Ticket #2760: The password for session ftp remains in input history
[midnight-commander.git] / po / es.po
blob18a40bd8dbac7957b4dd64b266d7628c9ea6f9f1
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Translators:
6 # David Martin <david.martin@telefonica.net>, 2011.
7 # David Martín <david.martin@telefonica.net>, 2011.
8 # David Martín <dmartina@excite.com>, 2011.
9 # Ismael Olea <olea@hispafuentes.com>, 2000.
10 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
15 "POT-Creation-Date: 2012-03-19 19:08+0300\n"
16 "PO-Revision-Date: 2012-02-14 08:51+0000\n"
17 "Last-Translator: David Martin <david.martin@telefonica.net>\n"
18 "Language-Team: Spanish (Castilian) (http://www.transifex.net/projects/p/mc/"
19 "language/es/)\n"
20 "Language: es\n"
21 "MIME-Version: 1.0\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
26 msgid "Warning: cannot load codepages list"
27 msgstr "Atención: imposible cargar lista de codificaciones"
29 msgid "7-bit ASCII"
30 msgstr "ASCII (7 bit)"
32 #, c-format
33 msgid "Cannot translate from %s to %s"
34 msgstr "Imposible convertir de %s a %s"
36 msgid "Event system already initialized"
37 msgstr "La gestión de eventos ya estaba inicializada"
39 msgid "Failed to initialize event system"
40 msgstr "Fallo al inicializar la gestión de eventos"
42 msgid "Event system not initialized"
43 msgstr "La gestión de eventos no está inicializada"
45 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
46 msgstr "¡Verifique los datos de entrada! ¡Hay parámetros nulos!"
48 #, c-format
49 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
50 msgstr "Imposible crear el grupo de eventos '%s'"
52 #, c-format
53 msgid "Unable to create event '%s'!"
54 msgstr "¡Imposible crear el evento '%s'!"
56 #, c-format
57 msgid ""
58 "File \"%s\" is already being edited.\n"
59 "User: %s\n"
60 "Process ID: %d"
61 msgstr ""
62 "El archivo \"%s\" está ya siendo editado.\n"
63 "Usuario: %s\n"
64 "Id. Proceso: %d"
66 msgid "File locked"
67 msgstr "Archivo bloqueado"
69 msgid "&Grab lock"
70 msgstr "tomar &Bloqueo"
72 msgid "&Ignore lock"
73 msgstr "&Ignorar bloqueo"
75 #, c-format
76 msgid "Cannot create %s directory"
77 msgstr "Imposible crear directorio %s"
79 msgid "FATAL: not a directory:"
80 msgstr "¡FATAL! No es directorio:"
82 #, c-format
83 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
84 msgstr "Error en la migración de la configuración personal: %s"
86 #, c-format
87 msgid ""
88 "Your old settings were migrated from %s\n"
89 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
90 "To get more info, please visit\n"
91 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
92 msgstr ""
93 "La configuración previa ha sido trasladada de %s\n"
94 "a los directorios recomendados por Freedesktop.\n"
95 "Para más detalles consulte\n"
96 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
98 #, c-format
99 msgid ""
100 "Your old settings were migrated from %s\n"
101 "to %s\n"
102 msgstr ""
103 "La configuración previa ha sido trasladada de %s\n"
104 "a %s\n"
106 msgid "Search string not found"
107 msgstr "La cadena buscada no ha sido encontrada"
109 msgid "Not implemented yet"
110 msgstr "No implementado todavía"
112 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
113 msgstr "Número de elementos de reemplazo no coincide"
115 #, c-format
116 msgid "Invalid token number %d"
117 msgstr "El elemento número %d no es válido"
119 msgid "Regular expression error"
120 msgstr "Error en expresión regular"
122 msgid "&Normal"
123 msgstr "&Normal"
125 msgid "Re&gular expression"
126 msgstr "e&Xpresión regular"
128 #, fuzzy
129 msgid "He&xadecimal"
130 msgstr "he&Xadecimal"
132 #, fuzzy
133 msgid "Wil&dcard search"
134 msgstr "caracteres como&Dín"
136 #, c-format
137 msgid ""
138 "Unable to load '%s' skin.\n"
139 "Default skin has been loaded"
140 msgstr ""
141 "Imposible cargar skin '%s'.\n"
142 "Se ha cargado skin por defecto."
144 #, c-format
145 msgid ""
146 "Unable to parse '%s' skin.\n"
147 "Default skin has been loaded"
148 msgstr ""
149 "Imposible procesar skin '%s'.\n"
150 "Se ha cargado skin por defecto."
152 #, c-format
153 msgid ""
154 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
155 "on non-256 colors terminal.\n"
156 "Default skin has been loaded"
157 msgstr ""
158 "Imposible usar skin '%s' con soporte de 256 colores\n"
159 "en terminales sin esta característica.\n"
160 "Se ha cargado skin por defecto."
162 msgid "Function key 1"
163 msgstr "Tecla F1"
165 msgid "Function key 2"
166 msgstr "Tecla F2"
168 msgid "Function key 3"
169 msgstr "Tecla F3"
171 msgid "Function key 4"
172 msgstr "Tecla F4"
174 msgid "Function key 5"
175 msgstr "Tecla F5"
177 msgid "Function key 6"
178 msgstr "Tecla F6"
180 msgid "Function key 7"
181 msgstr "Tecla F7"
183 msgid "Function key 8"
184 msgstr "Tecla F8"
186 msgid "Function key 9"
187 msgstr "Tecla F9"
189 msgid "Function key 10"
190 msgstr "Tecla F10"
192 msgid "Function key 11"
193 msgstr "Tecla F11"
195 msgid "Function key 12"
196 msgstr "Tecla F12"
198 msgid "Function key 13"
199 msgstr "Tecla F13"
201 msgid "Function key 14"
202 msgstr "Tecla F14"
204 msgid "Function key 15"
205 msgstr "Tecla F15"
207 msgid "Function key 16"
208 msgstr "Tecla F16"
210 msgid "Function key 17"
211 msgstr "Tecla F17"
213 msgid "Function key 18"
214 msgstr "Tecla F18"
216 msgid "Function key 19"
217 msgstr "Tecla F19"
219 msgid "Function key 20"
220 msgstr "Tecla F20"
222 msgid "Backspace key"
223 msgstr "Tecla Borrar"
225 msgid "End key"
226 msgstr "Tecla Fin"
228 msgid "Up arrow key"
229 msgstr "Flecha arriba"
231 msgid "Down arrow key"
232 msgstr "Flecha abajo"
234 msgid "Left arrow key"
235 msgstr "Flecha izquierda"
237 msgid "Right arrow key"
238 msgstr "Flecha derecha"
240 msgid "Home key"
241 msgstr "Tecla Inicio"
243 msgid "Page Down key"
244 msgstr "Avanzar Página"
246 msgid "Page Up key"
247 msgstr "Retrasar Página"
249 msgid "Insert key"
250 msgstr "Tecla Insertar"
252 msgid "Delete key"
253 msgstr "Tecla Eliminar"
255 msgid "Completion/M-tab"
256 msgstr "Completar/M-Tab"
258 msgid "Back Tabulation S-tab"
259 msgstr ""
261 msgid "+ on keypad"
262 msgstr "+ en el pad"
264 msgid "- on keypad"
265 msgstr "- en el pad"
267 msgid "Slash on keypad"
268 msgstr "Diagonal, pad"
270 msgid "* on keypad"
271 msgstr "* en el pad"
273 msgid "Escape key"
274 msgstr "Tecla Escape"
276 msgid "Left arrow keypad"
277 msgstr "Flecha izquierda, pad"
279 msgid "Right arrow keypad"
280 msgstr "Flecha derecha, pad"
282 msgid "Up arrow keypad"
283 msgstr "Flecha arriba, pad"
285 msgid "Down arrow keypad"
286 msgstr "Flecha abajo, pad"
288 msgid "Home on keypad"
289 msgstr "Inicio, pad"
291 msgid "End on keypad"
292 msgstr "Fin, pad"
294 msgid "Page Down keypad"
295 msgstr "Página abajo, pad"
297 msgid "Page Up keypad"
298 msgstr "Página arriba, pad"
300 msgid "Insert on keypad"
301 msgstr "Ins, pad"
303 msgid "Delete on keypad"
304 msgstr "Eliminar, pad"
306 msgid "Enter on keypad"
307 msgstr "Intro, pad"
309 msgid "Function key 21"
310 msgstr "Tecla F21"
312 msgid "Function key 22"
313 msgstr "Tecla F22"
315 msgid "Function key 23"
316 msgstr "Tecla F23"
318 msgid "Function key 24"
319 msgstr "Tecla F24"
321 msgid "A1 key"
322 msgstr "Tecla A1"
324 msgid "C1 key"
325 msgstr "Tecla C1"
327 msgid "Plus"
328 msgstr "Suma"
330 msgid "Minus"
331 msgstr "Resta"
333 msgid "Asterisk"
334 msgstr "Asterisco"
336 msgid "Dot"
337 msgstr "Punto"
339 msgid "Less than"
340 msgstr "Menor que"
342 msgid "Great than"
343 msgstr "Mayor que"
345 msgid "Equal"
346 msgstr "Igual"
348 msgid "Comma"
349 msgstr "Coma"
351 msgid "Apostrophe"
352 msgstr "Apóstrofo"
354 msgid "Colon"
355 msgstr "Dos puntos"
357 msgid "Exclamation mark"
358 msgstr "Exclamación"
360 msgid "Question mark"
361 msgstr "Interrogación"
363 msgid "Ampersand"
364 msgstr "Ampersand"
366 msgid "Dollar sign"
367 msgstr "Dólar"
369 msgid "Quotation mark"
370 msgstr "Comillas"
372 msgid "Percent sign"
373 msgstr "Porcentaje"
375 msgid "Caret"
376 msgstr "Ángulo"
378 msgid "Tilda"
379 msgstr "Tilde"
381 msgid "Prime"
382 msgstr "Prima"
384 msgid "Underline"
385 msgstr "Subrayado"
387 msgid "Understrike"
388 msgstr "Guión bajo"
390 msgid "Pipe"
391 msgstr "Tubería"
393 msgid "Left parenthesis"
394 msgstr "Paréntesis izquierdo"
396 msgid "Right parenthesis"
397 msgstr "Paréntesis derecho"
399 msgid "Left bracket"
400 msgstr "Corchete izquierdo"
402 msgid "Right bracket"
403 msgstr "Corchete derecho"
405 msgid "Left brace"
406 msgstr "Llave izquierda"
408 msgid "Right brace"
409 msgstr "Llave derecha"
411 msgid "Enter"
412 msgstr "Intro"
414 msgid "Tab key"
415 msgstr "Tab"
417 msgid "Space key"
418 msgstr "Espacio"
420 msgid "Slash key"
421 msgstr "Barra diagonal"
423 msgid "Backslash key"
424 msgstr "Contrabarra"
426 msgid "Number sign #"
427 msgstr "Sostenido"
429 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
430 msgid "At sign"
431 msgstr "Arroba"
433 msgid "Ctrl"
434 msgstr "Ctrl"
436 msgid "Alt"
437 msgstr "Alt"
439 msgid "Shift"
440 msgstr "Mayús"
442 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
443 msgstr "¡La variable de entorno TERM está sin definir!\n"
445 #, c-format
446 msgid ""
447 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
448 "Check the TERM environment variable.\n"
449 msgstr ""
450 "El tamaño de ventana %dx%d no está soportado.\n"
451 "Verifique el valor de la variable de entorno TERM.\n"
453 msgid "Warning"
454 msgstr "¡ Atención !"
456 msgid "Pipe failed"
457 msgstr "Fallo en la tubería"
459 msgid "Dup failed"
460 msgstr "Dup falló"
462 msgid "Error dup'ing old error pipe"
463 msgstr "Error duplicando tubería de error"
465 #, c-format
466 msgid "Directory cache expired for %s"
467 msgstr "El cache para %s ha expirado"
469 msgid "bytes transferred"
470 msgstr "bytes transferidos"
472 msgid "Starting linear transfer..."
473 msgstr "Iniciando transferencia en línea..."
475 msgid "Getting file"
476 msgstr "Trayendo archivo"
478 msgid "Changes to file lost"
479 msgstr "Los cambios del archivo se han perdido"
481 #, c-format
482 msgid "%s is not a directory\n"
483 msgstr "%s no es un directorio\n"
485 #, c-format
486 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
487 msgstr "El directorio %s es de propiedad ajena\n"
489 #, c-format
490 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
491 msgstr "Imposible dar permisos adecuados al directorio %s\n"
493 #, c-format
494 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
495 msgstr "Imposible crear directorio temporal %s: %s\n"
497 #, c-format
498 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
499 msgstr "Los archivos temporales se ubicarán en %s\n"
501 #, c-format
502 msgid "Temporary files will not be created\n"
503 msgstr "No se crearán archivos temporales\n"
505 #, c-format
506 msgid "Press any key to continue..."
507 msgstr "Presione cualquier tecla para continuar..."
509 msgid "Cannot parse:"
510 msgstr "Imposible analizar:"
512 msgid "More parsing errors will be ignored."
513 msgstr "El resto de errores de análisis serán ignorados."
515 msgid "Internal error:"
516 msgstr "Error interno:"
518 msgid "Password:"
519 msgstr "Contraseña:"
521 msgid "Screens"
522 msgstr "Pantallas"
524 msgid "History"
525 msgstr "Historia"
527 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
528 msgid "DialogTitle|History cleanup"
529 msgstr "Borrar historia"
531 msgid "Do you want clean this history?"
532 msgstr "¿Desea borrar esta historia?"
