(fish_file_store): type accuracy to avoid counter overflow while copiyng huge files.
[midnight-commander.git] / po / es.po
blob8ecdf2a39904dcc915816e8b5654d730556b881f
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4
5 # Translators:
6 # David Martin <david.martin@telefonica.net>, 2011.
7 # David Martín <david.martin@telefonica.net>, 2012.
8 # David Martin <dmartina@excite.com>, 2011.
9 # Ismael Olea <olea@hispafuentes.com>, 2000.
10 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/report\n"
15 "POT-Creation-Date: 2012-08-30 13:50+0400\n"
16 "PO-Revision-Date: 2012-08-31 08:21+0000\n"
17 "Last-Translator: David Martin <david.martin@telefonica.net>\n"
18 "Language-Team: Spanish (http://www.transifex.com/projects/p/mc/language/es/)\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Language: es\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
25 msgid "Warning: cannot load codepages list"
26 msgstr "Atención: imposible cargar lista de codificaciones"
28 msgid "7-bit ASCII"
29 msgstr "ASCII (7 bit)"
31 #, c-format
32 msgid "Cannot translate from %s to %s"
33 msgstr "Imposible convertir de %s a %s"
35 msgid "Event system already initialized"
36 msgstr "La gestión de eventos ya estaba inicializada"
38 msgid "Failed to initialize event system"
39 msgstr "Fallo al inicializar la gestión de eventos"
41 msgid "Event system not initialized"
42 msgstr "La gestión de eventos no está inicializada"
44 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
45 msgstr "¡Verifique los datos de entrada! ¡Hay parámetros nulos!"
47 #, c-format
48 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
49 msgstr "Imposible crear el grupo de eventos «%s»"
51 #, c-format
52 msgid "Unable to create event '%s'!"
53 msgstr "¡Imposible crear el evento «%s»!"
55 #, c-format
56 msgid ""
57 "File \"%s\" is already being edited.\n"
58 "User: %s\n"
59 "Process ID: %d"
60 msgstr "El archivo «%s» está ya siendo editado.\nUsuario: %s\nId. Proceso: %d"
62 msgid "File locked"
63 msgstr "Archivo bloqueado"
65 msgid "&Grab lock"
66 msgstr "tomar &Bloqueo"
68 msgid "&Ignore lock"
69 msgstr "&Ignorar bloqueo"
71 #, c-format
72 msgid "Cannot create %s directory"
73 msgstr "Imposible crear directorio %s"
75 msgid "FATAL: not a directory:"
76 msgstr "¡FATAL! No es directorio:"
78 #, c-format
79 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
80 msgstr "Error en la migración de la configuración personal: %s"
82 #, c-format
83 msgid ""
84 "Your old settings were migrated from %s\n"
85 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
86 "To get more info, please visit\n"
87 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
88 msgstr "La configuración previa ha sido trasladada de %s\na los directorios recomendados por Freedesktop.\nPara más detalles consulte\nhttp://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
90 #, c-format
91 msgid ""
92 "Your old settings were migrated from %s\n"
93 "to %s\n"
94 msgstr "La configuración previa ha sido trasladada de %s\na %s\n"
96 msgid "Search string not found"
97 msgstr "La cadena buscada no ha sido encontrada"
99 msgid "Not implemented yet"
100 msgstr "No implementado todavía"
102 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
103 msgstr "Número de elementos de reemplazo no coincide"
105 #, c-format
106 msgid "Invalid token number %d"
107 msgstr "El elemento número %d no es válido"
109 msgid "Regular expression error"
110 msgstr "Error en expresión regular"
112 msgid "No&rmal"
113 msgstr "&Normal"
115 msgid "Re&gular expression"
116 msgstr "e&Xpresión regular"
118 msgid "He&xadecimal"
119 msgstr "he&Xadecimal"
121 msgid "Wil&dcard search"
122 msgstr "caracteres como&Dín"
124 #, c-format
125 msgid ""
126 "Unable to load '%s' skin.\n"
127 "Default skin has been loaded"
128 msgstr "Imposible cargar skin «%s».\nSe ha cargado skin por defecto."
130 #, c-format
131 msgid ""
132 "Unable to parse '%s' skin.\n"
133 "Default skin has been loaded"
134 msgstr "Imposible procesar skin «%s».\nSe ha cargado skin por defecto."
136 #, c-format
137 msgid ""
138 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
139 "on non-256 colors terminal.\n"
140 "Default skin has been loaded"
141 msgstr "Imposible usar skin «%s» con soporte de 256 colores\nen terminales sin esta característica.\nSe ha cargado skin por defecto."
143 msgid "Function key 1"
144 msgstr "Tecla F1"
146 msgid "Function key 2"
147 msgstr "Tecla F2"
149 msgid "Function key 3"
150 msgstr "Tecla F3"
152 msgid "Function key 4"
153 msgstr "Tecla F4"
155 msgid "Function key 5"
156 msgstr "Tecla F5"
158 msgid "Function key 6"
159 msgstr "Tecla F6"
161 msgid "Function key 7"
162 msgstr "Tecla F7"
164 msgid "Function key 8"
165 msgstr "Tecla F8"
167 msgid "Function key 9"
168 msgstr "Tecla F9"
170 msgid "Function key 10"
171 msgstr "Tecla F10"
173 msgid "Function key 11"
174 msgstr "Tecla F11"
176 msgid "Function key 12"
177 msgstr "Tecla F12"
179 msgid "Function key 13"
180 msgstr "Tecla F13"
182 msgid "Function key 14"
183 msgstr "Tecla F14"
185 msgid "Function key 15"
186 msgstr "Tecla F15"
188 msgid "Function key 16"
189 msgstr "Tecla F16"
191 msgid "Function key 17"
192 msgstr "Tecla F17"
194 msgid "Function key 18"
195 msgstr "Tecla F18"
197 msgid "Function key 19"
198 msgstr "Tecla F19"
200 msgid "Function key 20"
201 msgstr "Tecla F20"
203 msgid "Backspace key"
204 msgstr "Tecla Borrar"
206 msgid "End key"
207 msgstr "Tecla Fin"
209 msgid "Up arrow key"
210 msgstr "Flecha arriba"
212 msgid "Down arrow key"
213 msgstr "Flecha abajo"
215 msgid "Left arrow key"
216 msgstr "Flecha izquierda"
218 msgid "Right arrow key"
219 msgstr "Flecha derecha"
221 msgid "Home key"
222 msgstr "Tecla Inicio"
224 msgid "Page Down key"
225 msgstr "Avanzar Página"
227 msgid "Page Up key"
228 msgstr "Retrasar Página"
230 msgid "Insert key"
231 msgstr "Tecla Insertar"
233 msgid "Delete key"
234 msgstr "Tecla Eliminar"
236 msgid "Completion/M-tab"
237 msgstr "Completar/Alt-Tab"
239 msgid "Back Tabulation S-tab"
240 msgstr "Tab atrás/Mayús-Tab"
242 msgid "+ on keypad"
243 msgstr "+ en el pad"
245 msgid "- on keypad"
246 msgstr "- en el pad"
248 msgid "Slash on keypad"
249 msgstr "Diagonal, pad"
251 msgid "* on keypad"
252 msgstr "* en el pad"
254 msgid "Escape key"
255 msgstr "Tecla Escape"
257 msgid "Left arrow keypad"
258 msgstr "Flecha izquierda, pad"
260 msgid "Right arrow keypad"
261 msgstr "Flecha derecha, pad"
263 msgid "Up arrow keypad"
264 msgstr "Flecha arriba, pad"
266 msgid "Down arrow keypad"
267 msgstr "Flecha abajo, pad"
269 msgid "Home on keypad"
270 msgstr "Inicio, pad"
272 msgid "End on keypad"
273 msgstr "Fin, pad"
275 msgid "Page Down keypad"
276 msgstr "Página abajo, pad"
278 msgid "Page Up keypad"
279 msgstr "Página arriba, pad"
281 msgid "Insert on keypad"
282 msgstr "Ins, pad"
284 msgid "Delete on keypad"
285 msgstr "Eliminar, pad"
287 msgid "Enter on keypad"
288 msgstr "Intro, pad"
290 msgid "Function key 21"
291 msgstr "Tecla F21"
293 msgid "Function key 22"
294 msgstr "Tecla F22"
296 msgid "Function key 23"
297 msgstr "Tecla F23"
299 msgid "Function key 24"
300 msgstr "Tecla F24"
302 msgid "A1 key"
303 msgstr "Tecla A1"
305 msgid "C1 key"
306 msgstr "Tecla C1"
308 msgid "Plus"
309 msgstr "Suma"
311 msgid "Minus"
312 msgstr "Resta"
314 msgid "Asterisk"
315 msgstr "Asterisco"
317 msgid "Dot"
318 msgstr "Punto"
320 msgid "Less than"
321 msgstr "Menor que"
323 msgid "Great than"
324 msgstr "Mayor que"
326 msgid "Equal"
327 msgstr "Igual"
329 msgid "Comma"
330 msgstr "Coma"
332 msgid "Apostrophe"
333 msgstr "Apóstrofo"
335 msgid "Colon"
336 msgstr "Dos puntos"
338 msgid "Exclamation mark"
339 msgstr "Exclamación"
341 msgid "Question mark"
342 msgstr "Interrogación"
344 msgid "Ampersand"
345 msgstr "Ampersand"
347 msgid "Dollar sign"
348 msgstr "Dólar"
350 msgid "Quotation mark"
351 msgstr "Comillas"
353 msgid "Percent sign"
354 msgstr "Porcentaje"
356 msgid "Caret"
357 msgstr "Ángulo"
359 msgid "Tilda"
360 msgstr "Tilde"
362 msgid "Prime"
363 msgstr "Prima"
365 msgid "Underline"
366 msgstr "Subrayado"
368 msgid "Understrike"
369 msgstr "Guión bajo"
371 msgid "Pipe"
372 msgstr "Tubería"
374 msgid "Left parenthesis"
375 msgstr "Paréntesis izquierdo"
377 msgid "Right parenthesis"
378 msgstr "Paréntesis derecho"
380 msgid "Left bracket"
381 msgstr "Corchete izquierdo"
383 msgid "Right bracket"
384 msgstr "Corchete derecho"
386 msgid "Left brace"
387 msgstr "Llave izquierda"
389 msgid "Right brace"
390 msgstr "Llave derecha"
392 msgid "Enter"
393 msgstr "Intro"
395 msgid "Tab key"
396 msgstr "Tab"
398 msgid "Space key"
399 msgstr "Espacio"
401 msgid "Slash key"
402 msgstr "Barra diagonal"
404 msgid "Backslash key"
405 msgstr "Contrabarra"
407 msgid "Number sign #"
408 msgstr "Sostenido"
410 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
411 msgid "At sign"
412 msgstr "Arroba"
414 msgid "Ctrl"
415 msgstr "Ctrl"
417 msgid "Alt"
418 msgstr "Alt"
420 msgid "Shift"
421 msgstr "Mayús"
423 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
424 msgstr "¡La variable de entorno TERM está sin definir!\n"
426 #, c-format
427 msgid ""
428 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
429 "Check the TERM environment variable.\n"
430 msgstr "El tamaño de ventana %dx%d no está soportado.\nVerifique el valor de la variable de entorno TERM.\n"
432 msgid "Warning"
433 msgstr "¡ Atención !"
435 msgid "Pipe failed"
436 msgstr "Fallo en la tubería"
438 msgid "Dup failed"
439 msgstr "Dup falló"
441 msgid "Error dup'ing old error pipe"
442 msgstr "Error duplicando tubería de error"
444 #, c-format
445 msgid "Directory cache expired for %s"
446 msgstr "El cache para %s ha expirado"
448 msgid "bytes transferred"
449 msgstr "bytes transferidos"
451 msgid "Starting linear transfer..."
452 msgstr "Iniciando transferencia en línea..."
454 msgid "Getting file"
455 msgstr "Trayendo archivo"
457 msgid "Changes to file lost"
458 msgstr "Los cambios del archivo se han perdido"
460 #, c-format
461 msgid "%s is not a directory\n"
462 msgstr "%s no es un directorio\n"
464 #, c-format
465 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
466 msgstr "El directorio %s es de propiedad ajena\n"
468 #, c-format
469 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
470 msgstr "Imposible dar permisos adecuados al directorio %s\n"
472 #, c-format
473 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
474 msgstr "Imposible crear directorio temporal %s: %s\n"
476 #, c-format
477 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
478 msgstr "Los archivos temporales se ubicarán en %s\n"
480 #, c-format
481 msgid "Temporary files will not be created\n"
482 msgstr "No se crearán archivos temporales\n"
484 #, c-format
485 msgid "Press any key to continue..."
486 msgstr "Presione cualquier tecla para continuar..."
488 msgid "Cannot parse:"
489 msgstr "Imposible analizar:"
491 msgid "More parsing errors will be ignored."
492 msgstr "El resto de errores de análisis serán ignorados."
494 msgid "Internal error:"
495 msgstr "Error interno:"
497 msgid "Password:"
498 msgstr "Contraseña:"
500 msgid "Screens"
501 msgstr "Pantallas"
503 msgid "History"
504 msgstr "Historia"
506 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
507 msgid "DialogTitle|History cleanup"
508 msgstr "Borrar historia"
510 msgid "Do you want clean this history?"
511 msgstr "¿Desea borrar esta historia?"
