Added missing files for making tarballs
[midnight-commander.git] / po / be.po
blob031c5318814a2d79fdc542a4ef8d4eb0ac486b0d
1 # translation of be.po to Belarusian (Official spelling)
2 # Pavel Piatruk <piatruk.p@gmail.com>, 2008.
3 msgid ""
4 msgstr ""
5 "Project-Id-Version: be\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
7 "POT-Creation-Date: 2010-07-05 21:43+0400\n"
8 "PO-Revision-Date: 2008-12-21 23:28+0200\n"
9 "Last-Translator: Pavel Piatruk <piatruk.p@gmail.com>\n"
10 "Language-Team: Belarusian <debian-l10n-belarusian@lists.debian.org>\n"
11 "MIME-Version: 1.0\n"
12 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
14 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
15 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
16 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
18 #, fuzzy, c-format
19 msgid ""
20 "File \"%s\" is already being edited.\n"
21 "User: %s\n"
22 "Process ID: %d"
23 msgstr ""
24 "Файл \"%s\" быў адрэдагаваны\n"
25 "Карыстальнік: %s\n"
26 "PID: %d"
28 msgid "File locked"
29 msgstr "Файл заблакаваны"
31 msgid "&Grab lock"
32 msgstr "Захапіць блакоўку"
34 msgid "&Ignore lock"
35 msgstr "&Ігнараваць блакоўку"
37 #, fuzzy
38 msgid "Search string not found"
39 msgstr "Радок пошуку не знойдзены "
41 #, fuzzy
42 msgid "Not implemented yet"
43 msgstr "Не рэалізавана"
45 #, fuzzy
46 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
47 msgstr "Колькасць такенаў да замены не роўная да колькасцi знойдзеных "
49 #, fuzzy, c-format
50 msgid "Invalid token number %d"
51 msgstr "Памылковы такен нумар %d "
53 msgid "Normal"
54 msgstr "Нармальны"
56 msgid "&Regular expression"
57 msgstr "&Сталы выраз"
59 msgid "Hexadecimal"
60 msgstr "Шаснаццатковы"
62 msgid "Wildcard search"
63 msgstr "wildcard-пошук"
65 #, c-format
66 msgid ""
67 "Unable to load '%s' skin.\n"
68 "Default skin has been loaded"
69 msgstr ""
70 "Не ўдалося  загрузiць скiн '%s'.\n"
71 "Стандартны скін быў загружаны"
73 #, c-format
74 msgid ""
75 "Unable to parse '%s' skin.\n"
76 "Default skin has been loaded"
77 msgstr ""
78 "Не ўдалося разабраць скiн '%s'.\n"
79 "Стандартны скін быў загружаны"
81 msgid "Function key 1"
82 msgstr "Функцыянальная 1 "
84 msgid "Function key 2"
85 msgstr "Функцыянальная 2 "
87 msgid "Function key 3"
88 msgstr "Функцыянальная 3 "
90 msgid "Function key 4"
91 msgstr "Функцыянальная 4 "
93 msgid "Function key 5"
94 msgstr "Функцыянальная 5 "
96 msgid "Function key 6"
97 msgstr "Функцыянальная 6 "
99 msgid "Function key 7"
100 msgstr "Функцыянальная 7 "
102 msgid "Function key 8"
103 msgstr "Функцыянальная 8 "
105 msgid "Function key 9"
106 msgstr "Функцыянальная 9 "
108 msgid "Function key 10"
109 msgstr "Функцыянальная 10"
111 msgid "Function key 11"
112 msgstr "Функцыянальная 11"
114 msgid "Function key 12"
115 msgstr "Функцыянальная 12"
117 msgid "Function key 13"
118 msgstr "Функцыянальная 13"
120 msgid "Function key 14"
121 msgstr "Функцыянальная 14"
123 msgid "Function key 15"
124 msgstr "Функцыянальная 15"
126 msgid "Function key 16"
127 msgstr "Функцыянальная 16"
129 msgid "Function key 17"
130 msgstr "Функцыянальная 17"
132 msgid "Function key 18"
133 msgstr "Функцыянальная 18"
135 msgid "Function key 19"
136 msgstr "Функцыянальная 19"
138 msgid "Function key 20"
139 msgstr "Функцыянальная 20"
141 msgid "Backspace key"
142 msgstr "Клfвіша Backspace"
144 msgid "End key"
145 msgstr "Клавіша End      "
147 msgid "Up arrow key"
148 msgstr "Стрэлка угору    "
150 msgid "Down arrow key"
151 msgstr "Стрэлка ўніз     "
153 msgid "Left arrow key"
154 msgstr "Стрэлка ўлева    "
156 msgid "Right arrow key"
157 msgstr "Стрэлка ўправа   "
159 msgid "Home key"
160 msgstr "Клавіша Home     "
162 msgid "Page Down key"
163 msgstr "Клавіша Page Down"
165 msgid "Page Up key"
166 msgstr "Клавіша Page Up  "
168 msgid "Insert key"
169 msgstr "Клавіша Insert   "
171 msgid "Delete key"
172 msgstr "Клавіша Delete   "
174 msgid "Completion/M-tab"
175 msgstr "Заканчэнне/M-Tab "
177 msgid "+ on keypad"
178 msgstr "+ на keypad'е"
180 msgid "- on keypad"
181 msgstr "- на keypad'е"
183 msgid "Slash on keypad"
184 msgstr "Slash на keypad'е"
186 msgid "* on keypad"
187 msgstr "* на лічбавых клавішах"
189 msgid "Escape key"
190 msgstr "клавіша Escape"
192 msgid "Left arrow keypad"
193 msgstr "Стрэлка ўлева на keypad'e"
195 msgid "Right arrow keypad"
196 msgstr "Стрэлка ўправа на keypad'e"
198 msgid "Up arrow keypad"
199 msgstr "Стрэлка ўверх на keypad'e"
201 msgid "Down arrow keypad"
202 msgstr "Стрэлка ўніз на keypad'e"
204 msgid "Home on keypad"
205 msgstr "Home на keypad'е"
207 msgid "End on keypad"
208 msgstr "End на keypad'е"
210 msgid "Page Down keypad"
211 msgstr "Page Down keypad"
213 msgid "Page Up keypad"
214 msgstr "Page Up keypad"
216 msgid "Insert on keypad"
217 msgstr "Insert на keypad'е"
219 msgid "Delete on keypad"
220 msgstr "Delete на keypad'е"
222 msgid "Enter on keypad"
223 msgstr "Enter на keypad'е"
225 msgid "Function key 21"
226 msgstr "Функцыянальная 21 "
228 msgid "Function key 22"
229 msgstr "Функцыянальная 22 "
231 msgid "Function key 23"
232 msgstr "Функцыянальная 23 "
234 msgid "Function key 24"
235 msgstr "Функцыянальная 24 "
237 msgid "Plus"
238 msgstr "Плюс"
240 msgid "Minus"
241 msgstr "Мiнус"
243 msgid "Asterisk"
244 msgstr "Зорка"
246 msgid "Dot"
247 msgstr "Кропка"
249 msgid "Less than"
250 msgstr "Меней чым"
252 msgid "Great than"
253 msgstr "Болей чым"
255 msgid "Equal"
256 msgstr "роўна"
258 msgid "Comma"
259 msgstr "Коска"
261 msgid "Apostrophe"
262 msgstr "Апостраф"
264 msgid "Colon"
265 msgstr "двукроп'е"
267 msgid "Exclamation mark"
268 msgstr "Клічнiк"
270 msgid "Question mark"
271 msgstr "Пытальнiк"
273 msgid "Ampersand"
274 msgstr "Амперсанд"
276 msgid "Dollar sign"
277 msgstr "Знак даляра"
279 msgid "Quotation mark"
280 msgstr "Знак цытаты"
282 msgid "Caret"
283 msgstr "карэтка"
285 msgid "Tilda"
286 msgstr "Цiлда"
288 #, fuzzy
289 msgid "Prime"
290 msgstr "Назад"
292 msgid "Underline"
293 msgstr "Падкрэсленне"
295 msgid "Understrike"
296 msgstr "Падкрэсленне"
298 msgid "Pipe"
299 msgstr "Канал"
301 msgid "Left parenthesis"
302 msgstr ""
304 #, fuzzy
305 msgid "Right parenthesis"
306 msgstr "Стрэлка ўправа   "
308 #, fuzzy
309 msgid "Left bracket"
310 msgstr "Стрэлка ўлева    "
312 #, fuzzy
313 msgid "Right bracket"
314 msgstr "Стрэлка ўправа   "
316 msgid "Left brace"
317 msgstr ""
319 #, fuzzy
320 msgid "Right brace"
321 msgstr "Стрэлка ўправа   "
323 #, fuzzy
324 msgid "Enter"
325 msgstr "уладальнік"
327 msgid "Tab key"
328 msgstr "клавiша 'Tab'"
330 msgid "Space key"
331 msgstr "клавіша  Прабел"
333 msgid "Slash key"
334 msgstr "клавiша 'дзяленне'"
336 msgid "Backslash key"
337 msgstr "клавіша Backspace"
339 msgid "Number sign #"
340 msgstr "Знак нумара #"
342 msgid "Ctrl"
343 msgstr "Ctrl"
345 msgid "Alt"
346 msgstr "Alt"
348 msgid "Shift"
349 msgstr "Shift"
351 #, c-format
352 msgid ""
353 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
354 "Check the TERM environment variable.\n"
355 msgstr ""
356 "Памер экрану %dx%d не падтрымліваецца.\n"
357 "Праверце пераменную асяродздзя TERM.\n"
359 #, c-format
360 msgid "%s is not a directory\n"
361 msgstr "%s не каталог\n"
363 #, c-format
364 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
365 msgstr "Вы не ўладальнік каталога %s\n"
367 #, c-format
368 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
369 msgstr "Немагчыма выставіць правы на каталог %s\n"
371 #, c-format
372 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
373 msgstr "Немагчыма стварыць часовы каталог мэты %s: %s\n"
375 #, c-format
376 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
377 msgstr "Часовыя файлы будуць створаны ў %s\n"
379 #, c-format
380 msgid "Temporary files will not be created\n"
381 msgstr "Часовыя файлы не будуць створаны\n"
383 #, c-format
384 msgid "Press any key to continue..."
385 msgstr "Для працягу націсніце любую клавішу..."
387 msgid "Warning"
388 msgstr "Папярэджанне"
390 #, fuzzy
391 msgid "Pipe failed"
392 msgstr " Збой каналу "
394 #, fuzzy
395 msgid "Dup failed"
396 msgstr " Збой дублявання дэскрыптару "
398 #, fuzzy
399 msgid "Error dup'ing old error pipe"
400 msgstr " Памылка чытання з каналу: %s "
402 #, c-format
403 msgid ""
404 "Cannot open cpio archive\n"
405 "%s"
406 msgstr ""
407 "Немагчыма адкрыць cpio-архіў\n"
408 "%s"
410 #, c-format
411 msgid ""
412 "Premature end of cpio archive\n"
413 "%s"
414 msgstr ""
415 "Заўчасны канец архіву cpio\n"
416 "%s"
418 #, c-format
419 msgid ""
420 "Inconsistent hardlinks of\n"
421 "%s\n"
422 "in cpio archive\n"
423 "%s"
424 msgstr ""
425 "Няўзгодненая жорсткая спасылка\n"
426 "%s\n"
427 "у архіве cpio\n"
428 "%s"
430 #, c-format
431 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
432 msgstr "%s утрымлівае падвойныя запісы! Пропуск!"
434 #, c-format
435 msgid ""
436 "Corrupted cpio header encountered in\n"
437 "%s"
438 msgstr ""
439 "Пашкоджаны загаловак cpio знойдзены ў\n"
440 "%s"
442 #, c-format
443 msgid ""
444 "Unexpected end of file\n"
445 "%s"
446 msgstr ""
447 "Нечаканы канец файла\n"
448 "%s"
450 #, c-format
451 msgid "Directory cache expired for %s"
452 msgstr "Кэш каталога састарэў для %s"
454 msgid "Starting linear transfer..."
455 msgstr "Запуск лінейнай перадачы..."
457 #, c-format
458 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
459 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu байтаў перанесена)"
461 #, c-format
462 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
463 msgstr "%s: %s: %s %lu байтаў перанесена"
465 msgid "Getting file"
466 msgstr "Атрыманне файла"
468 #, c-format
469 msgid ""
470 "Cannot open %s archive\n"
471 "%s"
472 msgstr ""
473 "Немагчыма адкрыць %s-архіў\n"
474 "%s"
476 msgid "Inconsistent extfs archive"
477 msgstr "Няўзгоднены архіў extfs"
479 #, c-format
480 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
481 msgstr "Папярэджанне:  немагчыма адкрыць каталог '%s'\n"
483 #, c-format
484 msgid "fish: Disconnecting from %s"
485 msgstr "fish: Адлучэнне ад %s"
487 msgid "fish: Waiting for initial line..."
488 msgstr "fish: Чакаецца радок ініцыялізацыі..."
490 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
491 msgstr "Выбачайце, немагчыма стварыць аўтарызаваныя паролем злучэнні зараз."
493 #, fuzzy, c-format
494 msgid "fish: Password is required for %s"
495 msgstr "fish: Патрабуецца пароль для "
497 msgid "fish: Sending password..."
498 msgstr "fish: Дасылаецца пароль..."
500 msgid "fish: Sending initial line..."
501 msgstr "fish: Дасылаецца радок ініцыялізацыі..."
503 msgid "fish: Handshaking version..."
504 msgstr "fish: Версія пацверджання сувязі..."
506 #, fuzzy
507 msgid "fish: Getting host info..."
508 msgstr "fish: Дасылаецца радок ініцыялізацыі..."
510 msgid "fish: Setting up current directory..."
511 msgstr "fish: Усталёўваецца бягучы каталог..."
513 #, c-format
514 msgid "fish: Connected, home %s."
515 msgstr "fish: Злучэнне адбылося, хатні каталог %s."
517 #, c-format
518 msgid "fish: Reading directory %s..."
519 msgstr "fish: Чытанне каталога %s..."
521 #, c-format
522 msgid "%s: done."
523 msgstr "%s: зроблена."
525 #, c-format
526 msgid "%s: failure"
527 msgstr "%s: збой "
529 #, c-format
530 msgid "fish: store %s: sending command..."
531 msgstr "fish: запіс %s: дасылаецца каманда..."
533 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
534 msgstr "fish: Збой лакальнага чытання, дасылаюцца нулі"
536 #, c-format
537 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
538 msgstr "fish: запіс %s %d (%lu)"
540 msgid "zeros"
541 msgstr "нулі"
543 msgid "file"
544 msgstr "файл"
546 msgid "Aborting transfer..."
547 msgstr "Перарыванне перадачы..."
549 msgid "Error reported after abort."
550 msgstr "Адзначана памылка пасля перарывання."
552 msgid "Aborted transfer would be successful."
553 msgstr "Перадача паспяхова перарваная."
555 #, c-format
556 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
557 msgstr "ftpfs: Адлучэнне ад %s"
559 #, fuzzy, c-format
560 msgid "FTP: Password required for %s"
561 msgstr " FTP: Патрабуецца пароль для "
563 msgid "ftpfs: sending login name"
564 msgstr "ftpfs: Дасылаецца імя карыстальніка"
566 msgid "ftpfs: sending user password"
567 msgstr "ftpfs: Дасылаецца пароль карыстальніка"
569 #, c-format
570 msgid "FTP: Account required for user %s"
571 msgstr "FTP: Рахунак патрабуецца для %s"
573 msgid "Account:"
574 msgstr "Рахунак:"
576 msgid "ftpfs: sending user account"
577 msgstr "ftpfs: дасылаецца звесткі рахунка"
579 msgid "ftpfs: logged in"
580 msgstr "ftpfs: зарэгістраваны"
582 #, c-format
583 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
584 msgstr "ftpfs: Памылка рэгістрацыі карыстальніка %s "
586 msgid "ftpfs: Invalid host name."
587 msgstr "ftpfs: Памылковае імя сістэмы."
589 #, c-format
590 msgid "ftpfs: %s"
591 msgstr "ftpfs: %s"
593 #, c-format
594 msgid "ftpfs: making connection to %s"
595 msgstr "ftpfs: здзяйсняецца далучэнне да %s"
597 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
598 msgstr "ftpfs: злучэнне перарванае карыстальнікам"
600 #, c-format
601 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
602 msgstr "ftpfs: збой далучэння да сервера: %s"
604 #, c-format
605 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
606 msgstr "Чаканне паўтору спробы... %d (Control-C для адмены)"
608 msgid "ftpfs: invalid address family"
609 msgstr "ftpfs: Памылковы тып адрасу"
611 #, c-format
612 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
613 msgstr "ftpfs: немагчыма ўсталяваць пасіўны рэжым: %s"
615 #, c-format
616 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
617 msgstr "ftpfs: Немагчыма стварыць сокет: %s "
619 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
620 msgstr "ftpfs: немагчыма ўсталяваць пасіўны рэжым"
622 msgid "ftpfs: aborting transfer."
623 msgstr "ftpfs: перарыванне перадачы."
625 #, c-format
626 msgid "ftpfs: abort error: %s"
627 msgstr "ftpfs: Памылка перарывання: %s"
629 msgid "ftpfs: abort failed"
630 msgstr "ftpfs: збой перарывання"
632 msgid "ftpfs: CWD failed."
633 msgstr "ftpfs: збой пошуку бягучага працоўнага каталога."
635 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
636 msgstr "ftpfs: немагчыма вызначыць сімвалічную спасылку"
638 msgid "Resolving symlink..."
639 msgstr "Вызначаецца сімвалічная спасылка..."
641 #, c-format
642 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
643 msgstr "ftpfs: Чытанне каталога FTP %s... %s%s"
645 msgid "(strict rfc959)"
646 msgstr "(абмежаванне rfc959)"
648 msgid "(chdir first)"
649 msgstr "(спачатку chdir)"
651 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
652 msgstr "ftpfs: памылка; няма куды перайсці на аварыйны рэжым"
654 #, c-format
655 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
656 msgstr "ftpfs: запіс файла %lu (%lu)"
658 #, fuzzy
659 msgid ""
660 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
661 "Remove password or correct mode"
662 msgstr ""
663 "Файл ~/.netrc мае памылковы рэжым доступу/уладання.\n"
664 "Выдаліце пароль ці выпраўце рэжым доступу/уладання."
