1 # translation of be.po to Belarusian (Official spelling)
2 # Pavel Piatruk <piatruk.p@gmail.com>, 2008.
5 "Project-Id-Version: be\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
7 "POT-Creation-Date: 2010-07-05 21:43+0400\n"
8 "PO-Revision-Date: 2008-12-21 23:28+0200\n"
9 "Last-Translator: Pavel Piatruk <piatruk.p@gmail.com>\n"
10 "Language-Team: Belarusian <debian-l10n-belarusian@lists.debian.org>\n"
12 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
14 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
15 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
16 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
20 "File \"%s\" is already being edited.\n"
24 "Файл \"%s\" быў адрэдагаваны\n"
29 msgstr "Файл заблакаваны"
32 msgstr "Захапіць блакоўку"
35 msgstr "&Ігнараваць блакоўку"
38 msgid "Search string not found"
39 msgstr "Радок пошуку не знойдзены "
42 msgid "Not implemented yet"
43 msgstr "Не рэалізавана"
46 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
47 msgstr "Колькасць такенаў да замены не роўная да колькасцi знойдзеных "
50 msgid "Invalid token number %d"
51 msgstr "Памылковы такен нумар %d "
56 msgid "&Regular expression"
60 msgstr "Шаснаццатковы"
62 msgid "Wildcard search"
63 msgstr "wildcard-пошук"
67 "Unable to load '%s' skin.\n"
68 "Default skin has been loaded"
70 "Не ўдалося загрузiць скiн '%s'.\n"
71 "Стандартны скін быў загружаны"
75 "Unable to parse '%s' skin.\n"
76 "Default skin has been loaded"
78 "Не ўдалося разабраць скiн '%s'.\n"
79 "Стандартны скін быў загружаны"
81 msgid "Function key 1"
82 msgstr "Функцыянальная 1 "
84 msgid "Function key 2"
85 msgstr "Функцыянальная 2 "
87 msgid "Function key 3"
88 msgstr "Функцыянальная 3 "
90 msgid "Function key 4"
91 msgstr "Функцыянальная 4 "
93 msgid "Function key 5"
94 msgstr "Функцыянальная 5 "
96 msgid "Function key 6"
97 msgstr "Функцыянальная 6 "
99 msgid "Function key 7"
100 msgstr "Функцыянальная 7 "
102 msgid "Function key 8"
103 msgstr "Функцыянальная 8 "
105 msgid "Function key 9"
106 msgstr "Функцыянальная 9 "
108 msgid "Function key 10"
109 msgstr "Функцыянальная 10"
111 msgid "Function key 11"
112 msgstr "Функцыянальная 11"
114 msgid "Function key 12"
115 msgstr "Функцыянальная 12"
117 msgid "Function key 13"
118 msgstr "Функцыянальная 13"
120 msgid "Function key 14"
121 msgstr "Функцыянальная 14"
123 msgid "Function key 15"
124 msgstr "Функцыянальная 15"
126 msgid "Function key 16"
127 msgstr "Функцыянальная 16"
129 msgid "Function key 17"
130 msgstr "Функцыянальная 17"
132 msgid "Function key 18"
133 msgstr "Функцыянальная 18"
135 msgid "Function key 19"
136 msgstr "Функцыянальная 19"
138 msgid "Function key 20"
139 msgstr "Функцыянальная 20"
141 msgid "Backspace key"
142 msgstr "Клfвіша Backspace"
145 msgstr "Клавіша End "
148 msgstr "Стрэлка угору "
150 msgid "Down arrow key"
151 msgstr "Стрэлка ўніз "
153 msgid "Left arrow key"
154 msgstr "Стрэлка ўлева "
156 msgid "Right arrow key"
157 msgstr "Стрэлка ўправа "
160 msgstr "Клавіша Home "
162 msgid "Page Down key"
163 msgstr "Клавіша Page Down"
166 msgstr "Клавіша Page Up "
169 msgstr "Клавіша Insert "
172 msgstr "Клавіша Delete "
174 msgid "Completion/M-tab"
175 msgstr "Заканчэнне/M-Tab "
178 msgstr "+ на keypad'е"
181 msgstr "- на keypad'е"
183 msgid "Slash on keypad"
184 msgstr "Slash на keypad'е"
187 msgstr "* на лічбавых клавішах"
190 msgstr "клавіша Escape"
192 msgid "Left arrow keypad"
193 msgstr "Стрэлка ўлева на keypad'e"
195 msgid "Right arrow keypad"
196 msgstr "Стрэлка ўправа на keypad'e"
198 msgid "Up arrow keypad"
199 msgstr "Стрэлка ўверх на keypad'e"
201 msgid "Down arrow keypad"
202 msgstr "Стрэлка ўніз на keypad'e"
204 msgid "Home on keypad"
205 msgstr "Home на keypad'е"
207 msgid "End on keypad"
208 msgstr "End на keypad'е"
210 msgid "Page Down keypad"
211 msgstr "Page Down keypad"
213 msgid "Page Up keypad"
214 msgstr "Page Up keypad"
216 msgid "Insert on keypad"
217 msgstr "Insert на keypad'е"
219 msgid "Delete on keypad"
220 msgstr "Delete на keypad'е"
222 msgid "Enter on keypad"
223 msgstr "Enter на keypad'е"
225 msgid "Function key 21"
226 msgstr "Функцыянальная 21 "
228 msgid "Function key 22"
229 msgstr "Функцыянальная 22 "
231 msgid "Function key 23"
232 msgstr "Функцыянальная 23 "
234 msgid "Function key 24"
235 msgstr "Функцыянальная 24 "
267 msgid "Exclamation mark"
270 msgid "Question mark"
279 msgid "Quotation mark"
293 msgstr "Падкрэсленне"
296 msgstr "Падкрэсленне"
301 msgid "Left parenthesis"
305 msgid "Right parenthesis"
306 msgstr "Стрэлка ўправа "
310 msgstr "Стрэлка ўлева "
313 msgid "Right bracket"
314 msgstr "Стрэлка ўправа "
321 msgstr "Стрэлка ўправа "
328 msgstr "клавiша 'Tab'"
331 msgstr "клавіша Прабел"
334 msgstr "клавiша 'дзяленне'"
336 msgid "Backslash key"
337 msgstr "клавіша Backspace"
339 msgid "Number sign #"
340 msgstr "Знак нумара #"
353 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
354 "Check the TERM environment variable.\n"
356 "Памер экрану %dx%d не падтрымліваецца.\n"
357 "Праверце пераменную асяродздзя TERM.\n"
360 msgid "%s is not a directory\n"
361 msgstr "%s не каталог\n"
364 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
365 msgstr "Вы не ўладальнік каталога %s\n"
368 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
369 msgstr "Немагчыма выставіць правы на каталог %s\n"
372 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
373 msgstr "Немагчыма стварыць часовы каталог мэты %s: %s\n"
376 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
377 msgstr "Часовыя файлы будуць створаны ў %s\n"
380 msgid "Temporary files will not be created\n"
381 msgstr "Часовыя файлы не будуць створаны\n"
384 msgid "Press any key to continue..."
385 msgstr "Для працягу націсніце любую клавішу..."
388 msgstr "Папярэджанне"
392 msgstr " Збой каналу "
396 msgstr " Збой дублявання дэскрыптару "
399 msgid "Error dup'ing old error pipe"
400 msgstr " Памылка чытання з каналу: %s "
404 "Cannot open cpio archive\n"
407 "Немагчыма адкрыць cpio-архіў\n"
412 "Premature end of cpio archive\n"
415 "Заўчасны канец архіву cpio\n"
420 "Inconsistent hardlinks of\n"
425 "Няўзгодненая жорсткая спасылка\n"
431 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
432 msgstr "%s утрымлівае падвойныя запісы! Пропуск!"
436 "Corrupted cpio header encountered in\n"
439 "Пашкоджаны загаловак cpio знойдзены ў\n"
444 "Unexpected end of file\n"
447 "Нечаканы канец файла\n"
451 msgid "Directory cache expired for %s"
452 msgstr "Кэш каталога састарэў для %s"
454 msgid "Starting linear transfer..."
455 msgstr "Запуск лінейнай перадачы..."
458 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
459 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu байтаў перанесена)"
462 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
463 msgstr "%s: %s: %s %lu байтаў перанесена"
466 msgstr "Атрыманне файла"
470 "Cannot open %s archive\n"
473 "Немагчыма адкрыць %s-архіў\n"
476 msgid "Inconsistent extfs archive"
477 msgstr "Няўзгоднены архіў extfs"
480 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
481 msgstr "Папярэджанне: немагчыма адкрыць каталог '%s'\n"
484 msgid "fish: Disconnecting from %s"
485 msgstr "fish: Адлучэнне ад %s"
487 msgid "fish: Waiting for initial line..."
488 msgstr "fish: Чакаецца радок ініцыялізацыі..."
490 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
491 msgstr "Выбачайце, немагчыма стварыць аўтарызаваныя паролем злучэнні зараз."
494 msgid "fish: Password is required for %s"
495 msgstr "fish: Патрабуецца пароль для "
497 msgid "fish: Sending password..."
498 msgstr "fish: Дасылаецца пароль..."
500 msgid "fish: Sending initial line..."
501 msgstr "fish: Дасылаецца радок ініцыялізацыі..."
503 msgid "fish: Handshaking version..."
504 msgstr "fish: Версія пацверджання сувязі..."
507 msgid "fish: Getting host info..."
508 msgstr "fish: Дасылаецца радок ініцыялізацыі..."
510 msgid "fish: Setting up current directory..."
511 msgstr "fish: Усталёўваецца бягучы каталог..."
514 msgid "fish: Connected, home %s."
515 msgstr "fish: Злучэнне адбылося, хатні каталог %s."
518 msgid "fish: Reading directory %s..."
519 msgstr "fish: Чытанне каталога %s..."
523 msgstr "%s: зроблена."
530 msgid "fish: store %s: sending command..."
531 msgstr "fish: запіс %s: дасылаецца каманда..."
533 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
534 msgstr "fish: Збой лакальнага чытання, дасылаюцца нулі"
537 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
538 msgstr "fish: запіс %s %d (%lu)"
546 msgid "Aborting transfer..."
547 msgstr "Перарыванне перадачы..."
549 msgid "Error reported after abort."
550 msgstr "Адзначана памылка пасля перарывання."
552 msgid "Aborted transfer would be successful."
553 msgstr "Перадача паспяхова перарваная."
556 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
557 msgstr "ftpfs: Адлучэнне ад %s"
560 msgid "FTP: Password required for %s"
561 msgstr " FTP: Патрабуецца пароль для "
563 msgid "ftpfs: sending login name"
564 msgstr "ftpfs: Дасылаецца імя карыстальніка"
566 msgid "ftpfs: sending user password"
567 msgstr "ftpfs: Дасылаецца пароль карыстальніка"
570 msgid "FTP: Account required for user %s"
571 msgstr "FTP: Рахунак патрабуецца для %s"
576 msgid "ftpfs: sending user account"
577 msgstr "ftpfs: дасылаецца звесткі рахунка"
579 msgid "ftpfs: logged in"
580 msgstr "ftpfs: зарэгістраваны"
583 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
584 msgstr "ftpfs: Памылка рэгістрацыі карыстальніка %s "
586 msgid "ftpfs: Invalid host name."
587 msgstr "ftpfs: Памылковае імя сістэмы."
594 msgid "ftpfs: making connection to %s"
595 msgstr "ftpfs: здзяйсняецца далучэнне да %s"
597 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
598 msgstr "ftpfs: злучэнне перарванае карыстальнікам"
601 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
602 msgstr "ftpfs: збой далучэння да сервера: %s"
605 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
606 msgstr "Чаканне паўтору спробы... %d (Control-C для адмены)"
608 msgid "ftpfs: invalid address family"
609 msgstr "ftpfs: Памылковы тып адрасу"
612 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
613 msgstr "ftpfs: немагчыма ўсталяваць пасіўны рэжым: %s"
616 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
617 msgstr "ftpfs: Немагчыма стварыць сокет: %s "
619 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
620 msgstr "ftpfs: немагчыма ўсталяваць пасіўны рэжым"
622 msgid "ftpfs: aborting transfer."
623 msgstr "ftpfs: перарыванне перадачы."
626 msgid "ftpfs: abort error: %s"
627 msgstr "ftpfs: Памылка перарывання: %s"
629 msgid "ftpfs: abort failed"
630 msgstr "ftpfs: збой перарывання"
632 msgid "ftpfs: CWD failed."
633 msgstr "ftpfs: збой пошуку бягучага працоўнага каталога."
635 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
636 msgstr "ftpfs: немагчыма вызначыць сімвалічную спасылку"
638 msgid "Resolving symlink..."
