1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # <danicases@gmail.com>, 2011.
7 # el_libre como el chaval <el.libre@gmail.com>, 2011.
8 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
11 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
13 "POT-Creation-Date: 2012-03-19 19:08+0300\n"
14 "PO-Revision-Date: 2012-02-14 08:51+0000\n"
15 "Last-Translator: Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Catalan (http://www.transifex.net/projects/p/mc/language/"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
24 msgid "Warning: cannot load codepages list"
31 msgid "Cannot translate from %s to %s"
32 msgstr "No es pot traduir de %s a %s"
34 msgid "Event system already initialized"
37 msgid "Failed to initialize event system"
40 msgid "Event system not initialized"
43 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
47 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
51 msgid "Unable to create event '%s'!"
56 "File \"%s\" is already being edited.\n"
62 msgstr "Arxiu bloquejat"
68 msgstr "&Ignora el bloqueig"
71 msgid "Cannot create %s directory"
72 msgstr "No s'ha pogut crear el directori %s."
74 msgid "FATAL: not a directory:"
78 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
83 "Your old settings were migrated from %s\n"
84 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
85 "To get more info, please visit\n"
86 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
91 "Your old settings were migrated from %s\n"
95 msgid "Search string not found"
98 msgid "Not implemented yet"
99 msgstr "No s'ha implementat encara"
101 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
105 msgid "Invalid token number %d"
108 msgid "Regular expression error"
114 msgid "Re&gular expression"
115 msgstr "Expressió re&gular"
122 msgid "Wil&dcard search"
123 msgstr "Cerca ràpida"
127 "Unable to load '%s' skin.\n"
128 "Default skin has been loaded"
133 "Unable to parse '%s' skin.\n"
134 "Default skin has been loaded"
139 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
140 "on non-256 colors terminal.\n"
141 "Default skin has been loaded"
144 msgid "Function key 1"
145 msgstr "Tecla de funció 1"
147 msgid "Function key 2"
148 msgstr "Tecla de funció 2"
150 msgid "Function key 3"
151 msgstr "Tecla de funció 3"
153 msgid "Function key 4"
154 msgstr "Tecla de funció 4"
156 msgid "Function key 5"
157 msgstr "Tecla de funció 5"
159 msgid "Function key 6"
160 msgstr "Tecla de funció 6"
162 msgid "Function key 7"
163 msgstr "Tecla de funció 7"
165 msgid "Function key 8"
166 msgstr "Tecla de funció 8"
168 msgid "Function key 9"
169 msgstr "Tecla de funció 9"
171 msgid "Function key 10"
172 msgstr "Tecla de funció 10"
174 msgid "Function key 11"
175 msgstr "Tecla de funció 11"
177 msgid "Function key 12"
178 msgstr "Tecla de funció 12"
180 msgid "Function key 13"
181 msgstr "Tecla de funció 13"
183 msgid "Function key 14"
184 msgstr "Tecla de funció 14"
186 msgid "Function key 15"
187 msgstr "Tecla de funció 15"
189 msgid "Function key 16"
190 msgstr "Tecla de funció 16"
192 msgid "Function key 17"
193 msgstr "Tecla de funció 17"
195 msgid "Function key 18"
196 msgstr "Tecla de funció 18"
198 msgid "Function key 19"
199 msgstr "Tecla de funció 19"
201 msgid "Function key 20"
202 msgstr "Tecla de funció 20"
204 msgid "Backspace key"
205 msgstr "Tecla de retrocés"
208 msgstr "Posició final"
211 msgstr "Cursor amunt"
213 msgid "Down arrow key"
214 msgstr "Cursor avall"
216 msgid "Left arrow key"
217 msgstr "Cursor esquerra"
219 msgid "Right arrow key"
220 msgstr "Cursor dreta"
223 msgstr "Posició inicial"
225 msgid "Page Down key"
226 msgstr "Avança pàgina"
229 msgstr "Retrocedeix pàgina"
232 msgstr "Tecla d'inserció"
235 msgstr "Tecla de supressió"
237 msgid "Completion/M-tab"
238 msgstr "Completa/M-tab"
240 msgid "Back Tabulation S-tab"
244 msgstr "+ teclat numèric"
247 msgstr "- teclat numèric"
249 msgid "Slash on keypad"
250 msgstr "Barra teclat numèric"
253 msgstr "* teclat numèric"
258 msgid "Left arrow keypad"
259 msgstr "Cursor esquerra teclat numèric"
261 msgid "Right arrow keypad"
262 msgstr "Cursor dreta teclat numèric"
264 msgid "Up arrow keypad"
265 msgstr "Cursor amunt teclat numèric"
267 msgid "Down arrow keypad"
268 msgstr "Cursor avall teclat numèric"
270 msgid "Home on keypad"
271 msgstr "Inici teclat numèric"
273 msgid "End on keypad"
274 msgstr "Final teclat numèric"
276 msgid "Page Down keypad"
277 msgstr "Avança pàgina teclat numèric"
279 msgid "Page Up keypad"
280 msgstr "Retrocedeix pàgina teclat numèric"
282 msgid "Insert on keypad"
283 msgstr "Inserir teclat numèric"
285 msgid "Delete on keypad"
286 msgstr "Suprimir teclat numèric"
288 msgid "Enter on keypad"
289 msgstr "Tecla de retorn teclat numèric"
291 msgid "Function key 21"
294 msgid "Function key 22"
297 msgid "Function key 23"
300 msgid "Function key 24"
339 msgid "Exclamation mark"
340 msgstr "Signe d'exclamació"
342 msgid "Question mark"
343 msgstr "Signe d'interrogació ?"
349 msgstr "Signe de dòlar"
351 msgid "Quotation mark"
352 msgstr "Marca de citació"
375 msgid "Left parenthesis"
376 msgstr "Parèntesi esquerre"
378 msgid "Right parenthesis"
379 msgstr "Parèntesi dret"
382 msgstr "Claudàtor esquerre"
384 msgid "Right bracket"
385 msgstr "Claudàtor dret"
388 msgstr "Clau esquerra"
397 msgstr "Tecla de tabulació"
400 msgstr "tecla Barra espaiadora"
403 msgstr "tecla barra /"
405 msgid "Backslash key"
406 msgstr "tecla barra invertida \\"
408 msgid "Number sign #"
411 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
424 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
425 msgstr "La variable d'entorn TERM no esta definida!\n"
429 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
430 "Check the TERM environment variable.\n"
432 "La mida de la pantalla %dx%d no es pot utilitzar.\n"
433 "Reviseu la variable d'entorn TERM.\n"
439 msgstr "Ha fallat la canonada"
444 msgid "Error dup'ing old error pipe"
448 msgid "Directory cache expired for %s"
449 msgstr "El directori de la memòria cau ha caducat per %s"
451 msgid "bytes transferred"
452 msgstr "bytes transferits"
454 msgid "Starting linear transfer..."
