1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
7 # Tadashi Jokagi <elf2000@gmail.com>, 2012.
8 # Tadashi Jokagi <elf@elf.no-ip.org>, 2011.
9 # Yoshitaka Yamashita <drum@magic-touch.org>, 2012.
12 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
14 "POT-Creation-Date: 2012-03-19 19:08+0300\n"
15 "PO-Revision-Date: 2012-03-02 16:51+0000\n"
16 "Last-Translator: Yoshitaka Yamashita <drum@magic-touch.org>\n"
17 "Language-Team: Japanese (http://www.transifex.net/projects/p/mc/language/"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
25 msgid "Warning: cannot load codepages list"
26 msgstr "警告: コードページの一覧を読み込めません"
32 msgid "Cannot translate from %s to %s"
33 msgstr "%s から %s へ変換することが出来ません"
35 msgid "Event system already initialized"
36 msgstr "イベントシステムは初期化済みです"
38 msgid "Failed to initialize event system"
39 msgstr "イベント システムの初期化に失敗しました"
41 msgid "Event system not initialized"
42 msgstr "イベント システムが未初期化です"
44 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
48 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
52 msgid "Unable to create event '%s'!"
57 "File \"%s\" is already being edited.\n"
61 "ファイル「%s」は既に編集を始めています。\n"
66 msgstr "ファイルがロックされています"
75 msgid "Cannot create %s directory"
76 msgstr "ディレクトリー %s が作成できません"
78 msgid "FATAL: not a directory:"
82 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
87 "Your old settings were migrated from %s\n"
88 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
89 "To get more info, please visit\n"
90 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
95 "Your old settings were migrated from %s\n"
99 msgid "Search string not found"
100 msgstr "検索文字列が見つかりません"
102 msgid "Not implemented yet"
105 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
106 msgstr "置換するトークンの数が見付かったトークンの数と一致しません"
109 msgid "Invalid token number %d"
110 msgstr "トークン番号 %d が正しくありません"
112 msgid "Regular expression error"
118 msgid "Re&gular expression"
126 msgid "Wil&dcard search"
131 "Unable to load '%s' skin.\n"
132 "Default skin has been loaded"
134 "スキン '%s' をロードできませんでした。\n"
139 "Unable to parse '%s' skin.\n"
140 "Default skin has been loaded"
142 "スキン '%s' を正しくパースできません。\n"
147 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
148 "on non-256 colors terminal.\n"
149 "Default skin has been loaded"
152 msgid "Function key 1"
153 msgstr "Function キー 1"
155 msgid "Function key 2"
156 msgstr "Function キー 2"
158 msgid "Function key 3"
159 msgstr "Function キー 3"
161 msgid "Function key 4"
162 msgstr "Function キー 4"
164 msgid "Function key 5"
165 msgstr "Function キー 5"
167 msgid "Function key 6"
168 msgstr "Function キー 6"
170 msgid "Function key 7"
171 msgstr "Function キー 7"
173 msgid "Function key 8"
174 msgstr "Function キー 8"
176 msgid "Function key 9"
177 msgstr "Function キー 9"
179 msgid "Function key 10"
180 msgstr "Function キー 10"
182 msgid "Function key 11"
183 msgstr "Function キー 11"
185 msgid "Function key 12"
186 msgstr "Function キー 12"
188 msgid "Function key 13"
189 msgstr "Function キー 13"
191 msgid "Function key 14"
192 msgstr "Function キー 14"
194 msgid "Function key 15"
195 msgstr "Function キー 15"
197 msgid "Function key 16"
198 msgstr "Functionキー 16"
200 msgid "Function key 17"
201 msgstr "Function キー 17"
203 msgid "Function key 18"
204 msgstr "Function キー 18"
206 msgid "Function key 19"
207 msgstr "Function キー 19"
209 msgid "Function key 20"
210 msgstr "Function キー 20"
212 msgid "Backspace key"
213 msgstr "Backspaece キー"
221 msgid "Down arrow key"
224 msgid "Left arrow key"
227 msgid "Right arrow key"
233 msgid "Page Down key"
245 msgid "Completion/M-tab"
246 msgstr "Completion/M-tab"
248 msgid "Back Tabulation S-tab"
257 msgid "Slash on keypad"
266 msgid "Left arrow keypad"
269 msgid "Right arrow keypad"
272 msgid "Up arrow keypad"
275 msgid "Down arrow keypad"
278 msgid "Home on keypad"
281 msgid "End on keypad"
284 msgid "Page Down keypad"
285 msgstr "10キーの PageDown"
287 msgid "Page Up keypad"
288 msgstr "10キーの PageUp"
290 msgid "Insert on keypad"
291 msgstr "10キーの Insert"
293 msgid "Delete on keypad"
294 msgstr "10キーの Delete"
296 msgid "Enter on keypad"
299 msgid "Function key 21"
300 msgstr "ファンクション キー 21"
302 msgid "Function key 22"
303 msgstr "ファンクション キー 22"
305 msgid "Function key 23"
306 msgstr "ファンクション キー 23"
308 msgid "Function key 24"
309 msgstr "ファンクション キー 24"
347 msgid "Exclamation mark"
350 msgid "Question mark"
359 msgid "Quotation mark"
383 msgid "Left parenthesis"
386 msgid "Right parenthesis"
392 msgid "Right bracket"
413 msgid "Backslash key"
416 msgid "Number sign #"
419 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
432 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
433 msgstr "環境変数 TERM がセットされていません\n"
437 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
438 "Check the TERM environment variable.\n"
440 "スクリーンサイズ %dx%d はサポートされていません\n"
441 "TERM環境変数の値をチェックしてください\n"
447 msgstr "パイプの受け渡しに失敗しました"
452 msgid "Error dup'ing old error pipe"
456 msgid "Directory cache expired for %s"
457 msgstr "'%s' の Dir キャッシュが終了しました"
459 msgid "bytes transferred"
462 msgid "Starting linear transfer..."