639 msgstr "Вызначаецца сімвалічная спасылка..."
642 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
643 msgstr "ftpfs: Чытанне каталога FTP %s... %s%s"
645 msgid "(strict rfc959)"
646 msgstr "(абмежаванне rfc959)"
648 msgid "(chdir first)"
649 msgstr "(спачатку chdir)"
651 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
652 msgstr "ftpfs: памылка; няма куды перайсці на аварыйны рэжым"
655 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
656 msgstr "ftpfs: запіс файла %lu (%lu)"
660 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
661 "Remove password or correct mode"
663 "Файл ~/.netrc мае памылковы рэжым доступу/уладання.\n"
664 "Выдаліце пароль ці выпраўце рэжым доступу/уладання."
671 msgid "The server does not support this version"
672 msgstr " Сервер не падтрымлівае бягучую версію "
676 "The remote server is not running on a system port\n"
677 "you need a password to log in, but the information may\n"
678 "not be safe on the remote side. Continue?\n"
680 " Адлеглы паслужнік запушчаны не на сістэмным порце. \n"
681 " Патрабуецца пароль для ўваходу ў сістэму, але гэта можа быць \n"
682 " небяспечна для інфармацыі на адлеглым баку. Працягваць?\n"
691 msgid "MCFS Password required"
692 msgstr " Патрабуецца пароль MCFS "
695 msgid "Invalid password"
696 msgstr " Памылковы пароль "
699 msgid "Cannot locate hostname: %s"
700 msgstr " Немагчыма вызначыць хост: %s"
703 msgid "Cannot create socket: %s"
704 msgstr " Немагчыма стварыць сокет: %s "
707 msgid "Cannot connect to server: %s"
708 msgstr " Немагчыма далучыцца да сервера: %s "
711 msgid "Too many open connections"
712 msgstr " Вельмі шмат адкрытых злучэнняў "
715 msgid "Warning: file %s not found\n"
716 msgstr "Увага: файл %s адсутнічае\n"
720 "Warning: Invalid line in %s:\n"
723 "Увага: Памылковы радок у %s:\n"
728 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
731 "Увага: Памылковы сцяг %c у %s:\n"
735 msgid "reconnect to %s failed"
737 " Збой паўторнага далучэння да %s\n"
741 msgid "Authentication failed"
742 msgstr " Збой ідэнтыфікацыі "
745 msgid "Error %s creating directory %s"
746 msgstr " %s стварае каталог %s "
749 msgid "Error %s removing directory %s"
750 msgstr " %s выдаляе каталог %s "
753 msgid "%s opening remote file %s"
754 msgstr " %s адкрывае файл %s з адлеглай машыны"
757 msgid "%s removing remote file %s"
758 msgstr " %s выдаленне аддаленага файла %s"
761 msgid "%s renaming files\n"
762 msgstr " %s змяняе назвы файлаў\n"
766 "Cannot open tar archive\n"
769 "Немагчыма адкрыць tar-архіў\n"
772 msgid "Inconsistent tar archive"
773 msgstr "Супярэчлівы tar-архіў"
775 msgid "Unexpected EOF on archive file"
776 msgstr "Нечаканы канец архіўнага файла"
781 "doesn't look like a tar archive."
785 "не падобны да tar-архіву."
788 msgid "undelfs: error"
789 msgstr " undelfs: памылка "
792 msgid "not enough memory"
793 msgstr " недастаткова памяці "
796 msgid "while allocating block buffer"
797 msgstr " пры атрыманні блоку буфераў "
800 msgid "open_inode_scan: %d"
801 msgstr " open_inode_scan: %d "
804 msgid "while starting inode scan %d"
805 msgstr " пры пачатку сканавання inode %d "
808 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
809 msgstr "undelfs: загрузка інфармацыі аб выдаленых файлах %d inodes"
812 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
813 msgstr " пры выкліку ext2_block_iterate %d "
816 msgid "no more memory while reallocating array"
817 msgstr " не хапіла памяці пры пераадкрыцці масіву "
820 msgid "while doing inode scan %d"
821 msgstr " пры сканаванні inode %d "
824 msgid "Ext2lib error"
825 msgstr " Збой Ext2lib "
828 msgid "Cannot open file %s"
829 msgstr " Немагчыма адкрыць файл %s "
831 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
832 msgstr "undelfs: чытанне бітавай мапы inode..."
836 "Cannot load inode bitmap from:\n"
839 " Немагчыма загрузіць бітавую мапу inode з:\n"
842 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
843 msgstr "undelfs: чытанне блоку бітавай мапы..."
847 "Cannot load block bitmap from:\n"
850 " Немагчыма загрузіць блок бітавай мапы з:\n"
854 msgid "vfs_info is not fs!"
855 msgstr " vfs_info не файлавая сістэма! "
858 msgid "You have to chdir to extract files first"
859 msgstr " Вы павінны спачатку змяніць каталог, каб выбраць файлы "
862 msgid "while iterating over blocks"
863 msgstr "на час ітэрацыяў паверх блокаў"
866 msgid "Cannot open file \"%s\""
867 msgstr " Немагчыма адкрыць файл %s "
869 msgid "Cannot parse:"
870 msgstr "Немагчыма прааналізаваць:"
872 msgid "More parsing errors will be ignored."
873 msgstr "Астатнія памылкі аналізу будуць праігнараваныя."
875 msgid "Internal error:"
876 msgstr "Унутраная памылка:"
881 msgid "Changes to file lost"
882 msgstr "Змены для файла страчаны"
894 msgstr "Усталяваць &усе"
919 msgid "Chown advanced command"
920 msgstr " Пашыраная каманда chown "
924 "Cannot chmod \"%s\"\n"
927 " Немагчыма змяніць доступ \"%s\" \n"
932 "Cannot chown \"%s\"\n"
935 " Немагчыма змяніць уладальніка \"%s\" \n"
938 msgid "Displays the current version"
939 msgstr "Адлюстраваць бягучую вэрсіі"
941 msgid "Print data directory"
942 msgstr "Надрукаваць каталог дадзеных"
944 msgid "Print last working directory to specified file"
945 msgstr "Вывесці апошні працоўны каталог у вызначаны файл"
947 msgid "Enables subshell support (default)"
948 msgstr "Уключыць падтрымку ўбудаванай каманднай абалонкі (прадвызначана)"
950 msgid "Disables subshell support"
951 msgstr "Адключыць падтрымку ўбудаванай каманднай абалонкі"
953 msgid "Log ftp dialog to specified file"
954 msgstr "Весці пратакол дыялёгу з FTP у файл"
956 msgid "Set debug level"
957 msgstr "Усталяваць узровень адладкі"
959 msgid "Launches the file viewer on a file"
960 msgstr "Запускае праграму прагляду для файла"
962 msgid "Edits one file"
963 msgstr "Рэдагуе адзін файл"
965 msgid "Forces xterm features"
966 msgstr "Навязвае ўласцівасці xterm"
968 msgid "Disable mouse support in text version"
969 msgstr "Адключыць падтрымку мышы ў тэкставай вэрсіі"
971 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
972 msgstr "Паспрабаваць выкарыстоўваць termcap замест terminfo"
974 msgid "To run on slow terminals"
975 msgstr "Запуск на павольных тэрміналах"
977 msgid "Use stickchars to draw"
978 msgstr "Псеўдаграфіка для малявання"
980 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
981 msgstr "Скідае праграмныя клавішы на тэрміналах HP"
983 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
984 msgstr "Загрузіць вызначэння прывязкаў клавішаў з указанага файла"
986 msgid "Requests to run in black and white"
987 msgstr "Запыт на запуск у монахромным рэжыме"
989 msgid "Request to run in color mode"
990 msgstr "Запыт на запуск у каляровым рэжыме"
992 msgid "Specifies a color configuration"
993 msgstr "Вызначае наладкі колераў"
995 msgid "Show mc with specified skin"
996 msgstr "Адлюстраваць mc з названым скiнам"
998 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
1001 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
1003 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
1006 " Global: errors, reverse, gauge, viewunderline\n"
1007 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
1008 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
1009 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
1011 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
1012 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
1015 "--colors КЛЮЧ={ТЭКСТ},{ФОН}\n"
1017 "{ТЭКСТ} і {ФОН} можна не ўказваць, каб ужыць прадвызначэнні\n"
1023 "Агульныя: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
1025 "Паказ файлаў: normal, selected, marked, markselect\n"
1027 "Дыялогі: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
1031 "Меню: menu, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
1033 "Рэдактар: editnormal, editbold, editmarked\n"
1037 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
1040 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
1041 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
1042 " brightcyan, lightgray and white\n"
1045 "Дапамога: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
1049 "black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
1051 "yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
1053 "brightcyan, lightgray, white\n"
1057 msgid "Color options"
1058 msgstr "Параметры колеру"
1063 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
1064 msgstr "[гэты_каталог] [каталог_другой_панэлі]"
1066 msgid "Set initial line number for the internal editor"
1067 msgstr "Усталяваць пачатковы нумар радка ва ўнутраным рэдактары"
1072 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
1073 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
1076 "Калі ласка, дасылайце любыя паведамленні аб памылках (уключаючы вывад 'mc -"
1078 "на адрас mc-devel@gnome.org\n"
1081 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
1082 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
1084 msgid "No arguments given to the viewer."
1087 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
1090 msgid "Main options"
1091 msgstr "Галоўная наладка"
1093 msgid "Terminal options"
1094 msgstr "Наладкі тэрмiнала"
1097 msgid "Background process error"
1098 msgstr " Памылка працэса ў фоне "
1101 msgid "Unknown error in child"
1102 msgstr " Невядомая памылка ў дачэрнім працэсе "
1105 msgid "Child died unexpectedly"
1106 msgstr " Дачэрні працэс нечакана памёр "
1109 msgid "Background protocol error"
1110 msgstr " Памылка пратаколу тла"
1113 msgid "Reading failed"
1114 msgstr "<памылка чытання спасылкі>"
1118 "Background process sent us a request for more arguments\n"
1119 "than we can handle."
1121 " Працэс у тле запытвае болей аргументаў, \n"
1122 " чым мажліва кантраляваць. \n"
1124 msgid "&Full file list"
1125 msgstr "&Поўны спіс файлаў"
1127 msgid "&Brief file list"
1128 msgstr "&Скарочаны спіс файлаў"
1130 msgid "&Long file list"
1131 msgstr "&Пашыраны спіс файлаў"
1133 msgid "&User defined:"
1134 msgstr "Паводле &карыстальніка:"
1136 msgid "Listing mode"
1137 msgstr "Фармат спісу файлаў"
1140 msgid "User &mini status"
1141 msgstr "&міні-стан паводле карыстальніка"
1149 msgid "Case sensi&tive"
1150 msgstr "Улік &рэгістру"
1152 msgid "Executable &first"
1153 msgstr "Выкананые ўперад"
1156 msgstr "Парадак сартавання"
1158 msgid "Confirmation"
1159 msgstr " Запыт пацверджання"
1161 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1163 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1164 msgstr "Ачыстка &гiсторыi"
1166 msgid "Confirmation|&Directory hotlist delete"
1167 msgstr "Выдаленне спiса &каталогаў"
1169 msgid "Confirmation|E&xit"
1172 msgid "Confirmation|&Execute"
1175 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1178 msgid "Confirmation|&Delete"
1181 msgid "UTF-8 output"
1182 msgstr "UTF-8 вывад"
1184 msgid "Full 8 bits output"
1185 msgstr "Поўны 8-бітны вывад"
1193 msgid "F&ull 8 bits input"
1194 msgstr "По&ўны 8-бітны ўвод"
1197 msgid "Display bits"
1198 msgstr " Адлюстраванне сімвалаў "
1201 msgstr "Іншыя 8 bit"
1203 msgid "Input / display codepage:"
1204 msgstr "Кодавая старонка:"
1210 msgid "Directory tree"
1211 msgstr "&Дрэва каталогаў"
1213 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1214 msgstr "Ужыць &пасіўны рэжым праз проксі"
1216 msgid "Use &passive mode"
1217 msgstr "Ужыць па&сіўны рэжым"
1219 msgid "&Use ~/.netrc"
1220 msgstr "&Выкарыстоўваць ~/.netrc"
1222 msgid "&Always use ftp proxy"
1223 msgstr "&Заўжды выкарыстоўваць FTP проксі"
1228 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1229 msgstr "Тайм-аўт кэшу каталога FTP:"
1231 msgid "ftp anonymous password:"
1232 msgstr "Пароль ананімнага FTP:"
1234 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1235 msgstr "Тайм-аўт вызвалення VFS:"
1238 msgid "Virtual File System Setting"
1239 msgstr " Наладка Віртуальнае Файлавае Сістэмы "
1245 msgstr " Хуткая змена каталога "
1247 msgid "Symbolic link filename:"
1248 msgstr "Назва сімвалічнай спасылкі:"
1250 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1251 msgstr "Назва існуючага файла (для спасылкі):"
1253 msgid "Symbolic link"
1254 msgstr "Сімвалічная спасылка"
1258 msgstr "Выконваецца "
1272 msgid "Background Jobs"
1273 msgstr "Заданні ў тле"
1279 msgstr "Імя карыстальніка:"
1282 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1283 msgstr "Пароль для \\\\%s\\%s"
1286 msgstr "7-бiтны ASCII"
1289 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1290 msgstr " Немагчыма перакласці p '%s' у '%s'"
1292 msgid "execute/search by others"
1293 msgstr "запуск/пошук для іншых"
1295 msgid "write by others"
1296 msgstr "запіс для іншых"
1298 msgid "read by others"
1299 msgstr "чытанне для іншых"
1301 msgid "execute/search by group"
1302 msgstr "запуск/пошук для групы"
1304 msgid "write by group"
1305 msgstr "запіс для групы"
1307 msgid "read by group"
1308 msgstr "чытанне для групы"
1310 msgid "execute/search by owner"
1311 msgstr "запуск/пошук для ўладальн."