455 msgstr "S'està iniciant la transferència lineal..."
458 msgstr "S'està recuperant el fitxer"
460 msgid "Changes to file lost"
461 msgstr "Canvia al fitxer perdut"
464 msgid "%s is not a directory\n"
465 msgstr "%s no és un directori\n"
468 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
469 msgstr "El directori %s no és de la seva propietat\n"
472 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
473 msgstr "No es poden establir els permisos correctes per al directori %s\n"
476 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
480 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
484 msgid "Temporary files will not be created\n"
488 msgid "Press any key to continue..."
489 msgstr "Premeu qualsevol tecla per continuar..."
491 msgid "Cannot parse:"
492 msgstr "No s'ha pogut analitzar:"
494 msgid "More parsing errors will be ignored."
495 msgstr " Si hi han mès errors d'interpretació, s'ignoraran. "
497 msgid "Internal error:"
498 msgstr "Error intern:"
501 msgstr "Contrasenya:"
509 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
510 msgid "DialogTitle|History cleanup"
513 msgid "Do you want clean this history?"
522 msgid "Background process:"
523 msgstr "Procés de fons:"
532 msgstr "S'ha produït un error"
534 msgid "Displays the current version"
535 msgstr "Mostra la versió actual"
537 msgid "Print data directory"
540 msgid "Print extended info about used data directories"
543 msgid "Print configure options"
546 msgid "Print last working directory to specified file"
549 msgid "Enables subshell support (default)"
550 msgstr "Habilita el suport de subintèrprets (per defecte)"
552 msgid "Disables subshell support"
553 msgstr "Inhabilita el suport de subintèrprets"
555 msgid "Log ftp dialog to specified file"
556 msgstr "Enregistra el quadre ftp a un fitxer"
558 msgid "Set debug level"
561 msgid "Launches the file viewer on a file"
562 msgstr "Executa el visualitzador de fitxers amb un fitxer"
564 msgid "Edits one file"
565 msgstr "Edita un fitxer"
567 msgid "Forces xterm features"
568 msgstr "Força l'ús de característiques d'xterm"
571 msgid "Disable X11 support"
572 msgstr "Inhabilita el suport de subintèrprets"
574 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
577 msgid "Disable mouse support in text version"
578 msgstr "Inhabilita el suport de ratolí a la versió text"
580 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
581 msgstr "Prova d'utilitzar termcap en comptes de terminfo"
583 msgid "To run on slow terminals"
584 msgstr "Per funcionar amb terminals lents"
586 msgid "Use stickchars to draw"
587 msgstr "Utilitza el caràcters de línies per fer marcs"
589 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
590 msgstr "Reinicia les tecles programades als terminals HP"
592 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
595 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
598 msgid "Requests to run in black and white"
599 msgstr "Demana que s'utilitzi el mode blanc i negre"
601 msgid "Request to run in color mode"
602 msgstr "Demana que s'utilitzi el mode en color"
604 msgid "Specifies a color configuration"
605 msgstr "Especifica una configuració de color"
607 msgid "Show mc with specified skin"
610 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
612 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
614 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
617 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
618 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
619 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
620 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
621 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
623 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
624 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
625 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
627 " Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
628 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
631 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
634 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
635 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
636 " brightcyan, lightgray and white\n"
638 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
639 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
642 " bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
645 msgid "Color options"
651 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
654 msgid "Set initial line number for the internal editor"
659 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
660 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
664 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
665 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
670 msgid "Terminal options"
671 msgstr "Opcions de terminal"
673 msgid "Arguments parse error!"
676 msgid "No arguments given to the viewer."
679 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
682 msgid "Background process error"
685 msgid "Unknown error in child"
688 msgid "Child died unexpectedly"
691 msgid "Background protocol error"
694 msgid "Reading failed"
698 "Background process sent us a request for more arguments\n"
699 "than we can handle."
705 msgid "&All charsets"
714 msgid "Cas&e sensitive"
717 msgid "Enter search string:"
723 msgid "Search is disabled"
728 "Cannot create temporary diff file\n"
734 "Cannot create backup file\n"
741 "Cannot create temporary merge file\n"
745 msgid "&Fastest (Assume large files)"
748 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
751 msgid "Strip &trailing carriage return"
754 msgid "Ignore all &whitespace"
757 msgid "Ignore &space change"
760 msgid "Ignore tab &expansion"
764 msgstr "&Ignora diferències de majúscules i minúscules"
766 msgid "Diff extra options"
769 msgid "Diff algorithm"
778 msgid "Edit is disabled"
781 msgid "Goto line (left)"
784 msgid "Goto line (right)"
790 msgid "ButtonBar|Help"
793 msgid "ButtonBar|Save"
796 msgid "ButtonBar|Edit"
799 msgid "ButtonBar|Merge"
802 msgid "ButtonBar|Search"
805 msgid "ButtonBar|Options"
808 msgid "ButtonBar|Quit"
814 msgid "File was modified. Save with exit?"
818 "Midnight Commander is being shut down.\n"
819 "Save modified file?"
825 msgid "Two files are needed to compare"
828 msgid "Choose syntax highlighting"
834 msgid "< Reload Current Syntax >"
841 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
843 " A user friendly text editor\n"
844 " written for the Midnight Commander"
848 msgid "Cannot open %s for reading"
852 msgid "Error reading %s"
853 msgstr "S'ha produït un error en llegir %s"
856 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
860 msgid "\"%s\" is not a regular file"
861 msgstr "\"%s\" no és un fitxer estàndard"
864 msgid "File \"%s\" is too large"
865 msgstr "El fitxer \"%s\" és massa gran"
868 msgid "Error reading from pipe: %s"
872 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
875 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
878 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
882 msgid "Error writing to pipe: %s"
886 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
890 msgid "Cannot open file for writing: %s"
893 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
899 msgid "&Do not change"
902 msgid "&Unix format (LF)"
905 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
908 msgid "&Macintosh format (CR)"
911 msgid "Change line breaks to:"
914 msgid "Enter file name:"
918 msgstr "Anomena i desa"
920 msgid "Syntax file edit"
923 msgid "Which syntax file you want to edit?"
927 msgstr "El d'&Usuari"
930 msgstr "El de tot el &Sistema"
935 msgid "Which menu file do you want to edit?"