513 msgid "&Yes"
514 msgstr "&Sí"
516 msgid "&No"
517 msgstr "&No"
519 msgid "Background process:"
520 msgstr "Procesos en 2º plano"
522 msgid "&Cancel"
523 msgstr "&Cancelar"
525 msgid "&OK"
526 msgstr "&Aceptar"
528 msgid "Error"
529 msgstr "Error"
531 msgid "Displays the current version"
532 msgstr "Mostrar el número de versión"
534 msgid "Print data directory"
535 msgstr "Mostrar directorio de datos"
537 msgid "Print extended info about used data directories"
538 msgstr "Mostrar información adicional sobre directorios usados"
540 msgid "Print configure options"
541 msgstr "Mostrar opciones de configuración"
543 msgid "Print last working directory to specified file"
544 msgstr "Guardar el nombre del directorio en un archivo"
546 msgid "Enables subshell support (default)"
547 msgstr "Activar uso de subshell (por defecto)"
549 msgid "Disables subshell support"
550 msgstr "Desactivar el uso de subshell"
552 msgid "Log ftp dialog to specified file"
553 msgstr "Registrar diálogos ftp en un archivo"
555 msgid "Set debug level"
556 msgstr "Fijar el nivel de depuración"
558 msgid "Launches the file viewer on a file"
559 msgstr "Abrir un archivo con el visor"
561 msgid "Edits one file"
562 msgstr "Editar un archivo"
564 msgid "Forces xterm features"
565 msgstr "Utilizar las posibilidades de xterm"
567 msgid "Disable X11 support"
568 msgstr "Desactivar el soporte de X11"
570 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
571 msgstr "Usar rastro de ratón con el antiguo resaltado"
573 msgid "Disable mouse support in text version"
574 msgstr "Desactivar ratón en la versión texto"
576 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
577 msgstr "Intentar utilizar termcap en vez de terminfo"
579 msgid "To run on slow terminals"
580 msgstr "Para ejecutar en terminales lentos"
582 msgid "Use stickchars to draw"
583 msgstr "Usar caracteres simples para recuadros"
585 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
586 msgstr "Restablecer teclas en terminales HP"
588 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
589 msgstr "Cargar asociaciones de teclas desde el archivo indicado"
591 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
592 msgstr "No cargar asociaciones de teclas, emplear las predeterminadas"
594 msgid "Requests to run in black and white"
595 msgstr "Solicitar ejecución en blanco y negro"
597 msgid "Request to run in color mode"
598 msgstr "Solicitar la ejecución en color"
600 msgid "Specifies a color configuration"
601 msgstr "Indicar una configuración de colores"
603 msgid "Show mc with specified skin"
604 msgstr "Mostrar mc con la careta (skin) indicada"
606 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
607 msgid ""
608 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
609 "\n"
610 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
611 "\n"
612 " Keywords:\n"
613 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
614 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
615 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
616 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
617 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
618 "                 errdhotfocus\n"
619 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
620 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
621 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
622 "                 editlinestate\n"
623 "   Viewer:       viewbold, viewunderline, viewselected\n"
624 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
625 msgstr "--colors CONTEXTO={FRENTE},{FONDO},{ATRIBUTOS}:CONTEXTO2=...\n\n{FRENTE}, {FONDO} y {ATRIBUTOS} se pueden omitir y se utilizará el valor estándar\n\n Contextos:\n   Global:            errors, disabled, reverse, gauge, header\n                      input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n                      bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n   Visor de archivos: normal, selected, marked, markselect\n   Diálogos:          dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n                      errdhotfocus\n   Menús:             menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n   Menús emergentes:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n   Editor:            editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n                      editlinestate\n   Visor:             viewbold, viewunderline, viewselected\n   Ayuda:             helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
627 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
628 msgid ""
629 "Standard Colors:\n"
630 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
631 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
632 "   brightcyan, lightgray and white\n"
633 "\n"
634 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
635 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
636 "\n"
637 "Attributes:\n"
638 "   bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
639 msgstr "Colores estándar:\n   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n   brightcyan, lightgray and white\n\nColores extendidos, cuando estén disponibles 256 colores:\n   color16 a color255, o rgb000 a rgb555 y gray0 a gray23\n\nAtributos:\n   bold, underline, reverse, blink; añadir más empleando '+'\n"
641 msgid "Color options"
642 msgstr "Opciones de color"
644 msgid "+number"
645 msgstr "+número"
647 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
648 msgstr "[DIRECTORIO] [SEGUNDO_DIRECTORIO]"
650 msgid "Set initial line number for the internal editor"
651 msgstr "Línea de comienzo al abrir archivo con editor interno"
653 msgid ""
654 "\n"
655 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
656 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
657 msgstr "\nSi detecta algún fallo puede comunicarlo en www.midnight-commander.org\nincluyendo la descripción obtenida con `mc -V'.\n"
659 #, c-format
660 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
661 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
663 msgid "Main options"
664 msgstr "Opciones principales"
666 msgid "Terminal options"
667 msgstr "Opciones de terminal"
669 msgid "Arguments parse error!"
670 msgstr "¡Error al analizar los argumentos!"
672 msgid "No arguments given to the viewer."
673 msgstr "No se han pasado argumentos al visor."
675 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
676 msgstr "Se necesitan dos archivos para comparar."
678 msgid "Background process error"
679 msgstr "Error en un proceso en 2º plano"
681 msgid "Unknown error in child"
682 msgstr "Error desconocido en el proceso hijo"
684 msgid "Child died unexpectedly"
685 msgstr "El proceso hijo feneció inesperadamente"
687 msgid "Background protocol error"
688 msgstr "Error de protocolo en proceso en 2º plano"
690 msgid "Reading failed"
691 msgstr "Error en la lectura"
693 msgid ""
694 "Background process sent us a request for more arguments\n"
695 "than we can handle."
696 msgstr "El proceso en 2º plano nos envió una petición de más argumentos\nque los que estamos preparados para manejar."
698 msgid "&Dismiss"
699 msgstr "&Ignorar"
701 msgid "&All charsets"
702 msgstr "cualquier co&Dificación"
704 msgid "&Whole words"
705 msgstr "&Palabras completas"
707 msgid "&Backwards"
708 msgstr "&Hacia atrás"
710 msgid "Cas&e sensitive"
711 msgstr "distinguir &May/min"
713 msgid "Enter search string:"
714 msgstr "Teclee el texto a buscar:"
716 msgid "Search"
717 msgstr "Buscar"
719 msgid "Search is disabled"
720 msgstr "Busquedas deshabilitadas"
722 #, c-format
723 msgid ""
724 "Cannot create temporary diff file\n"
725 "%s"
726 msgstr "Imposible crear archivo temporal de diferencias\n%s"
728 #, c-format
729 msgid ""
730 "Cannot create backup file\n"
731 "%s%s\n"
732 "%s"
733 msgstr "Imposible crear archivo de copia\n%s%s\n%s"
735 #, c-format
736 msgid ""
737 "Cannot create temporary merge file\n"
738 "%s"
739 msgstr "Imposible crear archivo temporal de mezcla\n%s"
741 msgid "&Fastest (Assume large files)"
742 msgstr "&Rápido (archivos grandes)"
744 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
745 msgstr "mí&Nimo (buscar mínimo de cambios)"
747 msgid "Strip &trailing carriage return"
748 msgstr "descartar salto de línea &Final"
750 msgid "Ignore all &whitespace"
751 msgstr "ignorar es&Paciado"
753 msgid "Ignore &space change"
754 msgstr "ignorar cambios en e&Spacios"
756 msgid "Ignore tab &expansion"
757 msgstr "ignorar &Tabulaciones"
759 msgid "&Ignore case"
760 msgstr "ignorar may/mi&N"
762 msgid "Diff extra options"
763 msgstr "Otras opciones"
765 msgid "Diff algorithm"
766 msgstr "Algoritmo de comparación"
768 msgid "Diff Options"
769 msgstr "Opciones"
771 msgid "Edit"
772 msgstr "Edición"
774 msgid "Edit is disabled"
775 msgstr "Ediciones deshabilitadas"
777 msgid "Goto line (left)"
778 msgstr "Ir a la línea (izquierda)"
780 msgid "Goto line (right)"
781 msgstr "Ir a la línea (derecha)"
783 msgid "Enter line:"
784 msgstr "Línea:"
786 msgid "ButtonBar|Help"
787 msgstr "Ayuda"
789 msgid "ButtonBar|Save"
790 msgstr "Guarda"
792 msgid "ButtonBar|Edit"
793 msgstr "Editar"
795 msgid "ButtonBar|Merge"
796 msgstr "Mezclar"
798 msgid "ButtonBar|Search"
799 msgstr "Buscar"
801 msgid "ButtonBar|Options"
802 msgstr "Opciones"
804 msgid "ButtonBar|Quit"
805 msgstr "Salir"
807 msgid "Quit"
808 msgstr "Salir"
810 msgid "File was modified. Save with exit?"
811 msgstr "El archivo fue modificado. ¿Desea guardarlo al salir?"
813 msgid ""
814 "Midnight Commander is being shut down.\n"
815 "Save modified file?"
816 msgstr "Saliendo de Midnight Commander.\n¿Desea guardar el archivo modificado?"
818 msgid "Diff:"
819 msgstr "Diff:"
821 #, c-format
822 msgid "\"%s\" is a directory"
823 msgstr "«%s» no es un directorio"
825 #, c-format
826 msgid ""
827 "Cannot stat \"%s\"\n"
828 "%s"
829 msgstr "Imposible identificar «%s»\n%s"
831 msgid "Diff viewer: invalid mode"
832 msgstr "Visor Diff: modo inválido"
834 msgid "Two files are needed to compare"
835 msgstr "Para comparar se necesita\nun archivo en cada panel"
837 msgid "Choose syntax highlighting"
838 msgstr "Sintaxis coloreada"
840 msgid "< Auto >"
841 msgstr "< Auto >"
843 msgid "< Reload Current Syntax >"
844 msgstr "< Releer sintaxis >"
846 msgid "About"
847 msgstr "Acerca de..."
849 msgid ""
850 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
851 "\n"
852 "            A user friendly text editor\n"
853 "         written for the Midnight Commander"
854 msgstr "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n\n            Un editor de texto amigable\n              para Midnight Commander"
856 #, c-format
857 msgid "Cannot open %s for reading"
858 msgstr "Imposible abrir %s para lectura"
860 #, c-format
861 msgid "Error reading %s"
862 msgstr "Error al leer %s"
864 #, c-format
865 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
866 msgstr "Imposible obtener tamaño/permisos para %s"
868 #, c-format
869 msgid "\"%s\" is not a regular file"
870 msgstr "«%s» no es un archivo ordinario"
872 #, c-format
873 msgid "File \"%s\" is too large"
874 msgstr "El archivo «%s» es demasiado grande"
876 #, c-format
877 msgid "Error reading from pipe: %s"
878 msgstr "Error al leer en tubería: %s"
880 #, c-format
881 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
882 msgstr "Imposible abrir tubería para lectura: %s"
884 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
885 msgstr "Hay otros enlaces al archivo. ¿Desea separarlo al guardar?"
887 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
888 msgstr "El archivo ha estado siendo modificado por otros. ¿Desea guardar?"
890 #, c-format
891 msgid "Error writing to pipe: %s"
892 msgstr "Error al escribir en tubería: %s"
894 #, c-format
895 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
896 msgstr "Imposible abrir tubería para escritura: %s"
898 #, c-format
899 msgid "Cannot open file for writing: %s"
900 msgstr "Imposible abrir archivo para escritura: %s"
902 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
903 msgstr "El archivo a guardar no acaba con salto de línea"
905 msgid "C&ontinue"
906 msgstr "c&Ontinuar"
908 msgid "&Do not change"
909 msgstr "&Sin cambios"
911 msgid "&Unix format (LF)"
912 msgstr "formato &UNIX (LF)"
914 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
915 msgstr "formato &Windows/DOS (CR LF)"
917 msgid "&Macintosh format (CR)"
918 msgstr "formato &Macintosh (CR)"
920 msgid "Change line breaks to:"
921 msgstr "Cambiar saltos de línea por:"
923 msgid "Enter file name:"
924 msgstr "Teclee el nombre del archivo:"
926 msgid "Save As"
927 msgstr "Guardar como"
929 msgid "Syntax file edit"
930 msgstr "Editar archivo de sintaxis"
932 msgid "Which syntax file you want to edit?"
933 msgstr "¿Qué archivo de sintaxis desea editar?"
935 msgid "&User"
936 msgstr "&Usuario"
938 msgid "&System Wide"
939 msgstr "&Sistema"
941 msgid "Menu edit"
942 msgstr "Editar archivo de menú"
944 msgid "Which menu file do you want to edit?"
945 msgstr "¿Qué archivo de menú desea editar?"
947 msgid "&Local"
948 msgstr "&Local"
950 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
951 msgstr "El bloque es enorme, quizás no se pueda deshacer esta acción."
953 msgid "&Quick save"
954 msgstr "guardar &Rápido"
956 msgid "&Safe save"
957 msgstr "guardar &Seguro"
959 msgid "&Do backups with following extension:"
960 msgstr "conservar copias con e&Xtensión:"
962 msgid "Check &POSIX new line"
963 msgstr "verificar salto de línea &POSIX"
965 msgid "Edit Save Mode"
966 msgstr "Modo de guardar"
968 msgid "Save as"
969 msgstr "Guardar como"
971 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
972 msgstr "Imposible guardar: el destino no es un archivo ordinario"
974 msgid "A file already exists with this name"
975 msgstr "Ya existe un archivo con ese nombre."