534 msgid "&Yes"
535 msgstr "&Sí"
537 msgid "&No"
538 msgstr "&No"
540 msgid "Background process:"
541 msgstr "Procesos en 2º plano"
543 msgid "&Cancel"
544 msgstr "&Cancelar"
546 msgid "&OK"
547 msgstr "&Aceptar"
549 msgid "Error"
550 msgstr "Error"
552 msgid "Displays the current version"
553 msgstr "Mostrar el número de versión"
555 msgid "Print data directory"
556 msgstr "Mostrar directorio de datos"
558 msgid "Print extended info about used data directories"
559 msgstr "Mostrar información adicional sobre directorios usados"
561 msgid "Print configure options"
562 msgstr "Mostrar opciones de configuración"
564 msgid "Print last working directory to specified file"
565 msgstr "Guardar el nombre del directorio en un archivo"
567 msgid "Enables subshell support (default)"
568 msgstr "Activar uso de subshell (por defecto)"
570 msgid "Disables subshell support"
571 msgstr "Desactivar el uso de subshell"
573 msgid "Log ftp dialog to specified file"
574 msgstr "Registrar diálogos ftp en un archivo"
576 msgid "Set debug level"
577 msgstr "Fijar el nivel de depuración"
579 msgid "Launches the file viewer on a file"
580 msgstr "Abrir un archivo con el visor"
582 msgid "Edits one file"
583 msgstr "Editar un archivo"
585 msgid "Forces xterm features"
586 msgstr "Utilizar las posibilidades de xterm"
588 #, fuzzy
589 msgid "Disable X11 support"
590 msgstr "Desactivar el uso de subshell"
592 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
593 msgstr "Usar rastro de ratón con el antiguo resaltado"
595 msgid "Disable mouse support in text version"
596 msgstr "Desactivar ratón en la versión texto"
598 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
599 msgstr "Intentar utilizar termcap en vez de terminfo"
601 msgid "To run on slow terminals"
602 msgstr "Para ejecutar en terminales lentos"
604 msgid "Use stickchars to draw"
605 msgstr "Usar caracteres simples para recuadros"
607 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
608 msgstr "Restablecer teclas en terminales HP"
610 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
611 msgstr "Cargar asociaciones de teclas desde el archivo indicado"
613 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
614 msgstr "No cargar asociaciones de teclas, emplear las predeterminadas"
616 msgid "Requests to run in black and white"
617 msgstr "Solicitar ejecución en blanco y negro"
619 msgid "Request to run in color mode"
620 msgstr "Solicitar la ejecución en color"
622 msgid "Specifies a color configuration"
623 msgstr "Indicar una configuración de colores"
625 msgid "Show mc with specified skin"
626 msgstr "Mostrar mc con la careta (skin) indicada"
628 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
629 msgid ""
630 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
631 "\n"
632 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
633 "\n"
634 " Keywords:\n"
635 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
636 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
637 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
638 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
639 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
640 "                 errdhotfocus\n"
641 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
642 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
643 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
644 "                 editlinestate\n"
645 "   Viewer:       viewbold, viewunderline, viewselected\n"
646 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
647 msgstr ""
648 "--colors CONTEXTO={FRENTE},{FONDO},{ATRIBUTOS}:CONTEXTO2=...\n"
649 "\n"
650 "{FRENTE}, {FONDO} y {ATRIBUTOS} se pueden omitir y se utilizará el valor "
651 "estándar\n"
652 "\n"
653 " Contextos:\n"
654 "   Global:            errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
655 "                      input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
656 "                      bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
657 "   Visor de archivos: normal, selected, marked, markselect\n"
658 "   Diálogos:          dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, "
659 "errdhotnormal,\n"
660 "                      errdhotfocus\n"
661 "   Menús:             menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, "
662 "menuinactive\n"
663 "   Menús emergentes:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
664 "   Editor:            editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
665 "                      editlinestate\n"
666 "   Visor:             viewbold, viewunderline, viewselected\n"
667 "   Ayuda:             helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
669 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
670 msgid ""
671 "Standard Colors:\n"
672 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
673 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
674 "   brightcyan, lightgray and white\n"
675 "\n"
676 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
677 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
678 "\n"
679 "Attributes:\n"
680 "   bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
681 msgstr ""
682 "Colores estándar:\n"
683 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
684 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
685 "   brightcyan, lightgray and white\n"
686 "\n"
687 "Colores extendidos, cuando estén disponibles 256 colores:\n"
688 "   color16 a color255, o rgb000 a rgb555 y gray0 a gray23\n"
689 "\n"
690 "Atributos:\n"
691 "   bold, underline, reverse, blink; añadir más empleando '+'\n"
693 msgid "Color options"
694 msgstr "Opciones de color"
696 msgid "+number"
697 msgstr "+número"
699 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
700 msgstr "[DIRECTORIO] [SEGUNDO_DIRECTORIO]"
702 msgid "Set initial line number for the internal editor"
703 msgstr "Línea de comienzo al abrir archivo con editor interno"
705 msgid ""
706 "\n"
707 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
708 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
709 msgstr ""
710 "\n"
711 "Si detecta algún fallo puede comunicarlo en www.midnight-commander.org\n"
712 "incluyendo la descripción obtenida con `mc -V'.\n"
714 #, c-format
715 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
716 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
718 msgid "Main options"
719 msgstr "Opciones principales"
721 msgid "Terminal options"
722 msgstr "Opciones de terminal"
724 msgid "Arguments parse error!"
725 msgstr ""
727 msgid "No arguments given to the viewer."
728 msgstr "No se han pasado argumentos al visor."
730 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
731 msgstr "Se necesitan dos archivos para comparar."
733 msgid "Background process error"
734 msgstr "Error en un proceso en 2º plano"
736 msgid "Unknown error in child"
737 msgstr "Error desconocido en el proceso hijo"
739 msgid "Child died unexpectedly"
740 msgstr "El proceso hijo feneció inesperadamente"
742 msgid "Background protocol error"
743 msgstr "Error de protocolo en proceso en 2º plano"
745 msgid "Reading failed"
746 msgstr "Error en la lectura"
748 msgid ""
749 "Background process sent us a request for more arguments\n"
750 "than we can handle."
751 msgstr ""
752 "El proceso en 2º plano nos envió una petición de más argumentos\n"
753 "que los que estamos preparados para manejar."
755 msgid "&Dismiss"
756 msgstr "&Ignorar"
758 msgid "&All charsets"
759 msgstr "cualquier co&Dificación"
761 msgid "&Whole words"
762 msgstr "&Palabras completas"
764 msgid "&Backwards"
765 msgstr "&Hacia atrás"
767 msgid "Cas&e sensitive"
768 msgstr "distinguir &May/min"
770 msgid "Enter search string:"
771 msgstr "Teclee el texto a buscar:"
773 msgid "Search"
774 msgstr "Buscar"
776 msgid "Search is disabled"
777 msgstr "Busquedas deshabilitadas"
779 #, c-format
780 msgid ""
781 "Cannot create temporary diff file\n"
782 "%s"
783 msgstr ""
784 "Imposible crear archivo temporal de diferencias\n"
785 "%s"
787 #, c-format
788 msgid ""
789 "Cannot create backup file\n"
790 "%s%s\n"
791 "%s"
792 msgstr ""
793 "Imposible crear archivo de copia\n"
794 "%s%s\n"
795 "%s"
797 #, c-format
798 msgid ""
799 "Cannot create temporary merge file\n"
800 "%s"
801 msgstr ""
802 "Imposible crear archivo temporal de mezcla\n"
803 "%s"
805 msgid "&Fastest (Assume large files)"
806 msgstr "&Rápido (archivos grandes)"
808 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
809 msgstr "mí&Nimo (buscar mínimo de cambios)"
811 msgid "Strip &trailing carriage return"
812 msgstr "descartar salto de línea &Final"
814 msgid "Ignore all &whitespace"
815 msgstr "ignorar es&Paciado"
817 msgid "Ignore &space change"
818 msgstr "ignorar cambios en e&Spacios"
820 msgid "Ignore tab &expansion"
821 msgstr "ignorar &Tabulaciones"
823 msgid "&Ignore case"
824 msgstr "ignorar may/mi&N"
826 msgid "Diff extra options"
827 msgstr "Otras opciones"
829 msgid "Diff algorithm"
830 msgstr "Algoritmo de comparación"
832 msgid "Diff Options"
833 msgstr "Opciones"
835 msgid "Edit"
836 msgstr "Edición"
838 msgid "Edit is disabled"
839 msgstr "Ediciones deshabilitadas"
841 msgid "Goto line (left)"
842 msgstr "Ir a la línea (izquierda)"
844 msgid "Goto line (right)"
845 msgstr "Ir a la línea (derecha)"
847 msgid "Enter line:"
848 msgstr "Línea:"
850 msgid "ButtonBar|Help"
851 msgstr "Ayuda"
853 msgid "ButtonBar|Save"
854 msgstr "Guarda"
856 msgid "ButtonBar|Edit"
857 msgstr "Editar"
859 msgid "ButtonBar|Merge"
860 msgstr "Mezclar"
862 msgid "ButtonBar|Search"
863 msgstr "Buscar"
865 msgid "ButtonBar|Options"
866 msgstr "Opciones"
868 msgid "ButtonBar|Quit"
869 msgstr "Salir"
871 msgid "Quit"
872 msgstr "Salir"
874 msgid "File was modified. Save with exit?"
875 msgstr "El archivo fue modificado. ¿Desea guardarlo al salir?"
877 msgid ""
878 "Midnight Commander is being shut down.\n"
879 "Save modified file?"
880 msgstr ""
881 "Saliendo de Midnight Commander.\n"
882 "¿Desea guardar el archivo modificado?"
884 msgid "Diff:"
885 msgstr "Diff:"
887 msgid "Two files are needed to compare"
888 msgstr ""
889 "Para comparar se necesita\n"
890 "un archivo en cada panel"
892 msgid "Choose syntax highlighting"
893 msgstr "Sintaxis coloreada"
895 msgid "< Auto >"
896 msgstr "< Auto >"
898 msgid "< Reload Current Syntax >"
899 msgstr "< Releer sintaxis >"
901 msgid "About"
902 msgstr "Acerca de..."
904 msgid ""
905 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
906 "\n"
907 "            A user friendly text editor\n"
908 "         written for the Midnight Commander"
909 msgstr ""
910 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
911 "\n"
912 "            Un editor de texto amigable\n"
913 "              para Midnight Commander"
915 #, c-format
916 msgid "Cannot open %s for reading"
917 msgstr "Imposible abrir %s para lectura"
919 #, c-format
920 msgid "Error reading %s"
921 msgstr "Error al leer %s"
923 #, c-format
924 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
925 msgstr "Imposible obtener tamaño/permisos para %s"
927 #, c-format
928 msgid "\"%s\" is not a regular file"
929 msgstr "\"%s\" no es un archivo ordinario"
931 #, c-format
932 msgid "File \"%s\" is too large"
933 msgstr "El archivo \"%s\" es demasiado grande"
935 #, c-format
936 msgid "Error reading from pipe: %s"
937 msgstr "Error al leer en tubería: %s"
939 #, c-format
940 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
941 msgstr "Imposible abrir tubería para lectura: %s"
943 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
944 msgstr "Hay otros enlaces al archivo. ¿Desea separarlo al guardar?"
946 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
947 msgstr "El archivo ha estado siendo modificado por otros. ¿Desea guardar?"
949 #, c-format
950 msgid "Error writing to pipe: %s"
951 msgstr "Error al escribir en tubería: %s"
953 #, c-format
954 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
955 msgstr "Imposible abrir tubería para escritura: %s"
957 #, c-format
958 msgid "Cannot open file for writing: %s"
959 msgstr "Imposible abrir archivo para escritura: %s"
961 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
962 msgstr "El archivo a guardar no acaba con salto de línea"
964 msgid "C&ontinue"
965 msgstr "c&Ontinuar"
967 msgid "&Do not change"
968 msgstr "&Sin cambios"
970 msgid "&Unix format (LF)"
971 msgstr "formato &UNIX (LF)"
973 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
974 msgstr "formato &Windows/DOS (CR LF)"
976 msgid "&Macintosh format (CR)"
977 msgstr "formato &Macintosh (CR)"
979 msgid "Change line breaks to:"
980 msgstr "Cambiar saltos de línea por:"
982 msgid "Enter file name:"
983 msgstr "Teclee el nombre del archivo:"
985 msgid "Save As"
986 msgstr "Guardar como"
988 msgid "Syntax file edit"
989 msgstr "Editar archivo de sintaxis"
991 msgid "Which syntax file you want to edit?"
992 msgstr "¿Qué archivo de sintaxis desea editar?"
994 msgid "&User"
995 msgstr "&Usuario"
997 msgid "&System Wide"
998 msgstr "&Sistema"
1000 msgid "Menu edit"
1001 msgstr "Editar archivo de menú"
1003 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1004 msgstr "¿Qué archivo de menú desea editar?"
1006 msgid "&Local"
1007 msgstr "&Local"
1009 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1010 msgstr "El bloque es enorme, quizás no se pueda deshacer esta acción."
1012 msgid "&Quick save"
1013 msgstr "guardar &Rápido"
1015 msgid "&Safe save"
1016 msgstr "guardar &Seguro"
1018 msgid "&Do backups with following extension:"
1019 msgstr "conservar copias con e&Xtensión:"
1021 msgid "Check &POSIX new line"
1022 msgstr "verificar salto de línea &POSIX"
1024 msgid "Edit Save Mode"
1025 msgstr "Modo de guardar"
1027 msgid "A file already exists with this name"
1028 msgstr "Ya existe un archivo con ese nombre."
1030 msgid "&Overwrite"
1031 msgstr "s&Obrescribir"
1033 msgid "Save as"
1034 msgstr "guar&Dar como..."
1036 msgid "Cannot save file"
1037 msgstr "Imposible guardar el archivo."
