(fish_file_store): type accuracy to avoid counter overflow while copiyng huge files.
[midnight-commander.git] / po / pt.po
blob1010a09742a6d4cdfbbcfd3a93b6a70f29a3580f
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4
5 # Translators:
6 # Gilberto J <2101458@my.ipleiria.pt>, 2012.
7 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/report\n"
12 "POT-Creation-Date: 2012-08-30 13:50+0400\n"
13 "PO-Revision-Date: 2012-09-13 19:48+0000\n"
14 "Last-Translator: Gilberto J <gmj125@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Portuguese (http://www.transifex.com/projects/p/mc/language/pt/)\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Language: pt\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 msgid "Warning: cannot load codepages list"
23 msgstr "Aviso: não é possível carregar lista de páginas de código"
25 msgid "7-bit ASCII"
26 msgstr "7-bit ASCII"
28 #, c-format
29 msgid "Cannot translate from %s to %s"
30 msgstr "Incapaz de traduzir de %s para %s"
32 msgid "Event system already initialized"
33 msgstr "Sistema de eventos já inicializado"
35 msgid "Failed to initialize event system"
36 msgstr "Falha ao inicializar sistema de eventos"
38 msgid "Event system not initialized"
39 msgstr "Sistema de eventos não inicializado"
41 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
42 msgstr "Verificar entrada de dados! Alguns dos parâmetros são NULL!"
44 #, c-format
45 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
46 msgstr "Não é possível criar grupo '%s' para eventos!"
48 #, c-format
49 msgid "Unable to create event '%s'!"
50 msgstr "Não é possível criar evento '%s'!"
52 #, c-format
53 msgid ""
54 "File \"%s\" is already being edited.\n"
55 "User: %s\n"
56 "Process ID: %d"
57 msgstr "Ficheiro \"%s\" já está a ser editado.\nUtilizador: %s\nProcesso ID: %d"
59 msgid "File locked"
60 msgstr "Ficheiro bloqueado"
62 msgid "&Grab lock"
63 msgstr "&Grab lock"
65 msgid "&Ignore lock"
66 msgstr "&Ignora lock"
68 #, c-format
69 msgid "Cannot create %s directory"
70 msgstr "Não é possível criar diretório %s"
72 msgid "FATAL: not a directory:"
73 msgstr "FATAL: não é um diretório:"
75 #, c-format
76 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
77 msgstr "Ocorreu um erro ao migrar configurações de utilizador: %s"
79 #, c-format
80 msgid ""
81 "Your old settings were migrated from %s\n"
82 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
83 "To get more info, please visit\n"
84 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
85 msgstr ""
87 #, c-format
88 msgid ""
89 "Your old settings were migrated from %s\n"
90 "to %s\n"
91 msgstr ""
93 msgid "Search string not found"
94 msgstr "String de procura não encontrada"
96 msgid "Not implemented yet"
97 msgstr "Ainda não implementado"
99 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
100 msgstr "Num de tokens de substituição diferente de num de tokens encontrados"
102 #, c-format
103 msgid "Invalid token number %d"
104 msgstr "Número de token %d inválido"
106 msgid "Regular expression error"
107 msgstr "Erro de expressão regular"
109 msgid "No&rmal"
110 msgstr "No&rmal"
112 msgid "Re&gular expression"
113 msgstr "Expressão Re&gular"
115 msgid "He&xadecimal"
116 msgstr "He&xadecimal"
118 msgid "Wil&dcard search"
119 msgstr "Procura por wil&dcard"
121 #, c-format
122 msgid ""
123 "Unable to load '%s' skin.\n"
124 "Default skin has been loaded"
125 msgstr "Não foi possível carregar skin '%s'.\nSkin por defeito carregada"
127 #, c-format
128 msgid ""
129 "Unable to parse '%s' skin.\n"
130 "Default skin has been loaded"
131 msgstr "Não é possível parsear a skin '%s'.\nSkin por defeito carregada"
133 #, c-format
134 msgid ""
135 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
136 "on non-256 colors terminal.\n"
137 "Default skin has been loaded"
138 msgstr ""
140 msgid "Function key 1"
141 msgstr "Tecla de função 1"
143 msgid "Function key 2"
144 msgstr "Tecla de função 2"
146 msgid "Function key 3"
147 msgstr "Tecla de função 3"
149 msgid "Function key 4"
150 msgstr "Tecla de função 4"
152 msgid "Function key 5"
153 msgstr "Tecla de função 5"
155 msgid "Function key 6"
156 msgstr "Tecla de função 6"
158 msgid "Function key 7"
159 msgstr "Tecla de função 7"
161 msgid "Function key 8"
162 msgstr "Tecla de função 8"
164 msgid "Function key 9"
165 msgstr "Tecla de função 9"
167 msgid "Function key 10"
168 msgstr "Tecla de função 10"
170 msgid "Function key 11"
171 msgstr "Tecla de função 11"
173 msgid "Function key 12"
174 msgstr "Tecla de função 12"
176 msgid "Function key 13"
177 msgstr "Tecla de função 13"
179 msgid "Function key 14"
180 msgstr "Tecla de função 14"
182 msgid "Function key 15"
183 msgstr "Tecla de função 15"
185 msgid "Function key 16"
186 msgstr "Tecla de função 16"
188 msgid "Function key 17"
189 msgstr "Tecla de função 17"
191 msgid "Function key 18"
192 msgstr "Tecla de função 18"
194 msgid "Function key 19"
195 msgstr "Tecla de função 19"
197 msgid "Function key 20"
198 msgstr "Tecla de função 20"
200 msgid "Backspace key"
201 msgstr "Tecla de apagar"
203 msgid "End key"
204 msgstr "Tecla End"
206 msgid "Up arrow key"
207 msgstr "Tecla seta acima"
209 msgid "Down arrow key"
210 msgstr "Tecla seta abaixo"
212 msgid "Left arrow key"
213 msgstr "Tecla seta esquerda"
215 msgid "Right arrow key"
216 msgstr "Tecla seta direita"
218 msgid "Home key"
219 msgstr "Tecla Home"
221 msgid "Page Down key"
222 msgstr "Tecla Page Down"
224 msgid "Page Up key"
225 msgstr "Tecla Page Up"
227 msgid "Insert key"
228 msgstr "Tecla Insert"
230 msgid "Delete key"
231 msgstr "Tecla Delete"
233 msgid "Completion/M-tab"
234 msgstr "Completar/M-tab"
236 msgid "Back Tabulation S-tab"
237 msgstr ""
239 msgid "+ on keypad"
240 msgstr "+ no teclado numérico"
242 msgid "- on keypad"
243 msgstr "- no teclado numérico"
245 msgid "Slash on keypad"
246 msgstr "Barra no teclado numérico"
248 msgid "* on keypad"
249 msgstr "* no teclado numérico"
251 msgid "Escape key"
252 msgstr "Tecla escape"
254 msgid "Left arrow keypad"
255 msgstr "Seta esquerda no teclado numérico"
257 msgid "Right arrow keypad"
258 msgstr "Seta direita no teclado numérico"
260 msgid "Up arrow keypad"
261 msgstr "Seta acima no teclado numérico"
263 msgid "Down arrow keypad"
264 msgstr "Seta abaixo no teclado numérico"
266 msgid "Home on keypad"
267 msgstr "Home no teclado numérico"
269 msgid "End on keypad"
270 msgstr "End no teclado numérico"
272 msgid "Page Down keypad"
273 msgstr "Page Down no teclado numérico"
275 msgid "Page Up keypad"
276 msgstr "Page Up no teclado numérico"
278 msgid "Insert on keypad"
279 msgstr "Insert no teclado numérico"
281 msgid "Delete on keypad"
282 msgstr "Delete no teclado numérico"
284 msgid "Enter on keypad"
285 msgstr "Enter no teclado numérico"
287 msgid "Function key 21"
288 msgstr "Tecla função 21"
290 msgid "Function key 22"
291 msgstr "Tecla função 22"
293 msgid "Function key 23"
294 msgstr "Tecla função 23"
296 msgid "Function key 24"
297 msgstr "Tecla função 24"
299 msgid "A1 key"
300 msgstr "Tecla A1"
302 msgid "C1 key"
303 msgstr "Tecla A1"
305 msgid "Plus"
306 msgstr "Mais"
308 msgid "Minus"
309 msgstr "Menos"
311 msgid "Asterisk"
312 msgstr "Asterisco"
314 msgid "Dot"
315 msgstr "Ponto"
317 msgid "Less than"
318 msgstr "Menor que"
320 msgid "Great than"
321 msgstr "Maior que"
323 msgid "Equal"
324 msgstr "Igual"
326 msgid "Comma"
327 msgstr "Vírgula"
329 msgid "Apostrophe"
330 msgstr "Apóstrofo"
332 msgid "Colon"
333 msgstr "Dois pontos"
335 msgid "Exclamation mark"
336 msgstr "Ponto de exclamação"
338 msgid "Question mark"
339 msgstr "Ponto de interrogação"
341 msgid "Ampersand"
342 msgstr "E comercial"
344 msgid "Dollar sign"
345 msgstr "Símbolo de dólar"
347 msgid "Quotation mark"
348 msgstr "Aspas"
350 msgid "Percent sign"
351 msgstr "Símblo de percentagem"
353 msgid "Caret"
354 msgstr "Acento circunflexo"
356 msgid "Tilda"
357 msgstr "Til"
359 msgid "Prime"
360 msgstr ""
362 msgid "Underline"
363 msgstr "Sublinhado"
365 msgid "Understrike"
366 msgstr ""
368 msgid "Pipe"
369 msgstr "Barra vertical"
371 msgid "Left parenthesis"
372 msgstr "Parêntese esquerdo"
374 msgid "Right parenthesis"
375 msgstr "Parêntese direito"
377 msgid "Left bracket"
378 msgstr "Parêntese reto esquerdo"
380 msgid "Right bracket"
381 msgstr "Parêntese reto direito"
383 msgid "Left brace"
384 msgstr "Chaveta esquerda"
386 msgid "Right brace"
387 msgstr "Chaveta direita"
389 msgid "Enter"
390 msgstr "Enter"
392 msgid "Tab key"
393 msgstr "Tecla tab"
395 msgid "Space key"
396 msgstr "Barra de espaços"
398 msgid "Slash key"
399 msgstr "Tecla barra"
401 msgid "Backslash key"
402 msgstr "Tecla barra invertida"
404 msgid "Number sign #"
405 msgstr "Cardinal"
407 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
408 msgid "At sign"
409 msgstr "Símbolo at"
411 msgid "Ctrl"
412 msgstr "Ctrl"
414 msgid "Alt"
415 msgstr "Alt"
417 msgid "Shift"
418 msgstr "Shift"
420 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
421 msgstr "A variável de ambiente TERM foi limpa!\n"
423 #, c-format
424 msgid ""
425 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
426 "Check the TERM environment variable.\n"
427 msgstr "Tamanho de ecrã %dx%d não é suportado.\nVerifique a variável de ambiente TERM.\n"
429 msgid "Warning"
430 msgstr "Aviso"
432 msgid "Pipe failed"
433 msgstr "Pipe falhou"
435 msgid "Dup failed"
436 msgstr "Dup falhou"
438 msgid "Error dup'ing old error pipe"
439 msgstr ""
441 #, c-format
442 msgid "Directory cache expired for %s"
443 msgstr "Cache de diretório expirou para %s"
445 msgid "bytes transferred"
446 msgstr "bytes transferidos"
448 msgid "Starting linear transfer..."
449 msgstr "A iniciar transferência linear..."
451 msgid "Getting file"
452 msgstr "A obter ficheiro"
454 msgid "Changes to file lost"
455 msgstr "Modificações ao ficheiro perdidas"
457 #, c-format
458 msgid "%s is not a directory\n"
459 msgstr "%s não é um diretório\n"
461 #, c-format
462 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
463 msgstr "Não é o proprietário do diretório %s\n"
465 #, c-format
466 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
467 msgstr "Não é possível acertar as permissões corretas para o diretório %s\n"
469 #, c-format
470 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
471 msgstr "Não é possível criar diretório temporário %s: %s\n"
473 #, c-format
474 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
475 msgstr "Ficheiros temporários serão criados em %s\n"
477 #, c-format
478 msgid "Temporary files will not be created\n"
479 msgstr "Não serão criados ficheiros temporários\n"
481 #, c-format
482 msgid "Press any key to continue..."
483 msgstr "Prima qualquer tecla para continuar..."
485 msgid "Cannot parse:"
486 msgstr "Incapaz de parsear:"
488 msgid "More parsing errors will be ignored."
489 msgstr "Mais erros de parseamento serão ignorados."
