1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # David Martin <david.martin@telefonica.net>, 2011.
7 # David Martín <david.martin@telefonica.net>, 2012.
8 # David Martin <dmartina@excite.com>, 2011.
9 # Ismael Olea <olea@hispafuentes.com>, 2000.
10 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
13 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/report\n"
15 "POT-Creation-Date: 2012-08-30 13:50+0400\n"
16 "PO-Revision-Date: 2012-08-31 08:21+0000\n"
17 "Last-Translator: David Martin <david.martin@telefonica.net>\n"
18 "Language-Team: Spanish (http://www.transifex.com/projects/p/mc/language/es/)\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
25 msgid "Warning: cannot load codepages list"
26 msgstr "Atención: imposible cargar lista de codificaciones"
29 msgstr "ASCII (7 bit)"
32 msgid "Cannot translate from %s to %s"
33 msgstr "Imposible convertir de %s a %s"
35 msgid "Event system already initialized"
36 msgstr "La gestión de eventos ya estaba inicializada"
38 msgid "Failed to initialize event system"
39 msgstr "Fallo al inicializar la gestión de eventos"
41 msgid "Event system not initialized"
42 msgstr "La gestión de eventos no está inicializada"
44 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
45 msgstr "¡Verifique los datos de entrada! ¡Hay parámetros nulos!"
48 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
49 msgstr "Imposible crear el grupo de eventos «%s»"
52 msgid "Unable to create event '%s'!"
53 msgstr "¡Imposible crear el evento «%s»!"
57 "File \"%s\" is already being edited.\n"
60 msgstr "El archivo «%s» está ya siendo editado.\nUsuario: %s\nId. Proceso: %d"
63 msgstr "Archivo bloqueado"
66 msgstr "tomar &Bloqueo"
69 msgstr "&Ignorar bloqueo"
72 msgid "Cannot create %s directory"
73 msgstr "Imposible crear directorio %s"
75 msgid "FATAL: not a directory:"
76 msgstr "¡FATAL! No es directorio:"
79 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
80 msgstr "Error en la migración de la configuración personal: %s"
84 "Your old settings were migrated from %s\n"
85 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
86 "To get more info, please visit\n"
87 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
88 msgstr "La configuración previa ha sido trasladada de %s\na los directorios recomendados por Freedesktop.\nPara más detalles consulte\nhttp://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
92 "Your old settings were migrated from %s\n"
94 msgstr "La configuración previa ha sido trasladada de %s\na %s\n"
96 msgid "Search string not found"
97 msgstr "La cadena buscada no ha sido encontrada"
99 msgid "Not implemented yet"
100 msgstr "No implementado todavía"
102 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
103 msgstr "Número de elementos de reemplazo no coincide"
106 msgid "Invalid token number %d"
107 msgstr "El elemento número %d no es válido"
109 msgid "Regular expression error"
110 msgstr "Error en expresión regular"
115 msgid "Re&gular expression"
116 msgstr "e&Xpresión regular"
119 msgstr "he&Xadecimal"
121 msgid "Wil&dcard search"
122 msgstr "caracteres como&Dín"
126 "Unable to load '%s' skin.\n"
127 "Default skin has been loaded"
128 msgstr "Imposible cargar skin «%s».\nSe ha cargado skin por defecto."
132 "Unable to parse '%s' skin.\n"
133 "Default skin has been loaded"
134 msgstr "Imposible procesar skin «%s».\nSe ha cargado skin por defecto."
138 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
139 "on non-256 colors terminal.\n"
140 "Default skin has been loaded"
141 msgstr "Imposible usar skin «%s» con soporte de 256 colores\nen terminales sin esta característica.\nSe ha cargado skin por defecto."
143 msgid "Function key 1"
146 msgid "Function key 2"
149 msgid "Function key 3"
152 msgid "Function key 4"
155 msgid "Function key 5"
158 msgid "Function key 6"
161 msgid "Function key 7"
164 msgid "Function key 8"
167 msgid "Function key 9"
170 msgid "Function key 10"
173 msgid "Function key 11"
176 msgid "Function key 12"
179 msgid "Function key 13"
182 msgid "Function key 14"
185 msgid "Function key 15"
188 msgid "Function key 16"
191 msgid "Function key 17"
194 msgid "Function key 18"
197 msgid "Function key 19"
200 msgid "Function key 20"
203 msgid "Backspace key"
204 msgstr "Tecla Borrar"
210 msgstr "Flecha arriba"
212 msgid "Down arrow key"
213 msgstr "Flecha abajo"
215 msgid "Left arrow key"
216 msgstr "Flecha izquierda"
218 msgid "Right arrow key"
219 msgstr "Flecha derecha"
222 msgstr "Tecla Inicio"
224 msgid "Page Down key"
225 msgstr "Avanzar Página"
228 msgstr "Retrasar Página"
231 msgstr "Tecla Insertar"
234 msgstr "Tecla Eliminar"
236 msgid "Completion/M-tab"
237 msgstr "Completar/Alt-Tab"
239 msgid "Back Tabulation S-tab"
240 msgstr "Tab atrás/Mayús-Tab"
248 msgid "Slash on keypad"
249 msgstr "Diagonal, pad"
255 msgstr "Tecla Escape"
257 msgid "Left arrow keypad"
258 msgstr "Flecha izquierda, pad"
260 msgid "Right arrow keypad"
261 msgstr "Flecha derecha, pad"
263 msgid "Up arrow keypad"
264 msgstr "Flecha arriba, pad"
266 msgid "Down arrow keypad"
267 msgstr "Flecha abajo, pad"
269 msgid "Home on keypad"
272 msgid "End on keypad"
275 msgid "Page Down keypad"
276 msgstr "Página abajo, pad"
278 msgid "Page Up keypad"
279 msgstr "Página arriba, pad"
281 msgid "Insert on keypad"
284 msgid "Delete on keypad"
285 msgstr "Eliminar, pad"
287 msgid "Enter on keypad"
290 msgid "Function key 21"
293 msgid "Function key 22"
296 msgid "Function key 23"
299 msgid "Function key 24"
338 msgid "Exclamation mark"
341 msgid "Question mark"
342 msgstr "Interrogación"
350 msgid "Quotation mark"
374 msgid "Left parenthesis"
375 msgstr "Paréntesis izquierdo"
377 msgid "Right parenthesis"
378 msgstr "Paréntesis derecho"
381 msgstr "Corchete izquierdo"
383 msgid "Right bracket"
384 msgstr "Corchete derecho"
387 msgstr "Llave izquierda"
390 msgstr "Llave derecha"
402 msgstr "Barra diagonal"
404 msgid "Backslash key"
407 msgid "Number sign #"
410 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
423 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
424 msgstr "¡La variable de entorno TERM está sin definir!\n"
428 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
429 "Check the TERM environment variable.\n"
430 msgstr "El tamaño de ventana %dx%d no está soportado.\nVerifique el valor de la variable de entorno TERM.\n"
433 msgstr "¡ Atención !"
436 msgstr "Fallo en la tubería"
441 msgid "Error dup'ing old error pipe"
442 msgstr "Error duplicando tubería de error"
445 msgid "Directory cache expired for %s"
446 msgstr "El cache para %s ha expirado"
448 msgid "bytes transferred"
449 msgstr "bytes transferidos"
451 msgid "Starting linear transfer..."
452 msgstr "Iniciando transferencia en línea..."
455 msgstr "Trayendo archivo"
457 msgid "Changes to file lost"
458 msgstr "Los cambios del archivo se han perdido"
461 msgid "%s is not a directory\n"
462 msgstr "%s no es un directorio\n"
465 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
466 msgstr "El directorio %s es de propiedad ajena\n"
469 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
470 msgstr "Imposible dar permisos adecuados al directorio %s\n"
473 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
474 msgstr "Imposible crear directorio temporal %s: %s\n"
477 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
478 msgstr "Los archivos temporales se ubicarán en %s\n"
481 msgid "Temporary files will not be created\n"
482 msgstr "No se crearán archivos temporales\n"
485 msgid "Press any key to continue..."
486 msgstr "Presione cualquier tecla para continuar..."
488 msgid "Cannot parse:"
489 msgstr "Imposible analizar:"
491 msgid "More parsing errors will be ignored."
492 msgstr "El resto de errores de análisis serán ignorados."
494 msgid "Internal error:"
495 msgstr "Error interno:"
506 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
507 msgid "DialogTitle|History cleanup"
508 msgstr "Borrar historia"
510 msgid "Do you want clean this history?"
511 msgstr "¿Desea borrar esta historia?"
