(fish_file_store): type accuracy to avoid counter overflow while copiyng huge files.
[midnight-commander.git] / po / nl.po
blob63739e558a1bff36e95dd59ef46fdc9d5acbf6df
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4
5 # Translators:
6 # Richard E. van der Luit <nippur@fedoraproject.org>, 2011, 2012.
7 # Richard E. van der Luit <zuma@xs4all.nl>, 2011.
8 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/report\n"
13 "POT-Creation-Date: 2012-08-30 13:50+0400\n"
14 "PO-Revision-Date: 2012-08-31 08:21+0000\n"
15 "Last-Translator: Richard E. van der Luit <nippur@fedoraproject.org>\n"
16 "Language-Team: Dutch (http://www.transifex.com/projects/p/mc/language/nl/)\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Language: nl\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 msgid "Warning: cannot load codepages list"
24 msgstr "Waarschuwing: kan lijst met codepagina's niet laden"
26 msgid "7-bit ASCII"
27 msgstr "7-bit ASCII"
29 #, c-format
30 msgid "Cannot translate from %s to %s"
31 msgstr "Kan niet van %s naar %s vertalen"
33 msgid "Event system already initialized"
34 msgstr "Bewerking systeem reeds geïnitialiseerd"
36 msgid "Failed to initialize event system"
37 msgstr "Bewerking systeem initialiseren mislukt"
39 msgid "Event system not initialized"
40 msgstr "Bewerking systeem niet geïnitialiseerd"
42 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
43 msgstr "Check input data! Sommige parameters zijn NULL!"
45 #, c-format
46 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
47 msgstr "Niet in staat groep '%s' voor bewerking aan te maken!"
49 #, c-format
50 msgid "Unable to create event '%s'!"
51 msgstr "Niet in staat bewerking '%s' aan te maken! "
53 #, c-format
54 msgid ""
55 "File \"%s\" is already being edited.\n"
56 "User: %s\n"
57 "Process ID: %d"
58 msgstr "Bestand \"%s\" wordt al bewerkt.\nGebruiker: %s\nProces-ID: %d"
60 msgid "File locked"
61 msgstr "Bestand vergrendeld"
63 msgid "&Grab lock"
64 msgstr "Ver&grendel"
66 msgid "&Ignore lock"
67 msgstr "Negeer vergrendel&ing"
69 #, c-format
70 msgid "Cannot create %s directory"
71 msgstr "Aanmaken van map %s mislukt"
73 msgid "FATAL: not a directory:"
74 msgstr "FATAAL: geen directory:"
76 #, c-format
77 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
78 msgstr "Er trad een fout op bij het migreren van gebruikersinstellingen: %s"
80 #, c-format
81 msgid ""
82 "Your old settings were migrated from %s\n"
83 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
84 "To get more info, please visit\n"
85 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
86 msgstr "Uw oude instellingen zijn gemigreerd van %s\nnaar Freedesktop recommendeerde dirs.\nVoor meer info, zie\nhttp://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
88 #, c-format
89 msgid ""
90 "Your old settings were migrated from %s\n"
91 "to %s\n"
92 msgstr "Uw oude instellingen zijn gemigreerd van %s\nnaar %s\n"
94 msgid "Search string not found"
95 msgstr "Zoekstring niet gevonden"
97 msgid "Not implemented yet"
98 msgstr "Nog niet geïmplementeerd"
100 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
101 msgstr "Num van vervangingstekens niet gelijk aan num van gevonden tekens"
103 #, c-format
104 msgid "Invalid token number %d"
105 msgstr "Ongeldige tekennummer %d"
107 msgid "Regular expression error"
108 msgstr "Regular expression fout"
110 msgid "No&rmal"
111 msgstr ""
113 msgid "Re&gular expression"
114 msgstr "&Reguliere expressie"
116 msgid "He&xadecimal"
117 msgstr "He&xadecimaal"
119 msgid "Wil&dcard search"
120 msgstr "Met wil&dcard zoeken"
122 #, c-format
123 msgid ""
124 "Unable to load '%s' skin.\n"
125 "Default skin has been loaded"
126 msgstr "Laden van skin %s mislukt.\nStandaard skin is geladen"
128 #, c-format
129 msgid ""
130 "Unable to parse '%s' skin.\n"
131 "Default skin has been loaded"
132 msgstr "Verwerken van skin %s mislukt.\nStandaard skin is geladen"
134 #, c-format
135 msgid ""
136 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
137 "on non-256 colors terminal.\n"
138 "Default skin has been loaded"
139 msgstr "Niet instaat '%s' skin te gebruiken met 256 colors support\nof non-256 colors terminal.\nStandaard skin is geladen"
141 msgid "Function key 1"
142 msgstr "Functietoets 1"
144 msgid "Function key 2"
145 msgstr "Functietoets 2"
147 msgid "Function key 3"
148 msgstr "Functietoets 3"
150 msgid "Function key 4"
151 msgstr "Functietoets 4"
153 msgid "Function key 5"
154 msgstr "Functietoets 5"
156 msgid "Function key 6"
157 msgstr "Functietoets 6"
159 msgid "Function key 7"
160 msgstr "Functietoets 7"
162 msgid "Function key 8"
163 msgstr "Functietoets 8"
165 msgid "Function key 9"
166 msgstr "Functietoets 9"
168 msgid "Function key 10"
169 msgstr "Functietoets 10"
171 msgid "Function key 11"
172 msgstr "Functietoets 11"
174 msgid "Function key 12"
175 msgstr "Functietoets 12"
177 msgid "Function key 13"
178 msgstr "Functietoets 13"
180 msgid "Function key 14"
181 msgstr "Functietoets 14"
183 msgid "Function key 15"
184 msgstr "Functietoets 15"
186 msgid "Function key 16"
187 msgstr "Functietoets 16"
189 msgid "Function key 17"
190 msgstr "Functietoets 17"
192 msgid "Function key 18"
193 msgstr "Functietoets 18"
195 msgid "Function key 19"
196 msgstr "Functietoets 19"
198 msgid "Function key 20"
199 msgstr "Functietoets 20"
201 msgid "Backspace key"
202 msgstr "Backspace"
204 msgid "End key"
205 msgstr "End"
207 msgid "Up arrow key"
208 msgstr "Pijl omhoog"
210 msgid "Down arrow key"
211 msgstr "Pijl omlaag"
213 msgid "Left arrow key"
214 msgstr "Pijl links"
216 msgid "Right arrow key"
217 msgstr "Pijl rechts"
219 msgid "Home key"
220 msgstr "Home"
222 msgid "Page Down key"
223 msgstr "PageDown"
225 msgid "Page Up key"
226 msgstr "PageUp"
228 msgid "Insert key"
229 msgstr "Ins"
231 msgid "Delete key"
232 msgstr "Del"
234 msgid "Completion/M-tab"
235 msgstr "Completeren/M-Tab"
237 msgid "Back Tabulation S-tab"
238 msgstr "Back Tabulatie S-tab"
240 msgid "+ on keypad"
241 msgstr "Numeriek +"
243 msgid "- on keypad"
244 msgstr "Numeriek -"
246 msgid "Slash on keypad"
247 msgstr "Numeriek /"
249 msgid "* on keypad"
250 msgstr "Numeriek *"
252 msgid "Escape key"
253 msgstr "Escape"
255 msgid "Left arrow keypad"
256 msgstr "Numeriek pijl links"
258 msgid "Right arrow keypad"
259 msgstr "Numeriek pijl rechts"
261 msgid "Up arrow keypad"
262 msgstr "Numeriek pijl omhoog"
264 msgid "Down arrow keypad"
265 msgstr "Numeriek pijl omlaag"
267 msgid "Home on keypad"
268 msgstr "Numeriek Home"
270 msgid "End on keypad"
271 msgstr "Numeriek End"
273 msgid "Page Down keypad"
274 msgstr "Numeriek PageDown"
276 msgid "Page Up keypad"
277 msgstr "Numeriek PageUp"
279 msgid "Insert on keypad"
280 msgstr "Numeriek Ins"
282 msgid "Delete on keypad"
283 msgstr "Numeriek Del"
285 msgid "Enter on keypad"
286 msgstr "Numeriek Enter"
288 msgid "Function key 21"
289 msgstr "Functietoets 21"
291 msgid "Function key 22"
292 msgstr "Functietoets 22"
294 msgid "Function key 23"
295 msgstr "Functietoets 23"
297 msgid "Function key 24"
298 msgstr "Functietoets 24"
300 msgid "A1 key"
301 msgstr "A1-toets"
303 msgid "C1 key"
304 msgstr "C1-toets"
306 msgid "Plus"
307 msgstr "Plus"
309 msgid "Minus"
310 msgstr "Minus"
312 msgid "Asterisk"
313 msgstr "Asterisk"
315 msgid "Dot"
316 msgstr "Punt"
318 msgid "Less than"
319 msgstr "Minder dan"
321 msgid "Great than"
322 msgstr "Meer dan"
324 msgid "Equal"
325 msgstr "Is"
327 msgid "Comma"
328 msgstr "Komma"
330 msgid "Apostrophe"
331 msgstr "Apostrof"
333 msgid "Colon"
334 msgstr "Dubbele punt"
336 msgid "Exclamation mark"
337 msgstr "Uitroepteken"
339 msgid "Question mark"
340 msgstr "Vraagteken"
342 msgid "Ampersand"
343 msgstr "En-teken"
345 msgid "Dollar sign"
346 msgstr "Dollar"
348 msgid "Quotation mark"
349 msgstr "Aanhalingsteken"
351 msgid "Percent sign"
352 msgstr "Procent teken"
354 msgid "Caret"
355 msgstr "Dakje"
357 msgid "Tilda"
358 msgstr "Tilde"
360 msgid "Prime"
361 msgstr "Prime"
363 msgid "Underline"
364 msgstr "Onderstreping"
366 msgid "Understrike"
367 msgstr "Understrike"
369 msgid "Pipe"
370 msgstr "Pipe"
372 msgid "Left parenthesis"
373 msgstr "Haakje openen"
375 msgid "Right parenthesis"
376 msgstr "Haakje sluiten"
378 msgid "Left bracket"
379 msgstr "Linker vierkante haakje"
381 msgid "Right bracket"
382 msgstr "Rechter vierkante haakje"
384 msgid "Left brace"
385 msgstr "Linker accolade"
387 msgid "Right brace"
388 msgstr "Rechter accolade"
390 msgid "Enter"
391 msgstr "Enter"
393 msgid "Tab key"
394 msgstr "Tab"
396 msgid "Space key"
397 msgstr "Spatie"
399 msgid "Slash key"
400 msgstr "Slash"
402 msgid "Backslash key"
403 msgstr "Backslash"
405 msgid "Number sign #"
406 msgstr "Hekje"
408 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
409 msgid "At sign"
410 msgstr "Apenstaartje"
412 msgid "Ctrl"
413 msgstr "Ctrl"
415 msgid "Alt"
416 msgstr "Alt"
418 msgid "Shift"
419 msgstr "Shift"
421 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
422 msgstr "De TERM omgevingsvariabele is niet gezet!\n"
424 #, c-format
425 msgid ""
426 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
427 "Check the TERM environment variable.\n"
428 msgstr "Schermgrootte %dx%d wordt niet ondersteund.\nControleer omgevingsvariabele TERM ( opdr: set).\n"
430 msgid "Warning"
431 msgstr "Waarschuwing"
433 msgid "Pipe failed"
434 msgstr "Pipe is mislukt"
436 msgid "Dup failed"
437 msgstr "Dup mislukt"
439 msgid "Error dup'ing old error pipe"
440 msgstr "Fout dup'ing oude fout-pipe"
442 #, c-format
443 msgid "Directory cache expired for %s"
444 msgstr "Dir-cache verlopen voor %s"
446 msgid "bytes transferred"
447 msgstr "bytes overgedragen"
449 msgid "Starting linear transfer..."
450 msgstr "Starten van lineaire overdracht..."
452 msgid "Getting file"
453 msgstr "Verkrijgen bestand"
455 msgid "Changes to file lost"
456 msgstr "Wijzigingen bestand zijn verloren"
458 #, c-format
459 msgid "%s is not a directory\n"
460 msgstr "%s is geen map\n"
462 #, c-format
463 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
464 msgstr "U bent niet de eigenaar van de map %s\n"
466 #, c-format
467 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
468 msgstr "Kan de rechten niet corrigeren voor de map %s\n"
470 #, c-format
471 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
472 msgstr "Tijdelijke map \"%s\" kan niet gecreëerd worden: %s\n"
474 #, c-format
475 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
476 msgstr "Tijdelijke bestanden zullen in %s gemaakt worden\n"
478 #, c-format
479 msgid "Temporary files will not be created\n"
480 msgstr "Tijdelijke bestanden zullen niet aangemaakt worden\n"
482 #, c-format
483 msgid "Press any key to continue..."
484 msgstr "Druk een toets om verder te gaan..."
486 msgid "Cannot parse:"
487 msgstr "Kon niet parsen:"
489 msgid "More parsing errors will be ignored."
490 msgstr "Verdere parse-fouten worden genegeerd."
492 msgid "Internal error:"
493 msgstr "Interne fout:"
495 msgid "Password:"
496 msgstr "Wachtwoord:"
498 msgid "Screens"
499 msgstr "Schermen"
501 msgid "History"
502 msgstr "Opdrachthistorie "
504 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
505 msgid "DialogTitle|History cleanup"
506 msgstr "DialogTitel | Geschiedenis opschonen"
508 msgid "Do you want clean this history?"
509 msgstr "Wilt u deze geschiedenis schonen?"