977 msgid "&Overwrite"
978 msgstr "s&Obrescribir"
980 msgid "Cannot save file"
981 msgstr "Imposible guardar el archivo."
983 msgid "Delete macro"
984 msgstr "Eliminar macro"
986 msgid "Press macro hotkey:"
987 msgstr "Pulse la tecla de la macro:"
989 msgid "Macro not deleted"
990 msgstr "Macro no eliminada"
992 msgid "Save macro"
993 msgstr "Guardar macro"
995 msgid "Press the macro's new hotkey:"
996 msgstr "Presione la nueva tecla para la macro:"
998 msgid "Repeat last commands"
999 msgstr "Repetir órdenes anteriores"
1001 msgid "Repeat times:"
1002 msgstr "Número de repeticiones:"
1004 #, c-format
1005 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1006 msgstr "Guardar el archivo: «%s»"
1008 msgid "Save file"
1009 msgstr "Guardar archivo"
1011 msgid "&Save"
1012 msgstr "&Guardar"
1014 msgid ""
1015 "Current text was modified without a file save.\n"
1016 "Continue discards these changes"
1017 msgstr "El texto actual ha sido modificado y no ha sido guardado\nContinuar descartará estos cambios."
1019 msgid "Load"
1020 msgstr "Cargar"
1022 msgid "Replace"
1023 msgstr "Reemplazar"
1025 #, c-format
1026 msgid "%ld replacements made"
1027 msgstr "%ld reemplazos hechos."
1029 msgid "&Cancel quit"
1030 msgstr "&Cancelar salida"
1032 msgid "This function is not implemented"
1033 msgstr "Esa función no está implementada."
1035 msgid "Copy to clipboard"
1036 msgstr "Copiar al portapapeles"
1038 msgid "Unable to save to file"
1039 msgstr "No pude guardar el archivo."
1041 msgid "Cut to clipboard"
1042 msgstr "Cortar al portapapeles"
1044 msgid "Goto line"
1045 msgstr "Ir a la línea"
1047 msgid "Save block"
1048 msgstr "Guardar bloque"
1050 msgid "Insert file"
1051 msgstr "Insertar archivo"
1053 msgid "Cannot insert file"
1054 msgstr "Imposible insertar el archivo"
1056 msgid "Sort block"
1057 msgstr "Ordenar bloque de texto"
1059 msgid "You must first highlight a block of text"
1060 msgstr "Es necesario tener un bloque seleccionado"
1062 msgid "Run sort"
1063 msgstr "Ordenar bloque de texto"
1065 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1066 msgstr "Opciones para «sort» (ver manual), separadas por espacios:"
1068 msgid "Sort"
1069 msgstr "Ordenar"
1071 msgid "Cannot execute sort command"
1072 msgstr "Imposible ejecutar «sort»"
1074 #, c-format
1075 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1076 msgstr "«sort» devolvió un error: %s"
1078 msgid "Paste output of external command"
1079 msgstr "Pegar desde otro programa"
1081 msgid "Enter shell command(s):"
1082 msgstr "Orden a ejecutar:"
1084 msgid "External command"
1085 msgstr "Programa externo"
1087 msgid "Cannot execute command"
1088 msgstr "Imposible ejecutar la orden"
1090 msgid "Copies to"
1091 msgstr "Cursar Copias a"
1093 msgid "Subject"
1094 msgstr "Tema"
1096 msgid "To"
1097 msgstr "Para"
1099 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1100 msgstr "mail -s <tema> -c <cc> <para>"
1102 msgid "Mail"
1103 msgstr "Correo"
1105 msgid "Insert literal"
1106 msgstr "Insertar literalmente"
1108 msgid "Press any key:"
1109 msgstr "Presione cualquier tecla:"
1111 msgid "In se&lection"
1112 msgstr "sólo en se&Lección"
1114 msgid "Enter replacement string:"
1115 msgstr "Teclee el cambio a realizar:"
1117 msgid "&Find all"
1118 msgstr "buscar &Todos"
1120 msgid "Cancel"
1121 msgstr "Cancelar"
1123 msgid ""
1124 "Current text was modified without a file save.\n"
1125 "Continue discards these changes."
1126 msgstr "El texto actual ha sido modificado y no ha sido guardado \nContinuar descartará estos cambios."
1128 msgid "&Skip"
1129 msgstr "&Saltar"
1131 msgid "A&ll"
1132 msgstr "&Todos"
1134 msgid "&Replace"
1135 msgstr "&Reemplazar"
1137 msgid "Replace with:"
1138 msgstr "Reemplazar con:"
1140 msgid "Confirm replace"
1141 msgstr "Confirmar cambios"
1143 msgid "&Open file..."
1144 msgstr "abrir archiv&O..."
1146 msgid "&New"
1147 msgstr "&Nuevo"
1149 msgid "Save &as..."
1150 msgstr "guar&Dar como..."
1152 msgid "&Insert file..."
1153 msgstr "&Insertar archivo..."
1155 msgid "Cop&y to file..."
1156 msgstr "co&Piar a un archivo..."
1158 msgid "&User menu..."
1159 msgstr "menú de &Usuario"
1161 msgid "A&bout..."
1162 msgstr "&Acerca de..."
1164 msgid "&Quit"
1165 msgstr "&Salir"
1167 msgid "&Undo"
1168 msgstr "&Deshacer"
1170 msgid "&Redo"
1171 msgstr "&Rehacer"
1173 msgid "&Toggle ins/overw"
1174 msgstr "activar &Inserción"
1176 msgid "To&ggle mark"
1177 msgstr "i&Nicio/fin de marca"
1179 msgid "&Mark columns"
1180 msgstr "marcar c&Olumnas"
1182 msgid "Mark &all"
1183 msgstr "marcar &Todo"
1185 msgid "Unmar&k"
1186 msgstr "desma&Rcar"
1188 msgid "Cop&y"
1189 msgstr "&Copiar"
1191 msgid "Mo&ve"
1192 msgstr "&Mover"
1194 msgid "&Delete"
1195 msgstr "&Borrar"
1197 msgid "Co&py to clipfile"
1198 msgstr "copiar a un &Archivo"
1200 msgid "&Cut to clipfile"
1201 msgstr "cortar a un arc&Hivo"
1203 msgid "Pa&ste from clipfile"
1204 msgstr "pegar de un archi&Vo"
1206 msgid "&Beginning"
1207 msgstr "&Principio del archivo"
1209 msgid "&End"
1210 msgstr "&Fin del archivo"
1212 msgid "&Search..."
1213 msgstr "&Buscar..."
1215 msgid "Search &again"
1216 msgstr "buscar &Siguiente"
1218 msgid "&Replace..."
1219 msgstr "&Reemplazar..."
1221 msgid "&Toggle bookmark"
1222 msgstr "poner/quitar m&Arca"
1224 msgid "&Next bookmark"
1225 msgstr "&Ir a marca siguiente"
1227 msgid "&Prev bookmark"
1228 msgstr "&Volver a marca anterior"
1230 msgid "&Flush bookmarks"
1231 msgstr "borrar &Todas las marcas"
1233 msgid "&Go to line..."
1234 msgstr "&Ir a la línea..."
1236 msgid "&Toggle line state"
1237 msgstr "&Numeración de líneas"
1239 msgid "Go to matching &bracket"
1240 msgstr "buscar pare&Ja del operador"
1242 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1243 msgstr "poner/quitar sinta&Xis"
1245 msgid "&Find declaration"
1246 msgstr "buscar &Declaración"
1248 msgid "Back from &declaration"
1249 msgstr "&Volver desde declaración"
1251 msgid "For&ward to declaration"
1252 msgstr "ava&Nzar a declaración"
1254 msgid "Encod&ing..."
1255 msgstr "&Código carácter..."
1257 msgid "&Refresh screen"
1258 msgstr "&Refrescar la pantalla"
1260 msgid "&Start/Stop record macro"
1261 msgstr "iniciar/parar grabación &Macro"
1263 msgid "Delete macr&o..."
1264 msgstr "&Eliminar macro..."
1266 msgid "Record/Repeat &actions"
1267 msgstr "grabar/repetir &Acciones"
1269 msgid "'ispell' s&pell check"
1270 msgstr "corregir orto&Grafía con «ispell»"
1272 msgid "&Mail..."
1273 msgstr "&Correo..."
1275 msgid "Insert &literal..."
1276 msgstr "insertar &Literalmente..."
1278 msgid "Insert &date/time"
1279 msgstr "insertar &Fecha y hora"
1281 msgid "&Format paragraph"
1282 msgstr "dar formato al &Párrafo"
1284 msgid "&Sort..."
1285 msgstr "&Ordenar bloque de texto..."
1287 msgid "&Paste output of..."
1288 msgstr "peg&Ar desde otro programa..."
1290 msgid "&External formatter"
1291 msgstr "dar formato e&Xterno"
1293 msgid "&General..."
1294 msgstr "&General..."
1296 msgid "Save &mode..."
1297 msgstr "&Modo de guardar..."
1299 msgid "Learn &keys..."
1300 msgstr "redefinir &Teclas..."
1302 msgid "Syntax &highlighting..."
1303 msgstr "sinta&Xis coloreada..."
1305 msgid "S&yntax file"
1306 msgstr "editar archivo de &Sintaxis"
1308 msgid "&Menu file"
1309 msgstr "editar archivo de me&Nú..."
1311 msgid "&Save setup"
1312 msgstr "&Guardar configuración"
1314 msgid "&File"
1315 msgstr "&Archivo"
1317 msgid "&Edit"
1318 msgstr "&Edición"
1320 msgid "&Search"
1321 msgstr "&Buscar"
1323 msgid "&Command"
1324 msgstr "&Utilidades"
1326 msgid "For&mat"
1327 msgstr "for&Mato"
1329 msgid "&Options"
1330 msgstr "&Opciones"
1332 msgid "None"
1333 msgstr "Ninguno"
1335 msgid "Dynamic paragraphing"
1336 msgstr "Párrafos dinámicos"
1338 msgid "Type writer wrap"
1339 msgstr "Máquina de escribir"
1341 msgid "Word wrap line length:"
1342 msgstr "Ancho del párrafo auto: "
1344 msgid "&Group undo"
1345 msgstr "deshacer en &Grupo"
1347 msgid "Cursor beyond end of line"
1348 msgstr "cursor pasa fin de &Línea"
1350 msgid "Pers&istent selection"
1351 msgstr "selecció&N persistente"
1353 msgid "Synta&x highlighting"
1354 msgstr "sinta&Xis coloreada"
1356 msgid "Visible tabs"
1357 msgstr "&Tabulaciones visibles"
1359 msgid "Visible trailing spaces"
1360 msgstr "&Espacios finales visibles"
1362 msgid "Save file &position"
1363 msgstr "recordar &Posiciones"
1365 msgid "Confir&m before saving"
1366 msgstr "confir&Mar al guardar"
1368 msgid "&Return does autoindent"
1369 msgstr "autoindenta&R"
1371 msgid "Tab spacing:"
1372 msgstr "Tamaño de tabulaciones: "
1374 msgid "Fill tabs with &spaces"
1375 msgstr "tabulaciones x e&Spacios"
1377 msgid "&Backspace through tabs"
1378 msgstr "&Borrar en tabulaciones"
1380 msgid "&Fake half tabs"
1381 msgstr "&Fingir medias tabulaciones"
1383 msgid "Wrap mode"
1384 msgstr "Autoajuste de párrafo"
1386 msgid "Editor options"
1387 msgstr "Opciones del editor"
1389 msgid "Edit: "
1390 msgstr "Edición:"
1392 msgid "ButtonBar|Mark"
1393 msgstr "Marcar"
1395 msgid "ButtonBar|Replac"
1396 msgstr "Reempl"
1398 msgid "ButtonBar|Copy"
1399 msgstr "Copiar"
1401 msgid "ButtonBar|Move"
1402 msgstr "Mover"
1404 msgid "ButtonBar|Delete"
1405 msgstr "Borrar"
1407 msgid "ButtonBar|PullDn"
1408 msgstr "Menú"
1410 msgid "Load syntax file"
1411 msgstr "Cargar archivo de sintaxis"
1413 #, c-format
1414 msgid ""
1415 "Cannot open file %s\n"
1416 "%s"
1417 msgstr "Imposible abrir el archivo %s\n%s"
1419 #, c-format
1420 msgid "Error in file %s on line %d"
1421 msgstr "Error en el archivo %s (línea %d)"
1423 msgid ""
1424 "The Commander can't change to the directory that\n"
1425 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1426 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1427 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1428 msgstr "Midnight Commander no puede cambiar al directorio\nque el subshell dice que es el directorio actual.\n¿Acaso borró usted el directorio o se dio otros\npermisos con el comando «su»?"
