1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Richard E. van der Luit <nippur@fedoraproject.org>, 2011, 2012.
7 # Richard E. van der Luit <zuma@xs4all.nl>, 2011.
8 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
11 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/report\n"
13 "POT-Creation-Date: 2012-08-30 13:50+0400\n"
14 "PO-Revision-Date: 2012-08-31 08:21+0000\n"
15 "Last-Translator: Richard E. van der Luit <nippur@fedoraproject.org>\n"
16 "Language-Team: Dutch (http://www.transifex.com/projects/p/mc/language/nl/)\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 msgid "Warning: cannot load codepages list"
24 msgstr "Waarschuwing: kan lijst met codepagina's niet laden"
30 msgid "Cannot translate from %s to %s"
31 msgstr "Kan niet van %s naar %s vertalen"
33 msgid "Event system already initialized"
34 msgstr "Bewerking systeem reeds geïnitialiseerd"
36 msgid "Failed to initialize event system"
37 msgstr "Bewerking systeem initialiseren mislukt"
39 msgid "Event system not initialized"
40 msgstr "Bewerking systeem niet geïnitialiseerd"
42 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
43 msgstr "Check input data! Sommige parameters zijn NULL!"
46 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
47 msgstr "Niet in staat groep '%s' voor bewerking aan te maken!"
50 msgid "Unable to create event '%s'!"
51 msgstr "Niet in staat bewerking '%s' aan te maken! "
55 "File \"%s\" is already being edited.\n"
58 msgstr "Bestand \"%s\" wordt al bewerkt.\nGebruiker: %s\nProces-ID: %d"
61 msgstr "Bestand vergrendeld"
67 msgstr "Negeer vergrendel&ing"
70 msgid "Cannot create %s directory"
71 msgstr "Aanmaken van map %s mislukt"
73 msgid "FATAL: not a directory:"
74 msgstr "FATAAL: geen directory:"
77 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
78 msgstr "Er trad een fout op bij het migreren van gebruikersinstellingen: %s"
82 "Your old settings were migrated from %s\n"
83 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
84 "To get more info, please visit\n"
85 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
86 msgstr "Uw oude instellingen zijn gemigreerd van %s\nnaar Freedesktop recommendeerde dirs.\nVoor meer info, zie\nhttp://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
90 "Your old settings were migrated from %s\n"
92 msgstr "Uw oude instellingen zijn gemigreerd van %s\nnaar %s\n"
94 msgid "Search string not found"
95 msgstr "Zoekstring niet gevonden"
97 msgid "Not implemented yet"
98 msgstr "Nog niet geïmplementeerd"
100 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
101 msgstr "Num van vervangingstekens niet gelijk aan num van gevonden tekens"
104 msgid "Invalid token number %d"
105 msgstr "Ongeldige tekennummer %d"
107 msgid "Regular expression error"
108 msgstr "Regular expression fout"
113 msgid "Re&gular expression"
114 msgstr "&Reguliere expressie"
117 msgstr "He&xadecimaal"
119 msgid "Wil&dcard search"
120 msgstr "Met wil&dcard zoeken"
124 "Unable to load '%s' skin.\n"
125 "Default skin has been loaded"
126 msgstr "Laden van skin %s mislukt.\nStandaard skin is geladen"
130 "Unable to parse '%s' skin.\n"
131 "Default skin has been loaded"
132 msgstr "Verwerken van skin %s mislukt.\nStandaard skin is geladen"
136 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
137 "on non-256 colors terminal.\n"
138 "Default skin has been loaded"
139 msgstr "Niet instaat '%s' skin te gebruiken met 256 colors support\nof non-256 colors terminal.\nStandaard skin is geladen"
141 msgid "Function key 1"
142 msgstr "Functietoets 1"
144 msgid "Function key 2"
145 msgstr "Functietoets 2"
147 msgid "Function key 3"
148 msgstr "Functietoets 3"
150 msgid "Function key 4"
151 msgstr "Functietoets 4"
153 msgid "Function key 5"
154 msgstr "Functietoets 5"
156 msgid "Function key 6"
157 msgstr "Functietoets 6"
159 msgid "Function key 7"
160 msgstr "Functietoets 7"
162 msgid "Function key 8"
163 msgstr "Functietoets 8"
165 msgid "Function key 9"
166 msgstr "Functietoets 9"
168 msgid "Function key 10"
169 msgstr "Functietoets 10"
171 msgid "Function key 11"
172 msgstr "Functietoets 11"
174 msgid "Function key 12"
175 msgstr "Functietoets 12"
177 msgid "Function key 13"
178 msgstr "Functietoets 13"
180 msgid "Function key 14"
181 msgstr "Functietoets 14"
183 msgid "Function key 15"
184 msgstr "Functietoets 15"
186 msgid "Function key 16"
187 msgstr "Functietoets 16"
189 msgid "Function key 17"
190 msgstr "Functietoets 17"
192 msgid "Function key 18"
193 msgstr "Functietoets 18"
195 msgid "Function key 19"
196 msgstr "Functietoets 19"
198 msgid "Function key 20"
199 msgstr "Functietoets 20"
201 msgid "Backspace key"
210 msgid "Down arrow key"
213 msgid "Left arrow key"
216 msgid "Right arrow key"
222 msgid "Page Down key"
234 msgid "Completion/M-tab"
235 msgstr "Completeren/M-Tab"
237 msgid "Back Tabulation S-tab"
238 msgstr "Back Tabulatie S-tab"
246 msgid "Slash on keypad"
255 msgid "Left arrow keypad"
256 msgstr "Numeriek pijl links"
258 msgid "Right arrow keypad"
259 msgstr "Numeriek pijl rechts"
261 msgid "Up arrow keypad"
262 msgstr "Numeriek pijl omhoog"
264 msgid "Down arrow keypad"
265 msgstr "Numeriek pijl omlaag"
267 msgid "Home on keypad"
268 msgstr "Numeriek Home"
270 msgid "End on keypad"
271 msgstr "Numeriek End"
273 msgid "Page Down keypad"
274 msgstr "Numeriek PageDown"
276 msgid "Page Up keypad"
277 msgstr "Numeriek PageUp"
279 msgid "Insert on keypad"
280 msgstr "Numeriek Ins"
282 msgid "Delete on keypad"
283 msgstr "Numeriek Del"
285 msgid "Enter on keypad"
286 msgstr "Numeriek Enter"
288 msgid "Function key 21"
289 msgstr "Functietoets 21"
291 msgid "Function key 22"
292 msgstr "Functietoets 22"
294 msgid "Function key 23"
295 msgstr "Functietoets 23"
297 msgid "Function key 24"
298 msgstr "Functietoets 24"
334 msgstr "Dubbele punt"
336 msgid "Exclamation mark"
337 msgstr "Uitroepteken"
339 msgid "Question mark"
348 msgid "Quotation mark"
349 msgstr "Aanhalingsteken"
352 msgstr "Procent teken"
364 msgstr "Onderstreping"
372 msgid "Left parenthesis"
373 msgstr "Haakje openen"
375 msgid "Right parenthesis"
376 msgstr "Haakje sluiten"
379 msgstr "Linker vierkante haakje"
381 msgid "Right bracket"
382 msgstr "Rechter vierkante haakje"
385 msgstr "Linker accolade"
388 msgstr "Rechter accolade"
402 msgid "Backslash key"
405 msgid "Number sign #"
408 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
410 msgstr "Apenstaartje"
421 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
422 msgstr "De TERM omgevingsvariabele is niet gezet!\n"
426 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
427 "Check the TERM environment variable.\n"
428 msgstr "Schermgrootte %dx%d wordt niet ondersteund.\nControleer omgevingsvariabele TERM ( opdr: set).\n"
431 msgstr "Waarschuwing"
434 msgstr "Pipe is mislukt"
439 msgid "Error dup'ing old error pipe"
440 msgstr "Fout dup'ing oude fout-pipe"
443 msgid "Directory cache expired for %s"
444 msgstr "Dir-cache verlopen voor %s"
446 msgid "bytes transferred"
447 msgstr "bytes overgedragen"
449 msgid "Starting linear transfer..."
450 msgstr "Starten van lineaire overdracht..."
453 msgstr "Verkrijgen bestand"
455 msgid "Changes to file lost"
456 msgstr "Wijzigingen bestand zijn verloren"
459 msgid "%s is not a directory\n"
460 msgstr "%s is geen map\n"
463 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
464 msgstr "U bent niet de eigenaar van de map %s\n"
467 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
468 msgstr "Kan de rechten niet corrigeren voor de map %s\n"
471 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
472 msgstr "Tijdelijke map \"%s\" kan niet gecreëerd worden: %s\n"
475 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
476 msgstr "Tijdelijke bestanden zullen in %s gemaakt worden\n"
479 msgid "Temporary files will not be created\n"
480 msgstr "Tijdelijke bestanden zullen niet aangemaakt worden\n"
483 msgid "Press any key to continue..."
484 msgstr "Druk een toets om verder te gaan..."
486 msgid "Cannot parse:"
487 msgstr "Kon niet parsen:"
489 msgid "More parsing errors will be ignored."
490 msgstr "Verdere parse-fouten worden genegeerd."
492 msgid "Internal error:"
493 msgstr "Interne fout:"
502 msgstr "Opdrachthistorie "
504 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
505 msgid "DialogTitle|History cleanup"
506 msgstr "DialogTitel | Geschiedenis opschonen"
508 msgid "Do you want clean this history?"
509 msgstr "Wilt u deze geschiedenis schonen?"