666 #, fuzzy
667 msgid "MCFS"
668 msgstr " MCFS "
670 #, fuzzy
671 msgid "The server does not support this version"
672 msgstr " Сервер не падтрымлівае бягучую версію "
674 #, fuzzy
675 msgid ""
676 "The remote server is not running on a system port\n"
677 "you need a password to log in, but the information may\n"
678 "not be safe on the remote side.  Continue?\n"
679 msgstr ""
680 " Адлеглы паслужнік запушчаны не на сістэмным порце. \n"
681 " Патрабуецца пароль для ўваходу ў сістэму, але гэта можа быць \n"
682 " небяспечна для інфармацыі на адлеглым баку. Працягваць?\n"
684 msgid "&Yes"
685 msgstr "&Так"
687 msgid "&No"
688 msgstr "&Не"
690 #, fuzzy
691 msgid "MCFS Password required"
692 msgstr " Патрабуецца пароль MCFS "
694 #, fuzzy
695 msgid "Invalid password"
696 msgstr " Памылковы пароль "
698 #, fuzzy, c-format
699 msgid "Cannot locate hostname: %s"
700 msgstr " Немагчыма вызначыць хост: %s"
702 #, fuzzy, c-format
703 msgid "Cannot create socket: %s"
704 msgstr " Немагчыма стварыць сокет: %s "
706 #, fuzzy, c-format
707 msgid "Cannot connect to server: %s"
708 msgstr " Немагчыма далучыцца да сервера: %s "
710 #, fuzzy
711 msgid "Too many open connections"
712 msgstr " Вельмі шмат адкрытых злучэнняў "
714 #, c-format
715 msgid "Warning: file %s not found\n"
716 msgstr "Увага: файл %s адсутнічае\n"
718 #, c-format
719 msgid ""
720 "Warning: Invalid line in %s:\n"
721 "%s\n"
722 msgstr ""
723 "Увага: Памылковы радок у %s:\n"
724 "%s\n"
726 #, c-format
727 msgid ""
728 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
729 "%s\n"
730 msgstr ""
731 "Увага: Памылковы сцяг %c у %s:\n"
732 "%s\n"
734 #, fuzzy, c-format
735 msgid "reconnect to %s failed"
736 msgstr ""
737 " Збой паўторнага далучэння да %s\n"
738 " "
740 #, fuzzy
741 msgid "Authentication failed"
742 msgstr " Збой ідэнтыфікацыі "
744 #, fuzzy, c-format
745 msgid "Error %s creating directory %s"
746 msgstr " %s стварае каталог %s "
748 #, fuzzy, c-format
749 msgid "Error %s removing directory %s"
750 msgstr " %s выдаляе каталог %s "
752 #, fuzzy, c-format
753 msgid "%s opening remote file %s"
754 msgstr " %s адкрывае файл %s з адлеглай машыны"
756 #, fuzzy, c-format
757 msgid "%s removing remote file %s"
758 msgstr " %s выдаленне аддаленага файла %s"
760 #, fuzzy, c-format
761 msgid "%s renaming files\n"
762 msgstr " %s змяняе назвы файлаў\n"
764 #, c-format
765 msgid ""
766 "Cannot open tar archive\n"
767 "%s"
768 msgstr ""
769 "Немагчыма адкрыць tar-архіў\n"
770 "%s"
772 msgid "Inconsistent tar archive"
773 msgstr "Супярэчлівы tar-архіў"
775 msgid "Unexpected EOF on archive file"
776 msgstr "Нечаканы канец архіўнага файла"
778 #, fuzzy, c-format
779 msgid ""
780 "%s\n"
781 "doesn't look like a tar archive."
782 msgstr ""
783 "Хмм,...\n"
784 "%s\n"
785 "не падобны да tar-архіву."
787 #, fuzzy
788 msgid "undelfs: error"
789 msgstr " undelfs: памылка "
791 #, fuzzy
792 msgid "not enough memory"
793 msgstr " недастаткова памяці "
795 #, fuzzy
796 msgid "while allocating block buffer"
797 msgstr " пры атрыманні блоку буфераў "
799 #, fuzzy, c-format
800 msgid "open_inode_scan: %d"
801 msgstr " open_inode_scan: %d "
803 #, fuzzy, c-format
804 msgid "while starting inode scan %d"
805 msgstr " пры пачатку сканавання inode %d "
807 #, c-format
808 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
809 msgstr "undelfs: загрузка інфармацыі аб выдаленых файлах %d inodes"
811 #, fuzzy, c-format
812 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
813 msgstr " пры выкліку ext2_block_iterate %d "
815 #, fuzzy
816 msgid "no more memory while reallocating array"
817 msgstr " не хапіла памяці пры пераадкрыцці масіву "
819 #, fuzzy, c-format
820 msgid "while doing inode scan %d"
821 msgstr " пры сканаванні inode %d "
823 #, fuzzy
824 msgid "Ext2lib error"
825 msgstr " Збой Ext2lib "
827 #, fuzzy, c-format
828 msgid "Cannot open file %s"
829 msgstr " Немагчыма адкрыць файл %s "
831 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
832 msgstr "undelfs: чытанне бітавай мапы inode..."
834 #, fuzzy, c-format
835 msgid ""
836 "Cannot load inode bitmap from:\n"
837 "%s"
838 msgstr ""
839 " Немагчыма загрузіць бітавую мапу inode з:\n"
840 " %s \n"
842 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
843 msgstr "undelfs: чытанне блоку бітавай мапы..."
845 #, fuzzy, c-format
846 msgid ""
847 "Cannot load block bitmap from:\n"
848 "%s"
849 msgstr ""
850 "  Немагчыма загрузіць блок бітавай мапы з:\n"
851 " %s \n"
853 #, fuzzy
854 msgid "vfs_info is not fs!"
855 msgstr " vfs_info не файлавая сістэма! "
857 #, fuzzy
858 msgid "You have to chdir to extract files first"
859 msgstr " Вы павінны спачатку змяніць каталог, каб выбраць файлы "
861 #, fuzzy
862 msgid "while iterating over blocks"
863 msgstr "на час ітэрацыяў паверх блокаў"
865 #, fuzzy, c-format
866 msgid "Cannot open file \"%s\""
867 msgstr " Немагчыма адкрыць файл %s "
869 msgid "Cannot parse:"
870 msgstr "Немагчыма прааналізаваць:"
872 msgid "More parsing errors will be ignored."
873 msgstr "Астатнія памылкі аналізу будуць праігнараваныя."
875 msgid "Internal error:"
876 msgstr "Унутраная памылка:"
878 msgid "Password:"
879 msgstr "Пароль:"
881 msgid "Changes to file lost"
882 msgstr "Змены для файла страчаны"
884 msgid "&Cancel"
885 msgstr "&Скасаваць"
887 msgid "&Set"
888 msgstr "&Усталяваць"
890 msgid "S&kip"
891 msgstr "П&рапусціць"
893 msgid "Set &all"
894 msgstr "Усталяваць &усе"
896 msgid "owner"
897 msgstr "уладальнік"
899 msgid "group"
900 msgstr "група"
902 msgid "other"
903 msgstr "іншыя"
905 msgid "On"
906 msgstr "На"
908 msgid "Flag"
909 msgstr "сцяг"
911 msgid "Mode"
912 msgstr "Рэжым"
914 #, c-format
915 msgid "%6d of %d"
916 msgstr "%6d з %d"
918 #, fuzzy
919 msgid "Chown advanced command"
920 msgstr " Пашыраная каманда chown "
922 #, fuzzy, c-format
923 msgid ""
924 "Cannot chmod \"%s\"\n"
925 "%s"
926 msgstr ""
927 " Немагчыма змяніць доступ \"%s\" \n"
928 " %s "
930 #, fuzzy, c-format
931 msgid ""
932 "Cannot chown \"%s\"\n"
933 "%s"
934 msgstr ""
935 " Немагчыма змяніць уладальніка \"%s\" \n"
936 " %s "
938 msgid "Displays the current version"
939 msgstr "Адлюстраваць бягучую вэрсіі"
941 msgid "Print data directory"
942 msgstr "Надрукаваць каталог дадзеных"
944 msgid "Print last working directory to specified file"
945 msgstr "Вывесці апошні працоўны каталог у вызначаны файл"
947 msgid "Enables subshell support (default)"
948 msgstr "Уключыць падтрымку ўбудаванай каманднай абалонкі (прадвызначана)"
950 msgid "Disables subshell support"
951 msgstr "Адключыць падтрымку ўбудаванай каманднай абалонкі"
953 msgid "Log ftp dialog to specified file"
954 msgstr "Весці пратакол дыялёгу з FTP у файл"
956 msgid "Set debug level"
957 msgstr "Усталяваць узровень адладкі"
959 msgid "Launches the file viewer on a file"
960 msgstr "Запускае праграму прагляду для файла"
962 msgid "Edits one file"
963 msgstr "Рэдагуе адзін файл"
965 msgid "Forces xterm features"
966 msgstr "Навязвае ўласцівасці xterm"
968 msgid "Disable mouse support in text version"
969 msgstr "Адключыць падтрымку мышы ў тэкставай вэрсіі"
971 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
972 msgstr "Паспрабаваць выкарыстоўваць termcap замест terminfo"
974 msgid "To run on slow terminals"
975 msgstr "Запуск на павольных тэрміналах"
977 msgid "Use stickchars to draw"
978 msgstr "Псеўдаграфіка для малявання"
980 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
981 msgstr "Скідае праграмныя клавішы на тэрміналах HP"
983 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
984 msgstr "Загрузіць вызначэння прывязкаў клавішаў з указанага файла"
986 msgid "Requests to run in black and white"
987 msgstr "Запыт на запуск у монахромным рэжыме"
989 msgid "Request to run in color mode"
990 msgstr "Запыт на запуск у каляровым рэжыме"
992 msgid "Specifies a color configuration"
993 msgstr "Вызначае наладкі колераў"
995 msgid "Show mc with specified skin"
996 msgstr "Адлюстраваць mc з названым скiнам"
998 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
999 #, fuzzy
1000 msgid ""
1001 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
1002 "\n"
1003 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
1004 "\n"
1005 "Keywords:\n"
1006 "   Global:       errors, reverse, gauge, viewunderline\n"
1007 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
1008 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
1009 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
1010 "                 errdhotfocus\n"
1011 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
1012 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
1013 "                 editlinestate\n"
1014 msgstr ""
1015 "--colors КЛЮЧ={ТЭКСТ},{ФОН}\n"
1016 "\n"
1017 "{ТЭКСТ} і {ФОН} можна не ўказваць, каб ужыць прадвызначэнні\n"
1018 "\r\n"
1019 "\n"
1020 "\r\n"
1021 "КЛЮЧЫ:\n"
1022 "\r\n"
1023 "Агульныя:     errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
1024 "\r\n"
1025 "Паказ файлаў: normal, selected, marked, markselect\n"
1026 "\r\n"
1027 "Дыялогі:      dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
1028 "\r\n"
1029 "errdhotfocus\n"
1030 "\r\n"
1031 "Меню:         menu, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
1032 "\r\n"
1033 "Рэдактар:     editnormal, editbold, editmarked\n"
1034 "\r\n"
1036 msgid ""
1037 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
1038 "\n"
1039 "Colors:\n"
1040 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
1041 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
1042 "   brightcyan, lightgray and white\n"
1043 "\n"
1044 msgstr ""
1045 "Дапамога:     helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
1046 "\r\n"
1047 "Колеры:\n"
1048 "\r\n"
1049 "black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
1050 "\r\n"
1051 "yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
1052 "\r\n"
1053 "brightcyan, lightgray, white\n"
1054 "\n"
1055 "\r\n"
1057 msgid "Color options"
1058 msgstr "Параметры колеру"
1060 msgid "+number"
1061 msgstr "+лічба"
1063 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
1064 msgstr "[гэты_каталог] [каталог_другой_панэлі]"
1066 msgid "Set initial line number for the internal editor"
1067 msgstr "Усталяваць пачатковы нумар радка ва ўнутраным рэдактары"
1069 #, fuzzy
1070 msgid ""
1071 "\n"
1072 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
1073 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
1074 msgstr ""
1075 "\n"
1076 "Калі ласка, дасылайце любыя паведамленні аб памылках (уключаючы вывад 'mc -"
1077 "V')\n"
1078 "на адрас mc-devel@gnome.org\n"
1080 #, c-format
1081 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
1082 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
1084 msgid "No arguments given to the viewer."
1085 msgstr ""
1087 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
1088 msgstr ""
1090 msgid "Main options"
1091 msgstr "Галоўная наладка"
1093 msgid "Terminal options"
1094 msgstr "Наладкі тэрмiнала"
1096 #, fuzzy
1097 msgid "Background process error"
1098 msgstr " Памылка працэса ў фоне "
1100 #, fuzzy
1101 msgid "Unknown error in child"
1102 msgstr " Невядомая памылка ў дачэрнім працэсе "
1104 #, fuzzy
1105 msgid "Child died unexpectedly"
1106 msgstr " Дачэрні працэс нечакана памёр "
1108 #, fuzzy
1109 msgid "Background protocol error"
1110 msgstr " Памылка пратаколу тла"
1112 #, fuzzy
1113 msgid "Reading failed"
1114 msgstr "<памылка чытання спасылкі>"
1116 #, fuzzy
1117 msgid ""
1118 "Background process sent us a request for more arguments\n"
1119 "than we can handle."
1120 msgstr ""
1121 " Працэс у тле запытвае болей аргументаў, \n"
1122 " чым мажліва кантраляваць. \n"
1124 msgid "&Full file list"
1125 msgstr "&Поўны спіс файлаў"
1127 msgid "&Brief file list"
1128 msgstr "&Скарочаны спіс файлаў"
1130 msgid "&Long file list"
1131 msgstr "&Пашыраны спіс файлаў"
1133 msgid "&User defined:"
1134 msgstr "Паводле &карыстальніка:"
1136 msgid "Listing mode"
1137 msgstr "Фармат спісу файлаў"
1139 #, fuzzy
1140 msgid "User &mini status"
1141 msgstr "&міні-стан паводле карыстальніка"
1143 msgid "&OK"
1144 msgstr "&Так"
1146 msgid "&Reverse"
1147 msgstr "&Адваротны"
1149 msgid "Case sensi&tive"
1150 msgstr "Улік &рэгістру"
1152 msgid "Executable &first"
1153 msgstr "Выкананые  ўперад"
1155 msgid "Sort order"
1156 msgstr "Парадак сартавання"
1158 msgid "Confirmation"
1159 msgstr " Запыт пацверджання"
1161 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1162 #. 2
1163 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1164 msgstr "Ачыстка &гiсторыi"
1166 msgid "Confirmation|&Directory hotlist delete"
1167 msgstr "Выдаленне спiса &каталогаў"
1169 msgid "Confirmation|E&xit"
1170 msgstr "Вы&хад"
1172 msgid "Confirmation|&Execute"
1173 msgstr "В&ыканаць"
1175 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1176 msgstr "&Перазапіс"
1178 msgid "Confirmation|&Delete"
1179 msgstr "Вы&даленне"
1181 msgid "UTF-8 output"
1182 msgstr "UTF-8 вывад"
1184 msgid "Full 8 bits output"
1185 msgstr "Поўны 8-бітны вывад"
1187 msgid "ISO 8859-1"
1188 msgstr "ISO 8859-1"
1190 msgid "7 bits"
1191 msgstr "7 бітаў"
1193 msgid "F&ull 8 bits input"
1194 msgstr "По&ўны 8-бітны ўвод"
1196 #, fuzzy
1197 msgid "Display bits"
1198 msgstr " Адлюстраванне сімвалаў "
1200 msgid "Other 8 bit"
1201 msgstr "Іншыя 8 bit"
1203 msgid "Input / display codepage:"
1204 msgstr "Кодавая старонка:"
1206 msgid "&Select"
1207 msgstr "&Выбраць"
1209 #, fuzzy
1210 msgid "Directory tree"
1211 msgstr "&Дрэва каталогаў"
1213 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1214 msgstr "Ужыць &пасіўны рэжым праз проксі"
1216 msgid "Use &passive mode"
1217 msgstr "Ужыць па&сіўны рэжым"
1219 msgid "&Use ~/.netrc"
1220 msgstr "&Выкарыстоўваць ~/.netrc"
1222 msgid "&Always use ftp proxy"
1223 msgstr "&Заўжды выкарыстоўваць FTP проксі"
1225 msgid "sec"
1226 msgstr "сек"
1228 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1229 msgstr "Тайм-аўт кэшу каталога FTP:"
1231 msgid "ftp anonymous password:"
1232 msgstr "Пароль ананімнага FTP:"
1234 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1235 msgstr "Тайм-аўт вызвалення VFS:"
1237 #, fuzzy
1238 msgid "Virtual File System Setting"
1239 msgstr " Наладка Віртуальнае Файлавае Сістэмы "
1241 msgid "cd"
1242 msgstr "Перайсці ў"
1244 msgid "Quick cd"
1245 msgstr " Хуткая змена каталога "
1247 msgid "Symbolic link filename:"
1248 msgstr "Назва сімвалічнай спасылкі:"
1250 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1251 msgstr "Назва існуючага файла (для спасылкі):"
1253 msgid "Symbolic link"
1254 msgstr "Сімвалічная спасылка"
1256 #, fuzzy
1257 msgid "Running"
1258 msgstr "Выконваецца "
1260 msgid "Stopped"
1261 msgstr "Спынены"
1263 msgid "&Stop"
1264 msgstr "&Спыніць"
1266 msgid "&Resume"
1267 msgstr "&Узнавіць"
1269 msgid "&Kill"
1270 msgstr "&Забіць"
1272 msgid "Background Jobs"
1273 msgstr "Заданні ў тле"
1275 msgid "Domain:"
1276 msgstr "Дамен:"
1278 msgid "Username:"
1279 msgstr "Імя карыстальніка:"
1281 #, c-format
1282 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1283 msgstr "Пароль для \\\\%s\\%s"
1285 msgid "7-bit ASCII"
1286 msgstr "7-бiтны ASCII"
1288 #, c-format
1289 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1290 msgstr " Немагчыма перакласці  p '%s'  у '%s'"
1292 msgid "execute/search by others"
1293 msgstr "запуск/пошук для іншых"
1295 msgid "write by others"
1296 msgstr "запіс для іншых"
1298 msgid "read by others"
1299 msgstr "чытанне для іншых"
1301 msgid "execute/search by group"
1302 msgstr "запуск/пошук для групы"
1304 msgid "write by group"
1305 msgstr "запіс для групы"
1307 msgid "read by group"
1308 msgstr "чытанне для групы"
1310 msgid "execute/search by owner"
1311 msgstr "запуск/пошук для ўладальн."