463 msgstr "リニア転送を開始します..."
468 msgid "Changes to file lost"
469 msgstr "紛失したファイルに変更します"
472 msgid "%s is not a directory\n"
473 msgstr "%s はディレクトリではありません\n"
476 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
477 msgstr "ディレクトリ %s はあなた所有のものではありません\n"
480 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
481 msgstr "ディレクトリ %s のパーミッションを正しく設定できません\n"
484 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
485 msgstr "テンポラリディレクトリ %s を作成できません: %s\n"
488 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
489 msgstr "テンポラリファイルが %s 上に作成されます\n"
492 msgid "Temporary files will not be created\n"
493 msgstr "テンポラリファイルは作成されません\n"
496 msgid "Press any key to continue..."
497 msgstr "なにかキーを押せば続行します..."
499 msgid "Cannot parse:"
502 msgid "More parsing errors will be ignored."
503 msgstr "多くの構文解析エラーがでましたが無視します"
505 msgid "Internal error:"
517 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
518 msgid "DialogTitle|History cleanup"
521 msgid "Do you want clean this history?"
530 msgid "Background process:"
542 msgid "Displays the current version"
545 msgid "Print data directory"
548 msgid "Print extended info about used data directories"
551 msgid "Print configure options"
554 msgid "Print last working directory to specified file"
557 msgid "Enables subshell support (default)"
558 msgstr "サブシェルのサポート (デフォルト)"
560 msgid "Disables subshell support"
561 msgstr "サブシェルのサポートを無効化"
563 msgid "Log ftp dialog to specified file"
564 msgstr "ftp の対話記録を指定したファイルに保存"
566 msgid "Set debug level"
569 msgid "Launches the file viewer on a file"
572 msgid "Edits one file"
575 msgid "Forces xterm features"
576 msgstr "強制的に xterm 機能を使う"
579 msgid "Disable X11 support"
580 msgstr "サブシェルのサポートを無効化"
582 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
585 msgid "Disable mouse support in text version"
586 msgstr "テキスト版でのマウスのサポートを無効化"
588 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
589 msgstr "terminfoの代わりにtermcapを試す"
591 msgid "To run on slow terminals"
594 msgid "Use stickchars to draw"
595 msgstr "stickchars で描画"
597 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
598 msgstr "HPターミナルでソフトウェアキーボードを要求"
600 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
603 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
606 msgid "Requests to run in black and white"
607 msgstr "白黒モードでの実行を要求"
609 msgid "Request to run in color mode"
610 msgstr "カラーモードでの実行を要求"
612 msgid "Specifies a color configuration"
615 msgid "Show mc with specified skin"
618 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
620 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
622 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
625 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
626 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
627 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
628 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
629 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
631 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
632 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
633 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
635 " Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
636 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
639 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
642 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
643 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
644 " brightcyan, lightgray and white\n"
646 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
647 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
650 " bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
653 msgid "Color options"
659 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
662 msgid "Set initial line number for the internal editor"
667 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
668 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
672 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
673 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
678 msgid "Terminal options"
681 msgid "Arguments parse error!"
684 msgid "No arguments given to the viewer."
687 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
690 msgid "Background process error"
693 msgid "Unknown error in child"
696 msgid "Child died unexpectedly"
699 msgid "Background protocol error"
702 msgid "Reading failed"
706 "Background process sent us a request for more arguments\n"
707 "than we can handle."
713 msgid "&All charsets"
722 msgid "Cas&e sensitive"
725 msgid "Enter search string:"
731 msgid "Search is disabled"
736 "Cannot create temporary diff file\n"
742 "Cannot create backup file\n"
749 "Cannot create temporary merge file\n"
753 msgid "&Fastest (Assume large files)"
756 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
759 msgid "Strip &trailing carriage return"
762 msgid "Ignore all &whitespace"
765 msgid "Ignore &space change"
768 msgid "Ignore tab &expansion"
774 msgid "Diff extra options"
777 msgid "Diff algorithm"
786 msgid "Edit is disabled"
789 msgid "Goto line (left)"
792 msgid "Goto line (right)"
798 msgid "ButtonBar|Help"
801 msgid "ButtonBar|Save"
804 msgid "ButtonBar|Edit"
807 msgid "ButtonBar|Merge"
810 msgid "ButtonBar|Search"
813 msgid "ButtonBar|Options"
816 msgid "ButtonBar|Quit"
822 msgid "File was modified. Save with exit?"
826 "Midnight Commander is being shut down.\n"
827 "Save modified file?"
833 msgid "Two files are needed to compare"
836 msgid "Choose syntax highlighting"
842 msgid "< Reload Current Syntax >"
849 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
851 " A user friendly text editor\n"
852 " written for the Midnight Commander"
856 msgid "Cannot open %s for reading"
860 msgid "Error reading %s"
864 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
868 msgid "\"%s\" is not a regular file"
872 msgid "File \"%s\" is too large"
876 msgid "Error reading from pipe: %s"
880 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
883 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
886 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
890 msgid "Error writing to pipe: %s"
894 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
898 msgid "Cannot open file for writing: %s"
901 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
907 msgid "&Do not change"
910 msgid "&Unix format (LF)"
911 msgstr "UNIX 形式(LF)(&U)"
913 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
914 msgstr "Windows/DOS 形式(CR LF)(&W)"
916 msgid "&Macintosh format (CR)"
917 msgstr "Macintosh 形式(&M)"
919 msgid "Change line breaks to:"
922 msgid "Enter file name:"
928 msgid "Syntax file edit"
931 msgid "Which syntax file you want to edit?"
943 msgid "Which menu file do you want to edit?"