517 msgid "Background process:"
518 msgstr "Achtergrondproces:"
529 msgid "Displays the current version"
530 msgstr "Toont de huidige versie"
532 msgid "Print data directory"
533 msgstr "Datamap weergeven"
535 msgid "Print extended info about used data directories"
536 msgstr "Toon uitgebreide info over gebruik data directories"
538 msgid "Print configure options"
539 msgstr "Afdrukinstellingen opties"
541 msgid "Print last working directory to specified file"
542 msgstr "Schrijf laatst werkende directory weg in opgegeven bestand"
544 msgid "Enables subshell support (default)"
545 msgstr "Zet subshell-ondersteuning aan (standaard)"
547 msgid "Disables subshell support"
548 msgstr "Schakelt subshell-ondersteuning uit"
550 msgid "Log ftp dialog to specified file"
551 msgstr "Schrijf FTP log naar aangegeven bestand"
553 msgid "Set debug level"
554 msgstr "Debugniveau instellen"
556 msgid "Launches the file viewer on a file"
557 msgstr "Start de bestandviewer voor een bestand"
559 msgid "Edits one file"
560 msgstr "Bewerkt een bestand"
562 msgid "Forces xterm features"
563 msgstr "Dwingt xterm features"
565 msgid "Disable X11 support"
566 msgstr "X11 ondersteuning uitschakelen"
568 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
569 msgstr "Probeert oude highlight mouse tracking te gebruiken"
571 msgid "Disable mouse support in text version"
572 msgstr "Muisondersteuning uitschakelen in de tekstversie"
574 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
575 msgstr "Probeert 'termcap' te gebruiken, in plaats van 'terminfo'"
577 msgid "To run on slow terminals"
578 msgstr "Voor langzame terminals"
580 msgid "Use stickchars to draw"
581 msgstr "Gebruik ASCII karakters om te tekenen"
583 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
584 msgstr "Zet soft-key bij HP terminals terug"
586 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
587 msgstr "Laad definities van sneltoetsen van aangegeven bestand"
589 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
590 msgstr "Laad geen definities van toetsbindingen uit een bestand maar gebruik standaard"
592 msgid "Requests to run in black and white"
593 msgstr "Verzoek om in zwart/wit te werken"
595 msgid "Request to run in color mode"
596 msgstr "Vraag om de kleurenmodus te gebruiken"
598 msgid "Specifies a color configuration"
599 msgstr "Geef een kleurconfiguratie aan"
601 msgid "Show mc with specified skin"
602 msgstr "Laad mc met aangegeven skin"
604 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
606 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
608 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
611 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
612 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
613 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
614 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
615 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
617 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
618 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
619 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
621 " Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
622 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
623 msgstr "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n\n{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n\n Keywords:\n Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n File display: normal, selected, marked, markselect\n Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n errdhotfocus\n Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n editlinestate\n Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
625 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
628 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
629 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
630 " brightcyan, lightgray and white\n"
632 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
633 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
636 " bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
637 msgstr "Standard Colors:\n black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n brightcyan, lightgray and white\n\nExtended colors, when 256 colors are available:\n color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n\nAttributes:\n bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
639 msgid "Color options"
640 msgstr "Kleurinstellingen"
645 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
646 msgstr "[deze map] [andere_paneel_map]"
648 msgid "Set initial line number for the internal editor"
649 msgstr "Regelnummer instellen om de interne editor mee te starten"
653 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
654 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
655 msgstr "\nStuur a.u.b. bug-reports (met inbegrip van de output van `mc-V ')\nals tickets naar www.midnight-commander.org\n"
658 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
659 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
664 msgid "Terminal options"
665 msgstr "Terminalopties"
667 msgid "Arguments parse error!"
668 msgstr "Fout bij parsen van argumenten!"
670 msgid "No arguments given to the viewer."
671 msgstr "Geen argumenten gegeven aan de viewer."
673 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
674 msgstr "Twee bestanden zijn nodig om de diffviewer aan te roepen."
676 msgid "Background process error"
677 msgstr "Achtergrondproces fout"
679 msgid "Unknown error in child"
680 msgstr "Onbekende fout in kindproces "
682 msgid "Child died unexpectedly"
683 msgstr "Kindproces onverwacht afgebroken"
685 msgid "Background protocol error"
686 msgstr "Fout in achtergrondprotocol"
688 msgid "Reading failed"
689 msgstr "Inlezen mislukt"
692 "Background process sent us a request for more arguments\n"
693 "than we can handle."
694 msgstr "Achtergrondproces stuurde ons een\nverzoek om meer argumenten dan we \naankunnen."
699 msgid "&All charsets"
700 msgstr "&Alle karaktersets"
703 msgstr "Hele &woorden"
708 msgid "Cas&e sensitive"
709 msgstr "Hoofd-/kleine le&tters"
711 msgid "Enter search string:"
712 msgstr "Geef zoekopdracht:"
717 msgid "Search is disabled"
718 msgstr "Zoeken is uitgeschakeld"
722 "Cannot create temporary diff file\n"
724 msgstr " Kan geen tijdelijk diff-bestand maken \n %s"
728 "Cannot create backup file\n"
731 msgstr "Backup-bestand kan niet gecreëerd worden\n%s%s\n%s"
735 "Cannot create temporary merge file\n"
737 msgstr " Kan geen tijdelijk samenvoegbestand maken \n %s"
739 msgid "&Fastest (Assume large files)"
740 msgstr "Snelste (uitgaan van grote bestanden)"
742 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
743 msgstr "&Minimaal (Zoek een kleinere set van verandering)"
745 msgid "Strip &trailing carriage return"
746 msgstr "Strip &trailing carriage return"
748 msgid "Ignore all &whitespace"
749 msgstr "Negeer alle &witruimte"
751 msgid "Ignore &space change"
752 msgstr "Negeren &spatieverandering"
754 msgid "Ignore tab &expansion"
755 msgstr "Negeer tabbladuitbr&eiding"
758 msgstr "Hoofdletterongevoel&ig"
760 msgid "Diff extra options"
761 msgstr "Diff extra opties"
763 msgid "Diff algorithm"
764 msgstr "Diff-algoritme"
772 msgid "Edit is disabled"
773 msgstr "Bewerken is uitgeschakeld"
775 msgid "Goto line (left)"
776 msgstr "Ga naar regel (links)"
778 msgid "Goto line (right)"
779 msgstr "Ga naar regel (rechts)"
782 msgstr " Geef regelnummer: "
784 msgid "ButtonBar|Help"
787 msgid "ButtonBar|Save"
790 msgid "ButtonBar|Edit"
793 msgid "ButtonBar|Merge"
796 msgid "ButtonBar|Search"
799 msgid "ButtonBar|Options"
802 msgid "ButtonBar|Quit"
808 msgid "File was modified. Save with exit?"
809 msgstr "Bestand is gewijzigd. Opslaan met afsluiten?"
812 "Midnight Commander is being shut down.\n"
813 "Save modified file?"
814 msgstr "Midnight Commander wordt afgesloten. Gewijzigd bestand opslaan??"
820 msgid "\"%s\" is a directory"
825 "Cannot stat \"%s\"\n"
827 msgstr "Kan niet stat \"%s\"\n%s"
829 msgid "Diff viewer: invalid mode"
832 msgid "Two files are needed to compare"
833 msgstr "Er zijn twee bestanden nodig om te vergelijken"
835 msgid "Choose syntax highlighting"
836 msgstr "Kies syntax highlighting"
841 msgid "< Reload Current Syntax >"
842 msgstr "< Herlaadt Huidige Syntax >"
848 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
850 " A user friendly text editor\n"
851 " written for the Midnight Commander"
852 msgstr "Copyright (C) 1996-2010 de Free Software Foundation\n\n Een gebruiksvriendelijke tekst-editor\n geschreven voor de Midnight Commander"
855 msgid "Cannot open %s for reading"
856 msgstr "Openen van %s voor lezen mislukt"
859 msgid "Error reading %s"
860 msgstr "Fout bij lezen %s"
863 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
864 msgstr "Kan geen grootte-/rechteninformatie verkrijgen voor %s"
867 msgid "\"%s\" is not a regular file"
868 msgstr "%s is geen normaal bestand "
871 msgid "File \"%s\" is too large"
872 msgstr "Bestand %s is te groot "
875 msgid "Error reading from pipe: %s"
876 msgstr "Probleem bij het lezen van pijp: %s "
879 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
880 msgstr "Openen van pijp voor lezen mislukt: %s"
882 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
883 msgstr "Bestand heeft harde links. Ontkoppelen voor het opslaan? "
885 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
886 msgstr "Bestand is tussentijds veranderd. Toch opslaan?"
889 msgid "Error writing to pipe: %s"
890 msgstr " Fout bij het schrijven naar pijp: %s"
893 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
894 msgstr "Openen van pijp voor lezen mislukt: %s"
897 msgid "Cannot open file for writing: %s"
898 msgstr "Openen van bestand voor schrijven mislukt: %s "
900 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
901 msgstr "Het bestand wat u opslaat eindigt niet met een nieuwe regel"
906 msgid "&Do not change"
907 msgstr "&Niet veranderen"
909 msgid "&Unix format (LF)"
910 msgstr "&Unix formaat (LF)"
912 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
913 msgstr "&Windows/DOS formaat (CR LF)"
915 msgid "&Macintosh format (CR)"
916 msgstr "&Macintosh formaat (CR)"
918 msgid "Change line breaks to:"
919 msgstr "Verander regeleindes naar:"
921 msgid "Enter file name:"
922 msgstr "Geef bestandsnaam:"
927 msgid "Syntax file edit"
928 msgstr "Syntax-bestand bewerken"
930 msgid "Which syntax file you want to edit?"
931 msgstr "Welk syntax-bestand wilt u bewerken?"
937 msgstr "&Systeembreed"
940 msgstr "Menubestand bewerken"
942 msgid "Which menu file do you want to edit?"
943 msgstr "Welk menubestand wilt u bewerken?"
948 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
949 msgstr "Groot blok, wellicht kunt u deze actie niet ongedaan maken..."
952 msgstr "&Snel opslaan "
955 msgstr "&Veilig opslaan "
957 msgid "&Do backups with following extension:"
958 msgstr "&Maak backups met de volgende extensie:"
960 msgid "Check &POSIX new line"
961 msgstr "Controleer &POSIX nieuwe regel"
963 msgid "Edit Save Mode"
964 msgstr "Editor Bewaarmodus"
967 msgstr "Opslaan als..."