1313 msgid "write by owner"
1314 msgstr "запіс для ўладальн."
1316 msgid "read by owner"
1317 msgstr "чытанне для ўладальн."
1319 msgid "sticky bit"
1320 msgstr "ліпкі (sticky) біт"
1322 msgid "set group ID on execution"
1323 msgstr "устал. GID пры выкананні"
1325 msgid "set user ID on execution"
1326 msgstr "устал. UID пры выкананні"
1328 msgid "C&lear marked"
1329 msgstr "&Ачысціць пазначанае"
1331 msgid "S&et marked"
1332 msgstr "&Усталяваць пазначанае"
1334 msgid "&Marked all"
1335 msgstr "Пазначыць &усе"
1337 msgid "Name"
1338 msgstr "Імя"
1340 msgid "Permissions (Octal)"
1341 msgstr "Доступ (васьмірычны)"
1343 msgid "Owner name"
1344 msgstr "Імя ўладальніка"
1346 msgid "Group name"
1347 msgstr "Імя групы"
1349 msgid "Use SPACE to change"
1350 msgstr "ПРАГАЛ - для змен"
1352 msgid "an option, ARROW KEYS"
1353 msgstr "опцыяў, КЛАВІШЫ-СТРЭЛКІ - "
1355 msgid "to move between options"
1356 msgstr "перамяшчэнне між опцыямі"
1358 msgid "and T or INS to mark"
1359 msgstr "і T ці INS для пазначэння"
1361 msgid "Chmod command"
1362 msgstr " Каманда chmod "
1364 msgid "File"
1365 msgstr "Файл"
1367 msgid "Permission"
1368 msgstr "Атрыбуты"
1370 msgid "Set &users"
1371 msgstr "Усталяваць &карыстальнікаў"
1373 msgid "Set &groups"
1374 msgstr "Усталяваць &групы"
1376 msgid "Size"
1377 msgstr "Памер"
1379 #, fuzzy
1380 msgid "Chown command"
1381 msgstr " Каманда chown "
1383 msgid "<Unknown user>"
1384 msgstr "<Невядомы карыстальнік>"
1386 msgid "<Unknown group>"
1387 msgstr "<Невядомая група>"
1389 #, fuzzy
1390 msgid "User name"
1391 msgstr " Імя карыстальніка "
1393 msgid "Files tagged, want to cd?"
1394 msgstr "Файлы пазначаныя, замяніць каталог?"
1396 msgid "Cannot change directory"
1397 msgstr "Немагчыма змяніць каталог"
1399 #, fuzzy
1400 msgid "View file"
1401 msgstr " Прагляд файла "
1403 #, fuzzy
1404 msgid "Filename:"
1405 msgstr " Назва файла:"
1407 #, fuzzy
1408 msgid "Filtered view"
1409 msgstr "Прагляд праз &вывад каманды"
1411 #, fuzzy
1412 msgid "Filter command and arguments:"
1413 msgstr " Увядзіце каманду фільтру і яе аргумэнты: "
1415 msgid "Create a new Directory"
1416 msgstr " Стварыць новы каталог "
1418 #, fuzzy
1419 msgid "Enter directory name:"
1420 msgstr " Увядзіце імя каталога:"
1422 #, fuzzy
1423 msgid "Filter"
1424 msgstr " Фільтр "
1426 #, fuzzy
1427 msgid "Set expression for filtering filenames"
1428 msgstr " Задайце выраз для адбору назваў файлаў"
1430 msgid "&Using shell patterns"
1431 msgstr "&Ужыць выразы shell"
1433 msgid "&Case sensitive"
1434 msgstr "Улік рэ&гістру"
1436 msgid "&Files only"
1437 msgstr "Толькi файлы"
1439 #, fuzzy
1440 msgid "Select"
1441 msgstr "&Выбраць"
1443 #, fuzzy
1444 msgid "Unselect"
1445 msgstr " Зняць вылучэнне "
1447 msgid "Extension file edit"
1448 msgstr " Рэдагаваць файла пашырэнняў "
1450 #, fuzzy
1451 msgid "Which extension file you want to edit?"
1452 msgstr " Які файл пашырэнняў Вы жадаеце рэдагаваць? "
1454 msgid "&User"
1455 msgstr "&Карыстальніцкі"
1457 msgid "&System Wide"
1458 msgstr "&Агульнасістэмны"
1460 #, fuzzy
1461 msgid "Menu edit"
1462 msgstr " Праўка файла меню "
1464 #, fuzzy
1465 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1466 msgstr " Які файл меню Вы жадаеце рэдагаваць? "
1468 msgid "&Local"
1469 msgstr "&Лакальны"
1471 msgid "Highlighting groups file edit"
1472 msgstr "Рэдагаванне файла груп падсветкi"
1474 #, fuzzy
1475 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1476 msgstr " Які файл падсветкi Вы жадаеце рэдагаваць? "
1478 #, fuzzy
1479 msgid "Compare directories"
1480 msgstr "&Параўнаць каталогі"
1482 #, fuzzy
1483 msgid "Select compare method:"
1484 msgstr " Абярыце метад параўнання: "
1486 msgid "&Quick"
1487 msgstr "&Хуткі"
1489 msgid "&Size only"
1490 msgstr "Па &памеры"
1492 msgid "&Thorough"
1493 msgstr "Па&байтны"
1495 #, fuzzy
1496 msgid ""
1497 "Both panels should be in the listing mode\n"
1498 "to use this command"
1499 msgstr " Для выканання гэтай каманды абедзве панэлі мусяць быць у рэжыме спісу"
1501 #, fuzzy
1502 msgid ""
1503 "Not an xterm or Linux console;\n"
1504 "the panels cannot be toggled."
1505 msgstr ""
1506 " Гэта не xterm і не кансоль Linux; \n"
1507 " Панэлі не могуць быць адключаны. "
1509 #, c-format
1510 msgid "Link %s to:"
1511 msgstr "Спасылка %s на :"
1513 #, fuzzy
1514 msgid "Link"
1515 msgstr " Спасылка "
1517 #, fuzzy, c-format
1518 msgid "link: %s"
1519 msgstr " спасылка: %s "
1521 #, fuzzy, c-format
1522 msgid "symlink: %s"
1523 msgstr " сімвалічная спасылка: %s "
1525 #, fuzzy, c-format
1526 msgid "Symlink `%s' points to:"
1527 msgstr " Сімвалічная спасылка `%s' указвае на: "
1529 #, fuzzy
1530 msgid "Edit symlink"
1531 msgstr "Рэдагаванне сі&мвалічнай спасылкі"
1533 #, fuzzy, c-format
1534 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1535 msgstr " рэдагаванне сімвалічнай спасылкі, немагчыма выдаліць %s: %s "
1537 #, fuzzy, c-format
1538 msgid "edit symlink: %s"
1539 msgstr " рэдагаванне сімвалічнай спасылкі: %s "
1541 #, c-format
1542 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1543 msgstr "`%s' не сімвалічная спасылка"
1545 #, fuzzy, c-format
1546 msgid "Cannot chdir to %s"
1547 msgstr " Немагчыма перайсці ў %s "
1549 #, fuzzy
1550 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1551 msgstr " Увядзіце назву машыны (дэталі па F1): "
1553 #, fuzzy
1554 msgid "Link to a remote machine"
1555 msgstr " Злучэнне з аддаленай машынай "
1557 #, fuzzy
1558 msgid "FTP to machine"
1559 msgstr " FTP-злучэнне з адлеглай машынай "
1561 #, fuzzy
1562 msgid "Shell link to machine"
1563 msgstr " Спасылка абалонкі на машыну"
1565 #, fuzzy
1566 msgid "SMB link to machine"
1567 msgstr " SMB сувязь з машынай "
1569 #, fuzzy
1570 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1571 msgstr " Аднаўленне файлаў на файлавай сістэме ext2 "
1573 #, fuzzy
1574 msgid ""
1575 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1576 "files on: (F1 for details)"
1577 msgstr ""
1578 " Увядзіце назву прылады (без /dev/), на якой\n"
1579 " аднаўляць файлы пасля выдалення: (дэталі па F1)"
1581 #, fuzzy
1582 msgid "Setup"
1583 msgstr " Наладка "
1585 #, fuzzy, c-format
1586 msgid "Setup saved to ~/%s"
1587 msgstr " Налады захаваны ў ~/%s"
1589 #, fuzzy, c-format
1590 msgid ""
1591 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1592 "%s"
1593 msgstr ""
1594 " Немагчыма перайсці ў \"%s\" \n"
1595 " %s "
1597 #, fuzzy
1598 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1599 msgstr " Немагчыма выконваць каманды на нелакальных файлавых сістэмах"
1601 #, fuzzy
1602 msgid "The shell is already running a command"
1603 msgstr " Абалонка ўжо апрацоўвае каманду "
1605 msgid "Screens"
1606 msgstr ""
1608 msgid "&Dismiss"
1609 msgstr "&Закрыць"
1611 msgid "All charsets"
1612 msgstr "Усе кадыроўкі"
1614 msgid "&Whole words"
1615 msgstr "Толькі поўныя &словы"
1617 msgid "&Backwards"
1618 msgstr "&Назад"
1620 #, fuzzy
1621 msgid "Case &sensitive"
1622 msgstr "Улік &рэгістру"
1624 #, fuzzy
1625 msgid "Enter search string:"
1626 msgstr " Увядзіце радок для пошуку:"
1628 msgid "Search"
1629 msgstr "Пошук"
1631 #, fuzzy
1632 msgid "Search is disabled"
1633 msgstr "Пошук скончаны"
1635 #, fuzzy, c-format
1636 msgid ""
1637 "Cannot create temporary diff file\n"
1638 "%s"
1639 msgstr ""
1640 " Немагчыма стварыць часовы камандны файл \n"
1641 " %s "
1643 #, fuzzy, c-format
1644 msgid ""
1645 "Cannot create backup file\n"
1646 "%s%s\n"
1647 "%s"
1648 msgstr ""
1649 " Немагчыма стварыць файл мэты \"%s\" \n"
1650 " %s "
1652 #, fuzzy, c-format
1653 msgid ""
1654 "Cannot create temporary merge file\n"
1655 "%s"
1656 msgstr ""
1657 " Немагчыма стварыць часовы камандны файл \n"
1658 " %s "
1660 #, fuzzy
1661 msgid "&Normal"
1662 msgstr "Нармальны"
1664 msgid "&Fastest (Assume large files)"
1665 msgstr ""
1667 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
1668 msgstr ""
1670 msgid "Strip &trailing carriage return"
1671 msgstr ""
1673 msgid "Ignore all &whitespace"
1674 msgstr ""
1676 msgid "Ignore &space change"
1677 msgstr ""
1679 msgid "Ignore tab &expansion"
1680 msgstr ""
1682 #, fuzzy
1683 msgid "&Ignore case"
1684 msgstr "&Ігнараваць блакоўку"
1686 #, fuzzy
1687 msgid "Diff extra options"
1688 msgstr " Іншыя наладкі "
1690 msgid "Diff algorithm"
1691 msgstr ""
1693 #, fuzzy
1694 msgid "Diff Options"
1695 msgstr " Наладкі "
1697 #, fuzzy
1698 msgid "Edit"
1699 msgstr "П&раўка"
1701 #, fuzzy
1702 msgid "Edit is disabled"
1703 msgstr "Рэдагаванне файла &пашырэнняў"
1705 #, fuzzy
1706 msgid "Goto line (left)"
1707 msgstr " Перайсці да радка "
1709 #, fuzzy
1710 msgid "Goto line (right)"
1711 msgstr " Перайсці да радка "
1713 #, fuzzy
1714 msgid "Enter line:"
1715 msgstr " Увядзіце нумар радка: "
1717 msgid "ButtonBar|Help"
1718 msgstr ""
1720 msgid "ButtonBar|Save"
1721 msgstr "Захвц"
1723 msgid "ButtonBar|Edit"
1724 msgstr ""
1726 #, fuzzy
1727 msgid "ButtonBar|Merge"
1728 msgstr "Меню"
1730 msgid "ButtonBar|Search"
1731 msgstr "Пошук"
1733 #, fuzzy
1734 msgid "ButtonBar|Options"
1735 msgstr "Капр"
1737 msgid "ButtonBar|Quit"
1738 msgstr "Выхад"
1740 msgid "Quit"
1741 msgstr "Выхад"
1743 #, fuzzy
1744 msgid "File was modified. Save with exit?"
1745 msgstr " Файл быў зменены, захаваць пры выхадзе? "
1747 msgid ""
1748 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1749 "Save modified file?"
1750 msgstr ""
1752 msgid "Diff:"
1753 msgstr ""
1755 msgid "Two files are needed to compare"
1756 msgstr ""
1758 msgid "Cannot read directory contents"
1759 msgstr "Немагчыма прычтаць змест каталога"
1761 #, fuzzy
1762 msgid "Choose syntax highlighting"
1763 msgstr " Выберыце падсветку сінтаксісу "
1765 msgid "< Auto >"
1766 msgstr "< Аўтаматычна >"
1768 msgid "< Reload Current Syntax >"
1769 msgstr "< Перагрузіць бягучы сінтаксіс >"
1771 #, fuzzy, c-format
1772 msgid "Cannot open %s for reading"
1773 msgstr " Памылка адкрыцця %s чытання"
1775 msgid "Error"
1776 msgstr "Памылка"
1778 #, fuzzy, c-format
1779 msgid "Error reading %s"
1780 msgstr "Памылка чытання скрыпта:"
1782 #, fuzzy, c-format
1783 msgid "Error reading from pipe: %s"
1784 msgstr " Памылка чытання з каналу: %s "
1786 #, fuzzy, c-format
1787 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1788 msgstr " Памылка адкрыцця каналу для чытання: %s"
1790 #, fuzzy, c-format
1791 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1792 msgstr " Немагчыма атрымаць памер/правы доступу для %s "
1794 #, fuzzy, c-format
1795 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1796 msgstr " %s не звычайны файл "
1798 #, fuzzy, c-format
1799 msgid "File \"%s\" is too large"
1800 msgstr " Файл %s надта вялікі "
1802 #, fuzzy
1803 msgid "About"
1804 msgstr " Аб праграме "
1806 msgid ""
1807 "\n"
1808 "                Cooledit  v3.11.5\n"
1809 "\n"
1810 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1811 "\n"
1812 "       A user friendly text editor written\n"
1813 "           for the Midnight Commander.\n"
1814 msgstr ""
1815 "\n"
1816 "                     Cooledit  v3.11.5\n"
1817 "\n"
1818 "       Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1819 "\n"
1820 " Тэкставы рэдактар з сяброўскім інтэрфейсам карыстальніку.\n"
1821 "               Створаны для Midnight Commander.\n"
1823 msgid "Macro recursion is too deep"
1824 msgstr "Рэкурсія макрасу надта глыбокая"
1826 #, fuzzy
1827 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1828 msgstr " Файл мае жорсткія спасылкі. Адлучыць перад захаваннем? "
1830 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1831 msgstr "Файл быў зменены іншым працэсам. Захаваць прымусова?"
1833 #, fuzzy, c-format
1834 msgid "Error writing to pipe: %s"
1835 msgstr " Памылка запісу ў канал: "
1837 #, fuzzy, c-format
1838 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1839 msgstr " Памылка адкрыцця каналу для запісу: "
1841 #, fuzzy, c-format
1842 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1843 msgstr " Памылка адкрыцця файла для запісу: %s"
1845 msgid "&Quick save"
1846 msgstr "&Хуткае захаванне "
1848 msgid "&Safe save"
1849 msgstr "&Бяспечнае захаванне "
1851 msgid "&Do backups with following extension:"
1852 msgstr "&Зрабiць копію з наступным пашырэннем:"
1854 msgid "Check &POSIX new line"
1855 msgstr "Праверыць &POSIX новы радок."
1857 #, fuzzy
1858 msgid "Edit Save Mode"
1859 msgstr " Рэжым захавання"
1861 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1862 msgstr "Файл, якi вы захоўваеце, не скончаны новым радком"
1864 msgid "C&ontinue"
1865 msgstr "Пра&цягнуць"
1867 msgid "&Do not change"
1868 msgstr "&Не змяняць"
1870 msgid "&Unix format (LF)"
1871 msgstr "Фармат &Unix (LF)"
1873 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1874 msgstr "Фармат &Windows/DOS (CR LF)"
1876 msgid "&Macintosh format (CR)"
1877 msgstr "Фармат &Macintosh (CR)"
1879 msgid "Change line breaks to:"
1880 msgstr "Новы радок скончаны на:"
1882 #, fuzzy
1883 msgid "Enter file name:"
1884 msgstr " Увядзіце назву файла: "
1886 #, fuzzy
1887 msgid "Save As"
1888 msgstr " Захаваць як "
1890 #, fuzzy
1891 msgid "A file already exists with this name"
1892 msgstr " Файл з такой назвай ужо існуе. "
1894 msgid "&Overwrite"
1895 msgstr "&Перапісаць"
1897 #, fuzzy
1898 msgid "Save as"
1899 msgstr "&Захаваць як..."