519 msgid "Background process:"
520 msgstr "Procesos en 2º plano"
531 msgid "Displays the current version"
532 msgstr "Mostrar el número de versión"
534 msgid "Print data directory"
535 msgstr "Mostrar directorio de datos"
537 msgid "Print extended info about used data directories"
538 msgstr "Mostrar información adicional sobre directorios usados"
540 msgid "Print configure options"
541 msgstr "Mostrar opciones de configuración"
543 msgid "Print last working directory to specified file"
544 msgstr "Guardar el nombre del directorio en un archivo"
546 msgid "Enables subshell support (default)"
547 msgstr "Activar uso de subshell (por defecto)"
549 msgid "Disables subshell support"
550 msgstr "Desactivar el uso de subshell"
552 msgid "Log ftp dialog to specified file"
553 msgstr "Registrar diálogos ftp en un archivo"
555 msgid "Set debug level"
556 msgstr "Fijar el nivel de depuración"
558 msgid "Launches the file viewer on a file"
559 msgstr "Abrir un archivo con el visor"
561 msgid "Edits one file"
562 msgstr "Editar un archivo"
564 msgid "Forces xterm features"
565 msgstr "Utilizar las posibilidades de xterm"
567 msgid "Disable X11 support"
568 msgstr "Desactivar el soporte de X11"
570 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
571 msgstr "Usar rastro de ratón con el antiguo resaltado"
573 msgid "Disable mouse support in text version"
574 msgstr "Desactivar ratón en la versión texto"
576 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
577 msgstr "Intentar utilizar termcap en vez de terminfo"
579 msgid "To run on slow terminals"
580 msgstr "Para ejecutar en terminales lentos"
582 msgid "Use stickchars to draw"
583 msgstr "Usar caracteres simples para recuadros"
585 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
586 msgstr "Restablecer teclas en terminales HP"
588 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
589 msgstr "Cargar asociaciones de teclas desde el archivo indicado"
591 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
592 msgstr "No cargar asociaciones de teclas, emplear las predeterminadas"
594 msgid "Requests to run in black and white"
595 msgstr "Solicitar ejecución en blanco y negro"
597 msgid "Request to run in color mode"
598 msgstr "Solicitar la ejecución en color"
600 msgid "Specifies a color configuration"
601 msgstr "Indicar una configuración de colores"
603 msgid "Show mc with specified skin"
604 msgstr "Mostrar mc con la careta (skin) indicada"
606 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
608 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
610 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
613 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
614 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
615 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
616 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
617 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
619 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
620 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
621 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
623 " Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
624 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
625 msgstr "--colors CONTEXTO={FRENTE},{FONDO},{ATRIBUTOS}:CONTEXTO2=...\n\n{FRENTE}, {FONDO} y {ATRIBUTOS} se pueden omitir y se utilizará el valor estándar\n\n Contextos:\n Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n Visor de archivos: normal, selected, marked, markselect\n Diálogos: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n errdhotfocus\n Menús: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n Menús emergentes: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n editlinestate\n Visor: viewbold, viewunderline, viewselected\n Ayuda: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
627 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
630 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
631 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
632 " brightcyan, lightgray and white\n"
634 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
635 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
638 " bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
639 msgstr "Colores estándar:\n black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n brightcyan, lightgray and white\n\nColores extendidos, cuando estén disponibles 256 colores:\n color16 a color255, o rgb000 a rgb555 y gray0 a gray23\n\nAtributos:\n bold, underline, reverse, blink; añadir más empleando '+'\n"
641 msgid "Color options"
642 msgstr "Opciones de color"
647 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
648 msgstr "[DIRECTORIO] [SEGUNDO_DIRECTORIO]"
650 msgid "Set initial line number for the internal editor"
651 msgstr "Línea de comienzo al abrir archivo con editor interno"
655 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
656 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
657 msgstr "\nSi detecta algún fallo puede comunicarlo en www.midnight-commander.org\nincluyendo la descripción obtenida con `mc -V'.\n"
660 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
661 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
664 msgstr "Opciones principales"
666 msgid "Terminal options"
667 msgstr "Opciones de terminal"
669 msgid "Arguments parse error!"
670 msgstr "¡Error al analizar los argumentos!"
672 msgid "No arguments given to the viewer."
673 msgstr "No se han pasado argumentos al visor."
675 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
676 msgstr "Se necesitan dos archivos para comparar."
678 msgid "Background process error"
679 msgstr "Error en un proceso en 2º plano"
681 msgid "Unknown error in child"
682 msgstr "Error desconocido en el proceso hijo"
684 msgid "Child died unexpectedly"
685 msgstr "El proceso hijo feneció inesperadamente"
687 msgid "Background protocol error"
688 msgstr "Error de protocolo en proceso en 2º plano"
690 msgid "Reading failed"
691 msgstr "Error en la lectura"
694 "Background process sent us a request for more arguments\n"
695 "than we can handle."
696 msgstr "El proceso en 2º plano nos envió una petición de más argumentos\nque los que estamos preparados para manejar."
701 msgid "&All charsets"
702 msgstr "cualquier co&Dificación"
705 msgstr "&Palabras completas"
708 msgstr "&Hacia atrás"
710 msgid "Cas&e sensitive"
711 msgstr "distinguir &May/min"
713 msgid "Enter search string:"
714 msgstr "Teclee el texto a buscar:"
719 msgid "Search is disabled"
720 msgstr "Busquedas deshabilitadas"
724 "Cannot create temporary diff file\n"
726 msgstr "Imposible crear archivo temporal de diferencias\n%s"
730 "Cannot create backup file\n"
733 msgstr "Imposible crear archivo de copia\n%s%s\n%s"
737 "Cannot create temporary merge file\n"
739 msgstr "Imposible crear archivo temporal de mezcla\n%s"
741 msgid "&Fastest (Assume large files)"
742 msgstr "&Rápido (archivos grandes)"
744 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
745 msgstr "mí&Nimo (buscar mínimo de cambios)"
747 msgid "Strip &trailing carriage return"
748 msgstr "descartar salto de línea &Final"
750 msgid "Ignore all &whitespace"
751 msgstr "ignorar es&Paciado"
753 msgid "Ignore &space change"
754 msgstr "ignorar cambios en e&Spacios"
756 msgid "Ignore tab &expansion"
757 msgstr "ignorar &Tabulaciones"
760 msgstr "ignorar may/mi&N"
762 msgid "Diff extra options"
763 msgstr "Otras opciones"
765 msgid "Diff algorithm"
766 msgstr "Algoritmo de comparación"
774 msgid "Edit is disabled"
775 msgstr "Ediciones deshabilitadas"
777 msgid "Goto line (left)"
778 msgstr "Ir a la línea (izquierda)"
780 msgid "Goto line (right)"
781 msgstr "Ir a la línea (derecha)"
786 msgid "ButtonBar|Help"
789 msgid "ButtonBar|Save"
792 msgid "ButtonBar|Edit"
795 msgid "ButtonBar|Merge"
798 msgid "ButtonBar|Search"
801 msgid "ButtonBar|Options"
804 msgid "ButtonBar|Quit"
810 msgid "File was modified. Save with exit?"
811 msgstr "El archivo fue modificado. ¿Desea guardarlo al salir?"
814 "Midnight Commander is being shut down.\n"
815 "Save modified file?"
816 msgstr "Saliendo de Midnight Commander.\n¿Desea guardar el archivo modificado?"
822 msgid "\"%s\" is a directory"
823 msgstr "«%s» no es un directorio"
827 "Cannot stat \"%s\"\n"
829 msgstr "Imposible identificar «%s»\n%s"
831 msgid "Diff viewer: invalid mode"
832 msgstr "Visor Diff: modo inválido"
834 msgid "Two files are needed to compare"
835 msgstr "Para comparar se necesita\nun archivo en cada panel"
837 msgid "Choose syntax highlighting"
838 msgstr "Sintaxis coloreada"
843 msgid "< Reload Current Syntax >"
844 msgstr "< Releer sintaxis >"
847 msgstr "Acerca de..."
850 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
852 " A user friendly text editor\n"
853 " written for the Midnight Commander"
854 msgstr "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n\n Un editor de texto amigable\n para Midnight Commander"
857 msgid "Cannot open %s for reading"
858 msgstr "Imposible abrir %s para lectura"
861 msgid "Error reading %s"
862 msgstr "Error al leer %s"
865 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
866 msgstr "Imposible obtener tamaño/permisos para %s"
869 msgid "\"%s\" is not a regular file"
870 msgstr "«%s» no es un archivo ordinario"
873 msgid "File \"%s\" is too large"
874 msgstr "El archivo «%s» es demasiado grande"
877 msgid "Error reading from pipe: %s"
878 msgstr "Error al leer en tubería: %s"
881 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
882 msgstr "Imposible abrir tubería para lectura: %s"
884 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
885 msgstr "Hay otros enlaces al archivo. ¿Desea separarlo al guardar?"
887 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
888 msgstr "El archivo ha estado siendo modificado por otros. ¿Desea guardar?"
891 msgid "Error writing to pipe: %s"
892 msgstr "Error al escribir en tubería: %s"
895 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
896 msgstr "Imposible abrir tubería para escritura: %s"
899 msgid "Cannot open file for writing: %s"
900 msgstr "Imposible abrir archivo para escritura: %s"
902 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
903 msgstr "El archivo a guardar no acaba con salto de línea"
908 msgid "&Do not change"
909 msgstr "&Sin cambios"
911 msgid "&Unix format (LF)"
912 msgstr "formato &UNIX (LF)"
914 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
915 msgstr "formato &Windows/DOS (CR LF)"
917 msgid "&Macintosh format (CR)"
918 msgstr "formato &Macintosh (CR)"
920 msgid "Change line breaks to:"
921 msgstr "Cambiar saltos de línea por:"
923 msgid "Enter file name:"
924 msgstr "Teclee el nombre del archivo:"
927 msgstr "Guardar como"
929 msgid "Syntax file edit"
930 msgstr "Editar archivo de sintaxis"
932 msgid "Which syntax file you want to edit?"
933 msgstr "¿Qué archivo de sintaxis desea editar?"
942 msgstr "Editar archivo de menú"
944 msgid "Which menu file do you want to edit?"
945 msgstr "¿Qué archivo de menú desea editar?"
950 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
951 msgstr "El bloque es enorme, quizás no se pueda deshacer esta acción."
954 msgstr "guardar &Rápido"
957 msgstr "guardar &Seguro"
959 msgid "&Do backups with following extension:"
960 msgstr "conservar copias con e&Xtensión:"
962 msgid "Check &POSIX new line"
963 msgstr "verificar salto de línea &POSIX"
965 msgid "Edit Save Mode"
966 msgstr "Modo de guardar"
969 msgstr "Guardar como"
971 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
972 msgstr "Imposible guardar: el destino no es un archivo ordinario"
974 msgid "A file already exists with this name"
975 msgstr "Ya existe un archivo con ese nombre."