941 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
950 msgid "&Do backups with following extension:"
953 msgid "Check &POSIX new line"
956 msgid "Edit Save Mode"
959 msgid "A file already exists with this name"
963 msgstr "S&obreescriu"
966 msgstr "Anomena i desa"
968 msgid "Cannot save file"
969 msgstr "No es pot desar el fitxer"
972 msgstr "Suprimeix una macroinstrucció"
974 msgid "Press macro hotkey:"
977 msgid "Macro not deleted"
983 msgid "Press the macro's new hotkey:"
986 msgid "Repeat last commands"
989 msgid "Repeat times:"
993 msgid "Confirm save file: \"%s\""
997 msgstr "Desa el fitxer"
1003 "Current text was modified without a file save.\n"
1004 "Continue discards these changes"
1014 msgid "%ld replacements made"
1017 msgid "&Cancel quit"
1020 msgid "This function is not implemented"
1023 msgid "Copy to clipboard"
1024 msgstr "Copia a Portapapers"
1026 msgid "Unable to save to file"
1029 msgid "Cut to clipboard"
1033 msgstr "Vés a la línia"
1039 msgstr "Insereix un fitxer"
1041 msgid "Cannot insert file"
1047 msgid "You must first highlight a block of text"
1053 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1059 msgid "Cannot execute sort command"
1063 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1066 msgid "Paste output of external command"
1069 msgid "Enter shell command(s):"
1072 msgid "External command"
1075 msgid "Cannot execute command"
1076 msgstr "No es pot executar l'ordre"
1087 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1093 msgid "Insert literal"
1096 msgid "Press any key:"
1100 "Current text was modified without a file save\n"
1101 "Continue discards these changes"
1104 msgid "In se&lection"
1107 msgid "Enter replacement string:"
1111 msgstr "Cer&ca'ls tots"
1117 "Current text was modified without a file save.\n"
1118 "Continue discards these changes."
1130 msgid "Replace with:"
1131 msgstr "Reemplaça amb:"
1133 msgid "Confirm replace"
1136 msgid "&Open file..."
1137 msgstr "&Obre el fitxer..."
1143 msgstr "&Anomena i desa..."
1145 msgid "&Insert file..."
1146 msgstr "&Insereix un fitxer..."
1148 msgid "Cop&y to file..."
1151 msgid "&User menu..."
1155 msgstr "&Quant a..."
1166 msgid "&Toggle ins/overw"
1169 msgid "To&ggle mark"
1172 msgid "&Mark columns"
1176 msgstr "Marca'ls t&ots"
1190 msgid "Co&py to clipfile"
1193 msgid "&Cut to clipfile"
1196 msgid "Pa&ste from clipfile"
1208 msgid "Search &again"
1209 msgstr "&Cerca de nou"
1212 msgstr "&Reemplaça..."
1214 msgid "&Toggle bookmark"
1215 msgstr "Activa/&desactiva Marcador"
1217 msgid "&Next bookmark"
1218 msgstr "Favorit &Següent"
1220 msgid "&Prev bookmark"
1221 msgstr "Favorit Ant&erior"
1223 msgid "&Flush bookmarks"
1226 msgid "&Go to line..."
1227 msgstr "Vés a la &línia..."
1229 msgid "&Toggle line state"
1232 msgid "Go to matching &bracket"
1235 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1238 msgid "&Find declaration"
1241 msgid "Back from &declaration"
1244 msgid "For&ward to declaration"
1247 msgid "Encod&ing..."
1250 msgid "&Refresh screen"
1253 msgid "&Start/Stop record macro"
1256 msgid "Delete macr&o..."
1259 msgid "Record/Repeat &actions"
1262 msgid "'ispell' s&pell check"
1266 msgstr "Correu electrò&nic..."
1268 msgid "Insert &literal..."
1271 msgid "Insert &date/time"
1272 msgstr "Insereix la &data/hora"
1274 msgid "&Format paragraph"
1280 msgid "&Paste output of..."
1283 msgid "&External formatter"
1287 msgstr "&General..."
1289 msgid "Save &mode..."
1292 msgid "Learn &keys..."
1295 msgid "Syntax &highlighting..."
1296 msgstr "Ressaltat de la sinta&xi"
1298 msgid "S&yntax file"
1302 msgstr "Fitxer de &menú"
1305 msgstr "&Desa la configuració"
1328 msgid "Dynamic paragraphing"
1329 msgstr "Paràgrafs dinàmics"
1331 msgid "Type writer wrap"
1332 msgstr "Ajustament de màquina d'escriure"
1334 msgid "Word wrap line length:"
1340 msgid "Cursor beyond end of line"
1343 msgid "Pers&istent selection"
1346 msgid "Synta&x highlighting"
1347 msgstr "Ressaltament de la sinta&Xi"
1349 msgid "Visible tabs"
1352 msgid "Visible trailing spaces"
1355 msgid "Save file &position"
1358 msgid "Confir&m before saving"
1359 msgstr "con&Firma en desar"
1361 msgid "&Return does autoindent"
1362 msgstr "Fes auto&Sagnat en prémer la tecla de retorn del carro"
1364 msgid "Tab spacing:"
1367 msgid "Fill tabs with &spaces"
1368 msgstr "omple els tabuladors amb e&Spais"
1370 msgid "&Backspace through tabs"
1371 msgstr "es&Borra els tabuladors amb la tecla de retrocés"
1373 msgid "&Fake half tabs"
1374 msgstr "&Simula les mitges tabulacions"
1377 msgstr "Mode d'ajustament"
1379 msgid "Editor options"
1385 msgid "ButtonBar|Mark"
1388 msgid "ButtonBar|Replac"
1391 msgid "ButtonBar|Copy"
1394 msgid "ButtonBar|Move"
1397 msgid "ButtonBar|Delete"
1400 msgid "ButtonBar|PullDn"
1403 msgid "Load syntax file"
1408 "Cannot open file %s\n"
1411 "No es pot obrir el fitxer %s\n"
1415 msgid "Error in file %s on line %d"
1419 "The Commander can't change to the directory that\n"
1420 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1421 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1422 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1425 msgid "The shell is already running a command"
1429 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1430 msgstr "Teclegeu \"exit\" per retornar al Midnight Commander"
1433 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1443 msgstr "Estableix a &tots"
1467 msgid "Chown advanced command"
1472 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1478 "Cannot chown \"%s\"\n"
1491 msgid "&Full file list"
1492 msgstr "llistat c&Omplet"
1494 msgid "&Brief file list"
1495 msgstr "llistat &Breu"
1497 msgid "&Long file list"
1498 msgstr "llistat &Llarg"
1500 msgid "&User defined:"
1501 msgstr "definit per l'&Usuari:"
1503 msgid "Listing mode"
1504 msgstr "Mode de llistat"
1506 msgid "User &mini status"
1510 msgstr "Altres 8 bits"
1512 msgid "Display bits"
1515 msgid "Input / display codepage:"
1516 msgstr "Pàgina de codis d'entrada / visualització:"
1518 msgid "F&ull 8 bits input"
1519 msgstr "ent&Rada de 8 bits"
1522 msgstr "&Seleccioneu"
1525 msgstr "S'està executant"
1533 msgid "Case sensi&tive"
1534 msgstr "Considera diferen&ts les majúscules i les minúscules"
1536 msgid "Executable &first"
