(fish_file_store): type accuracy to avoid counter overflow while copiyng huge files.
[midnight-commander.git] / po / ro.po
blob74821af55158b526014200002a3ee2c78169efbc
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4
5 # Translators:
6 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/report\n"
11 "POT-Creation-Date: 2012-08-30 13:50+0400\n"
12 "PO-Revision-Date: 2012-08-31 08:21+0000\n"
13 "Last-Translator: Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Romanian (http://www.transifex.com/projects/p/mc/language/ro/)\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Language: ro\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1?0:(((n%100>19)||((n%100==0)&&(n!=0)))?2:1));\n"
21 msgid "Warning: cannot load codepages list"
22 msgstr ""
24 msgid "7-bit ASCII"
25 msgstr ""
27 #, c-format
28 msgid "Cannot translate from %s to %s"
29 msgstr "Nu pot face trecerea din %s în %s "
31 msgid "Event system already initialized"
32 msgstr ""
34 msgid "Failed to initialize event system"
35 msgstr ""
37 msgid "Event system not initialized"
38 msgstr ""
40 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
41 msgstr ""
43 #, c-format
44 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
45 msgstr ""
47 #, c-format
48 msgid "Unable to create event '%s'!"
49 msgstr ""
51 #, c-format
52 msgid ""
53 "File \"%s\" is already being edited.\n"
54 "User: %s\n"
55 "Process ID: %d"
56 msgstr ""
58 msgid "File locked"
59 msgstr ""
61 msgid "&Grab lock"
62 msgstr ""
64 msgid "&Ignore lock"
65 msgstr ""
67 #, c-format
68 msgid "Cannot create %s directory"
69 msgstr ""
71 msgid "FATAL: not a directory:"
72 msgstr ""
74 #, c-format
75 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
76 msgstr ""
78 #, c-format
79 msgid ""
80 "Your old settings were migrated from %s\n"
81 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
82 "To get more info, please visit\n"
83 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
84 msgstr ""
86 #, c-format
87 msgid ""
88 "Your old settings were migrated from %s\n"
89 "to %s\n"
90 msgstr ""
92 msgid "Search string not found"
93 msgstr ""
95 msgid "Not implemented yet"
96 msgstr ""
98 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
99 msgstr ""
101 #, c-format
102 msgid "Invalid token number %d"
103 msgstr ""
105 msgid "Regular expression error"
106 msgstr ""
108 msgid "No&rmal"
109 msgstr ""
111 msgid "Re&gular expression"
112 msgstr ""
114 msgid "He&xadecimal"
115 msgstr ""
117 msgid "Wil&dcard search"
118 msgstr ""
120 #, c-format
121 msgid ""
122 "Unable to load '%s' skin.\n"
123 "Default skin has been loaded"
124 msgstr ""
126 #, c-format
127 msgid ""
128 "Unable to parse '%s' skin.\n"
129 "Default skin has been loaded"
130 msgstr ""
132 #, c-format
133 msgid ""
134 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
135 "on non-256 colors terminal.\n"
136 "Default skin has been loaded"
137 msgstr ""
139 msgid "Function key 1"
140 msgstr "Tasta funcţ. 1"
142 msgid "Function key 2"
143 msgstr "Tasta funcţ. 2"
145 msgid "Function key 3"
146 msgstr "Tasta funcţ. 3"
148 msgid "Function key 4"
149 msgstr "Tasta funcţ. 4"
151 msgid "Function key 5"
152 msgstr "Tasta funcţ. 5"
154 msgid "Function key 6"
155 msgstr "Tasta funcţ. 6"
157 msgid "Function key 7"
158 msgstr "Tasta funcţ. 7"
160 msgid "Function key 8"
161 msgstr "Tasta funcţ. 8"
163 msgid "Function key 9"
164 msgstr "Tasta funcţ. 9"
166 msgid "Function key 10"
167 msgstr "Tasta funcţ. 10"
169 msgid "Function key 11"
170 msgstr "Tasta funcţ. 11"
172 msgid "Function key 12"
173 msgstr "Tasta funcţ. 12"
175 msgid "Function key 13"
176 msgstr "Tasta funcţ. 13"
178 msgid "Function key 14"
179 msgstr "Tasta funcţ. 14"
181 msgid "Function key 15"
182 msgstr "Tasta funcţ. 14"
184 msgid "Function key 16"
185 msgstr "Tasta funcţ. 16"
187 msgid "Function key 17"
188 msgstr "Tasta funcţ. 17"
190 msgid "Function key 18"
191 msgstr "Tasta funcţ. 18"
193 msgid "Function key 19"
194 msgstr "Tasta funcţ. 19"
196 msgid "Function key 20"
197 msgstr "Tasta funcţ. 20"
199 msgid "Backspace key"
200 msgstr "Tasta Backspace"
202 msgid "End key"
203 msgstr "Tasta End"
205 msgid "Up arrow key"
206 msgstr "Săgeata în sus"
208 msgid "Down arrow key"
209 msgstr "Săgeata în jos"
211 msgid "Left arrow key"
212 msgstr "Săgeata stânga"
214 msgid "Right arrow key"
215 msgstr "Săgeata dreapta"
217 msgid "Home key"
218 msgstr "Tasta Home"
220 msgid "Page Down key"
221 msgstr "Tasta Page Down"
223 msgid "Page Up key"
224 msgstr "Tasta Page Up"
226 msgid "Insert key"
227 msgstr "Tasta Insert"
229 msgid "Delete key"
230 msgstr "Tasta Delete"
232 msgid "Completion/M-tab"
233 msgstr "Completare/M-tab"
235 msgid "Back Tabulation S-tab"
236 msgstr ""
238 msgid "+ on keypad"
239 msgstr "+ pe keypad"
241 msgid "- on keypad"
242 msgstr "- pe keypad"
244 msgid "Slash on keypad"
245 msgstr "Slash pe keypad"
247 msgid "* on keypad"
248 msgstr "* pe keypad"
250 msgid "Escape key"
251 msgstr ""
253 msgid "Left arrow keypad"
254 msgstr "Stânga pe keypad"
256 msgid "Right arrow keypad"
257 msgstr "Dreapta pe keypad"
259 msgid "Up arrow keypad"
260 msgstr "Sus pe keypad"
262 msgid "Down arrow keypad"
263 msgstr "Jos pe keypad"
265 msgid "Home on keypad"
266 msgstr "Home pe keypad"
268 msgid "End on keypad"
269 msgstr "End pe keypad"
271 msgid "Page Down keypad"
272 msgstr "Page Down pe keypad"
274 msgid "Page Up keypad"
275 msgstr "Page Up pe keypad"
277 msgid "Insert on keypad"
278 msgstr "Insert pe keypad"
280 msgid "Delete on keypad"
281 msgstr "Delete pe keypad"
283 msgid "Enter on keypad"
284 msgstr "Enter pe keypad"
286 msgid "Function key 21"
287 msgstr ""
289 msgid "Function key 22"
290 msgstr ""
292 msgid "Function key 23"
293 msgstr ""
295 msgid "Function key 24"
296 msgstr ""
298 msgid "A1 key"
299 msgstr ""
301 msgid "C1 key"
302 msgstr ""
304 msgid "Plus"
305 msgstr ""
307 msgid "Minus"
308 msgstr ""
310 msgid "Asterisk"
311 msgstr ""
313 msgid "Dot"
314 msgstr ""
316 msgid "Less than"
317 msgstr ""
319 msgid "Great than"
320 msgstr ""
322 msgid "Equal"
323 msgstr ""
325 msgid "Comma"
326 msgstr ""
328 msgid "Apostrophe"
329 msgstr ""
331 msgid "Colon"
332 msgstr ""
334 msgid "Exclamation mark"
335 msgstr ""
337 msgid "Question mark"
338 msgstr ""
340 msgid "Ampersand"
341 msgstr ""
343 msgid "Dollar sign"
344 msgstr ""
346 msgid "Quotation mark"
347 msgstr ""
349 msgid "Percent sign"
350 msgstr ""
352 msgid "Caret"
353 msgstr ""
355 msgid "Tilda"
356 msgstr ""
358 msgid "Prime"
359 msgstr ""
361 msgid "Underline"
362 msgstr ""
364 msgid "Understrike"
365 msgstr ""
367 msgid "Pipe"
368 msgstr ""
370 msgid "Left parenthesis"
371 msgstr ""
373 msgid "Right parenthesis"
374 msgstr ""
376 msgid "Left bracket"
377 msgstr ""
379 msgid "Right bracket"
380 msgstr ""
382 msgid "Left brace"
383 msgstr ""
385 msgid "Right brace"
386 msgstr ""
388 msgid "Enter"
389 msgstr ""
391 msgid "Tab key"
392 msgstr ""
394 msgid "Space key"
395 msgstr ""
397 msgid "Slash key"
398 msgstr ""
400 msgid "Backslash key"
401 msgstr ""
403 msgid "Number sign #"
404 msgstr ""
406 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
407 msgid "At sign"
408 msgstr ""
410 msgid "Ctrl"
411 msgstr ""
413 msgid "Alt"
414 msgstr ""
416 msgid "Shift"
417 msgstr ""
419 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
420 msgstr "Variabila de mediu TERM nu este setată!\n"
422 #, c-format
423 msgid ""
424 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
425 "Check the TERM environment variable.\n"
426 msgstr "Mărimea %dx%d a ecranului nu este suportată.\nVerificaţi variabila e mediu TERM.\n"
428 msgid "Warning"
429 msgstr "Atenţie"
431 msgid "Pipe failed"
432 msgstr ""
434 msgid "Dup failed"
435 msgstr ""
437 msgid "Error dup'ing old error pipe"
438 msgstr ""
440 #, c-format
441 msgid "Directory cache expired for %s"
442 msgstr "Cache-ul directorului %s a expirat"
444 msgid "bytes transferred"
445 msgstr ""
447 msgid "Starting linear transfer..."
448 msgstr "Pornesc transferul liniar..."
450 msgid "Getting file"
451 msgstr "Transfer fişierul"
453 msgid "Changes to file lost"
454 msgstr "S-au pierdut schimbările efectuate în fişier"
456 #, c-format
457 msgid "%s is not a directory\n"
458 msgstr "%s nu este un director\n"
460 #, c-format
461 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
462 msgstr "Nu deţineţi directorul %s\n"
464 #, c-format
465 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
466 msgstr " Nu pot seta permisiile corecte pentru directorul %s\n"
468 #, c-format
469 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
470 msgstr "Nu pot crea directorul temporar %s: %s\n"
472 #, c-format
473 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
474 msgstr "Fişierele temporare vor fi create în %s\n"
476 #, c-format
477 msgid "Temporary files will not be created\n"
478 msgstr "Nu vor fi create fişiere temporare\n"
480 #, c-format
481 msgid "Press any key to continue..."
482 msgstr "Apăsaţi o tastă pentru a continua..."
