1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
9 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/report\n"
11 "POT-Creation-Date: 2012-08-30 13:50+0400\n"
12 "PO-Revision-Date: 2012-08-31 08:21+0000\n"
13 "Last-Translator: Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Romanian (http://www.transifex.com/projects/p/mc/language/ro/)\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1?0:(((n%100>19)||((n%100==0)&&(n!=0)))?2:1));\n"
21 msgid "Warning: cannot load codepages list"
28 msgid "Cannot translate from %s to %s"
29 msgstr "Nu pot face trecerea din %s în %s "
31 msgid "Event system already initialized"
34 msgid "Failed to initialize event system"
37 msgid "Event system not initialized"
40 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
44 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
48 msgid "Unable to create event '%s'!"
53 "File \"%s\" is already being edited.\n"
68 msgid "Cannot create %s directory"
71 msgid "FATAL: not a directory:"
75 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
80 "Your old settings were migrated from %s\n"
81 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
82 "To get more info, please visit\n"
83 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
88 "Your old settings were migrated from %s\n"
92 msgid "Search string not found"
95 msgid "Not implemented yet"
98 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
102 msgid "Invalid token number %d"
105 msgid "Regular expression error"
111 msgid "Re&gular expression"
117 msgid "Wil&dcard search"
122 "Unable to load '%s' skin.\n"
123 "Default skin has been loaded"
128 "Unable to parse '%s' skin.\n"
129 "Default skin has been loaded"
134 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
135 "on non-256 colors terminal.\n"
136 "Default skin has been loaded"
139 msgid "Function key 1"
140 msgstr "Tasta funcţ. 1"
142 msgid "Function key 2"
143 msgstr "Tasta funcţ. 2"
145 msgid "Function key 3"
146 msgstr "Tasta funcţ. 3"
148 msgid "Function key 4"
149 msgstr "Tasta funcţ. 4"
151 msgid "Function key 5"
152 msgstr "Tasta funcţ. 5"
154 msgid "Function key 6"
155 msgstr "Tasta funcţ. 6"
157 msgid "Function key 7"
158 msgstr "Tasta funcţ. 7"
160 msgid "Function key 8"
161 msgstr "Tasta funcţ. 8"
163 msgid "Function key 9"
164 msgstr "Tasta funcţ. 9"
166 msgid "Function key 10"
167 msgstr "Tasta funcţ. 10"
169 msgid "Function key 11"
170 msgstr "Tasta funcţ. 11"
172 msgid "Function key 12"
173 msgstr "Tasta funcţ. 12"
175 msgid "Function key 13"
176 msgstr "Tasta funcţ. 13"
178 msgid "Function key 14"
179 msgstr "Tasta funcţ. 14"
181 msgid "Function key 15"
182 msgstr "Tasta funcţ. 14"
184 msgid "Function key 16"
185 msgstr "Tasta funcţ. 16"
187 msgid "Function key 17"
188 msgstr "Tasta funcţ. 17"
190 msgid "Function key 18"
191 msgstr "Tasta funcţ. 18"
193 msgid "Function key 19"
194 msgstr "Tasta funcţ. 19"
196 msgid "Function key 20"
197 msgstr "Tasta funcţ. 20"
199 msgid "Backspace key"
200 msgstr "Tasta Backspace"
206 msgstr "Săgeata în sus"
208 msgid "Down arrow key"
209 msgstr "Săgeata în jos"
211 msgid "Left arrow key"
212 msgstr "Săgeata stânga"
214 msgid "Right arrow key"
215 msgstr "Săgeata dreapta"
220 msgid "Page Down key"
221 msgstr "Tasta Page Down"
224 msgstr "Tasta Page Up"
227 msgstr "Tasta Insert"
230 msgstr "Tasta Delete"
232 msgid "Completion/M-tab"
233 msgstr "Completare/M-tab"
235 msgid "Back Tabulation S-tab"
244 msgid "Slash on keypad"
245 msgstr "Slash pe keypad"
253 msgid "Left arrow keypad"
254 msgstr "Stânga pe keypad"
256 msgid "Right arrow keypad"
257 msgstr "Dreapta pe keypad"
259 msgid "Up arrow keypad"
260 msgstr "Sus pe keypad"
262 msgid "Down arrow keypad"
263 msgstr "Jos pe keypad"
265 msgid "Home on keypad"
266 msgstr "Home pe keypad"
268 msgid "End on keypad"
269 msgstr "End pe keypad"
271 msgid "Page Down keypad"
272 msgstr "Page Down pe keypad"
274 msgid "Page Up keypad"
275 msgstr "Page Up pe keypad"
277 msgid "Insert on keypad"
278 msgstr "Insert pe keypad"
280 msgid "Delete on keypad"
281 msgstr "Delete pe keypad"
283 msgid "Enter on keypad"
284 msgstr "Enter pe keypad"
286 msgid "Function key 21"
289 msgid "Function key 22"
292 msgid "Function key 23"
295 msgid "Function key 24"
334 msgid "Exclamation mark"
337 msgid "Question mark"
346 msgid "Quotation mark"
370 msgid "Left parenthesis"
373 msgid "Right parenthesis"
379 msgid "Right bracket"
400 msgid "Backslash key"
403 msgid "Number sign #"
406 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
419 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
420 msgstr "Variabila de mediu TERM nu este setată!\n"
424 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
425 "Check the TERM environment variable.\n"
426 msgstr "Mărimea %dx%d a ecranului nu este suportată.\nVerificaţi variabila e mediu TERM.\n"
437 msgid "Error dup'ing old error pipe"
441 msgid "Directory cache expired for %s"
442 msgstr "Cache-ul directorului %s a expirat"
444 msgid "bytes transferred"
447 msgid "Starting linear transfer..."
448 msgstr "Pornesc transferul liniar..."