511 msgid "&Yes"
512 msgstr "&Ja"
514 msgid "&No"
515 msgstr "&Nee"
517 msgid "Background process:"
518 msgstr "Achtergrondproces:"
520 msgid "&Cancel"
521 msgstr "&Annuleren"
523 msgid "&OK"
524 msgstr "&OK"
526 msgid "Error"
527 msgstr "Fout"
529 msgid "Displays the current version"
530 msgstr "Toont de huidige versie"
532 msgid "Print data directory"
533 msgstr "Datamap weergeven"
535 msgid "Print extended info about used data directories"
536 msgstr "Toon uitgebreide info over gebruik data directories"
538 msgid "Print configure options"
539 msgstr "Afdrukinstellingen opties"
541 msgid "Print last working directory to specified file"
542 msgstr "Schrijf laatst werkende directory weg in opgegeven bestand"
544 msgid "Enables subshell support (default)"
545 msgstr "Zet subshell-ondersteuning aan (standaard)"
547 msgid "Disables subshell support"
548 msgstr "Schakelt subshell-ondersteuning uit"
550 msgid "Log ftp dialog to specified file"
551 msgstr "Schrijf FTP log naar aangegeven bestand"
553 msgid "Set debug level"
554 msgstr "Debugniveau instellen"
556 msgid "Launches the file viewer on a file"
557 msgstr "Start de bestandviewer voor een bestand"
559 msgid "Edits one file"
560 msgstr "Bewerkt een bestand"
562 msgid "Forces xterm features"
563 msgstr "Dwingt xterm features"
565 msgid "Disable X11 support"
566 msgstr "X11 ondersteuning uitschakelen"
568 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
569 msgstr "Probeert oude highlight mouse tracking te gebruiken"
571 msgid "Disable mouse support in text version"
572 msgstr "Muisondersteuning uitschakelen in de tekstversie"
574 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
575 msgstr "Probeert 'termcap' te gebruiken, in plaats van 'terminfo'"
577 msgid "To run on slow terminals"
578 msgstr "Voor langzame terminals"
580 msgid "Use stickchars to draw"
581 msgstr "Gebruik ASCII karakters om te tekenen"
583 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
584 msgstr "Zet soft-key bij HP terminals terug"
586 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
587 msgstr "Laad definities van sneltoetsen van aangegeven bestand"
589 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
590 msgstr "Laad geen definities van toetsbindingen uit een bestand maar gebruik standaard"
592 msgid "Requests to run in black and white"
593 msgstr "Verzoek om in zwart/wit te werken"
595 msgid "Request to run in color mode"
596 msgstr "Vraag om de kleurenmodus te gebruiken"
598 msgid "Specifies a color configuration"
599 msgstr "Geef een kleurconfiguratie aan"
601 msgid "Show mc with specified skin"
602 msgstr "Laad mc met aangegeven skin"
604 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
605 msgid ""
606 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
607 "\n"
608 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
609 "\n"
610 " Keywords:\n"
611 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
612 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
613 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
614 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
615 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
616 "                 errdhotfocus\n"
617 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
618 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
619 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
620 "                 editlinestate\n"
621 "   Viewer:       viewbold, viewunderline, viewselected\n"
622 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
623 msgstr "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n\n{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n\n Keywords:\n   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n   File display: normal, selected, marked, markselect\n   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n                 errdhotfocus\n   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n                 editlinestate\n   Viewer:       viewbold, viewunderline, viewselected\n   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
625 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
626 msgid ""
627 "Standard Colors:\n"
628 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
629 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
630 "   brightcyan, lightgray and white\n"
631 "\n"
632 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
633 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
634 "\n"
635 "Attributes:\n"
636 "   bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
637 msgstr "Standard Colors:\n   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n   brightcyan, lightgray and white\n\nExtended colors, when 256 colors are available:\n   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n\nAttributes:\n   bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
639 msgid "Color options"
640 msgstr "Kleurinstellingen"
642 msgid "+number"
643 msgstr "+nummer"
645 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
646 msgstr "[deze map] [andere_paneel_map]"
648 msgid "Set initial line number for the internal editor"
649 msgstr "Regelnummer instellen om de interne editor mee te starten"
651 msgid ""
652 "\n"
653 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
654 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
655 msgstr "\nStuur a.u.b. bug-reports (met inbegrip van de output van `mc-V ')\nals tickets naar www.midnight-commander.org\n"
657 #, c-format
658 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
659 msgstr "GNU Midnight Commander  %s\n"
661 msgid "Main options"
662 msgstr "Hoofdopties"
664 msgid "Terminal options"
665 msgstr "Terminalopties"
667 msgid "Arguments parse error!"
668 msgstr "Fout bij parsen van argumenten!"
670 msgid "No arguments given to the viewer."
671 msgstr "Geen argumenten gegeven aan de viewer."
673 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
674 msgstr "Twee bestanden zijn nodig om de diffviewer aan te roepen."
676 msgid "Background process error"
677 msgstr "Achtergrondproces fout"
679 msgid "Unknown error in child"
680 msgstr "Onbekende fout in kindproces "
682 msgid "Child died unexpectedly"
683 msgstr "Kindproces onverwacht afgebroken"
685 msgid "Background protocol error"
686 msgstr "Fout in achtergrondprotocol"
688 msgid "Reading failed"
689 msgstr "Inlezen mislukt"
691 msgid ""
692 "Background process sent us a request for more arguments\n"
693 "than we can handle."
694 msgstr "Achtergrondproces stuurde ons een\nverzoek om meer argumenten dan we \naankunnen."
696 msgid "&Dismiss"
697 msgstr "&Verwerp"
699 msgid "&All charsets"
700 msgstr "&Alle karaktersets"
702 msgid "&Whole words"
703 msgstr "Hele &woorden"
705 msgid "&Backwards"
706 msgstr "&Terug"
708 msgid "Cas&e sensitive"
709 msgstr "Hoofd-/kleine le&tters"
711 msgid "Enter search string:"
712 msgstr "Geef zoekopdracht:"
714 msgid "Search"
715 msgstr "Zoeken"
717 msgid "Search is disabled"
718 msgstr "Zoeken is uitgeschakeld"
720 #, c-format
721 msgid ""
722 "Cannot create temporary diff file\n"
723 "%s"
724 msgstr " Kan geen tijdelijk diff-bestand maken \n %s"
726 #, c-format
727 msgid ""
728 "Cannot create backup file\n"
729 "%s%s\n"
730 "%s"
731 msgstr "Backup-bestand kan niet gecreëerd worden\n%s%s\n%s"
733 #, c-format
734 msgid ""
735 "Cannot create temporary merge file\n"
736 "%s"
737 msgstr " Kan geen tijdelijk samenvoegbestand maken \n %s"
739 msgid "&Fastest (Assume large files)"
740 msgstr "Snelste (uitgaan van grote bestanden)"
742 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
743 msgstr "&Minimaal (Zoek een kleinere set van verandering)"
745 msgid "Strip &trailing carriage return"
746 msgstr "Strip &trailing carriage return"
748 msgid "Ignore all &whitespace"
749 msgstr "Negeer alle &witruimte"
751 msgid "Ignore &space change"
752 msgstr "Negeren &spatieverandering"
754 msgid "Ignore tab &expansion"
755 msgstr "Negeer tabbladuitbr&eiding"
757 msgid "&Ignore case"
758 msgstr "Hoofdletterongevoel&ig"
760 msgid "Diff extra options"
761 msgstr "Diff extra opties"
763 msgid "Diff algorithm"
764 msgstr "Diff-algoritme"
766 msgid "Diff Options"
767 msgstr "Opties diff"
769 msgid "Edit"
770 msgstr "Bewerken"
772 msgid "Edit is disabled"
773 msgstr "Bewerken is uitgeschakeld"
775 msgid "Goto line (left)"
776 msgstr "Ga naar regel (links)"
778 msgid "Goto line (right)"
779 msgstr "Ga naar regel (rechts)"
781 msgid "Enter line:"
782 msgstr " Geef regelnummer: "
784 msgid "ButtonBar|Help"
785 msgstr "Help"
787 msgid "ButtonBar|Save"
788 msgstr "Opsln"
790 msgid "ButtonBar|Edit"
791 msgstr "Bewerk"
793 msgid "ButtonBar|Merge"
794 msgstr "Samenvoegen"
796 msgid "ButtonBar|Search"
797 msgstr "Zoek"
799 msgid "ButtonBar|Options"
800 msgstr "Opties"
802 msgid "ButtonBar|Quit"
803 msgstr "Afsltn"
805 msgid "Quit"
806 msgstr "Afsltn"
808 msgid "File was modified. Save with exit?"
809 msgstr "Bestand is gewijzigd. Opslaan met afsluiten?"
811 msgid ""
812 "Midnight Commander is being shut down.\n"
813 "Save modified file?"
814 msgstr "Midnight Commander wordt afgesloten. Gewijzigd bestand opslaan??"
816 msgid "Diff:"
817 msgstr "Diff:"
819 #, c-format
820 msgid "\"%s\" is a directory"
821 msgstr ""
823 #, c-format
824 msgid ""
825 "Cannot stat \"%s\"\n"
826 "%s"
827 msgstr "Kan niet stat  \"%s\"\n%s"
829 msgid "Diff viewer: invalid mode"
830 msgstr ""
832 msgid "Two files are needed to compare"
833 msgstr "Er zijn twee bestanden nodig om te vergelijken"
835 msgid "Choose syntax highlighting"
836 msgstr "Kies syntax highlighting"
838 msgid "< Auto >"
839 msgstr "< Auto >"
841 msgid "< Reload Current Syntax >"
842 msgstr "< Herlaadt Huidige Syntax >"
844 msgid "About"
845 msgstr " Info "
847 msgid ""
848 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
849 "\n"
850 "            A user friendly text editor\n"
851 "         written for the Midnight Commander"
852 msgstr "Copyright (C) 1996-2010 de Free Software Foundation\n\n            Een gebruiksvriendelijke tekst-editor\n         geschreven voor de Midnight Commander"
854 #, c-format
855 msgid "Cannot open %s for reading"
856 msgstr "Openen van %s voor lezen mislukt"
858 #, c-format
859 msgid "Error reading %s"
860 msgstr "Fout bij lezen %s"
862 #, c-format
863 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
864 msgstr "Kan geen grootte-/rechteninformatie verkrijgen voor %s"
866 #, c-format
867 msgid "\"%s\" is not a regular file"
868 msgstr "%s is geen normaal bestand "
870 #, c-format
871 msgid "File \"%s\" is too large"
872 msgstr "Bestand %s is te groot "
874 #, c-format
875 msgid "Error reading from pipe: %s"
876 msgstr "Probleem bij het lezen van pijp: %s "
878 #, c-format
879 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
880 msgstr "Openen van pijp voor lezen mislukt: %s"
882 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
883 msgstr "Bestand heeft harde links. Ontkoppelen voor het opslaan? "
885 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
886 msgstr "Bestand is tussentijds veranderd. Toch opslaan?"
888 #, c-format
889 msgid "Error writing to pipe: %s"
890 msgstr " Fout bij het schrijven naar pijp: %s"
892 #, c-format
893 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
894 msgstr "Openen van pijp voor lezen mislukt: %s"
896 #, c-format
897 msgid "Cannot open file for writing: %s"
898 msgstr "Openen van bestand voor schrijven mislukt: %s "
900 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
901 msgstr "Het bestand wat u opslaat eindigt niet met een nieuwe regel"
903 msgid "C&ontinue"
904 msgstr "D&oorgaan"
906 msgid "&Do not change"
907 msgstr "&Niet veranderen"
909 msgid "&Unix format (LF)"
910 msgstr "&Unix formaat (LF)"
912 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
913 msgstr "&Windows/DOS formaat (CR LF)"
915 msgid "&Macintosh format (CR)"
916 msgstr "&Macintosh formaat (CR)"
918 msgid "Change line breaks to:"
919 msgstr "Verander regeleindes naar:"
921 msgid "Enter file name:"
922 msgstr "Geef bestandsnaam:"
924 msgid "Save As"
925 msgstr "Opslaan als"
927 msgid "Syntax file edit"
928 msgstr "Syntax-bestand bewerken"
930 msgid "Which syntax file you want to edit?"
931 msgstr "Welk syntax-bestand wilt u bewerken?"
933 msgid "&User"
934 msgstr "&Gebruiker"
936 msgid "&System Wide"
937 msgstr "&Systeembreed"
939 msgid "Menu edit"
940 msgstr "Menubestand bewerken"
942 msgid "Which menu file do you want to edit?"
943 msgstr "Welk menubestand wilt u bewerken?"
945 msgid "&Local"
946 msgstr "&Lokaal"
948 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
949 msgstr "Groot blok, wellicht kunt u deze actie niet ongedaan maken..."
951 msgid "&Quick save"
952 msgstr "&Snel opslaan "
954 msgid "&Safe save"
955 msgstr "&Veilig opslaan "
957 msgid "&Do backups with following extension:"
958 msgstr "&Maak backups met de volgende extensie:"
960 msgid "Check &POSIX new line"
961 msgstr "Controleer &POSIX nieuwe regel"
963 msgid "Edit Save Mode"
964 msgstr "Editor Bewaarmodus"
966 msgid "Save as"
967 msgstr "Opslaan als..."
969 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
970 msgstr ""
972 msgid "A file already exists with this name"
973 msgstr "Er bestaat al een bestand met die naam."
