Ticket #2760: The password for session ftp remains in input history
[midnight-commander.git] / po / ca.po
blobf71c6ba6551f69addce216ff8fd8cb1d116a790e
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Translators:
6 #   <danicases@gmail.com>, 2011.
7 # el_libre como el chaval <el.libre@gmail.com>, 2011.
8 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
13 "POT-Creation-Date: 2012-03-19 19:08+0300\n"
14 "PO-Revision-Date: 2012-02-14 08:51+0000\n"
15 "Last-Translator: Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Catalan (http://www.transifex.net/projects/p/mc/language/"
17 "ca/)\n"
18 "Language: ca\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
24 msgid "Warning: cannot load codepages list"
25 msgstr ""
27 msgid "7-bit ASCII"
28 msgstr ""
30 #, c-format
31 msgid "Cannot translate from %s to %s"
32 msgstr "No es pot traduir de %s a %s"
34 msgid "Event system already initialized"
35 msgstr ""
37 msgid "Failed to initialize event system"
38 msgstr ""
40 msgid "Event system not initialized"
41 msgstr ""
43 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
44 msgstr ""
46 #, c-format
47 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
48 msgstr ""
50 #, c-format
51 msgid "Unable to create event '%s'!"
52 msgstr ""
54 #, c-format
55 msgid ""
56 "File \"%s\" is already being edited.\n"
57 "User: %s\n"
58 "Process ID: %d"
59 msgstr ""
61 msgid "File locked"
62 msgstr "Arxiu bloquejat"
64 msgid "&Grab lock"
65 msgstr ""
67 msgid "&Ignore lock"
68 msgstr "&Ignora el bloqueig"
70 #, c-format
71 msgid "Cannot create %s directory"
72 msgstr "No s'ha pogut crear el directori %s."
74 msgid "FATAL: not a directory:"
75 msgstr ""
77 #, c-format
78 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
79 msgstr ""
81 #, c-format
82 msgid ""
83 "Your old settings were migrated from %s\n"
84 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
85 "To get more info, please visit\n"
86 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
87 msgstr ""
89 #, c-format
90 msgid ""
91 "Your old settings were migrated from %s\n"
92 "to %s\n"
93 msgstr ""
95 msgid "Search string not found"
96 msgstr ""
98 msgid "Not implemented yet"
99 msgstr "No s'ha implementat encara"
101 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
102 msgstr ""
104 #, c-format
105 msgid "Invalid token number %d"
106 msgstr ""
108 msgid "Regular expression error"
109 msgstr ""
111 msgid "&Normal"
112 msgstr "&Normal"
114 msgid "Re&gular expression"
115 msgstr "Expressió re&gular"
117 #, fuzzy
118 msgid "He&xadecimal"
119 msgstr "Hexadecimal"
121 #, fuzzy
122 msgid "Wil&dcard search"
123 msgstr "Cerca ràpida"
125 #, c-format
126 msgid ""
127 "Unable to load '%s' skin.\n"
128 "Default skin has been loaded"
129 msgstr ""
131 #, c-format
132 msgid ""
133 "Unable to parse '%s' skin.\n"
134 "Default skin has been loaded"
135 msgstr ""
137 #, c-format
138 msgid ""
139 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
140 "on non-256 colors terminal.\n"
141 "Default skin has been loaded"
142 msgstr ""
144 msgid "Function key 1"
145 msgstr "Tecla de funció 1"
147 msgid "Function key 2"
148 msgstr "Tecla de funció 2"
150 msgid "Function key 3"
151 msgstr "Tecla de funció 3"
153 msgid "Function key 4"
154 msgstr "Tecla de funció 4"
156 msgid "Function key 5"
157 msgstr "Tecla de funció 5"
159 msgid "Function key 6"
160 msgstr "Tecla de funció 6"
162 msgid "Function key 7"
163 msgstr "Tecla de funció 7"
165 msgid "Function key 8"
166 msgstr "Tecla de funció 8"
168 msgid "Function key 9"
169 msgstr "Tecla de funció 9"
171 msgid "Function key 10"
172 msgstr "Tecla de funció 10"
174 msgid "Function key 11"
175 msgstr "Tecla de funció 11"
177 msgid "Function key 12"
178 msgstr "Tecla de funció 12"
180 msgid "Function key 13"
181 msgstr "Tecla de funció 13"
183 msgid "Function key 14"
184 msgstr "Tecla de funció 14"
186 msgid "Function key 15"
187 msgstr "Tecla de funció 15"
189 msgid "Function key 16"
190 msgstr "Tecla de funció 16"
192 msgid "Function key 17"
193 msgstr "Tecla de funció 17"
195 msgid "Function key 18"
196 msgstr "Tecla de funció 18"
198 msgid "Function key 19"
199 msgstr "Tecla de funció 19"
201 msgid "Function key 20"
202 msgstr "Tecla de funció 20"
204 msgid "Backspace key"
205 msgstr "Tecla de retrocés"
207 msgid "End key"
208 msgstr "Posició final"
210 msgid "Up arrow key"
211 msgstr "Cursor amunt"
213 msgid "Down arrow key"
214 msgstr "Cursor avall"
216 msgid "Left arrow key"
217 msgstr "Cursor esquerra"
219 msgid "Right arrow key"
220 msgstr "Cursor dreta"
222 msgid "Home key"
223 msgstr "Posició inicial"
225 msgid "Page Down key"
226 msgstr "Avança pàgina"
228 msgid "Page Up key"
229 msgstr "Retrocedeix pàgina"
231 msgid "Insert key"
232 msgstr "Tecla d'inserció"
234 msgid "Delete key"
235 msgstr "Tecla de supressió"
237 msgid "Completion/M-tab"
238 msgstr "Completa/M-tab"
240 msgid "Back Tabulation S-tab"
241 msgstr ""
243 msgid "+ on keypad"
244 msgstr "+ teclat numèric"
246 msgid "- on keypad"
247 msgstr "- teclat numèric"
249 msgid "Slash on keypad"
250 msgstr "Barra teclat numèric"
252 msgid "* on keypad"
253 msgstr "* teclat numèric"
255 msgid "Escape key"
256 msgstr ""
258 msgid "Left arrow keypad"
259 msgstr "Cursor esquerra teclat numèric"
261 msgid "Right arrow keypad"
262 msgstr "Cursor dreta teclat numèric"
264 msgid "Up arrow keypad"
265 msgstr "Cursor amunt teclat numèric"
267 msgid "Down arrow keypad"
268 msgstr "Cursor avall teclat numèric"
270 msgid "Home on keypad"
271 msgstr "Inici teclat numèric"
273 msgid "End on keypad"
274 msgstr "Final teclat numèric"
276 msgid "Page Down keypad"
277 msgstr "Avança pàgina teclat numèric"
279 msgid "Page Up keypad"
280 msgstr "Retrocedeix pàgina teclat numèric"
282 msgid "Insert on keypad"
283 msgstr "Inserir teclat numèric"
285 msgid "Delete on keypad"
286 msgstr "Suprimir teclat numèric"
288 msgid "Enter on keypad"
289 msgstr "Tecla de retorn teclat numèric"
291 msgid "Function key 21"
292 msgstr ""
294 msgid "Function key 22"
295 msgstr ""
297 msgid "Function key 23"
298 msgstr ""
300 msgid "Function key 24"
301 msgstr ""
303 msgid "A1 key"
304 msgstr ""
306 msgid "C1 key"
307 msgstr ""
309 msgid "Plus"
310 msgstr "Més"
312 msgid "Minus"
313 msgstr "Menys"
315 msgid "Asterisk"
316 msgstr "Asterisc"
318 msgid "Dot"
319 msgstr "Punt"
321 msgid "Less than"
322 msgstr "Menys que"
324 msgid "Great than"
325 msgstr "Més que"
327 msgid "Equal"
328 msgstr "Igual"
330 msgid "Comma"
331 msgstr "Coma"
333 msgid "Apostrophe"
334 msgstr "Apòstrof"
336 msgid "Colon"
337 msgstr "Punt i Coma"
339 msgid "Exclamation mark"
340 msgstr "Signe d'exclamació"
342 msgid "Question mark"
343 msgstr "Signe d'interrogació ?"
345 msgid "Ampersand"
346 msgstr ""
348 msgid "Dollar sign"
349 msgstr "Signe de dòlar"
351 msgid "Quotation mark"
352 msgstr "Marca de citació"
354 msgid "Percent sign"
355 msgstr ""
357 msgid "Caret"
358 msgstr "Caret"
360 msgid "Tilda"
361 msgstr ""
363 msgid "Prime"
364 msgstr "Prima"
366 msgid "Underline"
367 msgstr "Subratllat"
369 msgid "Understrike"
370 msgstr ""
372 msgid "Pipe"
373 msgstr "Conducte"
375 msgid "Left parenthesis"
376 msgstr "Parèntesi esquerre"
378 msgid "Right parenthesis"
379 msgstr "Parèntesi dret"
381 msgid "Left bracket"
382 msgstr "Claudàtor esquerre"
384 msgid "Right bracket"
385 msgstr "Claudàtor dret"
387 msgid "Left brace"
388 msgstr "Clau esquerra"
390 msgid "Right brace"
391 msgstr "Clau dreta"
393 msgid "Enter"
394 msgstr "Retorn"
396 msgid "Tab key"
397 msgstr "Tecla de tabulació"
399 msgid "Space key"
400 msgstr "tecla Barra espaiadora"
402 msgid "Slash key"
403 msgstr "tecla barra /"
405 msgid "Backslash key"
406 msgstr "tecla barra invertida \\"
408 msgid "Number sign #"
409 msgstr ""
411 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
412 msgid "At sign"
413 msgstr ""
415 msgid "Ctrl"
416 msgstr "Ctrl"
418 msgid "Alt"
419 msgstr "Alt"
421 msgid "Shift"
422 msgstr "Majúscula"
424 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
425 msgstr "La variable d'entorn TERM no esta definida!\n"
427 #, c-format
428 msgid ""
429 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
430 "Check the TERM environment variable.\n"
431 msgstr ""
432 "La mida de la pantalla %dx%d no es pot utilitzar.\n"
433 "Reviseu la variable d'entorn TERM.\n"
435 msgid "Warning"
436 msgstr "Avís"
438 msgid "Pipe failed"
439 msgstr "Ha fallat la canonada"
441 msgid "Dup failed"
442 msgstr ""
444 msgid "Error dup'ing old error pipe"
445 msgstr ""
447 #, c-format
448 msgid "Directory cache expired for %s"
449 msgstr "El directori de la memòria cau ha caducat per %s"
451 msgid "bytes transferred"
452 msgstr "bytes transferits"
454 msgid "Starting linear transfer..."
455 msgstr "S'està iniciant la transferència lineal..."
457 msgid "Getting file"
458 msgstr "S'està recuperant el fitxer"
460 msgid "Changes to file lost"
461 msgstr "Canvia al fitxer perdut"
463 #, c-format
464 msgid "%s is not a directory\n"
465 msgstr "%s no és un directori\n"
467 #, c-format
468 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
469 msgstr "El directori %s no és de la seva propietat\n"
471 #, c-format
472 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
473 msgstr "No es poden establir els permisos correctes per al directori %s\n"
475 #, c-format
476 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
477 msgstr ""
479 #, c-format
480 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
481 msgstr ""
483 #, c-format
484 msgid "Temporary files will not be created\n"
485 msgstr ""
487 #, c-format
488 msgid "Press any key to continue..."
489 msgstr "Premeu qualsevol tecla per continuar..."
491 msgid "Cannot parse:"
492 msgstr "No s'ha pogut analitzar:"
494 msgid "More parsing errors will be ignored."