1039 msgid "Delete macro"
1040 msgstr "Eliminar macro"
1042 msgid "Press macro hotkey:"
1043 msgstr "Pulse la tecla de la macro:"
1045 msgid "Macro not deleted"
1046 msgstr "Macro no eliminada"
1048 msgid "Save macro"
1049 msgstr "Guardar macro"
1051 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1052 msgstr "Presione la nueva tecla para la macro:"
1054 msgid "Repeat last commands"
1055 msgstr "Repetir órdenes anteriores"
1057 msgid "Repeat times:"
1058 msgstr "Número de repeticiones:"
1060 #, c-format
1061 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1062 msgstr "Guardar el archivo: \"%s\""
1064 msgid "Save file"
1065 msgstr "Guardar archivo"
1067 msgid "&Save"
1068 msgstr "&Guardar"
1070 msgid ""
1071 "Current text was modified without a file save.\n"
1072 "Continue discards these changes"
1073 msgstr ""
1074 "El texto actual ha sido modificado y no ha sido guardado\n"
1075 "Continuar descartará estos cambios."
1077 msgid "Load"
1078 msgstr "Cargar"
1080 msgid "Replace"
1081 msgstr "Reemplazar"
1083 #, c-format
1084 msgid "%ld replacements made"
1085 msgstr "%ld reemplazos hechos."
1087 msgid "&Cancel quit"
1088 msgstr "&Cancelar salida"
1090 msgid "This function is not implemented"
1091 msgstr "Esa función no está implementada."
1093 msgid "Copy to clipboard"
1094 msgstr "Copiar al portapapeles"
1096 msgid "Unable to save to file"
1097 msgstr "No pude guardar el archivo."
1099 msgid "Cut to clipboard"
1100 msgstr "Cortar al portapapeles"
1102 msgid "Goto line"
1103 msgstr "Ir a la línea"
1105 msgid "Save block"
1106 msgstr "Guardar bloque"
1108 msgid "Insert file"
1109 msgstr "Insertar archivo"
1111 msgid "Cannot insert file"
1112 msgstr "Imposible insertar el archivo"
1114 msgid "Sort block"
1115 msgstr "Ordenar bloque de texto"
1117 msgid "You must first highlight a block of text"
1118 msgstr "Es necesario tener un bloque seleccionado"
1120 msgid "Run sort"
1121 msgstr "Ordenar bloque de texto"
1123 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1124 msgstr "Opciones para \"sort\" (ver manual), separadas por espacios:"
1126 msgid "Sort"
1127 msgstr "Ordenar"
1129 msgid "Cannot execute sort command"
1130 msgstr "Imposible ejecutar \"sort\""
1132 #, c-format
1133 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1134 msgstr "\"sort\" devolvió un error: %s"
1136 msgid "Paste output of external command"
1137 msgstr "Pegar desde otro programa"
1139 msgid "Enter shell command(s):"
1140 msgstr "Orden a ejecutar:"
1142 msgid "External command"
1143 msgstr "Programa externo"
1145 msgid "Cannot execute command"
1146 msgstr "Imposible ejecutar la orden"
1148 msgid "Copies to"
1149 msgstr "Cursar Copias a"
1151 msgid "Subject"
1152 msgstr "Tema"
1154 msgid "To"
1155 msgstr "Para"
1157 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1158 msgstr "mail -s <tema> -c <cc> <para>"
1160 msgid "Mail"
1161 msgstr "Correo"
1163 msgid "Insert literal"
1164 msgstr "Insertar literalmente"
1166 msgid "Press any key:"
1167 msgstr "Presione cualquier tecla:"
1169 msgid ""
1170 "Current text was modified without a file save\n"
1171 "Continue discards these changes"
1172 msgstr ""
1173 "El texto actual ha sido modificado y no ha sido guardado\n"
1174 "Continuar descartará estos cambios."
1176 msgid "In se&lection"
1177 msgstr "sólo en se&Lección"
1179 msgid "Enter replacement string:"
1180 msgstr "Teclee el cambio a realizar:"
1182 msgid "&Find all"
1183 msgstr "buscar &Todos"
1185 msgid "Cancel"
1186 msgstr "Cancelar"
1188 msgid ""
1189 "Current text was modified without a file save.\n"
1190 "Continue discards these changes."
1191 msgstr ""
1192 "El texto actual ha sido modificado y no ha sido guardado \n"
1193 "Continuar descartará estos cambios."
1195 msgid "&Skip"
1196 msgstr "&Saltar"
1198 msgid "A&ll"
1199 msgstr "&Todos"
1201 msgid "&Replace"
1202 msgstr "&Reemplazar"
1204 msgid "Replace with:"
1205 msgstr "Reemplazar con:"
1207 msgid "Confirm replace"
1208 msgstr "Confirmar cambios"
1210 msgid "&Open file..."
1211 msgstr "abrir archiv&O..."
1213 msgid "&New"
1214 msgstr "&Nuevo"
1216 msgid "Save &as..."
1217 msgstr "guar&Dar como..."
1219 msgid "&Insert file..."
1220 msgstr "&Insertar archivo..."
1222 msgid "Cop&y to file..."
1223 msgstr "co&Piar a un archivo..."
1225 msgid "&User menu..."
1226 msgstr "menú de &Usuario"
1228 msgid "A&bout..."
1229 msgstr "&Acerca de..."
1231 msgid "&Quit"
1232 msgstr "&Salir"
1234 msgid "&Undo"
1235 msgstr "&Deshacer"
1237 msgid "&Redo"
1238 msgstr "&Rehacer"
1240 msgid "&Toggle ins/overw"
1241 msgstr "activar &Inserción"
1243 msgid "To&ggle mark"
1244 msgstr "i&Nicio/fin de marca"
1246 msgid "&Mark columns"
1247 msgstr "marcar c&Olumnas"
1249 msgid "Mark &all"
1250 msgstr "marcar &Todo"
1252 msgid "Unmar&k"
1253 msgstr "desma&Rcar"
1255 msgid "Cop&y"
1256 msgstr "&Copiar"
1258 msgid "Mo&ve"
1259 msgstr "&Mover"
1261 msgid "&Delete"
1262 msgstr "&Borrar"
1264 msgid "Co&py to clipfile"
1265 msgstr "copiar a un &Archivo..."
1267 msgid "&Cut to clipfile"
1268 msgstr "cortar a un arc&Hivo..."
1270 msgid "Pa&ste from clipfile"
1271 msgstr "pegar de un archi&Vo..."
1273 msgid "&Beginning"
1274 msgstr "&Principio del archivo"
1276 msgid "&End"
1277 msgstr "&Fin del archivo"
1279 msgid "&Search..."
1280 msgstr "&Buscar..."
1282 msgid "Search &again"
1283 msgstr "buscar &Siguiente"
1285 msgid "&Replace..."
1286 msgstr "&Reemplazar..."
1288 msgid "&Toggle bookmark"
1289 msgstr "poner/quitar m&Arca"
1291 msgid "&Next bookmark"
1292 msgstr "&Ir a marca siguiente"
1294 msgid "&Prev bookmark"
1295 msgstr "&Volver a marca anterior"
1297 msgid "&Flush bookmarks"
1298 msgstr "borrar &Todas las marcas"
1300 msgid "&Go to line..."
1301 msgstr "&Ir a la línea..."
1303 msgid "&Toggle line state"
1304 msgstr "&Numeración de líneas"
1306 msgid "Go to matching &bracket"
1307 msgstr "buscar pare&Ja del operador"
1309 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1310 msgstr "poner/quitar sinta&Xis"
1312 msgid "&Find declaration"
1313 msgstr "buscar &Declaración"
1315 msgid "Back from &declaration"
1316 msgstr "&Volver desde declaración"
1318 msgid "For&ward to declaration"
1319 msgstr "ava&Nzar a declaración"
1321 msgid "Encod&ing..."
1322 msgstr "&Código carácter..."
1324 msgid "&Refresh screen"
1325 msgstr "&Refrescar la pantalla"
1327 msgid "&Start/Stop record macro"
1328 msgstr "iniciar/parar grabación &Macro"
1330 msgid "Delete macr&o..."
1331 msgstr "&Borrar macro..."
1333 msgid "Record/Repeat &actions"
1334 msgstr "grabar/repetir &Acciones"
1336 msgid "'ispell' s&pell check"
1337 msgstr "corregir orto&Grafía con \"ispell\""
1339 msgid "&Mail..."
1340 msgstr "&Correo..."
1342 msgid "Insert &literal..."
1343 msgstr "insertar &Literalmente..."
1345 msgid "Insert &date/time"
1346 msgstr "insertar &Fecha y hora"
1348 msgid "&Format paragraph"
1349 msgstr "dar formato al &Párrafo"
1351 msgid "&Sort..."
1352 msgstr "&Ordenar bloque de texto..."
1354 msgid "&Paste output of..."
1355 msgstr "peg&Ar desde otro programa..."
1357 msgid "&External formatter"
1358 msgstr "dar formato e&Xterno"
1360 msgid "&General..."
1361 msgstr "&General..."
1363 msgid "Save &mode..."
1364 msgstr "&Modo de guardar..."
1366 msgid "Learn &keys..."
1367 msgstr "redefinir &Teclas..."
1369 msgid "Syntax &highlighting..."
1370 msgstr "sinta&Xis coloreada..."
1372 msgid "S&yntax file"
1373 msgstr "editar archivo de &Sintaxis"
1375 msgid "&Menu file"
1376 msgstr "editar archivo de me&Nú..."
1378 msgid "&Save setup"
1379 msgstr "&Guardar configuración"
1381 msgid "&File"
1382 msgstr "&Archivo"
1384 msgid "&Edit"
1385 msgstr "&Edición"
1387 msgid "&Search"
1388 msgstr "&Buscar"
1390 msgid "&Command"
1391 msgstr "&Utilidades"
1393 msgid "For&mat"
1394 msgstr "for&Mato"
1396 msgid "&Options"
1397 msgstr "&Opciones"
1399 msgid "None"
1400 msgstr "Ninguno"
1402 msgid "Dynamic paragraphing"
1403 msgstr "Párrafos dinámicos"
1405 msgid "Type writer wrap"
1406 msgstr "Máquina de escribir"
1408 msgid "Word wrap line length:"
1409 msgstr "Ancho del párrafo auto: "
1411 msgid "&Group undo"
1412 msgstr "deshacer en &Grupo"
1414 msgid "Cursor beyond end of line"
1415 msgstr "cursor pasa fin de &Línea"
1417 msgid "Pers&istent selection"
1418 msgstr "selecció&N persistente"
1420 msgid "Synta&x highlighting"
1421 msgstr "sinta&Xis coloreada"
1423 msgid "Visible tabs"
1424 msgstr "&Tabulaciones visibles"
1426 msgid "Visible trailing spaces"
1427 msgstr "&Espacios finales visibles"
1429 msgid "Save file &position"
1430 msgstr "recordar &Posiciones"
1432 msgid "Confir&m before saving"
1433 msgstr "confir&Mar al guardar"
1435 msgid "&Return does autoindent"
1436 msgstr "autoindenta&R"
1438 msgid "Tab spacing:"
1439 msgstr "Tamaño de tabulaciones: "
1441 msgid "Fill tabs with &spaces"
1442 msgstr "tabulaciones x e&Spacios"
1444 msgid "&Backspace through tabs"
1445 msgstr "&Borrar en tabulaciones"
1447 msgid "&Fake half tabs"
1448 msgstr "&Fingir medias tabulaciones"
1450 msgid "Wrap mode"
1451 msgstr "Autoajuste de párrafo"
1453 msgid "Editor options"
1454 msgstr "Opciones del editor"
1456 msgid "Edit: "
1457 msgstr "Edición:"
1459 msgid "ButtonBar|Mark"
1460 msgstr "Marcar"
1462 msgid "ButtonBar|Replac"
1463 msgstr "Reempl"
1465 msgid "ButtonBar|Copy"
1466 msgstr "Copiar"
1468 msgid "ButtonBar|Move"
1469 msgstr "Mover"
1471 msgid "ButtonBar|Delete"
1472 msgstr "Borrar"
1474 msgid "ButtonBar|PullDn"
1475 msgstr "Menú"
1477 msgid "Load syntax file"
1478 msgstr "Cargar archivo de sintaxis"
1480 #, c-format
1481 msgid ""
1482 "Cannot open file %s\n"
1483 "%s"
1484 msgstr ""
1485 "Imposible abrir el archivo %s\n"
1486 "%s"
1488 #, c-format
1489 msgid "Error in file %s on line %d"
1490 msgstr "Error en el archivo %s (línea %d)"
1492 msgid ""
1493 "The Commander can't change to the directory that\n"
1494 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1495 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1496 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1497 msgstr ""
1498 "Midnight Commander no puede cambiar al directorio\n"
1499 "que el subshell dice que es el directorio actual.\n"
1500 "¿Acaso borró usted el directorio o se dio otros\n"
1501 "permisos con el comando \"su\"?"
