Added missing files for making tarballs
[midnight-commander.git] / po / ja.po
blob2f4c71ec729678da0c137066d80b25d5058b5521
1 # mc ja.po
2 # Copyright (C) 1998-2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # Yasuyuki Furukawa <yasu@on.cs.keio.ac.jp>, 1999.
4 # Takayuki KUSANO <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>, 1999.
5 # Akira TAGOH <tagoh@gnome.gr.jp>, 2000-2001.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: mc CVS-20011220\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-07-05 21:43+0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2001-12-20 18:33+0900\n"
12 "Last-Translator: Akira TAGOH <tagoh@gnome.gr.jp>\n"
13 "Language-Team: Japanese <debian-japanese@lists.debian.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 #, c-format
19 msgid ""
20 "File \"%s\" is already being edited.\n"
21 "User: %s\n"
22 "Process ID: %d"
23 msgstr ""
25 msgid "File locked"
26 msgstr ""
28 msgid "&Grab lock"
29 msgstr ""
31 msgid "&Ignore lock"
32 msgstr ""
34 #, fuzzy
35 msgid "Search string not found"
36 msgstr " 検索文字列が見付かりません "
38 msgid "Not implemented yet"
39 msgstr ""
41 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
42 msgstr ""
44 #, fuzzy, c-format
45 msgid "Invalid token number %d"
46 msgstr " 不正なターゲットマスクです "
48 #, fuzzy
49 msgid "Normal"
50 msgstr "Format"
52 msgid "&Regular expression"
53 msgstr "正規表現(&R)"
55 msgid "Hexadecimal"
56 msgstr ""
58 msgid "Wildcard search"
59 msgstr ""
61 #, c-format
62 msgid ""
63 "Unable to load '%s' skin.\n"
64 "Default skin has been loaded"
65 msgstr ""
67 #, c-format
68 msgid ""
69 "Unable to parse '%s' skin.\n"
70 "Default skin has been loaded"
71 msgstr ""
73 msgid "Function key 1"
74 msgstr "Functionキー 1"
76 msgid "Function key 2"
77 msgstr "Functionキー 2"
79 msgid "Function key 3"
80 msgstr "Functionキー 3"
82 msgid "Function key 4"
83 msgstr "Functionキー 4"
85 msgid "Function key 5"
86 msgstr "Functionキー 5"
88 msgid "Function key 6"
89 msgstr "Functionキー 6"
91 msgid "Function key 7"
92 msgstr "Functionキー 7"
94 msgid "Function key 8"
95 msgstr "Functionキー 8"
97 msgid "Function key 9"
98 msgstr "Functionキー 9"
100 msgid "Function key 10"
101 msgstr "Functionキー 10"
103 msgid "Function key 11"
104 msgstr "Functionキー 11"
106 msgid "Function key 12"
107 msgstr "Functionキー 12"
109 msgid "Function key 13"
110 msgstr "Functionキー 13"
112 msgid "Function key 14"
113 msgstr "Functionキー 14"
115 msgid "Function key 15"
116 msgstr "Functionキー 15"
118 msgid "Function key 16"
119 msgstr "Functionキー 16"
121 msgid "Function key 17"
122 msgstr "Functionキー 17"
124 msgid "Function key 18"
125 msgstr "Functionキー 18"
127 msgid "Function key 19"
128 msgstr "Functionキー 19"
130 msgid "Function key 20"
131 msgstr "Functionキー 20"
133 msgid "Backspace key"
134 msgstr "Backspaeceキー"
136 msgid "End key"
137 msgstr "Endキー"
139 msgid "Up arrow key"
140 msgstr "上矢印"
142 msgid "Down arrow key"
143 msgstr "下矢印"
145 msgid "Left arrow key"
146 msgstr "左矢印"
148 msgid "Right arrow key"
149 msgstr "右矢印"
151 msgid "Home key"
152 msgstr "Homeキー"
154 msgid "Page Down key"
155 msgstr "PageDownキー"
157 msgid "Page Up key"
158 msgstr "PageUpキー"
160 msgid "Insert key"
161 msgstr "Insertキー"
163 msgid "Delete key"
164 msgstr "Deleteキー"
166 msgid "Completion/M-tab"
167 msgstr "Completion/M-tab"
169 msgid "+ on keypad"
170 msgstr "10キーの +"
172 msgid "- on keypad"
173 msgstr "10キーの -"
175 msgid "Slash on keypad"
176 msgstr "10キーの /"
178 msgid "* on keypad"
179 msgstr "10キーの *"
181 #, fuzzy
182 msgid "Escape key"
183 msgstr "10キーの /"
185 msgid "Left arrow keypad"
186 msgstr "10キーの 左矢印"
188 msgid "Right arrow keypad"
189 msgstr "10キーの 右矢印"
191 msgid "Up arrow keypad"
192 msgstr "10キーの 上矢印"
194 msgid "Down arrow keypad"
195 msgstr "10キーの 下矢印"
197 msgid "Home on keypad"
198 msgstr "10キーの Home"
200 msgid "End on keypad"
201 msgstr "10キーの End"
203 msgid "Page Down keypad"
204 msgstr "10キーの PageDown"
206 msgid "Page Up keypad"
207 msgstr "10キーの PageUp"
209 msgid "Insert on keypad"
210 msgstr "10キーの Insert"
212 msgid "Delete on keypad"
213 msgstr "10キーの Delete"
215 msgid "Enter on keypad"
216 msgstr "10キーの Enter"
218 #, fuzzy
219 msgid "Function key 21"
220 msgstr "Functionキー 1"
222 #, fuzzy
223 msgid "Function key 22"
224 msgstr "Functionキー 2"
226 #, fuzzy
227 msgid "Function key 23"
228 msgstr "Functionキー 2"
230 #, fuzzy
231 msgid "Function key 24"
232 msgstr "Functionキー 2"
234 msgid "Plus"
235 msgstr ""
237 #, fuzzy
238 msgid "Minus"
239 msgstr "メニュ"
241 msgid "Asterisk"
242 msgstr ""
244 msgid "Dot"
245 msgstr ""
247 msgid "Less than"
248 msgstr ""
250 msgid "Great than"
251 msgstr ""
253 msgid "Equal"
254 msgstr ""
256 #, fuzzy
257 msgid "Comma"
258 msgstr "コマンド"
260 msgid "Apostrophe"
261 msgstr ""
263 #, fuzzy
264 msgid "Colon"
265 msgstr "カウント"
267 msgid "Exclamation mark"
268 msgstr ""
270 msgid "Question mark"
271 msgstr ""
273 #, fuzzy
274 msgid "Ampersand"
275 msgstr "追加(&P)"
277 msgid "Dollar sign"
278 msgstr ""
280 msgid "Quotation mark"
281 msgstr ""
283 #, fuzzy
284 msgid "Caret"
285 msgstr "ターゲット"
287 msgid "Tilda"
288 msgstr ""
290 #, fuzzy
291 msgid "Prime"
292 msgstr "前へ"
294 #, fuzzy
295 msgid "Underline"
296 msgstr " 行番号を入力してください: "
298 msgid "Understrike"
299 msgstr ""
301 msgid "Pipe"
302 msgstr ""
304 msgid "Left parenthesis"
305 msgstr ""
307 #, fuzzy
308 msgid "Right parenthesis"
309 msgstr "右矢印"
311 #, fuzzy
312 msgid "Left bracket"
313 msgstr "左矢印"
315 #, fuzzy
316 msgid "Right bracket"
317 msgstr "右矢印"
319 msgid "Left brace"
320 msgstr ""
322 #, fuzzy
323 msgid "Right brace"
324 msgstr "右矢印"
326 #, fuzzy
327 msgid "Enter"
328 msgstr "所有者"
330 #, fuzzy
331 msgid "Tab key"
332 msgstr "10キーの +"
334 #, fuzzy
335 msgid "Space key"
336 msgstr "10キーの /"
338 #, fuzzy
339 msgid "Slash key"
340 msgstr "10キーの /"
342 #, fuzzy
343 msgid "Backslash key"
344 msgstr "Backspaeceキー"
346 msgid "Number sign #"
347 msgstr ""
349 msgid "Ctrl"
350 msgstr ""
352 msgid "Alt"
353 msgstr ""
355 msgid "Shift"
356 msgstr ""
358 #, c-format
359 msgid ""
360 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
361 "Check the TERM environment variable.\n"
362 msgstr ""
363 "スクリーンサイズ %dx%d はサポートされていません\n"
364 "TERM環境変数の値をチェックしてください\n"
366 #, fuzzy, c-format
367 msgid "%s is not a directory\n"
368 msgstr "directory"
370 #, c-format
371 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
372 msgstr ""
374 #, fuzzy, c-format
375 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
376 msgstr ""
377 " ターゲットディレクトリ \"%s\" を作成できません\n"
378 " %s "
380 #, fuzzy, c-format
381 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
382 msgstr ""
383 " ターゲットディレクトリ \"%s\" を作成できません\n"
384 " %s "
386 #, c-format
387 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
388 msgstr ""
390 #, c-format
391 msgid "Temporary files will not be created\n"
392 msgstr ""
394 #, c-format
395 msgid "Press any key to continue..."
396 msgstr "なにかキーを押せば続行します..."
398 msgid "Warning"
399 msgstr "警告"
401 #, fuzzy
402 msgid "Pipe failed"
403 msgstr "pipe 失敗 "
405 #, fuzzy
406 msgid "Dup failed"
407 msgstr " dup 失敗 "
409 #, fuzzy
410 msgid "Error dup'ing old error pipe"
411 msgstr " パイプからの読み込みエラー: "
413 #, c-format
414 msgid ""
415 "Cannot open cpio archive\n"
416 "%s"
417 msgstr ""
418 "cpio アーカイブを開けません\n"
419 "%s"
421 #, c-format
422 msgid ""
423 "Premature end of cpio archive\n"
424 "%s"
425 msgstr ""
426 "cpio アーカイブの終りが早すぎます\n"
427 "%s"
429 #, c-format
430 msgid ""
431 "Inconsistent hardlinks of\n"
432 "%s\n"
433 "in cpio archive\n"
434 "%s"
435 msgstr ""
436 "cpio アーカイブ内 %s のハードリンクが\n"
437 "矛盾しています\n"
438 "%s"
440 #, c-format
441 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
442 msgstr "%s 不正なエントリが含まれます! スキップ!"
444 #, c-format
445 msgid ""
446 "Corrupted cpio header encountered in\n"
447 "%s"
448 msgstr "%s の中で壊れた cpio ヘッダに遭遇した"
450 #, c-format
451 msgid ""
452 "Unexpected end of file\n"
453 "%s"
454 msgstr ""
455 "予期しない EOF です\n"
456 "%s"
458 #, c-format
459 msgid "Directory cache expired for %s"
460 msgstr "'%s' の Dir キャッシュが終了しました"
462 msgid "Starting linear transfer..."
463 msgstr "リニア転送を開始します..."
465 #, c-format
466 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
467 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu バイト転送)"
469 #, c-format
470 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
471 msgstr "%s: %s: %s %lu バイト転送しました"
473 msgid "Getting file"
474 msgstr "ファイル取得中"
476 #, c-format
477 msgid ""
478 "Cannot open %s archive\n"
479 "%s"
480 msgstr ""
481 "%s アーカイブを開くことが出来ません\n"
482 "%s"
484 msgid "Inconsistent extfs archive"
485 msgstr "不整合な extfs アーカイブです"
487 #, fuzzy, c-format
488 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
489 msgstr "ディレクトリを変更できません"
491 #, c-format
492 msgid "fish: Disconnecting from %s"
493 msgstr "fish: %s から切断しています"
495 msgid "fish: Waiting for initial line..."
496 msgstr "fish: 最初の行を待っています..."
498 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
499 msgstr "すいませんが,今のところパスワードを証明することが出来ません"
501 #, fuzzy, c-format
502 msgid "fish: Password is required for %s"
503 msgstr "fish: パスワードが必要です "
505 msgid "fish: Sending password..."
506 msgstr "fish: パスワード送信中..."
508 msgid "fish: Sending initial line..."
509 msgstr "fish: 最初の行を送信..."
511 msgid "fish: Handshaking version..."
512 msgstr "fish: バージョンのハンドシェイク..."
514 #, fuzzy
515 msgid "fish: Getting host info..."
516 msgstr "fish: 最初の行を送信..."
518 msgid "fish: Setting up current directory..."
519 msgstr "fish: カレントディレクトリを設定します..."
521 #, c-format
522 msgid "fish: Connected, home %s."
523 msgstr "fish: 接続しました。ホームディレクトリは %s です。"
525 #, c-format
526 msgid "fish: Reading directory %s..."
527 msgstr "fish: ディレクトリ%sを読み込み中... "
529 #, c-format
530 msgid "%s: done."
531 msgstr "%s: 完了"
533 #, c-format
534 msgid "%s: failure"
535 msgstr "%s: 失敗"
537 #, c-format
538 msgid "fish: store %s: sending command..."
539 msgstr "fish: store %s: コマンドを送信中..."
541 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
542 msgstr "fish: 局部読み込みに失敗しました。zeroを送信します"
544 #, c-format
545 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
546 msgstr "fish: %s を保存中 %d (%lu)"
548 msgid "zeros"
549 msgstr "zeros"
551 msgid "file"
552 msgstr "file"
554 msgid "Aborting transfer..."
555 msgstr "転送を中断します..."
557 msgid "Error reported after abort."
558 msgstr "中断後にエラーが報告されました"
560 msgid "Aborted transfer would be successful."
561 msgstr "転送中断に成功しました"
563 #, c-format
564 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
565 msgstr "ftpfs: %s から切断中です"
567 #, fuzzy, c-format
568 msgid "FTP: Password required for %s"
569 msgstr " FTP: パスワードが必要です "
571 msgid "ftpfs: sending login name"
572 msgstr "ftpfs: ログイン名を送信中"
574 msgid "ftpfs: sending user password"
575 msgstr "ftpfs: パスワードを送信中"
577 #, fuzzy, c-format
578 msgid "FTP: Account required for user %s"
579 msgstr " FTP: パスワードが必要です "
581 #, fuzzy
582 msgid "Account:"
583 msgstr "カウント"
585 #, fuzzy
586 msgid "ftpfs: sending user account"
587 msgstr "ftpfs: パスワードを送信中"
589 msgid "ftpfs: logged in"
590 msgstr "ftpfs: ログインしました"
592 #, c-format
593 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
594 msgstr "ftpfs: ユーザ %s のログインが失敗しました "
596 msgid "ftpfs: Invalid host name."
597 msgstr "ftpfs: 不正なホスト名です"
599 #, c-format
600 msgid "ftpfs: %s"
601 msgstr ""
603 #, c-format
604 msgid "ftpfs: making connection to %s"
605 msgstr "ftpfs: %s へ接続中"
607 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
608 msgstr "ftpfs: ユーザによって接続が断たれました"
610 #, c-format
611 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
612 msgstr "ftpfs: サーバへの接続に失敗しました: %s"
614 #, c-format
615 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
616 msgstr "再試行するのでお待ちください... %d (Control-C で中止)"
618 #, fuzzy
619 msgid "ftpfs: invalid address family"
620 msgstr "ftpfs: 不正なホストのアドレスです"
622 #, fuzzy, c-format
623 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
624 msgstr "ftpfs: パッシブモードに失敗しました"
626 #, fuzzy, c-format
627 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
628 msgstr "ソケットを作成できませんでした: %s"
630 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
631 msgstr "ftpfs: パッシブモードに失敗しました"
633 msgid "ftpfs: aborting transfer."
634 msgstr "ftpfs: 転送を中断します"
636 #, c-format
637 msgid "ftpfs: abort error: %s"
638 msgstr "ftpfs: 中断: %s"
640 msgid "ftpfs: abort failed"
641 msgstr "ftpfs: 中断に失敗"
643 msgid "ftpfs: CWD failed."
644 msgstr "ftpfs: CWD 失敗"
646 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
647 msgstr "ftpfs: シンボリックリンクの展開に失敗"
649 msgid "Resolving symlink..."
650 msgstr "シンボリックリンクを展開する..."
652 #, c-format
653 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
654 msgstr "ftpfs: FTPディレクトリ %s を読み込み中... %s%s"
656 msgid "(strict rfc959)"
657 msgstr "(厳密な rfc959)"
659 msgid "(chdir first)"
660 msgstr "(初めに chdir)"
662 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
663 msgstr "ftpfs: 失敗しました。フォールバックできません"
665 #, fuzzy, c-format
666 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
667 msgstr "ftpfs: ファイルの保存中 %d (%lu)"
669 #, fuzzy
670 msgid ""
671 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
672 "Remove password or correct mode"
673 msgstr ""
674 "~/.netrcファイルが正しいモードではありません.\n"
675 "パスワードを削除するかモードを訂正してください."
