1 # Swedish messages for mc.
2 # Copyright (C) 1999, 2000, 2001, 2002, 2003 Free Software Foundation, Inc.
3 # FIRST AUTHOR: Henrik Steen <hsteen@sw.seisy.abb.se>, 26 Aug 1999.
4 # revision for gnome 1.0.50, 17 Sept 1999
6 # Richard Hult <rhult@hem.passagen.se>.
7 # Martin Norbäck <d95mback@dtek.chalmers.se>.
8 # Andreas Hyden <a.hyden@cyberpoint.se>.
9 # Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2000, 2001, 2002, 2003.
13 "Project-Id-Version: mc\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
15 "POT-Creation-Date: 2010-07-05 21:43+0400\n"
16 "PO-Revision-Date: 2003-01-22 18:10+0100\n"
17 "Last-Translator: Christian Rose <menthos@menthos.com>\n"
18 "Language-Team: Swedish <debian-l10n-swedish@lists.debian.org>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "File \"%s\" is already being edited.\n"
40 msgid "Search string not found"
41 msgstr " Söksträngen kunde inte hittas "
43 msgid "Not implemented yet"
46 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
50 msgid "Invalid token number %d"
51 msgstr " Ogiltig målmask "
57 msgid "&Regular expression"
58 msgstr "&Reguljära uttryck"
63 msgid "Wildcard search"
68 "Unable to load '%s' skin.\n"
69 "Default skin has been loaded"
74 "Unable to parse '%s' skin.\n"
75 "Default skin has been loaded"
78 msgid "Function key 1"
79 msgstr "Funktionstangent 1"
81 msgid "Function key 2"
82 msgstr "Funktionstangent 2"
84 msgid "Function key 3"
85 msgstr "Funktionstangent 3"
87 msgid "Function key 4"
88 msgstr "Funktionstangent 4"
90 msgid "Function key 5"
91 msgstr "Funktionstangent 5"
93 msgid "Function key 6"
94 msgstr "Funktionstangent 6"
96 msgid "Function key 7"
97 msgstr "Funktionstangent 7"
99 msgid "Function key 8"
100 msgstr "Funktionstangent 8"
102 msgid "Function key 9"
103 msgstr "Funktionstangent 9"
105 msgid "Function key 10"
106 msgstr "Funktionstangent 10"
108 msgid "Function key 11"
109 msgstr "Funktionstangent 11"
111 msgid "Function key 12"
112 msgstr "Funktionstangent 12"
114 msgid "Function key 13"
115 msgstr "Funktionstangent 13"
117 msgid "Function key 14"
118 msgstr "Funktionstangent 14"
120 msgid "Function key 15"
121 msgstr "Funktionstangent 15"
123 msgid "Function key 16"
124 msgstr "Funktionstangent 16"
126 msgid "Function key 17"
127 msgstr "Funktionstangent 17"
129 msgid "Function key 18"
130 msgstr "Funktionstangent 18"
132 msgid "Function key 19"
133 msgstr "Funktionstangent 19"
135 msgid "Function key 20"
136 msgstr "Funktionstangent 20"
138 msgid "Backspace key"
147 msgid "Down arrow key"
150 msgid "Left arrow key"
153 msgid "Right arrow key"
159 msgid "Page Down key"
171 msgid "Completion/M-tab"
172 msgstr "Kompletera/M-tab"
175 msgstr "+ på numeriska tangentbordet"
178 msgstr "- på numeriska tangentbordet"
180 msgid "Slash on keypad"
181 msgstr "Snedstreck, numeriska"
184 msgstr "* på numeriska tangentbordet"
188 msgstr "Snedstreck, numeriska"
190 msgid "Left arrow keypad"
191 msgstr "Vänsterpil, numeriska"
193 msgid "Right arrow keypad"
194 msgstr "Högerpil, numeriska"
196 msgid "Up arrow keypad"
197 msgstr "Uppåtpil, numeriska"
199 msgid "Down arrow keypad"
200 msgstr "Neråtpil, numeriska"
202 msgid "Home on keypad"
203 msgstr "Home, numeriska"
205 msgid "End on keypad"
206 msgstr "End, numeriska"
208 msgid "Page Down keypad"
209 msgstr "Page Down, numeriska"
211 msgid "Page Up keypad"
212 msgstr "Page Up, numeriska"
214 msgid "Insert on keypad"
215 msgstr "Insert, numeriska"
217 msgid "Delete on keypad"
218 msgstr "Delete, numeriska"
220 msgid "Enter on keypad"
221 msgstr "Enter, numeriska"
224 msgid "Function key 21"
225 msgstr "Funktionstangent 1"
228 msgid "Function key 22"
229 msgstr "Funktionstangent 2"
232 msgid "Function key 23"
233 msgstr "Funktionstangent 2"
236 msgid "Function key 24"
237 msgstr "Funktionstangent 2"
272 msgid "Exclamation mark"
275 msgid "Question mark"
285 msgid "Quotation mark"
301 msgstr " Ange radnummer: "
309 msgid "Left parenthesis"
313 msgid "Right parenthesis"
321 msgid "Right bracket"
337 msgstr "+ på numeriska tangentbordet"
341 msgstr "Snedstreck, numeriska"
345 msgstr "Snedstreck, numeriska"
348 msgid "Backslash key"
351 msgid "Number sign #"
365 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
366 "Check the TERM environment variable.\n"
368 "Skärmstorleken %d×%d stöds inte.\n"
369 "Kontrollera miljövariabeln TERM.\n"
372 msgid "%s is not a directory\n"
373 msgstr "%s är inte en katalog\n"
376 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
377 msgstr "Katalogen %s ägs inte av dig\n"
380 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
381 msgstr "Kan inte ställa in rätt rättigheter för katalogen %s\n"
384 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
385 msgstr "Kan inte skapa temporär katalog %s: %s\n"
388 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
389 msgstr "Temporära filer kommer att skapas i %s\n"
392 msgid "Temporary files will not be created\n"
393 msgstr "Temporära filer kommer inte att skapas\n"
396 msgid "Press any key to continue..."
397 msgstr "Tryck valfri tangent för att fortsätta..."
404 msgstr " Pipe misslyckades"
408 msgstr " Dup misslyckades"
411 msgid "Error dup'ing old error pipe"
412 msgstr " Problem att läsa från rör: "
416 "Cannot open cpio archive\n"
419 "Kan inte öppna cpio-arkivet\n"
424 "Premature end of cpio archive\n"
427 "För tidigt slut på cpio-arkivet\n"
432 "Inconsistent hardlinks of\n"
437 "Felaktiga hårda länkar för\n"
443 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
444 msgstr "%s innehåller dubbla poster! Hoppar över den!"
448 "Corrupted cpio header encountered in\n"
451 "Felaktig cpio-header påträffad i\n"
457 "Unexpected end of file\n"
464 msgid "Directory cache expired for %s"
465 msgstr "Katalogcache för gammal för %s"
467 msgid "Starting linear transfer..."
468 msgstr "Startar linjär överföring..."
471 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
472 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu byte överförda)"
475 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
476 msgstr "%s: %s: %s %lu byte överförda"
479 msgstr "Hämtar fil: "
483 "Cannot open %s archive\n"
486 "Kan inte öppna %s arkivet\n"
489 msgid "Inconsistent extfs archive"
490 msgstr "Inkonsistent extfsfil"
493 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
494 msgstr "Kan inte byta katalog"
497 msgid "fish: Disconnecting from %s"
498 msgstr "fish: Kopplar ned från %s"
500 msgid "fish: Waiting for initial line..."
501 msgstr "fish: Väntar på första raden..."
503 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
504 msgstr "Kan inte göra lösenords autenticerade anslutningar för närvarande."
507 msgid "fish: Password is required for %s"
508 msgstr " fish: Lösenord behövs för "
510 msgid "fish: Sending password..."
511 msgstr "fish: Sänder lösenord..."
513 msgid "fish: Sending initial line..."
514 msgstr "fish: Sänder första raden..."
516 msgid "fish: Handshaking version..."
517 msgstr "fish: Handskakning version..."
520 msgid "fish: Getting host info..."
521 msgstr "fish: Sänder första raden..."
523 msgid "fish: Setting up current directory..."
524 msgstr "fish: Sätter upp aktuell katalog..."
527 msgid "fish: Connected, home %s."
528 msgstr "fish: Ansluten, hem %s."
531 msgid "fish: Reading directory %s..."
532 msgstr "fish: Läser katalog %s..."
543 msgid "fish: store %s: sending command..."
544 msgstr "fish: lagrar %s: sänder kommando..."
546 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
547 msgstr "fish: Lokal läsning misslyckades, sänder nollor"
550 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
551 msgstr "fish: lagrar %s %d (%lu)"
559 msgid "Aborting transfer..."
560 msgstr "Avbryter överföringen..."
562 msgid "Error reported after abort."
563 msgstr "Fel rapporterades efter avslutningen."
565 msgid "Aborted transfer would be successful."
566 msgstr "Avbruten överföring skulle ha varit lyckad."
570 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
571 msgstr "ftpfs: Kopplar ned från %s"
574 msgid "FTP: Password required for %s"
575 msgstr " FTP: Lösenord behövs för "
577 msgid "ftpfs: sending login name"
578 msgstr "ftpfs: sänder loginnamn"
580 msgid "ftpfs: sending user password"
581 msgstr "ftpfs: sänder användarlösenord"
584 msgid "FTP: Account required for user %s"
585 msgstr " FTP: Lösenord behövs för "
592 msgid "ftpfs: sending user account"
593 msgstr "ftpfs: sänder användarlösenord"
595 msgid "ftpfs: logged in"
596 msgstr "ftpfs: Inloggad"
599 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
600 msgstr "ftpfs: Inloggningen felaktig för användare %s "
603 msgid "ftpfs: Invalid host name."
604 msgstr "ftpfs: Ogiltigt värdnamn."
611 msgid "ftpfs: making connection to %s"
612 msgstr "ftpfs: skapar anslutning till %s"
614 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
615 msgstr "ftpfs: anslutningen har avbrutits av användaren"
618 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
619 msgstr "ftpfs: misslyckades att ansluta till servern: %s"
622 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
623 msgstr "Försöker igen... %d (Control-C för att avbryta)"
626 msgid "ftpfs: invalid address family"
627 msgstr "ftpfs: Ogiltig värdadress."
631 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
632 msgstr "ftpfs: kan inte sätta upp passivt läge"
635 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
636 msgstr " Kan inte skapa uttag: %s "
639 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
640 msgstr "ftpfs: kan inte sätta upp passivt läge"
642 msgid "ftpfs: aborting transfer."
643 msgstr "ftpfs: avbryter överföringen."
646 msgid "ftpfs: abort error: %s"
647 msgstr "ftpfs: abort fel: %s"
649 msgid "ftpfs: abort failed"
650 msgstr "ftpfs: abort kommandot misslyckades"
652 msgid "ftpfs: CWD failed."
653 msgstr "ftpfs: CWD kommandot misslyckades."
655 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
656 msgstr "ftpfs: kunde inte hitta filen som den symboliska länken pekar på"
658 msgid "Resolving symlink..."
659 msgstr "Analyserar en symbolisk länk..."