495 msgstr " Si hi han mès errors d'interpretació, s'ignoraran. "
497 msgid "Internal error:"
498 msgstr "Error intern:"
500 msgid "Password:"
501 msgstr "Contrasenya:"
503 msgid "Screens"
504 msgstr ""
506 msgid "History"
507 msgstr "Historial"
509 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
510 msgid "DialogTitle|History cleanup"
511 msgstr ""
513 msgid "Do you want clean this history?"
514 msgstr ""
516 msgid "&Yes"
517 msgstr "&Sí"
519 msgid "&No"
520 msgstr "&No"
522 msgid "Background process:"
523 msgstr "Procés de fons:"
525 msgid "&Cancel"
526 msgstr "&Cancel·la"
528 msgid "&OK"
529 msgstr "&D'acord"
531 msgid "Error"
532 msgstr "S'ha produït un error"
534 msgid "Displays the current version"
535 msgstr "Mostra la versió actual"
537 msgid "Print data directory"
538 msgstr ""
540 msgid "Print extended info about used data directories"
541 msgstr ""
543 msgid "Print configure options"
544 msgstr ""
546 msgid "Print last working directory to specified file"
547 msgstr ""
549 msgid "Enables subshell support (default)"
550 msgstr "Habilita el suport de subintèrprets (per defecte)"
552 msgid "Disables subshell support"
553 msgstr "Inhabilita el suport de subintèrprets"
555 msgid "Log ftp dialog to specified file"
556 msgstr "Enregistra el quadre ftp a un fitxer"
558 msgid "Set debug level"
559 msgstr ""
561 msgid "Launches the file viewer on a file"
562 msgstr "Executa el visualitzador de fitxers amb un fitxer"
564 msgid "Edits one file"
565 msgstr "Edita un fitxer"
567 msgid "Forces xterm features"
568 msgstr "Força l'ús de característiques d'xterm"
570 #, fuzzy
571 msgid "Disable X11 support"
572 msgstr "Inhabilita el suport de subintèrprets"
574 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
575 msgstr ""
577 msgid "Disable mouse support in text version"
578 msgstr "Inhabilita el suport de ratolí a la versió text"
580 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
581 msgstr "Prova d'utilitzar termcap en comptes de terminfo"
583 msgid "To run on slow terminals"
584 msgstr "Per funcionar amb terminals lents"
586 msgid "Use stickchars to draw"
587 msgstr "Utilitza el caràcters de línies per fer marcs"
589 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
590 msgstr "Reinicia les tecles programades als terminals HP"
592 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
593 msgstr ""
595 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
596 msgstr ""
598 msgid "Requests to run in black and white"
599 msgstr "Demana que s'utilitzi el mode blanc i negre"
601 msgid "Request to run in color mode"
602 msgstr "Demana que s'utilitzi el mode en color"
604 msgid "Specifies a color configuration"
605 msgstr "Especifica una configuració de color"
607 msgid "Show mc with specified skin"
608 msgstr ""
610 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
611 msgid ""
612 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
613 "\n"
614 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
615 "\n"
616 " Keywords:\n"
617 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
618 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
619 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
620 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
621 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
622 "                 errdhotfocus\n"
623 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
624 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
625 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
626 "                 editlinestate\n"
627 "   Viewer:       viewbold, viewunderline, viewselected\n"
628 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
629 msgstr ""
631 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
632 msgid ""
633 "Standard Colors:\n"
634 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
635 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
636 "   brightcyan, lightgray and white\n"
637 "\n"
638 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
639 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
640 "\n"
641 "Attributes:\n"
642 "   bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
643 msgstr ""
645 msgid "Color options"
646 msgstr ""
648 msgid "+number"
649 msgstr "+nombre"
651 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
652 msgstr ""
654 msgid "Set initial line number for the internal editor"
655 msgstr ""
657 msgid ""
658 "\n"
659 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
660 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
661 msgstr ""
663 #, c-format
664 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
665 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
667 msgid "Main options"
668 msgstr ""
670 msgid "Terminal options"
671 msgstr "Opcions de terminal"
673 msgid "Arguments parse error!"
674 msgstr ""
676 msgid "No arguments given to the viewer."
677 msgstr ""
679 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
680 msgstr ""
682 msgid "Background process error"
683 msgstr ""
685 msgid "Unknown error in child"
686 msgstr ""
688 msgid "Child died unexpectedly"
689 msgstr ""
691 msgid "Background protocol error"
692 msgstr ""
694 msgid "Reading failed"
695 msgstr ""
697 msgid ""
698 "Background process sent us a request for more arguments\n"
699 "than we can handle."
700 msgstr ""
702 msgid "&Dismiss"
703 msgstr "&Ignora"
705 msgid "&All charsets"
706 msgstr ""
708 msgid "&Whole words"
709 msgstr ""
711 msgid "&Backwards"
712 msgstr "Cap &Enrere"
714 msgid "Cas&e sensitive"
715 msgstr ""
717 msgid "Enter search string:"
718 msgstr ""
720 msgid "Search"
721 msgstr "Cerca"
723 msgid "Search is disabled"
724 msgstr ""
726 #, c-format
727 msgid ""
728 "Cannot create temporary diff file\n"
729 "%s"
730 msgstr ""
732 #, c-format
733 msgid ""
734 "Cannot create backup file\n"
735 "%s%s\n"
736 "%s"
737 msgstr ""
739 #, c-format
740 msgid ""
741 "Cannot create temporary merge file\n"
742 "%s"
743 msgstr ""
745 msgid "&Fastest (Assume large files)"
746 msgstr ""
748 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
749 msgstr ""
751 msgid "Strip &trailing carriage return"
752 msgstr ""
754 msgid "Ignore all &whitespace"
755 msgstr ""
757 msgid "Ignore &space change"
758 msgstr ""
760 msgid "Ignore tab &expansion"
761 msgstr ""
763 msgid "&Ignore case"
764 msgstr "&Ignora diferències de majúscules i minúscules"
766 msgid "Diff extra options"
767 msgstr ""
769 msgid "Diff algorithm"
770 msgstr ""
772 msgid "Diff Options"
773 msgstr ""
775 msgid "Edit"
776 msgstr "Edita"
778 msgid "Edit is disabled"
779 msgstr ""
781 msgid "Goto line (left)"
782 msgstr ""
784 msgid "Goto line (right)"
785 msgstr ""
787 msgid "Enter line:"
788 msgstr ""
790 msgid "ButtonBar|Help"
791 msgstr ""
793 msgid "ButtonBar|Save"
794 msgstr ""
796 msgid "ButtonBar|Edit"
797 msgstr ""
799 msgid "ButtonBar|Merge"
800 msgstr ""
802 msgid "ButtonBar|Search"
803 msgstr ""
805 msgid "ButtonBar|Options"
806 msgstr ""
808 msgid "ButtonBar|Quit"
809 msgstr ""
811 msgid "Quit"
812 msgstr "Surt"
814 msgid "File was modified. Save with exit?"
815 msgstr ""
817 msgid ""
818 "Midnight Commander is being shut down.\n"
819 "Save modified file?"
820 msgstr ""
822 msgid "Diff:"
823 msgstr "Diferència:"
825 msgid "Two files are needed to compare"
826 msgstr ""
828 msgid "Choose syntax highlighting"
829 msgstr ""
831 msgid "< Auto >"
832 msgstr "< Auto >"
834 msgid "< Reload Current Syntax >"
835 msgstr ""
837 msgid "About"
838 msgstr "Quant a"
840 msgid ""
841 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
842 "\n"
843 "            A user friendly text editor\n"
844 "         written for the Midnight Commander"
845 msgstr ""
847 #, c-format
848 msgid "Cannot open %s for reading"
849 msgstr ""
851 #, c-format
852 msgid "Error reading %s"
853 msgstr "S'ha produït un error en llegir %s"
855 #, c-format
856 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
857 msgstr ""
859 #, c-format
860 msgid "\"%s\" is not a regular file"
861 msgstr "\"%s\" no és un fitxer estàndard"
863 #, c-format
864 msgid "File \"%s\" is too large"
865 msgstr "El fitxer  \"%s\"  és massa gran"
867 #, c-format
868 msgid "Error reading from pipe: %s"
869 msgstr ""
871 #, c-format
872 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
873 msgstr ""
875 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
876 msgstr ""
878 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
879 msgstr ""
881 #, c-format
882 msgid "Error writing to pipe: %s"
883 msgstr ""
885 #, c-format
886 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
887 msgstr ""
889 #, c-format
890 msgid "Cannot open file for writing: %s"
891 msgstr ""
893 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
894 msgstr ""
896 msgid "C&ontinue"
897 msgstr "C&ontinua"
899 msgid "&Do not change"
900 msgstr ""
902 msgid "&Unix format (LF)"
903 msgstr ""
905 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
906 msgstr ""
908 msgid "&Macintosh format (CR)"
909 msgstr ""
911 msgid "Change line breaks to:"
912 msgstr ""
914 msgid "Enter file name:"
915 msgstr ""
917 msgid "Save As"
918 msgstr "Anomena i desa"
920 msgid "Syntax file edit"
921 msgstr ""
923 msgid "Which syntax file you want to edit?"
924 msgstr ""
926 msgid "&User"
927 msgstr "El d'&Usuari"
929 msgid "&System Wide"
930 msgstr "El de tot el &Sistema"
932 msgid "Menu edit"
933 msgstr "Menú edita"
935 msgid "Which menu file do you want to edit?"
936 msgstr ""
938 msgid "&Local"
939 msgstr "&Local"
941 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
942 msgstr ""
944 msgid "&Quick save"
945 msgstr ""
947 msgid "&Safe save"
948 msgstr ""
950 msgid "&Do backups with following extension:"
951 msgstr ""
953 msgid "Check &POSIX new line"
954 msgstr ""
956 msgid "Edit Save Mode"
957 msgstr ""
959 msgid "A file already exists with this name"
960 msgstr ""
962 msgid "&Overwrite"
963 msgstr "S&obreescriu"
965 msgid "Save as"
966 msgstr "Anomena i desa"
968 msgid "Cannot save file"
969 msgstr "No es pot desar el fitxer"
971 msgid "Delete macro"
972 msgstr "Suprimeix una macroinstrucció"
974 msgid "Press macro hotkey:"
975 msgstr ""
977 msgid "Macro not deleted"
978 msgstr ""
980 msgid "Save macro"
981 msgstr ""
983 msgid "Press the macro's new hotkey:"
984 msgstr ""
986 msgid "Repeat last commands"
987 msgstr ""
989 msgid "Repeat times:"
990 msgstr ""
992 #, c-format
993 msgid "Confirm save file: \"%s\""
994 msgstr ""
996 msgid "Save file"
997 msgstr "Desa el fitxer"
999 msgid "&Save"
1000 msgstr "&Desa"
1002 msgid ""
1003 "Current text was modified without a file save.\n"
1004 "Continue discards these changes"
1005 msgstr ""
1007 msgid "Load"
1008 msgstr "Carrega"
1010 msgid "Replace"
1011 msgstr "Reemplaça"
1013 #, c-format
1014 msgid "%ld replacements made"
1015 msgstr ""
1017 msgid "&Cancel quit"
1018 msgstr ""
1020 msgid "This function is not implemented"
1021 msgstr ""
1023 msgid "Copy to clipboard"
1024 msgstr "Copia a Portapapers"
1026 msgid "Unable to save to file"
1027 msgstr ""
1029 msgid "Cut to clipboard"
1030 msgstr ""
1032 msgid "Goto line"
1033 msgstr "Vés a la línia"
1035 msgid "Save block"
1036 msgstr ""
1038 msgid "Insert file"
1039 msgstr "Insereix un fitxer"
1041 msgid "Cannot insert file"
1042 msgstr ""
1044 msgid "Sort block"
1045 msgstr ""
1047 msgid "You must first highlight a block of text"
1048 msgstr ""
1050 msgid "Run sort"
1051 msgstr ""
1053 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1054 msgstr ""
1056 msgid "Sort"
1057 msgstr "Ordena"
1059 msgid "Cannot execute sort command"
1060 msgstr ""
1062 #, c-format
1063 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1064 msgstr ""
1066 msgid "Paste output of external command"
1067 msgstr ""
1069 msgid "Enter shell command(s):"
1070 msgstr ""
1072 msgid "External command"
1073 msgstr ""
1075 msgid "Cannot execute command"
1076 msgstr "No es pot executar l'ordre"
1078 msgid "Copies to"
1079 msgstr "Còpies a"
1081 msgid "Subject"
1082 msgstr "Assumpte"
1084 msgid "To"
1085 msgstr "Per a"
1087 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1088 msgstr ""
1090 msgid "Mail"
1091 msgstr "Correu"
1093 msgid "Insert literal"
1094 msgstr ""
1096 msgid "Press any key:"
1097 msgstr ""
1099 msgid ""
1100 "Current text was modified without a file save\n"
1101 "Continue discards these changes"
1102 msgstr ""
1104 msgid "In se&lection"
1105 msgstr ""
1107 msgid "Enter replacement string:"
1108 msgstr ""
1110 msgid "&Find all"
1111 msgstr "Cer&ca'ls tots"
1113 msgid "Cancel"
1114 msgstr "Cancel·la"
1116 msgid ""
1117 "Current text was modified without a file save.\n"
1118 "Continue discards these changes."