969 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
972 msgid "A file already exists with this name"
973 msgstr "Er bestaat al een bestand met die naam."
976 msgstr "&Overschrijven"
978 msgid "Cannot save file"
979 msgstr " Fout bij opslaan bestand"
982 msgstr "Macro verwijderen"
984 msgid "Press macro hotkey:"
985 msgstr "Druk op een macro sneltoets"
987 msgid "Macro not deleted"
988 msgstr "Macro niet verwijderd"
991 msgstr "Macro opslaan"
993 msgid "Press the macro's new hotkey:"
994 msgstr "Druk op de nieuwe sneltoets voor de macro:"
996 msgid "Repeat last commands"
997 msgstr "Herhaal laatste opdracht"
999 msgid "Repeat times:"
1000 msgstr "Aantal keren te herhalen:"
1003 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1004 msgstr "Bevestigt u het opslaan van het bestand? : \"%s\""
1007 msgstr "Bestand opslaan"
1013 "Current text was modified without a file save.\n"
1014 "Continue discards these changes"
1015 msgstr "Deze tekst is veranderd zonder te zijn opgeslagen.\nDoorgaan gooit alle wijzigingen weg."
1024 msgid "%ld replacements made"
1025 msgstr "%ld vervangingen doorgevoerd"
1027 msgid "&Cancel quit"
1028 msgstr "&Annuleer afsluiten"
1030 msgid "This function is not implemented"
1031 msgstr "Deze functie is niet geïmplementeerd"
1033 msgid "Copy to clipboard"
1034 msgstr "Kopiëer naar prikbord"
1036 msgid "Unable to save to file"
1037 msgstr " Kan niet opslaan naar bestand"
1039 msgid "Cut to clipboard"
1040 msgstr "Knippen naar prikbord"
1043 msgstr "Ga naar regel"
1046 msgstr "Opslaan blok"
1049 msgstr "Bestand invoegen"
1051 msgid "Cannot insert file"
1052 msgstr "Fout bij invoegen bestand."
1055 msgstr "Sorteer blok"
1057 msgid "You must first highlight a block of text"
1058 msgstr "U moet eerst een blok selecteren"
1063 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1064 msgstr "Geef sorteeropties (zie 'man'-pagina) gescheiden door spaties:"
1069 msgid "Cannot execute sort command"
1070 msgstr "Kan sorteercommando niet uitvoeren "
1073 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1074 msgstr "Sorteren resulteerde in ongelijk-nul waarde: %s"
1076 msgid "Paste output of external command"
1077 msgstr "Plak uitvoer van externe opdracht"
1079 msgid "Enter shell command(s):"
1080 msgstr " Geef shell opdracht(en): "
1082 msgid "External command"
1083 msgstr "Externe opdracht"
1085 msgid "Cannot execute command"
1086 msgstr "Kan opdracht niet uitvoeren"
1089 msgstr "Kopieert naar"
1097 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1098 msgstr " mail -s <onderwerp> -c <cc> <aan>"
1103 msgid "Insert literal"
1104 msgstr "&Letterlijk invoegen..."
1106 msgid "Press any key:"
1107 msgstr "Druk een toets:"
1109 msgid "In se&lection"
1110 msgstr "In se&lectie"
1112 msgid "Enter replacement string:"
1113 msgstr "Geef de vervangende string:"
1116 msgstr "&Vind allemaal"
1122 "Current text was modified without a file save.\n"
1123 "Continue discards these changes."
1124 msgstr " Deze tekst is veranderd zonder te zijn opgeslagen. \n Doorgaan gooit alle wijzigingen weg. "
1135 msgid "Replace with:"
1136 msgstr "Vervangen door: "
1138 msgid "Confirm replace"
1139 msgstr "Vervanging bevestigen"
1141 msgid "&Open file..."
1142 msgstr "&Open bestand..."
1148 msgstr "&Opslaan als..."
1150 msgid "&Insert file..."
1151 msgstr "Bestand &invoegen..."
1153 msgid "Cop&y to file..."
1154 msgstr "&Kopieer naar bestand..."
1156 msgid "&User menu..."
1157 msgstr "Gebr&uikersmenu..."
1163 msgstr "&Beëindigen"
1166 msgstr "&Herstellen"
1171 msgid "&Toggle ins/overw"
1172 msgstr "&Toggle ins/overw"
1174 msgid "To&ggle mark"
1175 msgstr "Markering aan/ui&t"
1177 msgid "&Mark columns"
1178 msgstr "&Markeer kolommen"
1181 msgstr "Markeer &alles"
1184 msgstr "Desele&cteer"
1190 msgstr "&Verplaatsen"
1193 msgstr "&Verwijderen"
1195 msgid "Co&py to clipfile"
1196 msgstr "&Kopieer naar prikbord"
1198 msgid "&Cut to clipfile"
1199 msgstr "Kn&ippen naar prikbord"
1201 msgid "Pa&ste from clipfile"
1202 msgstr "&Plakken van prikbord"
1213 msgid "Search &again"
1214 msgstr "Nogmaals z&oeken"
1217 msgstr "Ve&rvangen..."
1219 msgid "&Toggle bookmark"
1220 msgstr "&Bladwijzer aan/uit"
1222 msgid "&Next bookmark"
1223 msgstr "&Volgende bladwijzer"
1225 msgid "&Prev bookmark"
1226 msgstr "Vo&rige bladwijzer"
1228 msgid "&Flush bookmarks"
1229 msgstr "&Flush bladwijzers"
1231 msgid "&Go to line..."
1232 msgstr "&Ga naar regel..."
1234 msgid "&Toggle line state"
1235 msgstr "&Inv aan/uit"
1237 msgid "Go to matching &bracket"
1238 msgstr "Ga naar corresponderend &haakje"
1240 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1241 msgstr "Toggle s&yntax highlighting"
1243 msgid "&Find declaration"
1244 msgstr "Zoek declaratie"
1246 msgid "Back from &declaration"
1247 msgstr "Ga terug vanaf &declaratie"
1249 msgid "For&ward to declaration"
1250 msgstr "Ga vooruit vanaf declaratie"
1252 msgid "Encod&ing..."
1253 msgstr "Encoder&ing..."
1255 msgid "&Refresh screen"
1256 msgstr "Scherm verversen"
1258 msgid "&Start/Stop record macro"
1259 msgstr "&Start/Stop macro opnemen"
1261 msgid "Delete macr&o..."
1262 msgstr "Macro ver&wijderen..."
1264 msgid "Record/Repeat &actions"
1265 msgstr "Opnemen/Herhalen &acties"
1267 msgid "'ispell' s&pell check"
1268 msgstr "`ispell'-s&pellingcontrole"
1273 msgid "Insert &literal..."
1274 msgstr "&Letterlijk invoegen..."
1276 msgid "Insert &date/time"
1277 msgstr "&Datum/Tijd invoegen"
1279 msgid "&Format paragraph"
1280 msgstr "P&aragraaf opmaken"
1283 msgstr "&Sorteer..."
1285 msgid "&Paste output of..."
1286 msgstr "Plak &uitvoer van..."
1288 msgid "&External formatter"
1289 msgstr "&Externe formatter"
1292 msgstr "&Algemeen..."
1294 msgid "Save &mode..."
1295 msgstr "&Opslagmodus..."
1297 msgid "Learn &keys..."
1298 msgstr "&Leer toetsen..."
1300 msgid "Syntax &highlighting..."
1301 msgstr "Synta&x oplichting..."
1303 msgid "S&yntax file"
1304 msgstr "S&yntax bestand"
1307 msgstr "&Menu bestand"
1310 msgstr "Instellingen &opslaan"
1333 msgid "Dynamic paragraphing"
1334 msgstr "Dynamische regeluitvulling"
1336 msgid "Type writer wrap"
1337 msgstr "Typemachine-afbreking"
1339 msgid "Word wrap line length:"
1340 msgstr "Regellengte voor afbreken:"
1343 msgstr "&Groep herstellen"
1345 msgid "Cursor beyond end of line"
1346 msgstr "Cursor voorbij regeleinde"
1348 msgid "Pers&istent selection"
1349 msgstr "Persistente s&electie"
1351 msgid "Synta&x highlighting"
1352 msgstr "Synta&x highlighting"
1354 msgid "Visible tabs"
1355 msgstr "Zichtbare tabs"
1357 msgid "Visible trailing spaces"
1358 msgstr "Zichtbare spaties regeleinde"
1360 msgid "Save file &position"
1361 msgstr "&Positie bestand opslaan"
1363 msgid "Confir&m before saving"
1364 msgstr "Be&vestigen voor opslaan"
1366 msgid "&Return does autoindent"
1367 msgstr "&Return springt automatisch in"
1369 msgid "Tab spacing:"
1370 msgstr "Tabgrootte:"
1372 msgid "Fill tabs with &spaces"
1373 msgstr "Tabs met &Spaties vullen"
1375 msgid "&Backspace through tabs"
1376 msgstr "&Backspace door Tabs"
1378 msgid "&Fake half tabs"
1379 msgstr "Simuleer &Halve tabs"
1382 msgstr "Woordafbrekingsmodus"
1384 msgid "Editor options"
1385 msgstr "Editor opties"
1390 msgid "ButtonBar|Mark"
1393 msgid "ButtonBar|Replac"
1396 msgid "ButtonBar|Copy"
1399 msgid "ButtonBar|Move"
1402 msgid "ButtonBar|Delete"
1405 msgid "ButtonBar|PullDn"
1408 msgid "Load syntax file"
1409 msgstr "Laad syntaxbestand"
1413 "Cannot open file %s\n"
1415 msgstr "Openen van bestand %s mislukt \n%s"
1418 msgid "Error in file %s on line %d"
1419 msgstr "Fout in bestand %s, op regel %d "
1422 "The Commander can't change to the directory that\n"
1423 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1424 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1425 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1426 msgstr "De Commander kan niet veranderen naar de map waarin\nde subshell claims dat u bent. Wellicht hebt u uw\nwerkdirectory gewist, of uzelf extra toegangs-\nrechten geven met het \"su\" commando?"
