3 "Project-Id-Version: 4.5.55\n"
4 "POT-Creation-Date: 2002-10-21 19:44-0400\n"
5 "PO-Revision-Date: 2002-06-24 02:15+0300\n"
6 "Last-Translator: Todor Buyukliev <adrez@mail.bg>\n"
7 "Language-Team: Bulgarian <dict@linux.zonebg.com>\n"
9 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
10 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
11 "X-Generator: KBabel 0.9.6\n"
13 #: edit/edit.c:163 edit/edit.c:289 edit/edit.c:294 edit/edit.c:332
14 #: edit/edit.c:338 edit/edit.c:345 edit/edit.c:357 edit/edit.c:2595
15 #: edit/editcmd.c:254 edit/editcmd.c:260 edit/editcmd.c:1572 src/wtools.c:132
20 #: edit/edit.c:163 edit/edit.c:338
21 msgid " Failed trying to open file for reading: "
22 msgstr " Грешка при отваряне на файла за четене: "
25 msgid " Error reading from pipe: "
26 msgstr "Грешка при четене от канала: "
29 msgid " Failed trying to open pipe for reading: "
30 msgstr " Грешка при отваряне на канала за четене: "
33 msgid " Not an ordinary file: "
34 msgstr " Не е обикновен файл: "
37 msgid " Cannot get size/permissions info on file: "
38 msgstr " Не мога да получа информация за размер/режим на файла: "
41 msgid " File is too large: "
42 msgstr " Файлът е прекалено голям: "
47 " Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. "
50 " Увеличете edit.h:MAXBUF и рекомпилирайте редактора. "
53 msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
54 msgstr "Потребителско меню има само в mcedit, извикан от mc"
57 msgid "Macro recursion is too deep"
60 #: edit/edit.h:319 edit/edit.h:320
62 msgid " Enter file name: "
63 msgstr " Въведете ред: "
69 #: edit/edit.h:325 edit/editcmd.c:334 edit/editcmd.c:1091 edit/editcmd.c:1172
70 #: edit/editcmd.c:2355 edit/editmenu.c:30 edit/editoptions.c:65
71 #: src/boxes.c:139 src/boxes.c:276 src/boxes.c:374 src/boxes.c:466
72 #: src/boxes.c:589 src/boxes.c:712 src/boxes.c:940 src/boxes.c:1009
73 #: src/filegui.c:771 src/find.c:148 src/layout.c:363 src/option.c:148
78 #: edit/edit_key_translator.c:135
80 msgstr " Emacs клавиш: "
82 #: edit/edit_key_translator.c:147 edit/edit_key_translator.c:172
83 msgid " Execute Macro "
84 msgstr " Изпълни Макрос "
86 #: edit/edit_key_translator.c:147 edit/edit_key_translator.c:172
88 msgid " Press macro hotkey: "
89 msgstr " Натиснете клавиш за макроса: "
91 #: edit/edit_key_translator.c:168
92 msgid " Insert Literal "
93 msgstr " Вмъкни символ "
95 #: edit/edit_key_translator.c:168
96 msgid " Press any key: "
97 msgstr " Натиснете клавиш: "
100 msgid " Error writing to pipe: "
101 msgstr " Грешка при писане в канала: "
103 #: edit/editcmd.c:260
104 msgid " Failed trying to open pipe for writing: "
105 msgstr " Грешка при отваряне на канала за четене: "
107 #: edit/editcmd.c:327
111 #: edit/editcmd.c:328
115 #: edit/editcmd.c:329
116 msgid "Do backups -->"
117 msgstr "Прави архиви -->"
119 #: edit/editcmd.c:332 edit/editcmd.c:1033 edit/editcmd.c:1089
120 #: edit/editcmd.c:1170 edit/editcmd.c:2353 edit/editoptions.c:62
121 #: src/achown.c:71 src/boxes.c:140 src/boxes.c:277 src/boxes.c:372
122 #: src/boxes.c:464 src/boxes.c:586 src/boxes.c:710 src/boxes.c:1009
123 #: src/chmod.c:103 src/chown.c:75 src/cmd.c:881 src/filegui.c:754
124 #: src/find.c:148 src/hotlist.c:123 src/hotlist.c:501 src/hotlist.c:811
125 #: src/hotlist.c:907 src/layout.c:364 src/learn.c:60 src/option.c:149
126 #: src/panelize.c:74 src/view.c:387 src/wtools.c:57 src/wtools.c:374
130 #: edit/editcmd.c:338
134 #: edit/editcmd.c:344
135 msgid " Edit Save Mode "
136 msgstr " Промени начина на запазване "
138 #: edit/editcmd.c:409 edit/editcmd.c:444
140 msgstr " Запази като "
142 #: edit/editcmd.c:423 edit/editcmd.c:707 edit/editcmd.c:732 edit/editcmd.c:880
143 #: edit/editcmd.c:978 src/file.c:613 src/help.c:317 src/main.c:463
144 #: src/screen.c:1374 src/screen.c:1947 src/selcodepage.c:106
145 #: src/subshell.c:702 src/utilunix.c:354 src/utilunix.c:358 src/utilunix.c:380
146 #: src/utilunix.c:432 vfs/mcfs.c:139
150 #: edit/editcmd.c:424
151 msgid " A file already exists with this name. "
152 msgstr " Файл с това има вече съществува. "
154 #: edit/editcmd.c:426
158 #: edit/editcmd.c:426 edit/editcmd.c:483 edit/editcmd.c:683 edit/editcmd.c:707
159 #: edit/editcmd.c:732 edit/editcmd.c:880 edit/editcmd.c:981
163 #: edit/editcmd.c:444 edit/editcmd.c:2102 src/view.c:386
164 msgid " Error trying to save file. "
165 msgstr " Грешка при запазване на файла. "
167 #: edit/editcmd.c:541 edit/editcmd.c:549 edit/editcmd.c:574 edit/editcmd.c:621
168 msgid " Delete macro "
169 msgstr " Изтрий макрос "
171 #: edit/editcmd.c:543
172 msgid " Error trying to open temp file "
173 msgstr " Грешка при зареждане на временния файл "
175 #: edit/editcmd.c:551 edit/editcmd.c:612 edit/editcmd.c:669
176 msgid " Error trying to open macro file "
177 msgstr " Грешка при зареждане на файла с макроси "
179 #: edit/editcmd.c:575
180 msgid " Error trying to overwrite macro file "
181 msgstr " Грешка при презаписване на файла с макроси "
183 #: edit/editcmd.c:591 edit/editcmd.c:612
185 msgstr " Запази макроса "
187 #: edit/editcmd.c:593
188 msgid " Press the macro's new hotkey: "
189 msgstr " Натиснете новия 'горещ клавиш' на макроса: "
191 #: edit/editcmd.c:668
193 msgstr " Зареди макрос "
195 #: edit/editcmd.c:681
196 msgid " Confirm save file? : "
197 msgstr " Потвърждавате ли запазването? "
199 #: edit/editcmd.c:683 src/view.c:385
201 msgstr " Запази файла "
203 #: edit/editcmd.c:683 edit/editwidget.c:287 src/view.c:2050
207 #: edit/editcmd.c:707 edit/editcmd.c:732
209 " Current text was modified without a file save. \n"
210 " Continue discards these changes. "
212 " Текущият текст е променен, без да е запазван. \n"
213 " 'Продължи' отменя тези промени. "
215 #: edit/editcmd.c:707 edit/editcmd.c:732 edit/editcmd.c:880 edit/editcmd.c:981
219 #: edit/editcmd.c:738
223 #: edit/editcmd.c:880 edit/editcmd.c:980
224 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
226 " Блокът е голям. Възможно е това действие да не може да бъде отменено. "
228 #: edit/editcmd.c:1035
232 #: edit/editcmd.c:1037 src/file.c:2223 src/filegui.c:527
236 #: edit/editcmd.c:1039 src/file.c:2161 src/filegui.c:229
240 #: edit/editcmd.c:1041
244 #: edit/editcmd.c:1048 edit/editcmd.c:1055
245 msgid " Replace with: "
248 #: edit/editcmd.c:1060
249 msgid " Confirm replace "
250 msgstr " Потвърдете замяната "
252 #: edit/editcmd.c:1093 edit/editcmd.c:1174
253 msgid "scanf &Expression"
256 #: edit/editcmd.c:1095
258 msgstr "Замести всички"
260 #: edit/editcmd.c:1097
261 msgid "pr&Ompt on replace"
262 msgstr "Питай при замяна"
264 #: edit/editcmd.c:1099 edit/editcmd.c:1176
268 #: edit/editcmd.c:1101 edit/editcmd.c:1178
269 msgid "&Regular expression"
270 msgstr "Регулярен израз"
272 #: edit/editcmd.c:1103 edit/editcmd.c:1180
273 msgid "&Whole words only"
274 msgstr "Само цели думи"
276 #: edit/editcmd.c:1105 edit/editcmd.c:1182 src/find.c:140
277 msgid "case &Sensitive"
278 msgstr "Различавай главни/малки"
280 #: edit/editcmd.c:1109
281 msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
282 msgstr " Ред на заместващите аргументи, напр. 3,2,1,4 "
284 #: edit/editcmd.c:1113
285 msgid " Enter replacement string:"
286 msgstr " Въведете заместващия низ:"
288 #: edit/editcmd.c:1117 edit/editcmd.c:1186 src/view.c:1965
289 msgid " Enter search string:"
290 msgstr " Въведете търсения низ:"
292 #: edit/editcmd.c:1136 edit/editcmd.c:1769 edit/editcmd.c:1793
296 #: edit/editcmd.c:1200 edit/editcmd.c:1878 edit/editcmd.c:1880
297 #: edit/editcmd.c:1908 edit/editwidget.c:292 src/view.c:1495 src/view.c:1574
298 #: src/view.c:1694 src/view.c:1706 src/view.c:1923 src/view.c:1965
303 #: edit/editcmd.c:1572
305 " Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
307 " Невалиден регулярен израз или scanf израз с прекалено много превръщания "
309 #: edit/editcmd.c:1771
310 msgid " Error in replacement format string. "