949 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
958 msgid "&Do backups with following extension:"
961 msgid "Check &POSIX new line"
964 msgid "Edit Save Mode"
967 msgid "A file already exists with this name"
976 msgid "Cannot save file"
977 msgstr "ファイルを保存できません"
982 msgid "Press macro hotkey:"
985 msgid "Macro not deleted"
991 msgid "Press the macro's new hotkey:"
994 msgid "Repeat last commands"
995 msgstr "最後のコマンドを繰り返す"
997 msgid "Repeat times:"
1001 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1002 msgstr "ファイル保存の確認: \"%s\""
1011 "Current text was modified without a file save.\n"
1012 "Continue discards these changes"
1022 msgid "%ld replacements made"
1025 msgid "&Cancel quit"
1028 msgid "This function is not implemented"
1029 msgstr "この機能は実装されていません"
1031 msgid "Copy to clipboard"
1032 msgstr "クリップボードにコピー"
1034 msgid "Unable to save to file"
1035 msgstr "ファイルの保存に失敗しました"
1037 msgid "Cut to clipboard"
1038 msgstr "グリップボードに切り取り"
1049 msgid "Cannot insert file"
1050 msgstr "ファイルの挿入ができません"
1055 msgid "You must first highlight a block of text"
1061 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1067 msgid "Cannot execute sort command"
1068 msgstr "sort コマンドを実行できません"
1071 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1074 msgid "Paste output of external command"
1077 msgid "Enter shell command(s):"
1078 msgstr "シェル コマンドの入力:"
1080 msgid "External command"
1083 msgid "Cannot execute command"
1084 msgstr "コマンドを実行できません"
1095 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1096 msgstr "mail -s <件名> -c <cc> <to>"
1101 msgid "Insert literal"
1104 msgid "Press any key:"
1105 msgstr "どれかキーを押してください:"
1108 "Current text was modified without a file save\n"
1109 "Continue discards these changes"
1112 msgid "In se&lection"
1115 msgid "Enter replacement string:"
1125 "Current text was modified without a file save.\n"
1126 "Continue discards these changes."
1138 msgid "Replace with:"
1141 msgid "Confirm replace"
1144 msgid "&Open file..."
1145 msgstr "ファイルを開く(&O)..."
1151 msgstr "別名で保存(&A)..."
1153 msgid "&Insert file..."
1154 msgstr "ファイルの挿入(&I)..."
1156 msgid "Cop&y to file..."
1157 msgstr "ファイルにコピー(&Y)..."
1159 msgid "&User menu..."
1160 msgstr "ユーザーのメニュー(&U)..."
1174 msgid "&Toggle ins/overw"
1177 msgid "To&ggle mark"
1178 msgstr "マークの切り替え(&G)"
1180 msgid "&Mark columns"
1184 msgstr "すべてマークする(&A)"
1187 msgstr "すべてマークを解除する(&K)"
1198 msgid "Co&py to clipfile"
1199 msgstr "クリップ ファイルにコピー(&P)"
1201 msgid "&Cut to clipfile"
1202 msgstr "clipfile に切り取り(&C)"
1204 msgid "Pa&ste from clipfile"
1205 msgstr "clipfile に貼り付け(&S)"
1216 msgid "Search &again"
1222 msgid "&Toggle bookmark"
1225 msgid "&Next bookmark"
1226 msgstr "次のブックマーク(&N)"
1228 msgid "&Prev bookmark"
1229 msgstr "前のブックマーク(&P)"
1231 msgid "&Flush bookmarks"
1234 msgid "&Go to line..."
1237 msgid "&Toggle line state"
1240 msgid "Go to matching &bracket"
1243 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1246 msgid "&Find declaration"
1249 msgid "Back from &declaration"
1252 msgid "For&ward to declaration"
1255 msgid "Encod&ing..."
1258 msgid "&Refresh screen"
1261 msgid "&Start/Stop record macro"
1264 msgid "Delete macr&o..."
1265 msgstr "マクロの削除(&O)..."
1267 msgid "Record/Repeat &actions"
1270 msgid "'ispell' s&pell check"
1276 msgid "Insert &literal..."
1279 msgid "Insert &date/time"
1280 msgstr "日時の挿入(&D)..."
1282 msgid "&Format paragraph"
1286 msgstr "並び替え(&S)..."
1288 msgid "&Paste output of..."
1291 msgid "&External formatter"
1297 msgid "Save &mode..."
1300 msgid "Learn &keys..."
1303 msgid "Syntax &highlighting..."
1304 msgstr "文法のハイライト(&H)..."
