:534
2084 msgid "Overwrite this target?"
2085 msgstr "Suprascriu aceastã þintã?"
2087 #: src/filegui.c:536
2089 msgid "Target date: %s, size %d"
2090 msgstr "Data þintei: %s, mãrime %d"
2092 #: src/filegui.c:538
2094 msgid "Source date: %s, size %d"
2095 msgstr "Data sursei : %s, mãrime %d"
2097 #: src/filegui.c:614
2098 msgid " File exists "
2099 msgstr " Fiºierul existã "
2101 #: src/filegui.c:616
2102 msgid " Background process: File exists "
2103 msgstr " Procesul din fundal: Fiºierul existã "
2105 #: src/filegui.c:737
2106 msgid "preserve &Attributes"
2107 msgstr "pãstrez &Atributele"
2109 #: src/filegui.c:739
2110 msgid "follow &Links"
2111 msgstr "urmez &Legãturile"
2113 #: src/filegui.c:741
2117 #: src/filegui.c:742
2118 msgid "&Using shell patterns"
2119 msgstr "&Utilizez \"shell patterns\""
2121 #: src/filegui.c:763
2125 #: src/filegui.c:772
2126 msgid "&Stable Symlinks"
2127 msgstr "Legãturi simbolice &Stabile"
2129 #: src/filegui.c:774
2130 msgid "&Dive into subdir if exists"
2131 msgstr "&Intru în subdirector dacã existã"
2133 #: src/filegui.c:928
2136 "Invalid source pattern `%s' \n"
2139 " Model de sursã invalid \"%s\" \n"
2144 msgstr "&Suspendare"
2162 #: src/find.c:105 src/panelize.c:77
2164 msgstr "Pane&lizare"
2168 msgstr "&Vizualizare - F3"
2172 msgstr "&Editare - F4"
2180 msgstr "Nume fiºier:"
2186 #: src/find.c:148 src/main.c:947 src/main.c:974
2190 #: src/find.c:195 src/find.c:782
2192 msgstr "Caut fiºier"
2196 msgid "Grepping in %s"
2203 #: src/find.c:538 src/view.c:1495
2205 msgid "Searching %s"
2208 #: src/find.c:712 src/find.c:816
2214 " Help file format error\n"
2217 "Eroare în formatul fiºierului de ajutor\n"
2221 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2222 msgstr " Eroare internã: Start dublu al zonei de legãturã "
2224 #: src/help.c:567 src/help.c:785
2226 msgid " Cannot find node %s in help file "
2227 msgstr " Nu gãsesc nodul %s în fiºierul de ajutor "
2229 #: src/help.c:771 src/user.c:696
2232 " Cannot open file %s \n"
2235 " Nu pot deschide fiºierul %s \n"
2246 #: src/hotlist.c:117
2250 #: src/hotlist.c:118 src/panelize.c:76
2254 #: src/hotlist.c:119 src/hotlist.c:815 src/hotlist.c:911
2258 #: src/hotlist.c:120 src/hotlist.c:813 src/hotlist.c:909
2262 #: src/hotlist.c:121
2264 msgstr "&Intrare nouã"
2266 #: src/hotlist.c:122
2270 #: src/hotlist.c:124
2274 #: src/hotlist.c:125
2275 msgid "&Add current"
2276 msgstr "&Adaugã pe cel curent"
2278 #: src/hotlist.c:126
2280 msgstr "Schimbã &La"
2282 #: src/hotlist.c:173
2283 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2284 msgstr "Subgrup - apãsaþi ENTER ca sã vedeþi lista"
2286 #: src/hotlist.c:587
2287 msgid "Active VFS directories"
2288 msgstr "Directoare VFS active"
2290 #: src/hotlist.c:590
2291 msgid "Directory hotlist"
2292 msgstr "Lista rapidã de directoare"
2294 #: src/hotlist.c:619
2295 msgid " Directory path "
2296 msgstr " Calea directorului "
2298 #: src/hotlist.c:622 src/hotlist.c:672
2299 msgid " Directory label "
2300 msgstr " Eticheta directorului "
2302 #: src/hotlist.c:647
2307 #: src/hotlist.c:888
2308 msgid "New hotlist entry"
2309 msgstr "Intrare nouã în lista rapidã"
2311 #: src/hotlist.c:888
2312 msgid "Directory label"
2313 msgstr "Eticheta directorului"
2315 #: src/hotlist.c:888
2316 msgid "Directory path"
2317 msgstr "Calea directorului"
2319 #: src/hotlist.c:968
2320 msgid " New hotlist group "
2321 msgstr " Grup nou în lista rapidã "
2323 #: src/hotlist.c:968
2324 msgid "Name of new group"
2325 msgstr "Numele noului grup"
2327 #: src/hotlist.c:983
2329 msgid "Label for \"%s\":"
2330 msgstr "Eticheta pentru \"%s\":"
2332 #: src/hotlist.c:987
2333 msgid " Add to hotlist "
2334 msgstr " Adaugã la lista rapidã "
2336 #: src/hotlist.c:1024
2340 #: src/hotlist.c:1028
2343 " Group not empty.\n"
2347 " Grupul nu este gol.\n"
2350 #: src/hotlist.c:1371
2351 msgid " Top level group "
2352 msgstr " Grupul pãrinte "
2354 #: src/hotlist.c:1394
2355 msgid "MC was unable to write ~/"
2356 msgstr "MC nu a putut sã scrie fiºierul ~/"
2358 #: src/hotlist.c:1395
2359 msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
2360 msgstr " fiºier, intrãrile din vechea listã rapidã nu au fost ºterse"
2362 #: src/hotlist.c:1397
2363 msgid " Hotlist Load "
2364 msgstr " Încarc lista rapidã "
2368 msgid "Midnight Commander %s"
2369 msgstr "Comandant la miezul nopþii %s ;)"
2378 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2379 msgstr "Noduri: %d (%d%%) din %d"
2382 msgid "No node information"
2383 msgstr "Nu existã informaþii despre noduri"
2387 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2388 msgstr "Noduri: %d (%d%%) din %d"
2391 msgid "No space information"
2392 msgstr "Nu existã date despre spaþiul gol"
2400 msgid "non-local vfs"
2401 msgstr "vfs non-local"
2406 msgstr "Dispozit.: %s"
