Ticket #2760: The password for session ftp remains in input history
[midnight-commander.git] / po / nl.po
blobf56e53116596375a799900a962a6d5e636d69e84
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Translators:
6 #   <flipthegreat@hotmail.com>, 2011.
7 # Richard E. van der Luit <nippur@fedoraproject.org>, 2012.
8 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
9 # toniotonba <TonioTonBa@gmail.com>, 2011.
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
14 "POT-Creation-Date: 2012-03-19 19:08+0300\n"
15 "PO-Revision-Date: 2012-03-04 15:49+0000\n"
16 "Last-Translator: Richard E. van der Luit <nippur@fedoraproject.org>\n"
17 "Language-Team: Dutch (http://www.transifex.net/projects/p/mc/language/nl/)\n"
18 "Language: nl\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
24 msgid "Warning: cannot load codepages list"
25 msgstr "Waarschuwing: kan codepaginas niet laden"
27 msgid "7-bit ASCII"
28 msgstr "7-bit ASCII"
30 #, c-format
31 msgid "Cannot translate from %s to %s"
32 msgstr "Kan niet vertalen van %s naar %s"
34 msgid "Event system already initialized"
35 msgstr "Bewerking systeem reeds geïnitialiseerd"
37 msgid "Failed to initialize event system"
38 msgstr "Bewerking systeem initialiseren mislukt"
40 msgid "Event system not initialized"
41 msgstr "Bewerking systeem niet geïnitialiseerd"
43 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
44 msgstr "Check input data! Sommige parameters zijn NULL!"
46 #, c-format
47 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
48 msgstr "Niet in staat groep '%s' voor bewerking aan te maken!"
50 #, c-format
51 msgid "Unable to create event '%s'!"
52 msgstr "Niet in staat bewerking '%s' aan te maken!"
54 #, c-format
55 msgid ""
56 "File \"%s\" is already being edited.\n"
57 "User: %s\n"
58 "Process ID: %d"
59 msgstr "Bestand \"%s\" wordt al bewerkt. Gebruiker %s Process ID %d"
61 msgid "File locked"
62 msgstr "Bestand vergrendeld"
64 msgid "&Grab lock"
65 msgstr "Ver&Grendel"
67 msgid "&Ignore lock"
68 msgstr "Negeer vergrendel&Ing"
70 #, c-format
71 msgid "Cannot create %s directory"
72 msgstr "Aanmaken van map %s mislukt"
74 msgid "FATAL: not a directory:"
75 msgstr "FATAAL: geen directory:"
77 #, c-format
78 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
79 msgstr "Er trad een fout op bij het migreren van gebruikersinstellingen: %s"
81 #, c-format
82 msgid ""
83 "Your old settings were migrated from %s\n"
84 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
85 "To get more info, please visit\n"
86 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
87 msgstr ""
88 "Uw oude instellingen zijn gemigreerd van %s\n"
89 "naar Freedesktop gerecommandeerde dirs.\n"
90 "Voor meer info, zie\n"
91 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
93 #, c-format
94 msgid ""
95 "Your old settings were migrated from %s\n"
96 "to %s\n"
97 msgstr ""
98 "Uw oude instellingen zijn gemigreerd van %s\n"
99 "naar %s\n"
101 msgid "Search string not found"
102 msgstr "Gezochte tekst niet gevonden"
104 msgid "Not implemented yet"
105 msgstr "Niet geimplementeerd"
107 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
108 msgstr "Aantal te vervangen tokens niet gelijk aan aantal gevonden tokens"
110 #, c-format
111 msgid "Invalid token number %d"
112 msgstr "ongeldig token nummer %d"
114 msgid "Regular expression error"
115 msgstr "Regular expressie fout"
117 msgid "&Normal"
118 msgstr "&Normaal"
120 msgid "Re&gular expression"
121 msgstr "&Reguliere expressie"
123 #, fuzzy
124 msgid "He&xadecimal"
125 msgstr "Hexadecimaal"
127 #, fuzzy
128 msgid "Wil&dcard search"
129 msgstr "Joker zoeken"
131 #, c-format
132 msgid ""
133 "Unable to load '%s' skin.\n"
134 "Default skin has been loaded"
135 msgstr ""
136 "Laden van skin %s mislukt.\n"
137 "Standaard skin is geladen"
139 #, c-format
140 msgid ""
141 "Unable to parse '%s' skin.\n"
142 "Default skin has been loaded"
143 msgstr ""
144 "Verwerken van skin %s mislukt.\n"
145 "Standaard skin is geladen"
147 #, c-format
148 msgid ""
149 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
150 "on non-256 colors terminal.\n"
151 "Default skin has been loaded"
152 msgstr ""
153 "Niet instaat '%s' skin te gebruiken met 256 colors support\n"
154 "of non-256 colors terminal.\n"
155 "Standaard skin is geladen"
157 msgid "Function key 1"
158 msgstr "Functietoets 1"
160 msgid "Function key 2"
161 msgstr "Functietoets 2"
163 msgid "Function key 3"
164 msgstr "Functietoets 3"
166 msgid "Function key 4"
167 msgstr "Functietoets 4"
169 msgid "Function key 5"
170 msgstr "Functietoets 5"
172 msgid "Function key 6"
173 msgstr "Functietoets 6"
175 msgid "Function key 7"
176 msgstr "Functietoets 7"
178 msgid "Function key 8"
179 msgstr "Functietoets 8"
181 msgid "Function key 9"
182 msgstr "Functietoets 9"
184 msgid "Function key 10"
185 msgstr "Functietoets 10"
187 msgid "Function key 11"
188 msgstr "Functietoets 11"
190 msgid "Function key 12"
191 msgstr "Functietoets 12"
193 msgid "Function key 13"
194 msgstr "Functietoets 13"
196 msgid "Function key 14"
197 msgstr "Functietoets 14"
199 msgid "Function key 15"
200 msgstr "Functietoets 15"
202 msgid "Function key 16"
203 msgstr "Functietoets 16"
205 msgid "Function key 17"
206 msgstr "Functietoets 17"
208 msgid "Function key 18"
209 msgstr "Functietoets 18"
211 msgid "Function key 19"
212 msgstr "Functietoets 19"
214 msgid "Function key 20"
215 msgstr "Functietoets 20"
217 msgid "Backspace key"
218 msgstr "Backspace"
220 msgid "End key"
221 msgstr "End"
223 msgid "Up arrow key"
224 msgstr "Pijl omhoog"
226 msgid "Down arrow key"
227 msgstr "Pijl omlaag"
229 msgid "Left arrow key"
230 msgstr "Pijl links"
232 msgid "Right arrow key"
233 msgstr "Pijl rechts"
235 msgid "Home key"
236 msgstr "Home"
238 msgid "Page Down key"
239 msgstr "PageDown"
241 msgid "Page Up key"
242 msgstr "PageUp"
244 msgid "Insert key"
245 msgstr "Ins"
247 msgid "Delete key"
248 msgstr "Del"
250 msgid "Completion/M-tab"
251 msgstr "Completeren/M-Tab"
253 msgid "Back Tabulation S-tab"
254 msgstr ""
256 msgid "+ on keypad"
257 msgstr "Numeriek +"
259 msgid "- on keypad"
260 msgstr "Numeriek -"
262 msgid "Slash on keypad"
263 msgstr "Numeriek /"
265 msgid "* on keypad"
266 msgstr "Numeriek *"
268 msgid "Escape key"
269 msgstr "Escape"
271 msgid "Left arrow keypad"
272 msgstr "Numeriek pijl links"
274 msgid "Right arrow keypad"
275 msgstr "Numeriek pijl rechts"
277 msgid "Up arrow keypad"
278 msgstr "Numeriek pijl omhoog"
280 msgid "Down arrow keypad"
281 msgstr "Numeriek pijl omlaag"
283 msgid "Home on keypad"
284 msgstr "Numeriek Home"
286 msgid "End on keypad"
287 msgstr "Numeriek End"
289 msgid "Page Down keypad"
290 msgstr "Numeriek PageDown"
292 msgid "Page Up keypad"
293 msgstr "Numeriek PageUp"
295 msgid "Insert on keypad"
296 msgstr "Numeriek Ins"
298 msgid "Delete on keypad"
299 msgstr "Numeriek Del"
301 msgid "Enter on keypad"
302 msgstr "Numeriek Enter"
304 msgid "Function key 21"
305 msgstr "Functietoets 21"
307 msgid "Function key 22"
308 msgstr "Functietoets 22"
310 msgid "Function key 23"
311 msgstr "Functietoets 23"
313 msgid "Function key 24"
314 msgstr "Functietoets 24"
316 msgid "A1 key"
317 msgstr "A1 toets"
319 msgid "C1 key"
320 msgstr "C1 toets"
322 msgid "Plus"
323 msgstr "Plus"
325 msgid "Minus"
326 msgstr "Minus"
328 msgid "Asterisk"
329 msgstr "Asterisk"
331 msgid "Dot"
332 msgstr "Punt"
334 msgid "Less than"
335 msgstr "Minder dan"
337 msgid "Great than"
338 msgstr "Meer dan"
340 msgid "Equal"
341 msgstr "Is gelijk aan"
343 msgid "Comma"
344 msgstr "Komma"
346 msgid "Apostrophe"
347 msgstr "Apostroph"
349 msgid "Colon"
350 msgstr "Dubbele punt"
352 msgid "Exclamation mark"
353 msgstr "Uitroepteken"
355 msgid "Question mark"
356 msgstr "Vraagteken"
358 msgid "Ampersand"
359 msgstr "En-teken"
361 msgid "Dollar sign"
362 msgstr "Dollar"
364 msgid "Quotation mark"
365 msgstr "Aanhalingsteken"
367 msgid "Percent sign"
368 msgstr "Procentteken"
370 msgid "Caret"
371 msgstr "Dakje"
373 msgid "Tilda"
374 msgstr "Tilde"
376 msgid "Prime"
377 msgstr "Primair"
379 msgid "Underline"
380 msgstr "Onderstreping"
382 msgid "Understrike"
383 msgstr "Doorhalen"
385 msgid "Pipe"
386 msgstr "Pipe"
388 msgid "Left parenthesis"
389 msgstr "aanhalingsteken links"
391 msgid "Right parenthesis"
392 msgstr "aanhalingsteken rechts"
394 msgid "Left bracket"
395 msgstr "rechte haak links"
397 msgid "Right bracket"
398 msgstr "rechte haak rechts"
400 msgid "Left brace"
401 msgstr "Linker accolade"
403 msgid "Right brace"
404 msgstr "Rechter accolade"
406 msgid "Enter"
407 msgstr "Enter"
409 msgid "Tab key"
410 msgstr "Tab"
412 msgid "Space key"
413 msgstr "Spatie"
415 msgid "Slash key"
416 msgstr "Slash /"
418 msgid "Backslash key"
419 msgstr "Backslash \\"
421 msgid "Number sign #"
422 msgstr "Hekje #"
424 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
425 msgid "At sign"
426 msgstr "Apestaartje @"
428 msgid "Ctrl"
429 msgstr "Ctrl"
431 msgid "Alt"
432 msgstr "Alt"
434 msgid "Shift"
435 msgstr "Shift"
437 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
438 msgstr "De TERM omgevingsvariabele is niet gezet!\n"
440 #, c-format
441 msgid ""
442 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
443 "Check the TERM environment variable.\n"
444 msgstr ""
445 "Schermgrootte %dx%d wordt niet ondersteund.\n"
446 "Controleer omgevingsvariabele TERM ( opdr: set).\n"
448 msgid "Warning"
449 msgstr "Waarschuwing"
451 msgid "Pipe failed"
452 msgstr "Pipe mislukt"
454 msgid "Dup failed"
455 msgstr "Dup mislukt"
457 msgid "Error dup'ing old error pipe"
458 msgstr "Fout bij het dup'ing van de oude pipe error"
460 #, c-format
461 msgid "Directory cache expired for %s"
462 msgstr "Dir-cache verlopen voor %s"
464 msgid "bytes transferred"
465 msgstr "bytes overgebracht"
467 msgid "Starting linear transfer..."
468 msgstr "Starten van lineaire overdracht"
470 msgid "Getting file"
471 msgstr "Verkrijgen bestand"
473 msgid "Changes to file lost"
474 msgstr "Wijzigingen zijn verloren"
476 #, c-format
477 msgid "%s is not a directory\n"
478 msgstr "%s is geen map\n"
480 #, c-format
481 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
482 msgstr "U bent niet de eigenaar van de map %s\n"
484 #, c-format
485 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
486 msgstr "Kan de rechten niet corrigeren voor de map %s\n"
488 #, c-format
489 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
490 msgstr "Tijdelijke map \"%s\" kan niet gecreëerd worden: %s\n"
492 #, c-format
493 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
494 msgstr "Tijdelijke bestanden zullen in %s gemaakt worden\n"
496 #, c-format
497 msgid "Temporary files will not be created\n"
498 msgstr "Tijdelijke bestanden zullen niet aangemaakt worden\n"
500 #, c-format
501 msgid "Press any key to continue..."
502 msgstr "Druk een toets om verder te gaan..."
504 msgid "Cannot parse:"
505 msgstr "Kon niet interpreteren:"
507 msgid "More parsing errors will be ignored."
508 msgstr "Verdere parse-fouten worden genegeerd."
510 msgid "Internal error:"
511 msgstr "Interne fout:"
513 msgid "Password:"
514 msgstr "Wachtwoord:"
516 msgid "Screens"
517 msgstr "Schermen"
519 msgid "History"
520 msgstr "Geschiedenis"
522 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
523 msgid "DialogTitle|History cleanup"
524 msgstr "Venster titel| geschiedenis opruimen"
526 msgid "Do you want clean this history?"
527 msgstr "Wilt u deze geschiedenis opruimen?"