311 msgstr "Грешка във формата на заместващия низ. "
313 #: edit/editcmd.c:1800
315 msgid " %ld replacements made. "
316 msgstr " %ld замени направени. "
318 #: edit/editcmd.c:1802 edit/editcmd.c:1880 edit/editcmd.c:1908 src/view.c:1574
320 msgid " Search string not found "
321 msgstr " Търсеният низ не е намерен "
323 #: edit/editcmd.c:1878
325 msgid " %d finds made, %d bookmarks added "
326 msgstr " %d намирания, %d отметки добавени"
328 #: edit/editcmd.c:1926 edit/editwidget.c:296 src/help.c:833 src/main.c:1395
329 #: src/view.c:404 src/view.c:2045 src/view.c:2067
333 #: edit/editcmd.c:1926 src/view.c:405
334 msgid " File was modified, Save with exit? "
335 msgstr " Файлът е модифициран, да го запазя ли? "
337 #: edit/editcmd.c:1926 src/view.c:406
339 msgstr "Отмени изхода"
341 #: edit/editcmd.c:1926 src/cmd.c:229 src/file.c:1832 src/file.c:2222
342 #: src/filegui.c:533 src/hotlist.c:1030 src/main.c:624 src/screen.c:1935
343 #: src/subshell.c:703 src/tree.c:754 src/view.c:406 vfs/mcfs.c:144
347 #: edit/editcmd.c:1926 src/cmd.c:229 src/file.c:1832 src/file.c:2222
348 #: src/filegui.c:532 src/hotlist.c:1030 src/main.c:624 src/screen.c:1936
349 #: src/subshell.c:703 src/tree.c:754 src/view.c:406 vfs/mcfs.c:144
353 #: edit/editcmd.c:2037
354 msgid " Copy to clipboard "
355 msgstr " Копирай в буфера "
357 #: edit/editcmd.c:2037 edit/editcmd.c:2050
358 msgid " Unable to save to file. "
359 msgstr " Не мога за запазя във файла. "
361 #: edit/editcmd.c:2050
362 msgid " Cut to clipboard "
363 msgstr " Премести в буфера "
365 #: edit/editcmd.c:2070 src/view.c:1869
367 msgstr " Отиди на ред "
369 #: edit/editcmd.c:2070
370 msgid " Enter line: "
371 msgstr " Въведете ред: "
373 #: edit/editcmd.c:2089 edit/editcmd.c:2102
375 msgstr " Запази блока "
377 #: edit/editcmd.c:2117 edit/editcmd.c:2130
378 msgid " Insert File "
379 msgstr " Вмъкни файл "
381 #: edit/editcmd.c:2132
382 msgid " Error trying to insert file. "
383 msgstr " Грешка при вмъкването на файл. "
385 #: edit/editcmd.c:2149
387 msgstr " Сортирай блока "
389 #: edit/editcmd.c:2149 edit/editcmd.c:2243
390 msgid " You must first highlight a block of text. "
391 msgstr " Трябва да изберете текстов блок. "
393 #: edit/editcmd.c:2156
395 msgstr " Стартирай Sort "
397 #: edit/editcmd.c:2157
398 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
400 " Въведете опции за sort, разделени от интервали (вижте man-страницата): "
402 #: edit/editcmd.c:2168 edit/editcmd.c:2173
406 #: edit/editcmd.c:2169
407 msgid " Error trying to execute sort command "
408 msgstr " Грешка при изпълнение на sort "
410 #: edit/editcmd.c:2174
411 msgid " Sort returned non-zero: "
412 msgstr " Sort върна не нулев код: "
414 #: edit/editcmd.c:2210
415 msgid "Error creating script:"
416 msgstr "Грешка при създаване на скрипт:"
418 #: edit/editcmd.c:2218
419 msgid "Error reading script:"
420 msgstr "Грешка при четене на скрипт:"
422 #: edit/editcmd.c:2227
423 msgid "Error closing script:"
424 msgstr "Грешка при затваряне на скрипт:"
426 #: edit/editcmd.c:2233
427 msgid "Script created:"
428 msgstr "Създаден скрипт:"
430 #: edit/editcmd.c:2241
431 msgid "Process block"
432 msgstr "Обработи блока"
434 #: edit/editcmd.c:2348
436 msgstr " Изпрати по пощата "
438 #: edit/editcmd.c:2359
442 #: edit/editcmd.c:2363
446 #: edit/editcmd.c:2367
450 #: edit/editcmd.c:2369
451 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
452 msgstr " mail -s <тема> -c <cc> <до>"
454 #: edit/editmenu.c:48
456 msgstr " Пренасяй думи "
458 #: edit/editmenu.c:49
459 msgid " Enter line length, 0 for off: "
460 msgstr " Въведете дължина на ред (при 0 се пренербегва): "
462 #: edit/editmenu.c:60
466 #: edit/editmenu.c:61
469 " Cooledit v3.11.5\n"
471 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
473 " A user friendly text editor written\n"
474 " for the Midnight Commander.\n"
477 " Cooledit v3.11.5\n"
479 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
481 " Лесен за използване текстов редактор,\n"
482 " написан за Midnight Commander.\n"
484 #: edit/editmenu.c:113 edit/editmenu.c:132
485 msgid "&Open file..."
486 msgstr "Отвори файл..."
488 #: edit/editmenu.c:114
492 #: edit/editmenu.c:116 edit/editmenu.c:135
496 #: edit/editmenu.c:117 edit/editmenu.c:136
497 msgid "save &As... F12"
498 msgstr "Запази като F12"
500 #: edit/editmenu.c:119 edit/editmenu.c:138
501 msgid "&Insert file... F15"
502 msgstr "Вмъкни файл... F15"
504 #: edit/editmenu.c:120
505 msgid "copy to &File... C-f"
506 msgstr "Копирай във файл C-f"
508 #: edit/editmenu.c:122 edit/editmenu.c:141
509 msgid "&User menu... F11"
510 msgstr "Потребителско меню F2"
512 #: edit/editmenu.c:125 edit/editmenu.c:144
516 #: edit/editmenu.c:127 edit/editmenu.c:146
520 #: edit/editmenu.c:133
524 #: edit/editmenu.c:139
525 msgid "copy to &File... "
526 msgstr "Копирай във файл... "
528 #: edit/editmenu.c:151 edit/editmenu.c:168
529 msgid "&Toggle Mark F3"
532 #: edit/editmenu.c:152 edit/editmenu.c:169
533 msgid "&Mark Columns S-F3"
534 msgstr "Маркирай колони S-F3"
536 #: edit/editmenu.c:154 edit/editmenu.c:171
537 msgid "toggle &Ins/overw Ins"
538 msgstr "Вмъкване/презапис Ins"
540 #: edit/editmenu.c:156 edit/editmenu.c:173
544 #: edit/editmenu.c:157 edit/editmenu.c:174
548 #: edit/editmenu.c:158 edit/editmenu.c:175
552 #: edit/editmenu.c:160 edit/editmenu.c:177
554 msgstr "Отмени действие C-u"
556 #: edit/editmenu.c:162 edit/editmenu.c:179
557 msgid "&Beginning C-PgUp"
558 msgstr "Начало C-PgUp"
560 #: edit/editmenu.c:163 edit/editmenu.c:180
564 #: edit/editmenu.c:185 edit/editmenu.c:192
565 msgid "&Search... F7"
568 #: edit/editmenu.c:186 edit/editmenu.c:193
569 msgid "search &Again F17"
570 msgstr "Търси пак F17"
572 #: edit/editmenu.c:187 edit/editmenu.c:194
573 msgid "&Replace... F4"
574 msgstr "Замести... F4"
576 #: edit/editmenu.c:199 edit/editmenu.c:222
577 msgid "&Goto line... M-l"
578 msgstr "Отиди на ред... M-l"
580 #: edit/editmenu.c:200 edit/editmenu.c:223
581 msgid "goto matching &Bracket M-b"
582 msgstr "При съответстващата скоба M-b"
584 #: edit/editmenu.c:202 edit/editmenu.c:225
585 msgid "insert &Literal... C-q"
586 msgstr "Вмъкни символ C-q"
588 #: edit/editmenu.c:204 edit/editmenu.c:227
589 msgid "&Refresh screen C-l"
590 msgstr "Опресни екрана C-l"
592 #: edit/editmenu.c:206 edit/editmenu.c:229
593 msgid "&Start record macro C-r"
594 msgstr "Започни запис на макрос C-r"
596 #: edit/editmenu.c:207 edit/editmenu.c:230
597 msgid "&Finish record macro... C-r"
598 msgstr "Спри запис на макрос... C-r"
600 #: edit/editmenu.c:208
601 msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
602 msgstr "Изпълни макрос... C-a, клв"
604 #: edit/editmenu.c:209 edit/editmenu.c:232
605 msgid "delete macr&O... "
606 msgstr "Изтрий макрос..."
608 #: edit/editmenu.c:211 edit/editmenu.c:234
609 msgid "insert &Date/time "
610 msgstr "Вмъкни дата/час "
612 #: edit/editmenu.c:213 edit/editmenu.c:236
613 msgid "format p&Aragraph M-p"
614 msgstr "Форматирай абзац M-p"
616 #: edit/editmenu.c:214
617 msgid "'ispell' s&Pell check C-p"
618 msgstr "Провери с 'ispell' C-p"
620 #: edit/editmenu.c:215 edit/editmenu.c:238
622 msgstr "Сортирай... M-t"
624 #: edit/editmenu.c:216 edit/editmenu.c:239
625 msgid "E&xternal Formatter F19"
626 msgstr "Външно форматиране F19"
628 #: edit/editmenu.c:217 edit/editmenu.c:240
630 msgstr "Пусни по пощата... "
632 #: edit/editmenu.c:231
633 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
634 msgstr "Изпълни макрос C-x e, клв"
636 #: edit/editmenu.c:237
637 msgid "'ispell' s&Pell check M-$"
638 msgstr "Провери с 'ispell' M-$"
640 #: edit/editmenu.c:245 edit/editmenu.c:254
644 #: edit/editmenu.c:246 edit/editmenu.c:255
645 msgid "&Save mode..."
646 msgstr "Начин на запазване..."
648 #: edit/editmenu.c:248 edit/editmenu.c:257 src/main.c:1067
650 msgstr "Разположение..."
