*** empty log message ***
[midnight-commander.git] / po / bg.po
blob7298256a1c8f9778405b2bc80390f7554b488425
1 msgid ""
2 msgstr ""
3 "Project-Id-Version: 4.5.55\n"
4 "POT-Creation-Date: 2002-10-21 19:44-0400\n"
5 "PO-Revision-Date: 2002-06-24 02:15+0300\n"
6 "Last-Translator: Todor Buyukliev <adrez@mail.bg>\n"
7 "Language-Team: Bulgarian <dict@linux.zonebg.com>\n"
8 "MIME-Version: 1.0\n"
9 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
10 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
11 "X-Generator: KBabel 0.9.6\n"
13 #: edit/edit.c:163 edit/edit.c:289 edit/edit.c:294 edit/edit.c:332
14 #: edit/edit.c:338 edit/edit.c:345 edit/edit.c:357 edit/edit.c:2595
15 #: edit/editcmd.c:254 edit/editcmd.c:260 edit/editcmd.c:1572 src/wtools.c:132
16 #: vfs/vfs.c:1848
17 msgid "Error"
18 msgstr "Грешка"
20 #: edit/edit.c:163 edit/edit.c:338
21 msgid " Failed trying to open file for reading: "
22 msgstr " Грешка при отваряне на файла за четене: "
24 #: edit/edit.c:289
25 msgid " Error reading from pipe: "
26 msgstr "Грешка при четене от канала: "
28 #: edit/edit.c:294
29 msgid " Failed trying to open pipe for reading: "
30 msgstr " Грешка при отваряне на канала за четене: "
32 #: edit/edit.c:332
33 msgid " Not an ordinary file: "
34 msgstr " Не е обикновен файл: "
36 #: edit/edit.c:345
37 msgid " Cannot get size/permissions info on file: "
38 msgstr " Не мога да получа информация за размер/режим на файла: "
40 #: edit/edit.c:357
41 msgid " File is too large: "
42 msgstr " Файлът е прекалено голям: "
44 #: edit/edit.c:358
45 msgid ""
46 " \n"
47 " Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. "
48 msgstr ""
49 " \n"
50 " Увеличете edit.h:MAXBUF и рекомпилирайте редактора. "
52 #: edit/edit.c:2459
53 msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
54 msgstr "Потребителско меню има само в mcedit, извикан от mc"
56 #: edit/edit.c:2595
57 msgid "Macro recursion is too deep"
58 msgstr ""
60 #: edit/edit.h:319 edit/edit.h:320
61 #, fuzzy
62 msgid " Enter file name: "
63 msgstr " Въведете ред: "
65 #: edit/edit.h:323
66 msgid "&Dismiss"
67 msgstr "Затвори"
69 #: edit/edit.h:325 edit/editcmd.c:334 edit/editcmd.c:1091 edit/editcmd.c:1172
70 #: edit/editcmd.c:2355 edit/editmenu.c:30 edit/editoptions.c:65
71 #: src/boxes.c:139 src/boxes.c:276 src/boxes.c:374 src/boxes.c:466
72 #: src/boxes.c:589 src/boxes.c:712 src/boxes.c:940 src/boxes.c:1009
73 #: src/filegui.c:771 src/find.c:148 src/layout.c:363 src/option.c:148
74 #: src/wtools.c:376
75 msgid "&OK"
76 msgstr "ОК"
78 #: edit/edit_key_translator.c:135
79 msgid " Emacs key: "
80 msgstr " Emacs клавиш: "
82 #: edit/edit_key_translator.c:147 edit/edit_key_translator.c:172
83 msgid " Execute Macro "
84 msgstr " Изпълни Макрос "
86 #: edit/edit_key_translator.c:147 edit/edit_key_translator.c:172
87 #: edit/editcmd.c:622
88 msgid " Press macro hotkey: "
89 msgstr " Натиснете клавиш за макроса: "
91 #: edit/edit_key_translator.c:168
92 msgid " Insert Literal "
93 msgstr " Вмъкни символ "
95 #: edit/edit_key_translator.c:168
96 msgid " Press any key: "
97 msgstr " Натиснете клавиш: "
99 #: edit/editcmd.c:254
100 msgid " Error writing to pipe: "
101 msgstr " Грешка при писане в канала: "
103 #: edit/editcmd.c:260
104 msgid " Failed trying to open pipe for writing: "
105 msgstr " Грешка при отваряне на канала за четене: "
107 #: edit/editcmd.c:327
108 msgid "Quick save "
109 msgstr "Бързо"
111 #: edit/editcmd.c:328
112 msgid "Safe save "
113 msgstr "Сигурно"
115 #: edit/editcmd.c:329
116 msgid "Do backups -->"
117 msgstr "Прави архиви -->"
119 #: edit/editcmd.c:332 edit/editcmd.c:1033 edit/editcmd.c:1089
120 #: edit/editcmd.c:1170 edit/editcmd.c:2353 edit/editoptions.c:62
121 #: src/achown.c:71 src/boxes.c:140 src/boxes.c:277 src/boxes.c:372
122 #: src/boxes.c:464 src/boxes.c:586 src/boxes.c:710 src/boxes.c:1009
123 #: src/chmod.c:103 src/chown.c:75 src/cmd.c:881 src/filegui.c:754
124 #: src/find.c:148 src/hotlist.c:123 src/hotlist.c:501 src/hotlist.c:811
125 #: src/hotlist.c:907 src/layout.c:364 src/learn.c:60 src/option.c:149
126 #: src/panelize.c:74 src/view.c:387 src/wtools.c:57 src/wtools.c:374
127 msgid "&Cancel"
128 msgstr "Отказ"
130 #: edit/editcmd.c:338
131 msgid "Extension:"
132 msgstr "Разширение:"
134 #: edit/editcmd.c:344
135 msgid " Edit Save Mode "
136 msgstr " Промени начина на запазване "
138 #: edit/editcmd.c:409 edit/editcmd.c:444
139 msgid " Save As "
140 msgstr " Запази като "
142 #: edit/editcmd.c:423 edit/editcmd.c:707 edit/editcmd.c:732 edit/editcmd.c:880
143 #: edit/editcmd.c:978 src/file.c:613 src/help.c:317 src/main.c:463
144 #: src/screen.c:1374 src/screen.c:1947 src/selcodepage.c:106
145 #: src/subshell.c:702 src/utilunix.c:354 src/utilunix.c:358 src/utilunix.c:380
146 #: src/utilunix.c:432 vfs/mcfs.c:139
147 msgid "Warning"
148 msgstr "Внимание"
150 #: edit/editcmd.c:424
151 msgid " A file already exists with this name. "
152 msgstr " Файл с това има вече съществува. "
154 #: edit/editcmd.c:426
155 msgid "Overwrite"
156 msgstr "Презапиши"
158 #: edit/editcmd.c:426 edit/editcmd.c:483 edit/editcmd.c:683 edit/editcmd.c:707
159 #: edit/editcmd.c:732 edit/editcmd.c:880 edit/editcmd.c:981
160 msgid "Cancel"
161 msgstr "Отказ"
163 #: edit/editcmd.c:444 edit/editcmd.c:2102 src/view.c:386
164 msgid " Error trying to save file. "
165 msgstr " Грешка при запазване на файла. "
167 #: edit/editcmd.c:541 edit/editcmd.c:549 edit/editcmd.c:574 edit/editcmd.c:621
168 msgid " Delete macro "
169 msgstr " Изтрий макрос "
171 #: edit/editcmd.c:543
172 msgid " Error trying to open temp file "
173 msgstr " Грешка при зареждане на временния файл "
175 #: edit/editcmd.c:551 edit/editcmd.c:612 edit/editcmd.c:669
176 msgid " Error trying to open macro file "
177 msgstr " Грешка при зареждане на файла с макроси "
179 #: edit/editcmd.c:575
180 msgid " Error trying to overwrite macro file "
181 msgstr " Грешка при презаписване на файла с макроси "
183 #: edit/editcmd.c:591 edit/editcmd.c:612
184 msgid " Save macro "
185 msgstr " Запази макроса "
187 #: edit/editcmd.c:593
188 msgid " Press the macro's new hotkey: "
189 msgstr " Натиснете новия 'горещ клавиш' на макроса: "
191 #: edit/editcmd.c:668
192 msgid " Load macro "
193 msgstr " Зареди макрос "
195 #: edit/editcmd.c:681
196 msgid " Confirm save file? : "
197 msgstr " Потвърждавате ли запазването? "
199 #: edit/editcmd.c:683 src/view.c:385
200 msgid " Save file "
201 msgstr " Запази файла "
203 #: edit/editcmd.c:683 edit/editwidget.c:287 src/view.c:2050
204 msgid "Save"
205 msgstr "Запази"
207 #: edit/editcmd.c:707 edit/editcmd.c:732
208 msgid ""
209 " Current text was modified without a file save. \n"
210 " Continue discards these changes. "
211 msgstr ""
212 " Текущият текст е променен, без да е запазван. \n"
213 " 'Продължи' отменя тези промени. "
215 #: edit/editcmd.c:707 edit/editcmd.c:732 edit/editcmd.c:880 edit/editcmd.c:981
216 msgid "Continue"
217 msgstr "Продължи"
219 #: edit/editcmd.c:738
220 msgid " Load "
221 msgstr " Зареди "
223 #: edit/editcmd.c:880 edit/editcmd.c:980
224 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
225 msgstr ""
226 " Блокът е голям. Възможно е това действие да не може да бъде отменено. "
228 #: edit/editcmd.c:1035
229 msgid "O&ne"
230 msgstr "Един"
232 #: edit/editcmd.c:1037 src/file.c:2223 src/filegui.c:527
233 msgid "A&ll"
234 msgstr "Всички"
236 #: edit/editcmd.c:1039 src/file.c:2161 src/filegui.c:229
237 msgid "&Skip"
238 msgstr "Пропусни"
240 #: edit/editcmd.c:1041
241 msgid "&Replace"
242 msgstr "Замести"
244 #: edit/editcmd.c:1048 edit/editcmd.c:1055
245 msgid " Replace with: "
246 msgstr " Замести с:"
248 #: edit/editcmd.c:1060
249 msgid " Confirm replace "
250 msgstr " Потвърдете замяната "
252 #: edit/editcmd.c:1093 edit/editcmd.c:1174
253 msgid "scanf &Expression"
254 msgstr "scanf израз"
256 #: edit/editcmd.c:1095
257 msgid "replace &All"
258 msgstr "Замести всички"
260 #: edit/editcmd.c:1097
261 msgid "pr&Ompt on replace"
262 msgstr "Питай при замяна"
264 #: edit/editcmd.c:1099 edit/editcmd.c:1176
265 msgid "&Backwards"
266 msgstr "Назад"
268 #: edit/editcmd.c:1101 edit/editcmd.c:1178
269 msgid "&Regular expression"
270 msgstr "Регулярен израз"
272 #: edit/editcmd.c:1103 edit/editcmd.c:1180
273 msgid "&Whole words only"
274 msgstr "Само цели думи"
276 #: edit/editcmd.c:1105 edit/editcmd.c:1182 src/find.c:140
277 msgid "case &Sensitive"
278 msgstr "Различавай главни/малки"
280 #: edit/editcmd.c:1109
281 msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
282 msgstr " Ред на заместващите аргументи, напр. 3,2,1,4 "
284 #: edit/editcmd.c:1113
285 msgid " Enter replacement string:"
286 msgstr " Въведете заместващия низ:"
288 #: edit/editcmd.c:1117 edit/editcmd.c:1186 src/view.c:1965
289 msgid " Enter search string:"
290 msgstr " Въведете търсения низ:"
292 #: edit/editcmd.c:1136 edit/editcmd.c:1769 edit/editcmd.c:1793
293 msgid " Replace "
294 msgstr " Замяна "
296 #: edit/editcmd.c:1200 edit/editcmd.c:1878 edit/editcmd.c:1880
297 #: edit/editcmd.c:1908 edit/editwidget.c:292 src/view.c:1495 src/view.c:1574
298 #: src/view.c:1694 src/view.c:1706 src/view.c:1923 src/view.c:1965
299 #: src/view.c:2058
300 msgid "Search"
301 msgstr "Търси"
303 #: edit/editcmd.c:1572
304 msgid ""
305 " Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
306 msgstr ""
307 " Невалиден регулярен израз или scanf израз с прекалено много превръщания "
309 #: edit/editcmd.c:1771
310 msgid " Error in replacement format string. "
311 msgstr "Грешка във формата на заместващия низ. "
313 #: edit/editcmd.c:1800
314 #, c-format
315 msgid " %ld replacements made. "
316 msgstr " %ld замени направени. "
318 #: edit/editcmd.c:1802 edit/editcmd.c:1880 edit/editcmd.c:1908 src/view.c:1574
319 #: src/view.c:1706
320 msgid " Search string not found "
321 msgstr " Търсеният низ не е намерен "
323 #: edit/editcmd.c:1878
324 #, c-format
325 msgid " %d finds made, %d bookmarks added "
326 msgstr " %d намирания, %d отметки добавени"
328 #: edit/editcmd.c:1926 edit/editwidget.c:296 src/help.c:833 src/main.c:1395
329 #: src/view.c:404 src/view.c:2045 src/view.c:2067
330 msgid "Quit"
331 msgstr "Изход"
333 #: edit/editcmd.c:1926 src/view.c:405
334 msgid " File was modified, Save with exit? "
335 msgstr " Файлът е модифициран, да го запазя ли? "
337 #: edit/editcmd.c:1926 src/view.c:406
338 msgid "Cancel quit"
339 msgstr "Отмени изхода"
341 #: edit/editcmd.c:1926 src/cmd.c:229 src/file.c:1832 src/file.c:2222
342 #: src/filegui.c:533 src/hotlist.c:1030 src/main.c:624 src/screen.c:1935
343 #: src/subshell.c:703 src/tree.c:754 src/view.c:406 vfs/mcfs.c:144
344 msgid "&Yes"
345 msgstr "Да"
347 #: edit/editcmd.c:1926 src/cmd.c:229 src/file.c:1832 src/file.c:2222
348 #: src/filegui.c:532 src/hotlist.c:1030 src/main.c:624 src/screen.c:1936
349 #: src/subshell.c:703 src/tree.c:754 src/view.c:406 vfs/mcfs.c:144
350 msgid "&No"
351 msgstr "Не"
353 #: edit/editcmd.c:2037
354 msgid " Copy to clipboard "
355 msgstr " Копирай в буфера "
357 #: edit/editcmd.c:2037 edit/editcmd.c:2050
358 msgid " Unable to save to file. "
359 msgstr " Не мога за запазя във файла. "
361 #: edit/editcmd.c:2050
362 msgid " Cut to clipboard "
363 msgstr " Премести в буфера "
365 #: edit/editcmd.c:2070 src/view.c:1869
366 msgid " Goto line "
367 msgstr " Отиди на ред "
369 #: edit/editcmd.c:2070
370 msgid " Enter line: "
371 msgstr " Въведете ред: "
373 #: edit/editcmd.c:2089 edit/editcmd.c:2102
374 msgid " Save Block "
375 msgstr " Запази блока "
377 #: edit/editcmd.c:2117 edit/editcmd.c:2130
378 msgid " Insert File "
379 msgstr " Вмъкни файл "
381 #: edit/editcmd.c:2132
382 msgid " Error trying to insert file. "
383 msgstr " Грешка при вмъкването на файл. "
385 #: edit/editcmd.c:2149
386 msgid " Sort block "
387 msgstr " Сортирай блока "
389 #: edit/editcmd.c:2149 edit/editcmd.c:2243
390 msgid " You must first highlight a block of text. "
391 msgstr " Трябва да изберете текстов блок. "
393 #: edit/editcmd.c:2156
394 msgid " Run Sort "
395 msgstr " Стартирай Sort "
397 #: edit/editcmd.c:2157
398 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
399 msgstr ""
400 " Въведете опции за sort, разделени от интервали (вижте man-страницата): "
402 #: edit/editcmd.c:2168 edit/editcmd.c:2173
403 msgid " Sort "
404 msgstr " Сортирай "
406 #: edit/editcmd.c:2169
407 msgid " Error trying to execute sort command "
408 msgstr " Грешка при изпълнение на sort "
410 #: edit/editcmd.c:2174
411 msgid " Sort returned non-zero: "
412 msgstr " Sort върна не нулев код: "
414 #: edit/editcmd.c:2210
415 msgid "Error creating script:"
416 msgstr "Грешка при създаване на скрипт:"
418 #: edit/editcmd.c:2218
419 msgid "Error reading script:"
420 msgstr "Грешка при четене на скрипт:"
422 #: edit/editcmd.c:2227
423 msgid "Error closing script:"
424 msgstr "Грешка при затваряне на скрипт:"
426 #: edit/editcmd.c:2233
427 msgid "Script created:"
428 msgstr "Създаден скрипт:"
430 #: edit/editcmd.c:2241
431 msgid "Process block"
432 msgstr "Обработи блока"
434 #: edit/editcmd.c:2348
435 msgid " Mail "
436 msgstr " Изпрати по пощата "
438 #: edit/editcmd.c:2359
439 msgid " Copies to"
440 msgstr " Копия до"
442 #: edit/editcmd.c:2363
443 msgid " Subject"
444 msgstr " Тема"
446 #: edit/editcmd.c:2367
447 msgid " To"
448 msgstr " До"
450 #: edit/editcmd.c:2369
451 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
452 msgstr " mail -s <тема> -c <cc> <до>"
454 #: edit/editmenu.c:48
455 msgid " Word wrap "
456 msgstr " Пренасяй думи "
458 #: edit/editmenu.c:49
459 msgid " Enter line length, 0 for off: "
460 msgstr " Въведете дължина на ред (при 0 се пренербегва): "
462 #: edit/editmenu.c:60
463 msgid " About "
464 msgstr " За "
466 #: edit/editmenu.c:61
467 msgid ""
468 "\n"
469 "                Cooledit  v3.11.5\n"
470 "\n"
471 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
472 "\n"
473 "       A user friendly text editor written\n"
474 "           for the Midnight Commander.\n"
475 msgstr ""
476 "\n"
477 "                Cooledit  v3.11.5\n"
478 "\n"
479 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
480 "\n"
481 "       Лесен за използване текстов редактор,\n"
482 "          написан за Midnight Commander.\n"
484 #: edit/editmenu.c:113 edit/editmenu.c:132
485 msgid "&Open file..."