677 #, fuzzy
678 msgid "MCFS"
679 msgstr " MCFS "
681 #, fuzzy
682 msgid "The server does not support this version"
683 msgstr " サーバはこのバージョンをサポートしていません "
685 #, fuzzy
686 msgid ""
687 "The remote server is not running on a system port\n"
688 "you need a password to log in, but the information may\n"
689 "not be safe on the remote side.  Continue?\n"
690 msgstr ""
691 " リモート・サーバはシステムポートで起動していません.\n"
692 " パスワードがログインのため必要です, しかしこの情報は\n"
693 " 安全な方法で転送されません.  継続しますか? \n"
695 msgid "&Yes"
696 msgstr "はい(&Y)"
698 msgid "&No"
699 msgstr "いいえ(&N)"
701 #, fuzzy
702 msgid "MCFS Password required"
703 msgstr " MCFS パスワードの要求 "
705 #, fuzzy
706 msgid "Invalid password"
707 msgstr " 間違ったパスワード "
709 #, fuzzy, c-format
710 msgid "Cannot locate hostname: %s"
711 msgstr "hostname の場所を見つけられませんでした: %s"
713 #, fuzzy, c-format
714 msgid "Cannot create socket: %s"
715 msgstr "ソケットを作成できませんでした: %s"
717 #, fuzzy, c-format
718 msgid "Cannot connect to server: %s"
719 msgstr "サーバに接続できませんでした: %s"
721 #, fuzzy
722 msgid "Too many open connections"
723 msgstr " 接続が多すぎます "
725 #, c-format
726 msgid "Warning: file %s not found\n"
727 msgstr "警告: ファイル %s は見つかりませんでした\n"
729 #, c-format
730 msgid ""
731 "Warning: Invalid line in %s:\n"
732 "%s\n"
733 msgstr ""
734 "警告: %s に無効な行があります:\n"
735 "%s\n"
737 #, c-format
738 msgid ""
739 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
740 "%s\n"
741 msgstr ""
742 "警告: %2$s に無効なフラグ %1$c があります:\n"
743 "%3$s\n"
745 #, fuzzy, c-format
746 msgid "reconnect to %s failed"
747 msgstr ""
748 " %s への再接続に失敗しました\n"
749 " "
751 #, fuzzy
752 msgid "Authentication failed"
753 msgstr " 認証に失敗しました "
755 #, fuzzy, c-format
756 msgid "Error %s creating directory %s"
757 msgstr " %s: mkdir %s "
759 #, fuzzy, c-format
760 msgid "Error %s removing directory %s"
761 msgstr " %s: rmdir %s "
763 #, fuzzy, c-format
764 msgid "%s opening remote file %s"
765 msgstr " %s: リモートファイル %s を開く際に "
767 #, fuzzy, c-format
768 msgid "%s removing remote file %s"
769 msgstr "リモートファイル %s を削除中に %s "
771 #, fuzzy, c-format
772 msgid "%s renaming files\n"
773 msgstr "ファイル名変更中に %s\n"
775 #, c-format
776 msgid ""
777 "Cannot open tar archive\n"
778 "%s"
779 msgstr ""
780 "tarアーカイブ%sを\n"
781 "開けません"
783 msgid "Inconsistent tar archive"
784 msgstr "tar アーカイブに不整合"
786 msgid "Unexpected EOF on archive file"
787 msgstr "予期しないEOFがアーカイブファイルにあります"
789 #, fuzzy, c-format
790 msgid ""
791 "%s\n"
792 "doesn't look like a tar archive."
793 msgstr ""
794 "んー,‥‥\n"
795 "%s\n"
796 "これはtarアーカイブではないようです"
798 #, fuzzy
799 msgid "undelfs: error"
800 msgstr " undelfs: エラー "
802 #, fuzzy
803 msgid "not enough memory"
804 msgstr " 十分なメモリがありません "
806 #, fuzzy
807 msgid "while allocating block buffer"
808 msgstr " ブロックバッファを割り当てる間に "
810 #, fuzzy, c-format
811 msgid "open_inode_scan: %d"
812 msgstr " open_inode_scan: %d "
814 #, fuzzy, c-format
815 msgid "while starting inode scan %d"
816 msgstr " iノードスキャン %d を開始している間に "
818 #, c-format
819 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
820 msgstr "undelfs: %d iノードの削除ファイル情報をロード中です"
822 #, fuzzy, c-format
823 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
824 msgstr " ext2_block_iterate %d を呼んでいる間に "
826 #, fuzzy
827 msgid "no more memory while reallocating array"
828 msgstr " メモリの間に再配分している配列はありません "
830 #, fuzzy, c-format
831 msgid "while doing inode scan %d"
832 msgstr "iノードスキャン %d をする間に "
834 #, fuzzy
835 msgid "Ext2lib error"
836 msgstr " Ext2lib エラー "
838 #, fuzzy, c-format
839 msgid "Cannot open file %s"
840 msgstr " ファイル '%s' を開けません "
842 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
843 msgstr "undelfs: iノードビットマップをロード中です..."
845 #, fuzzy, c-format
846 msgid ""
847 "Cannot load inode bitmap from:\n"
848 "%s"
849 msgstr "'%s' からiノードビットマップをロード出来ません \n"
851 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
852 msgstr "undelfs: ブロックビットマップを読み込み中です..."
854 #, fuzzy, c-format
855 msgid ""
856 "Cannot load block bitmap from:\n"
857 "%s"
858 msgstr " '%s' からブロックビットマップをロード出来ませんでした\n"
860 #, fuzzy
861 msgid "vfs_info is not fs!"
862 msgstr " vfs_info はファイルシステムではありません! "
864 #, fuzzy
865 msgid "You have to chdir to extract files first"
866 msgstr "初めに抽出したファイルへ chdir しなければなりません"
868 #, fuzzy
869 msgid "while iterating over blocks"
870 msgstr " ブロックの終わりまでを繰り返す間に "
872 #, fuzzy, c-format
873 msgid "Cannot open file \"%s\""
874 msgstr " ファイル '%s' を開けません "
876 msgid "Cannot parse:"
877 msgstr "構文解析が出来ません:"
879 msgid "More parsing errors will be ignored."
880 msgstr "多くの構文解析エラーがでましたが無視します"
882 msgid "Internal error:"
883 msgstr "内部エラー:"
885 msgid "Password:"
886 msgstr "パスワード:"
888 msgid "Changes to file lost"
889 msgstr "紛失したファイルに変更します"
891 msgid "&Cancel"
892 msgstr "キャンセル(&C)"
894 msgid "&Set"
895 msgstr "設定(&S)"
897 msgid "S&kip"
898 msgstr "スキップ(&k)"
900 msgid "Set &all"
901 msgstr "すべて設定(&a)"
903 msgid "owner"
904 msgstr "所有者"
906 msgid "group"
907 msgstr "グループ"
909 msgid "other"
910 msgstr "その他"
912 msgid "On"
913 msgstr "オン"
915 msgid "Flag"
916 msgstr "フラグ"
918 msgid "Mode"
919 msgstr "モード"
921 #, c-format
922 msgid "%6d of %d"
923 msgstr "%6d (%d 中)"
925 #, fuzzy
926 msgid "Chown advanced command"
927 msgstr " Chown上級コマンド "
929 #, fuzzy, c-format
930 msgid ""
931 "Cannot chmod \"%s\"\n"
932 "%s"
933 msgstr ""
934 " chmod \"%s\"をchmodできません \n"
935 " %s "
937 #, fuzzy, c-format
938 msgid ""
939 "Cannot chown \"%s\"\n"
940 "%s"
941 msgstr ""
942 " chmod \"%s\"をchownできません \n"
943 " %s "
945 msgid "Displays the current version"
946 msgstr "バージョンを表示"
948 #, fuzzy
949 msgid "Print data directory"
950 msgstr "directory"
952 #, fuzzy
953 msgid "Print last working directory to specified file"
954 msgstr "プログラム終了時に作業ディレクトリを表示"
956 msgid "Enables subshell support (default)"
957 msgstr "サブシェルのサポート (デフォルト)"
959 msgid "Disables subshell support"
960 msgstr "サブシェルのサポートを無効化"
962 msgid "Log ftp dialog to specified file"
963 msgstr "ftp の対話記録を指定したファイルに保存"
965 msgid "Set debug level"
966 msgstr ""
968 msgid "Launches the file viewer on a file"
969 msgstr "ファイルビューアを起動"
971 msgid "Edits one file"
972 msgstr "ファイルを編集"
974 msgid "Forces xterm features"
975 msgstr "強制的に xterm 機能を使う"
977 msgid "Disable mouse support in text version"
978 msgstr "テキスト版でのマウスのサポートを無効化"
980 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
981 msgstr "terminfoの代わりにtermcapを試す"
983 msgid "To run on slow terminals"
984 msgstr "遅い端末で実行"
986 msgid "Use stickchars to draw"
987 msgstr "stickchars で描画"
989 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
990 msgstr "HPターミナルでソフトウェアキーボードを要求"
992 #, fuzzy
993 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
994 msgstr "ftp の対話記録を指定したファイルに保存"
996 msgid "Requests to run in black and white"
997 msgstr "白黒モードでの実行を要求"
999 msgid "Request to run in color mode"
1000 msgstr "カラーモードでの実行を要求"
1002 msgid "Specifies a color configuration"
1003 msgstr "カラー設定を指定"
1005 msgid "Show mc with specified skin"
1006 msgstr ""
1008 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
1009 #, fuzzy
1010 msgid ""
1011 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
1012 "\n"
1013 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
1014 "\n"
1015 "Keywords:\n"
1016 "   Global:       errors, reverse, gauge, viewunderline\n"
1017 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
1018 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
1019 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
1020 "                 errdhotfocus\n"
1021 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
1022 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
1023 "                 editlinestate\n"
1024 msgstr ""
1025 "--colors キーワード={FORE},{BACK}\n"
1026 "\n"
1027 "{FORE} と {BACK} は省略することが出来ます.そしてデフォルト値が使われるでしょ"
1028 "う\n"
1029 "\n"
1030 "キーワード:\n"
1031 "   Global:       エラー,反転,ゲージ,入力\n"
1032 "   File display: 通常,選択,マーク,選択マーク\n"
1033 "   Dialog boxes: ダイアログ全般\n"
1034 "   Menus:        メニュー全般\n"
1035 "   Help:         ヘルプ全般\n"
1036 "   File types:   ディレクトリ,実行属性,リンク,デバイス,特殊,core\n"
1037 "\n"
1038 "Colors:\n"
1039 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
1040 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
1041 "   brightcyan, lightgray and white\n"
1042 "\n"
1044 msgid ""
1045 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
1046 "\n"
1047 "Colors:\n"
1048 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
1049 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
1050 "   brightcyan, lightgray and white\n"
1051 "\n"
1052 msgstr ""
1054 #, fuzzy
1055 msgid "Color options"
1056 msgstr "設定オプション"
1058 msgid "+number"
1059 msgstr ""
1061 #, fuzzy
1062 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
1063 msgstr "[flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
1065 msgid "Set initial line number for the internal editor"
1066 msgstr ""
1068 #, fuzzy
1069 msgid ""
1070 "\n"
1071 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
1072 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
1073 msgstr ""
1074 "\n"
1075 "不具合報告を ('mc -V' の出力を含めて) mc-devel@gnome.org\n"
1076 "まで送ってください\n"
1078 #, c-format
1079 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
1080 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
1082 msgid "No arguments given to the viewer."
1083 msgstr ""
1085 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
1086 msgstr ""
1088 #, fuzzy
1089 msgid "Main options"
1090 msgstr " パネル・オプション "
1092 #, fuzzy
1093 msgid "Terminal options"
1094 msgstr " その他のオプション "
1096 #, fuzzy
1097 msgid "Background process error"
1098 msgstr " バックグラウンド処理エラー "
1100 #, fuzzy
1101 msgid "Unknown error in child"
1102 msgstr " 子プロセスの不明なエラー"
1104 #, fuzzy
1105 msgid "Child died unexpectedly"
1106 msgstr " 子プロセスが死んでしまいました "
1108 #, fuzzy
1109 msgid "Background protocol error"
1110 msgstr " バックグラウンド・プロトコルのエラー "
1112 #, fuzzy
1113 msgid "Reading failed"
1114 msgstr "<リンク読みだしに失敗>"
1116 #, fuzzy
1117 msgid ""
1118 "Background process sent us a request for more arguments\n"
1119 "than we can handle."
1120 msgstr ""
1121 "バックグラウンド・プロセスが引数を要求してきましたので\n"
1122 "処理します\n"
1124 msgid "&Full file list"
1125 msgstr "詳細なファイル一覧(&F)"
1127 msgid "&Brief file list"
1128 msgstr "短いファイル一覧(&B)"
1130 msgid "&Long file list"
1131 msgstr "長いファイル一覧(&L)"
1133 msgid "&User defined:"
1134 msgstr "ユーザ定義(&U):"
1136 msgid "Listing mode"
1137 msgstr "一覧形式"
1139 #, fuzzy
1140 msgid "User &mini status"
1141 msgstr "ユーザミニステータス(&M)"
1143 msgid "&OK"
1144 msgstr "はい(&O)"
1146 msgid "&Reverse"
1147 msgstr "反転(&R)"
1149 #, fuzzy
1150 msgid "Case sensi&tive"
1151 msgstr "大文字・小文字を区別(&t)"
1153 msgid "Executable &first"
1154 msgstr ""
1156 msgid "Sort order"
1157 msgstr "並び変える"
1159 #, fuzzy
1160 msgid "Confirmation"
1161 msgstr " 確認 "
1163 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1164 #. 2
1165 #, fuzzy
1166 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1167 msgstr " 確認 "
1169 #, fuzzy
1170 msgid "Confirmation|&Directory hotlist delete"
1171 msgstr "ディレクトリホットリスト(&R) C-\\"
1173 #, fuzzy
1174 msgid "Confirmation|E&xit"
1175 msgstr " 確認 "
1177 #, fuzzy
1178 msgid "Confirmation|&Execute"
1179 msgstr " 確認 "
1181 #, fuzzy
1182 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1183 msgstr " 上書きを確認(&V) "
1185 #, fuzzy
1186 msgid "Confirmation|&Delete"
1187 msgstr " 確認 "
1189 #, fuzzy
1190 msgid "UTF-8 output"
1191 msgstr "8 ビット出力"
1193 msgid "Full 8 bits output"
1194 msgstr "8 ビット出力"
1196 msgid "ISO 8859-1"
1197 msgstr "ISO 8850-1"
1199 msgid "7 bits"
1200 msgstr "7 ビット"
1202 msgid "F&ull 8 bits input"
1203 msgstr "8 ビット入力(&u)"
1205 #, fuzzy
1206 msgid "Display bits"
1207 msgstr " 表示ビット数 "
1209 msgid "Other 8 bit"
1210 msgstr "別の 8bit"
1212 msgid "Input / display codepage:"
1213 msgstr "入力 / コードページを表示:"
1215 msgid "&Select"
1216 msgstr "選択(&S)"
1218 #, fuzzy
1219 msgid "Directory tree"
1220 msgstr "ディレクトリツリー(&D)"
1222 #, fuzzy
1223 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1224 msgstr "保存方法(&S)..."
1226 #, fuzzy
1227 msgid "Use &passive mode"
1228 msgstr "保存方法(&S)..."
1230 msgid "&Use ~/.netrc"
1231 msgstr ""
1233 msgid "&Always use ftp proxy"
1234 msgstr "常に ftp プロキシを使う(&A)"
1236 msgid "sec"
1237 msgstr "秒"
1239 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1240 msgstr "ftpfs ディレクトリキャッシュの保存時間:"
1242 msgid "ftp anonymous password:"
1243 msgstr "ftp anonymous パスワード:"
1245 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1246 msgstr "VFSを解放するタイムアウト:"
1248 #, fuzzy
1249 msgid "Virtual File System Setting"
1250 msgstr " 仮想ファイルシステムの設定 "
1252 msgid "cd"
1253 msgstr "cd"
1255 msgid "Quick cd"
1256 msgstr "クイックcd"
1258 msgid "Symbolic link filename:"
1259 msgstr "リンクファイル名:"
1261 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1262 msgstr "存在するファイル名(リンクのポイント先):"
1264 msgid "Symbolic link"
1265 msgstr "シンボリッリンク"
1267 #, fuzzy
1268 msgid "Running"
1269 msgstr "実行中 "
1271 msgid "Stopped"
1272 msgstr "停止中"
1274 msgid "&Stop"
1275 msgstr "停止(&S)"
1277 msgid "&Resume"
1278 msgstr "再開(&R)"
1280 msgid "&Kill"
1281 msgstr "強制終了(&K)"
1283 msgid "Background Jobs"
1284 msgstr "バックグラウンドジョブ"
1286 msgid "Domain:"
1287 msgstr "ドメイン:"
1289 msgid "Username:"
1290 msgstr "ユーザ名:"
1292 #, c-format
1293 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1294 msgstr "\\\\%s\\%sのパスワード"
1296 msgid "7-bit ASCII"
1297 msgstr ""
1299 #, c-format
1300 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1301 msgstr "%s から %s へ変換することが出来ません"
1303 msgid "execute/search by others"
1304 msgstr "他人が実行・検索できる"
1306 msgid "write by others"
1307 msgstr "他人が書ける"
1309 msgid "read by others"
1310 msgstr "他人が読める"
1312 msgid "execute/search by group"
1313 msgstr "グループで実行・検索できる"
1315 msgid "write by group"
1316 msgstr "グループで書ける"
1318 msgid "read by group"
1319 msgstr "グループで読める"
1321 msgid "execute/search by owner"
1322 msgstr "所有者が実行・検索できる"
1324 msgid "write by owner"
1325 msgstr "所有者が書ける"
1327 msgid "read by owner"
1328 msgstr "所有者が読める"
1330 msgid "sticky bit"
1331 msgstr "スティッキービット"
1333 msgid "set group ID on execution"
1334 msgstr "実行時にグループIDを設定"
1336 msgid "set user ID on execution"
1337 msgstr "実行時にユーザIDを設定"
1339 msgid "C&lear marked"
1340 msgstr "マークをクリア(&l)"
1342 msgid "S&et marked"
1343 msgstr "マークを設定(&e)"
1345 msgid "&Marked all"
1346 msgstr "全マーク(&M)"
1348 msgid "Name"
1349 msgstr "名前"
1351 msgid "Permissions (Octal)"
1352 msgstr "パーミッション(8進数)"
1354 msgid "Owner name"
1355 msgstr "所有者名"
1357 msgid "Group name"
1358 msgstr "グループ名"
1360 msgid "Use SPACE to change"
1361 msgstr "オプションの変更は"
1363 msgid "an option, ARROW KEYS"
1364 msgstr "スペースで,オプションの"
1366 msgid "to move between options"
1367 msgstr "移動は矢印で,"
1369 msgid "and T or INS to mark"
1370 msgstr "TあるいはINSでマーク"
1372 msgid "Chmod command"
1373 msgstr "chmod コマンド"
1375 msgid "File"
1376 msgstr "ファイル"
1378 msgid "Permission"
1379 msgstr "アクセス権"
1381 msgid "Set &users"
1382 msgstr "ユーザを設定(&u)"
1384 msgid "Set &groups"
1385 msgstr "グループを設定(&g)"
1387 msgid "Size"
1388 msgstr "サイズ"
1390 #, fuzzy
1391 msgid "Chown command"
1392 msgstr " chown コマンド "
1394 msgid "<Unknown user>"
1395 msgstr "<不明なユーザ>"
1397 msgid "<Unknown group>"
1398 msgstr "<不明なグループ>"
1400 #, fuzzy
1401 msgid "User name"
1402 msgstr " ユーザ名 "
1404 msgid "Files tagged, want to cd?"
