Added missing files for making tarballs
[midnight-commander.git] / po / az.po
blob0d47a0a84a147a7cf00bdaae94870ba6f60d643c
1 # -------------------------------------------------------
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Vasif Ismailoglu MD <azerb_linux@hotmail.com>, 1999 - 2000.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: mc 4.5.99a\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
9 "POT-Creation-Date: 2010-07-05 21:43+0400\n"
10 "PO-Revision-Date: 2001-09-26 16:43GMT +0200\n"
11 "Last-Translator: Vasif İsmayıloğlu MD <azerb_linux@hotmail.com>\n"
12 "Language-Team: Azerbaijani Turkish <linuxaz@azerimal.net>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "X-Generator: KBabel 0.8\n"
18 #, c-format
19 msgid ""
20 "File \"%s\" is already being edited.\n"
21 "User: %s\n"
22 "Process ID: %d"
23 msgstr ""
25 msgid "File locked"
26 msgstr ""
28 msgid "&Grab lock"
29 msgstr ""
31 msgid "&Ignore lock"
32 msgstr ""
34 #, fuzzy
35 msgid "Search string not found"
36 msgstr " Axtarılşan kəlimə tapıla bilmədi "
38 msgid "Not implemented yet"
39 msgstr ""
41 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
42 msgstr ""
44 #, fuzzy, c-format
45 msgid "Invalid token number %d"
46 msgstr " Keçərsiz fayl ağı "
48 #, fuzzy
49 msgid "Normal"
50 msgstr "Şəkil"
52 msgid "&Regular expression"
53 msgstr "&Regular expression"
55 msgid "Hexadecimal"
56 msgstr ""
58 msgid "Wildcard search"
59 msgstr ""
61 #, c-format
62 msgid ""
63 "Unable to load '%s' skin.\n"
64 "Default skin has been loaded"
65 msgstr ""
67 #, c-format
68 msgid ""
69 "Unable to parse '%s' skin.\n"
70 "Default skin has been loaded"
71 msgstr ""
73 msgid "Function key 1"
74 msgstr "Funksiya Düyməsi 1"
76 msgid "Function key 2"
77 msgstr "Funksiya Düyməsi 2"
79 msgid "Function key 3"
80 msgstr "Funksiya Düyməsi 3"
82 msgid "Function key 4"
83 msgstr "Funksiya Düyməsi 4"
85 msgid "Function key 5"
86 msgstr "Funksiya Düyməsi 5"
88 msgid "Function key 6"
89 msgstr "Funksiya Düyməsi 6"
91 msgid "Function key 7"
92 msgstr "Funksiya Düyməsi 7"
94 msgid "Function key 8"
95 msgstr "Funksiya Düyməsi 8"
97 msgid "Function key 9"
98 msgstr "Funksiya Düyməsi 9"
100 msgid "Function key 10"
101 msgstr "Funksiya Düyməsi 10"
103 msgid "Function key 11"
104 msgstr "Funksiya Düyməsi 11"
106 msgid "Function key 12"
107 msgstr "Funksiya Düyməsi 12"
109 msgid "Function key 13"
110 msgstr "Funksiya Düyməsi 13"
112 msgid "Function key 14"
113 msgstr "Funksiya Düyməsi 14"
115 msgid "Function key 15"
116 msgstr "Funksiya Düyməsi 15"
118 msgid "Function key 16"
119 msgstr "Funksiya Düyməsi 16"
121 msgid "Function key 17"
122 msgstr "Funksiya Düyməsi 17"
124 msgid "Function key 18"
125 msgstr "Funksiya Düyməsi 18"
127 msgid "Function key 19"
128 msgstr "Funksiya Düyməsi 19"
130 msgid "Function key 20"
131 msgstr "Funksiya Düyməsi 20"
133 msgid "Backspace key"
134 msgstr "Backspace düyməsi"
136 msgid "End key"
137 msgstr "End düyməsi"
139 msgid "Up arrow key"
140 msgstr "Yuxarı ox düyməsi"
142 msgid "Down arrow key"
143 msgstr "Aşağı ox düyməsi"
145 msgid "Left arrow key"
146 msgstr "Sol ox düyməsi"
148 msgid "Right arrow key"
149 msgstr "Sağ ox düyməsi"
151 msgid "Home key"
152 msgstr "Home düyməsi"
154 msgid "Page Down key"
155 msgstr "Aşağı Səhifə düyməsi"
157 msgid "Page Up key"
158 msgstr "Yuxarı Səhifə düyməsi"
160 msgid "Insert key"
161 msgstr "Insert düyməsi"
163 msgid "Delete key"
164 msgstr "Sil (delete) düyməsi"
166 msgid "Completion/M-tab"
167 msgstr "Tamamlama/M-tab"
169 msgid "+ on keypad"
170 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki +"
172 msgid "- on keypad"
173 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki -"
175 msgid "Slash on keypad"
176 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Slash düyməsi"
178 msgid "* on keypad"
179 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki *"
181 #, fuzzy
182 msgid "Escape key"
183 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Slash düyməsi"
185 msgid "Left arrow keypad"
186 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Sol OX"
188 msgid "Right arrow keypad"
189 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Sağ Ox"
191 msgid "Up arrow keypad"
192 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Yuxarı OX"
194 msgid "Down arrow keypad"
195 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Aşağı ox"
197 msgid "Home on keypad"
198 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Home düyməsi"
200 msgid "End on keypad"
201 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki End düyməsi"
203 msgid "Page Down keypad"
204 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Aşağı Səhifə düyməsi"
206 msgid "Page Up keypad"
207 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Yuxarı Səhifə düyməsi"
209 msgid "Insert on keypad"
210 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Insert düyməsi"
212 msgid "Delete on keypad"
213 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki sil (delete) düyməsi"
215 msgid "Enter on keypad"
216 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Enter düyməsi"
218 #, fuzzy
219 msgid "Function key 21"
220 msgstr "Funksiya Düyməsi 1"
222 #, fuzzy
223 msgid "Function key 22"
224 msgstr "Funksiya Düyməsi 2"
226 #, fuzzy
227 msgid "Function key 23"
228 msgstr "Funksiya Düyməsi 2"
230 #, fuzzy
231 msgid "Function key 24"
232 msgstr "Funksiya Düyməsi 2"
234 msgid "Plus"
235 msgstr ""
237 #, fuzzy
238 msgid "Minus"
239 msgstr "Menyu"
241 msgid "Asterisk"
242 msgstr ""
244 msgid "Dot"
245 msgstr ""
247 msgid "Less than"
248 msgstr ""
250 msgid "Great than"
251 msgstr ""
253 msgid "Equal"
254 msgstr ""
256 #, fuzzy
257 msgid "Comma"
258 msgstr "Əmr"
260 msgid "Apostrophe"
261 msgstr ""
263 #, fuzzy
264 msgid "Colon"
265 msgstr "Rəqəm"
267 msgid "Exclamation mark"
268 msgstr ""
270 msgid "Question mark"
271 msgstr ""
273 #, fuzzy
274 msgid "Ampersand"
275 msgstr "A&ppend"
277 msgid "Dollar sign"
278 msgstr ""
280 msgid "Quotation mark"
281 msgstr ""
283 #, fuzzy
284 msgid "Caret"
285 msgstr "Hədəf"
287 msgid "Tilda"
288 msgstr ""
290 #, fuzzy
291 msgid "Prime"
292 msgstr "Əvvəlki"
294 #, fuzzy
295 msgid "Underline"
296 msgstr " Sətiri tap: "
298 msgid "Understrike"
299 msgstr ""
301 msgid "Pipe"
302 msgstr ""
304 msgid "Left parenthesis"
305 msgstr ""
307 #, fuzzy
308 msgid "Right parenthesis"
309 msgstr "Sağ ox düyməsi"
311 #, fuzzy
312 msgid "Left bracket"
313 msgstr "Sol ox düyməsi"
315 #, fuzzy
316 msgid "Right bracket"
317 msgstr "Sağ ox düyməsi"
319 msgid "Left brace"
320 msgstr ""
322 #, fuzzy
323 msgid "Right brace"
324 msgstr "Sağ ox düyməsi"
326 #, fuzzy
327 msgid "Enter"
328 msgstr "yiyəsi"
330 #, fuzzy
331 msgid "Tab key"
332 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki +"
334 #, fuzzy
335 msgid "Space key"
336 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Slash düyməsi"
338 #, fuzzy
339 msgid "Slash key"
340 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Slash düyməsi"
342 #, fuzzy
343 msgid "Backslash key"
344 msgstr "Backspace düyməsi"
346 msgid "Number sign #"
347 msgstr ""
349 msgid "Ctrl"
350 msgstr ""
352 msgid "Alt"
353 msgstr ""
355 msgid "Shift"
356 msgstr ""
358 #, c-format
359 msgid ""
360 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
361 "Check the TERM environment variable.\n"
362 msgstr ""
363 "%dx%d ekran böyüklüyü dəstəklənmir.\n"
364 "TERM sistem dəyişgənini yoxla.\n"
366 #, fuzzy, c-format
367 msgid "%s is not a directory\n"
368 msgstr "qovluq"
370 #, c-format
371 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
372 msgstr ""
374 #, fuzzy, c-format
375 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
376 msgstr ""
377 " Hədəf qovluğu \"%s\" yaradıla bilmir \n"
378 " %s "
380 #, fuzzy, c-format
381 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
382 msgstr ""
383 " Hədəf qovluğu \"%s\" yaradıla bilmir \n"
384 " %s "
386 #, c-format
387 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
388 msgstr ""
390 #, c-format
391 msgid "Temporary files will not be created\n"
392 msgstr ""
394 #, c-format
395 msgid "Press any key to continue..."
396 msgstr "Davam etmək üçün istədiyiniz bir düyməyə basın..."
398 msgid "Warning"
399 msgstr "Xəbərdarlıq"
401 #, fuzzy
402 msgid "Pipe failed"
403 msgstr " Borulama Bacarılmadı "
405 #, fuzzy
406 msgid "Dup failed"
407 msgstr " Dup Bacarılmadı "
409 #, fuzzy
410 msgid "Error dup'ing old error pipe"
411 msgstr " Borudan oxuyarkən xəta oldu . "
413 #, c-format
414 msgid ""
415 "Cannot open cpio archive\n"
416 "%s"
417 msgstr ""
418 "%s\n"
419 "cpio arxivini aça bilmədim"
421 #, c-format
422 msgid ""
423 "Premature end of cpio archive\n"
424 "%s"
425 msgstr ""
426 "Cpio arxivinin erkən bitməsi\n"
427 "%s"
429 #, c-format
430 msgid ""
431 "Inconsistent hardlinks of\n"
432 "%s\n"
433 "in cpio archive\n"
434 "%s"
435 msgstr ""
436 "Cpio arxivinin\n"
437 "%s da(də)\n"
438 "%sdüzgün olmayan ağır bağlar"
440 #, c-format
441 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
442 msgstr "%s cüt girişlər daxiledir! Keçirəm!"
444 #, c-format
445 msgid ""
446 "Corrupted cpio header encountered in\n"
447 "%s"
448 msgstr ""
449 "Cpio başlığı pozulması burada görüldü\n"
450 "%s"
452 #, c-format
453 msgid ""
454 "Unexpected end of file\n"
455 "%s"
456 msgstr ""
457 "Faylın gözlənilməz bitişi görüldü\n"
458 "%s"
460 #, c-format
461 msgid "Directory cache expired for %s"
462 msgstr "%s üçün qovluq kaşesinin vaxtı dolub"
464 msgid "Starting linear transfer..."
465 msgstr "Linear daşıma başladılır... "
467 #, c-format
468 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
469 msgstr "%s : %s : %s %3d%% (%lu byte daşındı)"
471 #, c-format
472 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
473 msgstr "%s : %s : %s %lu byte daşındı"
475 msgid "Getting file"
476 msgstr "Faylı alıram"
478 #, c-format
479 msgid ""
480 "Cannot open %s archive\n"
481 "%s"
482 msgstr ""
483 "%s arxivi açıla bilmir\n"
484 "%s"
486 msgid "Inconsistent extfs archive"
487 msgstr "extfs arxivi xəsərlidir"
489 #, fuzzy, c-format
490 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
491 msgstr "Qovluq dəyişdirilə bilmir"
493 #, c-format
494 msgid "fish: Disconnecting from %s"
495 msgstr "balıq: %s dən qopdum"
497 msgid "fish: Waiting for initial line..."
498 msgstr "balıq: Birinci xətti gözləyirəm..."
500 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
501 msgstr "Bağışlayın, indilik parollu tanıtma bağlantıları qura bilmirik."
503 #, fuzzy, c-format
504 msgid "fish: Password is required for %s"
505 msgstr " balıq: Parol lazımdır "
507 msgid "fish: Sending password..."
508 msgstr "balıq: Parol göndərilir..."
510 msgid "fish: Sending initial line..."
511 msgstr "balıq: Birinci xətt göndərilir..."
513 msgid "fish: Handshaking version..."
514 msgstr "balıq: Əl sıxışmalı yol..."
516 #, fuzzy
517 msgid "fish: Getting host info..."
518 msgstr "balıq: Birinci xətt göndərilir..."
520 msgid "fish: Setting up current directory..."
521 msgstr "balıq: Hazırkı qovluq hazırlanır..."
523 #, c-format
524 msgid "fish: Connected, home %s."
525 msgstr "balıq: Bağlandı, ev %s dir(dır)."
527 #, c-format
528 msgid "fish: Reading directory %s..."
529 msgstr "balıq: %s Qovluğu oxunur..."
531 #, c-format
532 msgid "%s: done."
533 msgstr "%s : oldu."
535 #, c-format
536 msgid "%s: failure"
537 msgstr "%s : xəta"
539 #, c-format
540 msgid "fish: store %s: sending command..."
541 msgstr "balıq: %s göndər: göndərmə əmri..."
543 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
544 msgstr "balıq: Yerli oxuma bacarılmadı, sıfır göndərilir"
546 #, fuzzy, c-format
547 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
548 msgstr "balıq: %s %d (%d) göndərilir"
550 msgid "zeros"
551 msgstr "sıfırlar"
553 msgid "file"
554 msgstr "fayl"
556 msgid "Aborting transfer..."
557 msgstr "Daşıma ləğv edilər..."
559 msgid "Error reported after abort."
560 msgstr "Xəta ləğv etmədən sonra bildirildi."
562 msgid "Aborted transfer would be successful."
563 msgstr "Ləğv edilmiş daşıma əməliyyatı müvəffəqiyyətli olmuş olmaılıdır."
565 #, c-format
566 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
567 msgstr "ftpfs : %s ilə bağlantı kəsilir"
569 #, fuzzy, c-format
570 msgid "FTP: Password required for %s"
571 msgstr " FTP: Bunu üçün parol lazımdır"
573 msgid "ftpfs: sending login name"
574 msgstr "ftpfs : istifadəçi adı göndərilir"
576 msgid "ftpfs: sending user password"
577 msgstr "ftpfs : istifadəçi parolu göndərilir"
579 #, fuzzy, c-format
580 msgid "FTP: Account required for user %s"
581 msgstr " FTP: Bunu üçün parol lazımdır"
583 #, fuzzy
584 msgid "Account:"
585 msgstr "Rəqəm"
587 #, fuzzy
588 msgid "ftpfs: sending user account"
589 msgstr "ftpfs : istifadəçi parolu göndərilir"
591 msgid "ftpfs: logged in"
592 msgstr "ftpfs : girildi "
594 #, c-format
595 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
596 msgstr "ftpfs : %s istifadəçisi üçün giriş düzgün olmadı "
598 msgid "ftpfs: Invalid host name."
599 msgstr "ftpfs : Keçərsiz Ev sahibi adı."
601 #, c-format
602 msgid "ftpfs: %s"
603 msgstr ""
605 #, c-format
606 msgid "ftpfs: making connection to %s"
607 msgstr "ftpfs : %s a(ə) bağlanılır"
609 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
610 msgstr "ftpfs : bağlantı istifadəçi tərəfindən kəsildi"
612 #, c-format
613 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
614 msgstr "ftpfs : vericiyə bağlantı qurula bilmədi: %s"
616 #, c-format
617 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
618 msgstr "Təzədən sınayıram... %d (İmtina etmak üçün Control-C)"
620 #, fuzzy
621 msgid "ftpfs: invalid address family"
622 msgstr "ftpfs : Keçərsiz ev sahibi ünvanı."
624 #, fuzzy, c-format
625 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
626 msgstr "ftpfs : passiv mod qurula bilmir"
628 #, fuzzy, c-format
629 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
630 msgstr " Soketi yarada bilmədim : %s "
632 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
633 msgstr "ftpfs : passiv mod qurula bilmir"
635 msgid "ftpfs: aborting transfer."
636 msgstr "ftpfs : daşıma ləğv edilər"
638 #, c-format
639 msgid "ftpfs: abort error: %s"
640 msgstr "ftpfs : ləğv etmə xətası. %s"
642 msgid "ftpfs: abort failed"
643 msgstr "ftpfs : ləğv etmə bacarılmadı"
645 msgid "ftpfs: CWD failed."
646 msgstr "ftpfs : CWD bacarılmadı."
648 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
649 msgstr "ftpfs : yumşaq bağı başa düşmədim"
651 msgid "Resolving symlink..."
652 msgstr "Yumşaq bağı öyrənirəm ..."
654 #, c-format
655 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
656 msgstr "ftpfs : %s FTP qovluğunu oxuyuram ... %s%s"
658 msgid "(strict rfc959)"
659 msgstr "(strict rfc959)"
661 msgid "(chdir first)"
662 msgstr "(chdir first)"
664 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
665 msgstr "ftpfs : müvəffəqiyyətsizlık ..; geriyə dönüləcək nöqtə yoxdur"
667 #, fuzzy, c-format
668 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
669 msgstr "ftpfs : %d faylını uzaqda qeyd edirəm (%d)"
671 #, fuzzy
672 msgid ""
673 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
674 "Remove password or correct mode"
675 msgstr ""
676 "~/.netrc faylı doğru modda deyildir .\n"
677 "Parolu sil ya da modunu düzəlt."