484 msgid "Cannot parse:"
485 msgstr "Nu pot prelucra:"
487 msgid "More parsing errors will be ignored."
488 msgstr "Alte erori de prelucrare vor fi ignorate"
490 msgid "Internal error:"
491 msgstr "Eroare internă:"
493 msgid "Password:"
494 msgstr "Parola:"
496 msgid "Screens"
497 msgstr ""
499 msgid "History"
500 msgstr ""
502 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
503 msgid "DialogTitle|History cleanup"
504 msgstr ""
506 msgid "Do you want clean this history?"
507 msgstr ""
509 msgid "&Yes"
510 msgstr "&Da"
512 msgid "&No"
513 msgstr "&Nu"
515 msgid "Background process:"
516 msgstr "Procese în fundal:"
518 msgid "&Cancel"
519 msgstr "&Renunţă"
521 msgid "&OK"
522 msgstr "&OK"
524 msgid "Error"
525 msgstr "Eroare"
527 msgid "Displays the current version"
528 msgstr "Afişează versiunea curentă"
530 msgid "Print data directory"
531 msgstr "Arată datele directorului"
533 msgid "Print extended info about used data directories"
534 msgstr ""
536 msgid "Print configure options"
537 msgstr ""
539 msgid "Print last working directory to specified file"
540 msgstr "Arată ultimul directorul curent în fişierul specificat"
542 msgid "Enables subshell support (default)"
543 msgstr "Activează suportul pentru subshell (implicit)"
545 msgid "Disables subshell support"
546 msgstr "Dezactivează suportul subshell"
548 msgid "Log ftp dialog to specified file"
549 msgstr "Înregistrează dialogul ftp în fişierul specificat"
551 msgid "Set debug level"
552 msgstr "Nivelul de depanare"
554 msgid "Launches the file viewer on a file"
555 msgstr "Lansează vizualizatorul de fişiere pe un fişier"
557 msgid "Edits one file"
558 msgstr "Editează un fişier"
560 msgid "Forces xterm features"
561 msgstr "Forţează facilităţile xterm"
563 msgid "Disable X11 support"
564 msgstr ""
566 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
567 msgstr ""
569 msgid "Disable mouse support in text version"
570 msgstr "Dezactivează suportul de mouse în versiunea text"
572 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
573 msgstr "Încearcă să utilizeze termcap în locul terminfo"
575 msgid "To run on slow terminals"
576 msgstr "Pentru a rula pe terminale încete"
578 msgid "Use stickchars to draw"
579 msgstr "Utilizează +, -, | pentru desenare"
581 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
582 msgstr "Resetează tastele soft pe terminale HP"
584 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
585 msgstr ""
587 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
588 msgstr ""
590 msgid "Requests to run in black and white"
591 msgstr "Cerere de rulare în alb/negru"
593 msgid "Request to run in color mode"
594 msgstr "Cerere de rulare în culori"
596 msgid "Specifies a color configuration"
597 msgstr "Specifică o configuraţie de culori"
599 msgid "Show mc with specified skin"
600 msgstr ""
602 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
603 msgid ""
604 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
605 "\n"
606 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
607 "\n"
608 " Keywords:\n"
609 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
610 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
611 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
612 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
613 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
614 "                 errdhotfocus\n"
615 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
616 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
617 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
618 "                 editlinestate\n"
619 "   Viewer:       viewbold, viewunderline, viewselected\n"
620 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
621 msgstr ""
623 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
624 msgid ""
625 "Standard Colors:\n"
626 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
627 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
628 "   brightcyan, lightgray and white\n"
629 "\n"
630 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
631 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
632 "\n"
633 "Attributes:\n"
634 "   bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
635 msgstr ""
637 msgid "Color options"
638 msgstr ""
640 msgid "+number"
641 msgstr "+număr"
643 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
644 msgstr ""
646 msgid "Set initial line number for the internal editor"
647 msgstr "Numărul primei linii pentru editorul intern"
649 msgid ""
650 "\n"
651 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
652 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
653 msgstr ""
655 #, c-format
656 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
657 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
659 msgid "Main options"
660 msgstr ""
662 msgid "Terminal options"
663 msgstr ""
665 msgid "Arguments parse error!"
666 msgstr ""
668 msgid "No arguments given to the viewer."
669 msgstr ""
671 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
672 msgstr ""
674 msgid "Background process error"
675 msgstr ""
677 msgid "Unknown error in child"
678 msgstr ""
680 msgid "Child died unexpectedly"
681 msgstr ""
683 msgid "Background protocol error"
684 msgstr ""
686 msgid "Reading failed"
687 msgstr ""
689 msgid ""
690 "Background process sent us a request for more arguments\n"
691 "than we can handle."
692 msgstr ""
694 msgid "&Dismiss"
695 msgstr "&Închide"
697 msgid "&All charsets"
698 msgstr ""
700 msgid "&Whole words"
701 msgstr ""
703 msgid "&Backwards"
704 msgstr "în sens &Invers "
706 msgid "Cas&e sensitive"
707 msgstr ""
709 msgid "Enter search string:"
710 msgstr ""
712 msgid "Search"
713 msgstr "Caută"
715 msgid "Search is disabled"
716 msgstr ""
718 #, c-format
719 msgid ""
720 "Cannot create temporary diff file\n"
721 "%s"
722 msgstr ""
724 #, c-format
725 msgid ""
726 "Cannot create backup file\n"
727 "%s%s\n"
728 "%s"
729 msgstr ""
731 #, c-format
732 msgid ""
733 "Cannot create temporary merge file\n"
734 "%s"
735 msgstr ""
737 msgid "&Fastest (Assume large files)"
738 msgstr ""
740 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
741 msgstr ""
743 msgid "Strip &trailing carriage return"
744 msgstr ""
746 msgid "Ignore all &whitespace"
747 msgstr ""
749 msgid "Ignore &space change"
750 msgstr ""
752 msgid "Ignore tab &expansion"
753 msgstr ""
755 msgid "&Ignore case"
756 msgstr ""
758 msgid "Diff extra options"
759 msgstr ""
761 msgid "Diff algorithm"
762 msgstr ""
764 msgid "Diff Options"
765 msgstr ""
767 msgid "Edit"
768 msgstr ""
770 msgid "Edit is disabled"
771 msgstr ""
773 msgid "Goto line (left)"
774 msgstr ""
776 msgid "Goto line (right)"
777 msgstr ""
779 msgid "Enter line:"
780 msgstr ""
782 msgid "ButtonBar|Help"
783 msgstr ""
785 msgid "ButtonBar|Save"
786 msgstr ""
788 msgid "ButtonBar|Edit"
789 msgstr ""
791 msgid "ButtonBar|Merge"
792 msgstr ""
794 msgid "ButtonBar|Search"
795 msgstr ""
797 msgid "ButtonBar|Options"
798 msgstr ""
800 msgid "ButtonBar|Quit"
801 msgstr ""
803 msgid "Quit"
804 msgstr "Ieşi"
806 msgid "File was modified. Save with exit?"
807 msgstr ""
809 msgid ""
810 "Midnight Commander is being shut down.\n"
811 "Save modified file?"
812 msgstr ""
814 msgid "Diff:"
815 msgstr ""
817 #, c-format
818 msgid "\"%s\" is a directory"
819 msgstr ""
821 #, c-format
822 msgid ""
823 "Cannot stat \"%s\"\n"
824 "%s"
825 msgstr ""
827 msgid "Diff viewer: invalid mode"
828 msgstr ""
830 msgid "Two files are needed to compare"
831 msgstr ""
833 msgid "Choose syntax highlighting"
834 msgstr ""
836 msgid "< Auto >"
837 msgstr ""
839 msgid "< Reload Current Syntax >"
840 msgstr ""
842 msgid "About"
843 msgstr ""
845 msgid ""
846 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
847 "\n"
848 "            A user friendly text editor\n"
849 "         written for the Midnight Commander"
850 msgstr ""
852 #, c-format
853 msgid "Cannot open %s for reading"
854 msgstr ""
856 #, c-format
857 msgid "Error reading %s"
858 msgstr ""
860 #, c-format
861 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
862 msgstr ""
864 #, c-format
865 msgid "\"%s\" is not a regular file"
866 msgstr ""
868 #, c-format
869 msgid "File \"%s\" is too large"
870 msgstr ""
872 #, c-format
873 msgid "Error reading from pipe: %s"
874 msgstr ""
876 #, c-format
877 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
878 msgstr ""
880 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
881 msgstr ""
883 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
884 msgstr ""
886 #, c-format
887 msgid "Error writing to pipe: %s"
888 msgstr ""
890 #, c-format
891 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
892 msgstr ""
894 #, c-format
895 msgid "Cannot open file for writing: %s"
896 msgstr ""
898 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
899 msgstr ""
901 msgid "C&ontinue"
902 msgstr ""
904 msgid "&Do not change"
905 msgstr ""
907 msgid "&Unix format (LF)"
908 msgstr ""
910 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
911 msgstr ""
913 msgid "&Macintosh format (CR)"
914 msgstr ""
916 msgid "Change line breaks to:"
917 msgstr ""
919 msgid "Enter file name:"
920 msgstr ""
922 msgid "Save As"
923 msgstr ""
925 msgid "Syntax file edit"
926 msgstr "editare fişier sintaxă"
928 msgid "Which syntax file you want to edit?"
929 msgstr ""
931 msgid "&User"
932 msgstr "&Utilizator"
934 msgid "&System Wide"
935 msgstr "Pentru tot &Sistemul"
937 msgid "Menu edit"
938 msgstr ""
940 msgid "Which menu file do you want to edit?"