491 msgid "Internal error:"
492 msgstr "Erro interno:"
494 msgid "Password:"
495 msgstr "Senha:"
497 msgid "Screens"
498 msgstr "Ecrãs"
500 msgid "History"
501 msgstr "Histórico"
503 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
504 msgid "DialogTitle|History cleanup"
505 msgstr "DialogTitle|Limpeza de histórico"
507 msgid "Do you want clean this history?"
508 msgstr "Deseja limpar este histórico?"
510 msgid "&Yes"
511 msgstr "&Sim"
513 msgid "&No"
514 msgstr "&Não"
516 msgid "Background process:"
517 msgstr "Processo de background:"
519 msgid "&Cancel"
520 msgstr "&Cancelar"
522 msgid "&OK"
523 msgstr "&OK"
525 msgid "Error"
526 msgstr "Erro"
528 msgid "Displays the current version"
529 msgstr "Mostra a versão actual"
531 msgid "Print data directory"
532 msgstr "Imprimir dados de diretório"
534 msgid "Print extended info about used data directories"
535 msgstr "Imprimir informação extendida sobre dados de utilização de diretórios"
537 msgid "Print configure options"
538 msgstr "Opções de configuração de impressão"
540 msgid "Print last working directory to specified file"
541 msgstr "Imprimir último diretório de trabalho para ficheiro especificado"
543 msgid "Enables subshell support (default)"
544 msgstr "Activar suporte de subterminal (defeito)"
546 msgid "Disables subshell support"
547 msgstr "Desactiva suporte subterminal"
549 msgid "Log ftp dialog to specified file"
550 msgstr "Registar diálogo de ftp para o ficheiro especificado"
552 msgid "Set debug level"
553 msgstr "Definir nível de debug"
555 msgid "Launches the file viewer on a file"
556 msgstr "Executa o visualizador de ficheiros sobre um ficheiro"
558 msgid "Edits one file"
559 msgstr "Edita um ficheiro"
561 msgid "Forces xterm features"
562 msgstr "Força funcionalidades xterm"
564 msgid "Disable X11 support"
565 msgstr "Desabilita suporte para X11"
567 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
568 msgstr "Tenta utilizar um antigo realce de rato"
570 msgid "Disable mouse support in text version"
571 msgstr "Desabilitar suporte para rato na versão texto"
573 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
574 msgstr "Tenta utilizar termcap em vez do terminfo"
576 msgid "To run on slow terminals"
577 msgstr "Para correr em terminais lentos"
579 msgid "Use stickchars to draw"
580 msgstr "Utilizar caracteres lineares para desenhar"
582 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
583 msgstr "Limpa teclas de atalho nos terminais HP"
585 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
586 msgstr "Carregar definições de combinações de teclas do ficheiro especificado"
588 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
589 msgstr "Não carregar definições de combinações de teclas do ficheiro, utilizar predefinições"
591 msgid "Requests to run in black and white"
592 msgstr "Requerer que execute em modo preto e branco"
594 msgid "Request to run in color mode"
595 msgstr "Requerer a execução em modo de cor"
597 msgid "Specifies a color configuration"
598 msgstr "Especificar uma configuração de cor"
600 msgid "Show mc with specified skin"
601 msgstr "Apresenta o mc com a skin especificada"
603 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
604 msgid ""
605 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
606 "\n"
607 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
608 "\n"
609 " Keywords:\n"
610 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
611 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
612 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
613 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
614 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
615 "                 errdhotfocus\n"
616 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
617 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
618 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
619 "                 editlinestate\n"
620 "   Viewer:       viewbold, viewunderline, viewselected\n"
621 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
622 msgstr ""
624 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
625 msgid ""
626 "Standard Colors:\n"
627 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
628 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
629 "   brightcyan, lightgray and white\n"
630 "\n"
631 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
632 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
633 "\n"
634 "Attributes:\n"
635 "   bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
636 msgstr ""
638 msgid "Color options"
639 msgstr "Opções de cor"
641 msgid "+number"
642 msgstr "+número"
644 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
645 msgstr "[this_dir] [other_panel_dir]"
647 msgid "Set initial line number for the internal editor"
648 msgstr "Definir número inicial de linhas para o editor interno"
650 msgid ""
651 "\n"
652 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
653 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
654 msgstr "\nPor favor envie qualquer relatório de problemas (incluindo a saída de `mc -V')\ncomo tickets em www.midnight-commander.org\n"
656 #, c-format
657 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
658 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
660 msgid "Main options"
661 msgstr "Opções principais"
663 msgid "Terminal options"
664 msgstr "Opções de terminal"
666 msgid "Arguments parse error!"
667 msgstr "Erro de parseamento de argumentos!"
669 msgid "No arguments given to the viewer."
670 msgstr "Nenhum argumento dado ao visualizador."
672 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
673 msgstr "São necessários dois ficheiros para evocar o diffviewer."
675 msgid "Background process error"
676 msgstr "Erro de processo em background"
678 msgid "Unknown error in child"
679 msgstr "Erro desconhecido em child"
681 msgid "Child died unexpectedly"
682 msgstr "Child morreu inesperadamente"
684 msgid "Background protocol error"
685 msgstr "Erro de protocolo em background"
687 msgid "Reading failed"
688 msgstr "Falha de leitura"
690 msgid ""
691 "Background process sent us a request for more arguments\n"
692 "than we can handle."
693 msgstr "Processo em background enviou-nos um pedido para mais argumentos\ndo que podemos suportar."
695 msgid "&Dismiss"
696 msgstr "&Fechar"
698 msgid "&All charsets"
699 msgstr "Todos conjuntos de c&aracteres"
701 msgid "&Whole words"
702 msgstr "&Palavras inteiras"
704 msgid "&Backwards"
705 msgstr "&Para trás"
707 msgid "Cas&e sensitive"
708 msgstr ""
710 msgid "Enter search string:"
711 msgstr "Inserir string de procura:"
713 msgid "Search"
714 msgstr "Procurar"
716 msgid "Search is disabled"
717 msgstr "Procura está desabilitada"
719 #, c-format
720 msgid ""
721 "Cannot create temporary diff file\n"
722 "%s"
723 msgstr "Não é possível criar ficheiro temporário diff\n%s"
725 #, c-format
726 msgid ""
727 "Cannot create backup file\n"
728 "%s%s\n"
729 "%s"
730 msgstr "Não é possível criar ficheiro de backup\n%s%s\n%s"
732 #, c-format
733 msgid ""
734 "Cannot create temporary merge file\n"
735 "%s"
736 msgstr "Não é possível criar ficheiro temporário de fusão\n%s"
738 msgid "&Fastest (Assume large files)"
739 msgstr "&Mais Rápido (Assume ficheiros grandes)"
741 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
742 msgstr "&Minimal (Encontra um pequeno conjunto de alterações)"
744 msgid "Strip &trailing carriage return"
745 msgstr "Extrai carriage re&turn posterior"
747 msgid "Ignore all &whitespace"
748 msgstr "Ignora todo &espaço branco"
750 msgid "Ignore &space change"
751 msgstr "Ignora alteração de &espaço"
753 msgid "Ignore tab &expansion"
754 msgstr "Ignora &expansão de tab"
756 msgid "&Ignore case"
757 msgstr ""
759 msgid "Diff extra options"
760 msgstr "Opções diff extra"
762 msgid "Diff algorithm"
763 msgstr "Algoritmo diff"
765 msgid "Diff Options"
766 msgstr "Opções diff"
768 msgid "Edit"
769 msgstr "Editar"
771 msgid "Edit is disabled"
772 msgstr "Edição está desabilitada"
774 msgid "Goto line (left)"
775 msgstr "Ir para linha (esquerda)"
777 msgid "Goto line (right)"
778 msgstr "Ir para a linha (direita)"
780 msgid "Enter line:"
781 msgstr "Inserir linha:"
783 msgid "ButtonBar|Help"
784 msgstr "ButtonBar|Ajuda"
786 msgid "ButtonBar|Save"
787 msgstr "ButtonBar|Guardar"
789 msgid "ButtonBar|Edit"
790 msgstr "ButtonBar|Editar"
792 msgid "ButtonBar|Merge"
793 msgstr "ButtonBar|Fundir"
795 msgid "ButtonBar|Search"
796 msgstr "ButtonBar|Procurar"
798 msgid "ButtonBar|Options"
799 msgstr "ButtonBar|Opções"
801 msgid "ButtonBar|Quit"
802 msgstr "ButtonBar|Sair"
804 msgid "Quit"
805 msgstr "Sair"
807 msgid "File was modified. Save with exit?"
808 msgstr "Ficheiro foi modificado. Guardar e sair?"
810 msgid ""
811 "Midnight Commander is being shut down.\n"
812 "Save modified file?"
813 msgstr "Midnight Commander está a terminar.\nGuardar ficheiro modificado?"
815 msgid "Diff:"
816 msgstr "Diff:"
818 #, c-format
819 msgid "\"%s\" is a directory"
820 msgstr "\"%s\" é um diretório"
822 #, c-format
823 msgid ""
824 "Cannot stat \"%s\"\n"
825 "%s"
826 msgstr ""
828 msgid "Diff viewer: invalid mode"
829 msgstr "Visualizador diff: modo inválido"
831 msgid "Two files are needed to compare"
832 msgstr "São necessários dois ficheiros para comparar"
834 msgid "Choose syntax highlighting"
835 msgstr "Escolha destaque de sintaxe"
837 msgid "< Auto >"
838 msgstr "< Auto >"
840 msgid "< Reload Current Syntax >"
841 msgstr "< Recarregar Sintaxe Atual >"
843 msgid "About"
844 msgstr "Acerca"
846 msgid ""
847 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
848 "\n"
849 "            A user friendly text editor\n"
850 "         written for the Midnight Commander"
851 msgstr "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n\n          Um editor de texto amigo do utilizador\n           escrito para o Midnight Commander"
853 #, c-format
854 msgid "Cannot open %s for reading"
855 msgstr "Não é possível abrir %s para leitura"
857 #, c-format
858 msgid "Error reading %s"
859 msgstr "Erro ao ler %s"
861 #, c-format
862 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
863 msgstr "Não é possível obter tamanho/permissões para %s"
865 #, c-format
866 msgid "\"%s\" is not a regular file"
867 msgstr "\"%s\" não é um ficheiro regular"
869 #, c-format
870 msgid "File \"%s\" is too large"
871 msgstr "Ficheiro \"%s\" é demasiado grande"
873 #, c-format
874 msgid "Error reading from pipe: %s"
875 msgstr "Erro ao ler do pipe: %s"
877 #, c-format
878 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
879 msgstr "Não é possível abrir o pipe para leitura: %s"
881 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
882 msgstr "Ficheiro tem hard-links. Separar antes de guardar?"
884 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
885 msgstr "O ficheiro foi modificado entretanto. Guardar na mesma?"
887 #, c-format
888 msgid "Error writing to pipe: %s"
889 msgstr "Erro ao escrever para o pipe: %s"
891 #, c-format
892 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
893 msgstr "Não é possível abrir o pipe para escrita: %s"
895 #, c-format
896 msgid "Cannot open file for writing: %s"
897 msgstr "Não é possível abrir o ficheiro para escrita: %s"
899 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
900 msgstr "O ficheiro que está a guardar não termina com uma nova linha"
902 msgid "C&ontinue"
903 msgstr "C&ontinuar"
905 msgid "&Do not change"
906 msgstr "Não mo&dificar"
908 msgid "&Unix format (LF)"
909 msgstr "Formato &Unix (LF)"
911 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
912 msgstr "Formato &Windows/DOS (CR LF)"
914 msgid "&Macintosh format (CR)"
915 msgstr "Formato &Macintosh (CR)"
917 msgid "Change line breaks to:"
918 msgstr "Mudar quebras de linha para:"
920 msgid "Enter file name:"
921 msgstr "Inserir o nome do ficheiro:"
923 msgid "Save As"
924 msgstr "Guardar Como"
926 msgid "Syntax file edit"
927 msgstr "Edição ficheiro sintaxe"
929 msgid "Which syntax file you want to edit?"
930 msgstr "Que ficheiro com destaque de sintaxe pretende editar?"
932 msgid "&User"
933 msgstr "&Utilizador"
935 msgid "&System Wide"
936 msgstr "Todo o &Sistema"
938 msgid "Menu edit"
939 msgstr "Edição de menu"
941 msgid "Which menu file do you want to edit?"
942 msgstr "Que ficheiro de menu pretende editar?"