662 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
663 msgstr "ftpfs: Läser FTP-katalogen %s... %s%s"
665 msgid "(strict rfc959)"
666 msgstr "(strikt rfc959)"
668 msgid "(chdir first)"
669 msgstr "(chdir först)"
671 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
672 msgstr "ftpfs: misslyckades: det finns ingenstans att falla tillbaka på"
675 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
676 msgstr "ftpfs: lagrar fil %lu (%lu)"
680 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
681 "Remove password or correct mode"
683 "~/.netrc filen har inte korrekt rättigheter. \n"
684 "Ta bort lösenordet från filen, eller ge filen korrekta rättigheter."
691 msgid "The server does not support this version"
692 msgstr " Servern stöder inte den här versionen"
696 "The remote server is not running on a system port\n"
697 "you need a password to log in, but the information may\n"
698 "not be safe on the remote side. Continue?\n"
700 " Fjärrservern är inte aktiv på en systemport. \n"
701 " För att kunna logga in måste du ange ett lösenord, men det går inte \n"
702 " att garantera att detta är säkert. Vill du fortsätta? \n"
711 msgid "MCFS Password required"
712 msgstr " Behöver MCFS lösenord "
715 msgid "Invalid password"
716 msgstr " Ogiltigt lösenord "
719 msgid "Cannot locate hostname: %s"
720 msgstr " Kan inte hitta värden: %s "
723 msgid "Cannot create socket: %s"
724 msgstr " Kan inte skapa uttag: %s "
727 msgid "Cannot connect to server: %s"
728 msgstr "Kan inte ansluta till värd: %s"
731 msgid "Too many open connections"
732 msgstr " För många aktiva anslutningar "
735 msgid "Warning: file %s not found\n"
736 msgstr "Varning: filen %s kunde inte hittas\n"
740 "Warning: Invalid line in %s:\n"
743 "Varning: Ogiltig rad i %s:\n"
748 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
751 "Varning: Flaggan %c i %s är ogiltig:\n"
755 msgid "reconnect to %s failed"
757 " misslyckades att koppla upp till %s\n"
761 msgid "Authentication failed"
762 msgstr " Autentisering misslyckades "
765 msgid "Error %s creating directory %s"
766 msgstr " %s skapar katalog %s"
769 msgid "Error %s removing directory %s"
770 msgstr " %s raderar %s"
773 msgid "%s opening remote file %s"
774 msgstr " %s öppnar fjärrfil %s "
777 msgid "%s removing remote file %s"
778 msgstr " %s tar bort fjärrfil %s "
781 msgid "%s renaming files\n"
782 msgstr " %s byter namn på filerna\n"
786 "Cannot open tar archive\n"
789 "Kan inte öppna tarfilen\n"
792 msgid "Inconsistent tar archive"
793 msgstr "Inkonsistensfel i tararkivet"
796 msgid "Unexpected EOF on archive file"
797 msgstr "Oväntad EOF i arkivfilen"
802 "doesn't look like a tar archive."
806 "ser inte ut att vara en tarfil"
809 msgid "undelfs: error"
810 msgstr " undelfs: fel "
813 msgid "not enough memory"
814 msgstr " för lite minne "
817 msgid "while allocating block buffer"
818 msgstr " vid allokerandet av blockbuffer"
821 msgid "open_inode_scan: %d"
822 msgstr " open_inode_scan: %d "
825 msgid "while starting inode scan %d"
826 msgstr " vid startandet av inodsökning %d"
829 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
830 msgstr "undelfs: laddar information för raderade filer %d inoder"
833 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
834 msgstr " vid anrop av ext2_block_iterate %d "
837 msgid "no more memory while reallocating array"
838 msgstr " slut på minne vid allokering av fält "
841 msgid "while doing inode scan %d"
842 msgstr " under inodsökning %d"
845 msgid "Ext2lib error"
846 msgstr " Ext2lib-fel "
849 msgid "Cannot open file %s"
850 msgstr " Kan inte öppna fil %s"
852 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
853 msgstr "undelfs: läser inodbitmap..."
857 "Cannot load inode bitmap from:\n"
860 " Kunde inte ladda inodbitmap från: \n"
863 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
864 msgstr "undelfs: läser blockbitmap..."
868 "Cannot load block bitmap from:\n"
871 "Kunde inte ladda in blockbitmap från: \n"
875 msgid "vfs_info is not fs!"
876 msgstr " vsf_info är inte fs! "
879 msgid "You have to chdir to extract files first"
880 msgstr " Du måste göra chdir först för att hämta filer "
883 msgid "while iterating over blocks"
884 msgstr " vid genomsökning av block "
887 msgid "Cannot open file \"%s\""
888 msgstr " Kan inte öppna fil %s"
890 msgid "Cannot parse:"
891 msgstr "Kunde inte tolka:"
893 msgid "More parsing errors will be ignored."
894 msgstr "Resten av tolkningsfelen ignoreras."
896 msgid "Internal error:"
897 msgstr " Internt fel:"
902 msgid "Changes to file lost"
903 msgstr "Ändringar i filen förlorade"
940 msgid "Chown advanced command"
941 msgstr " Avancerat \"chown\" kommando "
945 "Cannot chmod \"%s\"\n"
948 " Kan inte ändra rättigheter på \"%s\" \n"
953 "Cannot chown \"%s\"\n"
956 " Kan inte byta ägare på \"%s\" \n"
959 msgid "Displays the current version"
960 msgstr "Visa den aktuella versionen"
962 msgid "Print data directory"
963 msgstr "Skriv ut datakatalog"
965 msgid "Print last working directory to specified file"
966 msgstr "Skriv ut senaste arbetskatalog till angiven fil"
969 msgid "Enables subshell support (default)"
970 msgstr "Aktiverar stöd för subshell (default)"
972 msgid "Disables subshell support"
973 msgstr "Stäng av stöd för subshell"
975 msgid "Log ftp dialog to specified file"
976 msgstr "Logga ftpdialog till specificerad fil"
978 msgid "Set debug level"
979 msgstr "Ställ in felsökningsnivå"
981 msgid "Launches the file viewer on a file"
982 msgstr "Startar filläsaren"
984 msgid "Edits one file"
985 msgstr "Redigera en fil"
987 msgid "Forces xterm features"
988 msgstr "Tvinga fram xtermfinesser"
990 msgid "Disable mouse support in text version"
991 msgstr "Stäng av musstödet i text versionen"
994 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
995 msgstr "Försöker använda termcap istället för terminfo"
997 msgid "To run on slow terminals"
998 msgstr "Att köra på långsamma terminaler"
1000 msgid "Use stickchars to draw"
1001 msgstr "Använd \"stickchars\" för att rita"
1003 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
1004 msgstr "Nollställ mjuka tangenter på HP-terminaler"
1007 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
1008 msgstr "Logga ftpdialog till specificerad fil"
1010 msgid "Requests to run in black and white"
1011 msgstr "Begäran att köra i svartvitt"
1013 msgid "Request to run in color mode"
1014 msgstr "Begär att få köra i färgläge"
1016 msgid "Specifies a color configuration"
1017 msgstr "Specificera en färgkonfiguration"
1019 msgid "Show mc with specified skin"
1022 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
1025 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
1027 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
1030 " Global: errors, reverse, gauge, viewunderline\n"
1031 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
1032 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
1033 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
1035 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
1036 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
1039 "--colors TYP={FÖRGRUND},{BAKGRUND}\n"
1041 "{FÖRGRUND} och {BAKGRUND} behöver inte skrivas, då används standardvärden\n"
1044 " Globala: errors, reverse, gauge, input\n"
1045 " Filvisning: normal, selevted, marked, markselect\n"
1046 " Dialogrutor: dnormal, dfocus, dnotnormal, dnotfocus\n"
1047 " Menyer: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
1048 " Hjälp: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
1049 " Filtyper: directory, executable, link, stalelink, device, special, "
1053 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
1054 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
1055 " brightcyan, lightgray and white\n"
1059 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
1062 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
1063 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
1064 " brightcyan, lightgray and white\n"
1069 msgid "Color options"
1070 msgstr "Inställningar"
1076 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
1077 msgstr "[flaggor] [denna katalog] [annan panels katalog]\n"
1079 msgid "Set initial line number for the internal editor"
1080 msgstr "Ställ in initialt radnummer för den interna redigeraren"
1085 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
1086 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
1089 "Skicka felrapporter (ta med utdata från \"mc -V\") till\n"
1090 "mc-devel@gnome.org och kommentarer på översättningen till sv@li.org\n"
1093 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
1094 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
1096 msgid "No arguments given to the viewer."
1099 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
1104 msgid "Main options"
1105 msgstr " Panelinställningar "
1108 msgid "Terminal options"
1109 msgstr " Andra inställningar "
1112 msgid "Background process error"
1113 msgstr " Bakgrundsprocessfel "
1116 msgid "Unknown error in child"
1117 msgstr " Okänt fel i barn "
1120 msgid "Child died unexpectedly"
1121 msgstr " Barnet dog oväntat "
1124 msgid "Background protocol error"
1125 msgstr " Bakgrundsprotokollfel"
1128 msgid "Reading failed"
1129 msgstr "<kunde inte läsa länken>"
1133 "Background process sent us a request for more arguments\n"
1134 "than we can handle."
1136 " Bakgrundsprocessen sände oss en förfrågan om fler argument \n"
1137 " än vi kan hantera. \n"
1139 msgid "&Full file list"
1140 msgstr "&Fullständig fillista"
1142 msgid "&Brief file list"
1143 msgstr "&Kortfattad fillista"
1145 msgid "&Long file list"
1146 msgstr "&Lång fillista"
1148 msgid "&User defined:"
1149 msgstr "&Användardefinierad:"
1152 msgid "Listing mode"
1153 msgstr "Listningsläge"
1156 msgid "User &mini status"
1157 msgstr "&Ministatus"
1166 msgid "Case sensi&tive"
1167 msgstr "ski&Lj på versaler/gemener"
1169 msgid "Executable &first"
1173 msgstr "Sorteringsordning"
1176 msgid "Confirmation"
1177 msgstr " Bekräftelse "
1179 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1182 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1183 msgstr " Bekräftelse "
1186 msgid "Confirmation|&Directory hotlist delete"
1187 msgstr "&Katalogfavoriter C-\\"
1190 msgid "Confirmation|E&xit"
1191 msgstr " Bekräftelse "
1194 msgid "Confirmation|&Execute"
1195 msgstr " Bekräftelse "
1198 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1199 msgstr " bekräfta &Överskrivning "
1202 msgid "Confirmation|&Delete"
1203 msgstr " Bekräftelse "
1206 msgid "UTF-8 output"
1207 msgstr "8 bitars utmatning"
1209 msgid "Full 8 bits output"
1210 msgstr "8 bitars utmatning"
1218 msgid "F&ull 8 bits input"
1219 msgstr "8 bitars inmatning"
1222 msgid "Display bits"
1223 msgstr " Visa bitar "
1226 msgstr "Annan 8-bitars"
1228 msgid "Input / display codepage:"
1229 msgstr "Teckentabell för inmatning/visning:"
1236 msgid "Directory tree"
1237 msgstr "katalogtr&Äd"
1240 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1241 msgstr "Använd &passivt läge"
1243 msgid "Use &passive mode"
1244 msgstr "Använd &passivt läge"
1246 msgid "&Use ~/.netrc"
1247 msgstr "&Använd ~/.netrc"
1249 msgid "&Always use ftp proxy"
1250 msgstr "&Använd alltid ftpproxy"
1255 # alt. sekunder (får det plats?)
