Ticket #2760: The password for session ftp remains in input history
[midnight-commander.git] / po / de.po
blob776ab36ec633c53911544f5e1746a6d4d10b72b9
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Translators:
6 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
7 # username <my.somewhat.lengthy.loginname@gmail.com>, 2011.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
12 "POT-Creation-Date: 2012-03-19 19:08+0300\n"
13 "PO-Revision-Date: 2012-02-14 08:51+0000\n"
14 "Last-Translator: Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: German (http://www.transifex.net/projects/p/mc/language/de/)\n"
16 "Language: de\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
22 msgid "Warning: cannot load codepages list"
23 msgstr ""
25 msgid "7-bit ASCII"
26 msgstr "7-bit ASCII"
28 #, c-format
29 msgid "Cannot translate from %s to %s"
30 msgstr "Kann Datei von %s nach %s nicht übersetzen"
32 msgid "Event system already initialized"
33 msgstr ""
35 msgid "Failed to initialize event system"
36 msgstr ""
38 msgid "Event system not initialized"
39 msgstr ""
41 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
42 msgstr ""
44 #, c-format
45 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
46 msgstr ""
48 #, c-format
49 msgid "Unable to create event '%s'!"
50 msgstr ""
52 #, c-format
53 msgid ""
54 "File \"%s\" is already being edited.\n"
55 "User: %s\n"
56 "Process ID: %d"
57 msgstr ""
58 "Die Datei \"%s\" wird schon bearbeitet.\n"
59 "Benutzer: %s\n"
60 "Prozess-ID: %d"
62 msgid "File locked"
63 msgstr "Die Datei ist gerade gesperrt"
65 msgid "&Grab lock"
66 msgstr "Sperre &aufheben"
68 msgid "&Ignore lock"
69 msgstr "Sperre &ignorieren"
71 #, c-format
72 msgid "Cannot create %s directory"
73 msgstr "Kann das Verzeichnis %s nicht erstellen"
75 msgid "FATAL: not a directory:"
76 msgstr ""
78 #, c-format
79 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
80 msgstr ""
82 #, c-format
83 msgid ""
84 "Your old settings were migrated from %s\n"
85 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
86 "To get more info, please visit\n"
87 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
88 msgstr ""
90 #, c-format
91 msgid ""
92 "Your old settings were migrated from %s\n"
93 "to %s\n"
94 msgstr ""
96 msgid "Search string not found"
97 msgstr "Suchstring nicht gefunden"
99 msgid "Not implemented yet"
100 msgstr "Noch nicht implementiert"
102 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
103 msgstr ""
104 "Anzahl der ersetzende Zeichen nicht gleich mit der Anzahl der gefundenen "
105 "Zeichen"
107 #, c-format
108 msgid "Invalid token number %d"
109 msgstr "Ungültige Zeichennummer %d"
111 msgid "Regular expression error"
112 msgstr ""
114 msgid "&Normal"
115 msgstr "&Normal"
117 msgid "Re&gular expression"
118 msgstr "&Regulärer Ausdruck"
120 #, fuzzy
121 msgid "He&xadecimal"
122 msgstr "&Hexadezimal"
124 #, fuzzy
125 msgid "Wil&dcard search"
126 msgstr "&Maskensuche"
128 #, c-format
129 msgid ""
130 "Unable to load '%s' skin.\n"
131 "Default skin has been loaded"
132 msgstr ""
133 "Kann Skin '%s' nicht laden.\n"
134 "Standard-Skin wurde geladen"
136 #, c-format
137 msgid ""
138 "Unable to parse '%s' skin.\n"
139 "Default skin has been loaded"
140 msgstr ""
141 "Kann Skin '%s' nicht parsen.\n"
142 "Standard-Skin wurde geladen"
144 #, c-format
145 msgid ""
146 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
147 "on non-256 colors terminal.\n"
148 "Default skin has been loaded"
149 msgstr ""
151 msgid "Function key 1"
152 msgstr "Funktionstaste 1"
154 msgid "Function key 2"
155 msgstr "Funktionstaste 2"
157 msgid "Function key 3"
158 msgstr "Funktionstaste 3"
160 msgid "Function key 4"
161 msgstr "Funktionstaste 4"
163 msgid "Function key 5"
164 msgstr "Funktionstaste 5"
166 msgid "Function key 6"
167 msgstr "Funktionstaste 6"
169 msgid "Function key 7"
170 msgstr "Funktionstaste 7"
172 msgid "Function key 8"
173 msgstr "Funktionstaste 8"
175 msgid "Function key 9"
176 msgstr "Funktionstaste 9"
178 msgid "Function key 10"
179 msgstr "Funktionstaste 10"
181 msgid "Function key 11"
182 msgstr "Funktionstaste 11"
184 msgid "Function key 12"
185 msgstr "Funktionstaste 12"
187 msgid "Function key 13"
188 msgstr "Funktionstaste 13"
190 msgid "Function key 14"
191 msgstr "Funktionstaste 14"
193 msgid "Function key 15"
194 msgstr "Funktionstaste 15"
196 msgid "Function key 16"
197 msgstr "Funktionstaste 16"
199 msgid "Function key 17"
200 msgstr "Funktionstaste 17"
202 msgid "Function key 18"
203 msgstr "Funktionstaste 18"
205 msgid "Function key 19"
206 msgstr "Funktionstaste 19"
208 msgid "Function key 20"
209 msgstr "Funktionstaste 20"
211 msgid "Backspace key"
212 msgstr "Backspace"
214 msgid "End key"
215 msgstr "Ende"
217 msgid "Up arrow key"
218 msgstr "Cursor oben"
220 msgid "Down arrow key"
221 msgstr "Cursor unten"
223 msgid "Left arrow key"
224 msgstr "Cursor links"
226 msgid "Right arrow key"
227 msgstr "Cursor rechts"
229 msgid "Home key"
230 msgstr "Pos1-Taste"
232 msgid "Page Down key"
233 msgstr "Bild nach unten"
235 msgid "Page Up key"
236 msgstr "Bild nach oben"
238 msgid "Insert key"
239 msgstr "Einfügen"
241 msgid "Delete key"
242 msgstr "Löschen"
244 msgid "Completion/M-tab"
245 msgstr "Vervollständigen/M-Tab"
247 msgid "Back Tabulation S-tab"
248 msgstr ""
250 msgid "+ on keypad"
251 msgstr "Numerisch +"
253 msgid "- on keypad"
254 msgstr "Numerisch -"
256 msgid "Slash on keypad"
257 msgstr "Numerisch /"
259 msgid "* on keypad"
260 msgstr "Numerisch *"
262 msgid "Escape key"
263 msgstr "Escape Taste"
265 msgid "Left arrow keypad"
266 msgstr "Numerisch Cursor links"
268 msgid "Right arrow keypad"
269 msgstr "Numerisch Cursor rechts"
271 msgid "Up arrow keypad"
272 msgstr "Numerisch Cursor oben"
274 msgid "Down arrow keypad"
275 msgstr "Numerisch Cursor unten"
277 msgid "Home on keypad"
278 msgstr "Numerisch Pos1"
280 msgid "End on keypad"
281 msgstr "Numerisch Ende"
283 msgid "Page Down keypad"
284 msgstr "Numerisch Bild unten"
286 msgid "Page Up keypad"
287 msgstr "Numerisch Bild hoch"
289 msgid "Insert on keypad"
290 msgstr "Numerisch Einfügen"
292 msgid "Delete on keypad"
293 msgstr "Numerisch Löschen"
295 msgid "Enter on keypad"
296 msgstr "Numerisch Enter"
298 msgid "Function key 21"
299 msgstr "Funktionstaste 21"
301 msgid "Function key 22"
302 msgstr "Funktionstaste 22"
304 msgid "Function key 23"
305 msgstr "Funktionstaste 23"
307 msgid "Function key 24"
308 msgstr "Funktionstaste 24"
310 msgid "A1 key"
311 msgstr ""
313 msgid "C1 key"
314 msgstr ""
316 msgid "Plus"
317 msgstr "Plus"
319 msgid "Minus"
320 msgstr "Minus"
322 msgid "Asterisk"
323 msgstr "Sternchen"
325 msgid "Dot"
326 msgstr "Punkt"
328 msgid "Less than"
329 msgstr "Kleiner als"
331 msgid "Great than"
332 msgstr "Größer als"
334 msgid "Equal"
335 msgstr "Gleich"
337 msgid "Comma"
338 msgstr "Komma"
340 msgid "Apostrophe"
341 msgstr "Hochkomma"
343 msgid "Colon"
344 msgstr "Doppelpunkt"
346 msgid "Exclamation mark"
347 msgstr "Ausrufezeichen"
349 msgid "Question mark"
350 msgstr "Fragezeichen"
352 msgid "Ampersand"
353 msgstr "kaufm. Und"
355 msgid "Dollar sign"
356 msgstr "Dollarzeichen"
358 msgid "Quotation mark"
359 msgstr "Anführungszeichen"
361 msgid "Percent sign"
362 msgstr ""
364 msgid "Caret"
365 msgstr "Zirkumflex"
367 msgid "Tilda"
368 msgstr "Tilde"
370 msgid "Prime"
371 msgstr "Strich"
373 msgid "Underline"
374 msgstr "Unterstrich"
376 msgid "Understrike"
377 msgstr "Unterstrich"
379 msgid "Pipe"
380 msgstr "Pipe"
382 msgid "Left parenthesis"
383 msgstr "Klammer links"
385 msgid "Right parenthesis"
386 msgstr "Klammer rechts"
388 msgid "Left bracket"
389 msgstr "Eckige Klammer links"
391 msgid "Right bracket"
392 msgstr "Eckige Klammer rechts"
394 msgid "Left brace"
395 msgstr "Geschw. Klammer links"
397 msgid "Right brace"
398 msgstr "Geschw. Klammer rechts"
400 msgid "Enter"
401 msgstr "Enter"
403 msgid "Tab key"
404 msgstr "Tabulator"
406 msgid "Space key"
407 msgstr "Leerzeichen"
409 msgid "Slash key"
410 msgstr "Schrägstrich"
412 msgid "Backslash key"
413 msgstr "Backslash"
415 msgid "Number sign #"
416 msgstr "Nummer Zeichen #"
418 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
419 msgid "At sign"
420 msgstr ""
422 msgid "Ctrl"
423 msgstr "STRG"
425 msgid "Alt"
426 msgstr "Alt"
428 msgid "Shift"
429 msgstr "Shift"
431 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
432 msgstr "Die TERM-Variable ist nicht gesetzt!\n"
434 #, c-format
435 msgid ""
436 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
437 "Check the TERM environment variable.\n"
438 msgstr ""
439 "Bildschirmgröße %dx%d wird nicht unterstützt.\n"
440 "Überprüfen Sie die TERM-Umgebungsvariable.\n"
442 msgid "Warning"
443 msgstr "Warnung"
445 msgid "Pipe failed"
446 msgstr "Pipe fehlgeschlagen"
448 msgid "Dup failed"
449 msgstr "Dup fehlgeschlagen"
451 msgid "Error dup'ing old error pipe"
452 msgstr "Fehler beim Lesen aus einer älteren Fehler-Pipe"
454 #, c-format
455 msgid "Directory cache expired for %s"
456 msgstr "Verzeichniscache abgelaufen für %s"
458 msgid "bytes transferred"
459 msgstr ""
461 msgid "Starting linear transfer..."
462 msgstr "Starte linearen Transfer..."
464 msgid "Getting file"
465 msgstr "Empfange Datei"
467 msgid "Changes to file lost"
468 msgstr "Änderungen an Datei verlorengegangen"
470 #, c-format
471 msgid "%s is not a directory\n"
472 msgstr "%s ist kein Verzeichnis\n"
474 #, c-format
475 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
476 msgstr "Das Verzeichnis \"%s\" gehört Ihnen nicht\n"
478 #, c-format
479 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
480 msgstr "Kann Berechtigungen für das Verzeichnis \"%s\" nicht setzen\n"
482 #, c-format
483 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
484 msgstr "Kann temporäres Verzeichnis \"%s\" nicht anlegen: %s\n"
486 #, c-format
487 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
488 msgstr "Temporäre Dateien werden in \"%s\" gespeichert\n"
490 #, c-format
491 msgid "Temporary files will not be created\n"
492 msgstr "Es werden keine temporären Dateien erzeugt\n"
494 #, c-format
495 msgid "Press any key to continue..."
496 msgstr "Drücken Sie eine Taste zum Fortfahren..."
498 msgid "Cannot parse:"
499 msgstr "Konnte nicht verarbeiten:"
501 msgid "More parsing errors will be ignored."
502 msgstr "Weitere Verarbeitungsfehler werden ignoriert."
504 msgid "Internal error:"
505 msgstr "Interner Fehler:"
507 msgid "Password:"
508 msgstr "Passwort:"
510 msgid "Screens"
511 msgstr "Bildschirme"
513 msgid "History"
514 msgstr "Chronik"
516 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
517 msgid "DialogTitle|History cleanup"
518 msgstr "DialogTitle|Chronik löschen"
520 msgid "Do you want clean this history?"
521 msgstr "Möchten Sie wirklich die Chronik löschen?"