944 msgid "&Local"
945 msgstr "&Local"
947 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
948 msgstr "O bloco é grande, poderá não ser possível anular esta ação"
950 msgid "&Quick save"
951 msgstr "G&uardar Rápido"
953 msgid "&Safe save"
954 msgstr "Guardar com segura&nça"
956 msgid "&Do backups with following extension:"
957 msgstr "&Efetuar backups com as seguintes extensões:"
959 msgid "Check &POSIX new line"
960 msgstr "Verificar nova linha &POSIX"
962 msgid "Edit Save Mode"
963 msgstr "Editar Modo de Guardar"
965 msgid "Save as"
966 msgstr "Guardar como"
968 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
969 msgstr "Não é possível guardar: destino não é um ficheiro regular"
971 msgid "A file already exists with this name"
972 msgstr "Já existe um ficheiro com este nome"
974 msgid "&Overwrite"
975 msgstr "&Substituir"
977 msgid "Cannot save file"
978 msgstr "Não é possível guardar ficheiro"
980 msgid "Delete macro"
981 msgstr "Apagar macro"
983 msgid "Press macro hotkey:"
984 msgstr "Presione tecla de atalho de macro:"
986 msgid "Macro not deleted"
987 msgstr "Macro não apagada"
989 msgid "Save macro"
990 msgstr "Guardar macro"
992 msgid "Press the macro's new hotkey:"
993 msgstr "Pressione a nova tecla de atalho da macro:"
995 msgid "Repeat last commands"
996 msgstr "Repetir os últimos comandos"
998 msgid "Repeat times:"
999 msgstr "Número de repetições:"
1001 #, c-format
1002 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1003 msgstr "Confirme ficheiro a guardar: \"%s\""
1005 msgid "Save file"
1006 msgstr "Guardar ficheiro"
1008 msgid "&Save"
1009 msgstr "&Gravar"
1011 msgid ""
1012 "Current text was modified without a file save.\n"
1013 "Continue discards these changes"
1014 msgstr ""
1016 msgid "Load"
1017 msgstr "Carregar"
1019 msgid "Replace"
1020 msgstr "Substituir"
1022 #, c-format
1023 msgid "%ld replacements made"
1024 msgstr "%ld substituições efetuadas"
1026 msgid "&Cancel quit"
1027 msgstr "&Cancelar saída"
1029 msgid "This function is not implemented"
1030 msgstr "Esta função não está implementada"
1032 msgid "Copy to clipboard"
1033 msgstr "Copiar para o clipboard"
1035 msgid "Unable to save to file"
1036 msgstr "Não é possível guardar para ficheiro"
1038 msgid "Cut to clipboard"
1039 msgstr "Cortar para o clipboard"
1041 msgid "Goto line"
1042 msgstr "Ir para a linha"
1044 msgid "Save block"
1045 msgstr "Guardar bloco"
1047 msgid "Insert file"
1048 msgstr "Inserir ficheiro"
1050 msgid "Cannot insert file"
1051 msgstr "Não é possível inserir ficheiro"
1053 msgid "Sort block"
1054 msgstr "Ordenar bloco"
1056 msgid "You must first highlight a block of text"
1057 msgstr "Tem de primeiro realçar um bloco de texto"
1059 msgid "Run sort"
1060 msgstr "Executar ordenação"
1062 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1063 msgstr "Inserir opções de ordenação (verifique manpage) separadas por espaços brancos"
1065 msgid "Sort"
1066 msgstr "Ordenar"
1068 msgid "Cannot execute sort command"
1069 msgstr "Não é possível executar comando de ordenação"
1071 #, c-format
1072 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1073 msgstr "Ordenação devolveu non-zero: %s"
1075 msgid "Paste output of external command"
1076 msgstr "Colar output de comando externo"
1078 msgid "Enter shell command(s):"
1079 msgstr "Inseir comando(s) de shell:"
1081 msgid "External command"
1082 msgstr "COmando externo"
1084 msgid "Cannot execute command"
1085 msgstr "Não é possível executar comando"
1087 msgid "Copies to"
1088 msgstr "Copia para"
1090 msgid "Subject"
1091 msgstr "Assunto"
1093 msgid "To"
1094 msgstr "Para"
1096 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1097 msgstr "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1099 msgid "Mail"
1100 msgstr "Correio"
1102 msgid "Insert literal"
1103 msgstr "Inserir literal"
1105 msgid "Press any key:"
1106 msgstr "Pressione qualquer tecla:"
1108 msgid "In se&lection"
1109 msgstr "Na se&leção"
1111 msgid "Enter replacement string:"
1112 msgstr "Inserir string de substituição:"
1114 msgid "&Find all"
1115 msgstr "&Encontrar todos"
1117 msgid "Cancel"
1118 msgstr "Cancelar"
1120 msgid ""
1121 "Current text was modified without a file save.\n"
1122 "Continue discards these changes."
1123 msgstr ""
1125 msgid "&Skip"
1126 msgstr "&Ignorar"
1128 msgid "A&ll"
1129 msgstr "To&dos"
1131 msgid "&Replace"
1132 msgstr "&Substituir"
1134 msgid "Replace with:"
1135 msgstr "Substituir por:"
1137 msgid "Confirm replace"
1138 msgstr "Confirmar substituição"
1140 msgid "&Open file..."
1141 msgstr "&Abrir ficheiro..."
1143 msgid "&New"
1144 msgstr "&Novo"
1146 msgid "Save &as..."
1147 msgstr "Guardar &como..."
1149 msgid "&Insert file..."
1150 msgstr "&Inserir ficheiro..."
1152 msgid "Cop&y to file..."
1153 msgstr "Cop&iar para ficheiro..."
1155 msgid "&User menu..."
1156 msgstr "Menu de &utilizador..."
1158 msgid "A&bout..."
1159 msgstr "Ac&erca..."
1161 msgid "&Quit"
1162 msgstr "S&air"
1164 msgid "&Undo"
1165 msgstr "&Desfazer"
1167 msgid "&Redo"
1168 msgstr "&Refazer"
1170 msgid "&Toggle ins/overw"
1171 msgstr "Comu&tar ins/overw"
1173 msgid "To&ggle mark"
1174 msgstr "C&omutar marca"
1176 msgid "&Mark columns"
1177 msgstr "&Marcar colunas"
1179 msgid "Mark &all"
1180 msgstr "M&arcar todos"
1182 msgid "Unmar&k"
1183 msgstr "D&esmarcar"
1185 msgid "Cop&y"
1186 msgstr "Cop&iar"
1188 msgid "Mo&ve"
1189 msgstr "Mo&ver"
1191 msgid "&Delete"
1192 msgstr "&Apagar"
1194 msgid "Co&py to clipfile"
1195 msgstr "Co&piar para clipfile"
1197 msgid "&Cut to clipfile"
1198 msgstr "&Cortar para clipfile"
1200 msgid "Pa&ste from clipfile"
1201 msgstr "Co&lar de clipfile"
1203 msgid "&Beginning"
1204 msgstr "&Início"
1206 msgid "&End"
1207 msgstr "&Fim"
1209 msgid "&Search..."
1210 msgstr "&Procura..."
1212 msgid "Search &again"
1213 msgstr "Nov&a Procura"
1215 msgid "&Replace..."
1216 msgstr "&Substituir..."
1218 msgid "&Toggle bookmark"
1219 msgstr "Comu&tar marcador"
1221 msgid "&Next bookmark"
1222 msgstr "Próxi&mo marcador"
1224 msgid "&Prev bookmark"
1225 msgstr "Marcador a&nterior"
1227 msgid "&Flush bookmarks"
1228 msgstr ""
1230 msgid "&Go to line..."
1231 msgstr "&Ir para a linha..."
1233 msgid "&Toggle line state"
1234 msgstr "Comu&tar estado da linha"
1236 msgid "Go to matching &bracket"
1237 msgstr "Ir para o par&entese reto correspondente"
1239 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1240 msgstr "Comutar destaque de sinta&xe"
1242 msgid "&Find declaration"
1243 msgstr "&Procurar declaração"
1245 msgid "Back from &declaration"
1246 msgstr "Voltar de &declaração"
1248 msgid "For&ward to declaration"
1249 msgstr "Enca&minhar para declaração"
1251 msgid "Encod&ing..."
1252 msgstr "Codif&icação..."
1254 msgid "&Refresh screen"
1255 msgstr "&Refrescar ecrã"
1257 msgid "&Start/Stop record macro"
1258 msgstr "I&niciar/Para gravação de macro"
1260 msgid "Delete macr&o..."
1261 msgstr "Apagar macr&o..."
1263 msgid "Record/Repeat &actions"
1264 msgstr "Gravar/Repetir &ações"
1266 msgid "'ispell' s&pell check"
1267 msgstr ""
1269 msgid "&Mail..."
1270 msgstr ""
1272 msgid "Insert &literal..."
1273 msgstr "Inserir &literal..."
1275 msgid "Insert &date/time"
1276 msgstr "Inserir &data/hora"
1278 msgid "&Format paragraph"
1279 msgstr "&Formatar parágrafo"
1281 msgid "&Sort..."
1282 msgstr "&Ordenar..."
1284 msgid "&Paste output of..."
1285 msgstr "&Colar output de..."
1287 msgid "&External formatter"
1288 msgstr "Formatador &Externo"
1290 msgid "&General..."
1291 msgstr "&Geral..."
1293 msgid "Save &mode..."
1294 msgstr "Guardar &modo..."
1296 msgid "Learn &keys..."
1297 msgstr "Aprender &teclas"
1299 msgid "Syntax &highlighting..."
1300 msgstr "Destaqu&e de sintaxe"
1302 msgid "S&yntax file"
1303 msgstr "Ficheiro de s&intaxe"
1305 msgid "&Menu file"
1306 msgstr "&Menu ficheiro"
1308 msgid "&Save setup"
1309 msgstr "&Gravar configuração"
1311 msgid "&File"
1312 msgstr "&Ficheiro"
1314 msgid "&Edit"
1315 msgstr "&Editar"
1317 msgid "&Search"
1318 msgstr "&Procurar"
1320 msgid "&Command"
1321 msgstr "&Comando"
1323 msgid "For&mat"
1324 msgstr "For&matar"
1326 msgid "&Options"
1327 msgstr "&Opções"
1329 msgid "None"
1330 msgstr "Nenhum"
1332 msgid "Dynamic paragraphing"
1333 msgstr "Parágrafos dinâmicos"
1335 msgid "Type writer wrap"
1336 msgstr "Quebra máq. escrever"
1338 msgid "Word wrap line length:"
1339 msgstr "Tamanho de quebra de linha:"
1341 msgid "&Group undo"
1342 msgstr "Desfazer &grupo"
1344 msgid "Cursor beyond end of line"
1345 msgstr "Cursor para além do fim de linha"
1347 msgid "Pers&istent selection"
1348 msgstr "Seleção pers&istente"
1350 msgid "Synta&x highlighting"
1351 msgstr "Realce de sinta&xe"
1353 msgid "Visible tabs"
1354 msgstr "Tabs visíveis"
1356 msgid "Visible trailing spaces"
1357 msgstr "Espaços à direita visíveis"
1359 msgid "Save file &position"
1360 msgstr "Guardar posição de ficheiro"
1362 msgid "Confir&m before saving"
1363 msgstr "Confir&mar antes de gravar"
1365 msgid "&Return does autoindent"
1366 msgstr "Ente&r faz auto-indentação"
1368 msgid "Tab spacing:"
1369 msgstr "Espaçamento de tabs:"
1371 msgid "Fill tabs with &spaces"
1372 msgstr "Preencher tabs com e&spaços"
1374 msgid "&Backspace through tabs"
1375 msgstr "&Backspace através de tabs"
1377 msgid "&Fake half tabs"
1378 msgstr "&Fingir meios tabs"
1380 msgid "Wrap mode"
1381 msgstr "Modo de quebra"
1383 msgid "Editor options"
1384 msgstr "Opções de editor"
1386 msgid "Edit: "
1387 msgstr "Editar: "
1389 msgid "ButtonBar|Mark"
1390 msgstr "ButtonBar|Marcar"
1392 msgid "ButtonBar|Replac"
1393 msgstr "ButtonBar|Subst"
1395 msgid "ButtonBar|Copy"
1396 msgstr "ButtonBar|Copiar"
1398 msgid "ButtonBar|Move"
1399 msgstr "ButtonBar|Mover"
1401 msgid "ButtonBar|Delete"
1402 msgstr "ButtonBar|Apagar"
1404 msgid "ButtonBar|PullDn"
1405 msgstr "ButtonBar|PullDn"
1407 msgid "Load syntax file"
1408 msgstr "Carregar ficheiro de sintaxe"
1410 #, c-format
1411 msgid ""
1412 "Cannot open file %s\n"
1413 "%s"
1414 msgstr ""
1416 #, c-format
1417 msgid "Error in file %s on line %d"
1418 msgstr ""
1420 msgid ""
1421 "The Commander can't change to the directory that\n"
1422 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1423 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1424 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1425 msgstr ""
1427 msgid "The shell is already running a command"
1428 msgstr "A shell já está a executar um comando"
1430 #, c-format
1431 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1432 msgstr "Escreva `exit' para voltar ao Midnight Commander"