1256 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1257 msgstr "ftpfs katalogcache timeout:"
1259 msgid "ftp anonymous password:"
1260 msgstr "anonymt FTP-lösenord:"
1262 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1263 msgstr "Timeout för frigörande av VFSs:"
1266 msgid "Virtual File System Setting"
1267 msgstr " Inställningar för VFS "
1275 msgid "Symbolic link filename:"
1278 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1279 msgstr "Existerande filnamn (filnamnet som symlänken kommer att peka mot):"
1281 msgid "Symbolic link"
1282 msgstr "Symbolisk länk"
1300 msgid "Background Jobs"
1301 msgstr "Bakgrundsjobb"
1307 msgstr "Användarnamn:"
1310 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1311 msgstr "Lösenord för \\\\%s\\%s"
1317 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1318 msgstr "Kan inte översätta från %s till %s"
1320 msgid "execute/search by others"
1321 msgstr "exekverbar/sökbar för andra"
1323 msgid "write by others"
1324 msgstr "skrivbar för andra"
1326 msgid "read by others"
1327 msgstr "läsbar för andra"
1329 msgid "execute/search by group"
1330 msgstr "exekverbar/sökbar för grupp"
1332 msgid "write by group"
1333 msgstr "skrivbar för grupp"
1335 msgid "read by group"
1336 msgstr "läsbar för grupp"
1338 msgid "execute/search by owner"
1339 msgstr "exekverbar/sökbar för ägaren"
1341 msgid "write by owner"
1342 msgstr "skrivbar för ägaren"
1344 msgid "read by owner"
1345 msgstr "läsbar för ägaren"
1348 msgstr "orörliga biten"
1350 msgid "set group ID on execution"
1351 msgstr "sätt grupp-ID vid exekvering"
1353 msgid "set user ID on execution"
1354 msgstr "sätt användar-ID vid exekvering"
1356 msgid "C&lear marked"
1357 msgstr "&Nollställ markerad"
1360 msgstr "S&Ätt markerad"
1368 msgid "Permissions (Octal)"
1369 msgstr "Rättigheter (Oktalt)"
1377 msgid "Use SPACE to change"
1378 msgstr "Använd mellanslag för att ändra"
1380 msgid "an option, ARROW KEYS"
1381 msgstr "en inställning, piltangenterna"
1384 msgid "to move between options"
1385 msgstr "för att flytta mellan olika alternativ"
1387 msgid "and T or INS to mark"
1388 msgstr "och T eller INS för att välja"
1390 msgid "Chmod command"
1391 msgstr "chmod kommandot"
1400 msgstr "Sätt &Användare"
1403 msgstr "Sätt &Grupper"
1409 msgid "Chown command"
1410 msgstr " chown kommandot "
1412 msgid "<Unknown user>"
1413 msgstr "<Okänd användare>"
1415 msgid "<Unknown group>"
1416 msgstr "<Okänd grupp>"
1420 msgstr " Användarnamn "
1422 msgid "Files tagged, want to cd?"
1423 msgstr "Filerna är markerade, vill du byta katalog?"
1425 msgid "Cannot change directory"
1426 msgstr "Kan inte byta katalog"
1437 msgid "Filtered view"
1438 msgstr " Filtrerad vy "
1441 msgid "Filter command and arguments:"
1442 msgstr " Filterkommando och argument:"
1444 msgid "Create a new Directory"
1445 msgstr "Skapa en ny katalog"
1448 msgid "Enter directory name:"
1449 msgstr " Ange katalognamn:"
1456 msgid "Set expression for filtering filenames"
1457 msgstr " Sätt uttryck för filtrering av filnamn"
1459 msgid "&Using shell patterns"
1460 msgstr "använd skal&Mönster"
1463 msgid "&Case sensitive"
1464 msgstr "ski&Lj på versaler/gemener"
1468 msgstr "&Endast storlek"
1476 msgstr " Välj bort "
1478 msgid "Extension file edit"
1479 msgstr "Redigera utökningsfilen"
1482 msgid "Which extension file you want to edit?"
1483 msgstr " Vilken utökningsfil vill du redigera? "
1488 msgid "&System Wide"
1489 msgstr "Global &System"
1493 msgstr " Menyredigering "
1496 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1497 msgstr " Vilken menyfil vill du redigera? "
1502 msgid "Highlighting groups file edit"
1506 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1507 msgstr " Vilken utökningsfil vill du redigera? "
1510 msgid "Compare directories"
1511 msgstr " Jämför kataloger "
1514 msgid "Select compare method:"
1515 msgstr " Välj jämförelsemetod: "
1521 msgstr "&Endast storlek"
1528 "Both panels should be in the listing mode\n"
1529 "to use this command"
1531 " Båda panelerna måste vara i listningsläge vid användning av detta kommando "
1535 "Not an xterm or Linux console;\n"
1536 "the panels cannot be toggled."
1538 " Inte en xterm eller Linuxkonsol. \n"
1539 " Panelerna kan inte aktiveras/deaktiveras."
1543 msgstr "Länka %s till:"
1555 msgstr " symlänk: %s "
1558 msgid "Symlink `%s' points to:"
1559 msgstr " Symlänk \"%s\" pekar på: "
1562 msgid "Edit symlink"
1563 msgstr " Redigera symlänk "
1566 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1567 msgstr " redigera symlänk, kunde inte radera %s: %s "
1570 msgid "edit symlink: %s"
1571 msgstr " redigera symlänk: %s "
1574 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1575 msgstr "\"%s\" är inte en symbolisk länk"
1578 msgid "Cannot chdir to %s"
1579 msgstr " Kunde inte byta katalog till %s "
1582 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1583 msgstr " Ange maskinnamn (F1 för detaljer): "
1586 msgid "Link to a remote machine"
1587 msgstr " Länk till en fjärrmaskin "
1590 msgid "FTP to machine"
1591 msgstr " FTP till maskin"
1594 msgid "Shell link to machine"
1595 msgstr " Skallänk till maskin "
1598 msgid "SMB link to machine"
1599 msgstr " SMB-länk till maskin "
1602 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1603 msgstr " Återskapa filer på ett ext2 filsystem "
1607 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1608 "files on: (F1 for details)"
1610 " Ange namnet på enheten (utan /dev/) som du \n"
1611 " vill återskapa filer på: (F1 för detaljer)"
1615 msgstr " Inställningar "
1618 msgid "Setup saved to ~/%s"
1619 msgstr " Inställningarna sparade till ~/"
1623 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1626 " Kan inte byta katalog till \"%s\" \n"
1630 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1631 msgstr " Det går inte att exekvera kommandon på icke-lokala filsystem"
1634 msgid "The shell is already running a command"
1635 msgstr " Skalet kör redan ett kommando "
1643 msgid "All charsets"
1647 msgid "&Whole words"
1648 msgstr "Endast &Hela ord"
1654 msgid "Case &sensitive"
1655 msgstr "ski&Lj på versaler/gemener"
1658 msgid "Enter search string:"
1659 msgstr " Ange söksträng:"
1665 msgid "Search is disabled"
1670 "Cannot create temporary diff file\n"
1673 " Kan inte skapa temporär kommandofil \n"
1678 "Cannot create backup file\n"
1682 " Kan inte skapa målfil \"%s\" \n"
1687 "Cannot create temporary merge file\n"
1690 " Kan inte skapa temporär kommandofil \n"
1697 msgid "&Fastest (Assume large files)"
1700 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
1703 msgid "Strip &trailing carriage return"
1706 msgid "Ignore all &whitespace"
1709 msgid "Ignore &space change"
1712 msgid "Ignore tab &expansion"
1715 msgid "&Ignore case"
1719 msgid "Diff extra options"
1720 msgstr " Andra inställningar "
1722 msgid "Diff algorithm"
1726 msgid "Diff Options"
1727 msgstr " Inställningar "
1734 msgid "Edit is disabled"
1735 msgstr "Redigera &syntaxfil"
1738 msgid "Goto line (left)"
1739 msgstr " Gå till rad "
1742 msgid "Goto line (right)"
1743 msgstr " Gå till rad "
1747 msgstr " Ange radnummer: "
1749 msgid "ButtonBar|Help"
1752 msgid "ButtonBar|Save"
1755 msgid "ButtonBar|Edit"
1758 msgid "ButtonBar|Merge"
1761 msgid "ButtonBar|Search"
1764 msgid "ButtonBar|Options"
1767 msgid "ButtonBar|Quit"
1775 # stämmer detta semantiskt i sammanhanget alltså?
1777 msgid "File was modified. Save with exit?"
1778 msgstr " Filen har modifierats, spara och avsluta? "
1781 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1782 "Save modified file?"
1788 msgid "Two files are needed to compare"
1791 msgid "Cannot read directory contents"
1792 msgstr "Kan inte läsa kataloginnehåll"
1795 msgid "Choose syntax highlighting"
1796 msgstr "Markera synta&x"
1802 msgid "< Reload Current Syntax >"
1806 msgid "Cannot open %s for reading"
1807 msgstr " Kan inte öppna rör för läsning: "
1813 msgid "Error reading %s"
1814 msgstr "Fel vid läsning av skript:"
1817 msgid "Error reading from pipe: %s"
1818 msgstr " Problem att läsa från rör: "
1821 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1822 msgstr " Kan inte öppna rör för läsning: "
1825 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1826 msgstr " Kan inte hämta information om storlek/rättigheter för fil: "
1829 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1830 msgstr " Kan inte visa: inte en vanlig fil "
1833 msgid "File \"%s\" is too large"
1834 msgstr " Filen är för stor: "
1842 " Cooledit v3.11.5\n"
1844 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1846 " A user friendly text editor written\n"
1847 " for the Midnight Commander.\n"
1850 " Cooledit v3.11.5\n"
1852 " Copyright © 1996 Free Software Foundation\n"
1854 " En användarvänlig texteditor skriven för \n"
1855 " Midnight Commander. \n"
1857 msgid "Macro recursion is too deep"
1858 msgstr "Makrorekursion är för djup"
1860 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1863 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1867 msgid "Error writing to pipe: %s"
1868 msgstr " Fel vid skrivning till rör: "
1871 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1872 msgstr " Kan inte öppna rör för skrivning: "
1875 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1876 msgstr " Kan inte öppna rör för skrivning: "
1884 msgstr "Säkert sparande "
1886 msgid "&Do backups with following extension:"
1889 msgid "Check &POSIX new line"
1893 msgid "Edit Save Mode"
1894 msgstr " Redigera sparläge "
1896 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1903 msgid "&Do not change"
1906 msgid "&Unix format (LF)"
1909 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1912 msgid "&Macintosh format (CR)"
1915 msgid "Change line breaks to:"
1919 msgid "Enter file name:"
1920 msgstr " Ange filnamn: "
1924 msgstr " Spara som "
1927 msgid "A file already exists with this name"
1928 msgstr " Det finns redan en fil med det namnet. "
1936 msgstr "&Spara inställningar"
1939 msgid "Cannot save file"
1940 msgstr " Fel vid försök att spara fil. "
1943 msgid "Delete macro"
1944 msgstr " Ta bort makro "
1947 msgid "Cannot open temp file"
1948 msgstr " Kan inte öppna temporär fil "
1951 msgid "Cannot open macro file"
1952 msgstr " Kan inte öppna makrofil "
1955 msgid "Cannot overwrite macro file"
1956 msgstr " Kan inte skriva över makrofil "
1960 msgstr " Spara makro "
1963 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1964 msgstr " Tryck ned makrots nya snabbtangent: "
1967 msgid "Press macro hotkey:"
1968 msgstr " Tryck snabbtangent för makro: "
1972 msgstr " Ladda makro "
1975 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1976 msgstr " Bekräfta spara? : "
1980 msgstr " Spara fil "
1987 "Current text was modified without a file save.\n"
1988 "Continue discards these changes"
1990 " Den aktuella texten har modifierats men inte sparats. \n"
1991 " Fortsätt och förlora de ändringar som gjorts."