1313 msgid "write by owner"
1314 msgstr "запіс для ўладальн."
1316 msgid "read by owner"
1317 msgstr "чытанне для ўладальн."
1320 msgstr "ліпкі (sticky) біт"
1322 msgid "set group ID on execution"
1323 msgstr "устал. GID пры выкананні"
1325 msgid "set user ID on execution"
1326 msgstr "устал. UID пры выкананні"
1328 msgid "C&lear marked"
1329 msgstr "&Ачысціць пазначанае"
1332 msgstr "&Усталяваць пазначанае"
1335 msgstr "Пазначыць &усе"
1340 msgid "Permissions (Octal)"
1341 msgstr "Доступ (васьмірычны)"
1344 msgstr "Імя ўладальніка"
1349 msgid "Use SPACE to change"
1350 msgstr "ПРАГАЛ - для змен"
1352 msgid "an option, ARROW KEYS"
1353 msgstr "опцыяў, КЛАВІШЫ-СТРЭЛКІ - "
1355 msgid "to move between options"
1356 msgstr "перамяшчэнне між опцыямі"
1358 msgid "and T or INS to mark"
1359 msgstr "і T ці INS для пазначэння"
1361 msgid "Chmod command"
1362 msgstr " Каманда chmod "
1371 msgstr "Усталяваць &карыстальнікаў"
1374 msgstr "Усталяваць &групы"
1380 msgid "Chown command"
1381 msgstr " Каманда chown "
1383 msgid "<Unknown user>"
1384 msgstr "<Невядомы карыстальнік>"
1386 msgid "<Unknown group>"
1387 msgstr "<Невядомая група>"
1391 msgstr " Імя карыстальніка "
1393 msgid "Files tagged, want to cd?"
1394 msgstr "Файлы пазначаныя, замяніць каталог?"
1396 msgid "Cannot change directory"
1397 msgstr "Немагчыма змяніць каталог"
1401 msgstr " Прагляд файла "
1405 msgstr " Назва файла:"
1408 msgid "Filtered view"
1409 msgstr "Прагляд праз &вывад каманды"
1412 msgid "Filter command and arguments:"
1413 msgstr " Увядзіце каманду фільтру і яе аргумэнты: "
1415 msgid "Create a new Directory"
1416 msgstr " Стварыць новы каталог "
1419 msgid "Enter directory name:"
1420 msgstr " Увядзіце імя каталога:"
1427 msgid "Set expression for filtering filenames"
1428 msgstr " Задайце выраз для адбору назваў файлаў"
1430 msgid "&Using shell patterns"
1431 msgstr "&Ужыць выразы shell"
1433 msgid "&Case sensitive"
1434 msgstr "Улік рэ&гістру"
1437 msgstr "Толькi файлы"
1445 msgstr " Зняць вылучэнне "
1447 msgid "Extension file edit"
1448 msgstr " Рэдагаваць файла пашырэнняў "
1451 msgid "Which extension file you want to edit?"
1452 msgstr " Які файл пашырэнняў Вы жадаеце рэдагаваць? "
1455 msgstr "&Карыстальніцкі"
1457 msgid "&System Wide"
1458 msgstr "&Агульнасістэмны"
1462 msgstr " Праўка файла меню "
1465 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1466 msgstr " Які файл меню Вы жадаеце рэдагаваць? "
1471 msgid "Highlighting groups file edit"
1472 msgstr "Рэдагаванне файла груп падсветкi"
1475 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1476 msgstr " Які файл падсветкi Вы жадаеце рэдагаваць? "
1479 msgid "Compare directories"
1480 msgstr "&Параўнаць каталогі"
1483 msgid "Select compare method:"
1484 msgstr " Абярыце метад параўнання: "
1497 "Both panels should be in the listing mode\n"
1498 "to use this command"
1499 msgstr " Для выканання гэтай каманды абедзве панэлі мусяць быць у рэжыме спісу"
1503 "Not an xterm or Linux console;\n"
1504 "the panels cannot be toggled."
1506 " Гэта не xterm і не кансоль Linux; \n"
1507 " Панэлі не могуць быць адключаны. "
1511 msgstr "Спасылка %s на :"
1519 msgstr " спасылка: %s "
1523 msgstr " сімвалічная спасылка: %s "
1526 msgid "Symlink `%s' points to:"
1527 msgstr " Сімвалічная спасылка `%s' указвае на: "
1530 msgid "Edit symlink"
1531 msgstr "Рэдагаванне сі&мвалічнай спасылкі"
1534 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1535 msgstr " рэдагаванне сімвалічнай спасылкі, немагчыма выдаліць %s: %s "
1538 msgid "edit symlink: %s"
1539 msgstr " рэдагаванне сімвалічнай спасылкі: %s "
1542 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1543 msgstr "`%s' не сімвалічная спасылка"
1546 msgid "Cannot chdir to %s"
1547 msgstr " Немагчыма перайсці ў %s "
1550 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1551 msgstr " Увядзіце назву машыны (дэталі па F1): "
1554 msgid "Link to a remote machine"
1555 msgstr " Злучэнне з аддаленай машынай "
1558 msgid "FTP to machine"
1559 msgstr " FTP-злучэнне з адлеглай машынай "
1562 msgid "Shell link to machine"
1563 msgstr " Спасылка абалонкі на машыну"
1566 msgid "SMB link to machine"
1567 msgstr " SMB сувязь з машынай "
1570 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1571 msgstr " Аднаўленне файлаў на файлавай сістэме ext2 "
1575 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1576 "files on: (F1 for details)"
1578 " Увядзіце назву прылады (без /dev/), на якой\n"
1579 " аднаўляць файлы пасля выдалення: (дэталі па F1)"
1586 msgid "Setup saved to ~/%s"
1587 msgstr " Налады захаваны ў ~/%s"
1591 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1594 " Немагчыма перайсці ў \"%s\" \n"
1598 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1599 msgstr " Немагчыма выконваць каманды на нелакальных файлавых сістэмах"
1602 msgid "The shell is already running a command"
1603 msgstr " Абалонка ўжо апрацоўвае каманду "
1611 msgid "All charsets"
1612 msgstr "Усе кадыроўкі"
1614 msgid "&Whole words"
1615 msgstr "Толькі поўныя &словы"
1621 msgid "Case &sensitive"
1622 msgstr "Улік &рэгістру"
1625 msgid "Enter search string:"
1626 msgstr " Увядзіце радок для пошуку:"
1632 msgid "Search is disabled"
1633 msgstr "Пошук скончаны"
1637 "Cannot create temporary diff file\n"
1640 " Немагчыма стварыць часовы камандны файл \n"
1645 "Cannot create backup file\n"
1649 " Немагчыма стварыць файл мэты \"%s\" \n"
1654 "Cannot create temporary merge file\n"
1657 " Немагчыма стварыць часовы камандны файл \n"
1664 msgid "&Fastest (Assume large files)"
1667 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
1670 msgid "Strip &trailing carriage return"
1673 msgid "Ignore all &whitespace"
1676 msgid "Ignore &space change"
1679 msgid "Ignore tab &expansion"
1683 msgid "&Ignore case"
1684 msgstr "&Ігнараваць блакоўку"
1687 msgid "Diff extra options"
1688 msgstr " Іншыя наладкі "
1690 msgid "Diff algorithm"
1694 msgid "Diff Options"
1702 msgid "Edit is disabled"
1703 msgstr "Рэдагаванне файла &пашырэнняў"
1706 msgid "Goto line (left)"
1707 msgstr " Перайсці да радка "
1710 msgid "Goto line (right)"
1711 msgstr " Перайсці да радка "
1715 msgstr " Увядзіце нумар радка: "
1717 msgid "ButtonBar|Help"
1720 msgid "ButtonBar|Save"
1723 msgid "ButtonBar|Edit"
1727 msgid "ButtonBar|Merge"
1730 msgid "ButtonBar|Search"
1734 msgid "ButtonBar|Options"
1737 msgid "ButtonBar|Quit"
1744 msgid "File was modified. Save with exit?"
1745 msgstr " Файл быў зменены, захаваць пры выхадзе? "
1748 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1749 "Save modified file?"
1755 msgid "Two files are needed to compare"
1758 msgid "Cannot read directory contents"
1759 msgstr "Немагчыма прычтаць змест каталога"
1762 msgid "Choose syntax highlighting"
1763 msgstr " Выберыце падсветку сінтаксісу "
1766 msgstr "< Аўтаматычна >"
1768 msgid "< Reload Current Syntax >"
1769 msgstr "< Перагрузіць бягучы сінтаксіс >"
1772 msgid "Cannot open %s for reading"
1773 msgstr " Памылка адкрыцця %s чытання"
1779 msgid "Error reading %s"
1780 msgstr "Памылка чытання скрыпта:"
1783 msgid "Error reading from pipe: %s"
1784 msgstr " Памылка чытання з каналу: %s "
1787 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1788 msgstr " Памылка адкрыцця каналу для чытання: %s"
1791 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1792 msgstr " Немагчыма атрымаць памер/правы доступу для %s "
1795 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1796 msgstr " %s не звычайны файл "
1799 msgid "File \"%s\" is too large"
1800 msgstr " Файл %s надта вялікі "
1804 msgstr " Аб праграме "
1808 " Cooledit v3.11.5\n"
1810 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1812 " A user friendly text editor written\n"
1813 " for the Midnight Commander.\n"
1816 " Cooledit v3.11.5\n"
1818 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1820 " Тэкставы рэдактар з сяброўскім інтэрфейсам карыстальніку.\n"
1821 " Створаны для Midnight Commander.\n"
1823 msgid "Macro recursion is too deep"
1824 msgstr "Рэкурсія макрасу надта глыбокая"
1827 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1828 msgstr " Файл мае жорсткія спасылкі. Адлучыць перад захаваннем? "
1830 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1831 msgstr "Файл быў зменены іншым працэсам. Захаваць прымусова?"
1834 msgid "Error writing to pipe: %s"
1835 msgstr " Памылка запісу ў канал: "
1838 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1839 msgstr " Памылка адкрыцця каналу для запісу: "
1842 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1843 msgstr " Памылка адкрыцця файла для запісу: %s"
1846 msgstr "&Хуткае захаванне "
1849 msgstr "&Бяспечнае захаванне "
1851 msgid "&Do backups with following extension:"
1852 msgstr "&Зрабiць копію з наступным пашырэннем:"
1854 msgid "Check &POSIX new line"
1855 msgstr "Праверыць &POSIX новы радок."
1858 msgid "Edit Save Mode"
1859 msgstr " Рэжым захавання"
1861 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1862 msgstr "Файл, якi вы захоўваеце, не скончаны новым радком"
1865 msgstr "Пра&цягнуць"
1867 msgid "&Do not change"
1868 msgstr "&Не змяняць"
1870 msgid "&Unix format (LF)"
1871 msgstr "Фармат &Unix (LF)"
1873 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1874 msgstr "Фармат &Windows/DOS (CR LF)"
1876 msgid "&Macintosh format (CR)"
1877 msgstr "Фармат &Macintosh (CR)"
1879 msgid "Change line breaks to:"
1880 msgstr "Новы радок скончаны на:"
1883 msgid "Enter file name:"
1884 msgstr " Увядзіце назву файла: "
1888 msgstr " Захаваць як "
1891 msgid "A file already exists with this name"
1892 msgstr " Файл з такой назвай ужо існуе. "
1895 msgstr "&Перапісаць"
1899 msgstr "&Захаваць як..."