1434 #, c-format
1435 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1436 msgstr "Não é possível obter uma cópia local de %s"
1438 msgid "&Set"
1439 msgstr "&Definir"
1441 msgid "S&kip"
1442 msgstr "I&gnorar"
1444 msgid "Set &all"
1445 msgstr "Definir &todos"
1447 msgid "owner"
1448 msgstr "dono"
1450 msgid "group"
1451 msgstr "grupo"
1453 msgid "other"
1454 msgstr "outro"
1456 msgid "On"
1457 msgstr "Activo"
1459 msgid "Flag"
1460 msgstr "Flag"
1462 msgid "Mode"
1463 msgstr "Modo"
1465 #, c-format
1466 msgid "%6d of %d"
1467 msgstr "%6d de %d"
1469 msgid "Chown advanced command"
1470 msgstr "Comando avançado chown"
1472 #, c-format
1473 msgid ""
1474 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1475 "%s"
1476 msgstr ""
1478 #, c-format
1479 msgid ""
1480 "Cannot chown \"%s\"\n"
1481 "%s"
1482 msgstr ""
1484 msgid "&Stop"
1485 msgstr "&Parar"
1487 msgid "&Resume"
1488 msgstr "&Retomar"
1490 msgid "&Kill"
1491 msgstr "&Matar"
1493 msgid "&Full file list"
1494 msgstr "Listagem de todos &ficheiros"
1496 msgid "&Brief file list"
1497 msgstr "Lista a&breviada de ficheiros"
1499 msgid "&Long file list"
1500 msgstr "Lista &longa de ficheiros"
1502 msgid "&User defined:"
1503 msgstr "Definida pelo &utilizador:"
1505 msgid "Listing mode"
1506 msgstr "Modo listagem"
1508 msgid "User &mini status"
1509 msgstr "&Mini status de utilizador"
1511 msgid "Other 8 bit"
1512 msgstr "Outros 8 bit"
1514 msgid "Display bits"
1515 msgstr "Bits de display"
1517 msgid "Input / display codepage:"
1518 msgstr "Entrada / mostrar página de codificação:"
1520 msgid "F&ull 8 bits input"
1521 msgstr "Ent&rada em 8 bits completos"
1523 msgid "&Select"
1524 msgstr "&Selecionar"
1526 msgid "Running"
1527 msgstr "Em execução"
1529 msgid "Stopped"
1530 msgstr "Parado"
1532 msgid "&Reverse"
1533 msgstr "&Reverter"
1535 msgid "Case sensi&tive"
1536 msgstr ""
1538 msgid "Executable &first"
1539 msgstr "Executá&veis primeiro"
1541 msgid "Sort order"
1542 msgstr "Ordem de ordenação"
1544 msgid "Confirmation"
1545 msgstr "Confirmação"
1547 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
1548 #. prefix
1549 #. 2
1550 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1551 msgstr "Confirmation|Limpeza de &histórico"
1553 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1554 msgstr "Confirmation|Apagar di&retórios em hotlist"
1556 msgid "Confirmation|E&xit"
1557 msgstr "Confirmation|Sa&ir"
1559 msgid "Confirmation|&Execute"
1560 msgstr "Confirmation|&Executar"
1562 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1563 msgstr "Confirmation|Substit&uir"
1565 msgid "Confirmation|&Delete"
1566 msgstr "Confirmation|&Apagar"
1568 msgid "UTF-8 output"
1569 msgstr "Saída UTF-8"
1571 msgid "Full 8 bits output"
1572 msgstr "Output em 8 bits completos"
1574 msgid "ISO 8859-1"
1575 msgstr "ISO 8859-1"
1577 msgid "7 bits"
1578 msgstr "7 bits"
1580 msgid "Directory tree"
1581 msgstr "Árvore de diretório"
1583 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1584 msgstr "Usar modo passivo sobre pro&xy"
1586 msgid "Use &passive mode"
1587 msgstr "Usar modo &passivo"
1589 msgid "&Use ~/.netrc"
1590 msgstr "&Usar ~/.netrc"
1592 msgid "&Always use ftp proxy"
1593 msgstr "Us&ar sempre proxy ftp"
1595 msgid "sec"
1596 msgstr "seg"
1598 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1599 msgstr "Tempo limite de diretório de cache ftpfs:"
1601 msgid "ftp anonymous password:"
1602 msgstr "Senha de ftp anónimo:"
1604 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1605 msgstr "Tempo limite para libertar VFSs:"
1607 msgid "Virtual File System Setting"
1608 msgstr "Configuração de Sistema Virtual de Ficheiros"
1610 msgid "cd"
1611 msgstr "cd"
1613 msgid "Quick cd"
1614 msgstr "Cd rápido"
1616 msgid "Symbolic link filename:"
1617 msgstr "Nome de ficheiro de ligação simbólica:"
1619 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1620 msgstr "Nome de ficheiro existente (para onde atalho aponta):"
1622 msgid "Symbolic link"
1623 msgstr "Ligação simbólica"
1625 msgid "Background Jobs"
1626 msgstr "Jobs em background"
1628 msgid "Domain:"
1629 msgstr "Domínio:"
1631 msgid "Username:"
1632 msgstr "Utilizador:"
1634 #, c-format
1635 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1636 msgstr "Senha para \\\\%s\\%s"
1638 msgid "execute/search by others"
1639 msgstr "executar/procurar por outros"
1641 msgid "write by others"
1642 msgstr "escrita por outros"
1644 msgid "read by others"
1645 msgstr "leitura por outros"
1647 msgid "execute/search by group"
1648 msgstr "executar/procurar pelo grupo"
1650 msgid "write by group"
1651 msgstr "escrita pelo grupo"
1653 msgid "read by group"
1654 msgstr "leitura pelo grupo"
1656 msgid "execute/search by owner"
1657 msgstr "executar/procurar pelo dono"
1659 msgid "write by owner"
1660 msgstr "escrita pelo dono"
1662 msgid "read by owner"
1663 msgstr "leitura pelo dono"
1665 msgid "sticky bit"
1666 msgstr "sticky bit"
1668 msgid "set group ID on execution"
1669 msgstr "definir ID de grupo na execução"
1671 msgid "set user ID on execution"
1672 msgstr "definir ID de utilizador na execução"
1674 msgid "Name:"
1675 msgstr "Nome:"
1677 msgid "Permissions (octal):"
1678 msgstr "Permissões (octal):"
1680 msgid "Owner name:"
1681 msgstr "Nome do dono:"
1683 msgid "Group name:"
1684 msgstr "Nome do grupo:"
1686 msgid "C&lear marked"
1687 msgstr "Marcado para &limpar"
1689 msgid "S&et marked"
1690 msgstr "Marcado para d&efinir"
1692 msgid "&Marked all"
1693 msgstr "&Marcar todos"
1695 msgid "Chmod command"
1696 msgstr "Comando chmod"
1698 msgid "File"
1699 msgstr "Ficheiro"
1701 msgid "Permission"
1702 msgstr "Permissão"
1704 msgid "Set &users"
1705 msgstr "Definir &utilizadores"
1707 msgid "Set &groups"
1708 msgstr "Definir &grupos"
1710 msgid "Name"
1711 msgstr "Nome"
1713 msgid "Owner name"
1714 msgstr "Nome dono"
1716 msgid "Group name"
1717 msgstr "Nome grupo"
1719 msgid "Size"
1720 msgstr "Tamanho"
1722 msgid "Chown command"
1723 msgstr "Comando chown"
1725 msgid "<Unknown user>"
1726 msgstr "<Utilizador desconhecido>"
1728 msgid "<Unknown group>"
1729 msgstr "<Grupo desconhecido>"
1731 msgid "User name"
1732 msgstr "Nome de utilizador"
1734 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1735 msgstr "Inserir nome da máquina (F1 para detalhes):"
1737 msgid "Files tagged, want to cd?"
1738 msgstr "Ficheiros marcados, deseja efetuar cd?"
1740 msgid "Cannot change directory"
1741 msgstr "Não é possível mudar de diretório"
1743 msgid "Filter"
1744 msgstr "Filtro"
1746 msgid "Set expression for filtering filenames"
1747 msgstr "Definir expressão para filtragem de nomes de ficheiro"
1749 msgid "&Using shell patterns"
1750 msgstr "&Usando padrões de shell"
1752 msgid "&Case sensitive"
1753 msgstr ""
1755 msgid "&Files only"
1756 msgstr "Apenas &ficheiros"
1758 #, c-format
1759 msgid "Link %s to:"
1760 msgstr "Ligar %s a:"
1762 msgid "Link"
1763 msgstr "Ligação"
1765 #, c-format
1766 msgid "link: %s"
1767 msgstr "ligação: %s"
1769 #, c-format
1770 msgid "symlink: %s"
1771 msgstr "ligação simbólica: %s"
1773 #, c-format
1774 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1775 msgstr "Não é possível chdir para \"%s\""
1777 msgid "View file"
1778 msgstr "Visualizar ficheiro"
1780 msgid "Filename:"
1781 msgstr "Nome de ficheiro:"
1783 msgid "Filtered view"
1784 msgstr "Filtragem de vista"
1786 msgid "Filter command and arguments:"
1787 msgstr "Comando de filtro e argumentos:"
1789 msgid "Create a new Directory"
1790 msgstr "Criar um novo Diretório"
1792 msgid "Enter directory name:"
1793 msgstr "Inserir nome de diretório:"
1795 msgid "Select"
1796 msgstr "Selecionar"
1798 msgid "Unselect"
1799 msgstr "Cancelar seleção"
1801 msgid "Extension file edit"
1802 msgstr "Editar extensão de ficheiro"
1804 msgid "Which extension file you want to edit?"
1805 msgstr "Que extensão de ficheiro deseja editar?"
1807 msgid "Highlighting groups file edit"
1808 msgstr "Editar ficheiro de realce de grupos"
1810 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1811 msgstr "Que ficheiro de realce deseja editar?"
1813 msgid "Compare directories"
1814 msgstr "Comparar diretórios"
1816 msgid "Select compare method:"
1817 msgstr "Selecionar método de comparação:"
1819 msgid "&Quick"
1820 msgstr "&Rápido"
1822 msgid "&Size only"
1823 msgstr "Apena&s tamanho"
1825 msgid "&Thorough"
1826 msgstr "&Minucioso"
1828 msgid ""
1829 "Both panels should be in the listing mode\n"
1830 "to use this command"
1831 msgstr ""
1833 msgid ""
1834 "Not an xterm or Linux console;\n"
1835 "the panels cannot be toggled."
1836 msgstr ""
1838 #, c-format
1839 msgid "Symlink `%s' points to:"
1840 msgstr "Ligação simbólica `%s' aponta para:"
1842 msgid "Edit symlink"
1843 msgstr "Editar ligação simbólica"
1845 #, c-format
1846 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1847 msgstr "editar ligação simbólica, não é possível remover %s: %s"
1849 #, c-format
1850 msgid "edit symlink: %s"
1851 msgstr "editar ligação simbólica: %s"
1853 #, c-format
1854 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1855 msgstr "`%s' não é uma ligação simbólica"
1857 msgid "FTP to machine"
1858 msgstr "FTP para a máquina"
1860 msgid "Shell link to machine"
1861 msgstr "Ligação shell à máquina"
1863 msgid "SMB link to machine"
1864 msgstr "Ligação SMB à máquina"
1866 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1867 msgstr "Cancelar apagar ficheiros num sistema de ficheiros ext2"
1869 msgid ""
1870 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1871 "files on: (F1 for details)"
1872 msgstr ""
1874 msgid "Setup"
1875 msgstr "Setup"
1877 #, c-format
1878 msgid "Setup saved to %s"
1879 msgstr "Setup guardado em %s"
1881 #, c-format
1882 msgid "Unable to save setup to %s"
1883 msgstr "Não é possível guardar setup em %s"
1885 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1886 msgstr "Não é possível executar comandos em sistemas de ficheiros não locais"
1888 #, c-format
1889 msgid ""
1890 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1891 "%s"
1892 msgstr ""
1894 msgid "Cannot read directory contents"
1895 msgstr "Não é possível ler conteúdo de diretório"
1897 #, c-format
1898 msgid ""
1899 "Cannot create temporary command file\n"
1900 "%s"
1901 msgstr ""
1903 msgid "Parameter"
1904 msgstr "Parâmetro"
1906 #, c-format
1907 msgid " %s%s file error"
1908 msgstr " %s%s erro de ficheiro"
1910 #, c-format
1911 msgid ""
1912 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
1913 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1914 "Commander package."