1430 msgid "The shell is already running a command"
1431 msgstr "El shell ya está ejecutando un comando"
1433 #, c-format
1434 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1435 msgstr "Teclee «exit» para regresar a Midnight Commander"
1437 #, c-format
1438 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1439 msgstr "Imposible obtener una copia local de «%s»"
1441 msgid "&Set"
1442 msgstr "a&Plicar"
1444 msgid "S&kip"
1445 msgstr "&Ignorar"
1447 msgid "Set &all"
1448 msgstr "&Todos"
1450 msgid "owner"
1451 msgstr "dueño"
1453 msgid "group"
1454 msgstr "grupo"
1456 msgid "other"
1457 msgstr "otros"
1459 msgid "On"
1460 msgstr "En"
1462 msgid "Flag"
1463 msgstr "Visu"
1465 msgid "Mode"
1466 msgstr "Modo"
1468 #, c-format
1469 msgid "%6d of %d"
1470 msgstr "%6d de %d"
1472 msgid "Chown advanced command"
1473 msgstr "Cambiar dueño y permisos"
1475 #, c-format
1476 msgid ""
1477 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1478 "%s"
1479 msgstr "Imposible cambiar los permisos de «%s»\n%s"
1481 #, c-format
1482 msgid ""
1483 "Cannot chown \"%s\"\n"
1484 "%s"
1485 msgstr "Imposible cambiar el dueño de «%s»\n%s"
1487 msgid "&Stop"
1488 msgstr "&Detener"
1490 msgid "&Resume"
1491 msgstr "c&Ontinuar"
1493 msgid "&Kill"
1494 msgstr "&Matar"
1496 msgid "&Full file list"
1497 msgstr "listado &Completo"
1499 msgid "&Brief file list"
1500 msgstr "listado &Breve"
1502 msgid "&Long file list"
1503 msgstr "listado &Largo"
1505 msgid "&User defined:"
1506 msgstr "&Definido por el usuario:"
1508 msgid "Listing mode"
1509 msgstr "Listado"
1511 msgid "User &mini status"
1512 msgstr "&Mini-estado"
1514 msgid "Other 8 bit"
1515 msgstr "Otro (8 bit)"
1517 msgid "Display bits"
1518 msgstr "Juego de caracteres"
1520 msgid "Input / display codepage:"
1521 msgstr "Juego de caracteres entrada/pantalla:"
1523 msgid "F&ull 8 bits input"
1524 msgstr "Aceptar entrada de 8 bits"
1526 msgid "&Select"
1527 msgstr "&Seleccionar"
1529 msgid "Running"
1530 msgstr "Corriendo"
1532 msgid "Stopped"
1533 msgstr "Detenido"
1535 msgid "&Reverse"
1536 msgstr "inve&Rtir"
1538 msgid "Case sensi&tive"
1539 msgstr "distinguir &May/min"
1541 msgid "Executable &first"
1542 msgstr "&Ejecutables primero"
1544 msgid "Sort order"
1545 msgstr "Ordenar"
1547 msgid "Confirmation"
1548 msgstr "Confirmación"
1550 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
1551 #. prefix
1552 #. 2
1553 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1554 msgstr "borrar &Historia"
1556 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1557 msgstr "borrar &Favoritos"
1559 msgid "Confirmation|E&xit"
1560 msgstr "sali&R"
1562 msgid "Confirmation|&Execute"
1563 msgstr "e&Jecutar"
1565 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1566 msgstr "s&Obrescribir"
1568 msgid "Confirmation|&Delete"
1569 msgstr "&Borrar"
1571 msgid "UTF-8 output"
1572 msgstr "salida UTF-8"
1574 msgid "Full 8 bits output"
1575 msgstr "mostrar &8 bits"
1577 msgid "ISO 8859-1"
1578 msgstr "&ISO 8859-1"
1580 msgid "7 bits"
1581 msgstr "&7 bits"
1583 msgid "Directory tree"
1584 msgstr "Árbol de directorios"
1586 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1587 msgstr "usar modo pasivo sobre prox&Y"
1589 msgid "Use &passive mode"
1590 msgstr "usar modo &Pasivo"
1592 msgid "&Use ~/.netrc"
1593 msgstr "&Usar ~/.netrc"
1595 msgid "&Always use ftp proxy"
1596 msgstr "usar siempre pro&Xy"
1598 msgid "sec"
1599 msgstr "s."
1601 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1602 msgstr "Descartar el caché de ftpfs tras:"
1604 msgid "ftp anonymous password:"
1605 msgstr "Contraseña FTP anónimo:"
1607 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1608 msgstr "Descartar los VFS tras:"
1610 msgid "Virtual File System Setting"
1611 msgstr "Sistema de archivos virtual (VFS)"
1613 msgid "cd"
1614 msgstr "cd"
1616 msgid "Quick cd"
1617 msgstr "Cambiar directorio"
1619 msgid "Symbolic link filename:"
1620 msgstr "Nombre del nuevo enlace simbólico:"
1622 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1623 msgstr "Apuntando a:"
1625 msgid "Symbolic link"
1626 msgstr "Crear enlace simbólico"
1628 msgid "Background Jobs"
1629 msgstr "Procesos en 2º plano"
1631 msgid "Domain:"
1632 msgstr "Dominio:"
1634 msgid "Username:"
1635 msgstr "Usuario:"
1637 #, c-format
1638 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1639 msgstr "Contraseña para \\\\%s\\%s"
1641 msgid "execute/search by others"
1642 msgstr "ejecutar/buscar por otros"
1644 msgid "write by others"
1645 msgstr "escritura por otros"
1647 msgid "read by others"
1648 msgstr "lectura por otros"
1650 msgid "execute/search by group"
1651 msgstr "ejecutar/buscar por grupo"
1653 msgid "write by group"
1654 msgstr "escritura por grupo"
1656 msgid "read by group"
1657 msgstr "lectura por grupo"
1659 msgid "execute/search by owner"
1660 msgstr "ejecutar/buscar por dueño"
1662 msgid "write by owner"
1663 msgstr "escritura por dueño"
1665 msgid "read by owner"
1666 msgstr "lectura por dueño"
1668 msgid "sticky bit"
1669 msgstr "sticky bit"
1671 msgid "set group ID on execution"
1672 msgstr "ejecutar con ID del grupo"
1674 msgid "set user ID on execution"
1675 msgstr "ejecutar con ID del dueño"
1677 msgid "Name:"
1678 msgstr "Nombre:"
1680 msgid "Permissions (octal):"
1681 msgstr "Permisos:"
1683 msgid "Owner name:"
1684 msgstr "Dueño:"
1686 msgid "Group name:"
1687 msgstr "Grupo:"
1689 msgid "C&lear marked"
1690 msgstr "* a &Quitar"
1692 msgid "S&et marked"
1693 msgstr "* a &Poner"
1695 msgid "&Marked all"
1696 msgstr "* t&Odos"
1698 msgid "Chmod command"
1699 msgstr "Comando Chmod"
1701 msgid "File"
1702 msgstr "Archivo"
1704 msgid "Permission"
1705 msgstr "Permisos"
1707 msgid "Set &users"
1708 msgstr "pon d&Ueños"
1710 msgid "Set &groups"
1711 msgstr "pon &Grupos"
1713 msgid "Name"
1714 msgstr "Nombre"
1716 msgid "Owner name"
1717 msgstr "Dueño"
1719 msgid "Group name"
1720 msgstr "Grupo"
1722 msgid "Size"
1723 msgstr "Tamaño"
1725 msgid "Chown command"
1726 msgstr "Cambiar dueño"
1728 msgid "<Unknown user>"
1729 msgstr "<desconocido>"
1731 msgid "<Unknown group>"
1732 msgstr "<desconocido>"
1734 msgid "User name"
1735 msgstr "Dueño"
1737 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1738 msgstr "Teclee el nombre de la máquina (F1 para más detalles):"
1740 msgid "Files tagged, want to cd?"
1741 msgstr "Hay archivos marcados. ¿Quiere cambiar de directorio?"
1743 msgid "Cannot change directory"
1744 msgstr "Imposible cambiar de directorio"
1746 msgid "Filter"
1747 msgstr "Filtro"
1749 msgid "Set expression for filtering filenames"
1750 msgstr "Teclee la expresión para filtrar nombres de archivo"
1752 msgid "&Using shell patterns"
1753 msgstr "&Usando patrones shell"
1755 msgid "&Case sensitive"
1756 msgstr "distinguir &May/min"
1758 msgid "&Files only"
1759 msgstr "sólo &Archivos"
1761 #, c-format
1762 msgid "Link %s to:"
1763 msgstr "Crear enlace a %s como:"
1765 msgid "Link"
1766 msgstr "Crear enlace"
1768 #, c-format
1769 msgid "link: %s"
1770 msgstr "enlace: %s"
1772 #, c-format
1773 msgid "symlink: %s"
1774 msgstr "enlace simbólico: %s"
1776 #, c-format
1777 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1778 msgstr "Imposible cambiar al directorio «%s»"
1780 msgid "View file"
1781 msgstr "Ver archivo"
1783 msgid "Filename:"
1784 msgstr "Nombre de archivo:"
1786 msgid "Filtered view"
1787 msgstr "e&Jecutar y ver..."
1789 msgid "Filter command and arguments:"
1790 msgstr "Orden a ejecutar y argumentos:"
1792 msgid "Create a new Directory"
1793 msgstr "Crear directorio"
1795 msgid "Enter directory name:"
1796 msgstr "Teclee el nombre del directorio:"
1798 msgid "Select"
1799 msgstr "Seleccionar grupo"
1801 msgid "Unselect"
1802 msgstr "De-seleccionar grupo"
1804 msgid "Extension file edit"
1805 msgstr "Editar extensiones"
1807 msgid "Which extension file you want to edit?"
1808 msgstr "¿Qué archivo de extensiones desea editar?"
1810 msgid "Highlighting groups file edit"
1811 msgstr "Editar colores de grupo"
1813 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1814 msgstr "¿Qué archivo de colores de grupo desea editar?"
1816 msgid "Compare directories"
1817 msgstr "Comparar directorios"
1819 msgid "Select compare method:"
1820 msgstr "Seleccione el método de comparación:"
1822 msgid "&Quick"
1823 msgstr "&Rápido"
1825 msgid "&Size only"
1826 msgstr "sólo &Tamaño"
1828 msgid "&Thorough"
1829 msgstr "&Completo"
1831 msgid ""
1832 "Both panels should be in the listing mode\n"
1833 "to use this command"
1834 msgstr "Ambos paneles deben estar en\nmodo listado para usar esta función"
1836 msgid ""
1837 "Not an xterm or Linux console;\n"
1838 "the panels cannot be toggled."
1839 msgstr "No se está usando ni xterm ni la consola Linux.\nLos paneles no pueden ser ocultados."
1841 #, c-format
1842 msgid "Symlink `%s' points to:"
1843 msgstr "El enlace simbólico «%s» apunta a:"
1845 msgid "Edit symlink"
1846 msgstr "Editar enlace simbólico"
1848 #, c-format
1849 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1850 msgstr "edite enlace simbólico, imposible borrar %s: %s"
1852 #, c-format
1853 msgid "edit symlink: %s"
1854 msgstr "editar enlace simbólico: %s"
1856 #, c-format
1857 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1858 msgstr "«%s» no es un enlace simbólico"
1860 msgid "FTP to machine"
1861 msgstr "Conexión por FTP"
1863 msgid "Shell link to machine"
1864 msgstr "Conexión por SSH"
1866 msgid "SMB link to machine"
1867 msgstr "Conexión por SMB"
1869 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1870 msgstr "Recuperar archivos de un sistema de archivos ext2"
1872 msgid ""
1873 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1874 "files on: (F1 for details)"
1875 msgstr "Introduzca el dispositivo (sin /dev/) donde quiere\nrecuperar archivos: (F1 para más detalles)"
1877 msgid "Setup"
1878 msgstr "Configuración"
1880 #, c-format
1881 msgid "Setup saved to %s"
1882 msgstr "Configuración guardada en %s"
1884 #, c-format
1885 msgid "Unable to save setup to %s"
1886 msgstr "No se pudo guardar la configuración en %s"
1888 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1889 msgstr "Imposible ejecutar comandos desde directorios no locales"
1891 #, c-format
1892 msgid ""
1893 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1894 "%s"
1895 msgstr "Imposible cambiar al directorio «%s»\n%s"
1897 msgid "Cannot read directory contents"
1898 msgstr "Imposible leer directorio"
1900 #, c-format
1901 msgid ""
1902 "Cannot create temporary command file\n"
1903 "%s"
1904 msgstr "Imposible crear el archivo temporal para comandos\n%s"
1906 msgid "Parameter"
1907 msgstr "Parámetro"
1909 #, c-format
1910 msgid " %s%s file error"
1911 msgstr " error en el archivo %s%s "
1913 #, c-format
1914 msgid ""
1915 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
1916 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1917 "Commander package."
1918 msgstr "El archivo %smc.ext ha cambiado con la versión 3.0.\nParece que la instalación falló. Por favor, trate\nde conseguir una copia intacta con el paquete del\nMidnight Commander."
1920 #, c-format
1921 msgid "%s file error"
1922 msgstr "error en el archivo %s"
1924 #, c-format
1925 msgid ""
1926 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
1927 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
1928 msgstr "El formato del archivo %s ha cambiado con la versión 3.0. Puede hacer una copia de %smc.ext o bien emplearlo como modelo."
1930 msgid "DialogTitle|Copy"
1931 msgstr "Copiar"
1933 msgid "DialogTitle|Move"
1934 msgstr "Mover"
1936 msgid "DialogTitle|Delete"
1937 msgstr "Borrar"
1939 msgid "FileOperation|Copy"
1940 msgstr "Copiar"
1942 msgid "FileOperation|Move"
1943 msgstr "Mover"
1945 msgid "FileOperation|Delete"
1946 msgstr "Borrar"
1948 #, no-c-format
1949 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1950 msgstr "%o %f «%s»%m"
1952 #, no-c-format
1953 msgid "%o %d %f%m"
1954 msgstr "%o %d %f%m"
1956 msgid "file"
1957 msgstr "archivo"
1959 msgid "files"
1960 msgstr "archivos"
1962 msgid "directory"
1963 msgstr "directorio"
1965 msgid "directories"
1966 msgstr "directorios"
1968 msgid "files/directories"
1969 msgstr "archivos/directorios"
1971 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
1972 msgid " with source mask:"
1973 msgstr " aplicando la máscara:"
1975 msgid "to:"
1976 msgstr "a:"
1978 #, c-format
1979 msgid "%s?"