1540 msgstr "Ordre de classificació"
1542 msgid "Confirmation"
1543 msgstr "Confirmació"
1545 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1547 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1550 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1553 msgid "Confirmation|E&xit"
1556 msgid "Confirmation|&Execute"
1559 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1562 msgid "Confirmation|&Delete"
1565 msgid "UTF-8 output"
1568 msgid "Full 8 bits output"
1569 msgstr "Mostra una sortida de 8 bits purs"
1572 msgstr "ISO 8859-1 (Latin1)"
1577 msgid "Directory tree"
1578 msgstr "Arbre de directoris"
1580 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1583 msgid "Use &passive mode"
1586 msgid "&Use ~/.netrc"
1589 msgid "&Always use ftp proxy"
1590 msgstr "usa sempre un servidor in&Termediari de ftp"
1595 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1596 msgstr "Temps d'espera de la memòria cau del directori ftpfs:"
1598 msgid "ftp anonymous password:"
1599 msgstr "Contrasenya de l'ftp anònim:"
1601 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1602 msgstr "Temps d'espera per alliberar VFSs:"
1604 msgid "Virtual File System Setting"
1611 msgstr "Canvi ràpid de directori"
1613 msgid "Symbolic link filename:"
1614 msgstr "Nom de fitxer de l'enllaç simbòlic:"
1616 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1617 msgstr "Nom del fitxer existent (nom de fitxer on apuntarà l'enllaç):"
1619 msgid "Symbolic link"
1620 msgstr "Enllaç simbòlic"
1622 msgid "Background Jobs"
1623 msgstr "Tasques de fons"
1629 msgstr "Nom d'usuari:"
1632 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1633 msgstr "Contrasenya per a \\\\%s\\%s"
1635 msgid "execute/search by others"
1636 msgstr "executa/cerca per a altres"
1638 msgid "write by others"
1639 msgstr "escriu per a altres"
1641 msgid "read by others"
1642 msgstr "llegeix per a altres"
1644 msgid "execute/search by group"
1645 msgstr "executa/cerca per al grup"
1647 msgid "write by group"
1648 msgstr "escriu per al grup"
1650 msgid "read by group"
1651 msgstr "llegeix per al grup"
1653 msgid "execute/search by owner"
1654 msgstr "executa/cerca per al propietari"
1656 msgid "write by owner"
1657 msgstr "escriu per al propietari"
1659 msgid "read by owner"
1660 msgstr "llegeix per al propietari"
1663 msgstr "bit de permanència"
1665 msgid "set group ID on execution"
1666 msgstr "executa amb l'ID del grup"
1668 msgid "set user ID on execution"
1669 msgstr "executa amb l'ID del propietari"
1674 msgid "Permissions (octal):"
1683 msgid "C&lear marked"
1684 msgstr "&Esborra els marcats"
1687 msgstr "&Posa els marcats"
1690 msgstr "&Marca'ls tots"
1692 msgid "Chmod command"
1693 msgstr "Canvi de permisos"
1702 msgstr "Estableix els &usuaris"
1705 msgstr "Estableix els &grups"
1711 msgstr "Nom del propietari"
1714 msgstr "Nom del grup"
1719 msgid "Chown command"
1722 msgid "<Unknown user>"
1723 msgstr "<Usuari desconegut>"
1725 msgid "<Unknown group>"
1726 msgstr "<Grup desconegut>"
1729 msgstr "Nom d'usuari/a"
1731 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1734 msgid "Files tagged, want to cd?"
1735 msgstr "Hi ha fitxers seleccionats. Voleu canviar de directori?"
1737 msgid "Cannot change directory"
1738 msgstr "No he pogut canviar de directori"
1743 msgid "Set expression for filtering filenames"
1746 msgid "&Using shell patterns"
1747 msgstr "amb patrons d'&Intèrpret"
1749 msgid "&Case sensitive"
1750 msgstr "Diferencia majús&cules"
1753 msgstr "Només &fitxers"
1757 msgstr "Enllaça %s a:"
1771 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1778 msgstr "Nom del fitxer:"
1780 msgid "Filtered view"
1783 msgid "Filter command and arguments:"
1786 msgid "Create a new Directory"
1787 msgstr "Crea un directori nou"
1789 msgid "Enter directory name:"
1796 msgstr "No seleccionis"
1798 msgid "Extension file edit"
1799 msgstr "Edita el fitxer d'extensions"
1801 msgid "Which extension file you want to edit?"
1804 msgid "Highlighting groups file edit"
1807 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1810 msgid "Compare directories"
1813 msgid "Select compare method:"
1820 msgstr "només &Mida"
1826 "Both panels should be in the listing mode\n"
1827 "to use this command"
1831 "Not an xterm or Linux console;\n"
1832 "the panels cannot be toggled."
1836 msgid "Symlink `%s' points to:"
1839 msgid "Edit symlink"
1843 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1847 msgid "edit symlink: %s"
1851 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1852 msgstr "`%s' no és un enllaç simbòlic"
1854 msgid "FTP to machine"
1857 msgid "Shell link to machine"
1860 msgid "SMB link to machine"
1863 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1867 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1868 "files on: (F1 for details)"
1872 msgstr "Configuració"
1875 msgid "Setup saved to %s"
1879 msgid "Unable to save setup to %s"
1882 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1887 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1891 msgid "Cannot read directory contents"
1896 "Cannot create temporary command file\n"
1904 msgid " %s%s file error"
1905 msgstr "Error en el fitxer %s%s"
1909 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
1910 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1911 "Commander package."
1915 msgid "%s file error"
1920 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
1921 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
1924 msgid "DialogTitle|Copy"
1927 msgid "DialogTitle|Move"
1930 msgid "DialogTitle|Delete"
1933 msgid "FileOperation|Copy"
1936 msgid "FileOperation|Move"
1939 msgid "FileOperation|Delete"
1943 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1944 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1962 msgid "files/directories"
1963 msgstr "fitxers/directoris"
1965 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
1966 msgid " with source mask:"
1967 msgstr " amb màscara font:"
1976 msgid "Cannot make the hardlink"
1981 "Cannot read source link \"%s\"\n"
1986 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
1988 "Option Stable Symlinks will be disabled"
1993 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2008 "Directory not empty.\n"
2009 "Delete it recursively?"