652 #: edit/editmenu.c:267 edit/editmenu.c:281 src/chmod.c:155 src/chown.c:122
656 #: edit/editmenu.c:269 edit/editmenu.c:283
658 msgstr " Редактирай "
660 #: edit/editmenu.c:271 edit/editmenu.c:285
662 msgstr " Търси/Замести "
664 #: edit/editmenu.c:273 edit/editmenu.c:287
668 #: edit/editmenu.c:275 edit/editmenu.c:289
672 #: edit/editoptions.c:34
676 #: edit/editoptions.c:34
680 #: edit/editoptions.c:37
684 #: edit/editoptions.c:37
685 msgid "Dynamic paragraphing"
686 msgstr "Динамични абзаци"
688 #: edit/editoptions.c:37
689 msgid "Type writer wrap"
690 msgstr "Пишеща машина"
692 #: edit/editoptions.c:68
693 msgid "Word wrap line length : "
694 msgstr "Дължина на ред : "
696 #: edit/editoptions.c:74
697 msgid "Tab spacing : "
698 msgstr "Размер на tab-овете: "
700 #: edit/editoptions.c:82
701 msgid "synta&X highlighting"
702 msgstr "Осветяване на синтаксиса"
704 #: edit/editoptions.c:88
705 msgid "confir&M before saving"
706 msgstr "Питай преди запазване"
708 #: edit/editoptions.c:91
709 msgid "fill tabs with &Spaces"
710 msgstr "Tab-овете са интервали"
712 #: edit/editoptions.c:94
713 msgid "&Return does autoindent"
714 msgstr "Return спазва полето"
716 #: edit/editoptions.c:97
717 msgid "&Backspace through tabs"
718 msgstr "Backspace между tab-овете"
720 #: edit/editoptions.c:100
721 msgid "&Fake half tabs"
722 msgstr "Фалшиви полу-tab-ове"
724 #: edit/editoptions.c:106
726 msgstr "Режим на пренасяне"
728 #: edit/editoptions.c:112
729 msgid "Key emulation"
730 msgstr "Емулация на клавиши"
732 #: edit/editoptions.c:153
733 msgid " Editor options "
734 msgstr " Опции на редактора "
736 #: edit/editwidget.c:286 src/help.c:800 src/help.c:821 src/main.c:1392
737 #: src/screen.c:2158 src/tree.c:1017 src/view.c:2043
741 #: edit/editwidget.c:288
745 #: edit/editwidget.c:289
749 #: edit/editwidget.c:290 src/file.c:818 src/screen.c:2162 src/tree.c:1023
753 #: edit/editwidget.c:291
757 #: edit/editwidget.c:293 src/screen.c:2165
761 #: edit/editwidget.c:295 src/main.c:1394
765 #: edit/syntax.c:967 edit/syntax.c:972
766 msgid " Load syntax file "
767 msgstr " Зареди файл със синтаксис "
770 msgid " File access error "
771 msgstr " Грешка при достъп до файл "
775 msgid " Error in file %s on line %d "
776 msgstr " Грешка във файла %s на ред %d "
778 #: src/achown.c:72 src/chmod.c:104 src/chown.c:76
786 #: src/achown.c:74 src/chmod.c:108 src/chown.c:79
790 #: src/achown.c:259 src/achown.c:347 src/achown.c:354
794 #: src/achown.c:259 src/achown.c:349 src/achown.c:356
820 msgid " Chown advanced command "
821 msgstr " Разширен chown "
823 #: src/achown.c:609 src/achown.c:625 src/achown.c:671 src/chmod.c:255
827 " Couldn't chmod \"%s\" \n"
830 " Не може да се chmod-не \"%s\" \n"
833 #: src/achown.c:614 src/achown.c:629 src/achown.c:675 src/chown.c:221
837 " Couldn't chown \"%s\" \n"
840 " Не може да се chown-не \"%s\" \n"
843 #: src/background.c:177
844 msgid "Background process:"
845 msgstr "Фонов процес:"
847 #: src/background.c:275 src/file.c:2160
848 msgid " Background process error "
849 msgstr " Грешка във фоновия процес "
851 #: src/background.c:278
852 msgid " Child died unexpectedly "
853 msgstr " Процесът-дете умря неочаквано "
855 #: src/background.c:280
856 msgid " Unknown error in child "
857 msgstr " Неизвестна грешка в процеса-дете "
859 #: src/background.c:295
860 msgid " Background protocol error "
861 msgstr " Грешка във фоновия протокол "
863 #: src/background.c:296
865 " Background process sent us a request for more arguments \n"
866 " than we can handle. \n"
868 " Фоновият процес ни изпрати искане за повече аргументи, \n"
869 " с което можем да се справим. \n"
872 msgid "&Full file list"
873 msgstr "Пълен файлов списък"
876 msgid "&Brief file list"
877 msgstr "Кратък файлов списък"
880 msgid "&Long file list"
881 msgstr "Дълъг файлов списък"
884 msgid "&User defined:"
885 msgstr "Дефиниран от потребителя:"
889 msgstr "Режим на списък"
892 msgid "user &Mini status"
900 msgid "case sensi&tive"
901 msgstr "Различавай главни/малки"
905 msgstr "Ред на сортиране"
908 msgid " confirm &Exit "
909 msgstr " Потвърждавай изход "
912 msgid " confirm e&Xecute "
913 msgstr " Потвърждавай изпълнение "
916 msgid " confirm o&Verwrite "
917 msgstr " Потвърждавай презапис "
920 msgid " confirm &Delete "
921 msgstr " Потвърждавай изтриване "
923 #: src/boxes.c:389 src/cmd.c:228
924 msgid " Confirmation "
925 msgstr " Потвърждение "
928 msgid "Full 8 bits output"
929 msgstr "Показвай 8 бита"
939 #: src/boxes.c:468 src/boxes.c:592
940 msgid "F&ull 8 bits input"
941 msgstr "Чети всичките 8 бита"
943 #: src/boxes.c:476 src/boxes.c:573
944 msgid " Display bits "
945 msgstr " Показвай битове "
947 #: src/boxes.c:557 src/boxes.c:579 src/selcodepage.c:71
949 msgstr "Други 8 бита"
952 msgid "Input / display codepage:"
953 msgstr "Вход / дисплей кодова страница:"
960 msgid "&Use ~/.netrc"
964 msgid "&Always use ftp proxy"
965 msgstr "Винаги използвай прокси за ftp"
972 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
973 msgstr "Живот на кеша на ftpfs:"
976 msgid "ftp anonymous password:"
977 msgstr "Парола за анонимно ftp:"
980 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
981 msgstr "Време за освобождаване на ВФС:"
984 msgid " Virtual File System Setting "
985 msgstr " Настройка на Виртуална Файлова Система "
996 msgid "Symbolic link"
1000 msgid "Symbolic link filename:"
1001 msgstr "Име на връзката:"
1004 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1005 msgstr "Съществуващо име (към което ще сочи връзката):"
1011 #: src/boxes.c:876 src/find.c:712
1028 msgid "Background Jobs"
1029 msgstr "Фонови процеси"
1037 msgstr "Потребителско име:"
1039 #: src/boxes.c:1008 vfs/vfs.c:1883
1045 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1046 msgstr "Парола за \\\\%s\\%s"
1048 #: src/charsets.c:50 vfs/extfs.c:1330 vfs/sfs.c:306
1050 msgid "Warning: file %s not found\n"
1051 msgstr "Внимание: файлът %s не е намерен\n"
1053 #: src/charsets.c:191 src/charsets.c:205
1055 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1056 msgstr "Не може да се преведе от %s на %s"
1059 msgid "execute/search by others"
1060 msgstr "изпълн/търсене от други"
1063 msgid "write by others"
1064 msgstr "запис от други"
1067 msgid "read by others"
1068 msgstr "четене от други"
1071 msgid "execute/search by group"
1072 msgstr "изпълн/търсене от групата"
1075 msgid "write by group"
1076 msgstr "запис от групата"
1079 msgid "read by group"
1080 msgstr "четене от групата"
1083 msgid "execute/search by owner"
1084 msgstr "изплн/трсн от собственика"
1087 msgid "write by owner"
1088 msgstr "запис от собственика"
1091 msgid "read by owner"
1092 msgstr "четене от собственика"
1099 msgid "set group ID on execution"
1100 msgstr "установи GID при изпълн."
1103 msgid "set user ID on execution"
1104 msgstr "установи UID при изпълн."
1107 msgid "C&lear marked"
1118 #: src/chmod.c:133 src/screen.c:375
1123 msgid "Permissions (Octal)"
1124 msgstr "Режим (осмичен)"
1128 msgstr "Име на собственика"
1132 msgstr "Име на групата"
1135 msgid "Use SPACE to change"
1136 msgstr "Използвай SPACE за промяна"
1139 msgid "an option, ARROW KEYS"
1140 msgstr "на опция, СТРЕЛКИТЕ"
1143 msgid "to move between options"
1144 msgstr "за движение между опциите"
1147 msgid "and T or INS to mark"
1148 msgstr "и T или INS за маркиране"
1150 #: src/chmod.c:153 src/chown.c:114
1151 msgid " Permission "
1155 msgid "Chmod command"
1156 msgstr "Команда Chmod"
1171 msgid " Owner name "
1172 msgstr " Собственик "
1174 #: src/chown.c:110 src/chown.c:120
1175 msgid " Group name "
1176 msgstr " Име на група "
1184 msgstr " Име на потребител "
1187 msgid " Chown command "
1188 msgstr " Команда Chown "
1191 msgid "<Unknown user>"
1192 msgstr "<Неизвестен>"
1195 msgid "<Unknown group>"
1196 msgstr "<Неизвестна>"
1200 msgid " Can not fetch a local copy of %s "
1201 msgstr " Не мога да получа локално копие на %s "
1204 msgid "Files tagged, want to cd?"