1119 msgstr ""
1121 msgid "&Skip"
1122 msgstr "&Salta"
1124 msgid "A&ll"
1125 msgstr "&Tots"
1127 msgid "&Replace"
1128 msgstr "&Reemplaça"
1130 msgid "Replace with:"
1131 msgstr "Reemplaça amb:"
1133 msgid "Confirm replace"
1134 msgstr ""
1136 msgid "&Open file..."
1137 msgstr "&Obre el fitxer..."
1139 msgid "&New"
1140 msgstr "&Nou"
1142 msgid "Save &as..."
1143 msgstr "&Anomena i desa..."
1145 msgid "&Insert file..."
1146 msgstr "&Insereix un fitxer..."
1148 msgid "Cop&y to file..."
1149 msgstr ""
1151 msgid "&User menu..."
1152 msgstr ""
1154 msgid "A&bout..."
1155 msgstr "&Quant a..."
1157 msgid "&Quit"
1158 msgstr "&Surt"
1160 msgid "&Undo"
1161 msgstr "&Desfés"
1163 msgid "&Redo"
1164 msgstr ""
1166 msgid "&Toggle ins/overw"
1167 msgstr ""
1169 msgid "To&ggle mark"
1170 msgstr ""
1172 msgid "&Mark columns"
1173 msgstr ""
1175 msgid "Mark &all"
1176 msgstr "Marca'ls t&ots"
1178 msgid "Unmar&k"
1179 msgstr ""
1181 msgid "Cop&y"
1182 msgstr "Cop&ia"
1184 msgid "Mo&ve"
1185 msgstr ""
1187 msgid "&Delete"
1188 msgstr "&Suprimeix"
1190 msgid "Co&py to clipfile"
1191 msgstr ""
1193 msgid "&Cut to clipfile"
1194 msgstr ""
1196 msgid "Pa&ste from clipfile"
1197 msgstr ""
1199 msgid "&Beginning"
1200 msgstr ""
1202 msgid "&End"
1203 msgstr "F&i"
1205 msgid "&Search..."
1206 msgstr "&Cerca..."
1208 msgid "Search &again"
1209 msgstr "&Cerca de nou"
1211 msgid "&Replace..."
1212 msgstr "&Reemplaça..."
1214 msgid "&Toggle bookmark"
1215 msgstr "Activa/&desactiva Marcador"
1217 msgid "&Next bookmark"
1218 msgstr "Favorit &Següent"
1220 msgid "&Prev bookmark"
1221 msgstr "Favorit Ant&erior"
1223 msgid "&Flush bookmarks"
1224 msgstr ""
1226 msgid "&Go to line..."
1227 msgstr "Vés a la &línia..."
1229 msgid "&Toggle line state"
1230 msgstr ""
1232 msgid "Go to matching &bracket"
1233 msgstr ""
1235 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1236 msgstr ""
1238 msgid "&Find declaration"
1239 msgstr ""
1241 msgid "Back from &declaration"
1242 msgstr ""
1244 msgid "For&ward to declaration"
1245 msgstr ""
1247 msgid "Encod&ing..."
1248 msgstr ""
1250 msgid "&Refresh screen"
1251 msgstr ""
1253 msgid "&Start/Stop record macro"
1254 msgstr ""
1256 msgid "Delete macr&o..."
1257 msgstr ""
1259 msgid "Record/Repeat &actions"
1260 msgstr ""
1262 msgid "'ispell' s&pell check"
1263 msgstr ""
1265 msgid "&Mail..."
1266 msgstr "Correu electrò&nic..."
1268 msgid "Insert &literal..."
1269 msgstr ""
1271 msgid "Insert &date/time"
1272 msgstr "Insereix la &data/hora"
1274 msgid "&Format paragraph"
1275 msgstr ""
1277 msgid "&Sort..."
1278 msgstr "&Ordena..."
1280 msgid "&Paste output of..."
1281 msgstr ""
1283 msgid "&External formatter"
1284 msgstr ""
1286 msgid "&General..."
1287 msgstr "&General..."
1289 msgid "Save &mode..."
1290 msgstr ""
1292 msgid "Learn &keys..."
1293 msgstr ""
1295 msgid "Syntax &highlighting..."
1296 msgstr "Ressaltat de la sinta&xi"
1298 msgid "S&yntax file"
1299 msgstr ""
1301 msgid "&Menu file"
1302 msgstr "Fitxer de &menú"
1304 msgid "&Save setup"
1305 msgstr "&Desa la configuració"
1307 msgid "&File"
1308 msgstr "&Fitxer"
1310 msgid "&Edit"
1311 msgstr "&Edita"
1313 msgid "&Search"
1314 msgstr "Ce&rca"
1316 msgid "&Command"
1317 msgstr "&Comanda"
1319 msgid "For&mat"
1320 msgstr "For&mat"
1322 msgid "&Options"
1323 msgstr "&Opcions"
1325 msgid "None"
1326 msgstr "Cap"
1328 msgid "Dynamic paragraphing"
1329 msgstr "Paràgrafs dinàmics"
1331 msgid "Type writer wrap"
1332 msgstr "Ajustament de màquina d'escriure"
1334 msgid "Word wrap line length:"
1335 msgstr ""
1337 msgid "&Group undo"
1338 msgstr ""
1340 msgid "Cursor beyond end of line"
1341 msgstr ""
1343 msgid "Pers&istent selection"
1344 msgstr ""
1346 msgid "Synta&x highlighting"
1347 msgstr "Ressaltament de la sinta&Xi"
1349 msgid "Visible tabs"
1350 msgstr ""
1352 msgid "Visible trailing spaces"
1353 msgstr ""
1355 msgid "Save file &position"
1356 msgstr ""
1358 msgid "Confir&m before saving"
1359 msgstr "con&Firma en desar"
1361 msgid "&Return does autoindent"
1362 msgstr "Fes auto&Sagnat en prémer la tecla de retorn del carro"
1364 msgid "Tab spacing:"
1365 msgstr ""
1367 msgid "Fill tabs with &spaces"
1368 msgstr "omple els tabuladors amb e&Spais"
1370 msgid "&Backspace through tabs"
1371 msgstr "es&Borra els tabuladors amb la tecla de retrocés"
1373 msgid "&Fake half tabs"
1374 msgstr "&Simula les mitges tabulacions"
1376 msgid "Wrap mode"
1377 msgstr "Mode d'ajustament"
1379 msgid "Editor options"
1380 msgstr ""
1382 msgid "Edit: "
1383 msgstr "Edita:"
1385 msgid "ButtonBar|Mark"
1386 msgstr ""
1388 msgid "ButtonBar|Replac"
1389 msgstr ""
1391 msgid "ButtonBar|Copy"
1392 msgstr ""
1394 msgid "ButtonBar|Move"
1395 msgstr ""
1397 msgid "ButtonBar|Delete"
1398 msgstr ""
1400 msgid "ButtonBar|PullDn"
1401 msgstr ""
1403 msgid "Load syntax file"
1404 msgstr ""
1406 #, c-format
1407 msgid ""
1408 "Cannot open file %s\n"
1409 "%s"
1410 msgstr ""
1411 "No es pot obrir el fitxer  %s\n"
1412 "%s"
1414 #, c-format
1415 msgid "Error in file %s on line %d"
1416 msgstr ""
1418 msgid ""
1419 "The Commander can't change to the directory that\n"
1420 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1421 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1422 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1423 msgstr ""
1425 msgid "The shell is already running a command"
1426 msgstr ""
1428 #, c-format
1429 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1430 msgstr "Teclegeu \"exit\" per retornar al Midnight Commander"
1432 #, c-format
1433 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1434 msgstr ""
1436 msgid "&Set"
1437 msgstr "&Estableix"
1439 msgid "S&kip"
1440 msgstr "&Salta"
1442 msgid "Set &all"
1443 msgstr "Estableix a &tots"
1445 msgid "owner"
1446 msgstr "propietari"
1448 msgid "group"
1449 msgstr "grup"
1451 msgid "other"
1452 msgstr "altres"
1454 msgid "On"
1455 msgstr "Sobre"
1457 msgid "Flag"
1458 msgstr "Marca"
1460 msgid "Mode"
1461 msgstr "Mode"
1463 #, c-format
1464 msgid "%6d of %d"
1465 msgstr "%6d de %d"
1467 msgid "Chown advanced command"
1468 msgstr ""
1470 #, c-format
1471 msgid ""
1472 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1473 "%s"
1474 msgstr ""
1476 #, c-format
1477 msgid ""
1478 "Cannot chown \"%s\"\n"
1479 "%s"
1480 msgstr ""
1482 msgid "&Stop"
1483 msgstr "&Atura"
1485 msgid "&Resume"
1486 msgstr "&Reprèn"
1488 msgid "&Kill"
1489 msgstr "A&caba"
1491 msgid "&Full file list"
1492 msgstr "llistat c&Omplet"
1494 msgid "&Brief file list"
1495 msgstr "llistat &Breu"
1497 msgid "&Long file list"
1498 msgstr "llistat &Llarg"
1500 msgid "&User defined:"
1501 msgstr "definit per l'&Usuari:"
1503 msgid "Listing mode"
1504 msgstr "Mode de llistat"
1506 msgid "User &mini status"
1507 msgstr ""
1509 msgid "Other 8 bit"
1510 msgstr "Altres 8 bits"
1512 msgid "Display bits"
1513 msgstr ""
1515 msgid "Input / display codepage:"
1516 msgstr "Pàgina de codis d'entrada / visualització:"
1518 msgid "F&ull 8 bits input"
1519 msgstr "ent&Rada de 8 bits"
1521 msgid "&Select"
1522 msgstr "&Seleccioneu"
1524 msgid "Running"
1525 msgstr "S'està executant"
1527 msgid "Stopped"
1528 msgstr "Aturat"
1530 msgid "&Reverse"
1531 msgstr "in&Verteix"
1533 msgid "Case sensi&tive"
1534 msgstr "Considera diferen&ts les majúscules i les minúscules"
1536 msgid "Executable &first"
1537 msgstr ""
1539 msgid "Sort order"
1540 msgstr "Ordre de classificació"
1542 msgid "Confirmation"
1543 msgstr "Confirmació"
1545 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1546 #. 2
1547 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1548 msgstr ""
1550 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1551 msgstr ""
1553 msgid "Confirmation|E&xit"
1554 msgstr ""
1556 msgid "Confirmation|&Execute"
1557 msgstr ""
1559 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1560 msgstr ""
1562 msgid "Confirmation|&Delete"
1563 msgstr ""
1565 msgid "UTF-8 output"
1566 msgstr ""
1568 msgid "Full 8 bits output"
1569 msgstr "Mostra una sortida de 8 bits purs"
1571 msgid "ISO 8859-1"
1572 msgstr "ISO 8859-1 (Latin1)"
1574 msgid "7 bits"
1575 msgstr "7 bits"
1577 msgid "Directory tree"
1578 msgstr "Arbre de directoris"
1580 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1581 msgstr ""
1583 msgid "Use &passive mode"
1584 msgstr ""
1586 msgid "&Use ~/.netrc"
1587 msgstr ""
1589 msgid "&Always use ftp proxy"
1590 msgstr "usa sempre un servidor in&Termediari de ftp"