679 #, fuzzy
680 msgid "MCFS"
681 msgstr " MCFS "
683 #, fuzzy
684 msgid "The server does not support this version"
685 msgstr " Verici bu buraxılışı dəstəkləmir "
687 #, fuzzy
688 msgid ""
689 "The remote server is not running on a system port\n"
690 "you need a password to log in, but the information may\n"
691 "not be safe on the remote side.  Continue?\n"
692 msgstr ""
693 " Uzaqdakı verici bir sistem qapısında işləmir ,\n"
694 " girmək üçün bir parol lazımdır , fəqət bu mə'lumat\n"
695 " uzaqdakı tərəfdən e'tibarla istifadə edilməyə bilər . Davam edim mi ?\n"
697 msgid "&Yes"
698 msgstr "&Bəli"
700 msgid "&No"
701 msgstr "&Xeyr"
703 #, fuzzy
704 msgid "MCFS Password required"
705 msgstr " MCFS parolu lazımdır "
707 #, fuzzy
708 msgid "Invalid password"
709 msgstr " Səhv verilmiş parol "
711 #, fuzzy, c-format
712 msgid "Cannot locate hostname: %s"
713 msgstr " Verici adını tapa bilmədim : %s"
715 #, fuzzy, c-format
716 msgid "Cannot create socket: %s"
717 msgstr " Soketi yarada bilmədim : %s "
719 #, fuzzy, c-format
720 msgid "Cannot connect to server: %s"
721 msgstr " Vericiyə bağlana bilmədim : %s "
723 #, fuzzy
724 msgid "Too many open connections"
725 msgstr " Çox miqdarda açıq bağlantı var "
727 #, c-format
728 msgid "Warning: file %s not found\n"
729 msgstr "Xəbərdarlıq: %s faylı tapılmadı\n"
731 #, c-format
732 msgid ""
733 "Warning: Invalid line in %s:\n"
734 "%s\n"
735 msgstr ""
736 "Xəbərdarlıq: %s də xətalı sətir:\n"
737 "%s\n"
739 #, c-format
740 msgid ""
741 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
742 "%s\n"
743 msgstr ""
744 "Xəbərdarlıq: %2$s də xətalı %1$c bayrağı:\n"
745 "%3$s\n"
747 #, fuzzy, c-format
748 msgid "reconnect to %s failed"
749 msgstr ""
750 " %s ə bir daha bağlana bilmədi \n"
751 " "
753 #, fuzzy
754 msgid "Authentication failed"
755 msgstr " Tanıtma Bacarılmadı "
757 #, fuzzy, c-format
758 msgid "Error %s creating directory %s"
759 msgstr " %s %s qovluğunu yaradır "
761 #, fuzzy, c-format
762 msgid "Error %s removing directory %s"
763 msgstr " %s %s qovluğunu silir "
765 #, fuzzy, c-format
766 msgid "%s opening remote file %s"
767 msgstr " %s uzaqdakı %s faylını açır "
769 #, fuzzy, c-format
770 msgid "%s removing remote file %s"
771 msgstr " %s uzaqdakı %s faylını çıxardır "
773 #, fuzzy, c-format
774 msgid "%s renaming files\n"
775 msgstr " %s faylları təzədən adlandırır \n"
777 #, c-format
778 msgid ""
779 "Cannot open tar archive\n"
780 "%s"
781 msgstr ""
782 "%s\n"
783 "tar arxivini aça bilmədim"
785 msgid "Inconsistent tar archive"
786 msgstr "Tar arxivi düzgün deyildir"
788 msgid "Unexpected EOF on archive file"
789 msgstr "Arxiv faylında gözlənilməz EOF yaxalandı"
791 #, fuzzy, c-format
792 msgid ""
793 "%s\n"
794 "doesn't look like a tar archive."
795 msgstr ""
796 "Həəəəəə ,....\n"
797 "%s\n"
798 "bu, bir tar arxivinə oxşamır. "
800 #, fuzzy
801 msgid "undelfs: error"
802 msgstr " undelfs: xəta "
804 #, fuzzy
805 msgid "not enough memory"
806 msgstr " yaddaş çatmır "
808 #, fuzzy
809 msgid "while allocating block buffer"
810 msgstr " blok bufferi axtarıldığı vaxt "
812 #, fuzzy, c-format
813 msgid "open_inode_scan: %d"
814 msgstr " open_inode_scan: %d "
816 #, fuzzy, c-format
817 msgid "while starting inode scan %d"
818 msgstr " inode daraması %d başladıldığı vaxt "
820 #, c-format
821 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
822 msgstr "undelfs: silinmiş fayllar mə'lumatı %d inode"
824 #, fuzzy, c-format
825 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
826 msgstr "ext2_block_iterate %d çağrıldığı vaxt"
828 #, fuzzy
829 msgid "no more memory while reallocating array"
830 msgstr " təzədən axtarış yaddaş çatmadı "
832 #, fuzzy, c-format
833 msgid "while doing inode scan %d"
834 msgstr "inode %d daramasını etdiyim vaxt "
836 #, fuzzy
837 msgid "Ext2lib error"
838 msgstr " Ext2lib xətası "
840 #, fuzzy, c-format
841 msgid "Cannot open file %s"
842 msgstr " Fayl %s'yi aça bilmədim "
844 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
845 msgstr "undelfs: inode bitmapi oxunur..."
847 #, fuzzy, c-format
848 msgid ""
849 "Cannot load inode bitmap from:\n"
850 "%s"
851 msgstr ""
852 " Buradan inode bitmapini yükləyə bilmirəm: \n"
853 " %s \n"
855 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
856 msgstr "undelfs : blok'u oxuyuram ..."
858 #, fuzzy, c-format
859 msgid ""
860 "Cannot load block bitmap from:\n"
861 "%s"
862 msgstr ""
863 " Buradan blok bitmapini yükləyə bilmədim: \n"
864 " %s \n"
866 #, fuzzy
867 msgid "vfs_info is not fs!"
868 msgstr " vfs_info bir fayl sistemi deyildir ! "
870 #, fuzzy
871 msgid "You have to chdir to extract files first"
872 msgstr "Faylları açmadan əvvəl qovluğu dəyişdirməlisiniz"
874 #, fuzzy
875 msgid "while iterating over blocks"
876 msgstr "while iterating over blocks "
878 #, fuzzy, c-format
879 msgid "Cannot open file \"%s\""
880 msgstr " Fayl %s'yi aça bilmədim "
882 msgid "Cannot parse:"
883 msgstr "Daraya bilmədim :"
885 msgid "More parsing errors will be ignored."
886 msgstr "Bundan sonrakı darama xətalarına fikir verməyəcəm"
888 msgid "Internal error:"
889 msgstr "Daxili xəta :"
891 msgid "Password:"
892 msgstr "Parol :"
894 msgid "Changes to file lost"
895 msgstr "Dəyişiklikləri itirdim"
897 msgid "&Cancel"
898 msgstr "&Ləğv Et"
900 msgid "&Set"
901 msgstr "&Seç"
903 msgid "S&kip"
904 msgstr "&Keç"
906 msgid "Set &all"
907 msgstr "&Hamısını seç"
909 msgid "owner"
910 msgstr "yiyəsi"
912 msgid "group"
913 msgstr "qrupu"
915 msgid "other"
916 msgstr "başqa"
918 msgid "On"
919 msgstr "Aç"
921 msgid "Flag"
922 msgstr "Bayraq"
924 msgid "Mode"
925 msgstr "Mod"
927 #, c-format
928 msgid "%6d of %d"
929 msgstr "%d nin %6d sı"
931 #, fuzzy
932 msgid "Chown advanced command"
933 msgstr " Ətraflı əmrləri aç "
935 #, fuzzy, c-format
936 msgid ""
937 "Cannot chmod \"%s\"\n"
938 "%s"
939 msgstr ""
940 " \"%s\" chmod edilə bilmədi \n"
941 " %s "
943 #, fuzzy, c-format
944 msgid ""
945 "Cannot chown \"%s\"\n"
946 "%s"
947 msgstr ""
948 " \"%s\" chown edilə bilmədi \n"
949 " %s "
951 msgid "Displays the current version"
952 msgstr "Hazırkı buraxılışı göstərər"
954 #, fuzzy
955 msgid "Print data directory"
956 msgstr "qovluq"
958 #, fuzzy
959 msgid "Print last working directory to specified file"
960 msgstr "Proqram çıxışında iş gedən qovluğu bildirər"
962 msgid "Enables subshell support (default)"
963 msgstr "Subshell dəstəyini fəallaşdırar (əsas)"
965 msgid "Disables subshell support"
966 msgstr "Subchell dətəyini passivləşdir"
968 msgid "Log ftp dialog to specified file"
969 msgstr "Ftp dialoqlarını bildirilən fayla qeyd edər"
971 msgid "Set debug level"
972 msgstr ""
974 msgid "Launches the file viewer on a file"
975 msgstr "Faylda göstərici proqramı başladar"
977 msgid "Edits one file"
978 msgstr "Faylı düzəldər"
980 msgid "Forces xterm features"
981 msgstr "Xterm qabiliyyətlərini zorlayar"
983 msgid "Disable mouse support in text version"
984 msgstr "Mətn modunda siçan dəstəyini passivləşdir"
986 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
987 msgstr "terminfo əvəzinə termcap istifadə etməyə cəhd edər"
989 msgid "To run on slow terminals"
990 msgstr "Yavaş terminallarda işləmək üçün"
992 msgid "Use stickchars to draw"
993 msgstr "Use stickchars to draw"
995 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
996 msgstr "HP terminallarda proqram düymələrini sıfırlayar"
998 #, fuzzy
999 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
1000 msgstr "Ftp dialoqlarını bildirilən fayla qeyd edər"
1002 msgid "Requests to run in black and white"
1003 msgstr "Ağ və qara başlat"
1005 msgid "Request to run in color mode"
1006 msgstr "Rəngli modda başlat"
1008 msgid "Specifies a color configuration"
1009 msgstr "Rəng qurğularını bildir"
1011 msgid "Show mc with specified skin"
1012 msgstr ""
1014 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
1015 #, fuzzy
1016 msgid ""
1017 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
1018 "\n"
1019 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
1020 "\n"
1021 "Keywords:\n"
1022 "   Global:       errors, reverse, gauge, viewunderline\n"
1023 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
1024 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
1025 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
1026 "                 errdhotfocus\n"
1027 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
1028 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
1029 "                 editlinestate\n"
1030 msgstr ""
1031 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
1032 "\n"
1033 "{FORE} və {BACK} seçilə bilər, və əsas rəng istifadə edilər\n"
1034 "\n"
1035 "Açarlar:\n"
1036 "   Qlobal:       \terrors, reverse, gauge, input\n"
1037 "   Fayl göstərən: \tnormal, selected, marked, markselect\n"
1038 "   Dialoq qutuları: \tdnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
1039 "   Menyular:     \tmenu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
1040 "   Kömak:   \t      helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
1041 "   Fayl növləri:   directory, executable, link, stalelink, device, special, "
1042 "core\n"
1043 "\n"
1044 "Rənglər:\n"
1045 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
1046 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
1047 "   brightcyan, lightgray and white\n"
1048 "\n"
1050 msgid ""
1051 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
1052 "\n"
1053 "Colors:\n"
1054 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
1055 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
1056 "   brightcyan, lightgray and white\n"
1057 "\n"
1058 msgstr ""
1060 #, fuzzy
1061 msgid "Color options"
1062 msgstr "Seçənəkləri quraşdır"
1064 msgid "+number"
1065 msgstr ""
1067 #, fuzzy
1068 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
1069 msgstr "[flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
1071 msgid "Set initial line number for the internal editor"
1072 msgstr ""
1074 #, fuzzy
1075 msgid ""
1076 "\n"
1077 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
1078 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
1079 msgstr ""
1080 "\n"
1081 "Lütfən xəta raportlarını (`mc -V'nin çıxışları daxil olmaq üzərə)\n"
1082 "mc-devel@gnome.org ünvanına göndərin\n"
1084 #, c-format
1085 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
1086 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
1088 msgid "No arguments given to the viewer."
1089 msgstr ""
1091 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
1092 msgstr ""
1094 #, fuzzy
1095 msgid "Main options"
1096 msgstr " Panel Seçənəkləri "
1098 #, fuzzy
1099 msgid "Terminal options"
1100 msgstr " O biri seçənəklər"
1102 #, fuzzy
1103 msgid "Background process error"
1104 msgstr " Arxaplan gedişat xətası "
1106 #, fuzzy
1107 msgid "Unknown error in child"
1108 msgstr " Törəmədə namə'lum xəta "
1110 #, fuzzy
1111 msgid "Child died unexpectedly"
1112 msgstr " Törəmə gözlənilmədən qurtardı "
1114 #, fuzzy
1115 msgid "Background protocol error"
1116 msgstr " Arxaplan protokolu xətası "
1118 #, fuzzy
1119 msgid "Reading failed"
1120 msgstr "<bağ oxuması iflas etdi>"
1122 #, fuzzy
1123 msgid ""
1124 "Background process sent us a request for more arguments\n"
1125 "than we can handle."
1126 msgstr ""
1127 " Arxaplan gedişatı icazə verilandan daha çox arqument üçün \n"
1128 " sifariş göndərdi. \n"
1130 msgid "&Full file list"
1131 msgstr "&Tam fayl sıralaması"
1133 msgid "&Brief file list"
1134 msgstr "&Qısa fayl sıralamsı"
1136 msgid "&Long file list"
1137 msgstr "&Uzun fayl sıralaması"
1139 msgid "&User defined:"
1140 msgstr "İs&tifadəçiyə xas:"
1142 msgid "Listing mode"
1143 msgstr "Sıralama modu"
1145 #, fuzzy
1146 msgid "User &mini status"
1147 msgstr "istifadəçi &Mini statusu"
1149 msgid "&OK"
1150 msgstr "&Oldu"
1152 msgid "&Reverse"
1153 msgstr "Tə&rs"
1155 #, fuzzy
1156 msgid "Case sensi&tive"
1157 msgstr "böyük/kiçik hərf həssas"
1159 msgid "Executable &first"
1160 msgstr ""
1162 msgid "Sort order"
1163 msgstr "Süzmə əmri"
1165 #, fuzzy
1166 msgid "Confirmation"
1167 msgstr " İcazə "
1169 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1170 #. 2
1171 #, fuzzy
1172 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1173 msgstr " İcazə "
1175 #, fuzzy
1176 msgid "Confirmation|&Directory hotlist delete"
1177 msgstr "qov&luqlar keçmişi      C-\\"
1179 #, fuzzy
1180 msgid "Confirmation|E&xit"
1181 msgstr " İcazə "
1183 #, fuzzy
1184 msgid "Confirmation|&Execute"
1185 msgstr " İcazə "
1187 #, fuzzy
1188 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1189 msgstr " ü&stünə yazmaq üçün icazə istə "
1191 #, fuzzy
1192 msgid "Confirmation|&Delete"
1193 msgstr " İcazə "
1195 #, fuzzy
1196 msgid "UTF-8 output"
1197 msgstr "Tam 8-bitlik göstər"
1199 msgid "Full 8 bits output"
1200 msgstr "Tam 8-bitlik göstər"
1202 msgid "ISO 8859-1"
1203 msgstr "ISO 8859-1"
1205 msgid "7 bits"
1206 msgstr "7 bit"
1208 msgid "F&ull 8 bits input"
1209 msgstr "Tam 8-bitlik giriş"
1211 #, fuzzy
1212 msgid "Display bits"
1213 msgstr " Bitləri göstər "
1215 msgid "Other 8 bit"
1216 msgstr "Başqa 8 bit"
1218 msgid "Input / display codepage:"
1219 msgstr "Giriş / ekran kod səhifəsi:"
1221 msgid "&Select"
1222 msgstr "&Seç"
1224 #, fuzzy
1225 msgid "Directory tree"
1226 msgstr "&Qovluqlar ağaçı"
1228 #, fuzzy
1229 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1230 msgstr "Qe&yd etmə modu ..."
1232 #, fuzzy
1233 msgid "Use &passive mode"
1234 msgstr "Qe&yd etmə modu ..."
1236 msgid "&Use ~/.netrc"
1237 msgstr ""
1239 msgid "&Always use ftp proxy"
1240 msgstr "&Həmişə ftp vəkil vericisi istifadə et"
1242 msgid "sec"
1243 msgstr "san."
1245 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1246 msgstr "ftpfs qovluğu vaxt dolması"
1248 msgid "ftp anonymous password:"
1249 msgstr "ftp anonim parolu:"
1251 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1252 msgstr "VFSnin azad edilməsi üçün vaxt dolması:"
1254 #, fuzzy
1255 msgid "Virtual File System Setting"
1256 msgstr " Virtual Fayl Sistemi Qurğuları "
1258 msgid "cd"
1259 msgstr "cd"
1261 msgid "Quick cd"
1262 msgstr "Sür'ətli cd"
1264 msgid "Symbolic link filename:"
1265 msgstr "Yumşaq bağın adı :"
1267 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1268 msgstr "Varolan fayl (yumşaq bağın hədəfi ) :"
1270 msgid "Symbolic link"
1271 msgstr "Simvolik bağ"
1273 #, fuzzy
1274 msgid "Running"
1275 msgstr "İşləyir"
1277 msgid "Stopped"
1278 msgstr "Dayandırılıb"
1280 msgid "&Stop"
1281 msgstr "&Dayandır"
1283 msgid "&Resume"
1284 msgstr "T&əzədən davam et"
1286 msgid "&Kill"
1287 msgstr "&Öldür"
1289 msgid "Background Jobs"
1290 msgstr "Arxaplan vəzifələri"
1292 msgid "Domain:"
1293 msgstr "Verici : "
1295 msgid "Username:"
1296 msgstr "İstifadəçi adı: "
1298 #, c-format
1299 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1300 msgstr "\\\\%s\\%s üçün parol"
1302 msgid "7-bit ASCII"
1303 msgstr ""
1305 #, c-format
1306 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1307 msgstr "%s %s olaraq çevrilə bilmir"
1309 msgid "execute/search by others"
1310 msgstr "başqaları tərəfindən işə sal/axtar"
1312 msgid "write by others"
1313 msgstr "başqaları tərəfindən yazılan"
1315 msgid "read by others"
1316 msgstr "başqaları tərəfindən oxunan"
1318 msgid "execute/search by group"
1319 msgstr "qrup tərəfindən işə salınan/axtarılan"
1321 msgid "write by group"
1322 msgstr "qrup tərəfindən yazılan"
1324 msgid "read by group"
1325 msgstr "qrup tərəfindən oxunan"
1327 msgid "execute/search by owner"
1328 msgstr "yiyəsi tərəfindən işə salınan/axtarılan"
1330 msgid "write by owner"
1331 msgstr "yiyəsi tərəfindən yazılan"
1333 msgid "read by owner"
1334 msgstr "yiyəsi tərəfindən oxunan"
1336 msgid "sticky bit"
1337 msgstr "sticky bit"
1339 msgid "set group ID on execution"
1340 msgstr "işə salarkən qrup IDsini daxil et"
1342 msgid "set user ID on execution"
1343 msgstr "işə salarkən istifadəçi IDsini daxil et"
1345 msgid "C&lear marked"
1346 msgstr "Seçilanləri T&əmizlə"
1348 msgid "S&et marked"
1349 msgstr "Seçilənləri D&xil et"
1351 msgid "&Marked all"
1352 msgstr "Hamısı &Seçilən"
1354 msgid "Name"
1355 msgstr "Ad :"
1357 msgid "Permissions (Octal)"
1358 msgstr "İcazələr (Onluq) "
1360 msgid "Owner name"
1361 msgstr "Sahibinin adı"
1363 msgid "Group name"
1364 msgstr "Qrup adı"
1366 msgid "Use SPACE to change"
1367 msgstr " Dəyişdirmak üçün SPACE istifadə et"
1369 msgid "an option, ARROW KEYS"
1370 msgstr "OX DÜYMƏLARİ"
1372 msgid "to move between options"
1373 msgstr "seçənəklər arasında gəzmək üçün "
1375 msgid "and T or INS to mark"
1376 msgstr "Seçmək üçün T va ya INS"
1378 msgid "Chmod command"
1379 msgstr "Chmod əmri"
1381 msgid "File"
1382 msgstr "Fayl"
1384 msgid "Permission"
1385 msgstr "İstifadəhaqları"
1387 msgid "Set &users"
1388 msgstr "&istifadəçiləri daxil et"
1390 msgid "Set &groups"
1391 msgstr "&qrupları daxil et"
1393 msgid "Size"
1394 msgstr "Böyüklük"
1396 #, fuzzy
1397 msgid "Chown command"
1398 msgstr " Chown əmri "
1400 msgid "<Unknown user>"
1401 msgstr "<Namə'lum istifadəçi>"
1403 msgid "<Unknown group>"
1404 msgstr "<Namə'lum qrup>"
1406 #, fuzzy
1407 msgid "User name"
1408 msgstr " İstifadəçi adı "
1410 msgid "Files tagged, want to cd?"