941 msgstr ""
943 msgid "&Local"
944 msgstr "&Local"
946 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
947 msgstr ""
949 msgid "&Quick save"
950 msgstr ""
952 msgid "&Safe save"
953 msgstr ""
955 msgid "&Do backups with following extension:"
956 msgstr ""
958 msgid "Check &POSIX new line"
959 msgstr ""
961 msgid "Edit Save Mode"
962 msgstr ""
964 msgid "Save as"
965 msgstr ""
967 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
968 msgstr ""
970 msgid "A file already exists with this name"
971 msgstr ""
973 msgid "&Overwrite"
974 msgstr ""
976 msgid "Cannot save file"
977 msgstr ""
979 msgid "Delete macro"
980 msgstr ""
982 msgid "Press macro hotkey:"
983 msgstr ""
985 msgid "Macro not deleted"
986 msgstr ""
988 msgid "Save macro"
989 msgstr ""
991 msgid "Press the macro's new hotkey:"
992 msgstr ""
994 msgid "Repeat last commands"
995 msgstr ""
997 msgid "Repeat times:"
998 msgstr ""
1000 #, c-format
1001 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1002 msgstr ""
1004 msgid "Save file"
1005 msgstr ""
1007 msgid "&Save"
1008 msgstr "&Salvează"
1010 msgid ""
1011 "Current text was modified without a file save.\n"
1012 "Continue discards these changes"
1013 msgstr ""
1015 msgid "Load"
1016 msgstr ""
1018 msgid "Replace"
1019 msgstr ""
1021 #, c-format
1022 msgid "%ld replacements made"
1023 msgstr ""
1025 msgid "&Cancel quit"
1026 msgstr ""
1028 msgid "This function is not implemented"
1029 msgstr ""
1031 msgid "Copy to clipboard"
1032 msgstr ""
1034 msgid "Unable to save to file"
1035 msgstr ""
1037 msgid "Cut to clipboard"
1038 msgstr ""
1040 msgid "Goto line"
1041 msgstr ""
1043 msgid "Save block"
1044 msgstr ""
1046 msgid "Insert file"
1047 msgstr ""
1049 msgid "Cannot insert file"
1050 msgstr ""
1052 msgid "Sort block"
1053 msgstr ""
1055 msgid "You must first highlight a block of text"
1056 msgstr ""
1058 msgid "Run sort"
1059 msgstr ""
1061 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1062 msgstr ""
1064 msgid "Sort"
1065 msgstr ""
1067 msgid "Cannot execute sort command"
1068 msgstr ""
1070 #, c-format
1071 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1072 msgstr ""
1074 msgid "Paste output of external command"
1075 msgstr ""
1077 msgid "Enter shell command(s):"
1078 msgstr ""
1080 msgid "External command"
1081 msgstr ""
1083 msgid "Cannot execute command"
1084 msgstr ""
1086 msgid "Copies to"
1087 msgstr ""
1089 msgid "Subject"
1090 msgstr ""
1092 msgid "To"
1093 msgstr ""
1095 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1096 msgstr ""
1098 msgid "Mail"
1099 msgstr ""
1101 msgid "Insert literal"
1102 msgstr ""
1104 msgid "Press any key:"
1105 msgstr ""
1107 msgid "In se&lection"
1108 msgstr ""
1110 msgid "Enter replacement string:"
1111 msgstr ""
1113 msgid "&Find all"
1114 msgstr ""
1116 msgid "Cancel"
1117 msgstr "Renunţă"
1119 msgid ""
1120 "Current text was modified without a file save.\n"
1121 "Continue discards these changes."
1122 msgstr ""
1124 msgid "&Skip"
1125 msgstr "&Sar"
1127 msgid "A&ll"
1128 msgstr "&Toate"
1130 msgid "&Replace"
1131 msgstr "&Înlocuieşte"
1133 msgid "Replace with:"
1134 msgstr ""
1136 msgid "Confirm replace"
1137 msgstr ""
1139 msgid "&Open file..."
1140 msgstr "D&eschide cu..."
1142 msgid "&New"
1143 msgstr ""
1145 msgid "Save &as..."
1146 msgstr ""
1148 msgid "&Insert file..."
1149 msgstr ""
1151 msgid "Cop&y to file..."
1152 msgstr ""
1154 msgid "&User menu..."
1155 msgstr ""
1157 msgid "A&bout..."
1158 msgstr ""
1160 msgid "&Quit"
1161 msgstr "&Ieşire"
1163 msgid "&Undo"
1164 msgstr ""
1166 msgid "&Redo"
1167 msgstr ""
1169 msgid "&Toggle ins/overw"
1170 msgstr ""
1172 msgid "To&ggle mark"
1173 msgstr ""
1175 msgid "&Mark columns"
1176 msgstr ""
1178 msgid "Mark &all"
1179 msgstr ""
1181 msgid "Unmar&k"
1182 msgstr ""
1184 msgid "Cop&y"
1185 msgstr ""
1187 msgid "Mo&ve"
1188 msgstr ""
1190 msgid "&Delete"
1191 msgstr "&Şterge"
1193 msgid "Co&py to clipfile"
1194 msgstr ""
1196 msgid "&Cut to clipfile"
1197 msgstr ""
1199 msgid "Pa&ste from clipfile"
1200 msgstr ""
1202 msgid "&Beginning"
1203 msgstr ""
1205 msgid "&End"
1206 msgstr ""
1208 msgid "&Search..."
1209 msgstr ""
1211 msgid "Search &again"
1212 msgstr ""
1214 msgid "&Replace..."
1215 msgstr ""
1217 msgid "&Toggle bookmark"
1218 msgstr ""
1220 msgid "&Next bookmark"
1221 msgstr ""
1223 msgid "&Prev bookmark"
1224 msgstr ""
1226 msgid "&Flush bookmarks"
1227 msgstr ""
1229 msgid "&Go to line..."
1230 msgstr ""
1232 msgid "&Toggle line state"
1233 msgstr ""
1235 msgid "Go to matching &bracket"
1236 msgstr ""
1238 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1239 msgstr ""
1241 msgid "&Find declaration"
1242 msgstr ""
1244 msgid "Back from &declaration"
1245 msgstr ""
1247 msgid "For&ward to declaration"
1248 msgstr ""
1250 msgid "Encod&ing..."
1251 msgstr ""
1253 msgid "&Refresh screen"
1254 msgstr ""
1256 msgid "&Start/Stop record macro"
1257 msgstr ""
1259 msgid "Delete macr&o..."
1260 msgstr ""
1262 msgid "Record/Repeat &actions"
1263 msgstr ""
1265 msgid "'ispell' s&pell check"
1266 msgstr ""
1268 msgid "&Mail..."
1269 msgstr ""
1271 msgid "Insert &literal..."
1272 msgstr ""
1274 msgid "Insert &date/time"
1275 msgstr ""
1277 msgid "&Format paragraph"
1278 msgstr ""
1280 msgid "&Sort..."
1281 msgstr ""
1283 msgid "&Paste output of..."
1284 msgstr ""
1286 msgid "&External formatter"
1287 msgstr ""
1289 msgid "&General..."
1290 msgstr ""
1292 msgid "Save &mode..."
1293 msgstr ""
1295 msgid "Learn &keys..."
1296 msgstr ""
1298 msgid "Syntax &highlighting..."
1299 msgstr ""
1301 msgid "S&yntax file"
1302 msgstr ""
1304 msgid "&Menu file"
1305 msgstr ""
1307 msgid "&Save setup"
1308 msgstr "&Salvează setările"
1310 msgid "&File"
1311 msgstr ""
1313 msgid "&Edit"
1314 msgstr ""
1316 msgid "&Search"
1317 msgstr ""
1319 msgid "&Command"
1320 msgstr ""
1322 msgid "For&mat"
1323 msgstr ""
1325 msgid "&Options"
1326 msgstr ""
1328 msgid "None"
1329 msgstr "Fără aranjare"
1331 msgid "Dynamic paragraphing"
1332 msgstr "Paragrafare automată"
1334 msgid "Type writer wrap"
1335 msgstr "Tip \"maşină de scris\""
1337 msgid "Word wrap line length:"
1338 msgstr ""
1340 msgid "&Group undo"
1341 msgstr ""
1343 msgid "Cursor beyond end of line"
1344 msgstr ""
1346 msgid "Pers&istent selection"
1347 msgstr ""
1349 msgid "Synta&x highlighting"
1350 msgstr "&Evidenţiere sintaxă"
1352 msgid "Visible tabs"
1353 msgstr ""
1355 msgid "Visible trailing spaces"
1356 msgstr ""
1358 msgid "Save file &position"
1359 msgstr "Salvează fişierul şi &poziţia"
1361 msgid "Confir&m before saving"
1362 msgstr "&Confirmă înainte de a salva"
1364 msgid "&Return does autoindent"
1365 msgstr "returul &Autoindentează"
1367 msgid "Tab spacing:"
1368 msgstr ""
1370 msgid "Fill tabs with &spaces"
1371 msgstr "&Umple tab-urile cu spaţii"
1373 msgid "&Backspace through tabs"
1374 msgstr "şterge deodată &Tab-urile"
1376 msgid "&Fake half tabs"
1377 msgstr "&Simulează tab-urile 1/2"
1379 msgid "Wrap mode"
1380 msgstr "Mod de aranjare"
1382 msgid "Editor options"
1383 msgstr ""
1385 msgid "Edit: "
1386 msgstr ""
1388 msgid "ButtonBar|Mark"
1389 msgstr ""
1391 msgid "ButtonBar|Replac"
1392 msgstr ""
1394 msgid "ButtonBar|Copy"
1395 msgstr ""
1397 msgid "ButtonBar|Move"
1398 msgstr ""
1400 msgid "ButtonBar|Delete"
1401 msgstr ""
1403 msgid "ButtonBar|PullDn"
1404 msgstr ""
1406 msgid "Load syntax file"
1407 msgstr ""
1409 #, c-format
1410 msgid ""
1411 "Cannot open file %s\n"
1412 "%s"
1413 msgstr ""
1415 #, c-format
1416 msgid "Error in file %s on line %d"
1417 msgstr ""
1419 msgid ""
1420 "The Commander can't change to the directory that\n"
1421 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1422 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1423 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1424 msgstr ""
1426 msgid "The shell is already running a command"
1427 msgstr ""
1429 #, c-format
1430 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1431 msgstr "Tastaţi `exit' pentru a reveni în Midnight Commander"
1433 #, c-format
1434 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1435 msgstr ""
1437 msgid "&Set"
1438 msgstr "&Setez"
1440 msgid "S&kip"
1441 msgstr "S&ar"
1443 msgid "Set &all"
1444 msgstr "Set. &tot"
1446 msgid "owner"
1447 msgstr "propr."
1449 msgid "group"
1450 msgstr "grup"
1452 msgid "other"
1453 msgstr "alţii"
1455 msgid "On"
1456 msgstr "Pe"
1458 msgid "Flag"
1459 msgstr "Ind."