1592 msgid "sec"
1593 msgstr "seg"
1595 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1596 msgstr "Temps d'espera de la memòria cau del directori ftpfs:"
1598 msgid "ftp anonymous password:"
1599 msgstr "Contrasenya de l'ftp anònim:"
1601 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1602 msgstr "Temps d'espera per alliberar VFSs:"
1604 msgid "Virtual File System Setting"
1605 msgstr ""
1607 msgid "cd"
1608 msgstr "cd"
1610 msgid "Quick cd"
1611 msgstr "Canvi ràpid de directori"
1613 msgid "Symbolic link filename:"
1614 msgstr "Nom de fitxer de l'enllaç simbòlic:"
1616 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1617 msgstr "Nom del fitxer existent (nom de fitxer on apuntarà l'enllaç):"
1619 msgid "Symbolic link"
1620 msgstr "Enllaç simbòlic"
1622 msgid "Background Jobs"
1623 msgstr "Tasques de fons"
1625 msgid "Domain:"
1626 msgstr "Domini:"
1628 msgid "Username:"
1629 msgstr "Nom d'usuari:"
1631 #, c-format
1632 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1633 msgstr "Contrasenya per a \\\\%s\\%s"
1635 msgid "execute/search by others"
1636 msgstr "executa/cerca per a altres"
1638 msgid "write by others"
1639 msgstr "escriu per a altres"
1641 msgid "read by others"
1642 msgstr "llegeix per a altres"
1644 msgid "execute/search by group"
1645 msgstr "executa/cerca per al grup"
1647 msgid "write by group"
1648 msgstr "escriu per al grup"
1650 msgid "read by group"
1651 msgstr "llegeix per al grup"
1653 msgid "execute/search by owner"
1654 msgstr "executa/cerca per al propietari"
1656 msgid "write by owner"
1657 msgstr "escriu per al propietari"
1659 msgid "read by owner"
1660 msgstr "llegeix per al propietari"
1662 msgid "sticky bit"
1663 msgstr "bit de permanència"
1665 msgid "set group ID on execution"
1666 msgstr "executa amb l'ID del grup"
1668 msgid "set user ID on execution"
1669 msgstr "executa amb l'ID del propietari"
1671 msgid "Name:"
1672 msgstr ""
1674 msgid "Permissions (octal):"
1675 msgstr ""
1677 msgid "Owner name:"
1678 msgstr ""
1680 msgid "Group name:"
1681 msgstr ""
1683 msgid "C&lear marked"
1684 msgstr "&Esborra els marcats"
1686 msgid "S&et marked"
1687 msgstr "&Posa els marcats"
1689 msgid "&Marked all"
1690 msgstr "&Marca'ls tots"
1692 msgid "Chmod command"
1693 msgstr "Canvi de permisos"
1695 msgid "File"
1696 msgstr "Fitxer"
1698 msgid "Permission"
1699 msgstr "Permisos"
1701 msgid "Set &users"
1702 msgstr "Estableix els &usuaris"
1704 msgid "Set &groups"
1705 msgstr "Estableix els &grups"
1707 msgid "Name"
1708 msgstr "Nom"
1710 msgid "Owner name"
1711 msgstr "Nom del propietari"
1713 msgid "Group name"
1714 msgstr "Nom del grup"
1716 msgid "Size"
1717 msgstr "Mida"
1719 msgid "Chown command"
1720 msgstr ""
1722 msgid "<Unknown user>"
1723 msgstr "<Usuari desconegut>"
1725 msgid "<Unknown group>"
1726 msgstr "<Grup desconegut>"
1728 msgid "User name"
1729 msgstr "Nom d'usuari/a"
1731 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1732 msgstr ""
1734 msgid "Files tagged, want to cd?"
1735 msgstr "Hi ha fitxers seleccionats. Voleu canviar de directori?"
1737 msgid "Cannot change directory"
1738 msgstr "No he pogut canviar de directori"
1740 msgid "Filter"
1741 msgstr "Filtre"
1743 msgid "Set expression for filtering filenames"
1744 msgstr ""
1746 msgid "&Using shell patterns"
1747 msgstr "amb patrons d'&Intèrpret"
1749 msgid "&Case sensitive"
1750 msgstr "Diferencia majús&cules"
1752 msgid "&Files only"
1753 msgstr "Només &fitxers"
1755 #, c-format
1756 msgid "Link %s to:"
1757 msgstr "Enllaça %s a:"
1759 msgid "Link"
1760 msgstr "Enllaça"
1762 #, c-format
1763 msgid "link: %s"
1764 msgstr "enllaç: %s"
1766 #, c-format
1767 msgid "symlink: %s"
1768 msgstr ""
1770 #, c-format
1771 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1772 msgstr ""
1774 msgid "View file"
1775 msgstr ""
1777 msgid "Filename:"
1778 msgstr "Nom del fitxer:"
1780 msgid "Filtered view"
1781 msgstr ""
1783 msgid "Filter command and arguments:"
1784 msgstr ""
1786 msgid "Create a new Directory"
1787 msgstr "Crea un directori nou"
1789 msgid "Enter directory name:"
1790 msgstr ""
1792 msgid "Select"
1793 msgstr "Selecciona"
1795 msgid "Unselect"
1796 msgstr "No seleccionis"
1798 msgid "Extension file edit"
1799 msgstr "Edita el fitxer d'extensions"
1801 msgid "Which extension file you want to edit?"
1802 msgstr ""
1804 msgid "Highlighting groups file edit"
1805 msgstr ""
1807 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1808 msgstr ""
1810 msgid "Compare directories"
1811 msgstr ""
1813 msgid "Select compare method:"
1814 msgstr ""
1816 msgid "&Quick"
1817 msgstr "&Ràpid"
1819 msgid "&Size only"
1820 msgstr "només &Mida"
1822 msgid "&Thorough"
1823 msgstr "&Detallat"
1825 msgid ""
1826 "Both panels should be in the listing mode\n"
1827 "to use this command"
1828 msgstr ""
1830 msgid ""
1831 "Not an xterm or Linux console;\n"
1832 "the panels cannot be toggled."
1833 msgstr ""
1835 #, c-format
1836 msgid "Symlink `%s' points to:"
1837 msgstr ""
1839 msgid "Edit symlink"
1840 msgstr ""
1842 #, c-format
1843 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1844 msgstr ""
1846 #, c-format
1847 msgid "edit symlink: %s"
1848 msgstr ""
1850 #, c-format
1851 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1852 msgstr "`%s' no és un enllaç simbòlic"
1854 msgid "FTP to machine"
1855 msgstr ""
1857 msgid "Shell link to machine"
1858 msgstr ""
1860 msgid "SMB link to machine"
1861 msgstr ""
1863 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1864 msgstr ""
1866 msgid ""
1867 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1868 "files on: (F1 for details)"
1869 msgstr ""
1871 msgid "Setup"
1872 msgstr "Configuració"
1874 #, c-format
1875 msgid "Setup saved to %s"
1876 msgstr ""
1878 #, c-format
1879 msgid "Unable to save setup to %s"
1880 msgstr ""
1882 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1883 msgstr ""
1885 #, c-format
1886 msgid ""
1887 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1888 "%s"
1889 msgstr ""
1891 msgid "Cannot read directory contents"
1892 msgstr ""
1894 #, c-format
1895 msgid ""
1896 "Cannot create temporary command file\n"
1897 "%s"
1898 msgstr ""
1900 msgid "Parameter"
1901 msgstr "Paràmetre"
1903 #, c-format
1904 msgid " %s%s file error"
1905 msgstr "Error en el fitxer  %s%s"
1907 #, c-format
1908 msgid ""
1909 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
1910 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1911 "Commander package."
1912 msgstr ""
1914 #, c-format
1915 msgid "%s file error"
1916 msgstr ""
1918 #, c-format
1919 msgid ""
1920 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
1921 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
1922 msgstr ""
1924 msgid "DialogTitle|Copy"
1925 msgstr ""
1927 msgid "DialogTitle|Move"
1928 msgstr ""
1930 msgid "DialogTitle|Delete"
1931 msgstr ""
1933 msgid "FileOperation|Copy"
1934 msgstr ""
1936 msgid "FileOperation|Move"
1937 msgstr ""
1939 msgid "FileOperation|Delete"
1940 msgstr ""
1942 #, no-c-format
1943 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1944 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1946 #, no-c-format
1947 msgid "%o %d %f%m"
1948 msgstr "%o %d %f%m"
1950 msgid "file"
1951 msgstr "fitxer"
1953 msgid "files"
1954 msgstr "fitxers"
1956 msgid "directory"
1957 msgstr "directori"
1959 msgid "directories"
1960 msgstr "directoris"
1962 msgid "files/directories"
1963 msgstr "fitxers/directoris"
1965 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
1966 msgid " with source mask:"
1967 msgstr " amb màscara font:"
1969 msgid "to:"
1970 msgstr "cap a:"
1972 #, c-format
1973 msgid "%s?"
1974 msgstr ""
1976 msgid "Cannot make the hardlink"
1977 msgstr ""
1979 #, c-format
1980 msgid ""
1981 "Cannot read source link \"%s\"\n"
1982 "%s"
1983 msgstr ""
1985 msgid ""
1986 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
1987 "\n"
1988 "Option Stable Symlinks will be disabled"
1989 msgstr ""
1991 #, c-format
1992 msgid ""
1993 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
1994 "%s"
1995 msgstr ""
1997 msgid "&Abort"
1998 msgstr "a&Vorta"
2000 msgid "Ski&p all"
2001 msgstr ""
2003 msgid "&Retry"
2004 msgstr "&Reintenta"
2006 msgid ""
2007 "\n"
2008 "Directory not empty.\n"
2009 "Delete it recursively?"
2010 msgstr ""
2012 msgid ""
2013 "\n"
2014 "Background process: Directory not empty.\n"
2015 "Delete it recursively?"