486 msgstr "Отвори файл..."
488 #: edit/editmenu.c:114
489 msgid "&New              C-n"
490 msgstr "Нов                C-n"
492 #: edit/editmenu.c:116 edit/editmenu.c:135
493 msgid "&Save              F2"
494 msgstr "Запази              F2"
496 #: edit/editmenu.c:117 edit/editmenu.c:136
497 msgid "save &As...       F12"
498 msgstr "Запази като        F12"
500 #: edit/editmenu.c:119 edit/editmenu.c:138
501 msgid "&Insert file...   F15"
502 msgstr "Вмъкни файл...     F15"
504 #: edit/editmenu.c:120
505 msgid "copy to &File...  C-f"
506 msgstr "Копирай във файл   C-f"
508 #: edit/editmenu.c:122 edit/editmenu.c:141
509 msgid "&User menu...     F11"
510 msgstr "Потребителско меню  F2"
512 #: edit/editmenu.c:125 edit/editmenu.c:144
513 msgid "a&Bout...            "
514 msgstr "За...                 "
516 #: edit/editmenu.c:127 edit/editmenu.c:146
517 msgid "&Quit             F10"
518 msgstr "Изход              F10"
520 #: edit/editmenu.c:133
521 msgid "&New            C-x k"
522 msgstr "Нов            C-x k"
524 #: edit/editmenu.c:139
525 msgid "copy to &File...     "
526 msgstr "Копирай във файл...  "
528 #: edit/editmenu.c:151 edit/editmenu.c:168
529 msgid "&Toggle Mark       F3"
530 msgstr "Маркирай            F3"
532 #: edit/editmenu.c:152 edit/editmenu.c:169
533 msgid "&Mark Columns    S-F3"
534 msgstr "Маркирай колони   S-F3"
536 #: edit/editmenu.c:154 edit/editmenu.c:171
537 msgid "toggle &Ins/overw Ins"
538 msgstr "Вмъкване/презапис  Ins"
540 #: edit/editmenu.c:156 edit/editmenu.c:173
541 msgid "&Copy              F5"
542 msgstr "Копирай             F5"
544 #: edit/editmenu.c:157 edit/editmenu.c:174
545 msgid "&Move              F6"
546 msgstr "Премести            F6"
548 #: edit/editmenu.c:158 edit/editmenu.c:175
549 msgid "&Delete            F8"
550 msgstr "Изтрий              F8"
552 #: edit/editmenu.c:160 edit/editmenu.c:177
553 msgid "&Undo             C-u"
554 msgstr "Отмени действие    C-u"
556 #: edit/editmenu.c:162 edit/editmenu.c:179
557 msgid "&Beginning     C-PgUp"
558 msgstr "Начало          C-PgUp"
560 #: edit/editmenu.c:163 edit/editmenu.c:180
561 msgid "&End           C-PgDn"
562 msgstr "Край            C-PgDn"
564 #: edit/editmenu.c:185 edit/editmenu.c:192
565 msgid "&Search...         F7"
566 msgstr "Търси...          F7"
568 #: edit/editmenu.c:186 edit/editmenu.c:193
569 msgid "search &Again     F17"
570 msgstr "Търси пак        F17"
572 #: edit/editmenu.c:187 edit/editmenu.c:194
573 msgid "&Replace...        F4"
574 msgstr "Замести...        F4"
576 #: edit/editmenu.c:199 edit/editmenu.c:222
577 msgid "&Goto line...            M-l"
578 msgstr "Отиди на ред...            M-l"
580 #: edit/editmenu.c:200 edit/editmenu.c:223
581 msgid "goto matching &Bracket   M-b"
582 msgstr "При съответстващата скоба  M-b"
584 #: edit/editmenu.c:202 edit/editmenu.c:225
585 msgid "insert &Literal...       C-q"
586 msgstr "Вмъкни символ              C-q"
588 #: edit/editmenu.c:204 edit/editmenu.c:227
589 msgid "&Refresh screen          C-l"
590 msgstr "Опресни екрана             C-l"
592 #: edit/editmenu.c:206 edit/editmenu.c:229
593 msgid "&Start record macro      C-r"
594 msgstr "Започни запис на макрос    C-r"
596 #: edit/editmenu.c:207 edit/editmenu.c:230
597 msgid "&Finish record macro...  C-r"
598 msgstr "Спри запис на макрос...    C-r"
600 #: edit/editmenu.c:208
601 msgid "&Execute macro...   C-a, KEY"
602 msgstr "Изпълни макрос...     C-a, клв"
604 #: edit/editmenu.c:209 edit/editmenu.c:232
605 msgid "delete macr&O...            "
606 msgstr "Изтрий макрос..."
608 #: edit/editmenu.c:211 edit/editmenu.c:234
609 msgid "insert &Date/time           "
610 msgstr "Вмъкни дата/час               "
612 #: edit/editmenu.c:213 edit/editmenu.c:236
613 msgid "format p&Aragraph        M-p"
614 msgstr "Форматирай абзац           M-p"
616 #: edit/editmenu.c:214
617 msgid "'ispell' s&Pell check    C-p"
618 msgstr "Провери с 'ispell'         C-p"
620 #: edit/editmenu.c:215 edit/editmenu.c:238
621 msgid "sor&T...                 M-t"
622 msgstr "Сортирай...                M-t"
624 #: edit/editmenu.c:216 edit/editmenu.c:239
625 msgid "E&xternal Formatter      F19"
626 msgstr "Външно форматиране         F19"
628 #: edit/editmenu.c:217 edit/editmenu.c:240
629 msgid "&Mail...                    "
630 msgstr "Пусни по пощата...            "
632 #: edit/editmenu.c:231
633 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
634 msgstr "Изпълни макрос      C-x e, клв"
636 #: edit/editmenu.c:237
637 msgid "'ispell' s&Pell check    M-$"
638 msgstr "Провери с 'ispell'         M-$"
640 #: edit/editmenu.c:245 edit/editmenu.c:254
641 msgid "&General...  "
642 msgstr "Общи..."
644 #: edit/editmenu.c:246 edit/editmenu.c:255
645 msgid "&Save mode..."
646 msgstr "Начин на запазване..."
648 #: edit/editmenu.c:248 edit/editmenu.c:257 src/main.c:1067
649 msgid "&Layout..."
650 msgstr "Разположение..."
652 #: edit/editmenu.c:267 edit/editmenu.c:281 src/chmod.c:155 src/chown.c:122
653 msgid " File "
654 msgstr " Файл "
656 #: edit/editmenu.c:269 edit/editmenu.c:283
657 msgid " Edit "
658 msgstr " Редактирай "
660 #: edit/editmenu.c:271 edit/editmenu.c:285
661 msgid " Sear/Repl "
662 msgstr " Търси/Замести "
664 #: edit/editmenu.c:273 edit/editmenu.c:287
665 msgid " Command "
666 msgstr " Команди "
668 #: edit/editmenu.c:275 edit/editmenu.c:289
669 msgid " Options "
670 msgstr " Опции "
672 #: edit/editoptions.c:34
673 msgid "Intuitive"
674 msgstr "Интуитивно"
676 #: edit/editoptions.c:34
677 msgid "Emacs"
678 msgstr "Emacs"
680 #: edit/editoptions.c:37
681 msgid "None"
682 msgstr "Няма"
684 #: edit/editoptions.c:37
685 msgid "Dynamic paragraphing"
686 msgstr "Динамични абзаци"
688 #: edit/editoptions.c:37
689 msgid "Type writer wrap"
690 msgstr "Пишеща машина"
692 #: edit/editoptions.c:68
693 msgid "Word wrap line length : "
694 msgstr "Дължина на ред : "
696 #: edit/editoptions.c:74
697 msgid "Tab spacing : "
698 msgstr "Размер на tab-овете: "
700 #: edit/editoptions.c:82
701 msgid "synta&X highlighting"
702 msgstr "Осветяване на синтаксиса"
704 #: edit/editoptions.c:88
705 msgid "confir&M before saving"
706 msgstr "Питай преди запазване"
708 #: edit/editoptions.c:91
709 msgid "fill tabs with &Spaces"
710 msgstr "Tab-овете са интервали"
712 #: edit/editoptions.c:94
713 msgid "&Return does autoindent"
714 msgstr "Return спазва полето"
716 #: edit/editoptions.c:97
717 msgid "&Backspace through tabs"
718 msgstr "Backspace между tab-овете"
720 #: edit/editoptions.c:100
721 msgid "&Fake half tabs"
722 msgstr "Фалшиви полу-tab-ове"
724 #: edit/editoptions.c:106
725 msgid "Wrap mode"
726 msgstr "Режим на пренасяне"
728 #: edit/editoptions.c:112
729 msgid "Key emulation"
730 msgstr "Емулация на клавиши"
732 #: edit/editoptions.c:153
733 msgid " Editor options "
734 msgstr " Опции на редактора "
736 #: edit/editwidget.c:286 src/help.c:800 src/help.c:821 src/main.c:1392
737 #: src/screen.c:2158 src/tree.c:1017 src/view.c:2043
738 msgid "Help"
739 msgstr "Помощ"
741 #: edit/editwidget.c:288
742 msgid "Mark"
743 msgstr "Марк"
745 #: edit/editwidget.c:289
746 msgid "Replac"
747 msgstr "Замести"
749 #: edit/editwidget.c:290 src/file.c:818 src/screen.c:2162 src/tree.c:1023
750 msgid "Copy"
751 msgstr "Копирай"
753 #: edit/editwidget.c:291
754 msgid "Move"
755 msgstr "Мести"
757 #: edit/editwidget.c:293 src/screen.c:2165
758 msgid "Delete"
759 msgstr "Изтрий"
761 #: edit/editwidget.c:295 src/main.c:1394
762 msgid "PullDn"
763 msgstr "ПдМеню"
765 #: edit/syntax.c:967 edit/syntax.c:972
766 msgid " Load syntax file "
767 msgstr " Зареди файл със синтаксис "
769 #: edit/syntax.c:967
770 msgid " File access error "
771 msgstr " Грешка при достъп до файл "
773 #: edit/syntax.c:973
774 #, c-format
775 msgid " Error in file %s on line %d "
776 msgstr " Грешка във файла %s на ред %d "
778 #: src/achown.c:72 src/chmod.c:104 src/chown.c:76
779 msgid "&Set"
780 msgstr "Промени"
782 #: src/achown.c:73
783 msgid "S&kip"
784 msgstr "Пропусни"
786 #: src/achown.c:74 src/chmod.c:108 src/chown.c:79
787 msgid "Set &all"
788 msgstr "Прм всич"
790 #: src/achown.c:259 src/achown.c:347 src/achown.c:354
791 msgid "owner"
792 msgstr "собст."
794 #: src/achown.c:259 src/achown.c:349 src/achown.c:356
795 msgid "group"
796 msgstr "група"
798 #: src/achown.c:351
799 msgid "other"
800 msgstr "други"
802 #: src/achown.c:359
803 msgid "On"
804 msgstr "За"
806 #: src/achown.c:361
807 msgid "Flag"
808 msgstr "Флаг"
810 #: src/achown.c:363
811 msgid "Mode"
812 msgstr "Режим"
814 #: src/achown.c:367
815 #, c-format
816 msgid "%6d of %d"
817 msgstr "%6d от %d"
819 #: src/achown.c:551
820 msgid " Chown advanced command "
821 msgstr " Разширен chown "
823 #: src/achown.c:609 src/achown.c:625 src/achown.c:671 src/chmod.c:255
824 #: src/chmod.c:325
825 #, c-format
826 msgid ""
827 " Couldn't chmod \"%s\" \n"
828 " %s "
829 msgstr ""
830 " Не може да се chmod-не \"%s\" \n"
831 " %s "
833 #: src/achown.c:614 src/achown.c:629 src/achown.c:675 src/chown.c:221
834 #: src/chown.c:329
835 #, c-format
836 msgid ""
837 " Couldn't chown \"%s\" \n"
838 " %s "
839 msgstr ""
840 " Не може да се chown-не \"%s\" \n"
841 " %s "
843 #: src/background.c:177
844 msgid "Background process:"
845 msgstr "Фонов процес:"
847 #: src/background.c:275 src/file.c:2160
848 msgid " Background process error "
849 msgstr " Грешка във фоновия процес "
851 #: src/background.c:278
852 msgid " Child died unexpectedly "
853 msgstr " Процесът-дете умря неочаквано "
855 #: src/background.c:280
856 msgid " Unknown error in child "
857 msgstr " Неизвестна грешка в процеса-дете "
859 #: src/background.c:295
860 msgid " Background protocol error "
861 msgstr " Грешка във фоновия протокол "
863 #: src/background.c:296
864 msgid ""
865 " Background process sent us a request for more arguments \n"
866 " than we can handle. \n"
867 msgstr ""
868 " Фоновият процес ни изпрати искане за повече аргументи, \n"
869 " с което можем да се справим. \n"
871 #: src/boxes.c:74
872 msgid "&Full file list"
873 msgstr "Пълен файлов списък"
875 #: src/boxes.c:75
876 msgid "&Brief file list"
877 msgstr "Кратък файлов списък"
879 #: src/boxes.c:76
880 msgid "&Long file list"
881 msgstr "Дълъг файлов списък"
883 #: src/boxes.c:77
884 msgid "&User defined:"
885 msgstr "Дефиниран от потребителя:"
887 #: src/boxes.c:136
888 msgid "Listing mode"
889 msgstr "Режим на списък"
891 #: src/boxes.c:138
892 msgid "user &Mini status"
893 msgstr "мини статус"
895 #: src/boxes.c:278
896 msgid "&Reverse"
897 msgstr "Обратен ред"
899 #: src/boxes.c:279
900 msgid "case sensi&tive"
901 msgstr "Различавай главни/малки"
903 #: src/boxes.c:280
904 msgid "Sort order"
905 msgstr "Ред на сортиране"
907 #: src/boxes.c:377
908 msgid " confirm &Exit "
909 msgstr " Потвърждавай изход "
911 #: src/boxes.c:379
912 msgid " confirm e&Xecute "
913 msgstr " Потвърждавай изпълнение "
915 #: src/boxes.c:381
916 msgid " confirm o&Verwrite "
917 msgstr " Потвърждавай презапис "
919 #: src/boxes.c:383
920 msgid " confirm &Delete "
921 msgstr " Потвърждавай изтриване "
923 #: src/boxes.c:389 src/cmd.c:228
924 msgid " Confirmation "
925 msgstr " Потвърждение "
927 #: src/boxes.c:461
928 msgid "Full 8 bits output"
929 msgstr "Показвай 8 бита"
931 #: src/boxes.c:461
932 msgid "ISO 8859-1"
933 msgstr "ISO 8859-1"
935 #: src/boxes.c:461
936 msgid "7 bits"
937 msgstr "7 бита"
939 #: src/boxes.c:468 src/boxes.c:592
940 msgid "F&ull 8 bits input"
941 msgstr "Чети всичките 8 бита"
943 #: src/boxes.c:476 src/boxes.c:573
944 msgid " Display bits "
945 msgstr " Показвай битове "
947 #: src/boxes.c:557 src/boxes.c:579 src/selcodepage.c:71
948 msgid "Other 8 bit"
949 msgstr "Други 8 бита"
951 #: src/boxes.c:576
952 msgid "Input / display codepage:"
953 msgstr "Вход / дисплей кодова страница:"
955 #: src/boxes.c:595
956 msgid "&Select"
957 msgstr "Маркирай"
959 #: src/boxes.c:715
960 msgid "&Use ~/.netrc"
961 msgstr ""
963 #: src/boxes.c:719
964 msgid "&Always use ftp proxy"
965 msgstr "Винаги използвай прокси за ftp"
967 #: src/boxes.c:721
968 msgid "sec"
969 msgstr "сек"
971 #: src/boxes.c:725
972 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
973 msgstr "Живот на кеша на ftpfs:"
975 #: src/boxes.c:729
976 msgid "ftp anonymous password:"
977 msgstr "Парола за анонимно ftp:"
979 #: src/boxes.c:736
980 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
981 msgstr "Време за освобождаване на ВФС:"
983 #: src/boxes.c:742
984 msgid " Virtual File System Setting "
985 msgstr " Настройка на Виртуална Файлова Система "
987 #: src/boxes.c:796
988 msgid "Quick cd"
989 msgstr "Бързо cd"
991 #: src/boxes.c:800
992 msgid "cd"
993 msgstr "cd"
995 #: src/boxes.c:840
996 msgid "Symbolic link"
997 msgstr "Връзка"
999 #: src/boxes.c:844
1000 msgid "Symbolic link filename:"
1001 msgstr "Име на връзката:"
1003 #: src/boxes.c:846
1004 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1005 msgstr "Съществуващо име (към което ще сочи връзката):"
1007 #: src/boxes.c:875
1008 msgid "Running "
1009 msgstr "Стартиран "
1011 #: src/boxes.c:876 src/find.c:712
1012 msgid "Stopped"
1013 msgstr "Спрян"
1015 #: src/boxes.c:937
1016 msgid "&Stop"
1017 msgstr "Спри"
1019 #: src/boxes.c:938
1020 msgid "&Resume"
1021 msgstr "Продължи"
1023 #: src/boxes.c:939
1024 msgid "&Kill"
1025 msgstr "Убий"
1027 #: src/boxes.c:976
1028 msgid "Background Jobs"
1029 msgstr "Фонови процеси"
1031 #: src/boxes.c:1008
1032 msgid "Domain:"
1033 msgstr "Домейн:"
1035 #: src/boxes.c:1008
1036 msgid "Username:"
1037 msgstr "Потребителско име:"
1039 #: src/boxes.c:1008 vfs/vfs.c:1883
1040 msgid "Password:"
1041 msgstr "Парола:"
1043 #: src/boxes.c:1059
1044 #, c-format
1045 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1046 msgstr "Парола за \\\\%s\\%s"
1048 #: src/charsets.c:50 vfs/extfs.c:1330 vfs/sfs.c:306
1049 #, c-format
1050 msgid "Warning: file %s not found\n"
1051 msgstr "Внимание: файлът %s не е намерен\n"
1053 #: src/charsets.c:191 src/charsets.c:205
1054 #, c-format
1055 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1056 msgstr "Не може да се преведе от %s на %s"
1058 #: src/chmod.c:84
1059 msgid "execute/search by others"
1060 msgstr "изпълн/търсене от други"
1062 #: src/chmod.c:85
1063 msgid "write by others"
1064 msgstr "запис от други"
1066 #: src/chmod.c:86
1067 msgid "read by others"
1068 msgstr "четене от други"
1070 #: src/chmod.c:87
1071 msgid "execute/search by group"
1072 msgstr "изпълн/търсене от групата"
1074 #: src/chmod.c:88
1075 msgid "write by group"
1076 msgstr "запис от групата"
1078 #: src/chmod.c:89
1079 msgid "read by group"
1080 msgstr "четене от групата"
1082 #: src/chmod.c:90
1083 msgid "execute/search by owner"
1084 msgstr "изплн/трсн от собственика"
1086 #: src/chmod.c:91
1087 msgid "write by owner"
1088 msgstr "запис от собственика"
1090 #: src/chmod.c:92
1091 msgid "read by owner"
1092 msgstr "четене от собственика"
1094 #: src/chmod.c:93
1095 msgid "sticky bit"
1096 msgstr "лепкав бит"
1098 #: src/chmod.c:94
1099 msgid "set group ID on execution"
1100 msgstr "установи GID при изпълн."