451 msgstr "Transfer fişierul"
453 msgid "Changes to file lost"
454 msgstr "S-au pierdut schimbările efectuate în fişier"
457 msgid "%s is not a directory\n"
458 msgstr "%s nu este un director\n"
461 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
462 msgstr "Nu deţineţi directorul %s\n"
465 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
466 msgstr " Nu pot seta permisiile corecte pentru directorul %s\n"
469 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
470 msgstr "Nu pot crea directorul temporar %s: %s\n"
473 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
474 msgstr "Fişierele temporare vor fi create în %s\n"
477 msgid "Temporary files will not be created\n"
478 msgstr "Nu vor fi create fişiere temporare\n"
481 msgid "Press any key to continue..."
482 msgstr "Apăsaţi o tastă pentru a continua..."
484 msgid "Cannot parse:"
485 msgstr "Nu pot prelucra:"
487 msgid "More parsing errors will be ignored."
488 msgstr "Alte erori de prelucrare vor fi ignorate"
490 msgid "Internal error:"
491 msgstr "Eroare internă:"
502 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
503 msgid "DialogTitle|History cleanup"
506 msgid "Do you want clean this history?"
515 msgid "Background process:"
516 msgstr "Procese în fundal:"
527 msgid "Displays the current version"
528 msgstr "Afişează versiunea curentă"
530 msgid "Print data directory"
531 msgstr "Arată datele directorului"
533 msgid "Print extended info about used data directories"
536 msgid "Print configure options"
539 msgid "Print last working directory to specified file"
540 msgstr "Arată ultimul directorul curent în fişierul specificat"
542 msgid "Enables subshell support (default)"
543 msgstr "Activează suportul pentru subshell (implicit)"
545 msgid "Disables subshell support"
546 msgstr "Dezactivează suportul subshell"
548 msgid "Log ftp dialog to specified file"
549 msgstr "Înregistrează dialogul ftp în fişierul specificat"
551 msgid "Set debug level"
552 msgstr "Nivelul de depanare"
554 msgid "Launches the file viewer on a file"
555 msgstr "Lansează vizualizatorul de fişiere pe un fişier"
557 msgid "Edits one file"
558 msgstr "Editează un fişier"
560 msgid "Forces xterm features"
561 msgstr "Forţează facilităţile xterm"
563 msgid "Disable X11 support"
566 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
569 msgid "Disable mouse support in text version"
570 msgstr "Dezactivează suportul de mouse în versiunea text"
572 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
573 msgstr "Încearcă să utilizeze termcap în locul terminfo"
575 msgid "To run on slow terminals"
576 msgstr "Pentru a rula pe terminale încete"
578 msgid "Use stickchars to draw"
579 msgstr "Utilizează +, -, | pentru desenare"
581 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
582 msgstr "Resetează tastele soft pe terminale HP"
584 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
587 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
590 msgid "Requests to run in black and white"
591 msgstr "Cerere de rulare în alb/negru"
593 msgid "Request to run in color mode"
594 msgstr "Cerere de rulare în culori"
596 msgid "Specifies a color configuration"
597 msgstr "Specifică o configuraţie de culori"
599 msgid "Show mc with specified skin"
602 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
604 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
606 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
609 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
610 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
611 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
612 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
613 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
615 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
616 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
617 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
619 " Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
620 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
623 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
626 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
627 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
628 " brightcyan, lightgray and white\n"
630 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
631 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
634 " bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
637 msgid "Color options"
643 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
646 msgid "Set initial line number for the internal editor"
647 msgstr "Numărul primei linii pentru editorul intern"
651 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
652 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
656 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
657 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
662 msgid "Terminal options"
665 msgid "Arguments parse error!"
668 msgid "No arguments given to the viewer."
671 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
674 msgid "Background process error"
677 msgid "Unknown error in child"
680 msgid "Child died unexpectedly"
683 msgid "Background protocol error"
686 msgid "Reading failed"
690 "Background process sent us a request for more arguments\n"
691 "than we can handle."
697 msgid "&All charsets"
704 msgstr "în sens &Invers "
706 msgid "Cas&e sensitive"
709 msgid "Enter search string:"
715 msgid "Search is disabled"
720 "Cannot create temporary diff file\n"
726 "Cannot create backup file\n"
733 "Cannot create temporary merge file\n"
737 msgid "&Fastest (Assume large files)"
740 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
743 msgid "Strip &trailing carriage return"
746 msgid "Ignore all &whitespace"
749 msgid "Ignore &space change"
752 msgid "Ignore tab &expansion"
758 msgid "Diff extra options"
761 msgid "Diff algorithm"
770 msgid "Edit is disabled"
773 msgid "Goto line (left)"
776 msgid "Goto line (right)"
782 msgid "ButtonBar|Help"
785 msgid "ButtonBar|Save"
788 msgid "ButtonBar|Edit"
791 msgid "ButtonBar|Merge"
794 msgid "ButtonBar|Search"
797 msgid "ButtonBar|Options"
800 msgid "ButtonBar|Quit"
806 msgid "File was modified. Save with exit?"
810 "Midnight Commander is being shut down.\n"
811 "Save modified file?"
818 msgid "\"%s\" is a directory"
823 "Cannot stat \"%s\"\n"
827 msgid "Diff viewer: invalid mode"
830 msgid "Two files are needed to compare"
833 msgid "Choose syntax highlighting"
839 msgid "< Reload Current Syntax >"
846 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
848 " A user friendly text editor\n"
849 " written for the Midnight Commander"
853 msgid "Cannot open %s for reading"
857 msgid "Error reading %s"
861 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
865 msgid "\"%s\" is not a regular file"
869 msgid "File \"%s\" is too large"
873 msgid "Error reading from pipe: %s"
877 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
880 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
883 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
887 msgid "Error writing to pipe: %s"
891 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
895 msgid "Cannot open file for writing: %s"
898 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
904 msgid "&Do not change"
907 msgid "&Unix format (LF)"
910 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
913 msgid "&Macintosh format (CR)"
916 msgid "Change line breaks to:"
919 msgid "Enter file name:"
925 msgid "Syntax file edit"
926 msgstr "editare fişier sintaxă"
928 msgid "Which syntax file you want to edit?"