1993 msgid "Syntax file edit"
1994 msgstr "Redigera filsyntax"
1997 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1998 msgstr " Vilken syntaxfil vill du redigera? "
2005 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
2006 msgstr " Blocket är stort, det kanske inte går att ångra operationen. "
2013 msgid "%ld replacements made"
2014 msgstr " %ld strängar ersattes. "
2016 # stämmer detta semantiskt i sammanhanget?
2018 msgid "&Cancel quit"
2019 msgstr "Avbryt avsluta"
2021 msgid "This function is not implemented"
2025 msgid "Copy to clipboard"
2026 msgstr " Kopiera till klippbordet "
2029 msgid "Unable to save to file"
2030 msgstr " Kunde inte spara till filen. "
2033 msgid "Cut to clipboard"
2034 msgstr " Klipp ut till klippbordet "
2038 msgstr " Gå till rad "
2042 msgstr " Spara block "
2046 msgstr "&Infoga fil... F15"
2049 msgid "Cannot insert file"
2050 msgstr " Kan inte infoga fil. "
2054 msgstr " Sortera block "
2056 # varför är texten lokaliserad om den inte skall översättas?
2058 msgid "You must first highlight a block of text"
2059 msgstr " Du måste först markera ett textblock. "
2063 msgstr " Kör \"sort\" "
2066 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
2067 msgstr " Ange in flaggor för 'sort' (see mansidan) skilda av blanktecken: "
2074 msgid "Cannot execute sort command"
2075 msgstr " Kan inte köra kommandot \"sort\" "
2078 msgid "Sort returned non-zero: %s"
2079 msgstr " Sortera returnerade icke-nollor: "
2081 msgid "Paste output of external command"
2085 msgid "Enter shell command(s):"
2086 msgstr " Ange kommandoetikett: "
2089 msgid "External command"
2090 msgstr "Annat kommando"
2093 msgid "Cannot execute command"
2094 msgstr " Kan inte köra kommandot \"sort\" "
2096 msgid "Error creating script:"
2097 msgstr "Fel vid skapande av skript:"
2099 msgid "Error reading script:"
2100 msgstr "Fel vid läsning av skript:"
2102 msgid "Error closing script:"
2103 msgstr "Fel vid stängning av skript:"
2105 msgid "Script created:"
2106 msgstr "Skript skapat:"
2108 msgid "Process block"
2109 msgstr "Processblock"
2112 msgid "Error calling program"
2113 msgstr "Fel vid stängning av skript:"
2117 msgstr " Kopior till"
2128 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
2129 msgstr " mail -s <ämne> -c <cc> <mottagare>"
2136 msgid "Insert literal"
2137 msgstr "klistra in &Bokstavlig... C-q"
2140 msgid "Press any key:"
2141 msgstr " Tryck valfri tangent:"
2144 msgid "Execute macro"
2145 msgstr "&Exekvera makro... C-a, KEY"
2149 "Current text was modified without a file save\n"
2150 "Continue discards these changes"
2152 " Den aktuella texten har modifierats men inte sparats. \n"
2153 " Fortsätt och förlora de ändringar som gjorts."
2156 msgid "In se&lection"
2157 msgstr "omvänt &Urval M-*"
2160 msgid "Enter replacement string:"
2161 msgstr " Ange ersättningssträng:"
2172 "Current text was modified without a file save.\n"
2173 "Continue discards these changes."
2175 " Den aktuella texten har modifierats men inte sparats. \n"
2176 " Fortsätt och förlora de ändringar som gjorts."
2179 msgstr "&Hoppa över"
2188 msgid "Replace with:"
2189 msgstr " Ersätt med: "
2192 msgid "Confirm replace"
2193 msgstr " Bekräfta ersättningar "
2195 msgid "&Open file..."
2196 msgstr "&Öppna med..."
2204 msgstr "&Spara inställningar"
2207 msgid "&Insert file..."
2208 msgstr "&Infoga fil... F15"
2211 msgid "Cop&y to file..."
2212 msgstr "kopiera till &Fil... C-f"
2216 msgid "&User menu..."
2217 msgstr "anv&Ändarmeny... F11"
2230 msgid "&Toggle ins/overw"
2231 msgstr "&Infoga/skriv över Ins"
2234 msgid "To&ggle mark"
2235 msgstr "&Nollställ markerad"
2237 msgid "&Mark columns"
2259 msgid "Co&py to clipfile"
2260 msgstr "kopiera till &Fil... "
2263 msgid "&Cut to clipfile"
2264 msgstr "&Gå till rad... M-l"
2267 msgid "Pa&ste from clipfile"
2268 msgstr "&Gå till rad... M-l"
2282 msgid "Search &again"
2283 msgstr "sök i&Gen F17"
2290 msgid "&Toggle bookmark"
2291 msgstr "&Markera av/på F3"
2294 msgid "&Next bookmark"
2295 msgstr "S&Ätt markerad"
2298 msgid "&Prev bookmark"
2299 msgstr "Sor&tera... M-t"
2302 msgid "&Flush bookmark"
2306 msgid "&Go to line..."
2307 msgstr " Gå till rad "
2310 msgid "&Toggle line state"
2311 msgstr "&Markera av/på F3"
2314 msgid "Go to matching &bracket"
2315 msgstr "gå till matchande &parentes M-b"
2318 msgid "&Find declaration"
2319 msgstr "Sök efter ratade patchdelar"
2322 msgid "Back from &declaration"
2323 msgstr "Sök efter ratade patchdelar"
2326 msgid "For&ward to declaration"
2327 msgstr "Sök efter ratade patchdelar"
2330 msgid "Encod&ing..."
2331 msgstr "Sor&tera... M-t"
2334 msgid "&Refresh screen"
2335 msgstr "&Rita om skärmen C-l"
2338 msgid "&Start record macro"
2339 msgstr "&Starta makroinspelning C-r"
2342 msgid "Finis&h record macro..."
2343 msgstr "&Avsluta makroinspelning... C-r"
2346 msgid "&Execute macro..."
2347 msgstr "&Exekvera makro... C-a, KEY"
2350 msgid "Delete macr&o..."
2351 msgstr " Ta bort makro "
2354 msgid "'ispell' s&pell check"
2355 msgstr "\"ispell\"-sta&Vningskontroll C-p"
2362 msgid "Insert &literal..."
2363 msgstr "klistra in &Bokstavlig... C-q"
2366 msgid "Insert &date/time"
2367 msgstr "klistra in &Datum/tid "
2370 msgid "&Format paragraph"
2371 msgstr "formatera &Paragraf M-p"
2375 msgstr "&Sorteringsordning"
2377 msgid "&Paste output of..."
2381 msgid "&External formatter"
2382 msgstr "E&xtern textformaterare F19"
2386 msgstr "&Generellt..."
2389 msgid "Save &mode..."
2390 msgstr "&Sparläge..."
2393 msgid "Learn &keys..."
2394 msgstr "lär MC dina &Tangenter..."
2397 msgid "Syntax &highlighting..."
2398 msgstr "Markera synta&x"
2401 msgid "S&yntax file"
2402 msgstr "Redigera filsyntax"
2406 msgstr "Redigera &menyfilen"
2409 msgstr "&Spara inställningar"
2433 msgstr " &Inställningar "
2438 msgid "Dynamic paragraphing"
2439 msgstr "Dynamiska paragrafer"
2441 msgid "Type writer wrap"
2442 msgstr "Radbrytning som på skrivmaskiner"
2446 msgid "Word wrap line length:"
2447 msgstr "Linjelängd vid radbrytning : "
2449 msgid "Cursor beyond end of line"
2453 msgid "Pers&istent selection"
2454 msgstr "omvänt &Urval M-*"
2456 msgid "Synta&x highlighting"
2457 msgstr "Markera synta&x"
2459 msgid "Visible tabs"
2462 msgid "Visible trailing spaces"
2465 msgid "Save file &position"
2466 msgstr "Spara fil&position"
2468 msgid "Confir&m before saving"
2469 msgstr "Fr&åga innan sparande"
2471 msgid "&Return does autoindent"
2472 msgstr "&Retur gör automatiska indrag"
2476 msgid "Tab spacing:"
2477 msgstr "Flikstorlek: "
2479 msgid "Fill tabs with &spaces"
2480 msgstr "Fyll tabbar med &blanksteg"
2482 msgid "&Backspace through tabs"
2483 msgstr "&Backsteg växlar mellan flikar"
2485 msgid "&Fake half tabs"
2486 msgstr "&Falska halva tabbar"
2489 msgstr "Automatisk radbrytning"
2492 msgid "Editor options"
2493 msgstr " Redigeraralternativ "
2499 msgid "ButtonBar|Mark"
2502 msgid "ButtonBar|Replac"
2505 msgid "ButtonBar|Copy"
2508 msgid "ButtonBar|Move"
2511 msgid "ButtonBar|Delete"
2514 msgid "ButtonBar|PullDn"
2518 msgid "Load syntax file"
2519 msgstr " Ladda syntaxfil "
2523 "Cannot open file %s\n"
2526 " Kan inte öppna fil %s \n"
2530 msgid "Error in file %s on line %d"
2531 msgstr " Fel i fil \"%s\" på rad %d "
2533 # ändra inte översättningen om raderna blir längre.
2536 "The Commander can't change to the directory that\n"
2537 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
2538 "deleted your working directory, or given yourself\n"
2539 "extra access permissions with the \"su\" command?"
2541 " Midnight Commander kan inte byta till den katalog \n"
2542 " som underskalet påstår att du befinner dig i. \n"
2543 " En tänkbar förklaring är att du har raderat din \n"
2544 " arbetskatalog, eller gett dig själv extra \n"
2545 " rättigheter mha \"su\"-kommandot? "
2548 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
2549 msgstr "Skriv \"exit\" för att återvända till Midnight Commander"
2552 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
2553 msgstr " Kan inte hämta en lokal kopia av %s "
2557 "Cannot create temporary command file\n"
2560 " Kan inte skapa temporär kommandofil \n"
2565 msgstr " Parameter "
2568 msgid " %s%s file error"
2573 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2574 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2575 "Commander package."
2577 "Filen mc.ext har ändrats\n"
2578 "i och med version 3.0. Det verkar som om installationen\n"
2579 "har misslyckats. Hämta ett nytt exemplar från\n"
2580 "Midnight Commander-paketet."