2410 msgid "Filesystem: %s"
2411 msgstr "Partiþie: %s"
2415 msgid "Accessed: %s"
2416 msgstr "Accesat: %s"
2420 msgid "Modified: %s"
2421 msgstr "Modificat: %s"
2436 msgstr " (%d blocuri)"
2440 msgid " (%d blocks)"
2441 msgstr " (%d blocuri)"
2445 msgid "Owner: %s/%s"
2446 msgstr "Propr.: %s/%s"
2451 msgstr "Legãturi: %d"
2455 msgid "Mode: %s (%04o)"
2456 msgstr "Mod: %s (%04o)"
2460 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2461 msgstr "Locaþie: %Xh:%Xh"
2465 msgstr "Fiºier: Niciunul"
2473 msgstr "ori&Zontalã"
2476 msgid "&Xterm hintbar"
2477 msgstr "barã ajutor &Xterm"
2480 msgid "h&Intbar visible"
2481 msgstr "barã ajutor v&Izibilã"
2484 msgid "&Keybar visible"
2485 msgstr "barã taste &Vizibilã"
2488 msgid "command &Prompt"
2489 msgstr "&Linie de comandã"
2492 msgid "show &Mini status"
2493 msgstr "aratã &Mini status"
2496 msgid "menu&Bar visible"
2497 msgstr "&Barã meniu vizibilã"
2500 msgid "&Equal split"
2501 msgstr "împãrþire &Egalã"
2504 msgid "pe&Rmissions"
2509 msgstr "tipul &Fiºierelor"
2511 #: src/layout.c:365 src/learn.c:61 src/learn.c:176 src/option.c:150
2516 msgid " Panel split "
2517 msgstr " Împãrþire panou "
2520 msgid " Highlight... "
2521 msgstr " Evidenþiere... "
2523 #: src/layout.c:375 src/option.c:159
2524 msgid " Other options "
2525 msgstr " Alte opþiuni "
2528 msgid "output lines"
2529 msgstr "linii ieºire"
2537 msgstr "Învaþã tastele"
2540 msgid " Teach me a key "
2541 msgstr " Învaþã-mã o tastã "
2546 "Please press the %s\n"
2547 "and then wait until this message disappears.\n"
2549 "Then, press it again to see if OK appears\n"
2550 "next to its button.\n"
2552 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
2555 "Vã rog sã apãsaþi %s\n"
2556 "iar apoi sã aºteptaþi pânã când mesajul dispare.\n"
2558 "Apoi, apãsaþi-o din nou pentru a vedea dacã apare OK\n"
2559 "lângã butonul sãu.\n"
2561 "Dacã doriþi sã ieºiþi, apãsaþi o singurã datã tasta Escape\n"
2565 msgid " Cannot accept this key "
2566 msgstr " Nu pot accepta aceastã tastã "
2570 msgid " You have entered \"%s\""
2571 msgstr " Aþi introdus \"%s\""
2573 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
2580 "It seems that all your keys already\n"
2581 "work fine. That's great."
2583 "Se pare cã toate tastele dvs. deja\n"
2584 "funcþioneazã corect. Asta e excelent."
2592 "Great! You have a complete terminal database!\n"
2593 "All your keys work well."
2595 "Excelent! Aveþi o bazã de date terminal completã!\n"
2596 "Toate tastele dvs. funcþioneazã corect."
2599 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
2600 msgstr "Apãsaþi toate tastele menþionate aici. Dupã ce aþi fãcut-o, veri-"
2603 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
2604 msgstr "ficaþi care nu sunt marcate cu OK. Apãsaþi SPAÞIU pe tasta lipsã,"
2607 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
2608 msgstr "sau daþi click cu mouse-ul pentru a o defini. Navigaþi cu Tab."
2612 " The Commander can't change to the directory that \n"
2613 " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
2614 " deleted your working directory, or given yourself \n"
2615 " extra access permissions with the \"su\" command? "
2617 " Commander-ul nu poate sã schimbe în directorul în care \n"
2618 " subshell-ul susþine cã sunteþi. Probabil cã aþi ºters \n"
2619 " directorul de lucru sau v-aþi dat drepturi adiþionale \n"
2620 " de acces folosind comanda \"su\". "
2623 msgid "Press any key to continue..."
2624 msgstr "Apãsaþi o tastã pentru a continua..."
2627 msgid " The shell is already running a command "
2628 msgstr " Shell-ul deja executã o altã comandã "
2630 #: src/main.c:622 src/screen.c:1934
2631 msgid " The Midnight Commander "
2632 msgstr " Midnight Commander "
2635 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
2636 msgstr " Vreþi într-adevãr sã ieºiþi din Midnight Commander? "
2639 msgid " Listing format edit "
2640 msgstr " Editarea modului de listare"
2644 msgid " New mode is \"%s\" "
2645 msgstr " Noul mod este \"%s\" "
2647 #: src/main.c:944 src/main.c:971
2648 msgid "&Listing mode..."
2649 msgstr "mod de &Listare..."
2651 #: src/main.c:945 src/main.c:972
2652 msgid "&Quick view C-x q"
2653 msgstr "&Vizualizare rapidã C-x q"
2655 #: src/main.c:946 src/main.c:973
2657 msgstr "&Info C-x i"
2659 #: src/main.c:949 src/main.c:976
2660 msgid "&Sort order..."
2661 msgstr "&Ordinea sortãrii..."
2663 #: src/main.c:951 src/main.c:978
2667 #: src/main.c:955 src/main.c:982
2668 msgid "&Network link..."
2669 msgstr "l&Egãturã reþea..."
2671 #: src/main.c:957 src/main.c:984
2672 msgid "FT&P link..."
2673 msgstr "legãturã FT&P..."
2675 #: src/main.c:958 src/main.c:985
2677 msgid "S&hell link..."
2678 msgstr "legãturã SM&B..."
2680 #: src/main.c:960 src/main.c:987
2681 msgid "SM&B link..."
2682 msgstr "legãturã SM&B..."
