Added missing files for making tarballs
[midnight-commander.git] / po / sv.po
blobbeb2b7d8442899cb72ab16b299c328f5b4e19a27
1 # Swedish messages for mc.
2 # Copyright (C) 1999, 2000, 2001, 2002, 2003 Free Software Foundation, Inc.
3 # FIRST AUTHOR: Henrik Steen <hsteen@sw.seisy.abb.se>, 26 Aug 1999.
4 #               revision for gnome 1.0.50, 17 Sept 1999
6 # Richard Hult <rhult@hem.passagen.se>.
7 # Martin Norbäck <d95mback@dtek.chalmers.se>.
8 # Andreas Hyden <a.hyden@cyberpoint.se>.
9 # Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2000, 2001, 2002, 2003.
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: mc\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
15 "POT-Creation-Date: 2010-07-05 21:43+0400\n"
16 "PO-Revision-Date: 2003-01-22 18:10+0100\n"
17 "Last-Translator: Christian Rose <menthos@menthos.com>\n"
18 "Language-Team: Swedish <debian-l10n-swedish@lists.debian.org>\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 #, c-format
24 msgid ""
25 "File \"%s\" is already being edited.\n"
26 "User: %s\n"
27 "Process ID: %d"
28 msgstr ""
30 msgid "File locked"
31 msgstr ""
33 msgid "&Grab lock"
34 msgstr ""
36 msgid "&Ignore lock"
37 msgstr ""
39 #, fuzzy
40 msgid "Search string not found"
41 msgstr " Söksträngen kunde inte hittas "
43 msgid "Not implemented yet"
44 msgstr ""
46 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
47 msgstr ""
49 #, fuzzy, c-format
50 msgid "Invalid token number %d"
51 msgstr " Ogiltig målmask "
53 #, fuzzy
54 msgid "Normal"
55 msgstr "Formera"
57 msgid "&Regular expression"
58 msgstr "&Reguljära uttryck"
60 msgid "Hexadecimal"
61 msgstr ""
63 msgid "Wildcard search"
64 msgstr ""
66 #, c-format
67 msgid ""
68 "Unable to load '%s' skin.\n"
69 "Default skin has been loaded"
70 msgstr ""
72 #, c-format
73 msgid ""
74 "Unable to parse '%s' skin.\n"
75 "Default skin has been loaded"
76 msgstr ""
78 msgid "Function key 1"
79 msgstr "Funktionstangent 1"
81 msgid "Function key 2"
82 msgstr "Funktionstangent 2"
84 msgid "Function key 3"
85 msgstr "Funktionstangent 3"
87 msgid "Function key 4"
88 msgstr "Funktionstangent 4"
90 msgid "Function key 5"
91 msgstr "Funktionstangent 5"
93 msgid "Function key 6"
94 msgstr "Funktionstangent 6"
96 msgid "Function key 7"
97 msgstr "Funktionstangent 7"
99 msgid "Function key 8"
100 msgstr "Funktionstangent 8"
102 msgid "Function key 9"
103 msgstr "Funktionstangent 9"
105 msgid "Function key 10"
106 msgstr "Funktionstangent 10"
108 msgid "Function key 11"
109 msgstr "Funktionstangent 11"
111 msgid "Function key 12"
112 msgstr "Funktionstangent 12"
114 msgid "Function key 13"
115 msgstr "Funktionstangent 13"
117 msgid "Function key 14"
118 msgstr "Funktionstangent 14"
120 msgid "Function key 15"
121 msgstr "Funktionstangent 15"
123 msgid "Function key 16"
124 msgstr "Funktionstangent 16"
126 msgid "Function key 17"
127 msgstr "Funktionstangent 17"
129 msgid "Function key 18"
130 msgstr "Funktionstangent 18"
132 msgid "Function key 19"
133 msgstr "Funktionstangent 19"
135 msgid "Function key 20"
136 msgstr "Funktionstangent 20"
138 msgid "Backspace key"
139 msgstr "Backspace"
141 msgid "End key"
142 msgstr "End"
144 msgid "Up arrow key"
145 msgstr "Upppåtpil"
147 msgid "Down arrow key"
148 msgstr "Neråtpil"
150 msgid "Left arrow key"
151 msgstr "Vänsterpil"
153 msgid "Right arrow key"
154 msgstr "Högerpil"
156 msgid "Home key"
157 msgstr "Home"
159 msgid "Page Down key"
160 msgstr "Page Down"
162 msgid "Page Up key"
163 msgstr "Page Up"
165 msgid "Insert key"
166 msgstr "Insert"
168 msgid "Delete key"
169 msgstr "Delete"
171 msgid "Completion/M-tab"
172 msgstr "Kompletera/M-tab"
174 msgid "+ on keypad"
175 msgstr "+ på numeriska tangentbordet"
177 msgid "- on keypad"
178 msgstr "- på numeriska tangentbordet"
180 msgid "Slash on keypad"
181 msgstr "Snedstreck, numeriska"
183 msgid "* on keypad"
184 msgstr "* på numeriska tangentbordet"
186 #, fuzzy
187 msgid "Escape key"
188 msgstr "Snedstreck, numeriska"
190 msgid "Left arrow keypad"
191 msgstr "Vänsterpil, numeriska"
193 msgid "Right arrow keypad"
194 msgstr "Högerpil, numeriska"
196 msgid "Up arrow keypad"
197 msgstr "Uppåtpil, numeriska"
199 msgid "Down arrow keypad"
200 msgstr "Neråtpil, numeriska"
202 msgid "Home on keypad"
203 msgstr "Home, numeriska"
205 msgid "End on keypad"
206 msgstr "End, numeriska"
208 msgid "Page Down keypad"
209 msgstr "Page Down, numeriska"
211 msgid "Page Up keypad"
212 msgstr "Page Up, numeriska"
214 msgid "Insert on keypad"
215 msgstr "Insert, numeriska"
217 msgid "Delete on keypad"
218 msgstr "Delete, numeriska"
220 msgid "Enter on keypad"
221 msgstr "Enter, numeriska"
223 #, fuzzy
224 msgid "Function key 21"
225 msgstr "Funktionstangent 1"
227 #, fuzzy
228 msgid "Function key 22"
229 msgstr "Funktionstangent 2"
231 #, fuzzy
232 msgid "Function key 23"
233 msgstr "Funktionstangent 2"
235 #, fuzzy
236 msgid "Function key 24"
237 msgstr "Funktionstangent 2"
239 msgid "Plus"
240 msgstr ""
242 #, fuzzy
243 msgid "Minus"
244 msgstr "Meny"
246 msgid "Asterisk"
247 msgstr ""
249 msgid "Dot"
250 msgstr ""
252 msgid "Less than"
253 msgstr ""
255 msgid "Great than"
256 msgstr ""
258 msgid "Equal"
259 msgstr ""
261 #, fuzzy
262 msgid "Comma"
263 msgstr "Kommando"
265 msgid "Apostrophe"
266 msgstr ""
268 #, fuzzy
269 msgid "Colon"
270 msgstr "Summa"
272 msgid "Exclamation mark"
273 msgstr ""
275 msgid "Question mark"
276 msgstr ""
278 #, fuzzy
279 msgid "Ampersand"
280 msgstr "b&Ifoga"
282 msgid "Dollar sign"
283 msgstr ""
285 msgid "Quotation mark"
286 msgstr ""
288 #, fuzzy
289 msgid "Caret"
290 msgstr "Mål"
292 msgid "Tilda"
293 msgstr ""
295 #, fuzzy
296 msgid "Prime"
297 msgstr "Tidigare"
299 #, fuzzy
300 msgid "Underline"
301 msgstr " Ange radnummer: "
303 msgid "Understrike"
304 msgstr ""
306 msgid "Pipe"
307 msgstr ""
309 msgid "Left parenthesis"
310 msgstr ""
312 #, fuzzy
313 msgid "Right parenthesis"
314 msgstr "Högerpil"
316 #, fuzzy
317 msgid "Left bracket"
318 msgstr "Vänsterpil"
320 #, fuzzy
321 msgid "Right bracket"
322 msgstr "Högerpil"
324 msgid "Left brace"
325 msgstr ""
327 #, fuzzy
328 msgid "Right brace"
329 msgstr "Högerpil"
331 #, fuzzy
332 msgid "Enter"
333 msgstr "ägare"
335 #, fuzzy
336 msgid "Tab key"
337 msgstr "+ på numeriska tangentbordet"
339 #, fuzzy
340 msgid "Space key"
341 msgstr "Snedstreck, numeriska"
343 #, fuzzy
344 msgid "Slash key"
345 msgstr "Snedstreck, numeriska"
347 #, fuzzy
348 msgid "Backslash key"
349 msgstr "Backspace"
351 msgid "Number sign #"
352 msgstr ""
354 msgid "Ctrl"
355 msgstr ""
357 msgid "Alt"
358 msgstr ""
360 msgid "Shift"
361 msgstr ""
363 #, c-format
364 msgid ""
365 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
366 "Check the TERM environment variable.\n"
367 msgstr ""
368 "Skärmstorleken %d×%d stöds inte.\n"
369 "Kontrollera miljövariabeln TERM.\n"
371 #, c-format
372 msgid "%s is not a directory\n"
373 msgstr "%s är inte en katalog\n"
375 #, c-format
376 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
377 msgstr "Katalogen %s ägs inte av dig\n"
379 #, c-format
380 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
381 msgstr "Kan inte ställa in rätt rättigheter för katalogen %s\n"
383 #, c-format
384 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
385 msgstr "Kan inte skapa temporär katalog %s: %s\n"
387 #, c-format
388 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
389 msgstr "Temporära filer kommer att skapas i %s\n"
391 #, c-format
392 msgid "Temporary files will not be created\n"
393 msgstr "Temporära filer kommer inte att skapas\n"
395 #, c-format
396 msgid "Press any key to continue..."
397 msgstr "Tryck valfri tangent för att fortsätta..."
399 msgid "Warning"
400 msgstr "Varning"
402 #, fuzzy
403 msgid "Pipe failed"
404 msgstr " Pipe misslyckades"
406 #, fuzzy
407 msgid "Dup failed"
408 msgstr " Dup misslyckades"
410 #, fuzzy
411 msgid "Error dup'ing old error pipe"
412 msgstr " Problem att läsa från rör: "
414 #, c-format
415 msgid ""
416 "Cannot open cpio archive\n"
417 "%s"
418 msgstr ""
419 "Kan inte öppna cpio-arkivet\n"
420 "%s"
422 #, c-format
423 msgid ""
424 "Premature end of cpio archive\n"
425 "%s"
426 msgstr ""
427 "För tidigt slut på cpio-arkivet\n"
428 "%s"
430 #, c-format
431 msgid ""
432 "Inconsistent hardlinks of\n"
433 "%s\n"
434 "in cpio archive\n"
435 "%s"
436 msgstr ""
437 "Felaktiga hårda länkar för\n"
438 "%s\n"
439 "i cpio-arkivet\n"
440 "%s"
442 #, c-format
443 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
444 msgstr "%s innehåller dubbla poster! Hoppar över den!"
446 #, c-format
447 msgid ""
448 "Corrupted cpio header encountered in\n"
449 "%s"
450 msgstr ""
451 "Felaktig cpio-header påträffad i\n"
452 "%s"
454 # ?
455 #, c-format
456 msgid ""
457 "Unexpected end of file\n"
458 "%s"
459 msgstr ""
460 "Oväntat filslut\n"
461 "%s"
463 #, c-format
464 msgid "Directory cache expired for %s"
465 msgstr "Katalogcache för gammal för %s"
467 msgid "Starting linear transfer..."
468 msgstr "Startar linjär överföring..."
470 #, c-format
471 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
472 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu byte överförda)"
474 #, c-format
475 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
476 msgstr "%s: %s: %s %lu byte överförda"
478 msgid "Getting file"
479 msgstr "Hämtar fil: "
481 #, c-format
482 msgid ""
483 "Cannot open %s archive\n"
484 "%s"
485 msgstr ""
486 "Kan inte öppna %s arkivet\n"
487 "%s"
489 msgid "Inconsistent extfs archive"
490 msgstr "Inkonsistent extfsfil"
492 #, fuzzy, c-format
493 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
494 msgstr "Kan inte byta katalog"
496 #, c-format
497 msgid "fish: Disconnecting from %s"
498 msgstr "fish: Kopplar ned från %s"
500 msgid "fish: Waiting for initial line..."
501 msgstr "fish: Väntar på första raden..."
503 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
504 msgstr "Kan inte göra lösenords autenticerade anslutningar för närvarande."
506 #, fuzzy, c-format
507 msgid "fish: Password is required for %s"
508 msgstr " fish: Lösenord behövs för "
510 msgid "fish: Sending password..."
511 msgstr "fish: Sänder lösenord..."
513 msgid "fish: Sending initial line..."
514 msgstr "fish: Sänder första raden..."
516 msgid "fish: Handshaking version..."
517 msgstr "fish: Handskakning version..."
519 #, fuzzy
520 msgid "fish: Getting host info..."
521 msgstr "fish: Sänder första raden..."
523 msgid "fish: Setting up current directory..."
524 msgstr "fish: Sätter upp aktuell katalog..."
526 #, c-format
527 msgid "fish: Connected, home %s."
528 msgstr "fish: Ansluten, hem %s."
530 #, c-format
531 msgid "fish: Reading directory %s..."
532 msgstr "fish: Läser katalog %s..."
534 #, c-format
535 msgid "%s: done."
536 msgstr "%s: klar."
538 #, c-format
539 msgid "%s: failure"
540 msgstr "%s: fel"
542 #, c-format
543 msgid "fish: store %s: sending command..."
544 msgstr "fish: lagrar %s: sänder kommando..."
546 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
547 msgstr "fish: Lokal läsning misslyckades, sänder nollor"
549 #, c-format
550 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
551 msgstr "fish: lagrar %s %d (%lu)"
553 msgid "zeros"
554 msgstr "nollor"
556 msgid "file"
557 msgstr "fil"
559 msgid "Aborting transfer..."
560 msgstr "Avbryter överföringen..."
562 msgid "Error reported after abort."
563 msgstr "Fel rapporterades efter avslutningen."
565 msgid "Aborted transfer would be successful."
566 msgstr "Avbruten överföring skulle ha varit lyckad."
568 # ???
569 #, c-format
570 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
571 msgstr "ftpfs: Kopplar ned från %s"
573 #, fuzzy, c-format
574 msgid "FTP: Password required for %s"
575 msgstr " FTP: Lösenord behövs för "
577 msgid "ftpfs: sending login name"
578 msgstr "ftpfs: sänder loginnamn"
580 msgid "ftpfs: sending user password"
581 msgstr "ftpfs: sänder användarlösenord"
583 #, fuzzy, c-format
584 msgid "FTP: Account required for user %s"
585 msgstr " FTP: Lösenord behövs för "
587 #, fuzzy
588 msgid "Account:"
589 msgstr "Summa"
591 #, fuzzy
592 msgid "ftpfs: sending user account"
593 msgstr "ftpfs: sänder användarlösenord"
595 msgid "ftpfs: logged in"
596 msgstr "ftpfs: Inloggad"
598 #, c-format
599 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
600 msgstr "ftpfs: Inloggningen felaktig för användare %s "
602 # incomplete
603 msgid "ftpfs: Invalid host name."
604 msgstr "ftpfs: Ogiltigt värdnamn."
606 #, c-format
607 msgid "ftpfs: %s"
608 msgstr ""
610 #, c-format
611 msgid "ftpfs: making connection to %s"
612 msgstr "ftpfs: skapar anslutning till %s"
614 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
615 msgstr "ftpfs: anslutningen har avbrutits av användaren"
617 #, c-format
618 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
619 msgstr "ftpfs: misslyckades att ansluta till servern: %s"
621 #, c-format
622 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
623 msgstr "Försöker igen... %d (Control-C för att avbryta)"
625 #, fuzzy
626 msgid "ftpfs: invalid address family"
627 msgstr "ftpfs: Ogiltig värdadress."
629 # incomplete
630 #, fuzzy, c-format
631 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
632 msgstr "ftpfs: kan inte sätta upp passivt läge"
634 #, fuzzy, c-format
635 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
636 msgstr " Kan inte skapa uttag: %s "
638 # incomplete
639 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
640 msgstr "ftpfs: kan inte sätta upp passivt läge"
642 msgid "ftpfs: aborting transfer."
643 msgstr "ftpfs: avbryter överföringen."
645 #, c-format
646 msgid "ftpfs: abort error: %s"
647 msgstr "ftpfs: abort fel: %s"
649 msgid "ftpfs: abort failed"
650 msgstr "ftpfs: abort kommandot misslyckades"
652 msgid "ftpfs: CWD failed."
653 msgstr "ftpfs: CWD kommandot misslyckades."
655 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
656 msgstr "ftpfs: kunde inte hitta filen som den symboliska länken pekar på"
658 msgid "Resolving symlink..."
659 msgstr "Analyserar en symbolisk länk..."
661 #, c-format
662 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
663 msgstr "ftpfs: Läser FTP-katalogen %s... %s%s"
665 msgid "(strict rfc959)"
666 msgstr "(strikt rfc959)"
668 msgid "(chdir first)"
669 msgstr "(chdir först)"
671 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
672 msgstr "ftpfs: misslyckades: det finns ingenstans att falla tillbaka på"
674 #, c-format
675 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
676 msgstr "ftpfs: lagrar fil %lu (%lu)"
678 #, fuzzy
679 msgid ""
680 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
681 "Remove password or correct mode"
682 msgstr ""
683 "~/.netrc filen har inte korrekt rättigheter. \n"
684 "Ta bort lösenordet från filen, eller ge filen korrekta rättigheter."