1980 msgstr "¿%s?"
1982 msgid "Cannot make the hardlink"
1983 msgstr "Imposible crear el enlace"
1985 #, c-format
1986 msgid ""
1987 "Cannot read source link \"%s\"\n"
1988 "%s"
1989 msgstr "Imposible leer el enlace original «%s»\n%s"
1991 msgid ""
1992 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
1993 "\n"
1994 "Option Stable Symlinks will be disabled"
1995 msgstr "Imposible crear enlaces simbólicos estables si los archivos\nestán en distintos sistemas de archivos:\n\nLa opción de enlaces simbólicos estables será desactivada"
1997 #, c-format
1998 msgid ""
1999 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2000 "%s"
2001 msgstr "Imposible crear el enlace simbólico destino «%s»\n%s"
2003 msgid "&Abort"
2004 msgstr "&Abortar"
2006 msgid "Ski&p all"
2007 msgstr "saltar &Todos"
2009 msgid "&Retry"
2010 msgstr "&Reintentar"
2012 msgid ""
2013 "\n"
2014 "Directory not empty.\n"
2015 "Delete it recursively?"
2016 msgstr "\nEl directorio no está vacío.\n¿Desea borrarlo recursivamente?"
2018 msgid ""
2019 "\n"
2020 "Background process: Directory not empty.\n"
2021 "Delete it recursively?"
2022 msgstr "\nProceso en 2º plano: El directorio no está vacío.\n¿Desea borrarlo recursivamente?"
2024 msgid "Delete:"
2025 msgstr "Borrar:"
2027 msgid "Non&e"
2028 msgstr "nin&Guno"
2030 #, c-format
2031 msgid ""
2032 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2033 "%s"
2034 msgstr "Imposible identificar el archivo «%s»\n%s"
2036 #, c-format
2037 msgid ""
2038 "\"%s\"\n"
2039 "and\n"
2040 "\"%s\"\n"
2041 "are the same file"
2042 msgstr "«%s»\ny\n«%s»\nson el mismo archivo"
2044 #, c-format
2045 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2046 msgstr "Imposible sobrescribir el directorio «%s»"
2048 #, c-format
2049 msgid ""
2050 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2051 "%s"
2052 msgstr "Imposible mover el archivo «%s» a «%s»\n%s"
2054 #, c-format
2055 msgid ""
2056 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2057 "%s"
2058 msgstr "Imposible borrar el archivo «%s»\n%s"
2060 #, c-format
2061 msgid ""
2062 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2063 "%s"
2064 msgstr "Imposible borrar el archivo «%s»\n%s"
2066 #, c-format
2067 msgid ""
2068 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2069 "%s"
2070 msgstr "Imposible eliminar el directorio «%s»\n%s"
2072 #, c-format
2073 msgid ""
2074 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2075 "%s"
2076 msgstr "Imposible sobrescribir el directorio «%s»\n%s"
2078 #, c-format
2079 msgid ""
2080 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2081 "%s"
2082 msgstr "Imposible identificar el archivo origen «%s»\n%s"
2084 #, c-format
2085 msgid ""
2086 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2087 "%s"
2088 msgstr "Imposible crear el archivo especial «%s»\n%s"
2090 #, c-format
2091 msgid ""
2092 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2093 "%s"
2094 msgstr "Imposible cambiar el dueño del archivo destino «%s»\n%s"
2096 #, c-format
2097 msgid ""
2098 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2099 "%s"
2100 msgstr "Imposible cambiar los permisos del archivo destino «%s»\n%s"
2102 #, c-format
2103 msgid ""
2104 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2105 "%s"
2106 msgstr "Imposible abrir el archivo fuente «%s»\n%s"
2108 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2109 msgstr "Falló el reintento, se va a sobrescribir el archivo"
2111 #, c-format
2112 msgid ""
2113 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2114 "%s"
2115 msgstr "Imposible identificar el archivo origen «%s»\n%s"
2117 #, c-format
2118 msgid ""
2119 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2120 "%s"
2121 msgstr "Imposible crear el archivo destino «%s»\n%s"
2123 #, c-format
2124 msgid ""
2125 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2126 "%s"
2127 msgstr "Imposible identificar el archivo destino «%s»\n%s"
2129 #, c-format
2130 msgid ""
2131 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2132 "%s"
2133 msgstr "Imposible reservar espacio para el archivo destino «%s»\n%s"
2135 #, c-format
2136 msgid ""
2137 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2138 "%s"
2139 msgstr "Imposible leer el archivo origen «%s»\n%s"
2141 #, c-format
2142 msgid ""
2143 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2144 "%s"
2145 msgstr "Imposible escribir el archivo destino «%s»\n%s"
2147 msgid "(stalled)"
2148 msgstr "(bloqueado)"
2150 #, c-format
2151 msgid ""
2152 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2153 "%s"
2154 msgstr "Imposible cerrar el archivo origen «%s»\n%s"
2156 #, c-format
2157 msgid ""
2158 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2159 "%s"
2160 msgstr "Imposible cerrar el archivo destino «%s»\n%s"
2162 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2163 msgstr "El archivo está incompleto. ¿Desea conservarlo?"
2165 msgid "&Keep"
2166 msgstr "&Mantener"
2168 #, c-format
2169 msgid ""
2170 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2171 "%s"
2172 msgstr "Imposible identificar el directorio de origen «%s»\n%s"
2174 #, c-format
2175 msgid ""
2176 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2177 "%s"
2178 msgstr "El directorio fuente «%s» no es un directorio\n%s"
2180 #, c-format
2181 msgid ""
2182 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2183 "\"%s\""
2184 msgstr "Imposible copiar un enlace simbólico cíclico\n«%s»"
2186 #, c-format
2187 msgid ""
2188 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2189 "%s"
2190 msgstr "El destino «%s» debe ser un directorio\n%s"
2192 #, c-format
2193 msgid ""
2194 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2195 "%s"
2196 msgstr "Imposible crear el directorio destino «%s»\n%s"
2198 #, c-format
2199 msgid ""
2200 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2201 "%s"
2202 msgstr "Imposible cambiar el dueño del directorio destino «%s»\n%s"
2204 #, c-format
2205 msgid ""
2206 "\"%s\"\n"
2207 "and\n"
2208 "\"%s\"\n"
2209 "are the same directory"
2210 msgstr "«%s»\ny\n«%s»\nson el mismo directorio"
2212 #, c-format
2213 msgid ""
2214 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2215 "%s"
2216 msgstr "Imposible sobrescribir el archivo «%s»\n%s"
2218 #, c-format
2219 msgid ""
2220 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2221 "%s"
2222 msgstr "Imposible mover el directorio «%s» a «%s»\n%s"
2224 msgid "Directory scanning"
2225 msgstr "Analizando directorio"
2227 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2228 msgstr "¡Imposible operar sobre «..»!"
2230 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2231 msgstr "Lo siento, no se pudo poner la tarea en 2º plano"
2233 #, c-format
2234 msgid "%d:%02d.%02d"
2235 msgstr "%d:%02d.%02d"
2237 #, c-format
2238 msgid "ETA %s"
2239 msgstr "ETA %s"
2241 #, c-format
2242 msgid "%.2f MB/s"
2243 msgstr "%.2f MB/s"
2245 #, c-format
2246 msgid "%.2f KB/s"
2247 msgstr "%.2f KB/s"
2249 #, c-format
2250 msgid "%ld B/s"
2251 msgstr "%ld B/s"
2253 msgid "Target file already exists!"
2254 msgstr "¡El archivo destino ya existe!"
2256 #, c-format
2257 msgid "Source date: %s, size %llu"
2258 msgstr "Archivo origen: fecha %s, tamaño %llu"
2260 #, c-format
2261 msgid "Target date: %s, size %llu"
2262 msgstr "Archivo destino: fecha %s, tamaño %llu"
2264 msgid "If &size differs"
2265 msgstr "si el ta&Maño difiere"
2267 msgid "&Update"
2268 msgstr "actuali&Zar"
2270 msgid "Overwrite all targets?"
2271 msgstr "¿Sobrescribir todos los archivos?"
2273 msgid "&Reget"
2274 msgstr "&Reintentar"
2276 msgid "A&ppend"
2277 msgstr "aña&Dir"
2279 msgid "Overwrite this target?"
2280 msgstr "¿Sobrescribir este archivo?"
2282 msgid "File exists"
2283 msgstr "El archivo ya existe"
2285 msgid "Background process: File exists"
2286 msgstr "Proceso en 2º plano: El archivo ya existe"
2288 #, c-format
2289 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2290 msgstr "Archivos procesados: %zu/%zu"
2292 #, c-format
2293 msgid "Files processed: %zu"
2294 msgstr "Archivos procesados: %zu"
2296 #, c-format
2297 msgid "Time: %s %s"
2298 msgstr "Tiempo: %s %s"
2300 #, c-format
2301 msgid "Time: %s %s (%s)"
2302 msgstr "Tiempo: %s %s (%s)"
2304 #, c-format
2305 msgid "Time: %s"
2306 msgstr "Tiempo: %s"
2308 #, c-format
2309 msgid "Time: %s (%s)"
2310 msgstr "Tiempo: %s (%s)"
2312 #, c-format
2313 msgid " Total: %s "
2314 msgstr " Total: %s "
2316 #, c-format
2317 msgid " Total: %s/%s "
2318 msgstr "Total: %s/%s"
2320 msgid "Source"
2321 msgstr "Origen"
2323 msgid "Target"
2324 msgstr "Destino"
2326 msgid "Deleting"
2327 msgstr "Borrando"
2329 msgid "&Background"
2330 msgstr "en 2º plan&O"
2332 msgid "&Stable Symlinks"
2333 msgstr "enlaces simbólicos &Estables"
2335 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2336 msgstr "entrar en sub&Directorios"
2338 msgid "Preserve &attributes"
2339 msgstr "&Preservar atributos"
2341 msgid "Follow &links"
2342 msgstr "seguir en&Laces"
2344 #, c-format
2345 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2346 msgstr "Patrón fuente incorrecto «%s»"
2348 msgid "&Suspend"
2349 msgstr "&Detener"
2351 msgid "Con&tinue"
2352 msgstr "con&Tinuar"
2354 msgid "&Chdir"
2355 msgstr "&Ir a"
2357 msgid "&Again"
2358 msgstr "&Buscar otro"
2360 msgid "Pane&lize"
2361 msgstr "&Llevar a panel"
2363 msgid "&View - F3"
2364 msgstr "&Ver - F3"
2366 msgid "&Edit - F4"
2367 msgstr "&Editar - F4"
2369 #, c-format
2370 msgid "Found: %ld"
2371 msgstr "Encontrado: %ld"
2373 msgid "Malformed regular expression"
2374 msgstr "La expresión regular es errónea"
2376 msgid "&Find recursively"
2377 msgstr "buscar &Recursivamente"
2379 msgid "S&kip hidden"
2380 msgstr "saltar &Ocultos"
2382 msgid "Sea&rch for content"
2383 msgstr "buscar co&Ntenido"
2385 msgid "Case sens&itive"
2386 msgstr "distinguir &May/min"
2388 msgid "Fir&st hit"
2389 msgstr "pr&Imera coincidencia"
2391 msgid "A&ll charsets"
2392 msgstr "cualquier codi&Ficación"
2394 msgid "&Tree"
2395 msgstr "ár&Bol"
2397 msgid "Find File"
2398 msgstr " Buscar archivos "
2400 msgid "Content:"
2401 msgstr "Contenido:"
2403 msgid "File name:"
2404 msgstr "Archivos:"
2406 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2407 msgstr "i&Gnorar directorios..."
2409 msgid "Start at:"
2410 msgstr "Comenzar en:"
2412 #, c-format
2413 msgid "Grepping in %s"
2414 msgstr "Buscando en %s"
2416 msgid "Finished"
2417 msgstr "Terminado"
2419 #, c-format
2420 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2421 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2422 msgstr[0] "Terminado (%zd directorio ignorado)"
2423 msgstr[1] "Terminado (%zd directorios ignorados)"
2425 #, c-format
2426 msgid "Searching %s"
2427 msgstr "Buscando %s"
2429 msgid "Searching"
2430 msgstr "Buscando"
2432 msgid "&Move"
2433 msgstr "&Mover"
2435 msgid "&Remove"
2436 msgstr "&Quitar"
2438 msgid "&Append"
2439 msgstr "&Añadir al final"
2441 msgid "&Insert"
2442 msgstr "&Insertar"
2444 msgid "New &entry"
2445 msgstr "&Nuevo"
2447 msgid "New &group"
2448 msgstr "nuevo &Grupo"
2450 msgid "&Up"
2451 msgstr "arri&Ba"
2453 msgid "&Add current"
2454 msgstr "aña&Dir actual"
2456 msgid "&Refresh"
2457 msgstr "actualiza&R"
2459 msgid "Fr&ee VFSs now"
2460 msgstr "&Liberar VFS ahora"
2462 msgid "Change &to"
2463 msgstr "camb&Iar a"
2465 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2466 msgstr "Subgrupo - presione ENTER para ver la lista"
2468 msgid "Active VFS directories"
2469 msgstr "Directorios virtuales (VFS) activos"
2471 msgid "Directory hotlist"
2472 msgstr "Favoritos"
2474 msgid "Directory path"
2475 msgstr "Ruta:"
2477 msgid "Directory label"
2478 msgstr "Etiqueta:"
2480 #, c-format
2481 msgid "Moving %s"
2482 msgstr "Moviendo %s"
2484 msgid "New hotlist entry"
2485 msgstr "Nuevo"
2487 msgid "Directory label:"
2488 msgstr "Etiqueta del directorio:"
2490 msgid "Directory path:"
2491 msgstr "Ruta:"
2493 msgid "New hotlist group"
2494 msgstr "Nuevo grupo"
2496 msgid "Name of new group:"
2497 msgstr "Nombre del nuevo grupo:"
2499 #, c-format
2500 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2501 msgstr "¿Desea realmente eliminar la entrada «%s»?"