1306 msgid "S&yntax file"
1310 msgstr "メニューのファイル(&M)"
1336 msgid "Dynamic paragraphing"
1339 msgid "Type writer wrap"
1340 msgstr "タイプライター風折返し"
1342 msgid "Word wrap line length:"
1348 msgid "Cursor beyond end of line"
1351 msgid "Pers&istent selection"
1354 msgid "Synta&x highlighting"
1355 msgstr "文法ハイライト(&S)"
1357 msgid "Visible tabs"
1360 msgid "Visible trailing spaces"
1363 msgid "Save file &position"
1364 msgstr "ファイルの位置の保存(&P)"
1366 msgid "Confir&m before saving"
1369 msgid "&Return does autoindent"
1370 msgstr "リターンで自動的にインデント(&R)"
1372 msgid "Tab spacing:"
1375 msgid "Fill tabs with &spaces"
1376 msgstr "タブを空白で埋める(&S)"
1378 msgid "&Backspace through tabs"
1379 msgstr "バックスペースでTABを一気に消去(&B)"
1381 msgid "&Fake half tabs"
1387 msgid "Editor options"
1393 msgid "ButtonBar|Mark"
1396 msgid "ButtonBar|Replac"
1399 msgid "ButtonBar|Copy"
1402 msgid "ButtonBar|Move"
1405 msgid "ButtonBar|Delete"
1408 msgid "ButtonBar|PullDn"
1411 msgid "Load syntax file"
1412 msgstr "文法ファイルの読み込み"
1416 "Cannot open file %s\n"
1423 msgid "Error in file %s on line %d"
1424 msgstr "ファイル %s の %d 行目でエラーです"
1427 "The Commander can't change to the directory that\n"
1428 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1429 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1430 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1433 msgid "The shell is already running a command"
1437 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1438 msgstr "`exit' と入力すれば Midnight Commander へ戻ります"
1441 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1475 msgid "Chown advanced command"
1480 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1483 "chmod \"%s\" ができません\n"
1488 "Cannot chown \"%s\"\n"
1501 msgid "&Full file list"
1502 msgstr "詳細なファイル一覧(&F)"
1504 msgid "&Brief file list"
1505 msgstr "短いファイル一覧(&B)"
1507 msgid "&Long file list"
1508 msgstr "長いファイル一覧(&L)"
1510 msgid "&User defined:"
1513 msgid "Listing mode"
1516 msgid "User &mini status"
1522 msgid "Display bits"
1525 msgid "Input / display codepage:"
1526 msgstr "入力 / コードページを表示:"
1528 msgid "F&ull 8 bits input"
1529 msgstr "8 ビット入力(&u)"
1543 msgid "Case sensi&tive"
1546 msgid "Executable &first"
1552 msgid "Confirmation"
1555 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1557 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1560 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1563 msgid "Confirmation|E&xit"
1564 msgstr "確認 | 終了(&X)"
1566 msgid "Confirmation|&Execute"
1567 msgstr "確認 | 実行(&E)"
1569 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1570 msgstr "確認 | 上書き(&V)"
1572 msgid "Confirmation|&Delete"
1573 msgstr "確認 | 削除(&D)"
1575 msgid "UTF-8 output"
1578 msgid "Full 8 bits output"
1587 msgid "Directory tree"
1588 msgstr "ディレクトリーのツリー"
1590 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1593 msgid "Use &passive mode"
1594 msgstr "パッシブモードを使う(&P)"
1596 msgid "&Use ~/.netrc"
1597 msgstr "~/.netrc を使う(&U)"
1599 msgid "&Always use ftp proxy"
1600 msgstr "常に ftp プロキシを使う(&A)"
1605 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1606 msgstr "ftpfs ディレクトリキャッシュの保存時間:"
1608 msgid "ftp anonymous password:"
1609 msgstr "ftp anonymous パスワード:"
1611 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1612 msgstr "VFSを解放するタイムアウト:"
1614 msgid "Virtual File System Setting"
1623 msgid "Symbolic link filename:"
1626 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1627 msgstr "存在するファイル名(リンクのポイント先):"
1629 msgid "Symbolic link"
1632 msgid "Background Jobs"
1633 msgstr "バックグラウンドジョブ"
1642 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1643 msgstr "\\\\%s\\%sのパスワード"
1645 msgid "execute/search by others"
1646 msgstr "他人が実行・検索できる"
1648 msgid "write by others"
1651 msgid "read by others"
1654 msgid "execute/search by group"
1655 msgstr "グループで実行・検索できる"
1657 msgid "write by group"
1660 msgid "read by group"
1663 msgid "execute/search by owner"
1664 msgstr "所有者が実行・検索できる"
1666 msgid "write by owner"
1669 msgid "read by owner"
1675 msgid "set group ID on execution"
1676 msgstr "実行時にグループIDを設定"
1678 msgid "set user ID on execution"
1679 msgstr "実行時にユーザIDを設定"
1684 msgid "Permissions (octal):"
1693 msgid "C&lear marked"
1694 msgstr "マークをクリア(&l)"
1702 msgid "Chmod command"
1715 msgstr "グループを設定(&g)"
1729 msgid "Chown command"
1732 msgid "<Unknown user>"
1735 msgid "<Unknown group>"
1741 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1744 msgid "Files tagged, want to cd?"
1745 msgstr "ファイルはタグ付られています。cd しますか?"
1747 msgid "Cannot change directory"
1748 msgstr "ディレクトリを変更できません"
1753 msgid "Set expression for filtering filenames"
1756 msgid "&Using shell patterns"
1757 msgstr "シェルパターンを使用(&U)"
1759 msgid "&Case sensitive"
1778 msgstr "シンボリックリンク: %s"
1781 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1782 msgstr "%s に移動できません"
1790 msgid "Filtered view"
1793 msgid "Filter command and arguments:"
1794 msgstr "フィルターのコマンドと引数:"
1796 msgid "Create a new Directory"
1797 msgstr "新規ディレクトリの作成"
1799 msgid "Enter directory name:"
1800 msgstr "ディレクトリー名の入力:"
1808 msgid "Extension file edit"
1811 msgid "Which extension file you want to edit?"
1814 msgid "Highlighting groups file edit"
1817 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1820 msgid "Compare directories"
1823 msgid "Select compare method:"
1836 "Both panels should be in the listing mode\n"
1837 "to use this command"
1841 "Not an xterm or Linux console;\n"
1842 "the panels cannot be toggled."
1846 msgid "Symlink `%s' points to:"
1849 msgid "Edit symlink"
1850 msgstr "シンボリックリンクの編集"
1853 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1857 msgid "edit symlink: %s"
1858 msgstr "シンボリックリンクの編集: %s"
1861 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1862 msgstr "`%s'はシンボリックリンクではありません"
1864 msgid "FTP to machine"
1867 msgid "Shell link to machine"
1870 msgid "SMB link to machine"
1873 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1877 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1878 "files on: (F1 for details)"
1885 msgid "Setup saved to %s"
1889 msgid "Unable to save setup to %s"
1892 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1897 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1903 msgid "Cannot read directory contents"
1908 "Cannot create temporary command file\n"
1916 msgid " %s%s file error"
1921 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
1922 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1923 "Commander package."