686 #, fuzzy
687 msgid "MCFS"
688 msgstr " MCFS "
690 #, fuzzy
691 msgid "The server does not support this version"
692 msgstr " Servern stöder inte den här versionen"
694 #, fuzzy
695 msgid ""
696 "The remote server is not running on a system port\n"
697 "you need a password to log in, but the information may\n"
698 "not be safe on the remote side.  Continue?\n"
699 msgstr ""
700 " Fjärrservern är inte aktiv på en systemport. \n"
701 " För att kunna logga in måste du ange ett lösenord, men det går inte \n"
702 " att garantera att detta är säkert. Vill du fortsätta? \n"
704 msgid "&Yes"
705 msgstr "&Ja"
707 msgid "&No"
708 msgstr "&Nej"
710 #, fuzzy
711 msgid "MCFS Password required"
712 msgstr " Behöver MCFS lösenord "
714 #, fuzzy
715 msgid "Invalid password"
716 msgstr " Ogiltigt lösenord "
718 #, fuzzy, c-format
719 msgid "Cannot locate hostname: %s"
720 msgstr " Kan inte hitta värden: %s "
722 #, fuzzy, c-format
723 msgid "Cannot create socket: %s"
724 msgstr " Kan inte skapa uttag: %s "
726 #, fuzzy, c-format
727 msgid "Cannot connect to server: %s"
728 msgstr "Kan inte ansluta till värd: %s"
730 #, fuzzy
731 msgid "Too many open connections"
732 msgstr " För många aktiva anslutningar "
734 #, c-format
735 msgid "Warning: file %s not found\n"
736 msgstr "Varning: filen %s kunde inte hittas\n"
738 #, c-format
739 msgid ""
740 "Warning: Invalid line in %s:\n"
741 "%s\n"
742 msgstr ""
743 "Varning: Ogiltig rad i %s:\n"
744 "%s\n"
746 #, c-format
747 msgid ""
748 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
749 "%s\n"
750 msgstr ""
751 "Varning: Flaggan %c i %s är ogiltig:\n"
752 "%s\n"
754 #, fuzzy, c-format
755 msgid "reconnect to %s failed"
756 msgstr ""
757 " misslyckades att koppla upp till %s\n"
758 " "
760 #, fuzzy
761 msgid "Authentication failed"
762 msgstr " Autentisering misslyckades "
764 #, fuzzy, c-format
765 msgid "Error %s creating directory %s"
766 msgstr " %s skapar katalog %s"
768 #, fuzzy, c-format
769 msgid "Error %s removing directory %s"
770 msgstr " %s raderar %s"
772 #, fuzzy, c-format
773 msgid "%s opening remote file %s"
774 msgstr " %s öppnar fjärrfil %s "
776 #, fuzzy, c-format
777 msgid "%s removing remote file %s"
778 msgstr " %s tar bort fjärrfil %s "
780 #, fuzzy, c-format
781 msgid "%s renaming files\n"
782 msgstr " %s byter namn på filerna\n"
784 #, c-format
785 msgid ""
786 "Cannot open tar archive\n"
787 "%s"
788 msgstr ""
789 "Kan inte öppna tarfilen\n"
790 "%s"
792 msgid "Inconsistent tar archive"
793 msgstr "Inkonsistensfel i tararkivet"
795 # ?
796 msgid "Unexpected EOF on archive file"
797 msgstr "Oväntad EOF i arkivfilen"
799 #, fuzzy, c-format
800 msgid ""
801 "%s\n"
802 "doesn't look like a tar archive."
803 msgstr ""
804 "Hmm,...\n"
805 "%s\n"
806 "ser inte ut att vara en tarfil"
808 #, fuzzy
809 msgid "undelfs: error"
810 msgstr " undelfs: fel "
812 #, fuzzy
813 msgid "not enough memory"
814 msgstr " för lite minne "
816 #, fuzzy
817 msgid "while allocating block buffer"
818 msgstr " vid allokerandet av blockbuffer"
820 #, fuzzy, c-format
821 msgid "open_inode_scan: %d"
822 msgstr " open_inode_scan: %d "
824 #, fuzzy, c-format
825 msgid "while starting inode scan %d"
826 msgstr " vid startandet av inodsökning %d"
828 #, c-format
829 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
830 msgstr "undelfs: laddar information för raderade filer %d inoder"
832 #, fuzzy, c-format
833 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
834 msgstr " vid anrop av ext2_block_iterate %d "
836 #, fuzzy
837 msgid "no more memory while reallocating array"
838 msgstr " slut på minne vid allokering av fält "
840 #, fuzzy, c-format
841 msgid "while doing inode scan %d"
842 msgstr " under inodsökning %d"
844 #, fuzzy
845 msgid "Ext2lib error"
846 msgstr " Ext2lib-fel "
848 #, fuzzy, c-format
849 msgid "Cannot open file %s"
850 msgstr " Kan inte öppna fil %s"
852 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
853 msgstr "undelfs: läser inodbitmap..."
855 #, fuzzy, c-format
856 msgid ""
857 "Cannot load inode bitmap from:\n"
858 "%s"
859 msgstr ""
860 " Kunde inte ladda inodbitmap från: \n"
861 " %s \n"
863 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
864 msgstr "undelfs: läser blockbitmap..."
866 #, fuzzy, c-format
867 msgid ""
868 "Cannot load block bitmap from:\n"
869 "%s"
870 msgstr ""
871 "Kunde inte ladda in blockbitmap från: \n"
872 " %s \n"
874 #, fuzzy
875 msgid "vfs_info is not fs!"
876 msgstr " vsf_info är inte fs! "
878 #, fuzzy
879 msgid "You have to chdir to extract files first"
880 msgstr " Du måste göra chdir först för att hämta filer "
882 #, fuzzy
883 msgid "while iterating over blocks"
884 msgstr " vid genomsökning av block "
886 #, fuzzy, c-format
887 msgid "Cannot open file \"%s\""
888 msgstr " Kan inte öppna fil %s"
890 msgid "Cannot parse:"
891 msgstr "Kunde inte tolka:"
893 msgid "More parsing errors will be ignored."
894 msgstr "Resten av tolkningsfelen ignoreras."
896 msgid "Internal error:"
897 msgstr " Internt fel:"
899 msgid "Password:"
900 msgstr "Lösenord:"
902 msgid "Changes to file lost"
903 msgstr "Ändringar i filen förlorade"
905 msgid "&Cancel"
906 msgstr "&Avbryt"
908 msgid "&Set"
909 msgstr "&Sätt"
911 msgid "S&kip"
912 msgstr "s&Kippa"
914 msgid "Set &all"
915 msgstr "Sätt &Alla"
917 msgid "owner"
918 msgstr "ägare"
920 msgid "group"
921 msgstr "grupp"
923 msgid "other"
924 msgstr "andra"
926 msgid "On"
927 msgstr "På"
929 msgid "Flag"
930 msgstr "Flagga"
932 msgid "Mode"
933 msgstr "Läge"
935 #, c-format
936 msgid "%6d of %d"
937 msgstr "%6d av %d"
939 #, fuzzy
940 msgid "Chown advanced command"
941 msgstr " Avancerat \"chown\" kommando "
943 #, fuzzy, c-format
944 msgid ""
945 "Cannot chmod \"%s\"\n"
946 "%s"
947 msgstr ""
948 " Kan inte ändra rättigheter på \"%s\" \n"
949 " %s "
951 #, fuzzy, c-format
952 msgid ""
953 "Cannot chown \"%s\"\n"
954 "%s"
955 msgstr ""
956 " Kan inte byta ägare på \"%s\" \n"
957 " %s "
959 msgid "Displays the current version"
960 msgstr "Visa den aktuella versionen"
962 msgid "Print data directory"
963 msgstr "Skriv ut datakatalog"
965 msgid "Print last working directory to specified file"
966 msgstr "Skriv ut senaste arbetskatalog till angiven fil"
968 # incomplete
969 msgid "Enables subshell support (default)"
970 msgstr "Aktiverar stöd för subshell (default)"
972 msgid "Disables subshell support"
973 msgstr "Stäng av stöd för subshell"
975 msgid "Log ftp dialog to specified file"
976 msgstr "Logga ftpdialog till specificerad fil"
978 msgid "Set debug level"
979 msgstr "Ställ in felsökningsnivå"
981 msgid "Launches the file viewer on a file"
982 msgstr "Startar filläsaren"
984 msgid "Edits one file"
985 msgstr "Redigera en fil"
987 msgid "Forces xterm features"
988 msgstr "Tvinga fram xtermfinesser"
990 msgid "Disable mouse support in text version"
991 msgstr "Stäng av musstödet i text versionen"
993 # svängelska
994 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
995 msgstr "Försöker använda termcap istället för terminfo"
997 msgid "To run on slow terminals"
998 msgstr "Att köra på långsamma terminaler"
1000 msgid "Use stickchars to draw"
1001 msgstr "Använd \"stickchars\" för att rita"
1003 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
1004 msgstr "Nollställ mjuka tangenter på HP-terminaler"
1006 #, fuzzy
1007 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
1008 msgstr "Logga ftpdialog till specificerad fil"
1010 msgid "Requests to run in black and white"
1011 msgstr "Begäran att köra i svartvitt"
1013 msgid "Request to run in color mode"
1014 msgstr "Begär att få köra i färgläge"
1016 msgid "Specifies a color configuration"
1017 msgstr "Specificera en färgkonfiguration"
1019 msgid "Show mc with specified skin"
1020 msgstr ""
1022 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
1023 #, fuzzy
1024 msgid ""
1025 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
1026 "\n"
1027 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
1028 "\n"
1029 "Keywords:\n"
1030 "   Global:       errors, reverse, gauge, viewunderline\n"
1031 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
1032 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
1033 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
1034 "                 errdhotfocus\n"
1035 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
1036 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
1037 "                 editlinestate\n"
1038 msgstr ""
1039 "--colors TYP={FÖRGRUND},{BAKGRUND}\n"
1040 "\n"
1041 "{FÖRGRUND} och {BAKGRUND} behöver inte skrivas, då används standardvärden\n"
1042 "\n"
1043 "Typer:\n"
1044 "   Globala:     errors, reverse, gauge, input\n"
1045 "   Filvisning:  normal, selevted, marked, markselect\n"
1046 "   Dialogrutor: dnormal, dfocus, dnotnormal, dnotfocus\n"
1047 "   Menyer:      menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
1048 "   Hjälp:       helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
1049 "   Filtyper:    directory, executable, link, stalelink, device, special, "
1050 "core\n"
1051 "\n"
1052 "Färger:\n"
1053 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
1054 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
1055 "   brightcyan, lightgray and white\n"
1056 "\n"
1058 msgid ""
1059 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
1060 "\n"
1061 "Colors:\n"
1062 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
1063 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
1064 "   brightcyan, lightgray and white\n"
1065 "\n"
1066 msgstr ""
1068 #, fuzzy
1069 msgid "Color options"
1070 msgstr "Inställningar"
1072 msgid "+number"
1073 msgstr "+nummer"
1075 #, fuzzy
1076 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
1077 msgstr "[flaggor] [denna katalog] [annan panels katalog]\n"
1079 msgid "Set initial line number for the internal editor"
1080 msgstr "Ställ in initialt radnummer för den interna redigeraren"
1082 #, fuzzy
1083 msgid ""
1084 "\n"
1085 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
1086 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
1087 msgstr ""
1088 "\n"
1089 "Skicka felrapporter (ta med utdata från \"mc -V\") till\n"
1090 "mc-devel@gnome.org och kommentarer på översättningen till sv@li.org\n"
1092 #, c-format
1093 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
1094 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
1096 msgid "No arguments given to the viewer."
1097 msgstr ""
1099 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
1100 msgstr ""
1102 # kort och bra
1103 #, fuzzy
1104 msgid "Main options"
1105 msgstr " Panelinställningar "
1107 #, fuzzy
1108 msgid "Terminal options"
1109 msgstr " Andra inställningar "
1111 #, fuzzy
1112 msgid "Background process error"
1113 msgstr " Bakgrundsprocessfel "
1115 #, fuzzy
1116 msgid "Unknown error in child"
1117 msgstr " Okänt fel i barn "
1119 #, fuzzy
1120 msgid "Child died unexpectedly"
1121 msgstr " Barnet dog oväntat "
1123 #, fuzzy
1124 msgid "Background protocol error"
1125 msgstr " Bakgrundsprotokollfel"
1127 #, fuzzy
1128 msgid "Reading failed"
1129 msgstr "<kunde inte läsa länken>"
1131 #, fuzzy
1132 msgid ""
1133 "Background process sent us a request for more arguments\n"
1134 "than we can handle."
1135 msgstr ""
1136 " Bakgrundsprocessen sände oss en förfrågan om fler argument \n"
1137 " än vi kan hantera. \n"
1139 msgid "&Full file list"
1140 msgstr "&Fullständig fillista"
1142 msgid "&Brief file list"
1143 msgstr "&Kortfattad fillista"
1145 msgid "&Long file list"
1146 msgstr "&Lång fillista"
1148 msgid "&User defined:"
1149 msgstr "&Användardefinierad:"
1151 # skippa användar
1152 msgid "Listing mode"
1153 msgstr "Listningsläge"
1155 #, fuzzy
1156 msgid "User &mini status"
1157 msgstr "&Ministatus"
1159 msgid "&OK"
1160 msgstr "&OK"
1162 msgid "&Reverse"
1163 msgstr "&Omvänd"
1165 #, fuzzy
1166 msgid "Case sensi&tive"
1167 msgstr "ski&Lj på versaler/gemener"
1169 msgid "Executable &first"
1170 msgstr ""
1172 msgid "Sort order"
1173 msgstr "Sorteringsordning"
1175 #, fuzzy
1176 msgid "Confirmation"
1177 msgstr " Bekräftelse "
1179 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1180 #. 2
1181 #, fuzzy
1182 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1183 msgstr " Bekräftelse "
1185 #, fuzzy
1186 msgid "Confirmation|&Directory hotlist delete"
1187 msgstr "&Katalogfavoriter      C-\\"
1189 #, fuzzy
1190 msgid "Confirmation|E&xit"
1191 msgstr " Bekräftelse "
1193 #, fuzzy
1194 msgid "Confirmation|&Execute"
1195 msgstr " Bekräftelse "
1197 #, fuzzy
1198 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1199 msgstr " bekräfta &Överskrivning "
1201 #, fuzzy
1202 msgid "Confirmation|&Delete"
1203 msgstr " Bekräftelse "
1205 #, fuzzy
1206 msgid "UTF-8 output"
1207 msgstr "8 bitars utmatning"
1209 msgid "Full 8 bits output"
1210 msgstr "8 bitars utmatning"
1212 msgid "ISO 8859-1"
1213 msgstr "ISO 8859-1"
1215 msgid "7 bits"
1216 msgstr "7 bitar"
1218 msgid "F&ull 8 bits input"
1219 msgstr "8 bitars inmatning"
1221 #, fuzzy
1222 msgid "Display bits"
1223 msgstr " Visa bitar "
1225 msgid "Other 8 bit"
1226 msgstr "Annan 8-bitars"
1228 msgid "Input / display codepage:"
1229 msgstr "Teckentabell för inmatning/visning:"
1231 msgid "&Select"
1232 msgstr "&Välj"
1234 # # >>---<< 
1235 #, fuzzy
1236 msgid "Directory tree"
1237 msgstr "katalogtr&Äd"
1239 #, fuzzy
1240 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1241 msgstr "Använd &passivt läge"
1243 msgid "Use &passive mode"
1244 msgstr "Använd &passivt läge"
1246 msgid "&Use ~/.netrc"
1247 msgstr "&Använd ~/.netrc"
1249 msgid "&Always use ftp proxy"
1250 msgstr "&Använd alltid ftpproxy"
1252 msgid "sec"
1253 msgstr "sek"
1255 # alt. sekunder (får det plats?)
1256 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1257 msgstr "ftpfs katalogcache timeout:"
1259 msgid "ftp anonymous password:"
1260 msgstr "anonymt FTP-lösenord:"
1262 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1263 msgstr "Timeout för frigörande av VFSs:"
1265 #, fuzzy
1266 msgid "Virtual File System Setting"
1267 msgstr " Inställningar för VFS "
1269 msgid "cd"
1270 msgstr "cd"
1272 msgid "Quick cd"
1273 msgstr "Snabb cd"
1275 msgid "Symbolic link filename:"
1276 msgstr "Länknamn:"
1278 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1279 msgstr "Existerande filnamn (filnamnet som symlänken kommer att peka mot):"
1281 msgid "Symbolic link"
1282 msgstr "Symbolisk länk"
1284 #, fuzzy
1285 msgid "Running"
1286 msgstr "Körande "
1288 msgid "Stopped"
1289 msgstr "Stannad"
1291 msgid "&Stop"
1292 msgstr "&Stanna"
1294 msgid "&Resume"
1295 msgstr "&Återgå"
1297 msgid "&Kill"
1298 msgstr "&Döda"
1300 msgid "Background Jobs"
1301 msgstr "Bakgrundsjobb"
1303 msgid "Domain:"
1304 msgstr "Domän:"
1306 msgid "Username:"
1307 msgstr "Användarnamn:"
1309 #, c-format
1310 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1311 msgstr "Lösenord för \\\\%s\\%s"
1313 msgid "7-bit ASCII"
1314 msgstr ""
1316 #, c-format
1317 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1318 msgstr "Kan inte översätta från %s till %s"
1320 msgid "execute/search by others"
1321 msgstr "exekverbar/sökbar för andra"
1323 msgid "write by others"
1324 msgstr "skrivbar för andra"
1326 msgid "read by others"
1327 msgstr "läsbar för andra"
1329 msgid "execute/search by group"
1330 msgstr "exekverbar/sökbar för grupp"
1332 msgid "write by group"
1333 msgstr "skrivbar för grupp"
1335 msgid "read by group"
1336 msgstr "läsbar för grupp"
1338 msgid "execute/search by owner"
1339 msgstr "exekverbar/sökbar för ägaren"
1341 msgid "write by owner"
1342 msgstr "skrivbar för ägaren"
1344 msgid "read by owner"
1345 msgstr "läsbar för ägaren"
1347 msgid "sticky bit"
1348 msgstr "orörliga biten"
1350 msgid "set group ID on execution"
1351 msgstr "sätt grupp-ID vid exekvering"
1353 msgid "set user ID on execution"
1354 msgstr "sätt användar-ID vid exekvering"
1356 msgid "C&lear marked"
1357 msgstr "&Nollställ markerad"
1359 msgid "S&et marked"
1360 msgstr "S&Ätt markerad"
1362 msgid "&Marked all"
1363 msgstr "&Markera"
1365 msgid "Name"
1366 msgstr "Namn"
1368 msgid "Permissions (Octal)"
1369 msgstr "Rättigheter (Oktalt)"
1371 msgid "Owner name"
1372 msgstr "Ägarnamn"
1374 msgid "Group name"
1375 msgstr "Gruppnamn"
1377 msgid "Use SPACE to change"
1378 msgstr "Använd mellanslag för att ändra"
1380 msgid "an option, ARROW KEYS"
1381 msgstr "en inställning, piltangenterna"
1383 # ?