2583 msgid "~/%s file error"
2588 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
2589 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
2592 "Filen mc.ext har ändrats\n"
2593 "i och med version 3.0. Det verkar som om installationen\n"
2594 "har misslyckats. Hämta ett nytt exemplar från\n"
2595 "Midnight Commander-paketet."
2597 msgid "DialogTitle|Copy"
2600 msgid "DialogTitle|Move"
2603 msgid "DialogTitle|Delete"
2607 msgid "Cannot make the hardlink"
2608 msgstr " Kan inte skapa en hård länk "
2612 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2615 " Kan inte läsa källänken \"%s\" \n"
2620 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2622 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2624 " Kan inte skapa symboliska länkar över icke-lokala filsystem: \n"
2626 " Inställningen stabila symlänkar kommer att deaktiveras "
2630 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2633 " Kan inte skapa symbolisk länk \"%s\" \n"
2639 # bättre än 'målsymlänk'?
2642 "Cannot overwrite directory\"%s\"\n"
2645 " Kan inte skriva över katalog \"%s\" \n"
2650 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2653 " Kan inte inhämta status om fil \"%s\" \n"
2662 msgstr " \"%s\" och \"%s\" är samma fil "
2666 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2669 " Kan inte skapa specialfil \"%s\" \n"
2674 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2677 " Kan inte byta ägare på målfilen \"%s\" \n"
2682 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2685 " Kan inte ändra rättigheter på målfilen \"%s\" \n"
2690 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2693 " Kan inte öppna källfil \"%s\" \n"
2697 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2698 msgstr " Återhämtningen misslyckades. Kommer att skriva över filen "
2700 # vi talar väl om ftp ?
2703 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2706 " Kan inte inhämta status om källfilen \"%s\" \n"
2711 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2714 " Kan inte skapa målfil \"%s\" \n"
2719 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2722 " Kan inte inhämta status om målfilen \"%s\" \n"
2727 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2730 " Kan inte läsa källkodsfilen \"%s\" \n"
2735 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2738 " Kan inte skriva målfilen \"%s\" \n"
2742 msgstr "(avstannad)"
2746 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2749 " Kan inte stänga källfilen \"%s\" \n"
2754 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2757 " Kan inte stänga målfilen \"%s\" \n"
2760 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2761 msgstr "Den återhämtade filen är ofullständig. Behåll den ändå?"
2768 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2771 " Kan inte inhämta status om källkatalogen \"%s\" \n"
2776 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2779 " Källkatalogen \"%s\" är inte en katalog \n"
2784 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2787 " Kan inte kopiera cyclisk symbolisk länk \n"
2792 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2795 " Målet \"%s\" måste vara en katalog \n"
2800 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2803 " Kan inte skapa målkatalog \"%s\" \n"
2808 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2811 " Kan inte ändra ägare på målkatalogen \"%s\" \n"
2816 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2819 " Kan inte inhämta status om fil \"%s\" \n"
2823 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2824 msgstr " Kan inte skriva över katalog \"%s\" %s "
2828 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2831 " Kan inte flytta fil \"%s\" till \"%s\" \n"
2836 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2839 " Kan inte radera fil \"%s\" \n"
2847 "are the same directory"
2848 msgstr " \"%s\" och \"%s\" är samma katalog "
2850 # bättre än 'målsymlänk'?
2853 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2856 " Kan inte skriva över katalog \"%s\" \n"
2861 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2863 msgstr " Kan inte skriva över fil \"%s\" %s "
2867 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2870 " Kan inte flytta katalog \"%s\" till \"%s\" \n"
2875 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2878 " Kan inte radera fil \"%s\" \n"
2883 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2886 " Kan inte radera katalog \"%s\" \n"
2890 msgid "Directory scanning"
2891 msgstr "Katalogsökväg"
2893 msgid "FileOperation|Copy"
2896 msgid "FileOperation|Move"
2899 msgid "FileOperation|Delete"
2903 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2904 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2919 msgid "files/directories"
2920 msgstr "filer/kataloger"
2922 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2923 msgid " with source mask:"
2924 msgstr " med källmask:"
2934 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2935 msgstr " Kan inte operera på \"..\"! "
2938 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2939 msgstr " Tyvärr, kunde inte lägga jobbet i bakgrunden "
2942 msgstr "försök &Igen"
2947 "Directory not empty.\n"
2948 "Delete it recursively?"
2951 " Katalogen är inte tom. \n"
2952 " Ta bort den rekursivt? "
2957 "Background process: Directory not empty.\n"
2958 "Delete it recursively?"
2961 " Bakgrundsprocessen: Katalogen är inte tom \n"
2962 " Vill du radera den rekursivt?"
2972 msgid "%d:%02d.%02d"
2973 msgstr "Klar om %d:%02d.%02d"
2992 msgid "Files processed: %llu of %llu"
2996 msgid "Time: %s %s (%s)"
2997 msgstr "Storlek: %s"
3000 msgid "Total: %s of %s"
3013 msgid "Target file already exists!"
3014 msgstr "Målfilen \"%s\" existerar redan!"
3017 msgid "Source date: %s, size %llu"
3018 msgstr "Källdatum: %s, storlek %llu"
3020 # låter lite bättre än målet och i UNIX så är allt filer
3022 msgid "Target date: %s, size %llu"
3023 msgstr "Måldatum : %s, storlek %llu"
3026 msgid "Source date: %s, size %u"
3027 msgstr "Källdatum: %s, storlek %u"
3029 # låter lite bättre än målet och i UNIX så är allt filer
3031 msgid "Target date: %s, size %u"
3032 msgstr "Måldatum : %s, storlek %u"
3034 msgid "If &size differs"
3035 msgstr "om s&Torleken skiljer"
3037 # om snabbtangenterna inte är inom samma domän kan vi använda &S
3041 msgid "Overwrite all targets?"
3042 msgstr "Skriv över alla målfiler?"
3050 msgid "Overwrite this target?"
3051 msgstr "Skriv över målfilen?"
3055 msgstr " Filen existerar "
3058 msgid "Background process: File exists"
3059 msgstr " Bakgrundsprocess: Filen existerar "
3064 msgid "&Stable Symlinks"
3065 msgstr "&Stabila symlänkar"
3068 msgid "Di&ve into subdir if exists"
3069 msgstr "&Dyk in i underkataloger "
3072 msgid "Preserve &attributes"
3073 msgstr "bevara &Attribut"
3076 msgid "Follow &links"
3077 msgstr "följ &Länkar"
3080 # är inte säker på att texten får plats..
3082 msgid "Invalid source pattern `%s'"
3084 "Ogiltigt sökmönster \"%s\" \n"
3088 msgstr "&Suspendera"
3094 msgstr "&Byt katalog"
3100 msgstr "&Panelisera"
3106 msgstr "&Redigera - F4"
3113 msgid "Malformed regular expression"
3114 msgstr " Felaktigt formulerat reguljärt uttryck "
3117 msgid "Cas&e sensitive"
3118 msgstr "ski&Lj på versaler/gemener"
3120 msgid "&Find recursively"
3123 msgid "S&kip hidden"
3126 msgid "&All charsets"
3130 msgid "Case sens&itive"
3131 msgstr "ski&Lj på versaler/gemener"
3134 msgid "Re&gular expression"
3135 msgstr "&Reguljära uttryck"
3140 msgid "All cha&rsets"
3158 msgstr "Starta vid:"
3161 msgid "Grepping in %s"
3162 msgstr "Greppar i %s"
3168 msgid "Searching %s"
3169 msgstr "Söker efter %s"
3175 msgid "Help file format error\n"
3176 msgstr " Fel i hjälpfilens format\n"
3179 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3180 msgstr " Intern bugg: Dubbel start av länkarean "
3183 msgid "Cannot find node %s in help file"
3184 msgstr " Kan inte hitta nod %s i hjälpfilen "
3189 msgid "ButtonBar|Index"
3192 msgid "ButtonBar|Prev"
3210 msgstr "&Ny favorit"
3219 msgid "&Add current"
3220 msgstr "&Lägg till nuvarande"
3226 msgid "Fr&ee VFSs now"
3227 msgstr "Frigör VFS:er nu"
3233 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3234 msgstr "Underfolder - tryck ENTER för att se listan"
3236 msgid "Active VFS directories"
3237 msgstr "Aktiva VFS kataloger"
3239 msgid "Directory hotlist"
3240 msgstr "Katalogfavoriter"
3242 msgid "Directory path"
3243 msgstr "Katalogsökväg"
3245 msgid "Directory label"
3246 msgstr "Katalogetikett"
3252 msgid "New hotlist entry"
3253 msgstr "Lägg till ny favorit"
3256 msgid "Directory label:"
3257 msgstr "Katalogetikett"
3260 msgid "Directory path:"
3261 msgstr "Katalogsökväg"
3264 msgid "New hotlist group"
3265 msgstr " Ny favoritfolder"
3268 msgid "Name of new group:"
3269 msgstr "Namnet på den nya foldern"
3272 msgid "Label for \"%s\":"
3273 msgstr "Etikett för \"%s\""
3276 msgid "Add to hotlist"
3277 msgstr " Lägg till favoriter "
3283 msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
3288 "Group not empty.\n"
3292 " Foldern är inte tom.\n"
3296 msgid "Top level group"
3297 msgstr " Toppnivåfolder "
3299 # kommer sektionen att hete [Favoriter] eller kommer den att heta [Hotlist] ??
3301 msgid "Hotlist Load"
3302 msgstr " Ladda favoriter "
3306 "MC was unable to write ~/%s file,\n"
3307 "your old hotlist entries were not deleted"
3308 msgstr " filen, dina gamla favoritposter har inte raderats"
3312 msgstr " Information "
3315 msgid "Midnight Commander %s"
3316 msgstr "Midnight Commander %s"
3323 msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld"
3324 msgstr "Lediga noder: %d (%d%%) av %d"
3326 msgid "No node information"
3327 msgstr "Ingen nodinformation"
3330 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
3331 msgstr "Ledigt utrymme: %s (%d%%) av %s"
3333 msgid "No space information"
3334 msgstr "Ingen information om ledigt utrymme"
3340 msgid "non-local vfs"
3341 msgstr "icke-lokalt vfs"
3348 msgid "Filesystem: %s"
3349 msgstr "Filsystem: %s"
3352 msgid "Accessed: %s"
3353 msgstr "Accessad: %s"
3356 msgid "Modified: %s"
3357 msgstr "Modifierad: %s"
3359 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3365 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3370 msgstr "Storlek: %s"
3373 msgid " (%ld block)"
3374 msgid_plural " (%ld blocks)"
3375 msgstr[0] " (%ld block)"
3376 msgstr[1] " (%ld block)"
3379 msgid "Owner: %s/%s"
3380 msgstr "Ägare: %s/%s"
3387 msgid "Mode: %s (%04o)"
3388 msgstr "Läge: %s (%04o)"
3391 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3392 msgstr "Placering: %Xh:%Xh"
3398 msgstr "&Horisontell"
3400 msgid "Show free sp&ace"
3404 msgid "&XTerm window title"
3405 msgstr "&Xterm-fönstertitel"
3408 msgid "H&intbar visible"
3409 msgstr "visa t&Ipsrad"
3411 msgid "&Keybar visible"
3412 msgstr "visa &Tangentrad"
3415 msgid "Command &prompt"
3416 msgstr "&Kommandorad"
3419 msgid "Show &mini status"
3420 msgstr "visa &Ministatus"
3423 msgid "Menu&bar visible"
3424 msgstr "synlig men&Yrad"
3426 msgid "&Equal split"
3427 msgstr "Dela på mitten"
3431 msgstr " Dela panelen "
3433 msgid "Console output"
3437 msgid "Other options"
3438 msgstr " Andra inställningar "
3441 msgid "Output lines:"
3442 msgstr "mata ut rader"
3444 # "utmatningslinjer"??