2684 #: src/main.c:965 src/main.c:992
2685 msgid "&Drive... M-d"
2686 msgstr "&Disc... M-d"
2688 #: src/main.c:967 src/main.c:994
2690 msgstr "&Re-scaneazã C-r"
2693 msgid "&User menu F2"
2694 msgstr "meniu &Utilizator F2"
2698 msgstr "&Vizualizare F3"
2701 msgid "Vie&w file... "
2702 msgstr "vizualizare fi&ªier... "
2705 msgid "&Filtered view M-!"
2706 msgstr "vizualizare &Filtratã M-!"
2710 msgstr "&Editare F4"
2714 msgstr "&Copiazã F5"
2717 msgid "c&Hmod C-x c"
2718 msgstr "c&Hmod C-x c"
2722 msgstr "&Legaturã C-x l"
2725 msgid "&SymLink C-x s"
2726 msgstr "legãturã &Simbolicã C-x s"
2729 msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
2730 msgstr "edit. legãt. sim&Bolicã C-x C-s"
2733 msgid "ch&Own C-x o"
2734 msgstr "ch&Own C-x o"
2737 msgid "&Advanced chown "
2738 msgstr "chown &Avansat "
2741 msgid "&Rename/Move F6"
2742 msgstr "&Redenumeºte/Mutã F6"
2746 msgstr "creeazã direc&Tor F7"
2753 msgid "&Quick cd M-c"
2754 msgstr "c&D rapid M-c"
2757 msgid "select &Group M-+"
2758 msgstr "selecteaz&Ã grup M-+"
2761 msgid "u&Nselect group M-\\"
2762 msgstr "deselectea&Zã grup M-\\"
2765 msgid "reverse selec&Tion M-*"
2766 msgstr "inverseazã selec&Þia M-*"
2770 msgstr "&Ieºire F10"
2773 msgid "&Directory tree"
2774 msgstr "arbore de &Directoare"
2777 msgid "&Find file M-?"
2778 msgstr "cautã &Fiºier M-?"
2781 msgid "s&Wap panels C-u"
2782 msgstr "&Schimbã panourile C-u"
2785 msgid "switch &Panels on/off C-o"
2786 msgstr "acti&Veazã/dezactiveazã panourile C-o"
2789 msgid "&Compare directories C-x d"
2790 msgstr "&Compar directoarele C-x d"
2793 msgid "e&Xternal panelize C-x !"
2794 msgstr "panelare e&Xterioarã C-x !"
2797 msgid "show directory s&Izes"
2798 msgstr "afi&ªeazã mãrimea directoarelor"
2801 msgid "command &History"
2802 msgstr "&Istoricul comenzilor "
2805 msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
2806 msgstr "lista rapidã de di&Rectoare C-\\"
2809 msgid "&Active VFS list C-x a"
2810 msgstr "lista VFS-urilor &Active C-x a"
2813 msgid "Fr&ee VFSs now"
2814 msgstr "&Goleºte VFS-urile"
2817 msgid "&Background jobs C-x j"
2818 msgstr "sarcini de funda&L C-x j"
2821 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2822 msgstr "rec&Uperare fiºiere (doar ext2fs)"
2825 msgid "&Listing format edit"
2826 msgstr "Mod de listare"
2829 msgid "&Extension file edit"
2830 msgstr "editare fiºier &Extensii"
2833 msgid "&Menu file edit"
2834 msgstr "editare fiºier &Meniuri"
2837 msgid "Menu edi&Tor edit"
2838 msgstr "editare meniuri edi&Tor"
2842 msgid "&Syntax file edit"
2843 msgstr "editare fiºier &Meniuri"
2846 msgid "&Configuration..."
2847 msgstr "&Configurare..."
2850 msgid "c&Onfirmation..."
2851 msgstr "c&Onfirmare..."
2854 msgid "&Display bits..."
2855 msgstr "&Biþi de afiºare..."
2858 msgid "learn &Keys..."
2859 msgstr "învaþã &Tastele..."
2862 msgid "&Virtual FS..."
2863 msgstr "Sistem &Virtual de Fiºiere..."
2867 msgstr "&Salveazã setãrile"
2871 msgstr " &Deasupra "
2891 msgstr " Dedesu&Bt "
2898 msgid " Information "
2899 msgstr " Informaþii "
2903 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
2904 " directory contents. In this cases you'll need to do a \n"
2905 " manual reload of the directory. See the man page for \n"
2908 " Folosind opþiunea de reîncãrcare rapidã a directoarelor \n"
2909 " e posibil ca directorul curent sã nu fie listat corect. \n"
2910 " În acest caz va fi nevoie sã faceþi o reîncãrcare manu- \n"
2911 " alã (Ctrl-R) a conþinutului directorului. Consultaþi \n"
2912 " pagina man pentru mai multe detalii. "
2914 #: src/main.c:1393 src/screen.c:2159
2919 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
2920 msgstr "Variabila de mediu TERM nu este setatã!\n"
2923 msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander"
2924 msgstr "Vã mulþumim pentru cã utilizaþi GNU Midnight Commander"
2926 #: src/main.c:1822 src/textconf.c:116
2928 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
2929 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
2932 msgid "[flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
2933 msgstr "[opþiuni] [acest_dir] [celãlalt_dir]\n"
2938 msgstr "Numãrul Inodului"
2941 msgid "Set initial line number for the internal editor"
2947 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
2948 "to mc-devel@gnome.org\n"
2951 "Vã rugãm semnalaþi orice eroare (inclusiv ale rezultatului comenzii 'mc -"
2953 "la adresa mc-devel@gnome.org\n"
2955 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
2958 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
2960 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
2963 " Global: errors, reverse, gauge, input\n"
2964 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
2965 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
2966 " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
2967 " Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
2968 " File types: directory, executable, link, stalelink, device, special, "
2972 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
2973 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
2974 " brightcyan, lightgray and white\n"
2977 "--colors CHEIE={FAÞÃ},{FUNDAL}\n"
2979 "{FAÞÃ} ºi/sau {FUNDAL} pot fi omise ºi culorile standard vor fi folosite\n"
2982 " Globale: errors, reverse, gauge, input\n"
2983 " Fiºiere: normal, selected, marked, markselect\n"
2984 " Dialoguri: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
2985 " Meniuri: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
2986 " Ajutor: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
2987 " Tip fiºier: directory, executable, link, stalelink, device, special, "
2991 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
2992 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
2993 " brightcyan, lightgray and white\n"
2997 msgid "Use to debug the background code"
2998 msgstr "Utilizat pentru depanarea codului de fundal"
3001 msgid "Request to run in color mode"
3002 msgstr "Cerere de rulare în culori"
3005 msgid "Specifies a color configuration"
3006 msgstr "Specificã o configuraþie de culori"
3009 msgid "Edits one file"
3010 msgstr "Editeazã un fiºier"
3013 msgid "Displays this help message"
3014 msgstr "Afiºeazã un mesaj de ajutor"
3017 msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
3018 msgstr "Afiºeazã un ecran de ajutor despre cum se schimbã schema de culori"
3021 msgid "Log ftp dialog to specified file"
3022 msgstr "Înregistreazã dialogul ftp în fiºierul specificat"
3025 msgid "Set debug level"
3030 msgid "Print data directory"
3031 msgstr "Creeazã un nou director în directorul curent"
3034 msgid "Requests to run in black and white"
3035 msgstr "Cerere de rulare în alb/negru"
3038 msgid "Disable mouse support in text version"
3039 msgstr "Dezactiveazã suportul de mouse în versiunea text"
3042 msgid "Disables subshell support"
3043 msgstr "Dezactiveazã suportul subshell"
3047 msgid "Force subshell execution"
3048 msgstr "setez ID propr. la exec."