975 msgid "&Overwrite"
976 msgstr "&Overschrijven"
978 msgid "Cannot save file"
979 msgstr " Fout bij opslaan bestand"
981 msgid "Delete macro"
982 msgstr "Macro verwijderen"
984 msgid "Press macro hotkey:"
985 msgstr "Druk op een macro sneltoets"
987 msgid "Macro not deleted"
988 msgstr "Macro niet verwijderd"
990 msgid "Save macro"
991 msgstr "Macro opslaan"
993 msgid "Press the macro's new hotkey:"
994 msgstr "Druk op de nieuwe sneltoets voor de macro:"
996 msgid "Repeat last commands"
997 msgstr "Herhaal laatste opdracht"
999 msgid "Repeat times:"
1000 msgstr "Aantal keren te herhalen:"
1002 #, c-format
1003 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1004 msgstr "Bevestigt u het opslaan van het bestand? : \"%s\""
1006 msgid "Save file"
1007 msgstr "Bestand opslaan"
1009 msgid "&Save"
1010 msgstr "Op&slaan"
1012 msgid ""
1013 "Current text was modified without a file save.\n"
1014 "Continue discards these changes"
1015 msgstr "Deze tekst is veranderd zonder te zijn opgeslagen.\nDoorgaan gooit alle wijzigingen weg."
1017 msgid "Load"
1018 msgstr "Laden"
1020 msgid "Replace"
1021 msgstr "Vervangen"
1023 #, c-format
1024 msgid "%ld replacements made"
1025 msgstr "%ld vervangingen doorgevoerd"
1027 msgid "&Cancel quit"
1028 msgstr "&Annuleer afsluiten"
1030 msgid "This function is not implemented"
1031 msgstr "Deze functie is niet geïmplementeerd"
1033 msgid "Copy to clipboard"
1034 msgstr "Kopiëer naar prikbord"
1036 msgid "Unable to save to file"
1037 msgstr " Kan niet opslaan naar bestand"
1039 msgid "Cut to clipboard"
1040 msgstr "Knippen naar prikbord"
1042 msgid "Goto line"
1043 msgstr "Ga naar regel"
1045 msgid "Save block"
1046 msgstr "Opslaan blok"
1048 msgid "Insert file"
1049 msgstr "Bestand invoegen"
1051 msgid "Cannot insert file"
1052 msgstr "Fout bij invoegen bestand."
1054 msgid "Sort block"
1055 msgstr "Sorteer blok"
1057 msgid "You must first highlight a block of text"
1058 msgstr "U moet eerst een blok selecteren"
1060 msgid "Run sort"
1061 msgstr "Sorteren"
1063 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1064 msgstr "Geef sorteeropties (zie 'man'-pagina) gescheiden door spaties:"
1066 msgid "Sort"
1067 msgstr "Sorteren"
1069 msgid "Cannot execute sort command"
1070 msgstr "Kan sorteercommando niet uitvoeren "
1072 #, c-format
1073 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1074 msgstr "Sorteren resulteerde in ongelijk-nul waarde: %s"
1076 msgid "Paste output of external command"
1077 msgstr "Plak uitvoer van externe opdracht"
1079 msgid "Enter shell command(s):"
1080 msgstr " Geef shell opdracht(en): "
1082 msgid "External command"
1083 msgstr "Externe opdracht"
1085 msgid "Cannot execute command"
1086 msgstr "Kan opdracht niet uitvoeren"
1088 msgid "Copies to"
1089 msgstr "Kopieert naar"
1091 msgid "Subject"
1092 msgstr " Onderwerp"
1094 msgid "To"
1095 msgstr " Aan"
1097 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1098 msgstr " mail -s <onderwerp> -c <cc> <aan>"
1100 msgid "Mail"
1101 msgstr " Mail "
1103 msgid "Insert literal"
1104 msgstr "&Letterlijk invoegen..."
1106 msgid "Press any key:"
1107 msgstr "Druk een toets:"
1109 msgid "In se&lection"
1110 msgstr "In se&lectie"
1112 msgid "Enter replacement string:"
1113 msgstr "Geef de vervangende string:"
1115 msgid "&Find all"
1116 msgstr "&Vind allemaal"
1118 msgid "Cancel"
1119 msgstr "Annuleren"
1121 msgid ""
1122 "Current text was modified without a file save.\n"
1123 "Continue discards these changes."
1124 msgstr " Deze tekst is veranderd zonder te zijn opgeslagen. \n Doorgaan gooit alle wijzigingen weg. "
1126 msgid "&Skip"
1127 msgstr "Over&slaan"
1129 msgid "A&ll"
1130 msgstr "A&lle"
1132 msgid "&Replace"
1133 msgstr "Ve&rvangen"
1135 msgid "Replace with:"
1136 msgstr "Vervangen door: "
1138 msgid "Confirm replace"
1139 msgstr "Vervanging bevestigen"
1141 msgid "&Open file..."
1142 msgstr "&Open bestand..."
1144 msgid "&New"
1145 msgstr "&Nieuw"
1147 msgid "Save &as..."
1148 msgstr "&Opslaan als..."
1150 msgid "&Insert file..."
1151 msgstr "Bestand &invoegen..."
1153 msgid "Cop&y to file..."
1154 msgstr "&Kopieer naar bestand..."
1156 msgid "&User menu..."
1157 msgstr "Gebr&uikersmenu..."
1159 msgid "A&bout..."
1160 msgstr "&Over..."
1162 msgid "&Quit"
1163 msgstr "&Beëindigen"
1165 msgid "&Undo"
1166 msgstr "&Herstellen"
1168 msgid "&Redo"
1169 msgstr "&Nogmaals"
1171 msgid "&Toggle ins/overw"
1172 msgstr "&Toggle ins/overw"
1174 msgid "To&ggle mark"
1175 msgstr "Markering aan/ui&t"
1177 msgid "&Mark columns"
1178 msgstr "&Markeer kolommen"
1180 msgid "Mark &all"
1181 msgstr "Markeer &alles"
1183 msgid "Unmar&k"
1184 msgstr "Desele&cteer"
1186 msgid "Cop&y"
1187 msgstr "&Kopieer"
1189 msgid "Mo&ve"
1190 msgstr "&Verplaatsen"
1192 msgid "&Delete"
1193 msgstr "&Verwijderen"
1195 msgid "Co&py to clipfile"
1196 msgstr "&Kopieer naar prikbord"
1198 msgid "&Cut to clipfile"
1199 msgstr "Kn&ippen naar prikbord"
1201 msgid "Pa&ste from clipfile"
1202 msgstr "&Plakken van prikbord"
1204 msgid "&Beginning"
1205 msgstr "&Begin"
1207 msgid "&End"
1208 msgstr "&Einde"
1210 msgid "&Search..."
1211 msgstr "&Zoeken..."
1213 msgid "Search &again"
1214 msgstr "Nogmaals z&oeken"
1216 msgid "&Replace..."
1217 msgstr "Ve&rvangen..."
1219 msgid "&Toggle bookmark"
1220 msgstr "&Bladwijzer aan/uit"
1222 msgid "&Next bookmark"
1223 msgstr "&Volgende bladwijzer"
1225 msgid "&Prev bookmark"
1226 msgstr "Vo&rige bladwijzer"
1228 msgid "&Flush bookmarks"
1229 msgstr "&Flush bladwijzers"
1231 msgid "&Go to line..."
1232 msgstr "&Ga naar regel..."
1234 msgid "&Toggle line state"
1235 msgstr "&Inv aan/uit"
1237 msgid "Go to matching &bracket"
1238 msgstr "Ga naar corresponderend &haakje"
1240 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1241 msgstr "Toggle s&yntax highlighting"
1243 msgid "&Find declaration"
1244 msgstr "Zoek declaratie"
1246 msgid "Back from &declaration"
1247 msgstr "Ga terug vanaf &declaratie"
1249 msgid "For&ward to declaration"
1250 msgstr "Ga vooruit vanaf declaratie"
1252 msgid "Encod&ing..."
1253 msgstr "Encoder&ing..."
1255 msgid "&Refresh screen"
1256 msgstr "Scherm verversen"
1258 msgid "&Start/Stop record macro"
1259 msgstr "&Start/Stop macro opnemen"
1261 msgid "Delete macr&o..."
1262 msgstr "Macro ver&wijderen..."
1264 msgid "Record/Repeat &actions"
1265 msgstr "Opnemen/Herhalen &acties"
1267 msgid "'ispell' s&pell check"
1268 msgstr "`ispell'-s&pellingcontrole"
1270 msgid "&Mail..."
1271 msgstr "&Mail...              "
1273 msgid "Insert &literal..."
1274 msgstr "&Letterlijk invoegen..."
1276 msgid "Insert &date/time"
1277 msgstr "&Datum/Tijd invoegen"
1279 msgid "&Format paragraph"
1280 msgstr "P&aragraaf opmaken"
1282 msgid "&Sort..."
1283 msgstr "&Sorteer..."
1285 msgid "&Paste output of..."
1286 msgstr "Plak &uitvoer van..."
1288 msgid "&External formatter"
1289 msgstr "&Externe formatter"
1291 msgid "&General..."
1292 msgstr "&Algemeen..."
1294 msgid "Save &mode..."
1295 msgstr "&Opslagmodus..."
1297 msgid "Learn &keys..."
1298 msgstr "&Leer toetsen..."
1300 msgid "Syntax &highlighting..."
1301 msgstr "Synta&x oplichting..."
1303 msgid "S&yntax file"
1304 msgstr "S&yntax bestand"
1306 msgid "&Menu file"
1307 msgstr "&Menu bestand"
1309 msgid "&Save setup"
1310 msgstr "Instellingen &opslaan"
1312 msgid "&File"
1313 msgstr "&Bestand"
1315 msgid "&Edit"
1316 msgstr "Be&werk"
1318 msgid "&Search"
1319 msgstr "&Zoeken"
1321 msgid "&Command"
1322 msgstr "&Opdracht"
1324 msgid "For&mat"
1325 msgstr "For&mat"
1327 msgid "&Options"
1328 msgstr "&Opties"
1330 msgid "None"
1331 msgstr "Geen"
1333 msgid "Dynamic paragraphing"
1334 msgstr "Dynamische regeluitvulling"
1336 msgid "Type writer wrap"
1337 msgstr "Typemachine-afbreking"
1339 msgid "Word wrap line length:"
1340 msgstr "Regellengte voor afbreken:"
1342 msgid "&Group undo"
1343 msgstr "&Groep herstellen"
1345 msgid "Cursor beyond end of line"
1346 msgstr "Cursor voorbij regeleinde"
1348 msgid "Pers&istent selection"
1349 msgstr "Persistente s&electie"
1351 msgid "Synta&x highlighting"
1352 msgstr "Synta&x highlighting"
1354 msgid "Visible tabs"
1355 msgstr "Zichtbare tabs"
1357 msgid "Visible trailing spaces"
1358 msgstr "Zichtbare spaties regeleinde"
1360 msgid "Save file &position"
1361 msgstr "&Positie bestand opslaan"
1363 msgid "Confir&m before saving"
1364 msgstr "Be&vestigen voor opslaan"
1366 msgid "&Return does autoindent"
1367 msgstr "&Return springt automatisch in"
1369 msgid "Tab spacing:"
1370 msgstr "Tabgrootte:"
1372 msgid "Fill tabs with &spaces"
1373 msgstr "Tabs met &Spaties vullen"
1375 msgid "&Backspace through tabs"
1376 msgstr "&Backspace door Tabs"
1378 msgid "&Fake half tabs"
1379 msgstr "Simuleer &Halve tabs"
1381 msgid "Wrap mode"
1382 msgstr "Woordafbrekingsmodus"
1384 msgid "Editor options"
1385 msgstr "Editor opties"
1387 msgid "Edit: "
1388 msgstr "Edit: "
1390 msgid "ButtonBar|Mark"
1391 msgstr "Markr"
1393 msgid "ButtonBar|Replac"
1394 msgstr "Vervang"
1396 msgid "ButtonBar|Copy"
1397 msgstr "Kopie"
1399 msgid "ButtonBar|Move"
1400 msgstr "Verplts"
1402 msgid "ButtonBar|Delete"
1403 msgstr "Verwder"
1405 msgid "ButtonBar|PullDn"
1406 msgstr "Menu"
1408 msgid "Load syntax file"
1409 msgstr "Laad syntaxbestand"
1411 #, c-format
1412 msgid ""
1413 "Cannot open file %s\n"
1414 "%s"
1415 msgstr "Openen van bestand %s mislukt \n%s"
1417 #, c-format
1418 msgid "Error in file %s on line %d"
1419 msgstr "Fout in bestand %s, op regel %d "
1421 msgid ""
1422 "The Commander can't change to the directory that\n"
1423 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1424 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1425 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1426 msgstr "De Commander kan niet veranderen naar de map waarin\nde subshell claims dat u bent. Wellicht hebt u uw\nwerkdirectory gewist, of uzelf extra toegangs-\nrechten geven met het \"su\" commando?"