1503 msgid "The shell is already running a command"
1504 msgstr "El shell ya está ejecutando un comando"
1506 #, c-format
1507 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1508 msgstr "Teclee \"exit\" para regresar al Midnight Commander"
1510 #, c-format
1511 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1512 msgstr "Imposible obtener una copia local de \"%s\""
1514 msgid "&Set"
1515 msgstr "a&Plicar"
1517 msgid "S&kip"
1518 msgstr "&Ignorar"
1520 msgid "Set &all"
1521 msgstr "&Todos"
1523 msgid "owner"
1524 msgstr "dueño"
1526 msgid "group"
1527 msgstr "grupo"
1529 msgid "other"
1530 msgstr "otros"
1532 msgid "On"
1533 msgstr "En"
1535 msgid "Flag"
1536 msgstr "Visu"
1538 msgid "Mode"
1539 msgstr "Modo"
1541 #, c-format
1542 msgid "%6d of %d"
1543 msgstr "%6d de %d"
1545 msgid "Chown advanced command"
1546 msgstr "Cambiar dueño y permisos"
1548 #, c-format
1549 msgid ""
1550 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1551 "%s"
1552 msgstr ""
1553 "Imposible cambiar los permisos de \"%s\"\n"
1554 "%s"
1556 #, c-format
1557 msgid ""
1558 "Cannot chown \"%s\"\n"
1559 "%s"
1560 msgstr ""
1561 "Imposible cambiar el dueño de \"%s\"\n"
1562 "%s"
1564 msgid "&Stop"
1565 msgstr "&Detener"
1567 msgid "&Resume"
1568 msgstr "c&Ontinuar"
1570 msgid "&Kill"
1571 msgstr "&Matar"
1573 msgid "&Full file list"
1574 msgstr "listado &Completo"
1576 msgid "&Brief file list"
1577 msgstr "listado &Breve"
1579 msgid "&Long file list"
1580 msgstr "listado &Largo"
1582 msgid "&User defined:"
1583 msgstr "&Definido por el usuario:"
1585 msgid "Listing mode"
1586 msgstr "Listado"
1588 msgid "User &mini status"
1589 msgstr "&Mini-estado"
1591 msgid "Other 8 bit"
1592 msgstr "Otro (8 bit)"
1594 msgid "Display bits"
1595 msgstr "Juego de caracteres"
1597 msgid "Input / display codepage:"
1598 msgstr "Juego de caracteres entrada/pantalla:"
1600 msgid "F&ull 8 bits input"
1601 msgstr "Aceptar entrada de 8 bits"
1603 msgid "&Select"
1604 msgstr "&Seleccionar"
1606 msgid "Running"
1607 msgstr "Corriendo"
1609 msgid "Stopped"
1610 msgstr "Detenido"
1612 msgid "&Reverse"
1613 msgstr "inve&Rtir"
1615 msgid "Case sensi&tive"
1616 msgstr "distinguir &May/min"
1618 msgid "Executable &first"
1619 msgstr "&Ejecutables primero"
1621 msgid "Sort order"
1622 msgstr "Ordenar"
1624 msgid "Confirmation"
1625 msgstr "Confirmación"
1627 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1628 #. 2
1629 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1630 msgstr "borrar &Historia"
1632 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1633 msgstr "borrar &Favoritos"
1635 msgid "Confirmation|E&xit"
1636 msgstr "sali&R"
1638 msgid "Confirmation|&Execute"
1639 msgstr "e&Jecutar"
1641 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1642 msgstr "s&Obrescribir"
1644 msgid "Confirmation|&Delete"
1645 msgstr "&Borrar"
1647 msgid "UTF-8 output"
1648 msgstr "salida UTF-8"
1650 msgid "Full 8 bits output"
1651 msgstr "mostrar &8 bits"
1653 msgid "ISO 8859-1"
1654 msgstr "&ISO 8859-1"
1656 msgid "7 bits"
1657 msgstr "&7 bits"
1659 msgid "Directory tree"
1660 msgstr "Árbol de directorios"
1662 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1663 msgstr "usar modo pasivo sobre prox&Y"
1665 msgid "Use &passive mode"
1666 msgstr "usar modo &Pasivo"
1668 msgid "&Use ~/.netrc"
1669 msgstr "&Usar ~/.netrc"
1671 msgid "&Always use ftp proxy"
1672 msgstr "usar siempre pro&Xy"
1674 msgid "sec"
1675 msgstr "s."
1677 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1678 msgstr "Descartar el caché de ftpfs tras:"
1680 msgid "ftp anonymous password:"
1681 msgstr "Contraseña FTP anónimo:"
1683 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1684 msgstr "Descartar los VFS tras:"
1686 msgid "Virtual File System Setting"
1687 msgstr "Sistema de archivos virtual (VFS)"
1689 msgid "cd"
1690 msgstr "cd"
1692 msgid "Quick cd"
1693 msgstr "Cambiar directorio"
1695 msgid "Symbolic link filename:"
1696 msgstr "Nombre del nuevo enlace simbólico:"
1698 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1699 msgstr "Apuntando a:"
1701 msgid "Symbolic link"
1702 msgstr "Crear enlace simbólico"
1704 msgid "Background Jobs"
1705 msgstr "Procesos en 2º plano"
1707 msgid "Domain:"
1708 msgstr "Dominio:"
1710 msgid "Username:"
1711 msgstr "Usuario:"
1713 #, c-format
1714 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1715 msgstr "Contraseña para \\\\%s\\%s"
1717 msgid "execute/search by others"
1718 msgstr "ejecutar/buscar por otros"
1720 msgid "write by others"
1721 msgstr "escritura por otros"
1723 msgid "read by others"
1724 msgstr "lectura por otros"
1726 msgid "execute/search by group"
1727 msgstr "ejecutar/buscar por grupo"
1729 msgid "write by group"
1730 msgstr "escritura por grupo"
1732 msgid "read by group"
1733 msgstr "lectura por grupo"
1735 msgid "execute/search by owner"
1736 msgstr "ejecutar/buscar por dueño"
1738 msgid "write by owner"
1739 msgstr "escritura por dueño"
1741 msgid "read by owner"
1742 msgstr "lectura por dueño"
1744 msgid "sticky bit"
1745 msgstr "sticky bit"
1747 msgid "set group ID on execution"
1748 msgstr "ejecutar con ID del grupo"
1750 msgid "set user ID on execution"
1751 msgstr "ejecutar con ID del dueño"
1753 msgid "Name:"
1754 msgstr "Nombre:"
1756 msgid "Permissions (octal):"
1757 msgstr "Permisos:"
1759 msgid "Owner name:"
1760 msgstr "Dueño:"
1762 msgid "Group name:"
1763 msgstr "Grupo:"
1765 msgid "C&lear marked"
1766 msgstr "* a &Quitar"
1768 msgid "S&et marked"
1769 msgstr "* a &Poner"
1771 msgid "&Marked all"
1772 msgstr "* t&Odos"
1774 msgid "Chmod command"
1775 msgstr "Comando Chmod"
1777 msgid "File"
1778 msgstr "Archivo"
1780 msgid "Permission"
1781 msgstr "Permisos"
1783 msgid "Set &users"
1784 msgstr "pon d&Ueños"
1786 msgid "Set &groups"
1787 msgstr "pon &Grupos"
1789 msgid "Name"
1790 msgstr "Nombre"
1792 msgid "Owner name"
1793 msgstr "Dueño"
1795 msgid "Group name"
1796 msgstr "Grupo"
1798 msgid "Size"
1799 msgstr "Tamaño"
1801 msgid "Chown command"
1802 msgstr "Cambiar dueño"
1804 msgid "<Unknown user>"
1805 msgstr "<desconocido>"
1807 msgid "<Unknown group>"
1808 msgstr "<desconocido>"
1810 msgid "User name"
1811 msgstr "Dueño"
1813 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1814 msgstr "Teclee el nombre de la máquina (F1 para más detalles):"
1816 msgid "Files tagged, want to cd?"
1817 msgstr "Hay archivos marcados. ¿Quiere cambiar de directorio?"
1819 msgid "Cannot change directory"
1820 msgstr "Imposible cambiar de directorio"
1822 msgid "Filter"
1823 msgstr "Filtro"
1825 msgid "Set expression for filtering filenames"
1826 msgstr "Teclee la expresión para filtrar nombres de archivo"
1828 msgid "&Using shell patterns"
1829 msgstr "&Usando patrones shell"
1831 msgid "&Case sensitive"
1832 msgstr "distinguir &May/min"
1834 msgid "&Files only"
1835 msgstr "sólo &Archivos"
1837 #, c-format
1838 msgid "Link %s to:"
1839 msgstr "Crear enlace a %s como:"
1841 msgid "Link"
1842 msgstr "Crear enlace"
1844 #, c-format
1845 msgid "link: %s"
1846 msgstr "enlace: %s"
1848 #, c-format
1849 msgid "symlink: %s"
1850 msgstr "enlace simbólico: %s"
1852 #, c-format
1853 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1854 msgstr "Imposible cambiar al directorio \"%s\""
1856 msgid "View file"
1857 msgstr "Ver archivo"
1859 msgid "Filename:"
1860 msgstr "Nombre de archivo:"
1862 msgid "Filtered view"
1863 msgstr "e&Jecutar y ver..."
1865 msgid "Filter command and arguments:"
1866 msgstr "Orden a ejecutar y argumentos:"
1868 msgid "Create a new Directory"
1869 msgstr "Crear directorio"
1871 msgid "Enter directory name:"
1872 msgstr "Teclee el nombre del directorio:"
1874 msgid "Select"
1875 msgstr "Seleccionar grupo"
1877 msgid "Unselect"
1878 msgstr "De-seleccionar grupo"
1880 msgid "Extension file edit"
1881 msgstr "Editar extensiones"
1883 msgid "Which extension file you want to edit?"
1884 msgstr "¿Qué archivo de extensiones desea editar?"
1886 msgid "Highlighting groups file edit"
1887 msgstr "Editar colores de grupo"
1889 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1890 msgstr "¿Qué archivo de colores de grupo desea editar?"
1892 msgid "Compare directories"
1893 msgstr "Comparar directorios"
1895 msgid "Select compare method:"
1896 msgstr "Seleccione el método de comparación:"
1898 msgid "&Quick"
1899 msgstr "&Rápido"
1901 msgid "&Size only"
1902 msgstr "sólo &Tamaño"
1904 msgid "&Thorough"
1905 msgstr "&Completo"
1907 msgid ""
1908 "Both panels should be in the listing mode\n"
1909 "to use this command"
1910 msgstr ""
1911 "Ambos paneles deben estar en\n"
1912 "modo listado para usar esta función"
1914 msgid ""
1915 "Not an xterm or Linux console;\n"
1916 "the panels cannot be toggled."
1917 msgstr ""
1918 "No se está usando ni xterm ni la consola Linux.\n"
1919 "Los paneles no pueden ser ocultados."
1921 #, c-format
1922 msgid "Symlink `%s' points to:"
1923 msgstr "El enlace simbólico '%s' apunta a:"
1925 msgid "Edit symlink"
1926 msgstr "Editar enlace simbólico"
1928 #, c-format
1929 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1930 msgstr "edite enlace simbólico, imposible borrar %s: %s"
1932 #, c-format
1933 msgid "edit symlink: %s"
1934 msgstr "editar enlace simbólico: %s"
1936 #, c-format
1937 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1938 msgstr "'%s' no es un enlace simbólico"
1940 msgid "FTP to machine"
1941 msgstr "Conexión por FTP"
1943 msgid "Shell link to machine"
1944 msgstr "Conexión por SSH"
1946 msgid "SMB link to machine"
1947 msgstr "Conexión por SMB"
1949 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1950 msgstr "Recuperar archivos de un sistema de archivos ext2"
1952 msgid ""
1953 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1954 "files on: (F1 for details)"
1955 msgstr ""
1956 "Introduzca el dispositivo (sin /dev/) donde quiere\n"
1957 "recuperar archivos: (F1 para más detalles)"
1959 msgid "Setup"
1960 msgstr "Configuración"
1962 #, c-format
1963 msgid "Setup saved to %s"
1964 msgstr "Configuración guardada en %s"
1966 #, c-format
1967 msgid "Unable to save setup to %s"
1968 msgstr "No se pudo guardar la configuración en %s"
1970 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1971 msgstr "Imposible ejecutar comandos desde directorios no locales"
1973 #, c-format
1974 msgid ""
1975 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1976 "%s"
1977 msgstr ""
1978 "Imposible cambiar al directorio \"%s\"\n"
1979 "%s"
1981 msgid "Cannot read directory contents"
1982 msgstr "Imposible leer directorio"
1984 #, c-format
1985 msgid ""
1986 "Cannot create temporary command file\n"
1987 "%s"
1988 msgstr ""
1989 "Imposible crear el archivo temporal para comandos\n"
1990 "%s"
1992 msgid "Parameter"
1993 msgstr "Parámetro"
1995 #, c-format
1996 msgid " %s%s file error"
1997 msgstr " error en el archivo %s%s "
1999 #, c-format
2000 msgid ""
2001 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2002 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2003 "Commander package."
2004 msgstr ""
2005 "El archivo %smc.ext ha cambiado con la versión 3.0.\n"
2006 "Parece que la instalación falló. Por favor, trate\n"
2007 "de conseguir una copia intacta con el paquete del\n"
2008 "Midnight Commander."
2010 #, c-format
2011 msgid "%s file error"
2012 msgstr "error en el archivo %s"
2014 #, c-format
2015 msgid ""
2016 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2017 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2018 msgstr ""
2019 "El formato del archivo %s ha cambiado con la versión 3.0. Puede hacer una "
2020 "copia de %smc.ext o bien emplearlo como modelo."
2022 msgid "DialogTitle|Copy"
2023 msgstr "Copiar"
2025 msgid "DialogTitle|Move"
2026 msgstr "Mover"
2028 msgid "DialogTitle|Delete"
2029 msgstr "Borrar"
2031 msgid "FileOperation|Copy"
2032 msgstr "Copiar"
2034 msgid "FileOperation|Move"
2035 msgstr "Mover"
2037 msgid "FileOperation|Delete"
2038 msgstr "Borrar"
2040 #, no-c-format
2041 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2042 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2044 #, no-c-format
2045 msgid "%o %d %f%m"
2046 msgstr "%o %d %f%m"
2048 msgid "file"
2049 msgstr "archivo"
2051 msgid "files"
2052 msgstr "archivos"
2054 msgid "directory"
2055 msgstr "directorio"
2057 msgid "directories"
2058 msgstr "directorios"
2060 msgid "files/directories"
2061 msgstr "archivos/directorios"
2063 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2064 msgid " with source mask:"
2065 msgstr " aplicando la máscara:"
2067 msgid "to:"
2068 msgstr "a:"
2070 #, c-format
2071 msgid "%s?"
2072 msgstr "¿%s?"
2074 msgid "Cannot make the hardlink"
2075 msgstr "Imposible crear el enlace"
2077 #, c-format
2078 msgid ""
2079 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2080 "%s"
2081 msgstr ""
2082 "Imposible leer el enlace original \"%s\"\n"
2083 "%s"
2085 msgid ""
2086 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2087 "\n"
2088 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2089 msgstr ""
2090 "Imposible crear enlaces simbólicos estables si los archivos\n"
2091 "están en distintos sistemas de archivos:\n"
2092 "\n"
2093 "La opción de enlaces simbólicos estables será desactivada"
2095 #, c-format
2096 msgid ""
2097 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2098 "%s"
2099 msgstr ""
2100 "Imposible crear el enlace simbólico destino \"%s\"\n"
2101 "%s"
2103 msgid "&Abort"
2104 msgstr "&Abortar"
2106 msgid "Ski&p all"
2107 msgstr "saltar &Todos"
2109 msgid "&Retry"
2110 msgstr "&Reintentar"
2112 msgid ""
2113 "\n"
2114 "Directory not empty.\n"
2115 "Delete it recursively?"