1461 msgid "Mode"
1462 msgstr "Mod"
1464 #, c-format
1465 msgid "%6d of %d"
1466 msgstr "%6d din %d"
1468 msgid "Chown advanced command"
1469 msgstr ""
1471 #, c-format
1472 msgid ""
1473 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1474 "%s"
1475 msgstr ""
1477 #, c-format
1478 msgid ""
1479 "Cannot chown \"%s\"\n"
1480 "%s"
1481 msgstr ""
1483 msgid "&Stop"
1484 msgstr "O&preşte"
1486 msgid "&Resume"
1487 msgstr "&Reia"
1489 msgid "&Kill"
1490 msgstr "&Omoară"
1492 msgid "&Full file list"
1493 msgstr "listă de &Fişiere completă"
1495 msgid "&Brief file list"
1496 msgstr "listă &Scurtă de fişiere"
1498 msgid "&Long file list"
1499 msgstr "listă &Lungă de fişiere"
1501 msgid "&User defined:"
1502 msgstr "definit de &Utilizator:"
1504 msgid "Listing mode"
1505 msgstr "Mod de listare"
1507 msgid "User &mini status"
1508 msgstr ""
1510 msgid "Other 8 bit"
1511 msgstr "8 biţi"
1513 msgid "Display bits"
1514 msgstr ""
1516 msgid "Input / display codepage:"
1517 msgstr "Intrare / cod de afişare:"
1519 msgid "F&ull 8 bits input"
1520 msgstr "&Intrare pe 8 biţi"
1522 msgid "&Select"
1523 msgstr "&Selectează "
1525 msgid "Running"
1526 msgstr ""
1528 msgid "Stopped"
1529 msgstr "Oprit"
1531 msgid "&Reverse"
1532 msgstr "in&Vers"
1534 msgid "Case sensi&tive"
1535 msgstr ""
1537 msgid "Executable &first"
1538 msgstr ""
1540 msgid "Sort order"
1541 msgstr "Ordinea de sortare"
1543 msgid "Confirmation"
1544 msgstr ""
1546 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
1547 #. prefix
1548 #. 2
1549 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1550 msgstr ""
1552 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1553 msgstr ""
1555 msgid "Confirmation|E&xit"
1556 msgstr ""
1558 msgid "Confirmation|&Execute"
1559 msgstr ""
1561 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1562 msgstr ""
1564 msgid "Confirmation|&Delete"
1565 msgstr ""
1567 msgid "UTF-8 output"
1568 msgstr ""
1570 msgid "Full 8 bits output"
1571 msgstr "Ieşire pe 8 biţi"
1573 msgid "ISO 8859-1"
1574 msgstr "ISO 8859-1"
1576 msgid "7 bits"
1577 msgstr "7 biţi"
1579 msgid "Directory tree"
1580 msgstr ""
1582 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1583 msgstr ""
1585 msgid "Use &passive mode"
1586 msgstr "Utilizează modul _pasiv"
1588 msgid "&Use ~/.netrc"
1589 msgstr "&Utilizează ~/.netrc"
1591 msgid "&Always use ftp proxy"
1592 msgstr "&Utilizează ftp-ul proxy"
1594 msgid "sec"
1595 msgstr "sec"
1597 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1598 msgstr "Cache-ul ftpfs expiră în:"
1600 msgid "ftp anonymous password:"
1601 msgstr "Parola pentru ftp anonim:"
1603 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1604 msgstr "VFS-urile expiră în:"
1606 msgid "Virtual File System Setting"
1607 msgstr ""
1609 msgid "cd"
1610 msgstr "cd"
1612 msgid "Quick cd"
1613 msgstr "Schimbare rapidă de director"
1615 msgid "Symbolic link filename:"
1616 msgstr "Numele legăturii simbolice:"
1618 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1619 msgstr "Fişier existent (către care va indica legătura):"
1621 msgid "Symbolic link"
1622 msgstr "Numele legăturii simbolice:"
1624 msgid "Background Jobs"
1625 msgstr "Sarcini de Fundal"
1627 msgid "Domain:"
1628 msgstr "Domeniu:"
1630 msgid "Username:"
1631 msgstr "Nume proprietar:"
1633 #, c-format
1634 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1635 msgstr "Parola pentru \\\\%s\\%s"
1637 msgid "execute/search by others"
1638 msgstr "execuţie/căutare de alţii"
1640 msgid "write by others"
1641 msgstr "scriere de alţii"
1643 msgid "read by others"
1644 msgstr "citire de alţii"
1646 msgid "execute/search by group"
1647 msgstr "execuţie/căutare de grup"
1649 msgid "write by group"
1650 msgstr "scriere de grup"
1652 msgid "read by group"
1653 msgstr "citire de grup"
1655 msgid "execute/search by owner"
1656 msgstr "execuţie/căutare de propr."
1658 msgid "write by owner"
1659 msgstr "scriere de proprietar"
1661 msgid "read by owner"
1662 msgstr "citire de proprietar"
1664 msgid "sticky bit"
1665 msgstr "bitul de ţintuire (sticky)"
1667 msgid "set group ID on execution"
1668 msgstr "setez ID grup la execuţie"
1670 msgid "set user ID on execution"
1671 msgstr "setez ID propr. la exec."
1673 msgid "Name:"
1674 msgstr ""
1676 msgid "Permissions (octal):"
1677 msgstr ""
1679 msgid "Owner name:"
1680 msgstr ""
1682 msgid "Group name:"
1683 msgstr ""
1685 msgid "C&lear marked"
1686 msgstr "Şter&g marc."
1688 msgid "S&et marked"
1689 msgstr "Set. &marc."
1691 msgid "&Marked all"
1692 msgstr "&Tot marc."
1694 msgid "Chmod command"
1695 msgstr "Comanda chmod"
1697 msgid "File"
1698 msgstr " Fişier"
1700 msgid "Permission"
1701 msgstr "Drepturi"
1703 msgid "Set &users"
1704 msgstr "Setează &utilizatori"
1706 msgid "Set &groups"
1707 msgstr "Setează &grupuri"
1709 msgid "Name"
1710 msgstr "Nume"
1712 msgid "Owner name"
1713 msgstr "Numele proprietarului"
1715 msgid "Group name"
1716 msgstr "Numele grupului"
1718 msgid "Size"
1719 msgstr "Mărime"
1721 msgid "Chown command"
1722 msgstr ""
1724 msgid "<Unknown user>"
1725 msgstr "<Utiliz. necun.>"
1727 msgid "<Unknown group>"
1728 msgstr "<Grup necun.>"
1730 msgid "User name"
1731 msgstr ""
1733 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1734 msgstr ""
1736 msgid "Files tagged, want to cd?"
1737 msgstr "Există fişiere marcate, doriţi să schimbaţi directorul?"
1739 msgid "Cannot change directory"
1740 msgstr "Nu pot deschide directorul %s"
1742 msgid "Filter"
1743 msgstr ""
1745 msgid "Set expression for filtering filenames"
1746 msgstr ""
1748 msgid "&Using shell patterns"
1749 msgstr "&Utilizez \"shell patterns\""
1751 msgid "&Case sensitive"
1752 msgstr ""
1754 msgid "&Files only"
1755 msgstr ""
1757 #, c-format
1758 msgid "Link %s to:"
1759 msgstr "Leagă %s de:"
1761 msgid "Link"
1762 msgstr ""
1764 #, c-format
1765 msgid "link: %s"
1766 msgstr ""
1768 #, c-format
1769 msgid "symlink: %s"
1770 msgstr ""
1772 #, c-format
1773 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1774 msgstr ""
1776 msgid "View file"
1777 msgstr ""
1779 msgid "Filename:"
1780 msgstr ""
1782 msgid "Filtered view"
1783 msgstr ""
1785 msgid "Filter command and arguments:"
1786 msgstr ""
1788 msgid "Create a new Directory"
1789 msgstr "Creează un nou Director"
1791 msgid "Enter directory name:"
1792 msgstr ""
1794 msgid "Select"
1795 msgstr ""
1797 msgid "Unselect"
1798 msgstr ""
1800 msgid "Extension file edit"
1801 msgstr "Editează fişierul de extensii"
1803 msgid "Which extension file you want to edit?"
1804 msgstr ""
1806 msgid "Highlighting groups file edit"
1807 msgstr ""
1809 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1810 msgstr ""
1812 msgid "Compare directories"
1813 msgstr ""
1815 msgid "Select compare method:"
1816 msgstr ""
1818 msgid "&Quick"
1819 msgstr "&Rapidă"
1821 msgid "&Size only"
1822 msgstr "&Doar mărime"
1824 msgid "&Thorough"
1825 msgstr "&Completă"
1827 msgid ""
1828 "Both panels should be in the listing mode\n"
1829 "to use this command"
1830 msgstr ""
1832 msgid ""
1833 "Not an xterm or Linux console;\n"
1834 "the panels cannot be toggled."
1835 msgstr ""
1837 #, c-format
1838 msgid "Symlink `%s' points to:"
1839 msgstr ""
1841 msgid "Edit symlink"
1842 msgstr ""
1844 #, c-format
1845 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1846 msgstr ""
1848 #, c-format
1849 msgid "edit symlink: %s"
1850 msgstr ""
1852 #, c-format
1853 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1854 msgstr "`%s' nu este o legătură simbolică"
1856 msgid "FTP to machine"
1857 msgstr ""
1859 msgid "Shell link to machine"
1860 msgstr ""
1862 msgid "SMB link to machine"
1863 msgstr ""
1865 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1866 msgstr ""
1868 msgid ""
1869 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1870 "files on: (F1 for details)"
1871 msgstr ""
1873 msgid "Setup"
1874 msgstr ""
1876 #, c-format
1877 msgid "Setup saved to %s"
1878 msgstr ""
1880 #, c-format
1881 msgid "Unable to save setup to %s"
1882 msgstr ""
1884 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1885 msgstr ""
1887 #, c-format
1888 msgid ""
1889 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1890 "%s"
1891 msgstr ""
1893 msgid "Cannot read directory contents"
1894 msgstr "Nu pot citi conţinutul directorului"
1896 #, c-format
1897 msgid ""
1898 "Cannot create temporary command file\n"
1899 "%s"
1900 msgstr ""
1902 msgid "Parameter"
1903 msgstr ""
1905 #, c-format
1906 msgid " %s%s file error"
1907 msgstr ""
1909 #, c-format
1910 msgid ""
1911 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
1912 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1913 "Commander package."
1914 msgstr ""
1916 #, c-format
1917 msgid "%s file error"
1918 msgstr ""
1920 #, c-format
1921 msgid ""
1922 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
1923 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
1924 msgstr ""
1926 msgid "DialogTitle|Copy"
1927 msgstr ""
1929 msgid "DialogTitle|Move"
1930 msgstr ""
1932 msgid "DialogTitle|Delete"
1933 msgstr ""
1935 msgid "FileOperation|Copy"
1936 msgstr ""
1938 msgid "FileOperation|Move"
1939 msgstr ""
1941 msgid "FileOperation|Delete"
1942 msgstr ""
1944 #, no-c-format
1945 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1946 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1948 #, no-c-format
1949 msgid "%o %d %f%m"
1950 msgstr "%o %d %f%m"
1952 msgid "file"
1953 msgstr "fişierul"
1955 msgid "files"
1956 msgstr "fişiere"
1958 msgid "directory"
1959 msgstr "director"
1961 msgid "directories"
1962 msgstr "directoare"
1964 msgid "files/directories"
1965 msgstr "fişiere/directoare"
1967 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
1968 msgid " with source mask:"
1969 msgstr " cu mască sursă:"
1971 msgid "to:"
1972 msgstr "către:"
1974 #, c-format
1975 msgid "%s?"
1976 msgstr ""
1978 msgid "Cannot make the hardlink"
1979 msgstr ""
1981 #, c-format
1982 msgid ""
1983 "Cannot read source link \"%s\"\n"
1984 "%s"
1985 msgstr ""
1987 msgid ""
1988 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
1989 "\n"
1990 "Option Stable Symlinks will be disabled"
1991 msgstr ""
1993 #, c-format
1994 msgid ""
1995 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
1996 "%s"
1997 msgstr ""
1999 msgid "&Abort"
2000 msgstr "&Întrerup"
2002 msgid "Ski&p all"
2003 msgstr ""
2005 msgid "&Retry"
2006 msgstr "&Reîncerc"
2008 msgid ""
2009 "\n"
2010 "Directory not empty.\n"
2011 "Delete it recursively?"