978 msgstr "s&Obrescribir"
980 msgid "Cannot save file"
981 msgstr "Imposible guardar el archivo."
984 msgstr "Eliminar macro"
986 msgid "Press macro hotkey:"
987 msgstr "Pulse la tecla de la macro:"
989 msgid "Macro not deleted"
990 msgstr "Macro no eliminada"
993 msgstr "Guardar macro"
995 msgid "Press the macro's new hotkey:"
996 msgstr "Presione la nueva tecla para la macro:"
998 msgid "Repeat last commands"
999 msgstr "Repetir órdenes anteriores"
1001 msgid "Repeat times:"
1002 msgstr "Número de repeticiones:"
1005 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1006 msgstr "Guardar el archivo: «%s»"
1009 msgstr "Guardar archivo"
1015 "Current text was modified without a file save.\n"
1016 "Continue discards these changes"
1017 msgstr "El texto actual ha sido modificado y no ha sido guardado\nContinuar descartará estos cambios."
1026 msgid "%ld replacements made"
1027 msgstr "%ld reemplazos hechos."
1029 msgid "&Cancel quit"
1030 msgstr "&Cancelar salida"
1032 msgid "This function is not implemented"
1033 msgstr "Esa función no está implementada."
1035 msgid "Copy to clipboard"
1036 msgstr "Copiar al portapapeles"
1038 msgid "Unable to save to file"
1039 msgstr "No pude guardar el archivo."
1041 msgid "Cut to clipboard"
1042 msgstr "Cortar al portapapeles"
1045 msgstr "Ir a la línea"
1048 msgstr "Guardar bloque"
1051 msgstr "Insertar archivo"
1053 msgid "Cannot insert file"
1054 msgstr "Imposible insertar el archivo"
1057 msgstr "Ordenar bloque de texto"
1059 msgid "You must first highlight a block of text"
1060 msgstr "Es necesario tener un bloque seleccionado"
1063 msgstr "Ordenar bloque de texto"
1065 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1066 msgstr "Opciones para «sort» (ver manual), separadas por espacios:"
1071 msgid "Cannot execute sort command"
1072 msgstr "Imposible ejecutar «sort»"
1075 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1076 msgstr "«sort» devolvió un error: %s"
1078 msgid "Paste output of external command"
1079 msgstr "Pegar desde otro programa"
1081 msgid "Enter shell command(s):"
1082 msgstr "Orden a ejecutar:"
1084 msgid "External command"
1085 msgstr "Programa externo"
1087 msgid "Cannot execute command"
1088 msgstr "Imposible ejecutar la orden"
1091 msgstr "Cursar Copias a"
1099 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1100 msgstr "mail -s <tema> -c <cc> <para>"
1105 msgid "Insert literal"
1106 msgstr "Insertar literalmente"
1108 msgid "Press any key:"
1109 msgstr "Presione cualquier tecla:"
1111 msgid "In se&lection"
1112 msgstr "sólo en se&Lección"
1114 msgid "Enter replacement string:"
1115 msgstr "Teclee el cambio a realizar:"
1118 msgstr "buscar &Todos"
1124 "Current text was modified without a file save.\n"
1125 "Continue discards these changes."
1126 msgstr "El texto actual ha sido modificado y no ha sido guardado \nContinuar descartará estos cambios."
1135 msgstr "&Reemplazar"
1137 msgid "Replace with:"
1138 msgstr "Reemplazar con:"
1140 msgid "Confirm replace"
1141 msgstr "Confirmar cambios"
1143 msgid "&Open file..."
1144 msgstr "abrir archiv&O..."
1150 msgstr "guar&Dar como..."
1152 msgid "&Insert file..."
1153 msgstr "&Insertar archivo..."
1155 msgid "Cop&y to file..."
1156 msgstr "co&Piar a un archivo..."
1158 msgid "&User menu..."
1159 msgstr "menú de &Usuario"
1162 msgstr "&Acerca de..."
1173 msgid "&Toggle ins/overw"
1174 msgstr "activar &Inserción"
1176 msgid "To&ggle mark"
1177 msgstr "i&Nicio/fin de marca"
1179 msgid "&Mark columns"
1180 msgstr "marcar c&Olumnas"
1183 msgstr "marcar &Todo"
1197 msgid "Co&py to clipfile"
1198 msgstr "copiar a un &Archivo"
1200 msgid "&Cut to clipfile"
1201 msgstr "cortar a un arc&Hivo"
1203 msgid "Pa&ste from clipfile"
1204 msgstr "pegar de un archi&Vo"
1207 msgstr "&Principio del archivo"
1210 msgstr "&Fin del archivo"
1215 msgid "Search &again"
1216 msgstr "buscar &Siguiente"
1219 msgstr "&Reemplazar..."
1221 msgid "&Toggle bookmark"
1222 msgstr "poner/quitar m&Arca"
1224 msgid "&Next bookmark"
1225 msgstr "&Ir a marca siguiente"
1227 msgid "&Prev bookmark"
1228 msgstr "&Volver a marca anterior"
1230 msgid "&Flush bookmarks"
1231 msgstr "borrar &Todas las marcas"
1233 msgid "&Go to line..."
1234 msgstr "&Ir a la línea..."
1236 msgid "&Toggle line state"
1237 msgstr "&Numeración de líneas"
1239 msgid "Go to matching &bracket"
1240 msgstr "buscar pare&Ja del operador"
1242 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1243 msgstr "poner/quitar sinta&Xis"
1245 msgid "&Find declaration"
1246 msgstr "buscar &Declaración"
1248 msgid "Back from &declaration"
1249 msgstr "&Volver desde declaración"
1251 msgid "For&ward to declaration"
1252 msgstr "ava&Nzar a declaración"
1254 msgid "Encod&ing..."
1255 msgstr "&Código carácter..."
1257 msgid "&Refresh screen"
1258 msgstr "&Refrescar la pantalla"
1260 msgid "&Start/Stop record macro"
1261 msgstr "iniciar/parar grabación &Macro"
1263 msgid "Delete macr&o..."
1264 msgstr "&Eliminar macro..."
1266 msgid "Record/Repeat &actions"
1267 msgstr "grabar/repetir &Acciones"
1269 msgid "'ispell' s&pell check"
1270 msgstr "corregir orto&Grafía con «ispell»"
1275 msgid "Insert &literal..."
1276 msgstr "insertar &Literalmente..."
1278 msgid "Insert &date/time"
1279 msgstr "insertar &Fecha y hora"
1281 msgid "&Format paragraph"
1282 msgstr "dar formato al &Párrafo"
1285 msgstr "&Ordenar bloque de texto..."
1287 msgid "&Paste output of..."
1288 msgstr "peg&Ar desde otro programa..."
1290 msgid "&External formatter"
1291 msgstr "dar formato e&Xterno"
1294 msgstr "&General..."
1296 msgid "Save &mode..."
1297 msgstr "&Modo de guardar..."
1299 msgid "Learn &keys..."
1300 msgstr "redefinir &Teclas..."
1302 msgid "Syntax &highlighting..."
1303 msgstr "sinta&Xis coloreada..."
1305 msgid "S&yntax file"
1306 msgstr "editar archivo de &Sintaxis"
1309 msgstr "editar archivo de me&Nú..."
1312 msgstr "&Guardar configuración"
1324 msgstr "&Utilidades"
1335 msgid "Dynamic paragraphing"
1336 msgstr "Párrafos dinámicos"
1338 msgid "Type writer wrap"
1339 msgstr "Máquina de escribir"
1341 msgid "Word wrap line length:"
1342 msgstr "Ancho del párrafo auto: "
1345 msgstr "deshacer en &Grupo"
1347 msgid "Cursor beyond end of line"
1348 msgstr "cursor pasa fin de &Línea"
1350 msgid "Pers&istent selection"
1351 msgstr "selecció&N persistente"
1353 msgid "Synta&x highlighting"
1354 msgstr "sinta&Xis coloreada"
1356 msgid "Visible tabs"
1357 msgstr "&Tabulaciones visibles"
1359 msgid "Visible trailing spaces"
1360 msgstr "&Espacios finales visibles"
1362 msgid "Save file &position"
1363 msgstr "recordar &Posiciones"
1365 msgid "Confir&m before saving"
1366 msgstr "confir&Mar al guardar"
1368 msgid "&Return does autoindent"
1369 msgstr "autoindenta&R"
1371 msgid "Tab spacing:"
1372 msgstr "Tamaño de tabulaciones: "
1374 msgid "Fill tabs with &spaces"
1375 msgstr "tabulaciones x e&Spacios"
1377 msgid "&Backspace through tabs"
1378 msgstr "&Borrar en tabulaciones"
1380 msgid "&Fake half tabs"
1381 msgstr "&Fingir medias tabulaciones"
1384 msgstr "Autoajuste de párrafo"
1386 msgid "Editor options"
1387 msgstr "Opciones del editor"
1392 msgid "ButtonBar|Mark"
1395 msgid "ButtonBar|Replac"
1398 msgid "ButtonBar|Copy"
1401 msgid "ButtonBar|Move"
1404 msgid "ButtonBar|Delete"
1407 msgid "ButtonBar|PullDn"
1410 msgid "Load syntax file"
1411 msgstr "Cargar archivo de sintaxis"
1415 "Cannot open file %s\n"
1417 msgstr "Imposible abrir el archivo %s\n%s"
1420 msgid "Error in file %s on line %d"
1421 msgstr "Error en el archivo %s (línea %d)"
1424 "The Commander can't change to the directory that\n"
1425 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1426 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1427 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1428 msgstr "Midnight Commander no puede cambiar al directorio\nque el subshell dice que es el directorio actual.\n¿Acaso borró usted el directorio o se dio otros\npermisos con el comando «su»?"