2014 "Background process: Directory not empty.\n"
2015 "Delete it recursively?"
2026 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2039 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2044 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2050 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2053 "No es pot esborrar el fitxer \"%s\"\n"
2058 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2064 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2070 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2076 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2082 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2088 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2094 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2100 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2104 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2109 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2115 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2121 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2127 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2133 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2139 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2148 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2154 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2158 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2159 msgstr "S'ha recuperat un fitxer incomplet. Voleu conservar-lo?"
2162 msgstr "&Conservar-lo"
2166 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2172 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2178 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2184 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2190 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2196 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2205 "are the same directory"
2210 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2213 "No es pot sobreescriure el fitxer \"%s\"\n"
2218 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2222 msgid "Directory scanning"
2225 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2230 "Cannot stat \"%s\"\n"
2234 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2238 msgid "%d:%02d.%02d"
2239 msgstr "%d:%02d.%02d"
2257 msgid "Target file already exists!"
2258 msgstr "Ja existeix el fitxer de destinació"
2261 msgid "Source date: %s, size %llu"
2265 msgid "Target date: %s, size %llu"
2268 msgid "If &size differs"
2269 msgstr "si difereix la &Mida"
2272 msgstr "actualit&Za"
2274 msgid "Overwrite all targets?"
2275 msgstr "Voleu sobreescriure'ls tots?"
2283 msgid "Overwrite this target?"
2284 msgstr "Voleu sobreescriure aquest destí?"
2287 msgstr "Existeix el fitxer"
2289 msgid "Background process: File exists"
2293 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2297 msgid "Files processed: %zu"
2302 msgstr "Temps: %s %s (%s)"
2305 msgid "Time: %s %s (%s)"
2306 msgstr "Temps: %s %s (%s)"
2313 msgid "Time: %s (%s)"
2314 msgstr "Temps: %s %s (%s)"
2318 msgstr "Total: %s de %s"
2321 msgid " Total: %s/%s "
2322 msgstr "Total: %s de %s"
2325 msgstr "Font/Origen"
2328 msgstr "Objectiu/Destí"
2336 msgid "&Stable Symlinks"
2337 msgstr "enllaços simbòlics &Estables"
2339 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2342 msgid "Preserve &attributes"
2345 msgid "Follow &links"
2346 msgstr "Segueix els enl&laços"
2349 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2359 msgstr "Canvia de &dirextori"
2362 msgstr "Un &Altre cop"
2365 msgstr "Converteix-ho en &quadre"
2368 msgstr "&Visualitza - F3"
2371 msgstr "&Edita - F4"
2377 msgid "Malformed regular expression"
2380 msgid "&Find recursively"
2383 msgid "S&kip hidden"
2386 msgid "Sea&rch for content"
2389 msgid "Case sens&itive"
2395 msgid "A&ll charsets"
2402 msgstr "Cerca Fitxer"
2408 msgstr "Nom del fitxer:"
2410 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2417 msgid "Grepping in %s"
2418 msgstr "Grepping in %s"
2424 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2425 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2430 msgid "Searching %s"
2431 msgstr "S'està cercant a %s"
2449 msgstr "Entrada &nova"
2457 msgid "&Add current"
2458 msgstr "Afe&geix l'actual"
2461 msgstr "&Actualitza"
2463 msgid "Fr&ee VFSs now"
2464 msgstr "Allib&era els VFSs ara"
2469 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2470 msgstr "Subgrup - premeu RETORN per veure la llista"
2472 msgid "Active VFS directories"
2473 msgstr "Directoris VFS actius"
2475 msgid "Directory hotlist"
2476 msgstr "Directori favorits"
2478 msgid "Directory path"
2479 msgstr "Ruta del directori"
2481 msgid "Directory label"
2482 msgstr "Etiqueta del directori"
2486 msgstr "S'està movent %s"
2488 msgid "New hotlist entry"
2489 msgstr "Nou registre als favorits"
2491 msgid "Directory label:"
2494 msgid "Directory path:"
2497 msgid "New hotlist group"
2500 msgid "Name of new group:"
2504 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2509 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2513 msgid "Top level group"
2516 msgid "Hotlist Load"
2521 "MC was unable to write %s file,\n"
2522 "your old hotlist entries were not deleted"
2526 msgid "Label for \"%s\":"
2527 msgstr "Etiqueta per a \"%s\":"
2529 msgid "Add to hotlist"
2536 msgid "Midnight Commander %s"
2537 msgstr "Midnight Commander %s"
2543 msgid "No node information"
2544 msgstr "No hi ha informació de nodes"
2549 msgid "No space information"
2550 msgstr "No hi ha informació d'espai"
2553 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2560 msgid "non-local vfs"
2561 msgstr "VFS no-local"
2565 msgstr "Dispositiu: %s"
2568 msgid "Filesystem: %s"
2569 msgstr "Muntat a: %s"
2572 msgid "Accessed: %s"
2573 msgstr "Accedit: %s"
2576 msgid "Modified: %s"
2577 msgstr "Modificat: %s"
2579 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2582 msgstr "Modificat: %s"
2585 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2593 msgid " (%ld block)"
2594 msgid_plural " (%ld blocks)"
2599 msgid "Owner: %s/%s"
2600 msgstr "Propietari: %s/%s"
2604 msgstr "Enllaços: %d"
2607 msgid "Mode: %s (%04o)"
2608 msgstr "Mode: %s (%04o)"
2611 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2612 msgstr "Ubicació: %Xh:%Xh"
2614 msgid "Show free sp&ace"
2617 msgid "&XTerm window title"
2620 msgid "H&intbar visible"
2623 msgid "&Keybar visible"
2624 msgstr "Barra de &Tecles visible"
2626 msgid "Command &prompt"
2629 msgid "Menu&bar visible"
2632 msgid "&Equal split"
2633 msgstr "divisió &Simètrica"
2638 msgid "Console output"
2641 msgid "Other options"
2642 msgstr "Altres opcions"
2648 msgstr "&Horitzontal"
2650 msgid "Output lines:"
2656 msgid "File listin&g"
2665 msgid "&Listing mode..."
2666 msgstr "mode de &Llistat..."
2668 msgid "&Sort order..."
2669 msgstr "&Ordenació..."
2674 msgid "&Encoding..."
2675 msgstr "&Codifica..."
2677 msgid "FT&P link..."
2678 msgstr "enllaç per a F&TP..."
