1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Gilberto J <2101458@my.ipleiria.pt>, 2012.
7 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
10 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/report\n"
12 "POT-Creation-Date: 2012-03-19 19:08+0300\n"
13 "PO-Revision-Date: 2012-03-19 17:04+0000\n"
14 "Last-Translator: Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Portuguese (http://www.transifex.net/projects/p/mc/language/pt/)\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
22 msgid "Warning: cannot load codepages list"
23 msgstr "Aviso: Não foi possível carregar lista de páginas de código"
29 msgid "Cannot translate from %s to %s"
30 msgstr "Incapaz de traduzir de %s para %s"
32 msgid "Event system already initialized"
35 msgid "Failed to initialize event system"
38 msgid "Event system not initialized"
41 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
45 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
49 msgid "Unable to create event '%s'!"
54 "File \"%s\" is already being edited.\n"
57 msgstr "Ficheiro \"%s\" já está a ser editado.\nUtilizador: %s\nID do Processo: %d"
60 msgstr "Ficheiro bloqueado"
69 msgid "Cannot create %s directory"
72 msgid "FATAL: not a directory:"
76 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
81 "Your old settings were migrated from %s\n"
82 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
83 "To get more info, please visit\n"
84 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
89 "Your old settings were migrated from %s\n"
93 msgid "Search string not found"
94 msgstr "Cadeia de caraceteres de procura não encontrada"
96 msgid "Not implemented yet"
97 msgstr "Ainda não implementado"
99 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
103 msgid "Invalid token number %d"
104 msgstr "Número de token inválido %d"
106 msgid "Regular expression error"
112 msgid "Re&gular expression"
118 msgid "Wil&dcard search"
123 "Unable to load '%s' skin.\n"
124 "Default skin has been loaded"
125 msgstr "Não foi possível carregar a skin '%s'.\nSkin por defeito carregada"
129 "Unable to parse '%s' skin.\n"
130 "Default skin has been loaded"
131 msgstr "Não foi possível processar a skin '%s'.\nSkin por defeito carregada"
135 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
136 "on non-256 colors terminal.\n"
137 "Default skin has been loaded"
140 msgid "Function key 1"
141 msgstr "Tecla de função 1"
143 msgid "Function key 2"
144 msgstr "Tecla de função 2"
146 msgid "Function key 3"
147 msgstr "Tecla de função 3"
149 msgid "Function key 4"
150 msgstr "Tecla de função 4"
152 msgid "Function key 5"
153 msgstr "Tecla de função 5"
155 msgid "Function key 6"
156 msgstr "Tecla de função 6"
158 msgid "Function key 7"
159 msgstr "Tecla de função 7"
161 msgid "Function key 8"
162 msgstr "Tecla de função 8"
164 msgid "Function key 9"
165 msgstr "Tecla de função 9"
167 msgid "Function key 10"
168 msgstr "Tecla de função 10"
170 msgid "Function key 11"
171 msgstr "Tecla de função 11"
173 msgid "Function key 12"
174 msgstr "Tecla de função 12"
176 msgid "Function key 13"
177 msgstr "Tecla de função 13"
179 msgid "Function key 14"
180 msgstr "Tecla de função 14"
182 msgid "Function key 15"
183 msgstr "Tecla de função 15"
185 msgid "Function key 16"
186 msgstr "Tecla de função 16"
188 msgid "Function key 17"
189 msgstr "Tecla de função 17"
191 msgid "Function key 18"
192 msgstr "Tecla de função 18"