1430 msgid "The shell is already running a command"
1431 msgstr "El shell ya está ejecutando un comando"
1434 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1435 msgstr "Teclee «exit» para regresar a Midnight Commander"
1438 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1439 msgstr "Imposible obtener una copia local de «%s»"
1472 msgid "Chown advanced command"
1473 msgstr "Cambiar dueño y permisos"
1477 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1479 msgstr "Imposible cambiar los permisos de «%s»\n%s"
1483 "Cannot chown \"%s\"\n"
1485 msgstr "Imposible cambiar el dueño de «%s»\n%s"
1496 msgid "&Full file list"
1497 msgstr "listado &Completo"
1499 msgid "&Brief file list"
1500 msgstr "listado &Breve"
1502 msgid "&Long file list"
1503 msgstr "listado &Largo"
1505 msgid "&User defined:"
1506 msgstr "&Definido por el usuario:"
1508 msgid "Listing mode"
1511 msgid "User &mini status"
1512 msgstr "&Mini-estado"
1515 msgstr "Otro (8 bit)"
1517 msgid "Display bits"
1518 msgstr "Juego de caracteres"
1520 msgid "Input / display codepage:"
1521 msgstr "Juego de caracteres entrada/pantalla:"
1523 msgid "F&ull 8 bits input"
1524 msgstr "Aceptar entrada de 8 bits"
1527 msgstr "&Seleccionar"
1538 msgid "Case sensi&tive"
1539 msgstr "distinguir &May/min"
1541 msgid "Executable &first"
1542 msgstr "&Ejecutables primero"
1547 msgid "Confirmation"
1548 msgstr "Confirmación"
1550 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
1553 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1554 msgstr "borrar &Historia"
1556 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1557 msgstr "borrar &Favoritos"
1559 msgid "Confirmation|E&xit"
1562 msgid "Confirmation|&Execute"
1565 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1566 msgstr "s&Obrescribir"
1568 msgid "Confirmation|&Delete"
1571 msgid "UTF-8 output"
1572 msgstr "salida UTF-8"
1574 msgid "Full 8 bits output"
1575 msgstr "mostrar &8 bits"
1578 msgstr "&ISO 8859-1"
1583 msgid "Directory tree"
1584 msgstr "Árbol de directorios"
1586 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1587 msgstr "usar modo pasivo sobre prox&Y"
1589 msgid "Use &passive mode"
1590 msgstr "usar modo &Pasivo"
1592 msgid "&Use ~/.netrc"
1593 msgstr "&Usar ~/.netrc"
1595 msgid "&Always use ftp proxy"
1596 msgstr "usar siempre pro&Xy"
1601 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1602 msgstr "Descartar el caché de ftpfs tras:"
1604 msgid "ftp anonymous password:"
1605 msgstr "Contraseña FTP anónimo:"
1607 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1608 msgstr "Descartar los VFS tras:"
1610 msgid "Virtual File System Setting"
1611 msgstr "Sistema de archivos virtual (VFS)"
1617 msgstr "Cambiar directorio"
1619 msgid "Symbolic link filename:"
1620 msgstr "Nombre del nuevo enlace simbólico:"
1622 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1623 msgstr "Apuntando a:"
1625 msgid "Symbolic link"
1626 msgstr "Crear enlace simbólico"
1628 msgid "Background Jobs"
1629 msgstr "Procesos en 2º plano"
1638 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1639 msgstr "Contraseña para \\\\%s\\%s"
1641 msgid "execute/search by others"
1642 msgstr "ejecutar/buscar por otros"
1644 msgid "write by others"
1645 msgstr "escritura por otros"
1647 msgid "read by others"
1648 msgstr "lectura por otros"
1650 msgid "execute/search by group"
1651 msgstr "ejecutar/buscar por grupo"
1653 msgid "write by group"
1654 msgstr "escritura por grupo"
1656 msgid "read by group"
1657 msgstr "lectura por grupo"
1659 msgid "execute/search by owner"
1660 msgstr "ejecutar/buscar por dueño"
1662 msgid "write by owner"
1663 msgstr "escritura por dueño"
1665 msgid "read by owner"
1666 msgstr "lectura por dueño"
1671 msgid "set group ID on execution"
1672 msgstr "ejecutar con ID del grupo"
1674 msgid "set user ID on execution"
1675 msgstr "ejecutar con ID del dueño"
1680 msgid "Permissions (octal):"
1689 msgid "C&lear marked"
1690 msgstr "* a &Quitar"
1698 msgid "Chmod command"
1699 msgstr "Comando Chmod"
1708 msgstr "pon d&Ueños"
1711 msgstr "pon &Grupos"
1725 msgid "Chown command"
1726 msgstr "Cambiar dueño"
1728 msgid "<Unknown user>"
1729 msgstr "<desconocido>"
1731 msgid "<Unknown group>"
1732 msgstr "<desconocido>"
1737 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1738 msgstr "Teclee el nombre de la máquina (F1 para más detalles):"
1740 msgid "Files tagged, want to cd?"
1741 msgstr "Hay archivos marcados. ¿Quiere cambiar de directorio?"
1743 msgid "Cannot change directory"
1744 msgstr "Imposible cambiar de directorio"
1749 msgid "Set expression for filtering filenames"
1750 msgstr "Teclee la expresión para filtrar nombres de archivo"
1752 msgid "&Using shell patterns"
1753 msgstr "&Usando patrones shell"
1755 msgid "&Case sensitive"
1756 msgstr "distinguir &May/min"
1759 msgstr "sólo &Archivos"
1763 msgstr "Crear enlace a %s como:"
1766 msgstr "Crear enlace"
1774 msgstr "enlace simbólico: %s"
1777 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1778 msgstr "Imposible cambiar al directorio «%s»"
1781 msgstr "Ver archivo"
1784 msgstr "Nombre de archivo:"
1786 msgid "Filtered view"
1787 msgstr "e&Jecutar y ver..."
1789 msgid "Filter command and arguments:"
1790 msgstr "Orden a ejecutar y argumentos:"
1792 msgid "Create a new Directory"
1793 msgstr "Crear directorio"
1795 msgid "Enter directory name:"
1796 msgstr "Teclee el nombre del directorio:"
1799 msgstr "Seleccionar grupo"
1802 msgstr "De-seleccionar grupo"
1804 msgid "Extension file edit"
1805 msgstr "Editar extensiones"
1807 msgid "Which extension file you want to edit?"
1808 msgstr "¿Qué archivo de extensiones desea editar?"
1810 msgid "Highlighting groups file edit"
1811 msgstr "Editar colores de grupo"
1813 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1814 msgstr "¿Qué archivo de colores de grupo desea editar?"
1816 msgid "Compare directories"
1817 msgstr "Comparar directorios"
1819 msgid "Select compare method:"
1820 msgstr "Seleccione el método de comparación:"
1826 msgstr "sólo &Tamaño"
1832 "Both panels should be in the listing mode\n"
1833 "to use this command"
1834 msgstr "Ambos paneles deben estar en\nmodo listado para usar esta función"
1837 "Not an xterm or Linux console;\n"
1838 "the panels cannot be toggled."
1839 msgstr "No se está usando ni xterm ni la consola Linux.\nLos paneles no pueden ser ocultados."
1842 msgid "Symlink `%s' points to:"
1843 msgstr "El enlace simbólico «%s» apunta a:"
1845 msgid "Edit symlink"
1846 msgstr "Editar enlace simbólico"
1849 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1850 msgstr "edite enlace simbólico, imposible borrar %s: %s"
1853 msgid "edit symlink: %s"
1854 msgstr "editar enlace simbólico: %s"
1857 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1858 msgstr "«%s» no es un enlace simbólico"
1860 msgid "FTP to machine"
1861 msgstr "Conexión por FTP"
1863 msgid "Shell link to machine"
1864 msgstr "Conexión por SSH"
1866 msgid "SMB link to machine"
1867 msgstr "Conexión por SMB"
1869 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1870 msgstr "Recuperar archivos de un sistema de archivos ext2"
1873 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1874 "files on: (F1 for details)"
1875 msgstr "Introduzca el dispositivo (sin /dev/) donde quiere\nrecuperar archivos: (F1 para más detalles)"
1878 msgstr "Configuración"
1881 msgid "Setup saved to %s"
1882 msgstr "Configuración guardada en %s"
1885 msgid "Unable to save setup to %s"
1886 msgstr "No se pudo guardar la configuración en %s"
1888 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1889 msgstr "Imposible ejecutar comandos desde directorios no locales"
1893 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1895 msgstr "Imposible cambiar al directorio «%s»\n%s"
1897 msgid "Cannot read directory contents"
1898 msgstr "Imposible leer directorio"
1902 "Cannot create temporary command file\n"
1904 msgstr "Imposible crear el archivo temporal para comandos\n%s"
1910 msgid " %s%s file error"
1911 msgstr " error en el archivo %s%s "
1915 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
1916 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1917 "Commander package."
1918 msgstr "El archivo %smc.ext ha cambiado con la versión 3.0.\nParece que la instalación falló. Por favor, trate\nde conseguir una copia intacta con el paquete del\nMidnight Commander."
1921 msgid "%s file error"
1922 msgstr "error en el archivo %s"
1926 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
1927 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
1928 msgstr "El formato del archivo %s ha cambiado con la versión 3.0. Puede hacer una copia de %smc.ext o bien emplearlo como modelo."