1102 #: src/chmod.c:95
1103 msgid "set user ID on execution"
1104 msgstr "установи UID при изпълн."
1106 #: src/chmod.c:105
1107 msgid "C&lear marked"
1108 msgstr "Изтр марк"
1110 #: src/chmod.c:106
1111 msgid "S&et marked"
1112 msgstr "Уст марк"
1114 #: src/chmod.c:107
1115 msgid "&Marked all"
1116 msgstr "Само марк"
1118 #: src/chmod.c:133 src/screen.c:375
1119 msgid "Name"
1120 msgstr "Име"
1122 #: src/chmod.c:135
1123 msgid "Permissions (Octal)"
1124 msgstr "Режим (осмичен)"
1126 #: src/chmod.c:137
1127 msgid "Owner name"
1128 msgstr "Име на собственика"
1130 #: src/chmod.c:139
1131 msgid "Group name"
1132 msgstr "Име на групата"
1134 #: src/chmod.c:142
1135 msgid "Use SPACE to change"
1136 msgstr "Използвай SPACE за промяна"
1138 #: src/chmod.c:144
1139 msgid "an option, ARROW KEYS"
1140 msgstr "на опция, СТРЕЛКИТЕ"
1142 #: src/chmod.c:146
1143 msgid "to move between options"
1144 msgstr "за движение между опциите"
1146 #: src/chmod.c:148
1147 msgid "and T or INS to mark"
1148 msgstr "и T или INS за маркиране"
1150 #: src/chmod.c:153 src/chown.c:114
1151 msgid " Permission "
1152 msgstr " Режим "
1154 #: src/chmod.c:202
1155 msgid "Chmod command"
1156 msgstr "Команда Chmod"
1158 #: src/chown.c:77
1159 msgid "Set &users"
1160 msgstr "Уст потрб"
1162 #: src/chown.c:78
1163 msgid "Set &groups"
1164 msgstr "Уст групи"
1166 #: src/chown.c:106
1167 msgid " Name "
1168 msgstr " Име "
1170 #: src/chown.c:108
1171 msgid " Owner name "
1172 msgstr " Собственик "
1174 #: src/chown.c:110 src/chown.c:120
1175 msgid " Group name "
1176 msgstr " Име на група "
1178 #: src/chown.c:112
1179 msgid " Size "
1180 msgstr " Размер "
1182 #: src/chown.c:118
1183 msgid " User name "
1184 msgstr " Име на потребител "
1186 #: src/chown.c:165
1187 msgid " Chown command "
1188 msgstr " Команда Chown "
1190 #: src/chown.c:185
1191 msgid "<Unknown user>"
1192 msgstr "<Неизвестен>"
1194 #: src/chown.c:186
1195 msgid "<Unknown group>"
1196 msgstr "<Неизвестна>"
1198 #: src/cmd.c:175
1199 #, c-format
1200 msgid " Can not fetch a local copy of %s "
1201 msgstr " Не мога да получа локално копие на %s "
1203 #: src/cmd.c:228
1204 msgid "Files tagged, want to cd?"
1205 msgstr "Има маркирани файлове,"
1207 #: src/cmd.c:234 src/cmd.c:735 src/cmd.c:754 src/main.c:842
1208 msgid "Could not change directory"
1209 msgstr "Не може да се смени директорията"
1211 #: src/cmd.c:263
1212 msgid " View file "
1213 msgstr " Покажи файл "
1215 #: src/cmd.c:263
1216 msgid " Filename:"
1217 msgstr " Име на файл:"
1219 #: src/cmd.c:280
1220 msgid " Filtered view "
1221 msgstr " Филтриран изглед "
1223 #: src/cmd.c:280
1224 msgid " Filter command and arguments:"
1225 msgstr " Команда за филтриране и аргументи:"
1227 #: src/cmd.c:384
1228 msgid "Create a new Directory"
1229 msgstr " Създай нова директория "
1231 #: src/cmd.c:384
1232 msgid " Enter directory name:"
1233 msgstr " Въведете име на директорията:"
1235 #: src/cmd.c:444
1236 msgid " Filter "
1237 msgstr " Филтър "
1239 #: src/cmd.c:445
1240 msgid " Set expression for filtering filenames"
1241 msgstr " Укажете израз за филтриране на имена"
1243 #: src/cmd.c:511
1244 msgid " Select "
1245 msgstr " Маркирай "
1247 #: src/cmd.c:539 src/cmd.c:590 src/find.c:261
1248 msgid "  Malformed regular expression  "
1249 msgstr "  Грешен регулярен израз  "
1251 #: src/cmd.c:563
1252 msgid " Unselect "
1253 msgstr " Размаркирай "
1255 #: src/cmd.c:636
1256 msgid "Extension file edit"
1257 msgstr "Редактирай файл с разширения"
1259 #: src/cmd.c:637
1260 msgid " Which extension file you want to edit? "
1261 msgstr " Кой файл с разширения искате да редактирате? "
1263 #: src/cmd.c:638 src/cmd.c:664
1264 msgid "&User"
1265 msgstr "Потребителски"
1267 #: src/cmd.c:638 src/cmd.c:664 src/cmd.c:692
1268 msgid "&System Wide"
1269 msgstr "Системен"
1271 #: src/cmd.c:662
1272 msgid "Syntax file edit"
1273 msgstr "Редактирай файл със синтаксис"
1275 #: src/cmd.c:663
1276 msgid " Which syntax file you want to edit? "
1277 msgstr " Кой файл със синтаксис искате да редактирате? "
1279 #: src/cmd.c:689
1280 msgid " Menu edit "
1281 msgstr "Редактирай меню"
1283 #: src/cmd.c:690
1284 msgid " Which menu file will you edit ? "
1285 msgstr " Кой меню-файл ще редактирате? "
1287 #: src/cmd.c:692
1288 msgid "&Local"
1289 msgstr "Локален"
1291 #: src/cmd.c:692
1292 msgid "&Home"
1293 msgstr "Домашен"
1295 #: src/cmd.c:880
1296 msgid " Compare directories "
1297 msgstr " Сравни директории "
1299 #: src/cmd.c:880
1300 msgid " Select compare method: "
1301 msgstr " Изберете метод за сравнение: "
1303 #: src/cmd.c:881
1304 msgid "&Quick"
1305 msgstr "Бърз"
1307 #: src/cmd.c:881
1308 msgid "&Size only"
1309 msgstr "Само размерите"
1311 #: src/cmd.c:881
1312 msgid "&Thorough"
1313 msgstr "Пълен"
1315 #: src/cmd.c:891
1316 msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command "
1317 msgstr ""
1318 " Двата панела трябва да са в режим на списък, за да използвате тази команда "
1320 #: src/cmd.c:906
1321 msgid " The command history is empty "
1322 msgstr " Командната история е празна "
1324 #: src/cmd.c:912
1325 msgid " Command history "
1326 msgstr " Командна история "
1328 #: src/cmd.c:951
1329 msgid ""
1330 " Not an xterm or Linux console; \n"
1331 " the panels cannot be toggled. "
1332 msgstr ""
1333 " Не е xterm или Linux конзола; \n"
1334 " панелите не могат да се скриват. "
1336 #: src/cmd.c:985
1337 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1338 msgstr "Напишете `exit', за да се върнете в Midnight Commander"
1340 #: src/cmd.c:1034
1341 #, fuzzy, c-format
1342 msgid "Link %s to:"
1343 msgstr " твърда връзка: %s "
1345 #: src/cmd.c:1035
1346 msgid " Link "
1347 msgstr " Свържи твърдо "
1349 #: src/cmd.c:1045
1350 #, c-format
1351 msgid " link: %s "
1352 msgstr " твърда връзка: %s "
1354 #: src/cmd.c:1073
1355 #, c-format
1356 msgid " symlink: %s "
1357 msgstr " връзка: %s "
1359 #: src/cmd.c:1107
1360 #, c-format
1361 msgid " Symlink `%s' points to: "
1362 msgstr " Връзката `%s` сочи към: "
1364 #: src/cmd.c:1112
1365 msgid " Edit symlink "
1366 msgstr " Редактирай връзка "
1368 #: src/cmd.c:1117
1369 #, c-format
1370 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1371 msgstr " редактиране на връзка, не мога да премахна %s: %s "
1373 #: src/cmd.c:1121
1374 #, c-format
1375 msgid " edit symlink: %s "
1376 msgstr " редактирай връзка: %s "
1378 #: src/cmd.c:1132
1379 #, c-format
1380 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1381 msgstr "`%s' не е връзка"
1383 #: src/cmd.c:1273
1384 #, c-format
1385 msgid " Could not chdir to %s "
1386 msgstr " Не може да се влезе в директория %s "
1388 #: src/cmd.c:1282
1389 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1390 msgstr " Въведете име на машина (F1 за подробности): "
1392 #: src/cmd.c:1287 src/widget.c:1044
1393 msgid " Link to a remote machine "
1394 msgstr " Връзка към отдалечена машина "
1396 #: src/cmd.c:1294 src/widget.c:1045
1397 msgid " FTP to machine "
1398 msgstr " FTP връзка към машина "
1400 #: src/cmd.c:1300
1401 #, fuzzy
1402 msgid " Shell link to machine "
1403 msgstr " SMB връзка към машина "
1405 #: src/cmd.c:1307 src/widget.c:1046
1406 msgid " SMB link to machine "
1407 msgstr " SMB връзка към машина "
1409 #: src/cmd.c:1318
1410 msgid " Socket source routing setup "
1411 msgstr ""
1413 #: src/cmd.c:1319
1414 msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
1415 msgstr ""
1417 #: src/cmd.c:1327
1418 msgid " Host name "
1419 msgstr " Име на машина "
1421 #: src/cmd.c:1327
1422 msgid " Error while looking up IP address "
1423 msgstr " Грешка при поиск на IP адрес "
1425 #: src/cmd.c:1338
1426 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1427 msgstr " Възстанови файлове върху ext2 файлова система "
1429 #: src/cmd.c:1339
1430 msgid ""
1431 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1432 "   files on: (F1 for details)"
1433 msgstr ""
1434 " Въведете устройство (без /dev/), върху което\n"
1435 " ще възстановявате файлове: (F1 за подробности)"
1437 #: src/cmd.c:1389
1438 msgid " Setup saved to ~/"
1439 msgstr " Настройките запазени в ~/"
1441 #: src/cmd.c:1391
1442 msgid " Setup "
1443 msgstr " Настройки "
1445 #: src/command.c:170 src/screen.c:2150 src/tree.c:875
1446 #, c-format
1447 msgid ""
1448 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1449 " %s "
1450 msgstr ""
1451 " Не може да се влезе в \"%s\" \n"
1452 " %s "
1454 #: src/command.c:201
1455 msgid " You can not execute commands on non-local filesystems"
1456 msgstr " Не може да изпълнявате команди на не-локални файлови системи"
1458 #: src/dialog.c:48
1459 msgid ""
1460 "\n"
1461 "\n"
1462 "\n"
1463 "refresh stack underflow!\n"
1464 "\n"
1465 "\n"
1466 msgstr ""
1467 "\n"
1468 "\n"
1469 "\n"
1470 "изпразване на стека за опресняване!\n"
1471 "\n"
1472 "\n"
1474 #: src/dir.c:51
1475 msgid "&Unsorted"
1476 msgstr "Неподредени"
1478 #: src/dir.c:52
1479 msgid "&Name"
1480 msgstr "Име"
1482 #: src/dir.c:53
1483 msgid "&Extension"
1484 msgstr "Разширение"
1486 #: src/dir.c:54
1487 msgid "&Modify time"
1488 msgstr "Време на промяна на файла"
1490 #: src/dir.c:55
1491 msgid "&Access time"
1492 msgstr "Време на достъп"
1494 #: src/dir.c:56
1495 msgid "&Change time"
1496 msgstr "Време на промяна на i-възела"
1498 #: src/dir.c:57
1499 msgid "&Size"
1500 msgstr "Размер"
1502 #: src/dir.c:58
1503 msgid "&Inode"
1504 msgstr "I-възел"
1506 #: src/dir.c:61
1507 msgid "&Type"
1508 msgstr "Тип"
1510 #: src/dir.c:62
1511 msgid "&Links"
1512 msgstr "Връзки"
1514 #: src/dir.c:63
1515 msgid "N&GID"
1516 msgstr "N&GID"
1518 #: src/dir.c:64
1519 msgid "N&UID"
1520 msgstr "N&UID"
1522 #: src/dir.c:65
1523 msgid "&Owner"
1524 msgstr "Собственик"
1526 #: src/dir.c:66
1527 msgid "&Group"
1528 msgstr "Група"
1530 #: src/dir.c:386
1531 #, c-format
1532 msgid "File '%s' exists but can not be stat-ed: %s"
1533 msgstr "Файлът '%s' съществува, но не може да се stat-не: %s"
1535 #: src/ext.c:107 src/user.c:565
1536 #, c-format
1537 msgid ""
1538 " Cannot create temporary command file \n"
1539 " %s "
1540 msgstr ""
1541 " Не може да се създаде временен команден файл \n"
1542 " %s "
1544 #: src/ext.c:120 src/user.c:586
1545 msgid " Parameter "
1546 msgstr " Парамертър "
1548 #: src/ext.c:510 src/ext.c:529
1549 msgid " file error "
1550 msgstr " грешка във файла "
1552 #: src/ext.c:512 src/ext.c:531
1553 msgid "Format of the "
1554 msgstr "Форматът на "
1556 #: src/ext.c:513
1557 msgid ""
1558 "mc.ext file has changed\n"
1559 "with version 3.0. It seems that installation\n"
1560 "failed. Please fetch a fresh new copy from the\n"
1561 "Midnight Commander package."
1562 msgstr ""
1563 "файлът mc.ext е сменен\n"
1564 "с версия 3.0. Изглежда, че инсталацията\n"
1565 "е пропаднала. Моля, вземете си ново копие\n"
1566 "от пакета на Midnight Commander."