1901 #, fuzzy
1902 msgid "Cannot save file"
1903 msgstr " Памылка пры захаванні файла. "
1905 #, fuzzy
1906 msgid "Delete macro"
1907 msgstr " Выдаліць макрас "
1909 #, fuzzy
1910 msgid "Cannot open temp file"
1911 msgstr " Памылка пры адкрыцці часовага файла "
1913 #, fuzzy
1914 msgid "Cannot open macro file"
1915 msgstr " Памылка пры адкрыцці файла макрасаў "
1917 #, fuzzy
1918 msgid "Cannot overwrite macro file"
1919 msgstr " Памылка пры перазапісе файла макрасаў "
1921 #, fuzzy
1922 msgid "Save macro"
1923 msgstr " Захаваць макрас "
1925 #, fuzzy
1926 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1927 msgstr " Націсніце новую клавішу макрасу "
1929 #, fuzzy
1930 msgid "Press macro hotkey:"
1931 msgstr " Націсніце гарачую клавішу для макраса: "
1933 #, fuzzy
1934 msgid "Load macro"
1935 msgstr " Загрузіць макрас "
1937 #, fuzzy, c-format
1938 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1939 msgstr " Cцвярджаеце запіс файла? : "
1941 #, fuzzy
1942 msgid "Save file"
1943 msgstr " Захаваць файл "
1945 msgid "&Save"
1946 msgstr "&Захаваць"
1948 #, fuzzy
1949 msgid ""
1950 "Current text was modified without a file save.\n"
1951 "Continue discards these changes"
1952 msgstr ""
1953 " Бягучы тэкст быў мадыфікаваны і не захаваны. \n"
1954 " Працяг аперацыі прывядзе да страты зменаў. "
1956 msgid "Syntax file edit"
1957 msgstr "Рэдагаванне файла сінтанксісу"
1959 #, fuzzy
1960 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1961 msgstr " Які файл сінтаксісу Вы жадаеце рэдагаваць? "
1963 #, fuzzy
1964 msgid "Load"
1965 msgstr " Загрузіць "
1967 #, fuzzy
1968 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1969 msgstr " Блок завялікі: мажліва, не атрымаецца вярнуць гэтую аперацыю "
1971 msgid "Replace"
1972 msgstr "Замяніць"
1974 #, fuzzy, c-format
1975 msgid "%ld replacements made"
1976 msgstr " Здзейснена падстановак: %ld "
1978 msgid "&Cancel quit"
1979 msgstr "Пера&рваць выхад"
1981 #, fuzzy
1982 msgid "This function is not implemented"
1983 msgstr "Гэта функцыя не ажыццяўлена"
1985 #, fuzzy
1986 msgid "Copy to clipboard"
1987 msgstr " Капіяваць у буфер "
1989 #, fuzzy
1990 msgid "Unable to save to file"
1991 msgstr " Немагчыма захаваць у файл. "
1993 #, fuzzy
1994 msgid "Cut to clipboard"
1995 msgstr " Выразаць у буфер "
1997 #, fuzzy
1998 msgid "Goto line"
1999 msgstr " Перайсці да радка "
2001 #, fuzzy
2002 msgid "Save block"
2003 msgstr " Захаваць блок "
2005 #, fuzzy
2006 msgid "Insert file"
2007 msgstr "&Уставіць файл..."
2009 #, fuzzy
2010 msgid "Cannot insert file"
2011 msgstr " Памылка пры ўстаўцы файла. "
2013 #, fuzzy
2014 msgid "Sort block"
2015 msgstr " Сартаваць блок "
2017 #, fuzzy
2018 msgid "You must first highlight a block of text"
2019 msgstr " Вы павінны спачатку вылучыць блок тэксту. "
2021 #, fuzzy
2022 msgid "Run sort"
2023 msgstr " Выканаць санне "
2025 #, fuzzy
2026 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
2027 msgstr " Увядзіце парамэтры сартавання(man sort(1)), разлучаныя прагаламі "
2029 #, fuzzy
2030 msgid "Sort"
2031 msgstr " Сартаванне "
2033 #, fuzzy
2034 msgid "Cannot execute sort command"
2035 msgstr " Памылка пры выкананні каманды sort "
2037 #, fuzzy, c-format
2038 msgid "Sort returned non-zero: %s"
2039 msgstr " Сартаванне вярнула нянулявы код: "
2041 msgid "Paste output of external command"
2042 msgstr "Уставіць вывад знешней каманды"
2044 msgid "Enter shell command(s):"
2045 msgstr " Увядзіце каманду(ы) абалонкі: "
2047 msgid "External command"
2048 msgstr "Знешняя каманда"
2050 msgid "Cannot execute command"
2051 msgstr " Памылка пры выкананні каманды "
2053 msgid "Error creating script:"
2054 msgstr "Памылка стварэння скрыпта:"
2056 msgid "Error reading script:"
2057 msgstr "Памылка чытання скрыпта:"
2059 msgid "Error closing script:"
2060 msgstr "Памылка закрыцця скрыпта:"
2062 msgid "Script created:"
2063 msgstr "Скрыпт створаны:"
2065 msgid "Process block"
2066 msgstr "Апрацаваць блок"
2068 #, fuzzy
2069 msgid "Error calling program"
2070 msgstr "Памылка закрыцця скрыпта:"
2072 #, fuzzy
2073 msgid "Copies to"
2074 msgstr " Копіі на "
2076 #, fuzzy
2077 msgid "Subject"
2078 msgstr " Тэма"
2080 #, fuzzy
2081 msgid "To"
2082 msgstr " Каму"
2084 #, fuzzy
2085 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
2086 msgstr " mail -s <Тэма> -c <Копіі> <Каму>"
2088 #, fuzzy
2089 msgid "Mail"
2090 msgstr " Пошта "
2092 #, fuzzy
2093 msgid "Insert literal"
2094 msgstr "Уставіць &літэрал..."
2096 #, fuzzy
2097 msgid "Press any key:"
2098 msgstr " Націсніце любую клавішу: "
2100 #, fuzzy
2101 msgid "Execute macro"
2102 msgstr "&Выканаць макрас..."
2104 #, fuzzy
2105 msgid ""
2106 "Current text was modified without a file save\n"
2107 "Continue discards these changes"
2108 msgstr ""
2109 " Бягучы тэкст быў мадыфікаваны і не захаваны. \n"
2110 " Працяг аперацыі прывядзе да страты зменаў. "
2112 msgid "In se&lection"
2113 msgstr "Інвер&сія"
2115 #, fuzzy
2116 msgid "Enter replacement string:"
2117 msgstr " Увядзіце тэкст для замены: "
2119 msgid "&Find all"
2120 msgstr "Знайсцi ўсе"
2122 msgid "Cancel"
2123 msgstr "Скасаваць"
2125 #, fuzzy
2126 msgid ""
2127 "Current text was modified without a file save.\n"
2128 "Continue discards these changes."
2129 msgstr ""
2130 " Бягучы тэкст быў мадыфікаваны і не захаваны. \n"
2131 " Працяг аперацыі прывядзе да страты зменаў. "
2133 msgid "&Skip"
2134 msgstr "П&рапусціць"
2136 msgid "A&ll"
2137 msgstr "&Усе"
2139 msgid "&Replace"
2140 msgstr "&Замяніць"
2142 #, fuzzy
2143 msgid "Replace with:"
2144 msgstr " Замяніць на: "
2146 #, fuzzy
2147 msgid "Confirm replace"
2148 msgstr " Пацвердзіць замену "
2150 msgid "&Open file..."
2151 msgstr "&Адкрыць файл..."
2153 msgid "&New"
2154 msgstr "&Новы"
2156 msgid "Save &as..."
2157 msgstr "&Захаваць як..."
2159 msgid "&Insert file..."
2160 msgstr "&Уставіць файл..."
2162 msgid "Cop&y to file..."
2163 msgstr "&Капіяваць у файл..."
2165 msgid "&User menu..."
2166 msgstr "&Меню карыстальніка..."
2168 msgid "A&bout..."
2169 msgstr "&Аб праграме"
2171 msgid "&Quit"
2172 msgstr "&Выхад"
2174 msgid "&Undo"
2175 msgstr "&Адкаціць"
2177 msgid "&Toggle ins/overw"
2178 msgstr "&Рэжым устаўкі/замены"
2180 msgid "To&ggle mark"
2181 msgstr "&Смянiць пазначанае"
2183 msgid "&Mark columns"
2184 msgstr "Пазначыць &стаўбец"
2186 msgid "Mark &all"
2187 msgstr "Пазначыць &усе"
2189 msgid "Unmar&k"
2190 msgstr "&Зняць пазначэнне"
2192 msgid "Cop&y"
2193 msgstr "&Капiраваць"
2195 msgid "Mo&ve"
2196 msgstr "&Перамясціць"
2198 msgid "&Delete"
2199 msgstr "&Выдаліць"
2201 msgid "Co&py to clipfile"
2202 msgstr "&Капіяваць у файл"
2204 msgid "&Cut to clipfile"
2205 msgstr "&Выдаліць у файл"
2207 msgid "Pa&ste from clipfile"
2208 msgstr "&Уставiць з файла"
2210 msgid "&Beginning"
2211 msgstr ""
2213 msgid "&End"
2214 msgstr "&Канец"
2216 msgid "&Search..."
2217 msgstr "&Пошук"
2219 msgid "Search &again"
2220 msgstr "П&аўтор пошуку"
2222 msgid "&Replace..."
2223 msgstr "&Замяніць..."
2225 #, fuzzy
2226 msgid "&Toggle bookmark"
2227 msgstr "&Выдаленне блоку      F3"
2229 msgid "&Next bookmark"
2230 msgstr "&Наступная закладка"
2232 msgid "&Prev bookmark"
2233 msgstr "&Папярэдняя закладка"
2235 msgid "&Flush bookmark"
2236 msgstr "&Ачыстка закладкі"
2238 msgid "&Go to line..."
2239 msgstr " Перайсці да радка..."
2241 msgid "&Toggle line state"
2242 msgstr "Пераключэнне статусу &радка"
2244 msgid "Go to matching &bracket"
2245 msgstr "Ісці да парнай &дужкі"
2247 msgid "&Find declaration"
2248 msgstr "&Знайсці  дэкларацыю"
2250 msgid "Back from &declaration"
2251 msgstr "&Вярнуцца да дэкларацыi"
2253 msgid "For&ward to declaration"
2254 msgstr "&Уперад да дэкларацыi"
2256 msgid "Encod&ing..."
2257 msgstr "&Кадыроўка"
2259 msgid "&Refresh screen"
2260 msgstr "Пера&маляваць экран"
2262 msgid "&Start record macro"
2263 msgstr "Па&чаць запіс макрасу"
2265 msgid "Finis&h record macro..."
2266 msgstr "С&кончыць запіс макрасу..."
2268 msgid "&Execute macro..."
2269 msgstr "&Выканаць макрас..."
2271 msgid "Delete macr&o..."
2272 msgstr "Выдаліць макрас"
2274 msgid "'ispell' s&pell check"
2275 msgstr "&Кантроль правапісу"
2277 msgid "&Mail..."
2278 msgstr "&E-mail"
2280 msgid "Insert &literal..."
2281 msgstr "Уставіць &літэрал..."
2283 msgid "Insert &date/time"
2284 msgstr "Уставіць &Дату/час"
2286 msgid "&Format paragraph"
2287 msgstr "Фарматаваць &параграф"
2289 msgid "&Sort..."
2290 msgstr "&Сартыроўка"
2292 msgid "&Paste output of..."
2293 msgstr "Уставіць в&ывад ад ..."
2295 msgid "&External formatter"
2296 msgstr "&Знешняе фарматаванне"
2298 #, fuzzy
2299 msgid "&General..."
2300 msgstr "&Асноўнае..."
2302 msgid "Save &mode..."
2303 msgstr "Рэжым &захавання..."
2305 msgid "Learn &keys..."
2306 msgstr "В&ызначэнне клавіш..."
2308 msgid "Syntax &highlighting..."
2309 msgstr "Вылучэнне &колерам сінтаксісу..."
2311 msgid "S&yntax file"
2312 msgstr "Рэдагаванне файла сінтанксісу"
2314 msgid "&Menu file"
2315 msgstr "Файл мен&ю"
2317 msgid "&Save setup"
2318 msgstr "&Захаваць наладку"
2320 msgid "&File"
2321 msgstr "&Файл"
2323 msgid "&Edit"
2324 msgstr "П&раўка"
2326 msgid "&Search"
2327 msgstr "&Пошук"
2329 msgid "&Command"
2330 msgstr "&Каманда"
2332 msgid "For&mat"
2333 msgstr "&Фармат"
2335 #, fuzzy
2336 msgid "&Options"
2337 msgstr " &Наладка "
2339 msgid "None"
2340 msgstr "Адключаны"
2342 msgid "Dynamic paragraphing"
2343 msgstr "Дынаміч. разбіўка параграфу"
2345 msgid "Type writer wrap"
2346 msgstr "Аўтаперанос"
2348 #, fuzzy
2349 msgid "Word wrap line length:"
2350 msgstr "Пазіцыя пераносу радкоў :"
2352 msgid "Cursor beyond end of line"
2353 msgstr ""
2355 #, fuzzy
2356 msgid "Pers&istent selection"
2357 msgstr "Інвер&сія вылучэння  M-*"
2359 msgid "Synta&x highlighting"
2360 msgstr "Падсветка &сінтаксісу"
2362 msgid "Visible tabs"
2363 msgstr ""
2365 msgid "Visible trailing spaces"
2366 msgstr ""
2368 msgid "Save file &position"
2369 msgstr "Захаваць пазіцыю файла"
2371 msgid "Confir&m before saving"
2372 msgstr "П&ацверджанне запісу файла"
2374 msgid "&Return does autoindent"
2375 msgstr "&Аўтараўнанне зваротам карэткі"
2377 #, fuzzy
2378 msgid "Tab spacing:"
2379 msgstr "Крок табуляцыі : "
2381 msgid "Fill tabs with &spaces"
2382 msgstr "&Запаўняць табуляцыю прагаламі"
2384 msgid "&Backspace through tabs"
2385 msgstr "&Забой, абыходзячы табуляцыю"
2387 msgid "&Fake half tabs"
2388 msgstr "&Сімуляваць няпоўн.табуляцыю"
2390 msgid "Wrap mode"
2391 msgstr "Рэжым пераносу радкоў"
2393 #, fuzzy
2394 msgid "Editor options"
2395 msgstr " Наладкі рэдактару "
2397 #, fuzzy
2398 msgid "Edit: "
2399 msgstr " Рэдагаванне "
2401 msgid "ButtonBar|Mark"
2402 msgstr "Пазнч"
2404 msgid "ButtonBar|Replac"
2405 msgstr "Замена"
2407 msgid "ButtonBar|Copy"
2408 msgstr "Капр"
2410 msgid "ButtonBar|Move"
2411 msgstr ""
2413 msgid "ButtonBar|Delete"
2414 msgstr ""
2416 msgid "ButtonBar|PullDn"
2417 msgstr ""
2419 #, fuzzy
2420 msgid "Load syntax file"
2421 msgstr " Загрузіць сінтаксічны файл "
2423 #, fuzzy, c-format
2424 msgid ""
2425 "Cannot open file %s\n"
2426 "%s"
2427 msgstr ""
2428 " Немагчыма адкрыць файл %s \n"
2429 " %s "
2431 #, fuzzy, c-format
2432 msgid "Error in file %s on line %d"
2433 msgstr " Памылка ў файле %s у радку %d "
2435 #, fuzzy
2436 msgid ""
2437 "The Commander can't change to the directory that\n"
2438 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
2439 "deleted your working directory, or given yourself\n"
2440 "extra access permissions with the \"su\" command?"
2441 msgstr ""
2442 " The Commander не можа перайсці ў каталог, які яму \n"
2443 " паведаміў дачэрні працэс інтэрпрэтатару. Можа, вы \n"
2444 " выдалілі працоўны каталог ці далі сабе дадатковыя \n"
2445 " прывілеі доступу пры дапамозе каманды \"su\"? "
2447 #, c-format
2448 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
2449 msgstr "Увядзіце `exit' для вяртанкаталоў Midnight Commander"
2451 #, fuzzy, c-format
2452 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
2453 msgstr " Немагчыма атрымаць лакальную копію %s "
2455 #, fuzzy, c-format
2456 msgid ""
2457 "Cannot create temporary command file\n"
2458 "%s"
2459 msgstr ""
2460 " Немагчыма стварыць часовы камандны файл \n"
2461 " %s "
2463 #, fuzzy
2464 msgid "Parameter"
2465 msgstr " Параметр "
2467 #, c-format
2468 msgid " %s%s file error"
2469 msgstr " памылка файла %s%s "
2471 #, fuzzy, c-format
2472 msgid ""
2473 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2474 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2475 "Commander package."
2476 msgstr ""
2477 "Фармат файла %smc.ext зменены з версіі 3.0. Мажліва адбыўся збой пры "
2478 "ўсталёўцы. Калі ласка, вазміце свежую копію з пакету Midnight Commander."
2480 #, fuzzy, c-format
2481 msgid "~/%s file error"
2482 msgstr " памылка файла ~/%s "
2484 #, fuzzy, c-format
2485 msgid ""
2486 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
2487 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
2488 "it."
2489 msgstr ""
2490 "Фармат файла ~/%s зменены з версіі 3.0. Вы мусіце або скапіяваць яго з %smc."
2491 "ext або выкарыстаць гэты файл як узор для напісання свайго."