1405 msgstr "ファイルはタグ付られています。cd しますか?"
1407 msgid "Cannot change directory"
1408 msgstr "ディレクトリを変更できません"
1410 #, fuzzy
1411 msgid "View file"
1412 msgstr " ファイルを見る "
1414 #, fuzzy
1415 msgid "Filename:"
1416 msgstr " ファイル名:"
1418 #, fuzzy
1419 msgid "Filtered view"
1420 msgstr " フィルタされた一覧 "
1422 #, fuzzy
1423 msgid "Filter command and arguments:"
1424 msgstr " フィルタコマンドと引数:"
1426 msgid "Create a new Directory"
1427 msgstr "新規ディレクトリの作成"
1429 #, fuzzy
1430 msgid "Enter directory name:"
1431 msgstr " ディレクトリ名を入力:"
1433 #, fuzzy
1434 msgid "Filter"
1435 msgstr " フィルタ "
1437 #, fuzzy
1438 msgid "Set expression for filtering filenames"
1439 msgstr " ファイル名のフィルタの形式を設定"
1441 msgid "&Using shell patterns"
1442 msgstr "シェルパターンを使用(&U)"
1444 #, fuzzy
1445 msgid "&Case sensitive"
1446 msgstr "大文字・小文字を区別(&t)"
1448 #, fuzzy
1449 msgid "&Files only"
1450 msgstr "大きさのみ(&S)"
1452 #, fuzzy
1453 msgid "Select"
1454 msgstr "選択(&S)"
1456 #, fuzzy
1457 msgid "Unselect"
1458 msgstr " 選択解除 "
1460 msgid "Extension file edit"
1461 msgstr "拡張ファイルの編集"
1463 #, fuzzy
1464 msgid "Which extension file you want to edit?"
1465 msgstr " どの拡張ファイルを編集しますか? "
1467 msgid "&User"
1468 msgstr "ユーザ(&U)"
1470 msgid "&System Wide"
1471 msgstr "システム全体(&S)"
1473 #, fuzzy
1474 msgid "Menu edit"
1475 msgstr " メニューの編集 "
1477 #, fuzzy
1478 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1479 msgstr " どのメニューファイルを編集しますか? "
1481 msgid "&Local"
1482 msgstr "ローカル(&L)"
1484 msgid "Highlighting groups file edit"
1485 msgstr ""
1487 #, fuzzy
1488 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1489 msgstr " どの拡張ファイルを編集しますか? "
1491 #, fuzzy
1492 msgid "Compare directories"
1493 msgstr " ディレクトリを比較 "
1495 #, fuzzy
1496 msgid "Select compare method:"
1497 msgstr " 比較方法を選んでください: "
1499 msgid "&Quick"
1500 msgstr "クイック(&Q)"
1502 msgid "&Size only"
1503 msgstr "大きさのみ(&S)"
1505 msgid "&Thorough"
1506 msgstr "通しで(&T)"
1508 #, fuzzy
1509 msgid ""
1510 "Both panels should be in the listing mode\n"
1511 "to use this command"
1512 msgstr ""
1513 " このコマンドを使うには,両パネルとも一覧表示モードでなければなりません "
1515 #, fuzzy
1516 msgid ""
1517 "Not an xterm or Linux console;\n"
1518 "the panels cannot be toggled."
1519 msgstr ""
1520 " xterm または Linux コンソールではありません; \n"
1521 " パネルをトグルできません"
1523 #, fuzzy, c-format
1524 msgid "Link %s to:"
1525 msgstr " リンク: %s "
1527 #, fuzzy
1528 msgid "Link"
1529 msgstr "リンク(&L)"
1531 #, fuzzy, c-format
1532 msgid "link: %s"
1533 msgstr " リンク: %s "
1535 #, fuzzy, c-format
1536 msgid "symlink: %s"
1537 msgstr " シンボリックリンク: %s "
1539 #, fuzzy, c-format
1540 msgid "Symlink `%s' points to:"
1541 msgstr " シンボリックリンク `%s' のリンク先: "
1543 #, fuzzy
1544 msgid "Edit symlink"
1545 msgstr " シンボリックリンクの編集 "
1547 #, fuzzy, c-format
1548 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1549 msgstr " シンボリックリンクの編集, %sを削除できません: %s "
1551 #, fuzzy, c-format
1552 msgid "edit symlink: %s"
1553 msgstr " シンボリックリンクの編集: %s "
1555 #, c-format
1556 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1557 msgstr "`%s'はシンボリックリンクではありません"
1559 #, fuzzy, c-format
1560 msgid "Cannot chdir to %s"
1561 msgstr " ディレクトリを%sへ変更できません "
1563 #, fuzzy
1564 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1565 msgstr " マシン名を入力してください(詳細はF1キー): "
1567 #, fuzzy
1568 msgid "Link to a remote machine"
1569 msgstr " リモート・マシンへのリンク "
1571 #, fuzzy
1572 msgid "FTP to machine"
1573 msgstr " マシンへのFTP "
1575 #, fuzzy
1576 msgid "Shell link to machine"
1577 msgstr " マシンへのSMBリンク "
1579 #, fuzzy
1580 msgid "SMB link to machine"
1581 msgstr " マシンへのSMBリンク "
1583 #, fuzzy
1584 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1585 msgstr " ext2ファイルシステムでのファイル削除のやり直し "
1587 #, fuzzy
1588 msgid ""
1589 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1590 "files on: (F1 for details)"
1591 msgstr ""
1592 " ファイルを復活させるデバイスのデバイス名 (/dev/ は省く) を\n"
1593 " 入力してください: (F1 で詳細)"
1595 #, fuzzy
1596 msgid "Setup"
1597 msgstr " 設定 "
1599 #, fuzzy, c-format
1600 msgid "Setup saved to ~/%s"
1601 msgstr " 設定は ~/ へ保存されました"
1603 #, fuzzy, c-format
1604 msgid ""
1605 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1606 "%s"
1607 msgstr ""
1608 "\"%s\" へ chdir できません \n"
1609 " %s "
1611 #, fuzzy
1612 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1613 msgstr " 非ローカルのファイルシステム上ではコマンドを実行できません"
1615 #, fuzzy
1616 msgid "The shell is already running a command"
1617 msgstr " シェルはすでにコマンドを実行中です "
1619 msgid "Screens"
1620 msgstr ""
1622 msgid "&Dismiss"
1623 msgstr "消去(&D)"
1625 msgid "All charsets"
1626 msgstr ""
1628 #, fuzzy
1629 msgid "&Whole words"
1630 msgstr "単語のみ(&W)"
1632 msgid "&Backwards"
1633 msgstr "後方(&B)"
1635 #, fuzzy
1636 msgid "Case &sensitive"
1637 msgstr "大文字・小文字を区別(&t)"
1639 #, fuzzy
1640 msgid "Enter search string:"
1641 msgstr "検索文字列を入力してください:"
1643 msgid "Search"
1644 msgstr "検索"
1646 #, fuzzy
1647 msgid "Search is disabled"
1648 msgstr "検索"
1650 #, fuzzy, c-format
1651 msgid ""
1652 "Cannot create temporary diff file\n"
1653 "%s"
1654 msgstr ""
1655 " 一時的なコマンド・ファイルを作成できません \n"
1656 " %s "
1658 #, fuzzy, c-format
1659 msgid ""
1660 "Cannot create backup file\n"
1661 "%s%s\n"
1662 "%s"
1663 msgstr ""
1664 " ターゲットファイル \"%s\" を作成できません\n"
1665 " %s "
1667 #, fuzzy, c-format
1668 msgid ""
1669 "Cannot create temporary merge file\n"
1670 "%s"
1671 msgstr ""
1672 " 一時的なコマンド・ファイルを作成できません \n"
1673 " %s "
1675 #, fuzzy
1676 msgid "&Normal"
1677 msgstr "Format"
1679 msgid "&Fastest (Assume large files)"
1680 msgstr ""
1682 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
1683 msgstr ""
1685 msgid "Strip &trailing carriage return"
1686 msgstr ""
1688 msgid "Ignore all &whitespace"
1689 msgstr ""
1691 msgid "Ignore &space change"
1692 msgstr ""
1694 msgid "Ignore tab &expansion"
1695 msgstr ""
1697 msgid "&Ignore case"
1698 msgstr ""
1700 #, fuzzy
1701 msgid "Diff extra options"
1702 msgstr " その他のオプション "
1704 msgid "Diff algorithm"
1705 msgstr ""
1707 #, fuzzy
1708 msgid "Diff Options"
1709 msgstr " オプション "
1711 #, fuzzy
1712 msgid "Edit"
1713 msgstr "編集"
1715 #, fuzzy
1716 msgid "Edit is disabled"
1717 msgstr "メニューファイル編集(&M)"
1719 #, fuzzy
1720 msgid "Goto line (left)"
1721 msgstr " 指定行へ移動 "
1723 #, fuzzy
1724 msgid "Goto line (right)"
1725 msgstr " 指定行へ移動 "
1727 #, fuzzy
1728 msgid "Enter line:"
1729 msgstr " 行番号を入力してください: "
1731 msgid "ButtonBar|Help"
1732 msgstr ""
1734 msgid "ButtonBar|Save"
1735 msgstr ""
1737 msgid "ButtonBar|Edit"
1738 msgstr ""
1740 msgid "ButtonBar|Merge"
1741 msgstr ""
1743 msgid "ButtonBar|Search"
1744 msgstr ""
1746 msgid "ButtonBar|Options"
1747 msgstr ""
1749 msgid "ButtonBar|Quit"
1750 msgstr ""
1752 msgid "Quit"
1753 msgstr "終了"
1755 #, fuzzy
1756 msgid "File was modified. Save with exit?"
1757 msgstr "ファイルに変更が加えられています。保存して終了しますか?"
1759 msgid ""
1760 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1761 "Save modified file?"
1762 msgstr ""
1764 msgid "Diff:"
1765 msgstr ""
1767 msgid "Two files are needed to compare"
1768 msgstr ""
1770 #, fuzzy
1771 msgid "Cannot read directory contents"
1772 msgstr "ディレクトリを変更できません"
1774 #, fuzzy
1775 msgid "Choose syntax highlighting"
1776 msgstr "文法ハイライト(&S)"
1778 #, fuzzy
1779 msgid "< Auto >"
1780 msgstr " Cooledit について "
1782 msgid "< Reload Current Syntax >"
1783 msgstr ""
1785 #, fuzzy, c-format
1786 msgid "Cannot open %s for reading"
1787 msgstr "読みだし用のパイプのオープンに失敗しました: "
1789 msgid "Error"
1790 msgstr "エラー"
1792 #, fuzzy, c-format
1793 msgid "Error reading %s"
1794 msgstr "スクリプト読み込みでエラー:"
1796 #, fuzzy, c-format
1797 msgid "Error reading from pipe: %s"
1798 msgstr " パイプからの読み込みエラー: "
1800 #, fuzzy, c-format
1801 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1802 msgstr "読みだし用のパイプのオープンに失敗しました: "
1804 #, fuzzy, c-format
1805 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1806 msgstr "ファイルの大きさ・パーミッションの情報を取得できませんでした: "
1808 #, fuzzy, c-format
1809 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1810 msgstr " 表示できません: 通常ファイルではありません "
1812 #, fuzzy, c-format
1813 msgid "File \"%s\" is too large"
1814 msgstr "ファイルが大きすぎます: "
1816 #, fuzzy
1817 msgid "About"
1818 msgstr " Cooledit について "
1820 msgid ""
1821 "\n"
1822 "                Cooledit  v3.11.5\n"
1823 "\n"
1824 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1825 "\n"
1826 "       A user friendly text editor written\n"
1827 "           for the Midnight Commander.\n"
1828 msgstr ""
1829 "\n"
1830 "                Cooledit  v3.11.5\n"
1831 "\n"
1832 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1833 "\n"
1834 "             Midnight Commander 用の\n"
1835 "            ユーザに親切なエディタです\n"
1837 msgid "Macro recursion is too deep"
1838 msgstr ""
1840 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1841 msgstr ""
1843 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1844 msgstr ""
1846 #, fuzzy, c-format
1847 msgid "Error writing to pipe: %s"
1848 msgstr " パイプへの書き出しエラー: "
1850 #, fuzzy, c-format
1851 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1852 msgstr "書き込み用のパイプのオープンに失敗しました: "
1854 #, fuzzy, c-format
1855 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1856 msgstr "書き込み用のパイプのオープンに失敗しました: "
1858 #, fuzzy
1859 msgid "&Quick save"
1860 msgstr "クイックセーブ "
1862 #, fuzzy
1863 msgid "&Safe save"
1864 msgstr "セーフセーブ "
1866 msgid "&Do backups with following extension:"
1867 msgstr ""
1869 msgid "Check &POSIX new line"
1870 msgstr ""
1872 #, fuzzy
1873 msgid "Edit Save Mode"
1874 msgstr "保存方法を変更 "
1876 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1877 msgstr ""
1879 #, fuzzy
1880 msgid "C&ontinue"
1881 msgstr "継続"
1883 msgid "&Do not change"
1884 msgstr ""
1886 msgid "&Unix format (LF)"
1887 msgstr ""
1889 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1890 msgstr ""
1892 msgid "&Macintosh format (CR)"
1893 msgstr ""
1895 msgid "Change line breaks to:"
1896 msgstr ""
1898 #, fuzzy
1899 msgid "Enter file name:"
1900 msgstr " 行番号を入力してください: "
1902 #, fuzzy
1903 msgid "Save As"
1904 msgstr " 別名で保存 "
1906 #, fuzzy
1907 msgid "A file already exists with this name"
1908 msgstr "同名のファイルが存在します"
1910 #, fuzzy
1911 msgid "&Overwrite"
1912 msgstr "上書き"
1914 #, fuzzy
1915 msgid "Save as"
1916 msgstr "設定保存(&S)"
1918 #, fuzzy
1919 msgid "Cannot save file"
1920 msgstr "ファイルの保存時にエラーが発生しました"
1922 #, fuzzy
1923 msgid "Delete macro"
1924 msgstr " マクロを削除 "
1926 #, fuzzy
1927 msgid "Cannot open temp file"
1928 msgstr " テンポラリ・ファイルを開くのにエラーが発生しました "
1930 #, fuzzy
1931 msgid "Cannot open macro file"
1932 msgstr "マクロ・ファイルを開くのにエラーが発生しました "
1934 #, fuzzy
1935 msgid "Cannot overwrite macro file"
1936 msgstr "マクロファイルを上書きしようとしてエラーが発生しました "
1938 #, fuzzy
1939 msgid "Save macro"
1940 msgstr " マクロを保存 "
1942 #, fuzzy
1943 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1944 msgstr "マクロの新しいホットキーを押してください: "
1946 #, fuzzy
1947 msgid "Press macro hotkey:"
1948 msgstr " マクロホットキーを押して下さい: "
1950 #, fuzzy
1951 msgid "Load macro"
1952 msgstr " マクロを読み込む "
1954 #, fuzzy, c-format
1955 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1956 msgstr "ファイルを保存して良いですか? : "
1958 #, fuzzy
1959 msgid "Save file"
1960 msgstr " ファイル保存 "
1962 msgid "&Save"
1963 msgstr "保存(&S)"
1965 #, fuzzy
1966 msgid ""
1967 "Current text was modified without a file save.\n"
1968 "Continue discards these changes"
1969 msgstr ""
1970 "テキストに変更が加えられていますが保存されていません。\n"
1971 "変更を破棄して続けます。"
1973 #, fuzzy
1974 msgid "Syntax file edit"
1975 msgstr "メニューファイル編集(&M)"
1977 #, fuzzy
1978 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1979 msgstr " どの拡張ファイルを編集しますか? "
1981 #, fuzzy
1982 msgid "Load"
1983 msgstr " 読み込み "
1985 #, fuzzy
1986 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1987 msgstr "大きなブロックです。この操作はやり直せないかもしれません"
1989 #, fuzzy
1990 msgid "Replace"
1991 msgstr "置換(&R)"
1993 #, fuzzy, c-format
1994 msgid "%ld replacements made"
1995 msgstr "%ld 個置換しました"
1997 #, fuzzy
1998 msgid "&Cancel quit"
1999 msgstr "終了を中止"
2001 msgid "This function is not implemented"
2002 msgstr ""
2004 #, fuzzy
2005 msgid "Copy to clipboard"
2006 msgstr " クリップボードへコピー "
2008 #, fuzzy
2009 msgid "Unable to save to file"
2010 msgstr " ファイル保存ができませんでした "
2012 #, fuzzy
2013 msgid "Cut to clipboard"
2014 msgstr " クリップボードへ切り出し "
2016 #, fuzzy
2017 msgid "Goto line"
2018 msgstr " 指定行へ移動 "
2020 #, fuzzy
2021 msgid "Save block"
2022 msgstr " ブロックを保存 "
2024 #, fuzzy
2025 msgid "Insert file"
2026 msgstr "ファイル挿入(&I)...     F15"
2028 #, fuzzy
2029 msgid "Cannot insert file"
2030 msgstr " ファイルを挿入しようとしてエラーが発生しました "
2032 #, fuzzy
2033 msgid "Sort block"
2034 msgstr " ブロックで並べ替え "
2036 #, fuzzy
2037 msgid "You must first highlight a block of text"
2038 msgstr " まずテキストブロックをハイライトする必要があります "
2040 #, fuzzy
2041 msgid "Run sort"
2042 msgstr "ソートを実行 "
2044 #, fuzzy
2045 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
2046 msgstr ""
2047 " ソートのオプション (マニュアル参照) を空白で区切って入力してください: "
2049 #, fuzzy
2050 msgid "Sort"
2051 msgstr " ソート "
2053 #, fuzzy
2054 msgid "Cannot execute sort command"
2055 msgstr " ソートコマンドを実行しようとしてエラーが発生しました "
2057 #, fuzzy, c-format
2058 msgid "Sort returned non-zero: %s"
2059 msgstr " ソートコマンドがゼロ以外の返り値: "
2061 msgid "Paste output of external command"
2062 msgstr ""
2064 #, fuzzy
2065 msgid "Enter shell command(s):"
2066 msgstr " コマンドラベルを入力してください: "
2068 #, fuzzy
2069 msgid "External command"
2070 msgstr "その他のコマンド"
2072 #, fuzzy
2073 msgid "Cannot execute command"
2074 msgstr " ソートコマンドを実行しようとしてエラーが発生しました "
2076 msgid "Error creating script:"
2077 msgstr "スクリプト作成でエラー:"
2079 msgid "Error reading script:"
2080 msgstr "スクリプト読み込みでエラー:"
2082 msgid "Error closing script:"
2083 msgstr "スクリプトクローズエラー:"
2085 msgid "Script created:"
2086 msgstr "スクリプトは作成されました:"
2088 msgid "Process block"
2089 msgstr "プロセスブロック"
2091 #, fuzzy
2092 msgid "Error calling program"
2093 msgstr "スクリプトクローズエラー:"
2095 #, fuzzy
2096 msgid "Copies to"
2097 msgstr " コピー"
2099 #, fuzzy
2100 msgid "Subject"
2101 msgstr " 件名"
2103 #, fuzzy
2104 msgid "To"
2105 msgstr " To"
2107 #, fuzzy
2108 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
2109 msgstr " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
2111 #, fuzzy
2112 msgid "Mail"
2113 msgstr " メイル "
2115 #, fuzzy
2116 msgid "Insert literal"
2117 msgstr "文字を挿入(&L)...          C-q"
2119 #, fuzzy
2120 msgid "Press any key:"
2121 msgstr " キーを押してください: "
2123 #, fuzzy
2124 msgid "Execute macro"
2125 msgstr "マクロを実行(&E)...   C-a, KEY"
2127 #, fuzzy
2128 msgid ""
2129 "Current text was modified without a file save\n"
2130 "Continue discards these changes"
2131 msgstr ""
2132 "テキストに変更が加えられていますが保存されていません。\n"
2133 "変更を破棄して続けます。"
2135 #, fuzzy
2136 msgid "In se&lection"
2137 msgstr "選択反転(&N)                     M-*"
2139 #, fuzzy
2140 msgid "Enter replacement string:"
2141 msgstr "置換文字列を入力してください:"
2143 #, fuzzy
2144 msgid "&Find all"
2145 msgstr "ファイル検索"
2147 msgid "Cancel"
2148 msgstr "キャンセル"
2150 #, fuzzy
2151 msgid ""
2152 "Current text was modified without a file save.\n"
2153 "Continue discards these changes."