1902 msgid "Cannot save file"
1903 msgstr " Памылка пры захаванні файла. "
1906 msgid "Delete macro"
1907 msgstr " Выдаліць макрас "
1910 msgid "Cannot open temp file"
1911 msgstr " Памылка пры адкрыцці часовага файла "
1914 msgid "Cannot open macro file"
1915 msgstr " Памылка пры адкрыцці файла макрасаў "
1918 msgid "Cannot overwrite macro file"
1919 msgstr " Памылка пры перазапісе файла макрасаў "
1923 msgstr " Захаваць макрас "
1926 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1927 msgstr " Націсніце новую клавішу макрасу "
1930 msgid "Press macro hotkey:"
1931 msgstr " Націсніце гарачую клавішу для макраса: "
1935 msgstr " Загрузіць макрас "
1938 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1939 msgstr " Cцвярджаеце запіс файла? : "
1943 msgstr " Захаваць файл "
1950 "Current text was modified without a file save.\n"
1951 "Continue discards these changes"
1953 " Бягучы тэкст быў мадыфікаваны і не захаваны. \n"
1954 " Працяг аперацыі прывядзе да страты зменаў. "
1956 msgid "Syntax file edit"
1957 msgstr "Рэдагаванне файла сінтанксісу"
1960 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1961 msgstr " Які файл сінтаксісу Вы жадаеце рэдагаваць? "
1965 msgstr " Загрузіць "
1968 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1969 msgstr " Блок завялікі: мажліва, не атрымаецца вярнуць гэтую аперацыю "
1975 msgid "%ld replacements made"
1976 msgstr " Здзейснена падстановак: %ld "
1978 msgid "&Cancel quit"
1979 msgstr "Пера&рваць выхад"
1982 msgid "This function is not implemented"
1983 msgstr "Гэта функцыя не ажыццяўлена"
1986 msgid "Copy to clipboard"
1987 msgstr " Капіяваць у буфер "
1990 msgid "Unable to save to file"
1991 msgstr " Немагчыма захаваць у файл. "
1994 msgid "Cut to clipboard"
1995 msgstr " Выразаць у буфер "
1999 msgstr " Перайсці да радка "
2003 msgstr " Захаваць блок "
2007 msgstr "&Уставіць файл..."
2010 msgid "Cannot insert file"
2011 msgstr " Памылка пры ўстаўцы файла. "
2015 msgstr " Сартаваць блок "
2018 msgid "You must first highlight a block of text"
2019 msgstr " Вы павінны спачатку вылучыць блок тэксту. "
2023 msgstr " Выканаць санне "
2026 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
2027 msgstr " Увядзіце парамэтры сартавання(man sort(1)), разлучаныя прагаламі "
2031 msgstr " Сартаванне "
2034 msgid "Cannot execute sort command"
2035 msgstr " Памылка пры выкананні каманды sort "
2038 msgid "Sort returned non-zero: %s"
2039 msgstr " Сартаванне вярнула нянулявы код: "
2041 msgid "Paste output of external command"
2042 msgstr "Уставіць вывад знешней каманды"
2044 msgid "Enter shell command(s):"
2045 msgstr " Увядзіце каманду(ы) абалонкі: "
2047 msgid "External command"
2048 msgstr "Знешняя каманда"
2050 msgid "Cannot execute command"
2051 msgstr " Памылка пры выкананні каманды "
2053 msgid "Error creating script:"
2054 msgstr "Памылка стварэння скрыпта:"
2056 msgid "Error reading script:"
2057 msgstr "Памылка чытання скрыпта:"
2059 msgid "Error closing script:"
2060 msgstr "Памылка закрыцця скрыпта:"
2062 msgid "Script created:"
2063 msgstr "Скрыпт створаны:"
2065 msgid "Process block"
2066 msgstr "Апрацаваць блок"
2069 msgid "Error calling program"
2070 msgstr "Памылка закрыцця скрыпта:"
2085 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
2086 msgstr " mail -s <Тэма> -c <Копіі> <Каму>"
2093 msgid "Insert literal"
2094 msgstr "Уставіць &літэрал..."
2097 msgid "Press any key:"
2098 msgstr " Націсніце любую клавішу: "
2101 msgid "Execute macro"
2102 msgstr "&Выканаць макрас..."
2106 "Current text was modified without a file save\n"
2107 "Continue discards these changes"
2109 " Бягучы тэкст быў мадыфікаваны і не захаваны. \n"
2110 " Працяг аперацыі прывядзе да страты зменаў. "
2112 msgid "In se&lection"
2116 msgid "Enter replacement string:"
2117 msgstr " Увядзіце тэкст для замены: "
2120 msgstr "Знайсцi ўсе"
2127 "Current text was modified without a file save.\n"
2128 "Continue discards these changes."
2130 " Бягучы тэкст быў мадыфікаваны і не захаваны. \n"
2131 " Працяг аперацыі прывядзе да страты зменаў. "
2134 msgstr "П&рапусціць"
2143 msgid "Replace with:"
2144 msgstr " Замяніць на: "
2147 msgid "Confirm replace"
2148 msgstr " Пацвердзіць замену "
2150 msgid "&Open file..."
2151 msgstr "&Адкрыць файл..."
2157 msgstr "&Захаваць як..."
2159 msgid "&Insert file..."
2160 msgstr "&Уставіць файл..."
2162 msgid "Cop&y to file..."
2163 msgstr "&Капіяваць у файл..."
2165 msgid "&User menu..."
2166 msgstr "&Меню карыстальніка..."
2169 msgstr "&Аб праграме"
2177 msgid "&Toggle ins/overw"
2178 msgstr "&Рэжым устаўкі/замены"
2180 msgid "To&ggle mark"
2181 msgstr "&Смянiць пазначанае"
2183 msgid "&Mark columns"
2184 msgstr "Пазначыць &стаўбец"
2187 msgstr "Пазначыць &усе"
2190 msgstr "&Зняць пазначэнне"
2193 msgstr "&Капiраваць"
2196 msgstr "&Перамясціць"
2201 msgid "Co&py to clipfile"
2202 msgstr "&Капіяваць у файл"
2204 msgid "&Cut to clipfile"
2205 msgstr "&Выдаліць у файл"
2207 msgid "Pa&ste from clipfile"
2208 msgstr "&Уставiць з файла"
2219 msgid "Search &again"
2220 msgstr "П&аўтор пошуку"
2223 msgstr "&Замяніць..."
2226 msgid "&Toggle bookmark"
2227 msgstr "&Выдаленне блоку F3"
2229 msgid "&Next bookmark"
2230 msgstr "&Наступная закладка"
2232 msgid "&Prev bookmark"
2233 msgstr "&Папярэдняя закладка"
2235 msgid "&Flush bookmark"
2236 msgstr "&Ачыстка закладкі"
2238 msgid "&Go to line..."
2239 msgstr " Перайсці да радка..."
2241 msgid "&Toggle line state"
2242 msgstr "Пераключэнне статусу &радка"
2244 msgid "Go to matching &bracket"
2245 msgstr "Ісці да парнай &дужкі"
2247 msgid "&Find declaration"
2248 msgstr "&Знайсці дэкларацыю"
2250 msgid "Back from &declaration"
2251 msgstr "&Вярнуцца да дэкларацыi"
2253 msgid "For&ward to declaration"
2254 msgstr "&Уперад да дэкларацыi"
2256 msgid "Encod&ing..."
2259 msgid "&Refresh screen"
2260 msgstr "Пера&маляваць экран"
2262 msgid "&Start record macro"
2263 msgstr "Па&чаць запіс макрасу"
2265 msgid "Finis&h record macro..."
2266 msgstr "С&кончыць запіс макрасу..."
2268 msgid "&Execute macro..."
2269 msgstr "&Выканаць макрас..."
2271 msgid "Delete macr&o..."
2272 msgstr "Выдаліць макрас"
2274 msgid "'ispell' s&pell check"
2275 msgstr "&Кантроль правапісу"
2280 msgid "Insert &literal..."
2281 msgstr "Уставіць &літэрал..."
2283 msgid "Insert &date/time"
2284 msgstr "Уставіць &Дату/час"
2286 msgid "&Format paragraph"
2287 msgstr "Фарматаваць &параграф"
2290 msgstr "&Сартыроўка"
2292 msgid "&Paste output of..."
2293 msgstr "Уставіць в&ывад ад ..."
2295 msgid "&External formatter"
2296 msgstr "&Знешняе фарматаванне"
2300 msgstr "&Асноўнае..."
2302 msgid "Save &mode..."
2303 msgstr "Рэжым &захавання..."
2305 msgid "Learn &keys..."
2306 msgstr "В&ызначэнне клавіш..."
2308 msgid "Syntax &highlighting..."
2309 msgstr "Вылучэнне &колерам сінтаксісу..."
2311 msgid "S&yntax file"
2312 msgstr "Рэдагаванне файла сінтанксісу"
2318 msgstr "&Захаваць наладку"
2342 msgid "Dynamic paragraphing"
2343 msgstr "Дынаміч. разбіўка параграфу"
2345 msgid "Type writer wrap"
2346 msgstr "Аўтаперанос"
2349 msgid "Word wrap line length:"
2350 msgstr "Пазіцыя пераносу радкоў :"
2352 msgid "Cursor beyond end of line"
2356 msgid "Pers&istent selection"
2357 msgstr "Інвер&сія вылучэння M-*"
2359 msgid "Synta&x highlighting"
2360 msgstr "Падсветка &сінтаксісу"
2362 msgid "Visible tabs"
2365 msgid "Visible trailing spaces"
2368 msgid "Save file &position"
2369 msgstr "Захаваць пазіцыю файла"
2371 msgid "Confir&m before saving"
2372 msgstr "П&ацверджанне запісу файла"
2374 msgid "&Return does autoindent"
2375 msgstr "&Аўтараўнанне зваротам карэткі"
2378 msgid "Tab spacing:"
2379 msgstr "Крок табуляцыі : "
2381 msgid "Fill tabs with &spaces"
2382 msgstr "&Запаўняць табуляцыю прагаламі"
2384 msgid "&Backspace through tabs"
2385 msgstr "&Забой, абыходзячы табуляцыю"
2387 msgid "&Fake half tabs"
2388 msgstr "&Сімуляваць няпоўн.табуляцыю"
2391 msgstr "Рэжым пераносу радкоў"
2394 msgid "Editor options"
2395 msgstr " Наладкі рэдактару "
2399 msgstr " Рэдагаванне "
2401 msgid "ButtonBar|Mark"
2404 msgid "ButtonBar|Replac"
2407 msgid "ButtonBar|Copy"
2410 msgid "ButtonBar|Move"
2413 msgid "ButtonBar|Delete"
2416 msgid "ButtonBar|PullDn"
2420 msgid "Load syntax file"
2421 msgstr " Загрузіць сінтаксічны файл "
2425 "Cannot open file %s\n"
2428 " Немагчыма адкрыць файл %s \n"
2432 msgid "Error in file %s on line %d"
2433 msgstr " Памылка ў файле %s у радку %d "
2437 "The Commander can't change to the directory that\n"
2438 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
2439 "deleted your working directory, or given yourself\n"
2440 "extra access permissions with the \"su\" command?"
2442 " The Commander не можа перайсці ў каталог, які яму \n"
2443 " паведаміў дачэрні працэс інтэрпрэтатару. Можа, вы \n"
2444 " выдалілі працоўны каталог ці далі сабе дадатковыя \n"
2445 " прывілеі доступу пры дапамозе каманды \"su\"? "
2448 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
2449 msgstr "Увядзіце `exit' для вяртанкаталоў Midnight Commander"
2452 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
2453 msgstr " Немагчыма атрымаць лакальную копію %s "
2457 "Cannot create temporary command file\n"
2460 " Немагчыма стварыць часовы камандны файл \n"
2468 msgid " %s%s file error"
2469 msgstr " памылка файла %s%s "
2473 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2474 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2475 "Commander package."
2477 "Фармат файла %smc.ext зменены з версіі 3.0. Мажліва адбыўся збой пры "
2478 "ўсталёўцы. Калі ласка, вазміце свежую копію з пакету Midnight Commander."
2481 msgid "~/%s file error"
2482 msgstr " памылка файла ~/%s "
2486 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
2487 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
2490 "Фармат файла ~/%s зменены з версіі 3.0. Вы мусіце або скапіяваць яго з %smc."
2491 "ext або выкарыстаць гэты файл як узор для напісання свайго."