1927 msgid "%s file error"
1932 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
1933 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
1936 msgid "DialogTitle|Copy"
1939 msgid "DialogTitle|Move"
1942 msgid "DialogTitle|Delete"
1945 msgid "FileOperation|Copy"
1948 msgid "FileOperation|Move"
1951 msgid "FileOperation|Delete"
1955 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1956 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1972 msgstr "directories"
1974 msgid "files/directories"
1975 msgstr "files/directories"
1977 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
1978 msgid " with source mask:"
1979 msgstr " with source mask:"
1988 msgid "Cannot make the hardlink"
1989 msgstr "ハードリンクが作成できません"
1993 "Cannot read source link \"%s\"\n"
1998 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2000 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2005 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2020 "Directory not empty.\n"
2021 "Delete it recursively?"
2026 "Background process: Directory not empty.\n"
2027 "Delete it recursively?"
2038 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2051 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2056 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2062 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2068 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2074 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2080 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2086 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2092 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2098 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2104 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2110 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2114 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2119 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2125 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2131 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2137 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2143 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2149 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2158 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2164 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2168 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2169 msgstr "ファイルを完全に取得できませんでした。保存しますか?"
2176 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2182 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2188 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2194 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2200 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2206 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2215 "are the same directory"
2220 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2226 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2230 msgid "Directory scanning"
2233 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2238 "Cannot stat \"%s\"\n"
2242 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2246 msgid "%d:%02d.%02d"
2247 msgstr "%d:%02d.%02d"
2265 msgid "Target file already exists!"
2269 msgid "Source date: %s, size %llu"
2273 msgid "Target date: %s, size %llu"
2276 msgid "If &size differs"
2277 msgstr "サイズが異なれば(&S)"
2282 msgid "Overwrite all targets?"
2283 msgstr "すべてのターゲットを上書きしますか?"
2291 msgid "Overwrite this target?"
2292 msgstr "このターゲットを上書きしますか?"
2297 msgid "Background process: File exists"
2301 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2305 msgid "Files processed: %zu"
2313 msgid "Time: %s %s (%s)"
2321 msgid "Time: %s (%s)"
2329 msgid " Total: %s/%s "
2342 msgstr "バックグラウンド(&B)"
2344 msgid "&Stable Symlinks"
2345 msgstr "安定シンボリックリンク(&S)"
2347 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2350 msgid "Preserve &attributes"
2353 msgid "Follow &links"
2357 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2367 msgstr "ディレクトリ移動(&C)"
2376 msgstr "表示(&V) - F3"
2379 msgstr "編集(&E) - F4"
2385 msgid "Malformed regular expression"
2388 msgid "&Find recursively"
2391 msgid "S&kip hidden"
2394 msgid "Sea&rch for content"
2397 msgid "Case sens&itive"
2403 msgid "A&ll charsets"
2418 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2425 msgid "Grepping in %s"
2432 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2433 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2437 msgid "Searching %s"
2456 msgstr "新しいエントリー(&E)"
2464 msgid "&Add current"
2470 msgid "Fr&ee VFSs now"
2474 msgstr "次に変更する(&T):"
2476 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2477 msgstr "サブグループ - ENTER を押せばリストが表示されます"
2479 msgid "Active VFS directories"
2480 msgstr "有効な VFS ディレクトリ"
2482 msgid "Directory hotlist"
2483 msgstr "ディレクトリホットリスト"
2485 msgid "Directory path"
2488 msgid "Directory label"
2495 msgid "New hotlist entry"
2496 msgstr "新規ホットリストエントリ"
2498 msgid "Directory label:"
2499 msgstr "ディレクトリーのラベル:"
2501 msgid "Directory path:"
2502 msgstr "ディレクトリーのパス:"
2504 msgid "New hotlist group"
2507 msgid "Name of new group:"
2508 msgstr "新しいグループの名前:"
2511 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2512 msgstr "本当にこのエントリーを削除しますか?"
2516 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2522 msgid "Top level group"
2523 msgstr "トップ レベルのグループ"
2525 msgid "Hotlist Load"
2530 "MC was unable to write %s file,\n"
2531 "your old hotlist entries were not deleted"
2535 msgid "Label for \"%s\":"
2536 msgstr "\"%s\" のラベル:"
2538 msgid "Add to hotlist"
2545 msgid "Midnight Commander %s"
2546 msgstr "Midnight Commander %s"
2552 msgid "No node information"
2553 msgstr "ノード情報はありません"
2558 msgid "No space information"
2559 msgstr "空き領域情報がありません"
2562 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2563 msgstr "空き容量: %s/%s (%d%%)"
2569 msgid "non-local vfs"
2577 msgid "Filesystem: %s"
2578 msgstr "ファイルシステム: %s"
2581 msgid "Accessed: %s"
2585 msgid "Modified: %s"
2588 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2594 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2602 msgid " (%ld block)"
2603 msgid_plural " (%ld blocks)"
2607 msgid "Owner: %s/%s"
2615 msgid "Mode: %s (%04o)"
2616 msgstr "モード %s (%04o)"
2619 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2620 msgstr "位置: %Xh:%Xh"
2622 msgid "Show free sp&ace"
2623 msgstr "空き容量の表示(&A)"
2625 msgid "&XTerm window title"
2626 msgstr "XTerm のウィンドウの名前(&X)"
2628 msgid "H&intbar visible"
2631 msgid "&Keybar visible"
2634 msgid "Command &prompt"
2635 msgstr "コマンド プロンプト(&P)"
2637 msgid "Menu&bar visible"
2640 msgid "&Equal split"
2641 msgstr "同じ大きさに分割(&E)"
2646 msgid "Console output"
2649 msgid "Other options"
2658 msgid "Output lines:"
2664 msgid "File listin&g"
2673 msgid "&Listing mode..."
2674 msgstr "一覧方法(&L)..."
2676 msgid "&Sort order..."
2680 msgstr "フィルタ(&F)..."
2682 msgid "&Encoding..."
2683 msgstr "エンコード(&E)..."
2685 msgid "FT&P link..."
2686 msgstr "FTP リンク(&P)..."
2688 msgid "S&hell link..."
2691 msgid "SM&B link..."
2692 msgstr "SMBリンク(&B)..."
2703 msgid "Vie&w file..."