2493 msgid "DialogTitle|Copy"
2494 msgstr ""
2496 msgid "DialogTitle|Move"
2497 msgstr ""
2499 msgid "DialogTitle|Delete"
2500 msgstr ""
2502 #, fuzzy
2503 msgid "Cannot make the hardlink"
2504 msgstr " Немагчыма стварыць жорсткую спасылку "
2506 #, fuzzy, c-format
2507 msgid ""
2508 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2509 "%s"
2510 msgstr ""
2511 " Немагчыма прачытаць зыходную спасылку \"%s\" \n"
2512 " %s "
2514 #, fuzzy
2515 msgid ""
2516 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2517 "\n"
2518 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2519 msgstr ""
2520 " Немагчыма стварыць устойлівыя сімв. спасылкі праз нелакальныя файлавыя "
2521 "сістэмы:\n"
2522 "\n"
2523 " Опцыя Устойлівыя сімвалічныя спасылкі будзе адключана"
2525 #, fuzzy, c-format
2526 msgid ""
2527 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2528 "%s"
2529 msgstr ""
2530 " Немагчыма стварыць сімв. спасылку мэты \"%s\" \n"
2531 " %s "
2533 msgid "&Abort"
2534 msgstr "&Перарваць"
2536 #, fuzzy, c-format
2537 msgid ""
2538 "Cannot overwrite directory\"%s\"\n"
2539 "%s"
2540 msgstr ""
2541 " Немагчыма перапісаць каталёг \"%s\" \n"
2542 " %s "
2544 #, fuzzy, c-format
2545 msgid ""
2546 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2547 "%s"
2548 msgstr ""
2549 " Немагчыма атрымаць уласцівасці зыходнага файла \"%s\" \n"
2550 " %s "
2552 #, fuzzy, c-format
2553 msgid ""
2554 "\"%s\"\n"
2555 "and\n"
2556 "\"%s\"\n"
2557 "are the same file"
2558 msgstr ""
2559 "`%s'\n"
2560 "\r\n"
2561 "і\n"
2562 "\r\n"
2563 "`%s'\n"
2564 "\r\n"
2565 "адзін і той жа файл "
2567 #, fuzzy, c-format
2568 msgid ""
2569 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2570 "%s"
2571 msgstr ""
2572 " Немагчыма стварыць спэцыяльны файл \"%s\" \n"
2573 " %s "
2575 #, fuzzy, c-format
2576 msgid ""
2577 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2578 "%s"
2579 msgstr ""
2580 " Немагчыма змяніць уладальніка файла-мэты \"%s\" \n"
2581 " %s "
2583 #, fuzzy, c-format
2584 msgid ""
2585 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2586 "%s"
2587 msgstr ""
2588 " Немагчыма змяніць рэжым доступу файла-мэты \"%s\" \n"
2589 " %s "
2591 #, fuzzy, c-format
2592 msgid ""
2593 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2594 "%s"
2595 msgstr ""
2596 " Немагчыма адкрыць зыходны файл \"%s\" \n"
2597 " %s "
2599 #, fuzzy
2600 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2601 msgstr " Збой дапампавання файла, файл будзе перапісаны "
2603 #, fuzzy, c-format
2604 msgid ""
2605 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2606 "%s"
2607 msgstr ""
2608 " Немагчыма атрымаць уласцівасці зыходнага файла \"%s\" \n"
2609 " %s "
2611 #, fuzzy, c-format
2612 msgid ""
2613 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2614 "%s"
2615 msgstr ""
2616 " Немагчыма стварыць файл мэты \"%s\" \n"
2617 " %s "
2619 #, fuzzy, c-format
2620 msgid ""
2621 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2622 "%s"
2623 msgstr ""
2624 " Немагчыма атрымаць уласцівасці файла мэты \"%s\" \n"
2625 " %s "
2627 #, fuzzy, c-format
2628 msgid ""
2629 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2630 "%s"
2631 msgstr ""
2632 " Немагчыма прачытаць зыходны файл \"%s\" \n"
2633 " %s "
2635 #, fuzzy, c-format
2636 msgid ""
2637 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2638 "%s"
2639 msgstr ""
2640 " Немагчыма запісаць файл мэты \"%s\" \n"
2641 " %s "
2643 msgid "(stalled)"
2644 msgstr "(завяз)"
2646 #, fuzzy, c-format
2647 msgid ""
2648 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2649 "%s"
2650 msgstr ""
2651 " Немагчыма закрыць зыходны файл \"%s\" \n"
2652 " %s "
2654 #, fuzzy, c-format
2655 msgid ""
2656 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2657 "%s"
2658 msgstr ""
2659 " Немагчыма закрыць файл мэты \"%s\" \n"
2660 " %s "
2662 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2663 msgstr "Быў атрыманы няпоўны файл. Захаваць?"
2665 msgid "&Keep"
2666 msgstr "&Захаваць"
2668 #, fuzzy, c-format
2669 msgid ""
2670 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2671 "%s"
2672 msgstr ""
2673 " Немагчыма атрымаць уласцівасці зыходнага каталога \"%s\" \n"
2674 " %s "
2676 #, fuzzy, c-format
2677 msgid ""
2678 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2679 "%s"
2680 msgstr ""
2681 " Зыходны каталог \"%s\" каталогам не зьяўляецца \n"
2682 " %s "
2684 #, fuzzy, c-format
2685 msgid ""
2686 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2687 "\"%s\""
2688 msgstr ""
2689 " Немагчыма скапіяваць цыклічную сімвалічную спасылку \n"
2690 " `%s' "
2692 #, fuzzy, c-format
2693 msgid ""
2694 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2695 "%s"
2696 msgstr ""
2697 " Прызначэнне \"%s\" павінна быць каталогам \n"
2698 " %s "
2700 #, fuzzy, c-format
2701 msgid ""
2702 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2703 "%s"
2704 msgstr ""
2705 " Немагчыма стварыць каталог мэты \"%s\" \n"
2706 " %s "
2708 #, fuzzy, c-format
2709 msgid ""
2710 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2711 "%s"
2712 msgstr ""
2713 " Немагчыма змяніць уладальніка каталога мэты\"%s\" \n"
2714 " %s "
2716 #, fuzzy, c-format
2717 msgid ""
2718 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2719 "%s"
2720 msgstr ""
2721 " Немагчыма атрымаць уласцівасці файла \"%s\" \n"
2722 " %s "
2724 #, fuzzy, c-format
2725 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2726 msgstr " Немагчыма перапісаць каталог \"%s\" %s "
2728 #, fuzzy, c-format
2729 msgid ""
2730 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2731 "%s"
2732 msgstr ""
2733 " Немагчыма перамясціць файл \"%s\" в \"%s\" \n"
2734 " %s "
2736 #, fuzzy, c-format
2737 msgid ""
2738 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2739 "%s"
2740 msgstr ""
2741 " Немагчыма выдаліць файл \"%s\" \n"
2742 " %s "
2744 #, fuzzy, c-format
2745 msgid ""
2746 "\"%s\"\n"
2747 "and\n"
2748 "\"%s\"\n"
2749 "are the same directory"
2750 msgstr ""
2751 "`%s'\n"
2752 "\r\n"
2753 "і\n"
2754 "\r\n"
2755 "`%s'\n"
2756 "\r\n"
2757 "адзін і той жа каталог"
2759 #, fuzzy, c-format
2760 msgid ""
2761 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2762 "%s"
2763 msgstr ""
2764 " Немагчыма перапісаць каталёг \"%s\" \n"
2765 " %s "
2767 #, fuzzy, c-format
2768 msgid ""
2769 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2770 "%s"
2771 msgstr " Немагчыма перапісаць файл \"%s\" %s "
2773 #, fuzzy, c-format
2774 msgid ""
2775 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2776 "%s"
2777 msgstr ""
2778 " Немагчыма перамясціць каталог \"%s\" у \"%s\" \n"
2779 " %s "
2781 #, fuzzy, c-format
2782 msgid ""
2783 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2784 "%s"
2785 msgstr ""
2786 " Немагчыма выдаліць файл \"%s\" \n"
2787 " %s "
2789 #, fuzzy, c-format
2790 msgid ""
2791 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2792 "%s"
2793 msgstr ""
2794 " Немагчыма выдаліць каталог \"%s\" \n"
2795 " %s "
2797 #, fuzzy
2798 msgid "Directory scanning"
2799 msgstr "Папярэджанне каталога"
2801 msgid "FileOperation|Copy"
2802 msgstr ""
2804 msgid "FileOperation|Move"
2805 msgstr ""
2807 msgid "FileOperation|Delete"
2808 msgstr ""
2810 #, no-c-format
2811 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2812 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2814 #, no-c-format
2815 msgid "%o %d %f%m"
2816 msgstr "%o %d %f%m"
2818 msgid "files"
2819 msgstr "файлы"
2821 msgid "directory"
2822 msgstr "каталог"
2824 msgid "directories"
2825 msgstr "каталогі"
2827 msgid "files/directories"
2828 msgstr "файлы/каталогі"
2830 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2831 msgid " with source mask:"
2832 msgstr " з зыходным шаблонам:"
2834 msgid "to:"
2835 msgstr "у:"
2837 #, c-format
2838 msgid "%s?"
2839 msgstr "%s?"
2841 #, fuzzy
2842 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2843 msgstr " Немагчыма выканаць аперацыю на \"..\"! "
2845 #, fuzzy
2846 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2847 msgstr " Выбачайце, зрабіць гэта ў тле немагчыма "
2849 msgid "&Retry"
2850 msgstr "Па&ўтарыць"
2852 #, fuzzy
2853 msgid ""
2854 "\n"
2855 "Directory not empty.\n"
2856 "Delete it recursively?"
2857 msgstr ""
2858 "\n"
2859 "   Каталог не пусты.    \n"
2860 "   Выдаліць рэкурсіўна? "
2862 #, fuzzy
2863 msgid ""
2864 "\n"
2865 "Background process: Directory not empty.\n"
2866 "Delete it recursively?"
2867 msgstr ""
2868 "\n"
2869 "   Працэс у тле: каталог не пусты \n"
2870 "   Выдаліць рэкурсіўна? "
2872 #, fuzzy
2873 msgid "Delete:"
2874 msgstr "Выдаліць"
2876 msgid "Non&e"
2877 msgstr "ні&Воднага"
2879 #, c-format
2880 msgid "%d:%02d.%02d"
2881 msgstr "%d:%02d.%02d"
2883 #, c-format
2884 msgid "ETA %s"
2885 msgstr ""
2887 #, c-format
2888 msgid "%.2f MB/s"
2889 msgstr "%.2f MB/s"
2891 #, c-format
2892 msgid "%.2f KB/s"
2893 msgstr "%.2f KB/s"
2895 #, c-format
2896 msgid "%ld B/s"
2897 msgstr "%ld B/s"
2899 #, c-format
2900 msgid "Files processed: %llu of %llu"
2901 msgstr ""
2903 #, fuzzy, c-format
2904 msgid "Time: %s  %s (%s)"
2905 msgstr "Памер:         %s"
2907 #, c-format
2908 msgid "Total: %s of %s"
2909 msgstr ""
2911 msgid "Source"
2912 msgstr "Крыніца"
2914 msgid "Target"
2915 msgstr "Мэта"
2917 msgid "Deleting"
2918 msgstr "Выдаляем"
2920 #, fuzzy
2921 msgid "Target file already exists!"
2922 msgstr "Файл мэты \"%s\" ужо існуе!"
2924 #, c-format
2925 msgid "Source date: %s, size %llu"
2926 msgstr "Дата крыніцы: %s, памер %llu"
2928 #, c-format
2929 msgid "Target date: %s, size %llu"
2930 msgstr "Дата мэты: %s, памер %llu"
2932 #, c-format
2933 msgid "Source date: %s, size %u"
2934 msgstr "Дата крыніцы: %s, памер %u"
2936 #, c-format
2937 msgid "Target date: %s, size %u"
2938 msgstr "Дата мэты: %s, памер %u"
2940 msgid "If &size differs"
2941 msgstr "якія адрозніваюцца па &Даўжыні"
2943 msgid "&Update"
2944 msgstr "&Састарэлыя"
2946 msgid "Overwrite all targets?"
2947 msgstr "Перапісаць усе файлы?"
2949 msgid "&Reget"
2950 msgstr "пера&Чытаць"
2952 msgid "A&ppend"
2953 msgstr "&Дапісаць"
2955 msgid "Overwrite this target?"
2956 msgstr "Перапісаць гэты файл?"
2958 #, fuzzy
2959 msgid "File exists"
2960 msgstr " Файл існуе "
2962 #, fuzzy
2963 msgid "Background process: File exists"
2964 msgstr " Працэс у тле: файл існуе "
2966 msgid "&Background"
2967 msgstr "У т&ле"
2969 msgid "&Stable Symlinks"
2970 msgstr "&Захоўваць сімвалічныя спасылкі"
2972 #, fuzzy
2973 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2974 msgstr "У&нутр каталога, калі ёсць"
2976 #, fuzzy
2977 msgid "Preserve &attributes"
2978 msgstr "Захоўваць &Атрыбуты"
2980 #, fuzzy
2981 msgid "Follow &links"
2982 msgstr "Сачыць за &Спасылкамі."
2984 #, fuzzy, c-format
2985 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2986 msgstr ""
2987 "Памылковы ўзор `%s' \n"
2988 " %s "
2990 msgid "&Suspend"
2991 msgstr "Пры&пыніць"
2993 msgid "Con&tinue"
2994 msgstr "&Працягваць"
2996 msgid "&Chdir"
2997 msgstr "Пера&ход"
2999 msgid "&Again"
3000 msgstr "Паў&тор"
3002 msgid "Pane&lize"
3003 msgstr "Па&нэлізацыя"
3005 msgid "&View - F3"
3006 msgstr "Пра&гляд - F3"
3008 msgid "&Edit - F4"
3009 msgstr "&Праўка - F4"
3011 #, c-format
3012 msgid "Found: %ld"
3013 msgstr ""
3015 #, fuzzy
3016 msgid "Malformed regular expression"
3017 msgstr "  Сталы выраз сфармаваны памылкова"
3019 #, fuzzy
3020 msgid "Cas&e sensitive"
3021 msgstr "Улік рэ&гістру"
3023 msgid "&Find recursively"
3024 msgstr "Знайсці &Рэкурсіўна"
3026 msgid "S&kip hidden"
3027 msgstr ""
3029 msgid "&All charsets"
3030 msgstr ""
3032 #, fuzzy
3033 msgid "Case sens&itive"
3034 msgstr "Улік рэ&гістру"
3036 #, fuzzy
3037 msgid "Re&gular expression"
3038 msgstr "&Сталы выраз"
3040 msgid "Fir&st hit"
3041 msgstr ""
3043 msgid "All cha&rsets"
3044 msgstr ""
3046 msgid "&Tree"
3047 msgstr "Д&рэва"
3049 msgid "Find File"
3050 msgstr "Пошук файла"
3052 msgid "Content:"
3053 msgstr "Змест:"
3055 msgid "File name:"
3056 msgstr "Iмя файлу:"
3058 msgid "Start at:"
3059 msgstr "Стартаваць ад:"
3061 #, c-format
3062 msgid "Grepping in %s"
3063 msgstr "Шукаем у %s"
3065 msgid "Finished"
3066 msgstr "Скончана"
3068 #, c-format
3069 msgid "Searching %s"
3070 msgstr "Шукаем %s"
3072 msgid "Searching"
3073 msgstr "Скануем"
3075 #, fuzzy
3076 msgid "Help file format error\n"
3077 msgstr " Памылка фармату файла дапамогі\n"
3079 #, fuzzy
3080 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3081 msgstr " Унутраная памылка: Падвойны пачатак вобласці спасылкі "
3083 #, fuzzy, c-format
3084 msgid "Cannot find node %s in help file"
3085 msgstr " Немагчыма знайсці вузел %s у файле дапамогі "
3087 msgid "Help"
3088 msgstr "Дапамога"
3090 msgid "ButtonBar|Index"
3091 msgstr ""
3093 msgid "ButtonBar|Prev"
3094 msgstr ""
3096 msgid "&Move"
3097 msgstr "Пера&мясціць"
3099 msgid "&Remove"
3100 msgstr "&Выдаліць"
3102 msgid "&Append"
3103 msgstr "У &Канец"
3105 msgid "&Insert"
3106 msgstr "У &Пачатак"
3108 #, fuzzy
3109 msgid "New &entry"
3110 msgstr "Новы &Запіс"
3112 #, fuzzy
3113 msgid "New &group"
3114 msgstr "Новая &Група"
3116 msgid "&Up"
3117 msgstr "&Угору"
3119 msgid "&Add current"
3120 msgstr "Дадаць &Бягучы"
3122 msgid "&Refresh"
3123 msgstr "Абна&віць"
3125 msgid "Fr&ee VFSs now"
3126 msgstr "В&ызваліць ВФС зараз"
3128 #, fuzzy
3129 msgid "Change &to"
3130 msgstr "Пера&йсці"
3132 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3133 msgstr "Падгрупа - націсніце ENTER каб прагледзець"
3135 msgid "Active VFS directories"
3136 msgstr "Актыўныя каталогі ВФС"
3138 msgid "Directory hotlist"
3139 msgstr "Спіс каталогаў"
3141 msgid "Directory path"
3142 msgstr "Шлях да каталога"
3144 msgid "Directory label"
3145 msgstr "Пазнака каталога"
3147 #, c-format
3148 msgid "Moving %s"
3149 msgstr "Пераносім %s"
3151 msgid "New hotlist entry"
3152 msgstr "Новы пункт у спісе"
3154 #, fuzzy
3155 msgid "Directory label:"
3156 msgstr "Пазнака каталога"
3158 #, fuzzy
3159 msgid "Directory path:"
3160 msgstr "Шлях да каталога"
3162 #, fuzzy
3163 msgid "New hotlist group"
3164 msgstr "Даданне групы ў спіс "
3166 #, fuzzy
3167 msgid "Name of new group:"
3168 msgstr "Імя новай групы"
3170 #, c-format
3171 msgid "Label for \"%s\":"
3172 msgstr "Пазнака для \"%s\": "
3174 #, fuzzy
3175 msgid "Add to hotlist"
3176 msgstr " Дадаць у спіс "
3178 #, fuzzy
3179 msgid "Remove:"
3180 msgstr " Выдаліць: "
3182 #, fuzzy
3183 msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
3184 msgstr ""
3185 "\n"
3186 " Ці ўпэўнены, што хочаце выдаліць гэты пункт?"
3188 #, fuzzy
3189 msgid ""
3190 "Group not empty.\n"
3191 "Remove it?"
3192 msgstr ""
3193 "\n"
3194 " Група не пустая.\n"
3195 " Выдаліць яе?"