1428 msgid "The shell is already running a command"
1429 msgstr "De shell voert al een opdracht uit"
1432 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1433 msgstr "Type 'exit' om terug te keren naar MC"
1436 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1437 msgstr "Er kan geen lokale kopie van %s worden gemaakt"
1470 msgid "Chown advanced command"
1471 msgstr "Uitgebreide opdracht 'chown'"
1475 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1477 msgstr "chmod \"%s\" mislukt \n%s"
1481 "Cannot chown \"%s\"\n"
1483 msgstr "chown voor \"%s\" mislukt \n%s"
1492 msgstr "&Beëindigen"
1494 msgid "&Full file list"
1495 msgstr "&Complete bestandenlijst"
1497 msgid "&Brief file list"
1498 msgstr "&Korte bestandenlijst"
1500 msgid "&Long file list"
1501 msgstr "&Lange bestandenlijst"
1503 msgid "&User defined:"
1504 msgstr "Aange&past:"
1506 msgid "Listing mode"
1509 msgid "User &mini status"
1510 msgstr "&Ministatus gebruiker "
1513 msgstr "Andere 8 bits"
1515 msgid "Display bits"
1516 msgstr "Weergave bits"
1518 msgid "Input / display codepage:"
1519 msgstr "Invoer / weergave karakterset:"
1521 msgid "F&ull 8 bits input"
1522 msgstr "&Volledige 8-bit invoer"
1536 msgid "Case sensi&tive"
1537 msgstr "Hoofd-/kleine le&tters"
1539 msgid "Executable &first"
1540 msgstr "&Uitvoerbare bestanden eerst"
1545 msgid "Confirmation"
1546 msgstr "Bevestiging"
1548 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
1551 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1552 msgstr "&Geschiedenis opschonen"
1554 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1555 msgstr "Map hotlist ve&rwijderen"
1557 msgid "Confirmation|E&xit"
1560 msgid "Confirmation|&Execute"
1563 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1564 msgstr "O&verschrijven"
1566 msgid "Confirmation|&Delete"
1567 msgstr "Verwij&deren"
1569 msgid "UTF-8 output"
1570 msgstr "UTF-8 uitvoer"
1572 msgid "Full 8 bits output"
1573 msgstr "Volledige 8-bit uitvoer"
1581 msgid "Directory tree"
1582 msgstr "Maphiërarchie "
1584 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1585 msgstr "Gebruik passieve modus over pro&Xy"
1587 msgid "Use &passive mode"
1588 msgstr "&Passieve modus gebruiken"
1590 msgid "&Use ~/.netrc"
1591 msgstr "&Gebruik ~/.netrc"
1593 msgid "&Always use ftp proxy"
1594 msgstr "Altijd &FTP-proxy gebruiken"
1599 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1600 msgstr "ftpfs map-cache timeout:"
1602 msgid "ftp anonymous password:"
1603 msgstr "Anonieme-ftp wachtwoord:"
1605 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1606 msgstr "Timeout bij vrijgegeven VFS'en:"
1608 msgid "Virtual File System Setting"
1609 msgstr " Instellingen voor het Virtuele Bestandssysteem - VFS "
1617 msgid "Symbolic link filename:"
1618 msgstr "Naam voor de symbolische link:"
1620 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1621 msgstr "Bestaand bestand (Symbolische link moet wijzen naar):"
1623 msgid "Symbolic link"
1624 msgstr "Symbolische Link"
1626 msgid "Background Jobs"
1627 msgstr "Achtergrondtaken"
1633 msgstr " Gebruikersnaam:"
1636 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1637 msgstr "Wachtwoord voor \\\\%s\\%s"
1639 msgid "execute/search by others"
1640 msgstr "uitvoeren/zoeken door anderen"
1642 msgid "write by others"
1643 msgstr "schrijven door anderen"
1645 msgid "read by others"
1646 msgstr "lezen door anderen"
1648 msgid "execute/search by group"
1649 msgstr "uitvoeren/lezen door eigen groep"
1651 msgid "write by group"
1652 msgstr "schrijven door eigen groep"
1654 msgid "read by group"
1655 msgstr "lezen door eigen groep"
1657 msgid "execute/search by owner"
1658 msgstr "uitvoeren/zoeken door eigenaar"
1660 msgid "write by owner"
1661 msgstr "schrijven door eigenaar"
1663 msgid "read by owner"
1664 msgstr "lezen door eigenaar"
1669 msgid "set group ID on execution"
1670 msgstr "zet groeps-ID(GID) bij uitvoering"
1672 msgid "set user ID on execution"
1673 msgstr "zet gebruikers-ID(UID) bij uitvoering"
1678 msgid "Permissions (octal):"
1679 msgstr "Permissies (octaal):"
1682 msgstr "Naam van de eigenaar:"
1685 msgstr "Groepsnaam:"
1687 msgid "C&lear marked"
1688 msgstr "Selec&tie opheffen"
1691 msgstr "Z&et geselecteerde"
1694 msgstr "Alle ge&selecteerde"
1696 msgid "Chmod command"
1697 msgstr "'chmod'-opdracht"
1706 msgstr "Instellen gebruikers"
1709 msgstr "Instellen &groepen"
1715 msgstr "Naam van de eigenaar"
1718 msgstr "Naam van de groep"
1723 msgid "Chown command"
1724 msgstr "Chown commando"
1726 msgid "<Unknown user>"
1727 msgstr "<onbekende gebruiker>"
1729 msgid "<Unknown group>"
1730 msgstr "<onbekende groep>"
1733 msgstr "Gebruikersnaam"
1735 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1736 msgstr "Voer computernaam in (F1 voor details):"
1738 msgid "Files tagged, want to cd?"
1739 msgstr "Bestanden gemarkeerd, veranderen van map?"
1741 msgid "Cannot change directory"
1742 msgstr "Veranderen van map mislukt"
1747 msgid "Set expression for filtering filenames"
1748 msgstr " Zet expressie voor het filteren van bestandsnamen"
1750 msgid "&Using shell patterns"
1751 msgstr "Shellpatronen gebr&uiken"
1753 msgid "&Case sensitive"
1754 msgstr "Hoofdletterongevoelig"
1757 msgstr "Alleen &Bestanden"
1761 msgstr "%s verbinden met:"
1772 msgstr "symlink: %s"
1775 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1776 msgstr "'chdir' naar %s mislukt"
1779 msgstr "Toon bestand"
1782 msgstr "Bestandsnaam:"
1784 msgid "Filtered view"
1785 msgstr "Gefilterde weergave"
1787 msgid "Filter command and arguments:"
1788 msgstr "Filteropdracht en argumenten:"
1790 msgid "Create a new Directory"
1791 msgstr "Maak een nieuwe map"
1793 msgid "Enter directory name:"
1794 msgstr "Geef mapnaam:"
1800 msgstr "Deselecteren"
1802 msgid "Extension file edit"
1803 msgstr "Bewerken uitbreidingsbestand"
1805 msgid "Which extension file you want to edit?"
1806 msgstr "Welke extensiebestand wilt u bewerken?"
1808 msgid "Highlighting groups file edit"
1809 msgstr "Oplichten groups bestand aanpassing"
1811 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1812 msgstr " Welk geselecteerd bestand wilt u bewerken? "
1814 msgid "Compare directories"
1815 msgstr "Vergelijk directories"
1817 msgid "Select compare method:"
1818 msgstr "Selecteer vergelijkmethode:"
1824 msgstr "Alleen &Grootte"
1830 "Both panels should be in the listing mode\n"
1831 "to use this command"
1832 msgstr "Beide panelen moeten in de listingsmodus\nstaan om dit commando te gebruiken"
1835 "Not an xterm or Linux console;\n"
1836 "the panels cannot be toggled."
1837 msgstr "Geen xterm en geen Linux console; \nde vensters kunnen niet geschakeld worden."
1840 msgid "Symlink `%s' points to:"
1841 msgstr "Symlink `%s' wijst naar:"
1843 msgid "Edit symlink"
1844 msgstr "Bewerk symlink"
1847 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1848 msgstr "bewerken symbolische link, kan niet verwijderen %s: %s"
1851 msgid "edit symlink: %s"
1852 msgstr "symbolische link bewerken: %s"
1855 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1856 msgstr "'%s' is geen symbolische link"
1858 msgid "FTP to machine"
1859 msgstr "FTP naar machine"
1861 msgid "Shell link to machine"
1862 msgstr "Shell link naar machine"
1864 msgid "SMB link to machine"
1865 msgstr "SMB link naar machine"
1867 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1868 msgstr "Herstellen van gewiste bestanden op een ext2 bestandssysteem "
1871 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1872 "files on: (F1 for details)"
1873 msgstr "Geef apparaatnaam (zonder /dev/) om gewiste bestanden te herstellen op: (F1 voor details)"
1876 msgstr "Instellingen"
1879 msgid "Setup saved to %s"
1880 msgstr "Instellingen opgeslagen in %s"
1883 msgid "Unable to save setup to %s"
1884 msgstr "Niet in staat de instellingen op te slaan in %s"
1886 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1887 msgstr "U kunt geen opdrachten uitvoeren op non-lokale bestandssystemen"
1891 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1893 msgstr "Veranderen naar map \"%s\" mislukt \n%s "
1895 msgid "Cannot read directory contents"
1896 msgstr "Kan mapinhoud niet lezen"
1900 "Cannot create temporary command file\n"
1902 msgstr "Kan geen tijdelijk opdrachtbestand maken \n%s "
1908 msgid " %s%s file error"
1909 msgstr " %s%s bestandsfout "
1913 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
1914 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1915 "Commander package."
1916 msgstr "Het formaat van het %smc.ext bestand is veranderd met versie 3.0. De installatie lijkt mislukt. Haal een nieuwe versie van het Midnight Commander-pakket op."