1915 msgstr ""
1917 #, c-format
1918 msgid "%s file error"
1919 msgstr "%s erro de ficheiro"
1921 #, c-format
1922 msgid ""
1923 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
1924 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
1925 msgstr ""
1927 msgid "DialogTitle|Copy"
1928 msgstr "DialogTitle|Copiar"
1930 msgid "DialogTitle|Move"
1931 msgstr "DialogTitle|Mover"
1933 msgid "DialogTitle|Delete"
1934 msgstr "DialogTitle|Apagar"
1936 msgid "FileOperation|Copy"
1937 msgstr "FileOperation|Copiar"
1939 msgid "FileOperation|Move"
1940 msgstr "FileOperation|Mover"
1942 msgid "FileOperation|Delete"
1943 msgstr "FileOperation|Apagar"
1945 #, no-c-format
1946 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1947 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1949 #, no-c-format
1950 msgid "%o %d %f%m"
1951 msgstr "%o %d %f%m"
1953 msgid "file"
1954 msgstr "ficheiro"
1956 msgid "files"
1957 msgstr "ficheiros"
1959 msgid "directory"
1960 msgstr "diretório"
1962 msgid "directories"
1963 msgstr "diretórios"
1965 msgid "files/directories"
1966 msgstr "ficheiros/diretórios"
1968 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
1969 msgid " with source mask:"
1970 msgstr " com máscara na origem:"
1972 msgid "to:"
1973 msgstr "para:"
1975 #, c-format
1976 msgid "%s?"
1977 msgstr "%s?"
1979 msgid "Cannot make the hardlink"
1980 msgstr "Não é possível efetuar o hardlink"
1982 #, c-format
1983 msgid ""
1984 "Cannot read source link \"%s\"\n"
1985 "%s"
1986 msgstr ""
1988 msgid ""
1989 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
1990 "\n"
1991 "Option Stable Symlinks will be disabled"
1992 msgstr ""
1994 #, c-format
1995 msgid ""
1996 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
1997 "%s"
1998 msgstr ""
2000 msgid "&Abort"
2001 msgstr "&Abortar"
2003 msgid "Ski&p all"
2004 msgstr "Sal&tar todos"
2006 msgid "&Retry"
2007 msgstr "&Repetir"
2009 msgid ""
2010 "\n"
2011 "Directory not empty.\n"
2012 "Delete it recursively?"
2013 msgstr ""
2015 msgid ""
2016 "\n"
2017 "Background process: Directory not empty.\n"
2018 "Delete it recursively?"
2019 msgstr ""
2021 msgid "Delete:"
2022 msgstr "Apagar:"
2024 msgid "Non&e"
2025 msgstr "N&enhum"
2027 #, c-format
2028 msgid ""
2029 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2030 "%s"
2031 msgstr ""
2033 #, c-format
2034 msgid ""
2035 "\"%s\"\n"
2036 "and\n"
2037 "\"%s\"\n"
2038 "are the same file"
2039 msgstr ""
2041 #, c-format
2042 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2043 msgstr "Não é possível sobrescrever diretório \"%s\""
2045 #, c-format
2046 msgid ""
2047 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2048 "%s"
2049 msgstr ""
2051 #, c-format
2052 msgid ""
2053 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2054 "%s"
2055 msgstr ""
2057 #, c-format
2058 msgid ""
2059 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2060 "%s"
2061 msgstr ""
2063 #, c-format
2064 msgid ""
2065 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2066 "%s"
2067 msgstr ""
2069 #, c-format
2070 msgid ""
2071 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2072 "%s"
2073 msgstr ""
2075 #, c-format
2076 msgid ""
2077 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2078 "%s"
2079 msgstr ""
2081 #, c-format
2082 msgid ""
2083 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2084 "%s"
2085 msgstr ""
2087 #, c-format
2088 msgid ""
2089 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2090 "%s"
2091 msgstr ""
2093 #, c-format
2094 msgid ""
2095 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2096 "%s"
2097 msgstr ""
2099 #, c-format
2100 msgid ""
2101 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2102 "%s"
2103 msgstr ""
2105 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2106 msgstr "Reget falhou, pronto para escrever por cima de ficheiro"
2108 #, c-format
2109 msgid ""
2110 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2111 "%s"
2112 msgstr ""
2114 #, c-format
2115 msgid ""
2116 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2117 "%s"
2118 msgstr ""
2120 #, c-format
2121 msgid ""
2122 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2123 "%s"
2124 msgstr ""
2126 #, c-format
2127 msgid ""
2128 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2129 "%s"
2130 msgstr ""
2132 #, c-format
2133 msgid ""
2134 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2135 "%s"
2136 msgstr ""
2138 #, c-format
2139 msgid ""
2140 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2141 "%s"
2142 msgstr ""
2144 msgid "(stalled)"
2145 msgstr "(estagnado)"
2147 #, c-format
2148 msgid ""
2149 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2150 "%s"
2151 msgstr ""
2153 #, c-format
2154 msgid ""
2155 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2156 "%s"
2157 msgstr ""
2159 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2160 msgstr "Foi obtido ficheiro incompleto. Ficar com ele?"
2162 msgid "&Keep"
2163 msgstr "&Manter"
2165 #, c-format
2166 msgid ""
2167 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2168 "%s"
2169 msgstr ""
2171 #, c-format
2172 msgid ""
2173 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2174 "%s"
2175 msgstr ""
2177 #, c-format
2178 msgid ""
2179 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2180 "\"%s\""
2181 msgstr ""
2183 #, c-format
2184 msgid ""
2185 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2186 "%s"
2187 msgstr ""
2189 #, c-format
2190 msgid ""
2191 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2192 "%s"
2193 msgstr ""
2195 #, c-format
2196 msgid ""
2197 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2198 "%s"
2199 msgstr ""
2201 #, c-format
2202 msgid ""
2203 "\"%s\"\n"
2204 "and\n"
2205 "\"%s\"\n"
2206 "are the same directory"
2207 msgstr ""
2209 #, c-format
2210 msgid ""
2211 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2212 "%s"
2213 msgstr ""
2215 #, c-format
2216 msgid ""
2217 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2218 "%s"
2219 msgstr ""
2221 msgid "Directory scanning"
2222 msgstr "Análise de diretório"
2224 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2225 msgstr "Não é possível operar em \"..\"!"
2227 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2228 msgstr "Desculpe, não foi possível colocar o job em background"
2230 #, c-format
2231 msgid "%d:%02d.%02d"
2232 msgstr "%d:%02d.%02d"
2234 #, c-format
2235 msgid "ETA %s"
2236 msgstr "ETA %s"
2238 #, c-format
2239 msgid "%.2f MB/s"
2240 msgstr "%.2f MB/s"
2242 #, c-format
2243 msgid "%.2f KB/s"
2244 msgstr "%.2f KB/s"
2246 #, c-format
2247 msgid "%ld B/s"
2248 msgstr "%ld B/s"
2250 msgid "Target file already exists!"
2251 msgstr "Ficheiro alvo já existe!"
2253 #, c-format
2254 msgid "Source date: %s, size %llu"
2255 msgstr "Data de origem: %s, tamanho %llu"
2257 #, c-format
2258 msgid "Target date: %s, size %llu"
2259 msgstr "Data de alvo: %s, tamanho %llu"
2261 msgid "If &size differs"
2262 msgstr "&Se tamanho diferir"
2264 msgid "&Update"
2265 msgstr "At&ualizar"
2267 msgid "Overwrite all targets?"
2268 msgstr "Escrever por cima de todos os alvos?"
2270 msgid "&Reget"
2271 msgstr "&Re-obter"
2273 msgid "A&ppend"
2274 msgstr "&Acrescentar"
2276 msgid "Overwrite this target?"
2277 msgstr "Escrever por cima deste alvo?"
2279 msgid "File exists"
2280 msgstr "Ficheiro existe"
2282 msgid "Background process: File exists"
2283 msgstr "Processo em background: Ficheiro existe"
2285 #, c-format
2286 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2287 msgstr "Ficheiros processados: %zu/%zu"
2289 #, c-format
2290 msgid "Files processed: %zu"
2291 msgstr "Ficheiros processados: %zu"
2293 #, c-format
2294 msgid "Time: %s %s"
2295 msgstr "Tempo: %s %s"
2297 #, c-format
2298 msgid "Time: %s %s (%s)"
2299 msgstr "Tempo: %s %s (%s)"
2301 #, c-format
2302 msgid "Time: %s"
2303 msgstr "Tempo: %s"
2305 #, c-format
2306 msgid "Time: %s (%s)"
2307 msgstr "Tempo: %s (%s)"
2309 #, c-format
2310 msgid " Total: %s "
2311 msgstr " Total: %s "
2313 #, c-format
2314 msgid " Total: %s/%s "
2315 msgstr " Total: %s/%s "
2317 msgid "Source"
2318 msgstr "Origem"
2320 msgid "Target"
2321 msgstr "Alvo"
2323 msgid "Deleting"
2324 msgstr "A apagar"
2326 msgid "&Background"
2327 msgstr "&Background"
2329 msgid "&Stable Symlinks"
2330 msgstr "Ligações &Simbólicas Estáveis"
2332 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2333 msgstr "Me&rgulhar em subdir se existir"
2335 msgid "Preserve &attributes"
2336 msgstr "Preservar &atributos"
2338 msgid "Follow &links"
2339 msgstr "Seguir &ligações"
2341 #, c-format
2342 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2343 msgstr "Fonte padrão inválida `%s'"
2345 msgid "&Suspend"
2346 msgstr "&Suspender"
2348 msgid "Con&tinue"
2349 msgstr "Con&tinuar"
2351 msgid "&Chdir"
2352 msgstr "&Chdir"
2354 msgid "&Again"
2355 msgstr "&Novamente"
2357 msgid "Pane&lize"
2358 msgstr "Em &Paineis"
2360 msgid "&View - F3"
2361 msgstr "&Ver - F3"
2363 msgid "&Edit - F4"
2364 msgstr "&Editar - F4"
2366 #, c-format
2367 msgid "Found: %ld"
2368 msgstr "Encontrados: %ld"
2370 msgid "Malformed regular expression"
2371 msgstr "Expressão regular malformada"
2373 msgid "&Find recursively"
2374 msgstr "&Procurar recursivamente"
2376 msgid "S&kip hidden"
2377 msgstr "Sa&ltar escondidos"
2379 msgid "Sea&rch for content"
2380 msgstr "Procu&rar por conteúdo"
2382 msgid "Case sens&itive"
2383 msgstr ""
2385 msgid "Fir&st hit"
2386 msgstr "Pri&meiro hit"
2388 msgid "A&ll charsets"
2389 msgstr "To&dos conjuntos de caracteres"
2391 msgid "&Tree"
2392 msgstr "&Árvore"
2394 msgid "Find File"
2395 msgstr "Procurar Ficheiro"
2397 msgid "Content:"
2398 msgstr "Conteúdo:"
2400 msgid "File name:"
2401 msgstr "Nome de ficheiro:"
2403 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2404 msgstr "Ha&bilitar ignorar diretórios:"
2406 msgid "Start at:"
2407 msgstr "Começar em:"
2409 #, c-format
2410 msgid "Grepping in %s"
2411 msgstr "A executar grep em %s"
2413 msgid "Finished"
2414 msgstr "Terminado"
2416 #, c-format
2417 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2418 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2419 msgstr[0] ""
2420 msgstr[1] ""
2422 #, c-format
2423 msgid "Searching %s"
2424 msgstr "A procurar %s"
2426 msgid "Searching"
2427 msgstr "A procurar"
2429 msgid "&Move"
2430 msgstr "&Mover"
2432 msgid "&Remove"
2433 msgstr "&Remover"
2435 msgid "&Append"
2436 msgstr "&Acrescentar"
2438 msgid "&Insert"
2439 msgstr "&Inserir"
2441 msgid "New &entry"
2442 msgstr "Nova &entrada"
2444 msgid "New &group"
2445 msgstr "Novo &grupo"
2447 msgid "&Up"
2448 msgstr "A&cima"
2450 msgid "&Add current"
2451 msgstr "&Adicionar atual"
2453 msgid "&Refresh"
2454 msgstr "&Refrescar"
2456 msgid "Fr&ee VFSs now"
2457 msgstr "Lib&ertar VFSs agora"
2459 msgid "Change &to"
2460 msgstr "Mudar pa&ra"
2462 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2463 msgstr "Subgrupo - prima ENTER para ver lista"
2465 msgid "Active VFS directories"
2466 msgstr "Diretórios VFS Activos"
2468 msgid "Directory hotlist"
2469 msgstr "Hotlist de diretórios"
2471 msgid "Directory path"
2472 msgstr "Caminho de diretório"
2474 msgid "Directory label"
2475 msgstr "Etiqueta de diretório"
2477 #, c-format
2478 msgid "Moving %s"
2479 msgstr "A mover %s"
2481 msgid "New hotlist entry"
2482 msgstr "Nova entrada de hotlist"
2484 msgid "Directory label:"
2485 msgstr "Etiqueta de diretório:"
2487 msgid "Directory path:"
2488 msgstr "Camnho de diretório:"
2490 msgid "New hotlist group"
2491 msgstr "Novo grupo de hotlist"
2493 msgid "Name of new group:"
2494 msgstr "Nome de novo grupo:"
2496 #, c-format
2497 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2498 msgstr "Tem a certeza que deseja remover a entrada \"%s\"?"