2154 msgstr ""
2155 "テキストに変更が加えられていますが保存されていません。\n"
2156 "変更を破棄して続けます。"
2158 msgid "&Skip"
2159 msgstr "スキップ(&S)"
2161 msgid "A&ll"
2162 msgstr "全部(&L)"
2164 msgid "&Replace"
2165 msgstr "置換(&R)"
2167 #, fuzzy
2168 msgid "Replace with:"
2169 msgstr " 置き換える文字列: "
2171 #, fuzzy
2172 msgid "Confirm replace"
2173 msgstr " 確認置換 "
2175 msgid "&Open file..."
2176 msgstr "ファイルを開く(&O)..."
2178 #, fuzzy
2179 msgid "&New"
2180 msgstr "名前(&N)"
2182 #, fuzzy
2183 msgid "Save &as..."
2184 msgstr "設定保存(&S)"
2186 #, fuzzy
2187 msgid "&Insert file..."
2188 msgstr "ファイル挿入(&I)...     F15"
2190 #, fuzzy
2191 msgid "Cop&y to file..."
2192 msgstr "ファイルへコピー(&F)... C-f"
2194 #, fuzzy
2195 msgid "&User menu..."
2196 msgstr "ユーザメニュー(&U)...   F11"
2198 #, fuzzy
2199 msgid "A&bout..."
2200 msgstr "レイアウト(&L)..."
2202 msgid "&Quit"
2203 msgstr "終了 (&Q)"
2205 msgid "&Undo"
2206 msgstr ""
2208 #, fuzzy
2209 msgid "&Toggle ins/overw"
2210 msgstr "挿入・上書きを切替え(&I) Ins"
2212 #, fuzzy
2213 msgid "To&ggle mark"
2214 msgstr "マークをクリア(&l)"
2216 msgid "&Mark columns"
2217 msgstr ""
2219 #, fuzzy
2220 msgid "Mark &all"
2221 msgstr "全マーク(&M)"
2223 msgid "Unmar&k"
2224 msgstr ""
2226 #, fuzzy
2227 msgid "Cop&y"
2228 msgstr "コピー"
2230 #, fuzzy
2231 msgid "Mo&ve"
2232 msgstr "移動"
2234 msgid "&Delete"
2235 msgstr "削除(&D)"
2237 #, fuzzy
2238 msgid "Co&py to clipfile"
2239 msgstr "ファイルへコピー(&F)...    "
2241 #, fuzzy
2242 msgid "&Cut to clipfile"
2243 msgstr "行移動(&G)...              M-l"
2245 #, fuzzy
2246 msgid "Pa&ste from clipfile"
2247 msgstr "行移動(&G)...              M-l"
2249 msgid "&Beginning"
2250 msgstr ""
2252 #, fuzzy
2253 msgid "&End"
2254 msgstr "Iノード(&I)"
2256 #, fuzzy
2257 msgid "&Search..."
2258 msgstr "検索"
2260 #, fuzzy
2261 msgid "Search &again"
2262 msgstr "再検索(&A)              F17"
2264 #, fuzzy
2265 msgid "&Replace..."
2266 msgstr "置換(&R)"
2268 #, fuzzy
2269 msgid "&Toggle bookmark"
2270 msgstr "マークを切替え(&T)       F3"
2272 #, fuzzy
2273 msgid "&Next bookmark"
2274 msgstr "マークを設定(&e)"
2276 #, fuzzy
2277 msgid "&Prev bookmark"
2278 msgstr "並べ替え(&T)               M-t"
2280 #, fuzzy
2281 msgid "&Flush bookmark"
2282 msgstr "メイル(&M)...                 "
2284 #, fuzzy
2285 msgid "&Go to line..."
2286 msgstr " 指定行へ移動 "
2288 #, fuzzy
2289 msgid "&Toggle line state"
2290 msgstr "マークを切替え(&T)       F3"
2292 #, fuzzy
2293 msgid "Go to matching &bracket"
2294 msgstr "対の括弧へ移動             M-b"
2296 #, fuzzy
2297 msgid "&Find declaration"
2298 msgstr "パッチを当てた後のrejectファイルを検索"
2300 #, fuzzy
2301 msgid "Back from &declaration"
2302 msgstr "パッチを当てた後のrejectファイルを検索"
2304 #, fuzzy
2305 msgid "For&ward to declaration"
2306 msgstr "パッチを当てた後のrejectファイルを検索"
2308 #, fuzzy
2309 msgid "Encod&ing..."
2310 msgstr "並べ替え(&T)               M-t"
2312 #, fuzzy
2313 msgid "&Refresh screen"
2314 msgstr "画面を再描画(&R)           C-l"
2316 #, fuzzy
2317 msgid "&Start record macro"
2318 msgstr "マクロの記録を開始(&S)     C-r"
2320 #, fuzzy
2321 msgid "Finis&h record macro..."
2322 msgstr "マクロの記録を終了(&F)...  C-r"
2324 #, fuzzy
2325 msgid "&Execute macro..."
2326 msgstr "マクロを実行(&E)...   C-a, KEY"
2328 #, fuzzy
2329 msgid "Delete macr&o..."
2330 msgstr " マクロを削除 "
2332 #, fuzzy
2333 msgid "'ispell' s&pell check"
2334 msgstr "'ispell'スペルチェック(&P) C-p"
2336 #, fuzzy
2337 msgid "&Mail..."
2338 msgstr "フィルタ(&F)..."
2340 #, fuzzy
2341 msgid "Insert &literal..."
2342 msgstr "文字を挿入(&L)...          C-q"
2344 #, fuzzy
2345 msgid "Insert &date/time"
2346 msgstr "日付・時間を挿入(&D)          "
2348 #, fuzzy
2349 msgid "&Format paragraph"
2350 msgstr "段落を整形(&A)             M-p"
2352 #, fuzzy
2353 msgid "&Sort..."
2354 msgstr "整列順(&S)..."
2356 msgid "&Paste output of..."
2357 msgstr ""
2359 #, fuzzy
2360 msgid "&External formatter"
2361 msgstr "外部フォーマッタ(&x)       F19"
2363 #, fuzzy
2364 msgid "&General..."
2365 msgstr "一般(&G)...   "
2367 #, fuzzy
2368 msgid "Save &mode..."
2369 msgstr "保存方法(&S)..."
2371 #, fuzzy
2372 msgid "Learn &keys..."
2373 msgstr "キーの学習(&K)..."
2375 #, fuzzy
2376 msgid "Syntax &highlighting..."
2377 msgstr "文法ハイライト(&S)"
2379 #, fuzzy
2380 msgid "S&yntax file"
2381 msgstr "メニューファイル編集(&M)"
2383 #, fuzzy
2384 msgid "&Menu file"
2385 msgstr "メニューファイル編集(&M)"
2387 msgid "&Save setup"
2388 msgstr "設定保存(&S)"
2390 #, fuzzy
2391 msgid "&File"
2392 msgstr "ファイル"
2394 #, fuzzy
2395 msgid "&Edit"
2396 msgstr "編集"
2398 #, fuzzy
2399 msgid "&Search"
2400 msgstr "検索"
2402 #, fuzzy
2403 msgid "&Command"
2404 msgstr "コマンド"
2406 #, fuzzy
2407 msgid "For&mat"
2408 msgstr "Format"
2410 #, fuzzy
2411 msgid "&Options"
2412 msgstr " オプション(&O) "
2414 msgid "None"
2415 msgstr "なし"
2417 msgid "Dynamic paragraphing"
2418 msgstr "動的段落作成"
2420 msgid "Type writer wrap"
2421 msgstr "タイプライター風折返し"
2423 #, fuzzy
2424 msgid "Word wrap line length:"
2425 msgstr "折り返しする行の長さ : "
2427 msgid "Cursor beyond end of line"
2428 msgstr ""
2430 #, fuzzy
2431 msgid "Pers&istent selection"
2432 msgstr "選択反転(&N)                     M-*"
2434 msgid "Synta&x highlighting"
2435 msgstr "文法ハイライト(&S)"
2437 msgid "Visible tabs"
2438 msgstr ""
2440 msgid "Visible trailing spaces"
2441 msgstr ""
2443 #, fuzzy
2444 msgid "Save file &position"
2445 msgstr " ファイル保存 "
2447 msgid "Confir&m before saving"
2448 msgstr "保存前に確認(&M)"
2450 msgid "&Return does autoindent"
2451 msgstr "リターンで自動的にインデント(&R)"
2453 #, fuzzy
2454 msgid "Tab spacing:"
2455 msgstr "タブの空白数 : "
2457 msgid "Fill tabs with &spaces"
2458 msgstr "タブを空白で埋める(&S)"
2460 msgid "&Backspace through tabs"
2461 msgstr "バックスペースでTABを一気に消去(&B)"
2463 msgid "&Fake half tabs"
2464 msgstr "疑似半タブ(&F)"
2466 msgid "Wrap mode"
2467 msgstr "折り返し方法"
2469 #, fuzzy
2470 msgid "Editor options"
2471 msgstr " エディタ・オプション "
2473 #, fuzzy
2474 msgid "Edit: "
2475 msgstr " 編集 "
2477 msgid "ButtonBar|Mark"
2478 msgstr ""
2480 msgid "ButtonBar|Replac"
2481 msgstr ""
2483 msgid "ButtonBar|Copy"
2484 msgstr ""
2486 msgid "ButtonBar|Move"
2487 msgstr ""
2489 msgid "ButtonBar|Delete"
2490 msgstr ""
2492 msgid "ButtonBar|PullDn"
2493 msgstr ""
2495 #, fuzzy
2496 msgid "Load syntax file"
2497 msgstr " 文法ファイルをロード "
2499 #, fuzzy, c-format
2500 msgid ""
2501 "Cannot open file %s\n"
2502 "%s"
2503 msgstr ""
2504 " ファイル %s を開くことができません \n"
2505 " %s "
2507 #, fuzzy, c-format
2508 msgid "Error in file %s on line %d"
2509 msgstr " ファイル %s の %d 行目でエラー "
2511 #, fuzzy
2512 msgid ""
2513 "The Commander can't change to the directory that\n"
2514 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
2515 "deleted your working directory, or given yourself\n"
2516 "extra access permissions with the \"su\" command?"
2517 msgstr ""
2518 " MC はサブシェルが要求するディレクトリへ移動でき\n"
2519 "ません。おそらくそのディレクトリを削除したか、\n"
2520 "\"su\" コマンドで特別な権限を行使したのではないで\n"
2521 "すか?"
2523 #, c-format
2524 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
2525 msgstr "`exit' と入力すれば Midnight Commander へ戻ります"
2527 #, fuzzy, c-format
2528 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
2529 msgstr " %s のローカルコピーにアクセスできません "
2531 #, fuzzy, c-format
2532 msgid ""
2533 "Cannot create temporary command file\n"
2534 "%s"
2535 msgstr ""
2536 " 一時的なコマンド・ファイルを作成できません \n"
2537 " %s "
2539 #, fuzzy
2540 msgid "Parameter"
2541 msgstr " パラメータ "
2543 #, fuzzy, c-format
2544 msgid " %s%s file error"
2545 msgstr " ファイルエラー "
2547 #, fuzzy, c-format
2548 msgid ""
2549 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2550 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2551 "Commander package."
2552 msgstr ""
2553 "mc.ext ファイルはバージョン 3.0 になって\n"
2554 "変更されました.インストールに失敗したようです.\n"
2555 "Midnight Commander パッケージから新しいコピーを\n"
2556 "取得してください"
2558 #, fuzzy, c-format
2559 msgid "~/%s file error"
2560 msgstr " ファイルエラー "
2562 #, fuzzy, c-format
2563 msgid ""
2564 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
2565 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
2566 "it."