2012 msgstr ""
2014 msgid ""
2015 "\n"
2016 "Background process: Directory not empty.\n"
2017 "Delete it recursively?"
2018 msgstr ""
2020 msgid "Delete:"
2021 msgstr ""
2023 msgid "Non&e"
2024 msgstr "&Niciunul"
2026 #, c-format
2027 msgid ""
2028 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2029 "%s"
2030 msgstr ""
2032 #, c-format
2033 msgid ""
2034 "\"%s\"\n"
2035 "and\n"
2036 "\"%s\"\n"
2037 "are the same file"
2038 msgstr ""
2040 #, c-format
2041 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2042 msgstr ""
2044 #, c-format
2045 msgid ""
2046 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2047 "%s"
2048 msgstr ""
2050 #, c-format
2051 msgid ""
2052 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2053 "%s"
2054 msgstr ""
2056 #, c-format
2057 msgid ""
2058 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2059 "%s"
2060 msgstr ""
2062 #, c-format
2063 msgid ""
2064 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2065 "%s"
2066 msgstr ""
2068 #, c-format
2069 msgid ""
2070 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2071 "%s"
2072 msgstr ""
2074 #, c-format
2075 msgid ""
2076 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2077 "%s"
2078 msgstr ""
2080 #, c-format
2081 msgid ""
2082 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2083 "%s"
2084 msgstr ""
2086 #, c-format
2087 msgid ""
2088 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2089 "%s"
2090 msgstr ""
2092 #, c-format
2093 msgid ""
2094 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2095 "%s"
2096 msgstr ""
2098 #, c-format
2099 msgid ""
2100 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2101 "%s"
2102 msgstr ""
2104 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2105 msgstr ""
2107 #, c-format
2108 msgid ""
2109 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2110 "%s"
2111 msgstr ""
2113 #, c-format
2114 msgid ""
2115 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2116 "%s"
2117 msgstr ""
2119 #, c-format
2120 msgid ""
2121 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2122 "%s"
2123 msgstr ""
2125 #, c-format
2126 msgid ""
2127 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2128 "%s"
2129 msgstr ""
2131 #, c-format
2132 msgid ""
2133 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2134 "%s"
2135 msgstr ""
2137 #, c-format
2138 msgid ""
2139 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2140 "%s"
2141 msgstr ""
2143 msgid "(stalled)"
2144 msgstr "(oprit)"
2146 #, c-format
2147 msgid ""
2148 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2149 "%s"
2150 msgstr ""
2152 #, c-format
2153 msgid ""
2154 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2155 "%s"
2156 msgstr ""
2158 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2159 msgstr "Fişierul a fost transferat incomplet. Îl păstrez?"
2161 msgid "&Keep"
2162 msgstr "&Păstrează"
2164 #, c-format
2165 msgid ""
2166 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2167 "%s"
2168 msgstr ""
2170 #, c-format
2171 msgid ""
2172 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2173 "%s"
2174 msgstr ""
2176 #, c-format
2177 msgid ""
2178 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2179 "\"%s\""
2180 msgstr ""
2182 #, c-format
2183 msgid ""
2184 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2185 "%s"
2186 msgstr ""
2188 #, c-format
2189 msgid ""
2190 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2191 "%s"
2192 msgstr ""
2194 #, c-format
2195 msgid ""
2196 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2197 "%s"
2198 msgstr ""
2200 #, c-format
2201 msgid ""
2202 "\"%s\"\n"
2203 "and\n"
2204 "\"%s\"\n"
2205 "are the same directory"
2206 msgstr ""
2208 #, c-format
2209 msgid ""
2210 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2211 "%s"
2212 msgstr ""
2214 #, c-format
2215 msgid ""
2216 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2217 "%s"
2218 msgstr ""
2220 msgid "Directory scanning"
2221 msgstr ""
2223 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2224 msgstr ""
2226 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2227 msgstr ""
2229 #, c-format
2230 msgid "%d:%02d.%02d"
2231 msgstr ""
2233 #, c-format
2234 msgid "ETA %s"
2235 msgstr ""
2237 #, c-format
2238 msgid "%.2f MB/s"
2239 msgstr "%.2f MB/"
2241 #, c-format
2242 msgid "%.2f KB/s"
2243 msgstr "%.2f KB/"
2245 #, c-format
2246 msgid "%ld B/s"
2247 msgstr "%ld B/"
2249 msgid "Target file already exists!"
2250 msgstr ""
2252 #, c-format
2253 msgid "Source date: %s, size %llu"
2254 msgstr ""
2256 #, c-format
2257 msgid "Target date: %s, size %llu"
2258 msgstr ""
2260 msgid "If &size differs"
2261 msgstr "dacă mă&Rimea diferă"
2263 msgid "&Update"
2264 msgstr "cele &Vechi"
2266 msgid "Overwrite all targets?"
2267 msgstr "Suprascriu toate desinaţiile?"
2269 msgid "&Reget"
2270 msgstr "&Readuc"
2272 msgid "A&ppend"
2273 msgstr "adau&G"
2275 msgid "Overwrite this target?"
2276 msgstr "Suprascriu această ţintă?"
2278 msgid "File exists"
2279 msgstr ""
2281 msgid "Background process: File exists"
2282 msgstr ""
2284 #, c-format
2285 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2286 msgstr ""
2288 #, c-format
2289 msgid "Files processed: %zu"
2290 msgstr ""
2292 #, c-format
2293 msgid "Time: %s %s"
2294 msgstr ""
2296 #, c-format
2297 msgid "Time: %s %s (%s)"
2298 msgstr ""
2300 #, c-format
2301 msgid "Time: %s"
2302 msgstr ""
2304 #, c-format
2305 msgid "Time: %s (%s)"
2306 msgstr ""
2308 #, c-format
2309 msgid " Total: %s "
2310 msgstr ""
2312 #, c-format
2313 msgid " Total: %s/%s "
2314 msgstr ""
2316 msgid "Source"
2317 msgstr "Sursă"
2319 msgid "Target"
2320 msgstr "Ţintă"
2322 msgid "Deleting"
2323 msgstr "Ştergere"
2325 msgid "&Background"
2326 msgstr "&Fundal"
2328 msgid "&Stable Symlinks"
2329 msgstr "Legături simbolice &Stabile"
2331 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2332 msgstr ""
2334 msgid "Preserve &attributes"
2335 msgstr ""
2337 msgid "Follow &links"
2338 msgstr ""
2340 #, c-format
2341 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2342 msgstr ""
2344 msgid "&Suspend"
2345 msgstr "&Suspendare"
2347 msgid "Con&tinue"
2348 msgstr "Con&tinuă"
2350 msgid "&Chdir"
2351 msgstr "&Chdir"
2353 msgid "&Again"
2354 msgstr "&Din nou"
2356 msgid "Pane&lize"
2357 msgstr "Pane&lizare"
2359 msgid "&View - F3"
2360 msgstr "&Vizualizare - F3"
2362 msgid "&Edit - F4"
2363 msgstr "&Editare - F4"
2365 #, c-format
2366 msgid "Found: %ld"
2367 msgstr ""
2369 msgid "Malformed regular expression"
2370 msgstr ""
2372 msgid "&Find recursively"
2373 msgstr ""
2375 msgid "S&kip hidden"
2376 msgstr ""
2378 msgid "Sea&rch for content"
2379 msgstr ""
2381 msgid "Case sens&itive"
2382 msgstr ""
2384 msgid "Fir&st hit"
2385 msgstr ""
2387 msgid "A&ll charsets"
2388 msgstr ""
2390 msgid "&Tree"
2391 msgstr "&Arbore"
2393 msgid "Find File"
2394 msgstr "Caut fişier"
2396 msgid "Content:"
2397 msgstr ""
2399 msgid "File name:"
2400 msgstr ""
2402 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2403 msgstr ""
2405 msgid "Start at:"
2406 msgstr "Încep la:"
2408 #, c-format
2409 msgid "Grepping in %s"
2410 msgstr "Caut în %s"
2412 msgid "Finished"
2413 msgstr "Terminat"
2415 #, c-format
2416 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2417 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2418 msgstr[0] ""
2419 msgstr[1] ""
2420 msgstr[2] ""
2422 #, c-format
2423 msgid "Searching %s"
2424 msgstr "Caut %s"
2426 msgid "Searching"
2427 msgstr "Caut"
2429 msgid "&Move"
2430 msgstr "&Mută"
2432 msgid "&Remove"
2433 msgstr "Ş&Terge"
2435 msgid "&Append"
2436 msgstr "&Adaugă"
2438 msgid "&Insert"
2439 msgstr "&Inserează"
2441 msgid "New &entry"
2442 msgstr ""
2444 msgid "New &group"
2445 msgstr ""
2447 msgid "&Up"
2448 msgstr "&Sus"
2450 msgid "&Add current"
2451 msgstr "&Adaugă pe cel curent"
2453 msgid "&Refresh"
2454 msgstr ""
2456 msgid "Fr&ee VFSs now"
2457 msgstr "&Goleşte VFS-urile"
2459 msgid "Change &to"
2460 msgstr ""
2462 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2463 msgstr "Subgrup - apăsaţi ENTER ca să vedeţi lista"
2465 msgid "Active VFS directories"
2466 msgstr "Directoare VFS active"
2468 msgid "Directory hotlist"
2469 msgstr "Lista rapidă de directoare"
2471 msgid "Directory path"
2472 msgstr "Calea directorului"
2474 msgid "Directory label"
2475 msgstr "Eticheta directorului"
2477 #, c-format
2478 msgid "Moving %s"
2479 msgstr "Mut %s"
2481 msgid "New hotlist entry"
2482 msgstr "Intrare nouă în lista rapidă"
2484 msgid "Directory label:"
2485 msgstr ""
2487 msgid "Directory path:"
2488 msgstr ""
2490 msgid "New hotlist group"
2491 msgstr ""
2493 msgid "Name of new group:"
2494 msgstr ""
2496 #, c-format
2497 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2498 msgstr ""
2500 #, c-format
2501 msgid ""
2502 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2503 "Remove it?"