194 msgid "Function key 19"
195 msgstr "Tecla de função 19"
197 msgid "Function key 20"
198 msgstr "Tecla de função 20"
200 msgid "Backspace key"
201 msgstr "Tecla de apagar"
207 msgstr "Tecla seta acima"
209 msgid "Down arrow key"
210 msgstr "Tecla seta abaixo"
212 msgid "Left arrow key"
213 msgstr "Tecla seta esquerda"
215 msgid "Right arrow key"
216 msgstr "Tecla seta direita"
221 msgid "Page Down key"
222 msgstr "Tecla Page Down"
225 msgstr "Tecla Page Up"
228 msgstr "Tecla Insert"
231 msgstr "Tecla Delete"
233 msgid "Completion/M-tab"
234 msgstr "Completar/M-tab"
236 msgid "Back Tabulation S-tab"
240 msgstr "+ no teclado numérico"
243 msgstr "- no teclado numérico"
245 msgid "Slash on keypad"
246 msgstr "Barra no teclado numérico"
249 msgstr "* no teclado numérico"
252 msgstr "Tecla Escape"
254 msgid "Left arrow keypad"
255 msgstr "Seta esquerda no teclado numérico"
257 msgid "Right arrow keypad"
258 msgstr "Seta direita no teclado numérico"
260 msgid "Up arrow keypad"
261 msgstr "Seta acima no teclado numérico"
263 msgid "Down arrow keypad"
264 msgstr "Seta abaixo no teclado numérico"
266 msgid "Home on keypad"
267 msgstr "Home no teclado numérico"
269 msgid "End on keypad"
270 msgstr "End no teclado numérico"
272 msgid "Page Down keypad"
273 msgstr "Page Down no teclado numérico"
275 msgid "Page Up keypad"
276 msgstr "Page Up no teclado numérico"
278 msgid "Insert on keypad"
279 msgstr "Insert no teclado numérico"
281 msgid "Delete on keypad"
282 msgstr "Delete no teclado numérico"
284 msgid "Enter on keypad"
285 msgstr "Enter no teclado numérico"
287 msgid "Function key 21"
290 msgid "Function key 22"
293 msgid "Function key 23"
296 msgid "Function key 24"
335 msgid "Exclamation mark"
338 msgid "Question mark"
347 msgid "Quotation mark"
371 msgid "Left parenthesis"
374 msgid "Right parenthesis"
380 msgid "Right bracket"
401 msgid "Backslash key"
404 msgid "Number sign #"
407 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
420 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
421 msgstr "A variável de ambiente TERM foi limpa!\n"
425 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
426 "Check the TERM environment variable.\n"
427 msgstr "Tamanho de ecrã %dx%d não é suportado.\nVerifique a variável de ambiente TERM.\n"
438 msgid "Error dup'ing old error pipe"
442 msgid "Directory cache expired for %s"
443 msgstr "Cache de dir expirou para %s"
445 msgid "bytes transferred"
448 msgid "Starting linear transfer..."
449 msgstr "A iniciar transferência linear..."
452 msgstr "A obter ficheiro"
454 msgid "Changes to file lost"
455 msgstr "Modificações ao ficheiro perdidas"
458 msgid "%s is not a directory\n"
462 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
466 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
470 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
474 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
478 msgid "Temporary files will not be created\n"
482 msgid "Press any key to continue..."
483 msgstr "Prima qualquer tecla para continuar..."
485 msgid "Cannot parse:"
486 msgstr "Incapaz de parsear:"
488 msgid "More parsing errors will be ignored."
489 msgstr "Mais erros de parseamento serão ignorados."
491 msgid "Internal error:"
492 msgstr "Erro interno:"
503 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
504 msgid "DialogTitle|History cleanup"
507 msgid "Do you want clean this history?"