3051 msgid "Prints working directory at program exit"
3052 msgstr "Afiºeazã directorul curent la ieºirea din program"
3055 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
3056 msgstr "Reseteazã tastele soft pe terminale HP"
3059 msgid "To run on slow terminals"
3060 msgstr "Pentru a rula pe terminale încete"
3063 msgid "Use stickchars to draw"
3064 msgstr "Utilizeazã +, -, | pentru desenare"
3067 msgid "Enables subshell support (default)"
3068 msgstr "Activeazã suportul pentru subshell (implicit)"
3071 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
3072 msgstr "Încearcã sã utilizeze termcap în locul terminfo"
3075 msgid "Displays the current version"
3076 msgstr "Afiºeazã versiunea curentã"
3079 msgid "Launches the file viewer on a file"
3080 msgstr "Lanseazã vizualizatorul de fiºiere pe un fiºier"
3083 msgid "Forces xterm features"
3084 msgstr "Forþeazã facilitãþile xterm"
3088 "Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n"
3089 "On some systems you may want to run # `which mc`\n"
3091 "Nu pot deschide linia tty. Va trebui sã rulaþi mc fãrã opþiunea -P.\n"
3092 "Pe unele sisteme poate veþi dori sã rulaþi # `which mc'\n"
3100 " The Midnight Commander configuration files \n"
3101 " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
3102 " files have been moved now\n"
3104 " Fiºierele de configurare Midnight Commander \n"
3105 " sunt acum pãstrate în directorul ~/.mc, \n"
3106 " fiºierele au fost mutate acum\n"
3109 msgid "safe de&Lete"
3110 msgstr "ºter&Ge în siguranþã"
3113 msgid "cd follows lin&Ks"
3114 msgstr "'cd' &Urmãreºte legãturile"
3117 msgid "L&ynx-like motion"
3118 msgstr "navigare în stil L&ynx"
3121 msgid "rotatin&G dash"
3122 msgstr "&Linie rotitoare"
3125 msgid "co&Mplete: show all"
3126 msgstr "auto-co&Mpletare: aratã tot"
3129 msgid "&Use internal view"
3130 msgstr "&Vizualizare internã"
3133 msgid "use internal ed&It"
3134 msgstr "Editor &Intern"
3138 msgstr "aratã m&Eniul la pornire"
3141 msgid "&Auto save setup"
3142 msgstr "auto-salvea&Zã opþiunile"
3145 msgid "shell &Patterns"
3146 msgstr "modele (&Pattern) shell"
3149 msgid "Compute &Totals"
3150 msgstr "calculeazã &Totalurile"
3153 msgid "&Verbose operation"
3154 msgstr "operaþii des&Criptive"
3157 msgid "&Fast dir reload"
3158 msgstr "reîncarc&Ã dir. rapid"
3161 msgid "mi&X all files"
3162 msgstr "amestecã toate &Fiºierele"
3165 msgid "&Drop down menus"
3166 msgstr "&Desfãºoarã meniurile"
3169 msgid "ma&Rk moves down"
3170 msgstr "mutã în &Jos la marcare"
3173 msgid "show &Hidden files"
3174 msgstr "aratã fiºierele &Ascunse"
3177 msgid "show &Backup files"
3178 msgstr "aratã fiºierele bac&Kup"
3185 msgid "on dumb &Terminals"
3186 msgstr "pe terminale non-linu&X"
3190 msgstr "&Întotdeauna"
3193 msgid " Panel options "
3194 msgstr " Opþiuni panou "
3197 msgid " Pause after run... "
3198 msgstr " Pauzã dupã rulare... "
3201 msgid "Configure options"
3202 msgstr "Opþiuni de configurare"
3204 #: src/panelize.c:75
3206 msgstr "&Adaugã nou"
3208 #: src/panelize.c:164 src/panelize.c:427
3209 msgid "External panelize"
3210 msgstr "Panelare externã"
3212 #: src/panelize.c:174
3216 #: src/panelize.c:188 src/panelize.c:245 src/panelize.c:316 src/panelize.c:337
3217 msgid "Other command"
3218 msgstr "Alte comenzi"
3220 #: src/panelize.c:229
3221 msgid " Add to external panelize "
3222 msgstr " Adaugã la panelarea externã "
3224 #: src/panelize.c:230
3225 msgid " Enter command label: "
3226 msgstr " Introduceþi linia: "
3228 #: src/panelize.c:269 src/user.c:678
3232 #: src/panelize.c:270
3233 msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory "
3235 " Nu pot rula panelarea externã în timp ce sunt într-un director non-local "
3237 #: src/panelize.c:319
3238 msgid "Find rejects after patching"
3239 msgstr "Cautã reject-uri dupã patch-uire"
3241 #: src/panelize.c:320
3242 msgid "Find *.orig after patching"
3243 msgstr "Cautã fiºierele *.orig dupã patching"
3245 #: src/panelize.c:321
3246 msgid "Find SUID and SGID programs"
3247 msgstr "Cautã programe SUID ºi SGID"
3249 #: src/panelize.c:372
3250 msgid "Cannot invoke command."