935 msgstr "Pentru tot &Sistemul"
940 msgid "Which menu file do you want to edit?"
946 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
955 msgid "&Do backups with following extension:"
958 msgid "Check &POSIX new line"
961 msgid "Edit Save Mode"
967 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
970 msgid "A file already exists with this name"
976 msgid "Cannot save file"
982 msgid "Press macro hotkey:"
985 msgid "Macro not deleted"
991 msgid "Press the macro's new hotkey:"
994 msgid "Repeat last commands"
997 msgid "Repeat times:"
1001 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1011 "Current text was modified without a file save.\n"
1012 "Continue discards these changes"
1022 msgid "%ld replacements made"
1025 msgid "&Cancel quit"
1028 msgid "This function is not implemented"
1031 msgid "Copy to clipboard"
1034 msgid "Unable to save to file"
1037 msgid "Cut to clipboard"
1049 msgid "Cannot insert file"
1055 msgid "You must first highlight a block of text"
1061 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1067 msgid "Cannot execute sort command"
1071 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1074 msgid "Paste output of external command"
1077 msgid "Enter shell command(s):"
1080 msgid "External command"
1083 msgid "Cannot execute command"
1095 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1101 msgid "Insert literal"
1104 msgid "Press any key:"
1107 msgid "In se&lection"
1110 msgid "Enter replacement string:"
1120 "Current text was modified without a file save.\n"
1121 "Continue discards these changes."
1131 msgstr "&Înlocuieşte"
1133 msgid "Replace with:"
1136 msgid "Confirm replace"
1139 msgid "&Open file..."
1140 msgstr "D&eschide cu..."
1148 msgid "&Insert file..."
1151 msgid "Cop&y to file..."
1154 msgid "&User menu..."
1169 msgid "&Toggle ins/overw"
1172 msgid "To&ggle mark"
1175 msgid "&Mark columns"
1193 msgid "Co&py to clipfile"
1196 msgid "&Cut to clipfile"
1199 msgid "Pa&ste from clipfile"
1211 msgid "Search &again"
1217 msgid "&Toggle bookmark"
1220 msgid "&Next bookmark"
1223 msgid "&Prev bookmark"
1226 msgid "&Flush bookmarks"
1229 msgid "&Go to line..."
1232 msgid "&Toggle line state"
1235 msgid "Go to matching &bracket"
1238 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1241 msgid "&Find declaration"
1244 msgid "Back from &declaration"
1247 msgid "For&ward to declaration"
1250 msgid "Encod&ing..."
1253 msgid "&Refresh screen"
1256 msgid "&Start/Stop record macro"
1259 msgid "Delete macr&o..."
1262 msgid "Record/Repeat &actions"
1265 msgid "'ispell' s&pell check"
1271 msgid "Insert &literal..."
1274 msgid "Insert &date/time"
1277 msgid "&Format paragraph"
1283 msgid "&Paste output of..."
1286 msgid "&External formatter"
1292 msgid "Save &mode..."
1295 msgid "Learn &keys..."
1298 msgid "Syntax &highlighting..."
1301 msgid "S&yntax file"
1308 msgstr "&Salvează setările"
1329 msgstr "Fără aranjare"
1331 msgid "Dynamic paragraphing"
1332 msgstr "Paragrafare automată"
1334 msgid "Type writer wrap"
1335 msgstr "Tip \"maşină de scris\""
1337 msgid "Word wrap line length:"
1343 msgid "Cursor beyond end of line"
1346 msgid "Pers&istent selection"
1349 msgid "Synta&x highlighting"
1350 msgstr "&Evidenţiere sintaxă"
1352 msgid "Visible tabs"
1355 msgid "Visible trailing spaces"
1358 msgid "Save file &position"
1359 msgstr "Salvează fişierul şi &poziţia"
1361 msgid "Confir&m before saving"
1362 msgstr "&Confirmă înainte de a salva"
1364 msgid "&Return does autoindent"
1365 msgstr "returul &Autoindentează"
1367 msgid "Tab spacing:"
1370 msgid "Fill tabs with &spaces"
1371 msgstr "&Umple tab-urile cu spaţii"
1373 msgid "&Backspace through tabs"
1374 msgstr "şterge deodată &Tab-urile"
1376 msgid "&Fake half tabs"
1377 msgstr "&Simulează tab-urile 1/2"
1380 msgstr "Mod de aranjare"
1382 msgid "Editor options"
1388 msgid "ButtonBar|Mark"
1391 msgid "ButtonBar|Replac"
1394 msgid "ButtonBar|Copy"
1397 msgid "ButtonBar|Move"
1400 msgid "ButtonBar|Delete"
1403 msgid "ButtonBar|PullDn"
1406 msgid "Load syntax file"
1411 "Cannot open file %s\n"
1416 msgid "Error in file %s on line %d"
1420 "The Commander can't change to the directory that\n"
1421 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1422 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1423 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1426 msgid "The shell is already running a command"
1430 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1431 msgstr "Tastaţi `exit' pentru a reveni în Midnight Commander"
1434 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1468 msgid "Chown advanced command"
1473 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1479 "Cannot chown \"%s\"\n"
1492 msgid "&Full file list"
1493 msgstr "listă de &Fişiere completă"
1495 msgid "&Brief file list"
1496 msgstr "listă &Scurtă de fişiere"
1498 msgid "&Long file list"
1499 msgstr "listă &Lungă de fişiere"
1501 msgid "&User defined:"
1502 msgstr "definit de &Utilizator:"
1504 msgid "Listing mode"
1505 msgstr "Mod de listare"
1507 msgid "User &mini status"
1513 msgid "Display bits"
1516 msgid "Input / display codepage:"
1517 msgstr "Intrare / cod de afişare:"