523 msgid "&Yes"
524 msgstr "&Ja"
526 msgid "&No"
527 msgstr "&Nein"
529 msgid "Background process:"
530 msgstr "Hintergrundprozess:"
532 msgid "&Cancel"
533 msgstr "&Abbrechen"
535 msgid "&OK"
536 msgstr "&OK"
538 msgid "Error"
539 msgstr "Fehler"
541 msgid "Displays the current version"
542 msgstr "Zeigt die aktuelle Version an"
544 msgid "Print data directory"
545 msgstr "Datenverzeichnis anzeigen"
547 msgid "Print extended info about used data directories"
548 msgstr ""
550 msgid "Print configure options"
551 msgstr ""
553 msgid "Print last working directory to specified file"
554 msgstr "Letztes Verzeichnis zur angegebenen Datei anzeigen"
556 msgid "Enables subshell support (default)"
557 msgstr "Schaltet Subshell-Unterstützung ein (normal)"
559 msgid "Disables subshell support"
560 msgstr "Schaltet Subshell-Unterstützung ab"
562 msgid "Log ftp dialog to specified file"
563 msgstr "FTP-Dialog in die angegebene Datei mitprotokollieren"
565 msgid "Set debug level"
566 msgstr "Debugging-Level setzen"
568 msgid "Launches the file viewer on a file"
569 msgstr "Startet den Ansichtsmodus für eine Datei"
571 msgid "Edits one file"
572 msgstr "Bearbeitet eine Datei"
574 msgid "Forces xterm features"
575 msgstr "Erzwingt xterm-Funktionen"
577 #, fuzzy
578 msgid "Disable X11 support"
579 msgstr "Schaltet Subshell-Unterstützung ab"
581 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
582 msgstr ""
584 msgid "Disable mouse support in text version"
585 msgstr "Mausunterstützung in der Textversion abschalten"
587 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
588 msgstr "Versucht, termcap statt terminfo zu verwenden"
590 msgid "To run on slow terminals"
591 msgstr "Für langsame Terminals"
593 msgid "Use stickchars to draw"
594 msgstr "Normale Textzeichen zum Zeichnen benutzen"
596 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
597 msgstr "Setzt Softkeys auf HP-Terminals zurück"
599 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
600 msgstr "Lade Schlüssel-Definitionen von einer angegebenen Datei"
602 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
603 msgstr ""
605 msgid "Requests to run in black and white"
606 msgstr "Anfrage auf Ausführung in schwarzweiß"
608 msgid "Request to run in color mode"
609 msgstr "Anfrage für Ausführung im Farbmodus"
611 msgid "Specifies a color configuration"
612 msgstr "Gibt eine Farbkonfiguration an"
614 msgid "Show mc with specified skin"
615 msgstr "Zeige mc mit dem angegebenen Skin"
617 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
618 msgid ""
619 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
620 "\n"
621 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
622 "\n"
623 " Keywords:\n"
624 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
625 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
626 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
627 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
628 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
629 "                 errdhotfocus\n"
630 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
631 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
632 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
633 "                 editlinestate\n"
634 "   Viewer:       viewbold, viewunderline, viewselected\n"
635 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
636 msgstr ""
638 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
639 msgid ""
640 "Standard Colors:\n"
641 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
642 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
643 "   brightcyan, lightgray and white\n"
644 "\n"
645 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
646 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
647 "\n"
648 "Attributes:\n"
649 "   bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
650 msgstr ""
652 msgid "Color options"
653 msgstr "Farbeinstellungen"
655 msgid "+number"
656 msgstr "+Zeilennummer"
658 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
659 msgstr "[dieses_Verzeichnis] [anderes_Panel_Verzeichnis]"
661 msgid "Set initial line number for the internal editor"
662 msgstr "Erste Zeilennummer für den internen Editor setzen"
664 msgid ""
665 "\n"
666 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
667 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
668 msgstr ""
669 "\n"
670 "Bitte senden Sie alle Fehlerberichte (inklusiv der Ausgabe von \"mc -V\")\n"
671 "als Ticket an www.midnight-commander.org\n"
673 #, c-format
674 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
675 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
677 msgid "Main options"
678 msgstr "Hauptoptionen"
680 msgid "Terminal options"
681 msgstr "Terminal Optionen"
683 msgid "Arguments parse error!"
684 msgstr ""
686 msgid "No arguments given to the viewer."
687 msgstr "Keine Argumente an den Viewer übergeben."
689 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
690 msgstr "2 Dateien werden benötigt, um den Diffviewer aufzurufen."
692 msgid "Background process error"
693 msgstr "Fehler im Hintergrundprozess"
695 msgid "Unknown error in child"
696 msgstr "Unbekannter Fehler im Kindprozess"
698 msgid "Child died unexpectedly"
699 msgstr "Kindprozess starb unerwartet"
701 msgid "Background protocol error"
702 msgstr "Fehler im Hintergrundprotokoll"
704 msgid "Reading failed"
705 msgstr "Fehler beim Lesen"
707 msgid ""
708 "Background process sent us a request for more arguments\n"
709 "than we can handle."
710 msgstr ""
711 "Der Hintergrundprozess hat uns eine Anfrage nach mehr Argumenten\n"
712 "als wir behandeln können gesendet."
714 msgid "&Dismiss"
715 msgstr "S&chließen"
717 msgid "&All charsets"
718 msgstr "&Alle Zeichensätze"
720 msgid "&Whole words"
721 msgstr "Nur ganze &Wörter"
723 msgid "&Backwards"
724 msgstr "Rüc&kwärts"
726 msgid "Cas&e sensitive"
727 msgstr "Groß-/Kle&inschreibung"
729 msgid "Enter search string:"
730 msgstr "Suchstring eingeben:"
732 msgid "Search"
733 msgstr "Suchen"
735 msgid "Search is disabled"
736 msgstr "Suche ist deaktiviert"
738 #, c-format
739 msgid ""
740 "Cannot create temporary diff file\n"
741 "%s"
742 msgstr ""
743 "Kann temporäre Diffdatei nicht anlegen\n"
744 "%s"
746 #, c-format
747 msgid ""
748 "Cannot create backup file\n"
749 "%s%s\n"
750 "%s"
751 msgstr ""
752 "Kann Backupdatei nicht anlegen\n"
753 "%s%s\n"
754 "%s"
756 #, c-format
757 msgid ""
758 "Cannot create temporary merge file\n"
759 "%s"
760 msgstr ""
761 "Kann temporäre Mergedatei nicht anlegen\n"
762 "%s"
764 msgid "&Fastest (Assume large files)"
765 msgstr "&Schnell (Bei großen Dateien)"
767 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
768 msgstr "&Minimal (wenig Änderungen)"
770 msgid "Strip &trailing carriage return"
771 msgstr "Nachfolgenden Wagen&rücklauf entfernen"
773 msgid "Ignore all &whitespace"
774 msgstr "Alle &Whitespaces ignorieren"
776 msgid "Ignore &space change"
777 msgstr "&Leerstellen ignorieren"
779 msgid "Ignore tab &expansion"
780 msgstr "&Taberweiterung ignorieren"
782 msgid "&Ignore case"
783 msgstr "&Groß-/Kleinschreibung ignorieren"
785 msgid "Diff extra options"
786 msgstr "Diff Extra Optionen"
788 msgid "Diff algorithm"
789 msgstr "Diffalgorithmus"
791 msgid "Diff Options"
792 msgstr "Diff Optionen"
794 msgid "Edit"
795 msgstr "&Bearbeiten"
797 msgid "Edit is disabled"
798 msgstr "Bearbeiten ist deaktiviert"
800 msgid "Goto line (left)"
801 msgstr "Gehe zu Zeile (links)"
803 msgid "Goto line (right)"
804 msgstr "Gehe zu Zeile (rechts)"
806 msgid "Enter line:"
807 msgstr "Zeilennummer eingeben:"
809 msgid "ButtonBar|Help"
810 msgstr "ButtonBar|Hilfe"
812 msgid "ButtonBar|Save"
813 msgstr "ButtonBar|Speichern"
815 msgid "ButtonBar|Edit"
816 msgstr "ButtonBar|Bearbeiten"
818 msgid "ButtonBar|Merge"
819 msgstr "ButtonBar|Zusammenführen"
821 msgid "ButtonBar|Search"
822 msgstr "ButtonBar|Suchen"
824 msgid "ButtonBar|Options"
825 msgstr "ButtonBar|Optionen"
827 msgid "ButtonBar|Quit"
828 msgstr "ButtonBar|Beenden"
830 msgid "Quit"
831 msgstr "Beenden"
833 msgid "File was modified. Save with exit?"
834 msgstr "Datei wurde geändert. Beim Beenden speichern?"
836 msgid ""
837 "Midnight Commander is being shut down.\n"
838 "Save modified file?"
839 msgstr ""
840 "Midnight Commander wird beendet.\n"
841 "Modifizierte Datei speichern?"
843 msgid "Diff:"
844 msgstr "Diff:"
846 msgid "Two files are needed to compare"
847 msgstr "2 Dateien sind zum Vergleichen erforderlich"
849 msgid "Choose syntax highlighting"
850 msgstr "Syntaxhervorhebung auswählen"
852 msgid "< Auto >"
853 msgstr "< Automatisch >"
855 msgid "< Reload Current Syntax >"
856 msgstr "< Aktuelle Hervorhebung neu laden >"
858 msgid "About"
859 msgstr "Über"
861 msgid ""
862 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
863 "\n"
864 "            A user friendly text editor\n"
865 "         written for the Midnight Commander"
866 msgstr ""
867 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
868 "\n"
869 "        Ein benutzerfreundlicher Texteditor,\n"
870 "       geschrieben für den Midnight Commander."
872 #, c-format
873 msgid "Cannot open %s for reading"
874 msgstr "Kann Datei \"%s\" nicht zum Lesen öffnen"
876 #, c-format
877 msgid "Error reading %s"
878 msgstr "Fehler beim Lesen %s"
880 #, c-format
881 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
882 msgstr "Kann Größe/Zugriffsrechte der Datei \"%s\" nicht ermitteln"
884 #, c-format
885 msgid "\"%s\" is not a regular file"
886 msgstr "\"%s\" ist keine normale Datei"
888 #, c-format
889 msgid "File \"%s\" is too large"
890 msgstr "Die Datei \"%s\" ist zu groß"
892 #, c-format
893 msgid "Error reading from pipe: %s"
894 msgstr "Fehler beim Lesen aus einer Pipe: %s"
896 #, c-format
897 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
898 msgstr "Kann Pipe zum Lesen nicht öffnen: %s"
900 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
901 msgstr ""
902 "Die Datei ist statisch verlinkt. Diesen Link vor dem  Speichern entfernt?"
904 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
905 msgstr "Die Datei wurde zwischenzeitlich modifiziert, trotzdem speichern?"
907 #, c-format
908 msgid "Error writing to pipe: %s"
909 msgstr "Fehler beim Schreiben auf eine Pipe: %s"
911 #, c-format
912 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
913 msgstr "Kann Pipe zum Schreiben nicht öffnen: %s"
915 #, c-format
916 msgid "Cannot open file for writing: %s"
917 msgstr "Kann die Datei \"%s\" zum Schreiben nicht öffnen"
919 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
920 msgstr "Die gespeicherte Datei endet nicht mit einem Zeilenvorschub"
922 msgid "C&ontinue"
923 msgstr "Weiter"
925 msgid "&Do not change"
926 msgstr "&Nicht ändern"
928 msgid "&Unix format (LF)"
929 msgstr "&Unix-Format (LF)"
931 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
932 msgstr "&Windows/DOS-Format (CR-LF)"
934 msgid "&Macintosh format (CR)"
935 msgstr "&Macintosh-Format (CR)"
937 msgid "Change line breaks to:"
938 msgstr "Ändere Zeilenumbruch in:"
940 msgid "Enter file name:"
941 msgstr "Dateiname eingeben:"
943 msgid "Save As"
944 msgstr "Speichern unter"
946 msgid "Syntax file edit"
947 msgstr "Syntaxdatei bearbeiten"
949 msgid "Which syntax file you want to edit?"
950 msgstr "Welche Syntaxdatei möchten Sie bearbeiten?"
952 msgid "&User"
953 msgstr "Ben&utzer"
955 msgid "&System Wide"
956 msgstr "&Systemweit"
958 msgid "Menu edit"
959 msgstr "Menü bearbeiten"
961 msgid "Which menu file do you want to edit?"
962 msgstr "Welche Menüdatei möchten Sie bearbeiten?"
964 msgid "&Local"
965 msgstr "&Lokal"
967 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
968 msgstr "Großer Block, diese Aktion kann nicht rückgängig gemacht werden"
970 msgid "&Quick save"
971 msgstr "&Schnelles Speichern "
973 msgid "&Safe save"
974 msgstr "S&icheres Speichern "
976 msgid "&Do backups with following extension:"
977 msgstr "Sicherungen mit folgender &Erweiterung erstellen:"
979 msgid "Check &POSIX new line"
980 msgstr "Überprüfe &POSIX Zeilenvorschub"
982 msgid "Edit Save Mode"
983 msgstr "Editor-Speichermodus"
985 msgid "A file already exists with this name"
986 msgstr "Es existiert bereits eine Datei mit diesem Namen"
988 msgid "&Overwrite"
989 msgstr "Überschreiben"
991 msgid "Save as"
992 msgstr "Speichern unter"
994 msgid "Cannot save file"
995 msgstr "Kann Datei nicht speichern"
997 msgid "Delete macro"
998 msgstr "Makro löschen"
1000 msgid "Press macro hotkey:"
1001 msgstr "Drücken Sie eine Makro-Taste:"
1003 msgid "Macro not deleted"
1004 msgstr ""
1006 msgid "Save macro"
1007 msgstr "Makro speichern"
1009 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1010 msgstr "Den neuen Hotkey des Makros drücken:"
1012 msgid "Repeat last commands"
1013 msgstr ""
1015 msgid "Repeat times:"
1016 msgstr ""
1018 #, c-format
1019 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1020 msgstr "Speichern der Datei \"%s\" bestätigen?"
1022 msgid "Save file"
1023 msgstr "Datei speichern"
1025 msgid "&Save"
1026 msgstr "&Speichern"
1028 msgid ""
1029 "Current text was modified without a file save.\n"
1030 "Continue discards these changes"
1031 msgstr ""
1032 "Dieser Text wurde ohne zu speichern geändert.\n"
1033 "Wenn Sie fortfahren, werden diese Änderungen verworfen."
1035 msgid "Load"
1036 msgstr "Laden"
1038 msgid "Replace"
1039 msgstr "Ersetzen"
1041 #, c-format
1042 msgid "%ld replacements made"
1043 msgstr "%ld Ersetzungen durchgeführt."
