1 # -------------------------------------------------------
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Vasif Ismailoglu MD <azerb_linux@hotmail.com>, 1999 - 2000.
7 "Project-Id-Version: mc 4.5.99a\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
9 "POT-Creation-Date: 2010-07-05 21:43+0400\n"
10 "PO-Revision-Date: 2001-09-26 16:43GMT +0200\n"
11 "Last-Translator: Vasif İsmayıloğlu MD <azerb_linux@hotmail.com>\n"
12 "Language-Team: Azerbaijani Turkish <linuxaz@azerimal.net>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "X-Generator: KBabel 0.8\n"
20 "File \"%s\" is already being edited.\n"
35 msgid "Search string not found"
36 msgstr " Axtarılşan kəlimə tapıla bilmədi "
38 msgid "Not implemented yet"
41 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
45 msgid "Invalid token number %d"
46 msgstr " Keçərsiz fayl ağı "
52 msgid "&Regular expression"
53 msgstr "&Regular expression"
58 msgid "Wildcard search"
63 "Unable to load '%s' skin.\n"
64 "Default skin has been loaded"
69 "Unable to parse '%s' skin.\n"
70 "Default skin has been loaded"
73 msgid "Function key 1"
74 msgstr "Funksiya Düyməsi 1"
76 msgid "Function key 2"
77 msgstr "Funksiya Düyməsi 2"
79 msgid "Function key 3"
80 msgstr "Funksiya Düyməsi 3"
82 msgid "Function key 4"
83 msgstr "Funksiya Düyməsi 4"
85 msgid "Function key 5"
86 msgstr "Funksiya Düyməsi 5"
88 msgid "Function key 6"
89 msgstr "Funksiya Düyməsi 6"
91 msgid "Function key 7"
92 msgstr "Funksiya Düyməsi 7"
94 msgid "Function key 8"
95 msgstr "Funksiya Düyməsi 8"
97 msgid "Function key 9"
98 msgstr "Funksiya Düyməsi 9"
100 msgid "Function key 10"
101 msgstr "Funksiya Düyməsi 10"
103 msgid "Function key 11"
104 msgstr "Funksiya Düyməsi 11"
106 msgid "Function key 12"
107 msgstr "Funksiya Düyməsi 12"
109 msgid "Function key 13"
110 msgstr "Funksiya Düyməsi 13"
112 msgid "Function key 14"
113 msgstr "Funksiya Düyməsi 14"
115 msgid "Function key 15"
116 msgstr "Funksiya Düyməsi 15"
118 msgid "Function key 16"
119 msgstr "Funksiya Düyməsi 16"
121 msgid "Function key 17"
122 msgstr "Funksiya Düyməsi 17"
124 msgid "Function key 18"
125 msgstr "Funksiya Düyməsi 18"
127 msgid "Function key 19"
128 msgstr "Funksiya Düyməsi 19"
130 msgid "Function key 20"
131 msgstr "Funksiya Düyməsi 20"
133 msgid "Backspace key"
134 msgstr "Backspace düyməsi"
140 msgstr "Yuxarı ox düyməsi"
142 msgid "Down arrow key"
143 msgstr "Aşağı ox düyməsi"
145 msgid "Left arrow key"
146 msgstr "Sol ox düyməsi"
148 msgid "Right arrow key"
149 msgstr "Sağ ox düyməsi"
152 msgstr "Home düyməsi"
154 msgid "Page Down key"
155 msgstr "Aşağı Səhifə düyməsi"
158 msgstr "Yuxarı Səhifə düyməsi"
161 msgstr "Insert düyməsi"
164 msgstr "Sil (delete) düyməsi"
166 msgid "Completion/M-tab"
167 msgstr "Tamamlama/M-tab"
170 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki +"
173 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki -"
175 msgid "Slash on keypad"
176 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Slash düyməsi"
179 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki *"
183 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Slash düyməsi"
185 msgid "Left arrow keypad"
186 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Sol OX"
188 msgid "Right arrow keypad"
189 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Sağ Ox"
191 msgid "Up arrow keypad"
192 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Yuxarı OX"
194 msgid "Down arrow keypad"
195 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Aşağı ox"
197 msgid "Home on keypad"
198 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Home düyməsi"
200 msgid "End on keypad"
201 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki End düyməsi"
203 msgid "Page Down keypad"
204 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Aşağı Səhifə düyməsi"
206 msgid "Page Up keypad"
207 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Yuxarı Səhifə düyməsi"
209 msgid "Insert on keypad"
210 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Insert düyməsi"
212 msgid "Delete on keypad"
213 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki sil (delete) düyməsi"
215 msgid "Enter on keypad"
216 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Enter düyməsi"
219 msgid "Function key 21"
220 msgstr "Funksiya Düyməsi 1"
223 msgid "Function key 22"
224 msgstr "Funksiya Düyməsi 2"
227 msgid "Function key 23"
228 msgstr "Funksiya Düyməsi 2"
231 msgid "Function key 24"
232 msgstr "Funksiya Düyməsi 2"
267 msgid "Exclamation mark"
270 msgid "Question mark"
280 msgid "Quotation mark"
296 msgstr " Sətiri tap: "
304 msgid "Left parenthesis"
308 msgid "Right parenthesis"
309 msgstr "Sağ ox düyməsi"
313 msgstr "Sol ox düyməsi"
316 msgid "Right bracket"
317 msgstr "Sağ ox düyməsi"
324 msgstr "Sağ ox düyməsi"
332 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki +"
336 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Slash düyməsi"
340 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Slash düyməsi"
343 msgid "Backslash key"
344 msgstr "Backspace düyməsi"
346 msgid "Number sign #"
360 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
361 "Check the TERM environment variable.\n"
363 "%dx%d ekran böyüklüyü dəstəklənmir.\n"
364 "TERM sistem dəyişgənini yoxla.\n"
367 msgid "%s is not a directory\n"
371 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
375 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
377 " Hədəf qovluğu \"%s\" yaradıla bilmir \n"
381 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
383 " Hədəf qovluğu \"%s\" yaradıla bilmir \n"
387 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
391 msgid "Temporary files will not be created\n"
395 msgid "Press any key to continue..."
396 msgstr "Davam etmək üçün istədiyiniz bir düyməyə basın..."
403 msgstr " Borulama Bacarılmadı "
407 msgstr " Dup Bacarılmadı "
410 msgid "Error dup'ing old error pipe"
411 msgstr " Borudan oxuyarkən xəta oldu . "
415 "Cannot open cpio archive\n"
419 "cpio arxivini aça bilmədim"
423 "Premature end of cpio archive\n"
426 "Cpio arxivinin erkən bitməsi\n"
431 "Inconsistent hardlinks of\n"
438 "%sdüzgün olmayan ağır bağlar"
441 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
442 msgstr "%s cüt girişlər daxiledir! Keçirəm!"
446 "Corrupted cpio header encountered in\n"
449 "Cpio başlığı pozulması burada görüldü\n"
454 "Unexpected end of file\n"
457 "Faylın gözlənilməz bitişi görüldü\n"
461 msgid "Directory cache expired for %s"
462 msgstr "%s üçün qovluq kaşesinin vaxtı dolub"
464 msgid "Starting linear transfer..."
465 msgstr "Linear daşıma başladılır... "
468 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
469 msgstr "%s : %s : %s %3d%% (%lu byte daşındı)"
472 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
473 msgstr "%s : %s : %s %lu byte daşındı"
476 msgstr "Faylı alıram"
480 "Cannot open %s archive\n"
483 "%s arxivi açıla bilmir\n"
486 msgid "Inconsistent extfs archive"
487 msgstr "extfs arxivi xəsərlidir"
490 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
491 msgstr "Qovluq dəyişdirilə bilmir"
494 msgid "fish: Disconnecting from %s"
495 msgstr "balıq: %s dən qopdum"
497 msgid "fish: Waiting for initial line..."
498 msgstr "balıq: Birinci xətti gözləyirəm..."
500 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
501 msgstr "Bağışlayın, indilik parollu tanıtma bağlantıları qura bilmirik."
504 msgid "fish: Password is required for %s"
505 msgstr " balıq: Parol lazımdır "
507 msgid "fish: Sending password..."
508 msgstr "balıq: Parol göndərilir..."
510 msgid "fish: Sending initial line..."
511 msgstr "balıq: Birinci xətt göndərilir..."
513 msgid "fish: Handshaking version..."
514 msgstr "balıq: Əl sıxışmalı yol..."
517 msgid "fish: Getting host info..."
518 msgstr "balıq: Birinci xətt göndərilir..."
520 msgid "fish: Setting up current directory..."
521 msgstr "balıq: Hazırkı qovluq hazırlanır..."
524 msgid "fish: Connected, home %s."
525 msgstr "balıq: Bağlandı, ev %s dir(dır)."
528 msgid "fish: Reading directory %s..."
529 msgstr "balıq: %s Qovluğu oxunur..."
540 msgid "fish: store %s: sending command..."
541 msgstr "balıq: %s göndər: göndərmə əmri..."
543 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
544 msgstr "balıq: Yerli oxuma bacarılmadı, sıfır göndərilir"
547 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
548 msgstr "balıq: %s %d (%d) göndərilir"
556 msgid "Aborting transfer..."
557 msgstr "Daşıma ləğv edilər..."
559 msgid "Error reported after abort."
560 msgstr "Xəta ləğv etmədən sonra bildirildi."
562 msgid "Aborted transfer would be successful."
563 msgstr "Ləğv edilmiş daşıma əməliyyatı müvəffəqiyyətli olmuş olmaılıdır."
566 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
567 msgstr "ftpfs : %s ilə bağlantı kəsilir"
570 msgid "FTP: Password required for %s"
571 msgstr " FTP: Bunu üçün parol lazımdır"
573 msgid "ftpfs: sending login name"
574 msgstr "ftpfs : istifadəçi adı göndərilir"
576 msgid "ftpfs: sending user password"
577 msgstr "ftpfs : istifadəçi parolu göndərilir"
580 msgid "FTP: Account required for user %s"
581 msgstr " FTP: Bunu üçün parol lazımdır"
588 msgid "ftpfs: sending user account"
589 msgstr "ftpfs : istifadəçi parolu göndərilir"
591 msgid "ftpfs: logged in"
592 msgstr "ftpfs : girildi "
595 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
596 msgstr "ftpfs : %s istifadəçisi üçün giriş düzgün olmadı "
598 msgid "ftpfs: Invalid host name."
599 msgstr "ftpfs : Keçərsiz Ev sahibi adı."
606 msgid "ftpfs: making connection to %s"
607 msgstr "ftpfs : %s a(ə) bağlanılır"
609 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
610 msgstr "ftpfs : bağlantı istifadəçi tərəfindən kəsildi"
613 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
614 msgstr "ftpfs : vericiyə bağlantı qurula bilmədi: %s"
617 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
618 msgstr "Təzədən sınayıram... %d (İmtina etmak üçün Control-C)"
621 msgid "ftpfs: invalid address family"
622 msgstr "ftpfs : Keçərsiz ev sahibi ünvanı."
625 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
626 msgstr "ftpfs : passiv mod qurula bilmir"
629 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
630 msgstr " Soketi yarada bilmədim : %s "
632 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
633 msgstr "ftpfs : passiv mod qurula bilmir"
635 msgid "ftpfs: aborting transfer."
636 msgstr "ftpfs : daşıma ləğv edilər"
639 msgid "ftpfs: abort error: %s"
640 msgstr "ftpfs : ləğv etmə xətası. %s"
642 msgid "ftpfs: abort failed"
643 msgstr "ftpfs : ləğv etmə bacarılmadı"
645 msgid "ftpfs: CWD failed."
646 msgstr "ftpfs : CWD bacarılmadı."
648 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
649 msgstr "ftpfs : yumşaq bağı başa düşmədim"
651 msgid "Resolving symlink..."
652 msgstr "Yumşaq bağı öyrənirəm ..."