1205 msgstr "Има маркирани файлове,"
1207 #: src/cmd.c:234 src/cmd.c:735 src/cmd.c:754 src/main.c:842
1208 msgid "Could not change directory"
1209 msgstr "Не може да се смени директорията"
1213 msgstr " Покажи файл "
1217 msgstr " Име на файл:"
1220 msgid " Filtered view "
1221 msgstr " Филтриран изглед "
1224 msgid " Filter command and arguments:"
1225 msgstr " Команда за филтриране и аргументи:"
1228 msgid "Create a new Directory"
1229 msgstr " Създай нова директория "
1232 msgid " Enter directory name:"
1233 msgstr " Въведете име на директорията:"
1240 msgid " Set expression for filtering filenames"
1241 msgstr " Укажете израз за филтриране на имена"
1247 #: src/cmd.c:539 src/cmd.c:590 src/find.c:261
1248 msgid " Malformed regular expression "
1249 msgstr " Грешен регулярен израз "
1253 msgstr " Размаркирай "
1256 msgid "Extension file edit"
1257 msgstr "Редактирай файл с разширения"
1260 msgid " Which extension file you want to edit? "
1261 msgstr " Кой файл с разширения искате да редактирате? "
1263 #: src/cmd.c:638 src/cmd.c:664
1265 msgstr "Потребителски"
1267 #: src/cmd.c:638 src/cmd.c:664 src/cmd.c:692
1268 msgid "&System Wide"
1272 msgid "Syntax file edit"
1273 msgstr "Редактирай файл със синтаксис"
1276 msgid " Which syntax file you want to edit? "
1277 msgstr " Кой файл със синтаксис искате да редактирате? "
1281 msgstr "Редактирай меню"
1284 msgid " Which menu file will you edit ? "
1285 msgstr " Кой меню-файл ще редактирате? "
1296 msgid " Compare directories "
1297 msgstr " Сравни директории "
1300 msgid " Select compare method: "
1301 msgstr " Изберете метод за сравнение: "
1309 msgstr "Само размерите"
1316 msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command "
1318 " Двата панела трябва да са в режим на списък, за да използвате тази команда "
1321 msgid " The command history is empty "
1322 msgstr " Командната история е празна "
1325 msgid " Command history "
1326 msgstr " Командна история "
1330 " Not an xterm or Linux console; \n"
1331 " the panels cannot be toggled. "
1333 " Не е xterm или Linux конзола; \n"
1334 " панелите не могат да се скриват. "
1337 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1338 msgstr "Напишете `exit', за да се върнете в Midnight Commander"
1343 msgstr " твърда връзка: %s "
1347 msgstr " Свържи твърдо "
1352 msgstr " твърда връзка: %s "
1356 msgid " symlink: %s "
1357 msgstr " връзка: %s "
1361 msgid " Symlink `%s' points to: "
1362 msgstr " Връзката `%s` сочи към: "
1365 msgid " Edit symlink "
1366 msgstr " Редактирай връзка "
1370 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1371 msgstr " редактиране на връзка, не мога да премахна %s: %s "
1375 msgid " edit symlink: %s "
1376 msgstr " редактирай връзка: %s "
1380 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1381 msgstr "`%s' не е връзка"
1385 msgid " Could not chdir to %s "
1386 msgstr " Не може да се влезе в директория %s "
1389 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1390 msgstr " Въведете име на машина (F1 за подробности): "
1392 #: src/cmd.c:1287 src/widget.c:1044
1393 msgid " Link to a remote machine "
1394 msgstr " Връзка към отдалечена машина "
1396 #: src/cmd.c:1294 src/widget.c:1045
1397 msgid " FTP to machine "
1398 msgstr " FTP връзка към машина "
1402 msgid " Shell link to machine "
1403 msgstr " SMB връзка към машина "
1405 #: src/cmd.c:1307 src/widget.c:1046
1406 msgid " SMB link to machine "
1407 msgstr " SMB връзка към машина "
1410 msgid " Socket source routing setup "
1414 msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
1419 msgstr " Име на машина "
1422 msgid " Error while looking up IP address "
1423 msgstr " Грешка при поиск на IP адрес "
1426 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1427 msgstr " Възстанови файлове върху ext2 файлова система "
1431 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1432 " files on: (F1 for details)"
1434 " Въведете устройство (без /dev/), върху което\n"
1435 " ще възстановявате файлове: (F1 за подробности)"
1438 msgid " Setup saved to ~/"
1439 msgstr " Настройките запазени в ~/"
1443 msgstr " Настройки "
1445 #: src/command.c:170 src/screen.c:2150 src/tree.c:875
1448 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1451 " Не може да се влезе в \"%s\" \n"
1454 #: src/command.c:201
1455 msgid " You can not execute commands on non-local filesystems"
1456 msgstr " Не може да изпълнявате команди на не-локални файлови системи"
1463 "refresh stack underflow!\n"
1470 "изпразване на стека за опресняване!\n"
1476 msgstr "Неподредени"
1487 msgid "&Modify time"
1488 msgstr "Време на промяна на файла"
1491 msgid "&Access time"
1492 msgstr "Време на достъп"
1495 msgid "&Change time"
1496 msgstr "Време на промяна на i-възела"
1532 msgid "File '%s' exists but can not be stat-ed: %s"
1533 msgstr "Файлът '%s' съществува, но не може да се stat-не: %s"
1535 #: src/ext.c:107 src/user.c:565
1538 " Cannot create temporary command file \n"
1541 " Не може да се създаде временен команден файл \n"
1544 #: src/ext.c:120 src/user.c:586
1546 msgstr " Парамертър "
1548 #: src/ext.c:510 src/ext.c:529
1549 msgid " file error "
1550 msgstr " грешка във файла "
1552 #: src/ext.c:512 src/ext.c:531
1553 msgid "Format of the "
1554 msgstr "Форматът на "
1558 "mc.ext file has changed\n"
1559 "with version 3.0. It seems that installation\n"
1560 "failed. Please fetch a fresh new copy from the\n"
1561 "Midnight Commander package."
1563 "файлът mc.ext е сменен\n"
1564 "с версия 3.0. Изглежда, че инсталацията\n"
1565 "е пропаднала. Моля, вземете си ново копие\n"
1566 "от пакета на Midnight Commander."
1570 " file has changed\n"
1571 "with version 3.0. You may want either to\n"
1575 "с версия 3.0. Можете или да го\n"
1580 "mc.ext or use that\n"
1581 "file as an example of how to write it.\n"
1583 "mc.ext или да използвате този файл\n"
1584 "като пример за това, как да го напишете.\n"
1587 msgid "mc.ext will be used for this moment."
1588 msgstr "Засега ще бъде използван mc.ext."
1590 #: src/file.c:140 src/tree.c:640
1594 #: src/file.c:141 src/tree.c:681
1596 msgstr " Преместване "
1598 #: src/file.c:142 src/tree.c:754
1600 msgstr " Изтриване "
1603 msgid " Invalid target mask "
1604 msgstr " Невалидна маска на назначението "
1607 msgid " Could not make the hardlink "
1608 msgstr " Не мога да създам твърдата връзка "
1613 " Cannot read source link \"%s\" \n"
1616 " Не може да се прочете връзката източник \"%s\" \n"
1621 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
1623 " Option Stable Symlinks will be disabled "
1625 " Ме може да се създават връзки към не-локални файлови системи: \n"
1627 " Опцията Стабилни Връзки ще бъде деактивирана "
1632 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
1635 " Не може да се създаде връзката назначение \"%s\" \n"
1641 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
1644 " Не може да се презапише директорията \"%s\" \n"
1650 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
1653 " Не може да се stat-не файлът източник \"%s\" \n"
1658 msgid " `%s' and `%s' are the same file. "
1659 msgstr " `%s' и `%s' са един и същи файл. "
1664 " Cannot create special file \"%s\" \n"
1667 " Не може да се създаде специалният файл \"%s\" \n"
1670 #: src/file.c:577 src/file.c:829
1673 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
1676 " Не може да се chown-не файлът назначение \"%s\" \n"
1679 #: src/file.c:589 src/file.c:847
1682 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
1685 " Не може да се chmod-не файлът назначение \"%s\" \n"
1691 " Cannot open source file \"%s\" \n"
1694 " Не може да се отвори файлът източник \"%s\" \n"
1698 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
1699 msgstr " Препрочитането не успя, ще презапиша файла "
1704 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
1707 " Не може да се fstat-не файлът източник \"%s\" \n"
1713 " Cannot create target file \"%s\" \n"
1716 " Не може да се създаде файлът назначение \"%s\" \n"
1722 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
1725 " Не може да се fstat-не файлът назначение \"%s\" \n"
1731 " Cannot read source file \"%s\" \n"
1734 " Не може да се прочете файлът източник \"%s\" \n"
1740 " Cannot write target file \"%s\" \n"
1743 " Не може да се запише файлът назначение \"%s\" \n"
1753 " Cannot close source file \"%s\" \n"
1756 " Не може да се затвори файлът източник \"%s\" \n"
1762 " Cannot close target file \"%s\" \n"
1765 " Не може да се затвори файлът назначение \"%s\" \n"
1769 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
1770 msgstr "Беше получен нецял файл. Да го запазя ли?"
1783 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
1786 " Не може да се stat-не директориятя източник \"%s\" \n"
1792 " Source directory \"%s\" is not a directory \n"
1795 " Директорията източник \"%s\" не е директория \n"
1801 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
1804 " Не може да се копира циклична връзка \n"
1807 #: src/file.c:954 src/file.c:1994
1810 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
1813 " Назначението \"%s\" трябва да е \n"
1819 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
1822 " Не може да се създаде директорията назначение \"%s\" \n"
1828 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
1831 " Не може да се chown-не директорията назначение \"%s\" \n"
1837 " Cannot stat file \"%s\" \n"
1840 " Не може да се stat-не файлът \"%s\" \n"
1845 msgid " `%s' and `%s' are the same file "
1846 msgstr " `%s' и `%s' са един и същи файл. "
1850 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
1851 msgstr " Не може да се презапише директорията `%s' "
1856 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
1859 " Не може да се премести файлът \"%s\" в \"%s\" \n"
1865 " Cannot remove file \"%s\" \n"
1868 " Не може да се изтрие файлът \"%s\" \n"
1873 msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
1874 msgstr " `%s' и `%s' са една и съща директория "
1878 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
1879 msgstr " Не може да се презапише директорията \"%s\" %s "
1883 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
1884 msgstr " Не може да се презапише файлът \"%s\" %s "
1889 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
1892 " Не може да се премести директорията \"%s\" в \"%s\" \n"
1898 " Cannot delete file \"%s\" \n"
1901 " Не може да се изтрие файлът \"%s\" \n"
1904 #: src/file.c:1397 src/file.c:1462 src/file.c:1489
1907 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
1910 " Не може да се изтрие директорията \"%s\" \n"
1923 msgstr "1Да изтрия ли"
1927 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1928 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1935 #: src/file.c:1665 vfs/fish.c:549
1945 msgstr "директорията"
1952 msgid "files/directories"
1953 msgstr "файла/директории"
1956 msgid " with source mask:"
1964 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
1965 msgstr " Не може да се оперира върху \"..\"! "
1968 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
1969 msgstr " Съжалявам, не може да се сложи задачата във фон "
1971 #: src/file.c:2161 src/view.c:387
1975 #: src/file.c:2161 src/file.c:2224 src/filegui.c:227 src/filegui.c:522
1982 " Directory not empty. \n"
1983 " Delete it recursively? "
1986 " Директорията не е празна. \n"
1987 " Да я изтрия ли рекурсивно? "
1992 " Background process: Directory not empty \n"
1993 " Delete it recursively? "
1996 " Фонов процес: Директорията не е празна. \n"
1997 " Да я изтрия ли рекурсивно? "
2003 #: src/file.c:2223 src/filegui.c:525
2007 #: src/filegui.c:329
2009 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
2010 msgstr "още %d:%02d.%02d"
2012 #: src/filegui.c:351
2017 #: src/filegui.c:353
2022 #: src/filegui.c:355
2027 #: src/filegui.c:377
2031 #: src/filegui.c:400
2035 #: src/filegui.c:421
2039 #: src/filegui.c:454
2043 #: src/filegui.c:477
2047 #: src/filegui.c:499
2051 #: src/filegui.c:520
2053 msgid "Target file \"%s\" already exists!"
2054 msgstr "Файлът назначение \"%s\" вече съществува!"
2056 #: src/filegui.c:523
2057 msgid "If &size differs"
2058 msgstr "при различен размер"
2060 #: src/filegui.c:526
2064 #: src/filegui.c:528
2065 msgid "Overwrite all targets?"
2066 msgstr "Да презапиша ли всички?"
2068 #: src/filegui.c:530
2070 msgstr "Препрочитане"
2072 #: src/filegui.c:531
2076 #: src/filegui.c:534
2077 msgid "Overwrite this target?"
2078 msgstr "Да презапиша ли този?"