1045 msgid "&Cancel quit"
1046 msgstr "Doch nicht beenden"
1048 msgid "This function is not implemented"
1049 msgstr "Diese Funktion ist nicht verfügbar"
1051 msgid "Copy to clipboard"
1052 msgstr "In die Zwischenablage kopieren"
1054 msgid "Unable to save to file"
1055 msgstr "Kann die Datei nicht speichern"
1057 msgid "Cut to clipboard"
1058 msgstr "In die Zwischenablage ausschneiden"
1060 msgid "Goto line"
1061 msgstr "Gehe zu Zeile"
1063 msgid "Save block"
1064 msgstr "Block speichern"
1066 msgid "Insert file"
1067 msgstr "Datei einfügen"
1069 msgid "Cannot insert file"
1070 msgstr "Kann Datei nicht einfügen"
1072 msgid "Sort block"
1073 msgstr "Block sortieren"
1075 msgid "You must first highlight a block of text"
1076 msgstr "Sie müssen zuerst einen Block oder Text markieren"
1078 msgid "Run sort"
1079 msgstr "Sortierung ausführen"
1081 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1082 msgstr "Sortieroptionen eingeben, mit Leerzeichen getrennt (siehe Manpage):"
1084 msgid "Sort"
1085 msgstr "Sortieren"
1087 msgid "Cannot execute sort command"
1088 msgstr "Kann den Sortierbefehl nicht ausführen"
1090 #, c-format
1091 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1092 msgstr "Sortieren gab nicht Null zurück: %s"
1094 msgid "Paste output of external command"
1095 msgstr "Ausgabe eines externen Befehls einfügen"
1097 msgid "Enter shell command(s):"
1098 msgstr "Shell-Kommando(s) eingeben:"
1100 msgid "External command"
1101 msgstr "Externer Befehl"
1103 msgid "Cannot execute command"
1104 msgstr "Kann Befehl nicht ausführen"
1106 msgid "Copies to"
1107 msgstr "Kopien an"
1109 msgid "Subject"
1110 msgstr "Betreff"
1112 msgid "To"
1113 msgstr "An"
1115 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1116 msgstr "mail -s <betreff> -c <kopiean> <empfänger>"
1118 msgid "Mail"
1119 msgstr "Mail"
1121 msgid "Insert literal"
1122 msgstr "Literal einfügen"
1124 msgid "Press any key:"
1125 msgstr "Eine Taste drücken:"
1127 msgid ""
1128 "Current text was modified without a file save\n"
1129 "Continue discards these changes"
1130 msgstr ""
1131 "Dieser Text wurde ohne zu speichern geändert.\n"
1132 "Wenn Sie fortfahren, werden diese Änderungen verworfen."
1134 msgid "In se&lection"
1135 msgstr "&Deselektieren"
1137 msgid "Enter replacement string:"
1138 msgstr "Ersatzstring eingeben:"
1140 msgid "&Find all"
1141 msgstr "Alles &finden"
1143 msgid "Cancel"
1144 msgstr "Abbrechen"
1146 msgid ""
1147 "Current text was modified without a file save.\n"
1148 "Continue discards these changes."
1149 msgstr ""
1150 "Dieser Text wurde ohne zu speichern geändert.\n"
1151 "Wenn Sie fortfahren, werden diese Änderungen verworfen."
1153 msgid "&Skip"
1154 msgstr "Über&springen"
1156 msgid "A&ll"
1157 msgstr "A&lle"
1159 msgid "&Replace"
1160 msgstr "E&rsetzen"
1162 msgid "Replace with:"
1163 msgstr "Ersetzen mit:"
1165 msgid "Confirm replace"
1166 msgstr "Ersetzen bestätigen"
1168 msgid "&Open file..."
1169 msgstr "Datei ö&ffnen..."
1171 msgid "&New"
1172 msgstr "&Neu"
1174 msgid "Save &as..."
1175 msgstr "Speichern &unter..."
1177 msgid "&Insert file..."
1178 msgstr "Date&i einfügen..."
1180 msgid "Cop&y to file..."
1181 msgstr "&Kopie in Datei..."
1183 msgid "&User menu..."
1184 msgstr "Ben&utzermenü..."
1186 msgid "A&bout..."
1187 msgstr "Ü&ber..."
1189 msgid "&Quit"
1190 msgstr "&Verlassen"
1192 msgid "&Undo"
1193 msgstr "&Rückgängig"
1195 msgid "&Redo"
1196 msgstr ""
1198 msgid "&Toggle ins/overw"
1199 msgstr "E&infügen/Überschreiben"
1201 msgid "To&ggle mark"
1202 msgstr "Markierung an/aus"
1204 msgid "&Mark columns"
1205 msgstr "Spalten &markieren an/aus"
1207 msgid "Mark &all"
1208 msgstr "Alle &markieren"
1210 msgid "Unmar&k"
1211 msgstr "Deselektieren"
1213 msgid "Cop&y"
1214 msgstr "&Kopieren"
1216 msgid "Mo&ve"
1217 msgstr "Verschieben"
1219 msgid "&Delete"
1220 msgstr "Lös&chen"
1222 msgid "Co&py to clipfile"
1223 msgstr "Kopie &in die Clipdatei"
1225 msgid "&Cut to clipfile"
1226 msgstr "In die Clipdatei &ausschneiden"
1228 msgid "Pa&ste from clipfile"
1229 msgstr "Ein&fügen aus der Clipdatei"
1231 msgid "&Beginning"
1232 msgstr "&Anfang"
1234 msgid "&End"
1235 msgstr "&Ende"
1237 msgid "&Search..."
1238 msgstr "&Suchen..."
1240 msgid "Search &again"
1241 msgstr "&Weitersuchen"
1243 msgid "&Replace..."
1244 msgstr "E&rsetzen..."
1246 msgid "&Toggle bookmark"
1247 msgstr "&Lesezeichen an/aus"
1249 msgid "&Next bookmark"
1250 msgstr "&Nächstes Lesezeichen"
1252 msgid "&Prev bookmark"
1253 msgstr "&Vorheriges Lesezeichen"
1255 msgid "&Flush bookmarks"
1256 msgstr ""
1258 msgid "&Go to line..."
1259 msgstr "&Gehe zu Zeile..."
1261 msgid "&Toggle line state"
1262 msgstr "&Zeilennummern an/aus"
1264 msgid "Go to matching &bracket"
1265 msgstr "Zur entsprechenden &Klammer"
1267 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1268 msgstr "S&yntaxhervorhebung umschalten"
1270 msgid "&Find declaration"
1271 msgstr "&Deklaration suchen"
1273 msgid "Back from &declaration"
1274 msgstr "&Vorherige Deklaration"
1276 msgid "For&ward to declaration"
1277 msgstr "&Nächste Deklaration"
1279 msgid "Encod&ing..."
1280 msgstr "Kod&ierung..."
1282 msgid "&Refresh screen"
1283 msgstr "Schirm auff&rischen"
1285 msgid "&Start/Stop record macro"
1286 msgstr ""
1288 msgid "Delete macr&o..."
1289 msgstr "Makr&o löschen..."
1291 msgid "Record/Repeat &actions"
1292 msgstr ""
1294 msgid "'ispell' s&pell check"
1295 msgstr "'ispell'-Rechtschreib&prüfung"
1297 msgid "&Mail..."
1298 msgstr "&Mail..."
1300 msgid "Insert &literal..."
1301 msgstr "&Literal einfügen..."
1303 msgid "Insert &date/time"
1304 msgstr "&Datum/Zeit einfügen"
1306 msgid "&Format paragraph"
1307 msgstr "&Absatz formatieren"
1309 msgid "&Sort..."
1310 msgstr "&Sortieren..."
1312 msgid "&Paste output of..."
1313 msgstr "&Befehlsausgabe einfügen..."
1315 msgid "&External formatter"
1316 msgstr "E&xterner Formatierer"
1318 msgid "&General..."
1319 msgstr "All&gemein..."
1321 msgid "Save &mode..."
1322 msgstr "&Speichermodus..."
1324 msgid "Learn &keys..."
1325 msgstr "&Tasten lernen..."
1327 msgid "Syntax &highlighting..."
1328 msgstr "Synta&xhervorhebung..."
1330 msgid "S&yntax file"
1331 msgstr "Syntaxdatei bearbeiten"
1333 msgid "&Menu file"
1334 msgstr "&Menüdatei bearbeiten"
1336 msgid "&Save setup"
1337 msgstr "Einstellungen &speichern"
1339 msgid "&File"
1340 msgstr "&Datei"
1342 msgid "&Edit"
1343 msgstr "&Bearbeiten"
1345 msgid "&Search"
1346 msgstr "&Suchen"
1348 msgid "&Command"
1349 msgstr "&Befehl"
1351 msgid "For&mat"
1352 msgstr "For&mat"
1354 msgid "&Options"
1355 msgstr "&Optionen"
1357 msgid "None"
1358 msgstr "&Keine"
1360 msgid "Dynamic paragraphing"
1361 msgstr "&Dynamische Absatzformatierung"
1363 msgid "Type writer wrap"
1364 msgstr "Schreibmaschinen-&Umbruch"
1366 msgid "Word wrap line length:"
1367 msgstr "Umbruch-Zeilenlänge:"
1369 msgid "&Group undo"
1370 msgstr ""
1372 msgid "Cursor beyond end of line"
1373 msgstr "Cursor über Zeilen&ende hinaus"
1375 msgid "Pers&istent selection"
1376 msgstr "Aus&wahl beibehalten"
1378 msgid "Synta&x highlighting"
1379 msgstr "Synta&xhervorhebung"
1381 msgid "Visible tabs"
1382 msgstr "S&ichtbare Tabs"
1384 msgid "Visible trailing spaces"
1385 msgstr "Sichtbare &Leerräume"
1387 msgid "Save file &position"
1388 msgstr "&Cursorstelle speichern"
1390 msgid "Confir&m before saving"
1391 msgstr "vor de&m Speichern bestätigen"
1393 msgid "&Return does autoindent"
1394 msgstr "&Return rückt automatisch ein"
1396 msgid "Tab spacing:"
1397 msgstr "Tab-Leerraum:"
1399 msgid "Fill tabs with &spaces"
1400 msgstr "Tab&s mit Leerzeichen auffüllen"
1402 msgid "&Backspace through tabs"
1403 msgstr "&Backspace durch Tabs"
1405 msgid "&Fake half tabs"
1406 msgstr "&Halbe Tabs vortäuschen"
1408 msgid "Wrap mode"
1409 msgstr "Automatischer Umbruch"
1411 msgid "Editor options"
1412 msgstr "Editoroptionen"
1414 msgid "Edit: "
1415 msgstr "Bearbeiten: "
1417 msgid "ButtonBar|Mark"
1418 msgstr "ButtonBar|Markieren"
1420 msgid "ButtonBar|Replac"
1421 msgstr "ButtonBar|Ersetzen"
1423 msgid "ButtonBar|Copy"
1424 msgstr "ButtonBar|Kopieren"
1426 msgid "ButtonBar|Move"
1427 msgstr "ButtonBar|Verschieben"
1429 msgid "ButtonBar|Delete"
1430 msgstr "ButtonBar|Löschen"
1432 msgid "ButtonBar|PullDn"
1433 msgstr "ButtonBar|Menüs"
1435 msgid "Load syntax file"
1436 msgstr "Lade Syntaxdatei"
1438 #, c-format
1439 msgid ""
1440 "Cannot open file %s\n"
1441 "%s"
1442 msgstr ""
1443 "Kann Datei %s nicht öffnen\n"
1444 "%s"
1446 #, c-format
1447 msgid "Error in file %s on line %d"
1448 msgstr "Fehler in der Datei %s auf Zeile %d"
1450 msgid ""
1451 "The Commander can't change to the directory that\n"
1452 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1453 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1454 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1455 msgstr ""
1456 "Der Commander kann nicht in das Unterverzeichnis wechseln, das\n"
1457 "von der Subshell angegeben wird. Vielleicht haben Sie das\n"
1458 "Verzeichnis gelöscht oder zusätzliche Berechtigungen mittels\n"
1459 "\"su\"-Befehl gegeben?"