1411 msgstr " Fayllar nişan alındı, cd istəyirsən mi?"
1413 msgid "Cannot change directory"
1414 msgstr "Qovluq dəyişdirilə bilmir"
1416 #, fuzzy
1417 msgid "View file"
1418 msgstr " Faylı göstər "
1420 #, fuzzy
1421 msgid "Filename:"
1422 msgstr " Fayl adı :"
1424 #, fuzzy
1425 msgid "Filtered view"
1426 msgstr " Süzülmüş görünüş "
1428 #, fuzzy
1429 msgid "Filter command and arguments:"
1430 msgstr " Süzmə əmri və arqumentləri:"
1432 msgid "Create a new Directory"
1433 msgstr " Təzə Qovluq yarat"
1435 #, fuzzy
1436 msgid "Enter directory name:"
1437 msgstr " Qovluq adını ver :"
1439 #, fuzzy
1440 msgid "Filter"
1441 msgstr " Süzgəc "
1443 #, fuzzy
1444 msgid "Set expression for filtering filenames"
1445 msgstr " Fayl adları üçün uzantıları ver"
1447 msgid "&Using shell patterns"
1448 msgstr "Shel paternləri &İstifadə edilər"
1450 #, fuzzy
1451 msgid "&Case sensitive"
1452 msgstr "böyük/kiçik hərf həssas"
1454 #, fuzzy
1455 msgid "&Files only"
1456 msgstr "&Böyüklüyünə görə"
1458 #, fuzzy
1459 msgid "Select"
1460 msgstr "&Seç"
1462 #, fuzzy
1463 msgid "Unselect"
1464 msgstr " Seçmə "
1466 msgid "Extension file edit"
1467 msgstr "Uzantılar faylı düzəldilməsi"
1469 #, fuzzy
1470 msgid "Which extension file you want to edit?"
1471 msgstr " Hansı uzantılı faylı düzəltmək istəyirsən?"
1473 msgid "&User"
1474 msgstr "&İstifadəçi"
1476 msgid "&System Wide"
1477 msgstr "&Sistem Genişliyi"
1479 #, fuzzy
1480 msgid "Menu edit"
1481 msgstr " Menyunu dəyişdir "
1483 #, fuzzy
1484 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1485 msgstr " Hansı menyu faylını düzəltmək istəyirsan?"
1487 msgid "&Local"
1488 msgstr "Yer&li"
1490 msgid "Highlighting groups file edit"
1491 msgstr ""
1493 #, fuzzy
1494 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1495 msgstr " Hansı uzantılı faylı düzəltmək istəyirsən?"
1497 #, fuzzy
1498 msgid "Compare directories"
1499 msgstr " Qovluqları müqayisə et"
1501 #, fuzzy
1502 msgid "Select compare method:"
1503 msgstr " Müqayisə yolunu seç: "
1505 msgid "&Quick"
1506 msgstr "&Sür'ətli"
1508 msgid "&Size only"
1509 msgstr "&Böyüklüyünə görə"
1511 msgid "&Thorough"
1512 msgstr "&Hamısına görə"
1514 #, fuzzy
1515 msgid ""
1516 "Both panels should be in the listing mode\n"
1517 "to use this command"
1518 msgstr ""
1519 " Bu amri istifadə etmək üçün hər iki panel də sıralama görünüşündə olmalıdır"
1521 #, fuzzy
1522 msgid ""
1523 "Not an xterm or Linux console;\n"
1524 "the panels cannot be toggled."
1525 msgstr ""
1526 " Not an xterm or Linuks console; \n"
1527 " the panels cannot be toggled. "
1529 #, fuzzy, c-format
1530 msgid "Link %s to:"
1531 msgstr " bağ: %s "
1533 #, fuzzy
1534 msgid "Link"
1535 msgstr "&Bağlar"
1537 #, fuzzy, c-format
1538 msgid "link: %s"
1539 msgstr " bağ: %s "
1541 #, fuzzy, c-format
1542 msgid "symlink: %s"
1543 msgstr " yumşaq bağ: %s "
1545 #, fuzzy, c-format
1546 msgid "Symlink `%s' points to:"
1547 msgstr " `%s'  Yumşaq bağı buranı göstərir: "
1549 #, fuzzy
1550 msgid "Edit symlink"
1551 msgstr " Yumşaq bağı düzəlt "
1553 #, fuzzy, c-format
1554 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1555 msgstr " yumşaq bağı düzalt, %s silinə bilmir: %s "
1557 #, fuzzy, c-format
1558 msgid "edit symlink: %s"
1559 msgstr " yumşaq bağı düzəlt: %s "
1561 #, c-format
1562 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1563 msgstr "'%s' simvolik körpü deyildir"
1565 #, fuzzy, c-format
1566 msgid "Cannot chdir to %s"
1567 msgstr " %s ə keçə bilmədim "
1569 #, fuzzy
1570 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1571 msgstr " Bilisayar adını ver (ətraflı mə'lumat üçün F1ə bas) : "
1573 #, fuzzy
1574 msgid "Link to a remote machine"
1575 msgstr " Uzaq bilgisayara bağla "
1577 #, fuzzy
1578 msgid "FTP to machine"
1579 msgstr " Bilgisayara FTPyə keç"
1581 #, fuzzy
1582 msgid "Shell link to machine"
1583 msgstr " Bilgisayara SMB bağı yarat "
1585 #, fuzzy
1586 msgid "SMB link to machine"
1587 msgstr " Bilgisayara SMB bağı yarat "
1589 #, fuzzy
1590 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1591 msgstr "ext2 fayl sistemi üstündəki fayllar silinsin "
1593 #, fuzzy
1594 msgid ""
1595 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1596 "files on: (F1 for details)"
1597 msgstr ""
1598 " Qurtarılacaq mə'lumatların olduğu avandalığı (/dev/ siz) girin\n"
1599 "   üstündəki fayllar: (ətraflı mə'lumat üçün F1i basın)"
1601 #, fuzzy
1602 msgid "Setup"
1603 msgstr " Quruluş "
1605 #, fuzzy, c-format
1606 msgid "Setup saved to ~/%s"
1607 msgstr " Quruluş qeyd edildi ~/"
1609 #, fuzzy, c-format
1610 msgid ""
1611 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1612 "%s"
1613 msgstr ""
1614 " \"%s\" qovluğuna keçə bilmirəm \n"
1615 " %s "
1617 #, fuzzy
1618 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1619 msgstr " Yerli olmayan fayl sistemləri üstündə fayl işə sala bilməzsiniz "
1621 #, fuzzy
1622 msgid "The shell is already running a command"
1623 msgstr " Shell artıq əmri işə salıb "
1625 msgid "Screens"
1626 msgstr ""
1628 msgid "&Dismiss"
1629 msgstr "&Keç"
1631 msgid "All charsets"
1632 msgstr ""
1634 #, fuzzy
1635 msgid "&Whole words"
1636 msgstr "&Təkcə bütöv sözləri"
1638 msgid "&Backwards"
1639 msgstr "&geriyə doğru"
1641 #, fuzzy
1642 msgid "Case &sensitive"
1643 msgstr "böyük/kiçik hərf həssas"
1645 #, fuzzy
1646 msgid "Enter search string:"
1647 msgstr " Axtarılacaq kəliməyi gir:"
1649 msgid "Search"
1650 msgstr "Axtar"
1652 #, fuzzy
1653 msgid "Search is disabled"
1654 msgstr "Axtar"
1656 #, fuzzy, c-format
1657 msgid ""
1658 "Cannot create temporary diff file\n"
1659 "%s"
1660 msgstr ""
1661 " Müvəqqəti əmr faylı yaradıla bilmir \n"
1662 " %s "
1664 #, fuzzy, c-format
1665 msgid ""
1666 "Cannot create backup file\n"
1667 "%s%s\n"
1668 "%s"
1669 msgstr ""
1670 " Hədəf faylı \"%s\" yaradıla bilmir \n"
1671 " %s "
1673 #, fuzzy, c-format
1674 msgid ""
1675 "Cannot create temporary merge file\n"
1676 "%s"
1677 msgstr ""
1678 " Müvəqqəti əmr faylı yaradıla bilmir \n"
1679 " %s "
1681 #, fuzzy
1682 msgid "&Normal"
1683 msgstr "Şəkil"
1685 msgid "&Fastest (Assume large files)"
1686 msgstr ""
1688 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
1689 msgstr ""
1691 msgid "Strip &trailing carriage return"
1692 msgstr ""
1694 msgid "Ignore all &whitespace"
1695 msgstr ""
1697 msgid "Ignore &space change"
1698 msgstr ""
1700 msgid "Ignore tab &expansion"
1701 msgstr ""
1703 msgid "&Ignore case"
1704 msgstr ""
1706 #, fuzzy
1707 msgid "Diff extra options"
1708 msgstr " O biri seçənəklər"
1710 msgid "Diff algorithm"
1711 msgstr ""
1713 #, fuzzy
1714 msgid "Diff Options"
1715 msgstr " Seçənəklər "
1717 #, fuzzy
1718 msgid "Edit"
1719 msgstr "Düzəlt"
1721 #, fuzzy
1722 msgid "Edit is disabled"
1723 msgstr "&Menyunu dəyişdir"
1725 #, fuzzy
1726 msgid "Goto line (left)"
1727 msgstr " Sətirə get "
1729 #, fuzzy
1730 msgid "Goto line (right)"
1731 msgstr " Sətirə get "
1733 #, fuzzy
1734 msgid "Enter line:"
1735 msgstr " Sətiri tap: "
1737 msgid "ButtonBar|Help"
1738 msgstr ""
1740 msgid "ButtonBar|Save"
1741 msgstr ""
1743 msgid "ButtonBar|Edit"
1744 msgstr ""
1746 msgid "ButtonBar|Merge"
1747 msgstr ""
1749 msgid "ButtonBar|Search"
1750 msgstr ""
1752 msgid "ButtonBar|Options"
1753 msgstr ""
1755 msgid "ButtonBar|Quit"
1756 msgstr ""
1758 msgid "Quit"
1759 msgstr "Çıx"
1761 #, fuzzy
1762 msgid "File was modified. Save with exit?"
1763 msgstr " Fayl dəyişdirilmişdir, Çıxarkən qeyd edim mi? "
1765 msgid ""
1766 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1767 "Save modified file?"
1768 msgstr ""
1770 msgid "Diff:"
1771 msgstr ""
1773 msgid "Two files are needed to compare"
1774 msgstr ""
1776 #, fuzzy
1777 msgid "Cannot read directory contents"
1778 msgstr "Qovluq dəyişdirilə bilmir"
1780 #, fuzzy
1781 msgid "Choose syntax highlighting"
1782 msgstr "sinta&X seçilməsi"
1784 #, fuzzy
1785 msgid "< Auto >"
1786 msgstr " Haqqında "
1788 msgid "< Reload Current Syntax >"
1789 msgstr ""
1791 #, fuzzy, c-format
1792 msgid "Cannot open %s for reading"
1793 msgstr " Oxumaq əqsədi ilə borunu açarkən xəta oldu : "
1795 msgid "Error"
1796 msgstr "XƏTA"
1798 #, fuzzy, c-format
1799 msgid "Error reading %s"
1800 msgstr "Scripti oxuduğum vaxt bir xəta oldu :"
1802 #, fuzzy, c-format
1803 msgid "Error reading from pipe: %s"
1804 msgstr " Borudan oxuyarkən xəta oldu . "
1806 #, fuzzy, c-format
1807 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1808 msgstr " Oxumaq əqsədi ilə borunu açarkən xəta oldu : "
1810 #, fuzzy, c-format
1811 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1812 msgstr " Faylın haqqlarını/böyüklüyünü ala bilmədim : "
1814 #, fuzzy, c-format
1815 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1816 msgstr " Göstərə bilmirəm : vnormal bir fayl deyildir"
1818 #, fuzzy, c-format
1819 msgid "File \"%s\" is too large"
1820 msgstr " Fayl çox böyükdür: "
1822 #, fuzzy
1823 msgid "About"
1824 msgstr " Haqqında "
1826 msgid ""
1827 "\n"
1828 "                Cooledit  v3.11.5\n"
1829 "\n"
1830 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1831 "\n"
1832 "       A user friendly text editor written\n"
1833 "           for the Midnight Commander.\n"
1834 msgstr ""
1835 "\n"
1836 "                Cooledit  v3.11.5\n"
1837 "\n"
1838 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1839 "\n"
1840 "       A user friendly text editor written\n"
1841 "           for the Midnight Commander.\n"
1843 msgid "Macro recursion is too deep"
1844 msgstr ""
1846 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1847 msgstr ""
1849 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1850 msgstr ""
1852 #, fuzzy, c-format
1853 msgid "Error writing to pipe: %s"
1854 msgstr " Faylı borularkən xəta oldu . "
1856 #, fuzzy, c-format
1857 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1858 msgstr " Faylı yazmaq məqsədi ilə borularkəbn xəta oldu : "
1860 #, fuzzy, c-format
1861 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1862 msgstr " Faylı yazmaq məqsədi ilə borularkəbn xəta oldu : "
1864 #, fuzzy
1865 msgid "&Quick save"
1866 msgstr "Sür'ətli qeyd et "
1868 #, fuzzy
1869 msgid "&Safe save"
1870 msgstr "Etibarlı qeyd et "
1872 msgid "&Do backups with following extension:"
1873 msgstr ""
1875 msgid "Check &POSIX new line"
1876 msgstr ""
1878 #, fuzzy
1879 msgid "Edit Save Mode"
1880 msgstr " Qeyd Etmə şəklini dəyişdir "
1882 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1883 msgstr ""
1885 #, fuzzy
1886 msgid "C&ontinue"
1887 msgstr "Davam et"
1889 msgid "&Do not change"
1890 msgstr ""
1892 msgid "&Unix format (LF)"
1893 msgstr ""
1895 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1896 msgstr ""
1898 msgid "&Macintosh format (CR)"
1899 msgstr ""
1901 msgid "Change line breaks to:"
1902 msgstr ""
1904 #, fuzzy
1905 msgid "Enter file name:"
1906 msgstr " Sətiri tap: "
1908 #, fuzzy
1909 msgid "Save As"
1910 msgstr " Fərqli qeyd et "
1912 #, fuzzy
1913 msgid "A file already exists with this name"
1914 msgstr " Bu adla onsuz da bir fayl vardır "
1916 #, fuzzy
1917 msgid "&Overwrite"
1918 msgstr "Üstünə yaz"
1920 #, fuzzy
1921 msgid "Save as"
1922 msgstr "Qurğuları &Qeyd et"
1924 #, fuzzy
1925 msgid "Cannot save file"
1926 msgstr " Faylı qeyd edərkən xəta oldu . "
1928 #, fuzzy
1929 msgid "Delete macro"
1930 msgstr " Makronu sil "
1932 #, fuzzy
1933 msgid "Cannot open temp file"
1934 msgstr " Müvəqqəti faylı açarkən xəta oldu "
1936 #, fuzzy
1937 msgid "Cannot open macro file"
1938 msgstr " Makro faylını açarkən xəta oldu "
1940 #, fuzzy
1941 msgid "Cannot overwrite macro file"
1942 msgstr " Makro faylının üstünə yazarken xəta oldu "
1944 #, fuzzy
1945 msgid "Save macro"
1946 msgstr " Makronu qeyd et "
1948 #, fuzzy
1949 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1950 msgstr " Makro'nun təzə qısa yol düyməsini tap : "
1952 #, fuzzy
1953 msgid "Press macro hotkey:"
1954 msgstr " Makro düyməsinə bas :"
1956 #, fuzzy
1957 msgid "Load macro"
1958 msgstr " Makronu yüklə "
1960 #, fuzzy, c-format
1961 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1962 msgstr " Faylı qeyd edim mi ? :"
1964 #, fuzzy
1965 msgid "Save file"
1966 msgstr " Faylı qeyd et"
1968 msgid "&Save"
1969 msgstr "&Qeyd Et"
1971 #, fuzzy
1972 msgid ""
1973 "Current text was modified without a file save.\n"
1974 "Continue discards these changes"
1975 msgstr ""
1976 "Hazırkı fayl düzəldilmiş amma qeyd edilmamişdir. \n"
1977 "Bu dəyişiklikləri diqqətə almayım mı? "
1979 #, fuzzy
1980 msgid "Syntax file edit"
1981 msgstr "&Menyunu dəyişdir"
1983 #, fuzzy
1984 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1985 msgstr " Hansı uzantılı faylı düzəltmək istəyirsən?"