1919 msgid "%s file error"
1920 msgstr "%s bestandsfout"
1924 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
1925 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
1926 msgstr "De format van het %s bestand is veranderd met versie 3.0. U kunt de format bekijken in %smc.ext of dat bestand zelf gebruiken als voorbeeld van hoe u het nu moet schrijven."
1928 msgid "DialogTitle|Copy"
1931 msgid "DialogTitle|Move"
1934 msgid "DialogTitle|Delete"
1937 msgid "FileOperation|Copy"
1940 msgid "FileOperation|Move"
1943 msgid "FileOperation|Delete"
1947 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1948 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1966 msgid "files/directories"
1967 msgstr "bestanden/mappen"
1969 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
1970 msgid " with source mask:"
1971 msgstr " met bronmasker:"
1980 msgid "Cannot make the hardlink"
1981 msgstr "Harde link maken mislukt"
1985 "Cannot read source link \"%s\"\n"
1987 msgstr "Bron-link \"%s\" lezen mislukt \n%s "
1990 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
1992 "Option Stable Symlinks will be disabled"
1993 msgstr "Er kunnen geen stabiele symbolische links over non-lokale bestandssystemen worden gelegd:\n\n De optie 'stabiele symbolische links' wordt uitgeschakeld "
1997 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
1999 msgstr "Maken van doel van symbolische link \"%s\" mislukt \n%s "
2005 msgstr "Alles over&slaan"
2012 "Directory not empty.\n"
2013 "Delete it recursively?"
2014 msgstr "\nMap is niet leeg. \nRecursief verwijderen? "
2018 "Background process: Directory not empty.\n"
2019 "Delete it recursively?"
2020 msgstr "\nAchtergrondproces: Map is niet leeg \nRecursief verwijderen? "
2023 msgstr "Verwijderen:"
2030 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2032 msgstr "Bestand \"%s\" kan niet geïnspecteerd worden \n%s "
2040 msgstr "`%s' \nen \n`%s' \nzijn hetzelfde bestand "
2043 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2044 msgstr "Overschrijven van map \"%s\" mislukt"
2048 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2050 msgstr "Verplaatsen van \"%s\" naar \"%s\" mislukt \n%s"
2054 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2056 msgstr "Verwijderen van bestand \"%s\" mislukt \n%s"
2060 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2062 msgstr "Verwijderen van bestand \"%s\" mislukt \n%s"
2066 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2068 msgstr "Verwijderen van map \"%s\" mislukt \n%s"
2072 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2074 msgstr "Map \"%s\" kan niet overschreven worden \n%s "
2078 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2080 msgstr "Bronbestand \"%s\" kan niet geïnspecteerd worden \n%s"
2084 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2086 msgstr "Maken van speciaal bestand \"%s\" mislukt \n%s "
2090 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2092 msgstr "'chown' van doelbestand \"%s\" mislukt \n%s "
2096 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2098 msgstr "'chmod' van doelbestand \"%s\" mislukt \n%s "
2102 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2104 msgstr "Openen van bronbestand \"%s\" mislukt \n%s "
2106 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2107 msgstr "'Reget' mislukt, bestand wordt overschreven"
2111 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2113 msgstr "Bronbestand \"%s\" kan niet geïnspecteerd worden \n%s "
2117 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2119 msgstr "Doelbestand \"%s\" kan niet gecreëerd worden \n%s "
2123 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2125 msgstr "Bronbestand \"%s\" kan niet geïnspecteerd worden \n%s "
2129 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2131 msgstr "Kan geen ruimte voor doelbestand \"%s\" prealloceren\n%s"
2135 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2137 msgstr "Bronbestand \"%s\" kan niet gelezen worden \n%s "
2141 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2143 msgstr "Doelbestand \"%s\" kan niet beschreven worden \n%s "
2146 msgstr "(geblokkeerd)"
2150 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2152 msgstr "Bronbestand \"%s\" kan niet gesloten worden \n%s "
2156 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2158 msgstr "Doelbestand \"%s\" kan niet gesloten worden \n%s "
2160 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2161 msgstr "Onvolledige bestand opgehaald. Wilt u het behouden?"
2168 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2170 msgstr "Bronmap \"%s\" kan niet geïnspecteerd worden\n%s "
2174 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2176 msgstr "Bronmap \"%s\" is geen map\n%s "
2180 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2182 msgstr "Een cyclische symbolische link kan niet gekopieerd worden \n`%s' "
2186 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2188 msgstr "Doel \"%s\" moet een map zijn \n%s "
2192 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2194 msgstr "Doelmap \"%s\" kan niet gecreëerd worden \n%s "
2198 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2200 msgstr "'chown' van doelmap \"%s\" mislukt \n%s "
2207 "are the same directory"
2208 msgstr "`%s' \nen \n`%s' \nzijn dezelfde map "
2212 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2214 msgstr "Overschrijven van bestand \"%s\" mislukt\n%s "
2218 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2220 msgstr "Verplaatsen van map \"%s\" naar \"%s\" mislukt \n%s "
2222 msgid "Directory scanning"
2223 msgstr "Map scannen"
2225 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2226 msgstr "Opereren op \"..\" is niet mogelijk! "
2228 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2229 msgstr "De job kon niet in de achtergrond geplaatst worden"
2232 msgid "%d:%02d.%02d"
2233 msgstr "%d:%02d.%02d"
2251 msgid "Target file already exists!"
2252 msgstr "Doelbestand bestaat reeds!"
2255 msgid "Source date: %s, size %llu"
2256 msgstr "Brondatum: %s, grootte %llu"
2259 msgid "Target date: %s, size %llu"
2260 msgstr "Doeldatum: %s, grootte %llu"
2262 msgid "If &size differs"
2263 msgstr "Indien grootte ver&schilt"
2268 msgid "Overwrite all targets?"
2269 msgstr "Alle doelen overschrijven?"
2277 msgid "Overwrite this target?"
2278 msgstr "Dit doel overschrijven?"
2281 msgstr "Bestand bestaat"
2283 msgid "Background process: File exists"
2284 msgstr "Achtergrond proces: Bestand bestaat"
2287 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2288 msgstr "Verwerkte bestanden: %zu van %zu"
2291 msgid "Files processed: %zu"
2292 msgstr "Verwerkte bestanden: %zu"
2296 msgstr "Tijd: %s %s"
2299 msgid "Time: %s %s (%s)"
2300 msgstr "Tijd: %s %s (%s)"
2307 msgid "Time: %s (%s)"
2308 msgstr "Tijd: %s (%s)"
2312 msgstr " Totaal: %s "
2315 msgid " Total: %s/%s "
2316 msgstr " Totaal: %s/%s "
2325 msgstr "Aan het verwijderen"
2328 msgstr "Achter&grond"
2330 msgid "&Stable Symlinks"
2331 msgstr "&Stable Symlinks"
2333 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2334 msgstr "Ga naar submap, als deze bestaat"
2336 msgid "Preserve &attributes"
2337 msgstr "&Attributen behouden"
2339 msgid "Follow &links"
2340 msgstr "Volg &links"
2343 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2344 msgstr "Ongeldig bronpatroon `%s'"
2347 msgstr "&Opschorten"
2359 msgstr "In &venster plaatsen"
2362 msgstr "Weerga&ve - F3"
2365 msgstr "Bew&erken -F4"
2369 msgstr "Gevonden: %ld"
2371 msgid "Malformed regular expression"
2372 msgstr "Slecht geformuleerde reguliere expressie"
2374 msgid "&Find recursively"
2375 msgstr "&Vind recursief"
2377 msgid "S&kip hidden"
2378 msgstr "S&la verborgen over"
2380 msgid "Sea&rch for content"
2383 msgid "Case sens&itive"
2384 msgstr "Hoofd-/kleine le&tters"
2387 msgstr "Eerste &treffer"
2389 msgid "A&ll charsets"
2390 msgstr "Alle karaktersets"
2396 msgstr "Bestand zoeken"
2402 msgstr "Bestandsnaam:"
2404 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2405 msgstr "Ins&chakelen directories negeren in:"
2408 msgstr "Beginnen bij:"
2411 msgid "Grepping in %s"
2418 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2419 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2420 msgstr[0] "Klaar (%zd directory genegeerd)"
2421 msgstr[1] "Klaar (%zd directories genegeerd)"
2424 msgid "Searching %s"
2425 msgstr "Zoeken naar %s"
2428 msgstr "Aan het zoeken"
2431 msgstr "&Verplaatsen"
2434 msgstr "Ver&wijderen"
2443 msgstr "Nieuw &item"
2446 msgstr "Nieuwe &groep"
2449 msgstr "Naar &boven"
2451 msgid "&Add current"
2452 msgstr "&Huidige toevoegen"
2457 msgid "Fr&ee VFSs now"
2458 msgstr "&Maak VFS's nu vrij"
2461 msgstr "Ver&ander in"
2463 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2464 msgstr "Subgroep - druk ENTER om de lijst te zien"
2466 msgid "Active VFS directories"
2467 msgstr "Aktieve VFS-directories"
2469 msgid "Directory hotlist"
2470 msgstr "Map favolijst"
2472 msgid "Directory path"
2475 msgid "Directory label"
2480 msgstr "%s wordt verplaatst"
2482 msgid "New hotlist entry"
2483 msgstr "Nieuw favolijst item"
2485 msgid "Directory label:"
2488 msgid "Directory path:"
2491 msgid "New hotlist group"
2492 msgstr " Nieuwe favolijst-groep "
2494 msgid "Name of new group:"
2495 msgstr "Naam van de nieuwe groep"
2498 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2499 msgstr "Weet u zeker dat \"%s\" verwijderd moet worden?"
2503 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2505 msgstr "Groep \"%s\" is niet leeg.\nToch verwijderen?"