2500 #, c-format
2501 msgid ""
2502 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2503 "Remove it?"
2504 msgstr ""
2506 msgid "Top level group"
2507 msgstr "Grupo de nível de topo"
2509 msgid "Hotlist Load"
2510 msgstr "Carregamento de Hotlist"
2512 #, c-format
2513 msgid ""
2514 "MC was unable to write %s file,\n"
2515 "your old hotlist entries were not deleted"
2516 msgstr ""
2518 #, c-format
2519 msgid "Label for \"%s\":"
2520 msgstr "Etiqueta para \"%s\":"
2522 msgid "Add to hotlist"
2523 msgstr "Adicionar à hotlist"
2525 msgid "Information"
2526 msgstr "Informação"
2528 #, c-format
2529 msgid "Midnight Commander %s"
2530 msgstr "Midnight Commander %s"
2532 #, c-format
2533 msgid "File: %s"
2534 msgstr "Ficheiro: %s"
2536 msgid "No node information"
2537 msgstr "Nenhuma informação de nó"
2539 msgid "Free nodes:"
2540 msgstr "Nós livres:"
2542 msgid "No space information"
2543 msgstr "Nenhuma informação de espaço"
2545 #, c-format
2546 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2547 msgstr "Espaço livre: %s/%s (%d%%)"
2549 #, c-format
2550 msgid "Type:      %s"
2551 msgstr "Tipo:      %s"
2553 msgid "non-local vfs"
2554 msgstr "vfs não-local"
2556 #, c-format
2557 msgid "Device:    %s"
2558 msgstr "Dispositivo: %s"
2560 #, c-format
2561 msgid "Filesystem: %s"
2562 msgstr "Sistema ficheiros: %s"
2564 #, c-format
2565 msgid "Accessed:  %s"
2566 msgstr "Acedido:   %s"
2568 #, c-format
2569 msgid "Modified:  %s"
2570 msgstr "Modificado: %s"
2572 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2573 #, c-format
2574 msgid "Changed:   %s"
2575 msgstr "Alterado:  %s"
2577 #, c-format
2578 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2579 msgstr "Dev. tipo: maior %lu, menor %lu"
2581 #, c-format
2582 msgid "Size:      %s"
2583 msgstr "Tamanho:   %s"
2585 #, c-format
2586 msgid " (%ld block)"
2587 msgid_plural " (%ld blocks)"
2588 msgstr[0] ""
2589 msgstr[1] ""
2591 #, c-format
2592 msgid "Owner:     %s/%s"
2593 msgstr "Dono:      %s/%s"
2595 #, c-format
2596 msgid "Links:     %d"
2597 msgstr "Ligações:  %d"
2599 #, c-format
2600 msgid "Mode:      %s (%04o)"
2601 msgstr "Modo:      %s (%04o)"
2603 #, c-format
2604 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
2605 msgstr "Localização: %Xh:%Xh"
2607 msgid "Show free sp&ace"
2608 msgstr "Mostrar esp&aço livre"
2610 msgid "&XTerm window title"
2611 msgstr "Título de janela &XTerm"
2613 msgid "H&intbar visible"
2614 msgstr "H&intbar visível"
2616 msgid "&Keybar visible"
2617 msgstr "Barra de &teclas visível"
2619 msgid "Command &prompt"
2620 msgstr "Linha de &comandos"
2622 msgid "Menu&bar visible"
2623 msgstr "Menu&bar visível"
2625 msgid "&Equal split"
2626 msgstr "Divisão i&gual"
2628 msgid "Panel split"
2629 msgstr "Divisão de painel"
2631 msgid "Console output"
2632 msgstr "Output de consola"
2634 msgid "Other options"
2635 msgstr "Outras opções"
2637 msgid "&Vertical"
2638 msgstr "&Vertical"
2640 msgid "&Horizontal"
2641 msgstr "&Horizontal"
2643 msgid "Output lines:"
2644 msgstr "Linhas de output:"
2646 msgid "Layout"
2647 msgstr "Disposição"
2649 msgid "File listin&g"
2650 msgstr "Lista&gem de ficheiros"
2652 msgid "&Quick view"
2653 msgstr "Visualização &rápida"
2655 msgid "&Info"
2656 msgstr "&Info"
2658 msgid "&Listing mode..."
2659 msgstr "Modo de &listagem..."
2661 msgid "&Sort order..."
2662 msgstr "&Ordenação..."
2664 msgid "&Filter..."
2665 msgstr "&Filtro..."
2667 msgid "&Encoding..."
2668 msgstr "&Codificação..."
2670 msgid "FT&P link..."
2671 msgstr "Ligação FT&P..."
2673 msgid "S&hell link..."
2674 msgstr "Ligação s&hell..."
2676 msgid "SM&B link..."
2677 msgstr "Ligação SM&B..."
2679 msgid "Paneli&ze"
2680 msgstr "Paneli&zar"
2682 msgid "&Rescan"
2683 msgstr "&Reanalisar"
2685 msgid "&View"
2686 msgstr "&Ver"
2688 msgid "Vie&w file..."
2689 msgstr "Ver fic&heiro..."
2691 msgid "&Filtered view"
2692 msgstr "Visualização &filtrada"
2694 msgid "&Copy"
2695 msgstr "&Copiar"
2697 msgid "C&hmod"
2698 msgstr "C&hmod"
2700 msgid "&Link"
2701 msgstr "&Link"
2703 msgid "&Symlink"
2704 msgstr "&Symlink"
2706 msgid "Relative symlin&k"
2707 msgstr "Symlin&k relativo"
2709 msgid "Edit s&ymlink"
2710 msgstr "Editar s&ymlink"
2712 msgid "Ch&own"
2713 msgstr "Ch&own"
2715 msgid "&Advanced chown"
2716 msgstr "Chown &advanced"
2718 msgid "&Rename/Move"
2719 msgstr "&Renomear/Mover"
2721 msgid "&Mkdir"
2722 msgstr "&Mkdir"
2724 msgid "&Quick cd"
2725 msgstr "Cd rápido"
2727 msgid "Select &group"
2728 msgstr "Selecionar &grupo"
2730 msgid "U&nselect group"
2731 msgstr "Ca&ncelar seleção de grupo"
2733 msgid "&Invert selection"
2734 msgstr "&Inverter seleção"
2736 msgid "E&xit"
2737 msgstr "&Sair"
2739 msgid "&User menu"
2740 msgstr "Menu de &utilizador"
2742 msgid "&Directory tree"
2743 msgstr "Árvore de &diretório"
2745 msgid "&Find file"
2746 msgstr "Procurar &ficheiro"
2748 msgid "S&wap panels"
2749 msgstr "Trocar painéis"
2751 msgid "Switch &panels on/off"
2752 msgstr "Ligar &painéis on/off"
2754 msgid "&Compare directories"
2755 msgstr "&Comparar diretórios"
2757 msgid "C&ompare files"
2758 msgstr "C&omparar ficheiros"
2760 msgid "E&xternal panelize"
2761 msgstr "Panelização e&xterna"
2763 msgid "Show directory s&izes"
2764 msgstr "Mostra tamanho de d&iretórios"
2766 msgid "Command &history"
2767 msgstr "&Histórico de comandos"
2769 msgid "Di&rectory hotlist"
2770 msgstr "Hotlist de di&retórios"
2772 msgid "&Active VFS list"
2773 msgstr "Lista VFS &activa"
2775 msgid "&Background jobs"
2776 msgstr "Jobs em background"
2778 msgid "Screen lis&t"
2779 msgstr "Lista de ecrãs"
2781 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2782 msgstr "Rec&uperar ficheiros (apenas ext2fs)"
2784 msgid "&Listing format edit"
2785 msgstr "Editar formato de &listagem"
2787 msgid "Edit &extension file"
2788 msgstr "Editar &extensão de ficheiro"
2790 msgid "Edit &menu file"
2791 msgstr "Editar &menu ficheiro"
2793 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2794 msgstr "Editar realce de grupo de ficheiro"
2796 msgid "&Configuration..."
2797 msgstr "&Configuração..."
2799 msgid "&Layout..."
2800 msgstr "&Disposição..."
2802 msgid "&Panel options..."
2803 msgstr "Opções de &Painel..."
2805 msgid "C&onfirmation..."
2806 msgstr "C&onfirmação..."
2808 msgid "&Display bits..."
2809 msgstr "Mostrar &bits..."
2811 msgid "&Virtual FS..."
2812 msgstr "FS &Virtual..."
2814 msgid "Panels:"
2815 msgstr "Paineis:"
2817 #, c-format
2818 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
2819 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
2820 msgstr[0] ""
2821 msgstr[1] ""
2823 msgid "The Midnight Commander"
2824 msgstr "O Midnight Commander"
2826 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
2827 msgstr "Desja mesmo sair do Midnight Commander?"
2829 msgid "&Above"
2830 msgstr "&Acima"
2832 msgid "&Left"
2833 msgstr "&Esquerda"
2835 msgid "&Below"
2836 msgstr "A&baixo"
2838 msgid "&Right"
2839 msgstr "Di&reita"
2841 msgid "ButtonBar|Menu"
2842 msgstr "ButtonBar|Menu"
2844 msgid "ButtonBar|View"
2845 msgstr "ButtonBar|Ver"
2847 msgid "ButtonBar|RenMov"
2848 msgstr "ButtonBar|RenMov"
2850 msgid "ButtonBar|Mkdir"
2851 msgstr "ButtonBar|Mkdir"
2853 msgid "Memory exhausted!"
2854 msgstr ""
2856 msgid "&Never"
2857 msgstr "&Nunca"
2859 msgid "On dum&b terminals"
2860 msgstr "Em terminais &burros"
2862 msgid "Alwa&ys"
2863 msgstr "Se&mpre"
2865 msgid "A&uto save setup"
2866 msgstr "Guardar setup a&uto"
2868 msgid "Sa&fe delete"
2869 msgstr "Apa&gar com segurança"
2871 msgid "Cd follows lin&ks"
2872 msgstr "Cd segue ligações "
2874 msgid "Rotating d&ash"
2875 msgstr "Traço rotativo"
2877 msgid "Co&mplete: show all"
2878 msgstr "Co&mpleto: mostrar tudo"
2880 msgid "Shell &patterns"
2881 msgstr "&Padrões shell"
2883 msgid "&Drop down menus"
2884 msgstr "Men&us em cascata"
2886 msgid "Auto m&enus"
2887 msgstr "M&enus auto"
2889 msgid "Use internal vie&w"
2890 msgstr "Usar visuali&zador interno"
2892 msgid "Use internal edi&t"
2893 msgstr "Usar edição in&terna"
2895 msgid "Pause after run"
2896 msgstr "Pausar depois de executar"
2898 msgid "Timeout:"
2899 msgstr "Tempo limite:"
2901 msgid "S&ingle press"
2902 msgstr "Clique único"
2904 msgid "Esc key mode"
2905 msgstr "Mod tecla Esc"
2907 msgid "Preallocate &space"
2908 msgstr "Prealocar e&spaço"
2910 msgid "Mkdi&r autoname"
2911 msgstr "Mkdi&r auto nome"
2913 msgid "Classic pro&gressbar"
2914 msgstr "Barra de progresso clássica"
2916 msgid "Compute tota&ls"
2917 msgstr "Calcular tota&is"
2919 msgid "&Verbose operation"
2920 msgstr "Operação &detalhada"
2922 msgid "File operation options"
2923 msgstr "Opções de operação de ficheiro"
2925 msgid "Configure options"
2926 msgstr "Opções de configuração"
2928 msgid "Case &insensitive"
2929 msgstr ""
2931 msgid "Case s&ensitive"
2932 msgstr ""
2934 msgid "Use panel sort mo&de"
2935 msgstr "Usar modo de ordenação de painel"
2937 msgid "Quick search"
2938 msgstr "Procura rápida"
2940 msgid "&Permissions"
2941 msgstr "&Permissões"
2943 msgid "File &types"
2944 msgstr "&Tipos de ficheiro"
2946 msgid "File highlight"
2947 msgstr "Realce de ficheiro"
2949 msgid "&Mouse page scrolling"
2950 msgstr "Desloca&mento de página com rato"
2952 msgid "Pa&ge scrolling"
2953 msgstr "Deslocamento de pá&gina"
2955 msgid "L&ynx-like motion"
2956 msgstr "Movimento tipo-L&ynx"
2958 msgid "Navigation"
2959 msgstr "Navegação"
2961 msgid "A&uto save panels setup"
2962 msgstr "A&uto guardar disposição de painéis"
2964 msgid "Simple s&wap"
2965 msgstr "Troca simp&les"
2967 msgid "Re&verse files only"
2968 msgstr "Re&verter apenas ficheiros"
2970 msgid "Ma&rk moves down"
2971 msgstr "Marca move para baixo"
2973 msgid "&Fast dir reload"
2974 msgstr "Recarregar dir &rápido"
2976 msgid "Show &hidden files"
2977 msgstr "Mostrar ficheiros escon&didos"
2979 msgid "Show &backup files"
2980 msgstr "Mostrar ficheiros de &backup"
2982 msgid "Mi&x all files"
2983 msgstr "Mi&sturar todos os ficheiros"
2985 msgid "Use SI si&ze units"
2986 msgstr "Usar unidades SI de tamanho"
2988 msgid "Show mi&ni-status"
2989 msgstr "Mostrar mi&ni-status"
2991 msgid "Panel options"
2992 msgstr "Opções de painel"
2994 msgid ""
2995 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
2996 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
2997 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
2998 "the details."