1461 msgid "The shell is already running a command"
1462 msgstr "Die Shell führt bereits einen Befehl aus"
1464 #, c-format
1465 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1466 msgstr "Geben Sie 'exit' ein, um zu Midnight Commander zurückzukehren"
1468 #, c-format
1469 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1470 msgstr "Kann keine lokale Kopie von %s anlegen"
1472 msgid "&Set"
1473 msgstr "&Setzen"
1475 msgid "S&kip"
1476 msgstr "&Überspringen"
1478 msgid "Set &all"
1479 msgstr "A&lle setzen"
1481 msgid "owner"
1482 msgstr "Eigentümer"
1484 msgid "group"
1485 msgstr "Gruppe"
1487 msgid "other"
1488 msgstr "Andere"
1490 msgid "On"
1491 msgstr "An"
1493 msgid "Flag"
1494 msgstr "Schalter"
1496 msgid "Mode"
1497 msgstr "Modus"
1499 #, c-format
1500 msgid "%6d of %d"
1501 msgstr "%6d von %d"
1503 msgid "Chown advanced command"
1504 msgstr "Erweitertes Kommando chown"
1506 #, c-format
1507 msgid ""
1508 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1509 "%s"
1510 msgstr ""
1511 "Kann chmod für \"%s\" nicht durchführen\n"
1512 "%s"
1514 #, c-format
1515 msgid ""
1516 "Cannot chown \"%s\"\n"
1517 "%s"
1518 msgstr ""
1519 "Kann chown für \"%s\" nicht durchführen\n"
1520 "%s"
1522 msgid "&Stop"
1523 msgstr "&Stop"
1525 msgid "&Resume"
1526 msgstr "&Weitermachen"
1528 msgid "&Kill"
1529 msgstr "&Killen"
1531 msgid "&Full file list"
1532 msgstr "&Komplette Dateiliste"
1534 msgid "&Brief file list"
1535 msgstr "kurz&e Dateiliste"
1537 msgid "&Long file list"
1538 msgstr "&Lange Dateiliste"
1540 msgid "&User defined:"
1541 msgstr "ben&utzerdefiniert:"
1543 msgid "Listing mode"
1544 msgstr "Listenmodus"
1546 msgid "User &mini status"
1547 msgstr "Benutzer-&Ministatus"
1549 msgid "Other 8 bit"
1550 msgstr "Andere 8 bit"
1552 msgid "Display bits"
1553 msgstr "Zeige Bits"
1555 msgid "Input / display codepage:"
1556 msgstr "Codepage eingeben / anzeigen:"
1558 msgid "F&ull 8 bits input"
1559 msgstr "Komplette 8-Bit &Eingabe"
1561 msgid "&Select"
1562 msgstr "Aus&wahl"
1564 msgid "Running"
1565 msgstr "Läuft"
1567 msgid "Stopped"
1568 msgstr "Angehalten"
1570 msgid "&Reverse"
1571 msgstr "&Rückwärts"
1573 msgid "Case sensi&tive"
1574 msgstr "Groß-/&Kleinschreibung"
1576 msgid "Executable &first"
1577 msgstr "Aus&führbare Dateien zuerst"
1579 msgid "Sort order"
1580 msgstr "Sortierreihenfolge"
1582 msgid "Confirmation"
1583 msgstr "Bestätigung"
1585 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1586 #. 2
1587 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1588 msgstr "Confirmation|C&hronik löschen"
1590 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1591 msgstr ""
1593 msgid "Confirmation|E&xit"
1594 msgstr "Confirmation|&Beenden"
1596 msgid "Confirmation|&Execute"
1597 msgstr "Confirmation|Aus&führen"
1599 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1600 msgstr "Confirmation|&Überschreiben"
1602 msgid "Confirmation|&Delete"
1603 msgstr "Confirmation|&Löschen"
1605 msgid "UTF-8 output"
1606 msgstr "UTF-8 A&usgabe"
1608 msgid "Full 8 bits output"
1609 msgstr "Komplette 8-Bit A&usgabe"
1611 msgid "ISO 8859-1"
1612 msgstr "ISO 8859-1"
1614 msgid "7 bits"
1615 msgstr "7-Bit"
1617 msgid "Directory tree"
1618 msgstr "Verzeichnisbaum"
1620 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1621 msgstr "Passiven Modus über Pro&xy benutzen"
1623 msgid "Use &passive mode"
1624 msgstr "&Passiven Modus benutzen"
1626 msgid "&Use ~/.netrc"
1627 msgstr "~/.&netrc benutzen"
1629 msgid "&Always use ftp proxy"
1630 msgstr "&Immer den FTP-Proxy benutzen"
1632 msgid "sec"
1633 msgstr "Sek"
1635 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1636 msgstr "Timeout im ftpfs Verzeichnis-Cache:"
1638 msgid "ftp anonymous password:"
1639 msgstr "Anonymous FTP-Passwort:"
1641 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1642 msgstr "Timeout bei der Freigabe in VFSen:"
1644 msgid "Virtual File System Setting"
1645 msgstr "Einstellungen für das virtuelle Dateisystem"
1647 msgid "cd"
1648 msgstr "cd"
1650 msgid "Quick cd"
1651 msgstr "Schnelles cd"
1653 msgid "Symbolic link filename:"
1654 msgstr "Name des symbolischen Links:"
1656 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1657 msgstr "Vorhandene Datei (symbolischer Link wird dorthin zeigen):"
1659 msgid "Symbolic link"
1660 msgstr "Symbolischer Link"
1662 msgid "Background Jobs"
1663 msgstr "Hintergrund-Aufgaben"
1665 msgid "Domain:"
1666 msgstr "Domain:"
1668 msgid "Username:"
1669 msgstr "Benutzername:"
1671 #, c-format
1672 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1673 msgstr "Passwort für \\\\%s\\%s"
1675 msgid "execute/search by others"
1676 msgstr "Ausführen/Suchen durch Andere"
1678 msgid "write by others"
1679 msgstr "Schreiben durch Andere"
1681 msgid "read by others"
1682 msgstr "Lesen durch Andere"
1684 msgid "execute/search by group"
1685 msgstr "Ausführen/Suchen durch Gruppe"
1687 msgid "write by group"
1688 msgstr "Schreiben durch Gruppe"
1690 msgid "read by group"
1691 msgstr "Lesen durch Gruppe"
1693 msgid "execute/search by owner"
1694 msgstr "Ausführen/Suchen durch Eigentümer"
1696 msgid "write by owner"
1697 msgstr "Schreiben durch Eigentümer"
1699 msgid "read by owner"
1700 msgstr "Lesen durch Eigentümer"
1702 msgid "sticky bit"
1703 msgstr "Sticky Bit"
1705 msgid "set group ID on execution"
1706 msgstr "Setze Gruppen-ID bei Ausführung"
1708 msgid "set user ID on execution"
1709 msgstr "Setze Nutzer-ID bei Ausführung"
1711 msgid "Name:"
1712 msgstr "Name:"
1714 msgid "Permissions (octal):"
1715 msgstr "Rechte (oktal):"
1717 msgid "Owner name:"
1718 msgstr "Eigentümer:"
1720 msgid "Group name:"
1721 msgstr "Gruppe:"
1723 msgid "C&lear marked"
1724 msgstr "Markierte &aufheben"
1726 msgid "S&et marked"
1727 msgstr "Markierte s&etzen"
1729 msgid "&Marked all"
1730 msgstr "Alle &markieren"
1732 msgid "Chmod command"
1733 msgstr "Chmod-Befehl"
1735 msgid "File"
1736 msgstr "Datei"
1738 msgid "Permission"
1739 msgstr "Zugriffsrechte"
1741 msgid "Set &users"
1742 msgstr "&User setzen"
1744 msgid "Set &groups"
1745 msgstr "&Gruppe setzen"
1747 msgid "Name"
1748 msgstr "Name"
1750 msgid "Owner name"
1751 msgstr "Eigentümer-Name"
1753 msgid "Group name"
1754 msgstr "Gruppen-Name"
1756 msgid "Size"
1757 msgstr "Größe"
1759 msgid "Chown command"
1760 msgstr "Chown Befehl"
1762 msgid "<Unknown user>"
1763 msgstr "<unbekannter Benutzer>"
1765 msgid "<Unknown group>"
1766 msgstr "<unbekannte Gruppe>"
1768 msgid "User name"
1769 msgstr "Benutzername"
1771 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1772 msgstr "Namen der Maschine eingeben (Details mit F1):"
1774 msgid "Files tagged, want to cd?"
1775 msgstr "Dateien markiert, Verzeichnis wechseln?"
1777 msgid "Cannot change directory"
1778 msgstr "Konnte Verzeichnis nicht wechseln"
1780 msgid "Filter"
1781 msgstr "Filter"
1783 msgid "Set expression for filtering filenames"
1784 msgstr "Ausdruck zum Filtern von Dateinamen setzen"
1786 msgid "&Using shell patterns"
1787 msgstr "Shell-Pattern ben&utzen"
1789 msgid "&Case sensitive"
1790 msgstr "Groß-/Kle&inschreibung"
1792 msgid "&Files only"
1793 msgstr "Nur &Dateien"
1795 #, c-format
1796 msgid "Link %s to:"
1797 msgstr "Link %s zu:"
1799 msgid "Link"
1800 msgstr "Link"
1802 #, c-format
1803 msgid "link: %s"
1804 msgstr "link: %s"
1806 #, c-format
1807 msgid "symlink: %s"
1808 msgstr "symbolischer Link: %s"
1810 #, c-format
1811 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1812 msgstr "Kann nicht ins Verzeichnis \"%s\" wechseln"
1814 msgid "View file"
1815 msgstr "Datei anzeigen"
1817 msgid "Filename:"
1818 msgstr "Dateiname:"
1820 msgid "Filtered view"
1821 msgstr "Gefilterte Ansicht"
1823 msgid "Filter command and arguments:"
1824 msgstr "Filter Befehl samt Argumenten:"
1826 msgid "Create a new Directory"
1827 msgstr "Legt ein neues Verzeichnis an"
1829 msgid "Enter directory name:"
1830 msgstr "Verzeichnisnamen eingeben:"
1832 msgid "Select"
1833 msgstr "Auswahl"
1835 msgid "Unselect"
1836 msgstr "Deselektieren"
1838 msgid "Extension file edit"
1839 msgstr "Bearbeiten der Erweiterungsdatei"
1841 msgid "Which extension file you want to edit?"
1842 msgstr "Welcher Erweiterungsdatei möchten Sie bearbeiten?"
1844 msgid "Highlighting groups file edit"
1845 msgstr "Bearbeiten der hervorgehobene Gruppendatei"
1847 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1848 msgstr "Welche hervorgehobene Datei möchten Sie bearbeiten?"
1850 msgid "Compare directories"
1851 msgstr "Verzeichnis vergleichen"
1853 msgid "Select compare method:"
1854 msgstr "Wählen Sie die Vergleichsmethode:"
1856 msgid "&Quick"
1857 msgstr "&Schnell"
1859 msgid "&Size only"
1860 msgstr "Nur &Größe"
1862 msgid "&Thorough"
1863 msgstr "Gründ&lich"
1865 msgid ""
1866 "Both panels should be in the listing mode\n"
1867 "to use this command"
1868 msgstr ""
1869 "Beide Panels sollten für diesen Befehl\n"
1870 "im Listenmodus sein"
1872 msgid ""
1873 "Not an xterm or Linux console;\n"
1874 "the panels cannot be toggled."
1875 msgstr ""
1876 "Weder xterm noch Linux-Konsole;\n"
1877 "die Panels können nicht ausgetauscht werden."
1879 #, c-format
1880 msgid "Symlink `%s' points to:"
1881 msgstr "Symbolischer Link \"%s\" zeigt auf:"
1883 msgid "Edit symlink"
1884 msgstr "Symbolischen Link bearbeiten"
1886 #, c-format
1887 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1888 msgstr "symbolischen Link bearbeiten, kann %s nicht entfernen: %s"
1890 #, c-format
1891 msgid "edit symlink: %s"
1892 msgstr "symbolischen Link bearbeiten: %s"
1894 #, c-format
1895 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1896 msgstr "`%s' ist kein symbolischer Link"
1898 msgid "FTP to machine"
1899 msgstr "FTP zu Server"
1901 msgid "Shell link to machine"
1902 msgstr "Shell-Verbindung zu Server"
1904 msgid "SMB link to machine"
1905 msgstr "SMB-Verbindung zu Server"
1907 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1908 msgstr "Löschen von Dateien auf einem ext2 Dateisystem rückgängig machen"
1910 msgid ""
1911 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1912 "files on: (F1 for details)"
1913 msgstr ""
1914 "Name des Gerätes (ohne /dev/) angeben, auf dem das Löschen von\n"
1915 "Dateien rückgängig gemacht werden soll: (Details mit F1)"
1917 msgid "Setup"
1918 msgstr "Einstellungen"
1920 #, c-format
1921 msgid "Setup saved to %s"
1922 msgstr "Einstellungen gespeichert in %s"
1924 #, c-format
1925 msgid "Unable to save setup to %s"
1926 msgstr "Kann Einstellungen nicht in %s speichern"
1928 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1929 msgstr "Sie können keine Befehle auf nichtlokalen Dateisystemen ausführen"
1931 #, c-format
1932 msgid ""
1933 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1934 "%s"
1935 msgstr ""
1936 "Kann nicht ins Verzeichnis \"%s\" wechseln\n"
1937 "%s"
1939 msgid "Cannot read directory contents"
1940 msgstr "Kann Verzeichnis nicht lesen"
1942 #, c-format
1943 msgid ""
1944 "Cannot create temporary command file\n"
1945 "%s"
1946 msgstr ""
1947 "Kann temporäre Befehlsdatei nicht anlegen\n"
1948 "%s"
1950 msgid "Parameter"
1951 msgstr "Parameter"
1953 #, c-format
1954 msgid " %s%s file error"
1955 msgstr " Fehler in der Datei %s%s "
1957 #, c-format
1958 msgid ""
1959 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
1960 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1961 "Commander package."
1962 msgstr ""
1963 "Das Format von der Datei \"%smc.ext\" hat sich in Version 3.0 geändert. Die "
1964 "Installation scheint fehlgeschlagen. Bitte holen Sie sich eine frische Kopie "
1965 "aus dem \"Midnight Commander\"-Package."
1967 #, c-format
1968 msgid "%s file error"
1969 msgstr ""
1971 #, c-format
1972 msgid ""
1973 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
1974 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
1975 msgstr ""
1977 msgid "DialogTitle|Copy"
1978 msgstr "DialogTitle|Kopieren"
1980 msgid "DialogTitle|Move"
1981 msgstr "DialogTitle|Verschieben"
1983 msgid "DialogTitle|Delete"
1984 msgstr "DialogTitle|Löschen"
1986 msgid "FileOperation|Copy"
1987 msgstr "FileOperation|Kopieren"
1989 msgid "FileOperation|Move"
1990 msgstr "FileOperation|Verschieben"
1992 msgid "FileOperation|Delete"
1993 msgstr "FileOperation|Löschen"
1995 #, no-c-format
1996 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1997 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1999 #, no-c-format
2000 msgid "%o %d %f%m"
2001 msgstr "%o %d %f%m"
2003 msgid "file"
2004 msgstr "Datei"
2006 msgid "files"
2007 msgstr "Dateien"
2009 msgid "directory"
2010 msgstr "Verzeichnis"
2012 msgid "directories"
2013 msgstr "Verzeichnisse"
2015 msgid "files/directories"
2016 msgstr "Dateien/Verzeichnisse"
2018 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2019 msgid " with source mask:"
2020 msgstr " mit Quellmaske:"
2022 msgid "to:"
2023 msgstr "nach:"
2025 #, c-format
2026 msgid "%s?"
2027 msgstr "%s?"
2029 msgid "Cannot make the hardlink"
2030 msgstr "Kann Hardlink nicht erzeugen"
2032 #, c-format
2033 msgid ""
2034 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2035 "%s"
2036 msgstr ""
2037 "Kann Quell-Link \"%s\" nicht lesen\n"
2038 "%s"
2040 msgid ""
2041 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2042 "\n"
2043 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2044 msgstr ""
2045 "Kann keine stabilen symbolischen Links auf nicht-lokalen Dateisystemen "
2046 "anlegen:\n"
2047 "\n"
2048 "Einstellung Stabile Symbolische Links wird deaktiviert"
2050 #, c-format
2051 msgid ""
2052 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2053 "%s"
2054 msgstr ""
2055 "Kann das Ziel des symbolischen Links \"%s\" nicht anlegen\n"
2056 "%s"
2058 msgid "&Abort"
2059 msgstr "&Abbrechen"
2061 msgid "Ski&p all"
2062 msgstr ""
2064 msgid "&Retry"
2065 msgstr "Wiede&rholen"
2067 msgid ""
2068 "\n"
2069 "Directory not empty.\n"
2070 "Delete it recursively?"
2071 msgstr ""
2072 "\n"
2073 "Verzeichnis nicht leer.\n"
2074 "Rekursiv löschen?"