2680 msgid "S&hell link..."
2683 msgid "SM&B link..."
2684 msgstr "Enllaç SM&B..."
2690 msgstr "To&rna a analitzar"
2693 msgstr "&Visualitza"
2695 msgid "Vie&w file..."
2698 msgid "&Filtered view"
2713 msgid "Relative symlin&k"
2716 msgid "Edit s&ymlink"
2722 msgid "&Advanced chown"
2725 msgid "&Rename/Move"
2734 msgid "Select &group"
2735 msgstr "Selecciona un &grup"
2737 msgid "U&nselect group"
2740 msgid "&Invert selection"
2749 msgid "&Directory tree"
2750 msgstr "arbre de &Directoris"
2755 msgid "S&wap panels"
2758 msgid "Switch &panels on/off"
2761 msgid "&Compare directories"
2764 msgid "C&ompare files"
2767 msgid "E&xternal panelize"
2770 msgid "Show directory s&izes"
2773 msgid "Command &history"
2776 msgid "Di&rectory hotlist"
2779 msgid "&Active VFS list"
2782 msgid "&Background jobs"
2785 msgid "Screen lis&t"
2788 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2789 msgstr "&Recupera els fitxers (sols ext2fs)"
2791 msgid "&Listing format edit"
2792 msgstr "edita el format de &Llistat"
2794 msgid "Edit &extension file"
2795 msgstr "edita el fitxer d'&Extensions"
2797 msgid "Edit &menu file"
2798 msgstr "edita el fitxer de &Menús"
2800 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2803 msgid "&Configuration..."
2804 msgstr "&Configuració..."
2809 msgid "&Panel options..."
2812 msgid "C&onfirmation..."
2815 msgid "&Display bits..."
2816 msgstr "&Bits de visualització..."
2818 msgid "&Virtual FS..."
2819 msgstr "Sistemes de fitxers &Virtuals..."
2825 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
2826 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
2830 msgid "The Midnight Commander"
2833 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
2848 msgid "ButtonBar|Menu"
2851 msgid "ButtonBar|View"
2854 msgid "ButtonBar|RenMov"
2857 msgid "ButtonBar|Mkdir"
2860 msgid "Memory exhausted!"
2866 msgid "On dum&b terminals"
2872 msgid "A&uto save setup"
2875 msgid "Sa&fe delete"
2878 msgid "Cd follows lin&ks"
2881 msgid "Rotating d&ash"
2884 msgid "Co&mplete: show all"
2887 msgid "Shell &patterns"
2890 msgid "&Drop down menus"
2891 msgstr "menús &Desplegables"
2896 msgid "Use internal vie&w"
2899 msgid "Use internal edi&t"
2902 msgid "Pause after run"
2906 msgstr "Temps d'espera:"
2908 msgid "S&ingle press"
2911 msgid "Esc key mode"
2914 msgid "Preallocate &space"
2917 msgid "Mkdi&r autoname"
2920 msgid "Classic pro&gressbar"
2923 msgid "Compute tota&ls"
2926 msgid "&Verbose operation"
2927 msgstr "detalla les &Operacions"
2929 msgid "File operation options"
2932 msgid "Configure options"
2933 msgstr "Opcions de configuració"
2935 msgid "Case &insensitive"
2938 msgid "Case s&ensitive"
2941 msgid "Use panel sort mo&de"
2944 msgid "Quick search"
2945 msgstr "Cerca ràpida"
2947 msgid "&Permissions"
2951 msgstr "&Tipus de fitxer"
2953 msgid "File highlight"
2956 msgid "&Mouse page scrolling"
2959 msgid "Pa&ge scrolling"
2962 msgid "L&ynx-like motion"
2963 msgstr "moviment com a la L&ynx"
2968 msgid "A&uto save panels setup"
2971 msgid "Simple s&wap"
2974 msgid "Re&verse files only"
2977 msgid "Ma&rk moves down"
2980 msgid "&Fast dir reload"
2981 msgstr "recàrrega &Ràpida de directoris"
2983 msgid "Show &hidden files"
2984 msgstr "Mostra els fitxers &ocults"
2986 msgid "Show &backup files"
2987 msgstr "Mostra les &còpies de seguretat"
2989 msgid "Mi&x all files"
2992 msgid "Use SI si&ze units"
2995 msgid "Show mi&ni-status"
2998 msgid "Panel options"
3002 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3003 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3004 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3008 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3009 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3014 msgstr "sense &Ordre"
3016 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3017 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3024 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3025 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3032 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3033 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3040 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3041 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3049 msgstr "Mida del bloc"
3051 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3052 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3056 msgid "&Modify time"
3057 msgstr "data de &Modificació"
3059 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3060 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3064 msgid "&Access time"
3065 msgstr "data d'&Accés"
3067 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3068 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3072 msgid "C&hange time"
3081 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3082 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3113 msgid "<readlink failed>"
3114 msgstr "<S'ha produït una fallida en llegir l'enllaç>"
3118 msgid_plural "%s bytes"
3123 msgid "%s in %d file"
3124 msgid_plural "%s in %d files"
3131 msgid "Unknown tag on display format:"
3134 msgid "Do you really want to execute?"
3137 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3139 "El format facilitat per l'usuari sembla que és invàlid, s'està tornant al "
3140 "format per defecte."
3143 msgstr "Afegeix un &nou"
3145 msgid "External panelize"
3146 msgstr "Quadre de recerca externa"
3151 msgid "Other command"
3152 msgstr "Una altre ordre"
3154 msgid "Add to external panelize"
3157 msgid "Enter command label:"
3160 msgid "Cannot invoke command."
3161 msgstr "No puc cridar l'ordre."
3163 msgid "Pipe close failed"
3164 msgstr "Ha fallat el tancament del conducte"
3166 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3170 msgid "Modified git files"
3171 msgstr "Modificat: %s"
3173 msgid "Find rejects after patching"
3174 msgstr "Troba els fitxers rebutjats després d'apedaçar"
3176 msgid "Find *.orig after patching"
3177 msgstr "Cerca *.orig després d'apedaçar"
3179 msgid "Find SUID and SGID programs"
3180 msgstr "Cerca programes SUID i SGID"
3184 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3187 "No puc obrir el fitxer %s per escriure:\n"
3191 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3192 msgstr "Copia el directori \"%s\" a:"
3195 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3196 msgstr "Mou el directori \"%s\" a:"
3200 "Cannot stat the destination\n"
3206 msgstr "Vols suprimir %s?"