3197 #, fuzzy
3198 msgid "Top level group"
3199 msgstr " Група верхняга узроўню"
3201 #, fuzzy
3202 msgid "Hotlist Load"
3203 msgstr " Загрузка спісу "
3205 #, fuzzy, c-format
3206 msgid ""
3207 "MC was unable to write ~/%s file,\n"
3208 "your old hotlist entries were not deleted"
3209 msgstr "MC не здолеў запісаць файл ~/%s, ваш стары спіс каталогаў не выдалены"
3211 #, fuzzy
3212 msgid "Information"
3213 msgstr " Інфармацыя "
3215 #, c-format
3216 msgid "Midnight Commander %s"
3217 msgstr "Midnight Commander %s"
3219 #, c-format
3220 msgid "File: %s"
3221 msgstr "Файл: %s"
3223 #, fuzzy, c-format
3224 msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld"
3225 msgstr "Вол. інод:     %d (%d%%) з %d"
3227 msgid "No node information"
3228 msgstr "Няма інфармацыі пра іноды"
3230 #, c-format
3231 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
3232 msgstr "Вол. прастора: %s (%d%%) з %s"
3234 msgid "No space information"
3235 msgstr "Няма інфармацыі пра прастору"
3237 #, fuzzy, c-format
3238 msgid "Type:      %s"
3239 msgstr "Тып:           %s "
3241 msgid "non-local vfs"
3242 msgstr "нелакальная ВФС"
3244 #, c-format
3245 msgid "Device:    %s"
3246 msgstr "Прылада:       %s"
3248 #, c-format
3249 msgid "Filesystem: %s"
3250 msgstr "Ф.сістэма:     %s"
3252 #, c-format
3253 msgid "Accessed:  %s"
3254 msgstr "Зварот:        %s"
3256 #, c-format
3257 msgid "Modified:  %s"
3258 msgstr "Зменены:       %s"
3260 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3261 #, fuzzy, c-format
3262 msgid "Changed:   %s"
3263 msgstr "Пера&йсці"
3265 #, c-format
3266 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3267 msgstr "Прылада:       major %lu, minor %lu"
3269 #, c-format
3270 msgid "Size:      %s"
3271 msgstr "Памер:         %s"
3273 #, c-format
3274 msgid " (%ld block)"
3275 msgid_plural " (%ld blocks)"
3276 msgstr[0] " (%ld блок)"
3277 msgstr[1] " (%ld блокі)"
3278 msgstr[2] " (%ld блокаў)"
3280 #, c-format
3281 msgid "Owner:     %s/%s"
3282 msgstr "Уладальнік:    %s/%s"
3284 #, c-format
3285 msgid "Links:     %d"
3286 msgstr "Спасылак:      %d"
3288 #, c-format
3289 msgid "Mode:      %s (%04o)"
3290 msgstr "Правы:         %s (%04o)"
3292 #, c-format
3293 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
3294 msgstr "Месца:         %Xh:%Xh"
3296 msgid "&Vertical"
3297 msgstr "&Вертыкальнае"
3299 msgid "&Horizontal"
3300 msgstr "&Гарызантальнае"
3302 #, fuzzy
3303 msgid "Show free sp&ace"
3304 msgstr "Паказ &вольнага месца"
3306 #, fuzzy
3307 msgid "&XTerm window title"
3308 msgstr "Загаловак акна &xterm"
3310 #, fuzzy
3311 msgid "H&intbar visible"
3312 msgstr "&Радок падказкі"
3314 msgid "&Keybar visible"
3315 msgstr "М&еткі клавіш"
3317 #, fuzzy
3318 msgid "Command &prompt"
3319 msgstr "&Камандны радок"
3321 #, fuzzy
3322 msgid "Show &mini status"
3323 msgstr "&Міні-стан"
3325 #, fuzzy
3326 msgid "Menu&bar visible"
3327 msgstr "&Лінарка меню"
3329 msgid "&Equal split"
3330 msgstr "&Роўныя памеры"
3332 #, fuzzy
3333 msgid "Panel split"
3334 msgstr " Раздзяленне панэляў "
3336 msgid "Console output"
3337 msgstr ""
3339 #, fuzzy
3340 msgid "Other options"
3341 msgstr " Іншыя наладкі "
3343 #, fuzzy
3344 msgid "Output lines:"
3345 msgstr "радкі вываду"
3347 msgid "Layout"
3348 msgstr "Вонкавы выгляд"
3350 msgid "Learn keys"
3351 msgstr "Вывучэнне клавіш"
3353 #, fuzzy
3354 msgid "Teach me a key"
3355 msgstr " Навучыце мяне клавішы "
3357 #, c-format
3358 msgid ""
3359 "Please press the %s\n"
3360 "and then wait until this message disappears.\n"
3361 "\n"
3362 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3363 "next to its button.\n"
3364 "\n"
3365 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3366 "and wait as well."
3367 msgstr ""
3368 "Калі ласка, націсніце клавішу %s\n"
3369 "і пачакайце, пакуль гэтае паведамленне знікне.\n"
3370 "\n"
3371 "Затым націсніце яе яшчэ раз, каб упэўніцца,\n"
3372 "што справа ад яе назвы з'явілася 'Так'.\n"
3373 "\n"
3374 "Калі вы жадаеце перарваць навучанне, націсніце\n"
3375 "клавішу Esc і крыху пачакайце."
3377 #, fuzzy
3378 msgid "Cannot accept this key"
3379 msgstr " Немагчыма прыняць гэтую клавішу "
3381 #, fuzzy, c-format
3382 msgid "You have entered \"%s\""
3383 msgstr " Вы ўвялі \"%s\""
3385 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3386 msgid "OK"
3387 msgstr "Так"
3389 msgid ""
3390 "It seems that all your keys already\n"
3391 "work fine. That's great."
3392 msgstr ""
3393 "Здаецца, што ўсе Вашыя клавішы зараз\n"
3394 "працуюць нармальна. Выдатна."
3396 msgid "&Discard"
3397 msgstr "&Скасаваць"
3399 msgid ""
3400 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3401 "All your keys work well."
3402 msgstr ""
3403 "Выдатна! У вас ёсць поўная база апісанняў тэрміналаў!\n"
3404 "Усе вашыя клавішы працуюць добра."
3406 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3407 msgstr "Націсніце ўсе пералічаныя клавішы. Пасля націска адшукайце,"
3409 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
3410 msgstr "якія клавішы не маюць адзнакі Так. Для навучання клавішы абярыце"
3412 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3413 msgstr "яе пры дапамозе Tab ці мышшу і націсніце прагал."
3415 #, c-format
3416 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3417 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3418 msgstr[0] ""
3419 msgstr[1] ""
3420 msgstr[2] ""
3422 #, fuzzy
3423 msgid "The Midnight Commander"
3424 msgstr " Midnight Commander "
3426 #, fuzzy
3427 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3428 msgstr " Вы сапраўды жадаеце выйсці з Midnight Commander? "
3430 #, fuzzy
3431 msgid "File listin&g"
3432 msgstr "&Поўны спіс файлаў"
3434 msgid "&Quick view"
3435 msgstr "&Хуткi прагляд"
3437 msgid "&Info"
3438 msgstr "&Інфармацыя"
3440 msgid "&Listing mode..."
3441 msgstr "Фар&мат спісу..."
3443 msgid "&Sort order..."
3444 msgstr "Парадак &сартавання"
3446 msgid "&Filter..."
3447 msgstr "&Фільтр"
3449 msgid "&Encoding..."
3450 msgstr "&Кадыроўка..."
3452 msgid "&Network link..."
3453 msgstr "Се&ткавае злучэнне..."
3455 msgid "FT&P link..."
3456 msgstr "&FTP-злучэнне"
3458 msgid "S&hell link..."
3459 msgstr "&Лучыва абалонкі"
3461 msgid "SM&B link..."
3462 msgstr "SM&B сувязь..."
3464 msgid "&Rescan"
3465 msgstr "Пера&сканiраваць"
3467 msgid "&View"
3468 msgstr "&Прагляд"
3470 msgid "Vie&w file..."
3471 msgstr " Прагляд &файла..."
3473 msgid "&Filtered view"
3474 msgstr "Прагляд праз &вывад каманды"
3476 msgid "&Copy"
3477 msgstr "Кап&iраваць"
3479 msgid "C&hmod"
3480 msgstr ""
3482 #, fuzzy
3483 msgid "&Link"
3484 msgstr " Спасылка "
3486 #, fuzzy
3487 msgid "&Symlink"
3488 msgstr "Сімвалічная спасылка"
3490 #, fuzzy
3491 msgid "Relative symlin&k"
3492 msgstr "Вызначаецца сімвалічная спасылка..."
3494 msgid "Edit s&ymlink"
3495 msgstr "Рэдагаванне сі&мвалічнай спасылкі"
3497 msgid "Ch&own"
3498 msgstr "Пра&вы"
3500 msgid "&Advanced chown"
3501 msgstr "Правы (па&шыраныя)    "
3503 #, fuzzy
3504 msgid "&Rename/Move"
3505 msgstr "&Выдаліць"
3507 msgid "&Mkdir"
3508 msgstr "&НвКтлог"
3510 #, fuzzy
3511 msgid "&Quick cd"
3512 msgstr " Хуткая змена каталога "
3514 #, fuzzy
3515 msgid "Select &group"
3516 msgstr "Усталяваць &групы"
3518 #, fuzzy
3519 msgid "U&nselect group"
3520 msgstr " Зняць вылучэнне "
3522 #, fuzzy
3523 msgid "Reverse selec&tion"
3524 msgstr "Інвер&сія вылучэння  M-*"
3526 #, fuzzy
3527 msgid "E&xit"
3528 msgstr "Праўка"
3530 #, fuzzy
3531 msgid "&User menu"
3532 msgstr " Меню карыстальніка "
3534 msgid "&Directory tree"
3535 msgstr "&Дрэва каталогаў"
3537 #, fuzzy
3538 msgid "&Find file"
3539 msgstr "Пошук файла"
3541 msgid "S&wap panels"
3542 msgstr ""
3544 msgid "Switch &panels on/off"
3545 msgstr "&Адключыць панэлі"
3547 msgid "&Compare directories"
3548 msgstr "&Параўнаць каталогі"
3550 #, fuzzy
3551 msgid "&View diff files"
3552 msgstr " Прагляд файла "
3554 msgid "E&xternal panelize"
3555 msgstr "&Вонкавая панэлізацыя"
3557 #, fuzzy
3558 msgid "Show directory s&izes"
3559 msgstr "Па&меры каталогаў"
3561 #, fuzzy
3562 msgid "Command &history"
3563 msgstr "&Гісторыя камандаў"
3565 msgid "Di&rectory hotlist"
3566 msgstr "&Спіс каталогаў"
3568 msgid "&Active VFS list"
3569 msgstr "Сп&іс актыўных ВФС    C-x a"
3571 #, fuzzy
3572 msgid "&Background jobs"
3573 msgstr "Заданні ў тле"
3575 msgid "Screen lis&t"
3576 msgstr ""
3578 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3579 msgstr "Ад&наўленне файлаў (толькі ext2)"
3581 msgid "&Listing format edit"
3582 msgstr "&Рэдагаванне фармату"
3584 msgid "Edit &extension file"
3585 msgstr "Файл па&шырэнняў"
3587 msgid "Edit &menu file"
3588 msgstr "Файл мен&ю"
3590 #, fuzzy
3591 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3592 msgstr " Падсветка файлаў "
3594 msgid "&Configuration..."
3595 msgstr "&Канфігурацыя"
3597 msgid "&Layout..."
3598 msgstr "&Вонкавы выгляд"
3600 #, fuzzy
3601 msgid "&Panel options..."
3602 msgstr " Наладка панэляў "
3604 msgid "C&onfirmation..."
3605 msgstr "&Пацверджанне..."
3607 msgid "&Display bits..."
3608 msgstr "&Біты сімвалаў..."
3610 msgid "&Virtual FS..."
3611 msgstr "Віртуальныя &ФС..."
3613 #, fuzzy
3614 msgid "&Above"
3615 msgstr " Верхн&яя "
3617 msgid "&Left"
3618 msgstr "&Левая панэль"
3620 #, fuzzy
3621 msgid "&Below"
3622 msgstr " Ні&жняя "
3624 msgid "&Right"
3625 msgstr "&Правая панэль"
3627 #, fuzzy
3628 msgid "Panels:"
3629 msgstr " Раздзяленне панэляў "
3631 msgid "ButtonBar|Menu"
3632 msgstr "Меню"
3634 msgid "ButtonBar|View"
3635 msgstr "Прагляд"
3637 msgid "ButtonBar|RenMov"
3638 msgstr ""
3640 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3641 msgstr ""
3643 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3644 msgstr "Пераменная асяродку TERM не вызначана!\n"
3646 #, fuzzy, c-format
3647 msgid "Cannot create %s directory"
3648 msgstr "Немагчыма змяніць каталог"
3650 msgid "&Never"
3651 msgstr "&Ніколі"
3653 #, fuzzy
3654 msgid "On dum&b terminals"
3655 msgstr "На &дурных тэрміналах"
3657 msgid "Alwa&ys"
3658 msgstr "&Заўсёды"
3660 #, fuzzy
3661 msgid "A&uto save setup"
3662 msgstr "&Аўтазахаванне наладак"
3664 #, fuzzy
3665 msgid "Sa&fe delete"
3666 msgstr "Бяспечнае вы&даленне"
3668 #, fuzzy
3669 msgid "Cd follows lin&ks"
3670 msgstr "Змена &каталога па спасылках"
3672 #, fuzzy
3673 msgid "Rotating d&ash"
3674 msgstr "&Злучок што варочаецца"
3676 #, fuzzy
3677 msgid "Co&mplete: show all"
3678 msgstr "Дадатко&ва: паказваць усё"
3680 #, fuzzy
3681 msgid "Shell &patterns"
3682 msgstr "Прыклады ў стылі &shell"
3684 msgid "&Drop down menus"
3685 msgstr "Выпадзенне мэн&ю падчас выкліку"
3687 #, fuzzy
3688 msgid "Auto m&enus"
3689 msgstr "Аўтаматычныя &меню"
3691 #, fuzzy
3692 msgid "Use internal vie&w"
3693 msgstr "Унутраны пра&гляд"
3695 #, fuzzy
3696 msgid "Use internal edi&t"
3697 msgstr "Унутраны &рэдактар"
3699 #, fuzzy
3700 msgid "Pause after run"
3701 msgstr " Пауза пасля выканання... "
3703 #, fuzzy
3704 msgid "Timeout:"
3705 msgstr "Ап.мадыфікацыя"
3707 #, fuzzy
3708 msgid "S&ingle press"
3709 msgstr "Тыпы &файлаў"
3711 #, fuzzy
3712 msgid "Esc key mode"
3713 msgstr "клавіша Escape"
3715 msgid "Mkdi&r autoname"
3716 msgstr ""
3718 msgid "Classic pro&gressbar"
3719 msgstr ""
3721 #, fuzzy
3722 msgid "Compute tota&ls"
3723 msgstr "Падлічыць агульны &памер"
3725 msgid "&Verbose operation"
3726 msgstr "Дэталі аперацы&яў"
3728 #, fuzzy
3729 msgid "File operation options"
3730 msgstr " Іншыя наладкі "
3732 msgid "Configure options"
3733 msgstr "Параметры канфігурацыі"
3735 #, fuzzy
3736 msgid "Case &insensitive"
3737 msgstr "Улік &рэгістру"
3739 #, fuzzy
3740 msgid "Case s&ensitive"
3741 msgstr "Улік &рэгістру"
3743 #, fuzzy
3744 msgid "Use panel sort mo&de"
3745 msgstr "Ужыць па&сіўны рэжым"
3747 #, fuzzy
3748 msgid "Quick search"
3749 msgstr " Хуткая змена каталога "
3751 #, fuzzy
3752 msgid "&Permissions"
3753 msgstr "Атрыбуты"
3755 #, fuzzy
3756 msgid "File &types"
3757 msgstr "Тыпы &файлаў"
3759 #, fuzzy
3760 msgid "File highlight"
3761 msgstr "пад&светка файлаў..."
3763 msgid "&Mouse page scrolling"
3764 msgstr ""
3766 msgid "Pa&ge scrolling"
3767 msgstr ""
3769 msgid "L&ynx-like motion"
3770 msgstr "Навігацыя ў стылі L&ynx"
3772 msgid "Navigation"
3773 msgstr ""
3775 #, fuzzy
3776 msgid "A&uto save panels setup"
3777 msgstr "&Аўтазахаванне наладак"
3779 #, fuzzy
3780 msgid "Re&verse files only"
3781 msgstr "Толькi файлы"
3783 #, fuzzy
3784 msgid "Ma&rk moves down"
3785 msgstr "&Адзнака пераводзіць курсор"
3787 msgid "&Fast dir reload"
3788 msgstr "&Хуткая загрузка каталога"
3790 #, fuzzy
3791 msgid "Show &hidden files"
3792 msgstr "Адлюстроўваць с&хаваныя файлы"
3794 #, fuzzy
3795 msgid "Show &backup files"
3796 msgstr "Паказываць рэ&зервовыя файлы"
3798 #, fuzzy
3799 msgid "Mi&x all files"
3800 msgstr "Мяшаць &файлы/каталогі"
3802 msgid "Use SI si&ze units"
3803 msgstr ""
3805 #, fuzzy
3806 msgid "Main panel options"
3807 msgstr "Галоўная наладка"
3809 #, fuzzy
3810 msgid "Panel options"
3811 msgstr " Наладка панэляў "
3813 #, fuzzy
3814 msgid ""
3815 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3816 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3817 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3818 "the details."
3819 msgstr ""
3820 " Выкарыстанне опцыі хуткай перазагрузкі можа не адлюстраваць  \n"
3821 " бягучага зместу каталога. У гэтым выпадку трэба ўласна                  \n"
3822 " перазагрузіць каталог. Для дадатковай інфармацыі глядзіце               \n"
3823 " кіраўніцтва (man)."
3825 msgid "&Add new"
3826 msgstr "&Дадаць"
3828 msgid "External panelize"
3829 msgstr "Вонкавая панэлізацыя"
3831 msgid "Command"
3832 msgstr "Каманда"
3834 msgid "Other command"
3835 msgstr "Новая каманда"
3837 #, fuzzy
3838 msgid "Add to external panelize"
3839 msgstr " Дадаць у спіс камандаў "
3841 #, fuzzy
3842 msgid "Enter command label:"
3843 msgstr " Увядзіце пазнаку каманды: "
3845 #, fuzzy
3846 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3847 msgstr " Немагчыма выканаць знешнюю панэлізацыю ў нелакальным каталогу "
3849 msgid "Find rejects after patching"
3850 msgstr "Знайсці карэктуры, адкінутыя камандай patch"
3852 msgid "Find *.orig after patching"
3853 msgstr "Адшукаць арыгіналы (*.orig) пасля каманды patch"
3855 msgid "Find SUID and SGID programs"
3856 msgstr "Адшукаць праграмы з усталяванымі SUID/SGID бітамі"
3858 msgid "Cannot invoke command."
3859 msgstr "Немагчыма выканаць каманду."