2076 msgid ""
2077 "\n"
2078 "Background process: Directory not empty.\n"
2079 "Delete it recursively?"
2080 msgstr ""
2081 "\n"
2082 "Hintergrundprozess: Verzeichnis nicht leer.\n"
2083 "Rekursiv löschen?"
2085 msgid "Delete:"
2086 msgstr "Löschen:"
2088 msgid "Non&e"
2089 msgstr "Kein&e"
2091 #, c-format
2092 msgid ""
2093 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2094 "%s"
2095 msgstr ""
2096 "Kann Datei \"%s\" nicht untersuchen\n"
2097 "%s"
2099 #, c-format
2100 msgid ""
2101 "\"%s\"\n"
2102 "and\n"
2103 "\"%s\"\n"
2104 "are the same file"
2105 msgstr ""
2106 "\"%s\"\n"
2107 "und\n"
2108 "\"%s\"\n"
2109 "sind die gleichen Dateien"
2111 #, c-format
2112 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2113 msgstr "Kann Verzeichnis \"%s\" nicht überschreiben"
2115 #, c-format
2116 msgid ""
2117 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2118 "%s"
2119 msgstr ""
2120 "Kann Datei \"%s\" nicht in \"%s\" umbenennen\n"
2121 "%s"
2123 #, c-format
2124 msgid ""
2125 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2126 "%s"
2127 msgstr ""
2128 "Kann Datei \"%s\" nicht löschen\n"
2129 "%s"
2131 #, c-format
2132 msgid ""
2133 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2134 "%s"
2135 msgstr ""
2136 "Kann Datei \"%s\" nicht löschen\n"
2137 "%s"
2139 #, c-format
2140 msgid ""
2141 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2142 "%s"
2143 msgstr ""
2144 "Kann Verzeichnis \"%s\" nicht löschen\n"
2145 "%s"
2147 #, c-format
2148 msgid ""
2149 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2150 "%s"
2151 msgstr ""
2152 "Kann Verzeichnis \"%s\" nicht überschreiben\n"
2153 "%s"
2155 #, c-format
2156 msgid ""
2157 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2158 "%s"
2159 msgstr ""
2160 "Kann Quelldatei \"%s\" nicht untersuchen\n"
2161 "%s"
2163 #, c-format
2164 msgid ""
2165 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2166 "%s"
2167 msgstr ""
2168 "Kann Spezialdatei \"%s\" nicht anlegen\n"
2169 "%s"
2171 #, c-format
2172 msgid ""
2173 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2174 "%s"
2175 msgstr ""
2176 "Kann chown nicht auf die Zieldatei \"%s\" anwenden\n"
2177 "%s"
2179 #, c-format
2180 msgid ""
2181 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2182 "%s"
2183 msgstr ""
2184 "Kann chmod nicht auf die Zieldatei \"%s\" anwenden\n"
2185 "%s"
2187 #, c-format
2188 msgid ""
2189 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2190 "%s"
2191 msgstr ""
2192 "Kann Quelldatei \"%s\" nicht öffnen\n"
2193 "%s"
2195 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2196 msgstr "Reget fehlgeschlagen, überschreibe Datei"
2198 #, c-format
2199 msgid ""
2200 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2201 "%s"
2202 msgstr ""
2203 "Kann Quelldatei \"%s\" nicht untersuchen\n"
2204 "%s"
2206 #, c-format
2207 msgid ""
2208 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2209 "%s"
2210 msgstr ""
2211 "Kann Zieldatei \"%s\" nicht anlegen\n"
2212 "%s"
2214 #, c-format
2215 msgid ""
2216 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2217 "%s"
2218 msgstr ""
2219 "Kann Zieldatei \"%s\" nicht untersuchen\n"
2220 "%s"
2222 #, c-format
2223 msgid ""
2224 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2225 "%s"
2226 msgstr ""
2228 #, c-format
2229 msgid ""
2230 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2231 "%s"
2232 msgstr ""
2233 "Kann Quelldatei \"%s\" nicht lesen\n"
2234 "%s"
2236 #, c-format
2237 msgid ""
2238 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2239 "%s"
2240 msgstr ""
2241 "Kann Zieldatei \"%s\" nicht schreiben\n"
2242 "%s"
2244 msgid "(stalled)"
2245 msgstr "(blockiert)"
2247 #, c-format
2248 msgid ""
2249 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2250 "%s"
2251 msgstr ""
2252 "Kann Quelldatei \"%s\" nicht schließen\n"
2253 "%s"
2255 #, c-format
2256 msgid ""
2257 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2258 "%s"
2259 msgstr ""
2260 "Kann Zieldatei \"%s\" nicht schließen\n"
2261 "%s"
2263 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2264 msgstr "Unvollständige Datei empfangen. Behalten?"
2266 msgid "&Keep"
2267 msgstr "&Behalten"
2269 #, c-format
2270 msgid ""
2271 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2272 "%s"
2273 msgstr ""
2274 "Kann Quellverzeichnis \"%s\" nicht untersuchen\n"
2275 "%s"
2277 #, c-format
2278 msgid ""
2279 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2280 "%s"
2281 msgstr ""
2282 "Quelle \"%s\" ist kein Verzeichnis\n"
2283 "%s"
2285 #, c-format
2286 msgid ""
2287 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2288 "\"%s\""
2289 msgstr ""
2290 "Kann zyklischen symbolischen Link nicht kopieren\n"
2291 "\"%s\""
2293 #, c-format
2294 msgid ""
2295 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2296 "%s"
2297 msgstr ""
2298 "Ziel \"%s\" muß ein Verzeichnis sein\n"
2299 "%s"
2301 #, c-format
2302 msgid ""
2303 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2304 "%s"
2305 msgstr ""
2306 "Kann Zielverzeichnis \"%s\" nicht anlegen\n"
2307 "%s"
2309 #, c-format
2310 msgid ""
2311 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2312 "%s"
2313 msgstr ""
2314 "Kann chown nicht auf das Zielverzeichnis \"%s\" anwenden\n"
2315 "%s"
2317 #, c-format
2318 msgid ""
2319 "\"%s\"\n"
2320 "and\n"
2321 "\"%s\"\n"
2322 "are the same directory"
2323 msgstr ""
2324 "\"%s\"\n"
2325 "und\n"
2326 "\"%s\"\n"
2327 "sind die gleichen Verzeichnisse"
2329 #, c-format
2330 msgid ""
2331 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2332 "%s"
2333 msgstr ""
2334 "Kann Datei \"%s\" nicht überschreiben\n"
2335 "%s"
2337 #, c-format
2338 msgid ""
2339 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2340 "%s"
2341 msgstr ""
2342 "Kann Verzeichnis \"%s\" nicht in \"%s\" umbenennen\n"
2343 "%s"
2345 msgid "Directory scanning"
2346 msgstr "Verzeichnis scannen"
2348 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2349 msgstr "Kann nicht auf \"..\" agieren!"
2351 #, c-format
2352 msgid ""
2353 "Cannot stat \"%s\"\n"
2354 "%s"
2355 msgstr ""
2356 "Kann \"%s\" nicht untersuchen\n"
2357 "%s"
2359 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2360 msgstr "Ich kann den Job nicht in den Hintergrund legen"
2362 #, c-format
2363 msgid "%d:%02d.%02d"
2364 msgstr "%d:%02d.%02d"
2366 #, c-format
2367 msgid "ETA %s"
2368 msgstr "noch %s"
2370 #, c-format
2371 msgid "%.2f MB/s"
2372 msgstr "%.2f MB/s"
2374 #, c-format
2375 msgid "%.2f KB/s"
2376 msgstr "%.2f kB/s"
2378 #, c-format
2379 msgid "%ld B/s"
2380 msgstr "%ld B/s"
2382 msgid "Target file already exists!"
2383 msgstr "Zieldatei existiert bereits!"
2385 #, c-format
2386 msgid "Source date: %s, size %llu"
2387 msgstr "Quelldatum: %s, Größe %llu"
2389 #, c-format
2390 msgid "Target date: %s, size %llu"
2391 msgstr "Zieldatum: %s, Größe %llu"
2393 msgid "If &size differs"
2394 msgstr "bei unter&schiedlicher Größe"
2396 msgid "&Update"
2397 msgstr "Erne&uern"
2399 msgid "Overwrite all targets?"
2400 msgstr "Alle Ziele überschreiben?"
2402 msgid "&Reget"
2403 msgstr "E&rneut holen"
2405 msgid "A&ppend"
2406 msgstr "An&hängen"
2408 msgid "Overwrite this target?"
2409 msgstr "Dieses Ziel überschreiben?"
2411 msgid "File exists"
2412 msgstr "Datei schon vorhanden"
2414 msgid "Background process: File exists"
2415 msgstr "Hintergrundprozess: Datei schon vorhanden"
2417 #, c-format
2418 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2419 msgstr ""
2421 #, c-format
2422 msgid "Files processed: %zu"
2423 msgstr ""
2425 #, fuzzy, c-format
2426 msgid "Time: %s %s"
2427 msgstr "Zeit: %s  %s (%s)"
2429 #, fuzzy, c-format
2430 msgid "Time: %s %s (%s)"
2431 msgstr "Zeit: %s  %s (%s)"
2433 #, fuzzy, c-format
2434 msgid "Time: %s"
2435 msgstr "Datei: %s"
2437 #, fuzzy, c-format
2438 msgid "Time: %s (%s)"
2439 msgstr "Zeit: %s  %s (%s)"
2441 #, fuzzy, c-format
2442 msgid " Total: %s "
2443 msgstr "Insgesamt: %s von %s"
2445 #, fuzzy, c-format
2446 msgid " Total: %s/%s "
2447 msgstr "Insgesamt: %s von %s"
2449 msgid "Source"
2450 msgstr "Quelle"
2452 msgid "Target"
2453 msgstr "Ziel"
2455 msgid "Deleting"
2456 msgstr "Lösche"
2458 msgid "&Background"
2459 msgstr "Hinter&grund"
2461 msgid "&Stable Symlinks"
2462 msgstr "&Stabile symbolische Links"
2464 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2465 msgstr "In Unterverzeichnis ab&tauchen, wenn es existiert"
2467 msgid "Preserve &attributes"
2468 msgstr "Attri&bute sichern"
2470 msgid "Follow &links"
2471 msgstr "&Links folgen"
2473 #, c-format
2474 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2475 msgstr "Ungültiges Quell-Pattern '%s'"
2477 msgid "&Suspend"
2478 msgstr "Anhalten"
2480 msgid "Con&tinue"
2481 msgstr "Weiter"
2483 msgid "&Chdir"
2484 msgstr "&Chdir"
2486 msgid "&Again"
2487 msgstr "Wiederholen"
2489 msgid "Pane&lize"
2490 msgstr "Anordnen"
2492 msgid "&View - F3"
2493 msgstr "Ansicht - F3"
2495 msgid "&Edit - F4"
2496 msgstr "B&earbeiten -F4"
2498 #, c-format
2499 msgid "Found: %ld"
2500 msgstr "Gefunden: %ld"
2502 msgid "Malformed regular expression"
2503 msgstr "Fehlerhafter regulärer Ausdruck"
2505 msgid "&Find recursively"
2506 msgstr "Rek&ursiv durchsuchen"
2508 msgid "S&kip hidden"
2509 msgstr "Versteckte überspringen"
2511 msgid "Sea&rch for content"
2512 msgstr "Nach I&nhalt suchen"
2514 msgid "Case sens&itive"
2515 msgstr "Groß-/Kle&inschreibung"
2517 msgid "Fir&st hit"
2518 msgstr "Erster Treffer"
2520 msgid "A&ll charsets"
2521 msgstr "Alle &Zeichensätze"
2523 msgid "&Tree"
2524 msgstr "&Baum"
2526 msgid "Find File"
2527 msgstr "Datei suchen"
2529 msgid "Content:"
2530 msgstr "Inhalt:"
2532 msgid "File name:"
2533 msgstr "Dateiname:"
2535 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2536 msgstr ""
2538 msgid "Start at:"
2539 msgstr "Anfangen bei:"
2541 #, c-format
2542 msgid "Grepping in %s"
2543 msgstr "Grep in %s"
2545 msgid "Finished"
2546 msgstr "Fertig"
2548 #, c-format
2549 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2550 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2551 msgstr[0] ""
2552 msgstr[1] ""
2554 #, c-format
2555 msgid "Searching %s"
2556 msgstr "Suche %s"
2558 msgid "Searching"
2559 msgstr "Suche "
2561 msgid "&Move"
2562 msgstr "Verschieben"
2564 msgid "&Remove"
2565 msgstr "Löschen"
2567 msgid "&Append"
2568 msgstr "&Anhängen"
2570 msgid "&Insert"
2571 msgstr "E&infügen"
2573 msgid "New &entry"
2574 msgstr "Neuer &Eintrag"
2576 msgid "New &group"
2577 msgstr "Neue &Gruppe"
2579 msgid "&Up"
2580 msgstr "Hoch"
2582 msgid "&Add current"
2583 msgstr "&Aktuellen hinzufügen"
2585 msgid "&Refresh"
2586 msgstr "&Neuladen"
2588 msgid "Fr&ee VFSs now"
2589 msgstr "VFSe jetzt fr&eigeben"
2591 msgid "Change &to"
2592 msgstr "Ändern &in"
2594 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2595 msgstr "Untergruppe - ENTER drücken, um die Liste zu sehen"
2597 msgid "Active VFS directories"
2598 msgstr "Aktive VFS Verzeichnisse"
2600 msgid "Directory hotlist"
2601 msgstr "Verzeichnis Hotlist"
2603 msgid "Directory path"
2604 msgstr "Verzeichnis-Pfad"
2606 msgid "Directory label"
2607 msgstr "Verzeichnisname"
2609 #, c-format
2610 msgid "Moving %s"
2611 msgstr "Verschiebe %s"
2613 msgid "New hotlist entry"
2614 msgstr "Neuer Hotlist Eintrag"
2616 msgid "Directory label:"
2617 msgstr "Verzeichnisname:"
2619 msgid "Directory path:"
2620 msgstr "Verzeichnis-Pfad:"
2622 msgid "New hotlist group"
2623 msgstr "Neue Hotlist Gruppe"
2625 msgid "Name of new group:"
2626 msgstr "Name der neuen Gruppe:"
2628 #, fuzzy, c-format
2629 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2630 msgstr "Diesen Eintrag wirklich löschen?"