2493 msgid "DialogTitle|Copy"
2496 msgid "DialogTitle|Move"
2499 msgid "DialogTitle|Delete"
2503 msgid "Cannot make the hardlink"
2504 msgstr " Немагчыма стварыць жорсткую спасылку "
2508 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2511 " Немагчыма прачытаць зыходную спасылку \"%s\" \n"
2516 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2518 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2520 " Немагчыма стварыць устойлівыя сімв. спасылкі праз нелакальныя файлавыя "
2523 " Опцыя Устойлівыя сімвалічныя спасылкі будзе адключана"
2527 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2530 " Немагчыма стварыць сімв. спасылку мэты \"%s\" \n"
2538 "Cannot overwrite directory\"%s\"\n"
2541 " Немагчыма перапісаць каталёг \"%s\" \n"
2546 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2549 " Немагчыма атрымаць уласцівасці зыходнага файла \"%s\" \n"
2565 "адзін і той жа файл "
2569 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2572 " Немагчыма стварыць спэцыяльны файл \"%s\" \n"
2577 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2580 " Немагчыма змяніць уладальніка файла-мэты \"%s\" \n"
2585 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2588 " Немагчыма змяніць рэжым доступу файла-мэты \"%s\" \n"
2593 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2596 " Немагчыма адкрыць зыходны файл \"%s\" \n"
2600 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2601 msgstr " Збой дапампавання файла, файл будзе перапісаны "
2605 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2608 " Немагчыма атрымаць уласцівасці зыходнага файла \"%s\" \n"
2613 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2616 " Немагчыма стварыць файл мэты \"%s\" \n"
2621 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2624 " Немагчыма атрымаць уласцівасці файла мэты \"%s\" \n"
2629 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2632 " Немагчыма прачытаць зыходны файл \"%s\" \n"
2637 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2640 " Немагчыма запісаць файл мэты \"%s\" \n"
2648 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2651 " Немагчыма закрыць зыходны файл \"%s\" \n"
2656 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2659 " Немагчыма закрыць файл мэты \"%s\" \n"
2662 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2663 msgstr "Быў атрыманы няпоўны файл. Захаваць?"
2670 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2673 " Немагчыма атрымаць уласцівасці зыходнага каталога \"%s\" \n"
2678 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2681 " Зыходны каталог \"%s\" каталогам не зьяўляецца \n"
2686 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2689 " Немагчыма скапіяваць цыклічную сімвалічную спасылку \n"
2694 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2697 " Прызначэнне \"%s\" павінна быць каталогам \n"
2702 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2705 " Немагчыма стварыць каталог мэты \"%s\" \n"
2710 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2713 " Немагчыма змяніць уладальніка каталога мэты\"%s\" \n"
2718 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2721 " Немагчыма атрымаць уласцівасці файла \"%s\" \n"
2725 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2726 msgstr " Немагчыма перапісаць каталог \"%s\" %s "
2730 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2733 " Немагчыма перамясціць файл \"%s\" в \"%s\" \n"
2738 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2741 " Немагчыма выдаліць файл \"%s\" \n"
2749 "are the same directory"
2757 "адзін і той жа каталог"
2761 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2764 " Немагчыма перапісаць каталёг \"%s\" \n"
2769 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2771 msgstr " Немагчыма перапісаць файл \"%s\" %s "
2775 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2778 " Немагчыма перамясціць каталог \"%s\" у \"%s\" \n"
2783 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2786 " Немагчыма выдаліць файл \"%s\" \n"
2791 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2794 " Немагчыма выдаліць каталог \"%s\" \n"
2798 msgid "Directory scanning"
2799 msgstr "Папярэджанне каталога"
2801 msgid "FileOperation|Copy"
2804 msgid "FileOperation|Move"
2807 msgid "FileOperation|Delete"
2811 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2812 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2827 msgid "files/directories"
2828 msgstr "файлы/каталогі"
2830 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2831 msgid " with source mask:"
2832 msgstr " з зыходным шаблонам:"
2842 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2843 msgstr " Немагчыма выканаць аперацыю на \"..\"! "
2846 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2847 msgstr " Выбачайце, зрабіць гэта ў тле немагчыма "
2855 "Directory not empty.\n"
2856 "Delete it recursively?"
2859 " Каталог не пусты. \n"
2860 " Выдаліць рэкурсіўна? "
2865 "Background process: Directory not empty.\n"
2866 "Delete it recursively?"
2869 " Працэс у тле: каталог не пусты \n"
2870 " Выдаліць рэкурсіўна? "
2880 msgid "%d:%02d.%02d"
2881 msgstr "%d:%02d.%02d"
2900 msgid "Files processed: %llu of %llu"
2904 msgid "Time: %s %s (%s)"
2908 msgid "Total: %s of %s"
2921 msgid "Target file already exists!"
2922 msgstr "Файл мэты \"%s\" ужо існуе!"
2925 msgid "Source date: %s, size %llu"
2926 msgstr "Дата крыніцы: %s, памер %llu"
2929 msgid "Target date: %s, size %llu"
2930 msgstr "Дата мэты: %s, памер %llu"
2933 msgid "Source date: %s, size %u"
2934 msgstr "Дата крыніцы: %s, памер %u"
2937 msgid "Target date: %s, size %u"
2938 msgstr "Дата мэты: %s, памер %u"
2940 msgid "If &size differs"
2941 msgstr "якія адрозніваюцца па &Даўжыні"
2944 msgstr "&Састарэлыя"
2946 msgid "Overwrite all targets?"
2947 msgstr "Перапісаць усе файлы?"
2950 msgstr "пера&Чытаць"
2955 msgid "Overwrite this target?"
2956 msgstr "Перапісаць гэты файл?"
2960 msgstr " Файл існуе "
2963 msgid "Background process: File exists"
2964 msgstr " Працэс у тле: файл існуе "
2969 msgid "&Stable Symlinks"
2970 msgstr "&Захоўваць сімвалічныя спасылкі"
2973 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2974 msgstr "У&нутр каталога, калі ёсць"
2977 msgid "Preserve &attributes"
2978 msgstr "Захоўваць &Атрыбуты"
2981 msgid "Follow &links"
2982 msgstr "Сачыць за &Спасылкамі."
2985 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2987 "Памылковы ўзор `%s' \n"
2994 msgstr "&Працягваць"
3003 msgstr "Па&нэлізацыя"
3006 msgstr "Пра&гляд - F3"
3009 msgstr "&Праўка - F4"
3016 msgid "Malformed regular expression"
3017 msgstr " Сталы выраз сфармаваны памылкова"
3020 msgid "Cas&e sensitive"
3021 msgstr "Улік рэ&гістру"
3023 msgid "&Find recursively"
3024 msgstr "Знайсці &Рэкурсіўна"
3026 msgid "S&kip hidden"
3029 msgid "&All charsets"
3033 msgid "Case sens&itive"
3034 msgstr "Улік рэ&гістру"
3037 msgid "Re&gular expression"
3038 msgstr "&Сталы выраз"
3043 msgid "All cha&rsets"
3050 msgstr "Пошук файла"
3059 msgstr "Стартаваць ад:"
3062 msgid "Grepping in %s"
3063 msgstr "Шукаем у %s"
3069 msgid "Searching %s"
3076 msgid "Help file format error\n"
3077 msgstr " Памылка фармату файла дапамогі\n"
3080 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3081 msgstr " Унутраная памылка: Падвойны пачатак вобласці спасылкі "
3084 msgid "Cannot find node %s in help file"
3085 msgstr " Немагчыма знайсці вузел %s у файле дапамогі "
3090 msgid "ButtonBar|Index"
3093 msgid "ButtonBar|Prev"
3097 msgstr "Пера&мясціць"
3110 msgstr "Новы &Запіс"
3114 msgstr "Новая &Група"
3119 msgid "&Add current"
3120 msgstr "Дадаць &Бягучы"
3125 msgid "Fr&ee VFSs now"
3126 msgstr "В&ызваліць ВФС зараз"
3132 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3133 msgstr "Падгрупа - націсніце ENTER каб прагледзець"
3135 msgid "Active VFS directories"
3136 msgstr "Актыўныя каталогі ВФС"
3138 msgid "Directory hotlist"
3139 msgstr "Спіс каталогаў"
3141 msgid "Directory path"
3142 msgstr "Шлях да каталога"
3144 msgid "Directory label"
3145 msgstr "Пазнака каталога"
3149 msgstr "Пераносім %s"
3151 msgid "New hotlist entry"
3152 msgstr "Новы пункт у спісе"
3155 msgid "Directory label:"
3156 msgstr "Пазнака каталога"
3159 msgid "Directory path:"
3160 msgstr "Шлях да каталога"
3163 msgid "New hotlist group"
3164 msgstr "Даданне групы ў спіс "
3167 msgid "Name of new group:"
3168 msgstr "Імя новай групы"
3171 msgid "Label for \"%s\":"
3172 msgstr "Пазнака для \"%s\": "
3175 msgid "Add to hotlist"
3176 msgstr " Дадаць у спіс "
3180 msgstr " Выдаліць: "
3183 msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
3186 " Ці ўпэўнены, што хочаце выдаліць гэты пункт?"
3190 "Group not empty.\n"
3194 " Група не пустая.\n"
3198 msgid "Top level group"
3199 msgstr " Група верхняга узроўню"
3202 msgid "Hotlist Load"
3203 msgstr " Загрузка спісу "
3207 "MC was unable to write ~/%s file,\n"
3208 "your old hotlist entries were not deleted"
3209 msgstr "MC не здолеў запісаць файл ~/%s, ваш стары спіс каталогаў не выдалены"
3213 msgstr " Інфармацыя "
3216 msgid "Midnight Commander %s"
3217 msgstr "Midnight Commander %s"
3224 msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld"
3225 msgstr "Вол. інод: %d (%d%%) з %d"
3227 msgid "No node information"
3228 msgstr "Няма інфармацыі пра іноды"
3231 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
3232 msgstr "Вол. прастора: %s (%d%%) з %s"
3234 msgid "No space information"
3235 msgstr "Няма інфармацыі пра прастору"
3241 msgid "non-local vfs"
3242 msgstr "нелакальная ВФС"
3246 msgstr "Прылада: %s"
3249 msgid "Filesystem: %s"
3250 msgstr "Ф.сістэма: %s"
3253 msgid "Accessed: %s"
3257 msgid "Modified: %s"
3258 msgstr "Зменены: %s"
3260 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3266 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3267 msgstr "Прылада: major %lu, minor %lu"
3274 msgid " (%ld block)"
3275 msgid_plural " (%ld blocks)"
3276 msgstr[0] " (%ld блок)"
3277 msgstr[1] " (%ld блокі)"
3278 msgstr[2] " (%ld блокаў)"
3281 msgid "Owner: %s/%s"
3282 msgstr "Уладальнік: %s/%s"
3286 msgstr "Спасылак: %d"
3289 msgid "Mode: %s (%04o)"
3290 msgstr "Правы: %s (%04o)"
3293 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3294 msgstr "Месца: %Xh:%Xh"
3297 msgstr "&Вертыкальнае"
3300 msgstr "&Гарызантальнае"
3303 msgid "Show free sp&ace"
3304 msgstr "Паказ &вольнага месца"
3307 msgid "&XTerm window title"
3308 msgstr "Загаловак акна &xterm"
3311 msgid "H&intbar visible"
3312 msgstr "&Радок падказкі"
3314 msgid "&Keybar visible"
3315 msgstr "М&еткі клавіш"
3318 msgid "Command &prompt"
3319 msgstr "&Камандны радок"
3322 msgid "Show &mini status"
3326 msgid "Menu&bar visible"
3327 msgstr "&Лінарка меню"
3329 msgid "&Equal split"
3330 msgstr "&Роўныя памеры"
3334 msgstr " Раздзяленне панэляў "
3336 msgid "Console output"
3340 msgid "Other options"
3341 msgstr " Іншыя наладкі "
3344 msgid "Output lines:"
3345 msgstr "радкі вываду"
3348 msgstr "Вонкавы выгляд"
3351 msgstr "Вывучэнне клавіш"
3354 msgid "Teach me a key"
3355 msgstr " Навучыце мяне клавішы "
3359 "Please press the %s\n"
3360 "and then wait until this message disappears.\n"
3362 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3363 "next to its button.\n"
3365 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3368 "Калі ласка, націсніце клавішу %s\n"
3369 "і пачакайце, пакуль гэтае паведамленне знікне.\n"
3371 "Затым націсніце яе яшчэ раз, каб упэўніцца,\n"
3372 "што справа ад яе назвы з'явілася 'Так'.\n"
3374 "Калі вы жадаеце перарваць навучанне, націсніце\n"
3375 "клавішу Esc і крыху пачакайце."
3378 msgid "Cannot accept this key"
3379 msgstr " Немагчыма прыняць гэтую клавішу "
3382 msgid "You have entered \"%s\""
3383 msgstr " Вы ўвялі \"%s\""
3385 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3390 "It seems that all your keys already\n"
3391 "work fine. That's great."