655 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
656 msgstr "ftpfs : %s FTP qovluğunu oxuyuram ... %s%s"
658 msgid "(strict rfc959)"
659 msgstr "(strict rfc959)"
661 msgid "(chdir first)"
662 msgstr "(chdir first)"
664 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
665 msgstr "ftpfs : müvəffəqiyyətsizlık ..; geriyə dönüləcək nöqtə yoxdur"
668 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
669 msgstr "ftpfs : %d faylını uzaqda qeyd edirəm (%d)"
673 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
674 "Remove password or correct mode"
676 "~/.netrc faylı doğru modda deyildir .\n"
677 "Parolu sil ya da modunu düzəlt."
684 msgid "The server does not support this version"
685 msgstr " Verici bu buraxılışı dəstəkləmir "
689 "The remote server is not running on a system port\n"
690 "you need a password to log in, but the information may\n"
691 "not be safe on the remote side. Continue?\n"
693 " Uzaqdakı verici bir sistem qapısında işləmir ,\n"
694 " girmək üçün bir parol lazımdır , fəqət bu mə'lumat\n"
695 " uzaqdakı tərəfdən e'tibarla istifadə edilməyə bilər . Davam edim mi ?\n"
704 msgid "MCFS Password required"
705 msgstr " MCFS parolu lazımdır "
708 msgid "Invalid password"
709 msgstr " Səhv verilmiş parol "
712 msgid "Cannot locate hostname: %s"
713 msgstr " Verici adını tapa bilmədim : %s"
716 msgid "Cannot create socket: %s"
717 msgstr " Soketi yarada bilmədim : %s "
720 msgid "Cannot connect to server: %s"
721 msgstr " Vericiyə bağlana bilmədim : %s "
724 msgid "Too many open connections"
725 msgstr " Çox miqdarda açıq bağlantı var "
728 msgid "Warning: file %s not found\n"
729 msgstr "Xəbərdarlıq: %s faylı tapılmadı\n"
733 "Warning: Invalid line in %s:\n"
736 "Xəbərdarlıq: %s də xətalı sətir:\n"
741 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
744 "Xəbərdarlıq: %2$s də xətalı %1$c bayrağı:\n"
748 msgid "reconnect to %s failed"
750 " %s ə bir daha bağlana bilmədi \n"
754 msgid "Authentication failed"
755 msgstr " Tanıtma Bacarılmadı "
758 msgid "Error %s creating directory %s"
759 msgstr " %s %s qovluğunu yaradır "
762 msgid "Error %s removing directory %s"
763 msgstr " %s %s qovluğunu silir "
766 msgid "%s opening remote file %s"
767 msgstr " %s uzaqdakı %s faylını açır "
770 msgid "%s removing remote file %s"
771 msgstr " %s uzaqdakı %s faylını çıxardır "
774 msgid "%s renaming files\n"
775 msgstr " %s faylları təzədən adlandırır \n"
779 "Cannot open tar archive\n"
783 "tar arxivini aça bilmədim"
785 msgid "Inconsistent tar archive"
786 msgstr "Tar arxivi düzgün deyildir"
788 msgid "Unexpected EOF on archive file"
789 msgstr "Arxiv faylında gözlənilməz EOF yaxalandı"
794 "doesn't look like a tar archive."
798 "bu, bir tar arxivinə oxşamır. "
801 msgid "undelfs: error"
802 msgstr " undelfs: xəta "
805 msgid "not enough memory"
806 msgstr " yaddaş çatmır "
809 msgid "while allocating block buffer"
810 msgstr " blok bufferi axtarıldığı vaxt "
813 msgid "open_inode_scan: %d"
814 msgstr " open_inode_scan: %d "
817 msgid "while starting inode scan %d"
818 msgstr " inode daraması %d başladıldığı vaxt "
821 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
822 msgstr "undelfs: silinmiş fayllar mə'lumatı %d inode"
825 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
826 msgstr "ext2_block_iterate %d çağrıldığı vaxt"
829 msgid "no more memory while reallocating array"
830 msgstr " təzədən axtarış yaddaş çatmadı "
833 msgid "while doing inode scan %d"
834 msgstr "inode %d daramasını etdiyim vaxt "
837 msgid "Ext2lib error"
838 msgstr " Ext2lib xətası "
841 msgid "Cannot open file %s"
842 msgstr " Fayl %s'yi aça bilmədim "
844 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
845 msgstr "undelfs: inode bitmapi oxunur..."
849 "Cannot load inode bitmap from:\n"
852 " Buradan inode bitmapini yükləyə bilmirəm: \n"
855 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
856 msgstr "undelfs : blok'u oxuyuram ..."
860 "Cannot load block bitmap from:\n"
863 " Buradan blok bitmapini yükləyə bilmədim: \n"
867 msgid "vfs_info is not fs!"
868 msgstr " vfs_info bir fayl sistemi deyildir ! "
871 msgid "You have to chdir to extract files first"
872 msgstr "Faylları açmadan əvvəl qovluğu dəyişdirməlisiniz"
875 msgid "while iterating over blocks"
876 msgstr "while iterating over blocks "
879 msgid "Cannot open file \"%s\""
880 msgstr " Fayl %s'yi aça bilmədim "
882 msgid "Cannot parse:"
883 msgstr "Daraya bilmədim :"
885 msgid "More parsing errors will be ignored."
886 msgstr "Bundan sonrakı darama xətalarına fikir verməyəcəm"
888 msgid "Internal error:"
889 msgstr "Daxili xəta :"
894 msgid "Changes to file lost"
895 msgstr "Dəyişiklikləri itirdim"
907 msgstr "&Hamısını seç"
929 msgstr "%d nin %6d sı"
932 msgid "Chown advanced command"
933 msgstr " Ətraflı əmrləri aç "
937 "Cannot chmod \"%s\"\n"
940 " \"%s\" chmod edilə bilmədi \n"
945 "Cannot chown \"%s\"\n"
948 " \"%s\" chown edilə bilmədi \n"
951 msgid "Displays the current version"
952 msgstr "Hazırkı buraxılışı göstərər"
955 msgid "Print data directory"
959 msgid "Print last working directory to specified file"
960 msgstr "Proqram çıxışında iş gedən qovluğu bildirər"
962 msgid "Enables subshell support (default)"
963 msgstr "Subshell dəstəyini fəallaşdırar (əsas)"
965 msgid "Disables subshell support"
966 msgstr "Subchell dətəyini passivləşdir"
968 msgid "Log ftp dialog to specified file"
969 msgstr "Ftp dialoqlarını bildirilən fayla qeyd edər"
971 msgid "Set debug level"
974 msgid "Launches the file viewer on a file"
975 msgstr "Faylda göstərici proqramı başladar"
977 msgid "Edits one file"
978 msgstr "Faylı düzəldər"
980 msgid "Forces xterm features"
981 msgstr "Xterm qabiliyyətlərini zorlayar"
983 msgid "Disable mouse support in text version"
984 msgstr "Mətn modunda siçan dəstəyini passivləşdir"
986 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
987 msgstr "terminfo əvəzinə termcap istifadə etməyə cəhd edər"
989 msgid "To run on slow terminals"
990 msgstr "Yavaş terminallarda işləmək üçün"
992 msgid "Use stickchars to draw"
993 msgstr "Use stickchars to draw"
995 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
996 msgstr "HP terminallarda proqram düymələrini sıfırlayar"
999 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
1000 msgstr "Ftp dialoqlarını bildirilən fayla qeyd edər"
1002 msgid "Requests to run in black and white"
1003 msgstr "Ağ və qara başlat"
1005 msgid "Request to run in color mode"
1006 msgstr "Rəngli modda başlat"
1008 msgid "Specifies a color configuration"
1009 msgstr "Rəng qurğularını bildir"
1011 msgid "Show mc with specified skin"
1014 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
1017 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
1019 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
1022 " Global: errors, reverse, gauge, viewunderline\n"
1023 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
1024 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
1025 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
1027 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
1028 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
1031 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
1033 "{FORE} və {BACK} seçilə bilər, və əsas rəng istifadə edilər\n"
1036 " Qlobal: \terrors, reverse, gauge, input\n"
1037 " Fayl göstərən: \tnormal, selected, marked, markselect\n"
1038 " Dialoq qutuları: \tdnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
1039 " Menyular: \tmenu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
1040 " Kömak: \t helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
1041 " Fayl növləri: directory, executable, link, stalelink, device, special, "
1045 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
1046 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
1047 " brightcyan, lightgray and white\n"
1051 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
1054 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
1055 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
1056 " brightcyan, lightgray and white\n"
1061 msgid "Color options"
1062 msgstr "Seçənəkləri quraşdır"
1068 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
1069 msgstr "[flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
1071 msgid "Set initial line number for the internal editor"
1077 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
1078 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
1081 "Lütfən xəta raportlarını (`mc -V'nin çıxışları daxil olmaq üzərə)\n"
1082 "mc-devel@gnome.org ünvanına göndərin\n"
1085 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
1086 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
1088 msgid "No arguments given to the viewer."
1091 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
1095 msgid "Main options"
1096 msgstr " Panel Seçənəkləri "
1099 msgid "Terminal options"
1100 msgstr " O biri seçənəklər"
1103 msgid "Background process error"
1104 msgstr " Arxaplan gedişat xətası "
1107 msgid "Unknown error in child"
1108 msgstr " Törəmədə namə'lum xəta "
1111 msgid "Child died unexpectedly"
1112 msgstr " Törəmə gözlənilmədən qurtardı "
1115 msgid "Background protocol error"
1116 msgstr " Arxaplan protokolu xətası "
1119 msgid "Reading failed"
1120 msgstr "<bağ oxuması iflas etdi>"
1124 "Background process sent us a request for more arguments\n"
1125 "than we can handle."
1127 " Arxaplan gedişatı icazə verilandan daha çox arqument üçün \n"
1128 " sifariş göndərdi. \n"
1130 msgid "&Full file list"
1131 msgstr "&Tam fayl sıralaması"
1133 msgid "&Brief file list"
1134 msgstr "&Qısa fayl sıralamsı"
1136 msgid "&Long file list"
1137 msgstr "&Uzun fayl sıralaması"
1139 msgid "&User defined:"
1140 msgstr "İs&tifadəçiyə xas:"
1142 msgid "Listing mode"
1143 msgstr "Sıralama modu"
1146 msgid "User &mini status"
1147 msgstr "istifadəçi &Mini statusu"
1156 msgid "Case sensi&tive"
1157 msgstr "böyük/kiçik hərf həssas"
1159 msgid "Executable &first"
1166 msgid "Confirmation"
1169 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1172 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1176 msgid "Confirmation|&Directory hotlist delete"
1177 msgstr "qov&luqlar keçmişi C-\\"
1180 msgid "Confirmation|E&xit"
1184 msgid "Confirmation|&Execute"
1188 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1189 msgstr " ü&stünə yazmaq üçün icazə istə "
1192 msgid "Confirmation|&Delete"
1196 msgid "UTF-8 output"
1197 msgstr "Tam 8-bitlik göstər"
1199 msgid "Full 8 bits output"
1200 msgstr "Tam 8-bitlik göstər"
1208 msgid "F&ull 8 bits input"
1209 msgstr "Tam 8-bitlik giriş"
1212 msgid "Display bits"
1213 msgstr " Bitləri göstər "
1216 msgstr "Başqa 8 bit"
1218 msgid "Input / display codepage:"
1219 msgstr "Giriş / ekran kod səhifəsi:"
1225 msgid "Directory tree"
1226 msgstr "&Qovluqlar ağaçı"
1229 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1230 msgstr "Qe&yd etmə modu ..."
1233 msgid "Use &passive mode"
1234 msgstr "Qe&yd etmə modu ..."