2704 msgstr "ファイルの表示(&W)"
2706 msgid "&Filtered view"
2713 msgstr "パーミッション設定(&H)"
2719 msgstr "シンボリックリンク(&S)"
2721 msgid "Relative symlin&k"
2724 msgid "Edit s&ymlink"
2725 msgstr "シンボリックリンクの編集(&Y)"
2730 msgid "&Advanced chown"
2733 msgid "&Rename/Move"
2734 msgstr "名称変更/移動(&R)"
2737 msgstr "ディレクトリー作成(&M)"
2742 msgid "Select &group"
2743 msgstr "グループの選択(&G)"
2745 msgid "U&nselect group"
2746 msgstr "グループの選択解除(&N)"
2748 msgid "&Invert selection"
2755 msgstr "ユーザーのメニュー(&U)"
2757 msgid "&Directory tree"
2758 msgstr "ディレクトリツリー(&D)"
2761 msgstr "ファイルの検索(&F)"
2763 msgid "S&wap panels"
2764 msgstr "パネルの入れ替え(&W)"
2766 msgid "Switch &panels on/off"
2769 msgid "&Compare directories"
2772 msgid "C&ompare files"
2773 msgstr "ファイルの比較(&O)"
2775 msgid "E&xternal panelize"
2778 msgid "Show directory s&izes"
2781 msgid "Command &history"
2784 msgid "Di&rectory hotlist"
2787 msgid "&Active VFS list"
2790 msgid "&Background jobs"
2793 msgid "Screen lis&t"
2796 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2797 msgstr "ファイルの復活(&U) (ext2fsのみ)"
2799 msgid "&Listing format edit"
2802 msgid "Edit &extension file"
2803 msgstr "拡張ファイルを編集(&E)"
2805 msgid "Edit &menu file"
2806 msgstr "メニューファイル編集(&M)"
2808 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2811 msgid "&Configuration..."
2815 msgstr "レイアウト(&L)..."
2817 msgid "&Panel options..."
2818 msgstr "パネルのオプション(&P)"
2820 msgid "C&onfirmation..."
2823 msgid "&Display bits..."
2824 msgstr "表示ビット数(&D)..."
2826 msgid "&Virtual FS..."
2827 msgstr "仮想FS(&V)..."
2833 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
2834 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
2837 msgid "The Midnight Commander"
2838 msgstr "The Midnight Commander"
2840 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
2841 msgstr "本当に Midnight Commander を終了しますか?"
2855 msgid "ButtonBar|Menu"
2858 msgid "ButtonBar|View"
2861 msgid "ButtonBar|RenMov"
2864 msgid "ButtonBar|Mkdir"
2867 msgid "Memory exhausted!"
2871 msgstr "一時停止しない(&N)"
2873 msgid "On dum&b terminals"
2879 msgid "A&uto save setup"
2880 msgstr "自動保存の設定(&U)"
2882 msgid "Sa&fe delete"
2885 msgid "Cd follows lin&ks"
2888 msgid "Rotating d&ash"
2891 msgid "Co&mplete: show all"
2894 msgid "Shell &patterns"
2895 msgstr "シェルのパターン(&P)"
2897 msgid "&Drop down menus"
2898 msgstr "ドロップダウンメニュー(&D)"
2903 msgid "Use internal vie&w"
2906 msgid "Use internal edi&t"
2909 msgid "Pause after run"
2915 msgid "S&ingle press"
2918 msgid "Esc key mode"
2921 msgid "Preallocate &space"
2924 msgid "Mkdi&r autoname"
2927 msgid "Classic pro&gressbar"
2930 msgid "Compute tota&ls"
2933 msgid "&Verbose operation"
2936 msgid "File operation options"
2937 msgstr "ファイル操作のオプション"
2939 msgid "Configure options"
2942 msgid "Case &insensitive"
2945 msgid "Case s&ensitive"
2948 msgid "Use panel sort mo&de"
2949 msgstr "パネルの並び替えモードを使う(&D)"
2951 msgid "Quick search"
2954 msgid "&Permissions"
2958 msgstr "ファイルの種類(&T)"
2960 msgid "File highlight"
2963 msgid "&Mouse page scrolling"
2966 msgid "Pa&ge scrolling"
2967 msgstr "ページ スクロール(&G)"
2969 msgid "L&ynx-like motion"
2970 msgstr "lynx 風動作(&Y)"
2975 msgid "A&uto save panels setup"
2978 msgid "Simple s&wap"
2981 msgid "Re&verse files only"
2984 msgid "Ma&rk moves down"
2987 msgid "&Fast dir reload"
2988 msgstr "高速なディレクトリの再読込"
2990 msgid "Show &hidden files"
2991 msgstr "隠しファイルの表示(&H)"
2993 msgid "Show &backup files"
2996 msgid "Mi&x all files"
2999 msgid "Use SI si&ze units"
3002 msgid "Show mi&ni-status"
3005 msgid "Panel options"
3009 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3010 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3011 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3015 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3016 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3023 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3024 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3031 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3032 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3039 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3040 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3047 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3048 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3058 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3059 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3063 msgid "&Modify time"
3066 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3067 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3071 msgid "&Access time"
3074 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3075 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3079 msgid "C&hange time"
3088 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3089 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3120 msgid "<readlink failed>"
3121 msgstr "<リンク読みだしに失敗>"
3125 msgid_plural "%s bytes"
3129 msgid "%s in %d file"
3130 msgid_plural "%s in %d files"
3136 msgid "Unknown tag on display format:"
3139 msgid "Do you really want to execute?"
3142 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3143 msgstr "ユーザの指定した形式は不正なようです. デフォルトに戻します"
3148 msgid "External panelize"
3154 msgid "Other command"
3157 msgid "Add to external panelize"
3160 msgid "Enter command label:"
3163 msgid "Cannot invoke command."