3861 msgid "Pipe close failed"
3862 msgstr "Збой закрыцця каналу"
3864 msgid "[dev]"
3865 msgstr "[прыл]"
3867 msgid "UP--DIR"
3868 msgstr "НАД-КАТАЛОГ"
3870 msgid "SYMLINK"
3871 msgstr "СІМСПАСЫЛКА"
3873 msgid "SUB-DIR"
3874 msgstr "ПАД-КАТАЛОГ"
3876 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3877 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3878 msgid "sort|u"
3879 msgstr ""
3881 msgid "&Unsorted"
3882 msgstr "&Без сартавання"
3884 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3885 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3886 msgid "sort|n"
3887 msgstr ""
3889 msgid "&Name"
3890 msgstr "&Назва"
3892 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3893 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3894 #, fuzzy
3895 msgid "sort|v"
3896 msgstr "&Без сартавання"
3898 #, fuzzy
3899 msgid "&Version"
3900 msgstr "Атрыбуты"
3902 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3903 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3904 #, fuzzy
3905 msgid "sort|e"
3906 msgstr "&Без сартавання"
3908 msgid "&Extension"
3909 msgstr "Па&шырэнне"
3911 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3912 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3913 msgid "sort|s"
3914 msgstr ""
3916 msgid "&Size"
3917 msgstr "&Памер"
3919 #, fuzzy
3920 msgid "Block Size"
3921 msgstr " Памер "
3923 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3924 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3925 msgid "sort|m"
3926 msgstr ""
3928 msgid "&Modify time"
3929 msgstr "Час &мадыфікацыі"
3931 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3932 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3933 msgid "sort|a"
3934 msgstr ""
3936 msgid "&Access time"
3937 msgstr "Час &доступу"
3939 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3940 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3941 msgid "sort|h"
3942 msgstr ""
3944 #, fuzzy
3945 msgid "C&hange time"
3946 msgstr "Час &змянення"
3948 msgid "Perm"
3949 msgstr "Правы"
3951 msgid "Nl"
3952 msgstr "Кс"
3954 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3955 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3956 msgid "sort|i"
3957 msgstr ""
3959 msgid "&Inode"
3960 msgstr "&Інода"
3962 msgid "UID"
3963 msgstr "UID"
3965 msgid "GID"
3966 msgstr "GID"
3968 msgid "Owner"
3969 msgstr "Уладальнік"
3971 msgid "Group"
3972 msgstr "Група"
3974 msgid "<readlink failed>"
3975 msgstr "<памылка чытання спасылкі>"
3977 #, c-format
3978 msgid "%s byte"
3979 msgid_plural "%s bytes"
3980 msgstr[0] "%s байт"
3981 msgstr[1] "%s байты"
3982 msgstr[2] "%s байтаў"
3984 #, c-format
3985 msgid "%s in %d file"
3986 msgid_plural "%s in %d files"
3987 msgstr[0] "%s байт у %d файлах"
3988 msgstr[1] "%s байты у %d файлах"
3989 msgstr[2] "%s байт у %d файлах"
3991 #, fuzzy
3992 msgid "Unknown tag on display format:"
3993 msgstr "Невядомы тэг у фармаце адлюстравання: "
3995 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3996 msgstr "Фармат карыстальніка выглядае памылковым, вяртаюся да стандартнага."
3998 #, fuzzy
3999 msgid "Do you really want to execute?"
4000 msgstr " Вы сапраўды жадаеце выканаць гэта? "
4002 #, fuzzy, c-format
4003 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
4004 msgstr " Немагчыма перайсці ў %s "
4006 msgid "Choose codepage"
4007 msgstr "Выбар кадыроўкі"
4009 msgid "-  < No translation >"
4010 msgstr "-  < Без перакадавання >"
4012 msgid "%b %e  %Y"
4013 msgstr "%b %e %Y"
4015 msgid "%b %e %H:%M"
4016 msgstr "%b %e %H:%M"
4018 #, c-format
4019 msgid ""
4020 "Cannot save file %s:\n"
4021 "%s"
4022 msgstr ""
4023 " Немагчыма захаваць файл: %s\n"
4024 "%s "
4026 msgid ""
4027 "GNU Midnight Commander is already\n"
4028 "running on this terminal.\n"
4029 "Subshell support will be disabled."
4030 msgstr ""
4031 "GNU Midnight Commander ужо выконваецца\n"
4032 "на гэтым тэрмінале.\n"
4033 "Унутраная абалонка будзе адключана."
4035 #, c-format
4036 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
4037 msgstr "Немагчыма адкрыць менаваны канал %s\n"
4039 #, fuzzy
4040 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
4041 msgstr " Абалонка яшчэ актыўная. Усёж-такі выйсці? "
4043 #, c-format
4044 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
4045 msgstr " Немагчыма перайсці ў %s.\n"
4047 msgid "With builtin Editor\n"
4048 msgstr "З убудаваным рэдактарам\n"
4050 msgid "Using system-installed S-Lang library"
4051 msgstr "Выкарыстанне усталяванай сістэмнае бібліятэкі S-Lang"
4053 msgid "with terminfo database"
4054 msgstr "з базай дадзеных terminfo"
4056 msgid "Using the ncurses library"
4057 msgstr "Выкарыстоўваць бібліятэку ncurses"
4059 msgid "Using the ncursesw library"
4060 msgstr "Выкарыстоўваць бібліятэку ncurses"
4062 msgid "With optional subshell support"
4063 msgstr "З апцыянальнай падтрымкай унутранай каманднай абалонкі "
4065 msgid "With subshell support as default"
4066 msgstr "З падтрымкай унутранай каманднай абалонкі прадвызначана"
4068 msgid "With support for background operations\n"
4069 msgstr "З падтрымкай аперацый у тле\n"
4071 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
4072 msgstr "З падтрымкай мышы ў xterm і кансолі Linux.\n"
4074 msgid "With mouse support on xterm\n"
4075 msgstr "З падтрымкай мышы ў xterm.\n"
4077 msgid "With support for X11 events\n"
4078 msgstr "З падтрымкай падзеяў X11\n"
4080 msgid "With internationalization support\n"
4081 msgstr "З падтрымкай інтэрнацыяналізацыі\n"
4083 msgid "With multiple codepages support\n"
4084 msgstr "З падтрымкай шматлікіх кодавых старонак\n"
4086 #, fuzzy, c-format
4087 msgid "Virtual File Systems:"
4088 msgstr "Віртуальная Файлавая Сістэма:"
4090 #, fuzzy, c-format
4091 msgid "Data types:"
4092 msgstr "Базы Дадзеных"
4094 #, c-format
4095 msgid ""
4096 "Cannot open the %s file for writing:\n"
4097 "%s\n"
4098 msgstr ""
4099 "Немагчыма адкрыць файл %s для запісу:\n"
4100 "%s\n"
4102 #, c-format
4103 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
4104 msgstr " Капіяваць каталог \"%s\" у:"
4106 #, c-format
4107 msgid "Move \"%s\" directory to:"
4108 msgstr " Перамясціць каталог \"%s\" у:"
4110 #, fuzzy, c-format
4111 msgid ""
4112 "Cannot stat the destination\n"
4113 "%s"
4114 msgstr ""
4115 " Немагчыма атрымаць стан месца прызначэння\n"
4116 " %s "
4118 #, fuzzy, c-format
4119 msgid "Delete %s?"
4120 msgstr "  Выдаліць %s?  "
4122 msgid "ButtonBar|Static"
4123 msgstr ""
4125 msgid "ButtonBar|Dynamc"
4126 msgstr ""
4128 msgid "ButtonBar|Rescan"
4129 msgstr ""
4131 msgid "ButtonBar|Forget"
4132 msgstr ""
4134 msgid "ButtonBar|Rmdir"
4135 msgstr ""
4137 #, c-format
4138 msgid ""
4139 "Cannot write to the %s file:\n"
4140 "%s\n"
4141 msgstr ""
4142 "Немагчыма запісаць у файл %s:\n"
4143 "%s\n"
4145 #, fuzzy
4146 msgid "Format error on file Extensions File"
4147 msgstr " Памылка фармату ў файле Пашырэнняў файлаў"
4149 #, fuzzy, c-format
4150 msgid "The %%var macro has no default"
4151 msgstr " Макрас %%var не мае тыповых значэнняў"
4153 #, fuzzy, c-format
4154 msgid "The %%var macro has no variable"
4155 msgstr " Макрас %%var не мае пераменных"
4157 #, fuzzy
4158 msgid "Debug"
4159 msgstr " Адладка "
4161 #, fuzzy
4162 msgid "ERROR:"
4163 msgstr " ПАМЫЛКА: "
4165 #, fuzzy
4166 msgid "True:"
4167 msgstr " Праўда: "
4169 #, fuzzy
4170 msgid "False:"
4171 msgstr " Хлусьня: "
4173 #, fuzzy
4174 msgid "Warning -- ignoring file"
4175 msgstr " Папярэджанне - файл ігнаруецца "
4177 #, c-format
4178 msgid ""
4179 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
4180 "Using it may compromise your security"
4181 msgstr ""
4182 "Файл %s у бягучым каталогу не належыць ані root'у, ані Вам,\n"
4183 "і даступны іншым на запіс. Выкарыстанне такога файла непрыймальна\n"
4184 "з пункту гледжання бяспекі."
4186 #, fuzzy, c-format
4187 msgid ""
4188 "Cannot open file%s\n"
4189 "%s"
4190 msgstr ""
4191 " Немагчыма адкрыць файл %s \n"
4192 " %s "
4194 #, fuzzy, c-format
4195 msgid "No suitable entries found in %s"
4196 msgstr " Не адшукана запісаў, што адпавядаюць, у %s"
4198 #, fuzzy
4199 msgid "User menu"
4200 msgstr " Меню карыстальніка "
4202 msgid "Invalid value"
4203 msgstr "Памылковае значэнне"
4205 #, fuzzy
4206 msgid "Cannot spawn child process"
4207 msgstr " Немагчыма стварыць дачэрні працэс "
4209 msgid "Empty output from child filter"
4210 msgstr "Пусты вывад ад працэса-нашчадка фільтра"
4212 msgid "&Line number (decimal)"
4213 msgstr ""
4215 msgid "Pe&rcents"
4216 msgstr "Працэнты"
4218 msgid "&Decimal offset"
4219 msgstr ""
4221 msgid "He&xadecimal offset"
4222 msgstr ""
4224 msgid "Goto"
4225 msgstr "Перайсцi"
4227 msgid "ButtonBar|Ascii"
4228 msgstr "Ascii"
4230 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4231 msgstr "ШсПошк"
4233 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4234 msgstr ""
4236 msgid "ButtonBar|Wrap"
4237 msgstr ""
4239 msgid "ButtonBar|Hex"
4240 msgstr ""
4242 msgid "ButtonBar|Goto"
4243 msgstr ""
4245 msgid "ButtonBar|Raw"
4246 msgstr ""
4248 msgid "ButtonBar|Parse"
4249 msgstr ""
4251 msgid "ButtonBar|Unform"
4252 msgstr ""
4254 msgid "ButtonBar|Format"
4255 msgstr ""
4257 #, fuzzy, c-format
4258 msgid ""
4259 "Error while closing the file:\n"
4260 "%s\n"
4261 "Data may have been written or not"
4262 msgstr ""
4263 " Памылка закрыцця файла: \n"
4264 " %s \n"
4265 " Дадзеныя могуць быць запісаныя або не. "
4267 #, fuzzy, c-format
4268 msgid ""
4269 "Cannot save file:\n"
4270 "%s"
4271 msgstr ""
4272 " Немагчыма захаваць файл: %s\n"
4273 "%s "
4275 #, fuzzy
4276 msgid "View: "
4277 msgstr "&Прагляд"
4279 #, fuzzy, c-format
4280 msgid ""
4281 "Cannot open \"%s\"\n"
4282 "%s"
4283 msgstr ""
4284 " Немагчыма адкрыць \"%s\"\n"
4285 " %s "
4287 #, fuzzy, c-format
4288 msgid ""
4289 "Cannot stat \"%s\"\n"
4290 "%s"
4291 msgstr ""
4292 " Немагчыма атрымаць стан \"%s\"\n"
4293 " %s "
4295 #, fuzzy
4296 msgid "Cannot view: not a regular file"
4297 msgstr " Прагляд немагчымы: не звычайны файл "
4299 msgid "Seeking to search result"
4300 msgstr ""
4302 msgid "Search done"
4303 msgstr "Пошук скончаны"
4305 msgid "Continue from begining?"
4306 msgstr ""
4308 #, fuzzy
4309 msgid "History"
4310 msgstr " Гісторыя "
4312 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
4313 msgid "DialogTitle|History cleanup"
4314 msgstr ""
4316 msgid "Do you want clean this history?"
4317 msgstr ""
4319 msgid "Background process:"
4320 msgstr "Працэс у тле:"
4322 #, fuzzy
4323 #~ msgid "File was modified, save with exit?"
4324 #~ msgstr " Файл быў зменены, захаваць пры выхадзе? "
4326 #~ msgid " Permission "
4327 #~ msgstr " Правы доступу "
4329 #~ msgid " File "
4330 #~ msgstr " Файл "
4332 #~ msgid " Name "
4333 #~ msgstr " Імя "
4335 #~ msgid " Owner name "
4336 #~ msgstr " Імя ўладальніка "
4338 #~ msgid " Group name "
4339 #~ msgstr " Імя групы "
4341 #~ msgid " Size "
4342 #~ msgstr " Памер "
4344 #~ msgid " Confirmation "
4345 #~ msgstr " Запыт пацверджання"
4347 #~ msgid " Filtered view "
4348 #~ msgstr " Прагляд праз вывад каманды "
4350 #~ msgid " Select "
4351 #~ msgstr " Вылучыць "
4353 #~ msgid " Compare directories "
4354 #~ msgstr " Параўнаць каталогі "
4356 #~ msgid " Link "
4357 #~ msgstr " Спасылка "
4359 #~ msgid " Edit symlink "
4360 #~ msgstr " Рэдагаванне сімвалічнай спасылкі "
4362 #~ msgid "case &Sensitive"
4363 #~ msgstr "Улік рэ&гістру"
4365 #~ msgid " Replace "
4366 #~ msgstr " Замяніць "
4368 #~ msgid " Error "
4369 #~ msgstr " Памылка "
4371 #~ msgid " Insert File "
4372 #~ msgstr " Уставіць файл "
4374 #~ msgid " Insert Literal "
4375 #~ msgstr " Уставіць літэрал "
4377 #~ msgid " Execute Macro "
4378 #~ msgstr " Выканаць макрас "
4380 #~ msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
4381 #~ msgstr " Немагчыма перапісаць каталог `%s' "
4383 #~ msgid " to:"
4384 #~ msgstr " у:"
4386 #~ msgid " Delete: "
4387 #~ msgstr " Выдаліць: "
4389 #~ msgid " Directory path "
4390 #~ msgstr " Шлях да каталога "
4392 #~ msgid " Directory label "
4393 #~ msgstr " Пазнака каталога "
4395 #~ msgid "File:       %s"
4396 #~ msgstr "Файл:          %s"
4398 #~ msgid "pe&Rmissions"
4399 #~ msgstr "Правы д&оступу"
4401 #~ msgid " Highlight... "
4402 #~ msgstr " Падсветка... "
4404 #~ msgid " User menu "
4405 #~ msgstr " Меню карыстальніка "
4407 #~ msgid ""
4408 #~ " Cannot save file: \n"
4409 #~ " %s "
4410 #~ msgstr ""
4411 #~ " Немагчыма захаваць файл: \n"
4412 #~ " %s "
4414 #~ msgid "Status:    %s"
4415 #~ msgstr "Статус:        %s"
4417 #~ msgid "Count"
4418 #~ msgstr "Лік"
4420 #~ msgid "Bytes"
4421 #~ msgstr "Байтаў"
4423 #~ msgid " confirm &Exit "
4424 #~ msgstr " пацверджанне &выхаду"
4426 #~ msgid " confirm e&Xecute "
4427 #~ msgstr " пацверджанне вы&канання"
4429 #~ msgid " confirm &Delete "
4430 #~ msgstr " пацверджанне &Выдалення"
4432 #~ msgid ""
4433 #~ " The current line number is %lld.\n"
4434 #~ " Enter the new line number:"
4435 #~ msgstr ""
4436 #~ " Нумар бягучага радка %d.\n"
4437 #~ " Увядзіце нумар новага радка:"
4439 #~ msgid ""
4440 #~ " The current address is %s.\n"
4441 #~ " Enter the new address:"
4442 #~ msgstr ""
4443 #~ " Нумар бягучага радка %d.\n"
4444 #~ " Увядзіце нумар новага радка:"
4446 #~ msgid " Goto Address "
4447 #~ msgstr " Перайсці на адрас "
4449 #~ msgid " Invalid address "
4450 #~ msgstr " Памылковы адрас "
4452 #~ msgid "Offset 0x%08lx"
4453 #~ msgstr "Зрух 0x%08lx"
4455 #~ msgid "Line %lu Col %lu"
4456 #~ msgstr "Радок %lu Пазіц %lu"
4458 #~ msgid "%s bytes"
4459 #~ msgstr "%s байтаў"
4461 #~ msgid ">= %s bytes"
4462 #~ msgstr ">= %s байтаў"
4464 #~ msgid "File:       None"
4465 #~ msgstr "Файл:          Адсутнічае"
4467 #~ msgid "Do backups -->"
4468 #~ msgstr "Зрабіць рэзервовыя копіі -->"
4470 #~ msgid "Extension:"
4471 #~ msgstr "Пашырэнне:"
4473 #~ msgid "&New              C-n"
4474 #~ msgstr "&Новы файл             C-n"
4476 #~ msgid "&Save              F2"
4477 #~ msgstr "&Захаваць              F2"
4479 #~ msgid "Save &as...       F12"
4480 #~ msgstr "Захаваць &як...        F12"
4482 #~ msgid "A&bout...            "
4483 #~ msgstr "Пра &аўтараў..."
4485 #~ msgid "&Quit             F10"
4486 #~ msgstr "Вы&хад                 F10"
4488 #~ msgid "&New            C-x k"
4489 #~ msgstr "&Новы файл         C-x k"
4491 #~ msgid "Copy to &file...     "
4492 #~ msgstr "&Капіяваць у файл..."