2632 #, fuzzy, c-format
2633 msgid ""
2634 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2635 "Remove it?"
2636 msgstr ""
2637 "Gruppe ist nicht leer.\n"
2638 "Trotzdem löschen?"
2640 msgid "Top level group"
2641 msgstr "Übergeordnete Gruppe"
2643 msgid "Hotlist Load"
2644 msgstr "Hotlist laden"
2646 #, fuzzy, c-format
2647 msgid ""
2648 "MC was unable to write %s file,\n"
2649 "your old hotlist entries were not deleted"
2650 msgstr ""
2651 "MC konnte ~/%s nicht schreiben, die\n"
2652 "alten Hotlist-Einträge wurden nicht gelöscht"
2654 #, c-format
2655 msgid "Label for \"%s\":"
2656 msgstr "Name für \"%s\":"
2658 msgid "Add to hotlist"
2659 msgstr "Zur Hotlist hinzufügen"
2661 msgid "Information"
2662 msgstr "Information"
2664 #, c-format
2665 msgid "Midnight Commander %s"
2666 msgstr "Midnight Commander %s"
2668 #, c-format
2669 msgid "File: %s"
2670 msgstr "Datei: %s"
2672 msgid "No node information"
2673 msgstr "Keine Knoten-Information"
2675 msgid "Free nodes:"
2676 msgstr ""
2678 msgid "No space information"
2679 msgstr "Keine Information über Speicherplatz"
2681 #, c-format
2682 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2683 msgstr ""
2685 #, c-format
2686 msgid "Type:      %s"
2687 msgstr "Typ:          %s"
2689 msgid "non-local vfs"
2690 msgstr "nicht-lokales vfs"
2692 #, c-format
2693 msgid "Device:    %s"
2694 msgstr "Gerät:        %s"
2696 #, c-format
2697 msgid "Filesystem: %s"
2698 msgstr "Dateisystem:  %s"
2700 #, c-format
2701 msgid "Accessed:  %s"
2702 msgstr "Zugegriffen:  %s"
2704 #, c-format
2705 msgid "Modified:  %s"
2706 msgstr "Geändert:     %s"
2708 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2709 #, c-format
2710 msgid "Changed:   %s"
2711 msgstr "Ändern in: %s"
2713 #, c-format
2714 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2715 msgstr "Gerätetyp: %lu/%lu"
2717 #, c-format
2718 msgid "Size:      %s"
2719 msgstr "Größe:        %s"
2721 #, c-format
2722 msgid " (%ld block)"
2723 msgid_plural " (%ld blocks)"
2724 msgstr[0] " (%ld Block)"
2725 msgstr[1] " (%ld Blöcke)"
2727 #, c-format
2728 msgid "Owner:     %s/%s"
2729 msgstr "Eigentümer:   %s/%s"
2731 #, c-format
2732 msgid "Links:     %d"
2733 msgstr "Links:        %d"
2735 #, c-format
2736 msgid "Mode:      %s (%04o)"
2737 msgstr "Modus:        %s (%04o)"
2739 #, c-format
2740 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
2741 msgstr "Ort:          %Xh:%Xh"
2743 msgid "Show free sp&ace"
2744 msgstr "&Freien Platz anzeigen"
2746 msgid "&XTerm window title"
2747 msgstr "&Xterm Fenstertitel"
2749 msgid "H&intbar visible"
2750 msgstr "Informationsle&iste sichtbar"
2752 msgid "&Keybar visible"
2753 msgstr "Ta&stenleiste sichtbar"
2755 msgid "Command &prompt"
2756 msgstr "Kommando-&Prompt"
2758 msgid "Menu&bar visible"
2759 msgstr "Menüleiste sicht&bar"
2761 msgid "&Equal split"
2762 msgstr "gl&eichwertige Aufteilung"
2764 msgid "Panel split"
2765 msgstr "Panelaufteilung"
2767 msgid "Console output"
2768 msgstr "Konsolenausgabe"
2770 msgid "Other options"
2771 msgstr "Weitere Optionen"
2773 msgid "&Vertical"
2774 msgstr "&Vertikal"
2776 msgid "&Horizontal"
2777 msgstr "&Horizontal"
2779 msgid "Output lines:"
2780 msgstr "Ausgabezeilen:"
2782 msgid "Layout"
2783 msgstr "Layout"
2785 msgid "File listin&g"
2786 msgstr "&Dateilistenansicht"
2788 msgid "&Quick view"
2789 msgstr "Schnell&ansicht"
2791 msgid "&Info"
2792 msgstr "&Info"
2794 msgid "&Listing mode..."
2795 msgstr "&Listenmodus..."
2797 msgid "&Sort order..."
2798 msgstr "&Sortierreihenfolge..."
2800 msgid "&Filter..."
2801 msgstr "&Filter..."
2803 msgid "&Encoding..."
2804 msgstr "&Kodierung..."
2806 msgid "FT&P link..."
2807 msgstr "FT&P-Verbindung..."
2809 msgid "S&hell link..."
2810 msgstr "S&hell-Verbindung..."
2812 msgid "SM&B link..."
2813 msgstr "S&MB-Verbindung..."
2815 msgid "Paneli&ze"
2816 msgstr ""
2818 msgid "&Rescan"
2819 msgstr "&Neu einlesen"
2821 msgid "&View"
2822 msgstr "&Ansicht"
2824 msgid "Vie&w file..."
2825 msgstr "Datei an&zeigen..."
2827 msgid "&Filtered view"
2828 msgstr "Ge&filterte Ansicht"
2830 msgid "&Copy"
2831 msgstr "&Kopieren"
2833 msgid "C&hmod"
2834 msgstr "C&hmod"
2836 msgid "&Link"
2837 msgstr "&Link"
2839 msgid "&Symlink"
2840 msgstr "&Symbolischen Link erstellen"
2842 msgid "Relative symlin&k"
2843 msgstr "&Relativer symbolischer Link..."
2845 msgid "Edit s&ymlink"
2846 msgstr "S&ymbolischen Link bearbeiten"
2848 msgid "Ch&own"
2849 msgstr "Ch&own"
2851 msgid "&Advanced chown"
2852 msgstr "&Erweitertes chown"
2854 msgid "&Rename/Move"
2855 msgstr "Umbenennen/Ve&rschieben"
2857 msgid "&Mkdir"
2858 msgstr "&Neues Verzeichnis erstellen"
2860 msgid "&Quick cd"
2861 msgstr "Schnelles c&d"
2863 msgid "Select &group"
2864 msgstr "&Gruppe auswählen"
2866 msgid "U&nselect group"
2867 msgstr "Gruppe ab&wählen"
2869 msgid "&Invert selection"
2870 msgstr "Auswahl &umkehren"
2872 msgid "E&xit"
2873 msgstr "&Verlassen"
2875 msgid "&User menu"
2876 msgstr "Ben&utzermenü"
2878 msgid "&Directory tree"
2879 msgstr "&Verzeichnisbaum"
2881 msgid "&Find file"
2882 msgstr "Datei &suchen"
2884 msgid "S&wap panels"
2885 msgstr "Panels ver&tauschen"
2887 msgid "Switch &panels on/off"
2888 msgstr "&Panels an/aus"
2890 msgid "&Compare directories"
2891 msgstr "Verzeichnisse ver&gleichen"
2893 msgid "C&ompare files"
2894 msgstr "&Dateien vergleichen"
2896 msgid "E&xternal panelize"
2897 msgstr "E&xternes Anordnen"
2899 msgid "Show directory s&izes"
2900 msgstr "Verze&ichnisgrößen anzeigen"
2902 msgid "Command &history"
2903 msgstr "Befehlsc&hronik"
2905 msgid "Di&rectory hotlist"
2906 msgstr "Ve&rzeichnis-Hotlist"
2908 msgid "&Active VFS list"
2909 msgstr "&Aktive VFS-Liste"
2911 msgid "&Background jobs"
2912 msgstr "Hintergrund-Aufga&ben"
2914 msgid "Screen lis&t"
2915 msgstr "Bildschirm&liste"
2917 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2918 msgstr "Löschen rückgängig (nur ext2fs)"
2920 msgid "&Listing format edit"
2921 msgstr "&Listenformat bearbeiten"
2923 msgid "Edit &extension file"
2924 msgstr "Erweiterungsdatei b&earbeiten"
2926 msgid "Edit &menu file"
2927 msgstr "&Menüdatei bearbeiten"
2929 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2930 msgstr "herv&orgehobene Gruppendatei bearbeiten"
2932 msgid "&Configuration..."
2933 msgstr "&Konfiguration..."
2935 msgid "&Layout..."
2936 msgstr "&Layout..."
2938 msgid "&Panel options..."
2939 msgstr "&Paneloptionen..."
2941 msgid "C&onfirmation..."
2942 msgstr "&Nachfragen..."
2944 msgid "&Display bits..."
2945 msgstr "&Darstellungsbits..."
2947 msgid "&Virtual FS..."
2948 msgstr "&Virtuelle FS..."
2950 msgid "Panels:"
2951 msgstr "Panels:"
2953 #, c-format
2954 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
2955 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
2956 msgstr[0] "Es ist %zd offener Bildschirm. Trotzdem beenden?"
2957 msgstr[1] "Es sind %zd offene Bildschirme. Trotzdem beenden?"
2959 msgid "The Midnight Commander"
2960 msgstr "Der Midnight Commander"
2962 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
2963 msgstr "Möchten Sie den Midnight Commander wirklich verlassen?"
2965 msgid "&Above"
2966 msgstr "&Oben"
2968 msgid "&Left"
2969 msgstr "&Links"
2971 msgid "&Below"
2972 msgstr "&Unten"
2974 msgid "&Right"
2975 msgstr "&Rechts"
2977 msgid "ButtonBar|Menu"
2978 msgstr "ButtonBar|Menü"
2980 msgid "ButtonBar|View"
2981 msgstr "ButtonBar|Ansicht"
2983 msgid "ButtonBar|RenMov"
2984 msgstr "ButtonBar|Verschieben"
2986 msgid "ButtonBar|Mkdir"
2987 msgstr "ButtonBar|Mkdir"
2989 msgid "Memory exhausted!"
2990 msgstr ""
2992 msgid "&Never"
2993 msgstr "&Nie"
2995 msgid "On dum&b terminals"
2996 msgstr "au&f dummen Terminals"
2998 msgid "Alwa&ys"
2999 msgstr "&Immer"
3001 msgid "A&uto save setup"
3002 msgstr "Einstellungen auto&m. speichern"
3004 msgid "Sa&fe delete"
3005 msgstr "Sicheres &löschen"
3007 msgid "Cd follows lin&ks"
3008 msgstr "cd folgt Lin&ks"
3010 msgid "Rotating d&ash"
3011 msgstr "ro&tierender Strich"
3013 msgid "Co&mplete: show all"
3014 msgstr "Vollständi&g: alle anzeigen"
3016 msgid "Shell &patterns"
3017 msgstr "Shellm&uster"
3019 msgid "&Drop down menus"
3020 msgstr "&Dropdown-Menüs"
3022 msgid "Auto m&enus"
3023 msgstr "Autom&enüs"
3025 msgid "Use internal vie&w"
3026 msgstr "Internen Betrac&hter benutzen"
3028 msgid "Use internal edi&t"
3029 msgstr "Internen Editor &benutzen"
3031 msgid "Pause after run"
3032 msgstr "Pause nach Aufruf"
3034 msgid "Timeout:"
3035 msgstr "Timeout:"
3037 msgid "S&ingle press"
3038 msgstr "Einzelner Tastend&ruck"
3040 msgid "Esc key mode"
3041 msgstr "Escape Taste Modus"
3043 #, fuzzy
3044 msgid "Preallocate &space"
3045 msgstr "Alle &Whitespaces ignorieren"
3047 msgid "Mkdi&r autoname"
3048 msgstr "Ver&zeichnis autom. benennen"
3050 msgid "Classic pro&gressbar"
3051 msgstr "Klassische &Prozessleiste"
3053 msgid "Compute tota&ls"
3054 msgstr "Gesamt&summen berechnen"
3056 msgid "&Verbose operation"
3057 msgstr "Redselige &Vorgänge"
3059 msgid "File operation options"
3060 msgstr "Dateioperationseinstellungen"
3062 msgid "Configure options"
3063 msgstr "Einstellungen"
3065 msgid "Case &insensitive"
3066 msgstr "Groß-/&Kleinschreibung ignorieren"
3068 msgid "Case s&ensitive"
3069 msgstr "Groß-/Kle&inschreibung"
3071 msgid "Use panel sort mo&de"
3072 msgstr "Panelsortierungsmod&us benutzen"
3074 msgid "Quick search"
3075 msgstr "Schnelles cd"
3077 msgid "&Permissions"
3078 msgstr "&Zugriffsrechte"
3080 msgid "File &types"
3081 msgstr "Datei&typen"
3083 msgid "File highlight"
3084 msgstr "Dateihervorhebung"
3086 msgid "&Mouse page scrolling"
3087 msgstr "Seitenweise mit der Maus scrolle&n"
3089 msgid "Pa&ge scrolling"
3090 msgstr "Seitenweise scro&llen"
3092 msgid "L&ynx-like motion"
3093 msgstr "L&ynx-artige Bewegungen"
3095 msgid "Navigation"
3096 msgstr "Navigation"
3098 msgid "A&uto save panels setup"
3099 msgstr "Panel&einstellung autom. speichern"
3101 msgid "Simple s&wap"
3102 msgstr "Ein&facher Tausch"
3104 msgid "Re&verse files only"
3105 msgstr "Nur &Dateien"
3107 msgid "Ma&rk moves down"
3108 msgstr "Ma&rkierung geht abwärts"
3110 msgid "&Fast dir reload"
3111 msgstr "S&chnelles Neulesen"
3113 msgid "Show &hidden files"
3114 msgstr "&Verborgene Dateien anzeigen"
3116 msgid "Show &backup files"
3117 msgstr "Sicherheitsko&pien anzeigen"
3119 msgid "Mi&x all files"
3120 msgstr "Alle Dateien ge&mischt"
3122 msgid "Use SI si&ze units"
3123 msgstr "SI-Größeneinheit ver&wenden"
3125 msgid "Show mi&ni-status"
3126 msgstr "Mi&nistatus anzeigen"
3128 msgid "Panel options"
3129 msgstr "Paneloptionen"
3131 msgid ""
3132 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3133 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3134 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3135 "the details."