2016 msgstr ""
2018 msgid "Delete:"
2019 msgstr "Suprimeix:"
2021 msgid "Non&e"
2022 msgstr "ca&P"
2024 #, c-format
2025 msgid ""
2026 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2027 "%s"
2028 msgstr ""
2030 #, c-format
2031 msgid ""
2032 "\"%s\"\n"
2033 "and\n"
2034 "\"%s\"\n"
2035 "are the same file"
2036 msgstr ""
2038 #, c-format
2039 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2040 msgstr ""
2042 #, c-format
2043 msgid ""
2044 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2045 "%s"
2046 msgstr ""
2048 #, c-format
2049 msgid ""
2050 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2051 "%s"
2052 msgstr ""
2053 "No es pot esborrar el fitxer \"%s\"\n"
2054 "%s"
2056 #, c-format
2057 msgid ""
2058 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2059 "%s"
2060 msgstr ""
2062 #, c-format
2063 msgid ""
2064 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2065 "%s"
2066 msgstr ""
2068 #, c-format
2069 msgid ""
2070 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2071 "%s"
2072 msgstr ""
2074 #, c-format
2075 msgid ""
2076 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2077 "%s"
2078 msgstr ""
2080 #, c-format
2081 msgid ""
2082 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2083 "%s"
2084 msgstr ""
2086 #, c-format
2087 msgid ""
2088 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2089 "%s"
2090 msgstr ""
2092 #, c-format
2093 msgid ""
2094 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2095 "%s"
2096 msgstr ""
2098 #, c-format
2099 msgid ""
2100 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2101 "%s"
2102 msgstr ""
2104 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2105 msgstr ""
2107 #, c-format
2108 msgid ""
2109 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2110 "%s"
2111 msgstr ""
2113 #, c-format
2114 msgid ""
2115 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2116 "%s"
2117 msgstr ""
2119 #, c-format
2120 msgid ""
2121 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2122 "%s"
2123 msgstr ""
2125 #, c-format
2126 msgid ""
2127 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2128 "%s"
2129 msgstr ""
2131 #, c-format
2132 msgid ""
2133 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2134 "%s"
2135 msgstr ""
2137 #, c-format
2138 msgid ""
2139 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2140 "%s"
2141 msgstr ""
2143 msgid "(stalled)"
2144 msgstr "(encallat)"
2146 #, c-format
2147 msgid ""
2148 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2149 "%s"
2150 msgstr ""
2152 #, c-format
2153 msgid ""
2154 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2155 "%s"
2156 msgstr ""
2158 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2159 msgstr "S'ha recuperat un fitxer incomplet. Voleu conservar-lo?"
2161 msgid "&Keep"
2162 msgstr "&Conservar-lo"
2164 #, c-format
2165 msgid ""
2166 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2167 "%s"
2168 msgstr ""
2170 #, c-format
2171 msgid ""
2172 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2173 "%s"
2174 msgstr ""
2176 #, c-format
2177 msgid ""
2178 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2179 "\"%s\""
2180 msgstr ""
2182 #, c-format
2183 msgid ""
2184 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2185 "%s"
2186 msgstr ""
2188 #, c-format
2189 msgid ""
2190 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2191 "%s"
2192 msgstr ""
2194 #, c-format
2195 msgid ""
2196 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2197 "%s"
2198 msgstr ""
2200 #, c-format
2201 msgid ""
2202 "\"%s\"\n"
2203 "and\n"
2204 "\"%s\"\n"
2205 "are the same directory"
2206 msgstr ""
2208 #, c-format
2209 msgid ""
2210 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2211 "%s"
2212 msgstr ""
2213 "No es pot sobreescriure el fitxer \"%s\"\n"
2214 "%s"
2216 #, c-format
2217 msgid ""
2218 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2219 "%s"
2220 msgstr ""
2222 msgid "Directory scanning"
2223 msgstr ""
2225 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2226 msgstr ""
2228 #, c-format
2229 msgid ""
2230 "Cannot stat \"%s\"\n"
2231 "%s"
2232 msgstr ""
2234 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2235 msgstr ""
2237 #, c-format
2238 msgid "%d:%02d.%02d"
2239 msgstr "%d:%02d.%02d"
2241 #, c-format
2242 msgid "ETA %s"
2243 msgstr "ETA %s"
2245 #, c-format
2246 msgid "%.2f MB/s"
2247 msgstr "%.2f MB/s"
2249 #, c-format
2250 msgid "%.2f KB/s"
2251 msgstr "%.2f KB/s"
2253 #, c-format
2254 msgid "%ld B/s"
2255 msgstr "%ld B/s"
2257 msgid "Target file already exists!"
2258 msgstr "Ja existeix el fitxer de destinació"
2260 #, c-format
2261 msgid "Source date: %s, size %llu"
2262 msgstr ""
2264 #, c-format
2265 msgid "Target date: %s, size %llu"
2266 msgstr ""
2268 msgid "If &size differs"
2269 msgstr "si difereix la  &Mida"
2271 msgid "&Update"
2272 msgstr "actualit&Za"
2274 msgid "Overwrite all targets?"
2275 msgstr "Voleu sobreescriure'ls tots?"
2277 msgid "&Reget"
2278 msgstr "reprè&N"
2280 msgid "A&ppend"
2281 msgstr "afe&Geix"
2283 msgid "Overwrite this target?"
2284 msgstr "Voleu sobreescriure aquest destí?"
2286 msgid "File exists"
2287 msgstr "Existeix el fitxer"
2289 msgid "Background process: File exists"
2290 msgstr ""
2292 #, c-format
2293 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2294 msgstr ""
2296 #, c-format
2297 msgid "Files processed: %zu"
2298 msgstr ""
2300 #, fuzzy, c-format
2301 msgid "Time: %s %s"
2302 msgstr "Temps: %s  %s (%s)"
2304 #, fuzzy, c-format
2305 msgid "Time: %s %s (%s)"
2306 msgstr "Temps: %s  %s (%s)"
2308 #, fuzzy, c-format
2309 msgid "Time: %s"
2310 msgstr "Fitxer: %s"
2312 #, fuzzy, c-format
2313 msgid "Time: %s (%s)"
2314 msgstr "Temps: %s  %s (%s)"
2316 #, fuzzy, c-format
2317 msgid " Total: %s "
2318 msgstr "Total: %s de %s"
2320 #, fuzzy, c-format
2321 msgid " Total: %s/%s "
2322 msgstr "Total: %s de %s"
2324 msgid "Source"
2325 msgstr "Font/Origen"
2327 msgid "Target"
2328 msgstr "Objectiu/Destí"
2330 msgid "Deleting"
2331 msgstr "Suprimint"
2333 msgid "&Background"
2334 msgstr "&Segon pla"
2336 msgid "&Stable Symlinks"
2337 msgstr "enllaços simbòlics &Estables"
2339 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2340 msgstr ""
2342 msgid "Preserve &attributes"
2343 msgstr ""
2345 msgid "Follow &links"
2346 msgstr "Segueix els enl&laços"
2348 #, c-format
2349 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2350 msgstr ""
2352 msgid "&Suspend"
2353 msgstr "&Suspèn"
2355 msgid "Con&tinue"
2356 msgstr "&Continua"
2358 msgid "&Chdir"
2359 msgstr "Canvia de &dirextori"
2361 msgid "&Again"
2362 msgstr "Un &Altre cop"
2364 msgid "Pane&lize"
2365 msgstr "Converteix-ho en &quadre"
2367 msgid "&View - F3"
2368 msgstr "&Visualitza - F3"
2370 msgid "&Edit - F4"
2371 msgstr "&Edita - F4"
2373 #, c-format
2374 msgid "Found: %ld"
2375 msgstr ""
2377 msgid "Malformed regular expression"
2378 msgstr ""
2380 msgid "&Find recursively"
2381 msgstr ""
2383 msgid "S&kip hidden"
2384 msgstr ""
2386 msgid "Sea&rch for content"
2387 msgstr ""
2389 msgid "Case sens&itive"
2390 msgstr ""
2392 msgid "Fir&st hit"
2393 msgstr ""
2395 msgid "A&ll charsets"
2396 msgstr ""
2398 msgid "&Tree"
2399 msgstr "Ar&bre"
2401 msgid "Find File"
2402 msgstr "Cerca Fitxer"
2404 msgid "Content:"
2405 msgstr "Contingut:"
2407 msgid "File name:"
2408 msgstr "Nom del fitxer:"
2410 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2411 msgstr ""
2413 msgid "Start at:"
2414 msgstr "Comença a:"
2416 #, c-format
2417 msgid "Grepping in %s"
2418 msgstr "Grepping in %s"
2420 msgid "Finished"
2421 msgstr "Finalitzat"
2423 #, c-format
2424 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2425 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2426 msgstr[0] ""
2427 msgstr[1] ""
2429 #, c-format
2430 msgid "Searching %s"
2431 msgstr "S'està cercant a %s"
2433 msgid "Searching"
2434 msgstr "Cercant"
2436 msgid "&Move"
2437 msgstr "&Mou"
2439 msgid "&Remove"
2440 msgstr "&Suprimeix"
2442 msgid "&Append"
2443 msgstr "A&fegeix"
2445 msgid "&Insert"
2446 msgstr "&Insereix"
2448 msgid "New &entry"
2449 msgstr "Entrada &nova"
2451 msgid "New &group"
2452 msgstr "Nou &grup"
2454 msgid "&Up"
2455 msgstr "A&munt"
2457 msgid "&Add current"
2458 msgstr "Afe&geix l'actual"
2460 msgid "&Refresh"
2461 msgstr "&Actualitza"
2463 msgid "Fr&ee VFSs now"
2464 msgstr "Allib&era els VFSs ara"
2466 msgid "Change &to"
2467 msgstr "Can&via a"
2469 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2470 msgstr "Subgrup - premeu RETORN per veure la llista"
2472 msgid "Active VFS directories"
2473 msgstr "Directoris VFS actius"
2475 msgid "Directory hotlist"
2476 msgstr "Directori favorits"
2478 msgid "Directory path"
2479 msgstr "Ruta del directori"
2481 msgid "Directory label"
2482 msgstr "Etiqueta del directori"
2484 #, c-format
2485 msgid "Moving %s"
2486 msgstr "S'està movent %s"
2488 msgid "New hotlist entry"
2489 msgstr "Nou registre als favorits"
2491 msgid "Directory label:"
2492 msgstr ""
2494 msgid "Directory path:"
2495 msgstr ""
2497 msgid "New hotlist group"
2498 msgstr ""
2500 msgid "Name of new group:"
2501 msgstr ""
2503 #, c-format
2504 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2505 msgstr ""
2507 #, c-format
2508 msgid ""
2509 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2510 "Remove it?"