1930 msgid "DialogTitle|Copy"
1933 msgid "DialogTitle|Move"
1936 msgid "DialogTitle|Delete"
1939 msgid "FileOperation|Copy"
1942 msgid "FileOperation|Move"
1945 msgid "FileOperation|Delete"
1949 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1950 msgstr "%o %f «%s»%m"
1966 msgstr "directorios"
1968 msgid "files/directories"
1969 msgstr "archivos/directorios"
1971 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
1972 msgid " with source mask:"
1973 msgstr " aplicando la máscara:"
1982 msgid "Cannot make the hardlink"
1983 msgstr "Imposible crear el enlace"
1987 "Cannot read source link \"%s\"\n"
1989 msgstr "Imposible leer el enlace original «%s»\n%s"
1992 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
1994 "Option Stable Symlinks will be disabled"
1995 msgstr "Imposible crear enlaces simbólicos estables si los archivos\nestán en distintos sistemas de archivos:\n\nLa opción de enlaces simbólicos estables será desactivada"
1999 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2001 msgstr "Imposible crear el enlace simbólico destino «%s»\n%s"
2007 msgstr "saltar &Todos"
2010 msgstr "&Reintentar"
2014 "Directory not empty.\n"
2015 "Delete it recursively?"
2016 msgstr "\nEl directorio no está vacío.\n¿Desea borrarlo recursivamente?"
2020 "Background process: Directory not empty.\n"
2021 "Delete it recursively?"
2022 msgstr "\nProceso en 2º plano: El directorio no está vacío.\n¿Desea borrarlo recursivamente?"
2032 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2034 msgstr "Imposible identificar el archivo «%s»\n%s"
2042 msgstr "«%s»\ny\n«%s»\nson el mismo archivo"
2045 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2046 msgstr "Imposible sobrescribir el directorio «%s»"
2050 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2052 msgstr "Imposible mover el archivo «%s» a «%s»\n%s"
2056 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2058 msgstr "Imposible borrar el archivo «%s»\n%s"
2062 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2064 msgstr "Imposible borrar el archivo «%s»\n%s"
2068 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2070 msgstr "Imposible eliminar el directorio «%s»\n%s"
2074 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2076 msgstr "Imposible sobrescribir el directorio «%s»\n%s"
2080 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2082 msgstr "Imposible identificar el archivo origen «%s»\n%s"
2086 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2088 msgstr "Imposible crear el archivo especial «%s»\n%s"
2092 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2094 msgstr "Imposible cambiar el dueño del archivo destino «%s»\n%s"
2098 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2100 msgstr "Imposible cambiar los permisos del archivo destino «%s»\n%s"
2104 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2106 msgstr "Imposible abrir el archivo fuente «%s»\n%s"
2108 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2109 msgstr "Falló el reintento, se va a sobrescribir el archivo"
2113 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2115 msgstr "Imposible identificar el archivo origen «%s»\n%s"
2119 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2121 msgstr "Imposible crear el archivo destino «%s»\n%s"
2125 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2127 msgstr "Imposible identificar el archivo destino «%s»\n%s"
2131 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2133 msgstr "Imposible reservar espacio para el archivo destino «%s»\n%s"
2137 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2139 msgstr "Imposible leer el archivo origen «%s»\n%s"
2143 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2145 msgstr "Imposible escribir el archivo destino «%s»\n%s"
2148 msgstr "(bloqueado)"
2152 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2154 msgstr "Imposible cerrar el archivo origen «%s»\n%s"
2158 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2160 msgstr "Imposible cerrar el archivo destino «%s»\n%s"
2162 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2163 msgstr "El archivo está incompleto. ¿Desea conservarlo?"
2170 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2172 msgstr "Imposible identificar el directorio de origen «%s»\n%s"
2176 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2178 msgstr "El directorio fuente «%s» no es un directorio\n%s"
2182 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2184 msgstr "Imposible copiar un enlace simbólico cíclico\n«%s»"
2188 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2190 msgstr "El destino «%s» debe ser un directorio\n%s"
2194 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2196 msgstr "Imposible crear el directorio destino «%s»\n%s"
2200 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2202 msgstr "Imposible cambiar el dueño del directorio destino «%s»\n%s"
2209 "are the same directory"
2210 msgstr "«%s»\ny\n«%s»\nson el mismo directorio"
2214 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2216 msgstr "Imposible sobrescribir el archivo «%s»\n%s"
2220 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2222 msgstr "Imposible mover el directorio «%s» a «%s»\n%s"
2224 msgid "Directory scanning"
2225 msgstr "Analizando directorio"
2227 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2228 msgstr "¡Imposible operar sobre «..»!"
2230 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2231 msgstr "Lo siento, no se pudo poner la tarea en 2º plano"
2234 msgid "%d:%02d.%02d"
2235 msgstr "%d:%02d.%02d"
2253 msgid "Target file already exists!"
2254 msgstr "¡El archivo destino ya existe!"
2257 msgid "Source date: %s, size %llu"
2258 msgstr "Archivo origen: fecha %s, tamaño %llu"
2261 msgid "Target date: %s, size %llu"
2262 msgstr "Archivo destino: fecha %s, tamaño %llu"
2264 msgid "If &size differs"
2265 msgstr "si el ta&Maño difiere"
2268 msgstr "actuali&Zar"
2270 msgid "Overwrite all targets?"
2271 msgstr "¿Sobrescribir todos los archivos?"
2274 msgstr "&Reintentar"
2279 msgid "Overwrite this target?"
2280 msgstr "¿Sobrescribir este archivo?"
2283 msgstr "El archivo ya existe"
2285 msgid "Background process: File exists"
2286 msgstr "Proceso en 2º plano: El archivo ya existe"
2289 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2290 msgstr "Archivos procesados: %zu/%zu"
2293 msgid "Files processed: %zu"
2294 msgstr "Archivos procesados: %zu"
2298 msgstr "Tiempo: %s %s"
2301 msgid "Time: %s %s (%s)"
2302 msgstr "Tiempo: %s %s (%s)"
2309 msgid "Time: %s (%s)"
2310 msgstr "Tiempo: %s (%s)"
2314 msgstr " Total: %s "
2317 msgid " Total: %s/%s "
2318 msgstr "Total: %s/%s"
2330 msgstr "en 2º plan&O"
2332 msgid "&Stable Symlinks"
2333 msgstr "enlaces simbólicos &Estables"
2335 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2336 msgstr "entrar en sub&Directorios"
2338 msgid "Preserve &attributes"
2339 msgstr "&Preservar atributos"
2341 msgid "Follow &links"
2342 msgstr "seguir en&Laces"
2345 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2346 msgstr "Patrón fuente incorrecto «%s»"
2358 msgstr "&Buscar otro"
2361 msgstr "&Llevar a panel"
2367 msgstr "&Editar - F4"
2371 msgstr "Encontrado: %ld"
2373 msgid "Malformed regular expression"
2374 msgstr "La expresión regular es errónea"
2376 msgid "&Find recursively"
2377 msgstr "buscar &Recursivamente"
2379 msgid "S&kip hidden"
2380 msgstr "saltar &Ocultos"
2382 msgid "Sea&rch for content"
2383 msgstr "buscar co&Ntenido"
2385 msgid "Case sens&itive"
2386 msgstr "distinguir &May/min"
2389 msgstr "pr&Imera coincidencia"
2391 msgid "A&ll charsets"
2392 msgstr "cualquier codi&Ficación"
2398 msgstr " Buscar archivos "
2406 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2407 msgstr "i&Gnorar directorios..."
2410 msgstr "Comenzar en:"
2413 msgid "Grepping in %s"
2414 msgstr "Buscando en %s"
2420 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2421 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2422 msgstr[0] "Terminado (%zd directorio ignorado)"
2423 msgstr[1] "Terminado (%zd directorios ignorados)"
2426 msgid "Searching %s"
2427 msgstr "Buscando %s"
2439 msgstr "&Añadir al final"
2448 msgstr "nuevo &Grupo"
2453 msgid "&Add current"
2454 msgstr "aña&Dir actual"
2457 msgstr "actualiza&R"
2459 msgid "Fr&ee VFSs now"
2460 msgstr "&Liberar VFS ahora"
2465 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2466 msgstr "Subgrupo - presione ENTER para ver la lista"
2468 msgid "Active VFS directories"
2469 msgstr "Directorios virtuales (VFS) activos"
2471 msgid "Directory hotlist"
2474 msgid "Directory path"
2477 msgid "Directory label"
2482 msgstr "Moviendo %s"
2484 msgid "New hotlist entry"
2487 msgid "Directory label:"
2488 msgstr "Etiqueta del directorio:"
2490 msgid "Directory path:"
2493 msgid "New hotlist group"
2494 msgstr "Nuevo grupo"
2496 msgid "Name of new group:"
2497 msgstr "Nombre del nuevo grupo:"
2500 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2501 msgstr "¿Desea realmente eliminar la entrada «%s»?"
2505 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2507 msgstr "El grupo «%s» no está vacío.\n¿Desea eliminarlo?"