3136 msgstr ""
3137 "Bei schnellem Neuladen wird der Verzeichnisinhalt manchmal nicht\n"
3138 "exakt dargestellt. In diesem Fall müssen Sie das Verzeichnis manuell\n"
3139 "neu einlesen. Für mehr Information lesen Sie die Man-Page."
3141 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3142 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3143 msgid "sort|u"
3144 msgstr "sort|u"
3146 msgid "&Unsorted"
3147 msgstr "&Unsortiert"
3149 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3150 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3151 msgid "sort|n"
3152 msgstr "sort|n"
3154 msgid "&Name"
3155 msgstr "&Name"
3157 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3158 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3159 msgid "sort|v"
3160 msgstr "sort|v"
3162 msgid "&Version"
3163 msgstr "&Version"
3165 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3166 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3167 msgid "sort|e"
3168 msgstr "sort|e"
3170 msgid "&Extension"
3171 msgstr "&Erweiterung"
3173 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3174 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3175 msgid "sort|s"
3176 msgstr "sort|g"
3178 msgid "&Size"
3179 msgstr "&Größe"
3181 msgid "Block Size"
3182 msgstr "Blockgröße"
3184 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3185 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3186 msgid "sort|m"
3187 msgstr "sort|m"
3189 msgid "&Modify time"
3190 msgstr "&Modifikationszeit"
3192 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3193 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3194 msgid "sort|a"
3195 msgstr "sort|z"
3197 msgid "&Access time"
3198 msgstr "&Zugriffszeit"
3200 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3201 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3202 msgid "sort|h"
3203 msgstr "sort|ä"
3205 msgid "C&hange time"
3206 msgstr "Än&derungszeit"
3208 msgid "Perm"
3209 msgstr "Rechte"
3211 msgid "Nl"
3212 msgstr "Nl"
3214 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3215 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3216 msgid "sort|i"
3217 msgstr "sort|i"
3219 msgid "&Inode"
3220 msgstr "&Inode"
3222 msgid "UID"
3223 msgstr "UID"
3225 msgid "GID"
3226 msgstr "GID"
3228 msgid "Owner"
3229 msgstr "Eigentümer"
3231 msgid "Group"
3232 msgstr "Gruppe"
3234 msgid "[dev]"
3235 msgstr "[Gerät]"
3237 msgid "UP--DIR"
3238 msgstr "ÜBERVZ."
3240 msgid "SYMLINK"
3241 msgstr "SYMLINK"
3243 msgid "SUB-DIR"
3244 msgstr "UNTERVZ."
3246 msgid "<readlink failed>"
3247 msgstr "<readlink fehlgeschlagen>"
3249 #, c-format
3250 msgid "%s byte"
3251 msgid_plural "%s bytes"
3252 msgstr[0] "%s Byte"
3253 msgstr[1] "%s Bytes"
3255 #, c-format
3256 msgid "%s in %d file"
3257 msgid_plural "%s in %d files"
3258 msgstr[0] "%s Bytes in %d Datei"
3259 msgstr[1] "%s Bytes in %d Dateien"
3261 msgid "Panelize"
3262 msgstr ""
3264 msgid "Unknown tag on display format:"
3265 msgstr "Unbekannter Tag in Anzeigeformat: "
3267 msgid "Do you really want to execute?"
3268 msgstr "Möchten Sie wirklich ausführen?"
3270 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3271 msgstr "Benutzerdefiniertes Format sieht ungültig aus, benutze Standard."
3273 msgid "&Add new"
3274 msgstr "Neues hinzufügen"
3276 msgid "External panelize"
3277 msgstr "Externes Anordnen"
3279 msgid "Command"
3280 msgstr "Befehl"
3282 msgid "Other command"
3283 msgstr "Anderer Befehl"
3285 msgid "Add to external panelize"
3286 msgstr "Zu externem Anordnen hinzufügen"
3288 msgid "Enter command label:"
3289 msgstr "Kommandobezeichnung eingeben:"
3291 msgid "Cannot invoke command."
3292 msgstr "Kann Befehl nicht aufrufen."
3294 msgid "Pipe close failed"
3295 msgstr "Schließen der Pipe fehlgeschlagen"
3297 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3298 msgstr ""
3299 "Kann externes Anordnen nicht in einem nichtlokalen Verzeichnis ausführen"
3301 #, fuzzy
3302 msgid "Modified git files"
3303 msgstr "Geändert:     %s"
3305 msgid "Find rejects after patching"
3306 msgstr "Nach dem Patchen nach Rejects suchen"
3308 msgid "Find *.orig after patching"
3309 msgstr "Suche nach *.orig nach dem Patchen"
3311 msgid "Find SUID and SGID programs"
3312 msgstr "Suche SUID und SGID Programme"
3314 #, c-format
3315 msgid ""
3316 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3317 "%s\n"
3318 msgstr ""
3319 "Kann die Datei \"%s\" nicht zum Schreiben öffnen:\n"
3320 "%s\n"
3322 #, c-format
3323 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3324 msgstr "Kopiere \"%s\" Verzeichnis nach:"
3326 #, c-format
3327 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3328 msgstr "Verschiebe Verzeichnis \"%s\" nach:"
3330 #, c-format
3331 msgid ""
3332 "Cannot stat the destination\n"
3333 "%s"
3334 msgstr ""
3335 "Kann das Ziel nicht untersuchen\n"
3336 "%s"
3338 #, c-format
3339 msgid "Delete %s?"
3340 msgstr "\"%s\" löschen?"
3342 msgid "ButtonBar|Static"
3343 msgstr "ButtonBar|Statisch"
3345 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3346 msgstr "ButtonBar|Dynamisch"
3348 msgid "ButtonBar|Rescan"
3349 msgstr "ButtonBar|Auffrischen"
3351 msgid "ButtonBar|Forget"
3352 msgstr "ButtonBar|Vergessen"
3354 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3355 msgstr "ButtonBar|Rmdir"
3357 #, c-format
3358 msgid ""
3359 "Cannot write to the %s file:\n"
3360 "%s\n"
3361 msgstr ""
3362 "Kann in Datei \"%s\" nicht schreiben:\n"
3363 "%s\n"
3365 msgid "Debug"
3366 msgstr "Debug"
3368 msgid "ERROR:"
3369 msgstr "FEHLER:"
3371 msgid "True:"
3372 msgstr "Wahr:"
3374 msgid "False:"
3375 msgstr "Falsch:"
3377 msgid "Error calling program"
3378 msgstr "Fehler beim aufgerufenen Programm"
3380 msgid "Warning -- ignoring file"
3381 msgstr "Warnung -- ignoriere Datei"
3383 #, c-format
3384 msgid ""
3385 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3386 "Using it may compromise your security"
3387 msgstr ""
3388 "Die Datei \"%s\" gehört weder root noch Ihnen oder sie kann von jedem "
3389 "beschrieben werden.\n"
3390 "Sie zu benutzen, kann Ihre Sicherheit gefährden"
3392 msgid "Format error on file Extensions File"
3393 msgstr "Formatfehler bei der Datei-Erweiterungsdatei"
3395 #, c-format
3396 msgid "The %%var macro has no default"
3397 msgstr "Das %%var-Makro hat keinen Standardwert"
3399 #, c-format
3400 msgid "The %%var macro has no variable"
3401 msgstr "Das %%var-Makro hat keine Variable"
3403 #, c-format
3404 msgid ""
3405 "Cannot open file%s\n"
3406 "%s"
3407 msgstr ""
3408 "Kann Datei %s nicht öffnen\n"
3409 "%s"
3411 #, c-format
3412 msgid "No suitable entries found in %s"
3413 msgstr "Keine verwendbaren Einträge in %s gefunden"
3415 msgid "User menu"
3416 msgstr "Benutzermenü"
3418 msgid "Help file format error\n"
3419 msgstr "Formatfehler in Hilfedatei\n"
3421 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3422 msgstr "Interner Fehler: Doppelter Start des Link-Bereiches"
3424 #, c-format
3425 msgid "Cannot find node %s in help file"
3426 msgstr "Kann Knoten %s nicht in der Hilfedatei finden"
3428 msgid "Help"
3429 msgstr "Hilfe"
3431 msgid "ButtonBar|Index"
3432 msgstr "ButtonBar|Index"
3434 msgid "ButtonBar|Prev"
3435 msgstr "ButtonBar|Vorherige"
3437 msgid "Learn keys"
3438 msgstr "Tasten lernen"
3440 msgid "Teach me a key"
3441 msgstr "Zeig mir eine Taste"
3443 #, c-format
3444 msgid ""
3445 "Please press the %s\n"
3446 "and then wait until this message disappears.\n"
3447 "\n"
3448 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3449 "next to its button.\n"
3450 "\n"
3451 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3452 "and wait as well."
3453 msgstr ""
3454 "Drücken Sie %s und warten Sie, bis diese Meldung verschwindet.\n"
3455 "\n"
3456 "Dann drücken Sie es erneut und warten darauf, daß OK\n"
3457 "neben der Taste erscheint.\n"
3458 "\n"
3459 "Wenn Sie abbrechen möchten, drücken Sie ESC einmal\n"
3460 "und warten ebenfalls."
3462 msgid "Cannot accept this key"
3463 msgstr "Kann diese Taste nicht akzeptieren"
3465 #, c-format
3466 msgid "You have entered \"%s\""
3467 msgstr "Sie haben \"%s\" eingegeben"
3469 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3470 msgid "OK"
3471 msgstr "OK"
3473 msgid ""
3474 "It seems that all your keys already\n"
3475 "work fine. That's great."
3476 msgstr ""
3477 "Wie mir scheint, arbeiten alle Tasten\n"
3478 "vernünftig. Prima."
3480 msgid "&Discard"
3481 msgstr "Verwerfen"
3483 msgid ""
3484 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3485 "All your keys work well."
3486 msgstr ""
3487 "Großartig! Sie haben eine vollständige Terminal Datenbank!\n"
3488 "Alle Tasten arbeiten vernünftig"
3490 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3491 msgstr "Drücken Sie alle angegebenen Tasten. Danach überprüfen Sie,"
3493 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
3494 msgstr "welche Tasten nicht mit OK markiert sind. Drücken Sie die Leertaste"
3496 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3497 msgstr "oder arbeiten Sie mit der Maus, um sie zu definieren. "
3499 #, c-format
3500 msgid ""
3501 "Failed to run:\n"
3502 "%s\n"
3503 msgstr ""
3505 msgid "Home directory path is not absolute"
3506 msgstr ""
3508 #, c-format
3509 msgid ""
3510 "\n"
3511 "Failed while close:\n"
3512 "%s\n"
3513 msgstr ""
3515 msgid "Choose codepage"
3516 msgstr "Wählen Sie die Eingabe-Codepage"
3518 msgid "-  < No translation >"
3519 msgstr "- < Keine Übersetzung >"
3521 msgid "%b %e  %Y"
3522 msgstr "%d. %b %Y "
3524 msgid "%b %e %H:%M"
3525 msgstr "%d. %b %H:%M"
3527 #, c-format
3528 msgid ""
3529 "Cannot save file %s:\n"
3530 "%s"
3531 msgstr ""
3532 "Kann Datei \"%s\" nicht speichern:\n"
3533 "%s"
3535 msgid ""
3536 "GNU Midnight Commander is already\n"
3537 "running on this terminal.\n"
3538 "Subshell support will be disabled."
3539 msgstr ""
3540 "Der GNU Midnight Commander läuft\n"
3541 "auf diesem Terminal bereits.\n"
3542 "Die Subshell-Unterstützung wird deaktiviert."
3544 #, c-format
3545 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3546 msgstr "Kann benannte Pipe %s nicht öffnen\n"
3548 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3549 msgstr "Die Shell ist immer noch aktiv. Trotzdem beenden?"
3551 #, c-format
3552 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3553 msgstr "Warnung: Kann nicht in %s wechseln.\n"
3555 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3556 msgstr ""
3558 msgid "Using the ncurses library\n"
3559 msgstr ""
3561 msgid "Using the ncursesw library\n"
3562 msgstr ""
3564 msgid "With builtin Editor\n"
3565 msgstr "Mit eingebautem Editor\n"
3567 msgid "With optional subshell support\n"
3568 msgstr ""
3570 msgid "With subshell support as default\n"
3571 msgstr ""
3573 msgid "With support for background operations\n"
3574 msgstr "Mit Unterstützung für Hintergrundtätigkeiten\n"
3576 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3577 msgstr "Mit Maus-Unterstützung im xterm und der Linux-Konsole\n"
3579 msgid "With mouse support on xterm\n"
3580 msgstr "Mit Maus-Unterstützung für xterm\n"
3582 msgid "With support for X11 events\n"
3583 msgstr "Mit Unterstützung für X11-Ereignisse\n"
3585 msgid "With internationalization support\n"
3586 msgstr "Mit Internationalisierungs-Unterstützung\n"
3588 msgid "With multiple codepages support\n"
3589 msgstr "Mit mehrfach Codepage-Unterstützung\n"
3591 #, c-format
3592 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3593 msgstr ""
3595 #, c-format
3596 msgid "Virtual File Systems:"
3597 msgstr "Virtuelles Dateisystem:"
3599 #, c-format
3600 msgid "Data types:"
3601 msgstr "Datentyp:"
3603 #, fuzzy
3604 msgid "Home directory:"
3605 msgstr "Verzeichnis"
3607 msgid "System data"
3608 msgstr ""
3610 msgid "Config directory:"
3611 msgstr ""
3613 msgid "Data directory:"
3614 msgstr ""
3616 msgid "VFS plugins and scripts:"
3617 msgstr ""
3619 msgid "User data"
3620 msgstr ""
3622 msgid "Cache directory:"
3623 msgstr ""
3625 #, c-format
3626 msgid ""
3627 "Cannot open cpio archive\n"
3628 "%s"
3629 msgstr ""
3630 "Kann cpio-Archiv\n"
3631 "%s\n"
3632 "nicht öffnen"
3634 #, c-format
3635 msgid ""
3636 "Premature end of cpio archive\n"
3637 "%s"
3638 msgstr ""
3639 "Abruptes Ende von cpio-Archiv\n"
3640 "%s"
3642 #, c-format
3643 msgid ""
3644 "Inconsistent hardlinks of\n"
3645 "%s\n"
3646 "in cpio archive\n"
3647 "%s"
3648 msgstr ""
3649 "Inkonsistente Hardlinks von\n"
3650 "%s\n"
3651 "im cpio-Archiv\n"
3652 "%s"
3654 #, c-format
3655 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3656 msgstr "%s enthält doppelte Einträge! Überspringe!"