1384 msgid "to move between options"
1385 msgstr "för att flytta mellan olika alternativ"
1387 msgid "and T or INS to mark"
1388 msgstr "och T eller INS för att välja"
1390 msgid "Chmod command"
1391 msgstr "chmod kommandot"
1393 msgid "File"
1394 msgstr "Fil"
1396 msgid "Permission"
1397 msgstr "Rättighet"
1399 msgid "Set &users"
1400 msgstr "Sätt &Användare"
1402 msgid "Set &groups"
1403 msgstr "Sätt &Grupper"
1405 msgid "Size"
1406 msgstr "Storlek"
1408 #, fuzzy
1409 msgid "Chown command"
1410 msgstr " chown kommandot "
1412 msgid "<Unknown user>"
1413 msgstr "<Okänd användare>"
1415 msgid "<Unknown group>"
1416 msgstr "<Okänd grupp>"
1418 #, fuzzy
1419 msgid "User name"
1420 msgstr " Användarnamn "
1422 msgid "Files tagged, want to cd?"
1423 msgstr "Filerna är markerade, vill du byta katalog?"
1425 msgid "Cannot change directory"
1426 msgstr "Kan inte byta katalog"
1428 #, fuzzy
1429 msgid "View file"
1430 msgstr " Visa fil "
1432 #, fuzzy
1433 msgid "Filename:"
1434 msgstr " Filnamn:"
1436 #, fuzzy
1437 msgid "Filtered view"
1438 msgstr " Filtrerad vy "
1440 #, fuzzy
1441 msgid "Filter command and arguments:"
1442 msgstr " Filterkommando och argument:"
1444 msgid "Create a new Directory"
1445 msgstr "Skapa en ny katalog"
1447 #, fuzzy
1448 msgid "Enter directory name:"
1449 msgstr " Ange katalognamn:"
1451 #, fuzzy
1452 msgid "Filter"
1453 msgstr " Filter "
1455 #, fuzzy
1456 msgid "Set expression for filtering filenames"
1457 msgstr " Sätt uttryck för filtrering av filnamn"
1459 msgid "&Using shell patterns"
1460 msgstr "använd skal&Mönster"
1462 #, fuzzy
1463 msgid "&Case sensitive"
1464 msgstr "ski&Lj på versaler/gemener"
1466 #, fuzzy
1467 msgid "&Files only"
1468 msgstr "&Endast storlek"
1470 #, fuzzy
1471 msgid "Select"
1472 msgstr "&Välj"
1474 #, fuzzy
1475 msgid "Unselect"
1476 msgstr " Välj bort "
1478 msgid "Extension file edit"
1479 msgstr "Redigera utökningsfilen"
1481 #, fuzzy
1482 msgid "Which extension file you want to edit?"
1483 msgstr " Vilken utökningsfil vill du redigera? "
1485 msgid "&User"
1486 msgstr "&Användare"
1488 msgid "&System Wide"
1489 msgstr "Global &System"
1491 #, fuzzy
1492 msgid "Menu edit"
1493 msgstr " Menyredigering "
1495 #, fuzzy
1496 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1497 msgstr " Vilken menyfil vill du redigera? "
1499 msgid "&Local"
1500 msgstr "&Lokal"
1502 msgid "Highlighting groups file edit"
1503 msgstr ""
1505 #, fuzzy
1506 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1507 msgstr " Vilken utökningsfil vill du redigera? "
1509 #, fuzzy
1510 msgid "Compare directories"
1511 msgstr " Jämför kataloger "
1513 #, fuzzy
1514 msgid "Select compare method:"
1515 msgstr " Välj jämförelsemetod: "
1517 msgid "&Quick"
1518 msgstr "&Snabb"
1520 msgid "&Size only"
1521 msgstr "&Endast storlek"
1523 msgid "&Thorough"
1524 msgstr "&Noggrann"
1526 #, fuzzy
1527 msgid ""
1528 "Both panels should be in the listing mode\n"
1529 "to use this command"
1530 msgstr ""
1531 " Båda panelerna måste vara i listningsläge vid användning av detta kommando "
1533 #, fuzzy
1534 msgid ""
1535 "Not an xterm or Linux console;\n"
1536 "the panels cannot be toggled."
1537 msgstr ""
1538 " Inte en xterm eller Linuxkonsol. \n"
1539 " Panelerna kan inte aktiveras/deaktiveras."
1541 #, c-format
1542 msgid "Link %s to:"
1543 msgstr "Länka %s till:"
1545 #, fuzzy
1546 msgid "Link"
1547 msgstr "&Länkar"
1549 #, fuzzy, c-format
1550 msgid "link: %s"
1551 msgstr " länk: %s "
1553 #, fuzzy, c-format
1554 msgid "symlink: %s"
1555 msgstr " symlänk: %s "
1557 #, fuzzy, c-format
1558 msgid "Symlink `%s' points to:"
1559 msgstr " Symlänk \"%s\" pekar på: "
1561 #, fuzzy
1562 msgid "Edit symlink"
1563 msgstr " Redigera symlänk "
1565 #, fuzzy, c-format
1566 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1567 msgstr " redigera symlänk, kunde inte radera %s: %s "
1569 #, fuzzy, c-format
1570 msgid "edit symlink: %s"
1571 msgstr " redigera symlänk: %s "
1573 #, c-format
1574 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1575 msgstr "\"%s\" är inte en symbolisk länk"
1577 #, fuzzy, c-format
1578 msgid "Cannot chdir to %s"
1579 msgstr " Kunde inte byta katalog till %s "
1581 #, fuzzy
1582 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1583 msgstr " Ange maskinnamn (F1 för detaljer): "
1585 #, fuzzy
1586 msgid "Link to a remote machine"
1587 msgstr " Länk till en fjärrmaskin "
1589 #, fuzzy
1590 msgid "FTP to machine"
1591 msgstr " FTP till maskin"
1593 #, fuzzy
1594 msgid "Shell link to machine"
1595 msgstr " Skallänk till maskin "
1597 #, fuzzy
1598 msgid "SMB link to machine"
1599 msgstr " SMB-länk till maskin "
1601 #, fuzzy
1602 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1603 msgstr " Återskapa filer på ett ext2 filsystem "
1605 #, fuzzy
1606 msgid ""
1607 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1608 "files on: (F1 for details)"
1609 msgstr ""
1610 " Ange namnet på enheten (utan /dev/) som du \n"
1611 " vill återskapa filer på: (F1 för detaljer)"
1613 #, fuzzy
1614 msgid "Setup"
1615 msgstr " Inställningar "
1617 #, fuzzy, c-format
1618 msgid "Setup saved to ~/%s"
1619 msgstr " Inställningarna sparade till ~/"
1621 #, fuzzy, c-format
1622 msgid ""
1623 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1624 "%s"
1625 msgstr ""
1626 " Kan inte byta katalog till \"%s\" \n"
1627 " %s"
1629 #, fuzzy
1630 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1631 msgstr " Det går inte att exekvera kommandon på icke-lokala filsystem"
1633 #, fuzzy
1634 msgid "The shell is already running a command"
1635 msgstr " Skalet kör redan ett kommando "
1637 msgid "Screens"
1638 msgstr ""
1640 msgid "&Dismiss"
1641 msgstr "&Försvinn"
1643 msgid "All charsets"
1644 msgstr ""
1646 #, fuzzy
1647 msgid "&Whole words"
1648 msgstr "Endast &Hela ord"
1650 msgid "&Backwards"
1651 msgstr "&Bakåt"
1653 #, fuzzy
1654 msgid "Case &sensitive"
1655 msgstr "ski&Lj på versaler/gemener"
1657 #, fuzzy
1658 msgid "Enter search string:"
1659 msgstr " Ange söksträng:"
1661 msgid "Search"
1662 msgstr "Sök"
1664 #, fuzzy
1665 msgid "Search is disabled"
1666 msgstr "Sök"
1668 #, fuzzy, c-format
1669 msgid ""
1670 "Cannot create temporary diff file\n"
1671 "%s"
1672 msgstr ""
1673 " Kan inte skapa temporär kommandofil \n"
1674 " %s "
1676 #, fuzzy, c-format
1677 msgid ""
1678 "Cannot create backup file\n"
1679 "%s%s\n"
1680 "%s"
1681 msgstr ""
1682 " Kan inte skapa målfil \"%s\" \n"
1683 " %s "
1685 #, fuzzy, c-format
1686 msgid ""
1687 "Cannot create temporary merge file\n"
1688 "%s"
1689 msgstr ""
1690 " Kan inte skapa temporär kommandofil \n"
1691 " %s "
1693 #, fuzzy
1694 msgid "&Normal"
1695 msgstr "Formera"
1697 msgid "&Fastest (Assume large files)"
1698 msgstr ""
1700 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
1701 msgstr ""
1703 msgid "Strip &trailing carriage return"
1704 msgstr ""
1706 msgid "Ignore all &whitespace"
1707 msgstr ""
1709 msgid "Ignore &space change"
1710 msgstr ""
1712 msgid "Ignore tab &expansion"
1713 msgstr ""
1715 msgid "&Ignore case"
1716 msgstr ""
1718 #, fuzzy
1719 msgid "Diff extra options"
1720 msgstr " Andra inställningar "
1722 msgid "Diff algorithm"
1723 msgstr ""
1725 #, fuzzy
1726 msgid "Diff Options"
1727 msgstr " Inställningar "
1729 #, fuzzy
1730 msgid "Edit"
1731 msgstr "Redigera"
1733 #, fuzzy
1734 msgid "Edit is disabled"
1735 msgstr "Redigera &syntaxfil"
1737 #, fuzzy
1738 msgid "Goto line (left)"
1739 msgstr " Gå till rad "
1741 #, fuzzy
1742 msgid "Goto line (right)"
1743 msgstr " Gå till rad "
1745 #, fuzzy
1746 msgid "Enter line:"
1747 msgstr " Ange radnummer: "
1749 msgid "ButtonBar|Help"
1750 msgstr ""
1752 msgid "ButtonBar|Save"
1753 msgstr ""
1755 msgid "ButtonBar|Edit"
1756 msgstr ""
1758 msgid "ButtonBar|Merge"
1759 msgstr ""
1761 msgid "ButtonBar|Search"
1762 msgstr ""
1764 msgid "ButtonBar|Options"
1765 msgstr ""
1767 msgid "ButtonBar|Quit"
1768 msgstr ""
1770 # ?
1771 # får plats
1772 msgid "Quit"
1773 msgstr "Avsluta"
1775 # stämmer detta semantiskt i sammanhanget alltså?
1776 #, fuzzy
1777 msgid "File was modified. Save with exit?"
1778 msgstr " Filen har modifierats, spara och avsluta? "
1780 msgid ""
1781 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1782 "Save modified file?"
1783 msgstr ""
1785 msgid "Diff:"
1786 msgstr ""
1788 msgid "Two files are needed to compare"
1789 msgstr ""
1791 msgid "Cannot read directory contents"
1792 msgstr "Kan inte läsa kataloginnehåll"
1794 #, fuzzy
1795 msgid "Choose syntax highlighting"
1796 msgstr "Markera synta&x"
1798 #, fuzzy
1799 msgid "< Auto >"
1800 msgstr " Om "
1802 msgid "< Reload Current Syntax >"
1803 msgstr ""
1805 #, fuzzy, c-format
1806 msgid "Cannot open %s for reading"
1807 msgstr " Kan inte öppna rör för läsning: "
1809 msgid "Error"
1810 msgstr "Fel"
1812 #, fuzzy, c-format
1813 msgid "Error reading %s"
1814 msgstr "Fel vid läsning av skript:"
1816 #, fuzzy, c-format
1817 msgid "Error reading from pipe: %s"
1818 msgstr " Problem att läsa från rör: "
1820 #, fuzzy, c-format
1821 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1822 msgstr " Kan inte öppna rör för läsning: "
1824 #, fuzzy, c-format
1825 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1826 msgstr " Kan inte hämta information om storlek/rättigheter för fil: "
1828 #, fuzzy, c-format
1829 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1830 msgstr " Kan inte visa: inte en vanlig fil "
1832 #, fuzzy, c-format
1833 msgid "File \"%s\" is too large"
1834 msgstr " Filen är för stor: "
1836 #, fuzzy
1837 msgid "About"
1838 msgstr " Om "
1840 msgid ""
1841 "\n"
1842 "                Cooledit  v3.11.5\n"
1843 "\n"
1844 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1845 "\n"
1846 "       A user friendly text editor written\n"
1847 "           for the Midnight Commander.\n"
1848 msgstr ""
1849 "\n"
1850 "                Cooledit  v3.11.5\n"
1851 "\n"
1852 " Copyright © 1996 Free Software Foundation\n"
1853 "\n"
1854 "       En användarvänlig texteditor skriven för \n"
1855 "               Midnight Commander. \n"
1857 msgid "Macro recursion is too deep"
1858 msgstr "Makrorekursion är för djup"
1860 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1861 msgstr ""
1863 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1864 msgstr ""
1866 #, fuzzy, c-format
1867 msgid "Error writing to pipe: %s"
1868 msgstr " Fel vid skrivning till rör: "
1870 #, fuzzy, c-format
1871 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1872 msgstr " Kan inte öppna rör för skrivning: "
1874 #, fuzzy, c-format
1875 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1876 msgstr " Kan inte öppna rör för skrivning: "
1878 #, fuzzy
1879 msgid "&Quick save"
1880 msgstr "Snabbspara"
1882 #, fuzzy
1883 msgid "&Safe save"
1884 msgstr "Säkert sparande "
1886 msgid "&Do backups with following extension:"
1887 msgstr ""
1889 msgid "Check &POSIX new line"
1890 msgstr ""
1892 #, fuzzy
1893 msgid "Edit Save Mode"
1894 msgstr " Redigera sparläge "
1896 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1897 msgstr ""
1899 #, fuzzy
1900 msgid "C&ontinue"
1901 msgstr "Fortsätt"
1903 msgid "&Do not change"
1904 msgstr ""
1906 msgid "&Unix format (LF)"
1907 msgstr ""
1909 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1910 msgstr ""
1912 msgid "&Macintosh format (CR)"
1913 msgstr ""
1915 msgid "Change line breaks to:"
1916 msgstr ""
1918 #, fuzzy
1919 msgid "Enter file name:"
1920 msgstr " Ange filnamn: "
1922 #, fuzzy
1923 msgid "Save As"
1924 msgstr " Spara som "
1926 #, fuzzy
1927 msgid "A file already exists with this name"
1928 msgstr " Det finns redan en fil med det namnet. "
1930 #, fuzzy
1931 msgid "&Overwrite"
1932 msgstr "Skriv över"
1934 #, fuzzy
1935 msgid "Save as"
1936 msgstr "&Spara inställningar"
1938 #, fuzzy
1939 msgid "Cannot save file"
1940 msgstr " Fel vid försök att spara fil. "
1942 #, fuzzy
1943 msgid "Delete macro"
1944 msgstr " Ta bort makro "
1946 #, fuzzy
1947 msgid "Cannot open temp file"
1948 msgstr " Kan inte öppna temporär fil "
1950 #, fuzzy
1951 msgid "Cannot open macro file"
1952 msgstr " Kan inte öppna makrofil "
1954 #, fuzzy
1955 msgid "Cannot overwrite macro file"
1956 msgstr " Kan inte skriva över makrofil "
1958 #, fuzzy
1959 msgid "Save macro"
1960 msgstr " Spara makro "
1962 #, fuzzy
1963 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1964 msgstr " Tryck ned makrots nya snabbtangent: "
1966 #, fuzzy
1967 msgid "Press macro hotkey:"
1968 msgstr " Tryck snabbtangent för makro: "
1970 #, fuzzy
1971 msgid "Load macro"
1972 msgstr " Ladda makro "
1974 #, fuzzy, c-format
1975 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1976 msgstr " Bekräfta spara? : "
1978 #, fuzzy
1979 msgid "Save file"
1980 msgstr " Spara fil "
1982 msgid "&Save"
1983 msgstr "&Spara"
1985 #, fuzzy
1986 msgid ""
1987 "Current text was modified without a file save.\n"
1988 "Continue discards these changes"
1989 msgstr ""
1990 " Den aktuella texten har modifierats men inte sparats. \n"
1991 " Fortsätt och förlora de ändringar som gjorts."
1993 msgid "Syntax file edit"
1994 msgstr "Redigera filsyntax"
1996 #, fuzzy
1997 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1998 msgstr " Vilken syntaxfil vill du redigera? "
2000 #, fuzzy
2001 msgid "Load"
2002 msgstr " Öppna "
2004 #, fuzzy
2005 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
2006 msgstr " Blocket är stort, det kanske inte går att ångra operationen. "
2008 #, fuzzy
2009 msgid "Replace"
2010 msgstr "&Ersätt"
2012 #, fuzzy, c-format
2013 msgid "%ld replacements made"
2014 msgstr " %ld strängar ersattes. "
2016 # stämmer detta semantiskt i sammanhanget?