1519 msgid "F&ull 8 bits input"
1520 msgstr "&Intrare pe 8 biţi"
1523 msgstr "&Selectează "
1534 msgid "Case sensi&tive"
1537 msgid "Executable &first"
1541 msgstr "Ordinea de sortare"
1543 msgid "Confirmation"
1546 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
1549 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1552 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1555 msgid "Confirmation|E&xit"
1558 msgid "Confirmation|&Execute"
1561 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1564 msgid "Confirmation|&Delete"
1567 msgid "UTF-8 output"
1570 msgid "Full 8 bits output"
1571 msgstr "Ieşire pe 8 biţi"
1579 msgid "Directory tree"
1582 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1585 msgid "Use &passive mode"
1586 msgstr "Utilizează modul _pasiv"
1588 msgid "&Use ~/.netrc"
1589 msgstr "&Utilizează ~/.netrc"
1591 msgid "&Always use ftp proxy"
1592 msgstr "&Utilizează ftp-ul proxy"
1597 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1598 msgstr "Cache-ul ftpfs expiră în:"
1600 msgid "ftp anonymous password:"
1601 msgstr "Parola pentru ftp anonim:"
1603 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1604 msgstr "VFS-urile expiră în:"
1606 msgid "Virtual File System Setting"
1613 msgstr "Schimbare rapidă de director"
1615 msgid "Symbolic link filename:"
1616 msgstr "Numele legăturii simbolice:"
1618 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1619 msgstr "Fişier existent (către care va indica legătura):"
1621 msgid "Symbolic link"
1622 msgstr "Numele legăturii simbolice:"
1624 msgid "Background Jobs"
1625 msgstr "Sarcini de Fundal"
1631 msgstr "Nume proprietar:"
1634 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1635 msgstr "Parola pentru \\\\%s\\%s"
1637 msgid "execute/search by others"
1638 msgstr "execuţie/căutare de alţii"
1640 msgid "write by others"
1641 msgstr "scriere de alţii"
1643 msgid "read by others"
1644 msgstr "citire de alţii"
1646 msgid "execute/search by group"
1647 msgstr "execuţie/căutare de grup"
1649 msgid "write by group"
1650 msgstr "scriere de grup"
1652 msgid "read by group"
1653 msgstr "citire de grup"
1655 msgid "execute/search by owner"
1656 msgstr "execuţie/căutare de propr."
1658 msgid "write by owner"
1659 msgstr "scriere de proprietar"
1661 msgid "read by owner"
1662 msgstr "citire de proprietar"
1665 msgstr "bitul de ţintuire (sticky)"
1667 msgid "set group ID on execution"
1668 msgstr "setez ID grup la execuţie"
1670 msgid "set user ID on execution"
1671 msgstr "setez ID propr. la exec."
1676 msgid "Permissions (octal):"
1685 msgid "C&lear marked"
1686 msgstr "Şter&g marc."
1689 msgstr "Set. &marc."
1694 msgid "Chmod command"
1695 msgstr "Comanda chmod"
1704 msgstr "Setează &utilizatori"
1707 msgstr "Setează &grupuri"
1713 msgstr "Numele proprietarului"
1716 msgstr "Numele grupului"
1721 msgid "Chown command"
1724 msgid "<Unknown user>"
1725 msgstr "<Utiliz. necun.>"
1727 msgid "<Unknown group>"
1728 msgstr "<Grup necun.>"
1733 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1736 msgid "Files tagged, want to cd?"
1737 msgstr "Există fişiere marcate, doriţi să schimbaţi directorul?"
1739 msgid "Cannot change directory"
1740 msgstr "Nu pot deschide directorul %s"
1745 msgid "Set expression for filtering filenames"
1748 msgid "&Using shell patterns"
1749 msgstr "&Utilizez \"shell patterns\""
1751 msgid "&Case sensitive"
1759 msgstr "Leagă %s de:"
1773 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1782 msgid "Filtered view"
1785 msgid "Filter command and arguments:"
1788 msgid "Create a new Directory"
1789 msgstr "Creează un nou Director"
1791 msgid "Enter directory name:"
1800 msgid "Extension file edit"
1801 msgstr "Editează fişierul de extensii"
1803 msgid "Which extension file you want to edit?"
1806 msgid "Highlighting groups file edit"
1809 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1812 msgid "Compare directories"
1815 msgid "Select compare method:"
1822 msgstr "&Doar mărime"
1828 "Both panels should be in the listing mode\n"
1829 "to use this command"
1833 "Not an xterm or Linux console;\n"
1834 "the panels cannot be toggled."
1838 msgid "Symlink `%s' points to:"
1841 msgid "Edit symlink"
1845 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1849 msgid "edit symlink: %s"
1853 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1854 msgstr "`%s' nu este o legătură simbolică"
1856 msgid "FTP to machine"
1859 msgid "Shell link to machine"
1862 msgid "SMB link to machine"
1865 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1869 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1870 "files on: (F1 for details)"
1877 msgid "Setup saved to %s"
1881 msgid "Unable to save setup to %s"
1884 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1889 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1893 msgid "Cannot read directory contents"
1894 msgstr "Nu pot citi conţinutul directorului"
1898 "Cannot create temporary command file\n"
1906 msgid " %s%s file error"
1911 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
1912 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1913 "Commander package."