529 msgid "&Yes"
530 msgstr "&Ja"
532 msgid "&No"
533 msgstr "&Nee"
535 msgid "Background process:"
536 msgstr "Achtergrondproces:"
538 msgid "&Cancel"
539 msgstr "&Afbreken"
541 msgid "&OK"
542 msgstr "&OK"
544 msgid "Error"
545 msgstr "Fout"
547 msgid "Displays the current version"
548 msgstr "Toon de huidige versie"
550 msgid "Print data directory"
551 msgstr "Datamap weergeven"
553 msgid "Print extended info about used data directories"
554 msgstr "Toon uitgebreide info over gebruik data directories"
556 msgid "Print configure options"
557 msgstr "Toon instellingsopties"
559 msgid "Print last working directory to specified file"
560 msgstr "Werkmap wegschrijven in bestand bij afsluiten programma"
562 msgid "Enables subshell support (default)"
563 msgstr "Zet subshell-ondersteuning aan (standaard)"
565 msgid "Disables subshell support"
566 msgstr "Schakelt subshell-ondersteuning uit"
568 msgid "Log ftp dialog to specified file"
569 msgstr "Schrijf FTP log naar aangegeven bestand"
571 msgid "Set debug level"
572 msgstr "Debugniveau instellen"
574 msgid "Launches the file viewer on a file"
575 msgstr "Start de bestandviewer voor een bestand"
577 msgid "Edits one file"
578 msgstr "Bewerkt een bestand"
580 msgid "Forces xterm features"
581 msgstr "Dwingt xterm features"
583 #, fuzzy
584 msgid "Disable X11 support"
585 msgstr "Schakelt subshell-ondersteuning uit"
587 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
588 msgstr "Probeert oude highlight mouse tracking te gebruiken"
590 msgid "Disable mouse support in text version"
591 msgstr "Muisondersteuning uitschakelen in de tekstversie"
593 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
594 msgstr "Probeert 'termcap' te gebruiken, in plaats van 'terminfo'"
596 msgid "To run on slow terminals"
597 msgstr "Voor langzame terminals"
599 msgid "Use stickchars to draw"
600 msgstr "Gebruik ASCII karakters om te tekenen"
602 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
603 msgstr "Zet soft-key bij HP terminals terug"
605 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
606 msgstr "Laad definities van sneltoetsen van aangegeven bestand"
608 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
609 msgstr "Laad geen definities van sneltoetsen uit bestand, gebruik standaard"
611 msgid "Requests to run in black and white"
612 msgstr "Verzoek om in zwart/wit te werken"
614 msgid "Request to run in color mode"
615 msgstr "Vraag om de kleurenmodus te gebruiken"
617 msgid "Specifies a color configuration"
618 msgstr "Geef een kleurconfiguratie aan"
620 msgid "Show mc with specified skin"
621 msgstr "Laad mc met aangegeven skin"
623 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
624 msgid ""
625 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
626 "\n"
627 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
628 "\n"
629 " Keywords:\n"
630 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
631 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
632 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
633 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
634 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
635 "                 errdhotfocus\n"
636 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
637 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
638 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
639 "                 editlinestate\n"
640 "   Viewer:       viewbold, viewunderline, viewselected\n"
641 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
642 msgstr ""
643 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
644 "\n"
645 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
646 "\n"
647 " Keywords:\n"
648 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
649 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
650 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
651 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
652 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
653 "                 errdhotfocus\n"
654 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
655 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
656 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
657 "                 editlinestate\n"
658 "   Viewer:       viewbold, viewunderline, viewselected\n"
659 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
661 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
662 msgid ""
663 "Standard Colors:\n"
664 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
665 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
666 "   brightcyan, lightgray and white\n"
667 "\n"
668 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
669 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
670 "\n"
671 "Attributes:\n"
672 "   bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
673 msgstr ""
674 "Kleuren: \n"
675 "   zwart, grijs, rood, felrood, groen, felgroen, bruin, \n"
676 "   geel, blauw, felblauw, magenta, lichtmagenta, cyaan,\n"
677 "   lichtcyaan, lichtgrijs en wit\n"
678 "\n"
679 "Meer kleuren, indien 256 kleuren beschikbaar zijn:\n"
680 "   color16 tot color255, of rgb000 tot rgb555 en gray0 tot gray23\n"
681 "\n"
682 "Attributen:\n"
683 "   vet, onderlijnd, reverse, knipperen; voeg meer toe met '+'\n"
684 " \n"
686 msgid "Color options"
687 msgstr "Kleur instellingen"
689 msgid "+number"
690 msgstr "+nummer"
692 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
693 msgstr "[deze map] [ander paneel map]"
695 msgid "Set initial line number for the internal editor"
696 msgstr "Stel het startnummer in voor de eerste regel in de interne editor"
698 msgid ""
699 "\n"
700 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
701 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
702 msgstr ""
703 "\n"
704 "Zend alstublieft fouten en bug rapportages (inclusief de mc-V output) als "
705 "ticket op: www.midnight-commander.org\n"
707 #, c-format
708 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
709 msgstr "GNU Midnight Commander  %s\n"
711 msgid "Main options"
712 msgstr "Hoofd opties"
714 msgid "Terminal options"
715 msgstr "Terminal opties"
717 msgid "Arguments parse error!"
718 msgstr ""
720 msgid "No arguments given to the viewer."
721 msgstr "Geen argumenten opgegevan aan de viewer"
723 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
724 msgstr "Voor de diffviewer zijn 2 files nodig"
726 msgid "Background process error"
727 msgstr "Background process fout"
729 msgid "Unknown error in child"
730 msgstr "Onbekende fout in child"
732 msgid "Child died unexpectedly"
733 msgstr "Child is onverwacht gestopt"
735 msgid "Background protocol error"
736 msgstr "Backgound protocol fout"
738 msgid "Reading failed"
739 msgstr "Lezen mislukt"
741 msgid ""
742 "Background process sent us a request for more arguments\n"
743 "than we can handle."
744 msgstr "Het backgound proces stuurde meer data dan we konden verwerken"
746 msgid "&Dismiss"
747 msgstr "&Verwerp"
749 msgid "&All charsets"
750 msgstr "&Alle karaktersets"
752 msgid "&Whole words"
753 msgstr "Hele &Woorden"
755 msgid "&Backwards"
756 msgstr "&Terug"
758 msgid "Cas&e sensitive"
759 msgstr "Hoofd-/kleine le&Tters"
761 msgid "Enter search string:"
762 msgstr "Geef de zoektekst :"
764 msgid "Search"
765 msgstr "Zoeken"
767 msgid "Search is disabled"
768 msgstr "Zoekfunctie is uitgeschakeld"
770 #, c-format
771 msgid ""
772 "Cannot create temporary diff file\n"
773 "%s"
774 msgstr ""
775 " Kan geen tijdelijk diff-bestand maken \n"
776 " %s"
778 #, c-format
779 msgid ""
780 "Cannot create backup file\n"
781 "%s%s\n"
782 "%s"
783 msgstr ""
784 "Backup-bestand kan niet gecreëerd worden\n"
785 "%s%s\n"
786 "%s"
788 #, c-format
789 msgid ""
790 "Cannot create temporary merge file\n"
791 "%s"
792 msgstr ""
793 " Kan geen tijdelijk samenvoegbestand maken \n"
794 " %s"
796 msgid "&Fastest (Assume large files)"
797 msgstr "&Snelste (uitgaan van grote bestanden)"
799 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
800 msgstr "&Minimaal (Zoek een kleinere set van verandering)"
802 msgid "Strip &trailing carriage return"
803 msgstr "Strip &trailing carriage return"
805 msgid "Ignore all &whitespace"
806 msgstr "Negeer alle &witruimte"
808 msgid "Ignore &space change"
809 msgstr "Negeren &spatieverandering"
811 msgid "Ignore tab &expansion"
812 msgstr "Negeer tabbladuitbr&eiding"
814 msgid "&Ignore case"
815 msgstr "Hoofdletterongevoel&ig"
817 msgid "Diff extra options"
818 msgstr "Diff extra opties"
820 msgid "Diff algorithm"
821 msgstr "Diff-algoritme"
823 msgid "Diff Options"
824 msgstr "Opties diff"
826 msgid "Edit"
827 msgstr "Bewerken"
829 msgid "Edit is disabled"
830 msgstr "Bewerken uitgeschakeld"
832 msgid "Goto line (left)"
833 msgstr "Ga naar regel (links)"
835 msgid "Goto line (right)"
836 msgstr "Ga naar regel (rechts)"
838 msgid "Enter line:"
839 msgstr "Invoer regel:"
841 msgid "ButtonBar|Help"
842 msgstr "Help"
844 msgid "ButtonBar|Save"
845 msgstr "Opsln"
847 msgid "ButtonBar|Edit"
848 msgstr "Bewerk"
850 msgid "ButtonBar|Merge"
851 msgstr "Samenvoegen"
853 msgid "ButtonBar|Search"
854 msgstr "Zoek"
856 msgid "ButtonBar|Options"
857 msgstr "Opties"
859 msgid "ButtonBar|Quit"
860 msgstr "Afsltn"
862 msgid "Quit"
863 msgstr "Afsltn"
865 msgid "File was modified. Save with exit?"
866 msgstr "Bestand is gewijzigd. Opslaan met afsluiten?"
868 msgid ""
869 "Midnight Commander is being shut down.\n"
870 "Save modified file?"
871 msgstr ""
872 "Midnight Commander wordt afgesloten. \n"
873 "Gewijzigd bestand opslaan??"
875 msgid "Diff:"
876 msgstr "Diff:"
878 msgid "Two files are needed to compare"
879 msgstr "Er zijn twee bestanden nodig om te vergelijken"
881 msgid "Choose syntax highlighting"
882 msgstr "Kies syntax highlighting"
884 msgid "< Auto >"
885 msgstr "< Auto >"
887 msgid "< Reload Current Syntax >"
888 msgstr "< Herlaadt Huidige Syntax >"
890 msgid "About"
891 msgstr "Over"
893 msgid ""
894 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
895 "\n"
896 "            A user friendly text editor\n"
897 "         written for the Midnight Commander"
898 msgstr ""
899 "Copyright (C) 1996-2010 de Free Software Foundation\n"
900 "\n"
901 "            Een gebruiksvriendelijke tekst-editor\n"
902 "         geschreven voor de Midnight Commander"
904 #, c-format
905 msgid "Cannot open %s for reading"
906 msgstr "Kan %s niet openen om te lezen"
908 #, c-format
909 msgid "Error reading %s"
910 msgstr "Fout bij het lezen van %s"
912 #, c-format
913 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
914 msgstr "Kan geen grootte-/rechteninformatie verkrijgen voor %s"
916 #, c-format
917 msgid "\"%s\" is not a regular file"
918 msgstr "\"%s\" is geen normaal bestand"
920 #, c-format
921 msgid "File \"%s\" is too large"
922 msgstr "Bestand \"%s\" is te groot"
924 #, c-format
925 msgid "Error reading from pipe: %s"
926 msgstr "Probleem bij het lezen van pipe: %s "
928 #, c-format
929 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
930 msgstr "Openen van pipe voor lezen mislukt: %s"
932 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
933 msgstr "Bestand heeft harde links. Ontkoppelen voor het opslaan? "
935 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
936 msgstr "Bestand is in de tussentijd veranderd. Toch opslaan?"
938 #, c-format
939 msgid "Error writing to pipe: %s"
940 msgstr "Fout bij het schrijven naar pipe: %s"
942 #, c-format
943 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
944 msgstr "Openen van pipe voor lezen mislukt: %s"
946 #, c-format
947 msgid "Cannot open file for writing: %s"
948 msgstr "Openen van bestand voor schrijven mislukt: %s "
950 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
951 msgstr "Het bestand wat u opslaat eindigt niet met een nieuwe regel"
953 msgid "C&ontinue"
954 msgstr "D&Oorgaan"
956 msgid "&Do not change"
957 msgstr "&Niet veranderen"
959 msgid "&Unix format (LF)"
960 msgstr "&Unix formaat (LF)"
962 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
963 msgstr "&Windows/DOS formaat (CR LF)"
965 msgid "&Macintosh format (CR)"
966 msgstr "&Macintosh formaat (CR)"
968 msgid "Change line breaks to:"
969 msgstr "Verander regeleindes naar:"
971 msgid "Enter file name:"
972 msgstr "Geef bestandsnaam:"
974 msgid "Save As"
975 msgstr "Opslaan Als"
977 msgid "Syntax file edit"
978 msgstr "Uitbreidingsbestand bewerken"
980 msgid "Which syntax file you want to edit?"
981 msgstr "Welk syntax-bestand wilt u bewerken?"
983 msgid "&User"
984 msgstr "&Gebruiker"
986 msgid "&System Wide"
987 msgstr "&Systeembreed"
989 msgid "Menu edit"
990 msgstr "Menu bewerken"
992 msgid "Which menu file do you want to edit?"
993 msgstr "Welk menubestand wilt u bewerken?"
995 msgid "&Local"
996 msgstr "&Lokaal"
998 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
999 msgstr "Groot blok, wellicht kunt u deze actie niet ongedaan maken..."
1001 msgid "&Quick save"
1002 msgstr "&Snel opslaan "
1004 msgid "&Safe save"
1005 msgstr "&Veilig opslaan "
1007 msgid "&Do backups with following extension:"
1008 msgstr "&Maak backups met de volgende extensie:"
1010 msgid "Check &POSIX new line"
1011 msgstr "Controleer &POSIX nieuwe regel"
1013 msgid "Edit Save Mode"
1014 msgstr "Bewerk Opslag Modus"
1016 msgid "A file already exists with this name"
1017 msgstr "Er bestaat al een bestand met die naam."
1019 msgid "&Overwrite"
1020 msgstr "&Overschrijven"
1022 msgid "Save as"
1023 msgstr "Opslaan als"
1025 msgid "Cannot save file"
1026 msgstr "Kan bestand niet opslaan"
1028 msgid "Delete macro"
1029 msgstr "Macro verwijderen"
1031 msgid "Press macro hotkey:"
1032 msgstr "Druk op een macro sneltoets"
1034 msgid "Macro not deleted"
1035 msgstr "Macro niet verwijderd"
1037 msgid "Save macro"
1038 msgstr "Sla macro op"
1040 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1041 msgstr "Druk op de nieuwe sneltoets voor de macro:"
1043 msgid "Repeat last commands"
1044 msgstr "Herhaal laatste opdrachten"
1046 msgid "Repeat times:"
1047 msgstr "Aantal keren te herhalen:"
1049 #, c-format
1050 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1051 msgstr "Bevestig opslaan van bestand: \"%s\""
1053 msgid "Save file"
1054 msgstr "Bestand opslaan"
1056 msgid "&Save"
1057 msgstr "Op&Slaan"
1059 msgid ""
1060 "Current text was modified without a file save.\n"
1061 "Continue discards these changes"
1062 msgstr ""
1063 "Deze tekst is veranderd zonder te zijn opgeslagen.\n"
1064 "Doorgaan gooit alle wijzigingen weg."