3449 msgstr "Lär MC dina tangenter"
3452 msgid "Teach me a key"
3453 msgstr " Lär mig en tangent "
3457 "Please press the %s\n"
3458 "and then wait until this message disappears.\n"
3460 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3461 "next to its button.\n"
3463 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3467 "och vänta tills meddelandet försvinner.\n"
3468 "Sedan, pressa ned tangenten igen för att se om\n"
3469 "det står OK bredvid.\n"
3471 "Om du vill avbryta, tryck en gång på Escape \n"
3472 "tangenten och vänta."
3475 msgid "Cannot accept this key"
3476 msgstr " Kan inte acceptera den här tangenten "
3479 msgid "You have entered \"%s\""
3480 msgstr " Du har angett \"%s\""
3482 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3487 "It seems that all your keys already\n"
3488 "work fine. That's great."
3490 "Det verkar som om alla dina tangenter\n"
3491 "fungerar. Det är toppen!"
3497 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3498 "All your keys work well."
3500 "Toppen! Nu har du en komplett terminaldatabas!\n"
3501 "Alla dina tangenter fungerar."
3503 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3504 msgstr "Tryck ned de tangenter som nämns här. När du har gjort det, se efter"
3506 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3507 msgstr "vilka tangenter som inte markerats med OK. Tryck på mellanslag eller"
3509 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3510 msgstr "den saknade tangenten för att definiera den. Flytta runt med tab."
3513 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3514 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3519 msgid "The Midnight Commander"
3520 msgstr " Midnight Commander "
3523 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3524 msgstr " Vill du verkligen avsluta Midnight Commander? "
3527 msgid "File listin&g"
3528 msgstr "&Fullständig fillista"
3539 msgid "&Listing mode..."
3540 msgstr "visnings&Läge..."
3542 msgid "&Sort order..."
3543 msgstr "&Sorteringsordning"
3549 msgid "&Encoding..."
3550 msgstr "Sor&tera... M-t"
3552 msgid "&Network link..."
3553 msgstr "&Nätverkslänk..."
3555 msgid "FT&P link..."
3556 msgstr "FT&Plänk..."
3558 msgid "S&hell link..."
3559 msgstr "S&kallänk..."
3561 msgid "SM&B link..."
3562 msgstr "SM&B länk..."
3573 msgid "Vie&w file..."
3577 msgid "&Filtered view"
3578 msgstr " Filtrerad vy "
3596 msgid "Relative symlin&k"
3597 msgstr "Analyserar en symbolisk länk..."
3600 msgid "Edit s&ymlink"
3601 msgstr " Redigera symlänk "
3607 msgid "&Advanced chown"
3608 msgstr "ava&Ncerad chown "
3611 msgid "&Rename/Move"
3623 msgid "Select &group"
3624 msgstr "Sätt &Grupper"
3627 msgid "U&nselect group"
3628 msgstr " Välj bort "
3631 msgid "Reverse selec&tion"
3632 msgstr "omvänt &Urval M-*"
3640 msgstr " Användarmeny "
3643 msgid "&Directory tree"
3644 msgstr "katalogtr&Äd"
3650 msgid "S&wap panels"
3654 msgid "Switch &panels on/off"
3655 msgstr "&Paneler av/på C-o"
3658 msgid "&Compare directories"
3659 msgstr " Jämför kataloger "
3662 msgid "&View diff files"
3666 msgid "E&xternal panelize"
3667 msgstr "Extern panelisering"
3670 msgid "Show directory s&izes"
3671 msgstr "visa katalogsto&Rlek"
3674 msgid "Command &history"
3675 msgstr "kommando&Historia"
3678 msgid "Di&rectory hotlist"
3679 msgstr "Katalogfavoriter"
3682 msgid "&Active VFS list"
3683 msgstr "&Aktivera VFS-listan C-x a"
3686 msgid "&Background jobs"
3687 msgstr "Bakgrundsjobb"
3689 msgid "Screen lis&t"
3692 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3693 msgstr "&Återskapa raderade filer (endast ext2fs)"
3695 msgid "&Listing format edit"
3696 msgstr "Redigera &listningsformatet"
3698 msgid "Edit &extension file"
3699 msgstr "Redigera &utökningsfil"
3701 msgid "Edit &menu file"
3702 msgstr "Redigera &menyfilen"
3704 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3707 msgid "&Configuration..."
3708 msgstr "k&Onfiguration..."
3715 msgid "&Panel options..."
3716 msgstr " Panelinställningar "
3719 msgid "C&onfirmation..."
3720 msgstr "&Bekräftelse..."
3722 msgid "&Display bits..."
3723 msgstr "&Display bitar..."
3725 msgid "&Virtual FS..."
3726 msgstr "&Virtuellt FS.."
3747 msgstr " Dela panelen "
3749 msgid "ButtonBar|Menu"
3752 msgid "ButtonBar|View"
3755 msgid "ButtonBar|RenMov"
3758 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3761 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3762 msgstr "Omgivningsvariablen TERM är inte satt!\n"
3765 msgid "Cannot create %s directory"
3766 msgstr "Kan inte byta katalog"
3772 msgid "On dum&b terminals"
3773 msgstr "vid dumma &Terminaler"
3779 msgid "A&uto save setup"
3780 msgstr "a&Utomatiskt spara setup"
3783 msgid "Sa&fe delete"
3784 msgstr "s&Äker radering"
3787 msgid "Cd follows lin&ks"
3788 msgstr "cd följer län&Kar"
3791 msgid "Rotating d&ash"
3792 msgstr "r&Oterande streck"
3795 msgid "Co&mplete: show all"
3796 msgstr "fullständig: visa a&Lla"
3799 msgid "Shell &patterns"
3800 msgstr "skalm&Önster"
3802 msgid "&Drop down menus"
3803 msgstr "r&Ullgardinsmenyer"
3807 msgstr "automatiska men&Yer"
3810 msgid "Use internal vie&w"
3811 msgstr "använd inbyggd &Vy"
3814 msgid "Use internal edi&t"
3815 msgstr "använd intern ed&It"
3818 msgid "Pause after run"
3819 msgstr " Ta en paus efter körningen..."
3826 msgid "S&ingle press"
3830 msgid "Esc key mode"
3831 msgstr "Snedstreck, numeriska"
3833 msgid "Mkdi&r autoname"
3836 msgid "Classic pro&gressbar"
3840 msgid "Compute tota&ls"
3841 msgstr "Beräkna su&Mman"
3843 msgid "&Verbose operation"
3844 msgstr "&Utförliga operationer"
3847 msgid "File operation options"
3848 msgstr " Andra inställningar "
3850 msgid "Configure options"
3851 msgstr "Inställningar"
3854 msgid "Case &insensitive"
3855 msgstr "ski&Lj på versaler/gemener"
3858 msgid "Case s&ensitive"
3859 msgstr "ski&Lj på versaler/gemener"
3862 msgid "Use panel sort mo&de"
3863 msgstr "Använd &passivt läge"
3866 msgid "Quick search"
3870 msgid "&Permissions"
3878 msgid "File highlight"
3879 msgstr " Framhäv..."
3881 msgid "&Mouse page scrolling"
3884 msgid "Pa&ge scrolling"
3887 msgid "L&ynx-like motion"
3888 msgstr "lyn&X-liknande rörelser"
3894 msgid "A&uto save panels setup"
3895 msgstr "a&Utomatiskt spara setup"
3898 msgid "Re&verse files only"
3899 msgstr "&Endast storlek"
3902 msgid "Ma&rk moves down"
3903 msgstr "ma&Rkera flyttar neråt"
3905 msgid "&Fast dir reload"
3906 msgstr "&Snabb katalogomladdning"
3909 msgid "Show &hidden files"
3910 msgstr "visa &Gömda filer"
3913 msgid "Show &backup files"
3914 msgstr "visa &Säkerhetskopior"
3917 msgid "Mi&x all files"
3918 msgstr "blanda alla &Filer"
3920 msgid "Use SI si&ze units"
3925 msgid "Main panel options"
3926 msgstr " Panelinställningar "
3930 msgid "Panel options"
3931 msgstr " Panelinställningar "
3935 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3936 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3937 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3940 " Om du använder dig av inställningen, snabb katalogomladdning, \n"
3941 " så kan det hända att du inte visas det exakta kataloginnehållet.\n"
3942 " I så fall behöver du göra en manuell omladdning av katalogen. \n"
3943 " Se man-sidan för detaljer."
3946 msgstr "Lägg till &Ny"
3948 msgid "External panelize"
3949 msgstr "Extern panelisering"
3954 msgid "Other command"
3955 msgstr "Annat kommando"
3958 msgid "Add to external panelize"
3959 msgstr " Lägg till extern panelisering "
3962 msgid "Enter command label:"
3963 msgstr " Ange kommandoetikett: "
3966 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3968 " Det går inte att köra extern panel om man är inloggad på en icke lokal "
3971 msgid "Find rejects after patching"
3972 msgstr "Sök efter ratade patchdelar"
3974 msgid "Find *.orig after patching"
3975 msgstr "Sök *.orig efter patchning"
3977 msgid "Find SUID and SGID programs"
3978 msgstr "Sök SUID- och SGID-program"
3980 msgid "Cannot invoke command."
3981 msgstr "Kan inte invokera kommandot."
3983 msgid "Pipe close failed"
3984 msgstr "Pipe close misslyckades"
3998 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3999 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4007 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
4008 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4016 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
4017 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4027 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
4028 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4036 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
4037 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4048 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
4049 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4053 msgid "&Modify time"
4054 msgstr "&Modifierad senast"
4056 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
4057 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4061 msgid "&Access time"
4062 msgstr "&Accessad senast"
4064 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
4065 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4070 msgid "C&hange time"
4071 msgstr "&Ändrad senast"
4079 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
4080 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4099 msgid "<readlink failed>"
4100 msgstr "<kunde inte läsa länken>"
4104 msgid_plural "%s bytes"
4109 msgid "%s in %d file"
4110 msgid_plural "%s in %d files"
4111 msgstr[0] "%s byte i %d fil"
4112 msgstr[1] "%s byte i %d fil"
4115 msgid "Unknown tag on display format:"
4116 msgstr "Okänd tagg på displayformatet: "
4118 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
4119 msgstr "Det angivna formatet ser ogiltigt ut, faller tillbaka till standard."
4122 msgid "Do you really want to execute?"
4123 msgstr " Vill du verkligen exekvera? "
4126 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
4127 msgstr " Kunde inte byta katalog till %s "
4130 msgid "Choose codepage"
4131 msgstr " Välj teckentabell för inmatning "
4133 msgid "- < No translation >"
4134 msgstr "- < Ingen översättning >"
4140 msgstr "%e %b %H.%M"
4144 "Cannot save file %s:\n"
4146 msgstr " Fel vid försök att spara fil. "
4149 "GNU Midnight Commander is already\n"
4150 "running on this terminal.\n"
4151 "Subshell support will be disabled."