1428 msgid "The shell is already running a command"
1429 msgstr "De shell voert al een opdracht uit"
1431 #, c-format
1432 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1433 msgstr "Type 'exit' om terug te keren naar MC"
1435 #, c-format
1436 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1437 msgstr "Er kan geen lokale kopie van %s worden gemaakt"
1439 msgid "&Set"
1440 msgstr "&Zetten"
1442 msgid "S&kip"
1443 msgstr "&Overslaan"
1445 msgid "Set &all"
1446 msgstr "Zet &Alles"
1448 msgid "owner"
1449 msgstr "eigenaar"
1451 msgid "group"
1452 msgstr "groep"
1454 msgid "other"
1455 msgstr "anderen"
1457 msgid "On"
1458 msgstr "Op"
1460 msgid "Flag"
1461 msgstr "Vlag"
1463 msgid "Mode"
1464 msgstr "Modus"
1466 #, c-format
1467 msgid "%6d of %d"
1468 msgstr "%6d van %d"
1470 msgid "Chown advanced command"
1471 msgstr "Uitgebreide opdracht 'chown'"
1473 #, c-format
1474 msgid ""
1475 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1476 "%s"
1477 msgstr "chmod \"%s\" mislukt \n%s"
1479 #, c-format
1480 msgid ""
1481 "Cannot chown \"%s\"\n"
1482 "%s"
1483 msgstr "chown voor \"%s\" mislukt \n%s"
1485 msgid "&Stop"
1486 msgstr "&Stop"
1488 msgid "&Resume"
1489 msgstr "&Doorgaan"
1491 msgid "&Kill"
1492 msgstr "&Beëindigen"
1494 msgid "&Full file list"
1495 msgstr "&Complete bestandenlijst"
1497 msgid "&Brief file list"
1498 msgstr "&Korte bestandenlijst"
1500 msgid "&Long file list"
1501 msgstr "&Lange bestandenlijst"
1503 msgid "&User defined:"
1504 msgstr "Aange&past:"
1506 msgid "Listing mode"
1507 msgstr "Lijstmodus"
1509 msgid "User &mini status"
1510 msgstr "&Ministatus gebruiker "
1512 msgid "Other 8 bit"
1513 msgstr "Andere 8 bits"
1515 msgid "Display bits"
1516 msgstr "Weergave bits"
1518 msgid "Input / display codepage:"
1519 msgstr "Invoer / weergave karakterset:"
1521 msgid "F&ull 8 bits input"
1522 msgstr "&Volledige 8-bit invoer"
1524 msgid "&Select"
1525 msgstr "&Selecteer"
1527 msgid "Running"
1528 msgstr "Loopt"
1530 msgid "Stopped"
1531 msgstr "Gestopt"
1533 msgid "&Reverse"
1534 msgstr "Omd&raaien"
1536 msgid "Case sensi&tive"
1537 msgstr "Hoofd-/kleine le&tters"
1539 msgid "Executable &first"
1540 msgstr "&Uitvoerbare bestanden eerst"
1542 msgid "Sort order"
1543 msgstr "Sortering"
1545 msgid "Confirmation"
1546 msgstr "Bevestiging"
1548 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
1549 #. prefix
1550 #. 2
1551 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1552 msgstr "&Geschiedenis opschonen"
1554 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1555 msgstr "Map hotlist ve&rwijderen"
1557 msgid "Confirmation|E&xit"
1558 msgstr "E&xit"
1560 msgid "Confirmation|&Execute"
1561 msgstr "Uitvo&eren"
1563 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1564 msgstr "O&verschrijven"
1566 msgid "Confirmation|&Delete"
1567 msgstr "Verwij&deren"
1569 msgid "UTF-8 output"
1570 msgstr "UTF-8 uitvoer"
1572 msgid "Full 8 bits output"
1573 msgstr "Volledige 8-bit uitvoer"
1575 msgid "ISO 8859-1"
1576 msgstr "ISO 8859-1"
1578 msgid "7 bits"
1579 msgstr "7-bit"
1581 msgid "Directory tree"
1582 msgstr "Maphiërarchie                 "
1584 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1585 msgstr "Gebruik passieve modus over pro&Xy"
1587 msgid "Use &passive mode"
1588 msgstr "&Passieve modus gebruiken"
1590 msgid "&Use ~/.netrc"
1591 msgstr "&Gebruik ~/.netrc"
1593 msgid "&Always use ftp proxy"
1594 msgstr "Altijd &FTP-proxy gebruiken"
1596 msgid "sec"
1597 msgstr "sec"
1599 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1600 msgstr "ftpfs map-cache timeout:"
1602 msgid "ftp anonymous password:"
1603 msgstr "Anonieme-ftp wachtwoord:"
1605 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1606 msgstr "Timeout bij vrijgegeven VFS'en:"
1608 msgid "Virtual File System Setting"
1609 msgstr " Instellingen voor het Virtuele Bestandssysteem - VFS "
1611 msgid "cd"
1612 msgstr "cd"
1614 msgid "Quick cd"
1615 msgstr "Snelle cd"
1617 msgid "Symbolic link filename:"
1618 msgstr "Naam voor de symbolische link:"
1620 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1621 msgstr "Bestaand bestand (Symbolische link moet wijzen naar):"
1623 msgid "Symbolic link"
1624 msgstr "Symbolische Link"
1626 msgid "Background Jobs"
1627 msgstr "Achtergrondtaken"
1629 msgid "Domain:"
1630 msgstr "Domein:"
1632 msgid "Username:"
1633 msgstr " Gebruikersnaam:"
1635 #, c-format
1636 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1637 msgstr "Wachtwoord voor \\\\%s\\%s"
1639 msgid "execute/search by others"
1640 msgstr "uitvoeren/zoeken door anderen"
1642 msgid "write by others"
1643 msgstr "schrijven door anderen"
1645 msgid "read by others"
1646 msgstr "lezen door anderen"
1648 msgid "execute/search by group"
1649 msgstr "uitvoeren/lezen door eigen groep"
1651 msgid "write by group"
1652 msgstr "schrijven door eigen groep"
1654 msgid "read by group"
1655 msgstr "lezen door eigen groep"
1657 msgid "execute/search by owner"
1658 msgstr "uitvoeren/zoeken door eigenaar"
1660 msgid "write by owner"
1661 msgstr "schrijven door eigenaar"
1663 msgid "read by owner"
1664 msgstr "lezen door eigenaar"
1666 msgid "sticky bit"
1667 msgstr "plak bit"
1669 msgid "set group ID on execution"
1670 msgstr "zet groeps-ID(GID) bij uitvoering"
1672 msgid "set user ID on execution"
1673 msgstr "zet gebruikers-ID(UID) bij uitvoering"
1675 msgid "Name:"
1676 msgstr "Naam:"
1678 msgid "Permissions (octal):"
1679 msgstr "Permissies (octaal):"
1681 msgid "Owner name:"
1682 msgstr "Naam van de eigenaar:"
1684 msgid "Group name:"
1685 msgstr "Groepsnaam:"
1687 msgid "C&lear marked"
1688 msgstr "Selec&tie opheffen"
1690 msgid "S&et marked"
1691 msgstr "Z&et geselecteerde"
1693 msgid "&Marked all"
1694 msgstr "Alle ge&selecteerde"
1696 msgid "Chmod command"
1697 msgstr "'chmod'-opdracht"
1699 msgid "File"
1700 msgstr "Bestand"
1702 msgid "Permission"
1703 msgstr "Rechten"
1705 msgid "Set &users"
1706 msgstr "Instellen gebruikers"
1708 msgid "Set &groups"
1709 msgstr "Instellen &groepen"
1711 msgid "Name"
1712 msgstr "Naam"
1714 msgid "Owner name"
1715 msgstr "Naam van de eigenaar"
1717 msgid "Group name"
1718 msgstr "Naam van de groep"
1720 msgid "Size"
1721 msgstr "Grootte"
1723 msgid "Chown command"
1724 msgstr "Chown commando"
1726 msgid "<Unknown user>"
1727 msgstr "<onbekende gebruiker>"
1729 msgid "<Unknown group>"
1730 msgstr "<onbekende groep>"
1732 msgid "User name"
1733 msgstr "Gebruikersnaam"
1735 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1736 msgstr "Voer computernaam in (F1 voor details):"
1738 msgid "Files tagged, want to cd?"
1739 msgstr "Bestanden gemarkeerd, veranderen van map?"
1741 msgid "Cannot change directory"
1742 msgstr "Veranderen van map mislukt"
1744 msgid "Filter"
1745 msgstr "Filter"
1747 msgid "Set expression for filtering filenames"
1748 msgstr " Zet expressie voor het filteren van bestandsnamen"
1750 msgid "&Using shell patterns"
1751 msgstr "Shellpatronen gebr&uiken"
1753 msgid "&Case sensitive"
1754 msgstr "Hoofdletterongevoelig"
1756 msgid "&Files only"
1757 msgstr "Alleen &Bestanden"
1759 #, c-format
1760 msgid "Link %s to:"
1761 msgstr "%s verbinden met:"
1763 msgid "Link"
1764 msgstr "Link"
1766 #, c-format
1767 msgid "link: %s"
1768 msgstr "link: %s"
1770 #, c-format
1771 msgid "symlink: %s"
1772 msgstr "symlink: %s"
1774 #, c-format
1775 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1776 msgstr "'chdir' naar %s mislukt"
1778 msgid "View file"
1779 msgstr "Toon bestand"
1781 msgid "Filename:"
1782 msgstr "Bestandsnaam:"
1784 msgid "Filtered view"
1785 msgstr "Gefilterde weergave"
1787 msgid "Filter command and arguments:"
1788 msgstr "Filteropdracht en argumenten:"
1790 msgid "Create a new Directory"
1791 msgstr "Maak een nieuwe map"
1793 msgid "Enter directory name:"
1794 msgstr "Geef mapnaam:"
1796 msgid "Select"
1797 msgstr "Selecteer"
1799 msgid "Unselect"
1800 msgstr "Deselecteren"
1802 msgid "Extension file edit"
1803 msgstr "Bewerken uitbreidingsbestand"
1805 msgid "Which extension file you want to edit?"
1806 msgstr "Welke extensiebestand wilt u bewerken?"
1808 msgid "Highlighting groups file edit"
1809 msgstr "Oplichten groups bestand aanpassing"
1811 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1812 msgstr " Welk geselecteerd bestand wilt u bewerken? "
1814 msgid "Compare directories"
1815 msgstr "Vergelijk directories"
1817 msgid "Select compare method:"
1818 msgstr "Selecteer vergelijkmethode:"
1820 msgid "&Quick"
1821 msgstr "&Snel"
1823 msgid "&Size only"
1824 msgstr "Alleen &Grootte"
1826 msgid "&Thorough"
1827 msgstr "&Grondig"
1829 msgid ""
1830 "Both panels should be in the listing mode\n"
1831 "to use this command"
1832 msgstr "Beide panelen moeten in de listingsmodus\nstaan om dit commando te gebruiken"
1834 msgid ""
1835 "Not an xterm or Linux console;\n"
1836 "the panels cannot be toggled."
1837 msgstr "Geen xterm en geen Linux console; \nde vensters kunnen niet geschakeld worden."
1839 #, c-format
1840 msgid "Symlink `%s' points to:"
1841 msgstr "Symlink `%s' wijst naar:"
1843 msgid "Edit symlink"
1844 msgstr "Bewerk symlink"
1846 #, c-format
1847 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1848 msgstr "bewerken symbolische link, kan niet verwijderen %s: %s"
1850 #, c-format
1851 msgid "edit symlink: %s"
1852 msgstr "symbolische link bewerken: %s"
1854 #, c-format
1855 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1856 msgstr "'%s' is geen symbolische link"
1858 msgid "FTP to machine"
1859 msgstr "FTP naar machine"
1861 msgid "Shell link to machine"
1862 msgstr "Shell link naar machine"
1864 msgid "SMB link to machine"
1865 msgstr "SMB link naar machine"
1867 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1868 msgstr "Herstellen van gewiste bestanden op een ext2 bestandssysteem "
1870 msgid ""
1871 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1872 "files on: (F1 for details)"
1873 msgstr "Geef apparaatnaam (zonder /dev/) om gewiste bestanden te herstellen op: (F1 voor details)"
1875 msgid "Setup"
1876 msgstr "Instellingen"
1878 #, c-format
1879 msgid "Setup saved to %s"
1880 msgstr "Instellingen opgeslagen in %s"
1882 #, c-format
1883 msgid "Unable to save setup to %s"
1884 msgstr "Niet in staat de instellingen op te slaan in %s"
1886 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1887 msgstr "U kunt geen opdrachten uitvoeren op non-lokale bestandssystemen"
1889 #, c-format
1890 msgid ""
1891 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1892 "%s"
1893 msgstr "Veranderen naar map \"%s\" mislukt \n%s "
1895 msgid "Cannot read directory contents"
1896 msgstr "Kan mapinhoud niet lezen"
1898 #, c-format
1899 msgid ""
1900 "Cannot create temporary command file\n"
1901 "%s"
1902 msgstr "Kan geen tijdelijk opdrachtbestand maken \n%s "
1904 msgid "Parameter"
1905 msgstr "Parameter"
1907 #, c-format
1908 msgid " %s%s file error"
1909 msgstr " %s%s bestandsfout "
1911 #, c-format
1912 msgid ""
1913 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
1914 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1915 "Commander package."
1916 msgstr "Het formaat van het %smc.ext bestand is veranderd met versie 3.0. De installatie lijkt mislukt. Haal een nieuwe versie van het Midnight Commander-pakket op."
1918 #, c-format
1919 msgid "%s file error"
1920 msgstr "%s bestandsfout"
1922 #, c-format
1923 msgid ""
1924 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
1925 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
1926 msgstr "De format van het %s bestand is veranderd met versie 3.0. U kunt de format bekijken in %smc.ext of dat bestand zelf gebruiken als voorbeeld van hoe u het nu moet schrijven."
1928 msgid "DialogTitle|Copy"
1929 msgstr "Kopieer"
1931 msgid "DialogTitle|Move"
1932 msgstr "Verplaats"
1934 msgid "DialogTitle|Delete"
1935 msgstr "Verwijder"
1937 msgid "FileOperation|Copy"
1938 msgstr "Kopieer"
1940 msgid "FileOperation|Move"
1941 msgstr "Verplaats"
1943 msgid "FileOperation|Delete"
1944 msgstr "Verwijder"
1946 #, no-c-format
1947 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1948 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1950 #, no-c-format
1951 msgid "%o %d %f%m"
1952 msgstr "%o %d %f%m"
1954 msgid "file"
1955 msgstr "bestand"
1957 msgid "files"
1958 msgstr "bestanden"
1960 msgid "directory"
1961 msgstr "map"
1963 msgid "directories"
1964 msgstr "mappen"
1966 msgid "files/directories"
1967 msgstr "bestanden/mappen"
1969 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
1970 msgid " with source mask:"
1971 msgstr " met bronmasker:"
1973 msgid "to:"
1974 msgstr "naar:"
1976 #, c-format
1977 msgid "%s?"