1066 msgid "Load"
1067 msgstr "Laden"
1069 msgid "Replace"
1070 msgstr "Vervangen"
1072 #, c-format
1073 msgid "%ld replacements made"
1074 msgstr "%ld vervangingen doorgevoerd"
1076 msgid "&Cancel quit"
1077 msgstr "&Annuleer afsluiten"
1079 msgid "This function is not implemented"
1080 msgstr "Deze functie is niet geïmplementeerd"
1082 msgid "Copy to clipboard"
1083 msgstr "Kopieer naar prikbord"
1085 msgid "Unable to save to file"
1086 msgstr "Niet in staat naar bestand op te slaan"
1088 msgid "Cut to clipboard"
1089 msgstr "Knippen naar klembord"
1091 msgid "Goto line"
1092 msgstr "Ga naar regel"
1094 msgid "Save block"
1095 msgstr "Sla selectieblok op"
1097 msgid "Insert file"
1098 msgstr "Bestand invoegen"
1100 msgid "Cannot insert file"
1101 msgstr "Kan bestand niet invoegen"
1103 msgid "Sort block"
1104 msgstr "Sorteer selectieblok"
1106 msgid "You must first highlight a block of text"
1107 msgstr "U moet eerst een blok selecteren"
1109 msgid "Run sort"
1110 msgstr "Sorteren"
1112 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1113 msgstr "Geef sorteeropties (zie 'man'-pagina) gescheiden door spaties:"
1115 msgid "Sort"
1116 msgstr "Sorteren"
1118 msgid "Cannot execute sort command"
1119 msgstr "Kan sorteeropdracht niet uitvoeren"
1121 #, c-format
1122 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1123 msgstr "Sorteren resulteerde in ongelijk-nul waarde: %s"
1125 msgid "Paste output of external command"
1126 msgstr "Plak uitvoer van externe opdracht"
1128 msgid "Enter shell command(s):"
1129 msgstr " Geef shell opdracht(en): "
1131 msgid "External command"
1132 msgstr "Externe opdracht"
1134 msgid "Cannot execute command"
1135 msgstr "Kan opdracht niet uitvoeren"
1137 msgid "Copies to"
1138 msgstr "Kopie naar"
1140 msgid "Subject"
1141 msgstr "Onderwerp"
1143 msgid "To"
1144 msgstr "Naar"
1146 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1147 msgstr "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1149 msgid "Mail"
1150 msgstr "Mail"
1152 msgid "Insert literal"
1153 msgstr "Letterlijk invoegen"
1155 msgid "Press any key:"
1156 msgstr "Druk op een toets:"
1158 msgid ""
1159 "Current text was modified without a file save\n"
1160 "Continue discards these changes"
1161 msgstr ""
1162 "Deze tekst is veranderd zonder te zijn opgeslagen.\n"
1163 "Doorgaan gooit alle wijzigingen weg."
1165 msgid "In se&lection"
1166 msgstr "In se&Lectie"
1168 msgid "Enter replacement string:"
1169 msgstr "Geef de vervangende string:"
1171 msgid "&Find all"
1172 msgstr "&Vind allemaal"
1174 msgid "Cancel"
1175 msgstr "Annuleren"
1177 msgid ""
1178 "Current text was modified without a file save.\n"
1179 "Continue discards these changes."
1180 msgstr ""
1181 "Deze tekst is veranderd zonder te zijn opgeslagen.\n"
1182 "Doorgaan gooit alle wijzigingen weg."
1184 msgid "&Skip"
1185 msgstr "Over&Slaan"
1187 msgid "A&ll"
1188 msgstr "A&Lle"
1190 msgid "&Replace"
1191 msgstr "Ve&Rvangen"
1193 msgid "Replace with:"
1194 msgstr "Vervang met:"
1196 msgid "Confirm replace"
1197 msgstr "Vervangen bevestigen"
1199 msgid "&Open file..."
1200 msgstr "&Open bestand..."
1202 msgid "&New"
1203 msgstr "&Nieuw"
1205 msgid "Save &as..."
1206 msgstr "&Opslaan als..."
1208 msgid "&Insert file..."
1209 msgstr "Bestand &Invoegen..."
1211 msgid "Cop&y to file..."
1212 msgstr "&Kopiëer naar bestand..."
1214 msgid "&User menu..."
1215 msgstr "Gebr&Uikersmenu..."
1217 msgid "A&bout..."
1218 msgstr "&Over..."
1220 msgid "&Quit"
1221 msgstr "Beëindigen"
1223 msgid "&Undo"
1224 msgstr "&Herstellen"
1226 msgid "&Redo"
1227 msgstr "&Nogmaals"
1229 msgid "&Toggle ins/overw"
1230 msgstr "&Toggle ins/overw"
1232 msgid "To&ggle mark"
1233 msgstr "Markering &omdraaien"
1235 msgid "&Mark columns"
1236 msgstr "&Markeer kolommen"
1238 msgid "Mark &all"
1239 msgstr "&Alles markeren"
1241 msgid "Unmar&k"
1242 msgstr "Demar&keren"
1244 msgid "Cop&y"
1245 msgstr "Kopieer"
1247 msgid "Mo&ve"
1248 msgstr "Verplaats"
1250 msgid "&Delete"
1251 msgstr "&Verwijderen"
1253 msgid "Co&py to clipfile"
1254 msgstr "Kopieer naar klembord"
1256 msgid "&Cut to clipfile"
1257 msgstr "Kn&ippen naar prikbord"
1259 msgid "Pa&ste from clipfile"
1260 msgstr "&Plakken van prikbord"
1262 msgid "&Beginning"
1263 msgstr "&Begin"
1265 msgid "&End"
1266 msgstr "&Einde"
1268 msgid "&Search..."
1269 msgstr "&Zoeken..."
1271 msgid "Search &again"
1272 msgstr "Nogmaals z&Oeken"
1274 msgid "&Replace..."
1275 msgstr "Ve&Rvangen..."
1277 msgid "&Toggle bookmark"
1278 msgstr "&Bladwijzer aan/uit"
1280 msgid "&Next bookmark"
1281 msgstr "&Volgende bladwijzer"
1283 msgid "&Prev bookmark"
1284 msgstr "Vorige bladwijzer"
1286 msgid "&Flush bookmarks"
1287 msgstr "&Flush bladwijzers"
1289 msgid "&Go to line..."
1290 msgstr "&Ga naar regel..."
1292 msgid "&Toggle line state"
1293 msgstr "&Inv aan/uit"
1295 msgid "Go to matching &bracket"
1296 msgstr "Ga naar corresponderend &Haakje"
1298 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1299 msgstr "Kies syntax highlighting"
1301 msgid "&Find declaration"
1302 msgstr "&Zoek declaratie"
1304 msgid "Back from &declaration"
1305 msgstr "Ga terug vanaf &declaratie"
1307 msgid "For&ward to declaration"
1308 msgstr "Voor&waarts naar declaratie"
1310 msgid "Encod&ing..."
1311 msgstr "Encoder&Ing..."
1313 msgid "&Refresh screen"
1314 msgstr "Scherm verversen"
1316 msgid "&Start/Stop record macro"
1317 msgstr "&Start/Stop macro opnemen"
1319 msgid "Delete macr&o..."
1320 msgstr "Macro ver&Wijderen..."
1322 msgid "Record/Repeat &actions"
1323 msgstr "Opnemen/Herhalen &acties"
1325 msgid "'ispell' s&pell check"
1326 msgstr "`ispell'-s&Pellingcontrole"
1328 msgid "&Mail..."
1329 msgstr "&Mail...              "
1331 msgid "Insert &literal..."
1332 msgstr "&Letterlijk invoegen..."
1334 msgid "Insert &date/time"
1335 msgstr "&Datum/Tijd invoegen"
1337 msgid "&Format paragraph"
1338 msgstr "P&aragraaf opmaken"
1340 msgid "&Sort..."
1341 msgstr "&Sorteer..."
1343 msgid "&Paste output of..."
1344 msgstr "Plak &uitvoer van..."
1346 msgid "&External formatter"
1347 msgstr "&Externe formatter"
1349 msgid "&General..."
1350 msgstr "&Algemeen..."
1352 msgid "Save &mode..."
1353 msgstr "&Opslagmodus..."
1355 msgid "Learn &keys..."
1356 msgstr "&Leer toetsen..."
1358 msgid "Syntax &highlighting..."
1359 msgstr "Synta&X oplichting..."
1361 msgid "S&yntax file"
1362 msgstr "S&Yntax bestand"
1364 msgid "&Menu file"
1365 msgstr "&Menu bestand"
1367 msgid "&Save setup"
1368 msgstr "Instellingen &Opslaan"
1370 msgid "&File"
1371 msgstr "&Bestand"
1373 msgid "&Edit"
1374 msgstr "Be&Werk"
1376 msgid "&Search"
1377 msgstr "&Zoeken"
1379 msgid "&Command"
1380 msgstr "&Opdracht"
1382 msgid "For&mat"
1383 msgstr "For&Mat"
1385 msgid "&Options"
1386 msgstr "&Opties"
1388 msgid "None"
1389 msgstr "Geen"
1391 msgid "Dynamic paragraphing"
1392 msgstr "Dynamische regeluitvulling"
1394 msgid "Type writer wrap"
1395 msgstr "Typemachine-afbreking"
1397 msgid "Word wrap line length:"
1398 msgstr "Regellengte voor afbreken:"
1400 msgid "&Group undo"
1401 msgstr "&Groep ongedaanmaken"
1403 msgid "Cursor beyond end of line"
1404 msgstr "Cursor voorbij regeleinde"
1406 msgid "Pers&istent selection"
1407 msgstr "Vastliggende s&Electie"
1409 msgid "Synta&x highlighting"
1410 msgstr "Synta&X oplichting"
1412 msgid "Visible tabs"
1413 msgstr "Zichtbare tabs"
1415 msgid "Visible trailing spaces"
1416 msgstr "Zichtbare spaties regeleinde"
1418 msgid "Save file &position"
1419 msgstr "Bestand &Positie opslaan"
1421 msgid "Confir&m before saving"
1422 msgstr "Be&Vestigen voor opslaan"
1424 msgid "&Return does autoindent"
1425 msgstr "&Return springt automatisch in"
1427 msgid "Tab spacing:"
1428 msgstr "Tab afstand:"
1430 msgid "Fill tabs with &spaces"
1431 msgstr "Tabs met &Spaties vullen"
1433 msgid "&Backspace through tabs"
1434 msgstr "&Backspace door Tabs"
1436 msgid "&Fake half tabs"
1437 msgstr "Simuleer &Halve tabs"
1439 msgid "Wrap mode"
1440 msgstr "Woordafbrekingsmodus"
1442 msgid "Editor options"
1443 msgstr "Editor opties"
1445 msgid "Edit: "
1446 msgstr "Edit: "
1448 msgid "ButtonBar|Mark"
1449 msgstr "Markr"
1451 msgid "ButtonBar|Replac"
1452 msgstr "Vervang"
1454 msgid "ButtonBar|Copy"
1455 msgstr "Kopie"
1457 msgid "ButtonBar|Move"
1458 msgstr "Verplts"
1460 msgid "ButtonBar|Delete"
1461 msgstr "Verwder"
1463 msgid "ButtonBar|PullDn"
1464 msgstr "Menu"
1466 msgid "Load syntax file"
1467 msgstr "Laad syntaxbestand"
1469 #, c-format
1470 msgid ""
1471 "Cannot open file %s\n"
1472 "%s"
1473 msgstr ""
1474 "Kan bestand %s niet openen\n"
1475 "%s"
1477 #, c-format
1478 msgid "Error in file %s on line %d"
1479 msgstr "Fout in bestand %s, op regel %d"
1481 msgid ""
1482 "The Commander can't change to the directory that\n"
1483 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1484 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1485 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1486 msgstr ""
1487 "De Commander kan niet veranderen naar de map waarin\n"
1488 "de subshell claimt dat u bent. Wellicht hebt u uw\n"
1489 "werkdirectory gewist, of uzelf extra toegangs-\n"
1490 "rechten geven met het \"su\" commando?"