3251 msgstr "Nu pot invoca comanda."
3253 #: src/panelize.c:427
3254 msgid "Pipe close failed"
3255 msgstr "Închiderea filtrului a eºuat"
3257 #: src/popthelp.c:31
3258 msgid "Show this help message"
3259 msgstr "Aratã acest mesaj de ajutor"
3261 #: src/popthelp.c:32
3262 msgid "Display brief usage message"
3263 msgstr "Afiºeazã un mesaj sumar de utilizare"
3265 #: src/popthelp.c:60
3269 #: src/popthelp.c:179
3272 msgstr "Nume proprietar:"
3274 #: src/popthelp.c:197
3290 #: src/screen.c:376 src/screen.c:377
3340 msgid "%s bytes in %d file"
3341 msgstr " %s bytes în %d fiºier"
3345 msgid "%s bytes in %d files"
3346 msgstr " %s bytes în %d fiºiere"
3349 msgid "<readlink failed>"
3350 msgstr "<readlink eºuat>"
3352 #: src/screen.c:1248
3354 msgid "Unknown tag on display format: "
3355 msgstr "Etichetã necunoscutã pe formatul de afiºare: "
3357 #: src/screen.c:1374
3358 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3359 msgstr "Formatul furnizat de utilizator pare invalid, revin la cel implicit"
3361 #: src/screen.c:1935
3362 msgid " Do you really want to execute? "
3363 msgstr " Chiar doriþi sã executaþi? "
3365 #: src/screen.c:1947
3366 msgid " No action taken "
3367 msgstr " Nu a fost executatã nici o acþiune "
3369 #: src/screen.c:2160
3371 msgstr "Vizualizare"
3373 #: src/screen.c:2161 src/view.c:2054
3377 #: src/screen.c:2163 src/tree.c:1025
3381 #: src/screen.c:2164 src/tree.c:1029
3385 #: src/selcodepage.c:55
3386 msgid " Choose input codepage "
3387 msgstr " Alegeþi codul de intrare "
3389 #: src/selcodepage.c:59
3390 msgid "- < No translation >"
3391 msgstr "- < Fãrã translatare >"
3393 #: src/selcodepage.c:107
3395 "To use this feature select your codepage in\n"
3396 "Setup / Display Bits dialog!\n"
3397 "Do not forget to save options."
3399 "Pentru a utiliza aceastã facilitate selectaþi codul\n"
3400 "de paginã în Opþiuni / Biþi de afiºare!\n"
3401 "Nu uitaþi sã salvaþi opþiunile."
3406 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
3407 "Check the TERM environment variable.\n"
3409 "Mãrimea %dx%d a ecranului nu este suportatã.\n"
3410 "Verificaþi variabila e mediu TERM.\n"
3412 #: src/subshell.c:417
3414 msgid "Couldn't open named pipe %s\n"
3415 msgstr " Nu pot deschide filtrul numit %s\n"
3417 #: src/subshell.c:702
3418 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
3419 msgstr " Shell-ul este încã activ. Ies oricum? "
3421 #: src/subshell.c:830
3423 msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n"
3424 msgstr " Atenþie: Nu pot schimba în %s \n"
3426 #: src/textconf.c:50
3427 msgid "With builtin Editor\n"
3428 msgstr "Cu Editor integrat\n"
3430 #: src/textconf.c:56
3431 msgid "Using system-installed S-Lang library"
3432 msgstr "Utilizând versiunea instalatã de bibliotecã S-Lang"
3434 #: src/textconf.c:58
3436 msgid "Using included S-Lang library"
3437 msgstr "Utilizând biblioteca S-lang"
3439 #: src/textconf.c:64
3440 msgid "with termcap database"
3441 msgstr "cu baza de date termcap"
3443 #: src/textconf.c:66
3444 msgid "with terminfo database"
3445 msgstr "cu baza de date terminfo"
3447 #: src/textconf.c:70
3448 msgid "Using the ncurses library"
3449 msgstr "Utilizând biblioteca ncurses"
3451 #: src/textconf.c:79
3452 msgid "With optional subshell support"
3453 msgstr "Cu suport opþional pentru shell concurent"
3455 #: src/textconf.c:81
3456 msgid "With subshell support as default"
3457 msgstr "Cu suport implicit pentru shell concurent"
3459 #: src/textconf.c:87
3460 msgid "With support for background operations\n"
3461 msgstr "Cu suport pentru operaþii în fundal\n"
3463 #: src/textconf.c:91
3464 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3465 msgstr "Cu suport de mouse în xterm ºi consola Linux\n"
3467 #: src/textconf.c:93
3468 msgid "With mouse support on xterm\n"
3469 msgstr "Cu suport de mouse în xterm.\n"
3471 #: src/textconf.c:97
3473 msgid "With support for X11 events\n"
3474 msgstr "Cu suport pentru operaþii în fundal\n"
3476 #: src/textconf.c:101
3477 msgid "With internationalization support\n"
3480 #: src/textconf.c:105
3481 msgid "With multiple codepages support\n"
3482 msgstr "Cu suport pentru coduri de paginã multiple\n"
3484 #: src/textconf.c:121
3485 msgid "Virtual File System:"
3486 msgstr "Sistem Virtual de Fiºiere:"
3491 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3494 " Nu pot deschide fiºierul %s pentru scriere:\n"
3499 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3500 msgstr "Copiazã directorul \"%s\" în:"
3504 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3505 msgstr "Mutã directorul \"%s\" în:"
3510 " Cannot stat the destination \n"
3513 " Nu pot executa stat pe destinaþia \n"
3517 msgid " The destination isn't a directory "
3518 msgstr " Destinaþia nu este un director "
3522 msgid " Delete %s? "
3523 msgstr " ªterg %s? "
3545 #: src/treestore.c:352
3548 "Cannot write to the %s file:\n"
3551 "Nu pot scrie în fiºierul %s:\n"
3555 msgid " Format error on file Extensions File "
3556 msgstr " Eroare de format în Fiºierul de Extensii"
3560 msgid " The %%var macro has no default "
3561 msgstr " Combinaþia %%var nu are o valoare implicitã "
3565 msgid " The %%var macro has no variable "