1568 #: src/ext.c:532
1569 msgid ""
1570 " file has changed\n"
1571 "with version 3.0. You may want either to\n"
1572 "copy it from "
1573 msgstr ""
1574 " е променен\n"
1575 "с версия 3.0. Можете или да го\n"
1576 "копирате от "
1578 #: src/ext.c:535
1579 msgid ""
1580 "mc.ext or use that\n"
1581 "file as an example of how to write it.\n"
1582 msgstr ""
1583 "mc.ext или да използвате този файл\n"
1584 "като пример за това, как да го напишете.\n"
1586 #: src/ext.c:538
1587 msgid "mc.ext will be used for this moment."
1588 msgstr "Засега ще бъде използван mc.ext."
1590 #: src/file.c:140 src/tree.c:640
1591 msgid " Copy "
1592 msgstr " Копиране "
1594 #: src/file.c:141 src/tree.c:681
1595 msgid " Move "
1596 msgstr " Преместване "
1598 #: src/file.c:142 src/tree.c:754
1599 msgid " Delete "
1600 msgstr " Изтриване "
1602 #: src/file.c:227
1603 msgid " Invalid target mask "
1604 msgstr " Невалидна маска на назначението "
1606 #: src/file.c:325
1607 msgid " Could not make the hardlink "
1608 msgstr " Не мога да създам твърдата връзка "
1610 #: src/file.c:367
1611 #, c-format
1612 msgid ""
1613 " Cannot read source link \"%s\" \n"
1614 " %s "
1615 msgstr ""
1616 " Не може да се прочете връзката източник \"%s\" \n"
1617 " %s "
1619 #: src/file.c:377
1620 msgid ""
1621 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
1622 "\n"
1623 " Option Stable Symlinks will be disabled "
1624 msgstr ""
1625 " Ме може да се създават връзки към не-локални файлови системи: \n"
1626 "\n"
1627 " Опцията Стабилни Връзки ще бъде деактивирана "
1629 #: src/file.c:425
1630 #, c-format
1631 msgid ""
1632 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
1633 " %s "
1634 msgstr ""
1635 " Не може да се създаде връзката назначение \"%s\" \n"
1636 " %s "
1638 #: src/file.c:497
1639 #, c-format
1640 msgid ""
1641 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
1642 " %s "
1643 msgstr ""
1644 " Не може да се презапише директорията \"%s\" \n"
1645 " %s "
1647 #: src/file.c:508
1648 #, c-format
1649 msgid ""
1650 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
1651 " %s "
1652 msgstr ""
1653 " Не може да се stat-не файлът източник \"%s\" \n"
1654 " %s "
1656 #: src/file.c:522
1657 #, c-format
1658 msgid " `%s' and `%s' are the same file. "
1659 msgstr " `%s' и `%s' са един и същи файл. "
1661 #: src/file.c:564
1662 #, c-format
1663 msgid ""
1664 " Cannot create special file \"%s\" \n"
1665 " %s "
1666 msgstr ""
1667 " Не може да се създаде специалният файл \"%s\" \n"
1668 " %s "
1670 #: src/file.c:577 src/file.c:829
1671 #, c-format
1672 msgid ""
1673 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
1674 " %s "
1675 msgstr ""
1676 " Не може да се chown-не файлът назначение \"%s\" \n"
1677 " %s "
1679 #: src/file.c:589 src/file.c:847
1680 #, c-format
1681 msgid ""
1682 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
1683 " %s "
1684 msgstr ""
1685 " Не може да се chmod-не файлът назначение \"%s\" \n"
1686 " %s "
1688 #: src/file.c:603
1689 #, c-format
1690 msgid ""
1691 " Cannot open source file \"%s\" \n"
1692 " %s "
1693 msgstr ""
1694 " Не може да се отвори файлът източник \"%s\" \n"
1695 " %s "
1697 #: src/file.c:614
1698 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
1699 msgstr " Препрочитането не успя, ще презапиша файла "
1701 #: src/file.c:621
1702 #, c-format
1703 msgid ""
1704 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
1705 " %s "
1706 msgstr ""
1707 " Не може да се fstat-не файлът източник \"%s\" \n"
1708 " %s "
1710 #: src/file.c:647
1711 #, c-format
1712 msgid ""
1713 " Cannot create target file \"%s\" \n"
1714 " %s "
1715 msgstr ""
1716 " Не може да се създаде файлът назначение \"%s\" \n"
1717 " %s "
1719 #: src/file.c:662
1720 #, c-format
1721 msgid ""
1722 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
1723 " %s "
1724 msgstr ""
1725 " Не може да се fstat-не файлът назначение \"%s\" \n"
1726 " %s "
1728 #: src/file.c:696
1729 #, c-format
1730 msgid ""
1731 " Cannot read source file \"%s\" \n"
1732 " %s "
1733 msgstr ""
1734 " Не може да се прочете файлът източник \"%s\" \n"
1735 " %s "
1737 #: src/file.c:729
1738 #, c-format
1739 msgid ""
1740 " Cannot write target file \"%s\" \n"
1741 " %s "
1742 msgstr ""
1743 " Не може да се запише файлът назначение \"%s\" \n"
1744 " %s "
1746 #: src/file.c:748
1747 msgid "(stalled)"
1748 msgstr "(спрял)"
1750 #: src/file.c:795
1751 #, c-format
1752 msgid ""
1753 " Cannot close source file \"%s\" \n"
1754 " %s "
1755 msgstr ""
1756 " Не може да се затвори файлът източник \"%s\" \n"
1757 " %s "
1759 #: src/file.c:806
1760 #, c-format
1761 msgid ""
1762 " Cannot close target file \"%s\" \n"
1763 " %s "
1764 msgstr ""
1765 " Не може да се затвори файлът назначение \"%s\" \n"
1766 " %s "
1768 #: src/file.c:819
1769 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
1770 msgstr "Беше получен нецял файл. Да го запазя ли?"
1772 #: src/file.c:820
1773 msgid "&Delete"
1774 msgstr "Изтрий"
1776 #: src/file.c:820
1777 msgid "&Keep"
1778 msgstr "Запази"
1780 #: src/file.c:890
1781 #, c-format
1782 msgid ""
1783 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
1784 " %s "
1785 msgstr ""
1786 " Не може да се stat-не директориятя източник \"%s\" \n"
1787 " %s "
1789 #: src/file.c:913
1790 #, c-format
1791 msgid ""
1792 " Source directory \"%s\" is not a directory \n"
1793 " %s "
1794 msgstr ""
1795 " Директорията източник \"%s\" не е директория \n"
1796 " %s "
1798 #: src/file.c:921
1799 #, c-format
1800 msgid ""
1801 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
1802 " `%s' "
1803 msgstr ""
1804 " Не може да се копира циклична връзка \n"
1805 " `%s' "
1807 #: src/file.c:954 src/file.c:1994
1808 #, c-format
1809 msgid ""
1810 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
1811 " %s "
1812 msgstr ""
1813 " Назначението \"%s\" трябва да е \n"
1814 " %s "
1816 #: src/file.c:982
1817 #, c-format
1818 msgid ""
1819 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
1820 " %s "
1821 msgstr ""
1822 " Не може да се създаде директорията назначение \"%s\" \n"
1823 " %s "
1825 #: src/file.c:1000
1826 #, c-format
1827 msgid ""
1828 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
1829 " %s "
1830 msgstr ""
1831 " Не може да се chown-не директорията назначение \"%s\" \n"
1832 " %s "
1834 #: src/file.c:1101
1835 #, c-format
1836 msgid ""
1837 " Cannot stat file \"%s\" \n"
1838 " %s "
1839 msgstr ""
1840 " Не може да се stat-не файлът \"%s\" \n"
1841 " %s "
1843 #: src/file.c:1123
1844 #, c-format
1845 msgid " `%s' and `%s' are the same file "
1846 msgstr " `%s' и `%s' са един и същи файл. "
1848 #: src/file.c:1130
1849 #, c-format
1850 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
1851 msgstr " Не може да се презапише директорията `%s' "
1853 #: src/file.c:1164
1854 #, c-format
1855 msgid ""
1856 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
1857 " %s "
1858 msgstr ""
1859 " Не може да се премести файлът \"%s\" в \"%s\" \n"
1860 " %s "
1862 #: src/file.c:1184
1863 #, c-format
1864 msgid ""
1865 " Cannot remove file \"%s\" \n"
1866 " %s "
1867 msgstr ""
1868 " Не може да се изтрие файлът \"%s\" \n"
1869 " %s "
1871 #: src/file.c:1235
1872 #, c-format
1873 msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
1874 msgstr " `%s' и `%s' са една и съща директория "
1876 #: src/file.c:1254
1877 #, c-format
1878 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
1879 msgstr " Не може да се презапише директорията \"%s\" %s "
1881 #: src/file.c:1256
1882 #, c-format
1883 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
1884 msgstr " Не може да се презапише файлът \"%s\" %s "
1886 #: src/file.c:1279
1887 #, c-format
1888 msgid ""
1889 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
1890 " %s "
1891 msgstr ""
1892 " Не може да се премести директорията \"%s\" в \"%s\" \n"
1893 " %s "
1895 #: src/file.c:1342
1896 #, c-format
1897 msgid ""
1898 " Cannot delete file \"%s\" \n"
1899 " %s "
1900 msgstr ""
1901 " Не може да се изтрие файлът \"%s\" \n"
1902 " %s "
1904 #: src/file.c:1397 src/file.c:1462 src/file.c:1489
1905 #, c-format
1906 msgid ""
1907 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
1908 " %s "
1909 msgstr ""
1910 " Не може да се изтрие директорията \"%s\" \n"
1911 " %s "
1913 #: src/file.c:1645
1914 msgid "1Copy"
1915 msgstr "1Копирай"
1917 #: src/file.c:1645
1918 msgid "1Move"
1919 msgstr "1Премести"
1921 #: src/file.c:1645
1922 msgid "1Delete"
1923 msgstr "1Да изтрия ли"
1925 #: src/file.c:1660
1926 #, no-c-format
1927 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1928 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1930 #: src/file.c:1662
1931 #, no-c-format
1932 msgid "%o %d %f%m"
1933 msgstr "%o %d %f%m"
1935 #: src/file.c:1665 vfs/fish.c:549
1936 msgid "file"
1937 msgstr "файла"
1939 #: src/file.c:1665
1940 msgid "files"
1941 msgstr "файла"
1943 #: src/file.c:1665
1944 msgid "directory"
1945 msgstr "директорията"
1947 #: src/file.c:1665
1948 msgid "directories"
1949 msgstr "директории"
1951 #: src/file.c:1666
1952 msgid "files/directories"
1953 msgstr "файла/директории"
1955 #: src/file.c:1666
1956 msgid " with source mask:"
1957 msgstr " с маска:"
1959 #: src/file.c:1666
1960 msgid " to:"
1961 msgstr " в:"
1963 #: src/file.c:1811
1964 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
1965 msgstr " Не може да се оперира върху \"..\"! "
1967 #: src/file.c:1886
1968 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
1969 msgstr " Съжалявам, не може да се сложи задачата във фон "
1971 #: src/file.c:2161 src/view.c:387
1972 msgid "&Retry"
1973 msgstr "Отново"
1975 #: src/file.c:2161 src/file.c:2224 src/filegui.c:227 src/filegui.c:522
1976 msgid "&Abort"
1977 msgstr "Отказ"
1979 #: src/file.c:2213
1980 msgid ""
1981 "\n"
1982 "   Directory not empty.   \n"
1983 "   Delete it recursively? "
1984 msgstr ""
1985 "\n"
1986 "   Директорията не е празна.  \n"
1987 "   Да я изтрия ли рекурсивно? "
1989 #: src/file.c:2215
1990 msgid ""
1991 "\n"
1992 "   Background process: Directory not empty \n"
1993 "   Delete it recursively? "
1994 msgstr ""
1995 "\n"
1996 "   Фонов процес: Директорията не е празна.  \n"
1997 "   Да я изтрия ли рекурсивно? "
1999 #: src/file.c:2217
2000 msgid " Delete: "
2001 msgstr " Изтрий: "
2003 #: src/file.c:2223 src/filegui.c:525
2004 msgid "Non&e"
2005 msgstr "никой"
2007 #: src/filegui.c:329
2008 #, c-format
2009 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
2010 msgstr "още %d:%02d.%02d"
2012 #: src/filegui.c:351
2013 #, c-format
2014 msgid "%.2f MB/s"
2015 msgstr "%.2f МБ/с"
2017 #: src/filegui.c:353
2018 #, c-format
2019 msgid "%.2f KB/s"
2020 msgstr "%.2f КБ/с"
2022 #: src/filegui.c:355
2023 #, c-format
2024 msgid "%ld B/s"
2025 msgstr "%ld Б/с"
2027 #: src/filegui.c:377
2028 msgid "File"
2029 msgstr "Файл"
2031 #: src/filegui.c:400
2032 msgid "Count"
2033 msgstr "Брой"
2035 #: src/filegui.c:421
2036 msgid "Bytes"
2037 msgstr "Байтове"
2039 #: src/filegui.c:454
2040 msgid "Source"
2041 msgstr "Източник"
2043 #: src/filegui.c:477
2044 msgid "Target"
2045 msgstr "Назначение"
2047 #: src/filegui.c:499
2048 msgid "Deleting"
2049 msgstr "Изтривам"
2051 #: src/filegui.c:520
2052 #, c-format
2053 msgid "Target file \"%s\" already exists!"
2054 msgstr "Файлът назначение \"%s\" вече съществува!"
2056 #: src/filegui.c:523
2057 msgid "If &size differs"
2058 msgstr "при различен размер"
2060 #: src/filegui.c:526
2061 msgid "&Update"
2062 msgstr "Обнови"
2064 #: src/filegui.c:528
2065 msgid "Overwrite all targets?"
2066 msgstr "Да презапиша ли всички?"
2068 #: src/filegui.c:530
2069 msgid "&Reget"
2070 msgstr "Препрочитане"
2072 #: src/filegui.c:531
2073 msgid "A&ppend"
2074 msgstr "добави"
2076 #: src/filegui.c:534
2077 msgid "Overwrite this target?"
2078 msgstr "Да презапиша ли този?"