2080 #: src/filegui.c:536
2082 msgid "Target date: %s, size %d"
2083 msgstr "Назначение: дата %s, размер %d"
2085 #: src/filegui.c:538
2087 msgid "Source date: %s, size %d"
2088 msgstr " Източник: дата %s, размер %d"
2090 #: src/filegui.c:614
2091 msgid " File exists "
2092 msgstr " Файлът съществува "
2094 #: src/filegui.c:616
2095 msgid " Background process: File exists "
2096 msgstr " Фонов процес: Файлът съществува "
2098 #: src/filegui.c:737
2099 msgid "preserve &Attributes"
2100 msgstr "запази атрибутите"
2102 #: src/filegui.c:739
2103 msgid "follow &Links"
2104 msgstr "следвай връзките"
2106 #: src/filegui.c:741
2110 #: src/filegui.c:742
2111 msgid "&Using shell patterns"
2112 msgstr "Mетасимволи на обвивката"
2114 #: src/filegui.c:763
2118 #: src/filegui.c:772
2119 msgid "&Stable Symlinks"
2120 msgstr "Стабилни връзки"
2122 #: src/filegui.c:774
2123 msgid "&Dive into subdir if exists"
2124 msgstr "В поддиректория, ако съществува"
2126 #: src/filegui.c:928
2129 "Invalid source pattern `%s' \n"
2132 "Невалидна маска на източника `%s` \n"
2145 msgstr "Смени директорията"
2155 #: src/find.c:105 src/panelize.c:77
2157 msgstr "Покажи в панел"
2161 msgstr "Покажи - F3"
2165 msgstr "Редактирай - F4"
2169 msgstr "Започни от:"
2173 msgstr "Име на файл:"
2177 msgstr "Съдържание: "
2179 #: src/find.c:148 src/main.c:947 src/main.c:974
2183 #: src/find.c:195 src/find.c:782
2189 msgid "Grepping in %s"
2196 #: src/find.c:538 src/view.c:1495
2198 msgid "Searching %s"
2201 #: src/find.c:712 src/find.c:816
2207 " Help file format error\n"
2210 " Грешка във формата на помощния файл\n"
2214 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2215 msgstr " Вътрешна грешка: Двойно начало на областта на връзката "
2217 #: src/help.c:567 src/help.c:785
2219 msgid " Cannot find node %s in help file "
2220 msgstr " Не може да се намери възел %s в помощния файл "
2222 #: src/help.c:771 src/user.c:696
2225 " Cannot open file %s \n"
2228 " Не може да се отвори файлът %s \n"
2239 #: src/hotlist.c:117
2243 #: src/hotlist.c:118 src/panelize.c:76
2247 #: src/hotlist.c:119 src/hotlist.c:815 src/hotlist.c:911
2251 #: src/hotlist.c:120 src/hotlist.c:813 src/hotlist.c:909
2255 #: src/hotlist.c:121
2259 #: src/hotlist.c:122
2263 #: src/hotlist.c:124
2267 #: src/hotlist.c:125
2268 msgid "&Add current"
2269 msgstr "Добави текущата"
2271 #: src/hotlist.c:126
2275 #: src/hotlist.c:173
2276 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2277 msgstr "Подгрупа - натиснете ENTER за списък"
2279 #: src/hotlist.c:587
2280 msgid "Active VFS directories"
2281 msgstr "Активни ВФС директории"
2283 #: src/hotlist.c:590
2284 msgid "Directory hotlist"
2285 msgstr "Горещи директории"
2287 #: src/hotlist.c:619
2288 msgid " Directory path "
2291 #: src/hotlist.c:622 src/hotlist.c:672
2292 msgid " Directory label "
2295 #: src/hotlist.c:647
2298 msgstr "Премествам %s"
2300 #: src/hotlist.c:888
2301 msgid "New hotlist entry"
2304 #: src/hotlist.c:888
2305 msgid "Directory label"
2308 #: src/hotlist.c:888
2309 msgid "Directory path"
2312 #: src/hotlist.c:968
2313 msgid " New hotlist group "
2314 msgstr " Нова група "
2316 #: src/hotlist.c:968
2317 msgid "Name of new group"
2318 msgstr "Име на новата група"
2320 #: src/hotlist.c:983
2322 msgid "Label for \"%s\":"
2323 msgstr "Име за \"%s\":"
2325 #: src/hotlist.c:987
2326 msgid " Add to hotlist "
2327 msgstr " Добави към списъка "
2329 #: src/hotlist.c:1024
2333 #: src/hotlist.c:1028
2336 " Group not empty.\n"
2340 " Групата не е празна.\n"
2343 #: src/hotlist.c:1371
2344 msgid " Top level group "
2345 msgstr " Основна група "
2347 #: src/hotlist.c:1394
2348 msgid "MC was unable to write ~/"
2349 msgstr "MC не можа да запише файла ~/"
2351 #: src/hotlist.c:1395
2352 msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
2353 msgstr "Старият ви горещ списък не е изтрит"
2355 #: src/hotlist.c:1397
2356 msgid " Hotlist Load "
2357 msgstr " Зареждане на горещия списък "
2361 msgid "Midnight Commander %s"
2362 msgstr "Midnight Commander %s"
2371 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2372 msgstr "Свободни възли: %d (%d%%) от %d"
2375 msgid "No node information"
2376 msgstr "Няма информация за възлите"
2380 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2381 msgstr "Свободно място: %s (%d%%) от %s"
2384 msgid "No space information"
2385 msgstr "Няма информация за пространството"
2393 msgid "non-local vfs"
2394 msgstr "не-локална vfs"
2399 msgstr "Устройство: %s"
2403 msgid "Filesystem: %s"
2404 msgstr "Файлова с-ма: %s"
2408 msgid "Accessed: %s"
2409 msgstr "Отварян: %s"
2413 msgid "Modified: %s"
2414 msgstr "Променян: %s"
2419 msgstr "Създаден: %s"
2433 msgid " (%d blocks)"
2434 msgstr " (%d блока)"
2438 msgid "Owner: %s/%s"
2439 msgstr "Собственик: %s/%s"
2448 msgid "Mode: %s (%04o)"
2449 msgstr "Режим: %s (%04o)"
2453 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2454 msgstr "Разположен: %Xh:%Xh"
2466 msgstr "Хоризонтално"
2469 msgid "&Xterm hintbar"
2470 msgstr "Подсказки в xterm"
2473 msgid "h&Intbar visible"
2474 msgstr "Видими подсказки"
2477 msgid "&Keybar visible"
2478 msgstr "Видими F-ове"
2481 msgid "command &Prompt"
2482 msgstr "Команден промпт"
2485 msgid "show &Mini status"
2486 msgstr "Мини статус"
2489 msgid "menu&Bar visible"
2490 msgstr "Видимо меню"
2493 msgid "&Equal split"
2497 msgid "pe&Rmissions"
2504 #: src/layout.c:365 src/learn.c:61 src/learn.c:176 src/option.c:150
2509 msgid " Panel split "
2510 msgstr " Разделяне на панела "
2513 msgid " Highlight... "
2514 msgstr " Осветявай... "
2516 #: src/layout.c:375 src/option.c:159
2517 msgid " Other options "
2518 msgstr " Други опции "
2521 msgid "output lines"
2522 msgstr "редове изход"
2530 msgstr "Учи клавиши"
2533 msgid " Teach me a key "
2534 msgstr " Кажи ми клавиш "
2539 "Please press the %s\n"
2540 "and then wait until this message disappears.\n"
2542 "Then, press it again to see if OK appears\n"
2543 "next to its button.\n"
2545 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
2548 "Моля, натианете %s\n"
2549 "и изчакайте това съобщение да изчезне.\n"
2551 "Тогава го натиснете пак, за да видите дали\n"
2552 "ще се появи OK до бутона мъ.\n"
2554 "Ако изкате да излезете, натиснете веднъж Escape\n"
2558 msgid " Cannot accept this key "
2559 msgstr " На мога да приема този клавиш "
2563 msgid " You have entered \"%s\""
2564 msgstr " Въвехохте \"%s\""
2566 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
2573 "It seems that all your keys already\n"
2574 "work fine. That's great."
2576 "Изглежда, че всичките Ви клавиши вече\n"
2577 "работят добре. Това е супер."
2585 "Great! You have a complete terminal database!\n"
2586 "All your keys work well."
2588 "Страхотно! Имате пълна терминална база данни!\n"
2589 "Всичките Ви клавиши работят добре."
2592 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
2593 msgstr "Натиснете всички клавиши показани тук. След като го направите"
2596 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
2597 msgstr "проверете кои не са маркирани с OK. Натиснете интервал на липсващите"
2600 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
2601 msgstr "или ги щракнете с мишката, за да ги дефинирате. Движете се с Tab."
2605 " The Commander can't change to the directory that \n"
2606 " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
2607 " deleted your working directory, or given yourself \n"
2608 " extra access permissions with the \"su\" command? "
2610 " MC не може да влезе в директория, в която подобвивката\n"
2611 " твърди, че се намирате. Може да сте изтрили работната\n"
2612 " си директория, или да сте си дали допълнителни права\n"
2613 " за достъп с командата \"su\". "
2616 msgid "Press any key to continue..."
2617 msgstr "Натиснете клавиш, за да продължите..."
2620 msgid " The shell is already running a command "
2621 msgstr " Обвивката вече изпълнява команда "
2623 #: src/main.c:622 src/screen.c:1934
2624 msgid " The Midnight Commander "
2625 msgstr " The Midnight Commander "
2628 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
2629 msgstr " Наистина ли искате да излезете от Midnight Commander? "
2632 msgid " Listing format edit "
2633 msgstr " Редактирай формата на списъка "
2637 msgid " New mode is \"%s\" "
2638 msgstr " Новият режим е \"%s\" "
2640 #: src/main.c:944 src/main.c:971
2641 msgid "&Listing mode..."
2642 msgstr "Вид на списъка..."
2644 #: src/main.c:945 src/main.c:972
2645 msgid "&Quick view C-x q"
2646 msgstr "Бързо преглеждане C-x q"
2648 #: src/main.c:946 src/main.c:973
2650 msgstr "Информация C-x i"
2652 #: src/main.c:949 src/main.c:976
2653 msgid "&Sort order..."
2654 msgstr "Ред на сортиране..."
2656 #: src/main.c:951 src/main.c:978
2660 #: src/main.c:955 src/main.c:982
2661 msgid "&Network link..."
2662 msgstr "Мрежова връзка..."
2664 #: src/main.c:957 src/main.c:984
2665 msgid "FT&P link..."
2666 msgstr "FTP връзка..."
2668 #: src/main.c:958 src/main.c:985
2670 msgid "S&hell link..."
2671 msgstr "SMB връзка..."
2673 #: src/main.c:960 src/main.c:987
2674 msgid "SM&B link..."
2675 msgstr "SMB връзка..."
2677 #: src/main.c:965 src/main.c:992
2678 msgid "&Drive... M-d"
2679 msgstr "Драйв... M-d"
2681 #: src/main.c:967 src/main.c:994
2683 msgstr "Опресни C-r"
2686 msgid "&User menu F2"
2687 msgstr "Потребителско меню F2"
2694 msgid "Vie&w file... "
2695 msgstr "Покажи файл... "
2698 msgid "&Filtered view M-!"
2699 msgstr "Филтриран изглед M-!"