1987 #, fuzzy
1988 msgid "Load"
1989 msgstr " Yüklə "
1991 #, fuzzy
1992 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1993 msgstr " Blok çox böyükdür , bu əməliyyatı geri almayı bacarmaya bilərsən. "
1995 #, fuzzy
1996 msgid "Replace"
1997 msgstr "&Dəyişdir"
1999 #, fuzzy, c-format
2000 msgid "%ld replacements made"
2001 msgstr " %ld dəyişikliklər edildi. "
2003 #, fuzzy
2004 msgid "&Cancel quit"
2005 msgstr "Çıxışı dayandır"
2007 msgid "This function is not implemented"
2008 msgstr ""
2010 #, fuzzy
2011 msgid "Copy to clipboard"
2012 msgstr " Ara yaddaşa köçürt "
2014 #, fuzzy
2015 msgid "Unable to save to file"
2016 msgstr " Fayla qeyd edə bilmədim. "
2018 #, fuzzy
2019 msgid "Cut to clipboard"
2020 msgstr " Ara yaddaşa kəs "
2022 #, fuzzy
2023 msgid "Goto line"
2024 msgstr " Sətirə get "
2026 #, fuzzy
2027 msgid "Save block"
2028 msgstr " Bloku qeyd et "
2030 #, fuzzy
2031 msgid "Insert file"
2032 msgstr "Faylı &daxil et .. F15"
2034 #, fuzzy
2035 msgid "Cannot insert file"
2036 msgstr " Faylı daxil edərkən xəta oldu. "
2038 #, fuzzy
2039 msgid "Sort block"
2040 msgstr " Bloku süz "
2042 #, fuzzy
2043 msgid "You must first highlight a block of text"
2044 msgstr " Birinci mətn blokunu seçməlisiniz. "
2046 #, fuzzy
2047 msgid "Run sort"
2048 msgstr " Süzməyi işə sal "
2050 #, fuzzy
2051 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
2052 msgstr " Aralıqlarla ayrılmış süzmə seçənəklərini girin: "
2054 #, fuzzy
2055 msgid "Sort"
2056 msgstr " Süz "
2058 #, fuzzy
2059 msgid "Cannot execute sort command"
2060 msgstr " Süzmə əmri işə salınarkən xəta oldu "
2062 #, fuzzy, c-format
2063 msgid "Sort returned non-zero: %s"
2064 msgstr " Süzmə sıfır xarici nəticə verdi: "
2066 msgid "Paste output of external command"
2067 msgstr ""
2069 #, fuzzy
2070 msgid "Enter shell command(s):"
2071 msgstr " Əmr etiketini bildir: "
2073 #, fuzzy
2074 msgid "External command"
2075 msgstr "Başqa əmr"
2077 #, fuzzy
2078 msgid "Cannot execute command"
2079 msgstr " Süzmə əmri işə salınarkən xəta oldu "
2081 msgid "Error creating script:"
2082 msgstr "Script yaradarkən bir xəta oldu :"
2084 msgid "Error reading script:"
2085 msgstr "Scripti oxuduğum vaxt bir xəta oldu :"
2087 msgid "Error closing script:"
2088 msgstr "Script qapadılarkən xəta oldu:"
2090 msgid "Script created:"
2091 msgstr "Script yaradıldı:"
2093 msgid "Process block"
2094 msgstr "Blok əməliyyatına başla"
2096 #, fuzzy
2097 msgid "Error calling program"
2098 msgstr "Script qapadılarkən xəta oldu:"
2100 #, fuzzy
2101 msgid "Copies to"
2102 msgstr " Köçürdülür"
2104 #, fuzzy
2105 msgid "Subject"
2106 msgstr " Mövzü"
2108 #, fuzzy
2109 msgid "To"
2110 msgstr " Göndərilən"
2112 #, fuzzy
2113 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
2114 msgstr " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
2116 #, fuzzy
2117 msgid "Mail"
2118 msgstr " Məktubla göndər "
2120 #, fuzzy
2121 msgid "Insert literal"
2122 msgstr "Insert &literal...       C-q"
2124 #, fuzzy
2125 msgid "Press any key:"
2126 msgstr " İstədiyin düyməyə bas :"
2128 #, fuzzy
2129 msgid "Execute macro"
2130 msgstr "&Makroyu işa sal...\tC-a, Düymə"
2132 #, fuzzy
2133 msgid ""
2134 "Current text was modified without a file save\n"
2135 "Continue discards these changes"
2136 msgstr ""
2137 "Hazırkı fayl düzəldilmiş amma qeyd edilmamişdir. \n"
2138 "Bu dəyişiklikləri diqqətə almayım mı? "
2140 #, fuzzy
2141 msgid "In se&lection"
2142 msgstr "Qrupu tə&rsçevir     M-*"
2144 #, fuzzy
2145 msgid "Enter replacement string:"
2146 msgstr " Dəyişdiriləcək kəliməyi gir:"
2148 #, fuzzy
2149 msgid "&Find all"
2150 msgstr "Faylı tap"
2152 msgid "Cancel"
2153 msgstr "Ləğv Et"
2155 #, fuzzy
2156 msgid ""
2157 "Current text was modified without a file save.\n"
2158 "Continue discards these changes."
2159 msgstr ""
2160 "Hazırkı fayl düzəldilmiş amma qeyd edilmamişdir. \n"
2161 "Bu dəyişiklikləri diqqətə almayım mı? "
2163 msgid "&Skip"
2164 msgstr "&Keç"
2166 msgid "A&ll"
2167 msgstr "A&ll"
2169 msgid "&Replace"
2170 msgstr "&Dəyişdir"
2172 #, fuzzy
2173 msgid "Replace with:"
2174 msgstr " Bunla dəyişdir: "
2176 #, fuzzy
2177 msgid "Confirm replace"
2178 msgstr " Dəyişikliyi qəbul et"
2180 msgid "&Open file..."
2181 msgstr "Fayl &aç..."
2183 #, fuzzy
2184 msgid "&New"
2185 msgstr "&Ad"
2187 #, fuzzy
2188 msgid "Save &as..."
2189 msgstr "Qurğuları &Qeyd et"
2191 #, fuzzy
2192 msgid "&Insert file..."
2193 msgstr "Faylı &daxil et .. F15"
2195 #, fuzzy
2196 msgid "Cop&y to file..."
2197 msgstr "&Fayla köçürt   C-f"
2199 #, fuzzy
2200 msgid "&User menu..."
2201 msgstr "İ&stifadəçi menyusu...   F1"
2203 #, fuzzy
2204 msgid "A&bout..."
2205 msgstr "&Düzülüş ..."
2207 msgid "&Quit"
2208 msgstr "&Çıx"
2210 msgid "&Undo"
2211 msgstr ""
2213 #, fuzzy
2214 msgid "&Toggle ins/overw"
2215 msgstr "Toggle &ins/overw Ins"
2217 #, fuzzy
2218 msgid "To&ggle mark"
2219 msgstr "Seçilanləri T&əmizlə"
2221 msgid "&Mark columns"
2222 msgstr ""
2224 #, fuzzy
2225 msgid "Mark &all"
2226 msgstr "Hamısı &Seçilən"
2228 msgid "Unmar&k"
2229 msgstr ""
2231 #, fuzzy
2232 msgid "Cop&y"
2233 msgstr "Köçürt"
2235 #, fuzzy
2236 msgid "Mo&ve"
2237 msgstr "Daşı"
2239 msgid "&Delete"
2240 msgstr "&Sil"
2242 #, fuzzy
2243 msgid "Co&py to clipfile"
2244 msgstr "&Fayla köçürt ...  "
2246 #, fuzzy
2247 msgid "&Cut to clipfile"
2248 msgstr "&Sətirə get ...           M-l"
2250 #, fuzzy
2251 msgid "Pa&ste from clipfile"
2252 msgstr "&Sətirə get ...           M-l"
2254 msgid "&Beginning"
2255 msgstr ""
2257 #, fuzzy
2258 msgid "&End"
2259 msgstr "&Inode"
2261 #, fuzzy
2262 msgid "&Search..."
2263 msgstr "Axtar"
2265 #, fuzzy
2266 msgid "Search &again"
2267 msgstr "Təzədən t&ap      F17"
2269 #, fuzzy
2270 msgid "&Replace..."
2271 msgstr "&Dəyişdir"
2273 #, fuzzy
2274 msgid "&Toggle bookmark"
2275 msgstr "&Toggle Mark       F3"
2277 #, fuzzy
2278 msgid "&Next bookmark"
2279 msgstr "Seçilənləri D&xil et"
2281 #, fuzzy
2282 msgid "&Prev bookmark"
2283 msgstr "sü&z...\t\t\t\tM-t"
2285 #, fuzzy
2286 msgid "&Flush bookmark"
2287 msgstr "&Məktubla göndər...               "
2289 #, fuzzy
2290 msgid "&Go to line..."
2291 msgstr " Sətirə get "
2293 #, fuzzy
2294 msgid "&Toggle line state"
2295 msgstr "&Toggle Mark       F3"
2297 #, fuzzy
2298 msgid "Go to matching &bracket"
2299 msgstr "uyğun galan mötərizəyə get   M-b"
2301 #, fuzzy
2302 msgid "&Find declaration"
2303 msgstr "Yamaladıqdan sonrakı rəddləri ('reject') tap"
2305 #, fuzzy
2306 msgid "Back from &declaration"
2307 msgstr "Yamaladıqdan sonrakı rəddləri ('reject') tap"
2309 #, fuzzy
2310 msgid "For&ward to declaration"
2311 msgstr "Yamaladıqdan sonrakı rəddləri ('reject') tap"
2313 #, fuzzy
2314 msgid "Encod&ing..."
2315 msgstr "sü&z...\t\t\t\tM-t"
2317 #, fuzzy
2318 msgid "&Refresh screen"
2319 msgstr "&Ekranı təzələ\t\t\tC-1"
2321 #, fuzzy
2322 msgid "&Start record macro"
2323 msgstr "&Makro qeydini başlat\t\tC-r"
2325 #, fuzzy
2326 msgid "Finis&h record macro..."
2327 msgstr "&Makro qeydini qurtar...\tC-r"
2329 #, fuzzy
2330 msgid "&Execute macro..."
2331 msgstr "&Makroyu işa sal...\tC-a, Düymə"
2333 #, fuzzy
2334 msgid "Delete macr&o..."
2335 msgstr " Makronu sil "
2337 #, fuzzy
2338 msgid "'ispell' s&pell check"
2339 msgstr "'ispell' i&mla yoxlaması\tC-p"
2341 #, fuzzy
2342 msgid "&Mail..."
2343 msgstr "&Süzgəc ..."
2345 #, fuzzy
2346 msgid "Insert &literal..."
2347 msgstr "Insert &literal...       C-q"
2349 #, fuzzy
2350 msgid "Insert &date/time"
2351 msgstr "t&arix/vaxtı daxil et          "
2353 #, fuzzy
2354 msgid "&Format paragraph"
2355 msgstr "P&raqrafı şəkilləndir\t\tM-p"
2357 #, fuzzy
2358 msgid "&Sort..."
2359 msgstr "&Sıralama əmri..."
2361 msgid "&Paste output of..."
2362 msgstr ""
2364 #, fuzzy
2365 msgid "&External formatter"
2366 msgstr "X&arici  Şakilləndirici\tF19"
2368 #, fuzzy
2369 msgid "&General..."
2370 msgstr "&Ümumi ..."
2372 #, fuzzy
2373 msgid "Save &mode..."
2374 msgstr "Qe&yd etmə modu ..."
2376 #, fuzzy
2377 msgid "Learn &keys..."
2378 msgstr "Düy&mələri öyrən ..."
2380 #, fuzzy
2381 msgid "Syntax &highlighting..."
2382 msgstr "sinta&X seçilməsi"
2384 #, fuzzy
2385 msgid "S&yntax file"
2386 msgstr "&Menyunu dəyişdir"
2388 #, fuzzy
2389 msgid "&Menu file"
2390 msgstr "&Menyunu dəyişdir"
2392 msgid "&Save setup"
2393 msgstr "Qurğuları &Qeyd et"
2395 #, fuzzy
2396 msgid "&File"
2397 msgstr "Fayl"
2399 #, fuzzy
2400 msgid "&Edit"
2401 msgstr "Düzəlt"
2403 #, fuzzy
2404 msgid "&Search"
2405 msgstr "Axtar"
2407 #, fuzzy
2408 msgid "&Command"
2409 msgstr "Əmr"
2411 #, fuzzy
2412 msgid "For&mat"
2413 msgstr "Şəkil"
2415 #, fuzzy
2416 msgid "&Options"
2417 msgstr " &Seçənəklər "
2419 msgid "None"
2420 msgstr "Heçbiri"
2422 msgid "Dynamic paragraphing"
2423 msgstr "Dinamik paraqraf"
2425 msgid "Type writer wrap"
2426 msgstr "Kəlimə qırılması"
2428 #, fuzzy
2429 msgid "Word wrap line length:"
2430 msgstr "Qırılacaq sətir uzunluğu : "
2432 msgid "Cursor beyond end of line"
2433 msgstr ""
2435 #, fuzzy
2436 msgid "Pers&istent selection"
2437 msgstr "Qrupu tə&rsçevir     M-*"
2439 msgid "Synta&x highlighting"
2440 msgstr "sinta&X seçilməsi"
2442 msgid "Visible tabs"
2443 msgstr ""
2445 msgid "Visible trailing spaces"
2446 msgstr ""
2448 #, fuzzy
2449 msgid "Save file &position"
2450 msgstr " Faylı qeyd et"
2452 msgid "Confir&m before saving"
2453 msgstr "Qeyd etmədən əvvəl Soruş"
2455 msgid "&Return does autoindent"
2456 msgstr "&Return does autoindent"
2458 #, fuzzy
2459 msgid "Tab spacing:"
2460 msgstr "Tab aralığı : "
2462 msgid "Fill tabs with &spaces"
2463 msgstr "tabları &Aralıq ilə doldur"
2465 msgid "&Backspace through tabs"
2466 msgstr "&Backspace through tabs"
2468 msgid "&Fake half tabs"
2469 msgstr "&Fake half tabs"
2471 msgid "Wrap mode"
2472 msgstr "Qırma modu"
2474 #, fuzzy
2475 msgid "Editor options"
2476 msgstr " Düzəldici seçənəkləri"
2478 #, fuzzy
2479 msgid "Edit: "
2480 msgstr " Düzəlt "
2482 msgid "ButtonBar|Mark"
2483 msgstr ""
2485 msgid "ButtonBar|Replac"
2486 msgstr ""
2488 msgid "ButtonBar|Copy"
2489 msgstr ""
2491 msgid "ButtonBar|Move"
2492 msgstr ""
2494 msgid "ButtonBar|Delete"
2495 msgstr ""
2497 msgid "ButtonBar|PullDn"
2498 msgstr ""
2500 #, fuzzy
2501 msgid "Load syntax file"
2502 msgstr " Sintaks faylı yüklənir "
2504 #, fuzzy, c-format
2505 msgid ""
2506 "Cannot open file %s\n"
2507 "%s"
2508 msgstr ""
2509 " %s faylı açıla bilmadi \n"
2510 " %s "
2512 #, fuzzy, c-format
2513 msgid "Error in file %s on line %d"
2514 msgstr " %s faylında %d sətirinda xəta oldu "
2516 #, fuzzy
2517 msgid ""
2518 "The Commander can't change to the directory that\n"
2519 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
2520 "deleted your working directory, or given yourself\n"
2521 "extra access permissions with the \"su\" command?"
2522 msgstr ""
2523 " Commander subshellin sizin olduğunuzu fikirləşdiyi qovluğa \n"
2524 " keçə bilmir. Bəlkə siz işlədiyiniz qovluğu sildiniz ya da \n"
2525 " özünüzə \"su\" ilə əlavə səlahiyyətlar aldınız? "
2527 #, c-format
2528 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
2529 msgstr "Midnight Commanderə qayıtmaq üçün `exit' yazın"
2531 #, fuzzy, c-format
2532 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
2533 msgstr " %s in yerli üzünü çıxarda bilmədim"
2535 #, fuzzy, c-format
2536 msgid ""
2537 "Cannot create temporary command file\n"
2538 "%s"
2539 msgstr ""
2540 " Müvəqqəti əmr faylı yaradıla bilmir \n"
2541 " %s "
2543 #, fuzzy
2544 msgid "Parameter"
2545 msgstr " Parametr "
2547 #, fuzzy, c-format
2548 msgid " %s%s file error"
2549 msgstr " fayl xətası "
2551 #, fuzzy, c-format
2552 msgid ""
2553 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2554 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2555 "Commander package."
2556 msgstr ""
2557 "mc.ext file has changed\n"
2558 "with version 3.0. It seems that installation\n"
2559 "failed. Please fetch a fresh new copy from the\n"
2560 "Midnight Commander package."
2562 #, fuzzy, c-format
2563 msgid "~/%s file error"
2564 msgstr " fayl xətası "
2566 #, fuzzy, c-format
2567 msgid ""
2568 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
2569 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
2570 "it."
2571 msgstr ""
2572 "mc.ext file has changed\n"
2573 "with version 3.0. It seems that installation\n"
2574 "failed. Please fetch a fresh new copy from the\n"
2575 "Midnight Commander package."