4155 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
4156 msgstr "Kan inte öppna namngivet rör %s\n"
4159 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
4160 msgstr " Skalet är fortfarande aktivt. Sluta ändå?"
4163 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
4164 msgstr "Varning: Kan inte byta till %s.\n"
4166 msgid "With builtin Editor\n"
4167 msgstr "Med inbyggd editor\n"
4169 msgid "Using system-installed S-Lang library"
4170 msgstr "Använder systeminstallerade S-Lang-biblioteket"
4172 msgid "with terminfo database"
4173 msgstr "med terminfo-databas"
4175 msgid "Using the ncurses library"
4176 msgstr "Använder ncurses-biblioteket"
4179 msgid "Using the ncursesw library"
4180 msgstr "Använder ncurses-biblioteket"
4182 msgid "With optional subshell support"
4183 msgstr "Med stöd stöd för subskal"
4185 msgid "With subshell support as default"
4186 msgstr "Med stöd för subskal som standard"
4188 msgid "With support for background operations\n"
4189 msgstr "Med stöd för bakgrundsoperationer\n"
4191 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
4192 msgstr "Med stöd för mus på xterm och linuxkonsoll\n"
4194 msgid "With mouse support on xterm\n"
4195 msgstr "Med stöd för mus på xterm\n"
4197 msgid "With support for X11 events\n"
4198 msgstr "Med stöd för X11-händelser\n"
4200 msgid "With internationalization support\n"
4201 msgstr "Med internationaliseringsstöd\n"
4203 msgid "With multiple codepages support\n"
4204 msgstr "Med stöd för flera teckentabeller\n"
4207 msgid "Virtual File Systems:"
4208 msgstr " Virtuellt filsystem: "
4216 "Cannot open the %s file for writing:\n"
4219 "Kan inte öppna filen %s för skrivning:\n"
4223 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
4224 msgstr "Kopiera \"%s\" katalogen till:"
4227 msgid "Move \"%s\" directory to:"
4228 msgstr "Flytta \"%s\" katalogen till:"
4232 "Cannot stat the destination\n"
4235 " Kan inte inhämta status om destinationen \n"
4240 msgstr " Ta bort %s? "
4242 msgid "ButtonBar|Static"
4245 msgid "ButtonBar|Dynamc"
4248 msgid "ButtonBar|Rescan"
4251 msgid "ButtonBar|Forget"
4254 msgid "ButtonBar|Rmdir"
4259 "Cannot write to the %s file:\n"
4262 "Kan inte skriva till filen %s:\n"
4266 msgid "Format error on file Extensions File"
4267 msgstr " Felaktigt format på filen \"Extensions File\""
4270 msgid "The %%var macro has no default"
4271 msgstr " Makrot %%var har inget standardvärde "
4274 msgid "The %%var macro has no variable"
4275 msgstr " Makrot %%var har ingen variabel "
4294 msgid "Warning -- ignoring file"
4295 msgstr " Varning -- ignorerarar fil "
4299 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
4300 "Using it may compromise your security"
4302 "Fil %s ägs varken av dig eller root, eller är skrivbar för alla.\n"
4303 "Att använda den kan äventyra din säkerhet"
4307 "Cannot open file%s\n"
4310 " Kan inte öppna fil %s \n"
4314 msgid "No suitable entries found in %s"
4315 msgstr "Inga lämpliga poster funna i %s "
4319 msgstr " Användarmeny "
4322 msgid "Invalid value"
4323 msgstr "ogiltigt numeriskt värde"
4326 msgid "Cannot spawn child process"
4327 msgstr " Kan inte skapa barnprogram "
4329 msgid "Empty output from child filter"
4330 msgstr "Tom utdata från barnfilter"
4332 msgid "&Line number (decimal)"
4338 msgid "&Decimal offset"
4341 msgid "He&xadecimal offset"
4347 msgid "ButtonBar|Ascii"
4350 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4353 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4356 msgid "ButtonBar|Wrap"
4359 msgid "ButtonBar|Hex"
4362 msgid "ButtonBar|Goto"
4365 msgid "ButtonBar|Raw"
4368 msgid "ButtonBar|Parse"
4371 msgid "ButtonBar|Unform"
4374 msgid "ButtonBar|Format"
4379 "Error while closing the file:\n"
4381 "Data may have been written or not"
4386 "Cannot save file:\n"
4388 msgstr " Fel vid försök att spara fil. "
4396 "Cannot open \"%s\"\n"
4399 " Kan inte öppna \"%s\"\n"
4404 "Cannot stat \"%s\"\n"
4407 " Kan inte inhämta status om \"%s\"\n"
4411 msgid "Cannot view: not a regular file"
4412 msgstr " Kan inte visa: inte en vanlig fil "
4414 msgid "Seeking to search result"
4421 msgid "Continue from begining?"
4428 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
4429 msgid "DialogTitle|History cleanup"
4432 msgid "Do you want clean this history?"
4435 msgid "Background process:"
4436 msgstr "Bakgrundsprocess:"
4438 # stämmer detta semantiskt i sammanhanget alltså?
4440 #~ msgid "File was modified, save with exit?"
4441 #~ msgstr " Filen har modifierats, spara och avsluta? "
4443 #~ msgid " Permission "
4444 #~ msgstr " Rättigheter "
4452 #~ msgid " Owner name "
4453 #~ msgstr " Ägarnamn "
4455 #~ msgid " Group name "
4456 #~ msgstr " Gruppnamn "
4459 #~ msgstr " Storlek "
4461 #~ msgid " Confirmation "
4462 #~ msgstr " Bekräftelse "
4464 #~ msgid " Filtered view "
4465 #~ msgstr " Filtrerad vy "
4470 #~ msgid " Compare directories "
4471 #~ msgstr " Jämför kataloger "
4476 #~ msgid " Edit symlink "
4477 #~ msgstr " Redigera symlänk "
4479 #~ msgid "case &Sensitive"
4480 #~ msgstr "&Skilj gemener/versaler"
4482 #~ msgid " Replace "
4483 #~ msgstr " Ersätt "
4489 #~ msgid " Insert File "
4490 #~ msgstr " Infoga fil "
4492 #~ msgid " Insert Literal "
4493 #~ msgstr " Klistra in bokstavlig "
4495 #~ msgid " Execute Macro "
4496 #~ msgstr " Kör makro "
4498 #~ msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
4499 #~ msgstr " Kan inte skriva över katalog \"%s\" "
4504 #~ msgid " Delete: "
4505 #~ msgstr " Ta bort: "
4507 #~ msgid " Directory path "
4508 #~ msgstr " Katalogsökväg"
4510 #~ msgid " Directory label "
4511 #~ msgstr " Katalogetikett"
4516 #~ msgid "pe&Rmissions"
4517 #~ msgstr "&Rättigheter"
4519 #~ msgid " User menu "
4520 #~ msgstr " Användarmeny "
4524 #~ " Cannot save file: \n"
4526 #~ msgstr " Fel vid försök att spara fil. "
4529 #~ msgid "Status: %s"
4530 #~ msgstr "Skapad: %s"
4535 # jag antar att detta är etikett för "progress bar"
4539 #~ msgid " confirm &Exit "
4540 #~ msgstr " bekräfta &Avsluta "
4542 #~ msgid " confirm e&Xecute "
4543 #~ msgstr " bekräfta e&Xekvering "
4545 #~ msgid " confirm &Delete "
4546 #~ msgstr " bekräfta &Radering "
4550 #~ " The current line number is %lld.\n"
4551 #~ " Enter the new line number:"
4553 #~ " Det nuvarande radnumret är %d.\n"
4554 #~ " Ange det nya radnumret:"
4558 #~ " The current address is %s.\n"
4559 #~ " Enter the new address:"
4561 #~ " Det nuvarande radnumret är %d.\n"
4562 #~ " Ange det nya radnumret:"
4564 #~ msgid " Goto Address "
4565 #~ msgstr " Gå till adress "
4568 #~ msgid " Invalid address "
4569 #~ msgstr " Ogiltigt lösenord "
4571 #~ msgid "Offset 0x%08lx"
4572 #~ msgstr "Offset 0x%08lx"
4578 #~ msgid ">= %s bytes"
4581 #~ msgid "File: None"
4582 #~ msgstr "Fil: Ingen"
4584 #~ msgid "Do backups -->"
4585 #~ msgstr "Gör säkerhetskopia -->"
4587 #~ msgid "Extension:"
4588 #~ msgstr "Ändelse:"
4590 # ladda låter inte så bra i sammanhanget
4595 #~ msgstr "&Spara F2"
4597 #~ msgid "Save &as... F12"
4598 #~ msgstr "spara s&Om... F12"
4600 #~ msgid "A&bout... "
4603 #~ msgid "&Quit F10"
4604 #~ msgstr "&Avsluta F10"
4606 #~ msgid "&New C-x k"
4607 #~ msgstr "&Ny C-x k"
4609 #~ msgid "Copy to &file... "
4610 #~ msgstr "kopiera till &Fil... "
4613 #~ msgid "&Toggle mark F3"
4614 #~ msgstr "&Markera av/på F3"
4617 #~ msgid "Mar&k columns S-F3"
4618 #~ msgstr "markera &Kolumner S-F3"
4622 #~ msgstr "ko&Piera F5"
4626 #~ msgstr "&Flytta F6"
4629 #~ msgid "&Delete F8"
4630 #~ msgstr "&Ta bort F8"
4632 # ladda låter inte så bra i sammanhanget
4634 #~ msgid "&Next bookmark M-j"
4638 #~ msgid "&Undo C-u"
4639 #~ msgstr "&Ångra C-u"
4642 #~ msgid "&Beginning C-PgUp"
4643 #~ msgstr "&Början C-Pgup"
4646 #~ msgid "&End C-PgDn"
4647 #~ msgstr "e&Nd C-PgDn"
4650 #~ msgid "C&opy to clipfile M-w"
4651 #~ msgstr "&Gå till rad... M-l"
4654 #~ msgid "C&ut to clipfile C-w"
4655 #~ msgstr "&Gå till rad... M-l"
4658 #~ msgid "Toggle bookmar&k "
4659 #~ msgstr "&Markera av/på F3"
4661 # ladda låter inte så bra i sammanhanget
4663 #~ msgid "&Next bookmark "
4667 #~ msgid "Pre&v bookmark "
4668 #~ msgstr "Sor&tera... M-t"
4671 #~ msgid "&Flush bookmark "
4672 #~ msgstr "&Brev... "
4674 #~ msgid "&Search... F7"
4675 #~ msgstr "&Sök... F7"
4677 #~ msgid "&Replace... F4"
4678 #~ msgstr "&Ersätt... F4"
4680 #~ msgid "&Go to line... M-l"
4681 #~ msgstr "&Gå till rad... M-l"
4684 #~ msgid "Encod&ing... M-e"
4685 #~ msgstr "Sor&tera... M-t"
4687 #~ msgid "Delete macr&o... "
4688 #~ msgstr "radera makr&O... "
4690 #~ msgid "Sor&t... M-t"
4691 #~ msgstr "Sor&tera... M-t"
4693 #~ msgid "&Mail... "
4694 #~ msgstr "&Brev... "
4696 #~ msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
4697 #~ msgstr "&Kör makro... C-x e, KEY"
4699 #~ msgid "'ispell' s&pell check M-$"
4700 #~ msgstr "\"ispell\"-sta&Vningskontroll M-$"
4703 #~ msgid "Save setu&p"
4704 #~ msgstr "&Spara inställningar"
4707 #~ msgid " Sear/Repl "
4708 #~ msgstr " Sök/Ersätt"
4710 # felstavat i original eller ont om plats?