2017 #, fuzzy
2018 msgid "&Cancel quit"
2019 msgstr "Avbryt avsluta"
2021 msgid "This function is not implemented"
2022 msgstr ""
2024 #, fuzzy
2025 msgid "Copy to clipboard"
2026 msgstr " Kopiera till klippbordet "
2028 #, fuzzy
2029 msgid "Unable to save to file"
2030 msgstr " Kunde inte spara till filen. "
2032 #, fuzzy
2033 msgid "Cut to clipboard"
2034 msgstr " Klipp ut till klippbordet "
2036 #, fuzzy
2037 msgid "Goto line"
2038 msgstr " Gå till rad "
2040 #, fuzzy
2041 msgid "Save block"
2042 msgstr " Spara block "
2044 #, fuzzy
2045 msgid "Insert file"
2046 msgstr "&Infoga fil...    F15"
2048 #, fuzzy
2049 msgid "Cannot insert file"
2050 msgstr " Kan inte infoga fil. "
2052 #, fuzzy
2053 msgid "Sort block"
2054 msgstr " Sortera block "
2056 # varför är texten lokaliserad om den inte skall översättas?
2057 #, fuzzy
2058 msgid "You must first highlight a block of text"
2059 msgstr " Du måste först markera ett textblock. "
2061 #, fuzzy
2062 msgid "Run sort"
2063 msgstr " Kör \"sort\" "
2065 #, fuzzy
2066 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
2067 msgstr " Ange in flaggor för 'sort' (see mansidan) skilda av blanktecken: "
2069 #, fuzzy
2070 msgid "Sort"
2071 msgstr " Sortera "
2073 #, fuzzy
2074 msgid "Cannot execute sort command"
2075 msgstr " Kan inte köra kommandot \"sort\" "
2077 #, fuzzy, c-format
2078 msgid "Sort returned non-zero: %s"
2079 msgstr " Sortera returnerade icke-nollor: "
2081 msgid "Paste output of external command"
2082 msgstr ""
2084 #, fuzzy
2085 msgid "Enter shell command(s):"
2086 msgstr " Ange kommandoetikett: "
2088 #, fuzzy
2089 msgid "External command"
2090 msgstr "Annat kommando"
2092 #, fuzzy
2093 msgid "Cannot execute command"
2094 msgstr " Kan inte köra kommandot \"sort\" "
2096 msgid "Error creating script:"
2097 msgstr "Fel vid skapande av skript:"
2099 msgid "Error reading script:"
2100 msgstr "Fel vid läsning av skript:"
2102 msgid "Error closing script:"
2103 msgstr "Fel vid stängning av skript:"
2105 msgid "Script created:"
2106 msgstr "Skript skapat:"
2108 msgid "Process block"
2109 msgstr "Processblock"
2111 #, fuzzy
2112 msgid "Error calling program"
2113 msgstr "Fel vid stängning av skript:"
2115 #, fuzzy
2116 msgid "Copies to"
2117 msgstr " Kopior till"
2119 #, fuzzy
2120 msgid "Subject"
2121 msgstr " Ämne"
2123 #, fuzzy
2124 msgid "To"
2125 msgstr " Till"
2127 #, fuzzy
2128 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
2129 msgstr " mail -s <ämne> -c <cc> <mottagare>"
2131 #, fuzzy
2132 msgid "Mail"
2133 msgstr " Brev "
2135 #, fuzzy
2136 msgid "Insert literal"
2137 msgstr "klistra in &Bokstavlig...   C-q"
2139 #, fuzzy
2140 msgid "Press any key:"
2141 msgstr " Tryck valfri tangent:"
2143 #, fuzzy
2144 msgid "Execute macro"
2145 msgstr "&Exekvera makro...     C-a, KEY"
2147 #, fuzzy
2148 msgid ""
2149 "Current text was modified without a file save\n"
2150 "Continue discards these changes"
2151 msgstr ""
2152 " Den aktuella texten har modifierats men inte sparats. \n"
2153 " Fortsätt och förlora de ändringar som gjorts."
2155 #, fuzzy
2156 msgid "In se&lection"
2157 msgstr "omvänt &Urval      M-*"
2159 #, fuzzy
2160 msgid "Enter replacement string:"
2161 msgstr " Ange ersättningssträng:"
2163 #, fuzzy
2164 msgid "&Find all"
2165 msgstr "Sök Fil"
2167 msgid "Cancel"
2168 msgstr "Avbryt"
2170 #, fuzzy
2171 msgid ""
2172 "Current text was modified without a file save.\n"
2173 "Continue discards these changes."
2174 msgstr ""
2175 " Den aktuella texten har modifierats men inte sparats. \n"
2176 " Fortsätt och förlora de ändringar som gjorts."
2178 msgid "&Skip"
2179 msgstr "&Hoppa över"
2181 msgid "A&ll"
2182 msgstr "a&Lla"
2184 msgid "&Replace"
2185 msgstr "&Ersätt"
2187 #, fuzzy
2188 msgid "Replace with:"
2189 msgstr " Ersätt med: "
2191 #, fuzzy
2192 msgid "Confirm replace"
2193 msgstr " Bekräfta ersättningar "
2195 msgid "&Open file..."
2196 msgstr "&Öppna med..."
2198 #, fuzzy
2199 msgid "&New"
2200 msgstr "&Namn"
2202 #, fuzzy
2203 msgid "Save &as..."
2204 msgstr "&Spara inställningar"
2206 #, fuzzy
2207 msgid "&Insert file..."
2208 msgstr "&Infoga fil...    F15"
2210 #, fuzzy
2211 msgid "Cop&y to file..."
2212 msgstr "kopiera till &Fil... C-f"
2214 # #>>--<<
2215 #, fuzzy
2216 msgid "&User menu..."
2217 msgstr "anv&Ändarmeny...  F11"
2219 #, fuzzy
2220 msgid "A&bout..."
2221 msgstr "&Layout..."
2223 msgid "&Quit"
2224 msgstr "&Avsluta"
2226 msgid "&Undo"
2227 msgstr ""
2229 #, fuzzy
2230 msgid "&Toggle ins/overw"
2231 msgstr "&Infoga/skriv över Ins"
2233 #, fuzzy
2234 msgid "To&ggle mark"
2235 msgstr "&Nollställ markerad"
2237 msgid "&Mark columns"
2238 msgstr ""
2240 #, fuzzy
2241 msgid "Mark &all"
2242 msgstr "&Markera"
2244 msgid "Unmar&k"
2245 msgstr ""
2247 #, fuzzy
2248 msgid "Cop&y"
2249 msgstr "Kopiera"
2251 #, fuzzy
2252 msgid "Mo&ve"
2253 msgstr "Flytta"
2255 msgid "&Delete"
2256 msgstr "&Ta bort"
2258 #, fuzzy
2259 msgid "Co&py to clipfile"
2260 msgstr "kopiera till &Fil... "
2262 #, fuzzy
2263 msgid "&Cut to clipfile"
2264 msgstr "&Gå till rad...             M-l"
2266 #, fuzzy
2267 msgid "Pa&ste from clipfile"
2268 msgstr "&Gå till rad...             M-l"
2270 msgid "&Beginning"
2271 msgstr ""
2273 #, fuzzy
2274 msgid "&End"
2275 msgstr "&Inod"
2277 #, fuzzy
2278 msgid "&Search..."
2279 msgstr "Sök"
2281 #, fuzzy
2282 msgid "Search &again"
2283 msgstr "sök i&Gen          F17"
2285 #, fuzzy
2286 msgid "&Replace..."
2287 msgstr "&Ersätt"
2289 #, fuzzy
2290 msgid "&Toggle bookmark"
2291 msgstr "&Markera av/på      F3"
2293 #, fuzzy
2294 msgid "&Next bookmark"
2295 msgstr "S&Ätt markerad"
2297 #, fuzzy
2298 msgid "&Prev bookmark"
2299 msgstr "Sor&tera...                 M-t"
2301 #, fuzzy
2302 msgid "&Flush bookmark"
2303 msgstr "&Brev...                       "
2305 #, fuzzy
2306 msgid "&Go to line..."
2307 msgstr " Gå till rad "
2309 #, fuzzy
2310 msgid "&Toggle line state"
2311 msgstr "&Markera av/på      F3"
2313 #, fuzzy
2314 msgid "Go to matching &bracket"
2315 msgstr "gå till matchande &parentes   M-b"
2317 #, fuzzy
2318 msgid "&Find declaration"
2319 msgstr "Sök efter ratade patchdelar"
2321 #, fuzzy
2322 msgid "Back from &declaration"
2323 msgstr "Sök efter ratade patchdelar"
2325 #, fuzzy
2326 msgid "For&ward to declaration"
2327 msgstr "Sök efter ratade patchdelar"
2329 #, fuzzy
2330 msgid "Encod&ing..."
2331 msgstr "Sor&tera...                 M-t"
2333 #, fuzzy
2334 msgid "&Refresh screen"
2335 msgstr "&Rita om skärmen            C-l"
2337 #, fuzzy
2338 msgid "&Start record macro"
2339 msgstr "&Starta makroinspelning     C-r"
2341 #, fuzzy
2342 msgid "Finis&h record macro..."
2343 msgstr "&Avsluta makroinspelning... C-r"
2345 #, fuzzy
2346 msgid "&Execute macro..."
2347 msgstr "&Exekvera makro...     C-a, KEY"
2349 #, fuzzy
2350 msgid "Delete macr&o..."
2351 msgstr " Ta bort makro "
2353 #, fuzzy
2354 msgid "'ispell' s&pell check"
2355 msgstr "\"ispell\"-sta&Vningskontroll C-p"
2357 #, fuzzy
2358 msgid "&Mail..."
2359 msgstr "&Filter"
2361 #, fuzzy
2362 msgid "Insert &literal..."
2363 msgstr "klistra in &Bokstavlig...   C-q"
2365 #, fuzzy
2366 msgid "Insert &date/time"
2367 msgstr "klistra in &Datum/tid          "
2369 #, fuzzy
2370 msgid "&Format paragraph"
2371 msgstr "formatera &Paragraf         M-p"
2373 #, fuzzy
2374 msgid "&Sort..."
2375 msgstr "&Sorteringsordning"
2377 msgid "&Paste output of..."
2378 msgstr ""
2380 #, fuzzy
2381 msgid "&External formatter"
2382 msgstr "E&xtern textformaterare  F19"
2384 #, fuzzy
2385 msgid "&General..."
2386 msgstr "&Generellt..."
2388 #, fuzzy
2389 msgid "Save &mode..."
2390 msgstr "&Sparläge..."
2392 #, fuzzy
2393 msgid "Learn &keys..."
2394 msgstr "lär MC dina &Tangenter..."
2396 #, fuzzy
2397 msgid "Syntax &highlighting..."
2398 msgstr "Markera synta&x"
2400 #, fuzzy
2401 msgid "S&yntax file"
2402 msgstr "Redigera filsyntax"
2404 #, fuzzy
2405 msgid "&Menu file"
2406 msgstr "Redigera &menyfilen"
2408 msgid "&Save setup"
2409 msgstr "&Spara inställningar"
2411 #, fuzzy
2412 msgid "&File"
2413 msgstr "Fil"
2415 #, fuzzy
2416 msgid "&Edit"
2417 msgstr "Redigera"
2419 #, fuzzy
2420 msgid "&Search"
2421 msgstr "Sök"
2423 #, fuzzy
2424 msgid "&Command"
2425 msgstr "Kommando"
2427 #, fuzzy
2428 msgid "For&mat"
2429 msgstr "Formera"
2431 #, fuzzy
2432 msgid "&Options"
2433 msgstr " &Inställningar "
2435 msgid "None"
2436 msgstr "Ingen"
2438 msgid "Dynamic paragraphing"
2439 msgstr "Dynamiska paragrafer"
2441 msgid "Type writer wrap"
2442 msgstr "Radbrytning som på skrivmaskiner"
2444 # får plats?
2445 #, fuzzy
2446 msgid "Word wrap line length:"
2447 msgstr "Linjelängd vid radbrytning : "
2449 msgid "Cursor beyond end of line"
2450 msgstr ""
2452 #, fuzzy
2453 msgid "Pers&istent selection"
2454 msgstr "omvänt &Urval      M-*"
2456 msgid "Synta&x highlighting"
2457 msgstr "Markera synta&x"
2459 msgid "Visible tabs"
2460 msgstr ""
2462 msgid "Visible trailing spaces"
2463 msgstr ""
2465 msgid "Save file &position"
2466 msgstr "Spara fil&position"
2468 msgid "Confir&m before saving"
2469 msgstr "Fr&åga innan sparande"
2471 msgid "&Return does autoindent"
2472 msgstr "&Retur gör automatiska indrag"
2474 # får plats?
2475 #, fuzzy
2476 msgid "Tab spacing:"
2477 msgstr "Flikstorlek: "
2479 msgid "Fill tabs with &spaces"
2480 msgstr "Fyll tabbar med &blanksteg"
2482 msgid "&Backspace through tabs"
2483 msgstr "&Backsteg växlar mellan flikar"
2485 msgid "&Fake half tabs"
2486 msgstr "&Falska halva tabbar"
2488 msgid "Wrap mode"
2489 msgstr "Automatisk radbrytning"
2491 #, fuzzy
2492 msgid "Editor options"
2493 msgstr " Redigeraralternativ "
2495 #, fuzzy
2496 msgid "Edit: "
2497 msgstr " Edit "
2499 msgid "ButtonBar|Mark"
2500 msgstr ""
2502 msgid "ButtonBar|Replac"
2503 msgstr ""
2505 msgid "ButtonBar|Copy"
2506 msgstr ""
2508 msgid "ButtonBar|Move"
2509 msgstr ""
2511 msgid "ButtonBar|Delete"
2512 msgstr ""
2514 msgid "ButtonBar|PullDn"
2515 msgstr ""
2517 #, fuzzy
2518 msgid "Load syntax file"
2519 msgstr " Ladda syntaxfil "
2521 #, fuzzy, c-format
2522 msgid ""
2523 "Cannot open file %s\n"
2524 "%s"
2525 msgstr ""
2526 " Kan inte öppna fil %s \n"
2527 " %s "
2529 #, fuzzy, c-format
2530 msgid "Error in file %s on line %d"
2531 msgstr " Fel i fil \"%s\" på rad %d "
2533 # ändra inte översättningen om raderna blir längre.
2534 #, fuzzy
2535 msgid ""
2536 "The Commander can't change to the directory that\n"
2537 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
2538 "deleted your working directory, or given yourself\n"
2539 "extra access permissions with the \"su\" command?"
2540 msgstr ""
2541 " Midnight Commander kan inte byta till den katalog \n"
2542 " som underskalet påstår att du befinner dig i.     \n"
2543 " En tänkbar förklaring är att du har raderat din   \n"
2544 " arbetskatalog, eller gett dig själv extra         \n"
2545 " rättigheter mha \"su\"-kommandot?                 "
2547 #, c-format
2548 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
2549 msgstr "Skriv \"exit\" för att återvända till Midnight Commander"
2551 #, fuzzy, c-format
2552 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
2553 msgstr " Kan inte hämta en lokal kopia av %s "
2555 #, fuzzy, c-format
2556 msgid ""
2557 "Cannot create temporary command file\n"
2558 "%s"
2559 msgstr ""
2560 " Kan inte skapa temporär kommandofil \n"
2561 " %s "
2563 #, fuzzy
2564 msgid "Parameter"
2565 msgstr " Parameter "
2567 #, fuzzy, c-format
2568 msgid " %s%s file error"
2569 msgstr " filfel "
2571 #, fuzzy, c-format
2572 msgid ""
2573 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2574 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2575 "Commander package."
2576 msgstr ""
2577 "Filen mc.ext har ändrats\n"
2578 "i och med version 3.0. Det verkar som om installationen\n"
2579 "har misslyckats. Hämta ett nytt exemplar från\n"
2580 "Midnight Commander-paketet."
2582 #, fuzzy, c-format
2583 msgid "~/%s file error"
2584 msgstr " filfel "
2586 #, fuzzy, c-format
2587 msgid ""
2588 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
2589 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
2590 "it."
2591 msgstr ""
2592 "Filen mc.ext har ändrats\n"
2593 "i och med version 3.0. Det verkar som om installationen\n"
2594 "har misslyckats. Hämta ett nytt exemplar från\n"
2595 "Midnight Commander-paketet."
2597 msgid "DialogTitle|Copy"
2598 msgstr ""
2600 msgid "DialogTitle|Move"
2601 msgstr ""
2603 msgid "DialogTitle|Delete"
2604 msgstr ""
2606 #, fuzzy
2607 msgid "Cannot make the hardlink"
2608 msgstr " Kan inte skapa en hård länk "
2610 #, fuzzy, c-format
2611 msgid ""
2612 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2613 "%s"
2614 msgstr ""
2615 " Kan inte läsa källänken \"%s\" \n"
2616 " %s "
2618 #, fuzzy
2619 msgid ""
2620 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2621 "\n"
2622 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2623 msgstr ""
2624 " Kan inte skapa symboliska länkar över icke-lokala filsystem: \n"
2625 "\n"
2626 " Inställningen stabila symlänkar kommer att deaktiveras "
2628 #, fuzzy, c-format
2629 msgid ""
2630 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2631 "%s"
2632 msgstr ""
2633 " Kan inte skapa symbolisk länk \"%s\" \n"
2634 " %s "
2636 msgid "&Abort"
2637 msgstr "&Avbryt"
2639 # bättre än 'målsymlänk'?