2116 msgstr ""
2117 "\n"
2118 "El directorio no está vacío.\n"
2119 "¿Desea borrarlo recursivamente?"
2121 msgid ""
2122 "\n"
2123 "Background process: Directory not empty.\n"
2124 "Delete it recursively?"
2125 msgstr ""
2126 "\n"
2127 "Proceso en 2º plano: El directorio no está vacío.\n"
2128 "¿Desea borrarlo recursivamente?"
2130 msgid "Delete:"
2131 msgstr "Borrar:"
2133 msgid "Non&e"
2134 msgstr "nin&Guno"
2136 #, c-format
2137 msgid ""
2138 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2139 "%s"
2140 msgstr ""
2141 "Imposible identificar el archivo \"%s\"\n"
2142 "%s"
2144 #, c-format
2145 msgid ""
2146 "\"%s\"\n"
2147 "and\n"
2148 "\"%s\"\n"
2149 "are the same file"
2150 msgstr ""
2151 "\"%s\"\n"
2152 "y\n"
2153 "\"%s\"\n"
2154 "son el mismo archivo"
2156 #, c-format
2157 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2158 msgstr "Imposible sobrescribir el directorio \"%s\""
2160 #, c-format
2161 msgid ""
2162 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2163 "%s"
2164 msgstr ""
2165 "Imposible mover el archivo \"%s\" a \"%s\"\n"
2166 "%s"
2168 #, c-format
2169 msgid ""
2170 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2171 "%s"
2172 msgstr ""
2173 "Imposible borrar el archivo \"%s\"\n"
2174 "%s"
2176 #, c-format
2177 msgid ""
2178 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2179 "%s"
2180 msgstr ""
2181 "Imposible borrar el archivo \"%s\"\n"
2182 "%s"
2184 #, c-format
2185 msgid ""
2186 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2187 "%s"
2188 msgstr ""
2189 "Imposible eliminar el directorio \"%s\"\n"
2190 "%s"
2192 #, c-format
2193 msgid ""
2194 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2195 "%s"
2196 msgstr ""
2197 "Imposible sobrescribir el directorio \"%s\"\n"
2198 "%s"
2200 #, c-format
2201 msgid ""
2202 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2203 "%s"
2204 msgstr ""
2205 "Imposible identificar el archivo origen \"%s\"\n"
2206 "%s"
2208 #, c-format
2209 msgid ""
2210 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2211 "%s"
2212 msgstr ""
2213 "Imposible crear el archivo especial \"%s\"\n"
2214 "%s"
2216 #, c-format
2217 msgid ""
2218 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2219 "%s"
2220 msgstr ""
2221 "Imposible cambiar el dueño del archivo destino \"%s\"\n"
2222 "%s"
2224 #, c-format
2225 msgid ""
2226 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2227 "%s"
2228 msgstr ""
2229 "Imposible cambiar los permisos del archivo destino \"%s\"\n"
2230 "%s"
2232 #, c-format
2233 msgid ""
2234 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2235 "%s"
2236 msgstr ""
2237 "Imposible abrir el archivo fuente \"%s\"\n"
2238 "%s"
2240 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2241 msgstr "Falló el reintento, se va a sobrescribir el archivo"
2243 #, c-format
2244 msgid ""
2245 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2246 "%s"
2247 msgstr ""
2248 "Imposible identificar el archivo origen \"%s\"\n"
2249 "%s"
2251 #, c-format
2252 msgid ""
2253 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2254 "%s"
2255 msgstr ""
2256 "Imposible crear el archivo destino \"%s\"\n"
2257 "%s"
2259 #, c-format
2260 msgid ""
2261 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2262 "%s"
2263 msgstr ""
2264 "Imposible identificar el archivo destino \"%s\"\n"
2265 "%s"
2267 #, c-format
2268 msgid ""
2269 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2270 "%s"
2271 msgstr ""
2272 "Imposible reservar espacio para el archivo destino \"%s\"\n"
2273 "%s"
2275 #, c-format
2276 msgid ""
2277 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2278 "%s"
2279 msgstr ""
2280 "Imposible leer el archivo origen \"%s\"\n"
2281 "%s"
2283 #, c-format
2284 msgid ""
2285 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2286 "%s"
2287 msgstr ""
2288 "Imposible escribir el archivo destino \"%s\"\n"
2289 "%s"
2291 msgid "(stalled)"
2292 msgstr "(bloqueado)"
2294 #, c-format
2295 msgid ""
2296 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2297 "%s"
2298 msgstr ""
2299 "Imposible cerrar el archivo origen \"%s\"\n"
2300 "%s"
2302 #, c-format
2303 msgid ""
2304 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2305 "%s"
2306 msgstr ""
2307 "Imposible cerrar el archivo destino \"%s\"\n"
2308 "%s"
2310 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2311 msgstr "El archivo está incompleto. ¿Desea conservarlo?"
2313 msgid "&Keep"
2314 msgstr "&Mantener"
2316 #, c-format
2317 msgid ""
2318 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2319 "%s"
2320 msgstr ""
2321 "Imposible identificar el directorio de origen \"%s\"\n"
2322 "%s"
2324 #, c-format
2325 msgid ""
2326 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2327 "%s"
2328 msgstr ""
2329 "El directorio fuente \"%s\" no es un directorio\n"
2330 "%s"
2332 #, c-format
2333 msgid ""
2334 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2335 "\"%s\""
2336 msgstr ""
2337 "Imposible copiar un enlace simbólico cíclico\n"
2338 "\"%s\""
2340 #, c-format
2341 msgid ""
2342 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2343 "%s"
2344 msgstr ""
2345 "El destino \"%s\" debe ser un directorio\n"
2346 "%s"
2348 #, c-format
2349 msgid ""
2350 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2351 "%s"
2352 msgstr ""
2353 "Imposible crear el directorio destino \"%s\"\n"
2354 "%s"
2356 #, c-format
2357 msgid ""
2358 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2359 "%s"
2360 msgstr ""
2361 "Imposible cambiar el dueño del directorio destino \"%s\"\n"
2362 "%s"
2364 #, c-format
2365 msgid ""
2366 "\"%s\"\n"
2367 "and\n"
2368 "\"%s\"\n"
2369 "are the same directory"
2370 msgstr ""
2371 "\"%s\"\n"
2372 "y\n"
2373 "\"%s\"\n"
2374 "son el mismo directorio"
2376 #, c-format
2377 msgid ""
2378 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2379 "%s"
2380 msgstr ""
2381 "Imposible sobrescribir el archivo \"%s\"\n"
2382 "%s"
2384 #, c-format
2385 msgid ""
2386 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2387 "%s"
2388 msgstr ""
2389 "Imposible mover el directorio \"%s\" a \"%s\"\n"
2390 "%s"
2392 msgid "Directory scanning"
2393 msgstr "Analizando directorio"
2395 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2396 msgstr "¡Imposible operar sobre \"..\"!"
2398 #, c-format
2399 msgid ""
2400 "Cannot stat \"%s\"\n"
2401 "%s"
2402 msgstr ""
2403 "Imposible identificar \"%s\"\n"
2404 "%s"
2406 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2407 msgstr "Lo siento, no se pudo poner la tarea en 2º plano"
2409 #, c-format
2410 msgid "%d:%02d.%02d"
2411 msgstr "%d:%02d.%02d"
2413 #, c-format
2414 msgid "ETA %s"
2415 msgstr "ETA %s"
2417 #, c-format
2418 msgid "%.2f MB/s"
2419 msgstr "%.2f MB/s"
2421 #, c-format
2422 msgid "%.2f KB/s"
2423 msgstr "%.2f KB/s"
2425 #, c-format
2426 msgid "%ld B/s"
2427 msgstr "%ld B/s"
2429 msgid "Target file already exists!"
2430 msgstr "¡El archivo destino ya existe!"
2432 #, c-format
2433 msgid "Source date: %s, size %llu"
2434 msgstr "Archivo origen: fecha %s, tamaño %llu"
2436 #, c-format
2437 msgid "Target date: %s, size %llu"
2438 msgstr "Archivo destino: fecha %s, tamaño %llu"
2440 msgid "If &size differs"
2441 msgstr "si el ta&Maño difiere"
2443 msgid "&Update"
2444 msgstr "actuali&Zar"
2446 msgid "Overwrite all targets?"
2447 msgstr "¿Sobrescribir todos los archivos?"
2449 msgid "&Reget"
2450 msgstr "&Reintentar"
2452 msgid "A&ppend"
2453 msgstr "aña&Dir"
2455 msgid "Overwrite this target?"
2456 msgstr "¿Sobrescribir este archivo?"
2458 msgid "File exists"
2459 msgstr "El archivo ya existe"
2461 msgid "Background process: File exists"
2462 msgstr "Proceso en 2º plano: El archivo ya existe"
2464 #, fuzzy, c-format
2465 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2466 msgstr "Archivos procesados: %zu de %zu"
2468 #, fuzzy, c-format
2469 msgid "Files processed: %zu"
2470 msgstr "Archivos procesados: %zu de %zu"
2472 #, fuzzy, c-format
2473 msgid "Time: %s %s"
2474 msgstr "Tiempo: %s  %s (%s)"
2476 #, fuzzy, c-format
2477 msgid "Time: %s %s (%s)"
2478 msgstr "Tiempo: %s  %s (%s)"
2480 #, fuzzy, c-format
2481 msgid "Time: %s"
2482 msgstr "Archivo: %s"
2484 #, fuzzy, c-format
2485 msgid "Time: %s (%s)"
2486 msgstr "Tiempo: %s  %s (%s)"
2488 #, fuzzy, c-format
2489 msgid " Total: %s "
2490 msgstr "Total: %s de %s"
2492 #, fuzzy, c-format
2493 msgid " Total: %s/%s "
2494 msgstr "Total: %s de %s"
2496 msgid "Source"
2497 msgstr "Origen"
2499 msgid "Target"
2500 msgstr "Destino"
2502 msgid "Deleting"
2503 msgstr "Borrando"
2505 msgid "&Background"
2506 msgstr "en 2º plan&O"
2508 msgid "&Stable Symlinks"
2509 msgstr "enlaces simbólicos &Estables"
2511 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2512 msgstr "entrar en sub&Directorios"
2514 msgid "Preserve &attributes"
2515 msgstr "&Preservar atributos"
2517 msgid "Follow &links"
2518 msgstr "seguir en&Laces"
2520 #, c-format
2521 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2522 msgstr "Patrón fuente incorrecto \"%s\""
2524 msgid "&Suspend"
2525 msgstr "&Detener"
2527 msgid "Con&tinue"
2528 msgstr "con&Tinuar"
2530 msgid "&Chdir"
2531 msgstr "&Ir a"
2533 msgid "&Again"
2534 msgstr "&Buscar otro"
2536 msgid "Pane&lize"
2537 msgstr "&Llevar a panel"
2539 msgid "&View - F3"
2540 msgstr "&Ver - F3"
2542 msgid "&Edit - F4"
2543 msgstr "&Editar - F4"
2545 #, c-format
2546 msgid "Found: %ld"
2547 msgstr "Encontrado: %ld"
2549 msgid "Malformed regular expression"
2550 msgstr "La expresión regular es errónea"
2552 msgid "&Find recursively"
2553 msgstr "buscar &Recursivamente"
2555 msgid "S&kip hidden"
2556 msgstr "saltar &Ocultos"
2558 msgid "Sea&rch for content"
2559 msgstr "buscar co&Ntenido"
2561 msgid "Case sens&itive"
2562 msgstr "distinguir &May/min"
2564 msgid "Fir&st hit"
2565 msgstr "pr&Imera coincidencia"
2567 msgid "A&ll charsets"
2568 msgstr "cualquier codi&Ficación"
2570 msgid "&Tree"
2571 msgstr "ár&Bol"
2573 msgid "Find File"
2574 msgstr " Buscar archivos "
2576 msgid "Content:"
2577 msgstr "Contenido:"
2579 msgid "File name:"
2580 msgstr "Archivos:"
2582 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2583 msgstr "i&Gnorar directorios..."
2585 msgid "Start at:"
2586 msgstr "Comenzar en:"
2588 #, c-format
2589 msgid "Grepping in %s"
2590 msgstr "Buscando en %s"
2592 msgid "Finished"
2593 msgstr "Terminado"
2595 #, c-format
2596 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2597 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2598 msgstr[0] "Terminado (%zd directorio ignorado)"
2599 msgstr[1] "Terminado (%zd directorios ignorados)"
2601 #, c-format
2602 msgid "Searching %s"
2603 msgstr "Buscando %s"
2605 msgid "Searching"
2606 msgstr "Buscando"
2608 msgid "&Move"
2609 msgstr "&Mover"
2611 msgid "&Remove"
2612 msgstr "&Quitar"
2614 msgid "&Append"
2615 msgstr "&Añadir al final"
2617 msgid "&Insert"
2618 msgstr "&Insertar"
2620 msgid "New &entry"
2621 msgstr "&Nuevo"
2623 msgid "New &group"
2624 msgstr "nuevo &Grupo"
2626 msgid "&Up"
2627 msgstr "arri&Ba"
2629 msgid "&Add current"
2630 msgstr "aña&Dir actual"
2632 msgid "&Refresh"
2633 msgstr "actualiza&R"
2635 msgid "Fr&ee VFSs now"
2636 msgstr "&Liberar VFS ahora"
2638 msgid "Change &to"
2639 msgstr "camb&Iar a"
2641 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2642 msgstr "Subgrupo - presione ENTER para ver la lista"
2644 msgid "Active VFS directories"
2645 msgstr "Directorios virtuales (VFS) activos"
2647 msgid "Directory hotlist"
2648 msgstr "Favoritos"
2650 msgid "Directory path"
2651 msgstr "Ruta:"
2653 msgid "Directory label"
2654 msgstr "Etiqueta:"
2656 #, c-format
2657 msgid "Moving %s"
2658 msgstr "Moviendo %s"
2660 msgid "New hotlist entry"
2661 msgstr "Nuevo"
2663 msgid "Directory label:"
2664 msgstr "Etiqueta del directorio:"
2666 msgid "Directory path:"
2667 msgstr "Ruta:"
2669 msgid "New hotlist group"
2670 msgstr "Nuevo grupo"
2672 msgid "Name of new group:"
2673 msgstr "Nombre del nuevo grupo:"
2675 #, fuzzy, c-format
2676 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2677 msgstr "¿Desea realmente eliminar este elemento?"