3208 msgid "ButtonBar|Static"
3211 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3214 msgid "ButtonBar|Rescan"
3217 msgid "ButtonBar|Forget"
3220 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3225 "Cannot write to the %s file:\n"
3228 "No puc escriure al fitxer %s:\n"
3243 msgid "Error calling program"
3246 msgid "Warning -- ignoring file"
3251 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3252 "Using it may compromise your security"
3254 "El fitxer %s no pertany ni a l'arrel ni a vostè, o bé és modificable per\n"
3255 "qualsevol. Usar-lo podria comprometre la seguretat"
3257 msgid "Format error on file Extensions File"
3261 msgid "The %%var macro has no default"
3265 msgid "The %%var macro has no variable"
3270 "Cannot open file%s\n"
3273 "No es pot obrir el fitxer%s\n"
3277 msgid "No suitable entries found in %s"
3283 msgid "Help file format error\n"
3286 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3290 msgid "Cannot find node %s in help file"
3296 msgid "ButtonBar|Index"
3299 msgid "ButtonBar|Prev"
3303 msgstr "Defineix tecles"
3305 msgid "Teach me a key"
3310 "Please press the %s\n"
3311 "and then wait until this message disappears.\n"
3313 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3314 "next to its button.\n"
3316 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3319 "Per favor, premeu la tecla %s\n"
3320 "i espereu fins que desaparegui aquest missatge.\n"
3322 "Aleshores, premeu-la de nou per veure si\n"
3323 "apareix \"D'acord\" vora el seu botó.\n"
3325 "Si voleu sortir, premeu un cop la tecla\n"
3326 "d'Escapada i espereu."
3328 msgid "Cannot accept this key"
3332 msgid "You have entered \"%s\""
3335 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3340 "It seems that all your keys already\n"
3341 "work fine. That's great."
3343 "Sembla que les tecles ja\n"
3344 "funcionen bé. Això és perfecte."
3350 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3351 "All your keys work well."
3353 "Genial! Teniu una base de dades de terminals\n"
3354 "completa! Totes les tecles funcionen."
3356 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3357 msgstr "Premeu totes les tecles esmentades. Quan ho hagueu fet, comproveu"
3359 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3361 "a quina tecla no hi ha la marca \"D'acord\". Per definir-la, premeu-hi"
3363 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3364 msgstr "l'espai o feu-hi clic. Per desplaçar-vos, utilitzeu el tabulador."
3372 msgid "Home directory path is not absolute"
3378 "Failed while close:\n"
3382 msgid "Choose codepage"
3385 msgid "- < No translation >"
3386 msgstr "- < Cap traducció >"
3392 msgstr "%b %e %H:%M"
3396 "Cannot save file %s:\n"
3399 "No es pot desar el fitxer %s:\n"
3403 "GNU Midnight Commander is already\n"
3404 "running on this terminal.\n"
3405 "Subshell support will be disabled."
3409 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3410 msgstr "No puc obrir el conducte designat amb %s\n"
3412 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3416 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3417 msgstr "Avís: No s'ha pogut canviar a %s.\n"
3419 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3422 msgid "Using the ncurses library\n"
3425 msgid "Using the ncursesw library\n"
3428 msgid "With builtin Editor\n"
3429 msgstr "Amb editor incorporat\n"
3431 msgid "With optional subshell support\n"
3434 msgid "With subshell support as default\n"
3437 msgid "With support for background operations\n"
3438 msgstr "Amb suport per a operacions en segon pla\n"
3440 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3442 "Amb possibilitat d'utilitzar el ratolí en l'xterm i la consola de Linux\n"
3444 msgid "With mouse support on xterm\n"
3445 msgstr "Amb possibilitat d'utilitzar el ratolí en l'xterm.\n"
3447 msgid "With support for X11 events\n"
3448 msgstr "Amb possibilitat d'utilitzar els esdeveniments X11\n"
3450 msgid "With internationalization support\n"
3451 msgstr "Amb la possibilitat d'utilitzar internacionalització\n"
3453 msgid "With multiple codepages support\n"
3454 msgstr "Amb la possibilitat d'utilitzar diverses pàgines de codis\n"
3457 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3461 msgid "Virtual File Systems:"
3466 msgstr "Tipus de dades:"
3469 msgid "Home directory:"
3475 msgid "Config directory:"
3478 msgid "Data directory:"
3481 msgid "VFS plugins and scripts:"
3487 msgid "Cache directory:"
3492 "Cannot open cpio archive\n"
3495 "No s'ha pogut obrir l'arxiu cpio\n"
3500 "Premature end of cpio archive\n"
3503 "S'ha anticipat el final de l'arxiu de tipus cpio\n"
3508 "Inconsistent hardlinks of\n"
3513 "Enllaços inconsistents de\n"
3519 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3520 msgstr "%s conté registres duplicats! S'estan ometent!"
3524 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3527 "S'ha trobat una capçalera corrupta d'arxiu cpio a \n"
3532 "Unexpected end of file\n"
3535 "Fí de fitxer inesperat a\n"
3540 "Cannot open %s archive\n"
3543 "No s'ha pogut obrir l'arxiu %s\n"
3546 msgid "Inconsistent extfs archive"
3547 msgstr "L'arxiu extfs no és consistent"
3550 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3551 msgstr "Atenció: no es pot obrir el directori %s\n"
3554 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3555 msgstr "fish: S'està desconnectant de %s"
3557 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3558 msgstr "fish: Està esperant a la línia inicial..."
3560 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3561 msgstr "Ho sento, però de moment no es poden fer connexions autenticades."
3564 msgid "fish: Password is required for %s"
3565 msgstr "fish: Contrasenya requerida per %s"
3567 msgid "fish: Sending password..."
3568 msgstr "fish: S'està enviant la contrasenya..."
3570 msgid "fish: Sending initial line..."
3571 msgstr "fish: S'està enviant la línia inicial..."
3573 msgid "fish: Handshaking version..."
3574 msgstr "fish: S'està intercanviant la versió..."
3576 msgid "fish: Getting host info..."
3577 msgstr "fish: Obtenint informació de l'amfitrió ..."
3579 msgid "fish: Setting up current directory..."
3580 msgstr "fish: S'està definint el directori actual..."
3583 msgid "fish: Connected, home %s."
3584 msgstr "fish: Connectat, directori inicial %s."
3587 msgid "fish: Reading directory %s..."
3588 msgstr "fish: S'està llegint el directori %s..."
3596 msgstr "%s: fallada"
3599 msgid "fish: store %s: sending command..."
3600 msgstr "fish: desa %s: està enviant l'ordre..."
3602 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3603 msgstr "fish: Ha fallat la lectura local, s'està enviant zeros"
3605 msgid "fish: storing zeros"
3606 msgstr "fish: emmagatzemant zeros"
3608 msgid "fish: storing file"
3609 msgstr "fish: emmagatzemant arxiu"
3611 msgid "Aborting transfer..."