4494 #~ msgid "&Toggle mark                 F3"
4495 #~ msgstr "&Выдаленне блоку      F3"
4497 #~ msgid "Mar&k columns              S-F3"
4498 #~ msgstr "Вылучыць &слупкі      S-F3"
4500 #~ msgid "&Copy                        F5"
4501 #~ msgstr "&Капіяванне          F5"
4503 #~ msgid "&Move                        F6"
4504 #~ msgstr "&Перамясціць блок     F6"
4506 #~ msgid "&Delete                      F8"
4507 #~ msgstr "&Выдаленне           F8"
4509 #~ msgid "&Next bookmark              M-j"
4510 #~ msgstr "&Новы файл             C-n"
4512 #~ msgid "&Undo                       C-u"
4513 #~ msgstr "&Адкат аперацыі       C-u"
4515 #~ msgid "&Beginning               C-PgUp"
4516 #~ msgstr "&Пачатак файла        C-PgUp"
4518 #~ msgid "&End                     C-PgDn"
4519 #~ msgstr "Канец &файла          C-PgDn"
4521 #~ msgid "C&opy to clipfile           M-w"
4522 #~ msgstr "&Перайсці да радка         M-l"
4524 #~ msgid "C&ut to clipfile            C-w"
4525 #~ msgstr "&Перайсці да радка         M-l"
4527 #~ msgid "Toggle bookmar&k               "
4528 #~ msgstr "&Выдаленне блоку      F3"
4530 #~ msgid "&Next bookmark                 "
4531 #~ msgstr "&Новы файл             C-n"
4533 #~ msgid "Pre&v bookmark                 "
4534 #~ msgstr "&Сартаванне                M-t"
4536 #~ msgid "&Flush bookmark                "
4537 #~ msgstr "&Электроная пошта..."
4539 #~ msgid "&Search...         F7"
4540 #~ msgstr "&Пошук...       F7"
4542 #~ msgid "&Replace...        F4"
4543 #~ msgstr "&Замена...      F4"
4545 #~ msgid "&Go to line...            M-l"
4546 #~ msgstr "&Перайсці да радка         M-l"
4548 #~ msgid "Encod&ing...             M-e"
4549 #~ msgstr "&Сартаванне                M-t"
4551 #~ msgid "Delete macr&o...            "
4552 #~ msgstr "В&ыдаліць макрас"
4554 #~ msgid "Sor&t...                 M-t"
4555 #~ msgstr "&Сартаванне                M-t"
4557 #~ msgid "&Mail...                    "
4558 #~ msgstr "&Электроная пошта..."
4560 #~ msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
4561 #~ msgstr "&Выканаць макрас... C-x e, KEY"
4563 #~ msgid "'ispell' s&pell check    M-$"
4564 #~ msgstr "&Кантроль правапісу        M-$"
4566 #~ msgid "Save setu&p"
4567 #~ msgstr "&Захаваць наладку"
4569 #~ msgid " Sear/Repl "
4570 #~ msgstr " Пошук/Замена "
4572 #~ msgid " Command "
4573 #~ msgstr " Каманда "
4575 #~ msgid "Intuitive"
4576 #~ msgstr "Інтуіцыйная"
4578 #~ msgid "Emacs"
4579 #~ msgstr "Emacs"
4581 #~ msgid "User-defined"
4582 #~ msgstr "Вызначаны карыстальнікам"
4584 #~ msgid "Key emulation"
4585 #~ msgstr "Эмуляцыя раскладкі клавішаў"
4587 #~ msgid "Save"
4588 #~ msgstr "Запіс"
4590 #~ msgid "Mark"
4591 #~ msgstr "Пазначыць"
4593 #~ msgid "Replac"
4594 #~ msgstr "Замена"
4596 #~ msgid "PullDn"
4597 #~ msgstr "МенюMC"
4599 #~ msgid " Copy "
4600 #~ msgstr " Капіяванне "
4602 #~ msgid " Move "
4603 #~ msgstr " Перамяшчэнне "
4605 #~ msgid " Delete "
4606 #~ msgstr " Выдаленне "
4608 #~ msgid "1Copy"
4609 #~ msgstr "1Капіяваць"
4611 #~ msgid "1Move"
4612 #~ msgstr "1Перанесці"
4614 #~ msgid "1Delete"
4615 #~ msgstr "1Выдаліць"
4617 #~ msgid "Index"
4618 #~ msgstr "Змест"
4620 #~ msgid "Prev"
4621 #~ msgstr "Назад"
4623 #~ msgid "&Quick view     C-x q"
4624 #~ msgstr "&Хуткі прагляд       C-x q"
4626 #~ msgid "&Info           C-x i"
4627 #~ msgstr "&Інфармацыя          C-x i"
4629 #~ msgid "&Rescan         C-r"
4630 #~ msgstr "Абна&віць            C-r"
4632 #~ msgid "&View               F3"
4633 #~ msgstr "Прагляд фа&йла       F3"
4635 #~ msgid "Vie&w file...         "
4636 #~ msgstr "&Прагляд файла..."
4638 #~ msgid "&Filtered view     M-!"
4639 #~ msgstr "Праг&ляд каманды     M-!"
4641 #~ msgid "&Edit               F4"
4642 #~ msgstr "&Рэдагаванне         F4"
4644 #~ msgid "&Copy               F5"
4645 #~ msgstr "&Капіяванне          F5"
4647 #~ msgid "c&Hmod           C-x c"
4648 #~ msgstr "Правы &доступу       C-x c"
4650 #~ msgid "&Link            C-x l"
4651 #~ msgstr "&Жорская спасылка    C-x l"
4653 #~ msgid "&SymLink         C-x s"
4654 #~ msgstr "&Сімвал.спасылка     C-x s"
4656 #~ msgid "edit s&Ymlink  C-x C-s"
4657 #~ msgstr "Праўка спасы&лкі     C-x C-s"
4659 #~ msgid "ch&Own           C-x o"
4660 #~ msgstr "&Уладальнік/група    C-x o"
4662 #~ msgid "&Rename/Move        F6"
4663 #~ msgstr "Перай&мен/перамяшч   F6"
4665 #~ msgid "&Mkdir              F7"
4666 #~ msgstr "Стварэ&нне каталога  F7"
4668 #~ msgid "&Delete             F8"
4669 #~ msgstr "&Выдаленне           F8"
4671 #~ msgid "&Quick cd          M-c"
4672 #~ msgstr "З&мена каталога      M-c"
4674 #~ msgid "select &Group      M-+"
4675 #~ msgstr "Вылучыць &групу      M-+"
4677 #~ msgid "u&Nselect group    M-\\"
4678 #~ msgstr "&Зняць вылучэнне     M-\\"
4680 #~ msgid "e&Xit              F10"
4681 #~ msgstr "Вы&хад               F10"
4683 #~ msgid "&User menu          F2"
4684 #~ msgstr "&Меню карыстальніка  F2"
4686 #~ msgid "&Find file            M-?"
4687 #~ msgstr "Пошук &файла          M-?"
4689 #~ msgid "s&Wap panels          C-u"
4690 #~ msgstr "&Пераставіць панэлі   C-u"
4692 #~ msgid "&Compare directories  C-x d"
4693 #~ msgstr "Пара&ўнаць каталогі   C-x d"
4695 #~ msgid "e&Xternal panelize    C-x !"
4696 #~ msgstr "&Крытэр панэлізацыі   C-x !"
4698 #~ msgid "Command &history      M-h"
4699 #~ msgstr " Гісторыя каманд "
4701 #~ msgid "di&Rectory hotlist    C-\\"
4702 #~ msgstr "Cпіс ката&логаў       C-\\"
4704 #~ msgid "&Background jobs      C-x j"
4705 #~ msgstr "Заданні ў &тле        C-x j"
4707 #~ msgid "learn &Keys..."
4708 #~ msgstr "В&ызначэнне клавішаў..."
4710 #~ msgid " &File "
4711 #~ msgstr " &Файл "
4713 #~ msgid " &Command "
4714 #~ msgstr " &Каманда "
4716 #~ msgid "Menu"
4717 #~ msgstr "Меню"
4719 #~ msgid "n"
4720 #~ msgstr "На"
4722 #~ msgid "Extension"
4723 #~ msgstr "Пашырэнне:"
4725 #~ msgid "ATime"
4726 #~ msgstr "Ап. доступ"
4728 #~ msgid "CTime"
4729 #~ msgstr "Час стварэння"
4731 #~ msgid "Inode"
4732 #~ msgstr "Інода"
4734 #~ msgid "RenMov"
4735 #~ msgstr "Перанс"
4737 #~ msgid "Static"
4738 #~ msgstr "Статыч"
4740 #~ msgid "Dynamc"
4741 #~ msgstr "Дынамч"
4743 #~ msgid "Rmdir"
4744 #~ msgstr "ВдКтлог"
4746 #~ msgid "bind: Wrong argument number, bind <key> <command>"
4747 #~ msgstr "bind: Памылковая кольскасць параметраў, bind <клавіша> <каманда>"
4749 #~ msgid "bind: Bad key value `%s'"
4750 #~ msgstr "bind: Дрэннае значэнне клавішы `%s'"
4752 #~ msgid "bind: Ehh...no key?"
4753 #~ msgstr "bind: Гм, няма клавішы?"
4755 #~ msgid "bind: Unknown key: `%s'"
4756 #~ msgstr "bind: Невядомая клавіша: `%s'"
4758 #~ msgid "bind: Unknown command: `%s'"
4759 #~ msgstr "bind: Невядомая каманда:`%s'"
4761 #~ msgid "%s: Syntax: %s <n> <command> <label>"
4762 #~ msgstr "%s: Сінатаксіс: %s <n> <каманда> <пазнака>"
4764 #~ msgid "%s: Unknown command: `%s'"
4765 #~ msgstr "%s: Невядомая каманда: `%s'"
4767 #~ msgid "%s: fn should be 1-10"
4768 #~ msgstr "%s: fn мусіць быць 1-10"
4770 #~ msgid "%s: fopen(): %s"
4771 #~ msgstr "%s: fopen(): %s"
4773 #~ msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
4774 #~ msgstr "%s:%d: невядомая каманда `%s'"
4776 #~ msgid "%s:%d: %s"
4777 #~ msgstr "%s:%d: %s"
4779 #~ msgid "%s not found!"
4780 #~ msgstr "%s адсутнічае!"
4782 #~ msgid "NumLock on keypad"
4783 #~ msgstr "NumLock на keypad'е"
4785 #~ msgid " Emacs key: "
4786 #~ msgstr " Клавіша Emacs: "
4788 #~ msgid " %d items found, %d bookmarks added "
4789 #~ msgstr " %d адшукана, %d закладак дадана "
4791 #~ msgid "Displays this help message"
4792 #~ msgstr "Адлюстраваць гэтае даведачнае паведамленне"
4794 #~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
4795 #~ msgstr "Адлюстроўвае экран дапамог - як змяніць схему колераў"
4797 #~ msgid "missing argument"
4798 #~ msgstr "адсутны аргумент"
4800 #~ msgid "unknown option"
4801 #~ msgstr "невядомая опцыя"
4803 #~ msgid "Show this help message"
4804 #~ msgstr "Паказаць гэтае паведамленне "
4806 #~ msgid "Display brief usage message"
4807 #~ msgstr "Паказаць кароткую інструкцыю"
4809 #~ msgid "ARG"
4810 #~ msgstr "АРГ"
4812 #~ msgid "Usage:"
4813 #~ msgstr "Выкарыстанне:"
4815 #~ msgid "pro&Mpt on replace"
4816 #~ msgstr "Пацвердзіць &замену"
4818 #~ msgid "replace &All"
4819 #~ msgstr "Замяніць &Усе"
4821 #~ msgid "O&ne"
4822 #~ msgstr "&Адзін"
4824 #~ msgid "%b %d %H:%M"
4825 #~ msgstr "%o %d %f%m"
4827 #~ msgid "%b %d %Y"
4828 #~ msgstr "%o %d %f%m"
4830 #~ msgid " The current address is 0x%08"
4831 #~ msgstr ""
4832 #~ " Бягучы адрас - 0x%lx.\n"
4833 #~ " Увядзіце новы адрас:"
4835 #~ msgid "ftpfs: Invalid host address."
4836 #~ msgstr "ftpfs: Памылковае імя сістэмы."
4838 #~ msgid "scanf &Expression"
4839 #~ msgstr "выраз &scanf"
4841 #~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
4842 #~ msgstr " Увядзіце парадак аргументаў замены, напр. 3,2,1,4 "
4844 #~ msgid ""
4845 #~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
4846 #~ "conversions "
4847 #~ msgstr " Памылковы сталы выраз ці ў scanf-фармаце шмат пераўтварэнняў"
4849 #~ msgid " Error in replacement format string. "
4850 #~ msgstr " Памылка ў фармаце радку замены "
4852 #~ msgid " Replacement too long. "
4853 #~ msgstr " Замена завялікая. "
4855 #~ msgid "&Copy              F5"
4856 #~ msgstr "&Капіяваць блок       F5"
4858 #~ msgid "&Delete            F8"
4859 #~ msgstr "&Выдаліць блок        F8"
4861 #~ msgid " The command history is empty "
4862 #~ msgstr " Гісторыя каманд пустая "
4864 #~ msgid "Edit edi&tor menu file"
4865 #~ msgstr "П&раўка файла меню"
4867 #~ msgid " Choose input codepage "
4868 #~ msgstr " Выбраць табліцу сімвалаў вываду"
4870 #~ msgid ""
4871 #~ "To use this feature select your codepage in\n"
4872 #~ "Setup / Display Bits dialog!\n"
4873 #~ "Do not forget to save options."
4874 #~ msgstr ""
4875 #~ "Каб выкарыстаць гэтую магчымасць,\n"
4876 #~ "выберыце вашую табліцу сімвалаў у\n"
4877 #~ "Наладка / Біты сімвалаў!\n"
4878 #~ "не забудзьцеся захаваць змены."
4880 #~ msgid "Invalid hex search expression"
4881 #~ msgstr " Памылковы выраз пошуку"
4883 #~ msgid " Invalid regular expression "
4884 #~ msgstr " Памылковы сталы выраз "
4886 #~ msgid " Enter regexp:"
4887 #~ msgstr " Увядзіце сталы выраз:"
4889 #~ msgid "Using included S-Lang library"
4890 #~ msgstr "Выкарыстанне бібліятэкі S-Lang"
4892 #~ msgid "with termcap database"
4893 #~ msgstr "з базай дадзеных termcap"
4895 #~ msgid "Insert"
4896 #~ msgstr "Уставіць"
4898 #~ msgid "Discard"
4899 #~ msgstr "Скасаваць"
4901 #~ msgid " External scripting "
4902 #~ msgstr " Знешні скрыпт "
4904 #~ msgid "Output:"
4905 #~ msgstr "Вывад:"
4907 #~ msgid "Pad if column highliting"
4908 #~ msgstr " Падсветка файлаў "
4910 #~ msgid "Script:"
4911 #~ msgstr "Скрыпт:"
4913 #~ msgid "Name/command line"
4914 #~ msgstr "Назва/камандны радок"
4916 #~ msgid "&Proceed"
4917 #~ msgstr "Пра&цяг"
4919 #~ msgid ""
4920 #~ "File \"%s\" changed on disk.\n"
4921 #~ "Do you really want to edit?"
4922 #~ msgstr ""
4923 #~ "Файл \"%s\" зменены на дыску.\n"
4924 #~ "Ці хочаце вы яго рэдагаваць?"
4926 #~ msgid "File changed"
4927 #~ msgstr "Файл зменены"
4929 #~ msgid "Exte&rnal Scripting      M-x"
4930 #~ msgstr "&Знешнія скрыпты            M-x"
4932 #~ msgid "Highlight options... "
4933 #~ msgstr " Налады падсветкі... "
4935 #~ msgid "Whitespace highlighting"
4936 #~ msgstr " Падсветка прагалаў "
4938 #~ msgid "Tab highlighting"
4939 #~ msgstr "Падсветка табуляцый"
4941 #~ msgid " Syntax options "
4942 #~ msgstr " Наладкі сінатаксісу "
4944 #~ msgid " Choose default FTP codepage "
4945 #~ msgstr " Выбраць звычайны знаказбор FTP "
4947 #~ msgid "FTP default codepage:"
4948 #~ msgstr "Звычайны знаказбор FTP:"
4950 #~ msgid "&Ok"
4951 #~ msgstr "&Так"
4953 #~ msgid "Graphics"
4954 #~ msgstr "Графіка"
4956 #~ msgid "Multimedia"
4957 #~ msgstr "Мультымедыя"
4959 #~ msgid "Sources"
4960 #~ msgstr "Крыніцы"
4962 #~ msgid "Archives"
4963 #~ msgstr "Архівы"
4965 #~ msgid "Text/Doc Files"
4966 #~ msgstr "Тэкст/Дакументы"
4968 #~ msgid "Temp Files"
4969 #~ msgstr "Часовыя файлы"
4971 #~ msgid "External viewer not found"
4972 #~ msgstr "Знешні праглядчык не знойдзены"
4974 #~ msgid " Both files must be regular files "
4975 #~ msgstr " Абодва файлы павінны быць звычайнымі "
4977 #~ msgid " Error building diff "
4978 #~ msgstr " Памылка стварэння diff "
4980 #~ msgid "Recode file names:"
4981 #~ msgstr "Перакадаваць файлы:"
4983 #~ msgid "  Malformed C literal  "
4984 #~ msgstr "  C-літэрал сфармаваны памылкова  "
4986 #~ msgid "con&Vert C literals"
4987 #~ msgstr " канвертаваць C-літэралы"
4989 #~ msgid "&Dynamic split"
4990 #~ msgstr "&Дынамічны падзел"
4992 #~ msgid "&Hidden files"
4993 #~ msgstr "С&хаваныя файлы"
4995 #~ msgid "Hidden &dirs"
4996 #~ msgstr "С&хаваныя каталогі"
4998 #~ msgid "%s (%d%%) of %s"
4999 #~ msgstr "%s (%d%%) з %s"
5001 #~ msgid "Panel &codepage C-t"
5002 #~ msgstr "&Знаказбор панэлі    C-t"
5004 #~ msgid " Notice "
5005 #~ msgstr " Папярэджанне "
5007 #~ msgid ""
5008 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
5009 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
5010 #~ " files have been moved now\n"
5011 #~ msgstr ""
5012 #~ " Файлы канфігурацыі Midnight Commander \n"
5013 #~ " захоўваюцца ў каталогу ~/.mc, старыя  \n"
5014 #~ " файлы зараз туды перамешчаныя\n"
5016 #~ msgid "select symlinked dir as dir"
5017 #~ msgstr "сімв.спасылка на кат-г як кат-г"
5019 #~ msgid " Choose panel codepage "
5020 #~ msgstr " Выбраць знаказбор "
5022 #~ msgid "(invalid)"
5023 #~ msgstr "(памылковы)"