2703 msgstr "Редактирай F4"
2710 msgid "c&Hmod C-x c"
2711 msgstr "c&Hmod C-x c"
2715 msgstr "Твърда връзка C-x l"
2718 msgid "&SymLink C-x s"
2719 msgstr "Връзка C-x s"
2722 msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
2723 msgstr "Редактирай връзката C-x C-s"
2726 msgid "ch&Own C-x o"
2727 msgstr "ch&Own C-x o"
2730 msgid "&Advanced chown "
2731 msgstr "Chown за напреднали "
2734 msgid "&Rename/Move F6"
2735 msgstr "Преименувай/премести F6"
2739 msgstr "Създай директория F7"
2746 msgid "&Quick cd M-c"
2747 msgstr "Бързо cd M-c"
2750 msgid "select &Group M-+"
2751 msgstr "Mаркирай група M-+"
2754 msgid "u&Nselect group M-\\"
2755 msgstr "Размаркирай група M-\\"
2758 msgid "reverse selec&Tion M-*"
2759 msgstr "Обърни маркирането M-*"
2766 msgid "&Directory tree"
2767 msgstr "Дърво на директориите"
2770 msgid "&Find file M-?"
2771 msgstr "Търси файл M-?"
2774 msgid "s&Wap panels C-u"
2775 msgstr "Размени панелите C-u"
2778 msgid "switch &Panels on/off C-o"
2779 msgstr "Включи/изключи панелите C-o"
2782 msgid "&Compare directories C-x d"
2783 msgstr "Сравни директориите C-x d"
2786 msgid "e&Xternal panelize C-x !"
2787 msgstr "Команда в панел C-x !"
2790 msgid "show directory s&Izes"
2791 msgstr "Покажи размера на директориите"
2794 msgid "command &History"
2795 msgstr "Командна история"
2798 msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
2799 msgstr "Горещи директории C-\\"
2802 msgid "&Active VFS list C-x a"
2803 msgstr "Списик на активни ВФС C-x a"
2806 msgid "Fr&ee VFSs now"
2807 msgstr "Освободи ВФС-тата"
2810 msgid "&Background jobs C-x j"
2811 msgstr "Фонови процеси C-x j"
2814 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2815 msgstr "Възстанови файлове (само ext2fs)"
2818 msgid "&Listing format edit"
2819 msgstr "Редактирай формата на списъка"
2822 msgid "&Extension file edit"
2823 msgstr "Редактирай файл с разширения"
2826 msgid "&Menu file edit"
2827 msgstr "Редактирай меню-файл"
2830 msgid "Menu edi&Tor edit"
2831 msgstr "Меню на редактора"
2834 msgid "&Syntax file edit"
2835 msgstr "Редактирай файл със синтаксис"
2838 msgid "&Configuration..."
2839 msgstr "Конфигурация..."
2842 msgid "c&Onfirmation..."
2843 msgstr "Потвърждения..."
2846 msgid "&Display bits..."
2850 msgid "learn &Keys..."
2851 msgstr "Научи клавиши..."
2854 msgid "&Virtual FS..."
2855 msgstr "Виртуална ФС..."
2859 msgstr "Запази настройките"
2890 msgid " Information "
2891 msgstr " Информация "
2895 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
2896 " directory contents. In this cases you'll need to do a \n"
2897 " manual reload of the directory. See the man page for \n"
2900 " Използването на опцията за бързо опресняване може да не \n"
2901 " отрази точно съдържанието на директорията. В този случай ще \n"
2902 " трябва ръчно да я презаредите. Вижте man страницата \n"
2903 " за повече подробности "
2905 #: src/main.c:1393 src/screen.c:2159
2910 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
2911 msgstr "Променливата TERM не е установена!\n"
2914 msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander"
2915 msgstr "Благодарим ви,че използвате GNU Midnight Commander"
2917 #: src/main.c:1822 src/textconf.c:116
2919 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
2920 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
2923 msgid "[flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
2924 msgstr "[флагове] [тази_директория] [директория_за_другия_панел]\n"
2931 msgid "Set initial line number for the internal editor"
2937 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
2938 "to mc-devel@gnome.org\n"
2941 "Моля, изпращайте всякакви съобщения за бъгове (заедно с изхода на 'mc -V')\n"
2942 "на mc-devel@gnome.org. Коментари по превода изпращайте на adrez@mail.bg.\n"
2944 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
2947 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
2949 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
2952 " Global: errors, reverse, gauge, input\n"
2953 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
2954 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
2955 " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
2956 " Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
2957 " File types: directory, executable, link, stalelink, device, special, "
2961 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
2962 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
2963 " brightcyan, lightgray and white\n"
2966 "--colors КЛЮЧ={ПРЕД},{ФОН}\n"
2968 "{ПРЕД} и {ФОН} могат да бъдат пропуснати, и ще бъдат взети по подразбиране\n"
2971 " Общи: errors, reverse, gauge, input\n"
2972 " Файлове: normal, selected, marked, markselect\n"
2973 " Диалози: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
2974 " Менюта: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
2975 " Помощ: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
2976 " Файлови типове: directory, executable, link, stalelink, device, special, "
2980 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
2981 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
2982 " brightcyan, lightgray and white\n"
2986 msgid "Use to debug the background code"
2987 msgstr "Използвай за дебъг на фоновия код"
2990 msgid "Request to run in color mode"
2991 msgstr "Поиск за стартиране е цветен режим"
2994 msgid "Specifies a color configuration"
2995 msgstr "Указва цветова конфигурация"
2998 msgid "Edits one file"
2999 msgstr "Редактира файл"
3002 msgid "Displays this help message"
3003 msgstr "Показва това помощно съобщение"
3006 msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
3007 msgstr "Показва как да се смени цветовата схема"
3010 msgid "Log ftp dialog to specified file"
3011 msgstr "Записва ftp сесиите в указан файл"
3014 msgid "Set debug level"
3019 msgid "Print data directory"
3020 msgstr "директорията"
3023 msgid "Requests to run in black and white"
3024 msgstr "Поиск за стартиране в черно-бяло"
3027 msgid "Disable mouse support in text version"
3028 msgstr "Деактивира поддръжката на мишка в текстов режим"
3031 msgid "Disables subshell support"
3032 msgstr "Деактивира поддръжката на подобвивка"
3036 msgid "Force subshell execution"
3037 msgstr "установи UID при изпълн."
3040 msgid "Prints working directory at program exit"
3041 msgstr "Отпечатва работната директория при изход от програмата"
3044 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
3045 msgstr "Реинициализира програмните клавищи на HP терминали"
3048 msgid "To run on slow terminals"
3049 msgstr "При бавни терминали"
3052 msgid "Use stickchars to draw"
3053 msgstr "Рисува в псевдографика"
3056 msgid "Enables subshell support (default)"
3057 msgstr "Разрешава поддръжката на подобвивка (по подразбиране)"
3060 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
3061 msgstr "Опитва да използва termcap вместо terminfo"
3064 msgid "Displays the current version"
3065 msgstr "Показва текущата версия"
3068 msgid "Launches the file viewer on a file"
3069 msgstr "Показва файл"
3072 msgid "Forces xterm features"
3073 msgstr "Използва възможности на xterm"
3077 "Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n"
3078 "On some systems you may want to run # `which mc`\n"
3080 "Не мога да отворя tty линия. Трябва да стартирате mc без опциятя -P.\n"
3081 "На някои системи може да стартирате # `which mc`\n"
3085 msgstr " Забележка "
3089 " The Midnight Commander configuration files \n"
3090 " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
3091 " files have been moved now\n"
3093 " Конфигурационните файлове на Midnight Commander \n"
3094 " сега се съхраняват в директорията ~/.mc. \n"
3095 " Току що бяха преместени. \n"
3098 msgid "safe de&Lete"
3099 msgstr "Безопасно триене"
3102 msgid "cd follows lin&Ks"
3103 msgstr "cd следва връзки"
3106 msgid "L&ynx-like motion"
3107 msgstr "Движение като lynx"
3110 msgid "rotatin&G dash"
3111 msgstr "Въртящо тире"
3114 msgid "co&Mplete: show all"
3115 msgstr "Допълване: показвай всички"
3118 msgid "&Use internal view"
3119 msgstr "Вградено разглеждане"
3122 msgid "use internal ed&It"
3123 msgstr "Вграден редактор"
3127 msgstr "Автоматични менюта"
3130 msgid "&Auto save setup"
3131 msgstr "Сам запазвай настройките"
3134 msgid "shell &Patterns"
3135 msgstr "Метасимволи на обвивката"
3138 msgid "Compute &Totals"
3139 msgstr "Пресмятай общите размери"
3142 msgid "&Verbose operation"
3143 msgstr "Детайли при операции"
3146 msgid "&Fast dir reload"
3147 msgstr "Бързо опресняване"
3150 msgid "mi&X all files"
3151 msgstr "Смесвай всички файлове"
3154 msgid "&Drop down menus"
3155 msgstr "Падащи менюта"
3158 msgid "ma&Rk moves down"
3159 msgstr "Маркирането мести надолу"
3162 msgid "show &Hidden files"
3163 msgstr "Показвай скрити файлове"
3166 msgid "show &Backup files"
3167 msgstr "Показвай архивни файлове"
3174 msgid "on dumb &Terminals"
3175 msgstr "На тъпи терминали"
3182 msgid " Panel options "
3183 msgstr " Опции на панела "
3186 msgid " Pause after run... "
3187 msgstr " Пауза след старт... "
3190 msgid "Configure options"
3191 msgstr "Опции на конфигурацията"
3193 #: src/panelize.c:75
3197 #: src/panelize.c:164 src/panelize.c:427
3198 msgid "External panelize"
3199 msgstr "Команда в панел"
3201 #: src/panelize.c:174
3205 #: src/panelize.c:188 src/panelize.c:245 src/panelize.c:316 src/panelize.c:337
3206 msgid "Other command"
3207 msgstr "Друга команда"
3209 #: src/panelize.c:229
3210 msgid " Add to external panelize "
3211 msgstr " Добавете в списъка на командите "
3213 #: src/panelize.c:230
3214 msgid " Enter command label: "
3215 msgstr " Въведете име на командата: "
3217 #: src/panelize.c:269 src/user.c:678
3221 #: src/panelize.c:270
3222 msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory "
3223 msgstr " Не може да се изпълни командата в не-локална директория "
3225 #: src/panelize.c:319
3226 msgid "Find rejects after patching"
3227 msgstr "Намери отказите след патч"
3229 #: src/panelize.c:320
3230 msgid "Find *.orig after patching"
3231 msgstr "Намеро *.orig след команда patch"
3233 #: src/panelize.c:321
3234 msgid "Find SUID and SGID programs"
3235 msgstr "Намери SUID и SGID програми"
3237 #: src/panelize.c:372
3238 msgid "Cannot invoke command."
3239 msgstr "Не може да се извика командата."