3658 #, c-format
3659 msgid ""
3660 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3661 "%s"
3662 msgstr ""
3663 "Beschädigter cpio-Kopfeintrag in\n"
3664 "%s"
3666 #, c-format
3667 msgid ""
3668 "Unexpected end of file\n"
3669 "%s"
3670 msgstr ""
3671 "Unerwartetes Ende von Datei\n"
3672 "%s"
3674 #, c-format
3675 msgid ""
3676 "Cannot open %s archive\n"
3677 "%s"
3678 msgstr ""
3679 "Kann Archiv %s nicht öffnen\n"
3680 "%s"
3682 msgid "Inconsistent extfs archive"
3683 msgstr "Inkonsistentes extfs-Archiv"
3685 #, c-format
3686 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3687 msgstr "Warnung: Kann Verzeichnis \"%s\" nicht öffnen\n"
3689 #, c-format
3690 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3691 msgstr "fish: Trenne von %s"
3693 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3694 msgstr "fish: Warte auf erste Zeile..."
3696 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3697 msgstr ""
3698 "Entschuldigung, aber wir können momentan noch keine passwortgesicherten\n"
3699 "Verbindungen benutzen."
3701 #, c-format
3702 msgid "fish: Password is required for %s"
3703 msgstr "fish: Passwort benötigt für %s"
3705 msgid "fish: Sending password..."
3706 msgstr "fish: sende Passwort..."
3708 msgid "fish: Sending initial line..."
3709 msgstr "fish: Sende erste Zeile..."
3711 msgid "fish: Handshaking version..."
3712 msgstr "fish: Tausche Versionsnummer aus..."
3714 msgid "fish: Getting host info..."
3715 msgstr "fish: Hole Hostinformation..."
3717 msgid "fish: Setting up current directory..."
3718 msgstr "fish: Stelle aktuelles Verzeichnis ein..."
3720 #, c-format
3721 msgid "fish: Connected, home %s."
3722 msgstr "fish: Verbunden, Heim %s."
3724 #, c-format
3725 msgid "fish: Reading directory %s..."
3726 msgstr "fish: Lese Verzeichnis %s..."
3728 #, c-format
3729 msgid "%s: done."
3730 msgstr "%s: fertig."
3732 #, c-format
3733 msgid "%s: failure"
3734 msgstr "%s: Fehlschlag"
3736 #, c-format
3737 msgid "fish: store %s: sending command..."
3738 msgstr "fish: Speichere %s: Sende Befehl..."
3740 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3741 msgstr "fish: Lokales Lesen fehlgeschlagen, sende Nullen"
3743 msgid "fish: storing zeros"
3744 msgstr ""
3746 msgid "fish: storing file"
3747 msgstr ""
3749 msgid "Aborting transfer..."
3750 msgstr "Breche Transfer ab..."
3752 msgid "Error reported after abort."
3753 msgstr "Fehler nach Abbruch gemeldet."
3755 msgid "Aborted transfer would be successful."
3756 msgstr "Abgebrochener Transfer wäre erfolgreich."
3758 #, c-format
3759 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3760 msgstr "ftpfs: Trenne von %s"
3762 #, c-format
3763 msgid "FTP: Password required for %s"
3764 msgstr "FTP: Passwort benötigt für %s"
3766 msgid "ftpfs: sending login name"
3767 msgstr "ftpfs: sende Loginnamen"
3769 msgid "ftpfs: sending user password"
3770 msgstr "ftpfs: sende Benutzerpasswort"
3772 #, c-format
3773 msgid "FTP: Account required for user %s"
3774 msgstr "FTP: Kontoname benötigt für Benutzer %s"
3776 msgid "Account:"
3777 msgstr "Kontoname:"
3779 msgid "ftpfs: sending user account"
3780 msgstr "ftpfs: sende Kontoname"
3782 msgid "ftpfs: logged in"
3783 msgstr "ftpfs: eingeloggt"
3785 #, c-format
3786 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3787 msgstr "ftpfs: Login fehlgeschlagen für User %s "
3789 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3790 msgstr "ftpfs: Ungültiger Rechnername."
3792 #, c-format
3793 msgid "ftpfs: %s"
3794 msgstr "ftpfs: %s"
3796 #, c-format
3797 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3798 msgstr "ftpfs: stelle Verbindung her zu %s"
3800 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3801 msgstr "ftpfs: Verbindung durch Benutzer unterbrochen"
3803 #, c-format
3804 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3805 msgstr "ftpfs: Verbindung zum Server fehlgeschlagen: %s"
3807 #, c-format
3808 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3809 msgstr ""
3811 msgid "ftpfs: invalid address family"
3812 msgstr "ftpfs: Ungültige Rechneradresse."
3814 #, c-format
3815 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3816 msgstr "ftpfs: konnte Socket %s nicht anlegen "
3818 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3819 msgstr "ftpfs: konnte passiven Modus nicht einstellen"
3821 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3822 msgstr "ftpfs: breche Transfer ab"
3824 #, c-format
3825 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3826 msgstr "ftpfs: Abbruch; Fehler: %s"
3828 msgid "ftpfs: abort failed"
3829 msgstr "ftpfs: Abbruch fehlgeschlagen"
3831 msgid "ftpfs: CWD failed."
3832 msgstr "ftpfs: CWD fehlgeschlagen."
3834 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3835 msgstr "ftpfs: konnte symbolischem Link nicht folgen"
3837 msgid "Resolving symlink..."
3838 msgstr "Folge symbolischen Link..."
3840 #, c-format
3841 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3842 msgstr "ftpfs: Lese FTP-Verzeichnis %s... %s%s"
3844 msgid "(strict rfc959)"
3845 msgstr "(strikt nach RFC 959)"
3847 msgid "(chdir first)"
3848 msgstr "(zuerst chdir)"
3850 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3851 msgstr "ftpfs: fehlgeschlagen; alle Stricke gerissen"
3853 msgid "ftpfs: storing file"
3854 msgstr ""
3856 msgid ""
3857 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3858 "Remove password or correct mode"
3859 msgstr ""
3860 "~/.netrc hat ungültigen Dateimodus.\n"
3861 "Bitte Passwort entfernen oder den Modus korrigieren"
3863 #, c-format
3864 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3865 msgstr ""
3867 #, c-format
3868 msgid ""
3869 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3870 "%s\n"
3871 msgstr ""
3872 "Warnung: Ungültige Zeile in %s:\n"
3873 "%s\n"
3875 #, c-format
3876 msgid ""
3877 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3878 "%s\n"
3879 msgstr ""
3880 "Warnung: Ungültiges Flag %c in %s:\n"
3881 "%s\n"
3883 #, c-format
3884 msgid "reconnect to %s failed"
3885 msgstr "Neuverbindung mit %s fehlgeschlagen"
3887 msgid "Authentication failed"
3888 msgstr "Authentifikation fehlgeschlagen"
3890 #, c-format
3891 msgid "Error %s creating directory %s"
3892 msgstr "Fehler %s beim Erstellen des Verzeichnisses %s"
3894 #, c-format
3895 msgid "Error %s removing directory %s"
3896 msgstr "Fehler %s beim Löschen des Verzeichnisses %s"
3898 #, c-format
3899 msgid "%s opening remote file %s"
3900 msgstr "%s beim Öffnen von entfernter Datei %s"
3902 #, c-format
3903 msgid "%s removing remote file %s"
3904 msgstr "%s beim Löschen von entfernter Datei %s"
3906 #, c-format
3907 msgid "%s renaming files\n"
3908 msgstr "%s beim Umbenennen von Dateien\n"
3910 #, c-format
3911 msgid ""
3912 "Cannot open tar archive\n"
3913 "%s"
3914 msgstr ""
3915 "Kann tar-Archiv nicht öffnen\n"
3916 "%s"
3918 msgid "Inconsistent tar archive"
3919 msgstr "Inkonsistentes tar-Archiv"
3921 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3922 msgstr "Unerwartetes Dateiende in Archivdatei"
3924 #, c-format
3925 msgid ""
3926 "%s\n"
3927 "doesn't look like a tar archive."
3928 msgstr ""
3929 "%s\n"
3930 "sieht nicht wie ein tar-Archiv aus."
3932 msgid "undelfs: error"
3933 msgstr "undelfs: Fehler"
3935 msgid "not enough memory"
3936 msgstr "nicht genug Speicher"
3938 msgid "while allocating block buffer"
3939 msgstr "beim Bereitstellen des Blockpuffers"
3941 #, c-format
3942 msgid "open_inode_scan: %d"
3943 msgstr "open_inode_scan: %d"
3945 #, c-format
3946 msgid "while starting inode scan %d"
3947 msgstr "beim Starten von Inode-Scan %d"
3949 #, c-format
3950 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3951 msgstr "undelfs: lade Information über gelöschte Dateien, %d Inodes"
3953 #, c-format
3954 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
3955 msgstr "beim Aufrufen von ext2_block_iterate %d"
3957 msgid "no more memory while reallocating array"
3958 msgstr "kein Speicher mehr vorhanden, während der Bereitstellung eines Arrays"
3960 #, c-format
3961 msgid "while doing inode scan %d"
3962 msgstr "beim Inode-Scan %d"
3964 #, c-format
3965 msgid "Cannot open file %s"
3966 msgstr "Kann Datei %s nicht öffnen"
3968 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3969 msgstr "undelfs: lese Inode-Bitmap..."
3971 #, c-format
3972 msgid ""
3973 "Cannot load inode bitmap from:\n"
3974 "%s"
3975 msgstr ""
3976 "Kann Inode-Bitmap nicht lesen aus:\n"
3977 "%s"
3979 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3980 msgstr "undelfs: lese Block_Bitmap..."
3982 #, c-format
3983 msgid ""
3984 "Cannot load block bitmap from:\n"
3985 "%s"
3986 msgstr ""
3987 "Kann Block-Bitmap nicht laden aus:\n"
3988 "%s"
3990 msgid "vfs_info is not fs!"
3991 msgstr "vfs_info ist nicht fs!"
3993 msgid "You have to chdir to extract files first"
3994 msgstr "Sie müssen erst ins Verzeichnis wechseln, um Dateien zu extrahieren"
3996 msgid "while iterating over blocks"
3997 msgstr "beim Iterieren über Blöcke"
3999 #, c-format
4000 msgid "Cannot open file \"%s\""
4001 msgstr "Kann Datei \"%s\" nicht öffnen"
4003 msgid "Ext2lib error"
4004 msgstr "Ext2lib-Fehler"
4006 msgid "Invalid value"
4007 msgstr "Ungültiger Wert"
4009 msgid "Cannot spawn child process"
4010 msgstr "Kann Kindprozess nicht hervorbringen"
4012 msgid "Empty output from child filter"
4013 msgstr "Der Filter gab nichts aus"
4015 msgid "&Line number (decimal)"
4016 msgstr "Zei&lennummer (dezimal)"
4018 msgid "Pe&rcents"
4019 msgstr "P&rozente"
4021 msgid "&Decimal offset"
4022 msgstr "&Dezimal-Offset"
4024 msgid "He&xadecimal offset"
4025 msgstr "He&xadezimal-Offset"
4027 msgid "Goto"
4028 msgstr "Gehe zu"
4030 msgid "ButtonBar|Ascii"
4031 msgstr "ButtonBar|ASCII"
4033 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4034 msgstr "ButtonBar|HxSuch"
4036 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4037 msgstr "ButtonBar|KeinZU"
4039 msgid "ButtonBar|Wrap"
4040 msgstr "ButtonBar|ZeilUm"
4042 msgid "ButtonBar|Hex"
4043 msgstr "ButtonBar|Hex"
4045 msgid "ButtonBar|Goto"
4046 msgstr "ButtonBar|GeheZu"
4048 msgid "ButtonBar|Raw"
4049 msgstr "ButtonBar|Roh"
4051 msgid "ButtonBar|Parse"
4052 msgstr "ButtonBar|Parse"
4054 msgid "ButtonBar|Unform"
4055 msgstr "ButtonBar|Unform"
4057 msgid "ButtonBar|Format"
4058 msgstr "ButtonBar|Format"
4060 #, c-format
4061 msgid ""
4062 "Error while closing the file:\n"
4063 "%s\n"
4064 "Data may have been written or not"
4065 msgstr ""
4066 "Fehler beim Schließen der Datei:\n"
4067 "%s\n"
4068 "Die Daten könnten gespeichert sein oder auch nicht"
4070 #, c-format
4071 msgid ""
4072 "Cannot save file:\n"
4073 "%s"
4074 msgstr ""
4075 "Kann Datei nicht speichern:\n"
4076 "%s"
4078 msgid "View: "
4079 msgstr "Ansicht: "
4081 #, c-format
4082 msgid ""
4083 "Cannot open \"%s\"\n"
4084 "%s"
4085 msgstr ""
4086 "Kann \"%s\" nicht öffnen\n"
4087 "%s"
4089 msgid "Cannot view: not a regular file"
4090 msgstr "Kann es nicht anzeigen: Keine normale Datei"
4092 msgid "Seeking to search result"
4093 msgstr "Suchergebnis durchsuchen"
4095 msgid "Search done"
4096 msgstr "Suche abgeschlossen"
4098 msgid "Continue from beginning?"
4099 msgstr ""
4101 #~ msgid "Normal"
4102 #~ msgstr "&Normal"
4104 #~ msgid "&Regular expression"
4105 #~ msgstr "&Regulärer Ausdruck"
4107 #~ msgid "All charsets"
4108 #~ msgstr "Alle &Zeichensätze"
4110 #~ msgid "Case &sensitive"
4111 #~ msgstr "Groß-/Kle&inschreibung"
4113 #~ msgid "Remove:"
4114 #~ msgstr "Löschen:"