2509 msgid "Top level group"
2510 msgstr "Grupo principal"
2512 msgid "Hotlist Load"
2513 msgstr "Cargar favoritos"
2517 "MC was unable to write %s file,\n"
2518 "your old hotlist entries were not deleted"
2519 msgstr "No se pudo escribir %s,\nla lista de favoritos antigua no fue borrada"
2522 msgid "Label for \"%s\":"
2523 msgstr "Etiqueta para «%s»:"
2525 msgid "Add to hotlist"
2526 msgstr "Añadir actual"
2529 msgstr "Información"
2532 msgid "Midnight Commander %s"
2533 msgstr "Midnight Commander %s"
2537 msgstr "Archivo: %s"
2539 msgid "No node information"
2540 msgstr "Sin información sobre inodos"
2543 msgstr "Inodos libres:"
2545 msgid "No space information"
2546 msgstr "Espacio libre desconocido"
2549 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2550 msgstr "Espacio libre: %s/%s (%d%%)"
2556 msgid "non-local vfs"
2557 msgstr "VFS no-local"
2561 msgstr " Origen: %s"
2564 msgid "Filesystem: %s"
2565 msgstr "Sistema en %s"
2568 msgid "Accessed: %s"
2569 msgstr "Accedido: %s"
2572 msgid "Modified: %s"
2573 msgstr "Modificado: %s"
2575 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2578 msgstr "Cambiado: %s"
2581 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2582 msgstr "Dispositivo major: %lu, minor: %lu"
2589 msgid " (%ld block)"
2590 msgid_plural " (%ld blocks)"
2591 msgstr[0] " (%ld bloque)"
2592 msgstr[1] " (%ld bloques)"
2595 msgid "Owner: %s/%s"
2596 msgstr "Dueño: %s/%s"
2600 msgstr "Nº enlaces: %d"
2603 msgid "Mode: %s (%04o)"
2604 msgstr "Modo: %s (%04o)"
2607 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2608 msgstr "Ubicado: %Xh:%Xh"
2610 msgid "Show free sp&ace"
2611 msgstr "mostrar &Espacio libre"
2613 msgid "&XTerm window title"
2614 msgstr "titular las ventanas &Xterm"
2616 msgid "H&intbar visible"
2617 msgstr "&Sugerencias visibles"
2619 msgid "&Keybar visible"
2620 msgstr "&Barra de teclas visible"
2622 msgid "Command &prompt"
2623 msgstr "&Línea de comandos"
2625 msgid "Menu&bar visible"
2626 msgstr "barra de &Menú visible"
2628 msgid "&Equal split"
2632 msgstr "Disposición de paneles"
2634 msgid "Console output"
2635 msgstr "Línea de comandos"
2637 msgid "Other options"
2638 msgstr "Otras opciones"
2644 msgstr "&Horizontal"
2646 msgid "Output lines:"
2647 msgstr "líneas de salida:"
2650 msgstr "Presentación"
2652 msgid "File listin&g"
2656 msgstr "&Vista rápida"
2659 msgstr "&Información"
2661 msgid "&Listing mode..."
2662 msgstr "&Modo de listado..."
2664 msgid "&Sort order..."
2665 msgstr "&Ordenar..."
2670 msgid "&Encoding..."
2671 msgstr "&Código carácter..."
2673 msgid "FT&P link..."
2674 msgstr "conexión por FT&P..."
2676 msgid "S&hell link..."
2677 msgstr "conexión por SS&H..."
2679 msgid "SM&B link..."
2680 msgstr "conexión por &SMB..."
2683 msgstr "búsquedas e&Xternas"
2686 msgstr "&Actualizar"
2691 msgid "Vie&w file..."
2692 msgstr "ver arc&Hivo..."
2694 msgid "&Filtered view"
2695 msgstr "e&Jecutar y ver..."
2701 msgstr "cambiar &Permisos..."
2704 msgstr "crear en&Lace..."
2707 msgstr " enlace &Simbólico..."
2709 msgid "Relative symlin&k"
2710 msgstr " enlace simbólico &Relativo..."
2712 msgid "Edit s&ymlink"
2713 msgstr "edi&Tar enlace simbólico"
2716 msgstr "cambiar dueñ&O..."
2718 msgid "&Advanced chown"
2719 msgstr "c&Ambiar dueño y permisos..."
2721 msgid "&Rename/Move"
2722 msgstr "&Renombrar/mover..."
2725 msgstr "crear &Directorio..."
2728 msgstr "ca&Mbiar directorio..."
2730 msgid "Select &group"
2731 msgstr "seleccionar &Grupo..."
2733 msgid "U&nselect group"
2734 msgstr "de-seleccionar gr&Upo..."
2736 msgid "&Invert selection"
2737 msgstr "&Invertir la selección"
2743 msgstr "me&Nú de usuario"
2745 msgid "&Directory tree"
2746 msgstr "árbol de di&Rectorios"
2749 msgstr "&Buscar archivos..."
2751 msgid "S&wap panels"
2752 msgstr "&Intercambiar paneles"
2754 msgid "Switch &panels on/off"
2755 msgstr "&Activar/desactivar paneles"
2757 msgid "&Compare directories"
2758 msgstr "&Comparar directorios..."
2760 msgid "C&ompare files"
2761 msgstr "c&Omparar archivos"
2763 msgid "E&xternal panelize"
2764 msgstr "búsquedas e&Xternas..."
2766 msgid "Show directory s&izes"
2767 msgstr "mostrar &Tamaños de los directorios"
2769 msgid "Command &history"
2770 msgstr "&Historia de órdenes"
2772 msgid "Di&rectory hotlist"
2773 msgstr "&Favoritos..."
2775 msgid "&Active VFS list"
2776 msgstr "directorios virtuales (&VFS)..."
2778 msgid "&Background jobs"
2779 msgstr "&Procesos en 2º plano..."
2781 msgid "Screen lis&t"
2782 msgstr "&Lista de pantallas..."
2784 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2785 msgstr "&Recuperar archivos (ext2fs)..."
2787 msgid "&Listing format edit"
2788 msgstr "edición del formato de &Listado"
2790 msgid "Edit &extension file"
2791 msgstr "&Editar extensiones..."
2793 msgid "Edit &menu file"
2794 msgstr "editar &Menú..."
2796 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2797 msgstr "editar &Grupos de resaltado"
2799 msgid "&Configuration..."
2800 msgstr "&Configuración..."
2803 msgstr "&Presentación..."
2805 msgid "&Panel options..."
2806 msgstr "pane&Les..."
2808 msgid "C&onfirmation..."
2809 msgstr "c&Onfirmación..."
2811 msgid "&Display bits..."
2812 msgstr "&Juego de caracteres..."
2814 msgid "&Virtual FS..."
2815 msgstr "sistema de archivos &Virtual (VFS)..."
2821 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
2822 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
2823 msgstr[0] "Hay %zd pantalla abierta. ¿Desea realmente salir?"
2824 msgstr[1] "Hay %zd pantallas abiertas. ¿Desea realmente salir?"
2826 msgid "The Midnight Commander"
2827 msgstr "The Midnight Commander"
2829 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
2830 msgstr "¿Desea realmente salir del Midnight Commander?"
2844 msgid "ButtonBar|Menu"
2847 msgid "ButtonBar|View"
2850 msgid "ButtonBar|RenMov"
2853 msgid "ButtonBar|Mkdir"
2856 msgid "Memory exhausted!"
2857 msgstr "¡Memoria agotada!"
2862 msgid "On dum&b terminals"
2863 msgstr "sólo en terminales &Tontas"
2868 msgid "A&uto save setup"
2869 msgstr "auto-guarda con&Figuración"
2871 msgid "Sa&fe delete"
2872 msgstr "precauciones de &Borrado"
2874 msgid "Cd follows lin&ks"
2875 msgstr "cd sigue en&Laces"
2877 msgid "Rotating d&ash"
2878 msgstr "&Hélice de actividad"
2880 msgid "Co&mplete: show all"
2881 msgstr "completar: mostrar todos"
2883 msgid "Shell &patterns"
2884 msgstr "&Patrones del shell"
2886 msgid "&Drop down menus"
2887 msgstr "menús &Desplegables"
2890 msgstr "auto &Menús"
2892 msgid "Use internal vie&w"
2893 msgstr "usar &Visor interno"
2895 msgid "Use internal edi&t"
2896 msgstr "usar &Editor interno"
2898 msgid "Pause after run"
2899 msgstr "Pausa después de ejecutar"
2904 msgid "S&ingle press"
2905 msgstr "p&Ulsación única"
2907 msgid "Esc key mode"
2908 msgstr "Tecla de escape (Esc)"
2910 msgid "Preallocate &space"
2911 msgstr "&Reservar espacio"
2913 msgid "Mkdi&r autoname"
2914 msgstr "proponer nombre m&Kdir"
2916 msgid "Classic pro&gressbar"
2917 msgstr "barra de pr&Ogreso clásica"
2919 msgid "Compute tota&ls"
2920 msgstr "calcular totales"
2922 msgid "&Verbose operation"
2923 msgstr "operac&Ión detallada"
2925 msgid "File operation options"
2926 msgstr "Operaciones con archivos"
2928 msgid "Configure options"
2929 msgstr "Configuración"
2931 msgid "Case &insensitive"
2932 msgstr "ignorar may/mi&N"
2934 msgid "Case s&ensitive"
2935 msgstr "distinguir &May/min"
2937 msgid "Use panel sort mo&de"
2938 msgstr "usar orden del pane&L"
2940 msgid "Quick search"
2941 msgstr "Búsqueda rápida"
2943 msgid "&Permissions"
2947 msgstr "&Tipos de archivos"
2949 msgid "File highlight"
2950 msgstr "Resaltar..."
2952 msgid "&Mouse page scrolling"
2953 msgstr "avance de página con &Ratón"
2955 msgid "Pa&ge scrolling"
2956 msgstr "avance de pá&Gina"
2958 msgid "L&ynx-like motion"
2959 msgstr "navegación al estilo Lyn&X"
2964 msgid "A&uto save panels setup"
2965 msgstr "a&Uto-guarda configuración"
2967 msgid "Simple s&wap"
2968 msgstr "intercambio de paneles &Simple"
2970 msgid "Re&verse files only"
2971 msgstr "&Invertir sólo archivos"
2973 msgid "Ma&rk moves down"
2974 msgstr "marcar y a&Vanzar"
2976 msgid "&Fast dir reload"
2977 msgstr "recarga rápida de &Directorios"
2979 msgid "Show &hidden files"
2980 msgstr "mostrar archivos &Ocultos"
2982 msgid "Show &backup files"
2983 msgstr "mostrar &Archivos de respaldo"
2985 msgid "Mi&x all files"
2986 msgstr "me&Zclar archivos y directorios"
2988 msgid "Use SI si&ze units"
2989 msgstr "tama&Ños en unidades SI"
2991 msgid "Show mi&ni-status"
2992 msgstr "mostrar m&Ini-estado"
2994 msgid "Panel options"
2995 msgstr "Opciones de los paneles"
2998 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
2999 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3000 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3002 msgstr "El uso del «cargado rápido» puede ocasionar que el contenido\ndel panel no siempre refleje el contenido del disco. En ese\ncaso use «C-r» para obligar al programa a actualizar los datos.\nLea la página de manual para mayor información."