2080 #: src/filegui.c:536
2081 #, c-format
2082 msgid "Target date: %s, size %d"
2083 msgstr "Назначение: дата %s, размер %d"
2085 #: src/filegui.c:538
2086 #, c-format
2087 msgid "Source date: %s, size %d"
2088 msgstr "  Източник: дата %s, размер %d"
2090 #: src/filegui.c:614
2091 msgid " File exists "
2092 msgstr " Файлът съществува "
2094 #: src/filegui.c:616
2095 msgid " Background process: File exists "
2096 msgstr " Фонов процес: Файлът съществува "
2098 #: src/filegui.c:737
2099 msgid "preserve &Attributes"
2100 msgstr "запази атрибутите"
2102 #: src/filegui.c:739
2103 msgid "follow &Links"
2104 msgstr "следвай връзките"
2106 #: src/filegui.c:741
2107 msgid "to:"
2108 msgstr "в:"
2110 #: src/filegui.c:742
2111 msgid "&Using shell patterns"
2112 msgstr "Mетасимволи на обвивката"
2114 #: src/filegui.c:763
2115 msgid "&Background"
2116 msgstr "Във фон"
2118 #: src/filegui.c:772
2119 msgid "&Stable Symlinks"
2120 msgstr "Стабилни връзки"
2122 #: src/filegui.c:774
2123 msgid "&Dive into subdir if exists"
2124 msgstr "В поддиректория, ако съществува"
2126 #: src/filegui.c:928
2127 #, c-format
2128 msgid ""
2129 "Invalid source pattern `%s' \n"
2130 " %s "
2131 msgstr ""
2132 "Невалидна маска на източника `%s` \n"
2133 " %s "
2135 #: src/find.c:100
2136 msgid "&Suspend"
2137 msgstr "Спри"
2139 #: src/find.c:101
2140 msgid "Con&tinue"
2141 msgstr "Продължи"
2143 #: src/find.c:102
2144 msgid "&Chdir"
2145 msgstr "Смени директорията"
2147 #: src/find.c:103
2148 msgid "&Again"
2149 msgstr "Отново"
2151 #: src/find.c:104
2152 msgid "&Quit"
2153 msgstr "Изход"
2155 #: src/find.c:105 src/panelize.c:77
2156 msgid "Pane&lize"
2157 msgstr "Покажи в панел"
2159 #: src/find.c:106
2160 msgid "&View - F3"
2161 msgstr "Покажи - F3"
2163 #: src/find.c:107
2164 msgid "&Edit - F4"
2165 msgstr "Редактирай - F4"
2167 #: src/find.c:147
2168 msgid "Start at:"
2169 msgstr "Започни от:"
2171 #: src/find.c:147
2172 msgid "Filename:"
2173 msgstr "Име на файл:"
2175 #: src/find.c:147
2176 msgid "Content: "
2177 msgstr "Съдържание: "
2179 #: src/find.c:148 src/main.c:947 src/main.c:974
2180 msgid "&Tree"
2181 msgstr "Дърво"
2183 #: src/find.c:195 src/find.c:782
2184 msgid "Find File"
2185 msgstr "Търси файл"
2187 #: src/find.c:443
2188 #, c-format
2189 msgid "Grepping in %s"
2190 msgstr "Grep в %s"
2192 #: src/find.c:514
2193 msgid "Finished"
2194 msgstr "Готово"
2196 #: src/find.c:538 src/view.c:1495
2197 #, c-format
2198 msgid "Searching %s"
2199 msgstr "Търся %s"
2201 #: src/find.c:712 src/find.c:816
2202 msgid "Searching"
2203 msgstr "Търся"
2205 #: src/help.c:278
2206 msgid ""
2207 " Help file format error\n"
2208 "\x04"
2209 msgstr ""
2210 " Грешка във формата на помощния файл\n"
2211 "\x04"
2213 #: src/help.c:317
2214 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2215 msgstr " Вътрешна грешка: Двойно начало на областта на връзката "
2217 #: src/help.c:567 src/help.c:785
2218 #, c-format
2219 msgid " Cannot find node %s in help file "
2220 msgstr " Не може да се намери възел %s в помощния файл "
2222 #: src/help.c:771 src/user.c:696
2223 #, c-format
2224 msgid ""
2225 " Cannot open file %s \n"
2226 " %s "
2227 msgstr ""
2228 " Не може да се отвори файлът %s \n"
2229 " %s "
2231 #: src/help.c:823
2232 msgid "Index"
2233 msgstr "Индекс"
2235 #: src/help.c:825
2236 msgid "Prev"
2237 msgstr "Преди"
2239 #: src/hotlist.c:117
2240 msgid "&Move"
2241 msgstr "Премести"
2243 #: src/hotlist.c:118 src/panelize.c:76
2244 msgid "&Remove"
2245 msgstr "Изтрий"
2247 #: src/hotlist.c:119 src/hotlist.c:815 src/hotlist.c:911
2248 msgid "&Append"
2249 msgstr "Добави"
2251 #: src/hotlist.c:120 src/hotlist.c:813 src/hotlist.c:909
2252 msgid "&Insert"
2253 msgstr "Вмъкни"
2255 #: src/hotlist.c:121
2256 msgid "New &Entry"
2257 msgstr "Нов запис"
2259 #: src/hotlist.c:122
2260 msgid "New &Group"
2261 msgstr "Нова група"
2263 #: src/hotlist.c:124
2264 msgid "&Up"
2265 msgstr "Горе"
2267 #: src/hotlist.c:125
2268 msgid "&Add current"
2269 msgstr "Добави текущата"
2271 #: src/hotlist.c:126
2272 msgid "Change &To"
2273 msgstr "Влез в"
2275 #: src/hotlist.c:173
2276 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2277 msgstr "Подгрупа - натиснете ENTER за списък"
2279 #: src/hotlist.c:587
2280 msgid "Active VFS directories"
2281 msgstr "Активни ВФС директории"
2283 #: src/hotlist.c:590
2284 msgid "Directory hotlist"
2285 msgstr "Горещи директории"
2287 #: src/hotlist.c:619
2288 msgid " Directory path "
2289 msgstr " Път "
2291 #: src/hotlist.c:622 src/hotlist.c:672
2292 msgid " Directory label "
2293 msgstr " Име "
2295 #: src/hotlist.c:647
2296 #, c-format
2297 msgid "Moving %s"
2298 msgstr "Премествам %s"
2300 #: src/hotlist.c:888
2301 msgid "New hotlist entry"
2302 msgstr "Нов запис"
2304 #: src/hotlist.c:888
2305 msgid "Directory label"
2306 msgstr "Име"
2308 #: src/hotlist.c:888
2309 msgid "Directory path"
2310 msgstr "Път"
2312 #: src/hotlist.c:968
2313 msgid " New hotlist group "
2314 msgstr " Нова група "
2316 #: src/hotlist.c:968
2317 msgid "Name of new group"
2318 msgstr "Име на новата група"
2320 #: src/hotlist.c:983
2321 #, c-format
2322 msgid "Label for \"%s\":"
2323 msgstr "Име за \"%s\":"
2325 #: src/hotlist.c:987
2326 msgid " Add to hotlist "
2327 msgstr " Добави към списъка "
2329 #: src/hotlist.c:1024
2330 msgid " Remove: "
2331 msgstr " Изтрий: "
2333 #: src/hotlist.c:1028
2334 msgid ""
2335 "\n"
2336 " Group not empty.\n"
2337 " Remove it?"
2338 msgstr ""
2339 "\n"
2340 " Групата не е празна.\n"
2341 " Да я изтрия ли?"
2343 #: src/hotlist.c:1371
2344 msgid " Top level group "
2345 msgstr " Основна група "
2347 #: src/hotlist.c:1394
2348 msgid "MC was unable to write ~/"
2349 msgstr "MC не можа да запише файла ~/"
2351 #: src/hotlist.c:1395
2352 msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
2353 msgstr "Старият ви горещ списък не е изтрит"
2355 #: src/hotlist.c:1397
2356 msgid " Hotlist Load "
2357 msgstr " Зареждане на горещия списък "
2359 #: src/info.c:74
2360 #, c-format
2361 msgid "Midnight Commander %s"
2362 msgstr "Midnight Commander %s"
2364 #: src/info.c:99
2365 #, c-format
2366 msgid "File:       %s"
2367 msgstr "Файл:          %s"
2369 #: src/info.c:111
2370 #, c-format
2371 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2372 msgstr "Свободни възли: %d (%d%%) от %d"
2374 #: src/info.c:117
2375 msgid "No node information"
2376 msgstr "Няма информация за възлите"
2378 #: src/info.c:125
2379 #, c-format
2380 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2381 msgstr "Свободно място: %s (%d%%) от %s"
2383 #: src/info.c:128
2384 msgid "No space information"
2385 msgstr "Няма информация за пространството"
2387 #: src/info.c:132
2388 #, c-format
2389 msgid "Type:      %s "
2390 msgstr "Тип:          %s "
2392 #: src/info.c:132
2393 msgid "non-local vfs"
2394 msgstr "не-локална vfs"
2396 #: src/info.c:138
2397 #, c-format
2398 msgid "Device:    %s"
2399 msgstr "Устройство:   %s"
2401 #: src/info.c:142
2402 #, c-format
2403 msgid "Filesystem: %s"
2404 msgstr "Файлова с-ма: %s"
2406 #: src/info.c:147
2407 #, c-format
2408 msgid "Accessed:  %s"
2409 msgstr "Отварян:      %s"
2411 #: src/info.c:151
2412 #, c-format
2413 msgid "Modified:  %s"
2414 msgstr "Променян:     %s"
2416 #: src/info.c:155
2417 #, c-format
2418 msgid "Created:   %s"
2419 msgstr "Създаден:     %s"
2421 #: src/info.c:170
2422 #, c-format
2423 msgid "Size:      %s"
2424 msgstr "Размер:       %s"
2426 #: src/info.c:173
2427 #, c-format
2428 msgid " (%d block)"
2429 msgstr " (%d блок)"
2431 #: src/info.c:173
2432 #, c-format
2433 msgid " (%d blocks)"
2434 msgstr " (%d блока)"
2436 #: src/info.c:179
2437 #, c-format
2438 msgid "Owner:     %s/%s"
2439 msgstr "Собственик:   %s/%s"
2441 #: src/info.c:184
2442 #, c-format
2443 msgid "Links:     %d"
2444 msgstr "Връзки:       %d"
2446 #: src/info.c:188
2447 #, c-format
2448 msgid "Mode:      %s (%04o)"
2449 msgstr "Режим:        %s (%04o)"
2451 #: src/info.c:193
2452 #, c-format
2453 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
2454 msgstr "Разположен:   %Xh:%Xh"
2456 #: src/info.c:203
2457 msgid "File:       None"
2458 msgstr "Файл:          не е"
2460 #: src/layout.c:153
2461 msgid "&Vertical"
2462 msgstr "Вертикално"
2464 #: src/layout.c:154
2465 msgid "&Horizontal"
2466 msgstr "Хоризонтално"
2468 #: src/layout.c:165
2469 msgid "&Xterm hintbar"
2470 msgstr "Подсказки в xterm"
2472 #: src/layout.c:166
2473 msgid "h&Intbar visible"
2474 msgstr "Видими подсказки"
2476 #: src/layout.c:167
2477 msgid "&Keybar visible"
2478 msgstr "Видими F-ове"
2480 #: src/layout.c:168
2481 msgid "command &Prompt"
2482 msgstr "Команден промпт"
2484 #: src/layout.c:169
2485 msgid "show &Mini status"
2486 msgstr "Мини статус"
2488 #: src/layout.c:170
2489 msgid "menu&Bar visible"
2490 msgstr "Видимо меню"
2492 #: src/layout.c:171
2493 msgid "&Equal split"
2494 msgstr "По равно"
2496 #: src/layout.c:172
2497 msgid "pe&Rmissions"
2498 msgstr "Режими"
2500 #: src/layout.c:173
2501 msgid "&File types"
2502 msgstr "Типове"
2504 #: src/layout.c:365 src/learn.c:61 src/learn.c:176 src/option.c:150
2505 msgid "&Save"
2506 msgstr "Запази"
2508 #: src/layout.c:373
2509 msgid " Panel split "
2510 msgstr " Разделяне на панела "
2512 #: src/layout.c:374
2513 msgid " Highlight... "
2514 msgstr " Осветявай... "
2516 #: src/layout.c:375 src/option.c:159
2517 msgid " Other options "
2518 msgstr " Други опции "
2520 #: src/layout.c:376
2521 msgid "output lines"
2522 msgstr "редове изход"
2524 #: src/layout.c:441
2525 msgid "Layout"
2526 msgstr "Изглед"
2528 #: src/learn.c:75
2529 msgid "Learn keys"
2530 msgstr "Учи клавиши"
2532 #: src/learn.c:81
2533 msgid " Teach me a key "
2534 msgstr " Кажи ми клавиш "
2536 #: src/learn.c:82
2537 #, c-format
2538 msgid ""
2539 "Please press the %s\n"
2540 "and then wait until this message disappears.\n"
2541 "\n"
2542 "Then, press it again to see if OK appears\n"
2543 "next to its button.\n"
2544 "\n"
2545 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
2546 "and wait as well."
2547 msgstr ""
2548 "Моля, натианете %s\n"
2549 "и изчакайте това съобщение да изчезне.\n"
2550 "\n"
2551 "Тогава го натиснете пак, за да видите дали\n"
2552 "ще се появи OK до бутона мъ.\n"
2553 "\n"
2554 "Ако изкате да излезете, натиснете веднъж Escape\n"
2555 "и изчакайте."
2557 #: src/learn.c:116
2558 msgid " Cannot accept this key "
2559 msgstr " На мога да приема този клавиш "
2561 #: src/learn.c:117
2562 #, c-format
2563 msgid " You have entered \"%s\""
2564 msgstr " Въвехохте \"%s\""
2566 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
2567 #: src/learn.c:166
2568 msgid "OK"
2569 msgstr "OK"
2571 #: src/learn.c:174
2572 msgid ""
2573 "It seems that all your keys already\n"
2574 "work fine. That's great."
2575 msgstr ""
2576 "Изглежда, че всичките Ви клавиши вече\n"
2577 "работят добре. Това е супер."
2579 #: src/learn.c:176
2580 msgid "&Discard"
2581 msgstr "Отмени"
2583 #: src/learn.c:181
2584 msgid ""
2585 "Great! You have a complete terminal database!\n"
2586 "All your keys work well."
2587 msgstr ""
2588 "Страхотно! Имате пълна терминална база данни!\n"
2589 "Всичките Ви клавиши работят добре."
2591 #: src/learn.c:294
2592 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
2593 msgstr "Натиснете всички клавиши показани тук. След като го направите"
2595 #: src/learn.c:296
2596 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
2597 msgstr "проверете кои не са маркирани с OK. Натиснете интервал на липсващите"
2599 #: src/learn.c:298
2600 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
2601 msgstr "или ги щракнете с мишката, за да ги дефинирате. Движете се с Tab."
2603 #: src/main.c:464
2604 msgid ""
2605 " The Commander can't change to the directory that \n"
2606 " the subshell claims you are in.  Perhaps you have \n"
2607 " deleted your working directory, or given yourself \n"
2608 " extra access permissions with the \"su\" command? "
2609 msgstr ""
2610 " MC не може да влезе в директория, в която подобвивката\n"
2611 " твърди, че се намирате. Може да сте изтрили работната\n"
2612 " си директория, или да сте си дали допълнителни права\n"
2613 " за достъп с командата \"su\". "
2615 #: src/main.c:539
2616 msgid "Press any key to continue..."
2617 msgstr "Натиснете клавиш, за да продължите..."
2619 #: src/main.c:585
2620 msgid " The shell is already running a command "
2621 msgstr " Обвивката вече изпълнява команда "
2623 #: src/main.c:622 src/screen.c:1934
2624 msgid " The Midnight Commander "
2625 msgstr " The Midnight Commander "
2627 #: src/main.c:623
2628 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
2629 msgstr " Наистина ли искате да излезете от Midnight Commander? "
2631 #: src/main.c:937
2632 msgid " Listing format edit "
2633 msgstr " Редактирай формата на списъка "
2635 #: src/main.c:937
2636 #, c-format
2637 msgid " New mode is \"%s\" "
2638 msgstr " Новият режим е \"%s\" "
2640 #: src/main.c:944 src/main.c:971
2641 msgid "&Listing mode..."
2642 msgstr "Вид на списъка..."
2644 #: src/main.c:945 src/main.c:972
2645 msgid "&Quick view     C-x q"
2646 msgstr "Бързо преглеждане C-x q"
2648 #: src/main.c:946 src/main.c:973
2649 msgid "&Info           C-x i"
2650 msgstr "Информация        C-x i"
2652 #: src/main.c:949 src/main.c:976
2653 msgid "&Sort order..."
2654 msgstr "Ред на сортиране..."
2656 #: src/main.c:951 src/main.c:978
2657 msgid "&Filter..."
2658 msgstr "Филтър..."
2660 #: src/main.c:955 src/main.c:982
2661 msgid "&Network link..."
2662 msgstr "Мрежова връзка..."
2664 #: src/main.c:957 src/main.c:984
2665 msgid "FT&P link..."
2666 msgstr "FTP връзка..."
2668 #: src/main.c:958 src/main.c:985
2669 #, fuzzy
2670 msgid "S&hell link..."
2671 msgstr "SMB връзка..."
2673 #: src/main.c:960 src/main.c:987
2674 msgid "SM&B link..."
2675 msgstr "SMB връзка..."
2677 #: src/main.c:965 src/main.c:992
2678 msgid "&Drive...       M-d"
2679 msgstr "Драйв...       M-d"
2681 #: src/main.c:967 src/main.c:994
2682 msgid "&Rescan         C-r"
2683 msgstr "Опресни           C-r"
2685 #: src/main.c:998
2686 msgid "&User menu          F2"
2687 msgstr "Потребителско меню        F2"
2689 #: src/main.c:999
2690 msgid "&View               F3"
2691 msgstr "Покажи                    F3"
2693 #: src/main.c:1000
2694 msgid "Vie&w file...         "
2695 msgstr "Покажи файл...              "
2697 #: src/main.c:1001
2698 msgid "&Filtered view     M-!"
2699 msgstr "Филтриран изглед         M-!"
2701 #: src/main.c:1002
2702 msgid "&Edit               F4"
2703 msgstr "Редактирай                F4"
2705 #: src/main.c:1003
2706 msgid "&Copy               F5"
2707 msgstr "Копирай                   F5"
2709 #: src/main.c:1004
2710 msgid "c&Hmod           C-x c"
2711 msgstr "c&Hmod                  C-x c"
2713 #: src/main.c:1006
2714 msgid "&Link            C-x l"
2715 msgstr "Твърда връзка          C-x l"
2717 #: src/main.c:1007
2718 msgid "&SymLink         C-x s"
2719 msgstr "Връзка                 C-x s"
2721 #: src/main.c:1008
2722 msgid "edit s&Ymlink  C-x C-s"
2723 msgstr "Редактирай връзката  C-x C-s"
2725 #: src/main.c:1009
2726 msgid "ch&Own           C-x o"
2727 msgstr "ch&Own                  C-x o"
2729 #: src/main.c:1010
2730 msgid "&Advanced chown       "
2731 msgstr "Chown за напреднали         "
2733 #: src/main.c:1012
2734 msgid "&Rename/Move        F6"
2735 msgstr "Преименувай/премести      F6"
2737 #: src/main.c:1013
2738 msgid "&Mkdir              F7"
2739 msgstr "Създай директория         F7"
2741 #: src/main.c:1014
2742 msgid "&Delete             F8"
2743 msgstr "Изтрий                    F8"
2745 #: src/main.c:1015
2746 msgid "&Quick cd          M-c"
2747 msgstr "Бързо cd                 M-c"
2749 #: src/main.c:1017
2750 msgid "select &Group      M-+"
2751 msgstr "Mаркирай група           M-+"
2753 #: src/main.c:1018
2754 msgid "u&Nselect group    M-\\"
2755 msgstr "Размаркирай група        M-\\"
2757 #: src/main.c:1019
2758 msgid "reverse selec&Tion M-*"
2759 msgstr "Обърни маркирането       M-*"
2761 #: src/main.c:1021
2762 msgid "e&Xit              F10"
2763 msgstr "Изход                    F10"
2765 #: src/main.c:1029
2766 msgid "&Directory tree"
2767 msgstr "Дърво на директориите"
2769 #: src/main.c:1030
2770 msgid "&Find file            M-?"