1492 msgid "The shell is already running a command"
1493 msgstr "De shell voert al een opdracht uit"
1495 #, c-format
1496 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1497 msgstr "Type 'exit' om terug te keren naar MC"
1499 #, c-format
1500 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1501 msgstr "Er kan geen lokale kopie van %s worden opgehaald"
1503 msgid "&Set"
1504 msgstr "&Zetten"
1506 msgid "S&kip"
1507 msgstr "&Overslaan"
1509 msgid "Set &all"
1510 msgstr "Zet &Alles"
1512 msgid "owner"
1513 msgstr "eigenaar"
1515 msgid "group"
1516 msgstr "groep"
1518 msgid "other"
1519 msgstr "anderen"
1521 msgid "On"
1522 msgstr "Op"
1524 msgid "Flag"
1525 msgstr "Vlag"
1527 msgid "Mode"
1528 msgstr "Modus"
1530 #, c-format
1531 msgid "%6d of %d"
1532 msgstr "%6d van %d"
1534 msgid "Chown advanced command"
1535 msgstr "Uitgebreide opdracht 'chown'"
1537 #, c-format
1538 msgid ""
1539 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1540 "%s"
1541 msgstr ""
1542 "chmod \"%s\" mislukt \n"
1543 "%s"
1545 #, c-format
1546 msgid ""
1547 "Cannot chown \"%s\"\n"
1548 "%s"
1549 msgstr ""
1550 "chown voor \"%s\" mislukt \n"
1551 "%s"
1553 msgid "&Stop"
1554 msgstr "&Stop"
1556 msgid "&Resume"
1557 msgstr "&Doorgaan"
1559 msgid "&Kill"
1560 msgstr "&Beëndigen"
1562 msgid "&Full file list"
1563 msgstr "&Complete bestandenlijst"
1565 msgid "&Brief file list"
1566 msgstr "&Korte bestandenlijst"
1568 msgid "&Long file list"
1569 msgstr "&Lange bestandenlijst"
1571 msgid "&User defined:"
1572 msgstr "Aange&Past:"
1574 msgid "Listing mode"
1575 msgstr "Lijstmodus"
1577 msgid "User &mini status"
1578 msgstr "Gebruiker &Mini-status"
1580 msgid "Other 8 bit"
1581 msgstr "Andere 8 bits"
1583 msgid "Display bits"
1584 msgstr "Weergave bits"
1586 msgid "Input / display codepage:"
1587 msgstr "Invoer / weergave karakterset:"
1589 msgid "F&ull 8 bits input"
1590 msgstr "&Volledige 8-bit invoer"
1592 msgid "&Select"
1593 msgstr "&Selecteer"
1595 msgid "Running"
1596 msgstr "Aan het draaien"
1598 msgid "Stopped"
1599 msgstr "Angehalten"
1601 msgid "&Reverse"
1602 msgstr "Omd&Raaien"
1604 msgid "Case sensi&tive"
1605 msgstr "Hoofd-/kleine le&Tters"
1607 msgid "Executable &first"
1608 msgstr "&Uitvoerbare bestanden eerst"
1610 msgid "Sort order"
1611 msgstr "Sortering"
1613 msgid "Confirmation"
1614 msgstr "Bevestiging"
1616 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1617 #. 2
1618 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1619 msgstr "&Geschiedenis opschonen"
1621 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1622 msgstr "Map hotlist ve&rwijderen"
1624 msgid "Confirmation|E&xit"
1625 msgstr "E&xit"
1627 msgid "Confirmation|&Execute"
1628 msgstr "Uitvo&eren"
1630 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1631 msgstr "O&verschrijven"
1633 msgid "Confirmation|&Delete"
1634 msgstr "Verwij&deren"
1636 msgid "UTF-8 output"
1637 msgstr "UTF-8 uitvoer"
1639 msgid "Full 8 bits output"
1640 msgstr "Volledige 8-bit uitvoer"
1642 msgid "ISO 8859-1"
1643 msgstr "ISO 8859-1"
1645 msgid "7 bits"
1646 msgstr "7-bit"
1648 msgid "Directory tree"
1649 msgstr "Maphiërarchie"
1651 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1652 msgstr "Gebruik passieve modus over pro&Xy"
1654 msgid "Use &passive mode"
1655 msgstr "&Passieve modus gebruiken"
1657 msgid "&Use ~/.netrc"
1658 msgstr "&Gebruik ~/.netrc"
1660 msgid "&Always use ftp proxy"
1661 msgstr "Altijd &FTP-proxy gebruiken"
1663 msgid "sec"
1664 msgstr "sec"
1666 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1667 msgstr "ftpfs map-cache timeout:"
1669 msgid "ftp anonymous password:"
1670 msgstr "Anonieme-ftp wachtwoord:"
1672 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1673 msgstr "Timeout bij vrijgegeven VFS'en:"
1675 msgid "Virtual File System Setting"
1676 msgstr " Instellingen voor het Virtuele Bestandssysteem - VFS "
1678 msgid "cd"
1679 msgstr "cd"
1681 msgid "Quick cd"
1682 msgstr "Snelle cd"
1684 msgid "Symbolic link filename:"
1685 msgstr "Naam voor de symbolische link:"
1687 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1688 msgstr "Bestaand bestand (Symbolische link moet wijzen naar):"
1690 msgid "Symbolic link"
1691 msgstr "Symbolische Link"
1693 msgid "Background Jobs"
1694 msgstr "Achtergrondtaken"
1696 msgid "Domain:"
1697 msgstr "Domein:"
1699 msgid "Username:"
1700 msgstr " Gebruikersnaam:"
1702 #, c-format
1703 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1704 msgstr "Wachtwoord voor \\\\%s\\%s"
1706 msgid "execute/search by others"
1707 msgstr "uitvoeren/zoeken door anderen"
1709 msgid "write by others"
1710 msgstr "schrijven door anderen"
1712 msgid "read by others"
1713 msgstr "lezen door anderen"
1715 msgid "execute/search by group"
1716 msgstr "uitvoeren/lezen door eigen groep"
1718 msgid "write by group"
1719 msgstr "schrijven door eigen groep"
1721 msgid "read by group"
1722 msgstr "lezen door eigen groep"
1724 msgid "execute/search by owner"
1725 msgstr "uitvoeren/zoeken door eigenaar"
1727 msgid "write by owner"
1728 msgstr "schrijven door eigenaar"
1730 msgid "read by owner"
1731 msgstr "lezen door eigenaar"
1733 msgid "sticky bit"
1734 msgstr "plak bit"
1736 msgid "set group ID on execution"
1737 msgstr "zet groeps-ID(GID) bij uitvoering"
1739 msgid "set user ID on execution"
1740 msgstr "zet gebruikers-ID(UID) bij uitvoering"
1742 msgid "Name:"
1743 msgstr "Naam:"
1745 msgid "Permissions (octal):"
1746 msgstr "Toegangsrechten (octaal)"
1748 msgid "Owner name:"
1749 msgstr "Naam eigenaar:"
1751 msgid "Group name:"
1752 msgstr "Groepsnaam:"
1754 msgid "C&lear marked"
1755 msgstr "Mar&kering opheffen"
1757 msgid "S&et marked"
1758 msgstr "Z&Et gemarkeerd"
1760 msgid "&Marked all"
1761 msgstr "Alle gemarkeerden"
1763 msgid "Chmod command"
1764 msgstr "'chmod'-opdracht"
1766 msgid "File"
1767 msgstr "Bestand"
1769 msgid "Permission"
1770 msgstr "Rechten"
1772 msgid "Set &users"
1773 msgstr "Instellen gebruikers"
1775 msgid "Set &groups"
1776 msgstr "Instellen &Groepen"
1778 msgid "Name"
1779 msgstr "Naam"
1781 msgid "Owner name"
1782 msgstr "Naam van de eigenaar"
1784 msgid "Group name"
1785 msgstr "Naam van de groep"
1787 msgid "Size"
1788 msgstr "Grootte"
1790 msgid "Chown command"
1791 msgstr "Chown opdracht"
1793 msgid "<Unknown user>"
1794 msgstr "<onbekende gebruiker>"
1796 msgid "<Unknown group>"
1797 msgstr "<onbekende groep>"
1799 msgid "User name"
1800 msgstr "Gebruikersnaam"
1802 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1803 msgstr "Voer computernaam in (F1 voor details):"
1805 msgid "Files tagged, want to cd?"
1806 msgstr "Bestanden gemarkeerd, veranderen van map?"
1808 msgid "Cannot change directory"
1809 msgstr "Veranderen van map mislukt"
1811 msgid "Filter"
1812 msgstr "Filter"
1814 msgid "Set expression for filtering filenames"
1815 msgstr " Zet expressie voor het filteren van bestandsnamen"
1817 msgid "&Using shell patterns"
1818 msgstr "Shell Patroon gebr&Uiken"
1820 msgid "&Case sensitive"
1821 msgstr "Hoofd-/kleine le&Tters"
1823 msgid "&Files only"
1824 msgstr "Alleen &Bestanden"
1826 #, c-format
1827 msgid "Link %s to:"
1828 msgstr "%s verbinden met:"
1830 msgid "Link"
1831 msgstr "Link"
1833 #, c-format
1834 msgid "link: %s"
1835 msgstr "link: %s"
1837 #, c-format
1838 msgid "symlink: %s"
1839 msgstr "symlink: %s"
1841 #, c-format
1842 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1843 msgstr "'chdir' naar %s mislukt"
1845 msgid "View file"
1846 msgstr "Bestand bekijken"
1848 msgid "Filename:"
1849 msgstr "Bestandsnaam:"
1851 msgid "Filtered view"
1852 msgstr "Gefilterde weergave"
1854 msgid "Filter command and arguments:"
1855 msgstr "Filteropdracht en argumenten:"
1857 msgid "Create a new Directory"
1858 msgstr "Maak een nieuwe map"
1860 msgid "Enter directory name:"
1861 msgstr "Geef mapnaam:"
1863 msgid "Select"
1864 msgstr "Selectie maken"
1866 msgid "Unselect"
1867 msgstr "Selectie wissen"
1869 msgid "Extension file edit"
1870 msgstr "Bewerken uitbreidingsbestand"
1872 msgid "Which extension file you want to edit?"
1873 msgstr "Welke extensiebestand wilt u bewerken?"
1875 msgid "Highlighting groups file edit"
1876 msgstr "Oplichten groups bestand aanpassing"
1878 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1879 msgstr " Welk highlighting bestand wilt u bewerken? "
1881 msgid "Compare directories"
1882 msgstr "Mappen vergelijken"
1884 msgid "Select compare method:"
1885 msgstr "Selecteer vergelijkmethode:"
1887 msgid "&Quick"
1888 msgstr "&Snel"
1890 msgid "&Size only"
1891 msgstr "Alleen &Grootte"
1893 msgid "&Thorough"
1894 msgstr "&Grondig"
1896 msgid ""
1897 "Both panels should be in the listing mode\n"
1898 "to use this command"
1899 msgstr ""
1900 "Beide panelen moeten in de listingsmodus\n"
1901 "staan om dit commando te gebruiken"
1903 msgid ""
1904 "Not an xterm or Linux console;\n"
1905 "the panels cannot be toggled."
1906 msgstr ""
1907 "Geen xterm en geen Linux console; \n"
1908 "de vensters kunnen niet geschakeld worden."
1910 #, c-format
1911 msgid "Symlink `%s' points to:"
1912 msgstr "Symlink `%s' wijst naar:"
1914 msgid "Edit symlink"
1915 msgstr "Bewerk symlink"
1917 #, c-format
1918 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1919 msgstr "bewerken symbolische link, kan %s niet verwijderen: %s"
1921 #, c-format
1922 msgid "edit symlink: %s"
1923 msgstr "symbolische link bewerken: %s"
1925 #, c-format
1926 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1927 msgstr "'%s' is geen symbolische link"
1929 msgid "FTP to machine"
1930 msgstr "FTP naar machine"
1932 msgid "Shell link to machine"
1933 msgstr "Shell link naar machine"
1935 msgid "SMB link to machine"
1936 msgstr "SMB link naar machine"
1938 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1939 msgstr "Herstellen van gewiste bestanden op een ext2 bestandssysteem "
1941 msgid ""
1942 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1943 "files on: (F1 for details)"
1944 msgstr ""
1945 "Geef apparaatnaam (zonder /dev/) om gewiste bestanden te herstellen op: (F1 "
1946 "voor details)"
1948 msgid "Setup"
1949 msgstr "Configuratie"
1951 #, c-format
1952 msgid "Setup saved to %s"
1953 msgstr "Instellingen opgeslagen in %s"
1955 #, c-format
1956 msgid "Unable to save setup to %s"
1957 msgstr "Niet in staat instellingen op te slaan in %s"
1959 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1960 msgstr "U kunt geen opdrachten uitvoeren op non-lokale bestandssystemen"
1962 #, c-format
1963 msgid ""
1964 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1965 "%s"
1966 msgstr ""
1967 "Veranderen naar map \"%s\" mislukt \n"
1968 "%s "
1970 msgid "Cannot read directory contents"
1971 msgstr "Kan mapinhoud niet lezen"
1973 #, c-format
1974 msgid ""
1975 "Cannot create temporary command file\n"
1976 "%s"
1977 msgstr ""
1978 "Kan geen tijdelijk opdrachtbestand maken \n"
1979 "%s "
1981 msgid "Parameter"
1982 msgstr "Parameter"
1984 #, c-format
1985 msgid " %s%s file error"
1986 msgstr " %s%s bestandsfout "
1988 #, c-format
1989 msgid ""
1990 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
1991 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1992 "Commander package."
1993 msgstr ""
1994 "Het formaat van het %smc.ext bestand is veranderd met versie 3.0. De "
1995 "installatie lijkt mislukt. Haal een nieuwe versie van het Midnight Commander-"
1996 "pakket op."
1998 #, c-format
1999 msgid "%s file error"
2000 msgstr "%s bestandsfout"
2002 #, c-format
2003 msgid ""
2004 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2005 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2006 msgstr ""
2007 "De format van het %s bestand is veranderd met versie 3.0. U kunt de format "
2008 "bekijken in %smc.ext of dat bestand zelf gebruiken als voorbeeld van hoe u "
2009 "het nu moet schrijven."
2011 msgid "DialogTitle|Copy"
2012 msgstr "Kopieer"
2014 msgid "DialogTitle|Move"
2015 msgstr "Verplaats"
2017 msgid "DialogTitle|Delete"
2018 msgstr "Verwijder"
2020 msgid "FileOperation|Copy"
2021 msgstr "Kopieer"
2023 msgid "FileOperation|Move"
2024 msgstr "Verplaats"
2026 msgid "FileOperation|Delete"
2027 msgstr "Verwijder"
2029 #, no-c-format
2030 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2031 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2033 #, no-c-format
2034 msgid "%o %d %f%m"
2035 msgstr "%o %d %f%m"
2037 msgid "file"
2038 msgstr "bestand"
2040 msgid "files"
2041 msgstr "bestanden"
2043 msgid "directory"
2044 msgstr "map"
2046 msgid "directories"
2047 msgstr "mappen"
2049 msgid "files/directories"
2050 msgstr "bestanden/mappen"
2052 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2053 msgid " with source mask:"
2054 msgstr " met bronmasker:"
2056 msgid "to:"
2057 msgstr "naar:"
2059 #, c-format
2060 msgid "%s?"
2061 msgstr "%s?"