2999 msgstr ""
3001 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3002 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3003 msgid "sort|u"
3004 msgstr "sort|u"
3006 msgid "&Unsorted"
3007 msgstr "Não &ordenado"
3009 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3010 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3011 msgid "sort|n"
3012 msgstr "sort|n"
3014 msgid "&Name"
3015 msgstr "&Nome"
3017 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3018 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3019 msgid "sort|v"
3020 msgstr "sort|v"
3022 msgid "&Version"
3023 msgstr "&Versão"
3025 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3026 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3027 msgid "sort|e"
3028 msgstr "sort|e"
3030 msgid "&Extension"
3031 msgstr "&Extensão"
3033 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3034 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3035 msgid "sort|s"
3036 msgstr "sort|s"
3038 msgid "&Size"
3039 msgstr "Tama&nho"
3041 msgid "Block Size"
3042 msgstr "Tamanho de bloco"
3044 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3045 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3046 msgid "sort|m"
3047 msgstr "sort|m"
3049 msgid "&Modify time"
3050 msgstr "&Modificar hora"
3052 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3053 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3054 msgid "sort|a"
3055 msgstr "sort|a"
3057 msgid "&Access time"
3058 msgstr "Hora de &acesso"
3060 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3061 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3062 msgid "sort|h"
3063 msgstr "sort|h"
3065 msgid "C&hange time"
3066 msgstr "Alterar hora"
3068 msgid "Perm"
3069 msgstr "Perm"
3071 msgid "Nl"
3072 msgstr "Nl"
3074 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3075 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3076 msgid "sort|i"
3077 msgstr "sort|i"
3079 msgid "&Inode"
3080 msgstr "&Inode"
3082 msgid "UID"
3083 msgstr "UID"
3085 msgid "GID"
3086 msgstr "GID"
3088 msgid "Owner"
3089 msgstr "Dono"
3091 msgid "Group"
3092 msgstr "Grupo"
3094 msgid "[dev]"
3095 msgstr "[dev]"
3097 msgid "UP--DIR"
3098 msgstr "UP--DIR"
3100 msgid "SYMLINK"
3101 msgstr "SYMLINK"
3103 msgid "SUB-DIR"
3104 msgstr "SUB-DIR"
3106 msgid "<readlink failed>"
3107 msgstr "<falha readlink>"
3109 #, c-format
3110 msgid "%s byte"
3111 msgid_plural "%s bytes"
3112 msgstr[0] ""
3113 msgstr[1] ""
3115 #, c-format
3116 msgid "%s in %d file"
3117 msgid_plural "%s in %d files"
3118 msgstr[0] ""
3119 msgstr[1] ""
3121 msgid "Panelize"
3122 msgstr "Panelizar"
3124 msgid "Unknown tag on display format:"
3125 msgstr "Etiqueta desconhecida em formato de exibição:"
3127 msgid "Do you really want to execute?"
3128 msgstr "Deseja mesmo executar?"
3130 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3131 msgstr "Formato indicado pelo utilizador parece inválido, a reverter para defeito."
3133 msgid "&Add new"
3134 msgstr "&Adicionar novo"
3136 msgid "External panelize"
3137 msgstr "Painéis externos"
3139 msgid "Command"
3140 msgstr "Comando"
3142 msgid "Other command"
3143 msgstr "Outro comando"
3145 msgid "Add to external panelize"
3146 msgstr ""
3148 msgid "Enter command label:"
3149 msgstr "Inserir etiqueta de comando:"
3151 msgid "Cannot invoke command."
3152 msgstr "Não é possível invocar comando."
3154 msgid "Pipe close failed"
3155 msgstr "Falha no fecho de pipe"
3157 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3158 msgstr ""
3160 msgid "Find rejects after patching"
3161 msgstr "Encontrar rejeitados após patching"
3163 msgid "Find *.orig after patching"
3164 msgstr "Encontrar *.orig após patching"
3166 msgid "Find SUID and SGID programs"
3167 msgstr "Encontrar aplicações SUID e SGID"
3169 #, c-format
3170 msgid ""
3171 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3172 "%s\n"
3173 msgstr "Incapaz de abrir o ficheiro %s para escrita:\n%s\n"
3175 #, c-format
3176 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3177 msgstr "Copiar diretório \"%s\" para:"
3179 #, c-format
3180 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3181 msgstr "Mover diretório \"%s\" para:"
3183 #, c-format
3184 msgid ""
3185 "Cannot stat the destination\n"
3186 "%s"
3187 msgstr ""
3189 #, c-format
3190 msgid "Delete %s?"
3191 msgstr "Apagar %s?"
3193 msgid "ButtonBar|Static"
3194 msgstr "ButtonBar|Estatc"
3196 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3197 msgstr "ButtonBar|Dynamc"
3199 msgid "ButtonBar|Rescan"
3200 msgstr "ButtonBar|Rescan"
3202 msgid "ButtonBar|Forget"
3203 msgstr "ButtonBar|Esquec"
3205 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3206 msgstr "ButtonBar|Rmdir"
3208 #, c-format
3209 msgid ""
3210 "Cannot write to the %s file:\n"
3211 "%s\n"
3212 msgstr "Incapaz de escrever para o ficheiro %s:\n%s\n"
3214 msgid "Debug"
3215 msgstr "Debug"
3217 msgid "ERROR:"
3218 msgstr "ERRO:"
3220 msgid "True:"
3221 msgstr "Verdadeiro:"
3223 msgid "False:"
3224 msgstr "Falso:"
3226 msgid "Error calling program"
3227 msgstr "Erro ao chamar programa"
3229 msgid "Warning -- ignoring file"
3230 msgstr "Aviso -- a ignorar ficheiro"
3232 #, c-format
3233 msgid ""
3234 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3235 "Using it may compromise your security"
3236 msgstr "O ficheiro %s não é possuido pelo root ou você ou é de escrita para todos.\nUtiliza-lo poderá comprometer a sua segurança"
3238 msgid "Format error on file Extensions File"
3239 msgstr "Erro de formato em ficheiro de Extensões de Ficheiro"
3241 #, c-format
3242 msgid "The %%var macro has no default"
3243 msgstr "A %%var macro não tem predefinição"
3245 #, c-format
3246 msgid "The %%var macro has no variable"
3247 msgstr "A %%var macro não tem variável"
3249 #, c-format
3250 msgid ""
3251 "Cannot open file%s\n"
3252 "%s"
3253 msgstr ""
3255 #, c-format
3256 msgid "No suitable entries found in %s"
3257 msgstr "Não foram encontradas entradas adequadas em %s"
3259 msgid "User menu"
3260 msgstr "Menu de utilizador"
3262 msgid "Help file format error\n"
3263 msgstr "Erro de formato de ficheiro de ajuda\n"
3265 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3266 msgstr "Problema interno: Início duplo de área de ligação"
3268 #, c-format
3269 msgid "Cannot find node %s in help file"
3270 msgstr "Não é possível encontrar nó %s no ficheiro de ajuda"
3272 msgid "Help"
3273 msgstr "Ajuda"
3275 msgid "ButtonBar|Index"
3276 msgstr "ButtonBar|Indice"
3278 msgid "ButtonBar|Prev"
3279 msgstr "ButtonBar|Prev"
3281 msgid "Learn keys"
3282 msgstr "Aprender teclas"
3284 msgid "Teach me a key"
3285 msgstr "Ensina-me uma tecla"
3287 #, c-format
3288 msgid ""
3289 "Please press the %s\n"
3290 "and then wait until this message disappears.\n"
3291 "\n"
3292 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3293 "next to its button.\n"
3294 "\n"
3295 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3296 "and wait as well."
3297 msgstr "Prima %s\ne depois aguarde que a mensagem desapareça.\n\nDepois, prima-a novamente para ver se aparece OK\njunto ao seu botão.\n\nSe quiser sair, prima a tecla Escape\ne aguarde também."
3299 msgid "Cannot accept this key"
3300 msgstr "Não é possível aceitar esta tecla"
3302 #, c-format
3303 msgid "You have entered \"%s\""
3304 msgstr "Você inseriu \"%s\""
3306 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3307 msgid "OK"
3308 msgstr "OK"
3310 msgid ""
3311 "It seems that all your keys already\n"
3312 "work fine. That's great."
3313 msgstr "Parece que todas as suas teclas já\nfuncionam bem. Isso é óptimo."
3315 msgid "&Discard"
3316 msgstr "&Descartar"
3318 msgid ""
3319 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3320 "All your keys work well."
3321 msgstr "Óptimo! Você possui uma base de dados de terminal completa!\nTodas as suas teclas funcionam bem."
3323 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3324 msgstr "Prima todas as teclas aqui mencionadas. Após faze-lo, verifique"
3326 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
3327 msgstr "que teclas não estão marcadas com OK. Prima espaço na tecla"
3329 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3330 msgstr "em falta, ou clique com o rato para a definir. Navegue com Tab."
3332 #, c-format
3333 msgid ""
3334 "Failed to run:\n"
3335 "%s\n"
3336 msgstr ""
3338 msgid "Home directory path is not absolute"
3339 msgstr "Caminho do diretório home não é absoluto"
3341 #, c-format
3342 msgid ""
3343 "\n"
3344 "Failed while close:\n"
3345 "%s\n"
3346 msgstr ""
3348 msgid "Choose codepage"
3349 msgstr "Escolha a página de código"
3351 msgid "-  < No translation >"
3352 msgstr "- < Sem tradução >"
3354 msgid "%b %e  %Y"
3355 msgstr "%b %e  %Y"
3357 msgid "%b %e %H:%M"
3358 msgstr "%b %e %H:%M"
3360 #, c-format
3361 msgid ""
3362 "Cannot save file %s:\n"
3363 "%s"
3364 msgstr ""
3366 msgid ""
3367 "GNU Midnight Commander is already\n"
3368 "running on this terminal.\n"
3369 "Subshell support will be disabled."
3370 msgstr ""
3372 #, c-format
3373 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3374 msgstr "Não é possível abrir pipe com nome %s\n"
3376 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3377 msgstr "A shell ainda está ativa. Sair na mesma?"
3379 #, c-format
3380 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3381 msgstr "Aviso: Não é possível mudar para %s.\n"
3383 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3384 msgstr "A usar a biblioteca S-Lang com a base de dados terminfo\n"
3386 msgid "Using the ncurses library\n"
3387 msgstr "A usar a biblioteca ncurses\n"
3389 msgid "Using the ncursesw library\n"
3390 msgstr "A usar a biblioteca ncursesw\n"
3392 msgid "With builtin Editor\n"
3393 msgstr "Com Editor incorporado\n"
3395 msgid "With optional subshell support\n"
3396 msgstr "Com suporte de subshell opcional\n"
3398 msgid "With subshell support as default\n"
3399 msgstr "Com suporte de subshell por defeito\n"
3401 msgid "With support for background operations\n"
3402 msgstr "Com suporte para operações em background\n"
3404 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3405 msgstr "Com suporte de rato no xterm e consola Linux\n"
3407 msgid "With mouse support on xterm\n"
3408 msgstr "Com suporte de rato no xterm\n"
3410 msgid "With support for X11 events\n"
3411 msgstr "Com suporte para eventos X11\n"
3413 msgid "With internationalization support\n"
3414 msgstr "Com suporte de internacionalização\n"
3416 msgid "With multiple codepages support\n"
3417 msgstr "Com suporte para múltiplas páginas de códigos\n"
3419 #, c-format
3420 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3421 msgstr "Compilado com GLib %d.%d.%d\n"
3423 #, c-format
3424 msgid "Virtual File Systems:"
3425 msgstr "Sistemas de Ficheiros Virtuais:"
3427 #, c-format
3428 msgid "Data types:"
3429 msgstr "Tipos de dados:"
3431 msgid "Root directory:"
3432 msgstr "Diretório de root:"
3434 msgid "System data"
3435 msgstr "Data de sistema"
3437 msgid "Config directory:"
3438 msgstr "Diretório de configuração:"
3440 msgid "Data directory:"
3441 msgstr "Diretório de dados:"
3443 msgid "VFS plugins and scripts:"
3444 msgstr "VFS plugins e scripts:"
3446 msgid "User data"
3447 msgstr "Dados de utilizador"
3449 msgid "Cache directory:"
3450 msgstr "Diretório de cache:"
3452 #, c-format
3453 msgid ""
3454 "Cannot open cpio archive\n"
3455 "%s"
3456 msgstr "Incapaz de abrir arquivo cpio\n%s"
3458 #, c-format
3459 msgid ""
3460 "Premature end of cpio archive\n"
3461 "%s"
3462 msgstr "Fim prematuro de arquivo cpio\n%s"
3464 #, c-format
3465 msgid ""
3466 "Inconsistent hardlinks of\n"
3467 "%s\n"
3468 "in cpio archive\n"
3469 "%s"
3470 msgstr "Hardlinks de\n%s\ninconsistentes no arquivo cpio\n%s"
3472 #, c-format
3473 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3474 msgstr "%s contém entradas duplicadas! A ignorar!"