1978 msgstr "%s?"
1980 msgid "Cannot make the hardlink"
1981 msgstr "Harde link maken mislukt"
1983 #, c-format
1984 msgid ""
1985 "Cannot read source link \"%s\"\n"
1986 "%s"
1987 msgstr "Bron-link \"%s\" lezen mislukt \n%s "
1989 msgid ""
1990 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
1991 "\n"
1992 "Option Stable Symlinks will be disabled"
1993 msgstr "Er kunnen geen stabiele symbolische links over non-lokale bestandssystemen worden gelegd:\n\n De optie 'stabiele symbolische links' wordt uitgeschakeld "
1995 #, c-format
1996 msgid ""
1997 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
1998 "%s"
1999 msgstr "Maken van doel van symbolische link \"%s\" mislukt \n%s "
2001 msgid "&Abort"
2002 msgstr "&Afbreken"
2004 msgid "Ski&p all"
2005 msgstr "Alles over&slaan"
2007 msgid "&Retry"
2008 msgstr "&Nogmaals"
2010 msgid ""
2011 "\n"
2012 "Directory not empty.\n"
2013 "Delete it recursively?"
2014 msgstr "\nMap is niet leeg.   \nRecursief verwijderen? "
2016 msgid ""
2017 "\n"
2018 "Background process: Directory not empty.\n"
2019 "Delete it recursively?"
2020 msgstr "\nAchtergrondproces: Map is niet leeg \nRecursief verwijderen? "
2022 msgid "Delete:"
2023 msgstr "Verwijderen:"
2025 msgid "Non&e"
2026 msgstr "Ge&en"
2028 #, c-format
2029 msgid ""
2030 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2031 "%s"
2032 msgstr "Bestand \"%s\" kan niet geïnspecteerd worden \n%s "
2034 #, c-format
2035 msgid ""
2036 "\"%s\"\n"
2037 "and\n"
2038 "\"%s\"\n"
2039 "are the same file"
2040 msgstr "`%s' \nen \n`%s' \nzijn hetzelfde bestand "
2042 #, c-format
2043 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2044 msgstr "Overschrijven van map \"%s\" mislukt"
2046 #, c-format
2047 msgid ""
2048 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2049 "%s"
2050 msgstr "Verplaatsen van \"%s\" naar \"%s\" mislukt \n%s"
2052 #, c-format
2053 msgid ""
2054 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2055 "%s"
2056 msgstr "Verwijderen van bestand \"%s\" mislukt \n%s"
2058 #, c-format
2059 msgid ""
2060 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2061 "%s"
2062 msgstr "Verwijderen van bestand \"%s\" mislukt \n%s"
2064 #, c-format
2065 msgid ""
2066 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2067 "%s"
2068 msgstr "Verwijderen van map \"%s\" mislukt \n%s"
2070 #, c-format
2071 msgid ""
2072 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2073 "%s"
2074 msgstr "Map \"%s\" kan niet overschreven worden \n%s "
2076 #, c-format
2077 msgid ""
2078 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2079 "%s"
2080 msgstr "Bronbestand \"%s\" kan niet geïnspecteerd worden \n%s"
2082 #, c-format
2083 msgid ""
2084 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2085 "%s"
2086 msgstr "Maken van speciaal bestand \"%s\" mislukt \n%s "
2088 #, c-format
2089 msgid ""
2090 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2091 "%s"
2092 msgstr "'chown' van doelbestand \"%s\" mislukt \n%s "
2094 #, c-format
2095 msgid ""
2096 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2097 "%s"
2098 msgstr "'chmod' van doelbestand \"%s\" mislukt \n%s "
2100 #, c-format
2101 msgid ""
2102 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2103 "%s"
2104 msgstr "Openen van bronbestand \"%s\" mislukt \n%s "
2106 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2107 msgstr "'Reget' mislukt, bestand wordt overschreven"
2109 #, c-format
2110 msgid ""
2111 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2112 "%s"
2113 msgstr "Bronbestand \"%s\" kan niet geïnspecteerd worden \n%s "
2115 #, c-format
2116 msgid ""
2117 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2118 "%s"
2119 msgstr "Doelbestand \"%s\" kan niet gecreëerd worden \n%s "
2121 #, c-format
2122 msgid ""
2123 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2124 "%s"
2125 msgstr "Bronbestand \"%s\" kan niet geïnspecteerd worden \n%s "
2127 #, c-format
2128 msgid ""
2129 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2130 "%s"
2131 msgstr "Kan geen ruimte voor doelbestand \"%s\" prealloceren\n%s"
2133 #, c-format
2134 msgid ""
2135 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2136 "%s"
2137 msgstr "Bronbestand \"%s\" kan niet gelezen worden \n%s "
2139 #, c-format
2140 msgid ""
2141 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2142 "%s"
2143 msgstr "Doelbestand \"%s\" kan niet beschreven worden \n%s "
2145 msgid "(stalled)"
2146 msgstr "(geblokkeerd)"
2148 #, c-format
2149 msgid ""
2150 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2151 "%s"
2152 msgstr "Bronbestand \"%s\" kan niet gesloten worden \n%s "
2154 #, c-format
2155 msgid ""
2156 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2157 "%s"
2158 msgstr "Doelbestand \"%s\" kan niet gesloten worden \n%s "
2160 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2161 msgstr "Onvolledige bestand opgehaald. Wilt u het behouden?"
2163 msgid "&Keep"
2164 msgstr "&Behouden"
2166 #, c-format
2167 msgid ""
2168 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2169 "%s"
2170 msgstr "Bronmap \"%s\" kan niet geïnspecteerd worden\n%s "
2172 #, c-format
2173 msgid ""
2174 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2175 "%s"
2176 msgstr "Bronmap \"%s\" is geen map\n%s "
2178 #, c-format
2179 msgid ""
2180 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2181 "\"%s\""
2182 msgstr "Een cyclische symbolische link kan niet gekopieerd worden \n`%s' "
2184 #, c-format
2185 msgid ""
2186 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2187 "%s"
2188 msgstr "Doel \"%s\" moet een map zijn \n%s "
2190 #, c-format
2191 msgid ""
2192 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2193 "%s"
2194 msgstr "Doelmap \"%s\" kan niet gecreëerd worden \n%s "
2196 #, c-format
2197 msgid ""
2198 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2199 "%s"
2200 msgstr "'chown' van doelmap \"%s\" mislukt \n%s "
2202 #, c-format
2203 msgid ""
2204 "\"%s\"\n"
2205 "and\n"
2206 "\"%s\"\n"
2207 "are the same directory"
2208 msgstr "`%s' \nen \n`%s' \nzijn dezelfde map "
2210 #, c-format
2211 msgid ""
2212 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2213 "%s"
2214 msgstr "Overschrijven van bestand \"%s\" mislukt\n%s "
2216 #, c-format
2217 msgid ""
2218 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2219 "%s"
2220 msgstr "Verplaatsen van map  \"%s\" naar \"%s\" mislukt \n%s "
2222 msgid "Directory scanning"
2223 msgstr "Map scannen"
2225 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2226 msgstr "Opereren op \"..\" is niet mogelijk! "
2228 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2229 msgstr "De job kon niet in de achtergrond geplaatst worden"
2231 #, c-format
2232 msgid "%d:%02d.%02d"
2233 msgstr "%d:%02d.%02d"
2235 #, c-format
2236 msgid "ETA %s"
2237 msgstr "ETA %s"
2239 #, c-format
2240 msgid "%.2f MB/s"
2241 msgstr "%.2f MB/s"
2243 #, c-format
2244 msgid "%.2f KB/s"
2245 msgstr "%.2f KB/s"
2247 #, c-format
2248 msgid "%ld B/s"
2249 msgstr "%ld B/s"
2251 msgid "Target file already exists!"
2252 msgstr "Doelbestand  bestaat reeds!"
2254 #, c-format
2255 msgid "Source date: %s, size %llu"
2256 msgstr "Brondatum: %s, grootte %llu"
2258 #, c-format
2259 msgid "Target date: %s, size %llu"
2260 msgstr "Doeldatum: %s, grootte %llu"
2262 msgid "If &size differs"
2263 msgstr "Indien grootte ver&schilt"
2265 msgid "&Update"
2266 msgstr "&Update"
2268 msgid "Overwrite all targets?"
2269 msgstr "Alle doelen overschrijven?"
2271 msgid "&Reget"
2272 msgstr "&Reget"
2274 msgid "A&ppend"
2275 msgstr "&Toevoegen"
2277 msgid "Overwrite this target?"
2278 msgstr "Dit doel overschrijven?"
2280 msgid "File exists"
2281 msgstr "Bestand bestaat"
2283 msgid "Background process: File exists"
2284 msgstr "Achtergrond proces: Bestand bestaat"
2286 #, c-format
2287 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2288 msgstr "Verwerkte bestanden: %zu van %zu"
2290 #, c-format
2291 msgid "Files processed: %zu"
2292 msgstr "Verwerkte bestanden: %zu"
2294 #, c-format
2295 msgid "Time: %s %s"
2296 msgstr "Tijd: %s  %s"
2298 #, c-format
2299 msgid "Time: %s %s (%s)"
2300 msgstr "Tijd: %s  %s (%s)"
2302 #, c-format
2303 msgid "Time: %s"
2304 msgstr "Tijd: %s"
2306 #, c-format
2307 msgid "Time: %s (%s)"
2308 msgstr "Tijd: %s  (%s)"
2310 #, c-format
2311 msgid " Total: %s "
2312 msgstr " Totaal: %s "
2314 #, c-format
2315 msgid " Total: %s/%s "
2316 msgstr " Totaal: %s/%s "
2318 msgid "Source"
2319 msgstr "Bron"
2321 msgid "Target"
2322 msgstr "Doel"
2324 msgid "Deleting"
2325 msgstr "Aan het verwijderen"
2327 msgid "&Background"
2328 msgstr "Achter&grond"
2330 msgid "&Stable Symlinks"
2331 msgstr "&Stable Symlinks"
2333 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2334 msgstr "Ga naar submap, als deze bestaat"
2336 msgid "Preserve &attributes"
2337 msgstr "&Attributen behouden"
2339 msgid "Follow &links"
2340 msgstr "Volg &links"
2342 #, c-format
2343 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2344 msgstr "Ongeldig bronpatroon `%s'"
2346 msgid "&Suspend"
2347 msgstr "&Opschorten"
2349 msgid "Con&tinue"
2350 msgstr "&Doorgaan"
2352 msgid "&Chdir"
2353 msgstr "&Chdir"
2355 msgid "&Again"
2356 msgstr "Herh&alen"
2358 msgid "Pane&lize"
2359 msgstr "In &venster plaatsen"
2361 msgid "&View - F3"
2362 msgstr "Weerga&ve - F3"
2364 msgid "&Edit - F4"
2365 msgstr "Bew&erken -F4"
2367 #, c-format
2368 msgid "Found: %ld"
2369 msgstr "Gevonden: %ld"
2371 msgid "Malformed regular expression"
2372 msgstr "Slecht geformuleerde reguliere expressie"
2374 msgid "&Find recursively"
2375 msgstr "&Vind recursief"
2377 msgid "S&kip hidden"
2378 msgstr "S&la verborgen over"
2380 msgid "Sea&rch for content"
2381 msgstr "Zoeken"
2383 msgid "Case sens&itive"
2384 msgstr "Hoofd-/kleine le&tters"
2386 msgid "Fir&st hit"
2387 msgstr "Eerste &treffer"
2389 msgid "A&ll charsets"
2390 msgstr "Alle karaktersets"
2392 msgid "&Tree"
2393 msgstr "&Boom"
2395 msgid "Find File"
2396 msgstr "Bestand zoeken"
2398 msgid "Content:"
2399 msgstr "Inhoud:"
2401 msgid "File name:"
2402 msgstr "Bestandsnaam:"
2404 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2405 msgstr "Ins&chakelen directories negeren in:"
2407 msgid "Start at:"
2408 msgstr "Beginnen bij:"
2410 #, c-format
2411 msgid "Grepping in %s"
2412 msgstr "Grep in %s"
2414 msgid "Finished"
2415 msgstr "Klaar"
2417 #, c-format
2418 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2419 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2420 msgstr[0] "Klaar (%zd directory genegeerd)"
2421 msgstr[1] "Klaar (%zd directories genegeerd)"
2423 #, c-format
2424 msgid "Searching %s"
2425 msgstr "Zoeken naar %s"
2427 msgid "Searching"
2428 msgstr "Aan het zoeken"
2430 msgid "&Move"
2431 msgstr "&Verplaatsen"
2433 msgid "&Remove"
2434 msgstr "Ver&wijderen"
2436 msgid "&Append"
2437 msgstr "&Toevoegen"
2439 msgid "&Insert"
2440 msgstr "&Invoegen"
2442 msgid "New &entry"
2443 msgstr "Nieuw &item"
2445 msgid "New &group"
2446 msgstr "Nieuwe &groep"
2448 msgid "&Up"
2449 msgstr "Naar &boven"
2451 msgid "&Add current"
2452 msgstr "&Huidige toevoegen"
2454 msgid "&Refresh"
2455 msgstr "Ve&rversen"
2457 msgid "Fr&ee VFSs now"
2458 msgstr "&Maak VFS's nu vrij"
2460 msgid "Change &to"
2461 msgstr "Ver&ander in"
2463 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2464 msgstr "Subgroep - druk ENTER om de lijst te zien"
2466 msgid "Active VFS directories"
2467 msgstr "Aktieve VFS-directories"
2469 msgid "Directory hotlist"
2470 msgstr "Map favolijst"
2472 msgid "Directory path"
2473 msgstr "Map pad"
2475 msgid "Directory label"
2476 msgstr "Map label"
2478 #, c-format
2479 msgid "Moving %s"
2480 msgstr "%s wordt verplaatst"
2482 msgid "New hotlist entry"
2483 msgstr "Nieuw favolijst item"
2485 msgid "Directory label:"
2486 msgstr "Map label:"
2488 msgid "Directory path:"
2489 msgstr "Map pad:"
2491 msgid "New hotlist group"
2492 msgstr " Nieuwe favolijst-groep "
2494 msgid "Name of new group:"
2495 msgstr "Naam van de nieuwe groep"
2497 #, c-format
2498 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2499 msgstr "Weet u zeker dat \"%s\" verwijderd moet worden?"