2567 msgstr ""
2568 "mc.ext ファイルはバージョン 3.0 になって\n"
2569 "変更されました.インストールに失敗したようです.\n"
2570 "Midnight Commander パッケージから新しいコピーを\n"
2571 "取得してください"
2573 msgid "DialogTitle|Copy"
2574 msgstr ""
2576 msgid "DialogTitle|Move"
2577 msgstr ""
2579 msgid "DialogTitle|Delete"
2580 msgstr ""
2582 #, fuzzy
2583 msgid "Cannot make the hardlink"
2584 msgstr " ハードリンクを作成できません "
2586 #, fuzzy, c-format
2587 msgid ""
2588 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2589 "%s"
2590 msgstr ""
2591 " リンク元 \"%s\" を読むことができません \n"
2592 " %s "
2594 #, fuzzy
2595 msgid ""
2596 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2597 "\n"
2598 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2599 msgstr ""
2600 " 安定したシンボリックリンクをローカルでないファイルシステム間で作ることは\n"
2601 " できません:\n"
2602 " 「安定シンボリック」オプションを無効化します"
2604 #, fuzzy, c-format
2605 msgid ""
2606 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2607 "%s"
2608 msgstr ""
2609 " ターゲットのシンボリックリンク \"%s\" を作成できません \n"
2610 " %s "
2612 msgid "&Abort"
2613 msgstr "中断(&A)"
2615 #, fuzzy, c-format
2616 msgid ""
2617 "Cannot overwrite directory\"%s\"\n"
2618 "%s"
2619 msgstr ""
2620 " ディレクトリ \"%s\" を上書きできません \n"
2621 " %s "
2623 #, fuzzy, c-format
2624 msgid ""
2625 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2626 "%s"
2627 msgstr ""
2628 " 元ファイル \"%s\" を stat できません\n"
2629 " %s "
2631 #, fuzzy, c-format
2632 msgid ""
2633 "\"%s\"\n"
2634 "and\n"
2635 "\"%s\"\n"
2636 "are the same file"
2637 msgstr " `%s' と `%s' は同じファイルです "
2639 #, fuzzy, c-format
2640 msgid ""
2641 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2642 "%s"
2643 msgstr ""
2644 " スペシャルファイル \"%s\" を作成できません\n"
2645 " %s "
2647 #, fuzzy, c-format
2648 msgid ""
2649 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2650 "%s"
2651 msgstr ""
2652 " ターゲットファイル \"%s\" を chown できません\n"
2653 " %s "
2655 #, fuzzy, c-format
2656 msgid ""
2657 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2658 "%s"
2659 msgstr ""
2660 " ターゲットファイル \"%s\" を chmod できません\n"
2661 " %s "
2663 #, fuzzy, c-format
2664 msgid ""
2665 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2666 "%s"
2667 msgstr ""
2668 " 元ファイル \"%s\" を開けません\n"
2669 " %s "
2671 #, fuzzy
2672 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2673 msgstr " ファイルを上書きしようとした際, 再取得に失敗しました"
2675 #, fuzzy, c-format
2676 msgid ""
2677 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2678 "%s"
2679 msgstr ""
2680 " 元ファイル \"%s\" を fstat できません\n"
2681 " %s "
2683 #, fuzzy, c-format
2684 msgid ""
2685 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2686 "%s"
2687 msgstr ""
2688 " ターゲットファイル \"%s\" を作成できません\n"
2689 " %s "
2691 #, fuzzy, c-format
2692 msgid ""
2693 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2694 "%s"
2695 msgstr ""
2696 " ターゲッットファイル \"%s\" を fstat できません\n"
2697 " %s "
2699 #, fuzzy, c-format
2700 msgid ""
2701 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2702 "%s"
2703 msgstr ""
2704 " 元ファイル \"%s\" を読めません\n"
2705 " %s "
2707 #, fuzzy, c-format
2708 msgid ""
2709 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2710 "%s"
2711 msgstr ""
2712 " ターゲットファイル \"%s\" に書き込めません\n"
2713 " %s "
2715 msgid "(stalled)"
2716 msgstr "(stalled)"
2718 #, fuzzy, c-format
2719 msgid ""
2720 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2721 "%s"
2722 msgstr ""
2723 " 元ファイル \"%s\" をクローズできません\n"
2724 " %s "
2726 #, fuzzy, c-format
2727 msgid ""
2728 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2729 "%s"
2730 msgstr ""
2731 " ターゲットファイル \"%s\" をクローズできません\n"
2732 " %s "
2734 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2735 msgstr "ファイルを完全に取得できませんでした。保存しますか?"
2737 msgid "&Keep"
2738 msgstr "保存(&K)"
2740 #, fuzzy, c-format
2741 msgid ""
2742 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2743 "%s"
2744 msgstr ""
2745 " 元ディレクトリ \"%s\" を stat できません\n"
2746 " %s "
2748 #, fuzzy, c-format
2749 msgid ""
2750 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2751 "%s"
2752 msgstr ""
2753 " 元ディレクトリ \"%s\" はディレクトリではありません\n"
2754 " %s "
2756 #, fuzzy, c-format
2757 msgid ""
2758 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2759 "\"%s\""
2760 msgstr ""
2761 " 循環リンクをコピーできません\n"
2762 " `%s' "
2764 #, fuzzy, c-format
2765 msgid ""
2766 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2767 "%s"
2768 msgstr ""
2769 " 対象 \"%s\" はディレクトリでなくてはなりません \n"
2770 " %s "
2772 #, fuzzy, c-format
2773 msgid ""
2774 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2775 "%s"
2776 msgstr ""
2777 " ターゲットディレクトリ \"%s\" を作成できません\n"
2778 " %s "
2780 #, fuzzy, c-format
2781 msgid ""
2782 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2783 "%s"
2784 msgstr ""
2785 " ターゲットディレクトリ \"%s\" を chown できません\n"
2786 " %s "
2788 #, fuzzy, c-format
2789 msgid ""
2790 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2791 "%s"
2792 msgstr ""
2793 " ファイル \"%s\" を stat できません\n"
2794 "  %s "
2796 #, fuzzy, c-format
2797 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2798 msgstr " ディレクトリ \"%s\" は上書きできません %s "
2800 #, fuzzy, c-format
2801 msgid ""
2802 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2803 "%s"
2804 msgstr ""
2805 " ファイル \"%s\" を \"%s\" に移動できません\n"
2806 " %s "
2808 #, fuzzy, c-format
2809 msgid ""
2810 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2811 "%s"
2812 msgstr ""
2813 " ファイル \"%s\" を削除できません\n"
2814 "  %s "
2816 #, fuzzy, c-format
2817 msgid ""
2818 "\"%s\"\n"
2819 "and\n"
2820 "\"%s\"\n"
2821 "are the same directory"
2822 msgstr " `%s' と `%s' は同じディレクトリです。"
2824 #, fuzzy, c-format
2825 msgid ""
2826 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2827 "%s"
2828 msgstr ""
2829 " ディレクトリ \"%s\" を上書きできません \n"
2830 " %s "
2832 #, fuzzy, c-format
2833 msgid ""
2834 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2835 "%s"
2836 msgstr " ファイル \"%s\" は上書きできません %s "
2838 #, fuzzy, c-format
2839 msgid ""
2840 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2841 "%s"
2842 msgstr ""
2843 " ディレクトリ \"%s\" を \"%s\" に移動できません\n"
2844 " %s "
2846 #, fuzzy, c-format
2847 msgid ""
2848 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2849 "%s"
2850 msgstr ""
2851 " ファイル \"%s\" を削除できません\n"
2852 " %s "
2854 #, fuzzy, c-format
2855 msgid ""
2856 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2857 "%s"
2858 msgstr ""
2859 " ディレクトリ \"%s\" を削除できません\n"
2860 " %s "
2862 #, fuzzy
2863 msgid "Directory scanning"
2864 msgstr "ディレクトリパス"
2866 msgid "FileOperation|Copy"
2867 msgstr ""
2869 msgid "FileOperation|Move"
2870 msgstr ""
2872 msgid "FileOperation|Delete"
2873 msgstr ""
2875 #, no-c-format
2876 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2877 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2879 #, no-c-format
2880 msgid "%o %d %f%m"
2881 msgstr "%o %d %f%m"
2883 msgid "files"
2884 msgstr "files"
2886 msgid "directory"
2887 msgstr "directory"
2889 msgid "directories"
2890 msgstr "directories"
2892 msgid "files/directories"
2893 msgstr "files/directories"
2895 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2896 msgid " with source mask:"
2897 msgstr " with source mask:"
2899 msgid "to:"
2900 msgstr "to:"
2902 #, c-format
2903 msgid "%s?"
2904 msgstr ""
2906 #, fuzzy
2907 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2908 msgstr "\"..\" に対して操作できません!"
2910 #, fuzzy
2911 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2912 msgstr " ごめんなさい。ジョブをバックグランド処理にできません "
2914 msgid "&Retry"
2915 msgstr "再試行(&R)"
2917 #, fuzzy
2918 msgid ""
2919 "\n"
2920 "Directory not empty.\n"
2921 "Delete it recursively?"
2922 msgstr ""
2923 "\n"
2924 " ディレクトリが空ではありません \n"
2925 "    再帰的に削除しますか?       "
2927 #, fuzzy
2928 msgid ""
2929 "\n"
2930 "Background process: Directory not empty.\n"
2931 "Delete it recursively?"
2932 msgstr ""
2933 "\n"
2934 " バックグラウンドプロセス: ディレクトリは空ではありません \n"
2935 " 再帰的に削除しますか? "
2937 #, fuzzy
2938 msgid "Delete:"
2939 msgstr "削除"
2941 msgid "Non&e"
2942 msgstr "なし(&E)"
2944 #, c-format
2945 msgid "%d:%02d.%02d"
2946 msgstr ""
2948 #, c-format
2949 msgid "ETA %s"
2950 msgstr ""
2952 #, c-format
2953 msgid "%.2f MB/s"
2954 msgstr ""
2956 #, c-format
2957 msgid "%.2f KB/s"
2958 msgstr ""
2960 #, c-format
2961 msgid "%ld B/s"
2962 msgstr ""
2964 #, c-format
2965 msgid "Files processed: %llu of %llu"
2966 msgstr ""
2968 #, fuzzy, c-format
2969 msgid "Time: %s  %s (%s)"
2970 msgstr "サイズ:    %s"
2972 #, c-format
2973 msgid "Total: %s of %s"
2974 msgstr ""
2976 msgid "Source"
2977 msgstr "元"
2979 msgid "Target"
2980 msgstr "ターゲット"
2982 msgid "Deleting"
2983 msgstr "削除"
2985 #, fuzzy
2986 msgid "Target file already exists!"
2987 msgstr "ターゲットのファイル \"%s\" は既に存在します!"
2989 #, fuzzy, c-format
2990 msgid "Source date: %s, size %llu"
2991 msgstr "元の日時: %s, 大きさ %llu"
2993 #, fuzzy, c-format
2994 msgid "Target date: %s, size %llu"
2995 msgstr "ターゲットの日時: %s, 大きさ %llu"
2997 #, fuzzy, c-format
2998 msgid "Source date: %s, size %u"
2999 msgstr "元の日時: %s, 大きさ %u"
3001 #, fuzzy, c-format
3002 msgid "Target date: %s, size %u"
3003 msgstr "ターゲットの日時: %s, 大きさ %u"
3005 msgid "If &size differs"
3006 msgstr "サイズが異なれば(&S)"
3008 msgid "&Update"
3009 msgstr "更新(&U)"
3011 msgid "Overwrite all targets?"
3012 msgstr "すべてのターゲットを上書きしますか?"
3014 msgid "&Reget"
3015 msgstr "再取得(&R)"
3017 msgid "A&ppend"
3018 msgstr "追加(&P)"
3020 msgid "Overwrite this target?"
3021 msgstr "このターゲットを上書きしますか?"
3023 #, fuzzy
3024 msgid "File exists"
3025 msgstr " ファイルが存在 "
3027 #, fuzzy
3028 msgid "Background process: File exists"
3029 msgstr " バックグラウンドプロセス: ファイルが存在 "
3031 msgid "&Background"
3032 msgstr "バックグラウンド(&B)"
3034 msgid "&Stable Symlinks"
3035 msgstr "安定シンボリックリンク(&S)"
3037 #, fuzzy
3038 msgid "Di&ve into subdir if exists"
3039 msgstr "サブディレクトリが存在すれば入る(&D)"
3041 #, fuzzy
3042 msgid "Preserve &attributes"
3043 msgstr "属性を保存する(&A)"
3045 #, fuzzy
3046 msgid "Follow &links"
3047 msgstr "リンクをたどる(&L)"
3049 #, fuzzy, c-format
3050 msgid "Invalid source pattern `%s'"
3051 msgstr ""
3052 "不正な元パターン `%s' \n"
3053 " %s "
3055 msgid "&Suspend"
3056 msgstr "一時停止(&S)"
3058 msgid "Con&tinue"
3059 msgstr "続行(&t)"
3061 msgid "&Chdir"
3062 msgstr "ディレクトリ移動(&C)"
3064 msgid "&Again"
3065 msgstr "もう一度(&A)"
3067 msgid "Pane&lize"
3068 msgstr "パネル化(&l)"
3070 msgid "&View - F3"
3071 msgstr "表示(&V) - F3"
3073 msgid "&Edit - F4"
3074 msgstr "編集(&E) - F4"
3076 #, c-format
3077 msgid "Found: %ld"
3078 msgstr ""
3080 #, fuzzy
3081 msgid "Malformed regular expression"
3082 msgstr "  おかしな正規表現です  "
3084 #, fuzzy
3085 msgid "Cas&e sensitive"
3086 msgstr "大文字・小文字を区別(&t)"
3088 msgid "&Find recursively"
3089 msgstr ""
3091 msgid "S&kip hidden"
3092 msgstr ""
3094 msgid "&All charsets"
3095 msgstr ""
3097 #, fuzzy
3098 msgid "Case sens&itive"
3099 msgstr "大文字・小文字を区別(&t)"
3101 #, fuzzy
3102 msgid "Re&gular expression"
3103 msgstr "正規表現(&R)"
3105 msgid "Fir&st hit"
3106 msgstr ""
3108 msgid "All cha&rsets"
3109 msgstr ""
3111 msgid "&Tree"
3112 msgstr "ツリー(&T)"
3114 msgid "Find File"
3115 msgstr "ファイル検索"
3117 #, fuzzy
3118 msgid "Content:"
3119 msgstr "内容:"
3121 #, fuzzy
3122 msgid "File name:"
3123 msgstr "ファイル名:"
3125 msgid "Start at:"
3126 msgstr "開始場所:"
3128 #, c-format
3129 msgid "Grepping in %s"
3130 msgstr "%s で検索中"
3132 msgid "Finished"
3133 msgstr "終了"
3135 #, c-format
3136 msgid "Searching %s"
3137 msgstr "%sを検索中"
3139 msgid "Searching"
3140 msgstr "検索"
3142 #, fuzzy
3143 msgid "Help file format error\n"
3144 msgstr " ヘルプファイル形式エラー\n"
3146 #, fuzzy
3147 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3148 msgstr " 内部エラー: リンクエリアを二重起動 "
3150 #, fuzzy, c-format
3151 msgid "Cannot find node %s in help file"
3152 msgstr " ヘルプファイルでノード %s を見付けることができません "
3154 msgid "Help"
3155 msgstr "ヘルプ"
3157 msgid "ButtonBar|Index"
3158 msgstr ""
3160 msgid "ButtonBar|Prev"
3161 msgstr ""
3163 msgid "&Move"
3164 msgstr "移動(&M)"
3166 msgid "&Remove"
3167 msgstr "削除(&R)"
3169 msgid "&Append"
3170 msgstr "追加(&A)"
3172 msgid "&Insert"
3173 msgstr "挿入(&I)"
3175 #, fuzzy
3176 msgid "New &entry"
3177 msgstr "新規エントリ(&E)"
3179 #, fuzzy
3180 msgid "New &group"
3181 msgstr "新規グループ(&G)"
3183 msgid "&Up"
3184 msgstr "上へ(&U)"
3186 msgid "&Add current"
3187 msgstr "追加(&A)"
3189 #, fuzzy
3190 msgid "&Refresh"
3191 msgstr "反転(&R)"
3193 msgid "Fr&ee VFSs now"
3194 msgstr "VFS を解放"
3196 #, fuzzy
3197 msgid "Change &to"
3198 msgstr "変更(&T)"
3200 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3201 msgstr "サブグループ - ENTER を押せばリストが表示されます"
3203 msgid "Active VFS directories"
3204 msgstr "有効な VFS ディレクトリ"
3206 msgid "Directory hotlist"
3207 msgstr "ディレクトリホットリスト"
3209 msgid "Directory path"
3210 msgstr "ディレクトリパス"
3212 msgid "Directory label"
3213 msgstr "ディレクトリラベル"
3215 #, c-format
3216 msgid "Moving %s"
3217 msgstr "%s を移動中"
3219 msgid "New hotlist entry"
3220 msgstr "新規ホットリストエントリ"
3222 #, fuzzy
3223 msgid "Directory label:"
3224 msgstr "ディレクトリラベル"
3226 #, fuzzy
3227 msgid "Directory path:"
3228 msgstr "ディレクトリパス"
3230 #, fuzzy
3231 msgid "New hotlist group"
3232 msgstr " 新規ホットリストグループ "
3234 #, fuzzy
3235 msgid "Name of new group:"
3236 msgstr "新しいグループの名前"
3238 #, c-format
3239 msgid "Label for \"%s\":"
3240 msgstr "\"%s\" のラベル:"
3242 #, fuzzy
3243 msgid "Add to hotlist"
3244 msgstr " ホットリストへ追加 "
3246 #, fuzzy
3247 msgid "Remove:"
3248 msgstr " 削除: "
3250 msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
3251 msgstr ""
3253 #, fuzzy
3254 msgid ""
3255 "Group not empty.\n"
3256 "Remove it?"
3257 msgstr ""
3258 "\n"
3259 " グループは空ではありません.\n"
3260 "  削除しますか?"