3393 "Здаецца, што ўсе Вашыя клавішы зараз\n"
3394 "працуюць нармальна. Выдатна."
3400 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3401 "All your keys work well."
3403 "Выдатна! У вас ёсць поўная база апісанняў тэрміналаў!\n"
3404 "Усе вашыя клавішы працуюць добра."
3406 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3407 msgstr "Націсніце ўсе пералічаныя клавішы. Пасля націска адшукайце,"
3409 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3410 msgstr "якія клавішы не маюць адзнакі Так. Для навучання клавішы абярыце"
3412 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3413 msgstr "яе пры дапамозе Tab ці мышшу і націсніце прагал."
3416 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3417 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3423 msgid "The Midnight Commander"
3424 msgstr " Midnight Commander "
3427 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3428 msgstr " Вы сапраўды жадаеце выйсці з Midnight Commander? "
3431 msgid "File listin&g"
3432 msgstr "&Поўны спіс файлаў"
3435 msgstr "&Хуткi прагляд"
3438 msgstr "&Інфармацыя"
3440 msgid "&Listing mode..."
3441 msgstr "Фар&мат спісу..."
3443 msgid "&Sort order..."
3444 msgstr "Парадак &сартавання"
3449 msgid "&Encoding..."
3450 msgstr "&Кадыроўка..."
3452 msgid "&Network link..."
3453 msgstr "Се&ткавае злучэнне..."
3455 msgid "FT&P link..."
3456 msgstr "&FTP-злучэнне"
3458 msgid "S&hell link..."
3459 msgstr "&Лучыва абалонкі"
3461 msgid "SM&B link..."
3462 msgstr "SM&B сувязь..."
3465 msgstr "Пера&сканiраваць"
3470 msgid "Vie&w file..."
3471 msgstr " Прагляд &файла..."
3473 msgid "&Filtered view"
3474 msgstr "Прагляд праз &вывад каманды"
3477 msgstr "Кап&iраваць"
3488 msgstr "Сімвалічная спасылка"
3491 msgid "Relative symlin&k"
3492 msgstr "Вызначаецца сімвалічная спасылка..."
3494 msgid "Edit s&ymlink"
3495 msgstr "Рэдагаванне сі&мвалічнай спасылкі"
3500 msgid "&Advanced chown"
3501 msgstr "Правы (па&шыраныя) "
3504 msgid "&Rename/Move"
3512 msgstr " Хуткая змена каталога "
3515 msgid "Select &group"
3516 msgstr "Усталяваць &групы"
3519 msgid "U&nselect group"
3520 msgstr " Зняць вылучэнне "
3523 msgid "Reverse selec&tion"
3524 msgstr "Інвер&сія вылучэння M-*"
3532 msgstr " Меню карыстальніка "
3534 msgid "&Directory tree"
3535 msgstr "&Дрэва каталогаў"
3539 msgstr "Пошук файла"
3541 msgid "S&wap panels"
3544 msgid "Switch &panels on/off"
3545 msgstr "&Адключыць панэлі"
3547 msgid "&Compare directories"
3548 msgstr "&Параўнаць каталогі"
3551 msgid "&View diff files"
3552 msgstr " Прагляд файла "
3554 msgid "E&xternal panelize"
3555 msgstr "&Вонкавая панэлізацыя"
3558 msgid "Show directory s&izes"
3559 msgstr "Па&меры каталогаў"
3562 msgid "Command &history"
3563 msgstr "&Гісторыя камандаў"
3565 msgid "Di&rectory hotlist"
3566 msgstr "&Спіс каталогаў"
3568 msgid "&Active VFS list"
3569 msgstr "Сп&іс актыўных ВФС C-x a"
3572 msgid "&Background jobs"
3573 msgstr "Заданні ў тле"
3575 msgid "Screen lis&t"
3578 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3579 msgstr "Ад&наўленне файлаў (толькі ext2)"
3581 msgid "&Listing format edit"
3582 msgstr "&Рэдагаванне фармату"
3584 msgid "Edit &extension file"
3585 msgstr "Файл па&шырэнняў"
3587 msgid "Edit &menu file"
3591 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3592 msgstr " Падсветка файлаў "
3594 msgid "&Configuration..."
3595 msgstr "&Канфігурацыя"
3598 msgstr "&Вонкавы выгляд"
3601 msgid "&Panel options..."
3602 msgstr " Наладка панэляў "
3604 msgid "C&onfirmation..."
3605 msgstr "&Пацверджанне..."
3607 msgid "&Display bits..."
3608 msgstr "&Біты сімвалаў..."
3610 msgid "&Virtual FS..."
3611 msgstr "Віртуальныя &ФС..."
3618 msgstr "&Левая панэль"
3625 msgstr "&Правая панэль"
3629 msgstr " Раздзяленне панэляў "
3631 msgid "ButtonBar|Menu"
3634 msgid "ButtonBar|View"
3637 msgid "ButtonBar|RenMov"
3640 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3643 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3644 msgstr "Пераменная асяродку TERM не вызначана!\n"
3647 msgid "Cannot create %s directory"
3648 msgstr "Немагчыма змяніць каталог"
3654 msgid "On dum&b terminals"
3655 msgstr "На &дурных тэрміналах"
3661 msgid "A&uto save setup"
3662 msgstr "&Аўтазахаванне наладак"
3665 msgid "Sa&fe delete"
3666 msgstr "Бяспечнае вы&даленне"
3669 msgid "Cd follows lin&ks"
3670 msgstr "Змена &каталога па спасылках"
3673 msgid "Rotating d&ash"
3674 msgstr "&Злучок што варочаецца"
3677 msgid "Co&mplete: show all"
3678 msgstr "Дадатко&ва: паказваць усё"
3681 msgid "Shell &patterns"
3682 msgstr "Прыклады ў стылі &shell"
3684 msgid "&Drop down menus"
3685 msgstr "Выпадзенне мэн&ю падчас выкліку"
3689 msgstr "Аўтаматычныя &меню"
3692 msgid "Use internal vie&w"
3693 msgstr "Унутраны пра&гляд"
3696 msgid "Use internal edi&t"
3697 msgstr "Унутраны &рэдактар"
3700 msgid "Pause after run"
3701 msgstr " Пауза пасля выканання... "
3705 msgstr "Ап.мадыфікацыя"
3708 msgid "S&ingle press"
3709 msgstr "Тыпы &файлаў"
3712 msgid "Esc key mode"
3713 msgstr "клавіша Escape"
3715 msgid "Mkdi&r autoname"
3718 msgid "Classic pro&gressbar"
3722 msgid "Compute tota&ls"
3723 msgstr "Падлічыць агульны &памер"
3725 msgid "&Verbose operation"
3726 msgstr "Дэталі аперацы&яў"
3729 msgid "File operation options"
3730 msgstr " Іншыя наладкі "
3732 msgid "Configure options"
3733 msgstr "Параметры канфігурацыі"
3736 msgid "Case &insensitive"
3737 msgstr "Улік &рэгістру"
3740 msgid "Case s&ensitive"
3741 msgstr "Улік &рэгістру"
3744 msgid "Use panel sort mo&de"
3745 msgstr "Ужыць па&сіўны рэжым"
3748 msgid "Quick search"
3749 msgstr " Хуткая змена каталога "
3752 msgid "&Permissions"
3757 msgstr "Тыпы &файлаў"
3760 msgid "File highlight"
3761 msgstr "пад&светка файлаў..."
3763 msgid "&Mouse page scrolling"
3766 msgid "Pa&ge scrolling"
3769 msgid "L&ynx-like motion"
3770 msgstr "Навігацыя ў стылі L&ynx"
3776 msgid "A&uto save panels setup"
3777 msgstr "&Аўтазахаванне наладак"
3780 msgid "Re&verse files only"
3781 msgstr "Толькi файлы"
3784 msgid "Ma&rk moves down"
3785 msgstr "&Адзнака пераводзіць курсор"
3787 msgid "&Fast dir reload"
3788 msgstr "&Хуткая загрузка каталога"
3791 msgid "Show &hidden files"
3792 msgstr "Адлюстроўваць с&хаваныя файлы"
3795 msgid "Show &backup files"
3796 msgstr "Паказываць рэ&зервовыя файлы"
3799 msgid "Mi&x all files"
3800 msgstr "Мяшаць &файлы/каталогі"
3802 msgid "Use SI si&ze units"
3806 msgid "Main panel options"
3807 msgstr "Галоўная наладка"
3810 msgid "Panel options"
3811 msgstr " Наладка панэляў "
3815 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3816 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3817 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3820 " Выкарыстанне опцыі хуткай перазагрузкі можа не адлюстраваць \n"
3821 " бягучага зместу каталога. У гэтым выпадку трэба ўласна \n"
3822 " перазагрузіць каталог. Для дадатковай інфармацыі глядзіце \n"
3823 " кіраўніцтва (man)."
3828 msgid "External panelize"
3829 msgstr "Вонкавая панэлізацыя"
3834 msgid "Other command"
3835 msgstr "Новая каманда"
3838 msgid "Add to external panelize"
3839 msgstr " Дадаць у спіс камандаў "
3842 msgid "Enter command label:"
3843 msgstr " Увядзіце пазнаку каманды: "
3846 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3847 msgstr " Немагчыма выканаць знешнюю панэлізацыю ў нелакальным каталогу "
3849 msgid "Find rejects after patching"
3850 msgstr "Знайсці карэктуры, адкінутыя камандай patch"
3852 msgid "Find *.orig after patching"
3853 msgstr "Адшукаць арыгіналы (*.orig) пасля каманды patch"
3855 msgid "Find SUID and SGID programs"
3856 msgstr "Адшукаць праграмы з усталяванымі SUID/SGID бітамі"
3858 msgid "Cannot invoke command."
3859 msgstr "Немагчыма выканаць каманду."
3861 msgid "Pipe close failed"
3862 msgstr "Збой закрыцця каналу"
3868 msgstr "НАД-КАТАЛОГ"
3871 msgstr "СІМСПАСЫЛКА"
3874 msgstr "ПАД-КАТАЛОГ"
3876 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3877 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3882 msgstr "&Без сартавання"
3884 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3885 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3892 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3893 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3896 msgstr "&Без сартавання"
3902 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3903 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3906 msgstr "&Без сартавання"
3911 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3912 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3923 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3924 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3928 msgid "&Modify time"
3929 msgstr "Час &мадыфікацыі"
3931 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3932 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3936 msgid "&Access time"
3937 msgstr "Час &доступу"
3939 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3940 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3945 msgid "C&hange time"
3946 msgstr "Час &змянення"
3954 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3955 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3974 msgid "<readlink failed>"
3975 msgstr "<памылка чытання спасылкі>"
3979 msgid_plural "%s bytes"
3981 msgstr[1] "%s байты"
3982 msgstr[2] "%s байтаў"
3985 msgid "%s in %d file"
3986 msgid_plural "%s in %d files"
3987 msgstr[0] "%s байт у %d файлах"
3988 msgstr[1] "%s байты у %d файлах"
3989 msgstr[2] "%s байт у %d файлах"
3992 msgid "Unknown tag on display format:"
3993 msgstr "Невядомы тэг у фармаце адлюстравання: "
3995 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3996 msgstr "Фармат карыстальніка выглядае памылковым, вяртаюся да стандартнага."
3999 msgid "Do you really want to execute?"
4000 msgstr " Вы сапраўды жадаеце выканаць гэта? "
4003 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
4004 msgstr " Немагчыма перайсці ў %s "
4006 msgid "Choose codepage"
4007 msgstr "Выбар кадыроўкі"
4009 msgid "- < No translation >"
4010 msgstr "- < Без перакадавання >"
4016 msgstr "%b %e %H:%M"
4020 "Cannot save file %s:\n"
4023 " Немагчыма захаваць файл: %s\n"
4027 "GNU Midnight Commander is already\n"
4028 "running on this terminal.\n"
4029 "Subshell support will be disabled."
4031 "GNU Midnight Commander ужо выконваецца\n"
4032 "на гэтым тэрмінале.\n"
4033 "Унутраная абалонка будзе адключана."