2501 #, c-format
2502 msgid ""
2503 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2504 "Remove it?"
2505 msgstr "Groep \"%s\" is niet leeg.\nToch verwijderen?"
2507 msgid "Top level group"
2508 msgstr "Startgroep "
2510 msgid "Hotlist Load"
2511 msgstr "Favolijst laden "
2513 #, c-format
2514 msgid ""
2515 "MC was unable to write %s file,\n"
2516 "your old hotlist entries were not deleted"
2517 msgstr "MC kon %s bestand niet wegschrijven,\nuw oude favorietenlijst is niet verwijderd"
2519 #, c-format
2520 msgid "Label for \"%s\":"
2521 msgstr "Naam voor \"%s\":"
2523 msgid "Add to hotlist"
2524 msgstr "Toevoegen aan favolijst"
2526 msgid "Information"
2527 msgstr "Informatie"
2529 #, c-format
2530 msgid "Midnight Commander %s"
2531 msgstr "Midnight Commander %s"
2533 #, c-format
2534 msgid "File: %s"
2535 msgstr "Bestand: %s"
2537 msgid "No node information"
2538 msgstr "Geen node-informatie"
2540 msgid "Free nodes:"
2541 msgstr "Vrije nodes:"
2543 msgid "No space information"
2544 msgstr "Geen informatie over schijfruimte"
2546 #, c-format
2547 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2548 msgstr "Vrije ruimte: %s/%s (%d%%)"
2550 #, c-format
2551 msgid "Type:      %s"
2552 msgstr "Type:      %s"
2554 msgid "non-local vfs"
2555 msgstr "non-lokaal vfs"
2557 #, c-format
2558 msgid "Device:    %s"
2559 msgstr "Apparaat:     %s"
2561 #, c-format
2562 msgid "Filesystem: %s"
2563 msgstr "Bestandssysteem: %s"
2565 #, c-format
2566 msgid "Accessed:  %s"
2567 msgstr "Benaderd: %s"
2569 #, c-format
2570 msgid "Modified:  %s"
2571 msgstr "Veranderd:  %s"
2573 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2574 #, c-format
2575 msgid "Changed:   %s"
2576 msgstr "Veranderd in: %s"
2578 #, c-format
2579 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2580 msgstr "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2582 #, c-format
2583 msgid "Size:      %s"
2584 msgstr "Grootte:     %s"
2586 #, c-format
2587 msgid " (%ld block)"
2588 msgid_plural " (%ld blocks)"
2589 msgstr[0] " (%ld blok)"
2590 msgstr[1] " (%ld blokken)"
2592 #, c-format
2593 msgid "Owner:     %s/%s"
2594 msgstr "Eigenaar:  %s/%s"
2596 #, c-format
2597 msgid "Links:     %d"
2598 msgstr "Links:     %d"
2600 #, c-format
2601 msgid "Mode:      %s (%04o)"
2602 msgstr "Modus:      %s (%04o)"
2604 #, c-format
2605 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
2606 msgstr "Locatie:       %Xh:%Xh"
2608 msgid "Show free sp&ace"
2609 msgstr "&Geef vrije ruimte weer"
2611 msgid "&XTerm window title"
2612 msgstr "&XTerm schermnaam"
2614 msgid "H&intbar visible"
2615 msgstr "H&intbar zichtbaar"
2617 msgid "&Keybar visible"
2618 msgstr "&Toetsenbalk zichtbaar"
2620 msgid "Command &prompt"
2621 msgstr "Commando&prompt"
2623 msgid "Menu&bar visible"
2624 msgstr "Menu&balk zichtbaar"
2626 msgid "&Equal split"
2627 msgstr "Gelijkmatig verd&elen"
2629 msgid "Panel split"
2630 msgstr "Vensterverdeling "
2632 msgid "Console output"
2633 msgstr "Console output"
2635 msgid "Other options"
2636 msgstr "Andere opties"
2638 msgid "&Vertical"
2639 msgstr "&Verticaal"
2641 msgid "&Horizontal"
2642 msgstr "&Horizontaal"
2644 msgid "Output lines:"
2645 msgstr "Output regels:"
2647 msgid "Layout"
2648 msgstr "Vormgeving"
2650 msgid "File listin&g"
2651 msgstr "Bestandslijst"
2653 msgid "&Quick view"
2654 msgstr "&Korte lijst"
2656 msgid "&Info"
2657 msgstr "&Info"
2659 msgid "&Listing mode..."
2660 msgstr "&Lijstmodus...          "
2662 msgid "&Sort order..."
2663 msgstr "&Sorteervolgorde...     "
2665 msgid "&Filter..."
2666 msgstr "&Filter...              "
2668 msgid "&Encoding..."
2669 msgstr "&Encodering"
2671 msgid "FT&P link..."
2672 msgstr "FT&P-Verbinding...      "
2674 msgid "S&hell link..."
2675 msgstr "S&hell-verbinding...    "
2677 msgid "SM&B link..."
2678 msgstr "SM&B-Verbinding..."
2680 msgid "Paneli&ze"
2681 msgstr "Als Pane&l"
2683 msgid "&Rescan"
2684 msgstr "&Herlezen"
2686 msgid "&View"
2687 msgstr "&Weergave"
2689 msgid "Vie&w file..."
2690 msgstr "&Toon bestand..."
2692 msgid "&Filtered view"
2693 msgstr "&Gefilterde weergave"
2695 msgid "&Copy"
2696 msgstr "&Kopieer"
2698 msgid "C&hmod"
2699 msgstr "C&hmod"
2701 msgid "&Link"
2702 msgstr "&Link"
2704 msgid "&Symlink"
2705 msgstr "&Symlink"
2707 msgid "Relative symlin&k"
2708 msgstr "Relatieve symli&nk"
2710 msgid "Edit s&ymlink"
2711 msgstr "S&ymlink bewerken"
2713 msgid "Ch&own"
2714 msgstr "Ch&own"
2716 msgid "&Advanced chown"
2717 msgstr "&Uitgebreide chown"
2719 msgid "&Rename/Move"
2720 msgstr "&Hernoemen"
2722 msgid "&Mkdir"
2723 msgstr "&Maak map"
2725 msgid "&Quick cd"
2726 msgstr "&Snelle cd"
2728 msgid "Select &group"
2729 msgstr "Selecteer &groep"
2731 msgid "U&nselect group"
2732 msgstr "&Deselecteer groep"
2734 msgid "&Invert selection"
2735 msgstr "Draa&i selectie om"
2737 msgid "E&xit"
2738 msgstr "&Afsluiten"
2740 msgid "&User menu"
2741 msgstr "&Gebruikersmenu"
2743 msgid "&Directory tree"
2744 msgstr "&Mappenhiërarchie                 "
2746 msgid "&Find file"
2747 msgstr "Bestand &Zoeken"
2749 msgid "S&wap panels"
2750 msgstr "&Wissel vensters"
2752 msgid "Switch &panels on/off"
2753 msgstr "Vensters &Aan/uit"
2755 msgid "&Compare directories"
2756 msgstr "&Mappen vergelijken"
2758 msgid "C&ompare files"
2759 msgstr "Ve&rgelijk bestanden"
2761 msgid "E&xternal panelize"
2762 msgstr "&Plaats in extern venster"
2764 msgid "Show directory s&izes"
2765 msgstr "Toon map&grootten                 "
2767 msgid "Command &history"
2768 msgstr "&Opdrachtengeschiedenis"
2770 msgid "Di&rectory hotlist"
2771 msgstr "&Mappen favolijst"
2773 msgid "&Active VFS list"
2774 msgstr "Actieve &VFS-lijst"
2776 msgid "&Background jobs"
2777 msgstr "&Achtergrondtaken"
2779 msgid "Screen lis&t"
2780 msgstr "Schermlijs&t"
2782 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2783 msgstr "&Herstel bestanden (alleen ext2fs)"
2785 msgid "&Listing format edit"
2786 msgstr "&Lijstformaat bewerken"
2788 msgid "Edit &extension file"
2789 msgstr "Bewerk &extensie                  "
2791 msgid "Edit &menu file"
2792 msgstr "&Bewerk menubestand               "
2794 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2795 msgstr "Pas &oplichten-groepbestand aan"
2797 msgid "&Configuration..."
2798 msgstr "&Configuratie..."
2800 msgid "&Layout..."
2801 msgstr "&Vormgeving..."
2803 msgid "&Panel options..."
2804 msgstr "Venstero&pties "
2806 msgid "C&onfirmation..."
2807 msgstr "&Bevestiging..."
2809 msgid "&Display bits..."
2810 msgstr "&Weergavebits..."
2812 msgid "&Virtual FS..."
2813 msgstr "&Virtueel FS..."
2815 msgid "Panels:"
2816 msgstr "Vensters:"
2818 #, c-format
2819 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
2820 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
2821 msgstr[0] "Je hebt %zd geopend scherm. Toch stoppen?"
2822 msgstr[1] "Je hebt %zd geopende schermen. Toch stoppen?"
2824 msgid "The Midnight Commander"
2825 msgstr "The Midnight Commander"
2827 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
2828 msgstr "Wil je echt de Midnight Commander afsluiten?"
2830 msgid "&Above"
2831 msgstr "&Boven"
2833 msgid "&Left"
2834 msgstr "&Links"
2836 msgid "&Below"
2837 msgstr "&Onder"
2839 msgid "&Right"
2840 msgstr "&Rechts"
2842 msgid "ButtonBar|Menu"
2843 msgstr "Menu"
2845 msgid "ButtonBar|View"
2846 msgstr "Bekijk"
2848 msgid "ButtonBar|RenMov"
2849 msgstr "Hernoem"
2851 msgid "ButtonBar|Mkdir"
2852 msgstr "Mkdir"
2854 msgid "Memory exhausted!"
2855 msgstr "Geen geheugenruimte meer!"
2857 msgid "&Never"
2858 msgstr "&Nooit"
2860 msgid "On dum&b terminals"
2861 msgstr "Op dum&b-terminals"
2863 msgid "Alwa&ys"
2864 msgstr "Al&tijd"
2866 msgid "A&uto save setup"
2867 msgstr "A&utomatisch opslaan setup"
2869 msgid "Sa&fe delete"
2870 msgstr "&Veilig verwijderen"
2872 msgid "Cd follows lin&ks"
2873 msgstr "cd volgt lin&ks"
2875 msgid "Rotating d&ash"
2876 msgstr "Roterend stree&pje"
2878 msgid "Co&mplete: show all"
2879 msgstr "Co&mpleet: Toon alles"
2881 msgid "Shell &patterns"
2882 msgstr "S&hell patronen"
2884 msgid "&Drop down menus"
2885 msgstr "Neer&klapmenu's"
2887 msgid "Auto m&enus"
2888 msgstr "Auto-m&enu's"
2890 msgid "Use internal vie&w"
2891 msgstr "Gebruik in&terne weergave"
2893 msgid "Use internal edi&t"
2894 msgstr "In&terne editor gebruiken"
2896 msgid "Pause after run"
2897 msgstr " Pauze na uitvoering... "
2899 msgid "Timeout:"
2900 msgstr "Timeout:"
2902 msgid "S&ingle press"
2903 msgstr "S&ingle press"
2905 msgid "Esc key mode"
2906 msgstr "Esc-key modus"
2908 msgid "Preallocate &space"
2909 msgstr "Geprealloceerde &ruimte"
2911 msgid "Mkdi&r autoname"
2912 msgstr "Mkdi&r autonoemen"
2914 msgid "Classic pro&gressbar"
2915 msgstr "Klassieke pro&gressbar"
2917 msgid "Compute tota&ls"
2918 msgstr "Bereken tota&len"
2920 msgid "&Verbose operation"
2921 msgstr "Uitvoering met &Weergave"
2923 msgid "File operation options"
2924 msgstr "File operation opties"
2926 msgid "Configure options"
2927 msgstr "Instellingen"
2929 msgid "Case &insensitive"
2930 msgstr "Hoofdletterongevoelig"
2932 msgid "Case s&ensitive"
2933 msgstr "Hoofd-/kleine le&tters"
2935 msgid "Use panel sort mo&de"
2936 msgstr "Gebruik venster-sorteermodus"
2938 msgid "Quick search"
2939 msgstr "Snel zoeken"
2941 msgid "&Permissions"
2942 msgstr "Bevoegdheden"
2944 msgid "File &types"
2945 msgstr "Bestands&soorten"
2947 msgid "File highlight"
2948 msgstr "Bestand markeren"
2950 msgid "&Mouse page scrolling"
2951 msgstr "&Muis pagina scrollen"
2953 msgid "Pa&ge scrolling"
2954 msgstr "Pa&gina scrollen"
2956 msgid "L&ynx-like motion"
2957 msgstr "'L&ynx'-achtige bewegingen"
2959 msgid "Navigation"
2960 msgstr "Navigatie"
2962 msgid "A&uto save panels setup"
2963 msgstr "A&utomatisch opslaan panelen-setup"
2965 msgid "Simple s&wap"
2966 msgstr "Eenvoudige wi&ssel"
2968 msgid "Re&verse files only"
2969 msgstr "Alleen Re&verse-bestanden"
2971 msgid "Ma&rk moves down"
2972 msgstr "Ma&rkering naar beneden"
2974 msgid "&Fast dir reload"
2975 msgstr "Snel herle&zen"
2977 msgid "Show &hidden files"
2978 msgstr "Toon verbor&gen bestanden"
2980 msgid "Show &backup files"
2981 msgstr "Toon r&eservebestanden"
2983 msgid "Mi&x all files"
2984 msgstr "Mix alle &bestanden"
2986 msgid "Use SI si&ze units"
2987 msgstr "Gebruik SI grootte eenheden"
2989 msgid "Show mi&ni-status"
2990 msgstr "Toon mi&nistatus"
2992 msgid "Panel options"
2993 msgstr "Vensteropties "
2995 msgid ""
2996 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
2997 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
2998 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
2999 "the details."