2504 msgstr ""
2506 msgid "Top level group"
2507 msgstr ""
2509 msgid "Hotlist Load"
2510 msgstr ""
2512 #, c-format
2513 msgid ""
2514 "MC was unable to write %s file,\n"
2515 "your old hotlist entries were not deleted"
2516 msgstr ""
2518 #, c-format
2519 msgid "Label for \"%s\":"
2520 msgstr "Eticheta pentru \"%s\":"
2522 msgid "Add to hotlist"
2523 msgstr ""
2525 msgid "Information"
2526 msgstr ""
2528 #, c-format
2529 msgid "Midnight Commander %s"
2530 msgstr "Comandant la miezul nopţii %s ;)"
2532 #, c-format
2533 msgid "File: %s"
2534 msgstr "Fişier: %s"
2536 msgid "No node information"
2537 msgstr "Nu există informaţii despre noduri"
2539 msgid "Free nodes:"
2540 msgstr ""
2542 msgid "No space information"
2543 msgstr "Nu există date despre spaţiul gol"
2545 #, c-format
2546 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2547 msgstr ""
2549 #, c-format
2550 msgid "Type:      %s"
2551 msgstr ""
2553 msgid "non-local vfs"
2554 msgstr "vfs non-local"
2556 #, c-format
2557 msgid "Device:    %s"
2558 msgstr "Dispozit.: %s"
2560 #, c-format
2561 msgid "Filesystem: %s"
2562 msgstr "Partiţie:  %s"
2564 #, c-format
2565 msgid "Accessed:  %s"
2566 msgstr "Accesat:   %s"
2568 #, c-format
2569 msgid "Modified:  %s"
2570 msgstr "Modificat: %s"
2572 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2573 #, c-format
2574 msgid "Changed:   %s"
2575 msgstr ""
2577 #, c-format
2578 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2579 msgstr ""
2581 #, c-format
2582 msgid "Size:      %s"
2583 msgstr "Mărime:    %s"
2585 #, c-format
2586 msgid " (%ld block)"
2587 msgid_plural " (%ld blocks)"
2588 msgstr[0] ""
2589 msgstr[1] ""
2590 msgstr[2] ""
2592 #, c-format
2593 msgid "Owner:     %s/%s"
2594 msgstr "Propr.:    %s/%s"
2596 #, c-format
2597 msgid "Links:     %d"
2598 msgstr "Legături:  %d"
2600 #, c-format
2601 msgid "Mode:      %s (%04o)"
2602 msgstr "Mod:       %s (%04o)"
2604 #, c-format
2605 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
2606 msgstr "Locaţie:   %Xh:%Xh"
2608 msgid "Show free sp&ace"
2609 msgstr ""
2611 msgid "&XTerm window title"
2612 msgstr ""
2614 msgid "H&intbar visible"
2615 msgstr ""
2617 msgid "&Keybar visible"
2618 msgstr "bară taste &Vizibilă"
2620 msgid "Command &prompt"
2621 msgstr ""
2623 msgid "Menu&bar visible"
2624 msgstr ""
2626 msgid "&Equal split"
2627 msgstr "împărţire &Egală"
2629 msgid "Panel split"
2630 msgstr ""
2632 msgid "Console output"
2633 msgstr ""
2635 msgid "Other options"
2636 msgstr ""
2638 msgid "&Vertical"
2639 msgstr "&Verticală"
2641 msgid "&Horizontal"
2642 msgstr "ori&Zontală"
2644 msgid "Output lines:"
2645 msgstr ""
2647 msgid "Layout"
2648 msgstr "Aspect"
2650 msgid "File listin&g"
2651 msgstr ""
2653 msgid "&Quick view"
2654 msgstr ""
2656 msgid "&Info"
2657 msgstr ""
2659 msgid "&Listing mode..."
2660 msgstr "mod de &Listare..."
2662 msgid "&Sort order..."
2663 msgstr "&Ordinea sortării..."
2665 msgid "&Filter..."
2666 msgstr "&Filtru..."
2668 msgid "&Encoding..."
2669 msgstr ""
2671 msgid "FT&P link..."
2672 msgstr "legătură FT&P..."
2674 msgid "S&hell link..."
2675 msgstr "conexiune s&hell..."
2677 msgid "SM&B link..."
2678 msgstr "legătură SM&B..."
2680 msgid "Paneli&ze"
2681 msgstr ""
2683 msgid "&Rescan"
2684 msgstr ""
2686 msgid "&View"
2687 msgstr ""
2689 msgid "Vie&w file..."
2690 msgstr ""
2692 msgid "&Filtered view"
2693 msgstr ""
2695 msgid "&Copy"
2696 msgstr ""
2698 msgid "C&hmod"
2699 msgstr ""
2701 msgid "&Link"
2702 msgstr ""
2704 msgid "&Symlink"
2705 msgstr ""
2707 msgid "Relative symlin&k"
2708 msgstr ""
2710 msgid "Edit s&ymlink"
2711 msgstr ""
2713 msgid "Ch&own"
2714 msgstr ""
2716 msgid "&Advanced chown"
2717 msgstr ""
2719 msgid "&Rename/Move"
2720 msgstr ""
2722 msgid "&Mkdir"
2723 msgstr ""
2725 msgid "&Quick cd"
2726 msgstr ""
2728 msgid "Select &group"
2729 msgstr ""
2731 msgid "U&nselect group"
2732 msgstr ""
2734 msgid "&Invert selection"
2735 msgstr ""
2737 msgid "E&xit"
2738 msgstr ""
2740 msgid "&User menu"
2741 msgstr ""
2743 msgid "&Directory tree"
2744 msgstr "arbore de &Directoare"
2746 msgid "&Find file"
2747 msgstr ""
2749 msgid "S&wap panels"
2750 msgstr ""
2752 msgid "Switch &panels on/off"
2753 msgstr ""
2755 msgid "&Compare directories"
2756 msgstr ""
2758 msgid "C&ompare files"
2759 msgstr ""
2761 msgid "E&xternal panelize"
2762 msgstr ""
2764 msgid "Show directory s&izes"
2765 msgstr ""
2767 msgid "Command &history"
2768 msgstr ""
2770 msgid "Di&rectory hotlist"
2771 msgstr ""
2773 msgid "&Active VFS list"
2774 msgstr ""
2776 msgid "&Background jobs"
2777 msgstr ""
2779 msgid "Screen lis&t"
2780 msgstr ""
2782 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2783 msgstr "rec&Uperare fişiere (doar ext2fs)"
2785 msgid "&Listing format edit"
2786 msgstr "Mod de listare"
2788 msgid "Edit &extension file"
2789 msgstr "editare fişier &Extensii"
2791 msgid "Edit &menu file"
2792 msgstr "editare fişier &Meniuri"
2794 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2795 msgstr ""
2797 msgid "&Configuration..."
2798 msgstr "&Configurare..."
2800 msgid "&Layout..."
2801 msgstr "&Aspect..."
2803 msgid "&Panel options..."
2804 msgstr ""
2806 msgid "C&onfirmation..."
2807 msgstr ""
2809 msgid "&Display bits..."
2810 msgstr "&Biţi de afişare..."
2812 msgid "&Virtual FS..."
2813 msgstr "Sistem &Virtual de Fişiere..."
2815 msgid "Panels:"
2816 msgstr ""
2818 #, c-format
2819 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
2820 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
2821 msgstr[0] ""
2822 msgstr[1] ""
2823 msgstr[2] ""
2825 msgid "The Midnight Commander"
2826 msgstr ""
2828 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
2829 msgstr ""
2831 msgid "&Above"
2832 msgstr ""
2834 msgid "&Left"
2835 msgstr ""
2837 msgid "&Below"
2838 msgstr ""
2840 msgid "&Right"
2841 msgstr ""
2843 msgid "ButtonBar|Menu"
2844 msgstr ""
2846 msgid "ButtonBar|View"
2847 msgstr ""
2849 msgid "ButtonBar|RenMov"
2850 msgstr ""
2852 msgid "ButtonBar|Mkdir"
2853 msgstr ""
2855 msgid "Memory exhausted!"
2856 msgstr ""
2858 msgid "&Never"
2859 msgstr "&Niciodată"
2861 msgid "On dum&b terminals"
2862 msgstr ""
2864 msgid "Alwa&ys"
2865 msgstr "&Întotdeauna"
2867 msgid "A&uto save setup"
2868 msgstr ""
2870 msgid "Sa&fe delete"
2871 msgstr ""
2873 msgid "Cd follows lin&ks"
2874 msgstr ""
2876 msgid "Rotating d&ash"
2877 msgstr ""
2879 msgid "Co&mplete: show all"
2880 msgstr ""
2882 msgid "Shell &patterns"
2883 msgstr ""
2885 msgid "&Drop down menus"
2886 msgstr "&Desfăşoară meniurile"
2888 msgid "Auto m&enus"
2889 msgstr ""
2891 msgid "Use internal vie&w"
2892 msgstr ""
2894 msgid "Use internal edi&t"
2895 msgstr ""
2897 msgid "Pause after run"
2898 msgstr ""
2900 msgid "Timeout:"
2901 msgstr ""
2903 msgid "S&ingle press"
2904 msgstr ""
2906 msgid "Esc key mode"
2907 msgstr ""
2909 msgid "Preallocate &space"
2910 msgstr ""
2912 msgid "Mkdi&r autoname"
2913 msgstr ""
2915 msgid "Classic pro&gressbar"
2916 msgstr ""
2918 msgid "Compute tota&ls"
2919 msgstr ""
2921 msgid "&Verbose operation"
2922 msgstr "operaţii des&Criptive"
2924 msgid "File operation options"
2925 msgstr ""
2927 msgid "Configure options"
2928 msgstr "Opţiuni de configurare"
2930 msgid "Case &insensitive"
2931 msgstr ""
2933 msgid "Case s&ensitive"
2934 msgstr ""
2936 msgid "Use panel sort mo&de"
2937 msgstr ""
2939 msgid "Quick search"
2940 msgstr ""
2942 msgid "&Permissions"
2943 msgstr ""
2945 msgid "File &types"
2946 msgstr ""
2948 msgid "File highlight"
2949 msgstr ""
2951 msgid "&Mouse page scrolling"
2952 msgstr ""
2954 msgid "Pa&ge scrolling"
2955 msgstr ""
2957 msgid "L&ynx-like motion"
2958 msgstr "navigare în stil L&ynx"
2960 msgid "Navigation"
2961 msgstr ""
2963 msgid "A&uto save panels setup"
2964 msgstr ""
2966 msgid "Simple s&wap"
2967 msgstr ""
2969 msgid "Re&verse files only"
2970 msgstr ""
2972 msgid "Ma&rk moves down"
2973 msgstr ""
2975 msgid "&Fast dir reload"
2976 msgstr "reîncarc&Ă dir. rapid"
2978 msgid "Show &hidden files"
2979 msgstr ""
2981 msgid "Show &backup files"
2982 msgstr ""
2984 msgid "Mi&x all files"
2985 msgstr ""
2987 msgid "Use SI si&ze units"
2988 msgstr ""
2990 msgid "Show mi&ni-status"
2991 msgstr ""
2993 msgid "Panel options"
2994 msgstr ""
2996 msgid ""
2997 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
2998 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
2999 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3000 "the details."