1917 msgid "%s file error"
1922 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
1923 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
1926 msgid "DialogTitle|Copy"
1929 msgid "DialogTitle|Move"
1932 msgid "DialogTitle|Delete"
1935 msgid "FileOperation|Copy"
1938 msgid "FileOperation|Move"
1941 msgid "FileOperation|Delete"
1945 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1946 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1964 msgid "files/directories"
1965 msgstr "fişiere/directoare"
1967 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
1968 msgid " with source mask:"
1969 msgstr " cu mască sursă:"
1978 msgid "Cannot make the hardlink"
1983 "Cannot read source link \"%s\"\n"
1988 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
1990 "Option Stable Symlinks will be disabled"
1995 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2010 "Directory not empty.\n"
2011 "Delete it recursively?"
2016 "Background process: Directory not empty.\n"
2017 "Delete it recursively?"
2028 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2041 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2046 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2052 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2058 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2064 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2070 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2076 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2082 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2088 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2094 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2100 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2104 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2109 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2115 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2121 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2127 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2133 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2139 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2148 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2154 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2158 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2159 msgstr "Fişierul a fost transferat incomplet. Îl păstrez?"
2166 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2172 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2178 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2184 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2190 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2196 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2205 "are the same directory"
2210 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2216 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2220 msgid "Directory scanning"
2223 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2226 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2230 msgid "%d:%02d.%02d"
2249 msgid "Target file already exists!"
2253 msgid "Source date: %s, size %llu"
2257 msgid "Target date: %s, size %llu"
2260 msgid "If &size differs"
2261 msgstr "dacă mă&Rimea diferă"
2264 msgstr "cele &Vechi"
2266 msgid "Overwrite all targets?"
2267 msgstr "Suprascriu toate desinaţiile?"
2275 msgid "Overwrite this target?"
2276 msgstr "Suprascriu această ţintă?"
2281 msgid "Background process: File exists"
2285 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2289 msgid "Files processed: %zu"
2297 msgid "Time: %s %s (%s)"
2305 msgid "Time: %s (%s)"
2313 msgid " Total: %s/%s "
2328 msgid "&Stable Symlinks"
2329 msgstr "Legături simbolice &Stabile"
2331 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2334 msgid "Preserve &attributes"
2337 msgid "Follow &links"
2341 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2345 msgstr "&Suspendare"
2357 msgstr "Pane&lizare"
2360 msgstr "&Vizualizare - F3"
2363 msgstr "&Editare - F4"
2369 msgid "Malformed regular expression"
2372 msgid "&Find recursively"
2375 msgid "S&kip hidden"
2378 msgid "Sea&rch for content"
2381 msgid "Case sens&itive"
2387 msgid "A&ll charsets"
2394 msgstr "Caut fişier"
2402 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2409 msgid "Grepping in %s"
2416 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2417 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2423 msgid "Searching %s"
2450 msgid "&Add current"
2451 msgstr "&Adaugă pe cel curent"
2456 msgid "Fr&ee VFSs now"
2457 msgstr "&Goleşte VFS-urile"
2462 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2463 msgstr "Subgrup - apăsaţi ENTER ca să vedeţi lista"
2465 msgid "Active VFS directories"
2466 msgstr "Directoare VFS active"
2468 msgid "Directory hotlist"
2469 msgstr "Lista rapidă de directoare"
2471 msgid "Directory path"
2472 msgstr "Calea directorului"
2474 msgid "Directory label"
2475 msgstr "Eticheta directorului"
2481 msgid "New hotlist entry"
2482 msgstr "Intrare nouă în lista rapidă"
2484 msgid "Directory label:"
2487 msgid "Directory path:"
2490 msgid "New hotlist group"
2493 msgid "Name of new group:"
2497 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2502 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2506 msgid "Top level group"
2509 msgid "Hotlist Load"
2514 "MC was unable to write %s file,\n"
2515 "your old hotlist entries were not deleted"
2519 msgid "Label for \"%s\":"
2520 msgstr "Eticheta pentru \"%s\":"
2522 msgid "Add to hotlist"
2529 msgid "Midnight Commander %s"
2530 msgstr "Comandant la miezul nopţii %s ;)"
2536 msgid "No node information"
2537 msgstr "Nu există informaţii despre noduri"
2542 msgid "No space information"
2543 msgstr "Nu există date despre spaţiul gol"
2546 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2553 msgid "non-local vfs"
2554 msgstr "vfs non-local"
2558 msgstr "Dispozit.: %s"
2561 msgid "Filesystem: %s"
2562 msgstr "Partiţie: %s"
2565 msgid "Accessed: %s"
2566 msgstr "Accesat: %s"
2569 msgid "Modified: %s"
2570 msgstr "Modificat: %s"
2572 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2578 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2586 msgid " (%ld block)"
2587 msgid_plural " (%ld blocks)"
2593 msgid "Owner: %s/%s"
2594 msgstr "Propr.: %s/%s"
2598 msgstr "Legături: %d"
2601 msgid "Mode: %s (%04o)"
2602 msgstr "Mod: %s (%04o)"
2605 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2606 msgstr "Locaţie: %Xh:%Xh"
2608 msgid "Show free sp&ace"
2611 msgid "&XTerm window title"
2614 msgid "H&intbar visible"
2617 msgid "&Keybar visible"
2618 msgstr "bară taste &Vizibilă"
2620 msgid "Command &prompt"
2623 msgid "Menu&bar visible"
2626 msgid "&Equal split"
2627 msgstr "împărţire &Egală"
2632 msgid "Console output"
2635 msgid "Other options"
2642 msgstr "ori&Zontală"
2644 msgid "Output lines:"
2650 msgid "File listin&g"
2659 msgid "&Listing mode..."
2660 msgstr "mod de &Listare..."
2662 msgid "&Sort order..."
2663 msgstr "&Ordinea sortării..."
2668 msgid "&Encoding..."
2671 msgid "FT&P link..."