2511 msgstr ""
2513 msgid "Top level group"
2514 msgstr ""
2516 msgid "Hotlist Load"
2517 msgstr ""
2519 #, c-format
2520 msgid ""
2521 "MC was unable to write %s file,\n"
2522 "your old hotlist entries were not deleted"
2523 msgstr ""
2525 #, c-format
2526 msgid "Label for \"%s\":"
2527 msgstr "Etiqueta per a \"%s\":"
2529 msgid "Add to hotlist"
2530 msgstr ""
2532 msgid "Information"
2533 msgstr "Informació"
2535 #, c-format
2536 msgid "Midnight Commander %s"
2537 msgstr "Midnight Commander %s"
2539 #, c-format
2540 msgid "File: %s"
2541 msgstr "Fitxer: %s"
2543 msgid "No node information"
2544 msgstr "No hi ha informació de nodes"
2546 msgid "Free nodes:"
2547 msgstr ""
2549 msgid "No space information"
2550 msgstr "No hi ha informació d'espai"
2552 #, c-format
2553 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2554 msgstr ""
2556 #, c-format
2557 msgid "Type:      %s"
2558 msgstr "Tipus:   %s"
2560 msgid "non-local vfs"
2561 msgstr "VFS no-local"
2563 #, c-format
2564 msgid "Device:    %s"
2565 msgstr "Dispositiu: %s"
2567 #, c-format
2568 msgid "Filesystem: %s"
2569 msgstr "Muntat a:   %s"
2571 #, c-format
2572 msgid "Accessed:  %s"
2573 msgstr "Accedit:    %s"
2575 #, c-format
2576 msgid "Modified:  %s"
2577 msgstr "Modificat:  %s"
2579 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2580 #, c-format
2581 msgid "Changed:   %s"
2582 msgstr "Modificat:   %s"
2584 #, c-format
2585 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2586 msgstr ""
2588 #, c-format
2589 msgid "Size:      %s"
2590 msgstr "Mida:      %s"
2592 #, c-format
2593 msgid " (%ld block)"
2594 msgid_plural " (%ld blocks)"
2595 msgstr[0] ""
2596 msgstr[1] ""
2598 #, c-format
2599 msgid "Owner:     %s/%s"
2600 msgstr "Propietari: %s/%s"
2602 #, c-format
2603 msgid "Links:     %d"
2604 msgstr "Enllaços:   %d"
2606 #, c-format
2607 msgid "Mode:      %s (%04o)"
2608 msgstr "Mode:       %s (%04o)"
2610 #, c-format
2611 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
2612 msgstr "Ubicació:   %Xh:%Xh"
2614 msgid "Show free sp&ace"
2615 msgstr ""
2617 msgid "&XTerm window title"
2618 msgstr ""
2620 msgid "H&intbar visible"
2621 msgstr ""
2623 msgid "&Keybar visible"
2624 msgstr "Barra de &Tecles visible"
2626 msgid "Command &prompt"
2627 msgstr ""
2629 msgid "Menu&bar visible"
2630 msgstr ""
2632 msgid "&Equal split"
2633 msgstr "divisió &Simètrica"
2635 msgid "Panel split"
2636 msgstr ""
2638 msgid "Console output"
2639 msgstr ""
2641 msgid "Other options"
2642 msgstr "Altres opcions"
2644 msgid "&Vertical"
2645 msgstr "&Vertical"
2647 msgid "&Horizontal"
2648 msgstr "&Horitzontal"
2650 msgid "Output lines:"
2651 msgstr ""
2653 msgid "Layout"
2654 msgstr "Disposició"
2656 msgid "File listin&g"
2657 msgstr ""
2659 msgid "&Quick view"
2660 msgstr ""
2662 msgid "&Info"
2663 msgstr "&Info"
2665 msgid "&Listing mode..."
2666 msgstr "mode de &Llistat..."
2668 msgid "&Sort order..."
2669 msgstr "&Ordenació..."
2671 msgid "&Filter..."
2672 msgstr "&Filtra..."
2674 msgid "&Encoding..."
2675 msgstr "&Codifica..."
2677 msgid "FT&P link..."
2678 msgstr "enllaç per a F&TP..."
2680 msgid "S&hell link..."
2681 msgstr ""
2683 msgid "SM&B link..."
2684 msgstr "Enllaç SM&B..."
2686 msgid "Paneli&ze"
2687 msgstr ""
2689 msgid "&Rescan"
2690 msgstr "To&rna a analitzar"
2692 msgid "&View"
2693 msgstr "&Visualitza"
2695 msgid "Vie&w file..."
2696 msgstr ""
2698 msgid "&Filtered view"
2699 msgstr ""
2701 msgid "&Copy"
2702 msgstr "&Copia"
2704 msgid "C&hmod"
2705 msgstr ""
2707 msgid "&Link"
2708 msgstr "En&llaça"
2710 msgid "&Symlink"
2711 msgstr ""
2713 msgid "Relative symlin&k"
2714 msgstr ""
2716 msgid "Edit s&ymlink"
2717 msgstr ""
2719 msgid "Ch&own"
2720 msgstr ""
2722 msgid "&Advanced chown"
2723 msgstr ""
2725 msgid "&Rename/Move"
2726 msgstr ""
2728 msgid "&Mkdir"
2729 msgstr "&Mkdir"
2731 msgid "&Quick cd"
2732 msgstr ""
2734 msgid "Select &group"
2735 msgstr "Selecciona un &grup"
2737 msgid "U&nselect group"
2738 msgstr ""
2740 msgid "&Invert selection"
2741 msgstr ""
2743 msgid "E&xit"
2744 msgstr "S&urt"
2746 msgid "&User menu"
2747 msgstr ""
2749 msgid "&Directory tree"
2750 msgstr "arbre de &Directoris"
2752 msgid "&Find file"
2753 msgstr ""
2755 msgid "S&wap panels"
2756 msgstr ""
2758 msgid "Switch &panels on/off"
2759 msgstr ""
2761 msgid "&Compare directories"
2762 msgstr ""
2764 msgid "C&ompare files"
2765 msgstr ""
2767 msgid "E&xternal panelize"
2768 msgstr ""
2770 msgid "Show directory s&izes"
2771 msgstr ""
2773 msgid "Command &history"
2774 msgstr ""
2776 msgid "Di&rectory hotlist"
2777 msgstr ""
2779 msgid "&Active VFS list"
2780 msgstr ""
2782 msgid "&Background jobs"
2783 msgstr ""
2785 msgid "Screen lis&t"
2786 msgstr ""
2788 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2789 msgstr "&Recupera els fitxers (sols ext2fs)"
2791 msgid "&Listing format edit"
2792 msgstr "edita el format de &Llistat"
2794 msgid "Edit &extension file"
2795 msgstr "edita el fitxer d'&Extensions"
2797 msgid "Edit &menu file"
2798 msgstr "edita el fitxer de &Menús"
2800 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2801 msgstr ""
2803 msgid "&Configuration..."
2804 msgstr "&Configuració..."
2806 msgid "&Layout..."
2807 msgstr "&Format..."
2809 msgid "&Panel options..."
2810 msgstr ""
2812 msgid "C&onfirmation..."
2813 msgstr ""
2815 msgid "&Display bits..."
2816 msgstr "&Bits de visualització..."
2818 msgid "&Virtual FS..."
2819 msgstr "Sistemes de fitxers &Virtuals..."
2821 msgid "Panels:"
2822 msgstr ""
2824 #, c-format
2825 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
2826 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
2827 msgstr[0] ""
2828 msgstr[1] ""
2830 msgid "The Midnight Commander"
2831 msgstr ""
2833 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
2834 msgstr ""
2836 msgid "&Above"
2837 msgstr "a S&obre"
2839 msgid "&Left"
2840 msgstr "&Esquerra"
2842 msgid "&Below"
2843 msgstr "&a Sota"
2845 msgid "&Right"
2846 msgstr "&Dreta"
2848 msgid "ButtonBar|Menu"
2849 msgstr ""
2851 msgid "ButtonBar|View"
2852 msgstr ""
2854 msgid "ButtonBar|RenMov"
2855 msgstr ""
2857 msgid "ButtonBar|Mkdir"
2858 msgstr ""
2860 msgid "Memory exhausted!"
2861 msgstr ""
2863 msgid "&Never"
2864 msgstr "&Mai"
2866 msgid "On dum&b terminals"
2867 msgstr ""
2869 msgid "Alwa&ys"
2870 msgstr "&Sempre"
2872 msgid "A&uto save setup"
2873 msgstr ""
2875 msgid "Sa&fe delete"
2876 msgstr ""
2878 msgid "Cd follows lin&ks"
2879 msgstr ""
2881 msgid "Rotating d&ash"
2882 msgstr ""
2884 msgid "Co&mplete: show all"
2885 msgstr ""
2887 msgid "Shell &patterns"
2888 msgstr ""
2890 msgid "&Drop down menus"
2891 msgstr "menús &Desplegables"
2893 msgid "Auto m&enus"
2894 msgstr ""
2896 msgid "Use internal vie&w"
2897 msgstr ""
2899 msgid "Use internal edi&t"
2900 msgstr ""
2902 msgid "Pause after run"
2903 msgstr ""
2905 msgid "Timeout:"
2906 msgstr "Temps d'espera:"
2908 msgid "S&ingle press"
2909 msgstr ""
2911 msgid "Esc key mode"
2912 msgstr ""
2914 msgid "Preallocate &space"
2915 msgstr ""
2917 msgid "Mkdi&r autoname"
2918 msgstr ""
2920 msgid "Classic pro&gressbar"
2921 msgstr ""
2923 msgid "Compute tota&ls"
2924 msgstr ""
2926 msgid "&Verbose operation"
2927 msgstr "detalla les &Operacions"
2929 msgid "File operation options"
2930 msgstr ""
2932 msgid "Configure options"
2933 msgstr "Opcions de configuració"
2935 msgid "Case &insensitive"
2936 msgstr ""
2938 msgid "Case s&ensitive"
2939 msgstr ""
2941 msgid "Use panel sort mo&de"
2942 msgstr ""
2944 msgid "Quick search"
2945 msgstr "Cerca ràpida"
2947 msgid "&Permissions"
2948 msgstr "&Permisos"
2950 msgid "File &types"
2951 msgstr "&Tipus de fitxer"
2953 msgid "File highlight"
2954 msgstr ""
2956 msgid "&Mouse page scrolling"
2957 msgstr ""
2959 msgid "Pa&ge scrolling"
2960 msgstr ""
2962 msgid "L&ynx-like motion"
2963 msgstr "moviment com a la L&ynx"
2965 msgid "Navigation"
2966 msgstr "Navegació"
2968 msgid "A&uto save panels setup"
2969 msgstr ""
2971 msgid "Simple s&wap"
2972 msgstr ""
2974 msgid "Re&verse files only"
2975 msgstr ""
2977 msgid "Ma&rk moves down"
2978 msgstr ""
2980 msgid "&Fast dir reload"
2981 msgstr "recàrrega &Ràpida de directoris"
2983 msgid "Show &hidden files"
2984 msgstr "Mostra els fitxers &ocults"
2986 msgid "Show &backup files"
2987 msgstr "Mostra les &còpies de seguretat"
2989 msgid "Mi&x all files"
2990 msgstr ""
2992 msgid "Use SI si&ze units"
2993 msgstr ""
2995 msgid "Show mi&ni-status"
2996 msgstr ""
2998 msgid "Panel options"
2999 msgstr ""
3001 msgid ""
3002 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3003 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3004 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3005 "the details."
3006 msgstr ""
3008 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3009 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3010 msgid "sort|u"
3011 msgstr "ordena|u"
3013 msgid "&Unsorted"
3014 msgstr "sense &Ordre"
3016 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3017 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3018 msgid "sort|n"
3019 msgstr "ordena|n"
3021 msgid "&Name"
3022 msgstr "&Nom"
3024 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3025 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3026 msgid "sort|v"
3027 msgstr "ordena|v"
3029 msgid "&Version"
3030 msgstr "&Versió"
3032 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3033 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3034 msgid "sort|e"
3035 msgstr "ordena|e"
3037 msgid "&Extension"
3038 msgstr "&Extensió"
3040 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3041 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3042 msgid "sort|s"
3043 msgstr "ordena|s"
3045 msgid "&Size"
3046 msgstr "Mi&da"
3048 msgid "Block Size"
3049 msgstr "Mida del bloc"
3051 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3052 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3053 msgid "sort|m"
3054 msgstr "ordena|m"
3056 msgid "&Modify time"
3057 msgstr "data de &Modificació"
3059 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3060 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3061 msgid "sort|a"
3062 msgstr "ordena|a"
3064 msgid "&Access time"
3065 msgstr "data d'&Accés"
3067 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3068 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3069 msgid "sort|h"
3070 msgstr "ordena|h"
3072 msgid "C&hange time"
3073 msgstr ""
3075 msgid "Perm"
3076 msgstr "Perm"
3078 msgid "Nl"
3079 msgstr "N1"
3081 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3082 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3083 msgid "sort|i"
3084 msgstr "ordena|i"
3086 msgid "&Inode"
3087 msgstr "node-&I"
3089 msgid "UID"
3090 msgstr "UID"
3092 msgid "GID"
3093 msgstr "GID"
3095 msgid "Owner"
3096 msgstr "Propietari"
3098 msgid "Group"
3099 msgstr "Grup"
3101 msgid "[dev]"
3102 msgstr ""
3104 msgid "UP--DIR"
3105 msgstr "UP--DIR"
3107 msgid "SYMLINK"
3108 msgstr ""
3110 msgid "SUB-DIR"
3111 msgstr "SUB-DIR"
3113 msgid "<readlink failed>"
3114 msgstr "<S'ha produït una fallida en llegir l'enllaç>"
3116 #, c-format
3117 msgid "%s byte"
3118 msgid_plural "%s bytes"
3119 msgstr[0] ""
3120 msgstr[1] ""
3122 #, c-format
3123 msgid "%s in %d file"
3124 msgid_plural "%s in %d files"
3125 msgstr[0] ""
3126 msgstr[1] ""
3128 msgid "Panelize"
3129 msgstr ""
3131 msgid "Unknown tag on display format:"
3132 msgstr ""
3134 msgid "Do you really want to execute?"