2679 #, fuzzy, c-format
2680 msgid ""
2681 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2682 "Remove it?"
2683 msgstr ""
2684 "El grupo no está vacío.\n"
2685 "¿Desea eliminarlo?"
2687 msgid "Top level group"
2688 msgstr "Grupo principal"
2690 msgid "Hotlist Load"
2691 msgstr "Cargar favoritos"
2693 #, fuzzy, c-format
2694 msgid ""
2695 "MC was unable to write %s file,\n"
2696 "your old hotlist entries were not deleted"
2697 msgstr ""
2698 "No se pudo escribir ~/%s,\n"
2699 "la lista de favoritos antigua no fue borrada"
2701 #, c-format
2702 msgid "Label for \"%s\":"
2703 msgstr "Etiqueta para \"%s\":"
2705 msgid "Add to hotlist"
2706 msgstr "Añadir actual"
2708 msgid "Information"
2709 msgstr "Información"
2711 #, c-format
2712 msgid "Midnight Commander %s"
2713 msgstr "Midnight Commander %s"
2715 #, c-format
2716 msgid "File: %s"
2717 msgstr "Archivo: %s"
2719 msgid "No node information"
2720 msgstr "Sin información sobre inodos"
2722 msgid "Free nodes:"
2723 msgstr "Inodos libres:"
2725 msgid "No space information"
2726 msgstr "Espacio libre desconocido"
2728 #, c-format
2729 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2730 msgstr "Espacio libre: %s/%s (%d%%)"
2732 #, c-format
2733 msgid "Type:      %s"
2734 msgstr "  Tipo:     %s"
2736 msgid "non-local vfs"
2737 msgstr "VFS no-local"
2739 #, c-format
2740 msgid "Device:    %s"
2741 msgstr "  Origen:   %s"
2743 #, c-format
2744 msgid "Filesystem: %s"
2745 msgstr "Sistema en  %s"
2747 #, c-format
2748 msgid "Accessed:  %s"
2749 msgstr "Accedido:   %s"
2751 #, c-format
2752 msgid "Modified:  %s"
2753 msgstr "Modificado: %s"
2755 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2756 #, c-format
2757 msgid "Changed:   %s"
2758 msgstr "Cambiado:   %s"
2760 #, c-format
2761 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2762 msgstr "Dispositivo major: %lu, minor: %lu"
2764 #, c-format
2765 msgid "Size:      %s"
2766 msgstr "Tamaño:     %s"
2768 #, c-format
2769 msgid " (%ld block)"
2770 msgid_plural " (%ld blocks)"
2771 msgstr[0] " (%ld bloque)"
2772 msgstr[1] " (%ld bloques)"
2774 #, c-format
2775 msgid "Owner:     %s/%s"
2776 msgstr "Dueño:      %s/%s"
2778 #, c-format
2779 msgid "Links:     %d"
2780 msgstr "Nº enlaces: %d"
2782 #, c-format
2783 msgid "Mode:      %s (%04o)"
2784 msgstr "Modo:       %s (%04o)"
2786 #, c-format
2787 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
2788 msgstr "Ubicado:    %Xh:%Xh"
2790 msgid "Show free sp&ace"
2791 msgstr "mostrar &Espacio libre"
2793 msgid "&XTerm window title"
2794 msgstr "titular las ventanas &Xterm"
2796 msgid "H&intbar visible"
2797 msgstr "&Sugerencias visibles"
2799 msgid "&Keybar visible"
2800 msgstr "&Barra de teclas visible"
2802 msgid "Command &prompt"
2803 msgstr "&Línea de comandos"
2805 msgid "Menu&bar visible"
2806 msgstr "barra de &Menú visible"
2808 msgid "&Equal split"
2809 msgstr "simét&Rico"
2811 msgid "Panel split"
2812 msgstr "Disposición de paneles"
2814 msgid "Console output"
2815 msgstr "Línea de comandos"
2817 msgid "Other options"
2818 msgstr "Otras opciones"
2820 msgid "&Vertical"
2821 msgstr "&Vertical"
2823 msgid "&Horizontal"
2824 msgstr "&Horizontal"
2826 msgid "Output lines:"
2827 msgstr "líneas de salida:"
2829 msgid "Layout"
2830 msgstr "Presentación"
2832 msgid "File listin&g"
2833 msgstr "&Listado"
2835 msgid "&Quick view"
2836 msgstr "&Vista rápida"
2838 msgid "&Info"
2839 msgstr "&Información"
2841 msgid "&Listing mode..."
2842 msgstr "&Modo de listado..."
2844 msgid "&Sort order..."
2845 msgstr "&Ordenar..."
2847 msgid "&Filter..."
2848 msgstr "&Filtro..."
2850 msgid "&Encoding..."
2851 msgstr "&Código carácter..."
2853 msgid "FT&P link..."
2854 msgstr "conexión por FT&P..."
2856 msgid "S&hell link..."
2857 msgstr "conexión por SS&H..."
2859 msgid "SM&B link..."
2860 msgstr "conexión por &SMB..."
2862 msgid "Paneli&ze"
2863 msgstr "búsquedas e&Xternas"
2865 msgid "&Rescan"
2866 msgstr "&Actualizar"
2868 msgid "&View"
2869 msgstr "&Ver"
2871 msgid "Vie&w file..."
2872 msgstr "ver arc&Hivo..."
2874 msgid "&Filtered view"
2875 msgstr "e&Jecutar y ver..."
2877 msgid "&Copy"
2878 msgstr "&Copiar"
2880 msgid "C&hmod"
2881 msgstr "cambiar &Permisos..."
2883 msgid "&Link"
2884 msgstr "crear en&Lace..."
2886 msgid "&Symlink"
2887 msgstr " enlace &Simbólico..."
2889 msgid "Relative symlin&k"
2890 msgstr " enlace simbólico &Relativo..."
2892 msgid "Edit s&ymlink"
2893 msgstr "edi&Tar enlace simbólico"
2895 msgid "Ch&own"
2896 msgstr "cambiar dueñ&O..."
2898 msgid "&Advanced chown"
2899 msgstr "c&Ambiar dueño y permisos..."
2901 msgid "&Rename/Move"
2902 msgstr "&Renombrar/mover..."
2904 msgid "&Mkdir"
2905 msgstr "crear &Directorio..."
2907 msgid "&Quick cd"
2908 msgstr "ca&Mbiar directorio..."
2910 msgid "Select &group"
2911 msgstr "seleccionar &Grupo..."
2913 msgid "U&nselect group"
2914 msgstr "de-seleccionar gr&Upo..."
2916 msgid "&Invert selection"
2917 msgstr "&Invertir la selección"
2919 msgid "E&xit"
2920 msgstr "sali&R"
2922 msgid "&User menu"
2923 msgstr "me&Nú de usuario"
2925 msgid "&Directory tree"
2926 msgstr "árbol de di&Rectorios"
2928 msgid "&Find file"
2929 msgstr "&Buscar archivos..."
2931 msgid "S&wap panels"
2932 msgstr "&Intercambiar paneles"
2934 msgid "Switch &panels on/off"
2935 msgstr "&Activar/desactivar paneles"
2937 msgid "&Compare directories"
2938 msgstr "&Comparar directorios..."
2940 msgid "C&ompare files"
2941 msgstr "c&Omparar archivos"
2943 msgid "E&xternal panelize"
2944 msgstr "búsquedas e&Xternas..."
2946 msgid "Show directory s&izes"
2947 msgstr "mostrar &Tamaños de los directorios"
2949 msgid "Command &history"
2950 msgstr "&Historia de órdenes"
2952 msgid "Di&rectory hotlist"
2953 msgstr "&Favoritos..."
2955 msgid "&Active VFS list"
2956 msgstr "directorios virtuales (&VFS)..."
2958 msgid "&Background jobs"
2959 msgstr "&Procesos en 2º plano..."
2961 msgid "Screen lis&t"
2962 msgstr "&Lista de pantallas..."
2964 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2965 msgstr "&Recuperar archivos (ext2fs)..."
2967 msgid "&Listing format edit"
2968 msgstr "edición del formato de &Listado"
2970 msgid "Edit &extension file"
2971 msgstr "&Editar extensiones..."
2973 msgid "Edit &menu file"
2974 msgstr "editar &Menú..."
2976 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2977 msgstr "editar &Grupos de resaltado"
2979 msgid "&Configuration..."
2980 msgstr "&Configuración..."
2982 msgid "&Layout..."
2983 msgstr "&Presentación..."
2985 msgid "&Panel options..."
2986 msgstr "pane&Les..."
2988 msgid "C&onfirmation..."
2989 msgstr "c&Onfirmación..."
2991 msgid "&Display bits..."
2992 msgstr "&Juego de caracteres..."
2994 msgid "&Virtual FS..."
2995 msgstr "sistema de archivos &Virtual (VFS)..."
2997 msgid "Panels:"
2998 msgstr "Paneles:"
3000 #, c-format
3001 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3002 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3003 msgstr[0] "Hay %zd pantalla abierta. ¿Desea realmente salir?"
3004 msgstr[1] "Hay %zd pantallas abiertas. ¿Desea realmente salir?"
3006 msgid "The Midnight Commander"
3007 msgstr "The Midnight Commander"
3009 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3010 msgstr "¿Desea realmente salir del Midnight Commander?"
3012 msgid "&Above"
3013 msgstr "a&Rriba"
3015 msgid "&Left"
3016 msgstr "&Izquierdo"
3018 msgid "&Below"
3019 msgstr "a&Bajo"
3021 msgid "&Right"
3022 msgstr "&Derecho"
3024 msgid "ButtonBar|Menu"
3025 msgstr "Menú"
3027 msgid "ButtonBar|View"
3028 msgstr "Ver"
3030 msgid "ButtonBar|RenMov"
3031 msgstr "RenMov"
3033 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3034 msgstr "Mkdir"
3036 msgid "Memory exhausted!"
3037 msgstr "¡Memoria agotada!"
3039 msgid "&Never"
3040 msgstr "&Nunca"
3042 msgid "On dum&b terminals"
3043 msgstr "sólo en terminales &Tontas"
3045 msgid "Alwa&ys"
3046 msgstr "&Siempre"
3048 msgid "A&uto save setup"
3049 msgstr "auto-guarda con&Figuración"
3051 msgid "Sa&fe delete"
3052 msgstr "precauciones de &Borrado"
3054 msgid "Cd follows lin&ks"
3055 msgstr "cd sigue en&Laces"
3057 msgid "Rotating d&ash"
3058 msgstr "&Hélice de actividad"
3060 msgid "Co&mplete: show all"
3061 msgstr "completar: mostrar todos"
3063 msgid "Shell &patterns"
3064 msgstr "&Patrones del shell"
3066 msgid "&Drop down menus"
3067 msgstr "menús &Desplegables"
3069 msgid "Auto m&enus"
3070 msgstr "auto &Menús"
3072 msgid "Use internal vie&w"
3073 msgstr "usar &Visor interno"
3075 msgid "Use internal edi&t"
3076 msgstr "usar &Editor interno"
3078 msgid "Pause after run"
3079 msgstr "Pausa después de ejecutar"
3081 msgid "Timeout:"
3082 msgstr "Tiempo:"
3084 msgid "S&ingle press"
3085 msgstr "p&Ulsación única"
3087 msgid "Esc key mode"
3088 msgstr "Tecla de escape (Esc)"
3090 #, fuzzy
3091 msgid "Preallocate &space"
3092 msgstr "&Reservar espacio al copiar archivos"
3094 msgid "Mkdi&r autoname"
3095 msgstr "proponer nombre m&Kdir"
3097 msgid "Classic pro&gressbar"
3098 msgstr "barra de pr&Ogreso clásica"
3100 msgid "Compute tota&ls"
3101 msgstr "calcular totales"
3103 msgid "&Verbose operation"
3104 msgstr "operac&Ión detallada"
3106 msgid "File operation options"
3107 msgstr "Operaciones con archivos"
3109 msgid "Configure options"
3110 msgstr "Configuración"
3112 msgid "Case &insensitive"
3113 msgstr "ignorar may/mi&N"
3115 msgid "Case s&ensitive"
3116 msgstr "distinguir &May/min"
3118 msgid "Use panel sort mo&de"
3119 msgstr "usar orden del pane&L"
3121 msgid "Quick search"
3122 msgstr "Búsqueda rápida"
3124 msgid "&Permissions"
3125 msgstr "&Permisos"
3127 msgid "File &types"
3128 msgstr "&Tipos de archivos"
3130 msgid "File highlight"
3131 msgstr "Resaltar..."