2672 msgstr "legătură FT&P..."
2674 msgid "S&hell link..."
2675 msgstr "conexiune s&hell..."
2677 msgid "SM&B link..."
2678 msgstr "legătură SM&B..."
2689 msgid "Vie&w file..."
2692 msgid "&Filtered view"
2707 msgid "Relative symlin&k"
2710 msgid "Edit s&ymlink"
2716 msgid "&Advanced chown"
2719 msgid "&Rename/Move"
2728 msgid "Select &group"
2731 msgid "U&nselect group"
2734 msgid "&Invert selection"
2743 msgid "&Directory tree"
2744 msgstr "arbore de &Directoare"
2749 msgid "S&wap panels"
2752 msgid "Switch &panels on/off"
2755 msgid "&Compare directories"
2758 msgid "C&ompare files"
2761 msgid "E&xternal panelize"
2764 msgid "Show directory s&izes"
2767 msgid "Command &history"
2770 msgid "Di&rectory hotlist"
2773 msgid "&Active VFS list"
2776 msgid "&Background jobs"
2779 msgid "Screen lis&t"
2782 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2783 msgstr "rec&Uperare fişiere (doar ext2fs)"
2785 msgid "&Listing format edit"
2786 msgstr "Mod de listare"
2788 msgid "Edit &extension file"
2789 msgstr "editare fişier &Extensii"
2791 msgid "Edit &menu file"
2792 msgstr "editare fişier &Meniuri"
2794 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2797 msgid "&Configuration..."
2798 msgstr "&Configurare..."
2803 msgid "&Panel options..."
2806 msgid "C&onfirmation..."
2809 msgid "&Display bits..."
2810 msgstr "&Biţi de afişare..."
2812 msgid "&Virtual FS..."
2813 msgstr "Sistem &Virtual de Fişiere..."
2819 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
2820 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
2825 msgid "The Midnight Commander"
2828 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
2843 msgid "ButtonBar|Menu"
2846 msgid "ButtonBar|View"
2849 msgid "ButtonBar|RenMov"
2852 msgid "ButtonBar|Mkdir"
2855 msgid "Memory exhausted!"
2861 msgid "On dum&b terminals"
2865 msgstr "&Întotdeauna"
2867 msgid "A&uto save setup"
2870 msgid "Sa&fe delete"
2873 msgid "Cd follows lin&ks"
2876 msgid "Rotating d&ash"
2879 msgid "Co&mplete: show all"
2882 msgid "Shell &patterns"
2885 msgid "&Drop down menus"
2886 msgstr "&Desfăşoară meniurile"
2891 msgid "Use internal vie&w"
2894 msgid "Use internal edi&t"
2897 msgid "Pause after run"
2903 msgid "S&ingle press"
2906 msgid "Esc key mode"
2909 msgid "Preallocate &space"
2912 msgid "Mkdi&r autoname"
2915 msgid "Classic pro&gressbar"
2918 msgid "Compute tota&ls"
2921 msgid "&Verbose operation"
2922 msgstr "operaţii des&Criptive"
2924 msgid "File operation options"
2927 msgid "Configure options"
2928 msgstr "Opţiuni de configurare"
2930 msgid "Case &insensitive"
2933 msgid "Case s&ensitive"
2936 msgid "Use panel sort mo&de"
2939 msgid "Quick search"
2942 msgid "&Permissions"
2948 msgid "File highlight"
2951 msgid "&Mouse page scrolling"
2954 msgid "Pa&ge scrolling"
2957 msgid "L&ynx-like motion"
2958 msgstr "navigare în stil L&ynx"
2963 msgid "A&uto save panels setup"
2966 msgid "Simple s&wap"
2969 msgid "Re&verse files only"
2972 msgid "Ma&rk moves down"
2975 msgid "&Fast dir reload"
2976 msgstr "reîncarc&Ă dir. rapid"
2978 msgid "Show &hidden files"
2981 msgid "Show &backup files"
2984 msgid "Mi&x all files"
2987 msgid "Use SI si&ze units"
2990 msgid "Show mi&ni-status"
2993 msgid "Panel options"
2997 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
2998 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
2999 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3003 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3004 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3011 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3012 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3019 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3020 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3027 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3028 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3035 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3036 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3046 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3047 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3051 msgid "&Modify time"
3052 msgstr "data modi&Ficării"
3054 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3055 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3059 msgid "&Access time"
3060 msgstr "data &Accesului"
3062 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3063 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3067 msgid "C&hange time"
3076 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3077 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3108 msgid "<readlink failed>"
3109 msgstr "<readlink eşuat>"
3113 msgid_plural "%s bytes"
3119 msgid "%s in %d file"
3120 msgid_plural "%s in %d files"
3128 msgid "Unknown tag on display format:"
3131 msgid "Do you really want to execute?"
3134 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3135 msgstr "Formatul furnizat de utilizator pare invalid, revin la cel implicit"
3138 msgstr "&Adaugă nou"
3140 msgid "External panelize"
3141 msgstr "Panelare externă"
3146 msgid "Other command"
3147 msgstr "Alte comenzi"
3149 msgid "Add to external panelize"
3152 msgid "Enter command label:"
3155 msgid "Cannot invoke command."
3156 msgstr "Nu pot invoca comanda."