1236 msgid "&Use ~/.netrc"
1239 msgid "&Always use ftp proxy"
1240 msgstr "&Həmişə ftp vəkil vericisi istifadə et"
1245 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1246 msgstr "ftpfs qovluğu vaxt dolması"
1248 msgid "ftp anonymous password:"
1249 msgstr "ftp anonim parolu:"
1251 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1252 msgstr "VFSnin azad edilməsi üçün vaxt dolması:"
1255 msgid "Virtual File System Setting"
1256 msgstr " Virtual Fayl Sistemi Qurğuları "
1262 msgstr "Sür'ətli cd"
1264 msgid "Symbolic link filename:"
1265 msgstr "Yumşaq bağın adı :"
1267 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1268 msgstr "Varolan fayl (yumşaq bağın hədəfi ) :"
1270 msgid "Symbolic link"
1271 msgstr "Simvolik bağ"
1278 msgstr "Dayandırılıb"
1284 msgstr "T&əzədən davam et"
1289 msgid "Background Jobs"
1290 msgstr "Arxaplan vəzifələri"
1296 msgstr "İstifadəçi adı: "
1299 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1300 msgstr "\\\\%s\\%s üçün parol"
1306 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1307 msgstr "%s %s olaraq çevrilə bilmir"
1309 msgid "execute/search by others"
1310 msgstr "başqaları tərəfindən işə sal/axtar"
1312 msgid "write by others"
1313 msgstr "başqaları tərəfindən yazılan"
1315 msgid "read by others"
1316 msgstr "başqaları tərəfindən oxunan"
1318 msgid "execute/search by group"
1319 msgstr "qrup tərəfindən işə salınan/axtarılan"
1321 msgid "write by group"
1322 msgstr "qrup tərəfindən yazılan"
1324 msgid "read by group"
1325 msgstr "qrup tərəfindən oxunan"
1327 msgid "execute/search by owner"
1328 msgstr "yiyəsi tərəfindən işə salınan/axtarılan"
1330 msgid "write by owner"
1331 msgstr "yiyəsi tərəfindən yazılan"
1333 msgid "read by owner"
1334 msgstr "yiyəsi tərəfindən oxunan"
1339 msgid "set group ID on execution"
1340 msgstr "işə salarkən qrup IDsini daxil et"
1342 msgid "set user ID on execution"
1343 msgstr "işə salarkən istifadəçi IDsini daxil et"
1345 msgid "C&lear marked"
1346 msgstr "Seçilanləri T&əmizlə"
1349 msgstr "Seçilənləri D&xil et"
1352 msgstr "Hamısı &Seçilən"
1357 msgid "Permissions (Octal)"
1358 msgstr "İcazələr (Onluq) "
1361 msgstr "Sahibinin adı"
1366 msgid "Use SPACE to change"
1367 msgstr " Dəyişdirmak üçün SPACE istifadə et"
1369 msgid "an option, ARROW KEYS"
1370 msgstr "OX DÜYMƏLARİ"
1372 msgid "to move between options"
1373 msgstr "seçənəklər arasında gəzmək üçün "
1375 msgid "and T or INS to mark"
1376 msgstr "Seçmək üçün T va ya INS"
1378 msgid "Chmod command"
1385 msgstr "İstifadəhaqları"
1388 msgstr "&istifadəçiləri daxil et"
1391 msgstr "&qrupları daxil et"
1397 msgid "Chown command"
1398 msgstr " Chown əmri "
1400 msgid "<Unknown user>"
1401 msgstr "<Namə'lum istifadəçi>"
1403 msgid "<Unknown group>"
1404 msgstr "<Namə'lum qrup>"
1408 msgstr " İstifadəçi adı "
1410 msgid "Files tagged, want to cd?"
1411 msgstr " Fayllar nişan alındı, cd istəyirsən mi?"
1413 msgid "Cannot change directory"
1414 msgstr "Qovluq dəyişdirilə bilmir"
1418 msgstr " Faylı göstər "
1422 msgstr " Fayl adı :"
1425 msgid "Filtered view"
1426 msgstr " Süzülmüş görünüş "
1429 msgid "Filter command and arguments:"
1430 msgstr " Süzmə əmri və arqumentləri:"
1432 msgid "Create a new Directory"
1433 msgstr " Təzə Qovluq yarat"
1436 msgid "Enter directory name:"
1437 msgstr " Qovluq adını ver :"
1444 msgid "Set expression for filtering filenames"
1445 msgstr " Fayl adları üçün uzantıları ver"
1447 msgid "&Using shell patterns"
1448 msgstr "Shel paternləri &İstifadə edilər"
1451 msgid "&Case sensitive"
1452 msgstr "böyük/kiçik hərf həssas"
1456 msgstr "&Böyüklüyünə görə"
1466 msgid "Extension file edit"
1467 msgstr "Uzantılar faylı düzəldilməsi"
1470 msgid "Which extension file you want to edit?"
1471 msgstr " Hansı uzantılı faylı düzəltmək istəyirsən?"
1474 msgstr "&İstifadəçi"
1476 msgid "&System Wide"
1477 msgstr "&Sistem Genişliyi"
1481 msgstr " Menyunu dəyişdir "
1484 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1485 msgstr " Hansı menyu faylını düzəltmək istəyirsan?"
1490 msgid "Highlighting groups file edit"
1494 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1495 msgstr " Hansı uzantılı faylı düzəltmək istəyirsən?"
1498 msgid "Compare directories"
1499 msgstr " Qovluqları müqayisə et"
1502 msgid "Select compare method:"
1503 msgstr " Müqayisə yolunu seç: "
1509 msgstr "&Böyüklüyünə görə"
1512 msgstr "&Hamısına görə"
1516 "Both panels should be in the listing mode\n"
1517 "to use this command"
1519 " Bu amri istifadə etmək üçün hər iki panel də sıralama görünüşündə olmalıdır"
1523 "Not an xterm or Linux console;\n"
1524 "the panels cannot be toggled."
1526 " Not an xterm or Linuks console; \n"
1527 " the panels cannot be toggled. "
1543 msgstr " yumşaq bağ: %s "
1546 msgid "Symlink `%s' points to:"
1547 msgstr " `%s' Yumşaq bağı buranı göstərir: "
1550 msgid "Edit symlink"
1551 msgstr " Yumşaq bağı düzəlt "
1554 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1555 msgstr " yumşaq bağı düzalt, %s silinə bilmir: %s "
1558 msgid "edit symlink: %s"
1559 msgstr " yumşaq bağı düzəlt: %s "
1562 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1563 msgstr "'%s' simvolik körpü deyildir"
1566 msgid "Cannot chdir to %s"
1567 msgstr " %s ə keçə bilmədim "
1570 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1571 msgstr " Bilisayar adını ver (ətraflı mə'lumat üçün F1ə bas) : "
1574 msgid "Link to a remote machine"
1575 msgstr " Uzaq bilgisayara bağla "
1578 msgid "FTP to machine"
1579 msgstr " Bilgisayara FTPyə keç"
1582 msgid "Shell link to machine"
1583 msgstr " Bilgisayara SMB bağı yarat "
1586 msgid "SMB link to machine"
1587 msgstr " Bilgisayara SMB bağı yarat "
1590 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1591 msgstr "ext2 fayl sistemi üstündəki fayllar silinsin "
1595 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1596 "files on: (F1 for details)"
1598 " Qurtarılacaq mə'lumatların olduğu avandalığı (/dev/ siz) girin\n"
1599 " üstündəki fayllar: (ətraflı mə'lumat üçün F1i basın)"
1606 msgid "Setup saved to ~/%s"
1607 msgstr " Quruluş qeyd edildi ~/"
1611 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1614 " \"%s\" qovluğuna keçə bilmirəm \n"
1618 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1619 msgstr " Yerli olmayan fayl sistemləri üstündə fayl işə sala bilməzsiniz "
1622 msgid "The shell is already running a command"
1623 msgstr " Shell artıq əmri işə salıb "
1631 msgid "All charsets"
1635 msgid "&Whole words"
1636 msgstr "&Təkcə bütöv sözləri"
1639 msgstr "&geriyə doğru"
1642 msgid "Case &sensitive"
1643 msgstr "böyük/kiçik hərf həssas"
1646 msgid "Enter search string:"
1647 msgstr " Axtarılacaq kəliməyi gir:"
1653 msgid "Search is disabled"
1658 "Cannot create temporary diff file\n"
1661 " Müvəqqəti əmr faylı yaradıla bilmir \n"
1666 "Cannot create backup file\n"
1670 " Hədəf faylı \"%s\" yaradıla bilmir \n"
1675 "Cannot create temporary merge file\n"
1678 " Müvəqqəti əmr faylı yaradıla bilmir \n"
1685 msgid "&Fastest (Assume large files)"
1688 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
1691 msgid "Strip &trailing carriage return"
1694 msgid "Ignore all &whitespace"
1697 msgid "Ignore &space change"
1700 msgid "Ignore tab &expansion"
1703 msgid "&Ignore case"
1707 msgid "Diff extra options"
1708 msgstr " O biri seçənəklər"
1710 msgid "Diff algorithm"
1714 msgid "Diff Options"
1715 msgstr " Seçənəklər "
1722 msgid "Edit is disabled"
1723 msgstr "&Menyunu dəyişdir"
1726 msgid "Goto line (left)"
1727 msgstr " Sətirə get "
1730 msgid "Goto line (right)"
1731 msgstr " Sətirə get "
1735 msgstr " Sətiri tap: "
1737 msgid "ButtonBar|Help"
1740 msgid "ButtonBar|Save"
1743 msgid "ButtonBar|Edit"
1746 msgid "ButtonBar|Merge"
1749 msgid "ButtonBar|Search"
1752 msgid "ButtonBar|Options"
1755 msgid "ButtonBar|Quit"
1762 msgid "File was modified. Save with exit?"
1763 msgstr " Fayl dəyişdirilmişdir, Çıxarkən qeyd edim mi? "
1766 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1767 "Save modified file?"
1773 msgid "Two files are needed to compare"
1777 msgid "Cannot read directory contents"
1778 msgstr "Qovluq dəyişdirilə bilmir"
1781 msgid "Choose syntax highlighting"
1782 msgstr "sinta&X seçilməsi"
1788 msgid "< Reload Current Syntax >"
1792 msgid "Cannot open %s for reading"
1793 msgstr " Oxumaq əqsədi ilə borunu açarkən xəta oldu : "
1799 msgid "Error reading %s"
1800 msgstr "Scripti oxuduğum vaxt bir xəta oldu :"
1803 msgid "Error reading from pipe: %s"
1804 msgstr " Borudan oxuyarkən xəta oldu . "
1807 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1808 msgstr " Oxumaq əqsədi ilə borunu açarkən xəta oldu : "
1811 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1812 msgstr " Faylın haqqlarını/böyüklüyünü ala bilmədim : "
1815 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1816 msgstr " Göstərə bilmirəm : vnormal bir fayl deyildir"
1819 msgid "File \"%s\" is too large"
1820 msgstr " Fayl çox böyükdür: "
1828 " Cooledit v3.11.5\n"
1830 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1832 " A user friendly text editor written\n"
1833 " for the Midnight Commander.\n"
1836 " Cooledit v3.11.5\n"
1838 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1840 " A user friendly text editor written\n"
1841 " for the Midnight Commander.\n"
1843 msgid "Macro recursion is too deep"
1846 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1849 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1853 msgid "Error writing to pipe: %s"
1854 msgstr " Faylı borularkən xəta oldu . "
1857 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1858 msgstr " Faylı yazmaq məqsədi ilə borularkəbn xəta oldu : "
1861 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1862 msgstr " Faylı yazmaq məqsədi ilə borularkəbn xəta oldu : "
1866 msgstr "Sür'ətli qeyd et "
1870 msgstr "Etibarlı qeyd et "
1872 msgid "&Do backups with following extension:"
1875 msgid "Check &POSIX new line"
1879 msgid "Edit Save Mode"
1880 msgstr " Qeyd Etmə şəklini dəyişdir "
1882 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1889 msgid "&Do not change"
1892 msgid "&Unix format (LF)"
1895 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1898 msgid "&Macintosh format (CR)"
1901 msgid "Change line breaks to:"
1905 msgid "Enter file name:"
1906 msgstr " Sətiri tap: "
1910 msgstr " Fərqli qeyd et "
1913 msgid "A file already exists with this name"
1914 msgstr " Bu adla onsuz da bir fayl vardır "
1922 msgstr "Qurğuları &Qeyd et"
1925 msgid "Cannot save file"
1926 msgstr " Faylı qeyd edərkən xəta oldu . "
1929 msgid "Delete macro"
1930 msgstr " Makronu sil "
1933 msgid "Cannot open temp file"
1934 msgstr " Müvəqqəti faylı açarkən xəta oldu "
1937 msgid "Cannot open macro file"
1938 msgstr " Makro faylını açarkən xəta oldu "
1941 msgid "Cannot overwrite macro file"
1942 msgstr " Makro faylının üstünə yazarken xəta oldu "
1946 msgstr " Makronu qeyd et "
1949 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1950 msgstr " Makro'nun təzə qısa yol düyməsini tap : "
1953 msgid "Press macro hotkey:"
1954 msgstr " Makro düyməsinə bas :"
1958 msgstr " Makronu yüklə "
1961 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1962 msgstr " Faylı qeyd edim mi ? :"
1966 msgstr " Faylı qeyd et"
1973 "Current text was modified without a file save.\n"
1974 "Continue discards these changes"
1976 "Hazırkı fayl düzəldilmiş amma qeyd edilmamişdir. \n"
1977 "Bu dəyişiklikləri diqqətə almayım mı? "
1980 msgid "Syntax file edit"
1981 msgstr "&Menyunu dəyişdir"
1984 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1985 msgstr " Hansı uzantılı faylı düzəltmək istəyirsən?"