2503 #, c-format
2504 msgid ""
2505 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2506 "Remove it?"
2507 msgstr "El grupo «%s» no está vacío.\n¿Desea eliminarlo?"
2509 msgid "Top level group"
2510 msgstr "Grupo principal"
2512 msgid "Hotlist Load"
2513 msgstr "Cargar favoritos"
2515 #, c-format
2516 msgid ""
2517 "MC was unable to write %s file,\n"
2518 "your old hotlist entries were not deleted"
2519 msgstr "No se pudo escribir %s,\nla lista de favoritos antigua no fue borrada"
2521 #, c-format
2522 msgid "Label for \"%s\":"
2523 msgstr "Etiqueta para «%s»:"
2525 msgid "Add to hotlist"
2526 msgstr "Añadir actual"
2528 msgid "Information"
2529 msgstr "Información"
2531 #, c-format
2532 msgid "Midnight Commander %s"
2533 msgstr "Midnight Commander %s"
2535 #, c-format
2536 msgid "File: %s"
2537 msgstr "Archivo: %s"
2539 msgid "No node information"
2540 msgstr "Sin información sobre inodos"
2542 msgid "Free nodes:"
2543 msgstr "Inodos libres:"
2545 msgid "No space information"
2546 msgstr "Espacio libre desconocido"
2548 #, c-format
2549 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2550 msgstr "Espacio libre: %s/%s (%d%%)"
2552 #, c-format
2553 msgid "Type:      %s"
2554 msgstr "  Tipo:     %s"
2556 msgid "non-local vfs"
2557 msgstr "VFS no-local"
2559 #, c-format
2560 msgid "Device:    %s"
2561 msgstr "  Origen:   %s"
2563 #, c-format
2564 msgid "Filesystem: %s"
2565 msgstr "Sistema en  %s"
2567 #, c-format
2568 msgid "Accessed:  %s"
2569 msgstr "Accedido:   %s"
2571 #, c-format
2572 msgid "Modified:  %s"
2573 msgstr "Modificado: %s"
2575 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2576 #, c-format
2577 msgid "Changed:   %s"
2578 msgstr "Cambiado:   %s"
2580 #, c-format
2581 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2582 msgstr "Dispositivo major: %lu, minor: %lu"
2584 #, c-format
2585 msgid "Size:      %s"
2586 msgstr "Tamaño:     %s"
2588 #, c-format
2589 msgid " (%ld block)"
2590 msgid_plural " (%ld blocks)"
2591 msgstr[0] " (%ld bloque)"
2592 msgstr[1] " (%ld bloques)"
2594 #, c-format
2595 msgid "Owner:     %s/%s"
2596 msgstr "Dueño:      %s/%s"
2598 #, c-format
2599 msgid "Links:     %d"
2600 msgstr "Nº enlaces: %d"
2602 #, c-format
2603 msgid "Mode:      %s (%04o)"
2604 msgstr "Modo:       %s (%04o)"
2606 #, c-format
2607 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
2608 msgstr "Ubicado:    %Xh:%Xh"
2610 msgid "Show free sp&ace"
2611 msgstr "mostrar &Espacio libre"
2613 msgid "&XTerm window title"
2614 msgstr "titular las ventanas &Xterm"
2616 msgid "H&intbar visible"
2617 msgstr "&Sugerencias visibles"
2619 msgid "&Keybar visible"
2620 msgstr "&Barra de teclas visible"
2622 msgid "Command &prompt"
2623 msgstr "&Línea de comandos"
2625 msgid "Menu&bar visible"
2626 msgstr "barra de &Menú visible"
2628 msgid "&Equal split"
2629 msgstr "simét&Rico"
2631 msgid "Panel split"
2632 msgstr "Disposición de paneles"
2634 msgid "Console output"
2635 msgstr "Línea de comandos"
2637 msgid "Other options"
2638 msgstr "Otras opciones"
2640 msgid "&Vertical"
2641 msgstr "&Vertical"
2643 msgid "&Horizontal"
2644 msgstr "&Horizontal"
2646 msgid "Output lines:"
2647 msgstr "líneas de salida:"
2649 msgid "Layout"
2650 msgstr "Presentación"
2652 msgid "File listin&g"
2653 msgstr "&Listado"
2655 msgid "&Quick view"
2656 msgstr "&Vista rápida"
2658 msgid "&Info"
2659 msgstr "&Información"
2661 msgid "&Listing mode..."
2662 msgstr "&Modo de listado..."
2664 msgid "&Sort order..."
2665 msgstr "&Ordenar..."
2667 msgid "&Filter..."
2668 msgstr "&Filtro..."
2670 msgid "&Encoding..."
2671 msgstr "&Código carácter..."
2673 msgid "FT&P link..."
2674 msgstr "conexión por FT&P..."
2676 msgid "S&hell link..."
2677 msgstr "conexión por SS&H..."
2679 msgid "SM&B link..."
2680 msgstr "conexión por &SMB..."
2682 msgid "Paneli&ze"
2683 msgstr "búsquedas e&Xternas"
2685 msgid "&Rescan"
2686 msgstr "&Actualizar"
2688 msgid "&View"
2689 msgstr "&Ver"
2691 msgid "Vie&w file..."
2692 msgstr "ver arc&Hivo..."
2694 msgid "&Filtered view"
2695 msgstr "e&Jecutar y ver..."
2697 msgid "&Copy"
2698 msgstr "&Copiar"
2700 msgid "C&hmod"
2701 msgstr "cambiar &Permisos..."
2703 msgid "&Link"
2704 msgstr "crear en&Lace..."
2706 msgid "&Symlink"
2707 msgstr " enlace &Simbólico..."
2709 msgid "Relative symlin&k"
2710 msgstr " enlace simbólico &Relativo..."
2712 msgid "Edit s&ymlink"
2713 msgstr "edi&Tar enlace simbólico"
2715 msgid "Ch&own"
2716 msgstr "cambiar dueñ&O..."
2718 msgid "&Advanced chown"
2719 msgstr "c&Ambiar dueño y permisos..."
2721 msgid "&Rename/Move"
2722 msgstr "&Renombrar/mover..."
2724 msgid "&Mkdir"
2725 msgstr "crear &Directorio..."
2727 msgid "&Quick cd"
2728 msgstr "ca&Mbiar directorio..."
2730 msgid "Select &group"
2731 msgstr "seleccionar &Grupo..."
2733 msgid "U&nselect group"
2734 msgstr "de-seleccionar gr&Upo..."
2736 msgid "&Invert selection"
2737 msgstr "&Invertir la selección"
2739 msgid "E&xit"
2740 msgstr "sali&R"
2742 msgid "&User menu"
2743 msgstr "me&Nú de usuario"
2745 msgid "&Directory tree"
2746 msgstr "árbol de di&Rectorios"
2748 msgid "&Find file"
2749 msgstr "&Buscar archivos..."
2751 msgid "S&wap panels"
2752 msgstr "&Intercambiar paneles"
2754 msgid "Switch &panels on/off"
2755 msgstr "&Activar/desactivar paneles"
2757 msgid "&Compare directories"
2758 msgstr "&Comparar directorios..."
2760 msgid "C&ompare files"
2761 msgstr "c&Omparar archivos"
2763 msgid "E&xternal panelize"
2764 msgstr "búsquedas e&Xternas..."
2766 msgid "Show directory s&izes"
2767 msgstr "mostrar &Tamaños de los directorios"
2769 msgid "Command &history"
2770 msgstr "&Historia de órdenes"
2772 msgid "Di&rectory hotlist"
2773 msgstr "&Favoritos..."
2775 msgid "&Active VFS list"
2776 msgstr "directorios virtuales (&VFS)..."
2778 msgid "&Background jobs"
2779 msgstr "&Procesos en 2º plano..."
2781 msgid "Screen lis&t"
2782 msgstr "&Lista de pantallas..."
2784 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2785 msgstr "&Recuperar archivos (ext2fs)..."
2787 msgid "&Listing format edit"
2788 msgstr "edición del formato de &Listado"
2790 msgid "Edit &extension file"
2791 msgstr "&Editar extensiones..."
2793 msgid "Edit &menu file"
2794 msgstr "editar &Menú..."
2796 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2797 msgstr "editar &Grupos de resaltado"
2799 msgid "&Configuration..."
2800 msgstr "&Configuración..."
2802 msgid "&Layout..."
2803 msgstr "&Presentación..."
2805 msgid "&Panel options..."
2806 msgstr "pane&Les..."
2808 msgid "C&onfirmation..."
2809 msgstr "c&Onfirmación..."
2811 msgid "&Display bits..."
2812 msgstr "&Juego de caracteres..."
2814 msgid "&Virtual FS..."
2815 msgstr "sistema de archivos &Virtual (VFS)..."
2817 msgid "Panels:"
2818 msgstr "Paneles:"
2820 #, c-format
2821 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
2822 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
2823 msgstr[0] "Hay %zd pantalla abierta. ¿Desea realmente salir?"
2824 msgstr[1] "Hay %zd pantallas abiertas. ¿Desea realmente salir?"
2826 msgid "The Midnight Commander"
2827 msgstr "The Midnight Commander"
2829 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
2830 msgstr "¿Desea realmente salir del Midnight Commander?"
2832 msgid "&Above"
2833 msgstr "a&Rriba"
2835 msgid "&Left"
2836 msgstr "&Izquierdo"
2838 msgid "&Below"
2839 msgstr "a&Bajo"
2841 msgid "&Right"
2842 msgstr "&Derecho"
2844 msgid "ButtonBar|Menu"
2845 msgstr "Menú"
2847 msgid "ButtonBar|View"
2848 msgstr "Ver"
2850 msgid "ButtonBar|RenMov"
2851 msgstr "RenMov"
2853 msgid "ButtonBar|Mkdir"
2854 msgstr "Mkdir"
2856 msgid "Memory exhausted!"
2857 msgstr "¡Memoria agotada!"
2859 msgid "&Never"
2860 msgstr "&Nunca"
2862 msgid "On dum&b terminals"
2863 msgstr "sólo en terminales &Tontas"
2865 msgid "Alwa&ys"
2866 msgstr "&Siempre"
2868 msgid "A&uto save setup"
2869 msgstr "auto-guarda con&Figuración"
2871 msgid "Sa&fe delete"
2872 msgstr "precauciones de &Borrado"
2874 msgid "Cd follows lin&ks"
2875 msgstr "cd sigue en&Laces"
2877 msgid "Rotating d&ash"
2878 msgstr "&Hélice de actividad"
2880 msgid "Co&mplete: show all"
2881 msgstr "completar: mostrar todos"
2883 msgid "Shell &patterns"
2884 msgstr "&Patrones del shell"
2886 msgid "&Drop down menus"
2887 msgstr "menús &Desplegables"
2889 msgid "Auto m&enus"
2890 msgstr "auto &Menús"
2892 msgid "Use internal vie&w"
2893 msgstr "usar &Visor interno"
2895 msgid "Use internal edi&t"
2896 msgstr "usar &Editor interno"
2898 msgid "Pause after run"
2899 msgstr "Pausa después de ejecutar"
2901 msgid "Timeout:"
2902 msgstr "Tiempo:"
2904 msgid "S&ingle press"
2905 msgstr "p&Ulsación única"
2907 msgid "Esc key mode"
2908 msgstr "Tecla de escape (Esc)"
2910 msgid "Preallocate &space"
2911 msgstr "&Reservar espacio"
2913 msgid "Mkdi&r autoname"
2914 msgstr "proponer nombre m&Kdir"
2916 msgid "Classic pro&gressbar"
2917 msgstr "barra de pr&Ogreso clásica"
2919 msgid "Compute tota&ls"
2920 msgstr "calcular totales"
2922 msgid "&Verbose operation"
2923 msgstr "operac&Ión detallada"
2925 msgid "File operation options"
2926 msgstr "Operaciones con archivos"
2928 msgid "Configure options"
2929 msgstr "Configuración"
2931 msgid "Case &insensitive"
2932 msgstr "ignorar may/mi&N"
2934 msgid "Case s&ensitive"
2935 msgstr "distinguir &May/min"
2937 msgid "Use panel sort mo&de"
2938 msgstr "usar orden del pane&L"
2940 msgid "Quick search"
2941 msgstr "Búsqueda rápida"
2943 msgid "&Permissions"
2944 msgstr "&Permisos"
2946 msgid "File &types"
2947 msgstr "&Tipos de archivos"
2949 msgid "File highlight"
2950 msgstr "Resaltar..."