3001 msgstr ""
3003 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3004 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3005 msgid "sort|u"
3006 msgstr ""
3008 msgid "&Unsorted"
3009 msgstr "ne-Sor&tat"
3011 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3012 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3013 msgid "sort|n"
3014 msgstr ""
3016 msgid "&Name"
3017 msgstr "&Nume"
3019 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3020 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3021 msgid "sort|v"
3022 msgstr ""
3024 msgid "&Version"
3025 msgstr ""
3027 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3028 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3029 msgid "sort|e"
3030 msgstr ""
3032 msgid "&Extension"
3033 msgstr "&Extensie"
3035 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3036 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3037 msgid "sort|s"
3038 msgstr ""
3040 msgid "&Size"
3041 msgstr "&Mărime"
3043 msgid "Block Size"
3044 msgstr ""
3046 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3047 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3048 msgid "sort|m"
3049 msgstr ""
3051 msgid "&Modify time"
3052 msgstr "data modi&Ficării"
3054 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3055 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3056 msgid "sort|a"
3057 msgstr ""
3059 msgid "&Access time"
3060 msgstr "data &Accesului"
3062 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3063 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3064 msgid "sort|h"
3065 msgstr ""
3067 msgid "C&hange time"
3068 msgstr ""
3070 msgid "Perm"
3071 msgstr "Mod"
3073 msgid "Nl"
3074 msgstr "Nl"
3076 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3077 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3078 msgid "sort|i"
3079 msgstr ""
3081 msgid "&Inode"
3082 msgstr "&Inod"
3084 msgid "UID"
3085 msgstr "UID"
3087 msgid "GID"
3088 msgstr "GID"
3090 msgid "Owner"
3091 msgstr "Proprietar"
3093 msgid "Group"
3094 msgstr "Grup"
3096 msgid "[dev]"
3097 msgstr ""
3099 msgid "UP--DIR"
3100 msgstr "SUS-DIR"
3102 msgid "SYMLINK"
3103 msgstr "LEG. SIMB."
3105 msgid "SUB-DIR"
3106 msgstr "SUB-DIR"
3108 msgid "<readlink failed>"
3109 msgstr "<readlink eşuat>"
3111 #, c-format
3112 msgid "%s byte"
3113 msgid_plural "%s bytes"
3114 msgstr[0] ""
3115 msgstr[1] ""
3116 msgstr[2] ""
3118 #, c-format
3119 msgid "%s in %d file"
3120 msgid_plural "%s in %d files"
3121 msgstr[0] ""
3122 msgstr[1] ""
3123 msgstr[2] ""
3125 msgid "Panelize"
3126 msgstr ""
3128 msgid "Unknown tag on display format:"
3129 msgstr ""
3131 msgid "Do you really want to execute?"
3132 msgstr ""
3134 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3135 msgstr "Formatul furnizat de utilizator pare invalid, revin la cel implicit"
3137 msgid "&Add new"
3138 msgstr "&Adaugă nou"
3140 msgid "External panelize"
3141 msgstr "Panelare externă"
3143 msgid "Command"
3144 msgstr "Comandă"
3146 msgid "Other command"
3147 msgstr "Alte comenzi"
3149 msgid "Add to external panelize"
3150 msgstr ""
3152 msgid "Enter command label:"
3153 msgstr ""
3155 msgid "Cannot invoke command."
3156 msgstr "Nu pot invoca comanda."
3158 msgid "Pipe close failed"
3159 msgstr "Închiderea filtrului a eşuat"
3161 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3162 msgstr ""
3164 msgid "Find rejects after patching"
3165 msgstr "Caută reject-uri după patch-uire"
3167 msgid "Find *.orig after patching"
3168 msgstr "Caută fişierele *.orig după patching"
3170 msgid "Find SUID and SGID programs"
3171 msgstr "Caută programe SUID şi SGID"
3173 #, c-format
3174 msgid ""
3175 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3176 "%s\n"
3177 msgstr " Nu pot deschide fişierul %s pentru scriere:\n %s\n"
3179 #, c-format
3180 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3181 msgstr "Copiază directorul \"%s\" în:"
3183 #, c-format
3184 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3185 msgstr "Mută directorul \"%s\" în:"
3187 #, c-format
3188 msgid ""
3189 "Cannot stat the destination\n"
3190 "%s"
3191 msgstr ""
3193 #, c-format
3194 msgid "Delete %s?"
3195 msgstr ""
3197 msgid "ButtonBar|Static"
3198 msgstr ""
3200 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3201 msgstr ""
3203 msgid "ButtonBar|Rescan"
3204 msgstr ""
3206 msgid "ButtonBar|Forget"
3207 msgstr ""
3209 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3210 msgstr ""
3212 #, c-format
3213 msgid ""
3214 "Cannot write to the %s file:\n"
3215 "%s\n"
3216 msgstr "Nu pot scrie în fişierul %s:\n%s\n"
3218 msgid "Debug"
3219 msgstr ""
3221 msgid "ERROR:"
3222 msgstr ""
3224 msgid "True:"
3225 msgstr ""
3227 msgid "False:"
3228 msgstr ""
3230 msgid "Error calling program"
3231 msgstr ""
3233 msgid "Warning -- ignoring file"
3234 msgstr ""
3236 #, c-format
3237 msgid ""
3238 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3239 "Using it may compromise your security"
3240 msgstr "Fişierul %s nu este deţinut de root ori dvs. sau poate fi\nmodificat de oricine. Utilizându-l vă puteţi compromite securitatea"
3242 msgid "Format error on file Extensions File"
3243 msgstr ""
3245 #, c-format
3246 msgid "The %%var macro has no default"
3247 msgstr ""
3249 #, c-format
3250 msgid "The %%var macro has no variable"
3251 msgstr ""
3253 #, c-format
3254 msgid ""
3255 "Cannot open file%s\n"
3256 "%s"
3257 msgstr ""
3259 #, c-format
3260 msgid "No suitable entries found in %s"
3261 msgstr ""
3263 msgid "User menu"
3264 msgstr ""
3266 msgid "Help file format error\n"
3267 msgstr ""
3269 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3270 msgstr ""
3272 #, c-format
3273 msgid "Cannot find node %s in help file"
3274 msgstr ""
3276 msgid "Help"
3277 msgstr "Ajutor"
3279 msgid "ButtonBar|Index"
3280 msgstr ""
3282 msgid "ButtonBar|Prev"
3283 msgstr ""
3285 msgid "Learn keys"
3286 msgstr "Învaţă tastele"
3288 msgid "Teach me a key"
3289 msgstr ""
3291 #, c-format
3292 msgid ""
3293 "Please press the %s\n"
3294 "and then wait until this message disappears.\n"
3295 "\n"
3296 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3297 "next to its button.\n"
3298 "\n"
3299 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3300 "and wait as well."
3301 msgstr "Vă rog să apăsaţi %s\niar apoi să aşteptaţi până când mesajul dispare.\n\nApoi, apăsaţi-o din nou pentru a vedea dacă apare OK\nlângă butonul său.\n\nDacă doriţi să ieşiţi, apăsaţi o singură dată tasta Escape\nşi aşteptaţi."
3303 msgid "Cannot accept this key"
3304 msgstr ""
3306 #, c-format
3307 msgid "You have entered \"%s\""
3308 msgstr ""
3310 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3311 msgid "OK"
3312 msgstr "OK"
3314 msgid ""
3315 "It seems that all your keys already\n"
3316 "work fine. That's great."
3317 msgstr "Se pare că toate tastele dvs. deja\nfuncţionează corect. Asta e excelent."
3319 msgid "&Discard"
3320 msgstr "&Anulează"
3322 msgid ""
3323 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3324 "All your keys work well."
3325 msgstr "Excelent! Aveţi o bază de date terminal completă!\nToate tastele dvs. funcţionează corect."
3327 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3328 msgstr "Apăsaţi toate tastele menţionate aici. După ce aţi făcut-o, veri-"
3330 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
3331 msgstr "ficaţi care nu sunt marcate cu OK. Apăsaţi SPAŢIU pe tasta lipsă,"
3333 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3334 msgstr "sau daţi click cu mouse-ul pentru a o defini. Navigaţi cu Tab."
3336 #, c-format
3337 msgid ""
3338 "Failed to run:\n"
3339 "%s\n"
3340 msgstr ""
3342 msgid "Home directory path is not absolute"
3343 msgstr ""
3345 #, c-format
3346 msgid ""
3347 "\n"
3348 "Failed while close:\n"
3349 "%s\n"
3350 msgstr ""
3352 msgid "Choose codepage"
3353 msgstr ""
3355 msgid "-  < No translation >"
3356 msgstr "-  < Fără translatare >"
3358 msgid "%b %e  %Y"
3359 msgstr "%b %e  %Y"
3361 msgid "%b %e %H:%M"
3362 msgstr "%b %e %H:%M"
3364 #, c-format
3365 msgid ""
3366 "Cannot save file %s:\n"
3367 "%s"
3368 msgstr ""
3370 msgid ""
3371 "GNU Midnight Commander is already\n"
3372 "running on this terminal.\n"
3373 "Subshell support will be disabled."
3374 msgstr ""
3376 #, c-format
3377 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3378 msgstr " Nu pot deschide filtrul numit %s\n"
3380 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3381 msgstr ""
3383 #, c-format
3384 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3385 msgstr " Atenţie: Nu pot schimba în %s \n"
3387 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3388 msgstr ""
3390 msgid "Using the ncurses library\n"
3391 msgstr ""
3393 msgid "Using the ncursesw library\n"
3394 msgstr ""
3396 msgid "With builtin Editor\n"
3397 msgstr "Cu Editor integrat\n"
3399 msgid "With optional subshell support\n"
3400 msgstr ""
3402 msgid "With subshell support as default\n"
3403 msgstr ""
3405 msgid "With support for background operations\n"
3406 msgstr "Cu suport pentru operaţii în fundal\n"
3408 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3409 msgstr "Cu suport de mouse în xterm şi consola Linux\n"
3411 msgid "With mouse support on xterm\n"
3412 msgstr "Cu suport de mouse în xterm.\n"
3414 msgid "With support for X11 events\n"
3415 msgstr "Cu suport pentru evenimente X11\n"
3417 msgid "With internationalization support\n"
3418 msgstr "Cu suport de internaţionalizare\n"
3420 msgid "With multiple codepages support\n"
3421 msgstr "Cu suport pentru coduri de pagină multiple\n"
3423 #, c-format
3424 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3425 msgstr ""
3427 #, c-format
3428 msgid "Virtual File Systems:"
3429 msgstr ""
3431 #, c-format
3432 msgid "Data types:"
3433 msgstr ""
3435 msgid "Root directory:"
3436 msgstr ""
3438 msgid "System data"
3439 msgstr ""
3441 msgid "Config directory:"
3442 msgstr ""
3444 msgid "Data directory:"
3445 msgstr ""
3447 msgid "VFS plugins and scripts:"
3448 msgstr ""
3450 msgid "User data"
3451 msgstr ""
3453 msgid "Cache directory:"
3454 msgstr ""
3456 #, c-format
3457 msgid ""
3458 "Cannot open cpio archive\n"
3459 "%s"
3460 msgstr " Nu pot deschide arhiva cpio\n%s"
3462 #, c-format
3463 msgid ""
3464 "Premature end of cpio archive\n"
3465 "%s"
3466 msgstr "Sfârşit prematur al arhivei cpio\n%s"
3468 #, c-format
3469 msgid ""
3470 "Inconsistent hardlinks of\n"
3471 "%s\n"
3472 "in cpio archive\n"
3473 "%s"
3474 msgstr "Legături reale inconsistente ale%s\nîn arhiva cpio\n%s"
3476 #, c-format
3477 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3478 msgstr "%s conţine intrări duplicate! Trec peste!"