3262 #, fuzzy
3263 msgid "Top level group"
3264 msgstr " トップレベルグループ "
3266 #, fuzzy
3267 msgid "Hotlist Load"
3268 msgstr " ホットリスト読み込み "
3270 #, fuzzy, c-format
3271 msgid ""
3272 "MC was unable to write ~/%s file,\n"
3273 "your old hotlist entries were not deleted"
3274 msgstr "に書き込めませんでした。古いホットリストのエントリは削除されません"
3276 #, fuzzy
3277 msgid "Information"
3278 msgstr " 情報 "
3280 #, c-format
3281 msgid "Midnight Commander %s"
3282 msgstr "Midnight Commander %s"
3284 #, c-format
3285 msgid "File: %s"
3286 msgstr "ファイル: %s"
3288 #, fuzzy, c-format
3289 msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld"
3290 msgstr "空きノード: %d (%d%%) of %d"
3292 msgid "No node information"
3293 msgstr "ノード情報はありません"
3295 #, c-format
3296 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
3297 msgstr "空き容量: %s (%d%%) of %s"
3299 msgid "No space information"
3300 msgstr "空き領域情報がありません"
3302 #, fuzzy, c-format
3303 msgid "Type:      %s"
3304 msgstr "形式:      %s "
3306 msgid "non-local vfs"
3307 msgstr "ローカルでないvfs"
3309 #, c-format
3310 msgid "Device:    %s"
3311 msgstr "デバイス:  %s"
3313 #, c-format
3314 msgid "Filesystem: %s"
3315 msgstr "ファイルシステム: %s"
3317 #, c-format
3318 msgid "Accessed:  %s"
3319 msgstr "アクセス:  %s"
3321 #, c-format
3322 msgid "Modified:  %s"
3323 msgstr "更新:      %s"
3325 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3326 #, fuzzy, c-format
3327 msgid "Changed:   %s"
3328 msgstr "変更(&T)"
3330 #, c-format
3331 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3332 msgstr ""
3334 #, c-format
3335 msgid "Size:      %s"
3336 msgstr "サイズ:    %s"
3338 #, fuzzy, c-format
3339 msgid " (%ld block)"
3340 msgid_plural " (%ld blocks)"
3341 msgstr[0] " (%ldブロック)"
3342 msgstr[1] " (%ldブロック)"
3344 #, c-format
3345 msgid "Owner:     %s/%s"
3346 msgstr "所有者:    %s/%s"
3348 #, c-format
3349 msgid "Links:     %d"
3350 msgstr "リンク数:  %d"
3352 #, c-format
3353 msgid "Mode:      %s (%04o)"
3354 msgstr "モード     %s (%04o)"
3356 #, c-format
3357 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
3358 msgstr "位置:      %Xh:%Xh"
3360 msgid "&Vertical"
3361 msgstr "垂直(&V)"
3363 msgid "&Horizontal"
3364 msgstr "水平(&H)"
3366 msgid "Show free sp&ace"
3367 msgstr ""
3369 #, fuzzy
3370 msgid "&XTerm window title"
3371 msgstr "Xtermヒントバー(&X)"
3373 #, fuzzy
3374 msgid "H&intbar visible"
3375 msgstr "ヒントバー表示(&I)"
3377 msgid "&Keybar visible"
3378 msgstr "キーバー表示(&K)"
3380 #, fuzzy
3381 msgid "Command &prompt"
3382 msgstr "コマンドプロンプト(&P)"
3384 #, fuzzy
3385 msgid "Show &mini status"
3386 msgstr "ミニステータスを表示(&M)"
3388 #, fuzzy
3389 msgid "Menu&bar visible"
3390 msgstr "メニューバーを表示(&B)"
3392 msgid "&Equal split"
3393 msgstr "同じ大きさに分割(&E)"
3395 #, fuzzy
3396 msgid "Panel split"
3397 msgstr " パネル分割 "
3399 msgid "Console output"
3400 msgstr ""
3402 #, fuzzy
3403 msgid "Other options"
3404 msgstr " その他のオプション "
3406 #, fuzzy
3407 msgid "Output lines:"
3408 msgstr "出力行数"
3410 msgid "Layout"
3411 msgstr "レイアウト"
3413 msgid "Learn keys"
3414 msgstr "キーの学習"
3416 #, fuzzy
3417 msgid "Teach me a key"
3418 msgstr " キーを教えて "
3420 #, c-format
3421 msgid ""
3422 "Please press the %s\n"
3423 "and then wait until this message disappears.\n"
3424 "\n"
3425 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3426 "next to its button.\n"
3427 "\n"
3428 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3429 "and wait as well."
3430 msgstr ""
3431 "%s を押してこのメッセージが\n"
3432 "消えるのを待ってください。そ\n"
3433 "して、もう一度押してボタンの\n"
3434 "横に「良」が表示されるのを\n"
3435 "確認します。\n"
3436 "\n"
3437 "中止するにはエスケープキーを押して待ってく\n"
3438 "ださい"
3440 #, fuzzy
3441 msgid "Cannot accept this key"
3442 msgstr " このキーは受け付けられません"
3444 #, fuzzy, c-format
3445 msgid "You have entered \"%s\""
3446 msgstr " \"%s\"を入力しました"
3448 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3449 msgid "OK"
3450 msgstr "良"
3452 msgid ""
3453 "It seems that all your keys already\n"
3454 "work fine. That's great."
3455 msgstr ""
3456 "すべてのキーは問題なさそうです。\n"
3457 "すばらしい"
3459 msgid "&Discard"
3460 msgstr "破棄(&D)"
3462 msgid ""
3463 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3464 "All your keys work well."
3465 msgstr ""
3466 "すばらしい! ターミナルデータベースは完成しました!\n"
3467 "すべてのキーは動作します"
3469 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3470 msgstr "ここに表示されているキーをすべて押してください。すべて押したら"
3472 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
3473 msgstr "「良」のマークのないキーをチェックします。そのキーの上でスペー"
3475 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3476 msgstr "スかマウスを押してキー定義を実行してください。TABで移動できます"
3478 #, c-format
3479 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3480 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3481 msgstr[0] ""
3482 msgstr[1] ""
3484 #, fuzzy
3485 msgid "The Midnight Commander"
3486 msgstr " The Midnight Commander "
3488 #, fuzzy
3489 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3490 msgstr "本当にMidnight Commanderを終了させますか?"
3492 #, fuzzy
3493 msgid "File listin&g"
3494 msgstr "詳細なファイル一覧(&F)"
3496 #, fuzzy
3497 msgid "&Quick view"
3498 msgstr "クイックセーブ "
3500 #, fuzzy
3501 msgid "&Info"
3502 msgstr "Iノード(&I)"
3504 msgid "&Listing mode..."
3505 msgstr "一覧方法(&L)..."
3507 msgid "&Sort order..."
3508 msgstr "整列順(&S)..."
3510 msgid "&Filter..."
3511 msgstr "フィルタ(&F)..."
3513 #, fuzzy
3514 msgid "&Encoding..."
3515 msgstr "並べ替え(&T)               M-t"
3517 msgid "&Network link..."
3518 msgstr "ネットワークリンク(&N)..."
3520 msgid "FT&P link..."
3521 msgstr "FTP リンク(&P)..."
3523 #, fuzzy
3524 msgid "S&hell link..."
3525 msgstr "SMBリンク(&B)..."
3527 msgid "SM&B link..."
3528 msgstr "SMBリンク(&B)..."
3530 #, fuzzy
3531 msgid "&Rescan"
3532 msgstr "再走査"
3534 #, fuzzy
3535 msgid "&View"
3536 msgstr "表示"
3538 #, fuzzy
3539 msgid "Vie&w file..."
3540 msgstr " ファイルを見る "
3542 #, fuzzy
3543 msgid "&Filtered view"
3544 msgstr " フィルタされた一覧 "
3546 #, fuzzy
3547 msgid "&Copy"
3548 msgstr "コピー"
3550 msgid "C&hmod"
3551 msgstr ""
3553 #, fuzzy
3554 msgid "&Link"
3555 msgstr "リンク(&L)"
3557 #, fuzzy
3558 msgid "&Symlink"
3559 msgstr "リンク(&L)"
3561 #, fuzzy
3562 msgid "Relative symlin&k"
3563 msgstr "シンボリックリンクを展開する..."
3565 #, fuzzy
3566 msgid "Edit s&ymlink"
3567 msgstr " シンボリックリンクの編集 "
3569 msgid "Ch&own"
3570 msgstr ""
3572 #, fuzzy
3573 msgid "&Advanced chown"
3574 msgstr "上級chown(&A)                       "
3576 #, fuzzy
3577 msgid "&Rename/Move"
3578 msgstr "削除(&R)"
3580 #, fuzzy
3581 msgid "&Mkdir"
3582 msgstr "MkDir"
3584 #, fuzzy
3585 msgid "&Quick cd"
3586 msgstr "クイックcd"
3588 #, fuzzy
3589 msgid "Select &group"
3590 msgstr "グループを設定(&g)"
3592 #, fuzzy
3593 msgid "U&nselect group"
3594 msgstr " 選択解除 "
3596 #, fuzzy
3597 msgid "Reverse selec&tion"
3598 msgstr "選択反転(&N)                     M-*"
3600 #, fuzzy
3601 msgid "E&xit"
3602 msgstr "編集"
3604 #, fuzzy
3605 msgid "&User menu"
3606 msgstr " ユーザー・メニュー "
3608 msgid "&Directory tree"
3609 msgstr "ディレクトリツリー(&D)"
3611 #, fuzzy
3612 msgid "&Find file"
3613 msgstr "ファイル検索"
3615 msgid "S&wap panels"
3616 msgstr ""
3618 #, fuzzy
3619 msgid "Switch &panels on/off"
3620 msgstr "パネルのon/off切替(&P)       C-o"
3622 #, fuzzy
3623 msgid "&Compare directories"
3624 msgstr " ディレクトリを比較 "
3626 #, fuzzy
3627 msgid "&View diff files"
3628 msgstr " ファイルを見る "
3630 #, fuzzy
3631 msgid "E&xternal panelize"
3632 msgstr "外部パネル化"
3634 #, fuzzy
3635 msgid "Show directory s&izes"
3636 msgstr "ディレクトリサイズ表示(&I)"
3638 #, fuzzy
3639 msgid "Command &history"
3640 msgstr "コマンド履歴(&H)"
3642 #, fuzzy
3643 msgid "Di&rectory hotlist"
3644 msgstr "ディレクトリホットリスト"
3646 #, fuzzy
3647 msgid "&Active VFS list"
3648 msgstr "アクティブなVFS一覧(&V)      C-x a"
3650 #, fuzzy
3651 msgid "&Background jobs"
3652 msgstr "バックグラウンドジョブ"
3654 msgid "Screen lis&t"
3655 msgstr ""
3657 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3658 msgstr "ファイルの復活(&U) (ext2fsのみ)"
3660 msgid "&Listing format edit"
3661 msgstr "一覧形式編集(&L)"
3663 msgid "Edit &extension file"
3664 msgstr "拡張ファイルを編集(&E)"
3666 msgid "Edit &menu file"
3667 msgstr "メニューファイル編集(&M)"
3669 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3670 msgstr ""
3672 msgid "&Configuration..."
3673 msgstr "設定(&C)..."
3675 msgid "&Layout..."
3676 msgstr "レイアウト(&L)..."
3678 #, fuzzy
3679 msgid "&Panel options..."
3680 msgstr " パネル・オプション "
3682 #, fuzzy
3683 msgid "C&onfirmation..."
3684 msgstr "確認(&O)..."
3686 msgid "&Display bits..."
3687 msgstr "表示ビット数(&D)..."
3689 msgid "&Virtual FS..."
3690 msgstr "仮想FS(&V)..."
3692 #, fuzzy
3693 msgid "&Above"
3694 msgstr "上(&A)"
3696 #, fuzzy
3697 msgid "&Left"
3698 msgstr "左(&L)"
3700 #, fuzzy
3701 msgid "&Below"
3702 msgstr " 下(&B) "
3704 #, fuzzy
3705 msgid "&Right"
3706 msgstr " 右(&R) "
3708 #, fuzzy
3709 msgid "Panels:"
3710 msgstr " パネル分割 "
3712 msgid "ButtonBar|Menu"
3713 msgstr ""
3715 msgid "ButtonBar|View"
3716 msgstr ""
3718 msgid "ButtonBar|RenMov"
3719 msgstr ""
3721 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3722 msgstr ""
3724 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3725 msgstr "環境変数 TERM がセットされていません\n"
3727 #, fuzzy, c-format
3728 msgid "Cannot create %s directory"
3729 msgstr "ディレクトリを変更できません"
3731 msgid "&Never"
3732 msgstr "一時停止しない(&N)"
3734 #, fuzzy
3735 msgid "On dum&b terminals"
3736 msgstr "ダムターミナル上では停止(&T)"
3738 msgid "Alwa&ys"
3739 msgstr "常に停止(&Y)"
3741 #, fuzzy
3742 msgid "A&uto save setup"
3743 msgstr "設定の自動保存(&A)"
3745 #, fuzzy
3746 msgid "Sa&fe delete"
3747 msgstr "安全な削除処理(&L)"
3749 #, fuzzy
3750 msgid "Cd follows lin&ks"
3751 msgstr "cd はリンクをたどる(&K)"
3753 #, fuzzy
3754 msgid "Rotating d&ash"
3755 msgstr "ダッシュを回す"
3757 #, fuzzy
3758 msgid "Co&mplete: show all"
3759 msgstr "補間(&M): すべて表示"
3761 #, fuzzy
3762 msgid "Shell &patterns"
3763 msgstr "シェルパターン(&P)"
3765 msgid "&Drop down menus"
3766 msgstr "ドロップダウンメニュー(&D)"
3768 #, fuzzy
3769 msgid "Auto m&enus"
3770 msgstr "自動メニュー(&E)"
3772 #, fuzzy
3773 msgid "Use internal vie&w"
3774 msgstr "内蔵ビューワを使用(&U)"
3776 #, fuzzy
3777 msgid "Use internal edi&t"
3778 msgstr "内蔵エディタを使用(&I)"
3780 #, fuzzy
3781 msgid "Pause after run"
3782 msgstr " 実行後に停止... "
3784 #, fuzzy
3785 msgid "Timeout:"
3786 msgstr "更新時刻"
3788 #, fuzzy
3789 msgid "S&ingle press"
3790 msgstr "ファイルタイプ(&F)"
3792 #, fuzzy
3793 msgid "Esc key mode"
3794 msgstr "10キーの /"
3796 msgid "Mkdi&r autoname"
3797 msgstr ""
3799 msgid "Classic pro&gressbar"
3800 msgstr ""
3802 #, fuzzy
3803 msgid "Compute tota&ls"
3804 msgstr "合計を計算(&T)"
3806 msgid "&Verbose operation"
3807 msgstr "やかましく動作"
3809 #, fuzzy
3810 msgid "File operation options"
3811 msgstr " その他のオプション "
3813 msgid "Configure options"
3814 msgstr "設定オプション"
3816 #, fuzzy
3817 msgid "Case &insensitive"
3818 msgstr "大文字・小文字を区別(&t)"
3820 #, fuzzy
3821 msgid "Case s&ensitive"
3822 msgstr "大文字・小文字を区別(&t)"
3824 #, fuzzy
3825 msgid "Use panel sort mo&de"
3826 msgstr "保存方法(&S)..."
3828 #, fuzzy
3829 msgid "Quick search"
3830 msgstr "クイックcd"
3832 #, fuzzy
3833 msgid "&Permissions"
3834 msgstr "アクセス権"
3836 #, fuzzy
3837 msgid "File &types"
3838 msgstr "ファイルタイプ(&F)"
3840 #, fuzzy
3841 msgid "File highlight"
3842 msgstr " ハイライト... "
3844 msgid "&Mouse page scrolling"
3845 msgstr ""
3847 msgid "Pa&ge scrolling"
3848 msgstr ""
3850 msgid "L&ynx-like motion"
3851 msgstr "lynx 風動作(&Y)"
3853 msgid "Navigation"
3854 msgstr ""
3856 #, fuzzy
3857 msgid "A&uto save panels setup"
3858 msgstr "設定の自動保存(&A)"
3860 #, fuzzy
3861 msgid "Re&verse files only"
3862 msgstr "大きさのみ(&S)"
3864 #, fuzzy
3865 msgid "Ma&rk moves down"
3866 msgstr "マークすると下へ移動(&R)"
3868 msgid "&Fast dir reload"
3869 msgstr "高速なディレクトリの再読込"
3871 #, fuzzy
3872 msgid "Show &hidden files"
3873 msgstr "隠しファイルを表示(&H)"
3875 #, fuzzy
3876 msgid "Show &backup files"
3877 msgstr "バックアップファイルを表示(&B)"
3879 #, fuzzy
3880 msgid "Mi&x all files"
3881 msgstr "すべてのファイルを混ぜる(&X)"
3883 msgid "Use SI si&ze units"
3884 msgstr ""
3886 #, fuzzy
3887 msgid "Main panel options"
3888 msgstr " パネル・オプション "
3890 #, fuzzy
3891 msgid "Panel options"
3892 msgstr " パネル・オプション "
3894 #, fuzzy
3895 msgid ""
3896 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3897 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3898 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3899 "the details."
3900 msgstr ""
3901 " ファーストリロードオプションを使うとディレクトリの\n"
3902 " 内容が正確に反映されません。その場合には手動でディ\n"
3903 " レクトリの再読込をする必要があります。詳しくはマニュ\n"
3904 " アルを見てください"
3906 msgid "&Add new"
3907 msgstr "新規追加(&A)"
3909 msgid "External panelize"
3910 msgstr "外部パネル化"
3912 msgid "Command"
3913 msgstr "コマンド"
3915 msgid "Other command"
3916 msgstr "その他のコマンド"
3918 #, fuzzy
3919 msgid "Add to external panelize"
3920 msgstr " 外部パネル化に追加 "
3922 #, fuzzy
3923 msgid "Enter command label:"
3924 msgstr " コマンドラベルを入力してください: "
3926 #, fuzzy
3927 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3928 msgstr " ローカルにないディレクトリにいる時は外部パネル化を実行できません "
3930 msgid "Find rejects after patching"
3931 msgstr "パッチを当てた後のrejectファイルを検索"
3933 msgid "Find *.orig after patching"
3934 msgstr "パッチを当てた後の *.orig を検索"
3936 msgid "Find SUID and SGID programs"
3937 msgstr "SUID と SGID のプログラムを検索"
3939 msgid "Cannot invoke command."