2063 msgid "Cannot make the hardlink"
2064 msgstr "Harde link maken mislukt"
2066 #, c-format
2067 msgid ""
2068 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2069 "%s"
2070 msgstr ""
2071 "Bron-link \"%s\" lezen mislukt \n"
2072 "%s "
2074 msgid ""
2075 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2076 "\n"
2077 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2078 msgstr ""
2079 "Er kunnen geen stabiele symbolische links over non-lokale bestandssystemen "
2080 "worden gelegd:\n"
2081 "\n"
2082 " De optie 'stabiele symbolische links' wordt uitgeschakeld "
2084 #, c-format
2085 msgid ""
2086 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2087 "%s"
2088 msgstr ""
2089 "Maken van doel van symbolische link \"%s\" mislukt \n"
2090 "%s "
2092 msgid "&Abort"
2093 msgstr "&Afbreken"
2095 msgid "Ski&p all"
2096 msgstr "Alles ove&rslaan"
2098 msgid "&Retry"
2099 msgstr "&Nogmaals"
2101 msgid ""
2102 "\n"
2103 "Directory not empty.\n"
2104 "Delete it recursively?"
2105 msgstr ""
2106 "\n"
2107 "Map is niet leeg.   \n"
2108 "Recursief verwijderen? "
2110 msgid ""
2111 "\n"
2112 "Background process: Directory not empty.\n"
2113 "Delete it recursively?"
2114 msgstr ""
2115 "\n"
2116 "Achtergrondproces: Map is niet leeg \n"
2117 "Recursief verwijderen? "
2119 msgid "Delete:"
2120 msgstr "Verwijderen:"
2122 msgid "Non&e"
2123 msgstr "ge&En"
2125 #, c-format
2126 msgid ""
2127 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2128 "%s"
2129 msgstr ""
2130 "Bestand \"%s\" kan niet geïnspecteerd worden \n"
2131 "%s "
2133 #, c-format
2134 msgid ""
2135 "\"%s\"\n"
2136 "and\n"
2137 "\"%s\"\n"
2138 "are the same file"
2139 msgstr ""
2140 "`%s' \n"
2141 "en \n"
2142 "`%s' \n"
2143 "zijn hetzelfde bestand "
2145 #, c-format
2146 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2147 msgstr "Overschrijven van map \"%s\" mislukt"
2149 #, c-format
2150 msgid ""
2151 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2152 "%s"
2153 msgstr ""
2154 "Verplaatsen van \"%s\" naar \"%s\" mislukt \n"
2155 "%s"
2157 #, c-format
2158 msgid ""
2159 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2160 "%s"
2161 msgstr ""
2162 "Verwijderen van bestand \"%s\" mislukt \n"
2163 "%s"
2165 #, c-format
2166 msgid ""
2167 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2168 "%s"
2169 msgstr ""
2170 "Verwijderen van bestand \"%s\" mislukt \n"
2171 "%s"
2173 #, c-format
2174 msgid ""
2175 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2176 "%s"
2177 msgstr ""
2178 "Kan map \"%s\" niet verwijderen \n"
2179 "%s"
2181 #, c-format
2182 msgid ""
2183 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2184 "%s"
2185 msgstr ""
2186 "Map \"%s\" kan niet overschreven worden \n"
2187 "%s "
2189 #, c-format
2190 msgid ""
2191 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2192 "%s"
2193 msgstr ""
2194 "Bronbestand \"%s\" kan niet geïnspecteerd worden \n"
2195 "%s"
2197 #, c-format
2198 msgid ""
2199 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2200 "%s"
2201 msgstr ""
2202 "Maken van speciaal bestand \"%s\" mislukt \n"
2203 "%s "
2205 #, c-format
2206 msgid ""
2207 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2208 "%s"
2209 msgstr ""
2210 "'chown' van doelbestand \"%s\" mislukt \n"
2211 "%s "
2213 #, c-format
2214 msgid ""
2215 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2216 "%s"
2217 msgstr ""
2218 "'chmod' van doelbestand \"%s\" mislukt \n"
2219 "%s "
2221 #, c-format
2222 msgid ""
2223 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2224 "%s"
2225 msgstr ""
2226 "Openen van bronbestand \"%s\" mislukt \n"
2227 "%s "
2229 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2230 msgstr "'Reget' mislukt, bestand wordt overschreven"
2232 #, c-format
2233 msgid ""
2234 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2235 "%s"
2236 msgstr ""
2237 "fstat werkt niet op bronbestand \"%s\"\n"
2238 "%s"
2240 #, c-format
2241 msgid ""
2242 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2243 "%s"
2244 msgstr ""
2245 "Doelbestand \"%s\" kan niet aangemaakt worden \n"
2246 "%s "
2248 #, c-format
2249 msgid ""
2250 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2251 "%s"
2252 msgstr ""
2253 "fstat werkt niet op doelbestand \"%s\" \n"
2254 "%s "
2256 #, c-format
2257 msgid ""
2258 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2259 "%s"
2260 msgstr ""
2261 "Kan geen ruimte voor doelbestand \"%s\" prealloceren\n"
2262 "%s"
2264 #, c-format
2265 msgid ""
2266 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2267 "%s"
2268 msgstr ""
2269 "Bronbestand \"%s\" kan niet gelezen worden \n"
2270 "%s "
2272 #, c-format
2273 msgid ""
2274 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2275 "%s"
2276 msgstr ""
2277 "Doelbestand \"%s\" kan niet beschreven worden \n"
2278 "%s "
2280 msgid "(stalled)"
2281 msgstr "(geblokkeerd)"
2283 #, c-format
2284 msgid ""
2285 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2286 "%s"
2287 msgstr ""
2288 "Bronbestand \"%s\" kan niet gesloten worden \n"
2289 "%s "
2291 #, c-format
2292 msgid ""
2293 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2294 "%s"
2295 msgstr ""
2296 "Doelbestand \"%s\" kan niet gesloten worden \n"
2297 "%s "
2299 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2300 msgstr "Onvolledige bestand opgehaald. Wilt u het behouden?"
2302 msgid "&Keep"
2303 msgstr "&Behouden"
2305 #, c-format
2306 msgid ""
2307 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2308 "%s"
2309 msgstr ""
2310 "Bronmap \"%s\" kan niet geïnspecteerd worden\n"
2311 "%s "
2313 #, c-format
2314 msgid ""
2315 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2316 "%s"
2317 msgstr ""
2318 "Bron \"%s\" is geen map\n"
2319 "%s "
2321 #, c-format
2322 msgid ""
2323 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2324 "\"%s\""
2325 msgstr ""
2326 "Een cyclische symbolische link kan niet gekopieerd worden \n"
2327 "`%s' "
2329 #, c-format
2330 msgid ""
2331 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2332 "%s"
2333 msgstr ""
2334 "Doel \"%s\" moet een map zijn \n"
2335 "%s "
2337 #, c-format
2338 msgid ""
2339 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2340 "%s"
2341 msgstr ""
2342 "Doelmap \"%s\" kan niet gecreëerd worden \n"
2343 "%s "
2345 #, c-format
2346 msgid ""
2347 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2348 "%s"
2349 msgstr ""
2350 "'chown' van doelmap \"%s\" mislukt \n"
2351 "%s "
2353 #, c-format
2354 msgid ""
2355 "\"%s\"\n"
2356 "and\n"
2357 "\"%s\"\n"
2358 "are the same directory"
2359 msgstr ""
2360 "\"%s\"\n"
2361 "en \n"
2362 "\"%s\" \n"
2363 "zijn dezelfde map "
2365 #, c-format
2366 msgid ""
2367 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2368 "%s"
2369 msgstr ""
2370 "Kan bestand \"%s\" niet overschrijven\n"
2371 "%s "
2373 #, c-format
2374 msgid ""
2375 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2376 "%s"
2377 msgstr ""
2378 "Kan map  \"%s\" niet naar \"%s\" verplaatsen \n"
2379 "%s "
2381 msgid "Directory scanning"
2382 msgstr "Map scannen"
2384 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2385 msgstr "Opereren op \"..\" is niet mogelijk! "
2387 #, c-format
2388 msgid ""
2389 "Cannot stat \"%s\"\n"
2390 "%s"
2391 msgstr ""
2392 "Kan niet stat  \"%s\"\n"
2393 "%s"
2395 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2396 msgstr "Sorry, de taak kon niet in de achtergrond geplaatst worden"
2398 #, c-format
2399 msgid "%d:%02d.%02d"
2400 msgstr "%d:%02d.%02d"
2402 #, c-format
2403 msgid "ETA %s"
2404 msgstr "ETA %s"
2406 #, c-format
2407 msgid "%.2f MB/s"
2408 msgstr "%.2f MB/s"
2410 #, c-format
2411 msgid "%.2f KB/s"
2412 msgstr "%.2f KB/s"
2414 #, c-format
2415 msgid "%ld B/s"
2416 msgstr "%ld B/s"
2418 msgid "Target file already exists!"
2419 msgstr "Doelbestand  bestaat reeds!"
2421 #, c-format
2422 msgid "Source date: %s, size %llu"
2423 msgstr "Brondatum: %s, grootte %llu"
2425 #, c-format
2426 msgid "Target date: %s, size %llu"
2427 msgstr "Doeldatum: %s, grootte %llu"
2429 msgid "If &size differs"
2430 msgstr "bij ver&Schillende grootte"
2432 msgid "&Update"
2433 msgstr "Verversen"
2435 msgid "Overwrite all targets?"
2436 msgstr "Alle doelen overschrijven?"
2438 msgid "&Reget"
2439 msgstr "&Reget"
2441 msgid "A&ppend"
2442 msgstr "&Toevoegen"
2444 msgid "Overwrite this target?"
2445 msgstr "Dit doel overschrijven?"
2447 msgid "File exists"
2448 msgstr "Bestand bestaat"
2450 msgid "Background process: File exists"
2451 msgstr "Achtergrond proces: Bestand bestaat"
2453 #, fuzzy, c-format
2454 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2455 msgstr "Verwerkte bestanden: %zu van %zu"
2457 #, fuzzy, c-format
2458 msgid "Files processed: %zu"
2459 msgstr "Verwerkte bestanden: %zu van %zu"
2461 #, fuzzy, c-format
2462 msgid "Time: %s %s"
2463 msgstr "Tijd: %s  %s (%s)"
2465 #, fuzzy, c-format
2466 msgid "Time: %s %s (%s)"
2467 msgstr "Tijd: %s  %s (%s)"
2469 #, fuzzy, c-format
2470 msgid "Time: %s"
2471 msgstr "Bestand: %s"
2473 #, fuzzy, c-format
2474 msgid "Time: %s (%s)"
2475 msgstr "Tijd: %s  %s (%s)"
2477 #, fuzzy, c-format
2478 msgid " Total: %s "
2479 msgstr "Totaal: %s van %s"
2481 #, fuzzy, c-format
2482 msgid " Total: %s/%s "
2483 msgstr "Totaal: %s van %s"
2485 msgid "Source"
2486 msgstr "Bron"
2488 msgid "Target"
2489 msgstr "Doel"
2491 msgid "Deleting"
2492 msgstr "Aan het verwijderen"
2494 msgid "&Background"
2495 msgstr "Achter&Grond"
2497 msgid "&Stable Symlinks"
2498 msgstr "&Stabiele symbolische links"
2500 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2501 msgstr "Ga door submap, als de&ze bestaat"
2503 msgid "Preserve &attributes"
2504 msgstr "&Attributen behouden"
2506 msgid "Follow &links"
2507 msgstr "Volg &links"
2509 #, c-format
2510 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2511 msgstr "Ongeldig bronpatroon `%s'"
2513 msgid "&Suspend"
2514 msgstr "&Opschorten"
2516 msgid "Con&tinue"
2517 msgstr "&Doorgaan"
2519 msgid "&Chdir"
2520 msgstr "&Chdir"
2522 msgid "&Again"
2523 msgstr "Herh&Alen"
2525 msgid "Pane&lize"
2526 msgstr "In &Venster plaaten"
2528 msgid "&View - F3"
2529 msgstr "Weerga&Ve - F3"
2531 msgid "&Edit - F4"
2532 msgstr "Bew&Erken -F4"
2534 #, c-format
2535 msgid "Found: %ld"
2536 msgstr "Gevonden: %ld"
2538 msgid "Malformed regular expression"
2539 msgstr "Slecht geformuleerde reguliere expressie"
2541 msgid "&Find recursively"
2542 msgstr "&Vind recursief"
2544 msgid "S&kip hidden"
2545 msgstr "S&La verborgen over"
2547 msgid "Sea&rch for content"
2548 msgstr "Zoe&k naar inhoud"
2550 msgid "Case sens&itive"
2551 msgstr "Hoofd-/kleine le&Tters"
2553 msgid "Fir&st hit"
2554 msgstr "Eerste &Item"
2556 msgid "A&ll charsets"
2557 msgstr "A&lle karaktersets"
2559 msgid "&Tree"
2560 msgstr "&Boom"
2562 msgid "Find File"
2563 msgstr "Bestand zoeken"
2565 msgid "Content:"
2566 msgstr "Inhoud:"
2568 msgid "File name:"
2569 msgstr "Bestandsnaam:"
2571 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2572 msgstr "Schakel directories ne&geren in"
2574 msgid "Start at:"
2575 msgstr "Beginnen bij:"
2577 #, c-format
2578 msgid "Grepping in %s"
2579 msgstr "Grep in %s"
2581 msgid "Finished"
2582 msgstr "Klaar"
2584 #, c-format
2585 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2586 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2587 msgstr[0] "Klaar (%zd directory genegeerd)"
2588 msgstr[1] "Klaar (%zd directories genegeerd)"
2590 #, c-format
2591 msgid "Searching %s"
2592 msgstr "Zoeken naar %s"
2594 msgid "Searching"
2595 msgstr "Aan het zoeken"
2597 msgid "&Move"
2598 msgstr "&Verplaatsen"
2600 msgid "&Remove"
2601 msgstr "Ver&Wijderen"
2603 msgid "&Append"
2604 msgstr "&Toevoegen"
2606 msgid "&Insert"
2607 msgstr "&Invoegen"
2609 msgid "New &entry"
2610 msgstr "Nieuw &Item"
2612 msgid "New &group"
2613 msgstr "Nieuwe &groep"
2615 msgid "&Up"
2616 msgstr "Naar &Boven"
2618 msgid "&Add current"
2619 msgstr "&Huidige toevoegen"
2621 msgid "&Refresh"
2622 msgstr "Ve&Rversen"
2624 msgid "Fr&ee VFSs now"
2625 msgstr "&Maak VFS'en nu vrij"
2627 msgid "Change &to"
2628 msgstr "Ver&ander in"
2630 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2631 msgstr "Subgroep - druk ENTER om de lijst te zien"
2633 msgid "Active VFS directories"
2634 msgstr "Aktieve VFS-directories"
2636 msgid "Directory hotlist"
2637 msgstr "Map favolijst"
2639 msgid "Directory path"
2640 msgstr "Map pad"
2642 msgid "Directory label"
2643 msgstr "Map label"
2645 #, c-format
2646 msgid "Moving %s"
2647 msgstr "%s wordt verplaatst"
2649 msgid "New hotlist entry"
2650 msgstr "Nieuw favolijst item"
2652 msgid "Directory label:"
2653 msgstr "Map label:"
2655 msgid "Directory path:"
2656 msgstr "Map pad:"
2658 msgid "New hotlist group"
2659 msgstr " Nieuwe hotlist-groep "
2661 msgid "Name of new group:"
2662 msgstr "Naam van nieuwe groep:"
2664 #, fuzzy, c-format
2665 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2666 msgstr "Weet je zeker dat je deze invoer wilt verwijderen?"