2640 #, fuzzy, c-format
2641 msgid ""
2642 "Cannot overwrite directory\"%s\"\n"
2643 "%s"
2644 msgstr ""
2645 " Kan inte skriva över katalog \"%s\" \n"
2646 " %s "
2648 #, fuzzy, c-format
2649 msgid ""
2650 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2651 "%s"
2652 msgstr ""
2653 " Kan inte inhämta status om fil \"%s\" \n"
2654 " %s "
2656 #, fuzzy, c-format
2657 msgid ""
2658 "\"%s\"\n"
2659 "and\n"
2660 "\"%s\"\n"
2661 "are the same file"
2662 msgstr " \"%s\" och \"%s\" är samma fil "
2664 #, fuzzy, c-format
2665 msgid ""
2666 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2667 "%s"
2668 msgstr ""
2669 " Kan inte skapa specialfil \"%s\" \n"
2670 " %s "
2672 #, fuzzy, c-format
2673 msgid ""
2674 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2675 "%s"
2676 msgstr ""
2677 " Kan inte byta ägare på målfilen \"%s\" \n"
2678 " %s "
2680 #, fuzzy, c-format
2681 msgid ""
2682 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2683 "%s"
2684 msgstr ""
2685 " Kan inte ändra rättigheter på målfilen \"%s\" \n"
2686 " %s "
2688 #, fuzzy, c-format
2689 msgid ""
2690 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2691 "%s"
2692 msgstr ""
2693 " Kan inte öppna källfil \"%s\" \n"
2694 " %s "
2696 #, fuzzy
2697 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2698 msgstr " Återhämtningen misslyckades. Kommer att skriva över filen "
2700 # vi talar väl om ftp ?
2701 #, fuzzy, c-format
2702 msgid ""
2703 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2704 "%s"
2705 msgstr ""
2706 " Kan inte inhämta status om källfilen \"%s\" \n"
2707 " %s "
2709 #, fuzzy, c-format
2710 msgid ""
2711 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2712 "%s"
2713 msgstr ""
2714 " Kan inte skapa målfil \"%s\" \n"
2715 " %s "
2717 #, fuzzy, c-format
2718 msgid ""
2719 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2720 "%s"
2721 msgstr ""
2722 " Kan inte inhämta status om målfilen \"%s\" \n"
2723 " %s "
2725 #, fuzzy, c-format
2726 msgid ""
2727 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2728 "%s"
2729 msgstr ""
2730 " Kan inte läsa källkodsfilen \"%s\" \n"
2731 " %s "
2733 #, fuzzy, c-format
2734 msgid ""
2735 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2736 "%s"
2737 msgstr ""
2738 " Kan inte skriva målfilen \"%s\" \n"
2739 " %s "
2741 msgid "(stalled)"
2742 msgstr "(avstannad)"
2744 #, fuzzy, c-format
2745 msgid ""
2746 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2747 "%s"
2748 msgstr ""
2749 " Kan inte stänga källfilen \"%s\" \n"
2750 " %s "
2752 #, fuzzy, c-format
2753 msgid ""
2754 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2755 "%s"
2756 msgstr ""
2757 " Kan inte stänga målfilen \"%s\" \n"
2758 " %s "
2760 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2761 msgstr "Den återhämtade filen är ofullständig. Behåll den ändå?"
2763 msgid "&Keep"
2764 msgstr "&Behåll"
2766 #, fuzzy, c-format
2767 msgid ""
2768 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2769 "%s"
2770 msgstr ""
2771 " Kan inte inhämta status om källkatalogen \"%s\" \n"
2772 " %s"
2774 #, fuzzy, c-format
2775 msgid ""
2776 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2777 "%s"
2778 msgstr ""
2779 " Källkatalogen \"%s\" är inte en katalog \n"
2780 " %s "
2782 #, fuzzy, c-format
2783 msgid ""
2784 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2785 "\"%s\""
2786 msgstr ""
2787 " Kan inte kopiera cyclisk symbolisk länk \n"
2788 " \"%s\" "
2790 #, fuzzy, c-format
2791 msgid ""
2792 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2793 "%s"
2794 msgstr ""
2795 " Målet \"%s\" måste vara en katalog \n"
2796 " %s"
2798 #, fuzzy, c-format
2799 msgid ""
2800 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2801 "%s"
2802 msgstr ""
2803 " Kan inte skapa målkatalog \"%s\" \n"
2804 " %s "
2806 #, fuzzy, c-format
2807 msgid ""
2808 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2809 "%s"
2810 msgstr ""
2811 " Kan inte ändra ägare på målkatalogen \"%s\" \n"
2812 " %s "
2814 #, fuzzy, c-format
2815 msgid ""
2816 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2817 "%s"
2818 msgstr ""
2819 " Kan inte inhämta status om fil \"%s\" \n"
2820 " %s"
2822 #, fuzzy, c-format
2823 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2824 msgstr " Kan inte skriva över katalog \"%s\" %s "
2826 #, fuzzy, c-format
2827 msgid ""
2828 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2829 "%s"
2830 msgstr ""
2831 " Kan inte flytta fil \"%s\" till \"%s\" \n"
2832 " %s "
2834 #, fuzzy, c-format
2835 msgid ""
2836 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2837 "%s"
2838 msgstr ""
2839 " Kan inte radera fil \"%s\" \n"
2840 " %s"
2842 #, fuzzy, c-format
2843 msgid ""
2844 "\"%s\"\n"
2845 "and\n"
2846 "\"%s\"\n"
2847 "are the same directory"
2848 msgstr " \"%s\" och \"%s\" är samma katalog "
2850 # bättre än 'målsymlänk'?
2851 #, fuzzy, c-format
2852 msgid ""
2853 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2854 "%s"
2855 msgstr ""
2856 " Kan inte skriva över katalog \"%s\" \n"
2857 " %s "
2859 #, fuzzy, c-format
2860 msgid ""
2861 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2862 "%s"
2863 msgstr " Kan inte skriva över fil \"%s\" %s "
2865 #, fuzzy, c-format
2866 msgid ""
2867 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2868 "%s"
2869 msgstr ""
2870 " Kan inte flytta katalog \"%s\" till \"%s\" \n"
2871 " %s "
2873 #, fuzzy, c-format
2874 msgid ""
2875 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2876 "%s"
2877 msgstr ""
2878 " Kan inte radera fil \"%s\" \n"
2879 " %s "
2881 #, fuzzy, c-format
2882 msgid ""
2883 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2884 "%s"
2885 msgstr ""
2886 " Kan inte radera katalog \"%s\" \n"
2887 " %s "
2889 #, fuzzy
2890 msgid "Directory scanning"
2891 msgstr "Katalogsökväg"
2893 msgid "FileOperation|Copy"
2894 msgstr ""
2896 msgid "FileOperation|Move"
2897 msgstr ""
2899 msgid "FileOperation|Delete"
2900 msgstr ""
2902 #, no-c-format
2903 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2904 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2906 #, no-c-format
2907 msgid "%o %d %f%m"
2908 msgstr "%o %d %f%m"
2910 msgid "files"
2911 msgstr "filer"
2913 msgid "directory"
2914 msgstr "katalog"
2916 msgid "directories"
2917 msgstr "kataloger"
2919 msgid "files/directories"
2920 msgstr "filer/kataloger"
2922 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2923 msgid " with source mask:"
2924 msgstr " med källmask:"
2926 msgid "to:"
2927 msgstr "till:"
2929 #, c-format
2930 msgid "%s?"
2931 msgstr ""
2933 #, fuzzy
2934 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2935 msgstr " Kan inte operera på \"..\"! "
2937 #, fuzzy
2938 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2939 msgstr " Tyvärr, kunde inte lägga jobbet i bakgrunden "
2941 msgid "&Retry"
2942 msgstr "försök &Igen"
2944 #, fuzzy
2945 msgid ""
2946 "\n"
2947 "Directory not empty.\n"
2948 "Delete it recursively?"
2949 msgstr ""
2950 "\n"
2951 "  Katalogen är inte tom.  \n"
2952 "  Ta bort den rekursivt? "
2954 #, fuzzy
2955 msgid ""
2956 "\n"
2957 "Background process: Directory not empty.\n"
2958 "Delete it recursively?"
2959 msgstr ""
2960 "\n"
2961 "   Bakgrundsprocessen: Katalogen är inte tom \n"
2962 "   Vill du radera den rekursivt?"
2964 #, fuzzy
2965 msgid "Delete:"
2966 msgstr "Ta bort"
2968 msgid "Non&e"
2969 msgstr "&Ingen"
2971 #, fuzzy, c-format
2972 msgid "%d:%02d.%02d"
2973 msgstr "Klar om %d:%02d.%02d"
2975 #, c-format
2976 msgid "ETA %s"
2977 msgstr ""
2979 #, c-format
2980 msgid "%.2f MB/s"
2981 msgstr "%.2f MB/s"
2983 #, c-format
2984 msgid "%.2f KB/s"
2985 msgstr "%.2f kB/s"
2987 #, c-format
2988 msgid "%ld B/s"
2989 msgstr "%ld B/s"
2991 #, c-format
2992 msgid "Files processed: %llu of %llu"
2993 msgstr ""
2995 #, fuzzy, c-format
2996 msgid "Time: %s  %s (%s)"
2997 msgstr "Storlek:   %s"
2999 #, c-format
3000 msgid "Total: %s of %s"
3001 msgstr ""
3003 msgid "Source"
3004 msgstr "Källa"
3006 msgid "Target"
3007 msgstr "Mål"
3009 msgid "Deleting"
3010 msgstr "Tar bort"
3012 #, fuzzy
3013 msgid "Target file already exists!"
3014 msgstr "Målfilen \"%s\" existerar redan!"
3016 #, fuzzy, c-format
3017 msgid "Source date: %s, size %llu"
3018 msgstr "Källdatum: %s, storlek %llu"
3020 # låter lite bättre än målet och i UNIX så är allt filer
3021 #, fuzzy, c-format
3022 msgid "Target date: %s, size %llu"
3023 msgstr "Måldatum : %s, storlek %llu"
3025 #, fuzzy, c-format
3026 msgid "Source date: %s, size %u"
3027 msgstr "Källdatum: %s, storlek %u"
3029 # låter lite bättre än målet och i UNIX så är allt filer
3030 #, fuzzy, c-format
3031 msgid "Target date: %s, size %u"
3032 msgstr "Måldatum : %s, storlek %u"
3034 msgid "If &size differs"
3035 msgstr "om s&Torleken skiljer"
3037 # om snabbtangenterna inte är inom samma domän kan vi använda &S
3038 msgid "&Update"
3039 msgstr "&Uppdatera"
3041 msgid "Overwrite all targets?"
3042 msgstr "Skriv över alla målfiler?"
3044 msgid "&Reget"
3045 msgstr "&Ångra"
3047 msgid "A&ppend"
3048 msgstr "b&Ifoga"
3050 msgid "Overwrite this target?"
3051 msgstr "Skriv över målfilen?"
3053 #, fuzzy
3054 msgid "File exists"
3055 msgstr " Filen existerar "
3057 #, fuzzy
3058 msgid "Background process: File exists"
3059 msgstr " Bakgrundsprocess: Filen existerar "
3061 msgid "&Background"
3062 msgstr "&Bakgrund"
3064 msgid "&Stable Symlinks"
3065 msgstr "&Stabila symlänkar"
3067 #, fuzzy
3068 msgid "Di&ve into subdir if exists"
3069 msgstr "&Dyk in i underkataloger  "
3071 #, fuzzy
3072 msgid "Preserve &attributes"
3073 msgstr "bevara &Attribut"
3075 #, fuzzy
3076 msgid "Follow &links"
3077 msgstr "följ &Länkar"
3079 # om existerar" 
3080 # är inte säker på att texten får plats..
3081 #, fuzzy, c-format
3082 msgid "Invalid source pattern `%s'"
3083 msgstr ""
3084 "Ogiltigt sökmönster \"%s\" \n"
3085 " %s "
3087 msgid "&Suspend"
3088 msgstr "&Suspendera"
3090 msgid "Con&tinue"
3091 msgstr "&Fortsätt"
3093 msgid "&Chdir"
3094 msgstr "&Byt katalog"
3096 msgid "&Again"
3097 msgstr "&Igen"
3099 msgid "Pane&lize"
3100 msgstr "&Panelisera"
3102 msgid "&View - F3"
3103 msgstr "&Visa - F3"
3105 msgid "&Edit - F4"
3106 msgstr "&Redigera - F4"
3108 #, c-format
3109 msgid "Found: %ld"
3110 msgstr ""
3112 #, fuzzy
3113 msgid "Malformed regular expression"
3114 msgstr "  Felaktigt formulerat reguljärt uttryck  "
3116 #, fuzzy
3117 msgid "Cas&e sensitive"
3118 msgstr "ski&Lj på versaler/gemener"
3120 msgid "&Find recursively"
3121 msgstr ""
3123 msgid "S&kip hidden"
3124 msgstr ""
3126 msgid "&All charsets"
3127 msgstr ""
3129 #, fuzzy
3130 msgid "Case sens&itive"
3131 msgstr "ski&Lj på versaler/gemener"
3133 #, fuzzy
3134 msgid "Re&gular expression"
3135 msgstr "&Reguljära uttryck"
3137 msgid "Fir&st hit"
3138 msgstr ""
3140 msgid "All cha&rsets"
3141 msgstr ""
3143 msgid "&Tree"
3144 msgstr "&Träd"
3146 msgid "Find File"
3147 msgstr "Sök Fil"
3149 #, fuzzy
3150 msgid "Content:"
3151 msgstr "Innehåll: "
3153 #, fuzzy
3154 msgid "File name:"
3155 msgstr "Filnamn:"
3157 msgid "Start at:"
3158 msgstr "Starta vid:"
3160 #, c-format
3161 msgid "Grepping in %s"
3162 msgstr "Greppar i %s"
3164 msgid "Finished"
3165 msgstr "Klar"
3167 #, c-format
3168 msgid "Searching %s"
3169 msgstr "Söker efter %s"
3171 msgid "Searching"
3172 msgstr "Söker"
3174 #, fuzzy
3175 msgid "Help file format error\n"
3176 msgstr " Fel i hjälpfilens format\n"
3178 #, fuzzy
3179 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3180 msgstr " Intern bugg: Dubbel start av länkarean "
3182 #, fuzzy, c-format
3183 msgid "Cannot find node %s in help file"
3184 msgstr " Kan inte hitta nod %s i hjälpfilen "
3186 msgid "Help"
3187 msgstr "Hjälp"
3189 msgid "ButtonBar|Index"
3190 msgstr ""
3192 msgid "ButtonBar|Prev"
3193 msgstr ""
3195 # >>---<<
3196 msgid "&Move"
3197 msgstr "fl&Ytta"
3199 msgid "&Remove"
3200 msgstr "ta b&Ort"
3202 msgid "&Append"
3203 msgstr "&Bifoga"
3205 msgid "&Insert"
3206 msgstr "&Sätta in"
3208 #, fuzzy
3209 msgid "New &entry"
3210 msgstr "&Ny favorit"
3212 #, fuzzy
3213 msgid "New &group"
3214 msgstr "ny &Folder"
3216 msgid "&Up"
3217 msgstr "&Upp"
3219 msgid "&Add current"
3220 msgstr "&Lägg till nuvarande"
3222 #, fuzzy
3223 msgid "&Refresh"
3224 msgstr "&Omvänd"
3226 msgid "Fr&ee VFSs now"
3227 msgstr "Frigör VFS:er nu"
3229 #, fuzzy
3230 msgid "Change &to"
3231 msgstr "byt &Till"
3233 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3234 msgstr "Underfolder - tryck ENTER för att se listan"
3236 msgid "Active VFS directories"
3237 msgstr "Aktiva VFS kataloger"
3239 msgid "Directory hotlist"
3240 msgstr "Katalogfavoriter"
3242 msgid "Directory path"
3243 msgstr "Katalogsökväg"
3245 msgid "Directory label"
3246 msgstr "Katalogetikett"
3248 #, c-format
3249 msgid "Moving %s"
3250 msgstr "Flyttar %s"
3252 msgid "New hotlist entry"
3253 msgstr "Lägg till ny favorit"
3255 #, fuzzy
3256 msgid "Directory label:"
3257 msgstr "Katalogetikett"
3259 #, fuzzy
3260 msgid "Directory path:"
3261 msgstr "Katalogsökväg"
3263 #, fuzzy
3264 msgid "New hotlist group"
3265 msgstr " Ny favoritfolder"
3267 #, fuzzy
3268 msgid "Name of new group:"
3269 msgstr "Namnet på den nya foldern"
3271 #, c-format
3272 msgid "Label for \"%s\":"
3273 msgstr "Etikett för \"%s\""
3275 #, fuzzy
3276 msgid "Add to hotlist"
3277 msgstr " Lägg till favoriter "
3279 #, fuzzy
3280 msgid "Remove:"
3281 msgstr " Ta bort: "
3283 msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
3284 msgstr ""
3286 #, fuzzy
3287 msgid ""
3288 "Group not empty.\n"
3289 "Remove it?"
3290 msgstr ""
3291 "\n"
3292 " Foldern är inte tom.\n"
3293 " Ta bort den?"
3295 #, fuzzy
3296 msgid "Top level group"
3297 msgstr " Toppnivåfolder "
3299 # kommer sektionen att hete [Favoriter] eller kommer den att heta [Hotlist] ??