3476 #, c-format
3477 msgid ""
3478 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3479 "%s"
3480 msgstr "Encontrado cabeçalho de cpio corrompido em\n%s"
3482 #, c-format
3483 msgid ""
3484 "Unexpected end of file\n"
3485 "%s"
3486 msgstr "Fim de ficheiro inesperado\n%s"
3488 #, c-format
3489 msgid ""
3490 "Cannot open %s archive\n"
3491 "%s"
3492 msgstr "Incapaz de abrir arquivo %s\n%s"
3494 msgid "Inconsistent extfs archive"
3495 msgstr "Arquivo extfs inconsistente"
3497 #, c-format
3498 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3499 msgstr "Aviso: não é possível abrir o diretório %s\n"
3501 #, c-format
3502 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3503 msgstr "fish: A desligar de %s"
3505 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3506 msgstr "fish: A aguardar por linha inicial..."
3508 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3509 msgstr "Desculpe, por ora ligações com senha autenticada não são possíveis."
3511 #, c-format
3512 msgid "fish: Password is required for %s"
3513 msgstr "fish: É necessário senha para %s"
3515 msgid "fish: Sending password..."
3516 msgstr "fish: A enviar senha..."
3518 msgid "fish: Sending initial line..."
3519 msgstr "fish: A enviar linha inicial..."
3521 msgid "fish: Handshaking version..."
3522 msgstr "fish: Versão de protocolo (handshacking)..."
3524 msgid "fish: Getting host info..."
3525 msgstr "fish: Obtendo informação de host..."
3527 #, c-format
3528 msgid "fish: Reading directory %s..."
3529 msgstr "fish: A ler directório %s..."
3531 #, c-format
3532 msgid "%s: done."
3533 msgstr "%s: terminado."
3535 #, c-format
3536 msgid "%s: failure"
3537 msgstr "%s: falha"
3539 #, c-format
3540 msgid "fish: store %s: sending command..."
3541 msgstr "fish: armazenar %s: a enviar comando..."
3543 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3544 msgstr "fish: Leitura local falhou, a enviar zeros"
3546 msgid "fish: storing zeros"
3547 msgstr "fish: a guardar zeros"
3549 msgid "fish: storing file"
3550 msgstr "fish: a guardar ficheiro"
3552 msgid "Aborting transfer..."
3553 msgstr "A abortar transferência..."
3555 msgid "Error reported after abort."
3556 msgstr "Erro reportado após abortar."
3558 msgid "Aborted transfer would be successful."
3559 msgstr "Transferência abortada teria tido sucesso."
3561 #, c-format
3562 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3563 msgstr "ftpfs: A desligar de %s"
3565 #, c-format
3566 msgid "FTP: Password required for %s"
3567 msgstr "FTP: É necessário senha para %s"
3569 msgid "ftpfs: sending login name"
3570 msgstr "ftpfs: a enviar nome de utilizador"
3572 msgid "ftpfs: sending user password"
3573 msgstr "ftpfs: a enviar senha de utilizador"
3575 #, c-format
3576 msgid "FTP: Account required for user %s"
3577 msgstr "FTP: É necessário conta para o utilizador %s"
3579 msgid "Account:"
3580 msgstr "Conta:"
3582 msgid "ftpfs: sending user account"
3583 msgstr "ftpfs: enviando conta de utilizador"
3585 msgid "ftpfs: logged in"
3586 msgstr "ftpfs: sessão iniciada"
3588 #, c-format
3589 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3590 msgstr "ftpfs: Utilizador/senha incorrecto para utilizador %s "
3592 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3593 msgstr "ftpfs: Nome de servidor inválido."
3595 #, c-format
3596 msgid "ftpfs: %s"
3597 msgstr "ftpfs: %s"
3599 #, c-format
3600 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3601 msgstr "ftpfs: a estabelecer ligação a %s"
3603 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3604 msgstr "ftpfs: ligação interrompida pelo utilizador"
3606 #, c-format
3607 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3608 msgstr "ftpfs: ligação ao servidor falhou: %s"
3610 #, c-format
3611 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3612 msgstr ""
3614 msgid "ftpfs: invalid address family"
3615 msgstr "ftpfs: endereço de família inválido"
3617 #, c-format
3618 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3619 msgstr "ftpfs: Não foi possível criar socket: %s"
3621 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3622 msgstr "ftpfs: incapaz de definir modo passivo"
3624 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3625 msgstr "ftpfs: a abortar transferência."
3627 #, c-format
3628 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3629 msgstr "ftpfs: erro de aborção: %s"
3631 msgid "ftpfs: abort failed"
3632 msgstr "ftpfs: aborção falhou"
3634 msgid "ftpfs: CWD failed."
3635 msgstr "ftpfs: CWD falhou."
3637 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3638 msgstr "ftpfs: incapaz de resolver ligação simbólica"
3640 msgid "Resolving symlink..."
3641 msgstr "A resolver ligação simbólica..."
3643 #, c-format
3644 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3645 msgstr "ftpfs: A ler directório FTP %s... %s%s"
3647 msgid "(strict rfc959)"
3648 msgstr "(rfc959 estrito)"
3650 msgid "(chdir first)"
3651 msgstr "(chdir primeiro)"
3653 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3654 msgstr "ftpfs: falhou; nenhum local para onde ir"
3656 msgid "ftpfs: storing file"
3657 msgstr ""
3659 msgid ""
3660 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3661 "Remove password or correct mode"
3662 msgstr "Ficheiro ~/.netrc tem modo incorreto\nRemova a senha ou corrija o modo"
3664 #, c-format
3665 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3666 msgstr "%s: Aviso: ficheiro %s não encontrado\n"
3668 #, c-format
3669 msgid ""
3670 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3671 "%s\n"
3672 msgstr "Aviso: Linha inválida em %s:\n%s\n"
3674 #, c-format
3675 msgid ""
3676 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3677 "%s\n"
3678 msgstr "Aviso: Parâmetro inválido %c em %s:\n%s\n"
3680 #, c-format
3681 msgid "reconnect to %s failed"
3682 msgstr "reconexão a %s falhou"
3684 msgid "Authentication failed"
3685 msgstr "Autenticação falhou"
3687 #, c-format
3688 msgid "Error %s creating directory %s"
3689 msgstr "Erro %s ao criar diretório %s"
3691 #, c-format
3692 msgid "Error %s removing directory %s"
3693 msgstr "Erro %s ao remover diretório %s"
3695 #, c-format
3696 msgid "%s opening remote file %s"
3697 msgstr "%s ao abrir ficheiro remoto %s"
3699 #, c-format
3700 msgid "%s removing remote file %s"
3701 msgstr "%s ao remover ficheiro remoto %s"
3703 #, c-format
3704 msgid "%s renaming files\n"
3705 msgstr "%s ao renomear ficheiros\n"
3707 #, c-format
3708 msgid ""
3709 "Cannot open tar archive\n"
3710 "%s"
3711 msgstr "Incapaz de abrir arquivo tar\n%s"
3713 msgid "Inconsistent tar archive"
3714 msgstr "Arquivo tar inconsistente"
3716 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3717 msgstr "EOF (final de ficheiro) inesperado no arquivo"
3719 #, c-format
3720 msgid ""
3721 "%s\n"
3722 "doesn't look like a tar archive."
3723 msgstr "%s\nnão parece ser um arquivo tar."
3725 msgid "undelfs: error"
3726 msgstr "undelfs: erro"
3728 msgid "not enough memory"
3729 msgstr "sem memória suficiente"
3731 msgid "while allocating block buffer"
3732 msgstr "ao alocar bloco de buffer"
3734 #, c-format
3735 msgid "open_inode_scan: %d"
3736 msgstr "open_inode_scan: %d"
3738 #, c-format
3739 msgid "while starting inode scan %d"
3740 msgstr "ao iniciar análise de inode %d"
3742 #, c-format
3743 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3744 msgstr "undelfs: a ler informação de ficheiros apagados dos %d inodes"
3746 #, c-format
3747 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
3748 msgstr "ao chamar ext2_block_iterate %d"
3750 msgid "no more memory while reallocating array"
3751 msgstr "sem mais memória ao realocar array"
3753 #, c-format
3754 msgid "while doing inode scan %d"
3755 msgstr "ao efetuar análise de inode %d"
3757 #, c-format
3758 msgid "Cannot open file %s"
3759 msgstr "Não é possível abrir ficheiro %s"
3761 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3762 msgstr "undelfs: a ler mapa de bits do inode..."
3764 #, c-format
3765 msgid ""
3766 "Cannot load inode bitmap from:\n"
3767 "%s"
3768 msgstr "Não é possível carregar bitmap de inode de:\n%s"
3770 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3771 msgstr "undelfs: a ler bloco de mapa de bits..."
3773 #, c-format
3774 msgid ""
3775 "Cannot load block bitmap from:\n"
3776 "%s"
3777 msgstr "Não é possível carregar bloco de bitmap de:\n%s"
3779 msgid "vfs_info is not fs!"
3780 msgstr "vfs_info não é fs!"
3782 msgid "You have to chdir to extract files first"
3783 msgstr "Não tem de chdir para extrair os ficheiros primeiro"
3785 msgid "while iterating over blocks"
3786 msgstr "ao iterar sobre blocos"
3788 #, c-format
3789 msgid "Cannot open file \"%s\""
3790 msgstr "Não é possível abrir o ficheiro \"%s\""
3792 msgid "Ext2lib error"
3793 msgstr "Erro de Ext2lib"
3795 msgid "Invalid value"
3796 msgstr "Valor inválido"
3798 msgid "Cannot spawn child process"
3799 msgstr "Não é possível gerar processo child"
3801 msgid "Empty output from child filter"
3802 msgstr "Output vazio de filtro de child"
3804 msgid "&Line number (decimal)"
3805 msgstr "Número de &linha (decimal)"
3807 msgid "Pe&rcents"
3808 msgstr "Pe&rcentagens"
3810 msgid "&Decimal offset"
3811 msgstr "Offset &decimal"
3813 msgid "He&xadecimal offset"
3814 msgstr "Offset he&xadecimal"
3816 msgid "Goto"
3817 msgstr "Ir para"
3819 msgid "ButtonBar|Ascii"
3820 msgstr "ButtonBar|Ascii"
3822 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3823 msgstr "ButtonBar|HxSrch"
3825 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3826 msgstr "ButtonBar|UnWrap"
3828 msgid "ButtonBar|Wrap"
3829 msgstr "ButtonBar|Wrap"
3831 msgid "ButtonBar|Hex"
3832 msgstr "ButtonBar|Hex"
3834 msgid "ButtonBar|Goto"
3835 msgstr "ButtonBar|Ir para"
3837 msgid "ButtonBar|Raw"
3838 msgstr "ButtonBar|Raw"
3840 msgid "ButtonBar|Parse"
3841 msgstr "ButtonBar|Parsear"
3843 msgid "ButtonBar|Unform"
3844 msgstr ""
3846 msgid "ButtonBar|Format"
3847 msgstr "ButtonBar|Formatar"
3849 #, c-format
3850 msgid ""
3851 "Error while closing the file:\n"
3852 "%s\n"
3853 "Data may have been written or not"
3854 msgstr ""
3856 #, c-format
3857 msgid ""
3858 "Cannot save file:\n"
3859 "%s"
3860 msgstr ""
3862 msgid "View: "
3863 msgstr "Ver: "
3865 #, c-format
3866 msgid ""
3867 "Cannot open \"%s\"\n"
3868 "%s"
3869 msgstr ""
3871 msgid "Cannot view: not a regular file"
3872 msgstr "Não é possível visualizar: não é um ficheiro regular"
3874 msgid "Seeking to search result"
3875 msgstr "Procurando resultado da pesquisa"
3877 msgid "Search done"
3878 msgstr "Procura terminada"
3880 msgid "Continue from beginning?"
3881 msgstr "Continuar do início?"