3164 msgstr "コマンドを実行できません"
3166 msgid "Pipe close failed"
3167 msgstr "パイプのクローズに失敗"
3169 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3173 msgid "Modified git files"
3176 msgid "Find rejects after patching"
3177 msgstr "パッチを当てた後のrejectファイルを検索"
3179 msgid "Find *.orig after patching"
3180 msgstr "パッチを当てた後の *.orig を検索"
3182 msgid "Find SUID and SGID programs"
3183 msgstr "SUID と SGID のプログラムを検索"
3187 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3190 "書き出しのために %s をオープンすることができません:\n"
3194 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3195 msgstr "ディレクトリ \"%s\" をコピー:"
3198 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3199 msgstr "ディレクトリ \"%s\" を移動:"
3203 "Cannot stat the destination\n"
3209 msgstr "%s を削除しますか?"
3211 msgid "ButtonBar|Static"
3214 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3217 msgid "ButtonBar|Rescan"
3220 msgid "ButtonBar|Forget"
3223 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3228 "Cannot write to the %s file:\n"
3231 "ファイル %s に書き込めません:\n"
3246 msgid "Error calling program"
3249 msgid "Warning -- ignoring file"
3254 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3255 "Using it may compromise your security"
3257 "ファイル %s は root やあなたの所有物ではないのに誰でも書き込み\n"
3258 "可能です.利用するとあなたのセキュリティを侵害する恐れがあります"
3260 msgid "Format error on file Extensions File"
3264 msgid "The %%var macro has no default"
3268 msgid "The %%var macro has no variable"
3273 "Cannot open file%s\n"
3278 msgid "No suitable entries found in %s"
3284 msgid "Help file format error\n"
3287 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3291 msgid "Cannot find node %s in help file"
3297 msgid "ButtonBar|Index"
3300 msgid "ButtonBar|Prev"
3306 msgid "Teach me a key"
3311 "Please press the %s\n"
3312 "and then wait until this message disappears.\n"
3314 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3315 "next to its button.\n"
3317 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3326 "中止するにはエスケープキーを押して待ってく\n"
3329 msgid "Cannot accept this key"
3333 msgid "You have entered \"%s\""
3336 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3341 "It seems that all your keys already\n"
3342 "work fine. That's great."
3344 "すべてのキーは問題なさそうです。\n"
3351 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3352 "All your keys work well."
3354 "すばらしい! ターミナルデータベースは完成しました!\n"
3357 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3358 msgstr "ここに表示されているキーをすべて押してください。すべて押したら"
3360 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3361 msgstr "「良」のマークのないキーをチェックします。そのキーの上でスペー"
3363 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3364 msgstr "スかマウスを押してキー定義を実行してください。TABで移動できます"
3372 msgid "Home directory path is not absolute"
3378 "Failed while close:\n"
3382 msgid "Choose codepage"
3385 msgid "- < No translation >"
3386 msgstr "- < 翻訳がありません >"
3392 msgstr "%b %e %H:%M"
3396 "Cannot save file %s:\n"
3401 "GNU Midnight Commander is already\n"
3402 "running on this terminal.\n"
3403 "Subshell support will be disabled."
3407 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3408 msgstr "名前付きパイプ %s をオープンできません\n"
3410 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3414 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3415 msgstr "警告: %s に変更できません.\n"
3417 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3420 msgid "Using the ncurses library\n"
3423 msgid "Using the ncursesw library\n"
3426 msgid "With builtin Editor\n"
3429 msgid "With optional subshell support\n"
3432 msgid "With subshell support as default\n"
3435 msgid "With support for background operations\n"
3436 msgstr "バックグラウンド操作のサポート\n"
3438 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3439 msgstr "xterm と Linux コンソールによるマウスサポートを使用\n"
3441 msgid "With mouse support on xterm\n"
3442 msgstr "xterm によるマウスサポートを使用\n"
3444 msgid "With support for X11 events\n"
3445 msgstr "X11イベントのサポートを使用\n"
3447 msgid "With internationalization support\n"
3448 msgstr "国際化サポートを使用\n"
3450 msgid "With multiple codepages support\n"
3451 msgstr "複数のコードページを使用\n"
3454 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3458 msgid "Virtual File Systems:"
3459 msgstr "仮想ファイル システム:"
3466 msgid "Home directory:"
3467 msgstr "キャッシュのディレクトリー:"
3472 msgid "Config directory:"
3475 msgid "Data directory:"
3476 msgstr "データのディレクトリー:"
3478 msgid "VFS plugins and scripts:"
3484 msgid "Cache directory:"
3485 msgstr "キャッシュのディレクトリー:"
3489 "Cannot open cpio archive\n"
3492 "cpio アーカイブを開けません\n"
3497 "Premature end of cpio archive\n"
3500 "cpio アーカイブの終りが早すぎます\n"
3505 "Inconsistent hardlinks of\n"
3510 "cpio アーカイブ内 %s のハードリンクが\n"
3515 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3516 msgstr "%s 不正なエントリが含まれます! スキップ!"
3520 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3522 msgstr "%s の中で壊れた cpio ヘッダに遭遇した"
3526 "Unexpected end of file\n"
3534 "Cannot open %s archive\n"
3537 "%s アーカイブを開くことが出来ません\n"
3540 msgid "Inconsistent extfs archive"
3541 msgstr "不整合な extfs アーカイブです"
3544 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3545 msgstr "警告: ディレクトリ %s を閲覧できません\n"
3548 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3549 msgstr "fish: %s から切断しています"
3551 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3552 msgstr "fish: 最初の行を待っています..."
3554 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3555 msgstr "すいませんが,今のところパスワードを証明することが出来ません"
3558 msgid "fish: Password is required for %s"
3561 msgid "fish: Sending password..."
3562 msgstr "fish: パスワード送信中..."
3564 msgid "fish: Sending initial line..."
3565 msgstr "fish: 最初の行を送信..."
3567 msgid "fish: Handshaking version..."
3568 msgstr "fish: バージョンのハンドシェイク..."