2771 msgstr "Търси файл              M-?"
2773 #: src/main.c:1031
2774 msgid "s&Wap panels          C-u"
2775 msgstr "Размени панелите        C-u"
2777 #: src/main.c:1032
2778 msgid "switch &Panels on/off C-o"
2779 msgstr "Включи/изключи панелите C-o"
2781 #: src/main.c:1033
2782 msgid "&Compare directories  C-x d"
2783 msgstr "Сравни директориите     C-x d"
2785 #: src/main.c:1034
2786 msgid "e&Xternal panelize    C-x !"
2787 msgstr "Команда в панел         C-x !"
2789 #: src/main.c:1035
2790 msgid "show directory s&Izes"
2791 msgstr "Покажи размера на директориите"
2793 #: src/main.c:1037
2794 msgid "command &History"
2795 msgstr "Командна история"
2797 #: src/main.c:1038
2798 msgid "di&Rectory hotlist    C-\\"
2799 msgstr "Горещи директории       C-\\"
2801 #: src/main.c:1040
2802 msgid "&Active VFS list      C-x a"
2803 msgstr "Списик на активни ВФС   C-x a"
2805 #: src/main.c:1041
2806 msgid "Fr&ee VFSs now"
2807 msgstr "Освободи ВФС-тата"
2809 #: src/main.c:1044
2810 msgid "&Background jobs      C-x j"
2811 msgstr "Фонови процеси          C-x j"
2813 #: src/main.c:1048
2814 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2815 msgstr "Възстанови файлове (само ext2fs)"
2817 #: src/main.c:1051
2818 msgid "&Listing format edit"
2819 msgstr "Редактирай формата на списъка"
2821 #: src/main.c:1056
2822 msgid "&Extension file edit"
2823 msgstr "Редактирай файл с разширения"
2825 #: src/main.c:1057
2826 msgid "&Menu file edit"
2827 msgstr "Редактирай меню-файл"
2829 #: src/main.c:1059
2830 msgid "Menu edi&Tor edit"
2831 msgstr "Меню на редактора"
2833 #: src/main.c:1060
2834 msgid "&Syntax file edit"
2835 msgstr "Редактирай файл със синтаксис"
2837 #: src/main.c:1066
2838 msgid "&Configuration..."
2839 msgstr "Конфигурация..."
2841 #: src/main.c:1068
2842 msgid "c&Onfirmation..."
2843 msgstr "Потвърждения..."
2845 #: src/main.c:1069
2846 msgid "&Display bits..."
2847 msgstr "Екран..."
2849 #: src/main.c:1071
2850 msgid "learn &Keys..."
2851 msgstr "Научи клавиши..."
2853 #: src/main.c:1074
2854 msgid "&Virtual FS..."
2855 msgstr "Виртуална ФС..."
2857 #: src/main.c:1077
2858 msgid "&Save setup"
2859 msgstr "Запази настройките"
2861 #: src/main.c:1087
2862 msgid " &Above "
2863 msgstr " Горен "
2865 #: src/main.c:1087
2866 msgid " &Left "
2867 msgstr " Ляв "
2869 #: src/main.c:1090
2870 msgid " &File "
2871 msgstr " Файл "
2873 #: src/main.c:1092
2874 msgid " &Command "
2875 msgstr " Команди "
2877 #: src/main.c:1094
2878 msgid " &Options "
2879 msgstr " Опции "
2881 #: src/main.c:1096
2882 msgid " &Below "
2883 msgstr " Долен "
2885 #: src/main.c:1096
2886 msgid " &Right "
2887 msgstr " Десен "
2889 #: src/main.c:1139
2890 msgid " Information "
2891 msgstr " Информация "
2893 #: src/main.c:1140
2894 msgid ""
2895 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
2896 " directory contents. In this cases you'll need to do a  \n"
2897 " manual reload of the directory. See the man page for   \n"
2898 " the details.                                           "
2899 msgstr ""
2900 " Използването на опцията за бързо опресняване може да не \n"
2901 " отрази точно съдържанието на директорията. В този случай ще \n"
2902 " трябва ръчно да я презаредите. Вижте man страницата \n"
2903 " за повече подробности                                "
2905 #: src/main.c:1393 src/screen.c:2159
2906 msgid "Menu"
2907 msgstr "Меню"
2909 #: src/main.c:1531
2910 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
2911 msgstr "Променливата TERM не е установена!\n"
2913 #: src/main.c:1630
2914 msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander"
2915 msgstr "Благодарим ви,че използвате GNU Midnight Commander"
2917 #: src/main.c:1822 src/textconf.c:116
2918 #, c-format
2919 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
2920 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
2922 #: src/main.c:2078
2923 msgid "[flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
2924 msgstr "[флагове] [тази_директория] [директория_за_другия_панел]\n"
2926 #: src/main.c:2082
2927 msgid "+number"
2928 msgstr ""
2930 #: src/main.c:2083
2931 msgid "Set initial line number for the internal editor"
2932 msgstr ""
2934 #: src/main.c:2085
2935 msgid ""
2936 "\n"
2937 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
2938 "to mc-devel@gnome.org\n"
2939 msgstr ""
2940 "\n"
2941 "Моля, изпращайте всякакви съобщения за бъгове (заедно с изхода на 'mc -V')\n"
2942 "на mc-devel@gnome.org. Коментари по превода изпращайте на adrez@mail.bg.\n"
2944 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
2945 #: src/main.c:2099
2946 msgid ""
2947 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
2948 "\n"
2949 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
2950 "\n"
2951 "Keywords:\n"
2952 "   Global:       errors, reverse, gauge, input\n"
2953 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
2954 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
2955 "   Menus:        menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
2956 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
2957 "   File types:   directory, executable, link, stalelink, device, special, "
2958 "core\n"
2959 "\n"
2960 "Colors:\n"
2961 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
2962 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
2963 "   brightcyan, lightgray and white\n"
2964 "\n"
2965 msgstr ""
2966 "--colors КЛЮЧ={ПРЕД},{ФОН}\n"
2967 "\n"
2968 "{ПРЕД} и  {ФОН} могат да бъдат пропуснати, и ще бъдат взети по подразбиране\n"
2969 "\n"
2970 "Ключове:\n"
2971 "   Общи:            errors, reverse, gauge, input\n"
2972 "   Файлове:         normal, selected, marked, markselect\n"
2973 "   Диалози:         dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
2974 "   Менюта:          menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
2975 "   Помощ:           helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
2976 "   Файлови типове:  directory, executable, link, stalelink, device, special, "
2977 "core\n"
2978 "\n"
2979 "Цветове:\n"
2980 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
2981 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
2982 "   brightcyan, lightgray and white\n"
2983 "\n"
2985 #: src/main.c:2186
2986 msgid "Use to debug the background code"
2987 msgstr "Използвай за дебъг на фоновия код"
2989 #: src/main.c:2189
2990 msgid "Request to run in color mode"
2991 msgstr "Поиск за стартиране е цветен режим"
2993 #: src/main.c:2191
2994 msgid "Specifies a color configuration"
2995 msgstr "Указва цветова конфигурация"
2997 #: src/main.c:2195
2998 msgid "Edits one file"
2999 msgstr "Редактира файл"
3001 #: src/main.c:2199
3002 msgid "Displays this help message"
3003 msgstr "Показва това помощно съобщение"
3005 #: src/main.c:2201
3006 msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
3007 msgstr "Показва как да се смени цветовата схема"
3009 #: src/main.c:2204
3010 msgid "Log ftp dialog to specified file"
3011 msgstr "Записва ftp сесиите в указан файл"
3013 #: src/main.c:2207
3014 msgid "Set debug level"
3015 msgstr ""
3017 #: src/main.c:2211
3018 #, fuzzy
3019 msgid "Print data directory"
3020 msgstr "директорията"
3022 #: src/main.c:2213
3023 msgid "Requests to run in black and white"
3024 msgstr "Поиск за стартиране в черно-бяло"
3026 #: src/main.c:2215
3027 msgid "Disable mouse support in text version"
3028 msgstr "Деактивира поддръжката на мишка в текстов режим"
3030 #: src/main.c:2218
3031 msgid "Disables subshell support"
3032 msgstr "Деактивира поддръжката на подобвивка"
3034 #: src/main.c:2220
3035 #, fuzzy
3036 msgid "Force subshell execution"
3037 msgstr "установи UID при изпълн."
3039 #: src/main.c:2223
3040 msgid "Prints working directory at program exit"
3041 msgstr "Отпечатва работната директория при изход от програмата"
3043 #: src/main.c:2225
3044 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
3045 msgstr "Реинициализира програмните клавищи на HP терминали"
3047 #: src/main.c:2227
3048 msgid "To run on slow terminals"
3049 msgstr "При бавни терминали"
3051 #: src/main.c:2230
3052 msgid "Use stickchars to draw"
3053 msgstr "Рисува в псевдографика"
3055 #: src/main.c:2234
3056 msgid "Enables subshell support (default)"
3057 msgstr "Разрешава поддръжката на подобвивка (по подразбиране)"
3059 #: src/main.c:2238
3060 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
3061 msgstr "Опитва да използва termcap вместо terminfo"
3063 #: src/main.c:2241
3064 msgid "Displays the current version"
3065 msgstr "Показва текущата версия"
3067 #: src/main.c:2243
3068 msgid "Launches the file viewer on a file"
3069 msgstr "Показва файл"
3071 #: src/main.c:2245
3072 msgid "Forces xterm features"
3073 msgstr "Използва възможности на xterm"
3075 #: src/main.c:2435
3076 msgid ""
3077 "Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n"
3078 "On some systems you may want to run # `which mc`\n"
3079 msgstr ""
3080 "Не мога да отворя tty линия. Трябва да стартирате mc без опциятя -P.\n"
3081 "На някои системи може да стартирате # `which mc`\n"
3083 #: src/main.c:2498
3084 msgid " Notice "
3085 msgstr " Забележка "
3087 #: src/main.c:2499
3088 msgid ""
3089 " The Midnight Commander configuration files \n"
3090 " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
3091 " files have been moved now\n"
3092 msgstr ""
3093 " Конфигурационните файлове на Midnight Commander \n"
3094 " сега се съхраняват в директорията ~/.mc. \n"
3095 " Току що бяха преместени. \n"
3097 #: src/option.c:64
3098 msgid "safe de&Lete"
3099 msgstr "Безопасно триене"
3101 #: src/option.c:65
3102 msgid "cd follows lin&Ks"
3103 msgstr "cd следва връзки"
3105 #: src/option.c:66
3106 msgid "L&ynx-like motion"
3107 msgstr "Движение като lynx"
3109 #: src/option.c:67
3110 msgid "rotatin&G dash"
3111 msgstr "Въртящо тире"
3113 #: src/option.c:68
3114 msgid "co&Mplete: show all"
3115 msgstr "Допълване: показвай всички"
3117 #: src/option.c:69
3118 msgid "&Use internal view"
3119 msgstr "Вградено разглеждане"
3121 #: src/option.c:70
3122 msgid "use internal ed&It"
3123 msgstr "Вграден редактор"
3125 #: src/option.c:71
3126 msgid "auto m&Enus"
3127 msgstr "Автоматични менюта"
3129 #: src/option.c:72
3130 msgid "&Auto save setup"
3131 msgstr "Сам запазвай настройките"
3133 #: src/option.c:73
3134 msgid "shell &Patterns"
3135 msgstr "Метасимволи на обвивката"
3137 #: src/option.c:74
3138 msgid "Compute &Totals"
3139 msgstr "Пресмятай общите размери"
3141 #: src/option.c:75
3142 msgid "&Verbose operation"
3143 msgstr "Детайли при операции"
3145 #: src/option.c:77
3146 msgid "&Fast dir reload"
3147 msgstr "Бързо опресняване"
3149 #: src/option.c:78
3150 msgid "mi&X all files"
3151 msgstr "Смесвай всички файлове"
3153 #: src/option.c:79
3154 msgid "&Drop down menus"
3155 msgstr "Падащи менюта"
3157 #: src/option.c:80
3158 msgid "ma&Rk moves down"
3159 msgstr "Маркирането мести надолу"
3161 #: src/option.c:81
3162 msgid "show &Hidden files"
3163 msgstr "Показвай скрити файлове"
3165 #: src/option.c:82
3166 msgid "show &Backup files"
3167 msgstr "Показвай архивни файлове"
3169 #: src/option.c:93
3170 msgid "&Never"
3171 msgstr "Никога"
3173 #: src/option.c:94
3174 msgid "on dumb &Terminals"
3175 msgstr "На тъпи терминали"
3177 #: src/option.c:95
3178 msgid "Alwa&ys"
3179 msgstr "Винаги"
3181 #: src/option.c:157
3182 msgid " Panel options "
3183 msgstr " Опции на панела "
3185 #: src/option.c:158
3186 msgid " Pause after run... "
3187 msgstr " Пауза след старт... "
3189 #: src/option.c:204
3190 msgid "Configure options"
3191 msgstr "Опции на конфигурацията"
3193 #: src/panelize.c:75
3194 msgid "&Add new"
3195 msgstr "Добави нов"
3197 #: src/panelize.c:164 src/panelize.c:427
3198 msgid "External panelize"
3199 msgstr "Команда в панел"
3201 #: src/panelize.c:174
3202 msgid "Command"
3203 msgstr "Команда"
3205 #: src/panelize.c:188 src/panelize.c:245 src/panelize.c:316 src/panelize.c:337
3206 msgid "Other command"
3207 msgstr "Друга команда"
3209 #: src/panelize.c:229
3210 msgid " Add to external panelize "
3211 msgstr " Добавете в списъка на командите "
3213 #: src/panelize.c:230
3214 msgid " Enter command label: "
3215 msgstr " Въведете име на командата: "
3217 #: src/panelize.c:269 src/user.c:678
3218 msgid " Oops... "
3219 msgstr " Опа... "
3221 #: src/panelize.c:270
3222 msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory "
3223 msgstr " Не може да се изпълни командата в не-локална директория "
3225 #: src/panelize.c:319
3226 msgid "Find rejects after patching"
3227 msgstr "Намери отказите след патч"
3229 #: src/panelize.c:320
3230 msgid "Find *.orig after patching"
3231 msgstr "Намеро *.orig след команда patch"
3233 #: src/panelize.c:321
3234 msgid "Find SUID and SGID programs"
3235 msgstr "Намери SUID и SGID програми"
3237 #: src/panelize.c:372
3238 msgid "Cannot invoke command."
3239 msgstr "Не може да се извика командата."
3241 #: src/panelize.c:427
3242 msgid "Pipe close failed"
3243 msgstr "Затварянето на канала не успя"
3245 #: src/popthelp.c:31
3246 msgid "Show this help message"
3247 msgstr "Покажи това помощно съобщение"
3249 #: src/popthelp.c:32
3250 msgid "Display brief usage message"
3251 msgstr "Покажи кратка инструкция"
3253 #: src/popthelp.c:60
3254 msgid "ARG"
3255 msgstr ""
3257 #: src/popthelp.c:179
3258 #, fuzzy
3259 msgid "Usage:"
3260 msgstr "Потребителско име:"
3262 #: src/popthelp.c:197
3263 msgid "[OPTION...]"
3264 msgstr ""
3266 #: src/screen.c:173
3267 msgid "UP--DIR"
3268 msgstr "ГОР-ДИР"
3270 #: src/screen.c:194
3271 msgid "SYMLINK"
3272 msgstr "ВРЪЗКА"
3274 #: src/screen.c:198
3275 msgid "SUB-DIR"
3276 msgstr "ПОД-ДИР"
3278 #: src/screen.c:376 src/screen.c:377
3279 msgid "Size"
3280 msgstr "Размер"
3282 #: src/screen.c:379
3283 msgid "MTime"
3284 msgstr "MTime"
3286 #: src/screen.c:380
3287 msgid "ATime"
3288 msgstr "ATime"
3290 #: src/screen.c:381
3291 msgid "CTime"
3292 msgstr "CTime"
3294 #: src/screen.c:382
3295 msgid "Permission"
3296 msgstr "Режим"
3298 #: src/screen.c:383
3299 msgid "Perm"
3300 msgstr "Режим"
3302 #: src/screen.c:384
3303 msgid "Nl"
3304 msgstr "Връзки"
3306 #: src/screen.c:385
3307 msgid "Inode"
3308 msgstr "I-възел"
3310 #: src/screen.c:386
3311 msgid "UID"
3312 msgstr "UID"
3314 #: src/screen.c:387
3315 msgid "GID"
3316 msgstr "GID"
3318 #: src/screen.c:388
3319 msgid "Owner"
3320 msgstr "Собственик"
3322 #: src/screen.c:389
3323 msgid "Group"
3324 msgstr "Група"
3326 #: src/screen.c:622
3327 #, c-format
3328 msgid "%s bytes in %d file"
3329 msgstr "%s байта в %d файл"
3331 #: src/screen.c:622
3332 #, c-format
3333 msgid "%s bytes in %d files"
3334 msgstr "%s байта в %d файла"
3336 #: src/screen.c:648
3337 msgid "<readlink failed>"
3338 msgstr "<непрочетена връзка>"
3340 #: src/screen.c:1248
3341 msgid "Unknown tag on display format: "
3342 msgstr "Непознат елемент във формата на дисплея: "
3344 #: src/screen.c:1374
3345 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3346 msgstr "Потребителският формат изглежда невалиден, връщам се към стандартния."