2507 msgid "Top level group"
2508 msgstr "Startgroep "
2510 msgid "Hotlist Load"
2511 msgstr "Favolijst laden "
2515 "MC was unable to write %s file,\n"
2516 "your old hotlist entries were not deleted"
2517 msgstr "MC kon %s bestand niet wegschrijven,\nuw oude favorietenlijst is niet verwijderd"
2520 msgid "Label for \"%s\":"
2521 msgstr "Naam voor \"%s\":"
2523 msgid "Add to hotlist"
2524 msgstr "Toevoegen aan favolijst"
2530 msgid "Midnight Commander %s"
2531 msgstr "Midnight Commander %s"
2535 msgstr "Bestand: %s"
2537 msgid "No node information"
2538 msgstr "Geen node-informatie"
2541 msgstr "Vrije nodes:"
2543 msgid "No space information"
2544 msgstr "Geen informatie over schijfruimte"
2547 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2548 msgstr "Vrije ruimte: %s/%s (%d%%)"
2554 msgid "non-local vfs"
2555 msgstr "non-lokaal vfs"
2559 msgstr "Apparaat: %s"
2562 msgid "Filesystem: %s"
2563 msgstr "Bestandssysteem: %s"
2566 msgid "Accessed: %s"
2567 msgstr "Benaderd: %s"
2570 msgid "Modified: %s"
2571 msgstr "Veranderd: %s"
2573 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2576 msgstr "Veranderd in: %s"
2579 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2580 msgstr "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2584 msgstr "Grootte: %s"
2587 msgid " (%ld block)"
2588 msgid_plural " (%ld blocks)"
2589 msgstr[0] " (%ld blok)"
2590 msgstr[1] " (%ld blokken)"
2593 msgid "Owner: %s/%s"
2594 msgstr "Eigenaar: %s/%s"
2601 msgid "Mode: %s (%04o)"
2602 msgstr "Modus: %s (%04o)"
2605 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2606 msgstr "Locatie: %Xh:%Xh"
2608 msgid "Show free sp&ace"
2609 msgstr "&Geef vrije ruimte weer"
2611 msgid "&XTerm window title"
2612 msgstr "&XTerm schermnaam"
2614 msgid "H&intbar visible"
2615 msgstr "H&intbar zichtbaar"
2617 msgid "&Keybar visible"
2618 msgstr "&Toetsenbalk zichtbaar"
2620 msgid "Command &prompt"
2621 msgstr "Commando&prompt"
2623 msgid "Menu&bar visible"
2624 msgstr "Menu&balk zichtbaar"
2626 msgid "&Equal split"
2627 msgstr "Gelijkmatig verd&elen"
2630 msgstr "Vensterverdeling "
2632 msgid "Console output"
2633 msgstr "Console output"
2635 msgid "Other options"
2636 msgstr "Andere opties"
2642 msgstr "&Horizontaal"
2644 msgid "Output lines:"
2645 msgstr "Output regels:"
2650 msgid "File listin&g"
2651 msgstr "Bestandslijst"
2654 msgstr "&Korte lijst"
2659 msgid "&Listing mode..."
2660 msgstr "&Lijstmodus... "
2662 msgid "&Sort order..."
2663 msgstr "&Sorteervolgorde... "
2666 msgstr "&Filter... "
2668 msgid "&Encoding..."
2669 msgstr "&Encodering"
2671 msgid "FT&P link..."
2672 msgstr "FT&P-Verbinding... "
2674 msgid "S&hell link..."
2675 msgstr "S&hell-verbinding... "
2677 msgid "SM&B link..."
2678 msgstr "SM&B-Verbinding..."
2689 msgid "Vie&w file..."
2690 msgstr "&Toon bestand..."
2692 msgid "&Filtered view"
2693 msgstr "&Gefilterde weergave"
2707 msgid "Relative symlin&k"
2708 msgstr "Relatieve symli&nk"
2710 msgid "Edit s&ymlink"
2711 msgstr "S&ymlink bewerken"
2716 msgid "&Advanced chown"
2717 msgstr "&Uitgebreide chown"
2719 msgid "&Rename/Move"
2728 msgid "Select &group"
2729 msgstr "Selecteer &groep"
2731 msgid "U&nselect group"
2732 msgstr "&Deselecteer groep"
2734 msgid "&Invert selection"
2735 msgstr "Draa&i selectie om"
2741 msgstr "&Gebruikersmenu"
2743 msgid "&Directory tree"
2744 msgstr "&Mappenhiërarchie "
2747 msgstr "Bestand &Zoeken"
2749 msgid "S&wap panels"
2750 msgstr "&Wissel vensters"
2752 msgid "Switch &panels on/off"
2753 msgstr "Vensters &Aan/uit"
2755 msgid "&Compare directories"
2756 msgstr "&Mappen vergelijken"
2758 msgid "C&ompare files"
2759 msgstr "Ve&rgelijk bestanden"
2761 msgid "E&xternal panelize"
2762 msgstr "&Plaats in extern venster"
2764 msgid "Show directory s&izes"
2765 msgstr "Toon map&grootten "
2767 msgid "Command &history"
2768 msgstr "&Opdrachtengeschiedenis"
2770 msgid "Di&rectory hotlist"
2771 msgstr "&Mappen favolijst"
2773 msgid "&Active VFS list"
2774 msgstr "Actieve &VFS-lijst"
2776 msgid "&Background jobs"
2777 msgstr "&Achtergrondtaken"
2779 msgid "Screen lis&t"
2780 msgstr "Schermlijs&t"
2782 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2783 msgstr "&Herstel bestanden (alleen ext2fs)"
2785 msgid "&Listing format edit"
2786 msgstr "&Lijstformaat bewerken"
2788 msgid "Edit &extension file"
2789 msgstr "Bewerk &extensie "
2791 msgid "Edit &menu file"
2792 msgstr "&Bewerk menubestand "
2794 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2795 msgstr "Pas &oplichten-groepbestand aan"
2797 msgid "&Configuration..."
2798 msgstr "&Configuratie..."
2801 msgstr "&Vormgeving..."
2803 msgid "&Panel options..."
2804 msgstr "Venstero&pties "
2806 msgid "C&onfirmation..."
2807 msgstr "&Bevestiging..."
2809 msgid "&Display bits..."
2810 msgstr "&Weergavebits..."
2812 msgid "&Virtual FS..."
2813 msgstr "&Virtueel FS..."
2819 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
2820 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
2821 msgstr[0] "Je hebt %zd geopend scherm. Toch stoppen?"
2822 msgstr[1] "Je hebt %zd geopende schermen. Toch stoppen?"
2824 msgid "The Midnight Commander"
2825 msgstr "The Midnight Commander"
2827 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
2828 msgstr "Wil je echt de Midnight Commander afsluiten?"
2842 msgid "ButtonBar|Menu"
2845 msgid "ButtonBar|View"
2848 msgid "ButtonBar|RenMov"
2851 msgid "ButtonBar|Mkdir"
2854 msgid "Memory exhausted!"
2855 msgstr "Geen geheugenruimte meer!"
2860 msgid "On dum&b terminals"
2861 msgstr "Op dum&b-terminals"
2866 msgid "A&uto save setup"
2867 msgstr "A&utomatisch opslaan setup"
2869 msgid "Sa&fe delete"
2870 msgstr "&Veilig verwijderen"
2872 msgid "Cd follows lin&ks"
2873 msgstr "cd volgt lin&ks"
2875 msgid "Rotating d&ash"
2876 msgstr "Roterend stree&pje"
2878 msgid "Co&mplete: show all"
2879 msgstr "Co&mpleet: Toon alles"
2881 msgid "Shell &patterns"
2882 msgstr "S&hell patronen"
2884 msgid "&Drop down menus"
2885 msgstr "Neer&klapmenu's"
2888 msgstr "Auto-m&enu's"
2890 msgid "Use internal vie&w"
2891 msgstr "Gebruik in&terne weergave"
2893 msgid "Use internal edi&t"
2894 msgstr "In&terne editor gebruiken"
2896 msgid "Pause after run"
2897 msgstr " Pauze na uitvoering... "
2902 msgid "S&ingle press"
2903 msgstr "S&ingle press"
2905 msgid "Esc key mode"
2906 msgstr "Esc-key modus"
2908 msgid "Preallocate &space"
2909 msgstr "Geprealloceerde &ruimte"
2911 msgid "Mkdi&r autoname"
2912 msgstr "Mkdi&r autonoemen"
2914 msgid "Classic pro&gressbar"
2915 msgstr "Klassieke pro&gressbar"
2917 msgid "Compute tota&ls"
2918 msgstr "Bereken tota&len"
2920 msgid "&Verbose operation"
2921 msgstr "Uitvoering met &Weergave"
2923 msgid "File operation options"
2924 msgstr "File operation opties"
2926 msgid "Configure options"
2927 msgstr "Instellingen"
2929 msgid "Case &insensitive"
2930 msgstr "Hoofdletterongevoelig"
2932 msgid "Case s&ensitive"
2933 msgstr "Hoofd-/kleine le&tters"
2935 msgid "Use panel sort mo&de"
2936 msgstr "Gebruik venster-sorteermodus"
2938 msgid "Quick search"
2939 msgstr "Snel zoeken"
2941 msgid "&Permissions"
2942 msgstr "Bevoegdheden"
2945 msgstr "Bestands&soorten"
2947 msgid "File highlight"
2948 msgstr "Bestand markeren"
2950 msgid "&Mouse page scrolling"
2951 msgstr "&Muis pagina scrollen"
2953 msgid "Pa&ge scrolling"
2954 msgstr "Pa&gina scrollen"
2956 msgid "L&ynx-like motion"
2957 msgstr "'L&ynx'-achtige bewegingen"
2962 msgid "A&uto save panels setup"
2963 msgstr "A&utomatisch opslaan panelen-setup"
2965 msgid "Simple s&wap"
2966 msgstr "Eenvoudige wi&ssel"
2968 msgid "Re&verse files only"
2969 msgstr "Alleen Re&verse-bestanden"
2971 msgid "Ma&rk moves down"
2972 msgstr "Ma&rkering naar beneden"
2974 msgid "&Fast dir reload"
2975 msgstr "Snel herle&zen"
2977 msgid "Show &hidden files"
2978 msgstr "Toon verbor&gen bestanden"
2980 msgid "Show &backup files"
2981 msgstr "Toon r&eservebestanden"
2983 msgid "Mi&x all files"
2984 msgstr "Mix alle &bestanden"
2986 msgid "Use SI si&ze units"
2987 msgstr "Gebruik SI grootte eenheden"
2989 msgid "Show mi&ni-status"
2990 msgstr "Toon mi&nistatus"
2992 msgid "Panel options"
2993 msgstr "Vensteropties "
2996 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
2997 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
2998 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3000 msgstr "Bij snel-herladen kan het zijn dat de\nmapinhoud niet exact klopt. In dat\ngeval moet u de map handmatig opnieuw\ninlezen. Zie de 'man'-pagina voor \ndetails."