3241 #: src/panelize.c:427
3242 msgid "Pipe close failed"
3243 msgstr "Затварянето на канала не успя"
3245 #: src/popthelp.c:31
3246 msgid "Show this help message"
3247 msgstr "Покажи това помощно съобщение"
3249 #: src/popthelp.c:32
3250 msgid "Display brief usage message"
3251 msgstr "Покажи кратка инструкция"
3253 #: src/popthelp.c:60
3257 #: src/popthelp.c:179
3260 msgstr "Потребителско име:"
3262 #: src/popthelp.c:197
3278 #: src/screen.c:376 src/screen.c:377
3328 msgid "%s bytes in %d file"
3329 msgstr "%s байта в %d файл"
3333 msgid "%s bytes in %d files"
3334 msgstr "%s байта в %d файла"
3337 msgid "<readlink failed>"
3338 msgstr "<непрочетена връзка>"
3340 #: src/screen.c:1248
3341 msgid "Unknown tag on display format: "
3342 msgstr "Непознат елемент във формата на дисплея: "
3344 #: src/screen.c:1374
3345 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3346 msgstr "Потребителският формат изглежда невалиден, връщам се към стандартния."
3348 #: src/screen.c:1935
3349 msgid " Do you really want to execute? "
3350 msgstr " Наистина ли искате да изпълните това? "
3352 #: src/screen.c:1947
3353 msgid " No action taken "
3354 msgstr " Не е извършено действие "
3356 #: src/screen.c:2160
3360 #: src/screen.c:2161 src/view.c:2054
3364 #: src/screen.c:2163 src/tree.c:1025
3368 #: src/screen.c:2164 src/tree.c:1029
3372 #: src/selcodepage.c:55
3373 msgid " Choose input codepage "
3374 msgstr " Изберете входна кодова страница "
3376 #: src/selcodepage.c:59
3377 msgid "- < No translation >"
3378 msgstr "- < Няма превод >"
3380 #: src/selcodepage.c:107
3382 "To use this feature select your codepage in\n"
3383 "Setup / Display Bits dialog!\n"
3384 "Do not forget to save options."
3386 "За да използвате тази възможност, изберете\n"
3387 "кодовата си страница в диалога Опции/Екран...!\n"
3388 "Не забравяйте да запазите настройките!"
3393 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
3394 "Check the TERM environment variable.\n"
3396 "Размер на екрана %dx%d не е поддържан.\n"
3397 "Проверете променливата на средата TERM.\n"
3399 #: src/subshell.c:417
3401 msgid "Couldn't open named pipe %s\n"
3402 msgstr "Не може да се отвори именуваният канал %s\n"
3404 #: src/subshell.c:702
3405 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
3406 msgstr " Обвивката е още активна. Да излезна ли въпреки това? "
3408 #: src/subshell.c:830
3410 msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n"
3411 msgstr "Внимание: Не мога да премина в %s.\n"
3413 #: src/textconf.c:50
3414 msgid "With builtin Editor\n"
3415 msgstr "С вграден редактор\n"
3417 #: src/textconf.c:56
3418 msgid "Using system-installed S-Lang library"
3419 msgstr "Със системно-инсталирана S-Lang библиотека"
3421 #: src/textconf.c:58
3422 msgid "Using included S-Lang library"
3423 msgstr "С вградена S-Lang библиотека"
3425 #: src/textconf.c:64
3426 msgid "with termcap database"
3427 msgstr "с termcap база данни"
3429 #: src/textconf.c:66
3430 msgid "with terminfo database"
3431 msgstr "с terminfo база данни"
3433 #: src/textconf.c:70
3434 msgid "Using the ncurses library"
3435 msgstr "С библиотеката ncurses"
3437 #: src/textconf.c:79
3438 msgid "With optional subshell support"
3439 msgstr "С възможна поддръжка на подобвивка: "
3441 #: src/textconf.c:81
3442 msgid "With subshell support as default"
3443 msgstr "Със стандартна поддръжка на подобвивка: "
3445 #: src/textconf.c:87
3446 msgid "With support for background operations\n"
3447 msgstr "С поддръжка на фонови операции\n"
3449 #: src/textconf.c:91
3450 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3451 msgstr "С поддръжка на мишка в xterm и Linux конзола\n"
3453 #: src/textconf.c:93
3454 msgid "With mouse support on xterm\n"
3455 msgstr "С поддръжка на мишка в xterm\n"
3457 #: src/textconf.c:97
3458 msgid "With support for X11 events\n"
3459 msgstr "С поддръжка на X11 събития\n"
3461 #: src/textconf.c:101
3462 msgid "With internationalization support\n"
3463 msgstr "С поддръжка на интернационализация\n"
3465 #: src/textconf.c:105
3466 msgid "With multiple codepages support\n"
3467 msgstr "С поддръжка на много кодови страници\n"
3469 #: src/textconf.c:121
3470 msgid "Virtual File System:"
3471 msgstr "Виртуална Файлова Система:"
3476 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3479 "Не може да се отвори файлът %s за писане:\n"
3484 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3485 msgstr "Копирай директорията \"%s\" в:"
3489 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3490 msgstr "Премести директорията \"%s\" в:"
3495 " Cannot stat the destination \n"
3498 " Не може да се stat-не назначението \n"
3502 msgid " The destination isn't a directory "
3503 msgstr " Назначението не е директория "
3507 msgid " Delete %s? "
3508 msgstr " Да изтрия ли %s? "
3530 #: src/treestore.c:352
3533 "Cannot write to the %s file:\n"
3536 "Не може да се пише във файла %s:\n"
3540 msgid " Format error on file Extensions File "
3541 msgstr " Грешка във формата на Файла с Разширения "
3545 msgid " The %%var macro has no default "
3546 msgstr " Макросът %%var няма значение по подразбиране "
3550 msgid " The %%var macro has no variable "
3551 msgstr " Макросът %%var няма променлива "
3570 msgid " Warning -- ignoring file "
3571 msgstr " Внимание -- игнорирам файла "
3576 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3577 "Using it may compromise your security"
3579 "Файла %s не е на root или Ваш, или е достъпен за запис от всички.\n"
3580 "Използването му може да застраши сигурността Ви"
3583 msgid " I can't run programs while logged on a non local directory "
3584 msgstr " Не може да се стартират програми в не-локална директория "
3588 msgid " No suitable entries found in %s "
3589 msgstr " Не са открити подходящи елементи в %s "
3593 msgstr " Поребителско меню "
3595 #: src/util.c:665 src/util.c:691
3597 msgstr "%b %e %H:%M"
3599 #: src/util.c:666 src/util.c:689
3603 #: src/utilunix.c:331
3605 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
3607 " Не може да се създаде директорията назначение \"%s\" \n"
3610 #: src/utilunix.c:354
3611 msgid " Pipe failed "
3612 msgstr " Канала пропадна "
3614 #: src/utilunix.c:358
3615 msgid " Dup failed "
3616 msgstr " Дублирането на дескриптора пропадна "
3619 msgid " Cannot spawn child program "
3620 msgstr " Не мога дa пуснa програма-дете "
3623 msgid " Could not open file "
3624 msgstr " Не може да се отвори файл "
3629 " Cannot stat \"%s\"\n"
3632 " Не може да се stat-ne \"%s\"\n"
3636 msgid " Cannot view: not a regular file "
3637 msgstr " Не може да се разглежда: не е обикновен файл "
3642 " Cannot open \"%s\"\n"
3645 " Не може да се отвори \"%s\"\n"
3655 msgid "Offset 0x%08x"
3656 msgstr "Отместване 0x%08x"
3673 msgid "Invalid hex search expression"
3674 msgstr "Невалиден шестнадесетичен израз "
3677 msgid " Invalid regular expression "
3678 msgstr " Невалиден регулярен израз "
3683 " The current line number is %d.\n"
3684 " Enter the new line number:"
3686 " Текущият ред е %d.\n"
3687 " Въведете нов номер на ред:"
3692 " The current address is 0x%lx.\n"
3693 " Enter the new address:"
3695 " Текущият адрес е 0x%lx.\n"
3696 " Въвдете нов адрес:"
3699 msgid " Goto Address "
3700 msgstr " Отиди на адрес "
3703 msgid " Enter regexp:"
3704 msgstr " Въведете регулярен израз:"
3767 msgid "Function key 1"
3771 msgid "Function key 2"
3775 msgid "Function key 3"
3779 msgid "Function key 4"
3783 msgid "Function key 5"
3787 msgid "Function key 6"
3791 msgid "Function key 7"
3795 msgid "Function key 8"
3799 msgid "Function key 9"
3803 msgid "Function key 10"
3807 msgid "Function key 11"
3811 msgid "Function key 12"
3815 msgid "Function key 13"
3819 msgid "Function key 14"
3823 msgid "Function key 15"
3827 msgid "Function key 16"
3831 msgid "Function key 17"
3835 msgid "Function key 18"
3839 msgid "Function key 19"
3843 msgid "Function key 20"
3847 msgid "Backspace key"
3855 msgid "Up arrow key"
3856 msgstr "Горна стрелка"
3859 msgid "Down arrow key"
3860 msgstr "Долна стрелка"
3863 msgid "Left arrow key"
3864 msgstr "Лява стрелка"
3867 msgid "Right arrow key"
3868 msgstr "Дясна стрелка"
3875 msgid "Page Down key"
3891 msgid "Completion/M-tab"
3892 msgstr "Допълване/M-tab"
3896 msgstr "+ от доп. клв."
3900 msgstr "- от доп. клв."
3904 msgstr "* от доп. клв."
3907 msgid "Left arrow keypad"
3908 msgstr "Лява стрелка от доп. клв."
3911 msgid "Right arrow keypad"
3912 msgstr "Дясна стрелка от доп. клв."
3915 msgid "Up arrow keypad"
3916 msgstr "Горна стрелка от доп. клв."
3919 msgid "Down arrow keypad"
3920 msgstr "Долна стрелка от доп. клв."
3923 msgid "Home on keypad"
3924 msgstr "Home от доп. клв."
3927 msgid "End on keypad"
3928 msgstr "End от доп. клв."
3931 msgid "Page Down keypad"
3932 msgstr "Page Down от доп. клв."
3935 msgid "Page Up keypad"
3936 msgstr "Page Up от доп. клв."
3939 msgid "Insert on keypad"
3940 msgstr "Insert от доп. клв."
3943 msgid "Delete on keypad"
3944 msgstr "Delete от доп. клв."
3947 msgid "Enter on keypad"
3948 msgstr "Enter от доп. клв."
3951 msgid "Slash on keypad"
3952 msgstr "Накл. черта от доп. клв."
3955 msgid "NumLock on keypad"
3956 msgstr "NumLock от доп. клв."
3958 #: vfs/cpio.c:141 vfs/cpio.c:157
3961 "Couldn't open cpio archive\n"
3964 "Не може да се отвори cpio архива\n"
3970 "Premature end of cpio archive\n"
3973 "Преждевременен край на cpio архива\n"
3976 #: vfs/cpio.c:309 vfs/cpio.c:359
3979 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3982 "Повредено cpio заглавие срещнато в\n"
3988 "Inconsistent hardlinks of\n"
3993 "Невалидни твърди връзки към\n"
4000 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
4001 msgstr "%s съдържа дублирани елементи! Пропускам го!"