3566 msgstr " Combinaþa %%var nu are o variabilã "
3578 msgstr " Adevãrat: "
3585 msgid " Warning -- ignoring file "
3586 msgstr " Atenþie -- ignor fiºierul "
3591 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3592 "Using it may compromise your security"
3594 "Fiºierul %s nu este deþinut de root ori dvs. sau poate fi\n"
3595 "modificat de oricine. Utilizându-l vã puteþi compromite securitatea"
3598 msgid " I can't run programs while logged on a non local directory "
3599 msgstr " Nu pot rula programe în timp ce sunt într-un director non-local"
3603 msgid " No suitable entries found in %s "
3604 msgstr " Nu au fost gãsite intrãri adecvate în %s "
3608 msgstr " Meniu utilizator "
3610 #: src/util.c:665 src/util.c:691
3612 msgstr "%b %e %H:%M"
3614 #: src/util.c:666 src/util.c:689
3618 #: src/utilunix.c:331
3620 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
3622 " Nu pot crea directorul þintã \"%s\" \n"
3625 #: src/utilunix.c:354
3626 msgid " Pipe failed "
3627 msgstr " Filtrul a eºuat "
3629 #: src/utilunix.c:358
3630 msgid " Dup failed "
3631 msgstr " Dup eºuat "
3634 msgid " Cannot spawn child program "
3635 msgstr " Nu pot clona programul copil "
3638 msgid " Could not open file "
3639 msgstr " Nu pot deschide fiºierul "
3644 " Cannot stat \"%s\"\n"
3647 " Nu pot executa stat pe \"%s\"\n"
3651 msgid " Cannot view: not a regular file "
3652 msgstr " Nu poate fi vizualizat: nu este un fiºier obiºnuit "
3657 " Cannot open \"%s\"\n"
3660 " Nu pot deschide fiºierul \"%s\"\n"
3670 msgid "Offset 0x%08x"
3671 msgstr "Offset 0x%08x"
3688 msgid "Invalid hex search expression"
3689 msgstr "Expresie regularã invalidã la cãutare"
3692 msgid " Invalid regular expression "
3693 msgstr " Expresie regularã invalidã "
3698 " The current line number is %d.\n"
3699 " Enter the new line number:"
3701 " Numãrul de linie curent este %d.\n"
3702 " Introduceþi noul numãr de linie:"
3707 " The current address is 0x%lx.\n"
3708 " Enter the new address:"
3710 " Adresa curentã este 0x%lx.\n"
3711 " Introduceþi noua adresã:"
3714 msgid " Goto Address "
3715 msgstr " Du-te la Adresa "
3718 msgid " Enter regexp:"
3719 msgstr " Introduceþi expresia regularã:"
3782 msgid "Function key 1"
3783 msgstr "Tasta funcþ. 1"
3786 msgid "Function key 2"
3787 msgstr "Tasta funcþ. 2"
3790 msgid "Function key 3"
3791 msgstr "Tasta funcþ. 3"
3794 msgid "Function key 4"
3795 msgstr "Tasta funcþ. 4"
3798 msgid "Function key 5"
3799 msgstr "Tasta funcþ. 5"
3802 msgid "Function key 6"
3803 msgstr "Tasta funcþ. 6"
3806 msgid "Function key 7"
3807 msgstr "Tasta funcþ. 7"
3810 msgid "Function key 8"
3811 msgstr "Tasta funcþ. 8"
3814 msgid "Function key 9"
3815 msgstr "Tasta funcþ. 9"
3818 msgid "Function key 10"
3819 msgstr "Tasta funcþ. 10"
3822 msgid "Function key 11"
3823 msgstr "Tasta funcþ. 11"
3826 msgid "Function key 12"
3827 msgstr "Tasta funcþ. 12"
3830 msgid "Function key 13"
3831 msgstr "Tasta funcþ. 13"
3834 msgid "Function key 14"
3835 msgstr "Tasta funcþ. 14"
3838 msgid "Function key 15"
3839 msgstr "Tasta funcþ. 14"
3842 msgid "Function key 16"
3843 msgstr "Tasta funcþ. 16"
3846 msgid "Function key 17"
3847 msgstr "Tasta funcþ. 17"
3850 msgid "Function key 18"
3851 msgstr "Tasta funcþ. 18"
3854 msgid "Function key 19"
3855 msgstr "Tasta funcþ. 19"
3858 msgid "Function key 20"
3859 msgstr "Tasta funcþ. 20"
3862 msgid "Backspace key"
3863 msgstr "Tasta Backspace"
3870 msgid "Up arrow key"
3871 msgstr "Sãgeata în sus"
3874 msgid "Down arrow key"
3875 msgstr "Sãgeata în jos"
3878 msgid "Left arrow key"
3879 msgstr "Sãgeata stânga"
3882 msgid "Right arrow key"
3883 msgstr "Sãgeata dreapta"
3890 msgid "Page Down key"
3891 msgstr "Tasta Page Down"
3895 msgstr "Tasta Page Up"
3899 msgstr "Tasta Insert"
3903 msgstr "Tasta Delete"
3906 msgid "Completion/M-tab"
3907 msgstr "Completare/M-tab"
3911 msgstr "+ pe keypad"
3915 msgstr "- pe keypad"
3919 msgstr "* pe keypad"
3922 msgid "Left arrow keypad"
3923 msgstr "Stânga pe keypad"
3926 msgid "Right arrow keypad"
3927 msgstr "Dreapta pe keypad"
3930 msgid "Up arrow keypad"
3931 msgstr "Sus pe keypad"
3934 msgid "Down arrow keypad"
3935 msgstr "Jos pe keypad"
3938 msgid "Home on keypad"
3939 msgstr "Home pe keypad"
3942 msgid "End on keypad"
3943 msgstr "End pe keypad"
3946 msgid "Page Down keypad"
3947 msgstr "Page Down pe keypad"
3950 msgid "Page Up keypad"
3951 msgstr "Page Up pe keypad"
3954 msgid "Insert on keypad"
3955 msgstr "Insert pe keypad"
3958 msgid "Delete on keypad"
3959 msgstr "Delete pe keypad"
3962 msgid "Enter on keypad"
3963 msgstr "Enter pe keypad"
3966 msgid "Slash on keypad"
3967 msgstr "Slash pe keypad"
3970 msgid "NumLock on keypad"
3971 msgstr "NumLock pe keypad"
3973 #: vfs/cpio.c:141 vfs/cpio.c:157
3976 "Couldn't open cpio archive\n"
3979 " Nu pot deschide arhiva cpio\n"
3985 "Premature end of cpio archive\n"
3988 "Sfârºit prematur al arhivei cpio\n"
3991 #: vfs/cpio.c:309 vfs/cpio.c:359
3994 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3997 "Antet corupt al arhivei cpio în\n"
4003 "Inconsistent hardlinks of\n"
4008 "Legãturi reale inconsistente ale%s\n"
4014 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
4015 msgstr "%s conþine intrãri duplicate! Trec peste!"