3000 msgstr "Bij snel-herladen kan het zijn dat de\nmapinhoud niet exact klopt. In dat\ngeval moet u de map handmatig opnieuw\ninlezen. Zie de 'man'-pagina voor \ndetails."
3002 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3003 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3004 msgid "sort|u"
3005 msgstr "u"
3007 msgid "&Unsorted"
3008 msgstr "&Ongesorteerd"
3010 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3011 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3012 msgid "sort|n"
3013 msgstr "n"
3015 msgid "&Name"
3016 msgstr "&Naam"
3018 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3019 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3020 msgid "sort|v"
3021 msgstr "v"
3023 msgid "&Version"
3024 msgstr "&Versie"
3026 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3027 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3028 msgid "sort|e"
3029 msgstr "e"
3031 msgid "&Extension"
3032 msgstr "&Extensie"
3034 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3035 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3036 msgid "sort|s"
3037 msgstr "s"
3039 msgid "&Size"
3040 msgstr "&Grootte"
3042 msgid "Block Size"
3043 msgstr "Blok Grootte"
3045 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3046 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3047 msgid "sort|m"
3048 msgstr "m"
3050 msgid "&Modify time"
3051 msgstr "&Wijz.tijd"
3053 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3054 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3055 msgid "sort|a"
3056 msgstr "a"
3058 msgid "&Access time"
3059 msgstr "Toegang&stijd"
3061 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3062 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3063 msgid "sort|h"
3064 msgstr "h"
3066 msgid "C&hange time"
3067 msgstr "&Laatst veranderd"
3069 msgid "Perm"
3070 msgstr "Rechten"
3072 msgid "Nl"
3073 msgstr "Nl"
3075 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3076 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3077 msgid "sort|i"
3078 msgstr "i"
3080 msgid "&Inode"
3081 msgstr "&Inode"
3083 msgid "UID"
3084 msgstr "UID"
3086 msgid "GID"
3087 msgstr "GID"
3089 msgid "Owner"
3090 msgstr "Eigenaar"
3092 msgid "Group"
3093 msgstr "Groep"
3095 msgid "[dev]"
3096 msgstr "[dev]"
3098 msgid "UP--DIR"
3099 msgstr "UP--DIR"
3101 msgid "SYMLINK"
3102 msgstr "SYMLINK"
3104 msgid "SUB-DIR"
3105 msgstr "SUB-DIR"
3107 msgid "<readlink failed>"
3108 msgstr "<readlink mislukt>"
3110 #, c-format
3111 msgid "%s byte"
3112 msgid_plural "%s bytes"
3113 msgstr[0] "%s byte"
3114 msgstr[1] "%s bytes"
3116 #, c-format
3117 msgid "%s in %d file"
3118 msgid_plural "%s in %d files"
3119 msgstr[0] "%s bytes in %d bestand"
3120 msgstr[1] "%s bytes in %d bestand(en)"
3122 msgid "Panelize"
3123 msgstr "Als panel"
3125 msgid "Unknown tag on display format:"
3126 msgstr "Onbekend label in weergaveformaat: "
3128 msgid "Do you really want to execute?"
3129 msgstr "Wilt u die opdracht echt uitvoeren? "
3131 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3132 msgstr "Door gebruiker gedefinieerde formaat lijkt onjuist, gebruik de standaard."
3134 msgid "&Add new"
3135 msgstr "&Nieuw toevoegen"
3137 msgid "External panelize"
3138 msgstr "Plaats in extern venster"
3140 msgid "Command"
3141 msgstr "Opdracht"
3143 msgid "Other command"
3144 msgstr "Andere opdracht"
3146 msgid "Add to external panelize"
3147 msgstr "Toevoegen aan extern venster "
3149 msgid "Enter command label:"
3150 msgstr "Geef opdrachtlabel: "
3152 msgid "Cannot invoke command."
3153 msgstr "Opdracht oproepen mislukt."
3155 msgid "Pipe close failed"
3156 msgstr "Sluiten van pipe mislukt"
3158 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3159 msgstr "Plaatsing in extern venster is niet mogelijk in een niet-lokale map"
3161 msgid "Find rejects after patching"
3162 msgstr "Zoek geweigerde patchfragmenten"
3164 msgid "Find *.orig after patching"
3165 msgstr "Zoek naar *.orig naar het patchen"
3167 msgid "Find SUID and SGID programs"
3168 msgstr "Zoek SUID en SGID programma's"
3170 #, c-format
3171 msgid ""
3172 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3173 "%s\n"
3174 msgstr "Openen van bestand %s voor schrijven mislukt:\n%s\n"
3176 #, c-format
3177 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3178 msgstr "Kopiëer de map \"%s\" naar:"
3180 #, c-format
3181 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3182 msgstr "Verplaats  de map \"%s\" naar:"
3184 #, c-format
3185 msgid ""
3186 "Cannot stat the destination\n"
3187 "%s"
3188 msgstr "Inspecteren van het doel mislukt\n%s"
3190 #, c-format
3191 msgid "Delete %s?"
3192 msgstr " %s verwijderen?  "
3194 msgid "ButtonBar|Static"
3195 msgstr "Statisch"
3197 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3198 msgstr "Dynam."
3200 msgid "ButtonBar|Rescan"
3201 msgstr "Herldn"
3203 msgid "ButtonBar|Forget"
3204 msgstr "Vergeet"
3206 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3207 msgstr "Rmdir"
3209 #, c-format
3210 msgid ""
3211 "Cannot write to the %s file:\n"
3212 "%s\n"
3213 msgstr "Schrijven naar bestand %s mislukt:\n%s\n"
3215 msgid "Debug"
3216 msgstr "Debug"
3218 msgid "ERROR:"
3219 msgstr "FOUT:"
3221 msgid "True:"
3222 msgstr "Waar:"
3224 msgid "False:"
3225 msgstr "Onwaar:"
3227 msgid "Error calling program"
3228 msgstr "Fout bij het aanroepen van programma"
3230 msgid "Warning -- ignoring file"
3231 msgstr " Waarschuwing -- bestand wordt genegeerd"
3233 #, c-format
3234 msgid ""
3235 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3236 "Using it may compromise your security"
3237 msgstr "Bestand %s is niet van de 'root' of van u, of is door iedereen beschrijfbaar.\nHet gebruik kan veiligheidsrisico's betekenen"
3239 msgid "Format error on file Extensions File"
3240 msgstr "Formaatfout in bestandsextensies-bestand"
3242 #, c-format
3243 msgid "The %%var macro has no default"
3244 msgstr "De %%var-macro heeft geen standaard"
3246 #, c-format
3247 msgid "The %%var macro has no variable"
3248 msgstr "De %%var macro heeft geen variabele "
3250 #, c-format
3251 msgid ""
3252 "Cannot open file%s\n"
3253 "%s"
3254 msgstr " Openen van bestand %s mislukt \n %s "
3256 #, c-format
3257 msgid "No suitable entries found in %s"
3258 msgstr "Geen passende items gevonden in %s "
3260 msgid "User menu"
3261 msgstr "Gebruikersmenu"
3263 msgid "Help file format error\n"
3264 msgstr "Formaatfout in help-bestand\n"
3266 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3267 msgstr " Interne fout: dubbele start van linkgebied"
3269 #, c-format
3270 msgid "Cannot find node %s in help file"
3271 msgstr "Node %s is niet gevonden het help-bestand "
3273 msgid "Help"
3274 msgstr "Help"
3276 msgid "ButtonBar|Index"
3277 msgstr "Index"
3279 msgid "ButtonBar|Prev"
3280 msgstr "Vorige"
3282 msgid "Learn keys"
3283 msgstr "Toetsen leren"
3285 msgid "Teach me a key"
3286 msgstr "Leer mij een toets"
3288 #, c-format
3289 msgid ""
3290 "Please press the %s\n"
3291 "and then wait until this message disappears.\n"
3292 "\n"
3293 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3294 "next to its button.\n"
3295 "\n"
3296 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3297 "and wait as well."
3298 msgstr "Druk op %s,\nen wacht dan tot dit bericht verdwijnt\n\nDruk vervolgens nogmaals om te zien of 'Ok' verschijnt\nnaast de toets.\n\nAls u wilt afbreken, druk dan de escape-toets,\nen wacht enkele ogenblikken"
3300 msgid "Cannot accept this key"
3301 msgstr "Kan niet instemmen met deze toets"
3303 #, c-format
3304 msgid "You have entered \"%s\""
3305 msgstr " U heeft \"%s\" ingevoerd"
3307 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3308 msgid "OK"
3309 msgstr "OK"
3311 msgid ""
3312 "It seems that all your keys already\n"
3313 "work fine. That's great."
3314 msgstr "Het lijkt erop dat al uw toetsen werken.\nPrima."
3316 msgid "&Discard"
3317 msgstr "&Verwerpen"
3319 msgid ""
3320 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3321 "All your keys work well."
3322 msgstr "Geweldig! U heeft een volledige terminal database!\nAlle toetsen werken goed."
3324 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3325 msgstr "Druk alle hier genoemde toetsen. Controleer daarna "
3327 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
3328 msgstr "welke toetsen niet met 'OK' gemarkeerd zijn. Geef een spatie "
3330 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3331 msgstr "of klik met de muis om ze te definiëren. Navigeer met Tab."
3333 #, c-format
3334 msgid ""
3335 "Failed to run:\n"
3336 "%s\n"
3337 msgstr "Uitvoeren mislukte:\n%s\n"
3339 msgid "Home directory path is not absolute"
3340 msgstr "Thuismap is niet een absoluut pad"
3342 #, c-format
3343 msgid ""
3344 "\n"
3345 "Failed while close:\n"
3346 "%s\n"
3347 msgstr "\nMislukte tijdens sluiten:\n%s\n"
3349 msgid "Choose codepage"
3350 msgstr "Kies invoerkarakterset"
3352 msgid "-  < No translation >"
3353 msgstr "- < Geen vertaling >"
3355 msgid "%b %e  %Y"
3356 msgstr "%b %e  %Y"
3358 msgid "%b %e %H:%M"
3359 msgstr "%b %e %H:%M"
3361 #, c-format
3362 msgid ""
3363 "Cannot save file %s:\n"
3364 "%s"
3365 msgstr " Kan bestand %s niet opslaan: \n %s"
3367 msgid ""
3368 "GNU Midnight Commander is already\n"
3369 "running on this terminal.\n"
3370 "Subshell support will be disabled."
3371 msgstr "GNU Midnight Commander draait al in\ndeze terminal.\nSubshell support wordt uitgeschakeld."
3373 #, c-format
3374 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3375 msgstr "Openen van 'named pipe' %s mislukt\n"
3377 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3378 msgstr "De shell is nog steeds actief. Toch stoppen?"
3380 #, c-format
3381 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3382 msgstr "Waarschuwing: Schakelen naar %s mislukt.\n"
3384 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3385 msgstr "Gebruiken van S-Lang bibliotheek met terminfo database\n"
3387 msgid "Using the ncurses library\n"
3388 msgstr "Gebruiken van ncurses bibliotheek\n"
3390 msgid "Using the ncursesw library\n"
3391 msgstr "Gebruiken van ncursesw bibliotheek\n"
3393 msgid "With builtin Editor\n"
3394 msgstr "Met ingebouwde editor\n"
3396 msgid "With optional subshell support\n"
3397 msgstr "Met optionele subshell ondersteuning\n"
3399 msgid "With subshell support as default\n"
3400 msgstr "Met subshell ondersteuning als standaard\n"
3402 msgid "With support for background operations\n"
3403 msgstr "Met ondersteuning voor achtergrondtaken\n"
3405 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3406 msgstr "Met muisondersteuning voor xterms en de Linux-console\n"
3408 msgid "With mouse support on xterm\n"
3409 msgstr "Met muisondersteuning voor xterms.\n"
3411 msgid "With support for X11 events\n"
3412 msgstr "Met ondersteuning voor X11 signalen\n"
3414 msgid "With internationalization support\n"
3415 msgstr "Met ondersteuning voor internationalisatie\n"
3417 msgid "With multiple codepages support\n"
3418 msgstr "Met ondersteuning voor meerdere karaktersets\n"
3420 #, c-format
3421 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3422 msgstr "Gebouwd met GLib %d.%d.%d\n"
3424 #, c-format
3425 msgid "Virtual File Systems:"
3426 msgstr "Virtuele Bestandssystemen:"
3428 #, c-format
3429 msgid "Data types:"
3430 msgstr "Datatypen:"
3432 msgid "Root directory:"
3433 msgstr ""
3435 msgid "System data"
3436 msgstr "Systeem data"
3438 msgid "Config directory:"
3439 msgstr "Config directory:"
3441 msgid "Data directory:"
3442 msgstr "Data directory:"
3444 msgid "VFS plugins and scripts:"
3445 msgstr "VFS plugins en scripts:"
3447 msgid "User data"
3448 msgstr "Gebruikers data"
3450 msgid "Cache directory:"
3451 msgstr "Cache directory:"
3453 #, c-format
3454 msgid ""
3455 "Cannot open cpio archive\n"
3456 "%s"
3457 msgstr "Openen cpio-archief mislukt:\n%s"
3459 #, c-format
3460 msgid ""
3461 "Premature end of cpio archive\n"
3462 "%s"
3463 msgstr "Voortijdig eind in cpio-archief\n%s"
3465 #, c-format
3466 msgid ""
3467 "Inconsistent hardlinks of\n"
3468 "%s\n"
3469 "in cpio archive\n"
3470 "%s"
3471 msgstr "Inconsistente harde link \n%s\nin cpio-archief\n%s"
3473 #, c-format
3474 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3475 msgstr "%s bevat duplicaten! Worden overgeslagen..."