3002 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3003 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3008 msgstr "&Ongesorteerd"
3010 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3011 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3018 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3019 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3026 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3027 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3034 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3035 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3043 msgstr "Blok Grootte"
3045 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3046 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3050 msgid "&Modify time"
3053 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3054 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3058 msgid "&Access time"
3059 msgstr "Toegang&stijd"
3061 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3062 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3066 msgid "C&hange time"
3067 msgstr "&Laatst veranderd"
3075 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3076 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3107 msgid "<readlink failed>"
3108 msgstr "<readlink mislukt>"
3112 msgid_plural "%s bytes"
3114 msgstr[1] "%s bytes"
3117 msgid "%s in %d file"
3118 msgid_plural "%s in %d files"
3119 msgstr[0] "%s bytes in %d bestand"
3120 msgstr[1] "%s bytes in %d bestand(en)"
3125 msgid "Unknown tag on display format:"
3126 msgstr "Onbekend label in weergaveformaat: "
3128 msgid "Do you really want to execute?"
3129 msgstr "Wilt u die opdracht echt uitvoeren? "
3131 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3132 msgstr "Door gebruiker gedefinieerde formaat lijkt onjuist, gebruik de standaard."
3135 msgstr "&Nieuw toevoegen"
3137 msgid "External panelize"
3138 msgstr "Plaats in extern venster"
3143 msgid "Other command"
3144 msgstr "Andere opdracht"
3146 msgid "Add to external panelize"
3147 msgstr "Toevoegen aan extern venster "
3149 msgid "Enter command label:"
3150 msgstr "Geef opdrachtlabel: "
3152 msgid "Cannot invoke command."
3153 msgstr "Opdracht oproepen mislukt."
3155 msgid "Pipe close failed"
3156 msgstr "Sluiten van pipe mislukt"
3158 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3159 msgstr "Plaatsing in extern venster is niet mogelijk in een niet-lokale map"
3161 msgid "Find rejects after patching"
3162 msgstr "Zoek geweigerde patchfragmenten"
3164 msgid "Find *.orig after patching"
3165 msgstr "Zoek naar *.orig naar het patchen"
3167 msgid "Find SUID and SGID programs"
3168 msgstr "Zoek SUID en SGID programma's"
3172 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3174 msgstr "Openen van bestand %s voor schrijven mislukt:\n%s\n"
3177 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3178 msgstr "Kopiëer de map \"%s\" naar:"
3181 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3182 msgstr "Verplaats de map \"%s\" naar:"
3186 "Cannot stat the destination\n"
3188 msgstr "Inspecteren van het doel mislukt\n%s"
3192 msgstr " %s verwijderen? "
3194 msgid "ButtonBar|Static"
3197 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3200 msgid "ButtonBar|Rescan"
3203 msgid "ButtonBar|Forget"
3206 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3211 "Cannot write to the %s file:\n"
3213 msgstr "Schrijven naar bestand %s mislukt:\n%s\n"
3227 msgid "Error calling program"
3228 msgstr "Fout bij het aanroepen van programma"
3230 msgid "Warning -- ignoring file"
3231 msgstr " Waarschuwing -- bestand wordt genegeerd"
3235 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3236 "Using it may compromise your security"
3237 msgstr "Bestand %s is niet van de 'root' of van u, of is door iedereen beschrijfbaar.\nHet gebruik kan veiligheidsrisico's betekenen"
3239 msgid "Format error on file Extensions File"
3240 msgstr "Formaatfout in bestandsextensies-bestand"
3243 msgid "The %%var macro has no default"
3244 msgstr "De %%var-macro heeft geen standaard"
3247 msgid "The %%var macro has no variable"
3248 msgstr "De %%var macro heeft geen variabele "
3252 "Cannot open file%s\n"
3254 msgstr " Openen van bestand %s mislukt \n %s "
3257 msgid "No suitable entries found in %s"
3258 msgstr "Geen passende items gevonden in %s "
3261 msgstr "Gebruikersmenu"
3263 msgid "Help file format error\n"
3264 msgstr "Formaatfout in help-bestand\n"
3266 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3267 msgstr " Interne fout: dubbele start van linkgebied"
3270 msgid "Cannot find node %s in help file"
3271 msgstr "Node %s is niet gevonden het help-bestand "
3276 msgid "ButtonBar|Index"
3279 msgid "ButtonBar|Prev"
3283 msgstr "Toetsen leren"
3285 msgid "Teach me a key"
3286 msgstr "Leer mij een toets"
3290 "Please press the %s\n"
3291 "and then wait until this message disappears.\n"
3293 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3294 "next to its button.\n"
3296 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3298 msgstr "Druk op %s,\nen wacht dan tot dit bericht verdwijnt\n\nDruk vervolgens nogmaals om te zien of 'Ok' verschijnt\nnaast de toets.\n\nAls u wilt afbreken, druk dan de escape-toets,\nen wacht enkele ogenblikken"
3300 msgid "Cannot accept this key"
3301 msgstr "Kan niet instemmen met deze toets"
3304 msgid "You have entered \"%s\""
3305 msgstr " U heeft \"%s\" ingevoerd"
3307 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3312 "It seems that all your keys already\n"
3313 "work fine. That's great."
3314 msgstr "Het lijkt erop dat al uw toetsen werken.\nPrima."
3320 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3321 "All your keys work well."
3322 msgstr "Geweldig! U heeft een volledige terminal database!\nAlle toetsen werken goed."
3324 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3325 msgstr "Druk alle hier genoemde toetsen. Controleer daarna "
3327 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3328 msgstr "welke toetsen niet met 'OK' gemarkeerd zijn. Geef een spatie "
3330 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3331 msgstr "of klik met de muis om ze te definiëren. Navigeer met Tab."
3337 msgstr "Uitvoeren mislukte:\n%s\n"
3339 msgid "Home directory path is not absolute"
3340 msgstr "Thuismap is niet een absoluut pad"
3345 "Failed while close:\n"
3347 msgstr "\nMislukte tijdens sluiten:\n%s\n"
3349 msgid "Choose codepage"
3350 msgstr "Kies invoerkarakterset"
3352 msgid "- < No translation >"
3353 msgstr "- < Geen vertaling >"
3359 msgstr "%b %e %H:%M"
3363 "Cannot save file %s:\n"
3365 msgstr " Kan bestand %s niet opslaan: \n %s"
3368 "GNU Midnight Commander is already\n"
3369 "running on this terminal.\n"
3370 "Subshell support will be disabled."
3371 msgstr "GNU Midnight Commander draait al in\ndeze terminal.\nSubshell support wordt uitgeschakeld."
3374 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3375 msgstr "Openen van 'named pipe' %s mislukt\n"
3377 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3378 msgstr "De shell is nog steeds actief. Toch stoppen?"
3381 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3382 msgstr "Waarschuwing: Schakelen naar %s mislukt.\n"
3384 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3385 msgstr "Gebruiken van S-Lang bibliotheek met terminfo database\n"
3387 msgid "Using the ncurses library\n"
3388 msgstr "Gebruiken van ncurses bibliotheek\n"
3390 msgid "Using the ncursesw library\n"
3391 msgstr "Gebruiken van ncursesw bibliotheek\n"
3393 msgid "With builtin Editor\n"
3394 msgstr "Met ingebouwde editor\n"
3396 msgid "With optional subshell support\n"
3397 msgstr "Met optionele subshell ondersteuning\n"
3399 msgid "With subshell support as default\n"
3400 msgstr "Met subshell ondersteuning als standaard\n"
3402 msgid "With support for background operations\n"
3403 msgstr "Met ondersteuning voor achtergrondtaken\n"
3405 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3406 msgstr "Met muisondersteuning voor xterms en de Linux-console\n"
3408 msgid "With mouse support on xterm\n"
3409 msgstr "Met muisondersteuning voor xterms.\n"
3411 msgid "With support for X11 events\n"
3412 msgstr "Met ondersteuning voor X11 signalen\n"
3414 msgid "With internationalization support\n"
3415 msgstr "Met ondersteuning voor internationalisatie\n"
3417 msgid "With multiple codepages support\n"
3418 msgstr "Met ondersteuning voor meerdere karaktersets\n"
3421 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3422 msgstr "Gebouwd met GLib %d.%d.%d\n"
3425 msgid "Virtual File Systems:"
3426 msgstr "Virtuele Bestandssystemen:"
3432 msgid "Root directory:"
3436 msgstr "Systeem data"
3438 msgid "Config directory:"
3439 msgstr "Config directory:"
3441 msgid "Data directory:"
3442 msgstr "Data directory:"
3444 msgid "VFS plugins and scripts:"
3445 msgstr "VFS plugins en scripts:"
3448 msgstr "Gebruikers data"
3450 msgid "Cache directory:"
3451 msgstr "Cache directory:"
3455 "Cannot open cpio archive\n"
3457 msgstr "Openen cpio-archief mislukt:\n%s"
3461 "Premature end of cpio archive\n"
3463 msgstr "Voortijdig eind in cpio-archief\n%s"
3467 "Inconsistent hardlinks of\n"
3471 msgstr "Inconsistente harde link \n%s\nin cpio-archief\n%s"
3474 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3475 msgstr "%s bevat duplicaten! Worden overgeslagen..."