4711 #~ msgid " Command "
4712 #~ msgstr " Kommando "
4714 #~ msgid "Intuitive"
4715 #~ msgstr "Intuitiv"
4721 #~ msgid "User-defined"
4722 #~ msgstr "&Användardefinierad:"
4725 #~ msgid "Key emulation"
4726 #~ msgstr "Tangentemulering"
4738 #~ msgstr "Rullgardin"
4741 #~ msgstr " Kopiera "
4744 #~ msgstr " Flytta "
4747 #~ msgstr " Ta bort "
4750 #~ msgstr "1Kopiera"
4756 #~ msgstr "1Ta bort"
4759 #~ msgstr "Register"
4762 #~ msgstr "Tidigare"
4764 # kontrollera att detta stämmer med tidigare översättningen
4765 #~ msgid "&Quick view C-x q"
4766 #~ msgstr "snabb&Visa C-x q"
4768 #~ msgid "&Info C-x i"
4769 #~ msgstr "&Information C-x i"
4771 #~ msgid "&Rescan C-r"
4772 #~ msgstr "&Ladda om C-r"
4775 #~ msgstr "&Visa F3"
4777 #~ msgid "Vie&w file... "
4778 #~ msgstr "V&Isa fil... "
4780 #~ msgid "&Filtered view M-!"
4781 #~ msgstr "&Filtrerad vy M-!"
4784 #~ msgstr "r&Edigera F4"
4787 #~ msgstr "ko&Piera F5"
4789 #~ msgid "c&Hmod C-x c"
4790 #~ msgstr "c&Hmod C-x c"
4792 #~ msgid "&Link C-x l"
4793 #~ msgstr "&Länk C-x l"
4795 #~ msgid "&SymLink C-x s"
4796 #~ msgstr "&SymLänk C-x s"
4798 #~ msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
4799 #~ msgstr "redigera s&YmLänk C-x C-s"
4801 #~ msgid "ch&Own C-x o"
4802 #~ msgstr "ch&Own C-x o"
4804 #~ msgid "&Rename/Move F6"
4805 #~ msgstr "byt namn/&Flytta F6"
4807 #~ msgid "&Mkdir F7"
4808 #~ msgstr "skapa &Katalog F7"
4810 #~ msgid "&Delete F8"
4811 #~ msgstr "&Ta bort F8"
4813 #~ msgid "&Quick cd M-c"
4814 #~ msgstr "snabb &Cd M-c"
4816 #~ msgid "select &Group M-+"
4817 #~ msgstr "välj &grupp M-+"
4819 #~ msgid "u&Nselect group M-\\"
4820 #~ msgstr "o&Mvälj grupp M-\\"
4822 #~ msgid "e&Xit F10"
4823 #~ msgstr "&Avsluta F10"
4826 #~ msgid "&User menu F2"
4827 #~ msgstr "anv&Ändarmeny F2"
4829 #~ msgid "&Find file M-?"
4830 #~ msgstr "sÖk &Fil M-?"
4832 #~ msgid "s&Wap panels C-u"
4833 #~ msgstr "vä&Xla paneler C-u"
4835 #~ msgid "&Compare directories C-x d"
4836 #~ msgstr "&Jämför kataloger C-x d"
4838 #~ msgid "e&Xternal panelize C-x !"
4839 #~ msgstr "&Yttre panelisering C-x !"
4842 #~ msgid "Command &history M-h"
4843 #~ msgstr " Kommandohistoria "
4845 #~ msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
4846 #~ msgstr "&Katalogfavoriter C-\\"
4848 #~ msgid "&Background jobs C-x j"
4849 #~ msgstr "bak&Grundsjobb C-x j"
4851 #~ msgid "learn &Keys..."
4852 #~ msgstr "lär MC dina &Tangenter..."
4857 #~ msgid " &Command "
4858 #~ msgstr " &Kommando "
4868 #~ msgid "Extension"
4869 #~ msgstr "Ändelse:"
4887 #~ msgstr "Dynamisk"
4896 #~ msgid "bind: Unknown command: `%s'"
4897 #~ msgstr " chown kommandot "
4900 #~ msgid "%s: Unknown command: `%s'"
4901 #~ msgstr " chown kommandot "
4904 #~ msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
4905 #~ msgstr " chown kommandot "
4908 #~ msgid "%s not found!"
4909 #~ msgstr "Varning: filen %s kunde inte hittas\n"
4911 #~ msgid "NumLock on keypad"
4912 #~ msgstr "Numlock, numeriska"
4914 #~ msgid " Emacs key: "
4915 #~ msgstr " Emacstangent: "
4917 #~ msgid " %d items found, %d bookmarks added "
4918 #~ msgstr " %d sökningar gjorda, %d bokmärken tillagda"
4920 #~ msgid "Displays this help message"
4921 #~ msgstr "Visa det här hjälpmeddelandet"
4923 #~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
4924 #~ msgstr "Visa ett hjälpfönster över hur man ändrar färgschema"
4926 #~ msgid "missing argument"
4927 #~ msgstr "argument saknas"
4929 #~ msgid "unknown option"
4930 #~ msgstr "okänd flagga"
4932 #~ msgid "Show this help message"
4933 #~ msgstr "Visa det här hjälpmeddelandet"
4935 #~ msgid "Display brief usage message"
4936 #~ msgstr "Visa korta användningsmeddelanden"
4942 #~ msgstr "Användning:"
4944 #~ msgid "pro&Mpt on replace"
4945 #~ msgstr "fr&Åga vid ersätt"
4947 #~ msgid "replace &All"
4948 #~ msgstr "ersätt &Alla"
4954 #~ msgid "%b %d %H:%M"
4955 #~ msgstr "%e %b %H.%M"
4959 #~ msgstr "%e %b %Y"
4962 #~ msgid " The current address is 0x%08"
4964 #~ " Den aktuella adressen är 0x%lx.\n"
4965 #~ " Ange den nya adressen:"
4967 #~ msgid "scanf &Expression"
4968 #~ msgstr "scanf &Uttryck"
4970 #~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
4971 #~ msgstr " Ange ordning för ersättningsargument, tex 3,2,1,4 "
4974 #~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
4977 #~ " Ogiltigt reguljärt uttryck, eller scanfuttryck med för många "
4978 #~ "konverteringar "
4980 #~ msgid " Error in replacement format string. "
4981 #~ msgstr " Fel i formatsträngen för ersättningar."
4984 #~ msgid " Replacement too long. "
4985 #~ msgstr " Ange ersättningssträng:"
4988 #~ msgstr "&Kopiera F5"
4990 #~ msgid "&Delete F8"
4991 #~ msgstr "&Ta bort F8"
4993 # undersök om raden är för lång
4994 #~ msgid " The command history is empty "
4995 #~ msgstr " Kommandohistorien är tom "
4997 #~ msgid "Edit edi&tor menu file"
4998 #~ msgstr "Redigera meny&redigeraren"
5001 #~ "To use this feature select your codepage in\n"
5002 #~ "Setup / Display Bits dialog!\n"
5003 #~ "Do not forget to save options."
5005 #~ "För att använda denna finess väljer du din teckentabell\n"
5006 #~ "i dialogen Inställningar/Visa bitar!\n"
5007 #~ "Glöm inte att spara inställningarna."
5009 #~ msgid "Invalid hex search expression"
5010 #~ msgstr "Ogiltigt hexadecimalt sökuttryck"
5012 #~ msgid " Invalid regular expression "
5013 #~ msgstr " Ogiltigt reguljärt uttryck"
5015 #~ msgid " Enter regexp:"
5016 #~ msgstr " Ange regexp:"
5018 #~ msgid "Using included S-Lang library"
5019 #~ msgstr "Använder medföljande S-Lang-biblioteket"
5021 #~ msgid "with termcap database"
5022 #~ msgstr "med termcap-databas"
5042 #~ msgid "MC was unable to write ~/"
5043 #~ msgstr "MC kan inte skriva till ~/"
5045 #~ msgid " (%ld blocks)"
5046 #~ msgstr " (%ld block)"
5049 #~ msgstr " Notera "
5052 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
5053 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
5054 #~ " files have been moved now\n"
5056 #~ " Konfigurationsfilerna till Midnight Commander \n"
5057 #~ " sparas numera i ~/.mc-katalogen. Filerna har \n"
5060 #~ msgid "%s bytes in %d files"
5061 #~ msgstr "%s byte i %d filer"
5063 #~ msgid " Cannot open file for reading: "
5064 #~ msgstr " Kan inte öppna fil för läsning: "
5066 #~ msgid " Not an ordinary file: "
5067 #~ msgstr " Inte en vanlig fil: "
5069 #~ msgid "Format of the "
5070 #~ msgstr "Formatet i "
5073 #~ " file has changed\n"
5074 #~ "with version 3.0. You may want either to\n"
5077 #~ " filen har ändrats\n"
5078 #~ "från och med version 3.0. Du kan endera\n"
5079 #~ "kopiera den från "
5082 #~ "mc.ext or use that\n"
5083 #~ "file as an example of how to write it.\n"
5085 #~ "mc.ext eller använda\n"
5086 #~ "den som exempelfil.\n"
5088 #~ msgid "mc.ext will be used for this moment."
5089 #~ msgstr "För tillfället kommer mc.ext att användas."
5091 #~ msgid " Cannot open file "
5092 #~ msgstr " Kan inte öppna fil "
5141 #~ msgstr "Oformera"
5143 #~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
5144 #~ msgstr "Användarmenyn är tillgänglig endast i mcedit som startats från mc"
5146 #~ msgid " Socket source routing setup "
5147 #~ msgstr "Inställning för \"socket source routing\""
5149 #~ msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
5150 #~ msgstr "Ange namn på värddator att användas som \"source routing hop\": "
5152 #~ msgid " Host name "
5153 #~ msgstr " Namnet på värddatorn "
5155 #~ msgid " Error while looking up IP address "
5156 #~ msgstr " Fel vid uppslagning av IP adress "
5162 #~ "refresh stack underflow!\n"
5169 #~ "refresh stack underflow!\n"
5173 #~ msgid " Listing format edit "
5174 #~ msgstr " Redigera listningsformat "
5176 #~ msgid " New mode is \"%s\" "
5177 #~ msgstr " Nya läget är \"%s\" "
5179 #~ msgid "&Drive... M-d"
5180 #~ msgstr "&Enhet... M-d"
5182 #~ msgid "Use to debug the background code"
5183 #~ msgstr "Använd för att avlusa bakgrundskod"
5185 #~ msgid "Force subshell execution"
5186 #~ msgstr "Tvinga exekvering av underskal"
5188 #~ msgid " No action taken "
5189 #~ msgstr " Ingen aktion utförd "
5191 #~ msgid " Cannot set source routing (%s)"
5192 #~ msgstr " Kan inte sätta \"source routing\" (%s)"