3133 msgid "&Mouse page scrolling"
3134 msgstr "avance de página con &Ratón"
3136 msgid "Pa&ge scrolling"
3137 msgstr "avance de pá&Gina"
3139 msgid "L&ynx-like motion"
3140 msgstr "navegación al estilo Lyn&X"
3142 msgid "Navigation"
3143 msgstr "Navegación"
3145 msgid "A&uto save panels setup"
3146 msgstr "a&Uto-guarda configuración"
3148 msgid "Simple s&wap"
3149 msgstr "intercambio de paneles &Simple"
3151 msgid "Re&verse files only"
3152 msgstr "&Invertir sólo archivos"
3154 msgid "Ma&rk moves down"
3155 msgstr "marcar y a&Vanzar"
3157 msgid "&Fast dir reload"
3158 msgstr "recarga rápida de &Directorios"
3160 msgid "Show &hidden files"
3161 msgstr "mostrar archivos &Ocultos"
3163 msgid "Show &backup files"
3164 msgstr "mostrar &Archivos de respaldo"
3166 msgid "Mi&x all files"
3167 msgstr "me&Zclar archivos y directorios"
3169 msgid "Use SI si&ze units"
3170 msgstr "tama&Ños en unidades SI"
3172 msgid "Show mi&ni-status"
3173 msgstr "mostrar m&Ini-estado"
3175 msgid "Panel options"
3176 msgstr "Opciones de los paneles"
3178 msgid ""
3179 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3180 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3181 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3182 "the details."
3183 msgstr ""
3184 "El uso del \"cargado rápido\" puede ocasionar que el contenido\n"
3185 "del panel no siempre refleje el contenido del disco.  En ese\n"
3186 "caso use C-r para obligar al programa a actualizar los datos.\n"
3187 "Lea la página de manual para mayor información."
3189 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3190 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3191 msgid "sort|u"
3192 msgstr "o"
3194 msgid "&Unsorted"
3195 msgstr "sin &Ordenar"
3197 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3198 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3199 msgid "sort|n"
3200 msgstr "n"
3202 msgid "&Name"
3203 msgstr "&Nombre"
3205 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3206 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3207 msgid "sort|v"
3208 msgstr "v"
3210 msgid "&Version"
3211 msgstr "&Versión"
3213 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3214 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3215 msgid "sort|e"
3216 msgstr "x"
3218 msgid "&Extension"
3219 msgstr "e&Xtensión"
3221 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3222 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3223 msgid "sort|s"
3224 msgstr "t"
3226 msgid "&Size"
3227 msgstr "&Tamaño"
3229 msgid "Block Size"
3230 msgstr "Tamaño bloque"
3232 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3233 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3234 msgid "sort|m"
3235 msgstr "m"
3237 msgid "&Modify time"
3238 msgstr "fecha &Modificación"
3240 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3241 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3242 msgid "sort|a"
3243 msgstr "a"
3245 msgid "&Access time"
3246 msgstr "fecha acce&So"
3248 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3249 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3250 msgid "sort|h"
3251 msgstr "c"
3253 msgid "C&hange time"
3254 msgstr "fecha cam&Bio"
3256 msgid "Perm"
3257 msgstr "Perm"
3259 msgid "Nl"
3260 msgstr "Ne"
3262 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3263 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3264 msgid "sort|i"
3265 msgstr "i"
3267 msgid "&Inode"
3268 msgstr "&Inodo"
3270 msgid "UID"
3271 msgstr "UID"
3273 msgid "GID"
3274 msgstr "GID"
3276 msgid "Owner"
3277 msgstr "Dueño"
3279 msgid "Group"
3280 msgstr "Grupo"
3282 msgid "[dev]"
3283 msgstr "[disp]"
3285 msgid "UP--DIR"
3286 msgstr "DIR-ANT"
3288 msgid "SYMLINK"
3289 msgstr "ENLACE"
3291 msgid "SUB-DIR"
3292 msgstr "SUB-DIR"
3294 msgid "<readlink failed>"
3295 msgstr "<readlink falló>"
3297 #, c-format
3298 msgid "%s byte"
3299 msgid_plural "%s bytes"
3300 msgstr[0] "%s byte"
3301 msgstr[1] "%s bytes"
3303 #, c-format
3304 msgid "%s in %d file"
3305 msgid_plural "%s in %d files"
3306 msgstr[0] "%s en %d archivo"
3307 msgstr[1] "%s en %d archivos"
3309 msgid "Panelize"
3310 msgstr "Búsquedas externas"
3312 msgid "Unknown tag on display format:"
3313 msgstr "Campo desconocido en el formato de pantalla:"
3315 msgid "Do you really want to execute?"
3316 msgstr "¿Realmente quiere ejecutar?"
3318 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3319 msgstr "Formato no parece válido. Recuperando el predeterminado."
3321 msgid "&Add new"
3322 msgstr "&Añadir nuevo..."
3324 msgid "External panelize"
3325 msgstr "Búsquedas externas"
3327 msgid "Command"
3328 msgstr "Comando"
3330 msgid "Other command"
3331 msgstr "Otro comando"
3333 msgid "Add to external panelize"
3334 msgstr "Añadir nuevo"
3336 msgid "Enter command label:"
3337 msgstr "Etiqueta del comando:"
3339 msgid "Cannot invoke command."
3340 msgstr "Imposible invocar el comando."
3342 msgid "Pipe close failed"
3343 msgstr "Fallo al cerrar la tubería"
3345 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3346 msgstr "Imposible ejecutar búsquedas externas en un directorio no local"
3348 #, fuzzy
3349 msgid "Modified git files"
3350 msgstr "Modificado: %s"
3352 msgid "Find rejects after patching"
3353 msgstr "Buscar archivos rechazados después de aplicar parches"
3355 msgid "Find *.orig after patching"
3356 msgstr "Buscar archivos originales después de aplicar parches"
3358 msgid "Find SUID and SGID programs"
3359 msgstr "Buscar programas con SUID y SGID"
3361 #, c-format
3362 msgid ""
3363 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3364 "%s\n"
3365 msgstr ""
3366 "Imposible abrir el archivo \"%s\" para escritura:\n"
3367 "%s\n"
3369 #, c-format
3370 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3371 msgstr " Copiar directorio \"%s\" a: "
3373 #, c-format
3374 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3375 msgstr " Mover directorio \"%s\" a: "
3377 #, c-format
3378 msgid ""
3379 "Cannot stat the destination\n"
3380 "%s"
3381 msgstr ""
3382 "Imposible identificar el destino\n"
3383 "%s"
3385 #, c-format
3386 msgid "Delete %s?"
3387 msgstr "¿Borrar %s?"
3389 msgid "ButtonBar|Static"
3390 msgstr "Estát"
3392 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3393 msgstr "Dinám"
3395 msgid "ButtonBar|Rescan"
3396 msgstr "Revisar"
3398 msgid "ButtonBar|Forget"
3399 msgstr "Olvidar"
3401 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3402 msgstr "Borrar"
3404 #, c-format
3405 msgid ""
3406 "Cannot write to the %s file:\n"
3407 "%s\n"
3408 msgstr ""
3409 "Imposible escribir al archivo %s:\n"
3410 "%s\n"
3412 msgid "Debug"
3413 msgstr "Depurar"
3415 msgid "ERROR:"
3416 msgstr "ERROR:"
3418 msgid "True:"
3419 msgstr "Verdadero:"
3421 msgid "False:"
3422 msgstr "Falso:"
3424 msgid "Error calling program"
3425 msgstr "Error al ejecutar el programa"
3427 msgid "Warning -- ignoring file"
3428 msgstr "Cuidado -- ignorando el archivo"
3430 #, c-format
3431 msgid ""
3432 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3433 "Using it may compromise your security"
3434 msgstr ""
3435 "El archivo \"%s\" no pertenece a Ud. ni a root, ni tiene permiso\n"
3436 "global de escritura. Usarlo podría comprometer su seguridad."
3438 msgid "Format error on file Extensions File"
3439 msgstr "Error de formato en el Archivo de Extensiones"
3441 #, c-format
3442 msgid "The %%var macro has no default"
3443 msgstr "La macro %%var no tiene valor predeterminado"
3445 #, c-format
3446 msgid "The %%var macro has no variable"
3447 msgstr "La macro %%var no contiene variables"
3449 #, c-format
3450 msgid ""
3451 "Cannot open file%s\n"
3452 "%s"
3453 msgstr ""
3454 "Imposible abrir el archivo %s\n"
3455 "%s"
3457 #, c-format
3458 msgid "No suitable entries found in %s"
3459 msgstr "No se encuentran entradas apropiadas en %s"
3461 msgid "User menu"
3462 msgstr "Menú de usuario"
3464 msgid "Help file format error\n"
3465 msgstr "Error en el formato del archivo de ayuda\n"
3467 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3468 msgstr "Error interno: Doble inicio de enlace"
3470 #, c-format
3471 msgid "Cannot find node %s in help file"
3472 msgstr "Imposible encontrar el nodo %s en el archivo de ayuda"
3474 msgid "Help"
3475 msgstr "Ayuda"
3477 msgid "ButtonBar|Index"
3478 msgstr "Índice"
3480 msgid "ButtonBar|Prev"
3481 msgstr "Volver"
3483 msgid "Learn keys"
3484 msgstr "Redefinir teclas"
3486 msgid "Teach me a key"
3487 msgstr "Enséñame una tecla"
3489 #, c-format
3490 msgid ""
3491 "Please press the %s\n"
3492 "and then wait until this message disappears.\n"
3493 "\n"
3494 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3495 "next to its button.\n"
3496 "\n"
3497 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3498 "and wait as well."
3499 msgstr ""
3500 "Por favor, presione la tecla %s\n"
3501 "y espere hasta que este mensaje desaparezca.\n"
3502 "\n"
3503 "Luego, presione la tecla de nuevo y vea si el mensaje de \"OK\" aparece\n"
3504 "junto a su botón \n"
3505 "\n"
3506 "Si quiere cancelar, presione una vez la tecla Escape\n"
3507 "y espere."
3509 msgid "Cannot accept this key"
3510 msgstr "Imposible aceptar esta tecla"
3512 #, c-format
3513 msgid "You have entered \"%s\""
3514 msgstr "Usted tecleó \"%s\""
3516 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3517 msgid "OK"
3518 msgstr "OK"
3520 msgid ""
3521 "It seems that all your keys already\n"
3522 "work fine. That's great."
3523 msgstr ""
3524 "Parece ser que todas sus teclas ya\n"
3525 "funcionan correctamente. Fantástico."
3527 msgid "&Discard"
3528 msgstr "&Desechar"
3530 msgid ""
3531 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3532 "All your keys work well."
3533 msgstr ""
3534 "¡Fantástico! ¡Sus tablas de terminal son correctas!\n"
3535 "Todas las teclas funcionan apropiadamente."
3537 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3538 msgstr "Presione todas las teclas y compruebe si alguna no responde. Para"
3540 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
3541 msgstr "redefinirla, pulse la barra espaciadora o haga clic con el ratón"
3543 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3544 msgstr "en ella. Use el tabulador para moverse."
3546 #, c-format
3547 msgid ""
3548 "Failed to run:\n"
3549 "%s\n"
3550 msgstr ""
3551 "Error al ejecutar:\n"
3552 "%s\n"
3554 msgid "Home directory path is not absolute"
3555 msgstr ""
3557 #, c-format
3558 msgid ""
3559 "\n"
3560 "Failed while close:\n"
3561 "%s\n"
3562 msgstr ""
3563 "\n"
3564 "Error al cerrar:\n"
3565 "%s\n"
3567 msgid "Choose codepage"
3568 msgstr "Codificación de caracteres"
3570 msgid "-  < No translation >"
3571 msgstr "-  < Sin traducción >"
3573 msgid "%b %e  %Y"
3574 msgstr "%e %b  %Y"
3576 msgid "%b %e %H:%M"
3577 msgstr "%e %b %H:%M"
3579 #, c-format
3580 msgid ""
3581 "Cannot save file %s:\n"
3582 "%s"
3583 msgstr ""
3584 "Imposible guardar el archivo %s: \n"
3585 "%s"
3587 msgid ""
3588 "GNU Midnight Commander is already\n"
3589 "running on this terminal.\n"
3590 "Subshell support will be disabled."
3591 msgstr ""
3592 "GNU Midnight Commander ya se está\n"
3593 "ejecutando en este terminal.\n"
3594 "El soporte de subshell quedará deshabilitado."
3596 #, c-format
3597 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3598 msgstr "Imposible abrir la tubería con nombre %s\n"
3600 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3601 msgstr "El shell todavía está activo. ¿Terminar de todas maneras?"
3603 #, c-format
3604 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3605 msgstr "Cuidado: Imposible cambiar a %s.\n"
3607 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3608 msgstr "Utilizando la biblioteca S-Lang y terminales según terminfo\n"
3610 msgid "Using the ncurses library\n"
3611 msgstr "Utilizando la biblioteca ncurses\n"
3613 msgid "Using the ncursesw library\n"
3614 msgstr "Utilizando la biblioteca ncursesw\n"
3616 msgid "With builtin Editor\n"
3617 msgstr "Editor de texto propio incluido\n"
3619 msgid "With optional subshell support\n"
3620 msgstr "Soporte subshell optativo\n"
3622 msgid "With subshell support as default\n"
3623 msgstr "Soporte subshell activo por defecto\n"
3625 msgid "With support for background operations\n"
3626 msgstr "Soporte para operaciones en 2º plano\n"
3628 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3629 msgstr "Soporte para ratón en xterm y consola Linux\n"
3631 msgid "With mouse support on xterm\n"
3632 msgstr "Soporte para ratón en xterm\n"
3634 msgid "With support for X11 events\n"
3635 msgstr "Soporte para eventos X11\n"
3637 msgid "With internationalization support\n"
3638 msgstr "Soporte para idioma local\n"
3640 msgid "With multiple codepages support\n"
3641 msgstr "Soporte para cambio de juegos de caracteres\n"
3643 #, c-format
3644 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3645 msgstr "Construido con GLib %d.%d.%d\n"
3647 #, c-format
3648 msgid "Virtual File Systems:"
3649 msgstr "Sistemas de archivos virtuales:"
3651 #, c-format
3652 msgid "Data types:"
3653 msgstr "Tipos de datos:"
3655 #, fuzzy
3656 msgid "Home directory:"
3657 msgstr "Directorio de caché:"
3659 msgid "System data"
3660 msgstr "Datos de sistema"
3662 msgid "Config directory:"
3663 msgstr "Directorio de configuración:"
3665 msgid "Data directory:"
3666 msgstr "Directorio de datos:"
3668 msgid "VFS plugins and scripts:"
3669 msgstr "Complementos y guiones VFS"
3671 msgid "User data"
3672 msgstr "Datos de usuario"
3674 msgid "Cache directory:"
3675 msgstr "Directorio de caché:"
3677 #, c-format
3678 msgid ""
3679 "Cannot open cpio archive\n"
3680 "%s"
3681 msgstr ""
3682 "Imposible abrir el archivo cpio\n"
3683 "%s"
3685 #, c-format
3686 msgid ""
3687 "Premature end of cpio archive\n"
3688 "%s"
3689 msgstr ""
3690 "Fin prematuro del archivo cpio\n"
3691 "%s"
3693 #, c-format
3694 msgid ""
3695 "Inconsistent hardlinks of\n"
3696 "%s\n"
3697 "in cpio archive\n"
3698 "%s"
3699 msgstr ""
3700 "Enlaces inconsistentes para\n"
3701 "%s\n"
3702 "en archivo cpio\n"
3703 "%s"
3705 #, c-format
3706 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3707 msgstr "¡%s contiene entradas duplicadas! ¡Ignorando!"