3135 msgstr ""
3137 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3138 msgstr ""
3139 "El format facilitat per l'usuari sembla que és invàlid, s'està tornant al "
3140 "format per defecte."
3142 msgid "&Add new"
3143 msgstr "Afegeix un &nou"
3145 msgid "External panelize"
3146 msgstr "Quadre de recerca externa"
3148 msgid "Command"
3149 msgstr "Ordre"
3151 msgid "Other command"
3152 msgstr "Una altre ordre"
3154 msgid "Add to external panelize"
3155 msgstr ""
3157 msgid "Enter command label:"
3158 msgstr ""
3160 msgid "Cannot invoke command."
3161 msgstr "No puc cridar l'ordre."
3163 msgid "Pipe close failed"
3164 msgstr "Ha fallat el tancament del conducte"
3166 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3167 msgstr ""
3169 #, fuzzy
3170 msgid "Modified git files"
3171 msgstr "Modificat:  %s"
3173 msgid "Find rejects after patching"
3174 msgstr "Troba els fitxers rebutjats després d'apedaçar"
3176 msgid "Find *.orig after patching"
3177 msgstr "Cerca *.orig després d'apedaçar"
3179 msgid "Find SUID and SGID programs"
3180 msgstr "Cerca programes SUID i SGID"
3182 #, c-format
3183 msgid ""
3184 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3185 "%s\n"
3186 msgstr ""
3187 "No puc obrir el fitxer %s per escriure:\n"
3188 "%s\n"
3190 #, c-format
3191 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3192 msgstr "Copia el directori \"%s\" a:"
3194 #, c-format
3195 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3196 msgstr "Mou el directori \"%s\" a:"
3198 #, c-format
3199 msgid ""
3200 "Cannot stat the destination\n"
3201 "%s"
3202 msgstr ""
3204 #, c-format
3205 msgid "Delete %s?"
3206 msgstr "Vols suprimir %s?"
3208 msgid "ButtonBar|Static"
3209 msgstr ""
3211 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3212 msgstr ""
3214 msgid "ButtonBar|Rescan"
3215 msgstr ""
3217 msgid "ButtonBar|Forget"
3218 msgstr ""
3220 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3221 msgstr ""
3223 #, c-format
3224 msgid ""
3225 "Cannot write to the %s file:\n"
3226 "%s\n"
3227 msgstr ""
3228 "No puc escriure al fitxer %s:\n"
3229 "%s\n"
3231 msgid "Debug"
3232 msgstr "Depura"
3234 msgid "ERROR:"
3235 msgstr "ERROR:"
3237 msgid "True:"
3238 msgstr "Cert:"
3240 msgid "False:"
3241 msgstr "Fals:"
3243 msgid "Error calling program"
3244 msgstr ""
3246 msgid "Warning -- ignoring file"
3247 msgstr ""
3249 #, c-format
3250 msgid ""
3251 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3252 "Using it may compromise your security"
3253 msgstr ""
3254 "El fitxer %s no pertany ni a l'arrel ni a vostè, o bé és modificable per\n"
3255 "qualsevol. Usar-lo podria comprometre la seguretat"
3257 msgid "Format error on file Extensions File"
3258 msgstr ""
3260 #, c-format
3261 msgid "The %%var macro has no default"
3262 msgstr ""
3264 #, c-format
3265 msgid "The %%var macro has no variable"
3266 msgstr ""
3268 #, c-format
3269 msgid ""
3270 "Cannot open file%s\n"
3271 "%s"
3272 msgstr ""
3273 "No es pot obrir el fitxer%s\n"
3274 "%s"
3276 #, c-format
3277 msgid "No suitable entries found in %s"
3278 msgstr ""
3280 msgid "User menu"
3281 msgstr ""
3283 msgid "Help file format error\n"
3284 msgstr ""
3286 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3287 msgstr ""
3289 #, c-format
3290 msgid "Cannot find node %s in help file"
3291 msgstr ""
3293 msgid "Help"
3294 msgstr "Ajuda"
3296 msgid "ButtonBar|Index"
3297 msgstr ""
3299 msgid "ButtonBar|Prev"
3300 msgstr ""
3302 msgid "Learn keys"
3303 msgstr "Defineix tecles"
3305 msgid "Teach me a key"
3306 msgstr ""
3308 #, c-format
3309 msgid ""
3310 "Please press the %s\n"
3311 "and then wait until this message disappears.\n"
3312 "\n"
3313 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3314 "next to its button.\n"
3315 "\n"
3316 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3317 "and wait as well."
3318 msgstr ""
3319 "Per favor, premeu la tecla %s\n"
3320 "i espereu fins que desaparegui aquest missatge.\n"
3321 "\n"
3322 "Aleshores, premeu-la de nou per veure si\n"
3323 "apareix \"D'acord\" vora el seu botó.\n"
3324 "\n"
3325 "Si voleu sortir, premeu un cop la tecla\n"
3326 "d'Escapada i espereu."
3328 msgid "Cannot accept this key"
3329 msgstr ""
3331 #, c-format
3332 msgid "You have entered \"%s\""
3333 msgstr ""
3335 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3336 msgid "OK"
3337 msgstr "D'acord"
3339 msgid ""
3340 "It seems that all your keys already\n"
3341 "work fine. That's great."
3342 msgstr ""
3343 "Sembla que les tecles ja\n"
3344 "funcionen bé. Això és perfecte."
3346 msgid "&Discard"
3347 msgstr "&Descarta"
3349 msgid ""
3350 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3351 "All your keys work well."
3352 msgstr ""
3353 "Genial! Teniu una base de dades de terminals\n"
3354 "completa! Totes les tecles funcionen."
3356 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3357 msgstr "Premeu totes les tecles esmentades. Quan ho hagueu fet, comproveu"
3359 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
3360 msgstr ""
3361 "a quina tecla no hi ha la marca \"D'acord\".  Per definir-la, premeu-hi"
3363 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3364 msgstr "l'espai o feu-hi clic. Per desplaçar-vos, utilitzeu el tabulador."
3366 #, c-format
3367 msgid ""
3368 "Failed to run:\n"
3369 "%s\n"
3370 msgstr ""
3372 msgid "Home directory path is not absolute"
3373 msgstr ""
3375 #, c-format
3376 msgid ""
3377 "\n"
3378 "Failed while close:\n"
3379 "%s\n"
3380 msgstr ""
3382 msgid "Choose codepage"
3383 msgstr ""
3385 msgid "-  < No translation >"
3386 msgstr "-  < Cap traducció >"
3388 msgid "%b %e  %Y"
3389 msgstr "%b %e %Y"
3391 msgid "%b %e %H:%M"
3392 msgstr "%b %e %H:%M"
3394 #, c-format
3395 msgid ""
3396 "Cannot save file %s:\n"
3397 "%s"
3398 msgstr ""
3399 "No es pot desar el fitxer %s:\n"
3400 "%s"
3402 msgid ""
3403 "GNU Midnight Commander is already\n"
3404 "running on this terminal.\n"
3405 "Subshell support will be disabled."
3406 msgstr ""
3408 #, c-format
3409 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3410 msgstr "No puc obrir el conducte designat amb %s\n"
3412 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3413 msgstr ""
3415 #, c-format
3416 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3417 msgstr "Avís: No s'ha pogut canviar a %s.\n"
3419 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3420 msgstr ""
3422 msgid "Using the ncurses library\n"
3423 msgstr ""
3425 msgid "Using the ncursesw library\n"
3426 msgstr ""
3428 msgid "With builtin Editor\n"
3429 msgstr "Amb editor incorporat\n"
3431 msgid "With optional subshell support\n"
3432 msgstr ""
3434 msgid "With subshell support as default\n"
3435 msgstr ""
3437 msgid "With support for background operations\n"
3438 msgstr "Amb suport per a operacions en segon pla\n"
3440 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3441 msgstr ""
3442 "Amb possibilitat d'utilitzar el ratolí en l'xterm i la consola de Linux\n"
3444 msgid "With mouse support on xterm\n"
3445 msgstr "Amb possibilitat d'utilitzar el ratolí en l'xterm.\n"
3447 msgid "With support for X11 events\n"
3448 msgstr "Amb possibilitat d'utilitzar els esdeveniments X11\n"
3450 msgid "With internationalization support\n"
3451 msgstr "Amb la possibilitat d'utilitzar internacionalització\n"
3453 msgid "With multiple codepages support\n"
3454 msgstr "Amb la possibilitat d'utilitzar diverses pàgines de codis\n"
3456 #, c-format
3457 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3458 msgstr ""
3460 #, c-format
3461 msgid "Virtual File Systems:"
3462 msgstr ""
3464 #, c-format
3465 msgid "Data types:"
3466 msgstr "Tipus de dades:"
3468 #, fuzzy
3469 msgid "Home directory:"
3470 msgstr "directori"
3472 msgid "System data"
3473 msgstr ""
3475 msgid "Config directory:"
3476 msgstr ""
3478 msgid "Data directory:"
3479 msgstr ""
3481 msgid "VFS plugins and scripts:"
3482 msgstr ""
3484 msgid "User data"
3485 msgstr ""
3487 msgid "Cache directory:"
3488 msgstr ""
3490 #, c-format
3491 msgid ""
3492 "Cannot open cpio archive\n"
3493 "%s"
3494 msgstr ""
3495 "No s'ha pogut obrir l'arxiu cpio\n"
3496 "%s"
3498 #, c-format
3499 msgid ""
3500 "Premature end of cpio archive\n"
3501 "%s"
3502 msgstr ""
3503 "S'ha anticipat el final de l'arxiu de tipus cpio\n"
3504 "%s"
3506 #, c-format
3507 msgid ""
3508 "Inconsistent hardlinks of\n"
3509 "%s\n"
3510 "in cpio archive\n"
3511 "%s"
3512 msgstr ""
3513 "Enllaços inconsistents de\n"
3514 "%s\n"
3515 "a l'arxiu cpio\n"
3516 "%s"
3518 #, c-format
3519 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3520 msgstr "%s conté registres duplicats! S'estan ometent!"