4020 "Unexpected end of file\n"
4023 "Sfârºit de fiºier (EOF) neaºteptat\n"
4026 #: vfs/direntry.c:301
4028 msgid "Dir cache expired for %s"
4029 msgstr "Cache-ul directorului %s a expirat"
4031 #: vfs/direntry.c:787
4032 msgid "Starting linear transfer..."
4033 msgstr "Pornesc transferul liniar..."
4035 #: vfs/direntry.c:961
4036 msgid "Getting file"
4037 msgstr "Transfer fiºierul"
4042 "Couldn't open %s archive\n"
4045 " Nu pot deschide arhiva %s\n"
4048 #: vfs/extfs.c:327 vfs/extfs.c:346
4049 msgid "Inconsistent extfs archive"
4050 msgstr "Arhivã extfs inconsistentã"
4054 msgid "fish: Disconnecting from %s"
4055 msgstr "fish: Deconectat de la %s"
4058 msgid "fish: Waiting for initial line..."
4059 msgstr "fish: Aºtept pentru linia iniþialã..."
4062 msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now."
4063 msgstr "Scuze, nu putem face deocamdatã conectãri autentificate prin parolã."
4066 msgid " fish: Password required for "
4067 msgstr " fish: Se cere parola pentru "
4070 msgid "fish: Sending password..."
4071 msgstr "fish: Trimit parola..."
4074 msgid "fish: Sending initial line..."
4075 msgstr "fish: Trimit linia iniþialã..."
4078 msgid "fish: Handshaking version..."
4079 msgstr "fish: Compar versiunile..."
4082 msgid "fish: Setting up current directory..."
4083 msgstr "fish: Setez directorul curent..."
4087 msgid "fish: Connected, home %s."
4088 msgstr "fish: Conectat, director personal %s."
4092 msgid "fish: Reading directory %s..."
4093 msgstr "fish: Citesc directorul %s..."
4095 #: vfs/fish.c:466 vfs/ftpfs.c:1318 vfs/undelfs.c:310
4098 msgstr "%s: am terminat scanarea."
4100 #: vfs/fish.c:471 vfs/ftpfs.c:1270 vfs/undelfs.c:313
4107 msgid "fish: store %s: sending command..."
4108 msgstr "fish: stocheazã %s: trimit comanda..."
4111 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
4112 msgstr "fish: Citirea localã a eºuat, trimit zerouri"
4116 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
4117 msgstr "fish: stochez %s %d (%d)"
4124 msgid "Aborting transfer..."
4125 msgstr "Abandonez transferul..."
4128 msgid "Error reported after abort."
4129 msgstr "S-a raportat o eroare dupã abandon"
4132 msgid "Aborted transfer would be successful."
4133 msgstr "Transferul abandonat va reuºi."
4137 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4138 msgstr "ftpfs: Mã deconectez de la: %s"
4141 msgid " FTP: Password required for "
4142 msgstr " FTP: Parola necesarã pentru "
4145 msgid "ftpfs: sending login name"
4146 msgstr "ftpfs: trimit numele de login"
4149 msgid "ftpfs: sending user password"
4150 msgstr "ftpfs: trimit parola utilizator"
4153 msgid "ftpfs: logged in"
4154 msgstr "ftpfs: conectat"
4158 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4159 msgstr "ftpfs: Autentificare incorectã pentru utilizatorul %s"
4163 msgid " Could not set source routing (%s)"
4164 msgstr " Nu pot seta rutarea sursei (%s)"
4167 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4168 msgstr "ftpfs: Nume invalid al gazdei."
4171 msgid "ftpfs: Invalid host address."
4172 msgstr "ftpfs: Adresã invalidã a gazdei."
4176 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4177 msgstr "ftpfs: mã conectez la %s"
4180 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4181 msgstr "ftpfs: conectare întreruptã de utilizator"
4185 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4186 msgstr "ftpfs: conectarea la server a eºuat: %s"
4190 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
4191 msgstr "Aºtept sã reîncerc... %d (Control-C pentru a renunþa)"
4194 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4195 msgstr "ftpfs: nu pot seta modul pasiv"
4198 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4199 msgstr "ftpfs: abandonez transferul."
4203 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4204 msgstr "ftpfs: eroare la abandon: %s"
4207 msgid "ftpfs: abort failed"
4208 msgstr "ftpfs: abandon eºuat"
4210 #: vfs/ftpfs.c:1102 vfs/ftpfs.c:1207
4211 msgid "ftpfs: CWD failed."
4212 msgstr "ftpfs: CWD eºuat"
4214 #: vfs/ftpfs.c:1112 vfs/ftpfs.c:1119
4215 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4216 msgstr "ftpfs: nu pot rezolva legãtura simbolicã"
4219 msgid "Resolving symlink..."
4220 msgstr "Rezolv legãtura simbolicã..."
4224 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4225 msgstr "ftpfs: Citesc directorul FTP %s... %s%s"
4228 msgid "(strict rfc959)"
4229 msgstr "(rfc959 strict)"
4232 msgid "(chdir first)"
4233 msgstr "(întâi chdir)"
4236 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4237 msgstr "ftpfs: eºec; nu mai existã nici o variantã la care sã revin"
4241 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
4242 msgstr "ftpfs: stochez fiºierul %d (%d)"
4246 "~/.netrc file has not correct mode.\n"
4247 "Remove password or correct mode."