3348 #: src/screen.c:1935
3349 msgid " Do you really want to execute? "
3350 msgstr " Наистина ли искате да изпълните това? "
3352 #: src/screen.c:1947
3353 msgid " No action taken "
3354 msgstr " Не е извършено действие "
3356 #: src/screen.c:2160
3357 msgid "View"
3358 msgstr "Покажи"
3360 #: src/screen.c:2161 src/view.c:2054
3361 msgid "Edit"
3362 msgstr "Редактирай"
3364 #: src/screen.c:2163 src/tree.c:1025
3365 msgid "RenMov"
3366 msgstr "Мести"
3368 #: src/screen.c:2164 src/tree.c:1029
3369 msgid "Mkdir"
3370 msgstr "НовДир"
3372 #: src/selcodepage.c:55
3373 msgid " Choose input codepage "
3374 msgstr " Изберете входна кодова страница "
3376 #: src/selcodepage.c:59
3377 msgid "-  < No translation >"
3378 msgstr "-  < Няма превод >"
3380 #: src/selcodepage.c:107
3381 msgid ""
3382 "To use this feature select your codepage in\n"
3383 "Setup / Display Bits dialog!\n"
3384 "Do not forget to save options."
3385 msgstr ""
3386 "За да използвате тази възможност, изберете\n"
3387 "кодовата си страница в диалога Опции/Екран...!\n"
3388 "Не забравяйте да запазите настройките!"
3390 #: src/slint.c:191
3391 #, c-format
3392 msgid ""
3393 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
3394 "Check the TERM environment variable.\n"
3395 msgstr ""
3396 "Размер на екрана %dx%d не е поддържан.\n"
3397 "Проверете променливата на средата TERM.\n"
3399 #: src/subshell.c:417
3400 #, c-format
3401 msgid "Couldn't open named pipe %s\n"
3402 msgstr "Не може да се отвори именуваният канал %s\n"
3404 #: src/subshell.c:702
3405 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
3406 msgstr " Обвивката е още активна. Да излезна ли въпреки това? "
3408 #: src/subshell.c:830
3409 #, c-format
3410 msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n"
3411 msgstr "Внимание: Не мога да премина в %s.\n"
3413 #: src/textconf.c:50
3414 msgid "With builtin Editor\n"
3415 msgstr "С вграден редактор\n"
3417 #: src/textconf.c:56
3418 msgid "Using system-installed S-Lang library"
3419 msgstr "Със системно-инсталирана S-Lang библиотека"
3421 #: src/textconf.c:58
3422 msgid "Using included S-Lang library"
3423 msgstr "С вградена S-Lang библиотека"
3425 #: src/textconf.c:64
3426 msgid "with termcap database"
3427 msgstr "с termcap база данни"
3429 #: src/textconf.c:66
3430 msgid "with terminfo database"
3431 msgstr "с terminfo база данни"
3433 #: src/textconf.c:70
3434 msgid "Using the ncurses library"
3435 msgstr "С библиотеката ncurses"
3437 #: src/textconf.c:79
3438 msgid "With optional subshell support"
3439 msgstr "С възможна поддръжка на подобвивка: "
3441 #: src/textconf.c:81
3442 msgid "With subshell support as default"
3443 msgstr "Със стандартна поддръжка на подобвивка: "
3445 #: src/textconf.c:87
3446 msgid "With support for background operations\n"
3447 msgstr "С поддръжка на фонови операции\n"
3449 #: src/textconf.c:91
3450 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3451 msgstr "С поддръжка на мишка в xterm и Linux конзола\n"
3453 #: src/textconf.c:93
3454 msgid "With mouse support on xterm\n"
3455 msgstr "С поддръжка на мишка в xterm\n"
3457 #: src/textconf.c:97
3458 msgid "With support for X11 events\n"
3459 msgstr "С поддръжка на X11 събития\n"
3461 #: src/textconf.c:101
3462 msgid "With internationalization support\n"
3463 msgstr "С поддръжка на интернационализация\n"
3465 #: src/textconf.c:105
3466 msgid "With multiple codepages support\n"
3467 msgstr "С поддръжка на много кодови страници\n"
3469 #: src/textconf.c:121
3470 msgid "Virtual File System:"
3471 msgstr "Виртуална Файлова Система:"
3473 #: src/tree.c:194
3474 #, c-format
3475 msgid ""
3476 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3477 "%s\n"
3478 msgstr ""
3479 "Не може да се отвори файлът %s за писане:\n"
3480 "%s\n"
3482 #: src/tree.c:638
3483 #, c-format
3484 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3485 msgstr "Копирай директорията \"%s\" в:"
3487 #: src/tree.c:679
3488 #, c-format
3489 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3490 msgstr "Премести директорията \"%s\" в:"
3492 #: src/tree.c:689
3493 #, c-format
3494 msgid ""
3495 " Cannot stat the destination \n"
3496 " %s "
3497 msgstr ""
3498 " Не може да се stat-не назначението \n"
3499 " %s "
3501 #: src/tree.c:695
3502 msgid " The destination isn't a directory "
3503 msgstr " Назначението не е директория "
3505 #: src/tree.c:753
3506 #, c-format
3507 msgid "  Delete %s?  "
3508 msgstr "  Да изтрия ли %s?  "
3510 #: src/tree.c:785
3511 msgid "Static"
3512 msgstr "Статчн"
3514 #: src/tree.c:785
3515 msgid "Dynamc"
3516 msgstr "Динам"
3518 #: src/tree.c:1019
3519 msgid "Rescan"
3520 msgstr "Опресни"
3522 #: src/tree.c:1021
3523 msgid "Forget"
3524 msgstr "Забрви"
3526 #: src/tree.c:1034
3527 msgid "Rmdir"
3528 msgstr "Изтрий"
3530 #: src/treestore.c:352
3531 #, c-format
3532 msgid ""
3533 "Cannot write to the %s file:\n"
3534 "%s\n"
3535 msgstr ""
3536 "Не може да се пише във файла %s:\n"
3537 "%s\n"
3539 #: src/user.c:131
3540 msgid " Format error on file Extensions File "
3541 msgstr " Грешка във формата на Файла с Разширения "
3543 #: src/user.c:132
3544 #, c-format
3545 msgid " The %%var macro has no default "
3546 msgstr " Макросът %%var няма значение по подразбиране "
3548 #: src/user.c:133
3549 #, c-format
3550 msgid " The %%var macro has no variable "
3551 msgstr " Макросът %%var няма променлива "
3553 #: src/user.c:445
3554 msgid " Debug "
3555 msgstr " Дебъг "
3557 #: src/user.c:454
3558 msgid " ERROR: "
3559 msgstr " ГРЕШКА: "
3561 #: src/user.c:458
3562 msgid " True:  "
3563 msgstr " Истина: "
3565 #: src/user.c:460
3566 msgid " False: "
3567 msgstr " Лъжа: "
3569 #: src/user.c:655
3570 msgid " Warning -- ignoring file "
3571 msgstr " Внимание -- игнорирам файла "
3573 #: src/user.c:656
3574 #, c-format
3575 msgid ""
3576 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3577 "Using it may compromise your security"
3578 msgstr ""
3579 "Файла %s не е на root или Ваш, или е достъпен за запис от всички.\n"
3580 "Използването му може да застраши сигурността Ви"
3582 #: src/user.c:679
3583 msgid " I can't run programs while logged on a non local directory "
3584 msgstr " Не може да се стартират програми в не-локална директория "
3586 #: src/user.c:777
3587 #, c-format
3588 msgid " No suitable entries found in %s "
3589 msgstr " Не са открити подходящи елементи в %s "
3591 #: src/user.c:783
3592 msgid " User menu "
3593 msgstr " Поребителско меню "
3595 #: src/util.c:665 src/util.c:691
3596 msgid "%b %e %H:%M"
3597 msgstr "%b %e %H:%M"
3599 #: src/util.c:666 src/util.c:689
3600 msgid "%b %e  %Y"
3601 msgstr "%b %e  %Y"
3603 #: src/utilunix.c:331
3604 #, fuzzy, c-format
3605 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
3606 msgstr ""
3607 " Не може да се създаде директорията назначение \"%s\" \n"
3608 " %s "
3610 #: src/utilunix.c:354
3611 msgid " Pipe failed "
3612 msgstr " Канала пропадна "
3614 #: src/utilunix.c:358
3615 msgid " Dup failed "
3616 msgstr " Дублирането на дескриптора пропадна "
3618 #: src/view.c:450
3619 msgid " Cannot spawn child program "
3620 msgstr " Не мога дa пуснa програма-дете "
3622 #: src/view.c:467
3623 msgid " Could not open file "
3624 msgstr " Не може да се отвори файл "
3626 #: src/view.c:559
3627 #, c-format
3628 msgid ""
3629 " Cannot stat \"%s\"\n"
3630 " %s "
3631 msgstr ""
3632 " Не може да се stat-ne \"%s\"\n"
3633 " %s "
3635 #: src/view.c:567
3636 msgid " Cannot view: not a regular file "
3637 msgstr " Не може да се разглежда: не е обикновен файл "
3639 #: src/view.c:574
3640 #, c-format
3641 msgid ""
3642 " Cannot open \"%s\"\n"
3643 " %s "
3644 msgstr ""
3645 " Не може да се отвори \"%s\"\n"
3646 " %s "
3648 #: src/view.c:705
3649 #, c-format
3650 msgid "File: %s"
3651 msgstr "Файл: %s"
3653 #: src/view.c:719
3654 #, c-format
3655 msgid "Offset 0x%08x"
3656 msgstr "Отместване 0x%08x"
3658 #: src/view.c:721
3659 #, c-format
3660 msgid "Col %d"
3661 msgstr "Кол. %d"
3663 #: src/view.c:725
3664 #, c-format
3665 msgid "%s bytes"
3666 msgstr "%s байта"
3668 #: src/view.c:730
3669 msgid "  [grow]"
3670 msgstr " [расте]"
3672 #: src/view.c:1694
3673 msgid "Invalid hex search expression"
3674 msgstr "Невалиден шестнадесетичен израз "
3676 #: src/view.c:1745
3677 msgid " Invalid regular expression "
3678 msgstr " Невалиден регулярен израз "
3680 #: src/view.c:1867
3681 #, c-format
3682 msgid ""
3683 " The current line number is %d.\n"
3684 " Enter the new line number:"
3685 msgstr ""
3686 " Текущият ред е %d.\n"
3687 " Въведете нов номер на ред:"
3689 #: src/view.c:1889
3690 #, c-format
3691 msgid ""
3692 " The current address is 0x%lx.\n"
3693 " Enter the new address:"
3694 msgstr ""
3695 " Текущият адрес е 0x%lx.\n"
3696 " Въвдете нов адрес:"
3698 #: src/view.c:1891
3699 msgid " Goto Address "
3700 msgstr " Отиди на адрес "
3702 #: src/view.c:1923
3703 msgid " Enter regexp:"
3704 msgstr " Въведете регулярен израз:"
3706 #: src/view.c:2046
3707 msgid "Ascii"
3708 msgstr "Ascii"
3710 #: src/view.c:2046
3711 msgid "Hex"
3712 msgstr "Hex"
3714 #: src/view.c:2047
3715 msgid "Goto"
3716 msgstr "Отиди"
3718 #: src/view.c:2047
3719 msgid "Line"
3720 msgstr "Ред"
3722 #: src/view.c:2050
3723 msgid "RxSrch"
3724 msgstr "RИТрсн"
3726 #: src/view.c:2053
3727 msgid "EdText"
3728 msgstr "РедТкст"
3730 #: src/view.c:2053
3731 msgid "EdHex"
3732 msgstr "Ред16"
3734 #: src/view.c:2055
3735 msgid "UnWrap"
3736 msgstr "НеПрнс"
3738 #: src/view.c:2055
3739 msgid "Wrap"
3740 msgstr "Пренос"
3742 #: src/view.c:2058
3743 msgid "HxSrch"
3744 msgstr "16Трсн"
3746 #: src/view.c:2061
3747 msgid "Raw"
3748 msgstr "Суров"
3750 #: src/view.c:2061
3751 msgid "Parse"
3752 msgstr "Обраб"
3754 #: src/view.c:2065
3755 msgid "Unform"
3756 msgstr "НеФрмт"
3758 #: src/view.c:2065
3759 msgid "Format"
3760 msgstr "Формат"
3762 #: src/widget.c:897
3763 msgid " History "
3764 msgstr " История "
3766 #: src/win.c:186
3767 msgid "Function key 1"
3768 msgstr "F1"
3770 #: src/win.c:187
3771 msgid "Function key 2"
3772 msgstr "F2"
3774 #: src/win.c:188
3775 msgid "Function key 3"
3776 msgstr "F3"
3778 #: src/win.c:189
3779 msgid "Function key 4"
3780 msgstr "F4"
3782 #: src/win.c:190
3783 msgid "Function key 5"
3784 msgstr "F5"
3786 #: src/win.c:191
3787 msgid "Function key 6"
3788 msgstr "F6"
3790 #: src/win.c:192
3791 msgid "Function key 7"
3792 msgstr "F7"
3794 #: src/win.c:193
3795 msgid "Function key 8"
3796 msgstr "F8"
3798 #: src/win.c:194
3799 msgid "Function key 9"
3800 msgstr "F9"
3802 #: src/win.c:195
3803 msgid "Function key 10"
3804 msgstr "F10"
3806 #: src/win.c:196
3807 msgid "Function key 11"
3808 msgstr "F11"
3810 #: src/win.c:197
3811 msgid "Function key 12"
3812 msgstr "F12"
3814 #: src/win.c:198
3815 msgid "Function key 13"
3816 msgstr "F13"
3818 #: src/win.c:199
3819 msgid "Function key 14"
3820 msgstr "F14"
3822 #: src/win.c:200
3823 msgid "Function key 15"
3824 msgstr "F15"
3826 #: src/win.c:201
3827 msgid "Function key 16"
3828 msgstr "F16"
3830 #: src/win.c:202
3831 msgid "Function key 17"
3832 msgstr "F17"
3834 #: src/win.c:203
3835 msgid "Function key 18"
3836 msgstr "F18"
3838 #: src/win.c:204
3839 msgid "Function key 19"
3840 msgstr "F19"
3842 #: src/win.c:205
3843 msgid "Function key 20"
3844 msgstr "F20"
3846 #: src/win.c:206
3847 msgid "Backspace key"
3848 msgstr "Backspace"
3850 #: src/win.c:207
3851 msgid "End key"
3852 msgstr "End"
3854 #: src/win.c:208
3855 msgid "Up arrow key"
3856 msgstr "Горна стрелка"
3858 #: src/win.c:209
3859 msgid "Down arrow key"
3860 msgstr "Долна стрелка"
3862 #: src/win.c:210
3863 msgid "Left arrow key"
3864 msgstr "Лява стрелка"
3866 #: src/win.c:211
3867 msgid "Right arrow key"
3868 msgstr "Дясна стрелка"
3870 #: src/win.c:212
3871 msgid "Home key"
3872 msgstr "Home"
3874 #: src/win.c:213
3875 msgid "Page Down key"
3876 msgstr "Page Down"
3878 #: src/win.c:214
3879 msgid "Page Up key"
3880 msgstr "Page Up"
3882 #: src/win.c:215
3883 msgid "Insert key"
3884 msgstr "Insert"
3886 #: src/win.c:216
3887 msgid "Delete key"
3888 msgstr "Delete"
3890 #: src/win.c:217
3891 msgid "Completion/M-tab"
3892 msgstr "Допълване/M-tab"
3894 #: src/win.c:218
3895 msgid "+ on keypad"
3896 msgstr "+ от доп. клв."
3898 #: src/win.c:219
3899 msgid "- on keypad"
3900 msgstr "- от доп. клв."
3902 #: src/win.c:220
3903 msgid "* on keypad"
3904 msgstr "* от доп. клв."
3906 #: src/win.c:222
3907 msgid "Left arrow keypad"
3908 msgstr "Лява стрелка от доп. клв."
3910 #: src/win.c:223
3911 msgid "Right arrow keypad"
3912 msgstr "Дясна стрелка от доп. клв."
3914 #: src/win.c:224
3915 msgid "Up arrow keypad"
3916 msgstr "Горна стрелка от доп. клв."
3918 #: src/win.c:225
3919 msgid "Down arrow keypad"
3920 msgstr "Долна стрелка от доп. клв."
3922 #: src/win.c:226
3923 msgid "Home on keypad"
3924 msgstr "Home от доп. клв."
3926 #: src/win.c:227
3927 msgid "End on keypad"
3928 msgstr "End от доп. клв."
3930 #: src/win.c:228
3931 msgid "Page Down keypad"
3932 msgstr "Page Down от доп. клв."
3934 #: src/win.c:229
3935 msgid "Page Up keypad"
3936 msgstr "Page Up от доп. клв."
3938 #: src/win.c:230
3939 msgid "Insert on keypad"
3940 msgstr "Insert от доп. клв."
3942 #: src/win.c:231
3943 msgid "Delete on keypad"
3944 msgstr "Delete от доп. клв."
3946 #: src/win.c:232
3947 msgid "Enter on keypad"
3948 msgstr "Enter от доп. клв."