3004 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3005 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3010 msgstr "sin &Ordenar"
3012 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3013 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3020 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3021 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3028 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3029 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3036 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3037 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3045 msgstr "Tamaño bloque"
3047 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3048 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3052 msgid "&Modify time"
3053 msgstr "fecha &Modificación"
3055 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3056 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3060 msgid "&Access time"
3061 msgstr "fecha acce&So"
3063 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3064 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3068 msgid "C&hange time"
3069 msgstr "fecha cam&Bio"
3077 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3078 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3109 msgid "<readlink failed>"
3110 msgstr "<readlink falló>"
3114 msgid_plural "%s bytes"
3116 msgstr[1] "%s bytes"
3119 msgid "%s in %d file"
3120 msgid_plural "%s in %d files"
3121 msgstr[0] "%s en %d archivo"
3122 msgstr[1] "%s en %d archivos"
3125 msgstr "Búsquedas externas"
3127 msgid "Unknown tag on display format:"
3128 msgstr "Campo desconocido en el formato de pantalla:"
3130 msgid "Do you really want to execute?"
3131 msgstr "¿Realmente quiere ejecutar?"
3133 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3134 msgstr "Formato no parece válido. Recuperando el predeterminado."
3137 msgstr "&Añadir nuevo..."
3139 msgid "External panelize"
3140 msgstr "Búsquedas externas"
3145 msgid "Other command"
3146 msgstr "Otro comando"
3148 msgid "Add to external panelize"
3149 msgstr "Añadir nuevo"
3151 msgid "Enter command label:"
3152 msgstr "Etiqueta del comando:"
3154 msgid "Cannot invoke command."
3155 msgstr "Imposible invocar el comando."
3157 msgid "Pipe close failed"
3158 msgstr "Fallo al cerrar la tubería"
3160 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3161 msgstr "Imposible ejecutar búsquedas externas en un directorio no local"
3163 msgid "Find rejects after patching"
3164 msgstr "Buscar archivos rechazados después de aplicar parches"
3166 msgid "Find *.orig after patching"
3167 msgstr "Buscar archivos originales después de aplicar parches"
3169 msgid "Find SUID and SGID programs"
3170 msgstr "Buscar programas con SUID y SGID"
3174 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3176 msgstr "Imposible abrir el archivo «%s» para escritura:\n%s\n"
3179 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3180 msgstr " Copiar directorio «%s» a: "
3183 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3184 msgstr " Mover directorio «%s» a: "
3188 "Cannot stat the destination\n"
3190 msgstr "Imposible identificar el destino\n%s"
3194 msgstr "¿Borrar %s?"
3196 msgid "ButtonBar|Static"
3199 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3202 msgid "ButtonBar|Rescan"
3205 msgid "ButtonBar|Forget"
3208 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3213 "Cannot write to the %s file:\n"
3215 msgstr "Imposible escribir al archivo %s:\n%s\n"
3229 msgid "Error calling program"
3230 msgstr "Error al ejecutar el programa"
3232 msgid "Warning -- ignoring file"
3233 msgstr "Cuidado -- ignorando el archivo"
3237 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3238 "Using it may compromise your security"
3239 msgstr "El archivo «%s» no pertenece a Ud. ni a root, ni tiene permiso\nglobal de escritura. Usarlo podría comprometer su seguridad."
3241 msgid "Format error on file Extensions File"
3242 msgstr "Error de formato en el Archivo de Extensiones"
3245 msgid "The %%var macro has no default"
3246 msgstr "La macro %%var no tiene valor predeterminado"
3249 msgid "The %%var macro has no variable"
3250 msgstr "La macro %%var no contiene variables"
3254 "Cannot open file%s\n"
3256 msgstr "Imposible abrir el archivo %s\n%s"
3259 msgid "No suitable entries found in %s"
3260 msgstr "No se encuentran entradas apropiadas en %s"
3263 msgstr "Menú de usuario"
3265 msgid "Help file format error\n"
3266 msgstr "Error en el formato del archivo de ayuda\n"
3268 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3269 msgstr "Error interno: Doble inicio de enlace"
3272 msgid "Cannot find node %s in help file"
3273 msgstr "Imposible encontrar el nodo %s en el archivo de ayuda"
3278 msgid "ButtonBar|Index"
3281 msgid "ButtonBar|Prev"
3285 msgstr "Redefinir teclas"
3287 msgid "Teach me a key"
3288 msgstr "Enséñame una tecla"
3292 "Please press the %s\n"
3293 "and then wait until this message disappears.\n"
3295 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3296 "next to its button.\n"
3298 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3300 msgstr "Por favor, presione la tecla %s\ny espere hasta que este mensaje desaparezca.\n\nLuego, presione la tecla de nuevo y vea si el mensaje de «OK» aparece\njunto a su botón \n\nSi quiere cancelar, presione una vez la tecla «Escape»\ny espere."
3302 msgid "Cannot accept this key"
3303 msgstr "Imposible aceptar esta tecla"
3306 msgid "You have entered \"%s\""
3307 msgstr "Usted tecleó «%s»"
3309 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3314 "It seems that all your keys already\n"
3315 "work fine. That's great."
3316 msgstr "Parece ser que todas sus teclas ya\nfuncionan correctamente. Fantástico."
3322 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3323 "All your keys work well."
3324 msgstr "¡Fantástico! ¡Sus tablas de terminal son correctas!\nTodas las teclas funcionan apropiadamente."
3326 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3327 msgstr "Presione todas las teclas y compruebe si alguna no responde. Para"
3329 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3330 msgstr "redefinirla, pulse la barra espaciadora o haga clic con el ratón"
3332 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3333 msgstr "en ella. Use el tabulador para moverse."
3339 msgstr "Error al ejecutar:\n%s\n"
3341 msgid "Home directory path is not absolute"
3342 msgstr "La ruta del directorio de inicio no es ruta absoluta"
3347 "Failed while close:\n"
3349 msgstr "\nError al cerrar:\n%s\n"
3351 msgid "Choose codepage"
3352 msgstr "Codificación de caracteres"
3354 msgid "- < No translation >"
3355 msgstr "- < Sin traducción >"
3361 msgstr "%e %b %H:%M"
3365 "Cannot save file %s:\n"
3367 msgstr "Imposible guardar el archivo %s: \n%s"
3370 "GNU Midnight Commander is already\n"
3371 "running on this terminal.\n"
3372 "Subshell support will be disabled."
3373 msgstr "GNU Midnight Commander ya se está\nejecutando en este terminal.\nEl soporte de subshell quedará deshabilitado."
3376 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3377 msgstr "Imposible abrir la tubería con nombre %s\n"
3379 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3380 msgstr "El shell todavía está activo. ¿Terminar de todas maneras?"
3383 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3384 msgstr "Cuidado: Imposible cambiar a %s.\n"
3386 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3387 msgstr "Utilizando la biblioteca S-Lang y terminales según terminfo\n"
3389 msgid "Using the ncurses library\n"
3390 msgstr "Utilizando la biblioteca ncurses\n"
3392 msgid "Using the ncursesw library\n"
3393 msgstr "Utilizando la biblioteca ncursesw\n"
3395 msgid "With builtin Editor\n"
3396 msgstr "Editor de texto propio incluido\n"
3398 msgid "With optional subshell support\n"
3399 msgstr "Soporte subshell optativo\n"
3401 msgid "With subshell support as default\n"
3402 msgstr "Soporte subshell activo por defecto\n"
3404 msgid "With support for background operations\n"
3405 msgstr "Soporte para operaciones en 2º plano\n"
3407 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3408 msgstr "Soporte para ratón en xterm y consola Linux\n"
3410 msgid "With mouse support on xterm\n"
3411 msgstr "Soporte para ratón en xterm\n"
3413 msgid "With support for X11 events\n"
3414 msgstr "Soporte para eventos X11\n"
3416 msgid "With internationalization support\n"
3417 msgstr "Soporte para idioma local\n"
3419 msgid "With multiple codepages support\n"
3420 msgstr "Soporte para cambio de juegos de caracteres\n"
3423 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3424 msgstr "Construido con GLib %d.%d.%d\n"
3427 msgid "Virtual File Systems:"
3428 msgstr "Sistemas de archivos virtuales:"
3432 msgstr "Tipos de datos:"
3434 msgid "Root directory:"
3435 msgstr "Directorio de inicio:"
3438 msgstr "Datos de sistema"
3440 msgid "Config directory:"
3441 msgstr "Directorio de configuración:"
3443 msgid "Data directory:"
3444 msgstr "Directorio de datos:"
3446 msgid "VFS plugins and scripts:"
3447 msgstr "Complementos y guiones VFS"
3450 msgstr "Datos de usuario"
3452 msgid "Cache directory:"
3453 msgstr "Directorio de caché:"
3457 "Cannot open cpio archive\n"
3459 msgstr "Imposible abrir el archivo cpio\n%s"
3463 "Premature end of cpio archive\n"
3465 msgstr "Fin prematuro del archivo cpio\n%s"
3469 "Inconsistent hardlinks of\n"
3473 msgstr "Enlaces inconsistentes para\n%s\nen archivo cpio\n%s"
3476 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3477 msgstr "¡%s contiene entradas duplicadas! ¡Ignorando!"