2577 msgid "DialogTitle|Copy"
2578 msgstr ""
2580 msgid "DialogTitle|Move"
2581 msgstr ""
2583 msgid "DialogTitle|Delete"
2584 msgstr ""
2586 #, fuzzy
2587 msgid "Cannot make the hardlink"
2588 msgstr " Ağır bağ yarada bilmədim "
2590 #, fuzzy, c-format
2591 msgid ""
2592 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2593 "%s"
2594 msgstr ""
2595 "\"%s\" qaynaq bağı oxuna bilmir\n"
2596 " %s "
2598 #, fuzzy
2599 msgid ""
2600 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2601 "\n"
2602 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2603 msgstr ""
2604 " Yerli olmayan fayl sistemlərində sabit yumşaq bağlar yaradıla bilmir:\n"
2605 "\n"
2606 "Sabit Yumşaq Bağlar seçənəyi ləğv edildi "
2608 #, fuzzy, c-format
2609 msgid ""
2610 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2611 "%s"
2612 msgstr ""
2613 " \"%s\" Hədəf yumşaq bağa yaradıla bilmir\n"
2614 " %s "
2616 msgid "&Abort"
2617 msgstr "Lə&ğv et"
2619 #, fuzzy, c-format
2620 msgid ""
2621 "Cannot overwrite directory\"%s\"\n"
2622 "%s"
2623 msgstr ""
2624 " \"%s\" qovluğunun üstünə yazıla bilmir\n"
2625 " %s "
2627 #, fuzzy, c-format
2628 msgid ""
2629 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2630 "%s"
2631 msgstr ""
2632 " \"%s\" qayanq faylı stat edilə bilmir \n"
2633 " %s "
2635 #, fuzzy, c-format
2636 msgid ""
2637 "\"%s\"\n"
2638 "and\n"
2639 "\"%s\"\n"
2640 "are the same file"
2641 msgstr " `%s' və `%s' eyni fayldır "
2643 #, fuzzy, c-format
2644 msgid ""
2645 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2646 "%s"
2647 msgstr ""
2648 "\"%s\" xüsusi faylı  yaradıla bilmir \n"
2649 " %s "
2651 #, fuzzy, c-format
2652 msgid ""
2653 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2654 "%s"
2655 msgstr ""
2656 " Hədəf faylı \"%s\" chown edilə bilmir \n"
2657 " %s "
2659 #, fuzzy, c-format
2660 msgid ""
2661 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2662 "%s"
2663 msgstr ""
2664 " Hədəf faylı \"%s\" chmod edilə bilmir \n"
2665 " %s "
2667 #, fuzzy, c-format
2668 msgid ""
2669 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2670 "%s"
2671 msgstr ""
2672 " Qaynaq faylı \"%s\" açıla bilmir \n"
2673 " %s "
2675 #, fuzzy
2676 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2677 msgstr " Reget iflas etdi "
2679 #, fuzzy, c-format
2680 msgid ""
2681 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2682 "%s"
2683 msgstr ""
2684 " Qaynaq faylı \"%s\" fstat edilə bilmir \n"
2685 " %s "
2687 #, fuzzy, c-format
2688 msgid ""
2689 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2690 "%s"
2691 msgstr ""
2692 " Hədəf faylı \"%s\" yaradıla bilmir \n"
2693 " %s "
2695 #, fuzzy, c-format
2696 msgid ""
2697 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2698 "%s"
2699 msgstr ""
2700 " Hədəf faylı \"%s\" fstat edilə bilmir \n"
2701 " %s "
2703 #, fuzzy, c-format
2704 msgid ""
2705 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2706 "%s"
2707 msgstr ""
2708 " Hədəf faylı \"%s\" oxuna bilmir \n"
2709 " %s "
2711 #, fuzzy, c-format
2712 msgid ""
2713 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2714 "%s"
2715 msgstr ""
2716 " Hədəf faylı \"%s\" yazıla bilmir \n"
2717 " %s "
2719 msgid "(stalled)"
2720 msgstr "(stalled)"
2722 #, fuzzy, c-format
2723 msgid ""
2724 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2725 "%s"
2726 msgstr ""
2727 " Qaynaq faylı \"%s\" qapadıla bilmir \n"
2728 " %s "
2730 #, fuzzy, c-format
2731 msgid ""
2732 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2733 "%s"
2734 msgstr ""
2735 " Hədəf faylı \"%s\" qapadıla bilmir \n"
2736 " %s "
2738 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2739 msgstr "Bütöv fayl alına bilmədi. Saxlayım mı?"
2741 msgid "&Keep"
2742 msgstr "&Saxla"
2744 #, fuzzy, c-format
2745 msgid ""
2746 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2747 "%s"
2748 msgstr ""
2749 " Qaynaq qovluq \"%s\" stat edilə bilmədi \n"
2750 " %s "
2752 #, fuzzy, c-format
2753 msgid ""
2754 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2755 "%s"
2756 msgstr ""
2757 " Qaynaq qovluq \"%s\" qovluq deyildir \n"
2758 " %s "
2760 #, fuzzy, c-format
2761 msgid ""
2762 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2763 "\"%s\""
2764 msgstr ""
2765 " Siklik simvolik bağ köçürdülə bilmir \n"
2766 " `%s' "
2768 #, fuzzy, c-format
2769 msgid ""
2770 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2771 "%s"
2772 msgstr ""
2773 " Hədəf \"%s\" bir qovluq olmalıdır \n"
2774 " %s "
2776 #, fuzzy, c-format
2777 msgid ""
2778 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2779 "%s"
2780 msgstr ""
2781 " Hədəf qovluğu \"%s\" yaradıla bilmir \n"
2782 " %s "
2784 #, fuzzy, c-format
2785 msgid ""
2786 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2787 "%s"
2788 msgstr ""
2789 " Hədəf qovluğu \"%s\" chown edilə bilmir \n"
2790 " %s "
2792 #, fuzzy, c-format
2793 msgid ""
2794 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2795 "%s"
2796 msgstr ""
2797 " \"%s\" faylı stat edila bilmir \n"
2798 " %s "
2800 #, fuzzy, c-format
2801 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2802 msgstr " \"%s\" qovluğunun üstünə yazıla bilmir %s "
2804 #, fuzzy, c-format
2805 msgid ""
2806 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2807 "%s"
2808 msgstr ""
2809 " \"%s\" faylı \"%s\" a(ə) daşına bilmir \n"
2810 " %s "
2812 #, fuzzy, c-format
2813 msgid ""
2814 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2815 "%s"
2816 msgstr ""
2817 " \"%s\" faylını silə bilmədim \n"
2818 " %s "
2820 #, fuzzy, c-format
2821 msgid ""
2822 "\"%s\"\n"
2823 "and\n"
2824 "\"%s\"\n"
2825 "are the same directory"
2826 msgstr " `%s' və `%s' eyni qovluqdur "
2828 #, fuzzy, c-format
2829 msgid ""
2830 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2831 "%s"
2832 msgstr ""
2833 " \"%s\" qovluğunun üstünə yazıla bilmir\n"
2834 " %s "
2836 #, fuzzy, c-format
2837 msgid ""
2838 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2839 "%s"
2840 msgstr " \"%s\" faylının üstünə yazıla bilmir %s "
2842 #, fuzzy, c-format
2843 msgid ""
2844 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2845 "%s"
2846 msgstr ""
2847 " \"%s\" qovluğu \"%s\" a(ə) daşına bilmir \n"
2848 " %s "
2850 #, fuzzy, c-format
2851 msgid ""
2852 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2853 "%s"
2854 msgstr ""
2855 " \"%s\" faylı silinə bilmir \n"
2856 " %s "
2858 #, fuzzy, c-format
2859 msgid ""
2860 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2861 "%s"
2862 msgstr ""
2863 " \"%s\" qovluğu silinə bilmir \n"
2864 " %s "
2866 #, fuzzy
2867 msgid "Directory scanning"
2868 msgstr "Qovluq yolu"
2870 msgid "FileOperation|Copy"
2871 msgstr ""
2873 msgid "FileOperation|Move"
2874 msgstr ""
2876 msgid "FileOperation|Delete"
2877 msgstr ""
2879 #, no-c-format
2880 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2881 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2883 #, no-c-format
2884 msgid "%o %d %f%m"
2885 msgstr "%o %d %f%m"
2887 msgid "files"
2888 msgstr "fayllar"
2890 msgid "directory"
2891 msgstr "qovluq"
2893 msgid "directories"
2894 msgstr "qovluqlar"
2896 msgid "files/directories"
2897 msgstr "fayllar/qovluqlar"
2899 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2900 msgid " with source mask:"
2901 msgstr " qaynaq maskalı: "
2903 msgid "to:"
2904 msgstr "göndər:"
2906 #, c-format
2907 msgid "%s?"
2908 msgstr ""
2910 #, fuzzy
2911 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2912 msgstr " \"..\" üstündə əməliyyat aparıla bilmir! "
2914 #, fuzzy
2915 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2916 msgstr " Bağışlayın. Arxaya əməliyyat ala bilmərəm "
2918 msgid "&Retry"
2919 msgstr "Təzədən &sına"
2921 #, fuzzy
2922 msgid ""
2923 "\n"
2924 "Directory not empty.\n"
2925 "Delete it recursively?"
2926 msgstr ""
2927 "\n"
2928 "   Qovluq boş deyildir.   \n"
2929 "   Qovluğu tamamilə silim mi ? "
2931 #, fuzzy
2932 msgid ""
2933 "\n"
2934 "Background process: Directory not empty.\n"
2935 "Delete it recursively?"
2936 msgstr ""
2937 "\n"
2938 "\tArxaplanəməliyyatı: Qovluq boş deyildir \n"
2939 "\tTamamilə silim mi? "
2941 #, fuzzy
2942 msgid "Delete:"
2943 msgstr "Sil"
2945 msgid "Non&e"
2946 msgstr "heç&biri"
2948 #, c-format
2949 msgid "%d:%02d.%02d"
2950 msgstr ""
2952 #, c-format
2953 msgid "ETA %s"
2954 msgstr ""
2956 #, c-format
2957 msgid "%.2f MB/s"
2958 msgstr ""
2960 #, c-format
2961 msgid "%.2f KB/s"
2962 msgstr ""
2964 #, c-format
2965 msgid "%ld B/s"
2966 msgstr ""
2968 #, c-format
2969 msgid "Files processed: %llu of %llu"
2970 msgstr ""
2972 #, fuzzy, c-format
2973 msgid "Time: %s  %s (%s)"
2974 msgstr "Böyüklük:    %s"
2976 #, c-format
2977 msgid "Total: %s of %s"
2978 msgstr ""
2980 msgid "Source"
2981 msgstr "Qaynaq"
2983 msgid "Target"
2984 msgstr "Hədəf"
2986 msgid "Deleting"
2987 msgstr "Silinir"
2989 #, fuzzy
2990 msgid "Target file already exists!"
2991 msgstr "Hədəf faylı \"%s\" onsuz da vardır!"
2993 #, fuzzy, c-format
2994 msgid "Source date: %s, size %llu"
2995 msgstr "Qaynaq tarixi: %s böyüklük%llu"
2997 #, fuzzy, c-format
2998 msgid "Target date: %s, size %llu"
2999 msgstr "Hədəf tarixi: %s, böyüklük %llu"
3001 #, fuzzy, c-format
3002 msgid "Source date: %s, size %u"
3003 msgstr "Qaynaq tarixi: %s böyüklük%u"
3005 #, fuzzy, c-format
3006 msgid "Target date: %s, size %u"
3007 msgstr "Hədəf tarixi: %s, böyüklük %u"
3009 msgid "If &size differs"
3010 msgstr "Başqa &Böyüklükdə isə"
3012 msgid "&Update"
3013 msgstr "&Güncəllə"
3015 msgid "Overwrite all targets?"
3016 msgstr "Bütün hədəflərin üstünə yazılsın mı?"
3018 msgid "&Reget"
3019 msgstr "&Reget"
3021 msgid "A&ppend"
3022 msgstr "A&ppend"
3024 msgid "Overwrite this target?"
3025 msgstr "Bu hədəfin üstünə yazım mı?"
3027 #, fuzzy
3028 msgid "File exists"
3029 msgstr " Fayl vardır "
3031 #, fuzzy
3032 msgid "Background process: File exists"
3033 msgstr " Arxaplan aməliyyatı: Fayl vardır "
3035 msgid "&Background"
3036 msgstr "&Arxaplan"
3038 msgid "&Stable Symlinks"
3039 msgstr "%Sabit yumşaq bağlar"
3041 #, fuzzy
3042 msgid "Di&ve into subdir if exists"
3043 msgstr "Varsa alt qovluğa &Dal "
3045 #, fuzzy
3046 msgid "Preserve &attributes"
3047 msgstr "&Atributlar qorunsun"
3049 #, fuzzy
3050 msgid "Follow &links"
3051 msgstr "&Bağlar təqib edilsin"
3053 #, fuzzy, c-format
3054 msgid "Invalid source pattern `%s'"
3055 msgstr ""
3056 " Keçərsiz qaynaq `%s' paterni \n"
3057 " %s "
3059 msgid "&Suspend"
3060 msgstr "&Gözlə"
3062 msgid "Con&tinue"
3063 msgstr "Davam&Et"
3065 msgid "&Chdir"
3066 msgstr "&Chdir"
3068 msgid "&Again"
3069 msgstr "&Yenə"
3071 msgid "Pane&lize"
3072 msgstr "Pane&lböyüklüyü"
3074 msgid "&View - F3"
3075 msgstr "&Göstər -F3"
3077 msgid "&Edit - F4"
3078 msgstr "&Düzəlt -F4"
3080 #, c-format
3081 msgid "Found: %ld"
3082 msgstr ""
3084 #, fuzzy
3085 msgid "Malformed regular expression"
3086 msgstr " Səhv tanıdılmış uzantı"
3088 #, fuzzy
3089 msgid "Cas&e sensitive"
3090 msgstr "böyük/kiçik hərf həssas"
3092 msgid "&Find recursively"
3093 msgstr ""
3095 msgid "S&kip hidden"
3096 msgstr ""
3098 msgid "&All charsets"
3099 msgstr ""
3101 #, fuzzy
3102 msgid "Case sens&itive"
3103 msgstr "böyük/kiçik hərf həssas"
3105 #, fuzzy
3106 msgid "Re&gular expression"
3107 msgstr "&Regular expression"
3109 msgid "Fir&st hit"
3110 msgstr ""
3112 msgid "All cha&rsets"
3113 msgstr ""
3115 msgid "&Tree"
3116 msgstr "&Ağac"
3118 msgid "Find File"
3119 msgstr "Faylı tap"
3121 #, fuzzy
3122 msgid "Content:"
3123 msgstr "Mövtəviyyat:"
3125 #, fuzzy
3126 msgid "File name:"
3127 msgstr "Fayl adı:"
3129 msgid "Start at:"
3130 msgstr "Burdan başla:"
3132 #, c-format
3133 msgid "Grepping in %s"
3134 msgstr "%s də axtarılır"
3136 msgid "Finished"
3137 msgstr "Qurtardım"
3139 #, c-format
3140 msgid "Searching %s"
3141 msgstr "%s Axtarılır"
3143 msgid "Searching"
3144 msgstr "Axtarılır"
3146 #, fuzzy
3147 msgid "Help file format error\n"
3148 msgstr " Kömak faylı şakli xətası\n"
3150 #, fuzzy
3151 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3152 msgstr " Daxili bug:  Double start of link area "
3154 #, fuzzy, c-format
3155 msgid "Cannot find node %s in help file"
3156 msgstr " %s düyümü kömək faylında tapıla bilmədi"
3158 msgid "Help"
3159 msgstr "Kömək"
3161 msgid "ButtonBar|Index"
3162 msgstr ""
3164 msgid "ButtonBar|Prev"
3165 msgstr ""
3167 msgid "&Move"
3168 msgstr "&Daşı"
3170 msgid "&Remove"
3171 msgstr "&Sil"
3173 msgid "&Append"
3174 msgstr "&ƏLavə Et"
3176 msgid "&Insert"
3177 msgstr "&Daxil Et"
3179 #, fuzzy
3180 msgid "New &entry"
3181 msgstr "Təzə &Giriş"
3183 #, fuzzy
3184 msgid "New &group"
3185 msgstr "Təzə &Qrup"
3187 msgid "&Up"
3188 msgstr "&Yuxarı"
3190 msgid "&Add current"
3191 msgstr "&Hazırkını daxil et"
3193 #, fuzzy
3194 msgid "&Refresh"
3195 msgstr "Tə&rs"
3197 msgid "Fr&ee VFSs now"
3198 msgstr "VFS'i indi &boşalt"
3200 #, fuzzy
3201 msgid "Change &to"
3202 msgstr "&Buraya keç"
3204 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3205 msgstr "Alt qrup - Siyahını görmək üçün ENTERə basın"
3207 msgid "Active VFS directories"
3208 msgstr "Fəal VFS qovluqları"
3210 msgid "Directory hotlist"
3211 msgstr "Nişanlarım Qovluqları"
3213 msgid "Directory path"
3214 msgstr "Qovluq yolu"
3216 msgid "Directory label"
3217 msgstr "Qovluq etiketi"
3219 #, c-format
3220 msgid "Moving %s"
3221 msgstr "%s Daşınır "
3223 msgid "New hotlist entry"
3224 msgstr "Təzə nişanlarım girişi"
3226 #, fuzzy
3227 msgid "Directory label:"
3228 msgstr "Qovluq etiketi"
3230 #, fuzzy
3231 msgid "Directory path:"
3232 msgstr "Qovluq yolu"
3234 #, fuzzy
3235 msgid "New hotlist group"
3236 msgstr " Təzə Nişanlarım qrupu "
3238 #, fuzzy
3239 msgid "Name of new group:"
3240 msgstr "Qrupun adı"
3242 #, c-format
3243 msgid "Label for \"%s\":"
3244 msgstr "\"%s\" üçün Etiket:"
3246 #, fuzzy
3247 msgid "Add to hotlist"
3248 msgstr " Nişanlarıma əlavə et"
3250 #, fuzzy
3251 msgid "Remove:"
3252 msgstr " Sil: "
3254 msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
3255 msgstr ""
3257 #, fuzzy
3258 msgid ""
3259 "Group not empty.\n"
3260 "Remove it?"
3261 msgstr ""
3262 "\n"
3263 " Qrup boş deyil.\n"
3264 " Silim mi?"