2668 #, fuzzy, c-format
2669 msgid ""
2670 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2671 "Remove it?"
2672 msgstr ""
2673 "Groep is niet leeg.\n"
2674 "Toch verwijderen?"
2676 msgid "Top level group"
2677 msgstr "Startgroep"
2679 msgid "Hotlist Load"
2680 msgstr "Hotlist Laden"
2682 #, fuzzy, c-format
2683 msgid ""
2684 "MC was unable to write %s file,\n"
2685 "your old hotlist entries were not deleted"
2686 msgstr ""
2687 "MC kon niet schrijven naar ~/%s bestand,\n"
2688 "uw oude hotlist is niet verwijderd"
2690 #, c-format
2691 msgid "Label for \"%s\":"
2692 msgstr "Naam voor \"%s\":"
2694 msgid "Add to hotlist"
2695 msgstr "Toevoegen aan hotlist"
2697 msgid "Information"
2698 msgstr "Informatie"
2700 #, c-format
2701 msgid "Midnight Commander %s"
2702 msgstr "Midnight Commander %s"
2704 #, c-format
2705 msgid "File: %s"
2706 msgstr "Bestand: %s"
2708 msgid "No node information"
2709 msgstr "Geen node-informatie"
2711 msgid "Free nodes:"
2712 msgstr "Vrije nodes:"
2714 msgid "No space information"
2715 msgstr "Geen informatie over schijfruimte"
2717 #, c-format
2718 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2719 msgstr "Vrij ruimte: %s/%s (%d%%)"
2721 #, c-format
2722 msgid "Type:      %s"
2723 msgstr "Type:      %s"
2725 msgid "non-local vfs"
2726 msgstr "non-lokaal vfs"
2728 #, c-format
2729 msgid "Device:    %s"
2730 msgstr "Apparaat:     %s"
2732 #, c-format
2733 msgid "Filesystem: %s"
2734 msgstr "Bestandssysteem: %s"
2736 #, c-format
2737 msgid "Accessed:  %s"
2738 msgstr "Benaderd: %s"
2740 #, c-format
2741 msgid "Modified:  %s"
2742 msgstr "Veranderd:  %s"
2744 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2745 #, c-format
2746 msgid "Changed:   %s"
2747 msgstr "Veranderd:   %s"
2749 #, c-format
2750 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2751 msgstr "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2753 #, c-format
2754 msgid "Size:      %s"
2755 msgstr "Grootte:     %s"
2757 #, c-format
2758 msgid " (%ld block)"
2759 msgid_plural " (%ld blocks)"
2760 msgstr[0] " (%ld blok)"
2761 msgstr[1] " (%ld blokken)"
2763 #, c-format
2764 msgid "Owner:     %s/%s"
2765 msgstr "Eigenaar:  %s/%s"
2767 #, c-format
2768 msgid "Links:     %d"
2769 msgstr "Links:     %d"
2771 #, c-format
2772 msgid "Mode:      %s (%04o)"
2773 msgstr "Modus:      %s (%04o)"
2775 #, c-format
2776 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
2777 msgstr "Locatie:       %Xh:%Xh"
2779 msgid "Show free sp&ace"
2780 msgstr "&Geef vrije ruimte weer"
2782 msgid "&XTerm window title"
2783 msgstr "&XTerm schermnaam"
2785 msgid "H&intbar visible"
2786 msgstr "H&intbalk zichtbaar"
2788 msgid "&Keybar visible"
2789 msgstr "&Toetsenbalk zichtbaar"
2791 msgid "Command &prompt"
2792 msgstr "Commando &prompt"
2794 msgid "Menu&bar visible"
2795 msgstr "Menu&balk zichtbaar"
2797 msgid "&Equal split"
2798 msgstr "Gelijkmatig verd&Elen"
2800 msgid "Panel split"
2801 msgstr "Venstersplitsing"
2803 msgid "Console output"
2804 msgstr "Console output"
2806 msgid "Other options"
2807 msgstr "Andere opties"
2809 msgid "&Vertical"
2810 msgstr "&Verticaal"
2812 msgid "&Horizontal"
2813 msgstr "&Horizontaal"
2815 msgid "Output lines:"
2816 msgstr "Output regels:"
2818 msgid "Layout"
2819 msgstr "Vormgeving"
2821 msgid "File listin&g"
2822 msgstr "Bestandsopsommin&g"
2824 msgid "&Quick view"
2825 msgstr "&Korte lijst"
2827 msgid "&Info"
2828 msgstr "&Info"
2830 msgid "&Listing mode..."
2831 msgstr "&Lijstmodus...          "
2833 msgid "&Sort order..."
2834 msgstr "&Sorteervolgorde...     "
2836 msgid "&Filter..."
2837 msgstr "&Filter...              "
2839 msgid "&Encoding..."
2840 msgstr "&Encodering"
2842 msgid "FT&P link..."
2843 msgstr "FT&P-Verbinding...      "
2845 msgid "S&hell link..."
2846 msgstr "S&Hell-verbinding...    "
2848 msgid "SM&B link..."
2849 msgstr "SM&B-Verbinding..."
2851 msgid "Paneli&ze"
2852 msgstr "Als Vens&ter"
2854 msgid "&Rescan"
2855 msgstr "&Herlezen"
2857 msgid "&View"
2858 msgstr "&Weergave"
2860 msgid "Vie&w file..."
2861 msgstr "&Toon bestand..."
2863 msgid "&Filtered view"
2864 msgstr "&Gefilterde weergave"
2866 msgid "&Copy"
2867 msgstr "&Kopiëer"
2869 msgid "C&hmod"
2870 msgstr "C&Hmod"
2872 msgid "&Link"
2873 msgstr "&Link"
2875 msgid "&Symlink"
2876 msgstr "&Symlink"
2878 msgid "Relative symlin&k"
2879 msgstr "Relatieve symlin&k"
2881 msgid "Edit s&ymlink"
2882 msgstr "S&Ymlink bewerken"
2884 msgid "Ch&own"
2885 msgstr "Ch&Own"
2887 msgid "&Advanced chown"
2888 msgstr "&Uitgebreide chown"
2890 msgid "&Rename/Move"
2891 msgstr "&Hernoemen"
2893 msgid "&Mkdir"
2894 msgstr "&Maak map"
2896 msgid "&Quick cd"
2897 msgstr "&Snelle cd"
2899 msgid "Select &group"
2900 msgstr "Selecteer &Groep"
2902 msgid "U&nselect group"
2903 msgstr "&Deselecteer groep"
2905 msgid "&Invert selection"
2906 msgstr "&Inverteer selectie"
2908 msgid "E&xit"
2909 msgstr "&Afsluiten"
2911 msgid "&User menu"
2912 msgstr "&Gebruikersmenu"
2914 msgid "&Directory tree"
2915 msgstr "&Mappenhiërarchie                 "
2917 msgid "&Find file"
2918 msgstr "Bestand &Zoeken"
2920 msgid "S&wap panels"
2921 msgstr "&Wissel vensters"
2923 msgid "Switch &panels on/off"
2924 msgstr "Vensters &Aan/uit"
2926 msgid "&Compare directories"
2927 msgstr "&Mappen vergelijken"
2929 msgid "C&ompare files"
2930 msgstr "Vergelij&k bestanden"
2932 msgid "E&xternal panelize"
2933 msgstr "&Plaats in extern venster"
2935 msgid "Show directory s&izes"
2936 msgstr "Toon map&Groottes                 "
2938 msgid "Command &history"
2939 msgstr "&Opdrachtengeschiedenis"
2941 msgid "Di&rectory hotlist"
2942 msgstr "&Mappen favolijst"
2944 msgid "&Active VFS list"
2945 msgstr "Actieve &VFS-lijst"
2947 msgid "&Background jobs"
2948 msgstr "&Achtergrondtaken"
2950 msgid "Screen lis&t"
2951 msgstr "Schermopsommin&g"
2953 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2954 msgstr "&Herstel bestanden (alleen ext2fs)"
2956 msgid "&Listing format edit"
2957 msgstr "&Lijstformaat bewerken"
2959 msgid "Edit &extension file"
2960 msgstr "Bewerk &Extensie                  "
2962 msgid "Edit &menu file"
2963 msgstr "&Bewerk menubestand               "
2965 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2966 msgstr "Pas &Oplichten groep bestand aan"
2968 msgid "&Configuration..."
2969 msgstr "&Configuratie..."
2971 msgid "&Layout..."
2972 msgstr "&Vormgeving..."
2974 msgid "&Panel options..."
2975 msgstr "Venstero&pties "
2977 msgid "C&onfirmation..."
2978 msgstr "&Bevestiging..."
2980 msgid "&Display bits..."
2981 msgstr "&Weergavebits..."
2983 msgid "&Virtual FS..."
2984 msgstr "&Virtueel FS..."
2986 msgid "Panels:"
2987 msgstr "Vensters:"
2989 #, c-format
2990 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
2991 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
2992 msgstr[0] "Je hebt %zd geopend scherm. Toch stoppen?"
2993 msgstr[1] "Je hebt %zd geopende schermen. Toch stoppen?"
2995 msgid "The Midnight Commander"
2996 msgstr "The Midnight Commander"
2998 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
2999 msgstr "Wilt u echt de Midnight Commander afsluiten?"
3001 msgid "&Above"
3002 msgstr "&Boven"
3004 msgid "&Left"
3005 msgstr "&Links"
3007 msgid "&Below"
3008 msgstr "&Onder"
3010 msgid "&Right"
3011 msgstr "&Rechts"
3013 msgid "ButtonBar|Menu"
3014 msgstr "Menu"
3016 msgid "ButtonBar|View"
3017 msgstr "Bekijk"
3019 msgid "ButtonBar|RenMov"
3020 msgstr "Hernoem"
3022 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3023 msgstr "Mkdir"
3025 msgid "Memory exhausted!"
3026 msgstr "Geen geheugenruimte meer!"
3028 msgid "&Never"
3029 msgstr "&Nooit"
3031 msgid "On dum&b terminals"
3032 msgstr "Op d&omme terminals"
3034 msgid "Alwa&ys"
3035 msgstr "Al&Tijd"
3037 msgid "A&uto save setup"
3038 msgstr "A&utomatisch instellingen opslaan"
3040 msgid "Sa&fe delete"
3041 msgstr "Veili&g verwijderen"
3043 msgid "Cd follows lin&ks"
3044 msgstr "cd volgt lin&ks"
3046 msgid "Rotating d&ash"
3047 msgstr "Roterend stree&pje"
3049 msgid "Co&mplete: show all"
3050 msgstr "Co&mpleet: Toon alles"
3052 msgid "Shell &patterns"
3053 msgstr "Shell &patronen"
3055 msgid "&Drop down menus"
3056 msgstr "Neer&Klapmenu's"
3058 msgid "Auto m&enus"
3059 msgstr "Auto m&enus"
3061 msgid "Use internal vie&w"
3062 msgstr "Gebruik in&terne weergave"
3064 msgid "Use internal edi&t"
3065 msgstr "In&terne editor gebruiken"
3067 msgid "Pause after run"
3068 msgstr " Pauze na uitvoering"
3070 msgid "Timeout:"
3071 msgstr "Timeout:"
3073 msgid "S&ingle press"
3074 msgstr "S&ingle press"
3076 msgid "Esc key mode"
3077 msgstr "Esc-key modus"
3079 #, fuzzy
3080 msgid "Preallocate &space"
3081 msgstr "Prealloceer &ruimte voordat bestand wordt gekopieerd"
3083 msgid "Mkdi&r autoname"
3084 msgstr "Mkdi&r automatisch noemen"
3086 msgid "Classic pro&gressbar"
3087 msgstr "Classic pro&gressbar"
3089 msgid "Compute tota&ls"
3090 msgstr "Bereken tota&len"
3092 msgid "&Verbose operation"
3093 msgstr "Uitvoering met &Weergave"
3095 msgid "File operation options"
3096 msgstr "Opties bestandsbewerking"
3098 msgid "Configure options"
3099 msgstr "Instellingen"
3101 msgid "Case &insensitive"
3102 msgstr "Hoofdletter&ongevoelig"
3104 msgid "Case s&ensitive"
3105 msgstr "Hoofdletter&gevoelig"
3107 msgid "Use panel sort mo&de"
3108 msgstr "Gebruik venster-sorteermo&dus"
3110 msgid "Quick search"
3111 msgstr "Snel zoeken"
3113 msgid "&Permissions"
3114 msgstr "&Toegangsrechten"
3116 msgid "File &types"
3117 msgstr "Bestands&soorten"
3119 msgid "File highlight"
3120 msgstr "Bestand highlight"
3122 msgid "&Mouse page scrolling"
3123 msgstr "&Muis pagina scrollen"
3125 msgid "Pa&ge scrolling"
3126 msgstr "Pa&gina scrollen"
3128 msgid "L&ynx-like motion"
3129 msgstr "'L&Ynx'-achtige bewegingen"
3131 msgid "Navigation"
3132 msgstr "Navigatie"
3134 msgid "A&uto save panels setup"
3135 msgstr "A&utomatisch opslaan vensterinstellingen"
3137 msgid "Simple s&wap"
3138 msgstr "Simpel s&wap"
3140 msgid "Re&verse files only"
3141 msgstr "Alleen Re&verse-bestanden"
3143 msgid "Ma&rk moves down"
3144 msgstr "Ma&rkering naar beneden"
3146 msgid "&Fast dir reload"
3147 msgstr "Snel herle&Zen"
3149 msgid "Show &hidden files"
3150 msgstr "Toon verbor&gen bestanden"
3152 msgid "Show &backup files"
3153 msgstr "Toon r&eservebestanden"
3155 msgid "Mi&x all files"
3156 msgstr "Meng alle &Bestanden"
3158 msgid "Use SI si&ze units"
3159 msgstr "Gebruik SI grootte eenheden"
3161 msgid "Show mi&ni-status"
3162 msgstr "Toon mi&ni-status"
3164 msgid "Panel options"
3165 msgstr "Vensteropties "
3167 msgid ""
3168 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3169 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3170 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3171 "the details."