2952 msgid "&Mouse page scrolling"
2953 msgstr "avance de página con &Ratón"
2955 msgid "Pa&ge scrolling"
2956 msgstr "avance de pá&Gina"
2958 msgid "L&ynx-like motion"
2959 msgstr "navegación al estilo Lyn&X"
2961 msgid "Navigation"
2962 msgstr "Navegación"
2964 msgid "A&uto save panels setup"
2965 msgstr "a&Uto-guarda configuración"
2967 msgid "Simple s&wap"
2968 msgstr "intercambio de paneles &Simple"
2970 msgid "Re&verse files only"
2971 msgstr "&Invertir sólo archivos"
2973 msgid "Ma&rk moves down"
2974 msgstr "marcar y a&Vanzar"
2976 msgid "&Fast dir reload"
2977 msgstr "recarga rápida de &Directorios"
2979 msgid "Show &hidden files"
2980 msgstr "mostrar archivos &Ocultos"
2982 msgid "Show &backup files"
2983 msgstr "mostrar &Archivos de respaldo"
2985 msgid "Mi&x all files"
2986 msgstr "me&Zclar archivos y directorios"
2988 msgid "Use SI si&ze units"
2989 msgstr "tama&Ños en unidades SI"
2991 msgid "Show mi&ni-status"
2992 msgstr "mostrar m&Ini-estado"
2994 msgid "Panel options"
2995 msgstr "Opciones de los paneles"
2997 msgid ""
2998 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
2999 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3000 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3001 "the details."
3002 msgstr "El uso del «cargado rápido» puede ocasionar que el contenido\ndel panel no siempre refleje el contenido del disco.  En ese\ncaso use «C-r» para obligar al programa a actualizar los datos.\nLea la página de manual para mayor información."
3004 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3005 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3006 msgid "sort|u"
3007 msgstr "o"
3009 msgid "&Unsorted"
3010 msgstr "sin &Ordenar"
3012 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3013 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3014 msgid "sort|n"
3015 msgstr "n"
3017 msgid "&Name"
3018 msgstr "&Nombre"
3020 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3021 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3022 msgid "sort|v"
3023 msgstr "v"
3025 msgid "&Version"
3026 msgstr "&Versión"
3028 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3029 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3030 msgid "sort|e"
3031 msgstr "x"
3033 msgid "&Extension"
3034 msgstr "e&Xtensión"
3036 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3037 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3038 msgid "sort|s"
3039 msgstr "t"
3041 msgid "&Size"
3042 msgstr "&Tamaño"
3044 msgid "Block Size"
3045 msgstr "Tamaño bloque"
3047 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3048 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3049 msgid "sort|m"
3050 msgstr "m"
3052 msgid "&Modify time"
3053 msgstr "fecha &Modificación"
3055 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3056 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3057 msgid "sort|a"
3058 msgstr "a"
3060 msgid "&Access time"
3061 msgstr "fecha acce&So"
3063 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3064 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3065 msgid "sort|h"
3066 msgstr "c"
3068 msgid "C&hange time"
3069 msgstr "fecha cam&Bio"
3071 msgid "Perm"
3072 msgstr "Perm"
3074 msgid "Nl"
3075 msgstr "Ne"
3077 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3078 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3079 msgid "sort|i"
3080 msgstr "i"
3082 msgid "&Inode"
3083 msgstr "&Inodo"
3085 msgid "UID"
3086 msgstr "UID"
3088 msgid "GID"
3089 msgstr "GID"
3091 msgid "Owner"
3092 msgstr "Dueño"
3094 msgid "Group"
3095 msgstr "Grupo"
3097 msgid "[dev]"
3098 msgstr "[disp]"
3100 msgid "UP--DIR"
3101 msgstr "DIR-ANT"
3103 msgid "SYMLINK"
3104 msgstr "ENLACE"
3106 msgid "SUB-DIR"
3107 msgstr "SUB-DIR"
3109 msgid "<readlink failed>"
3110 msgstr "<readlink falló>"
3112 #, c-format
3113 msgid "%s byte"
3114 msgid_plural "%s bytes"
3115 msgstr[0] "%s byte"
3116 msgstr[1] "%s bytes"
3118 #, c-format
3119 msgid "%s in %d file"
3120 msgid_plural "%s in %d files"
3121 msgstr[0] "%s en %d archivo"
3122 msgstr[1] "%s en %d archivos"
3124 msgid "Panelize"
3125 msgstr "Búsquedas externas"
3127 msgid "Unknown tag on display format:"
3128 msgstr "Campo desconocido en el formato de pantalla:"
3130 msgid "Do you really want to execute?"
3131 msgstr "¿Realmente quiere ejecutar?"
3133 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3134 msgstr "Formato no parece válido. Recuperando el predeterminado."
3136 msgid "&Add new"
3137 msgstr "&Añadir nuevo..."
3139 msgid "External panelize"
3140 msgstr "Búsquedas externas"
3142 msgid "Command"
3143 msgstr "Comando"
3145 msgid "Other command"
3146 msgstr "Otro comando"
3148 msgid "Add to external panelize"
3149 msgstr "Añadir nuevo"
3151 msgid "Enter command label:"
3152 msgstr "Etiqueta del comando:"
3154 msgid "Cannot invoke command."
3155 msgstr "Imposible invocar el comando."
3157 msgid "Pipe close failed"
3158 msgstr "Fallo al cerrar la tubería"
3160 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3161 msgstr "Imposible ejecutar búsquedas externas en un directorio no local"
3163 msgid "Find rejects after patching"
3164 msgstr "Buscar archivos rechazados después de aplicar parches"
3166 msgid "Find *.orig after patching"
3167 msgstr "Buscar archivos originales después de aplicar parches"
3169 msgid "Find SUID and SGID programs"
3170 msgstr "Buscar programas con SUID y SGID"
3172 #, c-format
3173 msgid ""
3174 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3175 "%s\n"
3176 msgstr "Imposible abrir el archivo «%s» para escritura:\n%s\n"
3178 #, c-format
3179 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3180 msgstr " Copiar directorio «%s» a: "
3182 #, c-format
3183 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3184 msgstr " Mover directorio «%s» a: "
3186 #, c-format
3187 msgid ""
3188 "Cannot stat the destination\n"
3189 "%s"
3190 msgstr "Imposible identificar el destino\n%s"
3192 #, c-format
3193 msgid "Delete %s?"
3194 msgstr "¿Borrar %s?"
3196 msgid "ButtonBar|Static"
3197 msgstr "Estát"
3199 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3200 msgstr "Dinám"
3202 msgid "ButtonBar|Rescan"
3203 msgstr "Revisar"
3205 msgid "ButtonBar|Forget"
3206 msgstr "Olvidar"
3208 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3209 msgstr "Borrar"
3211 #, c-format
3212 msgid ""
3213 "Cannot write to the %s file:\n"
3214 "%s\n"
3215 msgstr "Imposible escribir al archivo %s:\n%s\n"
3217 msgid "Debug"
3218 msgstr "Depurar"
3220 msgid "ERROR:"
3221 msgstr "ERROR:"
3223 msgid "True:"
3224 msgstr "Verdadero:"
3226 msgid "False:"
3227 msgstr "Falso:"
3229 msgid "Error calling program"
3230 msgstr "Error al ejecutar el programa"
3232 msgid "Warning -- ignoring file"
3233 msgstr "Cuidado -- ignorando el archivo"
3235 #, c-format
3236 msgid ""
3237 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3238 "Using it may compromise your security"
3239 msgstr "El archivo «%s» no pertenece a Ud. ni a root, ni tiene permiso\nglobal de escritura. Usarlo podría comprometer su seguridad."
3241 msgid "Format error on file Extensions File"
3242 msgstr "Error de formato en el Archivo de Extensiones"
3244 #, c-format
3245 msgid "The %%var macro has no default"
3246 msgstr "La macro %%var no tiene valor predeterminado"
3248 #, c-format
3249 msgid "The %%var macro has no variable"
3250 msgstr "La macro %%var no contiene variables"
3252 #, c-format
3253 msgid ""
3254 "Cannot open file%s\n"
3255 "%s"
3256 msgstr "Imposible abrir el archivo %s\n%s"
3258 #, c-format
3259 msgid "No suitable entries found in %s"
3260 msgstr "No se encuentran entradas apropiadas en %s"
3262 msgid "User menu"
3263 msgstr "Menú de usuario"
3265 msgid "Help file format error\n"
3266 msgstr "Error en el formato del archivo de ayuda\n"
3268 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3269 msgstr "Error interno: Doble inicio de enlace"
3271 #, c-format
3272 msgid "Cannot find node %s in help file"
3273 msgstr "Imposible encontrar el nodo %s en el archivo de ayuda"
3275 msgid "Help"
3276 msgstr "Ayuda"
3278 msgid "ButtonBar|Index"
3279 msgstr "Índice"
3281 msgid "ButtonBar|Prev"
3282 msgstr "Volver"
3284 msgid "Learn keys"
3285 msgstr "Redefinir teclas"
3287 msgid "Teach me a key"
3288 msgstr "Enséñame una tecla"
3290 #, c-format
3291 msgid ""
3292 "Please press the %s\n"
3293 "and then wait until this message disappears.\n"
3294 "\n"
3295 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3296 "next to its button.\n"
3297 "\n"
3298 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3299 "and wait as well."
3300 msgstr "Por favor, presione la tecla %s\ny espere hasta que este mensaje desaparezca.\n\nLuego, presione la tecla de nuevo y vea si el mensaje de «OK» aparece\njunto a su botón \n\nSi quiere cancelar, presione una vez la tecla «Escape»\ny espere."
3302 msgid "Cannot accept this key"
3303 msgstr "Imposible aceptar esta tecla"
3305 #, c-format
3306 msgid "You have entered \"%s\""
3307 msgstr "Usted tecleó «%s»"
3309 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3310 msgid "OK"
3311 msgstr "OK"
3313 msgid ""
3314 "It seems that all your keys already\n"
3315 "work fine. That's great."
3316 msgstr "Parece ser que todas sus teclas ya\nfuncionan correctamente. Fantástico."
3318 msgid "&Discard"
3319 msgstr "&Desechar"
3321 msgid ""
3322 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3323 "All your keys work well."
3324 msgstr "¡Fantástico! ¡Sus tablas de terminal son correctas!\nTodas las teclas funcionan apropiadamente."
3326 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3327 msgstr "Presione todas las teclas y compruebe si alguna no responde. Para"
3329 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
3330 msgstr "redefinirla, pulse la barra espaciadora o haga clic con el ratón"
3332 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3333 msgstr "en ella. Use el tabulador para moverse."
3335 #, c-format
3336 msgid ""
3337 "Failed to run:\n"
3338 "%s\n"
3339 msgstr "Error al ejecutar:\n%s\n"
3341 msgid "Home directory path is not absolute"
3342 msgstr "La ruta del directorio de inicio no es ruta absoluta"
3344 #, c-format
3345 msgid ""
3346 "\n"
3347 "Failed while close:\n"
3348 "%s\n"
3349 msgstr "\nError al cerrar:\n%s\n"
3351 msgid "Choose codepage"
3352 msgstr "Codificación de caracteres"
3354 msgid "-  < No translation >"
3355 msgstr "-  < Sin traducción >"
3357 msgid "%b %e  %Y"
3358 msgstr "%e %b  %Y"
3360 msgid "%b %e %H:%M"
3361 msgstr "%e %b %H:%M"
3363 #, c-format
3364 msgid ""
3365 "Cannot save file %s:\n"
3366 "%s"
3367 msgstr "Imposible guardar el archivo %s: \n%s"
3369 msgid ""
3370 "GNU Midnight Commander is already\n"
3371 "running on this terminal.\n"
3372 "Subshell support will be disabled."
3373 msgstr "GNU Midnight Commander ya se está\nejecutando en este terminal.\nEl soporte de subshell quedará deshabilitado."
3375 #, c-format
3376 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3377 msgstr "Imposible abrir la tubería con nombre %s\n"
3379 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3380 msgstr "El shell todavía está activo. ¿Terminar de todas maneras?"