1992 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1993 msgstr " Blok çox böyükdür , bu əməliyyatı geri almayı bacarmaya bilərsən. "
2000 msgid "%ld replacements made"
2001 msgstr " %ld dəyişikliklər edildi. "
2004 msgid "&Cancel quit"
2005 msgstr "Çıxışı dayandır"
2007 msgid "This function is not implemented"
2011 msgid "Copy to clipboard"
2012 msgstr " Ara yaddaşa köçürt "
2015 msgid "Unable to save to file"
2016 msgstr " Fayla qeyd edə bilmədim. "
2019 msgid "Cut to clipboard"
2020 msgstr " Ara yaddaşa kəs "
2024 msgstr " Sətirə get "
2028 msgstr " Bloku qeyd et "
2032 msgstr "Faylı &daxil et .. F15"
2035 msgid "Cannot insert file"
2036 msgstr " Faylı daxil edərkən xəta oldu. "
2040 msgstr " Bloku süz "
2043 msgid "You must first highlight a block of text"
2044 msgstr " Birinci mətn blokunu seçməlisiniz. "
2048 msgstr " Süzməyi işə sal "
2051 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
2052 msgstr " Aralıqlarla ayrılmış süzmə seçənəklərini girin: "
2059 msgid "Cannot execute sort command"
2060 msgstr " Süzmə əmri işə salınarkən xəta oldu "
2063 msgid "Sort returned non-zero: %s"
2064 msgstr " Süzmə sıfır xarici nəticə verdi: "
2066 msgid "Paste output of external command"
2070 msgid "Enter shell command(s):"
2071 msgstr " Əmr etiketini bildir: "
2074 msgid "External command"
2078 msgid "Cannot execute command"
2079 msgstr " Süzmə əmri işə salınarkən xəta oldu "
2081 msgid "Error creating script:"
2082 msgstr "Script yaradarkən bir xəta oldu :"
2084 msgid "Error reading script:"
2085 msgstr "Scripti oxuduğum vaxt bir xəta oldu :"
2087 msgid "Error closing script:"
2088 msgstr "Script qapadılarkən xəta oldu:"
2090 msgid "Script created:"
2091 msgstr "Script yaradıldı:"
2093 msgid "Process block"
2094 msgstr "Blok əməliyyatına başla"
2097 msgid "Error calling program"
2098 msgstr "Script qapadılarkən xəta oldu:"
2102 msgstr " Köçürdülür"
2110 msgstr " Göndərilən"
2113 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
2114 msgstr " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
2118 msgstr " Məktubla göndər "
2121 msgid "Insert literal"
2122 msgstr "Insert &literal... C-q"
2125 msgid "Press any key:"
2126 msgstr " İstədiyin düyməyə bas :"
2129 msgid "Execute macro"
2130 msgstr "&Makroyu işa sal...\tC-a, Düymə"
2134 "Current text was modified without a file save\n"
2135 "Continue discards these changes"
2137 "Hazırkı fayl düzəldilmiş amma qeyd edilmamişdir. \n"
2138 "Bu dəyişiklikləri diqqətə almayım mı? "
2141 msgid "In se&lection"
2142 msgstr "Qrupu tə&rsçevir M-*"
2145 msgid "Enter replacement string:"
2146 msgstr " Dəyişdiriləcək kəliməyi gir:"
2157 "Current text was modified without a file save.\n"
2158 "Continue discards these changes."
2160 "Hazırkı fayl düzəldilmiş amma qeyd edilmamişdir. \n"
2161 "Bu dəyişiklikləri diqqətə almayım mı? "
2173 msgid "Replace with:"
2174 msgstr " Bunla dəyişdir: "
2177 msgid "Confirm replace"
2178 msgstr " Dəyişikliyi qəbul et"
2180 msgid "&Open file..."
2181 msgstr "Fayl &aç..."
2189 msgstr "Qurğuları &Qeyd et"
2192 msgid "&Insert file..."
2193 msgstr "Faylı &daxil et .. F15"
2196 msgid "Cop&y to file..."
2197 msgstr "&Fayla köçürt C-f"
2200 msgid "&User menu..."
2201 msgstr "İ&stifadəçi menyusu... F1"
2205 msgstr "&Düzülüş ..."
2214 msgid "&Toggle ins/overw"
2215 msgstr "Toggle &ins/overw Ins"
2218 msgid "To&ggle mark"
2219 msgstr "Seçilanləri T&əmizlə"
2221 msgid "&Mark columns"
2226 msgstr "Hamısı &Seçilən"
2243 msgid "Co&py to clipfile"
2244 msgstr "&Fayla köçürt ... "
2247 msgid "&Cut to clipfile"
2248 msgstr "&Sətirə get ... M-l"
2251 msgid "Pa&ste from clipfile"
2252 msgstr "&Sətirə get ... M-l"
2266 msgid "Search &again"
2267 msgstr "Təzədən t&ap F17"
2274 msgid "&Toggle bookmark"
2275 msgstr "&Toggle Mark F3"
2278 msgid "&Next bookmark"
2279 msgstr "Seçilənləri D&xil et"
2282 msgid "&Prev bookmark"
2283 msgstr "sü&z...\t\t\t\tM-t"
2286 msgid "&Flush bookmark"
2287 msgstr "&Məktubla göndər... "
2290 msgid "&Go to line..."
2291 msgstr " Sətirə get "
2294 msgid "&Toggle line state"
2295 msgstr "&Toggle Mark F3"
2298 msgid "Go to matching &bracket"
2299 msgstr "uyğun galan mötərizəyə get M-b"
2302 msgid "&Find declaration"
2303 msgstr "Yamaladıqdan sonrakı rəddləri ('reject') tap"
2306 msgid "Back from &declaration"
2307 msgstr "Yamaladıqdan sonrakı rəddləri ('reject') tap"
2310 msgid "For&ward to declaration"
2311 msgstr "Yamaladıqdan sonrakı rəddləri ('reject') tap"
2314 msgid "Encod&ing..."
2315 msgstr "sü&z...\t\t\t\tM-t"
2318 msgid "&Refresh screen"
2319 msgstr "&Ekranı təzələ\t\t\tC-1"
2322 msgid "&Start record macro"
2323 msgstr "&Makro qeydini başlat\t\tC-r"
2326 msgid "Finis&h record macro..."
2327 msgstr "&Makro qeydini qurtar...\tC-r"
2330 msgid "&Execute macro..."
2331 msgstr "&Makroyu işa sal...\tC-a, Düymə"
2334 msgid "Delete macr&o..."
2335 msgstr " Makronu sil "
2338 msgid "'ispell' s&pell check"
2339 msgstr "'ispell' i&mla yoxlaması\tC-p"
2343 msgstr "&Süzgəc ..."
2346 msgid "Insert &literal..."
2347 msgstr "Insert &literal... C-q"
2350 msgid "Insert &date/time"
2351 msgstr "t&arix/vaxtı daxil et "
2354 msgid "&Format paragraph"
2355 msgstr "P&raqrafı şəkilləndir\t\tM-p"
2359 msgstr "&Sıralama əmri..."
2361 msgid "&Paste output of..."
2365 msgid "&External formatter"
2366 msgstr "X&arici Şakilləndirici\tF19"
2373 msgid "Save &mode..."
2374 msgstr "Qe&yd etmə modu ..."
2377 msgid "Learn &keys..."
2378 msgstr "Düy&mələri öyrən ..."
2381 msgid "Syntax &highlighting..."
2382 msgstr "sinta&X seçilməsi"
2385 msgid "S&yntax file"
2386 msgstr "&Menyunu dəyişdir"
2390 msgstr "&Menyunu dəyişdir"
2393 msgstr "Qurğuları &Qeyd et"
2417 msgstr " &Seçənəklər "
2422 msgid "Dynamic paragraphing"
2423 msgstr "Dinamik paraqraf"
2425 msgid "Type writer wrap"
2426 msgstr "Kəlimə qırılması"
2429 msgid "Word wrap line length:"
2430 msgstr "Qırılacaq sətir uzunluğu : "
2432 msgid "Cursor beyond end of line"
2436 msgid "Pers&istent selection"
2437 msgstr "Qrupu tə&rsçevir M-*"
2439 msgid "Synta&x highlighting"
2440 msgstr "sinta&X seçilməsi"
2442 msgid "Visible tabs"
2445 msgid "Visible trailing spaces"
2449 msgid "Save file &position"
2450 msgstr " Faylı qeyd et"
2452 msgid "Confir&m before saving"
2453 msgstr "Qeyd etmədən əvvəl Soruş"
2455 msgid "&Return does autoindent"
2456 msgstr "&Return does autoindent"
2459 msgid "Tab spacing:"
2460 msgstr "Tab aralığı : "
2462 msgid "Fill tabs with &spaces"
2463 msgstr "tabları &Aralıq ilə doldur"
2465 msgid "&Backspace through tabs"
2466 msgstr "&Backspace through tabs"
2468 msgid "&Fake half tabs"
2469 msgstr "&Fake half tabs"
2475 msgid "Editor options"
2476 msgstr " Düzəldici seçənəkləri"
2482 msgid "ButtonBar|Mark"
2485 msgid "ButtonBar|Replac"
2488 msgid "ButtonBar|Copy"
2491 msgid "ButtonBar|Move"
2494 msgid "ButtonBar|Delete"
2497 msgid "ButtonBar|PullDn"
2501 msgid "Load syntax file"
2502 msgstr " Sintaks faylı yüklənir "
2506 "Cannot open file %s\n"
2509 " %s faylı açıla bilmadi \n"
2513 msgid "Error in file %s on line %d"
2514 msgstr " %s faylında %d sətirinda xəta oldu "
2518 "The Commander can't change to the directory that\n"
2519 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
2520 "deleted your working directory, or given yourself\n"
2521 "extra access permissions with the \"su\" command?"
2523 " Commander subshellin sizin olduğunuzu fikirləşdiyi qovluğa \n"
2524 " keçə bilmir. Bəlkə siz işlədiyiniz qovluğu sildiniz ya da \n"
2525 " özünüzə \"su\" ilə əlavə səlahiyyətlar aldınız? "
2528 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
2529 msgstr "Midnight Commanderə qayıtmaq üçün `exit' yazın"
2532 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
2533 msgstr " %s in yerli üzünü çıxarda bilmədim"
2537 "Cannot create temporary command file\n"
2540 " Müvəqqəti əmr faylı yaradıla bilmir \n"
2548 msgid " %s%s file error"
2549 msgstr " fayl xətası "
2553 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2554 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2555 "Commander package."