3266 #, fuzzy
3267 msgid "Top level group"
3268 msgstr " Ən üstdəki qrup "
3270 #, fuzzy
3271 msgid "Hotlist Load"
3272 msgstr " Nişanlarım yüklənir"
3274 #, fuzzy, c-format
3275 msgid ""
3276 "MC was unable to write ~/%s file,\n"
3277 "your old hotlist entries were not deleted"
3278 msgstr " fayl, sizin köhnə nişanlarım girişləri silinmədi"
3280 #, fuzzy
3281 msgid "Information"
3282 msgstr " Mə'lumat       "
3284 #, c-format
3285 msgid "Midnight Commander %s"
3286 msgstr "Midnight Commander %s"
3288 #, c-format
3289 msgid "File: %s"
3290 msgstr "Fayl : %s"
3292 #, fuzzy, c-format
3293 msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld"
3294 msgstr "Boş düyünlər: %d (%d%%) of %d"
3296 msgid "No node information"
3297 msgstr "Düyüm mə'lumatı yoxdur"
3299 #, c-format
3300 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
3301 msgstr "Boş yer: %s (%d%%) of %s"
3303 msgid "No space information"
3304 msgstr "Sahə mə'lumatı yoxdur"
3306 #, fuzzy, c-format
3307 msgid "Type:      %s"
3308 msgstr "Növ:\t%s"
3310 msgid "non-local vfs"
3311 msgstr "yerli olmayan vfs"
3313 #, c-format
3314 msgid "Device:    %s"
3315 msgstr "Avadanlıq:\t%s"
3317 #, c-format
3318 msgid "Filesystem: %s"
3319 msgstr "Fayl sistemi: %s"
3321 #, c-format
3322 msgid "Accessed:  %s"
3323 msgstr "Çatılıb:\t%s"
3325 #, c-format
3326 msgid "Modified:  %s"
3327 msgstr "Düzəldilib:\t%s"
3329 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3330 #, fuzzy, c-format
3331 msgid "Changed:   %s"
3332 msgstr "&Buraya keç"
3334 #, c-format
3335 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3336 msgstr ""
3338 #, c-format
3339 msgid "Size:      %s"
3340 msgstr "Böyüklük:    %s"
3342 #, fuzzy, c-format
3343 msgid " (%ld block)"
3344 msgid_plural " (%ld blocks)"
3345 msgstr[0] " ( %ld blok )"
3346 msgstr[1] " ( %ld blok )"
3348 #, c-format
3349 msgid "Owner:     %s/%s"
3350 msgstr "Yiyə :     %s/%s"
3352 #, c-format
3353 msgid "Links:     %d"
3354 msgstr "Bağlar :   %d"
3356 #, c-format
3357 msgid "Mode:      %s (%04o)"
3358 msgstr "Mod :      %s ( %04o )"
3360 #, c-format
3361 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
3362 msgstr "Yeri:   %Xh:%Xh"
3364 msgid "&Vertical"
3365 msgstr "Ş&aquli"
3367 msgid "&Horizontal"
3368 msgstr "Ü&füqi"
3370 msgid "Show free sp&ace"
3371 msgstr ""
3373 #, fuzzy
3374 msgid "&XTerm window title"
3375 msgstr "&Xterm kömək sətiri"
3377 #, fuzzy
3378 msgid "H&intbar visible"
3379 msgstr "i&pucları çubuğu görünən"
3381 msgid "&Keybar visible"
3382 msgstr "&Düymələr çubuğu görünən"
3384 #, fuzzy
3385 msgid "Command &prompt"
3386 msgstr "əmr &Sətiri"
3388 #, fuzzy
3389 msgid "Show &mini status"
3390 msgstr "&Mini vəziyyəti göstər"
3392 #, fuzzy
3393 msgid "Menu&bar visible"
3394 msgstr "menyu&Çubuğu görünən"
3396 msgid "&Equal split"
3397 msgstr "&Bərabər böl"
3399 #, fuzzy
3400 msgid "Panel split"
3401 msgstr " Panel bölümü "
3403 msgid "Console output"
3404 msgstr ""
3406 #, fuzzy
3407 msgid "Other options"
3408 msgstr " O biri seçənəklər"
3410 #, fuzzy
3411 msgid "Output lines:"
3412 msgstr "xarici xəttlər"
3414 msgid "Layout"
3415 msgstr "Düzülüş"
3417 msgid "Learn keys"
3418 msgstr "Düymələri öyrən"
3420 #, fuzzy
3421 msgid "Teach me a key"
3422 msgstr " Mənə bir düymə öyrət "
3424 #, c-format
3425 msgid ""
3426 "Please press the %s\n"
3427 "and then wait until this message disappears.\n"
3428 "\n"
3429 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3430 "next to its button.\n"
3431 "\n"
3432 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3433 "and wait as well."
3434 msgstr ""
3435 "Lütfən, %s basın\n"
3436 "və ismarıc itənə qədər gözləyin.\n"
3437 "\n"
3438 "Sonra OLDU görünməsi üçün sonrakı düyməni \n"
3439 "yenə tıqlayın.\n"
3440 "\n"
3441 "Çıxmaq istəyirsiniz isə Çıx (Escape) düyməsini bir dəfə\n"
3442 "tıqlayın və gözləyin."
3444 #, fuzzy
3445 msgid "Cannot accept this key"
3446 msgstr " Bu düyməni qəbul edə bilmərəm "
3448 #, fuzzy, c-format
3449 msgid "You have entered \"%s\""
3450 msgstr " Siz \"%s\" girdiniz"
3452 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3453 msgid "OK"
3454 msgstr "Oldu"
3456 msgid ""
3457 "It seems that all your keys already\n"
3458 "work fine. That's great."
3459 msgstr ""
3460 "Dəyəsən büyün düymələriniz yaxşı işləyir.\n"
3461 "Əntiqə."
3463 msgid "&Discard"
3464 msgstr "U&nut"
3466 msgid ""
3467 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3468 "All your keys work well."
3469 msgstr ""
3470 "Ə'la! Terminal databeyzi qurtardınız!\n"
3471 "Bütün düymələriniz yaxşı işləyir."
3473 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3474 msgstr ""
3475 "Burada bəhs edilən bütün düymələri basın. Qurtardıqdan sonra da yoxlayın"
3477 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
3478 msgstr "hansı düymələr OLDU deyə işarətlənməyib. Yox isə Space düyməsinə basın"
3480 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3481 msgstr "düymə ya da siçan ilə basaraq seçin. Tab ilə gəzin."
3483 #, c-format
3484 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3485 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3486 msgstr[0] ""
3487 msgstr[1] ""
3489 #, fuzzy
3490 msgid "The Midnight Commander"
3491 msgstr " The Midnight Commander "
3493 #, fuzzy
3494 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3495 msgstr " Həqiqətən də Midnight Commander'dən çıxmaq istəyirsiniz ? "
3497 #, fuzzy
3498 msgid "File listin&g"
3499 msgstr "&Tam fayl sıralaması"
3501 #, fuzzy
3502 msgid "&Quick view"
3503 msgstr "Sür'ətli qeyd et "
3505 #, fuzzy
3506 msgid "&Info"
3507 msgstr "&Inode"
3509 msgid "&Listing mode..."
3510 msgstr "Sıra&lama modu ..."
3512 msgid "&Sort order..."
3513 msgstr "&Sıralama əmri..."
3515 msgid "&Filter..."
3516 msgstr "&Süzgəc ..."
3518 #, fuzzy
3519 msgid "&Encoding..."
3520 msgstr "sü&z...\t\t\t\tM-t"
3522 msgid "&Network link..."
3523 msgstr "Ş&əbəkə bağı ..."
3525 msgid "FT&P link..."
3526 msgstr "FT&P bağı ..."
3528 #, fuzzy
3529 msgid "S&hell link..."
3530 msgstr "SM&B bağı..."
3532 msgid "SM&B link..."
3533 msgstr "SM&B bağı..."
3535 #, fuzzy
3536 msgid "&Rescan"
3537 msgstr "Təzədən dara"
3539 #, fuzzy
3540 msgid "&View"
3541 msgstr "Göstər"
3543 #, fuzzy
3544 msgid "Vie&w file..."
3545 msgstr " Faylı göstər "
3547 #, fuzzy
3548 msgid "&Filtered view"
3549 msgstr " Süzülmüş görünüş "
3551 #, fuzzy
3552 msgid "&Copy"
3553 msgstr "Köçürt"
3555 msgid "C&hmod"
3556 msgstr ""
3558 #, fuzzy
3559 msgid "&Link"
3560 msgstr "&Bağlar"
3562 #, fuzzy
3563 msgid "&Symlink"
3564 msgstr "&Bağlar"
3566 #, fuzzy
3567 msgid "Relative symlin&k"
3568 msgstr "Yumşaq bağı öyrənirəm ..."
3570 #, fuzzy
3571 msgid "Edit s&ymlink"
3572 msgstr " Yumşaq bağı düzəlt "
3574 msgid "Ch&own"
3575 msgstr ""
3577 #, fuzzy
3578 msgid "&Advanced chown"
3579 msgstr "Ə&traflı chown\t\t"
3581 #, fuzzy
3582 msgid "&Rename/Move"
3583 msgstr "&Sil"
3585 #, fuzzy
3586 msgid "&Mkdir"
3587 msgstr "Mkdir"
3589 #, fuzzy
3590 msgid "&Quick cd"
3591 msgstr "Sür'ətli cd"
3593 #, fuzzy
3594 msgid "Select &group"
3595 msgstr "&qrupları daxil et"
3597 #, fuzzy
3598 msgid "U&nselect group"
3599 msgstr " Seçmə "
3601 #, fuzzy
3602 msgid "Reverse selec&tion"
3603 msgstr "Qrupu tə&rsçevir     M-*"
3605 #, fuzzy
3606 msgid "E&xit"
3607 msgstr "Düzəlt"
3609 #, fuzzy
3610 msgid "&User menu"
3611 msgstr " İstifadəçi menyusu "
3613 msgid "&Directory tree"
3614 msgstr "&Qovluqlar ağaçı"
3616 #, fuzzy
3617 msgid "&Find file"
3618 msgstr "Faylı tap"
3620 msgid "S&wap panels"
3621 msgstr ""
3623 #, fuzzy
3624 msgid "Switch &panels on/off"
3625 msgstr "&Panelləri bağla/aç    C-o"
3627 #, fuzzy
3628 msgid "&Compare directories"
3629 msgstr " Qovluqları müqayisə et"
3631 #, fuzzy
3632 msgid "&View diff files"
3633 msgstr " Faylı göstər "
3635 #, fuzzy
3636 msgid "E&xternal panelize"
3637 msgstr "Xarici panelləşdirmə"
3639 #, fuzzy
3640 msgid "Show directory s&izes"
3641 msgstr "qov&luqların böyüklüyünü göstər"
3643 #, fuzzy
3644 msgid "Command &history"
3645 msgstr "əmr &Keçmişi"
3647 #, fuzzy
3648 msgid "Di&rectory hotlist"
3649 msgstr "Nişanlarım Qovluqları"
3651 #, fuzzy
3652 msgid "&Active VFS list"
3653 msgstr "&Fəal VFS siyahısi   C-x a"
3655 #, fuzzy
3656 msgid "&Background jobs"
3657 msgstr "Arxaplan vəzifələri"
3659 msgid "Screen lis&t"
3660 msgstr ""
3662 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3663 msgstr "Faylları q&urtar (sadəcə olaraq ext2fs'də)"
3665 msgid "&Listing format edit"
3666 msgstr "Şəkilləndirmə düzəldicisinin &Sıralaması "
3668 msgid "Edit &extension file"
3669 msgstr "Fayl suf&fikslərini dəyişdir"
3671 msgid "Edit &menu file"
3672 msgstr "&Menyunu dəyişdir"
3674 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3675 msgstr ""
3677 msgid "&Configuration..."
3678 msgstr "&Qurğular..."
3680 msgid "&Layout..."
3681 msgstr "&Düzülüş ..."
3683 #, fuzzy
3684 msgid "&Panel options..."
3685 msgstr " Panel Seçənəkləri "
3687 #, fuzzy
3688 msgid "C&onfirmation..."
3689 msgstr "&Qəbul etmə..."
3691 msgid "&Display bits..."
3692 msgstr "Bitləri &göstər ..."
3694 msgid "&Virtual FS..."
3695 msgstr "&Virtual DYS (VFS) ..."
3697 #, fuzzy
3698 msgid "&Above"
3699 msgstr " &Üst "
3701 #, fuzzy
3702 msgid "&Left"
3703 msgstr " &Sol "
3705 #, fuzzy
3706 msgid "&Below"
3707 msgstr " &Alt"
3709 #, fuzzy
3710 msgid "&Right"
3711 msgstr " &Sağ "
3713 #, fuzzy
3714 msgid "Panels:"
3715 msgstr " Panel bölümü "
3717 msgid "ButtonBar|Menu"
3718 msgstr ""
3720 msgid "ButtonBar|View"
3721 msgstr ""
3723 msgid "ButtonBar|RenMov"
3724 msgstr ""
3726 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3727 msgstr ""
3729 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3730 msgstr "TERM dəyişəni bildirilməyib!\n"
3732 #, fuzzy, c-format
3733 msgid "Cannot create %s directory"
3734 msgstr "Qovluq dəyişdirilə bilmir"
3736 msgid "&Never"
3737 msgstr "Heç bir vax&t"
3739 #, fuzzy
3740 msgid "On dum&b terminals"
3741 msgstr "axmaq &Terminallarda"
3743 msgid "Alwa&ys"
3744 msgstr "hə&mişə"
3746 #, fuzzy
3747 msgid "A&uto save setup"
3748 msgstr "Quraşdırmanın &Avtomatik qeydi"
3750 #, fuzzy
3751 msgid "Sa&fe delete"
3752 msgstr "e'tibarlı si&Lmə"
3754 #, fuzzy
3755 msgid "Cd follows lin&ks"
3756 msgstr "Ba&ğları təqib edən cd"
3758 #, fuzzy
3759 msgid "Rotating d&ash"
3760 msgstr "rotatin&G dash"
3762 #, fuzzy
3763 msgid "Co&mplete: show all"
3764 msgstr "co&Mplete: hamısını göstər"
3766 #, fuzzy
3767 msgid "Shell &patterns"
3768 msgstr "shell &Paternləri"
3770 msgid "&Drop down menus"
3771 msgstr "Menyuları aşağı &Salla"
3773 #, fuzzy
3774 msgid "Auto m&enus"
3775 msgstr "avtomatik m&Enyular"
3777 #, fuzzy
3778 msgid "Use internal vie&w"
3779 msgstr "Daxili nümayişçi istifadə et"
3781 #, fuzzy
3782 msgid "Use internal edi&t"
3783 msgstr "daxili ed&It istifadə et"
3785 #, fuzzy
3786 msgid "Pause after run"
3787 msgstr " İşə salındıqdan sonra fasilə ver... "
3789 #, fuzzy
3790 msgid "Timeout:"
3791 msgstr "MTime"
3793 #, fuzzy
3794 msgid "S&ingle press"
3795 msgstr "&Fayl növləri"
3797 #, fuzzy
3798 msgid "Esc key mode"
3799 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Slash düyməsi"
3801 msgid "Mkdi&r autoname"
3802 msgstr ""
3804 msgid "Classic pro&gressbar"
3805 msgstr ""
3807 #, fuzzy
3808 msgid "Compute tota&ls"
3809 msgstr "&Totalları say"
3811 msgid "&Verbose operation"
3812 msgstr "&Sözlü əməliyyatlar"
3814 #, fuzzy
3815 msgid "File operation options"
3816 msgstr " O biri seçənəklər"
3818 msgid "Configure options"
3819 msgstr "Seçənəkləri quraşdır"
3821 #, fuzzy
3822 msgid "Case &insensitive"
3823 msgstr "böyük/kiçik hərf həssas"
3825 #, fuzzy
3826 msgid "Case s&ensitive"
3827 msgstr "böyük/kiçik hərf həssas"
3829 #, fuzzy
3830 msgid "Use panel sort mo&de"
3831 msgstr "Qe&yd etmə modu ..."
3833 #, fuzzy
3834 msgid "Quick search"
3835 msgstr "Sür'ətli cd"
3837 #, fuzzy
3838 msgid "&Permissions"
3839 msgstr "İstifadəhaqları"
3841 #, fuzzy
3842 msgid "File &types"
3843 msgstr "&Fayl növləri"
3845 #, fuzzy
3846 msgid "File highlight"
3847 msgstr " İşıqlandır ..."
3849 msgid "&Mouse page scrolling"
3850 msgstr ""
3852 msgid "Pa&ge scrolling"
3853 msgstr ""
3855 msgid "L&ynx-like motion"
3856 msgstr "L&ynx-like motion"
3858 msgid "Navigation"
3859 msgstr ""
3861 #, fuzzy
3862 msgid "A&uto save panels setup"
3863 msgstr "Quraşdırmanın &Avtomatik qeydi"
3865 #, fuzzy
3866 msgid "Re&verse files only"
3867 msgstr "&Böyüklüyünə görə"
3869 #, fuzzy
3870 msgid "Ma&rk moves down"
3871 msgstr "hərəkətləri aşağı iş&Arətlə"
3873 msgid "&Fast dir reload"
3874 msgstr "&Sür'ətli qovluq yüklənməsi"
3876 #, fuzzy
3877 msgid "Show &hidden files"
3878 msgstr "gizli faylları də göstər"
3880 #, fuzzy
3881 msgid "Show &backup files"
3882 msgstr "yedək fayllarə də &bax"
3884 #, fuzzy
3885 msgid "Mi&x all files"
3886 msgstr "bütün faylları qa&Rışdır"
3888 msgid "Use SI si&ze units"
3889 msgstr ""
3891 #, fuzzy
3892 msgid "Main panel options"
3893 msgstr " Panel Seçənəkləri "
3895 #, fuzzy
3896 msgid "Panel options"
3897 msgstr " Panel Seçənəkləri "
3899 #, fuzzy
3900 msgid ""
3901 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3902 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3903 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3904 "the details."
3905 msgstr ""
3906 " Sür'ətli təzədən qurma funksiyası qovluqlarda düzgün \n"
3907 " nəticə verməyə bilər. Bu halda siz öz əlinizlə qovluğu təzədən \n"
3908 " yükləməlisiniz. Ətraflı mə'lumat üçün MAN səhifəsinə baxın.\t"
3910 msgid "&Add new"
3911 msgstr "Təzə bir d&ədə əlavə et"
3913 msgid "External panelize"
3914 msgstr "Xarici panelləşdirmə"
3916 msgid "Command"
3917 msgstr "Əmr"
3919 msgid "Other command"
3920 msgstr "Başqa əmr"
3922 #, fuzzy
3923 msgid "Add to external panelize"
3924 msgstr " Xarici panelləşdirmə əlavə et"
3926 #, fuzzy
3927 msgid "Enter command label:"
3928 msgstr " Əmr etiketini bildir: "
3930 #, fuzzy
3931 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3932 msgstr " Yerli olmayan qovluqlarda xarici panelləşdirmə apara bilmərəm"
3934 msgid "Find rejects after patching"
3935 msgstr "Yamaladıqdan sonrakı rəddləri ('reject') tap"
3937 msgid "Find *.orig after patching"
3938 msgstr "Yamadıqdan sonra *.orig tap"
3940 msgid "Find SUID and SGID programs"
3941 msgstr "SUID və SGID proqramları tap"
3943 msgid "Cannot invoke command."
3944 msgstr "Əmr işə salına bilmir."