3481 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3483 msgstr "Cabecera cpio corrupta encontrada en\n%s"
3487 "Unexpected end of file\n"
3489 msgstr "Fin de archivo inesperado\n%s"
3493 "Cannot open %s archive\n"
3495 msgstr "Imposible abrir el archivo %s\n%s"
3497 msgid "Inconsistent extfs archive"
3498 msgstr "Archivo extfs inconsistente"
3501 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3502 msgstr "Atención: imposible abrir el directorio %s\n"
3505 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3506 msgstr "fish: Desconectando de %s"
3508 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3509 msgstr "fish: Esperando línea de inicio..."
3511 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3512 msgstr "Lo siento, las conexiones con contraseña aún no son posibles."
3515 msgid "fish: Password is required for %s"
3516 msgstr "fish: Contraseña requerida para %s"
3518 msgid "fish: Sending password..."
3519 msgstr "fish: Enviando contraseña de usuario"
3521 msgid "fish: Sending initial line..."
3522 msgstr "fish: Enviando línea de inicio..."
3524 msgid "fish: Handshaking version..."
3525 msgstr "fish: Negociando versión..."
3527 msgid "fish: Getting host info..."
3528 msgstr "fish: Obteniendo información del servidor..."
3531 msgid "fish: Reading directory %s..."
3532 msgstr "fish: Leyendo el directorio %s..."
3543 msgid "fish: store %s: sending command..."
3544 msgstr "fish: guardar %s: enviando comando..."
3546 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3547 msgstr "fish: Fallo de lectura local, enviando ceros"
3549 msgid "fish: storing zeros"
3550 msgstr "fish: guardando ceros"
3552 msgid "fish: storing file"
3553 msgstr "ftpfs: guardando archivo"
3555 msgid "Aborting transfer..."
3556 msgstr "Abortando transferencia."
3558 msgid "Error reported after abort."
3559 msgstr "Error denunciado tras abortar."
3561 msgid "Aborted transfer would be successful."
3562 msgstr "Abortada transferencia con éxito."
3565 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3566 msgstr "ftpfs: Desconectando de %s"
3569 msgid "FTP: Password required for %s"
3570 msgstr "FTP: Contraseña requerida para %s"
3572 msgid "ftpfs: sending login name"
3573 msgstr "ftpfs: Enviando nombre de usuario"
3575 msgid "ftpfs: sending user password"
3576 msgstr "ftpfs: Enviando contraseña de usuario"
3579 msgid "FTP: Account required for user %s"
3580 msgstr "FTP: Cuenta requerida para usuario %s"
3585 msgid "ftpfs: sending user account"
3586 msgstr "ftpfs: Enviando cuenta de usuario"
3588 msgid "ftpfs: logged in"
3589 msgstr "ftpfs: Autorizados"
3592 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3593 msgstr "ftpfs: denegada autorización al usuario %s"
3595 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3596 msgstr "ftpfs: Nombre de máquina incorrecto"
3603 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3604 msgstr "ftpfs: Estableciendo conexión con %s"
3606 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3607 msgstr "ftpfs: Conexión abortada por el usuario"
3610 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3611 msgstr "ftpfs: Conexión al servidor fracasó: %s"
3614 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3615 msgstr "Esperando antes de insistir... %d (Ctrl-G para cancelar)"
3617 msgid "ftpfs: invalid address family"
3618 msgstr "ftpfs: Familia de direcciones incorrecta"
3621 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3622 msgstr "ftpfs: Imposible crear socket: %s"
3624 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3625 msgstr "ftpfs: Imposible aplicar el «modo pasivo»"
3627 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3628 msgstr "ftpfs: Abortando transferencia."
3631 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3632 msgstr "ftpfs: Error al abortar: %s"
3634 msgid "ftpfs: abort failed"
3635 msgstr "ftpfs: Aborto fracasado"
3637 msgid "ftpfs: CWD failed."
3638 msgstr "ftpfs: Fallo al ejecutar CWD"
3640 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3641 msgstr "ftpfs: Imposible resolver el enlace simbólico"
3643 msgid "Resolving symlink..."
3644 msgstr "Resolviendo enlace simbólico..."
3647 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3648 msgstr "ftpfs: Leyendo vía FTP el directorio %s... %s%s"
3650 msgid "(strict rfc959)"
3653 msgid "(chdir first)"
3656 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3657 msgstr "ftpfs: Falló; no hay dónde replegarse"
3659 msgid "ftpfs: storing file"
3660 msgstr "ftpfs: guardando archivo"
3663 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3664 "Remove password or correct mode"
3665 msgstr "Los permisos de ~/.netrc no son los apropiados.\nElimine la contraseña o cambie los permisos."
3668 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3669 msgstr "%s: Atención: no se encuentra el archivo %s\n"
3673 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3675 msgstr "Atención: Línea no válida en %s:\n%s\n"
3679 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3681 msgstr "Atención: Bandera %c no válida en %s:\n%s\n"
3684 msgid "reconnect to %s failed"
3685 msgstr "falló la reconexión con %s"
3687 msgid "Authentication failed"
3688 msgstr "Autenticación fallida"
3691 msgid "Error %s creating directory %s"
3692 msgstr "Error %s creando el directorio %s"
3695 msgid "Error %s removing directory %s"
3696 msgstr "Eror %s eliminando el directorio %s"
3699 msgid "%s opening remote file %s"
3700 msgstr "%s abriendo archivo remoto %s"
3703 msgid "%s removing remote file %s"
3704 msgstr "%s eliminando archivo remoto %s"
3707 msgid "%s renaming files\n"
3708 msgstr "%s renombrando archivos\n"
3712 "Cannot open tar archive\n"
3714 msgstr "Imposible abrir archivo de tipo tar\n%s"
3716 msgid "Inconsistent tar archive"
3717 msgstr "Archivo de tipo tar inconsistente"
3719 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3720 msgstr "Fin de archivo inesperado"
3725 "doesn't look like a tar archive."
3726 msgstr "%s\nno parece un archivo de tipo tar."
3728 msgid "undelfs: error"
3729 msgstr "undelfs: error"
3731 msgid "not enough memory"
3732 msgstr "memoria insuficiente"
3734 msgid "while allocating block buffer"
3735 msgstr "al reservar buffer de bloque"
3738 msgid "open_inode_scan: %d"
3739 msgstr "open_inode_scan: %d"
3742 msgid "while starting inode scan %d"
3743 msgstr "al iniciar rastreo de inodos %d"
3746 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3747 msgstr "undelfs: cargando información de archivos eliminados %d inodos"
3750 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
3751 msgstr "al llamar a ext2_block_iterate %d"
3753 msgid "no more memory while reallocating array"
3754 msgstr "se agotó la memoria mientras se reubicaba la tabla"
3757 msgid "while doing inode scan %d"
3758 msgstr "mientras se hacía el rastreo de inodos %d"
3761 msgid "Cannot open file %s"
3762 msgstr "Imposible abrir el archivo %s"
3764 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3765 msgstr "undelfs: leyendo mapa de inodos..."
3769 "Cannot load inode bitmap from:\n"
3771 msgstr "Imposible cargar el inodo de:\n%s"
3773 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3774 msgstr "undelfs: leyendo mapa de bloques..."
3778 "Cannot load block bitmap from:\n"
3780 msgstr "Imposible cargar bloques de:\n%s"
3782 msgid "vfs_info is not fs!"
3783 msgstr "¡vfs_info no es fs!"
3785 msgid "You have to chdir to extract files first"
3786 msgstr "Tiene que ir al directorio antes de extraer archivos"
3788 msgid "while iterating over blocks"
3789 msgstr "al iterar entre bloques"
3792 msgid "Cannot open file \"%s\""
3793 msgstr "Imposible abrir el archivo «%s»"
3795 msgid "Ext2lib error"
3796 msgstr "error Ext2lib"
3798 msgid "Invalid value"
3799 msgstr "Posición incorrecta"
3801 msgid "Cannot spawn child process"
3802 msgstr "Imposible ejecutar el proceso hijo"
3804 msgid "Empty output from child filter"
3805 msgstr "Salida del filtro vacía"
3807 msgid "&Line number (decimal)"
3808 msgstr "número de &Línea (decimal)"
3811 msgstr "po&Rcentaje del archivo"
3813 msgid "&Decimal offset"
3814 msgstr "desplazamiento (&Decimal)"
3816 msgid "He&xadecimal offset"
3817 msgstr "desplazamiento (he&Xadecimal)"
3822 msgid "ButtonBar|Ascii"
3825 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3828 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3831 msgid "ButtonBar|Wrap"
3834 msgid "ButtonBar|Hex"
3837 msgid "ButtonBar|Goto"
3840 msgid "ButtonBar|Raw"
3843 msgid "ButtonBar|Parse"
3846 msgid "ButtonBar|Unform"
3849 msgid "ButtonBar|Format"
3854 "Error while closing the file:\n"
3856 "Data may have been written or not"
3857 msgstr "Error al cerrar el archivo:\n%s\nPuede que se hayan escrito los datos o no."
3861 "Cannot save file:\n"
3863 msgstr "Imposible guardar el archivo:\n%s"
3870 "Cannot open \"%s\"\n"
3872 msgstr "Imposible abrir «%s»\n%s"
3874 msgid "Cannot view: not a regular file"
3875 msgstr "Imposible ver: no es un archivo ordinario"
3877 msgid "Seeking to search result"
3878 msgstr "Avanzando al resultado de búsqueda"
3881 msgstr "Búsqueda finalizada"
3883 msgid "Continue from beginning?"
3884 msgstr "¿Continuar desde el principio?"