3158 msgid "Pipe close failed"
3159 msgstr "Închiderea filtrului a eşuat"
3161 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3164 msgid "Find rejects after patching"
3165 msgstr "Caută reject-uri după patch-uire"
3167 msgid "Find *.orig after patching"
3168 msgstr "Caută fişierele *.orig după patching"
3170 msgid "Find SUID and SGID programs"
3171 msgstr "Caută programe SUID şi SGID"
3175 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3177 msgstr " Nu pot deschide fişierul %s pentru scriere:\n %s\n"
3180 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3181 msgstr "Copiază directorul \"%s\" în:"
3184 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3185 msgstr "Mută directorul \"%s\" în:"
3189 "Cannot stat the destination\n"
3197 msgid "ButtonBar|Static"
3200 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3203 msgid "ButtonBar|Rescan"
3206 msgid "ButtonBar|Forget"
3209 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3214 "Cannot write to the %s file:\n"
3216 msgstr "Nu pot scrie în fişierul %s:\n%s\n"
3230 msgid "Error calling program"
3233 msgid "Warning -- ignoring file"
3238 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3239 "Using it may compromise your security"
3240 msgstr "Fişierul %s nu este deţinut de root ori dvs. sau poate fi\nmodificat de oricine. Utilizându-l vă puteţi compromite securitatea"
3242 msgid "Format error on file Extensions File"
3246 msgid "The %%var macro has no default"
3250 msgid "The %%var macro has no variable"
3255 "Cannot open file%s\n"
3260 msgid "No suitable entries found in %s"
3266 msgid "Help file format error\n"
3269 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3273 msgid "Cannot find node %s in help file"
3279 msgid "ButtonBar|Index"
3282 msgid "ButtonBar|Prev"
3286 msgstr "Învaţă tastele"
3288 msgid "Teach me a key"
3293 "Please press the %s\n"
3294 "and then wait until this message disappears.\n"
3296 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3297 "next to its button.\n"
3299 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3301 msgstr "Vă rog să apăsaţi %s\niar apoi să aşteptaţi până când mesajul dispare.\n\nApoi, apăsaţi-o din nou pentru a vedea dacă apare OK\nlângă butonul său.\n\nDacă doriţi să ieşiţi, apăsaţi o singură dată tasta Escape\nşi aşteptaţi."
3303 msgid "Cannot accept this key"
3307 msgid "You have entered \"%s\""
3310 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3315 "It seems that all your keys already\n"
3316 "work fine. That's great."
3317 msgstr "Se pare că toate tastele dvs. deja\nfuncţionează corect. Asta e excelent."
3323 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3324 "All your keys work well."
3325 msgstr "Excelent! Aveţi o bază de date terminal completă!\nToate tastele dvs. funcţionează corect."
3327 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3328 msgstr "Apăsaţi toate tastele menţionate aici. După ce aţi făcut-o, veri-"
3330 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3331 msgstr "ficaţi care nu sunt marcate cu OK. Apăsaţi SPAŢIU pe tasta lipsă,"
3333 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3334 msgstr "sau daţi click cu mouse-ul pentru a o defini. Navigaţi cu Tab."
3342 msgid "Home directory path is not absolute"
3348 "Failed while close:\n"
3352 msgid "Choose codepage"
3355 msgid "- < No translation >"
3356 msgstr "- < Fără translatare >"
3362 msgstr "%b %e %H:%M"
3366 "Cannot save file %s:\n"
3371 "GNU Midnight Commander is already\n"
3372 "running on this terminal.\n"
3373 "Subshell support will be disabled."
3377 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3378 msgstr " Nu pot deschide filtrul numit %s\n"
3380 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3384 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3385 msgstr " Atenţie: Nu pot schimba în %s \n"
3387 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3390 msgid "Using the ncurses library\n"
3393 msgid "Using the ncursesw library\n"
3396 msgid "With builtin Editor\n"
3397 msgstr "Cu Editor integrat\n"
3399 msgid "With optional subshell support\n"
3402 msgid "With subshell support as default\n"
3405 msgid "With support for background operations\n"
3406 msgstr "Cu suport pentru operaţii în fundal\n"
3408 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3409 msgstr "Cu suport de mouse în xterm şi consola Linux\n"
3411 msgid "With mouse support on xterm\n"
3412 msgstr "Cu suport de mouse în xterm.\n"
3414 msgid "With support for X11 events\n"
3415 msgstr "Cu suport pentru evenimente X11\n"
3417 msgid "With internationalization support\n"
3418 msgstr "Cu suport de internaţionalizare\n"
3420 msgid "With multiple codepages support\n"
3421 msgstr "Cu suport pentru coduri de pagină multiple\n"
3424 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3428 msgid "Virtual File Systems:"
3435 msgid "Root directory:"
3441 msgid "Config directory:"
3444 msgid "Data directory:"
3447 msgid "VFS plugins and scripts:"
3453 msgid "Cache directory:"
3458 "Cannot open cpio archive\n"
3460 msgstr " Nu pot deschide arhiva cpio\n%s"
3464 "Premature end of cpio archive\n"
3466 msgstr "Sfârşit prematur al arhivei cpio\n%s"
3470 "Inconsistent hardlinks of\n"
3474 msgstr "Legături reale inconsistente ale%s\nîn arhiva cpio\n%s"
3477 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3478 msgstr "%s conţine intrări duplicate! Trec peste!"
3482 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3484 msgstr "Antet corupt al arhivei cpio în\n%s"
3488 "Unexpected end of file\n"
3490 msgstr "Sfârşit de fişier (EOF) neaşteptat\n%s"
3494 "Cannot open %s archive\n"
3496 msgstr " Nu pot deschide arhiva %s\n%s"
3498 msgid "Inconsistent extfs archive"
3499 msgstr "Arhivă extfs inconsistentă"
3502 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3506 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3507 msgstr "fish: Deconectat de la %s"
3509 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3510 msgstr "fish: Aştept pentru linia iniţială..."
3512 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3513 msgstr "Scuze, nu putem face deocamdată conectări autentificate prin parolă."
3516 msgid "fish: Password is required for %s"
3519 msgid "fish: Sending password..."
3520 msgstr "fish: Trimit parola..."
3522 msgid "fish: Sending initial line..."
3523 msgstr "fish: Trimit linia iniţială..."
3525 msgid "fish: Handshaking version..."