3300 #, fuzzy
3301 msgid "Hotlist Load"
3302 msgstr " Ladda favoriter "
3304 #, fuzzy, c-format
3305 msgid ""
3306 "MC was unable to write ~/%s file,\n"
3307 "your old hotlist entries were not deleted"
3308 msgstr " filen, dina gamla favoritposter har inte raderats"
3310 #, fuzzy
3311 msgid "Information"
3312 msgstr " Information "
3314 #, c-format
3315 msgid "Midnight Commander %s"
3316 msgstr "Midnight Commander %s"
3318 #, c-format
3319 msgid "File: %s"
3320 msgstr "Fil: %s"
3322 #, fuzzy, c-format
3323 msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld"
3324 msgstr "Lediga noder: %d (%d%%) av %d"
3326 msgid "No node information"
3327 msgstr "Ingen nodinformation"
3329 #, c-format
3330 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
3331 msgstr "Ledigt utrymme: %s (%d%%) av %s"
3333 msgid "No space information"
3334 msgstr "Ingen information om ledigt utrymme"
3336 #, fuzzy, c-format
3337 msgid "Type:      %s"
3338 msgstr "Typ:       %s"
3340 msgid "non-local vfs"
3341 msgstr "icke-lokalt vfs"
3343 #, c-format
3344 msgid "Device:    %s"
3345 msgstr "Enhet:    %s"
3347 #, c-format
3348 msgid "Filesystem: %s"
3349 msgstr "Filsystem:  %s"
3351 #, c-format
3352 msgid "Accessed:  %s"
3353 msgstr "Accessad:  %s"
3355 #, c-format
3356 msgid "Modified:  %s"
3357 msgstr "Modifierad: %s"
3359 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3360 #, fuzzy, c-format
3361 msgid "Changed:   %s"
3362 msgstr "byt &Till"
3364 #, c-format
3365 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3366 msgstr ""
3368 #, c-format
3369 msgid "Size:      %s"
3370 msgstr "Storlek:   %s"
3372 #, fuzzy, c-format
3373 msgid " (%ld block)"
3374 msgid_plural " (%ld blocks)"
3375 msgstr[0] " (%ld block)"
3376 msgstr[1] " (%ld block)"
3378 #, c-format
3379 msgid "Owner:     %s/%s"
3380 msgstr "Ägare:     %s/%s"
3382 #, c-format
3383 msgid "Links:     %d"
3384 msgstr "Länkar:    %d"
3386 #, c-format
3387 msgid "Mode:      %s (%04o)"
3388 msgstr "Läge:      %s (%04o)"
3390 #, c-format
3391 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
3392 msgstr "Placering: %Xh:%Xh"
3394 msgid "&Vertical"
3395 msgstr "&Vertikal"
3397 msgid "&Horizontal"
3398 msgstr "&Horisontell"
3400 msgid "Show free sp&ace"
3401 msgstr ""
3403 #, fuzzy
3404 msgid "&XTerm window title"
3405 msgstr "&Xterm-fönstertitel"
3407 #, fuzzy
3408 msgid "H&intbar visible"
3409 msgstr "visa t&Ipsrad"
3411 msgid "&Keybar visible"
3412 msgstr "visa &Tangentrad"
3414 #, fuzzy
3415 msgid "Command &prompt"
3416 msgstr "&Kommandorad"
3418 #, fuzzy
3419 msgid "Show &mini status"
3420 msgstr "visa &Ministatus"
3422 #, fuzzy
3423 msgid "Menu&bar visible"
3424 msgstr "synlig men&Yrad"
3426 msgid "&Equal split"
3427 msgstr "Dela på mitten"
3429 #, fuzzy
3430 msgid "Panel split"
3431 msgstr " Dela panelen "
3433 msgid "Console output"
3434 msgstr ""
3436 #, fuzzy
3437 msgid "Other options"
3438 msgstr " Andra inställningar "
3440 #, fuzzy
3441 msgid "Output lines:"
3442 msgstr "mata ut rader"
3444 # "utmatningslinjer"??
3445 msgid "Layout"
3446 msgstr "Layout"
3448 msgid "Learn keys"
3449 msgstr "Lär MC dina tangenter"
3451 #, fuzzy
3452 msgid "Teach me a key"
3453 msgstr " Lär mig en tangent "
3455 #, c-format
3456 msgid ""
3457 "Please press the %s\n"
3458 "and then wait until this message disappears.\n"
3459 "\n"
3460 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3461 "next to its button.\n"
3462 "\n"
3463 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3464 "and wait as well."
3465 msgstr ""
3466 "Tryck ned %s\n"
3467 "och vänta tills meddelandet försvinner.\n"
3468 "Sedan, pressa ned tangenten igen för att se om\n"
3469 "det står OK bredvid.\n"
3470 "\n"
3471 "Om du vill avbryta, tryck en gång på Escape \n"
3472 "tangenten och vänta."
3474 #, fuzzy
3475 msgid "Cannot accept this key"
3476 msgstr " Kan inte acceptera den här tangenten "
3478 #, fuzzy, c-format
3479 msgid "You have entered \"%s\""
3480 msgstr " Du har angett \"%s\""
3482 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3483 msgid "OK"
3484 msgstr "OK"
3486 msgid ""
3487 "It seems that all your keys already\n"
3488 "work fine. That's great."
3489 msgstr ""
3490 "Det verkar som om alla dina tangenter\n"
3491 "fungerar. Det är toppen!"
3493 msgid "&Discard"
3494 msgstr "&Förkasta"
3496 msgid ""
3497 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3498 "All your keys work well."
3499 msgstr ""
3500 "Toppen! Nu har du en komplett terminaldatabas!\n"
3501 "Alla dina tangenter fungerar."
3503 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3504 msgstr "Tryck ned de tangenter som nämns här. När du har gjort det, se efter"
3506 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
3507 msgstr "vilka tangenter som inte markerats med OK. Tryck på mellanslag eller"
3509 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3510 msgstr "den saknade tangenten för att definiera den. Flytta runt med tab."
3512 #, c-format
3513 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3514 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3515 msgstr[0] ""
3516 msgstr[1] ""
3518 #, fuzzy
3519 msgid "The Midnight Commander"
3520 msgstr " Midnight Commander "
3522 #, fuzzy
3523 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3524 msgstr " Vill du verkligen avsluta Midnight Commander? "
3526 #, fuzzy
3527 msgid "File listin&g"
3528 msgstr "&Fullständig fillista"
3530 #, fuzzy
3531 msgid "&Quick view"
3532 msgstr "Snabbspara"
3534 #, fuzzy
3535 msgid "&Info"
3536 msgstr "&Inod"
3538 # #>>--<<
3539 msgid "&Listing mode..."
3540 msgstr "visnings&Läge..."
3542 msgid "&Sort order..."
3543 msgstr "&Sorteringsordning"
3545 msgid "&Filter..."
3546 msgstr "&Filter"
3548 #, fuzzy
3549 msgid "&Encoding..."
3550 msgstr "Sor&tera...                 M-t"
3552 msgid "&Network link..."
3553 msgstr "&Nätverkslänk..."
3555 msgid "FT&P link..."
3556 msgstr "FT&Plänk..."
3558 msgid "S&hell link..."
3559 msgstr "S&kallänk..."
3561 msgid "SM&B link..."
3562 msgstr "SM&B länk..."
3564 #, fuzzy
3565 msgid "&Rescan"
3566 msgstr "Ladda om"
3568 #, fuzzy
3569 msgid "&View"
3570 msgstr "Visa"
3572 #, fuzzy
3573 msgid "Vie&w file..."
3574 msgstr " Visa fil "
3576 #, fuzzy
3577 msgid "&Filtered view"
3578 msgstr " Filtrerad vy "
3580 #, fuzzy
3581 msgid "&Copy"
3582 msgstr "Kopiera"
3584 msgid "C&hmod"
3585 msgstr ""
3587 #, fuzzy
3588 msgid "&Link"
3589 msgstr "&Länkar"
3591 #, fuzzy
3592 msgid "&Symlink"
3593 msgstr "&Länkar"
3595 #, fuzzy
3596 msgid "Relative symlin&k"
3597 msgstr "Analyserar en symbolisk länk..."
3599 #, fuzzy
3600 msgid "Edit s&ymlink"
3601 msgstr " Redigera symlänk "
3603 msgid "Ch&own"
3604 msgstr ""
3606 #, fuzzy
3607 msgid "&Advanced chown"
3608 msgstr "ava&Ncerad chown      "
3610 #, fuzzy
3611 msgid "&Rename/Move"
3612 msgstr "ta b&Ort"
3614 #, fuzzy
3615 msgid "&Mkdir"
3616 msgstr "Mkdir"
3618 #, fuzzy
3619 msgid "&Quick cd"
3620 msgstr "Snabb cd"
3622 #, fuzzy
3623 msgid "Select &group"
3624 msgstr "Sätt &Grupper"
3626 #, fuzzy
3627 msgid "U&nselect group"
3628 msgstr " Välj bort "
3630 #, fuzzy
3631 msgid "Reverse selec&tion"
3632 msgstr "omvänt &Urval      M-*"
3634 #, fuzzy
3635 msgid "E&xit"
3636 msgstr "Redigera"
3638 #, fuzzy
3639 msgid "&User menu"
3640 msgstr " Användarmeny "
3642 # # >>---<< 
3643 msgid "&Directory tree"
3644 msgstr "katalogtr&Äd"
3646 #, fuzzy
3647 msgid "&Find file"
3648 msgstr "Sök Fil"
3650 msgid "S&wap panels"
3651 msgstr ""
3653 #, fuzzy
3654 msgid "Switch &panels on/off"
3655 msgstr "&Paneler av/på        C-o"
3657 #, fuzzy
3658 msgid "&Compare directories"
3659 msgstr " Jämför kataloger "
3661 #, fuzzy
3662 msgid "&View diff files"
3663 msgstr " Visa fil "
3665 #, fuzzy
3666 msgid "E&xternal panelize"
3667 msgstr "Extern panelisering"
3669 #, fuzzy
3670 msgid "Show directory s&izes"
3671 msgstr "visa katalogsto&Rlek"
3673 #, fuzzy
3674 msgid "Command &history"
3675 msgstr "kommando&Historia"
3677 #, fuzzy
3678 msgid "Di&rectory hotlist"
3679 msgstr "Katalogfavoriter"
3681 #, fuzzy
3682 msgid "&Active VFS list"
3683 msgstr "&Aktivera VFS-listan  C-x a"
3685 #, fuzzy
3686 msgid "&Background jobs"
3687 msgstr "Bakgrundsjobb"
3689 msgid "Screen lis&t"
3690 msgstr ""
3692 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3693 msgstr "&Återskapa raderade filer (endast ext2fs)"
3695 msgid "&Listing format edit"
3696 msgstr "Redigera &listningsformatet"
3698 msgid "Edit &extension file"
3699 msgstr "Redigera &utökningsfil"
3701 msgid "Edit &menu file"
3702 msgstr "Redigera &menyfilen"
3704 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3705 msgstr ""
3707 msgid "&Configuration..."
3708 msgstr "k&Onfiguration..."
3710 msgid "&Layout..."
3711 msgstr "&Layout..."
3713 # kort och bra
3714 #, fuzzy
3715 msgid "&Panel options..."
3716 msgstr " Panelinställningar "
3718 #, fuzzy
3719 msgid "C&onfirmation..."
3720 msgstr "&Bekräftelse..."
3722 msgid "&Display bits..."
3723 msgstr "&Display bitar..."
3725 msgid "&Virtual FS..."
3726 msgstr "&Virtuellt FS.."
3728 #, fuzzy
3729 msgid "&Above"
3730 msgstr " &Över "
3732 # >>---<<
3733 #, fuzzy
3734 msgid "&Left"
3735 msgstr " &Vänster "
3737 #, fuzzy
3738 msgid "&Below"
3739 msgstr " &Under "
3741 #, fuzzy
3742 msgid "&Right"
3743 msgstr " &Höger "
3745 #, fuzzy
3746 msgid "Panels:"
3747 msgstr " Dela panelen "
3749 msgid "ButtonBar|Menu"
3750 msgstr ""
3752 msgid "ButtonBar|View"
3753 msgstr ""
3755 msgid "ButtonBar|RenMov"
3756 msgstr ""
3758 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3759 msgstr ""
3761 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3762 msgstr "Omgivningsvariablen TERM är inte satt!\n"
3764 #, fuzzy, c-format
3765 msgid "Cannot create %s directory"
3766 msgstr "Kan inte byta katalog"
3768 msgid "&Never"
3769 msgstr "al&Drig"
3771 #, fuzzy
3772 msgid "On dum&b terminals"
3773 msgstr "vid dumma &Terminaler"
3775 msgid "Alwa&ys"
3776 msgstr "&Alltid"
3778 #, fuzzy
3779 msgid "A&uto save setup"
3780 msgstr "a&Utomatiskt spara setup"
3782 #, fuzzy
3783 msgid "Sa&fe delete"
3784 msgstr "s&Äker radering"
3786 #, fuzzy
3787 msgid "Cd follows lin&ks"
3788 msgstr "cd följer län&Kar"
3790 #, fuzzy
3791 msgid "Rotating d&ash"
3792 msgstr "r&Oterande streck"
3794 #, fuzzy
3795 msgid "Co&mplete: show all"
3796 msgstr "fullständig: visa a&Lla"
3798 #, fuzzy
3799 msgid "Shell &patterns"
3800 msgstr "skalm&Önster"
3802 msgid "&Drop down menus"
3803 msgstr "r&Ullgardinsmenyer"
3805 #, fuzzy
3806 msgid "Auto m&enus"
3807 msgstr "automatiska men&Yer"
3809 #, fuzzy
3810 msgid "Use internal vie&w"
3811 msgstr "använd inbyggd &Vy"
3813 #, fuzzy
3814 msgid "Use internal edi&t"
3815 msgstr "använd intern ed&It"
3817 #, fuzzy
3818 msgid "Pause after run"
3819 msgstr " Ta en paus efter körningen..."
3821 #, fuzzy
3822 msgid "Timeout:"
3823 msgstr "MTime"
3825 #, fuzzy
3826 msgid "S&ingle press"
3827 msgstr "&Filtyper"
3829 #, fuzzy
3830 msgid "Esc key mode"
3831 msgstr "Snedstreck, numeriska"
3833 msgid "Mkdi&r autoname"
3834 msgstr ""
3836 msgid "Classic pro&gressbar"
3837 msgstr ""
3839 #, fuzzy
3840 msgid "Compute tota&ls"
3841 msgstr "Beräkna su&Mman"
3843 msgid "&Verbose operation"
3844 msgstr "&Utförliga operationer"
3846 #, fuzzy
3847 msgid "File operation options"
3848 msgstr " Andra inställningar "
3850 msgid "Configure options"
3851 msgstr "Inställningar"
3853 #, fuzzy
3854 msgid "Case &insensitive"
3855 msgstr "ski&Lj på versaler/gemener"
3857 #, fuzzy
3858 msgid "Case s&ensitive"
3859 msgstr "ski&Lj på versaler/gemener"
3861 #, fuzzy
3862 msgid "Use panel sort mo&de"
3863 msgstr "Använd &passivt läge"
3865 #, fuzzy
3866 msgid "Quick search"
3867 msgstr "Snabb cd"
3869 #, fuzzy
3870 msgid "&Permissions"
3871 msgstr "Rättighet"
3873 #, fuzzy
3874 msgid "File &types"
3875 msgstr "&Filtyper"
3877 #, fuzzy
3878 msgid "File highlight"
3879 msgstr " Framhäv..."
3881 msgid "&Mouse page scrolling"
3882 msgstr ""
3884 msgid "Pa&ge scrolling"
3885 msgstr ""
3887 msgid "L&ynx-like motion"
3888 msgstr "lyn&X-liknande rörelser"
3890 msgid "Navigation"
3891 msgstr ""
3893 #, fuzzy
3894 msgid "A&uto save panels setup"
3895 msgstr "a&Utomatiskt spara setup"
3897 #, fuzzy
3898 msgid "Re&verse files only"
3899 msgstr "&Endast storlek"
3901 #, fuzzy
3902 msgid "Ma&rk moves down"
3903 msgstr "ma&Rkera flyttar neråt"
3905 msgid "&Fast dir reload"
3906 msgstr "&Snabb katalogomladdning"
3908 #, fuzzy
3909 msgid "Show &hidden files"
3910 msgstr "visa &Gömda filer"
3912 #, fuzzy
3913 msgid "Show &backup files"
3914 msgstr "visa &Säkerhetskopior"
3916 #, fuzzy
3917 msgid "Mi&x all files"
3918 msgstr "blanda alla &Filer"
3920 msgid "Use SI si&ze units"
3921 msgstr ""
3923 # kort och bra
3924 #, fuzzy
3925 msgid "Main panel options"
3926 msgstr " Panelinställningar "
3928 # kort och bra
3929 #, fuzzy
3930 msgid "Panel options"
3931 msgstr " Panelinställningar "
3933 #, fuzzy
3934 msgid ""
3935 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3936 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3937 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3938 "the details."
3939 msgstr ""
3940 " Om du använder dig av inställningen, snabb katalogomladdning,   \n"
3941 " så kan det hända att du inte visas det exakta kataloginnehållet.\n"
3942 " I så fall behöver du göra en manuell omladdning av katalogen.   \n"
3943 " Se man-sidan för detaljer."
3945 msgid "&Add new"
3946 msgstr "Lägg till &Ny"
3948 msgid "External panelize"
3949 msgstr "Extern panelisering"
3951 msgid "Command"
3952 msgstr "Kommando"
3954 msgid "Other command"
3955 msgstr "Annat kommando"
3957 #, fuzzy
3958 msgid "Add to external panelize"
3959 msgstr " Lägg till extern panelisering "
3961 #, fuzzy
3962 msgid "Enter command label:"
3963 msgstr " Ange kommandoetikett: "
3965 #, fuzzy
3966 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3967 msgstr ""
3968 " Det går inte att köra extern panel om man är inloggad på en icke lokal "
3969 "katalog "
3971 msgid "Find rejects after patching"
3972 msgstr "Sök efter ratade patchdelar"
3974 msgid "Find *.orig after patching"
3975 msgstr "Sök *.orig efter patchning"
3977 msgid "Find SUID and SGID programs"
3978 msgstr "Sök SUID- och SGID-program"
3980 msgid "Cannot invoke command."
3981 msgstr "Kan inte invokera kommandot."