3709 #, c-format
3710 msgid ""
3711 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3712 "%s"
3713 msgstr ""
3714 "Cabecera cpio corrupta encontrada en\n"
3715 "%s"
3717 #, c-format
3718 msgid ""
3719 "Unexpected end of file\n"
3720 "%s"
3721 msgstr ""
3722 "Fin de archivo inesperado\n"
3723 "%s"
3725 #, c-format
3726 msgid ""
3727 "Cannot open %s archive\n"
3728 "%s"
3729 msgstr ""
3730 "Imposible abrir el archivo %s\n"
3731 "%s"
3733 msgid "Inconsistent extfs archive"
3734 msgstr "Archivo extfs inconsistente"
3736 #, c-format
3737 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3738 msgstr "Atención: imposible abrir el directorio %s\n"
3740 #, c-format
3741 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3742 msgstr "fish: Desconectando de %s"
3744 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3745 msgstr "fish: Esperando línea de inicio..."
3747 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3748 msgstr "Lo siento, las conexiones con contraseña aún no son posibles."
3750 #, c-format
3751 msgid "fish: Password is required for %s"
3752 msgstr "fish: Contraseña requerida para %s"
3754 msgid "fish: Sending password..."
3755 msgstr "fish: Enviando contraseña de usuario"
3757 msgid "fish: Sending initial line..."
3758 msgstr "fish: Enviando línea de inicio..."
3760 msgid "fish: Handshaking version..."
3761 msgstr "fish: Negociando versión..."
3763 msgid "fish: Getting host info..."
3764 msgstr "fish: Obteniendo información del servidor..."
3766 msgid "fish: Setting up current directory..."
3767 msgstr "fish: Preparando directorio actual..."
3769 #, c-format
3770 msgid "fish: Connected, home %s."
3771 msgstr "fish: Conectado, inicio en %s"
3773 #, c-format
3774 msgid "fish: Reading directory %s..."
3775 msgstr "fish: Leyendo el directorio %s..."
3777 #, c-format
3778 msgid "%s: done."
3779 msgstr "%s: hecho."
3781 #, c-format
3782 msgid "%s: failure"
3783 msgstr "%s: fallo"
3785 #, c-format
3786 msgid "fish: store %s: sending command..."
3787 msgstr "fish: guardar %s: enviando comando..."
3789 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3790 msgstr "fish: Fallo de lectura local, enviando ceros"
3792 msgid "fish: storing zeros"
3793 msgstr "fish: guardando ceros"
3795 msgid "fish: storing file"
3796 msgstr "ftpfs: guardando archivo"
3798 msgid "Aborting transfer..."
3799 msgstr "Abortando transferencia."
3801 msgid "Error reported after abort."
3802 msgstr "Error denunciado tras abortar."
3804 msgid "Aborted transfer would be successful."
3805 msgstr "Abortada transferencia con éxito."
3807 #, c-format
3808 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3809 msgstr "ftpfs: Desconectando de %s"
3811 #, c-format
3812 msgid "FTP: Password required for %s"
3813 msgstr "FTP: Contraseña requerida para %s"
3815 msgid "ftpfs: sending login name"
3816 msgstr "ftpfs: Enviando nombre de usuario"
3818 msgid "ftpfs: sending user password"
3819 msgstr "ftpfs: Enviando contraseña de usuario"
3821 #, c-format
3822 msgid "FTP: Account required for user %s"
3823 msgstr "FTP: Cuenta requerida para usuario %s"
3825 msgid "Account:"
3826 msgstr "Cuenta:"
3828 msgid "ftpfs: sending user account"
3829 msgstr "ftpfs: Enviando cuenta de usuario"
3831 msgid "ftpfs: logged in"
3832 msgstr "ftpfs: Autorizados"
3834 #, c-format
3835 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3836 msgstr "ftpfs: denegada autorización al usuario %s"
3838 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3839 msgstr "ftpfs: Nombre de máquina incorrecto"
3841 #, c-format
3842 msgid "ftpfs: %s"
3843 msgstr "ftpfs: %s"
3845 #, c-format
3846 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3847 msgstr "ftpfs: Estableciendo conexión con %s"
3849 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3850 msgstr "ftpfs: Conexión abortada por el usuario"
3852 #, c-format
3853 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3854 msgstr "ftpfs: Conexión al servidor fracasó: %s"
3856 #, c-format
3857 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3858 msgstr "Esperando antes de insistir... %d (Ctrl-G para cancelar)"
3860 msgid "ftpfs: invalid address family"
3861 msgstr "ftpfs: Familia de direcciones incorrecta"
3863 #, c-format
3864 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3865 msgstr "ftpfs: Imposible crear socket: %s"
3867 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3868 msgstr "ftpfs: Imposible aplicar el \"modo pasivo\""
3870 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3871 msgstr "ftpfs: Abortando transferencia."
3873 #, c-format
3874 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3875 msgstr "ftpfs: Error al abortar: %s"
3877 msgid "ftpfs: abort failed"
3878 msgstr "ftpfs: Aborto fracasado"
3880 msgid "ftpfs: CWD failed."
3881 msgstr "ftpfs: Fallo al ejecutar CWD"
3883 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3884 msgstr "ftpfs: Imposible resolver el enlace simbólico"
3886 msgid "Resolving symlink..."
3887 msgstr "Resolviendo enlace simbólico..."
3889 #, c-format
3890 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3891 msgstr "ftpfs: Leyendo vía FTP el directorio %s... %s%s"
3893 msgid "(strict rfc959)"
3894 msgstr "(rfc959)"
3896 msgid "(chdir first)"
3897 msgstr "(chdir)"
3899 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3900 msgstr "ftpfs: Falló; no hay dónde replegarse"
3902 msgid "ftpfs: storing file"
3903 msgstr "ftpfs: guardando archivo"
3905 msgid ""
3906 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3907 "Remove password or correct mode"
3908 msgstr ""
3909 "Los permisos de ~/.netrc no son los apropiados.\n"
3910 "Elimine la contraseña o cambie los permisos."
3912 #, c-format
3913 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3914 msgstr "%s: Atención: no se encuentra el archivo %s\n"
3916 #, c-format
3917 msgid ""
3918 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3919 "%s\n"
3920 msgstr ""
3921 "Atención: Línea no válida en %s:\n"
3922 "%s\n"
3924 #, c-format
3925 msgid ""
3926 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3927 "%s\n"
3928 msgstr ""
3929 "Atención: Bandera %c no válida en %s:\n"
3930 "%s\n"
3932 #, c-format
3933 msgid "reconnect to %s failed"
3934 msgstr "falló la reconexión con %s"
3936 msgid "Authentication failed"
3937 msgstr "Autenticación fallida"
3939 #, c-format
3940 msgid "Error %s creating directory %s"
3941 msgstr "Error %s creando el directorio %s"
3943 #, c-format
3944 msgid "Error %s removing directory %s"
3945 msgstr "Eror %s eliminando el directorio %s"
3947 #, c-format
3948 msgid "%s opening remote file %s"
3949 msgstr "%s abriendo archivo remoto %s"
3951 #, c-format
3952 msgid "%s removing remote file %s"
3953 msgstr "%s eliminando archivo remoto %s"
3955 #, c-format
3956 msgid "%s renaming files\n"
3957 msgstr "%s renombrando archivos\n"
3959 #, c-format
3960 msgid ""
3961 "Cannot open tar archive\n"
3962 "%s"
3963 msgstr ""
3964 "Imposible abrir archivo de tipo tar\n"
3965 "%s"
3967 msgid "Inconsistent tar archive"
3968 msgstr "Archivo de tipo tar inconsistente"
3970 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3971 msgstr "Fin de archivo inesperado"
3973 #, c-format
3974 msgid ""
3975 "%s\n"
3976 "doesn't look like a tar archive."
3977 msgstr ""
3978 "%s\n"
3979 "no parece un archivo de tipo tar."
3981 msgid "undelfs: error"
3982 msgstr "undelfs: error"
3984 msgid "not enough memory"
3985 msgstr "memoria insuficiente"
3987 msgid "while allocating block buffer"
3988 msgstr "al reservar buffer de bloque"
3990 #, c-format
3991 msgid "open_inode_scan: %d"
3992 msgstr "open_inode_scan: %d"
3994 #, c-format
3995 msgid "while starting inode scan %d"
3996 msgstr "al iniciar rastreo de inodos %d"
3998 #, c-format
3999 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4000 msgstr "undelfs: cargando información de archivos eliminados %d inodos"
4002 #, c-format
4003 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4004 msgstr "al llamar a ext2_block_iterate %d"
4006 msgid "no more memory while reallocating array"
4007 msgstr "se agotó la memoria mientras se reubicaba la tabla"
4009 #, c-format
4010 msgid "while doing inode scan %d"
4011 msgstr "mientras se hacía el rastreo de inodos %d"
4013 #, c-format
4014 msgid "Cannot open file %s"
4015 msgstr "Imposible abrir el archivo %s"
4017 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4018 msgstr "undelfs: leyendo mapa de inodos..."
4020 #, c-format
4021 msgid ""
4022 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4023 "%s"
4024 msgstr ""
4025 "Imposible cargar el inodo de:\n"
4026 "%s"
4028 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4029 msgstr "undelfs: leyendo mapa de bloques..."
4031 #, c-format
4032 msgid ""
4033 "Cannot load block bitmap from:\n"
4034 "%s"
4035 msgstr ""
4036 "Imposible cargar bloques de:\n"
4037 "%s"
4039 msgid "vfs_info is not fs!"
4040 msgstr "¡vfs_info no es fs!"
4042 msgid "You have to chdir to extract files first"
4043 msgstr "Tiene que ir al directorio antes de extraer archivos"
4045 msgid "while iterating over blocks"
4046 msgstr "al iterar entre bloques"
4048 #, c-format
4049 msgid "Cannot open file \"%s\""
4050 msgstr "Imposible abrir el archivo \"%s\""
4052 msgid "Ext2lib error"
4053 msgstr "error Ext2lib"
4055 msgid "Invalid value"
4056 msgstr "Posición incorrecta"
4058 msgid "Cannot spawn child process"
4059 msgstr "Imposible ejecutar el proceso hijo"
4061 msgid "Empty output from child filter"
4062 msgstr "Salida del filtro vacía"
4064 msgid "&Line number (decimal)"
4065 msgstr "número de &Línea (decimal)"
4067 msgid "Pe&rcents"
4068 msgstr "po&Rcentaje del archivo"
4070 msgid "&Decimal offset"
4071 msgstr "desplazamiento (&Decimal)"
4073 msgid "He&xadecimal offset"
4074 msgstr "desplazamiento (he&Xadecimal)"
4076 msgid "Goto"
4077 msgstr "Ir a"
4079 msgid "ButtonBar|Ascii"
4080 msgstr "Ascii"
4082 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4083 msgstr "BúsqHx"
4085 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4086 msgstr "Desple"
4088 msgid "ButtonBar|Wrap"
4089 msgstr "Plegar"
4091 msgid "ButtonBar|Hex"
4092 msgstr "Hex"
4094 msgid "ButtonBar|Goto"
4095 msgstr "Ir a"
4097 msgid "ButtonBar|Raw"
4098 msgstr "Crudo"
4100 msgid "ButtonBar|Parse"
4101 msgstr "Proces"
4103 msgid "ButtonBar|Unform"
4104 msgstr "SinFor"
4106 msgid "ButtonBar|Format"
4107 msgstr "Format"
4109 #, c-format
4110 msgid ""
4111 "Error while closing the file:\n"
4112 "%s\n"
4113 "Data may have been written or not"
4114 msgstr ""
4115 "Error al cerrar el archivo:\n"
4116 "%s\n"
4117 "Puede que se hayan escrito los datos o no."
4119 #, c-format
4120 msgid ""
4121 "Cannot save file:\n"
4122 "%s"
4123 msgstr ""
4124 "Imposible guardar el archivo:\n"
4125 "%s"
4127 msgid "View: "
4128 msgstr "Ver:"
4130 #, c-format
4131 msgid ""
4132 "Cannot open \"%s\"\n"
4133 "%s"
4134 msgstr ""
4135 "Imposible abrir \"%s\"\n"
4136 "%s"
4138 msgid "Cannot view: not a regular file"
4139 msgstr "Imposible ver: no es un archivo ordinario"
4141 msgid "Seeking to search result"
4142 msgstr "Avanzando al resultado de búsqueda"
4144 msgid "Search done"
4145 msgstr "Búsqueda finalizada"
4147 msgid "Continue from beginning?"
4148 msgstr "¿Continuar desde el principio?"
4150 #~ msgid "Normal"
4151 #~ msgstr "&Normal"
4153 #~ msgid "&Regular expression"
4154 #~ msgstr "expresión &Regular"
4156 #~ msgid "All charsets"
4157 #~ msgstr "en co&Dificaciones"
4159 #~ msgid "Case &sensitive"
4160 #~ msgstr "distinguir &May/min"
4162 #~ msgid "Remove:"
4163 #~ msgstr "Eliminar:"