3526 msgstr "fish: Compar versiunile..."
3528 msgid "fish: Getting host info..."
3532 msgid "fish: Reading directory %s..."
3533 msgstr "fish: Citesc directorul %s..."
3537 msgstr "%s: am terminat scanarea."
3544 msgid "fish: store %s: sending command..."
3545 msgstr "fish: stochează %s: trimit comanda..."
3547 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3548 msgstr "fish: Citirea locală a eşuat, trimit zerouri"
3550 msgid "fish: storing zeros"
3553 msgid "fish: storing file"
3556 msgid "Aborting transfer..."
3557 msgstr "Abandonez transferul..."
3559 msgid "Error reported after abort."
3560 msgstr "S-a raportat o eroare după abandon"
3562 msgid "Aborted transfer would be successful."
3563 msgstr "Transferul abandonat va reuşi."
3566 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3567 msgstr "ftpfs: Mă deconectez de la: %s"
3570 msgid "FTP: Password required for %s"
3573 msgid "ftpfs: sending login name"
3574 msgstr "ftpfs: trimit numele de login"
3576 msgid "ftpfs: sending user password"
3577 msgstr "ftpfs: trimit parola utilizator"
3580 msgid "FTP: Account required for user %s"
3586 msgid "ftpfs: sending user account"
3589 msgid "ftpfs: logged in"
3590 msgstr "ftpfs: conectat"
3593 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3594 msgstr "ftpfs: Autentificare incorectă pentru utilizatorul %s"
3596 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3597 msgstr "ftpfs: Nume invalid al gazdei."
3604 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3605 msgstr "ftpfs: mă conectez la %s"
3607 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3608 msgstr "ftpfs: conectare întreruptă de utilizator"
3611 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3612 msgstr "ftpfs: conectarea la server a eşuat: %s"
3615 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3618 msgid "ftpfs: invalid address family"
3622 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3625 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3626 msgstr "ftpfs: nu pot seta modul pasiv"
3628 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3629 msgstr "ftpfs: abandonez transferul."
3632 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3633 msgstr "ftpfs: eroare la abandon: %s"
3635 msgid "ftpfs: abort failed"
3636 msgstr "ftpfs: abandon eşuat"
3638 msgid "ftpfs: CWD failed."
3639 msgstr "ftpfs: CWD eşuat"
3641 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3642 msgstr "ftpfs: nu pot rezolva legătura simbolică"
3644 msgid "Resolving symlink..."
3645 msgstr "Rezolv legătura simbolică..."
3648 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3649 msgstr "ftpfs: Citesc directorul FTP %s... %s%s"
3651 msgid "(strict rfc959)"
3652 msgstr "(rfc959 strict)"
3654 msgid "(chdir first)"
3655 msgstr "(întâi chdir)"
3657 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3658 msgstr "ftpfs: eşec; nu mai există nici o variantă la care să revin"
3660 msgid "ftpfs: storing file"
3664 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3665 "Remove password or correct mode"
3669 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3674 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3676 msgstr "Atenţie: Linie invalidă în %s:\n%s\n"
3680 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3682 msgstr "Atenţie: Indicator %c invalid în %s:\n%s\n"
3685 msgid "reconnect to %s failed"
3688 msgid "Authentication failed"
3692 msgid "Error %s creating directory %s"
3696 msgid "Error %s removing directory %s"
3700 msgid "%s opening remote file %s"
3704 msgid "%s removing remote file %s"
3708 msgid "%s renaming files\n"
3713 "Cannot open tar archive\n"
3715 msgstr "Nu pot deschide arhiva tar\n%s"
3717 msgid "Inconsistent tar archive"
3718 msgstr "Arhivă tar trunchiată"
3720 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3721 msgstr "Sfârşit de fişier (EOF) neaşteptat în fişierul arhivă"
3726 "doesn't look like a tar archive."
3729 msgid "undelfs: error"
3732 msgid "not enough memory"
3735 msgid "while allocating block buffer"
3739 msgid "open_inode_scan: %d"
3743 msgid "while starting inode scan %d"
3747 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3748 msgstr "undelfs: încarc informaţiile despre fişierele şterse: %d inoduri"
3751 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
3754 msgid "no more memory while reallocating array"
3758 msgid "while doing inode scan %d"
3762 msgid "Cannot open file %s"
3765 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3766 msgstr "undelfs: citesc harta inodurilor..."
3770 "Cannot load inode bitmap from:\n"
3774 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3775 msgstr "undelfs: citesc harta blocurilor..."
3779 "Cannot load block bitmap from:\n"
3783 msgid "vfs_info is not fs!"
3786 msgid "You have to chdir to extract files first"
3789 msgid "while iterating over blocks"
3793 msgid "Cannot open file \"%s\""
3796 msgid "Ext2lib error"
3799 msgid "Invalid value"
3802 msgid "Cannot spawn child process"
3805 msgid "Empty output from child filter"
3806 msgstr "Ieşire vidă de la filtrul copil "
3808 msgid "&Line number (decimal)"
3814 msgid "&Decimal offset"
3817 msgid "He&xadecimal offset"
3823 msgid "ButtonBar|Ascii"
3826 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3829 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3832 msgid "ButtonBar|Wrap"
3835 msgid "ButtonBar|Hex"
3838 msgid "ButtonBar|Goto"
3841 msgid "ButtonBar|Raw"
3844 msgid "ButtonBar|Parse"
3847 msgid "ButtonBar|Unform"
3850 msgid "ButtonBar|Format"
3855 "Error while closing the file:\n"
3857 "Data may have been written or not"
3862 "Cannot save file:\n"
3871 "Cannot open \"%s\"\n"
3875 msgid "Cannot view: not a regular file"
3878 msgid "Seeking to search result"
3884 msgid "Continue from beginning?"