3612 msgstr "S'està avortant la transferència..."
3614 msgid "Error reported after abort."
3615 msgstr "S'ha informat d'un error desprès d'avortar."
3617 msgid "Aborted transfer would be successful."
3618 msgstr "La transferència avortada tindria èxit"
3621 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3622 msgstr "ftpfs: S'està desconnectant de %s"
3625 msgid "FTP: Password required for %s"
3626 msgstr "FTP: Contrasenya requerida per %s"
3628 msgid "ftpfs: sending login name"
3629 msgstr "ftpfs: s'està enviant la identificació"
3631 msgid "ftpfs: sending user password"
3632 msgstr "ftpfs: s'està enviant la contrasenya"
3635 msgid "FTP: Account required for user %s"
3636 msgstr "FTP: Compte requerit per l'usuari %s"
3641 msgid "ftpfs: sending user account"
3642 msgstr "ftpfs: enviant compte d'usuari"
3644 msgid "ftpfs: logged in"
3645 msgstr "ftpfs: connectat"
3648 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3649 msgstr "ftpfs: La identificació per a l'usuari %s no és correcta"
3651 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3652 msgstr "ftpfs: El nom de l'ordinador central no és vàlid."
3659 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3660 msgstr "ftpfs: s'està connectant amb %s"
3662 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3663 msgstr "ftpfs: l'usuari ha interromput la connexió"
3666 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3667 msgstr "ftpfs: ha fallat la connexió amb el servidor: %s"
3670 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3673 msgid "ftpfs: invalid address family"
3677 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3678 msgstr "ftpfs: no es pot crear el sòcol: %s"
3680 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3681 msgstr "ftpfs: no s'ha pogut establir el mode passiu"
3683 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3684 msgstr "ftpfs: s'està avortant la transferència."
3687 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3688 msgstr "ftpfs: s'ha produït un error en avortar: %s"
3690 msgid "ftpfs: abort failed"
3691 msgstr "ftpfs: ha fallat l'avortament"
3693 msgid "ftpfs: CWD failed."
3694 msgstr "ftpfs: ha fallat la comanda CWD."
3696 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3697 msgstr "ftpfs: no puc identificar l'enllaç simbòlic"
3699 msgid "Resolving symlink..."
3700 msgstr "S'està identificant l'enllaç simbòlic..."
3703 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3704 msgstr "ftpfs: S'està llegint el directori FTP %s... %s%s"
3706 msgid "(strict rfc959)"
3707 msgstr "(rfc959 estricte)"
3709 msgid "(chdir first)"
3710 msgstr "(primer canvia de directori)"
3712 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3713 msgstr "ftpfs: ha fallat; enlloc per retornar-hi"
3715 msgid "ftpfs: storing file"
3716 msgstr "ftpfs: emmagatzemant arxiu"
3719 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3720 "Remove password or correct mode"
3724 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3729 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3732 "Avís: línia no vàlida a %s:\n"
3737 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3740 "Avís: Senyalador %c no vàlid a %s:\n"
3744 msgid "reconnect to %s failed"
3745 msgstr "ha fallat la reconnexió a %s"
3747 msgid "Authentication failed"
3748 msgstr "Ha fallat l'autenticació"
3751 msgid "Error %s creating directory %s"
3752 msgstr "S'ha produït l'error %s en crear el directori %s"
3755 msgid "Error %s removing directory %s"
3756 msgstr "S'ha produït l'error %s en suprimir el directori %s"
3759 msgid "%s opening remote file %s"
3763 msgid "%s removing remote file %s"
3767 msgid "%s renaming files\n"
3772 "Cannot open tar archive\n"
3775 "No s'ha pogut obrir l'arxiu tar\n"
3778 msgid "Inconsistent tar archive"
3779 msgstr "L'arxiu tar no és consistent"
3781 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3782 msgstr "Fí de fitxer inesperat a l'arxiu"
3787 "doesn't look like a tar archive."
3790 "no sembla un arxiu tar"
3792 msgid "undelfs: error"
3793 msgstr "undelfs: error"
3795 msgid "not enough memory"
3796 msgstr "no hi ha prou memòria"
3798 msgid "while allocating block buffer"
3802 msgid "open_inode_scan: %d"
3806 msgid "while starting inode scan %d"
3810 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3812 "undelfs: s'està carregant la informació dels fitxers esborrats %d inodes"
3815 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
3818 msgid "no more memory while reallocating array"
3822 msgid "while doing inode scan %d"
3826 msgid "Cannot open file %s"
3827 msgstr "No es pot obrir el fitxer %s"
3829 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3830 msgstr "undelfs: s'està llegint el mapa de bits de l'inode..."
3834 "Cannot load inode bitmap from:\n"
3838 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3839 msgstr "undelfs: s'està llegint el mapa de bits del bloc..."
3843 "Cannot load block bitmap from:\n"
3847 msgid "vfs_info is not fs!"
3850 msgid "You have to chdir to extract files first"
3853 msgid "while iterating over blocks"
3857 msgid "Cannot open file \"%s\""
3858 msgstr "No es pot obrir el fitxer \"%s\""
3860 msgid "Ext2lib error"
3863 msgid "Invalid value"
3864 msgstr "Valor invàlid"
3866 msgid "Cannot spawn child process"
3869 msgid "Empty output from child filter"
3872 msgid "&Line number (decimal)"
3878 msgid "&Decimal offset"
3881 msgid "He&xadecimal offset"
3887 msgid "ButtonBar|Ascii"
3890 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3893 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3896 msgid "ButtonBar|Wrap"
3899 msgid "ButtonBar|Hex"
3902 msgid "ButtonBar|Goto"
3905 msgid "ButtonBar|Raw"
3908 msgid "ButtonBar|Parse"
3911 msgid "ButtonBar|Unform"
3914 msgid "ButtonBar|Format"
3919 "Error while closing the file:\n"
3921 "Data may have been written or not"
3926 "Cannot save file:\n"
3929 "No es pot desar el fitxer :\n"
3933 msgstr "Visualitza:"
3937 "Cannot open \"%s\"\n"
3940 "No es pot obrir \"%s\"\n"
3943 msgid "Cannot view: not a regular file"
3946 msgid "Seeking to search result"
3952 msgid "Continue from beginning?"
3958 #~ msgid "&Regular expression"
3959 #~ msgstr "Expressió &Habitual"
3961 #~ msgid "Case &sensitive"
3962 #~ msgstr "Diferencia &majúscules"
3965 #~ msgstr "Suprimeix:"