2557 "mc.ext file has changed\n"
2558 "with version 3.0. It seems that installation\n"
2559 "failed. Please fetch a fresh new copy from the\n"
2560 "Midnight Commander package."
2563 msgid "~/%s file error"
2564 msgstr " fayl xətası "
2568 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
2569 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
2572 "mc.ext file has changed\n"
2573 "with version 3.0. It seems that installation\n"
2574 "failed. Please fetch a fresh new copy from the\n"
2575 "Midnight Commander package."
2577 msgid "DialogTitle|Copy"
2580 msgid "DialogTitle|Move"
2583 msgid "DialogTitle|Delete"
2587 msgid "Cannot make the hardlink"
2588 msgstr " Ağır bağ yarada bilmədim "
2592 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2595 "\"%s\" qaynaq bağı oxuna bilmir\n"
2600 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2602 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2604 " Yerli olmayan fayl sistemlərində sabit yumşaq bağlar yaradıla bilmir:\n"
2606 "Sabit Yumşaq Bağlar seçənəyi ləğv edildi "
2610 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2613 " \"%s\" Hədəf yumşaq bağa yaradıla bilmir\n"
2621 "Cannot overwrite directory\"%s\"\n"
2624 " \"%s\" qovluğunun üstünə yazıla bilmir\n"
2629 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2632 " \"%s\" qayanq faylı stat edilə bilmir \n"
2641 msgstr " `%s' və `%s' eyni fayldır "
2645 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2648 "\"%s\" xüsusi faylı yaradıla bilmir \n"
2653 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2656 " Hədəf faylı \"%s\" chown edilə bilmir \n"
2661 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2664 " Hədəf faylı \"%s\" chmod edilə bilmir \n"
2669 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2672 " Qaynaq faylı \"%s\" açıla bilmir \n"
2676 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2677 msgstr " Reget iflas etdi "
2681 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2684 " Qaynaq faylı \"%s\" fstat edilə bilmir \n"
2689 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2692 " Hədəf faylı \"%s\" yaradıla bilmir \n"
2697 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2700 " Hədəf faylı \"%s\" fstat edilə bilmir \n"
2705 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2708 " Hədəf faylı \"%s\" oxuna bilmir \n"
2713 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2716 " Hədəf faylı \"%s\" yazıla bilmir \n"
2724 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2727 " Qaynaq faylı \"%s\" qapadıla bilmir \n"
2732 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2735 " Hədəf faylı \"%s\" qapadıla bilmir \n"
2738 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2739 msgstr "Bütöv fayl alına bilmədi. Saxlayım mı?"
2746 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2749 " Qaynaq qovluq \"%s\" stat edilə bilmədi \n"
2754 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2757 " Qaynaq qovluq \"%s\" qovluq deyildir \n"
2762 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2765 " Siklik simvolik bağ köçürdülə bilmir \n"
2770 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2773 " Hədəf \"%s\" bir qovluq olmalıdır \n"
2778 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2781 " Hədəf qovluğu \"%s\" yaradıla bilmir \n"
2786 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2789 " Hədəf qovluğu \"%s\" chown edilə bilmir \n"
2794 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2797 " \"%s\" faylı stat edila bilmir \n"
2801 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2802 msgstr " \"%s\" qovluğunun üstünə yazıla bilmir %s "
2806 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2809 " \"%s\" faylı \"%s\" a(ə) daşına bilmir \n"
2814 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2817 " \"%s\" faylını silə bilmədim \n"
2825 "are the same directory"
2826 msgstr " `%s' və `%s' eyni qovluqdur "
2830 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2833 " \"%s\" qovluğunun üstünə yazıla bilmir\n"
2838 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2840 msgstr " \"%s\" faylının üstünə yazıla bilmir %s "
2844 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2847 " \"%s\" qovluğu \"%s\" a(ə) daşına bilmir \n"
2852 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2855 " \"%s\" faylı silinə bilmir \n"
2860 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2863 " \"%s\" qovluğu silinə bilmir \n"
2867 msgid "Directory scanning"
2868 msgstr "Qovluq yolu"
2870 msgid "FileOperation|Copy"
2873 msgid "FileOperation|Move"
2876 msgid "FileOperation|Delete"
2880 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2881 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2896 msgid "files/directories"
2897 msgstr "fayllar/qovluqlar"
2899 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2900 msgid " with source mask:"
2901 msgstr " qaynaq maskalı: "
2911 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2912 msgstr " \"..\" üstündə əməliyyat aparıla bilmir! "
2915 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2916 msgstr " Bağışlayın. Arxaya əməliyyat ala bilmərəm "
2919 msgstr "Təzədən &sına"
2924 "Directory not empty.\n"
2925 "Delete it recursively?"
2928 " Qovluq boş deyildir. \n"
2929 " Qovluğu tamamilə silim mi ? "
2934 "Background process: Directory not empty.\n"
2935 "Delete it recursively?"
2938 "\tArxaplanəməliyyatı: Qovluq boş deyildir \n"
2939 "\tTamamilə silim mi? "
2949 msgid "%d:%02d.%02d"
2969 msgid "Files processed: %llu of %llu"
2973 msgid "Time: %s %s (%s)"
2974 msgstr "Böyüklük: %s"
2977 msgid "Total: %s of %s"
2990 msgid "Target file already exists!"
2991 msgstr "Hədəf faylı \"%s\" onsuz da vardır!"
2994 msgid "Source date: %s, size %llu"
2995 msgstr "Qaynaq tarixi: %s böyüklük%llu"
2998 msgid "Target date: %s, size %llu"
2999 msgstr "Hədəf tarixi: %s, böyüklük %llu"
3002 msgid "Source date: %s, size %u"
3003 msgstr "Qaynaq tarixi: %s böyüklük%u"
3006 msgid "Target date: %s, size %u"
3007 msgstr "Hədəf tarixi: %s, böyüklük %u"
3009 msgid "If &size differs"
3010 msgstr "Başqa &Böyüklükdə isə"
3015 msgid "Overwrite all targets?"
3016 msgstr "Bütün hədəflərin üstünə yazılsın mı?"
3024 msgid "Overwrite this target?"
3025 msgstr "Bu hədəfin üstünə yazım mı?"
3029 msgstr " Fayl vardır "
3032 msgid "Background process: File exists"
3033 msgstr " Arxaplan aməliyyatı: Fayl vardır "
3038 msgid "&Stable Symlinks"
3039 msgstr "%Sabit yumşaq bağlar"
3042 msgid "Di&ve into subdir if exists"
3043 msgstr "Varsa alt qovluğa &Dal "
3046 msgid "Preserve &attributes"
3047 msgstr "&Atributlar qorunsun"
3050 msgid "Follow &links"
3051 msgstr "&Bağlar təqib edilsin"
3054 msgid "Invalid source pattern `%s'"
3056 " Keçərsiz qaynaq `%s' paterni \n"
3072 msgstr "Pane&lböyüklüyü"
3075 msgstr "&Göstər -F3"
3078 msgstr "&Düzəlt -F4"
3085 msgid "Malformed regular expression"
3086 msgstr " Səhv tanıdılmış uzantı"
3089 msgid "Cas&e sensitive"
3090 msgstr "böyük/kiçik hərf həssas"
3092 msgid "&Find recursively"
3095 msgid "S&kip hidden"
3098 msgid "&All charsets"
3102 msgid "Case sens&itive"
3103 msgstr "böyük/kiçik hərf həssas"
3106 msgid "Re&gular expression"
3107 msgstr "&Regular expression"
3112 msgid "All cha&rsets"
3123 msgstr "Mövtəviyyat:"
3130 msgstr "Burdan başla:"
3133 msgid "Grepping in %s"
3134 msgstr "%s də axtarılır"
3140 msgid "Searching %s"
3141 msgstr "%s Axtarılır"
3147 msgid "Help file format error\n"
3148 msgstr " Kömak faylı şakli xətası\n"
3151 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3152 msgstr " Daxili bug: Double start of link area "
3155 msgid "Cannot find node %s in help file"
3156 msgstr " %s düyümü kömək faylında tapıla bilmədi"
3161 msgid "ButtonBar|Index"
3164 msgid "ButtonBar|Prev"
3181 msgstr "Təzə &Giriş"
3190 msgid "&Add current"
3191 msgstr "&Hazırkını daxil et"
3197 msgid "Fr&ee VFSs now"
3198 msgstr "VFS'i indi &boşalt"
3202 msgstr "&Buraya keç"
3204 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3205 msgstr "Alt qrup - Siyahını görmək üçün ENTERə basın"
3207 msgid "Active VFS directories"
3208 msgstr "Fəal VFS qovluqları"
3210 msgid "Directory hotlist"
3211 msgstr "Nişanlarım Qovluqları"
3213 msgid "Directory path"
3214 msgstr "Qovluq yolu"
3216 msgid "Directory label"
3217 msgstr "Qovluq etiketi"
3221 msgstr "%s Daşınır "
3223 msgid "New hotlist entry"
3224 msgstr "Təzə nişanlarım girişi"
3227 msgid "Directory label:"
3228 msgstr "Qovluq etiketi"
3231 msgid "Directory path:"
3232 msgstr "Qovluq yolu"
3235 msgid "New hotlist group"
3236 msgstr " Təzə Nişanlarım qrupu "
3239 msgid "Name of new group:"
3243 msgid "Label for \"%s\":"
3244 msgstr "\"%s\" üçün Etiket:"
3247 msgid "Add to hotlist"
3248 msgstr " Nişanlarıma əlavə et"
3254 msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
3259 "Group not empty.\n"
3263 " Qrup boş deyil.\n"
3267 msgid "Top level group"
3268 msgstr " Ən üstdəki qrup "
3271 msgid "Hotlist Load"
3272 msgstr " Nişanlarım yüklənir"
3276 "MC was unable to write ~/%s file,\n"
3277 "your old hotlist entries were not deleted"
3278 msgstr " fayl, sizin köhnə nişanlarım girişləri silinmədi"
3285 msgid "Midnight Commander %s"
3286 msgstr "Midnight Commander %s"
3293 msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld"
3294 msgstr "Boş düyünlər: %d (%d%%) of %d"
3296 msgid "No node information"
3297 msgstr "Düyüm mə'lumatı yoxdur"
3300 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
3301 msgstr "Boş yer: %s (%d%%) of %s"
3303 msgid "No space information"
3304 msgstr "Sahə mə'lumatı yoxdur"
3310 msgid "non-local vfs"
3311 msgstr "yerli olmayan vfs"
3315 msgstr "Avadanlıq:\t%s"
3318 msgid "Filesystem: %s"
3319 msgstr "Fayl sistemi: %s"
3322 msgid "Accessed: %s"
3323 msgstr "Çatılıb:\t%s"
3326 msgid "Modified: %s"
3327 msgstr "Düzəldilib:\t%s"
3329 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3332 msgstr "&Buraya keç"
3335 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3340 msgstr "Böyüklük: %s"
3343 msgid " (%ld block)"
3344 msgid_plural " (%ld blocks)"
3345 msgstr[0] " ( %ld blok )"
3346 msgstr[1] " ( %ld blok )"
3349 msgid "Owner: %s/%s"
3350 msgstr "Yiyə : %s/%s"
3354 msgstr "Bağlar : %d"
3357 msgid "Mode: %s (%04o)"
3358 msgstr "Mod : %s ( %04o )"
3361 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3362 msgstr "Yeri: %Xh:%Xh"
3370 msgid "Show free sp&ace"
3374 msgid "&XTerm window title"
3375 msgstr "&Xterm kömək sətiri"
3378 msgid "H&intbar visible"
3379 msgstr "i&pucları çubuğu görünən"
3381 msgid "&Keybar visible"
3382 msgstr "&Düymələr çubuğu görünən"
3385 msgid "Command &prompt"
3386 msgstr "əmr &Sətiri"
3389 msgid "Show &mini status"
3390 msgstr "&Mini vəziyyəti göstər"
3393 msgid "Menu&bar visible"
3394 msgstr "menyu&Çubuğu görünən"
3396 msgid "&Equal split"
3397 msgstr "&Bərabər böl"
3401 msgstr " Panel bölümü "
3403 msgid "Console output"
3407 msgid "Other options"
3408 msgstr " O biri seçənəklər"
3411 msgid "Output lines:"
3412 msgstr "xarici xəttlər"
3418 msgstr "Düymələri öyrən"
3421 msgid "Teach me a key"
3422 msgstr " Mənə bir düymə öyrət "
3426 "Please press the %s\n"
3427 "and then wait until this message disappears.\n"
3429 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3430 "next to its button.\n"
3432 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3435 "Lütfən, %s basın\n"
3436 "və ismarıc itənə qədər gözləyin.\n"
3438 "Sonra OLDU görünməsi üçün sonrakı düyməni \n"
3441 "Çıxmaq istəyirsiniz isə Çıx (Escape) düyməsini bir dəfə\n"
3442 "tıqlayın və gözləyin."