4036 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
4037 msgstr "Немагчыма адкрыць менаваны канал %s\n"
4040 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
4041 msgstr " Абалонка яшчэ актыўная. Усёж-такі выйсці? "
4044 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
4045 msgstr " Немагчыма перайсці ў %s.\n"
4047 msgid "With builtin Editor\n"
4048 msgstr "З убудаваным рэдактарам\n"
4050 msgid "Using system-installed S-Lang library"
4051 msgstr "Выкарыстанне усталяванай сістэмнае бібліятэкі S-Lang"
4053 msgid "with terminfo database"
4054 msgstr "з базай дадзеных terminfo"
4056 msgid "Using the ncurses library"
4057 msgstr "Выкарыстоўваць бібліятэку ncurses"
4059 msgid "Using the ncursesw library"
4060 msgstr "Выкарыстоўваць бібліятэку ncurses"
4062 msgid "With optional subshell support"
4063 msgstr "З апцыянальнай падтрымкай унутранай каманднай абалонкі "
4065 msgid "With subshell support as default"
4066 msgstr "З падтрымкай унутранай каманднай абалонкі прадвызначана"
4068 msgid "With support for background operations\n"
4069 msgstr "З падтрымкай аперацый у тле\n"
4071 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
4072 msgstr "З падтрымкай мышы ў xterm і кансолі Linux.\n"
4074 msgid "With mouse support on xterm\n"
4075 msgstr "З падтрымкай мышы ў xterm.\n"
4077 msgid "With support for X11 events\n"
4078 msgstr "З падтрымкай падзеяў X11\n"
4080 msgid "With internationalization support\n"
4081 msgstr "З падтрымкай інтэрнацыяналізацыі\n"
4083 msgid "With multiple codepages support\n"
4084 msgstr "З падтрымкай шматлікіх кодавых старонак\n"
4087 msgid "Virtual File Systems:"
4088 msgstr "Віртуальная Файлавая Сістэма:"
4092 msgstr "Базы Дадзеных"
4096 "Cannot open the %s file for writing:\n"
4099 "Немагчыма адкрыць файл %s для запісу:\n"
4103 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
4104 msgstr " Капіяваць каталог \"%s\" у:"
4107 msgid "Move \"%s\" directory to:"
4108 msgstr " Перамясціць каталог \"%s\" у:"
4112 "Cannot stat the destination\n"
4115 " Немагчыма атрымаць стан месца прызначэння\n"
4120 msgstr " Выдаліць %s? "
4122 msgid "ButtonBar|Static"
4125 msgid "ButtonBar|Dynamc"
4128 msgid "ButtonBar|Rescan"
4131 msgid "ButtonBar|Forget"
4134 msgid "ButtonBar|Rmdir"
4139 "Cannot write to the %s file:\n"
4142 "Немагчыма запісаць у файл %s:\n"
4146 msgid "Format error on file Extensions File"
4147 msgstr " Памылка фармату ў файле Пашырэнняў файлаў"
4150 msgid "The %%var macro has no default"
4151 msgstr " Макрас %%var не мае тыповых значэнняў"
4154 msgid "The %%var macro has no variable"
4155 msgstr " Макрас %%var не мае пераменных"
4174 msgid "Warning -- ignoring file"
4175 msgstr " Папярэджанне - файл ігнаруецца "
4179 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
4180 "Using it may compromise your security"
4182 "Файл %s у бягучым каталогу не належыць ані root'у, ані Вам,\n"
4183 "і даступны іншым на запіс. Выкарыстанне такога файла непрыймальна\n"
4184 "з пункту гледжання бяспекі."
4188 "Cannot open file%s\n"
4191 " Немагчыма адкрыць файл %s \n"
4195 msgid "No suitable entries found in %s"
4196 msgstr " Не адшукана запісаў, што адпавядаюць, у %s"
4200 msgstr " Меню карыстальніка "
4202 msgid "Invalid value"
4203 msgstr "Памылковае значэнне"
4206 msgid "Cannot spawn child process"
4207 msgstr " Немагчыма стварыць дачэрні працэс "
4209 msgid "Empty output from child filter"
4210 msgstr "Пусты вывад ад працэса-нашчадка фільтра"
4212 msgid "&Line number (decimal)"
4218 msgid "&Decimal offset"
4221 msgid "He&xadecimal offset"
4227 msgid "ButtonBar|Ascii"
4230 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4233 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4236 msgid "ButtonBar|Wrap"
4239 msgid "ButtonBar|Hex"
4242 msgid "ButtonBar|Goto"
4245 msgid "ButtonBar|Raw"
4248 msgid "ButtonBar|Parse"
4251 msgid "ButtonBar|Unform"
4254 msgid "ButtonBar|Format"
4259 "Error while closing the file:\n"
4261 "Data may have been written or not"
4263 " Памылка закрыцця файла: \n"
4265 " Дадзеныя могуць быць запісаныя або не. "
4269 "Cannot save file:\n"
4272 " Немагчыма захаваць файл: %s\n"
4281 "Cannot open \"%s\"\n"
4284 " Немагчыма адкрыць \"%s\"\n"
4289 "Cannot stat \"%s\"\n"
4292 " Немагчыма атрымаць стан \"%s\"\n"
4296 msgid "Cannot view: not a regular file"
4297 msgstr " Прагляд немагчымы: не звычайны файл "
4299 msgid "Seeking to search result"
4303 msgstr "Пошук скончаны"
4305 msgid "Continue from begining?"
4312 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
4313 msgid "DialogTitle|History cleanup"
4316 msgid "Do you want clean this history?"
4319 msgid "Background process:"
4320 msgstr "Працэс у тле:"
4323 #~ msgid "File was modified, save with exit?"
4324 #~ msgstr " Файл быў зменены, захаваць пры выхадзе? "
4326 #~ msgid " Permission "
4327 #~ msgstr " Правы доступу "
4335 #~ msgid " Owner name "
4336 #~ msgstr " Імя ўладальніка "
4338 #~ msgid " Group name "
4339 #~ msgstr " Імя групы "
4344 #~ msgid " Confirmation "
4345 #~ msgstr " Запыт пацверджання"
4347 #~ msgid " Filtered view "
4348 #~ msgstr " Прагляд праз вывад каманды "
4351 #~ msgstr " Вылучыць "
4353 #~ msgid " Compare directories "
4354 #~ msgstr " Параўнаць каталогі "
4357 #~ msgstr " Спасылка "
4359 #~ msgid " Edit symlink "
4360 #~ msgstr " Рэдагаванне сімвалічнай спасылкі "
4362 #~ msgid "case &Sensitive"
4363 #~ msgstr "Улік рэ&гістру"
4365 #~ msgid " Replace "
4366 #~ msgstr " Замяніць "
4369 #~ msgstr " Памылка "
4371 #~ msgid " Insert File "
4372 #~ msgstr " Уставіць файл "
4374 #~ msgid " Insert Literal "
4375 #~ msgstr " Уставіць літэрал "
4377 #~ msgid " Execute Macro "
4378 #~ msgstr " Выканаць макрас "
4380 #~ msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
4381 #~ msgstr " Немагчыма перапісаць каталог `%s' "
4386 #~ msgid " Delete: "
4387 #~ msgstr " Выдаліць: "
4389 #~ msgid " Directory path "
4390 #~ msgstr " Шлях да каталога "
4392 #~ msgid " Directory label "
4393 #~ msgstr " Пазнака каталога "
4396 #~ msgstr "Файл: %s"
4398 #~ msgid "pe&Rmissions"
4399 #~ msgstr "Правы д&оступу"
4401 #~ msgid " Highlight... "
4402 #~ msgstr " Падсветка... "
4404 #~ msgid " User menu "
4405 #~ msgstr " Меню карыстальніка "
4408 #~ " Cannot save file: \n"
4411 #~ " Немагчыма захаваць файл: \n"
4414 #~ msgid "Status: %s"
4415 #~ msgstr "Статус: %s"
4423 #~ msgid " confirm &Exit "
4424 #~ msgstr " пацверджанне &выхаду"
4426 #~ msgid " confirm e&Xecute "
4427 #~ msgstr " пацверджанне вы&канання"
4429 #~ msgid " confirm &Delete "
4430 #~ msgstr " пацверджанне &Выдалення"
4433 #~ " The current line number is %lld.\n"
4434 #~ " Enter the new line number:"
4436 #~ " Нумар бягучага радка %d.\n"
4437 #~ " Увядзіце нумар новага радка:"
4440 #~ " The current address is %s.\n"
4441 #~ " Enter the new address:"
4443 #~ " Нумар бягучага радка %d.\n"
4444 #~ " Увядзіце нумар новага радка:"
4446 #~ msgid " Goto Address "
4447 #~ msgstr " Перайсці на адрас "
4449 #~ msgid " Invalid address "
4450 #~ msgstr " Памылковы адрас "
4452 #~ msgid "Offset 0x%08lx"
4453 #~ msgstr "Зрух 0x%08lx"
4455 #~ msgid "Line %lu Col %lu"
4456 #~ msgstr "Радок %lu Пазіц %lu"
4459 #~ msgstr "%s байтаў"
4461 #~ msgid ">= %s bytes"
4462 #~ msgstr ">= %s байтаў"
4464 #~ msgid "File: None"
4465 #~ msgstr "Файл: Адсутнічае"
4467 #~ msgid "Do backups -->"
4468 #~ msgstr "Зрабіць рэзервовыя копіі -->"
4470 #~ msgid "Extension:"
4471 #~ msgstr "Пашырэнне:"
4474 #~ msgstr "&Новы файл C-n"
4477 #~ msgstr "&Захаваць F2"
4479 #~ msgid "Save &as... F12"
4480 #~ msgstr "Захаваць &як... F12"
4482 #~ msgid "A&bout... "
4483 #~ msgstr "Пра &аўтараў..."
4485 #~ msgid "&Quit F10"
4486 #~ msgstr "Вы&хад F10"
4488 #~ msgid "&New C-x k"
4489 #~ msgstr "&Новы файл C-x k"
4491 #~ msgid "Copy to &file... "
4492 #~ msgstr "&Капіяваць у файл..."
4494 #~ msgid "&Toggle mark F3"
4495 #~ msgstr "&Выдаленне блоку F3"
4497 #~ msgid "Mar&k columns S-F3"
4498 #~ msgstr "Вылучыць &слупкі S-F3"
4501 #~ msgstr "&Капіяванне F5"
4504 #~ msgstr "&Перамясціць блок F6"
4506 #~ msgid "&Delete F8"
4507 #~ msgstr "&Выдаленне F8"
4509 #~ msgid "&Next bookmark M-j"
4510 #~ msgstr "&Новы файл C-n"
4512 #~ msgid "&Undo C-u"
4513 #~ msgstr "&Адкат аперацыі C-u"
4515 #~ msgid "&Beginning C-PgUp"
4516 #~ msgstr "&Пачатак файла C-PgUp"
4518 #~ msgid "&End C-PgDn"
4519 #~ msgstr "Канец &файла C-PgDn"
4521 #~ msgid "C&opy to clipfile M-w"
4522 #~ msgstr "&Перайсці да радка M-l"
4524 #~ msgid "C&ut to clipfile C-w"
4525 #~ msgstr "&Перайсці да радка M-l"
4527 #~ msgid "Toggle bookmar&k "
4528 #~ msgstr "&Выдаленне блоку F3"
4530 #~ msgid "&Next bookmark "
4531 #~ msgstr "&Новы файл C-n"
4533 #~ msgid "Pre&v bookmark "
4534 #~ msgstr "&Сартаванне M-t"
4536 #~ msgid "&Flush bookmark "
4537 #~ msgstr "&Электроная пошта..."
4539 #~ msgid "&Search... F7"
4540 #~ msgstr "&Пошук... F7"
4542 #~ msgid "&Replace... F4"
4543 #~ msgstr "&Замена... F4"
4545 #~ msgid "&Go to line... M-l"
4546 #~ msgstr "&Перайсці да радка M-l"
4548 #~ msgid "Encod&ing... M-e"
4549 #~ msgstr "&Сартаванне M-t"
4551 #~ msgid "Delete macr&o... "
4552 #~ msgstr "В&ыдаліць макрас"
4554 #~ msgid "Sor&t... M-t"
4555 #~ msgstr "&Сартаванне M-t"
4557 #~ msgid "&Mail... "
4558 #~ msgstr "&Электроная пошта..."