3983 msgid "Pipe close failed"
3984 msgstr "Pipe close misslyckades"
3986 msgid "[dev]"
3987 msgstr ""
3989 msgid "UP--DIR"
3990 msgstr "UPPKAT"
3992 msgid "SYMLINK"
3993 msgstr "SYMLÄNK"
3995 msgid "SUB-DIR"
3996 msgstr "UNDERKAT"
3998 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3999 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4000 msgid "sort|u"
4001 msgstr ""
4003 # incomplete
4004 msgid "&Unsorted"
4005 msgstr "&Osorterad"
4007 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
4008 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4009 msgid "sort|n"
4010 msgstr ""
4012 msgid "&Name"
4013 msgstr "&Namn"
4015 # incomplete
4016 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
4017 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4018 #, fuzzy
4019 msgid "sort|v"
4020 msgstr "&Osorterad"
4022 #, fuzzy
4023 msgid "&Version"
4024 msgstr "Rättighet"
4026 # incomplete
4027 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
4028 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4029 #, fuzzy
4030 msgid "sort|e"
4031 msgstr "&Osorterad"
4033 msgid "&Extension"
4034 msgstr "&Ändelse"
4036 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
4037 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4038 msgid "sort|s"
4039 msgstr ""
4041 msgid "&Size"
4042 msgstr "&Storlek"
4044 #, fuzzy
4045 msgid "Block Size"
4046 msgstr " Storlek "
4048 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
4049 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4050 msgid "sort|m"
4051 msgstr ""
4053 msgid "&Modify time"
4054 msgstr "&Modifierad senast"
4056 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
4057 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4058 msgid "sort|a"
4059 msgstr ""
4061 msgid "&Access time"
4062 msgstr "&Accessad senast"
4064 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
4065 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4066 msgid "sort|h"
4067 msgstr ""
4069 #, fuzzy
4070 msgid "C&hange time"
4071 msgstr "&Ändrad senast"
4073 msgid "Perm"
4074 msgstr "Perm"
4076 msgid "Nl"
4077 msgstr "NI"
4079 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
4080 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4081 msgid "sort|i"
4082 msgstr ""
4084 msgid "&Inode"
4085 msgstr "&Inod"
4087 msgid "UID"
4088 msgstr "UID"
4090 msgid "GID"
4091 msgstr "GID"
4093 msgid "Owner"
4094 msgstr "Ägare"
4096 msgid "Group"
4097 msgstr "Grupp"
4099 msgid "<readlink failed>"
4100 msgstr "<kunde inte läsa länken>"
4102 #, fuzzy, c-format
4103 msgid "%s byte"
4104 msgid_plural "%s bytes"
4105 msgstr[0] "%s byte"
4106 msgstr[1] "%s byte"
4108 #, fuzzy, c-format
4109 msgid "%s in %d file"
4110 msgid_plural "%s in %d files"
4111 msgstr[0] "%s byte i %d fil"
4112 msgstr[1] "%s byte i %d fil"
4114 #, fuzzy
4115 msgid "Unknown tag on display format:"
4116 msgstr "Okänd tagg på displayformatet: "
4118 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
4119 msgstr "Det angivna formatet ser ogiltigt ut, faller tillbaka till standard."
4121 #, fuzzy
4122 msgid "Do you really want to execute?"
4123 msgstr " Vill du verkligen exekvera? "
4125 #, fuzzy, c-format
4126 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
4127 msgstr " Kunde inte byta katalog till %s "
4129 #, fuzzy
4130 msgid "Choose codepage"
4131 msgstr " Välj teckentabell för inmatning "
4133 msgid "-  < No translation >"
4134 msgstr "- < Ingen översättning >"
4136 msgid "%b %e  %Y"
4137 msgstr "%e %b  %Y"
4139 msgid "%b %e %H:%M"
4140 msgstr "%e %b %H.%M"
4142 #, fuzzy, c-format
4143 msgid ""
4144 "Cannot save file %s:\n"
4145 "%s"
4146 msgstr " Fel vid försök att spara fil. "
4148 msgid ""
4149 "GNU Midnight Commander is already\n"
4150 "running on this terminal.\n"
4151 "Subshell support will be disabled."
4152 msgstr ""
4154 #, c-format
4155 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
4156 msgstr "Kan inte öppna namngivet rör %s\n"
4158 #, fuzzy
4159 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
4160 msgstr " Skalet är fortfarande aktivt. Sluta ändå?"
4162 #, c-format
4163 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
4164 msgstr "Varning: Kan inte byta till %s.\n"
4166 msgid "With builtin Editor\n"
4167 msgstr "Med inbyggd editor\n"
4169 msgid "Using system-installed S-Lang library"
4170 msgstr "Använder systeminstallerade S-Lang-biblioteket"
4172 msgid "with terminfo database"
4173 msgstr "med terminfo-databas"
4175 msgid "Using the ncurses library"
4176 msgstr "Använder ncurses-biblioteket"
4178 #, fuzzy
4179 msgid "Using the ncursesw library"
4180 msgstr "Använder ncurses-biblioteket"
4182 msgid "With optional subshell support"
4183 msgstr "Med stöd stöd för subskal"
4185 msgid "With subshell support as default"
4186 msgstr "Med stöd för subskal som standard"
4188 msgid "With support for background operations\n"
4189 msgstr "Med stöd för bakgrundsoperationer\n"
4191 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
4192 msgstr "Med stöd för mus på xterm och linuxkonsoll\n"
4194 msgid "With mouse support on xterm\n"
4195 msgstr "Med stöd för mus på xterm\n"
4197 msgid "With support for X11 events\n"
4198 msgstr "Med stöd för X11-händelser\n"
4200 msgid "With internationalization support\n"
4201 msgstr "Med internationaliseringsstöd\n"
4203 msgid "With multiple codepages support\n"
4204 msgstr "Med stöd för flera teckentabeller\n"
4206 #, fuzzy, c-format
4207 msgid "Virtual File Systems:"
4208 msgstr " Virtuellt filsystem: "
4210 #, c-format
4211 msgid "Data types:"
4212 msgstr ""
4214 #, c-format
4215 msgid ""
4216 "Cannot open the %s file for writing:\n"
4217 "%s\n"
4218 msgstr ""
4219 "Kan inte öppna filen %s för skrivning:\n"
4220 "%s\n"
4222 #, c-format
4223 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
4224 msgstr "Kopiera \"%s\" katalogen till:"
4226 #, c-format
4227 msgid "Move \"%s\" directory to:"
4228 msgstr "Flytta \"%s\" katalogen till:"
4230 #, fuzzy, c-format
4231 msgid ""
4232 "Cannot stat the destination\n"
4233 "%s"
4234 msgstr ""
4235 " Kan inte inhämta status om destinationen \n"
4236 " %s "
4238 #, fuzzy, c-format
4239 msgid "Delete %s?"
4240 msgstr "  Ta bort %s?  "
4242 msgid "ButtonBar|Static"
4243 msgstr ""
4245 msgid "ButtonBar|Dynamc"
4246 msgstr ""
4248 msgid "ButtonBar|Rescan"
4249 msgstr ""
4251 msgid "ButtonBar|Forget"
4252 msgstr ""
4254 msgid "ButtonBar|Rmdir"
4255 msgstr ""
4257 #, c-format
4258 msgid ""
4259 "Cannot write to the %s file:\n"
4260 "%s\n"
4261 msgstr ""
4262 "Kan inte skriva till filen %s:\n"
4263 "%s\n"
4265 #, fuzzy
4266 msgid "Format error on file Extensions File"
4267 msgstr " Felaktigt format på filen \"Extensions File\""
4269 #, fuzzy, c-format
4270 msgid "The %%var macro has no default"
4271 msgstr " Makrot %%var har inget standardvärde "
4273 #, fuzzy, c-format
4274 msgid "The %%var macro has no variable"
4275 msgstr " Makrot %%var har ingen variabel "
4277 #, fuzzy
4278 msgid "Debug"
4279 msgstr " Debug "
4281 #, fuzzy
4282 msgid "ERROR:"
4283 msgstr " FEL: "
4285 #, fuzzy
4286 msgid "True:"
4287 msgstr " Sant:   "
4289 #, fuzzy
4290 msgid "False:"
4291 msgstr " Falskt: "
4293 #, fuzzy
4294 msgid "Warning -- ignoring file"
4295 msgstr " Varning -- ignorerarar fil "
4297 #, c-format
4298 msgid ""
4299 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
4300 "Using it may compromise your security"
4301 msgstr ""
4302 "Fil %s ägs varken av dig eller root, eller är skrivbar för alla.\n"
4303 "Att använda den kan äventyra din säkerhet"
4305 #, fuzzy, c-format
4306 msgid ""
4307 "Cannot open file%s\n"
4308 "%s"
4309 msgstr ""
4310 " Kan inte öppna fil %s \n"
4311 " %s "
4313 #, fuzzy, c-format
4314 msgid "No suitable entries found in %s"
4315 msgstr "Inga lämpliga poster funna i %s "
4317 #, fuzzy
4318 msgid "User menu"
4319 msgstr " Användarmeny "
4321 #, fuzzy
4322 msgid "Invalid value"
4323 msgstr "ogiltigt numeriskt värde"
4325 #, fuzzy
4326 msgid "Cannot spawn child process"
4327 msgstr " Kan inte skapa barnprogram "
4329 msgid "Empty output from child filter"
4330 msgstr "Tom utdata från barnfilter"
4332 msgid "&Line number (decimal)"
4333 msgstr ""
4335 msgid "Pe&rcents"
4336 msgstr ""
4338 msgid "&Decimal offset"
4339 msgstr ""
4341 msgid "He&xadecimal offset"
4342 msgstr ""
4344 msgid "Goto"
4345 msgstr "Gå till"
4347 msgid "ButtonBar|Ascii"
4348 msgstr ""
4350 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4351 msgstr ""
4353 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4354 msgstr ""
4356 msgid "ButtonBar|Wrap"
4357 msgstr ""
4359 msgid "ButtonBar|Hex"
4360 msgstr ""
4362 msgid "ButtonBar|Goto"
4363 msgstr ""
4365 msgid "ButtonBar|Raw"
4366 msgstr ""
4368 msgid "ButtonBar|Parse"
4369 msgstr ""
4371 msgid "ButtonBar|Unform"
4372 msgstr ""
4374 msgid "ButtonBar|Format"
4375 msgstr ""
4377 #, c-format
4378 msgid ""
4379 "Error while closing the file:\n"
4380 "%s\n"
4381 "Data may have been written or not"
4382 msgstr ""
4384 #, fuzzy, c-format
4385 msgid ""
4386 "Cannot save file:\n"
4387 "%s"
4388 msgstr " Fel vid försök att spara fil. "
4390 #, fuzzy
4391 msgid "View: "
4392 msgstr "Visa"
4394 #, fuzzy, c-format
4395 msgid ""
4396 "Cannot open \"%s\"\n"
4397 "%s"
4398 msgstr ""
4399 " Kan inte öppna \"%s\"\n"
4400 " %s "
4402 #, fuzzy, c-format
4403 msgid ""
4404 "Cannot stat \"%s\"\n"
4405 "%s"
4406 msgstr ""
4407 " Kan inte inhämta status om \"%s\"\n"
4408 " %s "
4410 #, fuzzy
4411 msgid "Cannot view: not a regular file"
4412 msgstr " Kan inte visa: inte en vanlig fil "
4414 msgid "Seeking to search result"
4415 msgstr ""
4417 #, fuzzy
4418 msgid "Search done"
4419 msgstr "Sök"
4421 msgid "Continue from begining?"
4422 msgstr ""
4424 #, fuzzy
4425 msgid "History"
4426 msgstr " Historik "
4428 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
4429 msgid "DialogTitle|History cleanup"
4430 msgstr ""
4432 msgid "Do you want clean this history?"
4433 msgstr ""
4435 msgid "Background process:"
4436 msgstr "Bakgrundsprocess:"
4438 # stämmer detta semantiskt i sammanhanget alltså?
4439 #, fuzzy
4440 #~ msgid "File was modified, save with exit?"
4441 #~ msgstr " Filen har modifierats, spara och avsluta? "
4443 #~ msgid " Permission "
4444 #~ msgstr " Rättigheter "
4446 #~ msgid " File "
4447 #~ msgstr " Fil "
4449 #~ msgid " Name "
4450 #~ msgstr " Namn "
4452 #~ msgid " Owner name "
4453 #~ msgstr " Ägarnamn "
4455 #~ msgid " Group name "
4456 #~ msgstr " Gruppnamn "
4458 #~ msgid " Size "
4459 #~ msgstr " Storlek "
4461 #~ msgid " Confirmation "
4462 #~ msgstr " Bekräftelse "
4464 #~ msgid " Filtered view "
4465 #~ msgstr " Filtrerad vy "
4467 #~ msgid " Select "
4468 #~ msgstr " Välj "
4470 #~ msgid " Compare directories "
4471 #~ msgstr " Jämför kataloger "
4473 #~ msgid " Link "
4474 #~ msgstr " Länk "
4476 #~ msgid " Edit symlink "
4477 #~ msgstr " Redigera symlänk "
4479 #~ msgid "case &Sensitive"
4480 #~ msgstr "&Skilj gemener/versaler"
4482 #~ msgid " Replace "
4483 #~ msgstr " Ersätt "
4485 #, fuzzy
4486 #~ msgid " Error "
4487 #~ msgstr "Fel"
4489 #~ msgid " Insert File "
4490 #~ msgstr " Infoga fil "
4492 #~ msgid " Insert Literal "
4493 #~ msgstr " Klistra in bokstavlig "
4495 #~ msgid " Execute Macro "
4496 #~ msgstr " Kör makro "
4498 #~ msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
4499 #~ msgstr " Kan inte skriva över katalog \"%s\" "
4501 #~ msgid " to:"
4502 #~ msgstr " till:"
4504 #~ msgid " Delete: "
4505 #~ msgstr " Ta bort: "
4507 #~ msgid " Directory path "
4508 #~ msgstr " Katalogsökväg"
4510 #~ msgid " Directory label "
4511 #~ msgstr " Katalogetikett"
4513 #~ msgid "File:       %s"
4514 #~ msgstr "Fil:        %s"
4516 #~ msgid "pe&Rmissions"
4517 #~ msgstr "&Rättigheter"
4519 #~ msgid " User menu "
4520 #~ msgstr " Användarmeny "
4522 #, fuzzy
4523 #~ msgid ""
4524 #~ " Cannot save file: \n"
4525 #~ " %s "
4526 #~ msgstr " Fel vid försök att spara fil. "
4528 #, fuzzy
4529 #~ msgid "Status:    %s"
4530 #~ msgstr "Skapad:    %s"
4532 #~ msgid "Count"
4533 #~ msgstr "Summa"
4535 # jag antar att detta är etikett för "progress bar" 
4536 #~ msgid "Bytes"
4537 #~ msgstr "Byte"
4539 #~ msgid " confirm &Exit "
4540 #~ msgstr " bekräfta &Avsluta "
4542 #~ msgid " confirm e&Xecute "
4543 #~ msgstr " bekräfta e&Xekvering "
4545 #~ msgid " confirm &Delete "
4546 #~ msgstr " bekräfta &Radering "
4548 #, fuzzy
4549 #~ msgid ""
4550 #~ " The current line number is %lld.\n"
4551 #~ " Enter the new line number:"
4552 #~ msgstr ""
4553 #~ " Det nuvarande radnumret är %d.\n"
4554 #~ " Ange det nya radnumret:"
4556 #, fuzzy
4557 #~ msgid ""
4558 #~ " The current address is %s.\n"
4559 #~ " Enter the new address:"
4560 #~ msgstr ""
4561 #~ " Det nuvarande radnumret är %d.\n"
4562 #~ " Ange det nya radnumret:"
4564 #~ msgid " Goto Address "
4565 #~ msgstr " Gå till adress "
4567 #, fuzzy
4568 #~ msgid " Invalid address "
4569 #~ msgstr " Ogiltigt lösenord "
4571 #~ msgid "Offset 0x%08lx"
4572 #~ msgstr "Offset 0x%08lx"
4574 #~ msgid "%s bytes"
4575 #~ msgstr "%s byte"
4577 #, fuzzy
4578 #~ msgid ">= %s bytes"
4579 #~ msgstr "%s byte"
4581 #~ msgid "File:       None"
4582 #~ msgstr "Fil:        Ingen"
4584 #~ msgid "Do backups -->"
4585 #~ msgstr "Gör säkerhetskopia -->"
4587 #~ msgid "Extension:"
4588 #~ msgstr "Ändelse:"
4590 # ladda låter inte så bra i sammanhanget
4591 #~ msgid "&New              C-n"
4592 #~ msgstr "&Ny               C-n"
4594 #~ msgid "&Save              F2"
4595 #~ msgstr "&Spara             F2"
4597 #~ msgid "Save &as...       F12"
4598 #~ msgstr "spara s&Om...     F12"
4600 #~ msgid "A&bout...            "
4601 #~ msgstr "&Om...               "
4603 #~ msgid "&Quit             F10"
4604 #~ msgstr "&Avsluta          F10"
4606 #~ msgid "&New            C-x k"
4607 #~ msgstr "&Ny             C-x k"
4609 #~ msgid "Copy to &file...     "
4610 #~ msgstr "kopiera till &Fil... "
4612 #, fuzzy
4613 #~ msgid "&Toggle mark                 F3"
4614 #~ msgstr "&Markera av/på      F3"
4616 #, fuzzy
4617 #~ msgid "Mar&k columns              S-F3"
4618 #~ msgstr "markera &Kolumner S-F3"
4620 #, fuzzy
4621 #~ msgid "&Copy                        F5"
4622 #~ msgstr "ko&Piera            F5"
4624 #, fuzzy
4625 #~ msgid "&Move                        F6"
4626 #~ msgstr "&Flytta             F6"
4628 #, fuzzy
4629 #~ msgid "&Delete                      F8"
4630 #~ msgstr "&Ta bort            F8"
4632 # ladda låter inte så bra i sammanhanget
4633 #, fuzzy
4634 #~ msgid "&Next bookmark              M-j"
4635 #~ msgstr "&Ny               C-n"
4637 #, fuzzy
4638 #~ msgid "&Undo                       C-u"
4639 #~ msgstr "&Ångra             C-u"
4641 #, fuzzy
4642 #~ msgid "&Beginning               C-PgUp"
4643 #~ msgstr "&Början         C-Pgup"
4645 #, fuzzy
4646 #~ msgid "&End                     C-PgDn"
4647 #~ msgstr "e&Nd            C-PgDn"
4649 #, fuzzy
4650 #~ msgid "C&opy to clipfile           M-w"
4651 #~ msgstr "&Gå till rad...             M-l"
4653 #, fuzzy
4654 #~ msgid "C&ut to clipfile            C-w"
4655 #~ msgstr "&Gå till rad...             M-l"
4657 #, fuzzy
4658 #~ msgid "Toggle bookmar&k               "
4659 #~ msgstr "&Markera av/på      F3"
4661 # ladda låter inte så bra i sammanhanget
4662 #, fuzzy
4663 #~ msgid "&Next bookmark                 "
4664 #~ msgstr "&Ny               C-n"
4666 #, fuzzy
4667 #~ msgid "Pre&v bookmark                 "
4668 #~ msgstr "Sor&tera...                 M-t"
4670 #, fuzzy
4671 #~ msgid "&Flush bookmark                "
4672 #~ msgstr "&Brev...                       "
4674 #~ msgid "&Search...         F7"
4675 #~ msgstr "&Sök...             F7"
4677 #~ msgid "&Replace...        F4"
4678 #~ msgstr "&Ersätt...          F4"
4680 #~ msgid "&Go to line...            M-l"
4681 #~ msgstr "&Gå till rad...             M-l"
4683 #, fuzzy
4684 #~ msgid "Encod&ing...             M-e"
4685 #~ msgstr "Sor&tera...                 M-t"
4687 #~ msgid "Delete macr&o...            "
4688 #~ msgstr "radera makr&O...               "
4690 #~ msgid "Sor&t...                 M-t"
4691 #~ msgstr "Sor&tera...                 M-t"
4693 #~ msgid "&Mail...                    "
4694 #~ msgstr "&Brev...                       "
4696 #~ msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
4697 #~ msgstr "&Kör makro...        C-x e, KEY"
4699 #~ msgid "'ispell' s&pell check    M-$"
4700 #~ msgstr "\"ispell\"-sta&Vningskontroll M-$"
4702 #, fuzzy
4703 #~ msgid "Save setu&p"
4704 #~ msgstr "&Spara inställningar"
4706 # eller redigera
4707 #~ msgid " Sear/Repl "
4708 #~ msgstr " Sök/Ersätt"
4710 # felstavat i original eller ont om plats?