3940 msgstr "コマンドを実行できません"
3942 msgid "Pipe close failed"
3943 msgstr "パイプのクローズに失敗"
3945 msgid "[dev]"
3946 msgstr ""
3948 msgid "UP--DIR"
3949 msgstr "UP--DIR"
3951 msgid "SYMLINK"
3952 msgstr ""
3954 msgid "SUB-DIR"
3955 msgstr "SUB-DIR"
3957 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3958 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3959 msgid "sort|u"
3960 msgstr ""
3962 msgid "&Unsorted"
3963 msgstr "並べ替え無し(&U)"
3965 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3966 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3967 msgid "sort|n"
3968 msgstr ""
3970 msgid "&Name"
3971 msgstr "名前(&N)"
3973 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3974 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3975 #, fuzzy
3976 msgid "sort|v"
3977 msgstr "並べ替え無し(&U)"
3979 #, fuzzy
3980 msgid "&Version"
3981 msgstr "アクセス権"
3983 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3984 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3985 #, fuzzy
3986 msgid "sort|e"
3987 msgstr "並べ替え無し(&U)"
3989 msgid "&Extension"
3990 msgstr "拡張子(&E)"
3992 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3993 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3994 msgid "sort|s"
3995 msgstr ""
3997 msgid "&Size"
3998 msgstr "サイズ(&S)"
4000 #, fuzzy
4001 msgid "Block Size"
4002 msgstr " 大きさ "
4004 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
4005 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4006 msgid "sort|m"
4007 msgstr ""
4009 msgid "&Modify time"
4010 msgstr "更新時刻(&M)"
4012 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
4013 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4014 msgid "sort|a"
4015 msgstr ""
4017 msgid "&Access time"
4018 msgstr "アクセス時刻(&A)"
4020 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
4021 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4022 msgid "sort|h"
4023 msgstr ""
4025 #, fuzzy
4026 msgid "C&hange time"
4027 msgstr "変更時刻(&C)"
4029 msgid "Perm"
4030 msgstr "Perm"
4032 msgid "Nl"
4033 msgstr "Nl"
4035 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
4036 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4037 msgid "sort|i"
4038 msgstr ""
4040 msgid "&Inode"
4041 msgstr "Iノード(&I)"
4043 msgid "UID"
4044 msgstr "UID"
4046 msgid "GID"
4047 msgstr "GID"
4049 msgid "Owner"
4050 msgstr "所有者"
4052 msgid "Group"
4053 msgstr "グループ"
4055 msgid "<readlink failed>"
4056 msgstr "<リンク読みだしに失敗>"
4058 #, fuzzy, c-format
4059 msgid "%s byte"
4060 msgid_plural "%s bytes"
4061 msgstr[0] "%sバイト"
4062 msgstr[1] "%sバイト"
4064 #, fuzzy, c-format
4065 msgid "%s in %d file"
4066 msgid_plural "%s in %d files"
4067 msgstr[0] "%s バイト %d ファイル"
4068 msgstr[1] "%s バイト %d ファイル"
4070 #, fuzzy
4071 msgid "Unknown tag on display format:"
4072 msgstr "表示形式に不明なタグがあります: "
4074 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
4075 msgstr "ユーザの指定した形式は不正なようです. デフォルトに戻します"
4077 #, fuzzy
4078 msgid "Do you really want to execute?"
4079 msgstr " 本当に実行しますか? "
4081 #, fuzzy, c-format
4082 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
4083 msgstr " ディレクトリを%sへ変更できません "
4085 #, fuzzy
4086 msgid "Choose codepage"
4087 msgstr " 入力コードページを選択 "
4089 msgid "-  < No translation >"
4090 msgstr "-  < 翻訳がありません >"
4092 msgid "%b %e  %Y"
4093 msgstr "%b %e  %Y"
4095 msgid "%b %e %H:%M"
4096 msgstr "%b %e %H:%M"
4098 #, fuzzy, c-format
4099 msgid ""
4100 "Cannot save file %s:\n"
4101 "%s"
4102 msgstr "ファイルの保存時にエラーが発生しました"
4104 msgid ""
4105 "GNU Midnight Commander is already\n"
4106 "running on this terminal.\n"
4107 "Subshell support will be disabled."
4108 msgstr ""
4110 #, c-format
4111 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
4112 msgstr "名前付きパイプ %s をオープンできません\n"
4114 #, fuzzy
4115 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
4116 msgstr "シェルはまだアクティブです.構わずに終了しますか? "
4118 #, c-format
4119 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
4120 msgstr "警告: %s に変更できません.\n"
4122 msgid "With builtin Editor\n"
4123 msgstr "内蔵エディタ使用\n"
4125 msgid "Using system-installed S-Lang library"
4126 msgstr "システムにインストールされた S-Langライブラリを使用"
4128 msgid "with terminfo database"
4129 msgstr "terminfoデータベースを使用"
4131 msgid "Using the ncurses library"
4132 msgstr "ncursesライブラリを使用"
4134 #, fuzzy
4135 msgid "Using the ncursesw library"
4136 msgstr "ncursesライブラリを使用"
4138 msgid "With optional subshell support"
4139 msgstr "任意のサブシェルサポートを使用"
4141 msgid "With subshell support as default"
4142 msgstr "デフォルトでサブシェルサポートを使用"
4144 msgid "With support for background operations\n"
4145 msgstr "バックグラウンド操作のサポート\n"
4147 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
4148 msgstr "xterm と Linux コンソールによるマウスサポートを使用\n"
4150 msgid "With mouse support on xterm\n"
4151 msgstr "xterm によるマウスサポートを使用\n"
4153 msgid "With support for X11 events\n"
4154 msgstr "X11イベントのサポートを使用\n"
4156 msgid "With internationalization support\n"
4157 msgstr "国際化サポートを使用\n"
4159 msgid "With multiple codepages support\n"
4160 msgstr "複数のコードページを使用\n"
4162 #, fuzzy, c-format
4163 msgid "Virtual File Systems:"
4164 msgstr "仮想ファイルシステム:"
4166 #, c-format
4167 msgid "Data types:"
4168 msgstr ""
4170 #, c-format
4171 msgid ""
4172 "Cannot open the %s file for writing:\n"
4173 "%s\n"
4174 msgstr ""
4175 "書き出しのために %s をオープンすることができません:\n"
4176 "%s\n"
4178 #, c-format
4179 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
4180 msgstr "ディレクトリ \"%s\" をコピー:"
4182 #, c-format
4183 msgid "Move \"%s\" directory to:"
4184 msgstr "ディレクトリ \"%s\" を移動:"
4186 #, fuzzy, c-format
4187 msgid ""
4188 "Cannot stat the destination\n"
4189 "%s"
4190 msgstr ""
4191 " 対象を stat できませんでした \n"
4192 " %s "
4194 #, fuzzy, c-format
4195 msgid "Delete %s?"
4196 msgstr "  %s を削除しますか?  "
4198 msgid "ButtonBar|Static"
4199 msgstr ""
4201 msgid "ButtonBar|Dynamc"
4202 msgstr ""
4204 msgid "ButtonBar|Rescan"
4205 msgstr ""
4207 msgid "ButtonBar|Forget"
4208 msgstr ""
4210 msgid "ButtonBar|Rmdir"
4211 msgstr ""
4213 #, c-format
4214 msgid ""
4215 "Cannot write to the %s file:\n"
4216 "%s\n"
4217 msgstr ""
4218 "ファイル %s に書き込めません:\n"
4219 "%s\n"
4221 #, fuzzy
4222 msgid "Format error on file Extensions File"
4223 msgstr "拡張子ファイル上のフォーマットエラーです"
4225 #, fuzzy, c-format
4226 msgid "The %%var macro has no default"
4227 msgstr " %%var マクロはデフォルトを持っていません "
4229 #, fuzzy, c-format
4230 msgid "The %%var macro has no variable"
4231 msgstr " %%var マクロは値を持っていません "
4233 #, fuzzy
4234 msgid "Debug"
4235 msgstr " デバッグ "
4237 #, fuzzy
4238 msgid "ERROR:"
4239 msgstr " エラー: "
4241 #, fuzzy
4242 msgid "True:"
4243 msgstr " 真: "
4245 #, fuzzy
4246 msgid "False:"
4247 msgstr " 偽: "
4249 #, fuzzy
4250 msgid "Warning -- ignoring file"
4251 msgstr " 警告 -- ファイルを無視 "
4253 #, c-format
4254 msgid ""
4255 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
4256 "Using it may compromise your security"
4257 msgstr ""
4258 "ファイル %s は root やあなたの所有物ではないのに誰でも書き込み\n"
4259 "可能です.利用するとあなたのセキュリティを侵害する恐れがあります"
4261 #, fuzzy, c-format
4262 msgid ""
4263 "Cannot open file%s\n"
4264 "%s"
4265 msgstr ""
4266 " ファイル %s を開くことができません \n"
4267 " %s "
4269 #, fuzzy, c-format
4270 msgid "No suitable entries found in %s"
4271 msgstr " %s に特定のエントリーは見つかりませんでした "
4273 #, fuzzy
4274 msgid "User menu"
4275 msgstr " ユーザー・メニュー "
4277 #, fuzzy
4278 msgid "Invalid value"
4279 msgstr " 間違ったパスワード "
4281 #, fuzzy
4282 msgid "Cannot spawn child process"
4283 msgstr " 子プロセスを起動できません "
4285 msgid "Empty output from child filter"
4286 msgstr ""
4288 msgid "&Line number (decimal)"
4289 msgstr ""
4291 msgid "Pe&rcents"
4292 msgstr ""
4294 msgid "&Decimal offset"
4295 msgstr ""
4297 msgid "He&xadecimal offset"
4298 msgstr ""
4300 msgid "Goto"
4301 msgstr "移動"
4303 msgid "ButtonBar|Ascii"
4304 msgstr ""
4306 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4307 msgstr ""
4309 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4310 msgstr ""
4312 msgid "ButtonBar|Wrap"
4313 msgstr ""
4315 msgid "ButtonBar|Hex"
4316 msgstr ""
4318 msgid "ButtonBar|Goto"
4319 msgstr ""
4321 msgid "ButtonBar|Raw"
4322 msgstr ""
4324 msgid "ButtonBar|Parse"
4325 msgstr ""
4327 msgid "ButtonBar|Unform"
4328 msgstr ""
4330 msgid "ButtonBar|Format"
4331 msgstr ""
4333 #, c-format
4334 msgid ""
4335 "Error while closing the file:\n"
4336 "%s\n"
4337 "Data may have been written or not"
4338 msgstr ""
4340 #, fuzzy, c-format
4341 msgid ""
4342 "Cannot save file:\n"
4343 "%s"
4344 msgstr "ファイルの保存時にエラーが発生しました"
4346 #, fuzzy
4347 msgid "View: "
4348 msgstr "表示"
4350 #, fuzzy, c-format
4351 msgid ""
4352 "Cannot open \"%s\"\n"
4353 "%s"
4354 msgstr ""
4355 " \"%s\" を開くことができません \n"
4356 " %s "
4358 #, fuzzy, c-format
4359 msgid ""
4360 "Cannot stat \"%s\"\n"
4361 "%s"
4362 msgstr ""
4363 " \"%s\" をstatできません\n"
4364 " %s "
4366 #, fuzzy
4367 msgid "Cannot view: not a regular file"
4368 msgstr " 表示できません: 通常ファイルではありません "
4370 msgid "Seeking to search result"
4371 msgstr ""
4373 #, fuzzy
4374 msgid "Search done"
4375 msgstr "検索"
4377 msgid "Continue from begining?"
4378 msgstr ""
4380 #, fuzzy
4381 msgid "History"
4382 msgstr "履歴"
4384 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
4385 msgid "DialogTitle|History cleanup"
4386 msgstr ""
4388 msgid "Do you want clean this history?"
4389 msgstr ""
4391 msgid "Background process:"
4392 msgstr "バックグラウンド処理:"
4394 #, fuzzy
4395 #~ msgid "File was modified, save with exit?"
4396 #~ msgstr "ファイルに変更が加えられています。保存して終了しますか?"
4398 #~ msgid " Permission "
4399 #~ msgstr " パーミッション "
4401 #~ msgid " File "
4402 #~ msgstr " ファイル "
4404 #~ msgid " Name "
4405 #~ msgstr " 名前 "
4407 #~ msgid " Owner name "
4408 #~ msgstr " 所有者名 "
4410 #~ msgid " Group name "
4411 #~ msgstr " グループ名 "
4413 #~ msgid " Size "
4414 #~ msgstr " 大きさ "
4416 #~ msgid " Confirmation "
4417 #~ msgstr " 確認 "
4419 #~ msgid " Filtered view "
4420 #~ msgstr " フィルタされた一覧 "
4422 #~ msgid " Select "
4423 #~ msgstr " 選択 "
4425 #~ msgid " Compare directories "
4426 #~ msgstr " ディレクトリを比較 "
4428 #~ msgid " Link "
4429 #~ msgstr " リンク "
4431 #~ msgid " Edit symlink "
4432 #~ msgstr " シンボリックリンクの編集 "
4434 #~ msgid "case &Sensitive"
4435 #~ msgstr "大文字・小文字を区別(&S)"
4437 #~ msgid " Replace "
4438 #~ msgstr " 置換 "
4440 #, fuzzy
4441 #~ msgid " Error "
4442 #~ msgstr "エラー"
4444 #~ msgid " Insert File "
4445 #~ msgstr " ファイルを挿入 "
4447 #~ msgid " Insert Literal "
4448 #~ msgstr " 文字を入力してください "
4450 #~ msgid " Execute Macro "
4451 #~ msgstr " マクロを実行 "
4453 #~ msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
4454 #~ msgstr " ディレクトリ `%s' を上書きできません "
4456 #~ msgid " to:"
4457 #~ msgstr " to:"
4459 #~ msgid " Delete: "
4460 #~ msgstr " 削除:"
4462 #~ msgid " Directory path "
4463 #~ msgstr " ディレクトリのパス "
4465 #~ msgid " Directory label "
4466 #~ msgstr " ディレクトリラベル "
4468 #~ msgid "File:       %s"
4469 #~ msgstr "ファイル:   %s"
4471 #~ msgid "pe&Rmissions"
4472 #~ msgstr "パーミッション(&R)"
4474 #~ msgid " User menu "
4475 #~ msgstr " ユーザー・メニュー "
4477 #, fuzzy
4478 #~ msgid ""
4479 #~ " Cannot save file: \n"
4480 #~ " %s "
4481 #~ msgstr "ファイルの保存時にエラーが発生しました"
4483 #, fuzzy
4484 #~ msgid "Status:    %s"
4485 #~ msgstr "作成:      %s"
4487 #~ msgid "Count"
4488 #~ msgstr "カウント"
4490 #~ msgid "Bytes"
4491 #~ msgstr "バイト"
4493 #~ msgid " confirm &Exit "
4494 #~ msgstr " 終了を確認(&E) "
4496 #~ msgid " confirm e&Xecute "
4497 #~ msgstr " 実行を確認(&X) "
4499 #~ msgid " confirm &Delete "
4500 #~ msgstr " 削除を確認(&D) "
4502 #, fuzzy
4503 #~ msgid ""
4504 #~ " The current line number is %lld.\n"
4505 #~ " Enter the new line number:"
4506 #~ msgstr ""
4507 #~ " 現在の行番号は %d です.\n"
4508 #~ " 新しい行番号を入力してください:"
4510 #, fuzzy
4511 #~ msgid ""
4512 #~ " The current address is %s.\n"
4513 #~ " Enter the new address:"
4514 #~ msgstr ""
4515 #~ " 現在の行番号は %d です.\n"
4516 #~ " 新しい行番号を入力してください:"
4518 #~ msgid " Goto Address "
4519 #~ msgstr " アドレス移動 "
4521 #~ msgid "Offset 0x%08lx"
4522 #~ msgstr "オフセット 0x%08lx"
4524 #~ msgid "%s bytes"
4525 #~ msgstr "%sバイト"
4527 #, fuzzy
4528 #~ msgid ">= %s bytes"
4529 #~ msgstr "%sバイト"
4531 #~ msgid "File:       None"
4532 #~ msgstr "ファイル:   なし"
4534 #~ msgid "Do backups -->"
4535 #~ msgstr "バックアップする →"
4537 #~ msgid "Extension:"
4538 #~ msgstr "拡張子: "
4540 #~ msgid "&New              C-n"
4541 #~ msgstr "新規作成(&N)            C-n"
4543 #~ msgid "&Save              F2"
4544 #~ msgstr "保存(&S)                 F2"
4546 #~ msgid "Save &as...       F12"
4547 #~ msgstr "別名で保存(&A)...       F12"
4549 #~ msgid "A&bout...            "
4550 #~ msgstr "情報(&B)...                "
4552 #~ msgid "&Quit             F10"
4553 #~ msgstr "終了(&Q)                F10"
4555 #~ msgid "&New            C-x k"
4556 #~ msgstr "新規(&N)              C-x k"
4558 #~ msgid "Copy to &file...     "
4559 #~ msgstr "ファイルへコピー(&F)...    "
4561 #, fuzzy
4562 #~ msgid "&Toggle mark                 F3"
4563 #~ msgstr "マークを切替え(&T)       F3"
4565 #, fuzzy
4566 #~ msgid "Mar&k columns              S-F3"
4567 #~ msgstr "列にマーク(&M)         S-F3"
4569 #, fuzzy
4570 #~ msgid "&Copy                        F5"
4571 #~ msgstr "コピー(&C)                        F5"
4573 #, fuzzy
4574 #~ msgid "&Move                        F6"
4575 #~ msgstr "移動(&M)                 F6"
4577 #, fuzzy
4578 #~ msgid "&Delete                      F8"
4579 #~ msgstr "削除(&D)                          F8"
4581 #, fuzzy
4582 #~ msgid "&Next bookmark              M-j"
4583 #~ msgstr "新規作成(&N)            C-n"
4585 #, fuzzy
4586 #~ msgid "&Undo                       C-u"
4587 #~ msgstr "やりなおし(&U)          C-u"
4589 #, fuzzy
4590 #~ msgid "&Beginning               C-PgUp"
4591 #~ msgstr "先頭(&B)             C-PgUp"
4593 #, fuzzy
4594 #~ msgid "&End                     C-PgDn"
4595 #~ msgstr "末尾(&E)             C-PgDn"
4597 #, fuzzy
4598 #~ msgid "C&opy to clipfile           M-w"
4599 #~ msgstr "行移動(&G)...              M-l"
4601 #, fuzzy
4602 #~ msgid "C&ut to clipfile            C-w"
4603 #~ msgstr "行移動(&G)...              M-l"
4605 #, fuzzy
4606 #~ msgid "Toggle bookmar&k               "
4607 #~ msgstr "マークを切替え(&T)       F3"
4609 #, fuzzy
4610 #~ msgid "&Next bookmark                 "
4611 #~ msgstr "新規作成(&N)            C-n"
4613 #, fuzzy
4614 #~ msgid "Pre&v bookmark                 "
4615 #~ msgstr "並べ替え(&T)               M-t"
4617 #, fuzzy
4618 #~ msgid "&Flush bookmark                "
4619 #~ msgstr "メイル(&M)...                 "
4621 #~ msgid "&Search...         F7"
4622 #~ msgstr "検索(&S)...              F7"
4624 #~ msgid "&Replace...        F4"
4625 #~ msgstr "置換(&R)...              F4"
4627 #~ msgid "&Go to line...            M-l"
4628 #~ msgstr "行移動(&G)...              M-l"
4630 #, fuzzy
4631 #~ msgid "Encod&ing...             M-e"
4632 #~ msgstr "並べ替え(&T)               M-t"
4634 #~ msgid "Delete macr&o...            "
4635 #~ msgstr "マクロを削除(&O)              "
4637 #~ msgid "Sor&t...                 M-t"
4638 #~ msgstr "並べ替え(&T)               M-t"
4640 #~ msgid "&Mail...                    "
4641 #~ msgstr "メイル(&M)...                 "
4643 #~ msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
4644 #~ msgstr "マクロを実行(&E)... C-x e, KEY"
4646 #~ msgid "'ispell' s&pell check    M-$"
4647 #~ msgstr "'ispell'スペルチェック(&P) M-$"
4649 #, fuzzy
4650 #~ msgid "Save setu&p"
4651 #~ msgstr "設定保存(&S)"
4653 #~ msgid " Sear/Repl "
4654 #~ msgstr " 検索・置換 "
4656 #~ msgid " Command "
4657 #~ msgstr " コマンド "
4659 #~ msgid "Intuitive"
4660 #~ msgstr "Intuitive"
4662 #~ msgid "Emacs"
4663 #~ msgstr "Emacs"
4665 #, fuzzy
4666 #~ msgid "User-defined"
4667 #~ msgstr "ユーザ定義(&U):"
4669 #~ msgid "Key emulation"
4670 #~ msgstr "キー・エミュレーション"
4672 #~ msgid "Save"
4673 #~ msgstr "保存"
4675 #~ msgid "Mark"
4676 #~ msgstr "マーク"
4678 #~ msgid "Replac"
4679 #~ msgstr "置換"
4681 #~ msgid "PullDn"
4682 #~ msgstr "PullDn"
4684 #~ msgid " Copy "
4685 #~ msgstr " コピー "
4687 #~ msgid " Move "
4688 #~ msgstr " 移動 "
4690 #~ msgid " Delete "
4691 #~ msgstr " 削除 "
4693 #~ msgid "1Copy"
4694 #~ msgstr "1Copy"
4696 #~ msgid "1Move"
4697 #~ msgstr "1Move"
4699 #~ msgid "1Delete"
4700 #~ msgstr "1Delete"
4702 #~ msgid "Index"
4703 #~ msgstr "目次"
4705 #~ msgid "Prev"
4706 #~ msgstr "前へ"
4708 #~ msgid "&Quick view     C-x q"
4709 #~ msgstr "簡易表示(&Q)       C-x q"
4711 #~ msgid "&Info           C-x i"
4712 #~ msgstr "情報(&I)           C-x i"
4714 #~ msgid "&Rescan         C-r"
4715 #~ msgstr "再スキャン(&R)     C-r"
4717 #~ msgid "&View               F3"
4718 #~ msgstr "表示(&V)                          F3"
4720 #~ msgid "Vie&w file...         "
4721 #~ msgstr "ファイルを表示(&W)...               "
4723 #~ msgid "&Filtered view     M-!"