3950 #: src/win.c:233
3951 msgid "Slash on keypad"
3952 msgstr "Накл. черта от доп. клв."
3954 #: src/win.c:234
3955 msgid "NumLock on keypad"
3956 msgstr "NumLock от доп. клв."
3958 #: vfs/cpio.c:141 vfs/cpio.c:157
3959 #, c-format
3960 msgid ""
3961 "Couldn't open cpio archive\n"
3962 "%s"
3963 msgstr ""
3964 "Не може да се отвори cpio архива\n"
3965 "%s"
3967 #: vfs/cpio.c:223
3968 #, c-format
3969 msgid ""
3970 "Premature end of cpio archive\n"
3971 "%s"
3972 msgstr ""
3973 "Преждевременен край на cpio архива\n"
3974 "%s"
3976 #: vfs/cpio.c:309 vfs/cpio.c:359
3977 #, c-format
3978 msgid ""
3979 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3980 "%s"
3981 msgstr ""
3982 "Повредено cpio заглавие срещнато в\n"
3983 "%s"
3985 #: vfs/cpio.c:430
3986 #, c-format
3987 msgid ""
3988 "Inconsistent hardlinks of\n"
3989 "%s\n"
3990 "in cpio archive\n"
3991 "%s"
3992 msgstr ""
3993 "Невалидни твърди връзки към\n"
3994 "%s\n"
3995 "в cpio архивa\n"
3996 "%s"
3998 #: vfs/cpio.c:453
3999 #, c-format
4000 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
4001 msgstr "%s съдържа дублирани елементи! Пропускам го!"
4003 #: vfs/cpio.c:522
4004 #, c-format
4005 msgid ""
4006 "Unexpected end of file\n"
4007 "%s"
4008 msgstr ""
4009 "Неочакван край на файла\n"
4010 "%s"
4012 #: vfs/direntry.c:301
4013 #, c-format
4014 msgid "Dir cache expired for %s"
4015 msgstr "Кеша за %s остаря"
4017 #: vfs/direntry.c:787
4018 msgid "Starting linear transfer..."
4019 msgstr "Започвам линеен трансфер..."
4021 #: vfs/direntry.c:961
4022 msgid "Getting file"
4023 msgstr "Получавам файл"
4025 #: vfs/extfs.c:295
4026 #, c-format
4027 msgid ""
4028 "Couldn't open %s archive\n"
4029 "%s"
4030 msgstr ""
4031 "Не може да се отвори архива %s\n"
4032 "%s"
4034 #: vfs/extfs.c:327 vfs/extfs.c:346
4035 msgid "Inconsistent extfs archive"
4036 msgstr "Повреден extfs архив"
4038 #: vfs/fish.c:144
4039 #, c-format
4040 msgid "fish: Disconnecting from %s"
4041 msgstr "fish: Изключвам се от %s"
4043 #: vfs/fish.c:222
4044 msgid "fish: Waiting for initial line..."
4045 msgstr "fish: Чакам начален ред..."
4047 #: vfs/fish.c:232
4048 msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now."
4049 msgstr "Съжалявам, не можем да правим връзки с парола засега."
4051 #: vfs/fish.c:237
4052 msgid " fish: Password required for "
4053 msgstr " fish: Необходима е парола за "
4055 #: vfs/fish.c:246
4056 msgid "fish: Sending password..."
4057 msgstr "fish: Изпращам парола..."
4059 #: vfs/fish.c:252
4060 msgid "fish: Sending initial line..."
4061 msgstr "fish: Изпращам начален ред..."
4063 #: vfs/fish.c:262
4064 msgid "fish: Handshaking version..."
4065 msgstr "fish: Потвърждавм версията..."
4067 #: vfs/fish.c:272
4068 msgid "fish: Setting up current directory..."
4069 msgstr "fish: Установявам текуща директория..."
4071 #: vfs/fish.c:274
4072 #, c-format
4073 msgid "fish: Connected, home %s."
4074 msgstr "fish: Има връзка, домашна директория %s."
4076 #: vfs/fish.c:363
4077 #, c-format
4078 msgid "fish: Reading directory %s..."
4079 msgstr "fish: Чета директорията %s..."
4081 #: vfs/fish.c:466 vfs/ftpfs.c:1318 vfs/undelfs.c:310
4082 #, c-format
4083 msgid "%s: done."
4084 msgstr "%s: готово."
4086 #: vfs/fish.c:471 vfs/ftpfs.c:1270 vfs/undelfs.c:313
4087 #, c-format
4088 msgid "%s: failure"
4089 msgstr "%s: неуспех"
4091 #: vfs/fish.c:492
4092 #, c-format
4093 msgid "fish: store %s: sending command..."
4094 msgstr "fish: запис на %s: изпращам командата..."
4096 #: vfs/fish.c:536
4097 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
4098 msgstr "fish: Локалното четене пропадна, изпращам нули"
4100 #: vfs/fish.c:548
4101 #, c-format
4102 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
4103 msgstr "fish: записвам %s %d (%lu)"
4105 #: vfs/fish.c:549
4106 msgid "zeros"
4107 msgstr "нули"
4109 #: vfs/fish.c:598
4110 msgid "Aborting transfer..."
4111 msgstr "Отменям трнсфера..."
4113 #: vfs/fish.c:607
4114 msgid "Error reported after abort."
4115 msgstr "Грешка след отняната."
4117 #: vfs/fish.c:609
4118 msgid "Aborted transfer would be successful."
4119 msgstr "Трансфера отменен успешно."
4121 #: vfs/ftpfs.c:375
4122 #, c-format
4123 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4124 msgstr "ftpfs: Изключвам се от %s"
4126 #: vfs/ftpfs.c:429
4127 msgid " FTP: Password required for "
4128 msgstr " FTP: Необходима е парола за "
4130 #: vfs/ftpfs.c:463
4131 msgid "ftpfs: sending login name"
4132 msgstr "ftpfs: изпращам потребителско име"
4134 #: vfs/ftpfs.c:468
4135 msgid "ftpfs: sending user password"
4136 msgstr "ftpfs: изпращам потребителска парола"
4138 #: vfs/ftpfs.c:473
4139 msgid "ftpfs: logged in"
4140 msgstr "ftpfs: вътре сме"
4142 #: vfs/ftpfs.c:488
4143 #, c-format
4144 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4145 msgstr "ftpfs: Отказ на връзка за потребителя %s "
4147 #: vfs/ftpfs.c:520
4148 #, c-format
4149 msgid " Could not set source routing (%s)"
4150 msgstr ""
4152 #: vfs/ftpfs.c:641
4153 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4154 msgstr "ftpfs: Невалидно име на машина"
4156 #: vfs/ftpfs.c:661
4157 msgid "ftpfs: Invalid host address."
4158 msgstr "ftpfs: Невалиден адрес на машина"
4160 #: vfs/ftpfs.c:684
4161 #, c-format
4162 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4163 msgstr "ftpfs: установявам връзка с %s"
4165 #: vfs/ftpfs.c:694
4166 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4167 msgstr "ftpfs: връзката прекъсната от потребителя"
4169 #: vfs/ftpfs.c:696
4170 #, c-format
4171 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4172 msgstr "ftpfs: връзката със сървъра пропадна: %s"
4174 #: vfs/ftpfs.c:737
4175 #, c-format
4176 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
4177 msgstr "Изчакване за нов опит... %d (Control-C за отказ)"
4179 #: vfs/ftpfs.c:920
4180 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4181 msgstr "ftpfs: не може да се установи пасивен режим"
4183 #: vfs/ftpfs.c:994
4184 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4185 msgstr "ftpfs: отменям трнсфера."
4187 #: vfs/ftpfs.c:996
4188 #, c-format
4189 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4190 msgstr "ftpfs: грешка при отмяната: %s"
4192 #: vfs/ftpfs.c:1002
4193 msgid "ftpfs: abort failed"
4194 msgstr "ftpfs: отмяната пропадна"
4196 #: vfs/ftpfs.c:1102 vfs/ftpfs.c:1207
4197 msgid "ftpfs: CWD failed."
4198 msgstr "ftpfs: CWD не успя."
4200 #: vfs/ftpfs.c:1112 vfs/ftpfs.c:1119
4201 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4202 msgstr "ftpfs: не може да се проследи връзката"
4204 #: vfs/ftpfs.c:1170
4205 msgid "Resolving symlink..."
4206 msgstr "Проследявам връзката..."
4208 #: vfs/ftpfs.c:1195
4209 #, c-format
4210 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4211 msgstr "ftpfs: Чете се FTP директорията %s... %s%s"
4213 #: vfs/ftpfs.c:1196
4214 msgid "(strict rfc959)"
4215 msgstr "(стриктно rfc959)"
4217 #: vfs/ftpfs.c:1197
4218 msgid "(chdir first)"
4219 msgstr "(първо cd)"
4221 #: vfs/ftpfs.c:1331
4222 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4223 msgstr "ftpfs: неуспех; няма къде да се върна"
4225 #: vfs/ftpfs.c:1396
4226 #, c-format
4227 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
4228 msgstr "ftpfs: записвам файла %lu (%lu)"
4230 #: vfs/ftpfs.c:1855
4231 msgid ""
4232 "~/.netrc file has not correct mode.\n"
4233 "Remove password or correct mode."
4234 msgstr ""
4235 "Файлът ~/.netrc няма верен режим.\n"
4236 "Махнете паролата или поправете режима."
4238 #: vfs/mcfs.c:123 vfs/mcfs.c:168
4239 msgid " MCFS "
4240 msgstr " MCFS "
4242 #: vfs/mcfs.c:124
4243 msgid " The server does not support this version "
4244 msgstr " Сървърът не поддържа тази версия "
4246 #: vfs/mcfs.c:141
4247 msgid ""
4248 " The remote server is not running on a system port \n"
4249 " you need a password to log in, but the information may \n"
4250 " not be safe on the remote side.  Continue? \n"
4251 msgstr ""
4252 " Далечният сървър не върви на системен порт. \n"
4253 " Трябва Ви парола, за да се свържете, но информацията може \n"
4254 " да не е в безопасност от другата страна. Продължавате ли? \n"
4256 #: vfs/mcfs.c:154
4257 msgid " MCFS Password required "
4258 msgstr " Необходима е MCFS парола "
4260 #: vfs/mcfs.c:168
4261 msgid " Invalid password "
4262 msgstr " Невалидна парола "
4264 #: vfs/mcfs.c:228
4265 #, c-format
4266 msgid " Cannot locate hostname: %s "
4267 msgstr " Не мога да открия име на машината: %s "
4269 #: vfs/mcfs.c:247
4270 #, c-format
4271 msgid " Cannot create socket: %s "
4272 msgstr " Не може да се създаде сокет: %s "
4274 #: vfs/mcfs.c:253
4275 #, c-format
4276 msgid " Cannot connect to server: %s "
4277 msgstr " Не мога да се свържа със сървъра: %s "
4279 #: vfs/mcfs.c:323
4280 msgid " Too many open connections "
4281 msgstr " Прекалено много отворени връзки "
4283 #: vfs/sfs.c:334
4284 #, c-format
4285 msgid ""
4286 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4287 "%s\n"
4288 msgstr ""
4289 "Внимание: Невалиден ред в %s:\n"
4290 "%s\n"
4292 #: vfs/sfs.c:346
4293 #, c-format
4294 msgid ""
4295 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4296 "%s\n"
4297 msgstr ""
4298 "Внимание: Невалиден флаг %c в %s:\n"
4299 "%s\n"
4301 #: vfs/smbfs.c:565
4302 #, c-format
4303 msgid ""
4304 " reconnect to %s failed\n"
4305 " "
4306 msgstr ""
4307 " повторното свързване с %s не успя\n"
4308 " "
4310 #: vfs/smbfs.c:1101
4311 msgid " Authentication failed "
4312 msgstr " Легитимацията на успя "
4314 #: vfs/smbfs.c:1588
4315 #, c-format
4316 msgid " Error %s creating directory %s "
4317 msgstr " %s създава директорията %s "
4319 #: vfs/smbfs.c:1611
4320 #, c-format
4321 msgid " Error %s removing directory %s "
4322 msgstr " %s изтрива директорията %s"
4324 #: vfs/smbfs.c:1715 vfs/smbfs.c:1735
4325 #, c-format
4326 msgid " %s opening remote file %s "
4327 msgstr " %s отваря отдалечения файл %s"
4329 #: vfs/smbfs.c:1803
4330 #, c-format
4331 msgid " %s removing remote file %s "
4332 msgstr " %s премахва отдалечения файл %s"
4334 #: vfs/smbfs.c:1841
4335 #, c-format
4336 msgid " %s renaming files\n"
4337 msgstr " %s преименува файлове\n"
4339 #: vfs/tar.c:80 vfs/tar.c:97
4340 #, c-format
4341 msgid ""
4342 "Couldn't open tar archive\n"
4343 "%s"
4344 msgstr ""
4345 "Не може да се отвори tar архива\n"
4346 "%s"
4348 #: vfs/tar.c:280
4349 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4350 msgstr "Неочакван край на архивния файл"
4352 #: vfs/tar.c:332 vfs/tar.c:339
4353 msgid "Inconsistent tar archive"
4354 msgstr "Несъгласуван tar архив"
4356 #: vfs/tar.c:409
4357 #, c-format
4358 msgid ""
4359 "Hmm,...\n"
4360 "%s\n"
4361 "doesn't look like a tar archive."
4362 msgstr ""
4363 "Хмм,...\n"
4364 "%s\n"
4365 "не изглежда като tar архив."
4367 #: vfs/undelfs.c:76
4368 msgid " undelfs: error "
4369 msgstr " undelfs: грешка "
4371 #: vfs/undelfs.c:179
4372 msgid " not enough memory "
4373 msgstr " няма достатъчно памет "
4375 #: vfs/undelfs.c:184
4376 msgid " while allocating block buffer "
4377 msgstr " за заделяне на блоков буфер "
4379 #: vfs/undelfs.c:188
4380 #, c-format
4381 msgid " open_inode_scan: %d "
4382 msgstr " open_inode_scan: %d "
4384 #: vfs/undelfs.c:192
4385 #, c-format
4386 msgid " while starting inode scan %d "
4387 msgstr " за начало на сканиране на i-възлите %d "
4389 #: vfs/undelfs.c:199
4390 #, c-format
4391 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4392 msgstr "undelfs: зареждане на информация за изтритите файлове, %d i-възела"
4394 #: vfs/undelfs.c:214
4395 #, c-format
4396 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
4397 msgstr " за извикване на ext2_block_iterate %d "
4399 #: vfs/undelfs.c:222
4400 msgid " no more memory while reallocating array "
4401 msgstr " няма повече памет за ново заделяне на масив "
4403 #: vfs/undelfs.c:241
4404 #, c-format
4405 msgid " while doing inode scan %d "
4406 msgstr " при сканиране на i-възлите %d "
4408 #: vfs/undelfs.c:265
4409 msgid " Ext2lib error "
4410 msgstr " Грешка в ext2lib "
4412 #: vfs/undelfs.c:292 vfs/undelfs.c:611
4413 #, c-format
4414 msgid " Could not open file %s "
4415 msgstr " Не може да се отвори файла %s "
4417 #: vfs/undelfs.c:295
4418 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4419 msgstr "undelfs: четене на битовата карта на i-възлите..."
4421 #: vfs/undelfs.c:298
4422 #, c-format
4423 msgid ""
4424 " Could not load inode bitmap from: \n"
4425 " %s \n"
4426 msgstr ""
4427 " Не може да се зареди битовата карта на i-възела: \n"
4428 " %s \n"
4430 #: vfs/undelfs.c:301
4431 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4432 msgstr "undelfs: четене на блоковата битова карта..."
4434 #: vfs/undelfs.c:304
4435 #, c-format
4436 msgid ""
4437 " Could not load block bitmap from: \n"
4438 " %s \n"
4439 msgstr ""
4440 " Не може да се зареди блоковата битова карта: \n"
4441 " %s \n"
4443 #: vfs/undelfs.c:327
4444 msgid " vfs_info is not fs! "
4445 msgstr "vfs_info не е файлова система! "
4447 #: vfs/undelfs.c:383 vfs/undelfs.c:567
4448 msgid " You have to chdir to extract files first "
4449 msgstr " Трябва първо да смените директорията, за да извлечете файлове "
4451 #: vfs/undelfs.c:506
4452 msgid " while iterating over blocks "
4453 msgstr " за обхождане на блоковете "
4455 #: vfs/vfs.c:1174
4456 msgid "Changes to file lost"
4457 msgstr "Промените във файла изгубени"
4459 #: vfs/vfs.c:1846
4460 msgid "Could not parse:"
4461 msgstr "Не мога да анализирам:"
4463 #: vfs/vfs.c:1848
4464 msgid "More parsing errors will be ignored."
4465 msgstr "Останалите грешки при анализа ще бъдат пренебрегнати."
4467 #: vfs/vfs.c:1858
4468 msgid "Internal error:"
4469 msgstr "Вътрешна грешка:"
4471 #: vfs/vfs.c:1868
4472 #, c-format
4473 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
4474 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu байта предадени)"
4476 #: vfs/vfs.c:1869
4477 #, c-format
4478 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
4479 msgstr "%s: %s: %s %lu байта предадени"