4006 "Unexpected end of file\n"
4009 "Неочакван край на файла\n"
4012 #: vfs/direntry.c:301
4014 msgid "Dir cache expired for %s"
4015 msgstr "Кеша за %s остаря"
4017 #: vfs/direntry.c:787
4018 msgid "Starting linear transfer..."
4019 msgstr "Започвам линеен трансфер..."
4021 #: vfs/direntry.c:961
4022 msgid "Getting file"
4023 msgstr "Получавам файл"
4028 "Couldn't open %s archive\n"
4031 "Не може да се отвори архива %s\n"
4034 #: vfs/extfs.c:327 vfs/extfs.c:346
4035 msgid "Inconsistent extfs archive"
4036 msgstr "Повреден extfs архив"
4040 msgid "fish: Disconnecting from %s"
4041 msgstr "fish: Изключвам се от %s"
4044 msgid "fish: Waiting for initial line..."
4045 msgstr "fish: Чакам начален ред..."
4048 msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now."
4049 msgstr "Съжалявам, не можем да правим връзки с парола засега."
4052 msgid " fish: Password required for "
4053 msgstr " fish: Необходима е парола за "
4056 msgid "fish: Sending password..."
4057 msgstr "fish: Изпращам парола..."
4060 msgid "fish: Sending initial line..."
4061 msgstr "fish: Изпращам начален ред..."
4064 msgid "fish: Handshaking version..."
4065 msgstr "fish: Потвърждавм версията..."
4068 msgid "fish: Setting up current directory..."
4069 msgstr "fish: Установявам текуща директория..."
4073 msgid "fish: Connected, home %s."
4074 msgstr "fish: Има връзка, домашна директория %s."
4078 msgid "fish: Reading directory %s..."
4079 msgstr "fish: Чета директорията %s..."
4081 #: vfs/fish.c:466 vfs/ftpfs.c:1318 vfs/undelfs.c:310
4084 msgstr "%s: готово."
4086 #: vfs/fish.c:471 vfs/ftpfs.c:1270 vfs/undelfs.c:313
4089 msgstr "%s: неуспех"
4093 msgid "fish: store %s: sending command..."
4094 msgstr "fish: запис на %s: изпращам командата..."
4097 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
4098 msgstr "fish: Локалното четене пропадна, изпращам нули"
4102 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
4103 msgstr "fish: записвам %s %d (%lu)"
4110 msgid "Aborting transfer..."
4111 msgstr "Отменям трнсфера..."
4114 msgid "Error reported after abort."
4115 msgstr "Грешка след отняната."
4118 msgid "Aborted transfer would be successful."
4119 msgstr "Трансфера отменен успешно."
4123 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4124 msgstr "ftpfs: Изключвам се от %s"
4127 msgid " FTP: Password required for "
4128 msgstr " FTP: Необходима е парола за "
4131 msgid "ftpfs: sending login name"
4132 msgstr "ftpfs: изпращам потребителско име"
4135 msgid "ftpfs: sending user password"
4136 msgstr "ftpfs: изпращам потребителска парола"
4139 msgid "ftpfs: logged in"
4140 msgstr "ftpfs: вътре сме"
4144 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4145 msgstr "ftpfs: Отказ на връзка за потребителя %s "
4149 msgid " Could not set source routing (%s)"
4153 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4154 msgstr "ftpfs: Невалидно име на машина"
4157 msgid "ftpfs: Invalid host address."
4158 msgstr "ftpfs: Невалиден адрес на машина"
4162 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4163 msgstr "ftpfs: установявам връзка с %s"
4166 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4167 msgstr "ftpfs: връзката прекъсната от потребителя"
4171 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4172 msgstr "ftpfs: връзката със сървъра пропадна: %s"
4176 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
4177 msgstr "Изчакване за нов опит... %d (Control-C за отказ)"
4180 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4181 msgstr "ftpfs: не може да се установи пасивен режим"
4184 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4185 msgstr "ftpfs: отменям трнсфера."
4189 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4190 msgstr "ftpfs: грешка при отмяната: %s"
4193 msgid "ftpfs: abort failed"
4194 msgstr "ftpfs: отмяната пропадна"
4196 #: vfs/ftpfs.c:1102 vfs/ftpfs.c:1207
4197 msgid "ftpfs: CWD failed."
4198 msgstr "ftpfs: CWD не успя."
4200 #: vfs/ftpfs.c:1112 vfs/ftpfs.c:1119
4201 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4202 msgstr "ftpfs: не може да се проследи връзката"
4205 msgid "Resolving symlink..."
4206 msgstr "Проследявам връзката..."
4210 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4211 msgstr "ftpfs: Чете се FTP директорията %s... %s%s"
4214 msgid "(strict rfc959)"
4215 msgstr "(стриктно rfc959)"
4218 msgid "(chdir first)"
4222 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4223 msgstr "ftpfs: неуспех; няма къде да се върна"
4227 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
4228 msgstr "ftpfs: записвам файла %lu (%lu)"
4232 "~/.netrc file has not correct mode.\n"
4233 "Remove password or correct mode."
4235 "Файлът ~/.netrc няма верен режим.\n"
4236 "Махнете паролата или поправете режима."
4238 #: vfs/mcfs.c:123 vfs/mcfs.c:168
4243 msgid " The server does not support this version "
4244 msgstr " Сървърът не поддържа тази версия "
4248 " The remote server is not running on a system port \n"
4249 " you need a password to log in, but the information may \n"
4250 " not be safe on the remote side. Continue? \n"
4252 " Далечният сървър не върви на системен порт. \n"
4253 " Трябва Ви парола, за да се свържете, но информацията може \n"
4254 " да не е в безопасност от другата страна. Продължавате ли? \n"
4257 msgid " MCFS Password required "
4258 msgstr " Необходима е MCFS парола "
4261 msgid " Invalid password "
4262 msgstr " Невалидна парола "
4266 msgid " Cannot locate hostname: %s "
4267 msgstr " Не мога да открия име на машината: %s "
4271 msgid " Cannot create socket: %s "
4272 msgstr " Не може да се създаде сокет: %s "
4276 msgid " Cannot connect to server: %s "
4277 msgstr " Не мога да се свържа със сървъра: %s "
4280 msgid " Too many open connections "
4281 msgstr " Прекалено много отворени връзки "
4286 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4289 "Внимание: Невалиден ред в %s:\n"
4295 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4298 "Внимание: Невалиден флаг %c в %s:\n"
4304 " reconnect to %s failed\n"
4307 " повторното свързване с %s не успя\n"
4311 msgid " Authentication failed "
4312 msgstr " Легитимацията на успя "
4316 msgid " Error %s creating directory %s "
4317 msgstr " %s създава директорията %s "
4321 msgid " Error %s removing directory %s "
4322 msgstr " %s изтрива директорията %s"
4324 #: vfs/smbfs.c:1715 vfs/smbfs.c:1735
4326 msgid " %s opening remote file %s "
4327 msgstr " %s отваря отдалечения файл %s"
4331 msgid " %s removing remote file %s "
4332 msgstr " %s премахва отдалечения файл %s"
4336 msgid " %s renaming files\n"
4337 msgstr " %s преименува файлове\n"
4339 #: vfs/tar.c:80 vfs/tar.c:97
4342 "Couldn't open tar archive\n"
4345 "Не може да се отвори tar архива\n"
4349 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4350 msgstr "Неочакван край на архивния файл"
4352 #: vfs/tar.c:332 vfs/tar.c:339
4353 msgid "Inconsistent tar archive"
4354 msgstr "Несъгласуван tar архив"
4361 "doesn't look like a tar archive."
4365 "не изглежда като tar архив."
4368 msgid " undelfs: error "
4369 msgstr " undelfs: грешка "
4371 #: vfs/undelfs.c:179
4372 msgid " not enough memory "
4373 msgstr " няма достатъчно памет "
4375 #: vfs/undelfs.c:184
4376 msgid " while allocating block buffer "
4377 msgstr " за заделяне на блоков буфер "
4379 #: vfs/undelfs.c:188
4381 msgid " open_inode_scan: %d "
4382 msgstr " open_inode_scan: %d "
4384 #: vfs/undelfs.c:192
4386 msgid " while starting inode scan %d "
4387 msgstr " за начало на сканиране на i-възлите %d "
4389 #: vfs/undelfs.c:199
4391 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4392 msgstr "undelfs: зареждане на информация за изтритите файлове, %d i-възела"
4394 #: vfs/undelfs.c:214
4396 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
4397 msgstr " за извикване на ext2_block_iterate %d "
4399 #: vfs/undelfs.c:222
4400 msgid " no more memory while reallocating array "
4401 msgstr " няма повече памет за ново заделяне на масив "
4403 #: vfs/undelfs.c:241
4405 msgid " while doing inode scan %d "
4406 msgstr " при сканиране на i-възлите %d "
4408 #: vfs/undelfs.c:265
4409 msgid " Ext2lib error "
4410 msgstr " Грешка в ext2lib "
4412 #: vfs/undelfs.c:292 vfs/undelfs.c:611
4414 msgid " Could not open file %s "
4415 msgstr " Не може да се отвори файла %s "
4417 #: vfs/undelfs.c:295
4418 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4419 msgstr "undelfs: четене на битовата карта на i-възлите..."
4421 #: vfs/undelfs.c:298
4424 " Could not load inode bitmap from: \n"
4427 " Не може да се зареди битовата карта на i-възела: \n"
4430 #: vfs/undelfs.c:301
4431 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4432 msgstr "undelfs: четене на блоковата битова карта..."
4434 #: vfs/undelfs.c:304
4437 " Could not load block bitmap from: \n"
4440 " Не може да се зареди блоковата битова карта: \n"
4443 #: vfs/undelfs.c:327
4444 msgid " vfs_info is not fs! "
4445 msgstr "vfs_info не е файлова система! "
4447 #: vfs/undelfs.c:383 vfs/undelfs.c:567
4448 msgid " You have to chdir to extract files first "
4449 msgstr " Трябва първо да смените директорията, за да извлечете файлове "
4451 #: vfs/undelfs.c:506
4452 msgid " while iterating over blocks "
4453 msgstr " за обхождане на блоковете "
4456 msgid "Changes to file lost"
4457 msgstr "Промените във файла изгубени"
4460 msgid "Could not parse:"
4461 msgstr "Не мога да анализирам:"
4464 msgid "More parsing errors will be ignored."
4465 msgstr "Останалите грешки при анализа ще бъдат пренебрегнати."
4468 msgid "Internal error:"
4469 msgstr "Вътрешна грешка:"
4473 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
4474 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu байта предадени)"
4478 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
4479 msgstr "%s: %s: %s %lu байта предадени"