4560 #~ msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
4561 #~ msgstr "&Выканаць макрас... C-x e, KEY"
4563 #~ msgid "'ispell' s&pell check M-$"
4564 #~ msgstr "&Кантроль правапісу M-$"
4566 #~ msgid "Save setu&p"
4567 #~ msgstr "&Захаваць наладку"
4569 #~ msgid " Sear/Repl "
4570 #~ msgstr " Пошук/Замена "
4572 #~ msgid " Command "
4573 #~ msgstr " Каманда "
4575 #~ msgid "Intuitive"
4576 #~ msgstr "Інтуіцыйная"
4581 #~ msgid "User-defined"
4582 #~ msgstr "Вызначаны карыстальнікам"
4584 #~ msgid "Key emulation"
4585 #~ msgstr "Эмуляцыя раскладкі клавішаў"
4591 #~ msgstr "Пазначыць"
4600 #~ msgstr " Капіяванне "
4603 #~ msgstr " Перамяшчэнне "
4606 #~ msgstr " Выдаленне "
4609 #~ msgstr "1Капіяваць"
4612 #~ msgstr "1Перанесці"
4615 #~ msgstr "1Выдаліць"
4623 #~ msgid "&Quick view C-x q"
4624 #~ msgstr "&Хуткі прагляд C-x q"
4626 #~ msgid "&Info C-x i"
4627 #~ msgstr "&Інфармацыя C-x i"
4629 #~ msgid "&Rescan C-r"
4630 #~ msgstr "Абна&віць C-r"
4633 #~ msgstr "Прагляд фа&йла F3"
4635 #~ msgid "Vie&w file... "
4636 #~ msgstr "&Прагляд файла..."
4638 #~ msgid "&Filtered view M-!"
4639 #~ msgstr "Праг&ляд каманды M-!"
4642 #~ msgstr "&Рэдагаванне F4"
4645 #~ msgstr "&Капіяванне F5"
4647 #~ msgid "c&Hmod C-x c"
4648 #~ msgstr "Правы &доступу C-x c"
4650 #~ msgid "&Link C-x l"
4651 #~ msgstr "&Жорская спасылка C-x l"
4653 #~ msgid "&SymLink C-x s"
4654 #~ msgstr "&Сімвал.спасылка C-x s"
4656 #~ msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
4657 #~ msgstr "Праўка спасы&лкі C-x C-s"
4659 #~ msgid "ch&Own C-x o"
4660 #~ msgstr "&Уладальнік/група C-x o"
4662 #~ msgid "&Rename/Move F6"
4663 #~ msgstr "Перай&мен/перамяшч F6"
4665 #~ msgid "&Mkdir F7"
4666 #~ msgstr "Стварэ&нне каталога F7"
4668 #~ msgid "&Delete F8"
4669 #~ msgstr "&Выдаленне F8"
4671 #~ msgid "&Quick cd M-c"
4672 #~ msgstr "З&мена каталога M-c"
4674 #~ msgid "select &Group M-+"
4675 #~ msgstr "Вылучыць &групу M-+"
4677 #~ msgid "u&Nselect group M-\\"
4678 #~ msgstr "&Зняць вылучэнне M-\\"
4680 #~ msgid "e&Xit F10"
4681 #~ msgstr "Вы&хад F10"
4683 #~ msgid "&User menu F2"
4684 #~ msgstr "&Меню карыстальніка F2"
4686 #~ msgid "&Find file M-?"
4687 #~ msgstr "Пошук &файла M-?"
4689 #~ msgid "s&Wap panels C-u"
4690 #~ msgstr "&Пераставіць панэлі C-u"
4692 #~ msgid "&Compare directories C-x d"
4693 #~ msgstr "Пара&ўнаць каталогі C-x d"
4695 #~ msgid "e&Xternal panelize C-x !"
4696 #~ msgstr "&Крытэр панэлізацыі C-x !"
4698 #~ msgid "Command &history M-h"
4699 #~ msgstr " Гісторыя каманд "
4701 #~ msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
4702 #~ msgstr "Cпіс ката&логаў C-\\"
4704 #~ msgid "&Background jobs C-x j"
4705 #~ msgstr "Заданні ў &тле C-x j"
4707 #~ msgid "learn &Keys..."
4708 #~ msgstr "В&ызначэнне клавішаў..."
4713 #~ msgid " &Command "
4714 #~ msgstr " &Каманда "
4722 #~ msgid "Extension"
4723 #~ msgstr "Пашырэнне:"
4726 #~ msgstr "Ап. доступ"
4729 #~ msgstr "Час стварэння"
4746 #~ msgid "bind: Wrong argument number, bind <key> <command>"
4747 #~ msgstr "bind: Памылковая кольскасць параметраў, bind <клавіша> <каманда>"
4749 #~ msgid "bind: Bad key value `%s'"
4750 #~ msgstr "bind: Дрэннае значэнне клавішы `%s'"
4752 #~ msgid "bind: Ehh...no key?"
4753 #~ msgstr "bind: Гм, няма клавішы?"
4755 #~ msgid "bind: Unknown key: `%s'"
4756 #~ msgstr "bind: Невядомая клавіша: `%s'"
4758 #~ msgid "bind: Unknown command: `%s'"
4759 #~ msgstr "bind: Невядомая каманда:`%s'"
4761 #~ msgid "%s: Syntax: %s <n> <command> <label>"
4762 #~ msgstr "%s: Сінатаксіс: %s <n> <каманда> <пазнака>"
4764 #~ msgid "%s: Unknown command: `%s'"
4765 #~ msgstr "%s: Невядомая каманда: `%s'"
4767 #~ msgid "%s: fn should be 1-10"
4768 #~ msgstr "%s: fn мусіць быць 1-10"
4770 #~ msgid "%s: fopen(): %s"
4771 #~ msgstr "%s: fopen(): %s"
4773 #~ msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
4774 #~ msgstr "%s:%d: невядомая каманда `%s'"
4776 #~ msgid "%s:%d: %s"
4777 #~ msgstr "%s:%d: %s"
4779 #~ msgid "%s not found!"
4780 #~ msgstr "%s адсутнічае!"
4782 #~ msgid "NumLock on keypad"
4783 #~ msgstr "NumLock на keypad'е"
4785 #~ msgid " Emacs key: "
4786 #~ msgstr " Клавіша Emacs: "
4788 #~ msgid " %d items found, %d bookmarks added "
4789 #~ msgstr " %d адшукана, %d закладак дадана "
4791 #~ msgid "Displays this help message"
4792 #~ msgstr "Адлюстраваць гэтае даведачнае паведамленне"
4794 #~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
4795 #~ msgstr "Адлюстроўвае экран дапамог - як змяніць схему колераў"
4797 #~ msgid "missing argument"
4798 #~ msgstr "адсутны аргумент"
4800 #~ msgid "unknown option"
4801 #~ msgstr "невядомая опцыя"
4803 #~ msgid "Show this help message"
4804 #~ msgstr "Паказаць гэтае паведамленне "
4806 #~ msgid "Display brief usage message"
4807 #~ msgstr "Паказаць кароткую інструкцыю"
4813 #~ msgstr "Выкарыстанне:"
4815 #~ msgid "pro&Mpt on replace"
4816 #~ msgstr "Пацвердзіць &замену"
4818 #~ msgid "replace &All"
4819 #~ msgstr "Замяніць &Усе"
4824 #~ msgid "%b %d %H:%M"
4825 #~ msgstr "%o %d %f%m"
4828 #~ msgstr "%o %d %f%m"
4830 #~ msgid " The current address is 0x%08"
4832 #~ " Бягучы адрас - 0x%lx.\n"
4833 #~ " Увядзіце новы адрас:"
4835 #~ msgid "ftpfs: Invalid host address."
4836 #~ msgstr "ftpfs: Памылковае імя сістэмы."
4838 #~ msgid "scanf &Expression"
4839 #~ msgstr "выраз &scanf"
4841 #~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
4842 #~ msgstr " Увядзіце парадак аргументаў замены, напр. 3,2,1,4 "
4845 #~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
4847 #~ msgstr " Памылковы сталы выраз ці ў scanf-фармаце шмат пераўтварэнняў"
4849 #~ msgid " Error in replacement format string. "
4850 #~ msgstr " Памылка ў фармаце радку замены "
4852 #~ msgid " Replacement too long. "
4853 #~ msgstr " Замена завялікая. "
4856 #~ msgstr "&Капіяваць блок F5"
4858 #~ msgid "&Delete F8"
4859 #~ msgstr "&Выдаліць блок F8"
4861 #~ msgid " The command history is empty "
4862 #~ msgstr " Гісторыя каманд пустая "
4864 #~ msgid "Edit edi&tor menu file"
4865 #~ msgstr "П&раўка файла меню"
4867 #~ msgid " Choose input codepage "
4868 #~ msgstr " Выбраць табліцу сімвалаў вываду"
4871 #~ "To use this feature select your codepage in\n"
4872 #~ "Setup / Display Bits dialog!\n"
4873 #~ "Do not forget to save options."
4875 #~ "Каб выкарыстаць гэтую магчымасць,\n"
4876 #~ "выберыце вашую табліцу сімвалаў у\n"
4877 #~ "Наладка / Біты сімвалаў!\n"
4878 #~ "не забудзьцеся захаваць змены."
4880 #~ msgid "Invalid hex search expression"
4881 #~ msgstr " Памылковы выраз пошуку"
4883 #~ msgid " Invalid regular expression "
4884 #~ msgstr " Памылковы сталы выраз "
4886 #~ msgid " Enter regexp:"
4887 #~ msgstr " Увядзіце сталы выраз:"
4889 #~ msgid "Using included S-Lang library"
4890 #~ msgstr "Выкарыстанне бібліятэкі S-Lang"
4892 #~ msgid "with termcap database"
4893 #~ msgstr "з базай дадзеных termcap"
4896 #~ msgstr "Уставіць"
4899 #~ msgstr "Скасаваць"
4901 #~ msgid " External scripting "
4902 #~ msgstr " Знешні скрыпт "
4907 #~ msgid "Pad if column highliting"
4908 #~ msgstr " Падсветка файлаў "
4913 #~ msgid "Name/command line"
4914 #~ msgstr "Назва/камандны радок"
4920 #~ "File \"%s\" changed on disk.\n"
4921 #~ "Do you really want to edit?"
4923 #~ "Файл \"%s\" зменены на дыску.\n"
4924 #~ "Ці хочаце вы яго рэдагаваць?"
4926 #~ msgid "File changed"
4927 #~ msgstr "Файл зменены"
4929 #~ msgid "Exte&rnal Scripting M-x"
4930 #~ msgstr "&Знешнія скрыпты M-x"
4932 #~ msgid "Highlight options... "
4933 #~ msgstr " Налады падсветкі... "
4935 #~ msgid "Whitespace highlighting"
4936 #~ msgstr " Падсветка прагалаў "
4938 #~ msgid "Tab highlighting"
4939 #~ msgstr "Падсветка табуляцый"
4941 #~ msgid " Syntax options "
4942 #~ msgstr " Наладкі сінатаксісу "
4944 #~ msgid " Choose default FTP codepage "
4945 #~ msgstr " Выбраць звычайны знаказбор FTP "
4947 #~ msgid "FTP default codepage:"
4948 #~ msgstr "Звычайны знаказбор FTP:"
4956 #~ msgid "Multimedia"
4957 #~ msgstr "Мультымедыя"
4965 #~ msgid "Text/Doc Files"
4966 #~ msgstr "Тэкст/Дакументы"
4968 #~ msgid "Temp Files"
4969 #~ msgstr "Часовыя файлы"
4971 #~ msgid "External viewer not found"
4972 #~ msgstr "Знешні праглядчык не знойдзены"
4974 #~ msgid " Both files must be regular files "
4975 #~ msgstr " Абодва файлы павінны быць звычайнымі "
4977 #~ msgid " Error building diff "
4978 #~ msgstr " Памылка стварэння diff "
4980 #~ msgid "Recode file names:"
4981 #~ msgstr "Перакадаваць файлы:"
4983 #~ msgid " Malformed C literal "
4984 #~ msgstr " C-літэрал сфармаваны памылкова "
4986 #~ msgid "con&Vert C literals"
4987 #~ msgstr " канвертаваць C-літэралы"
4989 #~ msgid "&Dynamic split"
4990 #~ msgstr "&Дынамічны падзел"
4992 #~ msgid "&Hidden files"
4993 #~ msgstr "С&хаваныя файлы"
4995 #~ msgid "Hidden &dirs"
4996 #~ msgstr "С&хаваныя каталогі"
4998 #~ msgid "%s (%d%%) of %s"
4999 #~ msgstr "%s (%d%%) з %s"
5001 #~ msgid "Panel &codepage C-t"
5002 #~ msgstr "&Знаказбор панэлі C-t"
5005 #~ msgstr " Папярэджанне "
5008 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
5009 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
5010 #~ " files have been moved now\n"
5012 #~ " Файлы канфігурацыі Midnight Commander \n"
5013 #~ " захоўваюцца ў каталогу ~/.mc, старыя \n"
5014 #~ " файлы зараз туды перамешчаныя\n"
5016 #~ msgid "select symlinked dir as dir"
5017 #~ msgstr "сімв.спасылка на кат-г як кат-г"
5019 #~ msgid " Choose panel codepage "
5020 #~ msgstr " Выбраць знаказбор "
5022 #~ msgid "(invalid)"
5023 #~ msgstr "(памылковы)"