3946 msgid "Pipe close failed"
3947 msgstr "Borulama bacarılmadı"
3949 msgid "[dev]"
3950 msgstr ""
3952 msgid "UP--DIR"
3953 msgstr "UP--DIR"
3955 msgid "SYMLINK"
3956 msgstr ""
3958 msgid "SUB-DIR"
3959 msgstr "SUB-DIR"
3961 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3962 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3963 msgid "sort|u"
3964 msgstr ""
3966 msgid "&Unsorted"
3967 msgstr "&Süzülməmiş"
3969 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3970 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3971 msgid "sort|n"
3972 msgstr ""
3974 msgid "&Name"
3975 msgstr "&Ad"
3977 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3978 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3979 #, fuzzy
3980 msgid "sort|v"
3981 msgstr "&Süzülməmiş"
3983 #, fuzzy
3984 msgid "&Version"
3985 msgstr "İstifadəhaqları"
3987 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3988 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3989 #, fuzzy
3990 msgid "sort|e"
3991 msgstr "&Süzülməmiş"
3993 msgid "&Extension"
3994 msgstr "&Uzantı"
3996 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3997 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3998 msgid "sort|s"
3999 msgstr ""
4001 msgid "&Size"
4002 msgstr "&Böyüklük"
4004 #, fuzzy
4005 msgid "Block Size"
4006 msgstr " Böyüklük "
4008 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
4009 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4010 msgid "sort|m"
4011 msgstr ""
4013 msgid "&Modify time"
4014 msgstr "&Vaxtı düzəlt"
4016 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
4017 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4018 msgid "sort|a"
4019 msgstr ""
4021 msgid "&Access time"
4022 msgstr "&Çatma vaxtı"
4024 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
4025 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4026 msgid "sort|h"
4027 msgstr ""
4029 #, fuzzy
4030 msgid "C&hange time"
4031 msgstr "&Dəyişdirilmə vaxtı"
4033 msgid "Perm"
4034 msgstr "Perm"
4036 msgid "Nl"
4037 msgstr "Nl"
4039 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
4040 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4041 msgid "sort|i"
4042 msgstr ""
4044 msgid "&Inode"
4045 msgstr "&Inode"
4047 msgid "UID"
4048 msgstr "UID"
4050 msgid "GID"
4051 msgstr "GID"
4053 msgid "Owner"
4054 msgstr "Yiyəsi"
4056 msgid "Group"
4057 msgstr "Qrup"
4059 msgid "<readlink failed>"
4060 msgstr "<bağ oxuması iflas etdi>"
4062 #, fuzzy, c-format
4063 msgid "%s byte"
4064 msgid_plural "%s bytes"
4065 msgstr[0] "%s byte"
4066 msgstr[1] "%s byte"
4068 #, fuzzy, c-format
4069 msgid "%s in %d file"
4070 msgid_plural "%s in %d files"
4071 msgstr[0] "%s bayt : %d fayl"
4072 msgstr[1] "%s bayt : %d fayl"
4074 #, fuzzy
4075 msgid "Unknown tag on display format:"
4076 msgstr "Ekran şəkilləndirməsində namə'lum teq: "
4078 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
4079 msgstr ""
4080 "İstifadəçi tərəfindən bildirlən şəkillandirmə düzgün deyil, əsasa keçirəm."
4082 #, fuzzy
4083 msgid "Do you really want to execute?"
4084 msgstr " Həqiqətən də işə salmaq istəyirsiniz mi?"
4086 #, fuzzy, c-format
4087 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
4088 msgstr " %s ə keçə bilmədim "
4090 #, fuzzy
4091 msgid "Choose codepage"
4092 msgstr " Giriş kod səhifəsini seç "
4094 msgid "-  < No translation >"
4095 msgstr "-  < Tərcüməsiz >"
4097 msgid "%b %e  %Y"
4098 msgstr "%b %e  %Y"
4100 msgid "%b %e %H:%M"
4101 msgstr "%b %e %H:%M"
4103 #, fuzzy, c-format
4104 msgid ""
4105 "Cannot save file %s:\n"
4106 "%s"
4107 msgstr " Faylı qeyd edərkən xəta oldu . "
4109 msgid ""
4110 "GNU Midnight Commander is already\n"
4111 "running on this terminal.\n"
4112 "Subshell support will be disabled."
4113 msgstr ""
4115 #, c-format
4116 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
4117 msgstr "%s deyə adlandırılmış borunu aça bilmirəm\n"
4119 #, fuzzy
4120 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
4121 msgstr " Shell hələ də fəaldır. Çıxım mı? "
4123 #, c-format
4124 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
4125 msgstr "Xəbərdarlıq : %s'ye keçə bilmədim .\n"
4127 msgid "With builtin Editor\n"
4128 msgstr "Daxili düzəldici ilə birlikdə\n"
4130 msgid "Using system-installed S-Lang library"
4131 msgstr "Sistemə-qurulu S-Lang kitabxanası işlədilir"
4133 msgid "with terminfo database"
4134 msgstr "terminfo databeyzlə"
4136 msgid "Using the ncurses library"
4137 msgstr "ncurses kitabxanası işlədilir"
4139 #, fuzzy
4140 msgid "Using the ncursesw library"
4141 msgstr "ncurses kitabxanası işlədilir"
4143 msgid "With optional subshell support"
4144 msgstr "Şərti Subshell dəstəkli"
4146 msgid "With subshell support as default"
4147 msgstr "Ana Subshell dəstəkli "
4149 msgid "With support for background operations\n"
4150 msgstr "Arxaplan əməliyyatları dəstəkli\n"
4152 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
4153 msgstr "xtermdə və Linuks konsolunda siçan dəstəyi ilə\n"
4155 msgid "With mouse support on xterm\n"
4156 msgstr "Xtermdə siçan dəstəyi ilə\n"
4158 msgid "With support for X11 events\n"
4159 msgstr "X11 olayları dəstəkli\n"
4161 msgid "With internationalization support\n"
4162 msgstr "Beynəlmiləlləşdirmə dəstəkli\n"
4164 msgid "With multiple codepages support\n"
4165 msgstr "Çoxlu kod səhifəsi dəstəyilə\n"
4167 #, fuzzy, c-format
4168 msgid "Virtual File Systems:"
4169 msgstr "Virtual Fayl Sistemi:"
4171 #, c-format
4172 msgid "Data types:"
4173 msgstr ""
4175 #, c-format
4176 msgid ""
4177 "Cannot open the %s file for writing:\n"
4178 "%s\n"
4179 msgstr ""
4180 "%s faylını yazmaq üçün aça bilmədim :\n"
4181 "%s\n"
4183 #, c-format
4184 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
4185 msgstr "\"%s\"'yi buraya köçürt :"
4187 #, c-format
4188 msgid "Move \"%s\" directory to:"
4189 msgstr "\"%s\"'yi buraya daşı :"
4191 #, fuzzy, c-format
4192 msgid ""
4193 "Cannot stat the destination\n"
4194 "%s"
4195 msgstr ""
4196 " Buranı stat edə bilmədim \n"
4197 " %s "
4199 #, fuzzy, c-format
4200 msgid "Delete %s?"
4201 msgstr "  %s silinsin mi ?  "
4203 msgid "ButtonBar|Static"
4204 msgstr ""
4206 msgid "ButtonBar|Dynamc"
4207 msgstr ""
4209 msgid "ButtonBar|Rescan"
4210 msgstr ""
4212 msgid "ButtonBar|Forget"
4213 msgstr ""
4215 msgid "ButtonBar|Rmdir"
4216 msgstr ""
4218 #, c-format
4219 msgid ""
4220 "Cannot write to the %s file:\n"
4221 "%s\n"
4222 msgstr ""
4223 "%s faylına yaza bilmirəm:\n"
4224 "%s\n"
4226 #, fuzzy
4227 msgid "Format error on file Extensions File"
4228 msgstr " Uzantılar faylında şəkilləndirmə xətası oldu "
4230 #, fuzzy, c-format
4231 msgid "The %%var macro has no default"
4232 msgstr " %%var makrosunun əsas qiyməti yoxdur "
4234 #, fuzzy, c-format
4235 msgid "The %%var macro has no variable"
4236 msgstr " %%var makrosunun dəyişəni yoxdur "
4238 #, fuzzy
4239 msgid "Debug"
4240 msgstr " Həll Et "
4242 #, fuzzy
4243 msgid "ERROR:"
4244 msgstr " XƏTA : "
4246 #, fuzzy
4247 msgid "True:"
4248 msgstr " Doğru : "
4250 #, fuzzy
4251 msgid "False:"
4252 msgstr " Səhv : "
4254 #, fuzzy
4255 msgid "Warning -- ignoring file"
4256 msgstr " Xəbərdarlıq -- faylı diqqətə almıram "
4258 #, c-format
4259 msgid ""
4260 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
4261 "Using it may compromise your security"
4262 msgstr ""
4263 " %s faylının yiyəsi root və ya sən deyilsiniz.\n"
4264 "Bunu istifadə etmək bir az təhlükəsizliyə xələl gətirə bilər"
4266 #, fuzzy, c-format
4267 msgid ""
4268 "Cannot open file%s\n"
4269 "%s"
4270 msgstr ""
4271 " %s faylı açıla bilmadi \n"
4272 " %s "
4274 #, fuzzy, c-format
4275 msgid "No suitable entries found in %s"
4276 msgstr " %s'də işlədiləbiləcək girişlər tapıla bilmədi "
4278 #, fuzzy
4279 msgid "User menu"
4280 msgstr " İstifadəçi menyusu "
4282 #, fuzzy
4283 msgid "Invalid value"
4284 msgstr " Səhv verilmiş parol "
4286 #, fuzzy
4287 msgid "Cannot spawn child process"
4288 msgstr " Törəmə proqramı başlada bilmədim "
4290 msgid "Empty output from child filter"
4291 msgstr ""
4293 msgid "&Line number (decimal)"
4294 msgstr ""
4296 msgid "Pe&rcents"
4297 msgstr ""
4299 msgid "&Decimal offset"
4300 msgstr ""
4302 msgid "He&xadecimal offset"
4303 msgstr ""
4305 msgid "Goto"
4306 msgstr "Get"
4308 msgid "ButtonBar|Ascii"
4309 msgstr ""
4311 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4312 msgstr ""
4314 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4315 msgstr ""
4317 msgid "ButtonBar|Wrap"
4318 msgstr ""
4320 msgid "ButtonBar|Hex"
4321 msgstr ""
4323 msgid "ButtonBar|Goto"
4324 msgstr ""
4326 msgid "ButtonBar|Raw"
4327 msgstr ""
4329 msgid "ButtonBar|Parse"
4330 msgstr ""
4332 msgid "ButtonBar|Unform"
4333 msgstr ""
4335 msgid "ButtonBar|Format"
4336 msgstr ""
4338 #, c-format
4339 msgid ""
4340 "Error while closing the file:\n"
4341 "%s\n"
4342 "Data may have been written or not"
4343 msgstr ""
4345 #, fuzzy, c-format
4346 msgid ""
4347 "Cannot save file:\n"
4348 "%s"
4349 msgstr " Faylı qeyd edərkən xəta oldu . "
4351 #, fuzzy
4352 msgid "View: "
4353 msgstr "Göstər"
4355 #, fuzzy, c-format
4356 msgid ""
4357 "Cannot open \"%s\"\n"
4358 "%s"
4359 msgstr ""
4360 " \"%s\"'yi aça bilmirəm\n"
4361 " %s "
4363 #, fuzzy, c-format
4364 msgid ""
4365 "Cannot stat \"%s\"\n"
4366 "%s"
4367 msgstr ""
4368 " \"%s\"'yi stat edə bilmədim\n"
4369 " %s "
4371 #, fuzzy
4372 msgid "Cannot view: not a regular file"
4373 msgstr " Göstərə bilmirəm : vnormal bir fayl deyildir"
4375 msgid "Seeking to search result"
4376 msgstr ""
4378 #, fuzzy
4379 msgid "Search done"
4380 msgstr "Axtar"
4382 msgid "Continue from begining?"
4383 msgstr ""
4385 #, fuzzy
4386 msgid "History"
4387 msgstr " Tarix "
4389 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
4390 msgid "DialogTitle|History cleanup"
4391 msgstr ""
4393 msgid "Do you want clean this history?"
4394 msgstr ""
4396 msgid "Background process:"
4397 msgstr "Arxaplan gedişatı:"
4399 #, fuzzy
4400 #~ msgid "File was modified, save with exit?"
4401 #~ msgstr " Fayl dəyişdirilmişdir, Çıxarkən qeyd edim mi? "
4403 #~ msgid " Permission "
4404 #~ msgstr " İcazələr "
4406 #~ msgid " File "
4407 #~ msgstr " Fayl "
4409 #~ msgid " Name "
4410 #~ msgstr " Ad "
4412 #~ msgid " Owner name "
4413 #~ msgstr " Yiyə adı "
4415 #~ msgid " Group name "
4416 #~ msgstr " Qrup adı "
4418 #~ msgid " Size "
4419 #~ msgstr " Böyüklük "
4421 #~ msgid " Confirmation "
4422 #~ msgstr " İcazə "
4424 #~ msgid " Filtered view "
4425 #~ msgstr " Süzülmüş görünüş "
4427 #~ msgid " Select "
4428 #~ msgstr " Seç "
4430 #~ msgid " Compare directories "
4431 #~ msgstr " Qovluqları müqayisə et"
4433 #~ msgid " Link "
4434 #~ msgstr " Bağla "
4436 #~ msgid " Edit symlink "
4437 #~ msgstr " Yumşaq bağı düzəlt "
4439 #~ msgid "case &Sensitive"
4440 #~ msgstr "&Böyük/Kiçik hərflərə diqqət et"
4442 #~ msgid " Replace "
4443 #~ msgstr " Dəyişdir "
4445 #, fuzzy
4446 #~ msgid " Error "
4447 #~ msgstr "XƏTA"
4449 #~ msgid " Insert File "
4450 #~ msgstr " Faylı daxil et "
4452 #~ msgid " Insert Literal "
4453 #~ msgstr " Hərfi daxil et"
4455 #~ msgid " Execute Macro "
4456 #~ msgstr " Makronu işə sal"
4458 #~ msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
4459 #~ msgstr " `%s' qovluğun üstünü yaza bilmərəm "
4461 #~ msgid " to:"
4462 #~ msgstr " buraya:"
4464 #~ msgid " Delete: "
4465 #~ msgstr " Sil : "
4467 #~ msgid " Directory path "
4468 #~ msgstr " Qovluq yolu "
4470 #~ msgid " Directory label "
4471 #~ msgstr " Qovluq etiketi "
4473 #~ msgid "File:       %s"
4474 #~ msgstr "Fayl :     %s"
4476 #~ msgid "pe&Rmissions"
4477 #~ msgstr "haqla&r"
4479 #~ msgid " User menu "
4480 #~ msgstr " İstifadəçi menyusu "
4482 #, fuzzy
4483 #~ msgid ""
4484 #~ " Cannot save file: \n"
4485 #~ " %s "
4486 #~ msgstr " Faylı qeyd edərkən xəta oldu . "
4488 #, fuzzy
4489 #~ msgid "Status:    %s"
4490 #~ msgstr "Yaradılıb :   %s"
4492 #~ msgid "Count"
4493 #~ msgstr "Rəqəm"
4495 #~ msgid "Bytes"
4496 #~ msgstr "Byte"
4498 #~ msgid " confirm &Exit "
4499 #~ msgstr " &Çıxış üçün icazə istə "
4501 #~ msgid " confirm e&Xecute "
4502 #~ msgstr " i&şə salmaq üçün icazə istə "
4504 #~ msgid " confirm &Delete "
4505 #~ msgstr " sil&mək üçün icazə istə "
4507 #, fuzzy
4508 #~ msgid ""
4509 #~ " The current line number is %lld.\n"
4510 #~ " Enter the new line number:"
4511 #~ msgstr ""
4512 #~ " Hazırkı sətir nömrəsi %d dir.\n"
4513 #~ " Təzə sətir nömrəsi bildirin:"
4515 #, fuzzy
4516 #~ msgid ""
4517 #~ " The current address is %s.\n"
4518 #~ " Enter the new address:"
4519 #~ msgstr ""
4520 #~ " Hazırkı sətir nömrəsi %d dir.\n"
4521 #~ " Təzə sətir nömrəsi bildirin:"
4523 #~ msgid " Goto Address "
4524 #~ msgstr " Ünvana Get "
4526 #~ msgid "Offset 0x%08lx"
4527 #~ msgstr "Offset 0x%08lx"
4529 #~ msgid "%s bytes"
4530 #~ msgstr "%s byte"
4532 #, fuzzy
4533 #~ msgid ">= %s bytes"
4534 #~ msgstr "%s byte"
4536 #~ msgid "File:       None"
4537 #~ msgstr "Fayl :     Yok"
4539 #~ msgid "Do backups -->"
4540 #~ msgstr "Yedek yarat -->"
4542 #~ msgid "Extension:"
4543 #~ msgstr "Uzantı:"
4545 #~ msgid "&New              C-n"
4546 #~ msgstr "&Təzə             C-n"
4548 #~ msgid "&Save              F2"
4549 #~ msgstr "&Qeyd Et            F2"
4551 #~ msgid "Save &as...       F12"
4552 #~ msgstr "&Fərqli qeyd et  F12"
4554 #~ msgid "A&bout...            "
4555 #~ msgstr "&Haqqında ..."