4249 "Fiºierul ~/.netrc nu are permisii corecte.\n"
4250 "Înlãturaþi parola sau corectaþi drepturile de acces."
4252 #: vfs/mcfs.c:123 vfs/mcfs.c:168
4257 msgid " The server does not support this version "
4258 msgstr " Server-ul nu suportã aceastã versiune "
4262 " The remote server is not running on a system port \n"
4263 " you need a password to log in, but the information may \n"
4264 " not be safe on the remote side. Continue? \n"
4266 " Server-ul nu foloseºte un port sistem pentru mcserv, \n"
4267 " vã trebuie o parolã pentru a vã conecta, insã informaþia \n"
4268 " poate sã nu fie sigurã pe celãlalt server. Continuaþi? \n"
4271 msgid " MCFS Password required "
4272 msgstr " Parola MCFS necesarã "
4275 msgid " Invalid password "
4276 msgstr " Parolã invalidã "
4280 msgid " Cannot locate hostname: %s "
4281 msgstr " Nu pot localiza gazda: %s "
4285 msgid " Cannot create socket: %s "
4286 msgstr " Nu pot crea socket-ul: %s "
4290 msgid " Cannot connect to server: %s "
4291 msgstr " Nu mã pot conecta la serverul: %s"
4294 msgid " Too many open connections "
4295 msgstr " Prea multe conectãri "
4300 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4303 "Atenþie: Linie invalidã în %s:\n"
4309 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4312 "Atenþie: Indicator %c invalid în %s:\n"
4318 " reconnect to %s failed\n"
4321 " reconectarea la %s a eºuat\n"
4325 msgid " Authentication failed "
4326 msgstr " Autentificarea a eºuat "
4330 msgid " Error %s creating directory %s "
4331 msgstr " %s creez dir %s "
4335 msgid " Error %s removing directory %s "
4336 msgstr " %s ºterg dir %s "
4338 #: vfs/smbfs.c:1715 vfs/smbfs.c:1735
4340 msgid " %s opening remote file %s "
4341 msgstr " %s deschid acolo fiºierul %s "
4345 msgid " %s removing remote file %s "
4346 msgstr " %s ºterg acolo fiºierul %s "
4350 msgid " %s renaming files\n"
4351 msgstr " %s redenumesc fiºiere\n"
4353 #: vfs/tar.c:80 vfs/tar.c:97
4356 "Couldn't open tar archive\n"
4359 "Nu pot deschide arhiva tar\n"
4363 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4364 msgstr "Sfârºit de fiºier (EOF) neaºteptat în fiºierul arhivã"
4366 #: vfs/tar.c:332 vfs/tar.c:339
4367 msgid "Inconsistent tar archive"
4368 msgstr "Arhivã tar trunchiatã"
4375 "doesn't look like a tar archive."
4379 "nu prea aratã ca o arhivã tar."
4382 msgid " undelfs: error "
4383 msgstr " undelfs: eroare "
4385 #: vfs/undelfs.c:179
4386 msgid " not enough memory "
4387 msgstr " memorie insuficientã "
4389 #: vfs/undelfs.c:184
4390 msgid " while allocating block buffer "
4391 msgstr " în timpul alocãrii blocurilor de memorie tampon "
4393 #: vfs/undelfs.c:188
4395 msgid " open_inode_scan: %d "
4396 msgstr "open_inode_scan: %d "
4398 #: vfs/undelfs.c:192
4400 msgid " while starting inode scan %d "
4401 msgstr " în timpul scanãrii inodului %d "
4403 #: vfs/undelfs.c:199
4405 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4406 msgstr "undelfs: încarc informaþiile despre fiºierele ºterse: %d inoduri"
4408 #: vfs/undelfs.c:214
4410 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
4411 msgstr " în timpul apelului ext2_block_iterate %d "
4413 #: vfs/undelfs.c:222
4414 msgid " no more memory while reallocating array "
4415 msgstr " memorie insuficientã pentru realocarea matricei "
4417 #: vfs/undelfs.c:241
4419 msgid " while doing inode scan %d "
4420 msgstr " în timpul scanãrii inodurilor %d "
4422 #: vfs/undelfs.c:265
4423 msgid " Ext2lib error "
4424 msgstr " eroare Ext2lib "
4426 #: vfs/undelfs.c:292 vfs/undelfs.c:611
4428 msgid " Could not open file %s "
4429 msgstr " Nu pot deschide fiºierul %s "
4431 #: vfs/undelfs.c:295
4432 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4433 msgstr "undelfs: citesc harta inodurilor..."
4435 #: vfs/undelfs.c:298
4438 " Could not load inode bitmap from: \n"
4441 " Nu pot încãrca harta inodurilor din: \n"
4444 #: vfs/undelfs.c:301
4445 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4446 msgstr "undelfs: citesc harta blocurilor..."
4448 #: vfs/undelfs.c:304
4451 " Could not load block bitmap from: \n"
4454 " Nu pot încãrca harta blocurilor din: \n"
4457 #: vfs/undelfs.c:327
4458 msgid " vfs_info is not fs! "
4459 msgstr " vfs_info nu este fs! "
4461 #: vfs/undelfs.c:383 vfs/undelfs.c:567
4462 msgid " You have to chdir to extract files first "
4463 msgstr " Trebuie sã schimbaþi directorul pentru a extrage fiºierele"
4465 #: vfs/undelfs.c:506
4466 msgid " while iterating over blocks "
4467 msgstr " în timpul iterãrii blocurilor "
4470 msgid "Changes to file lost"
4471 msgstr "S-au pierdut schimbãrile efectuate în fiºier"
4474 msgid "Could not parse:"
4475 msgstr "Nu pot prelucra:"
4478 msgid "More parsing errors will be ignored."
4479 msgstr "Alte erori de prelucrare vor fi ignorate"
4482 msgid "Internal error:"
4483 msgstr "Eroare internã:"
4487 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
4488 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferaþi)"
4492 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
4493 msgstr "%s: %s: %s %lu bytes transferaþi"