3172 msgstr ""
3173 "Bij snel-herladen kan het zijn dat de\n"
3174 "mapinhoud niet exact klopt. In dat\n"
3175 "geval moet u de map handmatig opnieuw\n"
3176 "inlezen. Zie de 'man'-pagina voor \n"
3177 "details."
3179 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3180 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3181 msgid "sort|u"
3182 msgstr "u"
3184 msgid "&Unsorted"
3185 msgstr "&Ongesorteerd"
3187 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3188 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3189 msgid "sort|n"
3190 msgstr "n"
3192 msgid "&Name"
3193 msgstr "&Naam"
3195 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3196 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3197 msgid "sort|v"
3198 msgstr "v"
3200 msgid "&Version"
3201 msgstr "&Versie"
3203 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3204 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3205 msgid "sort|e"
3206 msgstr "e"
3208 msgid "&Extension"
3209 msgstr "&Extensie"
3211 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3212 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3213 msgid "sort|s"
3214 msgstr "s"
3216 msgid "&Size"
3217 msgstr "&Grootte"
3219 msgid "Block Size"
3220 msgstr "Blok Grootte"
3222 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3223 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3224 msgid "sort|m"
3225 msgstr "m"
3227 msgid "&Modify time"
3228 msgstr "&Wijz.tijd"
3230 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3231 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3232 msgid "sort|a"
3233 msgstr "a"
3235 msgid "&Access time"
3236 msgstr "Toegang&Stijd"
3238 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3239 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3240 msgid "sort|h"
3241 msgstr "h"
3243 msgid "C&hange time"
3244 msgstr "Laatst aange&past"
3246 msgid "Perm"
3247 msgstr "Rechten"
3249 msgid "Nl"
3250 msgstr "Nl"
3252 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3253 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3254 msgid "sort|i"
3255 msgstr "i"
3257 msgid "&Inode"
3258 msgstr "&Inode"
3260 msgid "UID"
3261 msgstr "UID"
3263 msgid "GID"
3264 msgstr "GID"
3266 msgid "Owner"
3267 msgstr "Eigenaar"
3269 msgid "Group"
3270 msgstr "Groep"
3272 msgid "[dev]"
3273 msgstr "[dev]"
3275 msgid "UP--DIR"
3276 msgstr "UP--DIR"
3278 msgid "SYMLINK"
3279 msgstr "SYMLINK"
3281 msgid "SUB-DIR"
3282 msgstr "SUB-DIR"
3284 msgid "<readlink failed>"
3285 msgstr "<readlink mislukt>"
3287 #, c-format
3288 msgid "%s byte"
3289 msgid_plural "%s bytes"
3290 msgstr[0] "%s byte"
3291 msgstr[1] "%s bytes"
3293 #, c-format
3294 msgid "%s in %d file"
3295 msgid_plural "%s in %d files"
3296 msgstr[0] "%s bytes in %d bestand"
3297 msgstr[1] "%s bytes in %d bestand(en)"
3299 msgid "Panelize"
3300 msgstr "Als venster"
3302 msgid "Unknown tag on display format:"
3303 msgstr "Onbekend tag in weergaveformaat: "
3305 msgid "Do you really want to execute?"
3306 msgstr "Wilt u die opdracht echt uitvoeren? "
3308 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3309 msgstr ""
3310 "Door gebruiker gedefinieerde formaat lijkt onjuist, gebruik de standaard."
3312 msgid "&Add new"
3313 msgstr "Nieuw toevoegen"
3315 msgid "External panelize"
3316 msgstr "Plaats in extern venster"
3318 msgid "Command"
3319 msgstr "Opdracht"
3321 msgid "Other command"
3322 msgstr "Andere opdracht"
3324 msgid "Add to external panelize"
3325 msgstr "Toevoegen aan extern venster "
3327 msgid "Enter command label:"
3328 msgstr "Geef opdrachtlabel: "
3330 msgid "Cannot invoke command."
3331 msgstr "Opdracht oproepen mislukt."
3333 msgid "Pipe close failed"
3334 msgstr "Sluiten van pipe mislukt"
3336 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3337 msgstr "Uitvoeren extern venster is niet mogelijk in een niet-lokale map"
3339 #, fuzzy
3340 msgid "Modified git files"
3341 msgstr "Veranderd:  %s"
3343 msgid "Find rejects after patching"
3344 msgstr "Zoek geweigerde patchfragmenten"
3346 msgid "Find *.orig after patching"
3347 msgstr "Zoek naar *.orig naar het patchen"
3349 msgid "Find SUID and SGID programs"
3350 msgstr "Zoek SUID en SGID programma's"
3352 #, c-format
3353 msgid ""
3354 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3355 "%s\n"
3356 msgstr ""
3357 "Openen van bestand %s voor schrijven mislukt:\n"
3358 "%s\n"
3360 #, c-format
3361 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3362 msgstr "Kopiëer de map \"%s\" naar:"
3364 #, c-format
3365 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3366 msgstr "Verplaats  de map \"%s\" naar:"
3368 #, c-format
3369 msgid ""
3370 "Cannot stat the destination\n"
3371 "%s"
3372 msgstr ""
3373 "Inspecteren van het doel mislukt\n"
3374 "%s"
3376 #, c-format
3377 msgid "Delete %s?"
3378 msgstr "Verwijderen %s?"
3380 msgid "ButtonBar|Static"
3381 msgstr "Statisch"
3383 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3384 msgstr "Dynam."
3386 msgid "ButtonBar|Rescan"
3387 msgstr "Herldn"
3389 msgid "ButtonBar|Forget"
3390 msgstr "Vergeet"
3392 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3393 msgstr "Rmdir"
3395 #, c-format
3396 msgid ""
3397 "Cannot write to the %s file:\n"
3398 "%s\n"
3399 msgstr ""
3400 "Schrijven naar bestand %s mislukt:\n"
3401 "%s\n"
3403 msgid "Debug"
3404 msgstr "Debug"
3406 msgid "ERROR:"
3407 msgstr "FOUT:"
3409 msgid "True:"
3410 msgstr "Waar:"
3412 msgid "False:"
3413 msgstr "Onwaar:"
3415 msgid "Error calling program"
3416 msgstr "Fout bij het aanroepen van programma"
3418 msgid "Warning -- ignoring file"
3419 msgstr "Waarschuwing -- bestand wordt genegeerd"
3421 #, c-format
3422 msgid ""
3423 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3424 "Using it may compromise your security"
3425 msgstr ""
3426 "Bestand %s is niet van de 'root' of van u, of is door iedereen "
3427 "beschrijfbaar.\n"
3428 "Het gebruik kan veiligheidsrisico's betekenen"
3430 msgid "Format error on file Extensions File"
3431 msgstr "Formaatfout in bestandsextensies-bestand"
3433 #, c-format
3434 msgid "The %%var macro has no default"
3435 msgstr "De %%var-macro heeft geen standaard"
3437 #, c-format
3438 msgid "The %%var macro has no variable"
3439 msgstr "De %%var macro heeft geen variabele "
3441 #, c-format
3442 msgid ""
3443 "Cannot open file%s\n"
3444 "%s"
3445 msgstr ""
3446 "Kan bestand %s niet openen\n"
3447 "%s"
3449 #, c-format
3450 msgid "No suitable entries found in %s"
3451 msgstr "Geen passende items gevonden in %s "
3453 msgid "User menu"
3454 msgstr "Gebruikersmenu"
3456 msgid "Help file format error\n"
3457 msgstr "Formaatfout in help-bestand\n"
3459 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3460 msgstr " Interne fout: dubbele start van linkgebied"
3462 #, c-format
3463 msgid "Cannot find node %s in help file"
3464 msgstr "Node %s is niet gevonden het help-bestand "
3466 msgid "Help"
3467 msgstr "Help"
3469 msgid "ButtonBar|Index"
3470 msgstr "Index"
3472 msgid "ButtonBar|Prev"
3473 msgstr "Vorige"
3475 msgid "Learn keys"
3476 msgstr "Toetsen leren"
3478 msgid "Teach me a key"
3479 msgstr "Leer mij een toets"
3481 #, c-format
3482 msgid ""
3483 "Please press the %s\n"
3484 "and then wait until this message disappears.\n"
3485 "\n"
3486 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3487 "next to its button.\n"
3488 "\n"
3489 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3490 "and wait as well."
3491 msgstr ""
3492 "Druk op %s,\n"
3493 "\n"
3494 "en wacht dan tot dit bericht verdwijntDruk vervolgens nogmaals om te zien of "
3495 "'Ok' verschijnt\n"
3496 "naast de toets.\n"
3497 "\n"
3498 "Als u wilt afbreken, druk dan de escape-toets,\n"
3499 "en wacht enkele ogenblikken"
3501 msgid "Cannot accept this key"
3502 msgstr "Kan niet instemmen met deze toets"
3504 #, c-format
3505 msgid "You have entered \"%s\""
3506 msgstr " U heeft \"%s\" ingevoerd"
3508 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3509 msgid "OK"
3510 msgstr "OK"
3512 msgid ""
3513 "It seems that all your keys already\n"
3514 "work fine. That's great."
3515 msgstr ""
3516 "Het lijkt erop dat al uw toetsen werken.\n"
3517 "Prima."
3519 msgid "&Discard"
3520 msgstr "&Vergeten"
3522 msgid ""
3523 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3524 "All your keys work well."
3525 msgstr ""
3526 "Geweldig! U heeft een volledige terminal database!\n"
3527 "Alle toetsen werken goed."
3529 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3530 msgstr "Druk alle hier genoemde toetsen. Controleer daarna "
3532 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
3533 msgstr "welke toetsen niet met 'OK' gemarkeerd zijn. Geef een spatie "
3535 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3536 msgstr "of klik met de muis om ze te definiëren. Navigeer met Tab."
3538 #, c-format
3539 msgid ""
3540 "Failed to run:\n"
3541 "%s\n"
3542 msgstr ""
3543 "Gefaald te draaien:\n"
3544 "%s\n"
3546 msgid "Home directory path is not absolute"
3547 msgstr ""
3549 #, c-format
3550 msgid ""
3551 "\n"
3552 "Failed while close:\n"
3553 "%s\n"
3554 msgstr ""
3555 "\n"
3556 "Gefaald tijdens sluiten:\n"
3557 "%s\n"
3559 msgid "Choose codepage"
3560 msgstr "Kies invoerkarakterset"
3562 msgid "-  < No translation >"
3563 msgstr "- < Geen vertaling >"
3565 msgid "%b %e  %Y"
3566 msgstr "%b %e  %Y"
3568 msgid "%b %e %H:%M"
3569 msgstr "%b %e %H:%M"
3571 #, c-format
3572 msgid ""
3573 "Cannot save file %s:\n"
3574 "%s"
3575 msgstr ""
3576 " Kan bestand %s niet opslaan: \n"
3577 " %s "
3579 msgid ""
3580 "GNU Midnight Commander is already\n"
3581 "running on this terminal.\n"
3582 "Subshell support will be disabled."
3583 msgstr ""
3584 "GNU Midnight Commander draait al in\n"
3585 "deze terminal.\n"
3586 "Subshell support wordt uitgeschakeld."
3588 #, c-format
3589 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3590 msgstr "Openen van 'named pipe' %s mislukt\n"
3592 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3593 msgstr "De shell is nog steeds actief. Toch stoppen?"
3595 #, c-format
3596 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3597 msgstr "Waarschuwing: Schakelen naar %s mislukt.\n"
3599 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3600 msgstr "Gebruiken van S-Lang bibliotheek met terminfo database\n"
3602 msgid "Using the ncurses library\n"
3603 msgstr "Gebruiken van ncurses bibliotheek\n"
3605 msgid "Using the ncursesw library\n"
3606 msgstr "Gebruiken van ncursesw bibliotheek\n"
3608 msgid "With builtin Editor\n"
3609 msgstr "Met ingebouwde editor\n"
3611 msgid "With optional subshell support\n"
3612 msgstr "Met optionele subshell ondersteuning\n"
3614 msgid "With subshell support as default\n"
3615 msgstr "Met subshell ondersteuning als standaard\n"
3617 msgid "With support for background operations\n"
3618 msgstr "Met ondersteuning voor achtergrondtaken\n"
3620 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3621 msgstr "Met muisondersteuning voor xterms en de Linux-console\n"
3623 msgid "With mouse support on xterm\n"
3624 msgstr "Met muisondersteuning voor xterms.\n"
3626 msgid "With support for X11 events\n"
3627 msgstr "Met ondersteuning voor X11 signalen\n"
3629 msgid "With internationalization support\n"
3630 msgstr "Met ondersteuning voor internationalisatie\n"
3632 msgid "With multiple codepages support\n"
3633 msgstr "Met ondersteuning voor meerdere karaktersets\n"
3635 #, c-format
3636 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3637 msgstr "Gebouwd met GLib %d.%d.%d\n"
3639 #, c-format
3640 msgid "Virtual File Systems:"
3641 msgstr "Virtuele Bestandssystemen:"
3643 #, c-format
3644 msgid "Data types:"
3645 msgstr "Datatypen:"
3647 #, fuzzy
3648 msgid "Home directory:"
3649 msgstr "Cache directory:"
3651 msgid "System data"
3652 msgstr "Systeemdata"
3654 msgid "Config directory:"
3655 msgstr "Config directory:"
3657 msgid "Data directory:"
3658 msgstr "Data directory:"
3660 msgid "VFS plugins and scripts:"
3661 msgstr "VFS plugins en scripts:"
3663 msgid "User data"
3664 msgstr "Gebruikersgegevens"
3666 msgid "Cache directory:"
3667 msgstr "Cache directory:"
3669 #, c-format
3670 msgid ""
3671 "Cannot open cpio archive\n"
3672 "%s"
3673 msgstr ""
3674 "Openen cpio-archief mislukt:\n"
3675 "%s"
3677 #, c-format
3678 msgid ""
3679 "Premature end of cpio archive\n"
3680 "%s"
3681 msgstr ""
3682 "Voortijdig eind in cpio-archief\n"
3683 "%s"
3685 #, c-format
3686 msgid ""
3687 "Inconsistent hardlinks of\n"
3688 "%s\n"
3689 "in cpio archive\n"
3690 "%s"
3691 msgstr ""
3692 "Inconsistente harde link \n"
3693 "%s\n"
3694 "in cpio-archief\n"
3695 "%s"
3697 #, c-format
3698 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3699 msgstr "%s bevat duplicaten! Sla over!"