3445 msgid "Cannot accept this key"
3446 msgstr " Bu düyməni qəbul edə bilmərəm "
3449 msgid "You have entered \"%s\""
3450 msgstr " Siz \"%s\" girdiniz"
3452 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3457 "It seems that all your keys already\n"
3458 "work fine. That's great."
3460 "Dəyəsən büyün düymələriniz yaxşı işləyir.\n"
3467 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3468 "All your keys work well."
3470 "Ə'la! Terminal databeyzi qurtardınız!\n"
3471 "Bütün düymələriniz yaxşı işləyir."
3473 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3475 "Burada bəhs edilən bütün düymələri basın. Qurtardıqdan sonra da yoxlayın"
3477 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3478 msgstr "hansı düymələr OLDU deyə işarətlənməyib. Yox isə Space düyməsinə basın"
3480 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3481 msgstr "düymə ya da siçan ilə basaraq seçin. Tab ilə gəzin."
3484 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3485 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3490 msgid "The Midnight Commander"
3491 msgstr " The Midnight Commander "
3494 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3495 msgstr " Həqiqətən də Midnight Commander'dən çıxmaq istəyirsiniz ? "
3498 msgid "File listin&g"
3499 msgstr "&Tam fayl sıralaması"
3503 msgstr "Sür'ətli qeyd et "
3509 msgid "&Listing mode..."
3510 msgstr "Sıra&lama modu ..."
3512 msgid "&Sort order..."
3513 msgstr "&Sıralama əmri..."
3516 msgstr "&Süzgəc ..."
3519 msgid "&Encoding..."
3520 msgstr "sü&z...\t\t\t\tM-t"
3522 msgid "&Network link..."
3523 msgstr "Ş&əbəkə bağı ..."
3525 msgid "FT&P link..."
3526 msgstr "FT&P bağı ..."
3529 msgid "S&hell link..."
3530 msgstr "SM&B bağı..."
3532 msgid "SM&B link..."
3533 msgstr "SM&B bağı..."
3537 msgstr "Təzədən dara"
3544 msgid "Vie&w file..."
3545 msgstr " Faylı göstər "
3548 msgid "&Filtered view"
3549 msgstr " Süzülmüş görünüş "
3567 msgid "Relative symlin&k"
3568 msgstr "Yumşaq bağı öyrənirəm ..."
3571 msgid "Edit s&ymlink"
3572 msgstr " Yumşaq bağı düzəlt "
3578 msgid "&Advanced chown"
3579 msgstr "Ə&traflı chown\t\t"
3582 msgid "&Rename/Move"
3591 msgstr "Sür'ətli cd"
3594 msgid "Select &group"
3595 msgstr "&qrupları daxil et"
3598 msgid "U&nselect group"
3602 msgid "Reverse selec&tion"
3603 msgstr "Qrupu tə&rsçevir M-*"
3611 msgstr " İstifadəçi menyusu "
3613 msgid "&Directory tree"
3614 msgstr "&Qovluqlar ağaçı"
3620 msgid "S&wap panels"
3624 msgid "Switch &panels on/off"
3625 msgstr "&Panelləri bağla/aç C-o"
3628 msgid "&Compare directories"
3629 msgstr " Qovluqları müqayisə et"
3632 msgid "&View diff files"
3633 msgstr " Faylı göstər "
3636 msgid "E&xternal panelize"
3637 msgstr "Xarici panelləşdirmə"
3640 msgid "Show directory s&izes"
3641 msgstr "qov&luqların böyüklüyünü göstər"
3644 msgid "Command &history"
3645 msgstr "əmr &Keçmişi"
3648 msgid "Di&rectory hotlist"
3649 msgstr "Nişanlarım Qovluqları"
3652 msgid "&Active VFS list"
3653 msgstr "&Fəal VFS siyahısi C-x a"
3656 msgid "&Background jobs"
3657 msgstr "Arxaplan vəzifələri"
3659 msgid "Screen lis&t"
3662 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3663 msgstr "Faylları q&urtar (sadəcə olaraq ext2fs'də)"
3665 msgid "&Listing format edit"
3666 msgstr "Şəkilləndirmə düzəldicisinin &Sıralaması "
3668 msgid "Edit &extension file"
3669 msgstr "Fayl suf&fikslərini dəyişdir"
3671 msgid "Edit &menu file"
3672 msgstr "&Menyunu dəyişdir"
3674 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3677 msgid "&Configuration..."
3678 msgstr "&Qurğular..."
3681 msgstr "&Düzülüş ..."
3684 msgid "&Panel options..."
3685 msgstr " Panel Seçənəkləri "
3688 msgid "C&onfirmation..."
3689 msgstr "&Qəbul etmə..."
3691 msgid "&Display bits..."
3692 msgstr "Bitləri &göstər ..."
3694 msgid "&Virtual FS..."
3695 msgstr "&Virtual DYS (VFS) ..."
3715 msgstr " Panel bölümü "
3717 msgid "ButtonBar|Menu"
3720 msgid "ButtonBar|View"
3723 msgid "ButtonBar|RenMov"
3726 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3729 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3730 msgstr "TERM dəyişəni bildirilməyib!\n"
3733 msgid "Cannot create %s directory"
3734 msgstr "Qovluq dəyişdirilə bilmir"
3737 msgstr "Heç bir vax&t"
3740 msgid "On dum&b terminals"
3741 msgstr "axmaq &Terminallarda"
3747 msgid "A&uto save setup"
3748 msgstr "Quraşdırmanın &Avtomatik qeydi"
3751 msgid "Sa&fe delete"
3752 msgstr "e'tibarlı si&Lmə"
3755 msgid "Cd follows lin&ks"
3756 msgstr "Ba&ğları təqib edən cd"
3759 msgid "Rotating d&ash"
3760 msgstr "rotatin&G dash"
3763 msgid "Co&mplete: show all"
3764 msgstr "co&Mplete: hamısını göstər"
3767 msgid "Shell &patterns"
3768 msgstr "shell &Paternləri"
3770 msgid "&Drop down menus"
3771 msgstr "Menyuları aşağı &Salla"
3775 msgstr "avtomatik m&Enyular"
3778 msgid "Use internal vie&w"
3779 msgstr "Daxili nümayişçi istifadə et"
3782 msgid "Use internal edi&t"
3783 msgstr "daxili ed&It istifadə et"
3786 msgid "Pause after run"
3787 msgstr " İşə salındıqdan sonra fasilə ver... "
3794 msgid "S&ingle press"
3795 msgstr "&Fayl növləri"
3798 msgid "Esc key mode"
3799 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Slash düyməsi"
3801 msgid "Mkdi&r autoname"
3804 msgid "Classic pro&gressbar"
3808 msgid "Compute tota&ls"
3809 msgstr "&Totalları say"
3811 msgid "&Verbose operation"
3812 msgstr "&Sözlü əməliyyatlar"
3815 msgid "File operation options"
3816 msgstr " O biri seçənəklər"
3818 msgid "Configure options"
3819 msgstr "Seçənəkləri quraşdır"
3822 msgid "Case &insensitive"
3823 msgstr "böyük/kiçik hərf həssas"
3826 msgid "Case s&ensitive"
3827 msgstr "böyük/kiçik hərf həssas"
3830 msgid "Use panel sort mo&de"
3831 msgstr "Qe&yd etmə modu ..."
3834 msgid "Quick search"
3835 msgstr "Sür'ətli cd"
3838 msgid "&Permissions"
3839 msgstr "İstifadəhaqları"
3843 msgstr "&Fayl növləri"
3846 msgid "File highlight"
3847 msgstr " İşıqlandır ..."
3849 msgid "&Mouse page scrolling"
3852 msgid "Pa&ge scrolling"
3855 msgid "L&ynx-like motion"
3856 msgstr "L&ynx-like motion"
3862 msgid "A&uto save panels setup"
3863 msgstr "Quraşdırmanın &Avtomatik qeydi"
3866 msgid "Re&verse files only"
3867 msgstr "&Böyüklüyünə görə"
3870 msgid "Ma&rk moves down"
3871 msgstr "hərəkətləri aşağı iş&Arətlə"
3873 msgid "&Fast dir reload"
3874 msgstr "&Sür'ətli qovluq yüklənməsi"
3877 msgid "Show &hidden files"
3878 msgstr "gizli faylları də göstər"
3881 msgid "Show &backup files"
3882 msgstr "yedək fayllarə də &bax"
3885 msgid "Mi&x all files"
3886 msgstr "bütün faylları qa&Rışdır"
3888 msgid "Use SI si&ze units"
3892 msgid "Main panel options"
3893 msgstr " Panel Seçənəkləri "
3896 msgid "Panel options"
3897 msgstr " Panel Seçənəkləri "
3901 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3902 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3903 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3906 " Sür'ətli təzədən qurma funksiyası qovluqlarda düzgün \n"
3907 " nəticə verməyə bilər. Bu halda siz öz əlinizlə qovluğu təzədən \n"
3908 " yükləməlisiniz. Ətraflı mə'lumat üçün MAN səhifəsinə baxın.\t"
3911 msgstr "Təzə bir d&ədə əlavə et"
3913 msgid "External panelize"
3914 msgstr "Xarici panelləşdirmə"
3919 msgid "Other command"
3923 msgid "Add to external panelize"
3924 msgstr " Xarici panelləşdirmə əlavə et"
3927 msgid "Enter command label:"
3928 msgstr " Əmr etiketini bildir: "
3931 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3932 msgstr " Yerli olmayan qovluqlarda xarici panelləşdirmə apara bilmərəm"
3934 msgid "Find rejects after patching"
3935 msgstr "Yamaladıqdan sonrakı rəddləri ('reject') tap"
3937 msgid "Find *.orig after patching"
3938 msgstr "Yamadıqdan sonra *.orig tap"
3940 msgid "Find SUID and SGID programs"
3941 msgstr "SUID və SGID proqramları tap"
3943 msgid "Cannot invoke command."
3944 msgstr "Əmr işə salına bilmir."
3946 msgid "Pipe close failed"
3947 msgstr "Borulama bacarılmadı"
3961 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3962 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3967 msgstr "&Süzülməmiş"
3969 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3970 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3977 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3978 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3981 msgstr "&Süzülməmiş"
3985 msgstr "İstifadəhaqları"
3987 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3988 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3991 msgstr "&Süzülməmiş"
3996 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3997 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4008 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
4009 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4013 msgid "&Modify time"
4014 msgstr "&Vaxtı düzəlt"
4016 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
4017 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4021 msgid "&Access time"
4022 msgstr "&Çatma vaxtı"
4024 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
4025 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4030 msgid "C&hange time"
4031 msgstr "&Dəyişdirilmə vaxtı"
4039 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
4040 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4059 msgid "<readlink failed>"
4060 msgstr "<bağ oxuması iflas etdi>"
4064 msgid_plural "%s bytes"
4069 msgid "%s in %d file"
4070 msgid_plural "%s in %d files"
4071 msgstr[0] "%s bayt : %d fayl"
4072 msgstr[1] "%s bayt : %d fayl"
4075 msgid "Unknown tag on display format:"
4076 msgstr "Ekran şəkilləndirməsində namə'lum teq: "
4078 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
4080 "İstifadəçi tərəfindən bildirlən şəkillandirmə düzgün deyil, əsasa keçirəm."