3522 #, c-format
3523 msgid ""
3524 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3525 "%s"
3526 msgstr ""
3527 "S'ha trobat una capçalera corrupta d'arxiu cpio a \n"
3528 "%s"
3530 #, c-format
3531 msgid ""
3532 "Unexpected end of file\n"
3533 "%s"
3534 msgstr ""
3535 "Fí de fitxer inesperat a\n"
3536 "%s"
3538 #, c-format
3539 msgid ""
3540 "Cannot open %s archive\n"
3541 "%s"
3542 msgstr ""
3543 "No s'ha pogut obrir l'arxiu %s\n"
3544 "%s"
3546 msgid "Inconsistent extfs archive"
3547 msgstr "L'arxiu extfs no és consistent"
3549 #, c-format
3550 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3551 msgstr "Atenció: no es pot obrir el directori %s\n"
3553 #, c-format
3554 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3555 msgstr "fish: S'està desconnectant de %s"
3557 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3558 msgstr "fish: Està esperant a la línia inicial..."
3560 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3561 msgstr "Ho sento, però de moment no es poden fer connexions autenticades."
3563 #, c-format
3564 msgid "fish: Password is required for %s"
3565 msgstr "fish: Contrasenya requerida per %s"
3567 msgid "fish: Sending password..."
3568 msgstr "fish: S'està enviant la contrasenya..."
3570 msgid "fish: Sending initial line..."
3571 msgstr "fish: S'està enviant la línia inicial..."
3573 msgid "fish: Handshaking version..."
3574 msgstr "fish: S'està intercanviant la versió..."
3576 msgid "fish: Getting host info..."
3577 msgstr "fish: Obtenint informació de l'amfitrió ..."
3579 msgid "fish: Setting up current directory..."
3580 msgstr "fish: S'està definint el directori actual..."
3582 #, c-format
3583 msgid "fish: Connected, home %s."
3584 msgstr "fish: Connectat, directori inicial %s."
3586 #, c-format
3587 msgid "fish: Reading directory %s..."
3588 msgstr "fish: S'està llegint el directori %s..."
3590 #, c-format
3591 msgid "%s: done."
3592 msgstr "%s: fet."
3594 #, c-format
3595 msgid "%s: failure"
3596 msgstr "%s: fallada"
3598 #, c-format
3599 msgid "fish: store %s: sending command..."
3600 msgstr "fish: desa %s: està enviant l'ordre..."
3602 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3603 msgstr "fish: Ha fallat la lectura local, s'està enviant zeros"
3605 msgid "fish: storing zeros"
3606 msgstr "fish: emmagatzemant zeros"
3608 msgid "fish: storing file"
3609 msgstr "fish: emmagatzemant arxiu"
3611 msgid "Aborting transfer..."
3612 msgstr "S'està avortant la transferència..."
3614 msgid "Error reported after abort."
3615 msgstr "S'ha informat d'un error desprès d'avortar."
3617 msgid "Aborted transfer would be successful."
3618 msgstr "La transferència avortada tindria èxit"
3620 #, c-format
3621 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3622 msgstr "ftpfs: S'està desconnectant de %s"
3624 #, c-format
3625 msgid "FTP: Password required for %s"
3626 msgstr "FTP: Contrasenya requerida per %s"
3628 msgid "ftpfs: sending login name"
3629 msgstr "ftpfs: s'està enviant la identificació"
3631 msgid "ftpfs: sending user password"
3632 msgstr "ftpfs: s'està enviant la contrasenya"
3634 #, c-format
3635 msgid "FTP: Account required for user %s"
3636 msgstr "FTP: Compte requerit per l'usuari %s"
3638 msgid "Account:"
3639 msgstr "Compte:"
3641 msgid "ftpfs: sending user account"
3642 msgstr "ftpfs: enviant compte d'usuari"
3644 msgid "ftpfs: logged in"
3645 msgstr "ftpfs: connectat"
3647 #, c-format
3648 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3649 msgstr "ftpfs: La identificació per a l'usuari %s no és correcta"
3651 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3652 msgstr "ftpfs: El nom de l'ordinador central no és vàlid."
3654 #, c-format
3655 msgid "ftpfs: %s"
3656 msgstr "ftpfs: %s"
3658 #, c-format
3659 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3660 msgstr "ftpfs: s'està connectant amb %s"
3662 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3663 msgstr "ftpfs: l'usuari ha interromput la connexió"
3665 #, c-format
3666 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3667 msgstr "ftpfs: ha fallat la connexió amb el servidor: %s"
3669 #, c-format
3670 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3671 msgstr ""
3673 msgid "ftpfs: invalid address family"
3674 msgstr ""
3676 #, c-format
3677 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3678 msgstr "ftpfs: no es pot crear el sòcol: %s"
3680 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3681 msgstr "ftpfs: no s'ha pogut establir el mode passiu"
3683 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3684 msgstr "ftpfs: s'està avortant la transferència."
3686 #, c-format
3687 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3688 msgstr "ftpfs: s'ha produït un error en avortar: %s"
3690 msgid "ftpfs: abort failed"
3691 msgstr "ftpfs: ha fallat l'avortament"
3693 msgid "ftpfs: CWD failed."
3694 msgstr "ftpfs: ha fallat la comanda CWD."
3696 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3697 msgstr "ftpfs: no puc identificar l'enllaç simbòlic"
3699 msgid "Resolving symlink..."
3700 msgstr "S'està identificant l'enllaç simbòlic..."
3702 #, c-format
3703 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3704 msgstr "ftpfs: S'està llegint el directori FTP %s... %s%s"
3706 msgid "(strict rfc959)"
3707 msgstr "(rfc959 estricte)"
3709 msgid "(chdir first)"
3710 msgstr "(primer canvia de directori)"
3712 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3713 msgstr "ftpfs: ha fallat; enlloc per retornar-hi"
3715 msgid "ftpfs: storing file"
3716 msgstr "ftpfs: emmagatzemant arxiu"
3718 msgid ""
3719 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3720 "Remove password or correct mode"
3721 msgstr ""
3723 #, c-format
3724 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3725 msgstr ""
3727 #, c-format
3728 msgid ""
3729 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3730 "%s\n"
3731 msgstr ""
3732 "Avís: línia no vàlida a %s:\n"
3733 "%s\n"
3735 #, c-format
3736 msgid ""
3737 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3738 "%s\n"
3739 msgstr ""
3740 "Avís: Senyalador %c no vàlid a %s:\n"
3741 "%s\n"
3743 #, c-format
3744 msgid "reconnect to %s failed"
3745 msgstr "ha fallat la reconnexió a %s"
3747 msgid "Authentication failed"
3748 msgstr "Ha fallat l'autenticació"
3750 #, c-format
3751 msgid "Error %s creating directory %s"
3752 msgstr "S'ha produït l'error %s en crear el directori %s"
3754 #, c-format
3755 msgid "Error %s removing directory %s"
3756 msgstr "S'ha produït l'error %s en suprimir el directori %s"
3758 #, c-format
3759 msgid "%s opening remote file %s"
3760 msgstr ""
3762 #, c-format
3763 msgid "%s removing remote file %s"
3764 msgstr ""
3766 #, c-format
3767 msgid "%s renaming files\n"
3768 msgstr ""
3770 #, c-format
3771 msgid ""
3772 "Cannot open tar archive\n"
3773 "%s"
3774 msgstr ""
3775 "No s'ha pogut obrir l'arxiu tar\n"
3776 "%s"
3778 msgid "Inconsistent tar archive"
3779 msgstr "L'arxiu tar no és consistent"
3781 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3782 msgstr "Fí de fitxer inesperat a l'arxiu"
3784 #, c-format
3785 msgid ""
3786 "%s\n"
3787 "doesn't look like a tar archive."
3788 msgstr ""
3789 "%s\n"
3790 "no sembla un arxiu tar"
3792 msgid "undelfs: error"
3793 msgstr "undelfs: error"
3795 msgid "not enough memory"
3796 msgstr "no hi ha prou memòria"
3798 msgid "while allocating block buffer"
3799 msgstr ""
3801 #, c-format
3802 msgid "open_inode_scan: %d"
3803 msgstr ""
3805 #, c-format
3806 msgid "while starting inode scan %d"
3807 msgstr ""
3809 #, c-format
3810 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3811 msgstr ""
3812 "undelfs: s'està carregant la informació dels fitxers esborrats %d inodes"
3814 #, c-format
3815 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
3816 msgstr ""
3818 msgid "no more memory while reallocating array"
3819 msgstr ""
3821 #, c-format
3822 msgid "while doing inode scan %d"
3823 msgstr ""
3825 #, c-format
3826 msgid "Cannot open file %s"
3827 msgstr "No es pot obrir el fitxer %s"
3829 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3830 msgstr "undelfs: s'està llegint el mapa de bits de l'inode..."
3832 #, c-format
3833 msgid ""
3834 "Cannot load inode bitmap from:\n"
3835 "%s"
3836 msgstr ""
3838 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3839 msgstr "undelfs: s'està llegint el mapa de bits del bloc..."
3841 #, c-format
3842 msgid ""
3843 "Cannot load block bitmap from:\n"
3844 "%s"
3845 msgstr ""
3847 msgid "vfs_info is not fs!"
3848 msgstr ""
3850 msgid "You have to chdir to extract files first"
3851 msgstr ""
3853 msgid "while iterating over blocks"
3854 msgstr ""
3856 #, c-format
3857 msgid "Cannot open file \"%s\""
3858 msgstr "No es pot obrir el fitxer  \"%s\""
3860 msgid "Ext2lib error"
3861 msgstr ""
3863 msgid "Invalid value"
3864 msgstr "Valor invàlid"
3866 msgid "Cannot spawn child process"
3867 msgstr ""
3869 msgid "Empty output from child filter"
3870 msgstr ""
3872 msgid "&Line number (decimal)"
3873 msgstr ""
3875 msgid "Pe&rcents"
3876 msgstr ""
3878 msgid "&Decimal offset"
3879 msgstr ""
3881 msgid "He&xadecimal offset"
3882 msgstr ""
3884 msgid "Goto"
3885 msgstr "Ves a"
3887 msgid "ButtonBar|Ascii"
3888 msgstr ""
3890 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3891 msgstr ""
3893 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3894 msgstr ""
3896 msgid "ButtonBar|Wrap"
3897 msgstr ""
3899 msgid "ButtonBar|Hex"
3900 msgstr ""
3902 msgid "ButtonBar|Goto"
3903 msgstr ""
3905 msgid "ButtonBar|Raw"
3906 msgstr ""
3908 msgid "ButtonBar|Parse"
3909 msgstr ""
3911 msgid "ButtonBar|Unform"
3912 msgstr ""
3914 msgid "ButtonBar|Format"
3915 msgstr ""
3917 #, c-format
3918 msgid ""
3919 "Error while closing the file:\n"
3920 "%s\n"
3921 "Data may have been written or not"
3922 msgstr ""
3924 #, c-format
3925 msgid ""
3926 "Cannot save file:\n"
3927 "%s"
3928 msgstr ""
3929 "No es pot desar el fitxer :\n"
3930 "%s"
3932 msgid "View: "
3933 msgstr "Visualitza:"
3935 #, c-format
3936 msgid ""
3937 "Cannot open \"%s\"\n"
3938 "%s"
3939 msgstr ""
3940 "No es pot obrir \"%s\"\n"
3941 "%s"
3943 msgid "Cannot view: not a regular file"
3944 msgstr ""
3946 msgid "Seeking to search result"
3947 msgstr ""
3949 msgid "Search done"
3950 msgstr ""
3952 msgid "Continue from beginning?"
3953 msgstr ""
3955 #~ msgid "Normal"
3956 #~ msgstr "Normal"
3958 #~ msgid "&Regular expression"
3959 #~ msgstr "Expressió &Habitual"
3961 #~ msgid "Case &sensitive"
3962 #~ msgstr "Diferencia &majúscules"
3964 #~ msgid "Remove:"
3965 #~ msgstr "Suprimeix:"