3701 #, c-format
3702 msgid ""
3703 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3704 "%s"
3705 msgstr ""
3706 "Beschadigde cpio-header gevonden in\n"
3707 "%s"
3709 #, c-format
3710 msgid ""
3711 "Unexpected end of file\n"
3712 "%s"
3713 msgstr ""
3714 "Onverwachte bestandeinde in\n"
3715 "%s"
3717 #, c-format
3718 msgid ""
3719 "Cannot open %s archive\n"
3720 "%s"
3721 msgstr ""
3722 "Openen archief %s mislukt\n"
3723 "%s"
3725 msgid "Inconsistent extfs archive"
3726 msgstr "Inconsistent extfs archief"
3728 #, c-format
3729 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3730 msgstr "Waarschuwing: kan map %s niet openen\n"
3732 #, c-format
3733 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3734 msgstr "fish: Verbinding verbreken met %s"
3736 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3737 msgstr "fish: Wachten op initiële lijn..."
3739 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3740 msgstr "Helaas, wachtwoordbeveiligde verbindingen op dit moment niet mogelijk."
3742 #, c-format
3743 msgid "fish: Password is required for %s"
3744 msgstr "fish: Wachtwoord is verplicht voor %s"
3746 msgid "fish: Sending password..."
3747 msgstr "fish: wachtwoord wordt verstuurd..."
3749 msgid "fish: Sending initial line..."
3750 msgstr "fish: initiële lijn wordt verstuurd..."
3752 msgid "fish: Handshaking version..."
3753 msgstr "fish: versie handshaking..."
3755 msgid "fish: Getting host info..."
3756 msgstr "fish: Host info ontvangen..."
3758 msgid "fish: Setting up current directory..."
3759 msgstr "fish: huidige map opzetten..."
3761 #, c-format
3762 msgid "fish: Connected, home %s."
3763 msgstr "fish: verbonden, home %s"
3765 #, c-format
3766 msgid "fish: Reading directory %s..."
3767 msgstr "fish: map %s wordt gelezen..."
3769 #, c-format
3770 msgid "%s: done."
3771 msgstr "%s: voltooid."
3773 #, c-format
3774 msgid "%s: failure"
3775 msgstr " %s: fout "
3777 #, c-format
3778 msgid "fish: store %s: sending command..."
3779 msgstr "fish: bewaar %s: opdracht verzenden..."
3781 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3782 msgstr "fisch: Lokale leesopdracht mislukt, zend nullen"
3784 msgid "fish: storing zeros"
3785 msgstr "fish: opslaan nullen"
3787 msgid "fish: storing file"
3788 msgstr "fish: bestand opslaan"
3790 msgid "Aborting transfer..."
3791 msgstr "Transfer wordt verbroken..."
3793 msgid "Error reported after abort."
3794 msgstr "Fout gemeld na verbreking."
3796 msgid "Aborted transfer would be successful."
3797 msgstr "Verbroken transfer zou een success zijn."
3799 #, c-format
3800 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3801 msgstr "ftpfs: Verbinding verbreken met %s"
3803 #, c-format
3804 msgid "FTP: Password required for %s"
3805 msgstr "FTP: Wachtwoord verplicht voor %s"
3807 msgid "ftpfs: sending login name"
3808 msgstr "ftpfs: loginnaam wordt verstuurd"
3810 msgid "ftpfs: sending user password"
3811 msgstr "ftpfs: wachtwoord wordt verstuurd"
3813 #, c-format
3814 msgid "FTP: Account required for user %s"
3815 msgstr " FTP: Account nodig voor gebruiker %s"
3817 msgid "Account:"
3818 msgstr "Account:"
3820 msgid "ftpfs: sending user account"
3821 msgstr "ftpfs: account wordt verstuurd"
3823 msgid "ftpfs: logged in"
3824 msgstr "ftpfs: ingelogd"
3826 #, c-format
3827 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3828 msgstr "ftpfs: Login niet correct voor gebruiker %s "
3830 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3831 msgstr "ftpfs: Ongeldige hostnaam."
3833 #, c-format
3834 msgid "ftpfs: %s"
3835 msgstr "ftpfs: %s"
3837 #, c-format
3838 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3839 msgstr "ftpfs: aan het verbinden met %s"
3841 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3842 msgstr "ftpfs: verbinding onderbroken door gebruiker"
3844 #, c-format
3845 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3846 msgstr "ftpfs: verbinding met server mislukt: %s"
3848 #, c-format
3849 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3850 msgstr "Aan het wachten op nieuwe poging... %d (Control-C om af te breken)"
3852 msgid "ftpfs: invalid address family"
3853 msgstr "ftpfs: Ongeldige adres familie"
3855 #, c-format
3856 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3857 msgstr "ftpfs: Kan socket niet creëren: %s"
3859 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3860 msgstr "ftpfs: instellen passieve modus mislukt"
3862 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3863 msgstr "ftpfs: transfer wordt afgebroken."
3865 #, c-format
3866 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3867 msgstr "ftpfs: afbreekfout: %s"
3869 msgid "ftpfs: abort failed"
3870 msgstr "ftpfs: afbreken mislukt"
3872 msgid "ftpfs: CWD failed."
3873 msgstr "ftpfs: CWD mislukt."
3875 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3876 msgstr "ftpfs: volgen van symlink mislukt"
3878 msgid "Resolving symlink..."
3879 msgstr "Volgen van Symlink..."
3881 #, c-format
3882 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3883 msgstr "ftpfs: FTP map %s wordt ingelezen... %s%s"
3885 msgid "(strict rfc959)"
3886 msgstr "(strict rfc959)"
3888 msgid "(chdir first)"
3889 msgstr "(eerst chdir)"
3891 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3892 msgstr "ftpfs: mislukt; geen terugvalmogelijkheid "
3894 msgid "ftpfs: storing file"
3895 msgstr "ftpfs: bestand opslaan"
3897 msgid ""
3898 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3899 "Remove password or correct mode"
3900 msgstr ""
3901 "~/. netrc bestand heeft verkeerde modus. Verwijder wachtwoord of corrigeer "
3902 "de modus"
3904 #, c-format
3905 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3906 msgstr "%s: Waarschuwing: bestand %s niet gevonden\n"
3908 #, c-format
3909 msgid ""
3910 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3911 "%s\n"
3912 msgstr ""
3913 "Waarschuwing: ongeldige regel in %s:\n"
3914 "%s\n"
3916 #, c-format
3917 msgid ""
3918 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3919 "%s\n"
3920 msgstr ""
3921 "Waarschuwing: ongeldige vlag %c in %s:\n"
3922 "%s\n"
3924 #, c-format
3925 msgid "reconnect to %s failed"
3926 msgstr "opnieuw verbinden met %s mislukt"
3928 msgid "Authentication failed"
3929 msgstr "Authenticatie mislukt"
3931 #, c-format
3932 msgid "Error %s creating directory %s"
3933 msgstr "Fout %s bij het maken van map %s"
3935 #, c-format
3936 msgid "Error %s removing directory %s"
3937 msgstr "Fout %s bij het verwijderen van map %s"
3939 #, c-format
3940 msgid "%s opening remote file %s"
3941 msgstr "Fout %s bij het openen van remote bestand %s"
3943 #, c-format
3944 msgid "%s removing remote file %s"
3945 msgstr "%s verwijderen remote bestand %s"
3947 #, c-format
3948 msgid "%s renaming files\n"
3949 msgstr "%s hernoemen bestanden\n"
3951 #, c-format
3952 msgid ""
3953 "Cannot open tar archive\n"
3954 "%s"
3955 msgstr ""
3956 "Openen tar-archief mislukt\n"
3957 "%s"
3959 msgid "Inconsistent tar archive"
3960 msgstr "Inconsistent tar-archief"
3962 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3963 msgstr "Onverwachte EOF in archiefbestand"
3965 #, c-format
3966 msgid ""
3967 "%s\n"
3968 "doesn't look like a tar archive."
3969 msgstr "%s lijkt niet op een tar archief"
3971 msgid "undelfs: error"
3972 msgstr "undelfs: fout"
3974 msgid "not enough memory"
3975 msgstr "niet genoeg geheugen"
3977 msgid "while allocating block buffer"
3978 msgstr "tijdens het alloceren van block buffer"
3980 #, c-format
3981 msgid "open_inode_scan: %d"
3982 msgstr "open_inode_scan: %d"
3984 #, c-format
3985 msgid "while starting inode scan %d"
3986 msgstr "tijdens starten inode scan %d"
3988 #, c-format
3989 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3990 msgstr "undelfs: aan het laden van gewiste-bestandsinformatie %d inodes"
3992 #, c-format
3993 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
3994 msgstr "tijdens aanroepen ext2_block_iterate %d"
3996 msgid "no more memory while reallocating array"
3997 msgstr "geen geheugen meer tijdens herverdeling lijst"
3999 #, c-format
4000 msgid "while doing inode scan %d"
4001 msgstr "tijdens bewerking inode scan %d"
4003 #, c-format
4004 msgid "Cannot open file %s"
4005 msgstr "Kan bestand %s niet openen"
4007 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4008 msgstr "undelfs: aan het lezen inode bitmap..."
4010 #, c-format
4011 msgid ""
4012 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4013 "%s"
4014 msgstr "Kan inode bitmap van: %s niet openen"
4016 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4017 msgstr "undelfs: aan het lezen block-bitmap..."
4019 #, c-format
4020 msgid ""
4021 "Cannot load block bitmap from:\n"
4022 "%s"
4023 msgstr "Kan bitmap block van: %s niet laden"
4025 msgid "vfs_info is not fs!"
4026 msgstr "vfs_info is geen fs!"
4028 msgid "You have to chdir to extract files first"
4029 msgstr "U moet eerst van directory wisselen om de bestanden uit te pakken"
4031 msgid "while iterating over blocks"
4032 msgstr "tijdens het herhalen over blokken"
4034 #, c-format
4035 msgid "Cannot open file \"%s\""
4036 msgstr "Kan bestand \"%s\" niet openen"
4038 msgid "Ext2lib error"
4039 msgstr "Ext2lib fout"
4041 msgid "Invalid value"
4042 msgstr "Ongeldige waarde"
4044 msgid "Cannot spawn child process"
4045 msgstr "Kan geen kindproces opstarten"
4047 msgid "Empty output from child filter"
4048 msgstr "Geen uitvoer van kindfilter"
4050 msgid "&Line number (decimal)"
4051 msgstr "Rege&lnummer (decimaal)"
4053 msgid "Pe&rcents"
4054 msgstr "Pe&rcenten"
4056 msgid "&Decimal offset"
4057 msgstr "&Decimale offset"
4059 msgid "He&xadecimal offset"
4060 msgstr "He&xadecimale offset"
4062 msgid "Goto"
4063 msgstr "Ga naar"
4065 msgid "ButtonBar|Ascii"
4066 msgstr "Ascii"
4068 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4069 msgstr "HxZoek"
4071 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4072 msgstr "GnOmsl"
4074 msgid "ButtonBar|Wrap"
4075 msgstr "RglOms"
4077 msgid "ButtonBar|Hex"
4078 msgstr "Hex"
4080 msgid "ButtonBar|Goto"
4081 msgstr "GaNaar"
4083 msgid "ButtonBar|Raw"
4084 msgstr "Rauw"
4086 msgid "ButtonBar|Parse"
4087 msgstr "Parse"
4089 msgid "ButtonBar|Unform"
4090 msgstr "Ongfrm"
4092 msgid "ButtonBar|Format"
4093 msgstr "Format"
4095 #, c-format
4096 msgid ""
4097 "Error while closing the file:\n"
4098 "%s\n"
4099 "Data may have been written or not"
4100 msgstr ""
4101 "Fout tijdens sluiten van bestand %s. Data kan wel of niet opgeslagen zijn."
4103 #, c-format
4104 msgid ""
4105 "Cannot save file:\n"
4106 "%s"
4107 msgstr "Kon bestand %s niet opslaan"
4109 msgid "View: "
4110 msgstr "bekijk :"
4112 #, c-format
4113 msgid ""
4114 "Cannot open \"%s\"\n"
4115 "%s"
4116 msgstr ""
4117 "Kan bestand %s niet openen\n"
4118 "%s"
4120 msgid "Cannot view: not a regular file"
4121 msgstr "Kan het niet bekijken: geen normaal bestand"
4123 msgid "Seeking to search result"
4124 msgstr "Op zoek naar zoekresultaat"
4126 msgid "Search done"
4127 msgstr "Zoeken afgerond"
4129 msgid "Continue from beginning?"
4130 msgstr "Doorgaan vanaf het begin?"
4132 #~ msgid "Normal"
4133 #~ msgstr "Normaal"
4135 #~ msgid "&Regular expression"
4136 #~ msgstr "&Reguliere expressie"
4138 #~ msgid "All charsets"
4139 #~ msgstr "Alle karaktersets"
4141 #~ msgid "Case &sensitive"
4142 #~ msgstr "Hoofdletter&gevoelig"
4144 #~ msgid "Remove:"
4145 #~ msgstr " Verwijderen:"