3570 msgid "fish: Getting host info..."
3573 msgid "fish: Setting up current directory..."
3574 msgstr "fish: カレントディレクトリを設定します..."
3577 msgid "fish: Connected, home %s."
3578 msgstr "fish: 接続しました。ホームディレクトリは %s です。"
3581 msgid "fish: Reading directory %s..."
3582 msgstr "fish: ディレクトリ%sを読み込み中... "
3593 msgid "fish: store %s: sending command..."
3594 msgstr "fish: store %s: コマンドを送信中..."
3596 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3597 msgstr "fish: 局部読み込みに失敗しました。zeroを送信します"
3599 msgid "fish: storing zeros"
3602 msgid "fish: storing file"
3605 msgid "Aborting transfer..."
3606 msgstr "転送を中断します..."
3608 msgid "Error reported after abort."
3609 msgstr "中断後にエラーが報告されました"
3611 msgid "Aborted transfer would be successful."
3612 msgstr "転送中断に成功しました"
3615 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3616 msgstr "ftpfs: %s から切断中です"
3619 msgid "FTP: Password required for %s"
3622 msgid "ftpfs: sending login name"
3623 msgstr "ftpfs: ログイン名を送信中"
3625 msgid "ftpfs: sending user password"
3626 msgstr "ftpfs: パスワードを送信中"
3629 msgid "FTP: Account required for user %s"
3635 msgid "ftpfs: sending user account"
3638 msgid "ftpfs: logged in"
3639 msgstr "ftpfs: ログインしました"
3642 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3643 msgstr "ftpfs: ユーザ %s のログインが失敗しました "
3645 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3646 msgstr "ftpfs: 不正なホスト名です"
3653 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3654 msgstr "ftpfs: %s へ接続中"
3656 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3657 msgstr "ftpfs: ユーザによって接続が断たれました"
3660 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3661 msgstr "ftpfs: サーバへの接続に失敗しました: %s"
3664 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3667 msgid "ftpfs: invalid address family"
3671 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3674 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3675 msgstr "ftpfs: パッシブモードに失敗しました"
3677 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3678 msgstr "ftpfs: 転送を中断します"
3681 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3682 msgstr "ftpfs: 中断: %s"
3684 msgid "ftpfs: abort failed"
3685 msgstr "ftpfs: 中断に失敗"
3687 msgid "ftpfs: CWD failed."
3688 msgstr "ftpfs: CWD 失敗"
3690 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3691 msgstr "ftpfs: シンボリックリンクの展開に失敗"
3693 msgid "Resolving symlink..."
3694 msgstr "シンボリックリンクを展開する..."
3697 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3698 msgstr "ftpfs: FTPディレクトリ %s を読み込み中... %s%s"
3700 msgid "(strict rfc959)"
3701 msgstr "(厳密な rfc959)"
3703 msgid "(chdir first)"
3704 msgstr "(初めに chdir)"
3706 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3707 msgstr "ftpfs: 失敗しました。フォールバックできません"
3709 msgid "ftpfs: storing file"
3713 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3714 "Remove password or correct mode"
3718 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3723 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3726 "警告: %s に無効な行があります:\n"
3731 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3734 "警告: %2$s に無効なフラグ %1$c があります:\n"
3738 msgid "reconnect to %s failed"
3739 msgstr "%s への再接続に失敗しました"
3741 msgid "Authentication failed"
3745 msgid "Error %s creating directory %s"
3749 msgid "Error %s removing directory %s"
3753 msgid "%s opening remote file %s"
3757 msgid "%s removing remote file %s"
3761 msgid "%s renaming files\n"
3766 "Cannot open tar archive\n"
3772 msgid "Inconsistent tar archive"
3773 msgstr "tar アーカイブに不整合"
3775 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3776 msgstr "予期しないEOFがアーカイブファイルにあります"
3781 "doesn't look like a tar archive."
3784 msgid "undelfs: error"
3787 msgid "not enough memory"
3790 msgid "while allocating block buffer"
3794 msgid "open_inode_scan: %d"
3798 msgid "while starting inode scan %d"
3802 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3803 msgstr "undelfs: %d iノードの削除ファイル情報をロード中です"
3806 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
3809 msgid "no more memory while reallocating array"
3813 msgid "while doing inode scan %d"
3817 msgid "Cannot open file %s"
3820 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3821 msgstr "undelfs: iノードビットマップをロード中です..."
3825 "Cannot load inode bitmap from:\n"
3829 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3830 msgstr "undelfs: ブロックビットマップを読み込み中です..."
3834 "Cannot load block bitmap from:\n"
3838 msgid "vfs_info is not fs!"
3841 msgid "You have to chdir to extract files first"
3844 msgid "while iterating over blocks"
3848 msgid "Cannot open file \"%s\""
3851 msgid "Ext2lib error"
3854 msgid "Invalid value"
3857 msgid "Cannot spawn child process"
3860 msgid "Empty output from child filter"
3863 msgid "&Line number (decimal)"
3864 msgstr "行番号(10進数)(&L)"
3869 msgid "&Decimal offset"
3872 msgid "He&xadecimal offset"
3878 msgid "ButtonBar|Ascii"
3881 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3884 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3887 msgid "ButtonBar|Wrap"
3890 msgid "ButtonBar|Hex"
3893 msgid "ButtonBar|Goto"
3896 msgid "ButtonBar|Raw"
3899 msgid "ButtonBar|Parse"
3902 msgid "ButtonBar|Unform"
3905 msgid "ButtonBar|Format"
3910 "Error while closing the file:\n"
3912 "Data may have been written or not"
3917 "Cannot save file:\n"
3928 "Cannot open \"%s\"\n"
3934 msgid "Cannot view: not a regular file"
3937 msgid "Seeking to search result"
3943 msgid "Continue from beginning?"
3949 #~ msgid "&Regular expression"
3950 #~ msgstr "正規表現(&R)"
3952 #~ msgid "All charsets"