3479 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3481 msgstr "Beschadigde cpio-header gevonden in\n%s"
3485 "Unexpected end of file\n"
3487 msgstr "Onverwachte bestandseinde in\n%s"
3491 "Cannot open %s archive\n"
3493 msgstr "Openen archief %s mislukt\n%s"
3495 msgid "Inconsistent extfs archive"
3496 msgstr "Inconsistent extfs archief"
3499 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3500 msgstr "Waarschuwing: kan map %s niet openen\n"
3503 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3504 msgstr "fish: Verbinding verbreken met %s"
3506 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3507 msgstr "fish: Wachten op initiële lijn..."
3509 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3510 msgstr "Helaas, wachtwoord beveiligde verbindingen zijn momenteel niet mogelijk."
3513 msgid "fish: Password is required for %s"
3514 msgstr "fish: Wachtwoord is vereist voor %s"
3516 msgid "fish: Sending password..."
3517 msgstr "fish: wachtwoord wordt verstuurd..."
3519 msgid "fish: Sending initial line..."
3520 msgstr "fish: initiële lijn wordt verstuurd..."
3522 msgid "fish: Handshaking version..."
3523 msgstr "fish: versie handshaking..."
3525 msgid "fish: Getting host info..."
3526 msgstr "fish: verkrijgen info van host..."
3529 msgid "fish: Reading directory %s..."
3530 msgstr "fish: map %s wordt gelezen..."
3534 msgstr "%s: voltooid."
3538 msgstr " %s: mislukt"
3541 msgid "fish: store %s: sending command..."
3542 msgstr "fish: bewaar %s: opdracht verzenden..."
3544 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3545 msgstr "fisch: Lokale leesopdracht mislukt, nullen worden verzonden"
3547 msgid "fish: storing zeros"
3548 msgstr "fish: opslaan van nullen"
3550 msgid "fish: storing file"
3551 msgstr "fish: opslaan van bestand"
3553 msgid "Aborting transfer..."
3554 msgstr "Transfer wordt verbroken..."
3556 msgid "Error reported after abort."
3557 msgstr "Fout gemeld na verbreking."
3559 msgid "Aborted transfer would be successful."
3560 msgstr "Verbroken transfer zou een succes zijn geweest."
3563 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3564 msgstr "ftpfs: verbinding verbreken met %s"
3567 msgid "FTP: Password required for %s"
3568 msgstr "FTP: Wachtwoord vereist voor %s"
3570 msgid "ftpfs: sending login name"
3571 msgstr "ftpfs: loginnaam wordt verstuurd"
3573 msgid "ftpfs: sending user password"
3574 msgstr "ftpfs: wachtwoord wordt verstuurd"
3577 msgid "FTP: Account required for user %s"
3578 msgstr " FTP: Account nodig voor gebruiker %s"
3583 msgid "ftpfs: sending user account"
3584 msgstr "ftpfs: account wordt verstuurd"
3586 msgid "ftpfs: logged in"
3587 msgstr "ftpfs: ingelogd"
3590 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3591 msgstr "ftpfs: Login niet correct voor gebruiker %s "
3593 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3594 msgstr "ftpfs: Ongeldige hostnaam."
3601 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3602 msgstr "ftpfs: aan het verbinden met %s"
3604 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3605 msgstr "ftpfs: verbinding onderbroken door gebruiker"
3608 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3609 msgstr "ftpfs: verbinding met server mislukt: %s"
3612 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3613 msgstr "Aan het wachten om opnieuw te proberen... %d (Control-G voor afbreken)"
3615 msgid "ftpfs: invalid address family"
3616 msgstr "ftpfs: Ongeldige adresfamilie"
3619 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3620 msgstr "ftpfs: Kan socket niet creëren: %s"
3622 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3623 msgstr "ftpfs: instellen passieve modus mislukt"
3625 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3626 msgstr "ftpfs: transfer wordt afgebroken."
3629 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3630 msgstr "ftpfs: afbreekfout: %s"
3632 msgid "ftpfs: abort failed"
3633 msgstr "ftpfs: afbreken mislukt"
3635 msgid "ftpfs: CWD failed."
3636 msgstr "ftpfs: CWD mislukt."
3638 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3639 msgstr "ftpfs: volgen van symlink mislukt"
3641 msgid "Resolving symlink..."
3642 msgstr "Volgen van Symlink..."
3645 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3646 msgstr "ftpfs: FTP map %s wordt ingelezen... %s%s"
3648 msgid "(strict rfc959)"
3649 msgstr "(strict rfc959)"
3651 msgid "(chdir first)"
3652 msgstr "(eerst chdir)"
3654 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3655 msgstr "ftpfs: mislukt; geen terugvalmogelijkheid "
3657 msgid "ftpfs: storing file"
3658 msgstr "ftpfs: opslaan van bestand"
3661 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3662 "Remove password or correct mode"
3663 msgstr "~ /. Netrc-bestand heeft verkeerde modus \nVerwijder het wachtwoord of corrigeer modus"
3666 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3667 msgstr "%s: Waarschuwing: bestand %s niet gevonden\n"
3671 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3673 msgstr "Waarschuwing: ongeldige regel in %s:\n%s\n"
3677 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3679 msgstr "Waarschuwing: ongeldige vlag %c in %s:\n%s\n"
3682 msgid "reconnect to %s failed"
3683 msgstr "opnieuw verbinding maken met %s is mislukt"
3685 msgid "Authentication failed"
3686 msgstr "Authenticatie is mislukt"
3689 msgid "Error %s creating directory %s"
3690 msgstr "Fout %s bij het maken van map %s"
3693 msgid "Error %s removing directory %s"
3694 msgstr "Fout %s bij het verwijderen van map %s"
3697 msgid "%s opening remote file %s"
3698 msgstr "%s bij openen extern bestand %s"
3701 msgid "%s removing remote file %s"
3702 msgstr "%s bij verwijderen extern bestand %s"
3705 msgid "%s renaming files\n"
3706 msgstr "%s bij hernoemen van bestanden\n"
3710 "Cannot open tar archive\n"
3712 msgstr "Openen tar-archief mislukt\n%s"
3714 msgid "Inconsistent tar archive"
3715 msgstr "Inconsistent tar-archief"
3717 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3718 msgstr "Onverwachte EOF in archiefbestand"
3723 "doesn't look like a tar archive."
3724 msgstr "Hmm, ...%s\ndit ziet er niet uit als een tar-archief."
3726 msgid "undelfs: error"
3727 msgstr "undelfs: fout"
3729 msgid "not enough memory"
3730 msgstr " onvoldoende geheugen "
3732 msgid "while allocating block buffer"
3733 msgstr "bij het alloceren van de blokbuffer"
3736 msgid "open_inode_scan: %d"
3737 msgstr "open_inode_scan: %d "
3740 msgid "while starting inode scan %d"
3741 msgstr "bij het starten van inode scan %d "
3744 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3745 msgstr "undelfs: aan het laden van gewiste-bestandsinformatie %d inodes"
3748 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
3749 msgstr "bij het aanroepen van ext2_block_iterate %d "
3751 msgid "no more memory while reallocating array"
3752 msgstr "onvoldoende geheugen bij het verplaatsen van array "
3755 msgid "while doing inode scan %d"
3756 msgstr "bij inode scan %d "
3759 msgid "Cannot open file %s"
3760 msgstr "Openen van bestand %s mislukt"
3762 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3763 msgstr "undelfs: aan het lezen inode bitmap..."
3767 "Cannot load inode bitmap from:\n"
3769 msgstr " Kon inode-bitmap niet laden van: \n %s"
3771 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3772 msgstr "undelfs: aan het lezen block-bitmap..."
3776 "Cannot load block bitmap from:\n"
3778 msgstr "Kon blok-bitmap van:\n%s niet laden"
3780 msgid "vfs_info is not fs!"
3781 msgstr "vfs_info is niet fs! "
3783 msgid "You have to chdir to extract files first"
3784 msgstr "U moet 'chdir' doen voor dat u bestanden kunt extraheren "
3786 msgid "while iterating over blocks"
3787 msgstr "bij het itereren over de blokken "
3790 msgid "Cannot open file \"%s\""
3791 msgstr "Openen mislukt van bestand %s "
3793 msgid "Ext2lib error"
3794 msgstr "Ext2lib fout"
3796 msgid "Invalid value"
3797 msgstr "Ongeldige waarde"
3799 msgid "Cannot spawn child process"
3800 msgstr "Kan geen kindproces opstarten"
3802 msgid "Empty output from child filter"
3803 msgstr "Geen uitvoer van kindfilter"
3805 msgid "&Line number (decimal)"
3806 msgstr "Rege&lnummer (decimaal)"
3811 msgid "&Decimal offset"
3812 msgstr "&Decimale offset"
3814 msgid "He&xadecimal offset"
3815 msgstr "He&xadecimale offset"
3820 msgid "ButtonBar|Ascii"
3823 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3826 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3829 msgid "ButtonBar|Wrap"
3832 msgid "ButtonBar|Hex"
3835 msgid "ButtonBar|Goto"
3838 msgid "ButtonBar|Raw"
3841 msgid "ButtonBar|Parse"
3844 msgid "ButtonBar|Unform"
3847 msgid "ButtonBar|Format"
3852 "Error while closing the file:\n"
3854 "Data may have been written or not"
3855 msgstr "Fout tijdens het afsluiten van het bestand:\n%s \ngegevens kunnen geschreven zijn of niet"
3859 "Cannot save file:\n"
3861 msgstr "Kan bestand niet opslaan:\n%s"
3868 "Cannot open \"%s\"\n"
3870 msgstr "Kan \"%s\" niet openen\n%s"
3872 msgid "Cannot view: not a regular file"
3873 msgstr "Kan niet bekijken: geen normaal bestand"
3875 msgid "Seeking to search result"
3876 msgstr "Op zoek naar zoekresultaat"
3879 msgstr "Zoeken afgerond"
3881 msgid "Continue from beginning?"
3882 msgstr "Doorgaan vanaf het begin?"