3477 #, c-format
3478 msgid ""
3479 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3480 "%s"
3481 msgstr "Beschadigde cpio-header gevonden in\n%s"
3483 #, c-format
3484 msgid ""
3485 "Unexpected end of file\n"
3486 "%s"
3487 msgstr "Onverwachte bestandseinde in\n%s"
3489 #, c-format
3490 msgid ""
3491 "Cannot open %s archive\n"
3492 "%s"
3493 msgstr "Openen archief %s mislukt\n%s"
3495 msgid "Inconsistent extfs archive"
3496 msgstr "Inconsistent extfs archief"
3498 #, c-format
3499 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3500 msgstr "Waarschuwing: kan map %s niet openen\n"
3502 #, c-format
3503 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3504 msgstr "fish: Verbinding verbreken met %s"
3506 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3507 msgstr "fish: Wachten op initiële lijn..."
3509 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3510 msgstr "Helaas, wachtwoord beveiligde verbindingen zijn momenteel niet mogelijk."
3512 #, c-format
3513 msgid "fish: Password is required for %s"
3514 msgstr "fish: Wachtwoord is vereist voor %s"
3516 msgid "fish: Sending password..."
3517 msgstr "fish: wachtwoord wordt verstuurd..."
3519 msgid "fish: Sending initial line..."
3520 msgstr "fish: initiële lijn wordt verstuurd..."
3522 msgid "fish: Handshaking version..."
3523 msgstr "fish: versie handshaking..."
3525 msgid "fish: Getting host info..."
3526 msgstr "fish: verkrijgen info van host..."
3528 #, c-format
3529 msgid "fish: Reading directory %s..."
3530 msgstr "fish: map %s wordt gelezen..."
3532 #, c-format
3533 msgid "%s: done."
3534 msgstr "%s: voltooid."
3536 #, c-format
3537 msgid "%s: failure"
3538 msgstr " %s: mislukt"
3540 #, c-format
3541 msgid "fish: store %s: sending command..."
3542 msgstr "fish: bewaar %s: opdracht verzenden..."
3544 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3545 msgstr "fisch: Lokale leesopdracht mislukt, nullen worden verzonden"
3547 msgid "fish: storing zeros"
3548 msgstr "fish: opslaan van nullen"
3550 msgid "fish: storing file"
3551 msgstr "fish: opslaan van bestand"
3553 msgid "Aborting transfer..."
3554 msgstr "Transfer wordt verbroken..."
3556 msgid "Error reported after abort."
3557 msgstr "Fout gemeld na verbreking."
3559 msgid "Aborted transfer would be successful."
3560 msgstr "Verbroken transfer zou een succes zijn geweest."
3562 #, c-format
3563 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3564 msgstr "ftpfs: verbinding verbreken met %s"
3566 #, c-format
3567 msgid "FTP: Password required for %s"
3568 msgstr "FTP: Wachtwoord vereist voor %s"
3570 msgid "ftpfs: sending login name"
3571 msgstr "ftpfs: loginnaam wordt verstuurd"
3573 msgid "ftpfs: sending user password"
3574 msgstr "ftpfs: wachtwoord wordt verstuurd"
3576 #, c-format
3577 msgid "FTP: Account required for user %s"
3578 msgstr " FTP: Account nodig voor gebruiker %s"
3580 msgid "Account:"
3581 msgstr "Account:"
3583 msgid "ftpfs: sending user account"
3584 msgstr "ftpfs: account wordt verstuurd"
3586 msgid "ftpfs: logged in"
3587 msgstr "ftpfs: ingelogd"
3589 #, c-format
3590 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3591 msgstr "ftpfs: Login niet correct voor gebruiker %s "
3593 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3594 msgstr "ftpfs: Ongeldige hostnaam."
3596 #, c-format
3597 msgid "ftpfs: %s"
3598 msgstr "ftpfs: %s"
3600 #, c-format
3601 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3602 msgstr "ftpfs: aan het verbinden met %s"
3604 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3605 msgstr "ftpfs: verbinding onderbroken door gebruiker"
3607 #, c-format
3608 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3609 msgstr "ftpfs: verbinding met server mislukt: %s"
3611 #, c-format
3612 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3613 msgstr "Aan het wachten om opnieuw te proberen... %d (Control-G voor afbreken)"
3615 msgid "ftpfs: invalid address family"
3616 msgstr "ftpfs: Ongeldige adresfamilie"
3618 #, c-format
3619 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3620 msgstr "ftpfs: Kan socket niet creëren: %s"
3622 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3623 msgstr "ftpfs: instellen passieve modus mislukt"
3625 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3626 msgstr "ftpfs: transfer wordt afgebroken."
3628 #, c-format
3629 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3630 msgstr "ftpfs: afbreekfout: %s"
3632 msgid "ftpfs: abort failed"
3633 msgstr "ftpfs: afbreken mislukt"
3635 msgid "ftpfs: CWD failed."
3636 msgstr "ftpfs: CWD mislukt."
3638 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3639 msgstr "ftpfs: volgen van symlink mislukt"
3641 msgid "Resolving symlink..."
3642 msgstr "Volgen van Symlink..."
3644 #, c-format
3645 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3646 msgstr "ftpfs: FTP map %s wordt ingelezen... %s%s"
3648 msgid "(strict rfc959)"
3649 msgstr "(strict rfc959)"
3651 msgid "(chdir first)"
3652 msgstr "(eerst chdir)"
3654 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3655 msgstr "ftpfs: mislukt; geen terugvalmogelijkheid "
3657 msgid "ftpfs: storing file"
3658 msgstr "ftpfs: opslaan van bestand"
3660 msgid ""
3661 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3662 "Remove password or correct mode"
3663 msgstr "~ /. Netrc-bestand heeft verkeerde modus \nVerwijder het wachtwoord of corrigeer modus"
3665 #, c-format
3666 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3667 msgstr "%s: Waarschuwing: bestand %s niet gevonden\n"
3669 #, c-format
3670 msgid ""
3671 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3672 "%s\n"
3673 msgstr "Waarschuwing: ongeldige regel in %s:\n%s\n"
3675 #, c-format
3676 msgid ""
3677 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3678 "%s\n"
3679 msgstr "Waarschuwing: ongeldige vlag %c in %s:\n%s\n"
3681 #, c-format
3682 msgid "reconnect to %s failed"
3683 msgstr "opnieuw verbinding maken met %s is mislukt"
3685 msgid "Authentication failed"
3686 msgstr "Authenticatie is mislukt"
3688 #, c-format
3689 msgid "Error %s creating directory %s"
3690 msgstr "Fout %s bij het maken van map %s"
3692 #, c-format
3693 msgid "Error %s removing directory %s"
3694 msgstr "Fout %s bij het verwijderen van map %s"
3696 #, c-format
3697 msgid "%s opening remote file %s"
3698 msgstr "%s bij openen extern bestand %s"
3700 #, c-format
3701 msgid "%s removing remote file %s"
3702 msgstr "%s  bij verwijderen extern bestand %s"
3704 #, c-format
3705 msgid "%s renaming files\n"
3706 msgstr "%s bij hernoemen van bestanden\n"
3708 #, c-format
3709 msgid ""
3710 "Cannot open tar archive\n"
3711 "%s"
3712 msgstr "Openen tar-archief mislukt\n%s"
3714 msgid "Inconsistent tar archive"
3715 msgstr "Inconsistent tar-archief"
3717 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3718 msgstr "Onverwachte EOF in archiefbestand"
3720 #, c-format
3721 msgid ""
3722 "%s\n"
3723 "doesn't look like a tar archive."
3724 msgstr "Hmm, ...%s\ndit ziet er niet uit als een tar-archief."
3726 msgid "undelfs: error"
3727 msgstr "undelfs: fout"
3729 msgid "not enough memory"
3730 msgstr " onvoldoende geheugen "
3732 msgid "while allocating block buffer"
3733 msgstr "bij het alloceren van de blokbuffer"
3735 #, c-format
3736 msgid "open_inode_scan: %d"
3737 msgstr "open_inode_scan: %d "
3739 #, c-format
3740 msgid "while starting inode scan %d"
3741 msgstr "bij het starten van inode scan %d "
3743 #, c-format
3744 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3745 msgstr "undelfs: aan het laden van gewiste-bestandsinformatie %d inodes"
3747 #, c-format
3748 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
3749 msgstr "bij het aanroepen van ext2_block_iterate %d "
3751 msgid "no more memory while reallocating array"
3752 msgstr "onvoldoende geheugen bij het verplaatsen van array "
3754 #, c-format
3755 msgid "while doing inode scan %d"
3756 msgstr "bij inode scan %d "
3758 #, c-format
3759 msgid "Cannot open file %s"
3760 msgstr "Openen van bestand %s mislukt"
3762 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3763 msgstr "undelfs: aan het lezen inode bitmap..."
3765 #, c-format
3766 msgid ""
3767 "Cannot load inode bitmap from:\n"
3768 "%s"
3769 msgstr " Kon inode-bitmap niet laden van: \n %s"
3771 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3772 msgstr "undelfs: aan het lezen block-bitmap..."
3774 #, c-format
3775 msgid ""
3776 "Cannot load block bitmap from:\n"
3777 "%s"
3778 msgstr "Kon blok-bitmap van:\n%s niet laden"
3780 msgid "vfs_info is not fs!"
3781 msgstr "vfs_info is niet fs! "
3783 msgid "You have to chdir to extract files first"
3784 msgstr "U moet 'chdir' doen voor dat u bestanden kunt extraheren "
3786 msgid "while iterating over blocks"
3787 msgstr "bij het itereren over de blokken "
3789 #, c-format
3790 msgid "Cannot open file \"%s\""
3791 msgstr "Openen mislukt van bestand %s "
3793 msgid "Ext2lib error"
3794 msgstr "Ext2lib fout"
3796 msgid "Invalid value"
3797 msgstr "Ongeldige waarde"
3799 msgid "Cannot spawn child process"
3800 msgstr "Kan geen kindproces opstarten"
3802 msgid "Empty output from child filter"
3803 msgstr "Geen uitvoer van kindfilter"
3805 msgid "&Line number (decimal)"
3806 msgstr "Rege&lnummer (decimaal)"
3808 msgid "Pe&rcents"
3809 msgstr "Pe&rcenten"
3811 msgid "&Decimal offset"
3812 msgstr "&Decimale offset"
3814 msgid "He&xadecimal offset"
3815 msgstr "He&xadecimale offset"
3817 msgid "Goto"
3818 msgstr "Goto"
3820 msgid "ButtonBar|Ascii"
3821 msgstr "Ascii"
3823 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3824 msgstr "HxZoek"
3826 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3827 msgstr "GnOmsl"
3829 msgid "ButtonBar|Wrap"
3830 msgstr "RglOms"
3832 msgid "ButtonBar|Hex"
3833 msgstr "Hex"
3835 msgid "ButtonBar|Goto"
3836 msgstr "GaNaar"
3838 msgid "ButtonBar|Raw"
3839 msgstr "Rauw"
3841 msgid "ButtonBar|Parse"
3842 msgstr "Parse"
3844 msgid "ButtonBar|Unform"
3845 msgstr "Ongfrm"
3847 msgid "ButtonBar|Format"
3848 msgstr "Format"
3850 #, c-format
3851 msgid ""
3852 "Error while closing the file:\n"
3853 "%s\n"
3854 "Data may have been written or not"
3855 msgstr "Fout tijdens het afsluiten van het bestand:\n%s \ngegevens kunnen geschreven zijn of niet"
3857 #, c-format
3858 msgid ""
3859 "Cannot save file:\n"
3860 "%s"
3861 msgstr "Kan bestand niet opslaan:\n%s"
3863 msgid "View: "
3864 msgstr "Bekijk: "
3866 #, c-format
3867 msgid ""
3868 "Cannot open \"%s\"\n"
3869 "%s"
3870 msgstr "Kan \"%s\" niet openen\n%s"
3872 msgid "Cannot view: not a regular file"
3873 msgstr "Kan niet bekijken: geen normaal bestand"
3875 msgid "Seeking to search result"
3876 msgstr "Op zoek naar zoekresultaat"
3878 msgid "Search done"
3879 msgstr "Zoeken afgerond"
3881 msgid "Continue from beginning?"
3882 msgstr "Doorgaan vanaf het begin?"