4711 #~ msgid " Command "
4712 #~ msgstr " Kommando "
4714 #~ msgid "Intuitive"
4715 #~ msgstr "Intuitiv"
4717 #~ msgid "Emacs"
4718 #~ msgstr "Emacs"
4720 #, fuzzy
4721 #~ msgid "User-defined"
4722 #~ msgstr "&Användardefinierad:"
4724 # får plats
4725 #~ msgid "Key emulation"
4726 #~ msgstr "Tangentemulering"
4728 #~ msgid "Save"
4729 #~ msgstr "Spara"
4731 #~ msgid "Mark"
4732 #~ msgstr "Markera"
4734 #~ msgid "Replac"
4735 #~ msgstr "Ersätt"
4737 #~ msgid "PullDn"
4738 #~ msgstr "Rullgardin"
4740 #~ msgid " Copy "
4741 #~ msgstr " Kopiera "
4743 #~ msgid " Move "
4744 #~ msgstr " Flytta "
4746 #~ msgid " Delete "
4747 #~ msgstr " Ta bort "
4749 #~ msgid "1Copy"
4750 #~ msgstr "1Kopiera"
4752 #~ msgid "1Move"
4753 #~ msgstr "1Flytta"
4755 #~ msgid "1Delete"
4756 #~ msgstr "1Ta bort"
4758 #~ msgid "Index"
4759 #~ msgstr "Register"
4761 #~ msgid "Prev"
4762 #~ msgstr "Tidigare"
4764 # kontrollera att detta stämmer med tidigare översättningen
4765 #~ msgid "&Quick view     C-x q"
4766 #~ msgstr "snabb&Visa      C-x q"
4768 #~ msgid "&Info           C-x i"
4769 #~ msgstr "&Information    C-x i"
4771 #~ msgid "&Rescan         C-r"
4772 #~ msgstr "&Ladda om       C-r"
4774 #~ msgid "&View               F3"
4775 #~ msgstr "&Visa               F3"
4777 #~ msgid "Vie&w file...         "
4778 #~ msgstr "V&Isa fil...          "
4780 #~ msgid "&Filtered view     M-!"
4781 #~ msgstr "&Filtrerad vy      M-!"
4783 #~ msgid "&Edit               F4"
4784 #~ msgstr "r&Edigera           F4"
4786 #~ msgid "&Copy               F5"
4787 #~ msgstr "ko&Piera            F5"
4789 #~ msgid "c&Hmod           C-x c"
4790 #~ msgstr "c&Hmod           C-x c"
4792 #~ msgid "&Link            C-x l"
4793 #~ msgstr "&Länk            C-x l"
4795 #~ msgid "&SymLink         C-x s"
4796 #~ msgstr "&SymLänk         C-x s"
4798 #~ msgid "edit s&Ymlink  C-x C-s"
4799 #~ msgstr "redigera s&YmLänk C-x C-s"
4801 #~ msgid "ch&Own           C-x o"
4802 #~ msgstr "ch&Own           C-x o"
4804 #~ msgid "&Rename/Move        F6"
4805 #~ msgstr "byt namn/&Flytta   F6"
4807 #~ msgid "&Mkdir              F7"
4808 #~ msgstr "skapa &Katalog      F7"
4810 #~ msgid "&Delete             F8"
4811 #~ msgstr "&Ta bort            F8"
4813 #~ msgid "&Quick cd          M-c"
4814 #~ msgstr "snabb &Cd          M-c"
4816 #~ msgid "select &Group      M-+"
4817 #~ msgstr "välj &grupp        M-+"
4819 #~ msgid "u&Nselect group    M-\\"
4820 #~ msgstr "o&Mvälj grupp      M-\\"
4822 #~ msgid "e&Xit              F10"
4823 #~ msgstr "&Avsluta           F10"
4825 # #>>--<<
4826 #~ msgid "&User menu          F2"
4827 #~ msgstr "anv&Ändarmeny       F2"
4829 #~ msgid "&Find file            M-?"
4830 #~ msgstr "sÖk &Fil              M-?"
4832 #~ msgid "s&Wap panels          C-u"
4833 #~ msgstr "vä&Xla paneler        C-u"
4835 #~ msgid "&Compare directories  C-x d"
4836 #~ msgstr "&Jämför kataloger     C-x d"
4838 #~ msgid "e&Xternal panelize    C-x !"
4839 #~ msgstr "&Yttre panelisering   C-x !"
4841 #, fuzzy
4842 #~ msgid "Command &history      M-h"
4843 #~ msgstr " Kommandohistoria "
4845 #~ msgid "di&Rectory hotlist    C-\\"
4846 #~ msgstr "&Katalogfavoriter      C-\\"
4848 #~ msgid "&Background jobs      C-x j"
4849 #~ msgstr "bak&Grundsjobb        C-x j"
4851 #~ msgid "learn &Keys..."
4852 #~ msgstr "lär MC dina &Tangenter..."
4854 #~ msgid " &File "
4855 #~ msgstr " &Fil "
4857 #~ msgid " &Command "
4858 #~ msgstr " &Kommando "
4860 #~ msgid "Menu"
4861 #~ msgstr "Meny"
4863 #, fuzzy
4864 #~ msgid "n"
4865 #~ msgstr "På"
4867 #, fuzzy
4868 #~ msgid "Extension"
4869 #~ msgstr "Ändelse:"
4871 #~ msgid "ATime"
4872 #~ msgstr "ATime"
4874 #~ msgid "CTime"
4875 #~ msgstr "CTime"
4877 #~ msgid "Inode"
4878 #~ msgstr "Inod"
4880 #~ msgid "RenMov"
4881 #~ msgstr "RenMov"
4883 #~ msgid "Static"
4884 #~ msgstr "Statisk"
4886 #~ msgid "Dynamc"
4887 #~ msgstr "Dynamisk"
4889 #~ msgid "Forget"
4890 #~ msgstr "Glöm"
4892 #~ msgid "Rmdir"
4893 #~ msgstr "Rmdir"
4895 #, fuzzy
4896 #~ msgid "bind: Unknown command: `%s'"
4897 #~ msgstr " chown kommandot "
4899 #, fuzzy
4900 #~ msgid "%s: Unknown command: `%s'"
4901 #~ msgstr " chown kommandot "
4903 #, fuzzy
4904 #~ msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
4905 #~ msgstr " chown kommandot "
4907 #, fuzzy
4908 #~ msgid "%s not found!"
4909 #~ msgstr "Varning: filen %s kunde inte hittas\n"
4911 #~ msgid "NumLock on keypad"
4912 #~ msgstr "Numlock, numeriska"
4914 #~ msgid " Emacs key: "
4915 #~ msgstr " Emacstangent: "
4917 #~ msgid " %d items found, %d bookmarks added "
4918 #~ msgstr " %d sökningar gjorda, %d bokmärken tillagda"
4920 #~ msgid "Displays this help message"
4921 #~ msgstr "Visa det här hjälpmeddelandet"
4923 #~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
4924 #~ msgstr "Visa ett hjälpfönster över hur man ändrar färgschema"
4926 #~ msgid "missing argument"
4927 #~ msgstr "argument saknas"
4929 #~ msgid "unknown option"
4930 #~ msgstr "okänd flagga"
4932 #~ msgid "Show this help message"
4933 #~ msgstr "Visa det här hjälpmeddelandet"
4935 #~ msgid "Display brief usage message"
4936 #~ msgstr "Visa korta användningsmeddelanden"
4938 #~ msgid "ARG"
4939 #~ msgstr "ARG"
4941 #~ msgid "Usage:"
4942 #~ msgstr "Användning:"
4944 #~ msgid "pro&Mpt on replace"
4945 #~ msgstr "fr&Åga vid ersätt"
4947 #~ msgid "replace &All"
4948 #~ msgstr "ersätt &Alla"
4950 #~ msgid "O&ne"
4951 #~ msgstr "e&N"
4953 #, fuzzy
4954 #~ msgid "%b %d %H:%M"
4955 #~ msgstr "%e %b %H.%M"
4957 #, fuzzy
4958 #~ msgid "%b %d %Y"
4959 #~ msgstr "%e %b  %Y"
4961 #, fuzzy
4962 #~ msgid " The current address is 0x%08"
4963 #~ msgstr ""
4964 #~ " Den aktuella adressen är 0x%lx.\n"
4965 #~ " Ange den nya adressen:"
4967 #~ msgid "scanf &Expression"
4968 #~ msgstr "scanf &Uttryck"
4970 #~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
4971 #~ msgstr " Ange ordning för ersättningsargument, tex 3,2,1,4 "
4973 #~ msgid ""
4974 #~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
4975 #~ "conversions "
4976 #~ msgstr ""
4977 #~ " Ogiltigt reguljärt uttryck, eller scanfuttryck med för många "
4978 #~ "konverteringar "
4980 #~ msgid " Error in replacement format string. "
4981 #~ msgstr " Fel i formatsträngen för ersättningar."
4983 #, fuzzy
4984 #~ msgid " Replacement too long. "
4985 #~ msgstr " Ange ersättningssträng:"
4987 #~ msgid "&Copy              F5"
4988 #~ msgstr "&Kopiera            F5"
4990 #~ msgid "&Delete            F8"
4991 #~ msgstr "&Ta bort            F8"
4993 # undersök om raden är för lång
4994 #~ msgid " The command history is empty "
4995 #~ msgstr " Kommandohistorien är tom "
4997 #~ msgid "Edit edi&tor menu file"
4998 #~ msgstr "Redigera meny&redigeraren"
5000 #~ msgid ""
5001 #~ "To use this feature select your codepage in\n"
5002 #~ "Setup / Display Bits dialog!\n"
5003 #~ "Do not forget to save options."
5004 #~ msgstr ""
5005 #~ "För att använda denna finess väljer du din teckentabell\n"
5006 #~ "i dialogen Inställningar/Visa bitar!\n"
5007 #~ "Glöm inte att spara inställningarna."
5009 #~ msgid "Invalid hex search expression"
5010 #~ msgstr "Ogiltigt hexadecimalt sökuttryck"
5012 #~ msgid " Invalid regular expression "
5013 #~ msgstr " Ogiltigt reguljärt uttryck"
5015 #~ msgid " Enter regexp:"
5016 #~ msgstr " Ange regexp:"
5018 #~ msgid "Using included S-Lang library"
5019 #~ msgstr "Använder medföljande S-Lang-biblioteket"
5021 #~ msgid "with termcap database"
5022 #~ msgstr "med termcap-databas"
5024 #~ msgid "&Home"
5025 #~ msgstr "&Hem"
5027 #~ msgid "&Type"
5028 #~ msgstr "&Typ"
5030 #~ msgid "N&GID"
5031 #~ msgstr "N&GID"
5033 #~ msgid "N&UID"
5034 #~ msgstr "N&UID"
5036 #~ msgid "&Owner"
5037 #~ msgstr "äga&Re"
5039 #~ msgid "&Group"
5040 #~ msgstr "gru&Pp"
5042 #~ msgid "MC was unable to write ~/"
5043 #~ msgstr "MC kan inte skriva till ~/"
5045 #~ msgid " (%ld blocks)"
5046 #~ msgstr " (%ld block)"
5048 #~ msgid " Notice "
5049 #~ msgstr " Notera "
5051 #~ msgid ""
5052 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
5053 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
5054 #~ " files have been moved now\n"
5055 #~ msgstr ""
5056 #~ " Konfigurationsfilerna till Midnight Commander \n"
5057 #~ " sparas numera i ~/.mc-katalogen. Filerna har  \n"
5058 #~ " flyttats nu\n"
5060 #~ msgid "%s bytes in %d files"
5061 #~ msgstr "%s byte i %d filer"
5063 #~ msgid " Cannot open file for reading: "
5064 #~ msgstr " Kan inte öppna fil för läsning: "
5066 #~ msgid " Not an ordinary file: "
5067 #~ msgstr " Inte en vanlig fil: "
5069 #~ msgid "Format of the "
5070 #~ msgstr "Formatet i "
5072 #~ msgid ""
5073 #~ " file has changed\n"
5074 #~ "with version 3.0. You may want either to\n"
5075 #~ "copy it from "
5076 #~ msgstr ""
5077 #~ " filen har ändrats\n"
5078 #~ "från och med version 3.0. Du kan endera\n"
5079 #~ "kopiera den från "
5081 #~ msgid ""
5082 #~ "mc.ext or use that\n"
5083 #~ "file as an example of how to write it.\n"
5084 #~ msgstr ""
5085 #~ "mc.ext eller använda\n"
5086 #~ "den som exempelfil.\n"
5088 #~ msgid "mc.ext will be used for this moment."
5089 #~ msgstr "För tillfället kommer mc.ext att användas."
5091 #~ msgid " Cannot open file "
5092 #~ msgstr " Kan inte öppna fil "
5094 # svängelska?
5095 #~ msgid "Col %d"
5096 #~ msgstr "Kol %d"
5098 #~ msgid "  [grow]"
5099 #~ msgstr "  [väx]"
5101 #~ msgid "Ascii"
5102 #~ msgstr "Ascii"
5104 #~ msgid "Hex"
5105 #~ msgstr "Hex"
5107 #~ msgid "Line"
5108 #~ msgstr "Linje"
5110 #~ msgid "RxSrch"
5111 #~ msgstr "RxSrch"
5113 # ?
5114 #~ msgid "EdHex"
5115 #~ msgstr "EdHex"
5117 # ?
5118 #~ msgid "EdText"
5119 #~ msgstr "EdText"
5121 # ?
5122 #~ msgid "UnWrap"
5123 #~ msgstr "UnWrap"
5125 # ?
5126 #~ msgid "Wrap"
5127 #~ msgstr "Wrap"
5129 # ?
5130 #~ msgid "HxSrch"
5131 #~ msgstr "HxSrch"
5133 #~ msgid "Raw"
5134 #~ msgstr "Rå"
5136 #~ msgid "Parse"
5137 #~ msgstr "Parsa"
5139 # ?
5140 #~ msgid "Unform"
5141 #~ msgstr "Oformera"
5143 #~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
5144 #~ msgstr "Användarmenyn är tillgänglig endast i mcedit som startats från mc"
5146 #~ msgid " Socket source routing setup "
5147 #~ msgstr "Inställning för \"socket source routing\""
5149 #~ msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
5150 #~ msgstr "Ange namn på värddator att användas som \"source routing hop\": "
5152 #~ msgid " Host name "
5153 #~ msgstr " Namnet på värddatorn "
5155 #~ msgid " Error while looking up IP address "
5156 #~ msgstr " Fel vid uppslagning av IP adress "
5158 #~ msgid ""
5159 #~ "\n"
5160 #~ "\n"
5161 #~ "\n"
5162 #~ "refresh stack underflow!\n"
5163 #~ "\n"
5164 #~ "\n"
5165 #~ msgstr ""
5166 #~ "\n"
5167 #~ "\n"
5168 #~ "\n"
5169 #~ "refresh stack underflow!\n"
5170 #~ "\n"
5171 #~ "\n"
5173 #~ msgid " Listing format edit "
5174 #~ msgstr " Redigera listningsformat "
5176 #~ msgid " New mode is \"%s\" "
5177 #~ msgstr " Nya läget är \"%s\" "
5179 #~ msgid "&Drive...       M-d"
5180 #~ msgstr "&Enhet...       M-d"
5182 #~ msgid "Use to debug the background code"
5183 #~ msgstr "Använd för att avlusa bakgrundskod"
5185 #~ msgid "Force subshell execution"
5186 #~ msgstr "Tvinga exekvering av underskal"
5188 #~ msgid " No action taken "
5189 #~ msgstr " Ingen aktion utförd "
5191 #~ msgid " Cannot set source routing (%s)"
5192 #~ msgstr " Kan inte sätta \"source routing\" (%s)"