4724 #~ msgstr "フィルタリングして表示(&F)       M-!"
4726 #~ msgid "&Edit               F4"
4727 #~ msgstr "編集(&E)                          F4"
4729 #~ msgid "&Copy               F5"
4730 #~ msgstr "コピー(&C)                        F5"
4732 #~ msgid "c&Hmod           C-x c"
4733 #~ msgstr "chmod(&H)                      C-x c"
4735 #~ msgid "&Link            C-x l"
4736 #~ msgstr "リンク(&L)                     C-x l"
4738 #~ msgid "&SymLink         C-x s"
4739 #~ msgstr "シンボリックリンク(&S)         C-x s"
4741 #~ msgid "edit s&Ymlink  C-x C-s"
4742 #~ msgstr "シンボリックリンクの編集(&Y) C-x C-s"
4744 #~ msgid "ch&Own           C-x o"
4745 #~ msgstr "chown(&O)                      C-x o"
4747 #~ msgid "&Rename/Move        F6"
4748 #~ msgstr "名前変更・移動(&R)                F6"
4750 #~ msgid "&Mkdir              F7"
4751 #~ msgstr "ディレクトリ作成(&M)              F7"
4753 #~ msgid "&Delete             F8"
4754 #~ msgstr "削除(&D)                          F8"
4756 #~ msgid "&Quick cd          M-c"
4757 #~ msgstr "クイックcd(&Q)                   M-c"
4759 #~ msgid "select &Group      M-+"
4760 #~ msgstr "グループ選択(&G)                 M-+"
4762 #~ msgid "u&Nselect group    M-\\"
4763 #~ msgstr "グループ選択解除(&N)             M-\\"
4765 #~ msgid "e&Xit              F10"
4766 #~ msgstr "終了(&X)                         F10"
4768 #~ msgid "&User menu          F2"
4769 #~ msgstr "ユーザメニュー(&U)                F2"
4771 #~ msgid "&Find file            M-?"
4772 #~ msgstr "ファイル検索(&F)             M-?"
4774 #~ msgid "s&Wap panels          C-u"
4775 #~ msgstr "パネルを入れ換え(&W)         C-u"
4777 #~ msgid "&Compare directories  C-x d"
4778 #~ msgstr "ディレクトリ比較(&C)         C-x d"
4780 #~ msgid "e&Xternal panelize    C-x !"
4781 #~ msgstr "外部パネル(&X)               C-x !"
4783 #, fuzzy
4784 #~ msgid "Command &history      M-h"
4785 #~ msgstr " コマンドの履歴 "
4787 #~ msgid "di&Rectory hotlist    C-\\"
4788 #~ msgstr "ディレクトリホットリスト(&R) C-\\"
4790 #~ msgid "&Background jobs      C-x j"
4791 #~ msgstr "バックグラウンドジョブ(&B)   C-x j"
4793 #~ msgid "learn &Keys..."
4794 #~ msgstr "キーの学習(&K)..."
4796 #~ msgid " &File "
4797 #~ msgstr " ファイル(&F) "
4799 #~ msgid " &Command "
4800 #~ msgstr " コマンド(&C) "
4802 #~ msgid "Menu"
4803 #~ msgstr "メニュ"
4805 #, fuzzy
4806 #~ msgid "n"
4807 #~ msgstr "オン"
4809 #, fuzzy
4810 #~ msgid "Extension"
4811 #~ msgstr "拡張子: "
4813 #~ msgid "ATime"
4814 #~ msgstr "Acess時刻"
4816 #~ msgid "CTime"
4817 #~ msgstr "変更時刻"
4819 #~ msgid "Inode"
4820 #~ msgstr "Iノード"
4822 #~ msgid "RenMov"
4823 #~ msgstr "RenMov"
4825 #~ msgid "Static"
4826 #~ msgstr "静的"
4828 #~ msgid "Dynamc"
4829 #~ msgstr "動的"
4831 #~ msgid "Forget"
4832 #~ msgstr "Forget"
4834 #~ msgid "Rmdir"
4835 #~ msgstr "Rmdir"
4837 #, fuzzy
4838 #~ msgid "bind: Unknown command: `%s'"
4839 #~ msgstr " chown コマンド "
4841 #, fuzzy
4842 #~ msgid "%s: Unknown command: `%s'"
4843 #~ msgstr " chown コマンド "
4845 #, fuzzy
4846 #~ msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
4847 #~ msgstr " chown コマンド "
4849 #, fuzzy
4850 #~ msgid "%s not found!"
4851 #~ msgstr "警告: ファイル %s は見つかりませんでした\n"
4853 #~ msgid "NumLock on keypad"
4854 #~ msgstr "10キーの NumLock"
4856 #~ msgid " Emacs key: "
4857 #~ msgstr " Emacsキー: "
4859 #~ msgid " %d items found, %d bookmarks added "
4860 #~ msgstr " %d 個発見し, %d 個のブックマークを追加しました "
4862 #~ msgid "Displays this help message"
4863 #~ msgstr "このヘルプメッセージを表示"
4865 #~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
4866 #~ msgstr "カラースキームの変更方法を画面に表示"
4868 #, fuzzy
4869 #~ msgid "unknown option"
4870 #~ msgstr "<不明なグループ>"
4872 #~ msgid "Show this help message"
4873 #~ msgstr "このヘルプメッセージを表示"
4875 #~ msgid "Display brief usage message"
4876 #~ msgstr "短い使い方を表示"
4878 #, fuzzy
4879 #~ msgid "Usage:"
4880 #~ msgstr "ユーザ名:"
4882 #~ msgid "pro&Mpt on replace"
4883 #~ msgstr "置換時にプロンプト(&O)"
4885 #~ msgid "replace &All"
4886 #~ msgstr "全て置き換える(&A)"
4888 #~ msgid "O&ne"
4889 #~ msgstr "一つ(&N)"
4891 #, fuzzy
4892 #~ msgid "%b %d %H:%M"
4893 #~ msgstr "%b %e %H:%M"
4895 #, fuzzy
4896 #~ msgid "%b %d %Y"
4897 #~ msgstr "%b %e  %Y"
4899 #, fuzzy
4900 #~ msgid " The current address is 0x%08"
4901 #~ msgstr ""
4902 #~ " 現在のアドレスは0x%lxです.\n"
4903 #~ " 新しいアドレスを入力してください:"
4905 #~ msgid "scanf &Expression"
4906 #~ msgstr "scanf 形式(&E)"
4908 #~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
4909 #~ msgstr "置換の引数の順番を入力してください (例) 3,2,1,4 "
4911 #~ msgid ""
4912 #~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
4913 #~ "conversions "
4914 #~ msgstr "おかしな正規表現、あるいは scanf 形式です。変換が多すぎます "
4916 #~ msgid " Error in replacement format string. "
4917 #~ msgstr "置換形式文字列にエラー"
4919 #, fuzzy
4920 #~ msgid " Replacement too long. "
4921 #~ msgstr "置換文字列を入力してください:"
4923 #~ msgid "&Copy              F5"
4924 #~ msgstr "コピー(&C)               F5"
4926 #~ msgid "&Delete            F8"
4927 #~ msgstr "削除(&D)                 F8"
4929 #~ msgid " The command history is empty "
4930 #~ msgstr " コマンドの履歴は空です "
4932 #~ msgid "Edit edi&tor menu file"
4933 #~ msgstr "メニューエディタで編集(&T)"
4935 #~ msgid ""
4936 #~ "To use this feature select your codepage in\n"
4937 #~ "Setup / Display Bits dialog!\n"
4938 #~ "Do not forget to save options."
4939 #~ msgstr ""
4940 #~ "この機能を使うために 設定 / 表示ビット数\n"
4941 #~ "ダイアログでコードページを選択してください\n"
4942 #~ "オプションを保存するのを忘れずに"
4944 #~ msgid "Invalid hex search expression"
4945 #~ msgstr "無効な16進正規表現です"
4947 #~ msgid " Invalid regular expression "
4948 #~ msgstr " 不正な正規表現です "
4950 #~ msgid " Enter regexp:"
4951 #~ msgstr " 正規表現を入力してください:"
4953 #~ msgid "Using included S-Lang library"
4954 #~ msgstr "内蔵の S-Langライブラリを使用"
4956 #~ msgid "with termcap database"
4957 #~ msgstr "termcapデータベースを使用"
4959 #~ msgid "&Home"
4960 #~ msgstr "ホーム(&H)"
4962 #~ msgid "&Type"
4963 #~ msgstr "形式(&T)"
4965 #~ msgid "N&GID"
4966 #~ msgstr "N&GID"
4968 #~ msgid "N&UID"
4969 #~ msgstr "N&UID"
4971 #~ msgid "&Owner"
4972 #~ msgstr "所有者(&O)"
4974 #~ msgid "&Group"
4975 #~ msgstr "グループ(&G)"
4977 #~ msgid "MC was unable to write ~/"
4978 #~ msgstr "MC はファイル ~/"
4980 #~ msgid " (%ld blocks)"
4981 #~ msgstr " (%ldブロック)"
4983 #~ msgid " Notice "
4984 #~ msgstr " 注意 "
4986 #~ msgid ""
4987 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
4988 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
4989 #~ " files have been moved now\n"
4990 #~ msgstr ""
4991 #~ " Midnight Commander の設定ファイルは ~/.mc\n"
4992 #~ " に保存されます。古い設定ファイルは移動しお\n"
4993 #~ " きました\n"
4995 #~ msgid "%s bytes in %d files"
4996 #~ msgstr "%s バイト %d ファイル"
4998 #~ msgid " Cannot open file for reading: "
4999 #~ msgstr "ファイルの読みだしでオープンに失敗しました: "
5001 #~ msgid " Not an ordinary file: "
5002 #~ msgstr "普通のファイルではありません: "
5004 #~ msgid "Format of the "
5005 #~ msgstr "Format of the "
5007 #~ msgid ""
5008 #~ " file has changed\n"
5009 #~ "with version 3.0. You may want either to\n"
5010 #~ "copy it from "
5011 #~ msgstr ""
5012 #~ "の形式は version 3.0 で変わりました。\n"
5013 #~ "\n"
5014 #~ " "
5016 #~ msgid ""
5017 #~ "mc.ext or use that\n"
5018 #~ "file as an example of how to write it.\n"
5019 #~ msgstr ""
5020 #~ "mc.ext からコピーするか、それを書き方の\n"
5021 #~ "サンプルとしてください\n"
5023 #~ msgid "mc.ext will be used for this moment."
5024 #~ msgstr "mc.ext をとりあえず使います。"
5026 #~ msgid " Cannot open file "
5027 #~ msgstr " ファイルを開けません "
5029 #~ msgid "Col %d"
5030 #~ msgstr "列 %d"
5032 #~ msgid "  [grow]"
5033 #~ msgstr "  [grow]"
5035 #~ msgid "Ascii"
5036 #~ msgstr "ASCII"
5038 #~ msgid "Hex"
5039 #~ msgstr "HEX"
5041 #~ msgid "Line"
5042 #~ msgstr "行"
5044 #~ msgid "RxSrch"
5045 #~ msgstr "RxSrch"
5047 #~ msgid "EdHex"
5048 #~ msgstr "EdHex"
5050 #~ msgid "EdText"
5051 #~ msgstr "EdText"
5053 #~ msgid "UnWrap"
5054 #~ msgstr "非折返"
5056 #~ msgid "Wrap"
5057 #~ msgstr "折返"
5059 #~ msgid "HxSrch"
5060 #~ msgstr "HxSrch"
5062 #~ msgid "Raw"
5063 #~ msgstr "Raw"
5065 #~ msgid "Parse"
5066 #~ msgstr "Parse"
5068 #~ msgid "Unform"
5069 #~ msgstr "Unform"
5071 #~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
5072 #~ msgstr "mc から呼び出される mcedit でだけ利用可能なユーザメニューです"
5074 #~ msgid " Socket source routing setup "
5075 #~ msgstr " ソケットのソースルーティング設定 "
5077 #~ msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
5078 #~ msgstr " ソースルーティングの hop に使うホストの名前を入力してください: "
5080 #~ msgid " Host name "
5081 #~ msgstr " ホスト名 "
5083 #~ msgid " Error while looking up IP address "
5084 #~ msgstr " IPアドレスを見付ける際のエラー "
5086 #~ msgid ""
5087 #~ "\n"
5088 #~ "\n"
5089 #~ "\n"
5090 #~ "refresh stack underflow!\n"
5091 #~ "\n"
5092 #~ "\n"
5093 #~ msgstr ""
5094 #~ "\n"
5095 #~ "\n"
5096 #~ "\n"
5097 #~ "refreshスタックがunderflow!\n"
5098 #~ "\n"
5099 #~ "\n"
5101 #~ msgid " Listing format edit "
5102 #~ msgstr "リスト形式の編集 "
5104 #~ msgid " New mode is \"%s\" "
5105 #~ msgstr "新しいモードは \"%s\" です"
5107 #~ msgid "&Drive...       M-d"
5108 #~ msgstr "ドライブ(&D)... M-d"
5110 #~ msgid "Use to debug the background code"
5111 #~ msgstr "バックグラウンドのコードのデバッグに使用"
5113 #, fuzzy
5114 #~ msgid "Force subshell execution"
5115 #~ msgstr "実行時にユーザIDを設定"
5117 #~ msgid " No action taken "
5118 #~ msgstr " 何も実行しませんでした "
5120 #~ msgid " Cannot set source routing (%s)"
5121 #~ msgstr " ソースルーティングに失敗しました (%s)"