4083 msgid "Do you really want to execute?"
4084 msgstr " Həqiqətən də işə salmaq istəyirsiniz mi?"
4087 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
4088 msgstr " %s ə keçə bilmədim "
4091 msgid "Choose codepage"
4092 msgstr " Giriş kod səhifəsini seç "
4094 msgid "- < No translation >"
4095 msgstr "- < Tərcüməsiz >"
4101 msgstr "%b %e %H:%M"
4105 "Cannot save file %s:\n"
4107 msgstr " Faylı qeyd edərkən xəta oldu . "
4110 "GNU Midnight Commander is already\n"
4111 "running on this terminal.\n"
4112 "Subshell support will be disabled."
4116 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
4117 msgstr "%s deyə adlandırılmış borunu aça bilmirəm\n"
4120 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
4121 msgstr " Shell hələ də fəaldır. Çıxım mı? "
4124 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
4125 msgstr "Xəbərdarlıq : %s'ye keçə bilmədim .\n"
4127 msgid "With builtin Editor\n"
4128 msgstr "Daxili düzəldici ilə birlikdə\n"
4130 msgid "Using system-installed S-Lang library"
4131 msgstr "Sistemə-qurulu S-Lang kitabxanası işlədilir"
4133 msgid "with terminfo database"
4134 msgstr "terminfo databeyzlə"
4136 msgid "Using the ncurses library"
4137 msgstr "ncurses kitabxanası işlədilir"
4140 msgid "Using the ncursesw library"
4141 msgstr "ncurses kitabxanası işlədilir"
4143 msgid "With optional subshell support"
4144 msgstr "Şərti Subshell dəstəkli"
4146 msgid "With subshell support as default"
4147 msgstr "Ana Subshell dəstəkli "
4149 msgid "With support for background operations\n"
4150 msgstr "Arxaplan əməliyyatları dəstəkli\n"
4152 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
4153 msgstr "xtermdə və Linuks konsolunda siçan dəstəyi ilə\n"
4155 msgid "With mouse support on xterm\n"
4156 msgstr "Xtermdə siçan dəstəyi ilə\n"
4158 msgid "With support for X11 events\n"
4159 msgstr "X11 olayları dəstəkli\n"
4161 msgid "With internationalization support\n"
4162 msgstr "Beynəlmiləlləşdirmə dəstəkli\n"
4164 msgid "With multiple codepages support\n"
4165 msgstr "Çoxlu kod səhifəsi dəstəyilə\n"
4168 msgid "Virtual File Systems:"
4169 msgstr "Virtual Fayl Sistemi:"
4177 "Cannot open the %s file for writing:\n"
4180 "%s faylını yazmaq üçün aça bilmədim :\n"
4184 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
4185 msgstr "\"%s\"'yi buraya köçürt :"
4188 msgid "Move \"%s\" directory to:"
4189 msgstr "\"%s\"'yi buraya daşı :"
4193 "Cannot stat the destination\n"
4196 " Buranı stat edə bilmədim \n"
4201 msgstr " %s silinsin mi ? "
4203 msgid "ButtonBar|Static"
4206 msgid "ButtonBar|Dynamc"
4209 msgid "ButtonBar|Rescan"
4212 msgid "ButtonBar|Forget"
4215 msgid "ButtonBar|Rmdir"
4220 "Cannot write to the %s file:\n"
4223 "%s faylına yaza bilmirəm:\n"
4227 msgid "Format error on file Extensions File"
4228 msgstr " Uzantılar faylında şəkilləndirmə xətası oldu "
4231 msgid "The %%var macro has no default"
4232 msgstr " %%var makrosunun əsas qiyməti yoxdur "
4235 msgid "The %%var macro has no variable"
4236 msgstr " %%var makrosunun dəyişəni yoxdur "
4255 msgid "Warning -- ignoring file"
4256 msgstr " Xəbərdarlıq -- faylı diqqətə almıram "
4260 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
4261 "Using it may compromise your security"
4263 " %s faylının yiyəsi root və ya sən deyilsiniz.\n"
4264 "Bunu istifadə etmək bir az təhlükəsizliyə xələl gətirə bilər"
4268 "Cannot open file%s\n"
4271 " %s faylı açıla bilmadi \n"
4275 msgid "No suitable entries found in %s"
4276 msgstr " %s'də işlədiləbiləcək girişlər tapıla bilmədi "
4280 msgstr " İstifadəçi menyusu "
4283 msgid "Invalid value"
4284 msgstr " Səhv verilmiş parol "
4287 msgid "Cannot spawn child process"
4288 msgstr " Törəmə proqramı başlada bilmədim "
4290 msgid "Empty output from child filter"
4293 msgid "&Line number (decimal)"
4299 msgid "&Decimal offset"
4302 msgid "He&xadecimal offset"
4308 msgid "ButtonBar|Ascii"
4311 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4314 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4317 msgid "ButtonBar|Wrap"
4320 msgid "ButtonBar|Hex"
4323 msgid "ButtonBar|Goto"
4326 msgid "ButtonBar|Raw"
4329 msgid "ButtonBar|Parse"
4332 msgid "ButtonBar|Unform"
4335 msgid "ButtonBar|Format"
4340 "Error while closing the file:\n"
4342 "Data may have been written or not"
4347 "Cannot save file:\n"
4349 msgstr " Faylı qeyd edərkən xəta oldu . "
4357 "Cannot open \"%s\"\n"
4360 " \"%s\"'yi aça bilmirəm\n"
4365 "Cannot stat \"%s\"\n"
4368 " \"%s\"'yi stat edə bilmədim\n"
4372 msgid "Cannot view: not a regular file"
4373 msgstr " Göstərə bilmirəm : vnormal bir fayl deyildir"
4375 msgid "Seeking to search result"
4382 msgid "Continue from begining?"
4389 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
4390 msgid "DialogTitle|History cleanup"
4393 msgid "Do you want clean this history?"
4396 msgid "Background process:"
4397 msgstr "Arxaplan gedişatı:"
4400 #~ msgid "File was modified, save with exit?"
4401 #~ msgstr " Fayl dəyişdirilmişdir, Çıxarkən qeyd edim mi? "
4403 #~ msgid " Permission "
4404 #~ msgstr " İcazələr "
4412 #~ msgid " Owner name "
4413 #~ msgstr " Yiyə adı "
4415 #~ msgid " Group name "
4416 #~ msgstr " Qrup adı "
4419 #~ msgstr " Böyüklük "
4421 #~ msgid " Confirmation "
4424 #~ msgid " Filtered view "
4425 #~ msgstr " Süzülmüş görünüş "
4430 #~ msgid " Compare directories "
4431 #~ msgstr " Qovluqları müqayisə et"
4436 #~ msgid " Edit symlink "
4437 #~ msgstr " Yumşaq bağı düzəlt "
4439 #~ msgid "case &Sensitive"
4440 #~ msgstr "&Böyük/Kiçik hərflərə diqqət et"
4442 #~ msgid " Replace "
4443 #~ msgstr " Dəyişdir "
4449 #~ msgid " Insert File "
4450 #~ msgstr " Faylı daxil et "
4452 #~ msgid " Insert Literal "
4453 #~ msgstr " Hərfi daxil et"
4455 #~ msgid " Execute Macro "
4456 #~ msgstr " Makronu işə sal"
4458 #~ msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
4459 #~ msgstr " `%s' qovluğun üstünü yaza bilmərəm "
4462 #~ msgstr " buraya:"
4464 #~ msgid " Delete: "
4467 #~ msgid " Directory path "
4468 #~ msgstr " Qovluq yolu "
4470 #~ msgid " Directory label "
4471 #~ msgstr " Qovluq etiketi "
4474 #~ msgstr "Fayl : %s"
4476 #~ msgid "pe&Rmissions"
4479 #~ msgid " User menu "
4480 #~ msgstr " İstifadəçi menyusu "
4484 #~ " Cannot save file: \n"
4486 #~ msgstr " Faylı qeyd edərkən xəta oldu . "
4489 #~ msgid "Status: %s"
4490 #~ msgstr "Yaradılıb : %s"
4498 #~ msgid " confirm &Exit "
4499 #~ msgstr " &Çıxış üçün icazə istə "
4501 #~ msgid " confirm e&Xecute "
4502 #~ msgstr " i&şə salmaq üçün icazə istə "
4504 #~ msgid " confirm &Delete "
4505 #~ msgstr " sil&mək üçün icazə istə "
4509 #~ " The current line number is %lld.\n"
4510 #~ " Enter the new line number:"
4512 #~ " Hazırkı sətir nömrəsi %d dir.\n"
4513 #~ " Təzə sətir nömrəsi bildirin:"
4517 #~ " The current address is %s.\n"
4518 #~ " Enter the new address:"
4520 #~ " Hazırkı sətir nömrəsi %d dir.\n"
4521 #~ " Təzə sətir nömrəsi bildirin:"
4523 #~ msgid " Goto Address "
4524 #~ msgstr " Ünvana Get "
4526 #~ msgid "Offset 0x%08lx"
4527 #~ msgstr "Offset 0x%08lx"
4533 #~ msgid ">= %s bytes"
4536 #~ msgid "File: None"
4537 #~ msgstr "Fayl : Yok"
4539 #~ msgid "Do backups -->"
4540 #~ msgstr "Yedek yarat -->"
4542 #~ msgid "Extension:"
4546 #~ msgstr "&Təzə C-n"
4549 #~ msgstr "&Qeyd Et F2"
4551 #~ msgid "Save &as... F12"
4552 #~ msgstr "&Fərqli qeyd et F12"
4554 #~ msgid "A&bout... "
4555 #~ msgstr "&Haqqında ..."
4557 #~ msgid "&Quit F10"
4558 #~ msgstr "Çı&x F10"
4560 #~ msgid "&New C-x k"
4561 #~ msgstr "&Təzə C-x k"
4563 #~ msgid "Copy to &file... "
4564 #~ msgstr "&Fayla köçürt ... "
4567 #~ msgid "&Toggle mark F3"
4568 #~ msgstr "&Toggle Mark F3"
4571 #~ msgid "Mar&k columns S-F3"
4572 #~ msgstr "&Mark Columns S-F3"
4576 #~ msgstr "&Köçürt F5"
4580 #~ msgstr "&Daşı F6"
4583 #~ msgid "&Delete F8"
4587 #~ msgid "&Next bookmark M-j"
4588 #~ msgstr "&Təzə C-n"
4591 #~ msgid "&Undo C-u"
4592 #~ msgstr "&Geriyə al C-u"
4595 #~ msgid "&Beginning C-PgUp"
4596 #~ msgstr "&Başa C-SaYu"
4599 #~ msgid "&End C-PgDn"
4600 #~ msgstr "&Axıra C-SaAş"
4603 #~ msgid "C&opy to clipfile M-w"
4604 #~ msgstr "&Sətirə get ... M-l"
4607 #~ msgid "C&ut to clipfile C-w"
4608 #~ msgstr "&Sətirə get ... M-l"
4611 #~ msgid "Toggle bookmar&k "
4612 #~ msgstr "&Toggle Mark F3"
4615 #~ msgid "&Next bookmark "
4616 #~ msgstr "&Təzə C-n"
4619 #~ msgid "Pre&v bookmark "
4620 #~ msgstr "sü&z...\t\t\t\tM-t"
4623 #~ msgid "&Flush bookmark "
4624 #~ msgstr "&Məktubla göndər... "
4626 #~ msgid "&Search... F7"
4627 #~ msgstr "&Axtar ... F7"
4629 #~ msgid "&Replace... F4"
4630 #~ msgstr "&Dəyişdir .... F4"
4632 #~ msgid "&Go to line... M-l"
4633 #~ msgstr "&Sətirə get ... M-l"
4636 #~ msgid "Encod&ing... M-e"
4637 #~ msgstr "sü&z...\t\t\t\tM-t"
4639 #~ msgid "Delete macr&o... "
4640 #~ msgstr "makr&oyu sil ... "
4642 #~ msgid "Sor&t... M-t"
4643 #~ msgstr "sü&z...\t\t\t\tM-t"
4645 #~ msgid "&Mail... "
4646 #~ msgstr "&Məktubla göndər... "
4648 #~ msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
4649 #~ msgstr "&Makroyu işə sal...\tC-x-e, Düymə"
4651 #~ msgid "'ispell' s&pell check M-$"
4652 #~ msgstr "'ispell' i&mla yoxlaması\tM-$"
4655 #~ msgid "Save setu&p"
4656 #~ msgstr "Qurğuları &Qeyd et"
4658 #~ msgid " Sear/Repl "
4659 #~ msgstr " Axt/Dəy "
4661 #~ msgid " Command "
4664 #~ msgid "Intuitive"
4671 #~ msgid "User-defined"
4672 #~ msgstr "İs&tifadəçiyə xas:"
4674 #~ msgid "Key emulation"
4675 #~ msgstr "Düymə emulyasiyası"
4681 #~ msgstr "Işarətlə"
4684 #~ msgstr "Dəyişdir"
4690 #~ msgstr " Köçürt "
4713 #~ msgid "&Quick view C-x q"
4714 #~ msgstr "Sür'&ətli nümayiş C-x q"
4716 #~ msgid "&Info C-x i"
4717 #~ msgstr "Mə'&lumat\t\tC-x i"
4719 #~ msgid "&Rescan C-r"
4720 #~ msgstr "Təzədən da&ra C-r"
4723 #~ msgstr "&Göstər F3"
4725 #~ msgid "Vie&w file... "
4726 #~ msgstr "Fayla ba&x ..."