4557 #~ msgid "&Quit             F10"
4558 #~ msgstr "Çı&x             F10"
4560 #~ msgid "&New            C-x k"
4561 #~ msgstr "&Təzə           C-x k"
4563 #~ msgid "Copy to &file...     "
4564 #~ msgstr "&Fayla köçürt ...  "
4566 #, fuzzy
4567 #~ msgid "&Toggle mark                 F3"
4568 #~ msgstr "&Toggle Mark       F3"
4570 #, fuzzy
4571 #~ msgid "Mar&k columns              S-F3"
4572 #~ msgstr "&Mark Columns    S-F3"
4574 #, fuzzy
4575 #~ msgid "&Copy                        F5"
4576 #~ msgstr "&Köçürt            F5"
4578 #, fuzzy
4579 #~ msgid "&Move                        F6"
4580 #~ msgstr "&Daşı              F6"
4582 #, fuzzy
4583 #~ msgid "&Delete                      F8"
4584 #~ msgstr "&Sil                F8"
4586 #, fuzzy
4587 #~ msgid "&Next bookmark              M-j"
4588 #~ msgstr "&Təzə             C-n"
4590 #, fuzzy
4591 #~ msgid "&Undo                       C-u"
4592 #~ msgstr "&Geriyə al        C-u"
4594 #, fuzzy
4595 #~ msgid "&Beginning               C-PgUp"
4596 #~ msgstr "&Başa           C-SaYu"
4598 #, fuzzy
4599 #~ msgid "&End                     C-PgDn"
4600 #~ msgstr "&Axıra           C-SaAş"
4602 #, fuzzy
4603 #~ msgid "C&opy to clipfile           M-w"
4604 #~ msgstr "&Sətirə get ...           M-l"
4606 #, fuzzy
4607 #~ msgid "C&ut to clipfile            C-w"
4608 #~ msgstr "&Sətirə get ...           M-l"
4610 #, fuzzy
4611 #~ msgid "Toggle bookmar&k               "
4612 #~ msgstr "&Toggle Mark       F3"
4614 #, fuzzy
4615 #~ msgid "&Next bookmark                 "
4616 #~ msgstr "&Təzə             C-n"
4618 #, fuzzy
4619 #~ msgid "Pre&v bookmark                 "
4620 #~ msgstr "sü&z...\t\t\t\tM-t"
4622 #, fuzzy
4623 #~ msgid "&Flush bookmark                "
4624 #~ msgstr "&Məktubla göndər...               "
4626 #~ msgid "&Search...         F7"
4627 #~ msgstr "&Axtar ...           F7"
4629 #~ msgid "&Replace...        F4"
4630 #~ msgstr "&Dəyişdir ....    F4"
4632 #~ msgid "&Go to line...            M-l"
4633 #~ msgstr "&Sətirə get ...           M-l"
4635 #, fuzzy
4636 #~ msgid "Encod&ing...             M-e"
4637 #~ msgstr "sü&z...\t\t\t\tM-t"
4639 #~ msgid "Delete macr&o...            "
4640 #~ msgstr "makr&oyu sil ...            "
4642 #~ msgid "Sor&t...                 M-t"
4643 #~ msgstr "sü&z...\t\t\t\tM-t"
4645 #~ msgid "&Mail...                    "
4646 #~ msgstr "&Məktubla göndər...               "
4648 #~ msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
4649 #~ msgstr "&Makroyu işə sal...\tC-x-e, Düymə"
4651 #~ msgid "'ispell' s&pell check    M-$"
4652 #~ msgstr "'ispell' i&mla yoxlaması\tM-$"
4654 #, fuzzy
4655 #~ msgid "Save setu&p"
4656 #~ msgstr "Qurğuları &Qeyd et"
4658 #~ msgid " Sear/Repl "
4659 #~ msgstr " Axt/Dəy "
4661 #~ msgid " Command "
4662 #~ msgstr " Əmr "
4664 #~ msgid "Intuitive"
4665 #~ msgstr "Hissi"
4667 #~ msgid "Emacs"
4668 #~ msgstr "Emacs"
4670 #, fuzzy
4671 #~ msgid "User-defined"
4672 #~ msgstr "İs&tifadəçiyə xas:"
4674 #~ msgid "Key emulation"
4675 #~ msgstr "Düymə emulyasiyası"
4677 #~ msgid "Save"
4678 #~ msgstr "Qeyd Et"
4680 #~ msgid "Mark"
4681 #~ msgstr "Işarətlə"
4683 #~ msgid "Replac"
4684 #~ msgstr "Dəyişdir"
4686 #~ msgid "PullDn"
4687 #~ msgstr "Aç"
4689 #~ msgid " Copy "
4690 #~ msgstr " Köçürt "
4692 #~ msgid " Move "
4693 #~ msgstr " Daşı "
4695 #~ msgid " Delete "
4696 #~ msgstr " Sil "
4698 #~ msgid "1Copy"
4699 #~ msgstr "1Köçürt"
4701 #~ msgid "1Move"
4702 #~ msgstr "1Daşı"
4704 #~ msgid "1Delete"
4705 #~ msgstr "1Sil"
4707 #~ msgid "Index"
4708 #~ msgstr "İndeks"
4710 #~ msgid "Prev"
4711 #~ msgstr "Əvvəlki"
4713 #~ msgid "&Quick view     C-x q"
4714 #~ msgstr "Sür'&ətli nümayiş C-x q"
4716 #~ msgid "&Info           C-x i"
4717 #~ msgstr "Mə'&lumat\t\tC-x i"
4719 #~ msgid "&Rescan         C-r"
4720 #~ msgstr "Təzədən da&ra   C-r"
4722 #~ msgid "&View               F3"
4723 #~ msgstr "&Göstər             F3"
4725 #~ msgid "Vie&w file...         "
4726 #~ msgstr "Fayla ba&x ..."
4728 #~ msgid "&Filtered view     M-!"
4729 #~ msgstr "&Süzgəcli görünüş     M-!"
4731 #~ msgid "&Edit               F4"
4732 #~ msgstr "D&əyişdir           F4"
4734 #~ msgid "&Copy               F5"
4735 #~ msgstr "&Köçürt            F5"
4737 #~ msgid "c&Hmod           C-x c"
4738 #~ msgstr "y&ömlr           C-x x"
4740 #~ msgid "&Link            C-x l"
4741 #~ msgstr "Bağ&la           C-x l"
4743 #~ msgid "&SymLink         C-x s"
4744 #~ msgstr "Yumşaq&Bağ     C-x s"
4746 #~ msgid "edit s&Ymlink  C-x C-s"
4747 #~ msgstr "&YBağı düzəlt C-x C-s"
4749 #~ msgid "ch&Own           C-x o"
4750 #~ msgstr "ch&Own           C-x o"
4752 #~ msgid "&Rename/Move        F6"
4753 #~ msgstr "Təzədən adlandır/&Daşı     F6"
4755 #~ msgid "&Mkdir              F7"
4756 #~ msgstr "&Mkdir\t\t\tF7"
4758 #~ msgid "&Delete             F8"
4759 #~ msgstr "&Sil                F8"
4761 #~ msgid "&Quick cd          M-c"
4762 #~ msgstr "&Sür'ətli qovluğa keç   M-c"
4764 #~ msgid "select &Group      M-+"
4765 #~ msgstr "&Qrup seç          M-+"
4767 #~ msgid "u&Nselect group    M-\\"
4768 #~ msgstr "Qrup&u seçmə      M-\\"
4770 #~ msgid "e&Xit              F10"
4771 #~ msgstr "Çı&x                F10"
4773 #~ msgid "&User menu          F2"
4774 #~ msgstr "İ&stifadəçi menyusu\t\tF2"
4776 #~ msgid "&Find file            M-?"
4777 #~ msgstr "Fayl t&ap             M-?"
4779 #~ msgid "s&Wap panels          C-u"
4780 #~ msgstr "Panelləri &dəyişdir    C-u"
4782 #~ msgid "&Compare directories  C-x d"
4783 #~ msgstr "Qovluqları &müqayisə et C-x d"
4785 #~ msgid "e&Xternal panelize    C-x !"
4786 #~ msgstr "X&ricdən panelle    C-x !"
4788 #, fuzzy
4789 #~ msgid "Command &history      M-h"
4790 #~ msgstr " Əmr keçmişi "
4792 #~ msgid "di&Rectory hotlist    C-\\"
4793 #~ msgstr "qov&luqlar keçmişi      C-\\"
4795 #~ msgid "&Background jobs      C-x j"
4796 #~ msgstr "&Arxaplan əməliyyatları     C-x j"
4798 #~ msgid "learn &Keys..."
4799 #~ msgstr "Düy&mələri öyrən ..."
4801 #~ msgid " &File "
4802 #~ msgstr " &Fayl "
4804 #~ msgid " &Command "
4805 #~ msgstr " &Əmr "
4807 #~ msgid "Menu"
4808 #~ msgstr "Menyu"
4810 #, fuzzy
4811 #~ msgid "n"
4812 #~ msgstr "Aç"
4814 #, fuzzy
4815 #~ msgid "Extension"
4816 #~ msgstr "Uzantı:"
4818 #~ msgid "ATime"
4819 #~ msgstr "ATime"
4821 #~ msgid "CTime"
4822 #~ msgstr "CTime"
4824 #~ msgid "Inode"
4825 #~ msgstr "Inode"
4827 #~ msgid "RenMov"
4828 #~ msgstr "TəzədənAd"
4830 #~ msgid "Static"
4831 #~ msgstr "Statik"
4833 #~ msgid "Dynamc"
4834 #~ msgstr "Dinamik"
4836 #~ msgid "Forget"
4837 #~ msgstr "Unut"
4839 #~ msgid "Rmdir"
4840 #~ msgstr "Qovluğu sil"
4842 #, fuzzy
4843 #~ msgid "bind: Unknown command: `%s'"
4844 #~ msgstr " Chown əmri "
4846 #, fuzzy
4847 #~ msgid "%s: Unknown command: `%s'"
4848 #~ msgstr " Chown əmri "
4850 #, fuzzy
4851 #~ msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
4852 #~ msgstr " Chown əmri "
4854 #, fuzzy
4855 #~ msgid "%s not found!"
4856 #~ msgstr "Xəbərdarlıq: %s faylı tapılmadı\n"
4858 #~ msgid "NumLock on keypad"
4859 #~ msgstr "düymə lövhəsi üstündəki NumLock düyməsi"
4861 #~ msgid " Emacs key: "
4862 #~ msgstr " Emacs düyməsi :"
4864 #~ msgid " %d items found, %d bookmarks added "
4865 #~ msgstr " %d tapılış oldu, %d qeyd əlavə edildi "
4867 #~ msgid "Displays this help message"
4868 #~ msgstr "Bu kömək ismarıcını göstərər"
4870 #~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
4871 #~ msgstr ""
4872 #~ "Rəng sxemini necə dəyişdirəcəyinizi bildiran kömak ekranı ortaya çıxardar"
4874 #, fuzzy
4875 #~ msgid "unknown option"
4876 #~ msgstr "<Namə'lum qrup>"
4878 #~ msgid "Show this help message"
4879 #~ msgstr "Bu kömək ismarıcını göstər"
4881 #~ msgid "Display brief usage message"
4882 #~ msgstr "Qısa istifadə qaydası ismarıcını göstər"
4884 #, fuzzy
4885 #~ msgid "Usage:"
4886 #~ msgstr "İstifadəçi adı: "
4888 #~ msgid "pro&Mpt on replace"
4889 #~ msgstr "Dəyişiklikdə mey&dana çıx"
4891 #~ msgid "replace &All"
4892 #~ msgstr "&hamısını dəyişdir"
4894 #~ msgid "O&ne"
4895 #~ msgstr "O&ne"
4897 #, fuzzy
4898 #~ msgid "%b %d %H:%M"
4899 #~ msgstr "%b %e %H:%M"
4901 #, fuzzy
4902 #~ msgid "%b %d %Y"
4903 #~ msgstr "%b %e  %Y"
4905 #, fuzzy
4906 #~ msgid " The current address is 0x%08"
4907 #~ msgstr ""
4908 #~ " Hazırkı ünvan 0x%lx dir.\n"
4909 #~ " Təzə ünvan bildirin:"
4911 #~ msgid "scanf &Expression"
4912 #~ msgstr "scanf &Expression"
4914 #~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
4915 #~ msgstr "Dəyişdirmə arqumentlərini gir"
4917 #~ msgid ""
4918 #~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
4919 #~ "conversions "
4920 #~ msgstr " Bir çox keçərsiz uzantı və scanf uzantıları var "
4922 #~ msgid " Error in replacement format string. "
4923 #~ msgstr " Kəlimə dəyişikliyində xəta oldu. "
4925 #, fuzzy
4926 #~ msgid " Replacement too long. "
4927 #~ msgstr " Dəyişdiriləcək kəliməyi gir:"
4929 #~ msgid "&Copy              F5"
4930 #~ msgstr "&Köçürt           F5"
4932 #~ msgid "&Delete            F8"
4933 #~ msgstr "&Sil               F8"
4935 #~ msgid " The command history is empty "
4936 #~ msgstr " Əmr keçmişi boşdur "
4938 #~ msgid "Edit edi&tor menu file"
4939 #~ msgstr "Menyu edi&toru"
4941 #~ msgid ""
4942 #~ "To use this feature select your codepage in\n"
4943 #~ "Setup / Display Bits dialog!\n"
4944 #~ "Do not forget to save options."
4945 #~ msgstr ""
4946 #~ "Bu seçənəklə kod səhifənizi\n"
4947 #~ "Quraşdırma / Ekran Bitləri dialoqundan seçin!\n"
4948 #~ "Seçənəkləri qeyd etməyi yaddan çıxartmayın."
4950 #~ msgid "Invalid hex search expression"
4951 #~ msgstr " Hökmsüz heks axtarma qaydalı ifadəsi"
4953 #~ msgid " Invalid regular expression "
4954 #~ msgstr " Keçərsiz uzantı (regexp) "
4956 #~ msgid " Enter regexp:"
4957 #~ msgstr " Uzantı (regexp) gir: "
4959 #~ msgid "Using included S-Lang library"
4960 #~ msgstr "S-lang kitabxanası daxil edilərək işlədilir"
4962 #~ msgid "with termcap database"
4963 #~ msgstr "termcap databeyzi ilə"
4965 #~ msgid "&Home"
4966 #~ msgstr "&Ev"
4968 #~ msgid "&Type"
4969 #~ msgstr "&Növ"
4971 #~ msgid "N&GID"
4972 #~ msgstr "N&GID"
4974 #~ msgid "N&UID"
4975 #~ msgstr "N&UID"
4977 #~ msgid "&Owner"
4978 #~ msgstr "&Yiyəsi"
4980 #~ msgid "&Group"
4981 #~ msgstr "&Qrupu"
4983 #~ msgid "MC was unable to write ~/"
4984 #~ msgstr "MC yaza bilmədi ~/"
4986 #~ msgid " (%ld blocks)"
4987 #~ msgstr " ( %ld blok )"
4989 #~ msgid " Notice "
4990 #~ msgstr " Bildir "
4992 #~ msgid ""
4993 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
4994 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
4995 #~ " files have been moved now\n"
4996 #~ msgstr ""
4997 #~ " The Midnight Commander quraşdırma  faylları\n"
4998 #~ " indi ~/.mc qovluğunda saxlanılır, fayllar\n"
4999 #~ " indi daşındılar\n"
5001 #~ msgid "%s bytes in %d files"
5002 #~ msgstr "%s bayt : %d fayl"
5004 #~ msgid " Cannot open file for reading: "
5005 #~ msgstr " Faylı oxumaq üçün aöarkan xəta oldu : "
5007 #~ msgid " Not an ordinary file: "
5008 #~ msgstr " Normal bir fayl deyildir : "
5010 #~ msgid "Format of the "
5011 #~ msgstr " Şəkli "
5013 #~ msgid ""
5014 #~ " file has changed\n"
5015 #~ "with version 3.0. You may want either to\n"
5016 #~ "copy it from "
5017 #~ msgstr ""
5018 #~ " fayl 3.0 buraxılışı ilə\n"
5019 #~ " dəyişdirilib. Bunu buradan köçürmək\n"
5020 #~ " istəyə bilərsiniz "
5022 #~ msgid ""
5023 #~ "mc.ext or use that\n"
5024 #~ "file as an example of how to write it.\n"
5025 #~ msgstr ""
5026 #~ "mc.ext və ya bu faylı\n"
5027 #~ "necə yazıldığına dair nümunə olaraq istifadə edin.\n"
5029 #~ msgid "mc.ext will be used for this moment."
5030 #~ msgstr "mc.ext bu müddət üçün istifadə ediləcək."
5032 #~ msgid " Cannot open file "
5033 #~ msgstr " Faylı aça bilmədim "
5035 #~ msgid "Col %d"
5036 #~ msgstr "Sütun %d"
5038 #~ msgid "  [grow]"
5039 #~ msgstr "  [grow]"
5041 #~ msgid "Ascii"
5042 #~ msgstr "Ascii"
5044 #~ msgid "Hex"
5045 #~ msgstr "Səkkizlik"
5047 #~ msgid "Line"
5048 #~ msgstr "Sətir"
5050 #~ msgid "RxSrch"
5051 #~ msgstr "RxSrch"
5053 #~ msgid "EdHex"
5054 #~ msgstr "EdHex"
5056 #~ msgid "EdText"
5057 #~ msgstr "EdText"
5059 #~ msgid "UnWrap"
5060 #~ msgstr "Qırma"
5062 #~ msgid "Wrap"
5063 #~ msgstr "Qır"
5065 #~ msgid "HxSrch"
5066 #~ msgstr "HxSrch"
5068 #~ msgid "Raw"
5069 #~ msgstr "Dirək"
5071 #~ msgid "Parse"
5072 #~ msgstr "Dara"
5074 #~ msgid "Unform"
5075 #~ msgstr "Unform"
5077 #~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
5078 #~ msgstr ""
5079 #~ "İstifadəçi menyusu sadəcə olaraq mc tərəfindən başladılan mcedit "
5080 #~ "əməliyyatı ilə mümkündür"
5082 #~ msgid " Socket source routing setup "
5083 #~ msgstr "Socket source routing setup "
5085 #~ msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
5086 #~ msgstr " Enter host name to use as a source routing hop: "
5088 #~ msgid " Host name "
5089 #~ msgstr " Ev sahibi adı "
5091 #~ msgid " Error while looking up IP address "
5092 #~ msgstr "IP ünvanı axtarılarkən xəta oldu "
5094 #~ msgid ""
5095 #~ "\n"
5096 #~ "\n"
5097 #~ "\n"
5098 #~ "refresh stack underflow!\n"
5099 #~ "\n"
5100 #~ "\n"
5101 #~ msgstr ""
5102 #~ "\n"
5103 #~ "\n"
5104 #~ "\n"
5105 #~ "refresh stack underflow!\n"
5106 #~ "\n"
5107 #~ "\n"
5109 #~ msgid " Listing format edit "
5110 #~ msgstr "Şəkilləndirmə düzəldicisinin Sıralaması "
5112 #~ msgid " New mode is \"%s\" "
5113 #~ msgstr " Yeni mod \"%s\" "
5115 #~ msgid "&Drive...       M-d"
5116 #~ msgstr "Sürü&cü ..      M-d"
5118 #~ msgid "Use to debug the background code"
5119 #~ msgstr "Arxaplan kodunu həll etmək üçün istifadə et"
5121 #, fuzzy
5122 #~ msgid "Force subshell execution"
5123 #~ msgstr "işə salarkən istifadəçi IDsini daxil et"
5125 #~ msgid " No action taken "
5126 #~ msgstr " Heç bir gedişat seçilməyib "
5128 #~ msgid " Cannot set source routing (%s)"
5129 #~ msgstr " Qaynaq yollanması quraşdırılması bacarılmadı (%s)"