3480 #, c-format
3481 msgid ""
3482 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3483 "%s"
3484 msgstr "Antet corupt al arhivei cpio în\n%s"
3486 #, c-format
3487 msgid ""
3488 "Unexpected end of file\n"
3489 "%s"
3490 msgstr "Sfârşit de fişier (EOF) neaşteptat\n%s"
3492 #, c-format
3493 msgid ""
3494 "Cannot open %s archive\n"
3495 "%s"
3496 msgstr " Nu pot deschide arhiva %s\n%s"
3498 msgid "Inconsistent extfs archive"
3499 msgstr "Arhivă extfs inconsistentă"
3501 #, c-format
3502 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3503 msgstr ""
3505 #, c-format
3506 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3507 msgstr "fish: Deconectat de la %s"
3509 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3510 msgstr "fish: Aştept pentru linia iniţială..."
3512 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3513 msgstr "Scuze, nu putem face deocamdată conectări autentificate prin parolă."
3515 #, c-format
3516 msgid "fish: Password is required for %s"
3517 msgstr ""
3519 msgid "fish: Sending password..."
3520 msgstr "fish: Trimit parola..."
3522 msgid "fish: Sending initial line..."
3523 msgstr "fish: Trimit linia iniţială..."
3525 msgid "fish: Handshaking version..."
3526 msgstr "fish: Compar versiunile..."
3528 msgid "fish: Getting host info..."
3529 msgstr ""
3531 #, c-format
3532 msgid "fish: Reading directory %s..."
3533 msgstr "fish: Citesc directorul %s..."
3535 #, c-format
3536 msgid "%s: done."
3537 msgstr "%s: am terminat scanarea."
3539 #, c-format
3540 msgid "%s: failure"
3541 msgstr "%s: eşec"
3543 #, c-format
3544 msgid "fish: store %s: sending command..."
3545 msgstr "fish: stochează %s: trimit comanda..."
3547 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3548 msgstr "fish: Citirea locală a eşuat, trimit zerouri"
3550 msgid "fish: storing zeros"
3551 msgstr ""
3553 msgid "fish: storing file"
3554 msgstr ""
3556 msgid "Aborting transfer..."
3557 msgstr "Abandonez transferul..."
3559 msgid "Error reported after abort."
3560 msgstr "S-a raportat o eroare după abandon"
3562 msgid "Aborted transfer would be successful."
3563 msgstr "Transferul abandonat va reuşi."
3565 #, c-format
3566 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3567 msgstr "ftpfs: Mă deconectez de la: %s"
3569 #, c-format
3570 msgid "FTP: Password required for %s"
3571 msgstr ""
3573 msgid "ftpfs: sending login name"
3574 msgstr "ftpfs: trimit numele de login"
3576 msgid "ftpfs: sending user password"
3577 msgstr "ftpfs: trimit parola utilizator"
3579 #, c-format
3580 msgid "FTP: Account required for user %s"
3581 msgstr ""
3583 msgid "Account:"
3584 msgstr ""
3586 msgid "ftpfs: sending user account"
3587 msgstr ""
3589 msgid "ftpfs: logged in"
3590 msgstr "ftpfs: conectat"
3592 #, c-format
3593 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3594 msgstr "ftpfs: Autentificare incorectă pentru utilizatorul %s"
3596 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3597 msgstr "ftpfs: Nume invalid al gazdei."
3599 #, c-format
3600 msgid "ftpfs: %s"
3601 msgstr ""
3603 #, c-format
3604 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3605 msgstr "ftpfs: mă conectez la %s"
3607 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3608 msgstr "ftpfs: conectare întreruptă de utilizator"
3610 #, c-format
3611 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3612 msgstr "ftpfs: conectarea la server a eşuat: %s"
3614 #, c-format
3615 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3616 msgstr ""
3618 msgid "ftpfs: invalid address family"
3619 msgstr ""
3621 #, c-format
3622 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3623 msgstr ""
3625 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3626 msgstr "ftpfs: nu pot seta modul pasiv"
3628 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3629 msgstr "ftpfs: abandonez transferul."
3631 #, c-format
3632 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3633 msgstr "ftpfs: eroare la abandon: %s"
3635 msgid "ftpfs: abort failed"
3636 msgstr "ftpfs: abandon eşuat"
3638 msgid "ftpfs: CWD failed."
3639 msgstr "ftpfs: CWD eşuat"
3641 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3642 msgstr "ftpfs: nu pot rezolva legătura simbolică"
3644 msgid "Resolving symlink..."
3645 msgstr "Rezolv legătura simbolică..."
3647 #, c-format
3648 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3649 msgstr "ftpfs: Citesc directorul FTP %s... %s%s"
3651 msgid "(strict rfc959)"
3652 msgstr "(rfc959 strict)"
3654 msgid "(chdir first)"
3655 msgstr "(întâi chdir)"
3657 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3658 msgstr "ftpfs: eşec; nu mai există nici o variantă la care să revin"
3660 msgid "ftpfs: storing file"
3661 msgstr ""
3663 msgid ""
3664 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3665 "Remove password or correct mode"
3666 msgstr ""
3668 #, c-format
3669 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3670 msgstr ""
3672 #, c-format
3673 msgid ""
3674 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3675 "%s\n"
3676 msgstr "Atenţie: Linie invalidă în %s:\n%s\n"
3678 #, c-format
3679 msgid ""
3680 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3681 "%s\n"
3682 msgstr "Atenţie: Indicator %c invalid în %s:\n%s\n"
3684 #, c-format
3685 msgid "reconnect to %s failed"
3686 msgstr ""
3688 msgid "Authentication failed"
3689 msgstr ""
3691 #, c-format
3692 msgid "Error %s creating directory %s"
3693 msgstr ""
3695 #, c-format
3696 msgid "Error %s removing directory %s"
3697 msgstr ""
3699 #, c-format
3700 msgid "%s opening remote file %s"
3701 msgstr ""
3703 #, c-format
3704 msgid "%s removing remote file %s"
3705 msgstr ""
3707 #, c-format
3708 msgid "%s renaming files\n"
3709 msgstr ""
3711 #, c-format
3712 msgid ""
3713 "Cannot open tar archive\n"
3714 "%s"
3715 msgstr "Nu pot deschide arhiva tar\n%s"
3717 msgid "Inconsistent tar archive"
3718 msgstr "Arhivă tar trunchiată"
3720 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3721 msgstr "Sfârşit de fişier (EOF) neaşteptat în fişierul arhivă"
3723 #, c-format
3724 msgid ""
3725 "%s\n"
3726 "doesn't look like a tar archive."
3727 msgstr ""
3729 msgid "undelfs: error"
3730 msgstr ""
3732 msgid "not enough memory"
3733 msgstr ""
3735 msgid "while allocating block buffer"
3736 msgstr ""
3738 #, c-format
3739 msgid "open_inode_scan: %d"
3740 msgstr ""
3742 #, c-format
3743 msgid "while starting inode scan %d"
3744 msgstr ""
3746 #, c-format
3747 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3748 msgstr "undelfs: încarc informaţiile despre fişierele şterse: %d inoduri"
3750 #, c-format
3751 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
3752 msgstr ""
3754 msgid "no more memory while reallocating array"
3755 msgstr ""
3757 #, c-format
3758 msgid "while doing inode scan %d"
3759 msgstr ""
3761 #, c-format
3762 msgid "Cannot open file %s"
3763 msgstr ""
3765 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3766 msgstr "undelfs: citesc harta inodurilor..."
3768 #, c-format
3769 msgid ""
3770 "Cannot load inode bitmap from:\n"
3771 "%s"
3772 msgstr ""
3774 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3775 msgstr "undelfs: citesc harta blocurilor..."
3777 #, c-format
3778 msgid ""
3779 "Cannot load block bitmap from:\n"
3780 "%s"
3781 msgstr ""
3783 msgid "vfs_info is not fs!"
3784 msgstr ""
3786 msgid "You have to chdir to extract files first"
3787 msgstr ""
3789 msgid "while iterating over blocks"
3790 msgstr ""
3792 #, c-format
3793 msgid "Cannot open file \"%s\""
3794 msgstr ""
3796 msgid "Ext2lib error"
3797 msgstr ""
3799 msgid "Invalid value"
3800 msgstr ""
3802 msgid "Cannot spawn child process"
3803 msgstr ""
3805 msgid "Empty output from child filter"
3806 msgstr "Ieşire vidă de la filtrul copil "
3808 msgid "&Line number (decimal)"
3809 msgstr ""
3811 msgid "Pe&rcents"
3812 msgstr ""
3814 msgid "&Decimal offset"
3815 msgstr ""
3817 msgid "He&xadecimal offset"
3818 msgstr ""
3820 msgid "Goto"
3821 msgstr "Du-teLa"
3823 msgid "ButtonBar|Ascii"
3824 msgstr ""
3826 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3827 msgstr ""
3829 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3830 msgstr ""
3832 msgid "ButtonBar|Wrap"
3833 msgstr ""
3835 msgid "ButtonBar|Hex"
3836 msgstr ""
3838 msgid "ButtonBar|Goto"
3839 msgstr ""
3841 msgid "ButtonBar|Raw"
3842 msgstr ""
3844 msgid "ButtonBar|Parse"
3845 msgstr ""
3847 msgid "ButtonBar|Unform"
3848 msgstr ""
3850 msgid "ButtonBar|Format"
3851 msgstr ""
3853 #, c-format
3854 msgid ""
3855 "Error while closing the file:\n"
3856 "%s\n"
3857 "Data may have been written or not"
3858 msgstr ""
3860 #, c-format
3861 msgid ""
3862 "Cannot save file:\n"
3863 "%s"
3864 msgstr ""
3866 msgid "View: "
3867 msgstr ""
3869 #, c-format
3870 msgid ""
3871 "Cannot open \"%s\"\n"
3872 "%s"
3873 msgstr ""
3875 msgid "Cannot view: not a regular file"
3876 msgstr ""
3878 msgid "Seeking to search result"
3879 msgstr ""
3881 msgid "Search done"
3882 msgstr ""
3884 msgid "Continue from beginning?"
3885 msgstr ""