4728 #~ msgid "&Filtered view M-!"
4729 #~ msgstr "&Süzgəcli görünüş M-!"
4732 #~ msgstr "D&əyişdir F4"
4735 #~ msgstr "&Köçürt F5"
4737 #~ msgid "c&Hmod C-x c"
4738 #~ msgstr "y&ömlr C-x x"
4740 #~ msgid "&Link C-x l"
4741 #~ msgstr "Bağ&la C-x l"
4743 #~ msgid "&SymLink C-x s"
4744 #~ msgstr "Yumşaq&Bağ C-x s"
4746 #~ msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
4747 #~ msgstr "&YBağı düzəlt C-x C-s"
4749 #~ msgid "ch&Own C-x o"
4750 #~ msgstr "ch&Own C-x o"
4752 #~ msgid "&Rename/Move F6"
4753 #~ msgstr "Təzədən adlandır/&Daşı F6"
4755 #~ msgid "&Mkdir F7"
4756 #~ msgstr "&Mkdir\t\t\tF7"
4758 #~ msgid "&Delete F8"
4761 #~ msgid "&Quick cd M-c"
4762 #~ msgstr "&Sür'ətli qovluğa keç M-c"
4764 #~ msgid "select &Group M-+"
4765 #~ msgstr "&Qrup seç M-+"
4767 #~ msgid "u&Nselect group M-\\"
4768 #~ msgstr "Qrup&u seçmə M-\\"
4770 #~ msgid "e&Xit F10"
4771 #~ msgstr "Çı&x F10"
4773 #~ msgid "&User menu F2"
4774 #~ msgstr "İ&stifadəçi menyusu\t\tF2"
4776 #~ msgid "&Find file M-?"
4777 #~ msgstr "Fayl t&ap M-?"
4779 #~ msgid "s&Wap panels C-u"
4780 #~ msgstr "Panelləri &dəyişdir C-u"
4782 #~ msgid "&Compare directories C-x d"
4783 #~ msgstr "Qovluqları &müqayisə et C-x d"
4785 #~ msgid "e&Xternal panelize C-x !"
4786 #~ msgstr "X&ricdən panelle C-x !"
4789 #~ msgid "Command &history M-h"
4790 #~ msgstr " Əmr keçmişi "
4792 #~ msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
4793 #~ msgstr "qov&luqlar keçmişi C-\\"
4795 #~ msgid "&Background jobs C-x j"
4796 #~ msgstr "&Arxaplan əməliyyatları C-x j"
4798 #~ msgid "learn &Keys..."
4799 #~ msgstr "Düy&mələri öyrən ..."
4804 #~ msgid " &Command "
4815 #~ msgid "Extension"
4828 #~ msgstr "TəzədənAd"
4840 #~ msgstr "Qovluğu sil"
4843 #~ msgid "bind: Unknown command: `%s'"
4844 #~ msgstr " Chown əmri "
4847 #~ msgid "%s: Unknown command: `%s'"
4848 #~ msgstr " Chown əmri "
4851 #~ msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
4852 #~ msgstr " Chown əmri "
4855 #~ msgid "%s not found!"
4856 #~ msgstr "Xəbərdarlıq: %s faylı tapılmadı\n"
4858 #~ msgid "NumLock on keypad"
4859 #~ msgstr "düymə lövhəsi üstündəki NumLock düyməsi"
4861 #~ msgid " Emacs key: "
4862 #~ msgstr " Emacs düyməsi :"
4864 #~ msgid " %d items found, %d bookmarks added "
4865 #~ msgstr " %d tapılış oldu, %d qeyd əlavə edildi "
4867 #~ msgid "Displays this help message"
4868 #~ msgstr "Bu kömək ismarıcını göstərər"
4870 #~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
4872 #~ "Rəng sxemini necə dəyişdirəcəyinizi bildiran kömak ekranı ortaya çıxardar"
4875 #~ msgid "unknown option"
4876 #~ msgstr "<Namə'lum qrup>"
4878 #~ msgid "Show this help message"
4879 #~ msgstr "Bu kömək ismarıcını göstər"
4881 #~ msgid "Display brief usage message"
4882 #~ msgstr "Qısa istifadə qaydası ismarıcını göstər"
4886 #~ msgstr "İstifadəçi adı: "
4888 #~ msgid "pro&Mpt on replace"
4889 #~ msgstr "Dəyişiklikdə mey&dana çıx"
4891 #~ msgid "replace &All"
4892 #~ msgstr "&hamısını dəyişdir"
4898 #~ msgid "%b %d %H:%M"
4899 #~ msgstr "%b %e %H:%M"
4903 #~ msgstr "%b %e %Y"
4906 #~ msgid " The current address is 0x%08"
4908 #~ " Hazırkı ünvan 0x%lx dir.\n"
4909 #~ " Təzə ünvan bildirin:"
4911 #~ msgid "scanf &Expression"
4912 #~ msgstr "scanf &Expression"
4914 #~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
4915 #~ msgstr "Dəyişdirmə arqumentlərini gir"
4918 #~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
4920 #~ msgstr " Bir çox keçərsiz uzantı və scanf uzantıları var "
4922 #~ msgid " Error in replacement format string. "
4923 #~ msgstr " Kəlimə dəyişikliyində xəta oldu. "
4926 #~ msgid " Replacement too long. "
4927 #~ msgstr " Dəyişdiriləcək kəliməyi gir:"
4930 #~ msgstr "&Köçürt F5"
4932 #~ msgid "&Delete F8"
4935 #~ msgid " The command history is empty "
4936 #~ msgstr " Əmr keçmişi boşdur "
4938 #~ msgid "Edit edi&tor menu file"
4939 #~ msgstr "Menyu edi&toru"
4942 #~ "To use this feature select your codepage in\n"
4943 #~ "Setup / Display Bits dialog!\n"
4944 #~ "Do not forget to save options."
4946 #~ "Bu seçənəklə kod səhifənizi\n"
4947 #~ "Quraşdırma / Ekran Bitləri dialoqundan seçin!\n"
4948 #~ "Seçənəkləri qeyd etməyi yaddan çıxartmayın."
4950 #~ msgid "Invalid hex search expression"
4951 #~ msgstr " Hökmsüz heks axtarma qaydalı ifadəsi"
4953 #~ msgid " Invalid regular expression "
4954 #~ msgstr " Keçərsiz uzantı (regexp) "
4956 #~ msgid " Enter regexp:"
4957 #~ msgstr " Uzantı (regexp) gir: "
4959 #~ msgid "Using included S-Lang library"
4960 #~ msgstr "S-lang kitabxanası daxil edilərək işlədilir"
4962 #~ msgid "with termcap database"
4963 #~ msgstr "termcap databeyzi ilə"
4983 #~ msgid "MC was unable to write ~/"
4984 #~ msgstr "MC yaza bilmədi ~/"
4986 #~ msgid " (%ld blocks)"
4987 #~ msgstr " ( %ld blok )"
4990 #~ msgstr " Bildir "
4993 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
4994 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
4995 #~ " files have been moved now\n"
4997 #~ " The Midnight Commander quraşdırma faylları\n"
4998 #~ " indi ~/.mc qovluğunda saxlanılır, fayllar\n"
4999 #~ " indi daşındılar\n"
5001 #~ msgid "%s bytes in %d files"
5002 #~ msgstr "%s bayt : %d fayl"
5004 #~ msgid " Cannot open file for reading: "
5005 #~ msgstr " Faylı oxumaq üçün aöarkan xəta oldu : "
5007 #~ msgid " Not an ordinary file: "
5008 #~ msgstr " Normal bir fayl deyildir : "
5010 #~ msgid "Format of the "
5014 #~ " file has changed\n"
5015 #~ "with version 3.0. You may want either to\n"
5018 #~ " fayl 3.0 buraxılışı ilə\n"
5019 #~ " dəyişdirilib. Bunu buradan köçürmək\n"
5020 #~ " istəyə bilərsiniz "
5023 #~ "mc.ext or use that\n"
5024 #~ "file as an example of how to write it.\n"
5026 #~ "mc.ext və ya bu faylı\n"
5027 #~ "necə yazıldığına dair nümunə olaraq istifadə edin.\n"
5029 #~ msgid "mc.ext will be used for this moment."
5030 #~ msgstr "mc.ext bu müddət üçün istifadə ediləcək."
5032 #~ msgid " Cannot open file "
5033 #~ msgstr " Faylı aça bilmədim "
5036 #~ msgstr "Sütun %d"
5045 #~ msgstr "Səkkizlik"
5077 #~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
5079 #~ "İstifadəçi menyusu sadəcə olaraq mc tərəfindən başladılan mcedit "
5080 #~ "əməliyyatı ilə mümkündür"
5082 #~ msgid " Socket source routing setup "
5083 #~ msgstr "Socket source routing setup "
5085 #~ msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
5086 #~ msgstr " Enter host name to use as a source routing hop: "
5088 #~ msgid " Host name "
5089 #~ msgstr " Ev sahibi adı "
5091 #~ msgid " Error while looking up IP address "
5092 #~ msgstr "IP ünvanı axtarılarkən xəta oldu "
5098 #~ "refresh stack underflow!\n"
5105 #~ "refresh stack underflow!\n"
5109 #~ msgid " Listing format edit "
5110 #~ msgstr "Şəkilləndirmə düzəldicisinin Sıralaması "
5112 #~ msgid " New mode is \"%s\" "
5113 #~ msgstr " Yeni mod \"%s\" "
5115 #~ msgid "&Drive... M-d"
5116 #~ msgstr "Sürü&cü .. M-d"
5118 #~ msgid "Use to debug the background code"
5119 #~ msgstr "Arxaplan kodunu həll etmək üçün istifadə et"
5122 #~ msgid "Force subshell execution"
5123 #~ msgstr "işə salarkən istifadəçi IDsini daxil et"
5125 #~ msgid " No action taken "
5126 #~ msgstr " Heç bir gedişat seçilməyib "
5128 #~ msgid " Cannot set source routing (%s)"
5129 #~ msgstr " Qaynaq yollanması quraşdırılması bacarılmadı (%s)"