3382 #, c-format
3383 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3384 msgstr "Cuidado: Imposible cambiar a %s.\n"
3386 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3387 msgstr "Utilizando la biblioteca S-Lang y terminales según terminfo\n"
3389 msgid "Using the ncurses library\n"
3390 msgstr "Utilizando la biblioteca ncurses\n"
3392 msgid "Using the ncursesw library\n"
3393 msgstr "Utilizando la biblioteca ncursesw\n"
3395 msgid "With builtin Editor\n"
3396 msgstr "Editor de texto propio incluido\n"
3398 msgid "With optional subshell support\n"
3399 msgstr "Soporte subshell optativo\n"
3401 msgid "With subshell support as default\n"
3402 msgstr "Soporte subshell activo por defecto\n"
3404 msgid "With support for background operations\n"
3405 msgstr "Soporte para operaciones en 2º plano\n"
3407 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3408 msgstr "Soporte para ratón en xterm y consola Linux\n"
3410 msgid "With mouse support on xterm\n"
3411 msgstr "Soporte para ratón en xterm\n"
3413 msgid "With support for X11 events\n"
3414 msgstr "Soporte para eventos X11\n"
3416 msgid "With internationalization support\n"
3417 msgstr "Soporte para idioma local\n"
3419 msgid "With multiple codepages support\n"
3420 msgstr "Soporte para cambio de juegos de caracteres\n"
3422 #, c-format
3423 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3424 msgstr "Construido con GLib %d.%d.%d\n"
3426 #, c-format
3427 msgid "Virtual File Systems:"
3428 msgstr "Sistemas de archivos virtuales:"
3430 #, c-format
3431 msgid "Data types:"
3432 msgstr "Tipos de datos:"
3434 msgid "Root directory:"
3435 msgstr "Directorio de inicio:"
3437 msgid "System data"
3438 msgstr "Datos de sistema"
3440 msgid "Config directory:"
3441 msgstr "Directorio de configuración:"
3443 msgid "Data directory:"
3444 msgstr "Directorio de datos:"
3446 msgid "VFS plugins and scripts:"
3447 msgstr "Complementos y guiones VFS"
3449 msgid "User data"
3450 msgstr "Datos de usuario"
3452 msgid "Cache directory:"
3453 msgstr "Directorio de caché:"
3455 #, c-format
3456 msgid ""
3457 "Cannot open cpio archive\n"
3458 "%s"
3459 msgstr "Imposible abrir el archivo cpio\n%s"
3461 #, c-format
3462 msgid ""
3463 "Premature end of cpio archive\n"
3464 "%s"
3465 msgstr "Fin prematuro del archivo cpio\n%s"
3467 #, c-format
3468 msgid ""
3469 "Inconsistent hardlinks of\n"
3470 "%s\n"
3471 "in cpio archive\n"
3472 "%s"
3473 msgstr "Enlaces inconsistentes para\n%s\nen archivo cpio\n%s"
3475 #, c-format
3476 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3477 msgstr "¡%s contiene entradas duplicadas! ¡Ignorando!"
3479 #, c-format
3480 msgid ""
3481 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3482 "%s"
3483 msgstr "Cabecera cpio corrupta encontrada en\n%s"
3485 #, c-format
3486 msgid ""
3487 "Unexpected end of file\n"
3488 "%s"
3489 msgstr "Fin de archivo inesperado\n%s"
3491 #, c-format
3492 msgid ""
3493 "Cannot open %s archive\n"
3494 "%s"
3495 msgstr "Imposible abrir el archivo %s\n%s"
3497 msgid "Inconsistent extfs archive"
3498 msgstr "Archivo extfs inconsistente"
3500 #, c-format
3501 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3502 msgstr "Atención: imposible abrir el directorio %s\n"
3504 #, c-format
3505 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3506 msgstr "fish: Desconectando de %s"
3508 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3509 msgstr "fish: Esperando línea de inicio..."
3511 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3512 msgstr "Lo siento, las conexiones con contraseña aún no son posibles."
3514 #, c-format
3515 msgid "fish: Password is required for %s"
3516 msgstr "fish: Contraseña requerida para %s"
3518 msgid "fish: Sending password..."
3519 msgstr "fish: Enviando contraseña de usuario"
3521 msgid "fish: Sending initial line..."
3522 msgstr "fish: Enviando línea de inicio..."
3524 msgid "fish: Handshaking version..."
3525 msgstr "fish: Negociando versión..."
3527 msgid "fish: Getting host info..."
3528 msgstr "fish: Obteniendo información del servidor..."
3530 #, c-format
3531 msgid "fish: Reading directory %s..."
3532 msgstr "fish: Leyendo el directorio %s..."
3534 #, c-format
3535 msgid "%s: done."
3536 msgstr "%s: hecho."
3538 #, c-format
3539 msgid "%s: failure"
3540 msgstr "%s: fallo"
3542 #, c-format
3543 msgid "fish: store %s: sending command..."
3544 msgstr "fish: guardar %s: enviando comando..."
3546 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3547 msgstr "fish: Fallo de lectura local, enviando ceros"
3549 msgid "fish: storing zeros"
3550 msgstr "fish: guardando ceros"
3552 msgid "fish: storing file"
3553 msgstr "ftpfs: guardando archivo"
3555 msgid "Aborting transfer..."
3556 msgstr "Abortando transferencia."
3558 msgid "Error reported after abort."
3559 msgstr "Error denunciado tras abortar."
3561 msgid "Aborted transfer would be successful."
3562 msgstr "Abortada transferencia con éxito."
3564 #, c-format
3565 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3566 msgstr "ftpfs: Desconectando de %s"
3568 #, c-format
3569 msgid "FTP: Password required for %s"
3570 msgstr "FTP: Contraseña requerida para %s"
3572 msgid "ftpfs: sending login name"
3573 msgstr "ftpfs: Enviando nombre de usuario"
3575 msgid "ftpfs: sending user password"
3576 msgstr "ftpfs: Enviando contraseña de usuario"
3578 #, c-format
3579 msgid "FTP: Account required for user %s"
3580 msgstr "FTP: Cuenta requerida para usuario %s"
3582 msgid "Account:"
3583 msgstr "Cuenta:"
3585 msgid "ftpfs: sending user account"
3586 msgstr "ftpfs: Enviando cuenta de usuario"
3588 msgid "ftpfs: logged in"
3589 msgstr "ftpfs: Autorizados"
3591 #, c-format
3592 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3593 msgstr "ftpfs: denegada autorización al usuario %s"
3595 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3596 msgstr "ftpfs: Nombre de máquina incorrecto"
3598 #, c-format
3599 msgid "ftpfs: %s"
3600 msgstr "ftpfs: %s"
3602 #, c-format
3603 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3604 msgstr "ftpfs: Estableciendo conexión con %s"
3606 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3607 msgstr "ftpfs: Conexión abortada por el usuario"
3609 #, c-format
3610 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3611 msgstr "ftpfs: Conexión al servidor fracasó: %s"
3613 #, c-format
3614 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3615 msgstr "Esperando antes de insistir... %d (Ctrl-G para cancelar)"
3617 msgid "ftpfs: invalid address family"
3618 msgstr "ftpfs: Familia de direcciones incorrecta"
3620 #, c-format
3621 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3622 msgstr "ftpfs: Imposible crear socket: %s"
3624 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3625 msgstr "ftpfs: Imposible aplicar el «modo pasivo»"
3627 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3628 msgstr "ftpfs: Abortando transferencia."
3630 #, c-format
3631 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3632 msgstr "ftpfs: Error al abortar: %s"
3634 msgid "ftpfs: abort failed"
3635 msgstr "ftpfs: Aborto fracasado"
3637 msgid "ftpfs: CWD failed."
3638 msgstr "ftpfs: Fallo al ejecutar CWD"
3640 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3641 msgstr "ftpfs: Imposible resolver el enlace simbólico"
3643 msgid "Resolving symlink..."
3644 msgstr "Resolviendo enlace simbólico..."
3646 #, c-format
3647 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3648 msgstr "ftpfs: Leyendo vía FTP el directorio %s... %s%s"
3650 msgid "(strict rfc959)"
3651 msgstr "(rfc959)"
3653 msgid "(chdir first)"
3654 msgstr "(chdir)"
3656 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3657 msgstr "ftpfs: Falló; no hay dónde replegarse"
3659 msgid "ftpfs: storing file"
3660 msgstr "ftpfs: guardando archivo"
3662 msgid ""
3663 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3664 "Remove password or correct mode"
3665 msgstr "Los permisos de ~/.netrc no son los apropiados.\nElimine la contraseña o cambie los permisos."
3667 #, c-format
3668 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3669 msgstr "%s: Atención: no se encuentra el archivo %s\n"
3671 #, c-format
3672 msgid ""
3673 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3674 "%s\n"
3675 msgstr "Atención: Línea no válida en %s:\n%s\n"
3677 #, c-format
3678 msgid ""
3679 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3680 "%s\n"
3681 msgstr "Atención: Bandera %c no válida en %s:\n%s\n"
3683 #, c-format
3684 msgid "reconnect to %s failed"
3685 msgstr "falló la reconexión con %s"
3687 msgid "Authentication failed"
3688 msgstr "Autenticación fallida"
3690 #, c-format
3691 msgid "Error %s creating directory %s"
3692 msgstr "Error %s creando el directorio %s"
3694 #, c-format
3695 msgid "Error %s removing directory %s"
3696 msgstr "Eror %s eliminando el directorio %s"
3698 #, c-format
3699 msgid "%s opening remote file %s"
3700 msgstr "%s abriendo archivo remoto %s"
3702 #, c-format
3703 msgid "%s removing remote file %s"
3704 msgstr "%s eliminando archivo remoto %s"
3706 #, c-format
3707 msgid "%s renaming files\n"
3708 msgstr "%s renombrando archivos\n"
3710 #, c-format
3711 msgid ""
3712 "Cannot open tar archive\n"
3713 "%s"
3714 msgstr "Imposible abrir archivo de tipo tar\n%s"
3716 msgid "Inconsistent tar archive"
3717 msgstr "Archivo de tipo tar inconsistente"
3719 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3720 msgstr "Fin de archivo inesperado"
3722 #, c-format
3723 msgid ""
3724 "%s\n"
3725 "doesn't look like a tar archive."
3726 msgstr "%s\nno parece un archivo de tipo tar."
3728 msgid "undelfs: error"
3729 msgstr "undelfs: error"
3731 msgid "not enough memory"
3732 msgstr "memoria insuficiente"
3734 msgid "while allocating block buffer"
3735 msgstr "al reservar buffer de bloque"
3737 #, c-format
3738 msgid "open_inode_scan: %d"
3739 msgstr "open_inode_scan: %d"
3741 #, c-format
3742 msgid "while starting inode scan %d"
3743 msgstr "al iniciar rastreo de inodos %d"
3745 #, c-format
3746 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3747 msgstr "undelfs: cargando información de archivos eliminados %d inodos"
3749 #, c-format
3750 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
3751 msgstr "al llamar a ext2_block_iterate %d"
3753 msgid "no more memory while reallocating array"
3754 msgstr "se agotó la memoria mientras se reubicaba la tabla"
3756 #, c-format
3757 msgid "while doing inode scan %d"
3758 msgstr "mientras se hacía el rastreo de inodos %d"
3760 #, c-format
3761 msgid "Cannot open file %s"
3762 msgstr "Imposible abrir el archivo %s"
3764 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3765 msgstr "undelfs: leyendo mapa de inodos..."
3767 #, c-format
3768 msgid ""
3769 "Cannot load inode bitmap from:\n"
3770 "%s"
3771 msgstr "Imposible cargar el inodo de:\n%s"
3773 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3774 msgstr "undelfs: leyendo mapa de bloques..."
3776 #, c-format
3777 msgid ""
3778 "Cannot load block bitmap from:\n"
3779 "%s"
3780 msgstr "Imposible cargar bloques de:\n%s"
3782 msgid "vfs_info is not fs!"
3783 msgstr "¡vfs_info no es fs!"
3785 msgid "You have to chdir to extract files first"
3786 msgstr "Tiene que ir al directorio antes de extraer archivos"
3788 msgid "while iterating over blocks"
3789 msgstr "al iterar entre bloques"
3791 #, c-format
3792 msgid "Cannot open file \"%s\""
3793 msgstr "Imposible abrir el archivo «%s»"
3795 msgid "Ext2lib error"
3796 msgstr "error Ext2lib"
3798 msgid "Invalid value"
3799 msgstr "Posición incorrecta"
3801 msgid "Cannot spawn child process"
3802 msgstr "Imposible ejecutar el proceso hijo"
3804 msgid "Empty output from child filter"
3805 msgstr "Salida del filtro vacía"
3807 msgid "&Line number (decimal)"
3808 msgstr "número de &Línea (decimal)"
3810 msgid "Pe&rcents"
3811 msgstr "po&Rcentaje del archivo"
3813 msgid "&Decimal offset"
3814 msgstr "desplazamiento (&Decimal)"
3816 msgid "He&xadecimal offset"
3817 msgstr "desplazamiento (he&Xadecimal)"
3819 msgid "Goto"
3820 msgstr "Ir a"
3822 msgid "ButtonBar|Ascii"
3823 msgstr "Ascii"
3825 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3826 msgstr "BúsqHx"
3828 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3829 msgstr "Desple"
3831 msgid "ButtonBar|Wrap"
3832 msgstr "Plegar"
3834 msgid "ButtonBar|Hex"
3835 msgstr "Hex"
3837 msgid "ButtonBar|Goto"
3838 msgstr "Ir a"
3840 msgid "ButtonBar|Raw"
3841 msgstr "Crudo"
3843 msgid "ButtonBar|Parse"
3844 msgstr "Proces"
3846 msgid "ButtonBar|Unform"
3847 msgstr "SinFor"
3849 msgid "ButtonBar|Format"
3850 msgstr "Format"
3852 #, c-format
3853 msgid ""
3854 "Error while closing the file:\n"
3855 "%s\n"
3856 "Data may have been written or not"
3857 msgstr "Error al cerrar el archivo:\n%s\nPuede que se hayan escrito los datos o no."
3859 #, c-format
3860 msgid ""
3861 "Cannot save file:\n"
3862 "%s"
3863 msgstr "Imposible guardar el archivo:\n%s"
3865 msgid "View: "
3866 msgstr "Ver:"
3868 #, c-format
3869 msgid ""
3870 "Cannot open \"%s\"\n"
3871 "%s"
3872 msgstr "Imposible abrir «%s»\n%s"
3874 msgid "Cannot view: not a regular file"
3875 msgstr "Imposible ver: no es un archivo ordinario"
3877 msgid "Seeking to search result"
3878 msgstr "Avanzando al resultado de búsqueda"
3880 msgid "Search done"
3881 msgstr "Búsqueda finalizada"
3883 msgid "Continue from beginning?"
3884 msgstr "¿Continuar desde el principio?"