516 msgid "Background process:"
517 msgstr "Processo de fundo:"
528 msgid "Displays the current version"
529 msgstr "Mostra a versão actual"
531 msgid "Print data directory"
534 msgid "Print extended info about used data directories"
537 msgid "Print configure options"
540 msgid "Print last working directory to specified file"
543 msgid "Enables subshell support (default)"
544 msgstr "Activar suporte de subterminal (defeito)"
546 msgid "Disables subshell support"
547 msgstr "Desactiva suporte subterminal"
549 msgid "Log ftp dialog to specified file"
550 msgstr "Registar diálogo de ftp para o ficheiro especificado"
552 msgid "Set debug level"
555 msgid "Launches the file viewer on a file"
556 msgstr "Executa o visualizador de ficheiros sobre um ficheiro"
558 msgid "Edits one file"
559 msgstr "Edita um ficheiro"
561 msgid "Forces xterm features"
562 msgstr "Força funcionalidades xterm"
564 msgid "Disable X11 support"
567 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
570 msgid "Disable mouse support in text version"
571 msgstr "Desabilitar suporte para rato na versão texto"
573 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
574 msgstr "Tenta utilizar termcap em vez do terminfo"
576 msgid "To run on slow terminals"
577 msgstr "Para correr em terminais lentos"
579 msgid "Use stickchars to draw"
580 msgstr "Utilizar caracteres lineares para desenhar"
582 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
583 msgstr "Limpa teclas de atalho nos terminais HP"
585 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
588 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
591 msgid "Requests to run in black and white"
592 msgstr "Requerer que execute em modo preto e branco"
594 msgid "Request to run in color mode"
595 msgstr "Requerer a execução em modo de cor"
597 msgid "Specifies a color configuration"
598 msgstr "Especificar uma configuração de cor"
600 msgid "Show mc with specified skin"
603 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
605 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
607 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
610 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
611 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
612 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
613 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
614 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
616 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
617 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
618 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
620 " Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
621 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
624 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
627 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
628 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
629 " brightcyan, lightgray and white\n"
631 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
632 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
635 " bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
638 msgid "Color options"
644 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
647 msgid "Set initial line number for the internal editor"
652 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
653 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
657 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
658 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
663 msgid "Terminal options"
666 msgid "Arguments parse error!"
669 msgid "No arguments given to the viewer."
672 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
675 msgid "Background process error"
678 msgid "Unknown error in child"
681 msgid "Child died unexpectedly"
684 msgid "Background protocol error"
687 msgid "Reading failed"
691 "Background process sent us a request for more arguments\n"
692 "than we can handle."
698 msgid "&All charsets"
707 msgid "Cas&e sensitive"
710 msgid "Enter search string:"
716 msgid "Search is disabled"
721 "Cannot create temporary diff file\n"
727 "Cannot create backup file\n"
734 "Cannot create temporary merge file\n"
738 msgid "&Fastest (Assume large files)"
741 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
744 msgid "Strip &trailing carriage return"
747 msgid "Ignore all &whitespace"
750 msgid "Ignore &space change"
753 msgid "Ignore tab &expansion"
759 msgid "Diff extra options"
762 msgid "Diff algorithm"
771 msgid "Edit is disabled"
774 msgid "Goto line (left)"
777 msgid "Goto line (right)"
783 msgid "ButtonBar|Help"
786 msgid "ButtonBar|Save"
789 msgid "ButtonBar|Edit"
792 msgid "ButtonBar|Merge"
795 msgid "ButtonBar|Search"
798 msgid "ButtonBar|Options"
801 msgid "ButtonBar|Quit"
807 msgid "File was modified. Save with exit?"
811 "Midnight Commander is being shut down.\n"
812 "Save modified file?"
818 msgid "Two files are needed to compare"
821 msgid "Choose syntax highlighting"
827 msgid "< Reload Current Syntax >"
834 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
836 " A user friendly text editor\n"
837 " written for the Midnight Commander"
841 msgid "Cannot open %s for reading"
845 msgid "Error reading %s"
849 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
853 msgid "\"%s\" is not a regular file"
857 msgid "File \"%s\" is too large"
861 msgid "Error reading from pipe: %s"
865 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
868 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
871 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
875 msgid "Error writing to pipe: %s"
879 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
883 msgid "Cannot open file for writing: %s"
886 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
892 msgid "&Do not change"
895 msgid "&Unix format (LF)"
898 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
901 msgid "&Macintosh format (CR)"
904 msgid "Change line breaks to:"
907 msgid "Enter file name:"
913 msgid "Syntax file edit"
914 msgstr "Edição ficheiro sintaxe"
916 msgid "Which syntax file you want to edit?"
923 msgstr "Todo o &Sistema"
928 msgid "Which menu file do you want to edit?"
934 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
943 msgid "&Do backups with following extension:"
946 msgid "Check &POSIX new line"
949 msgid "Edit Save Mode"
952 msgid "A file already exists with this name"
961 msgid "Cannot save file"
967 msgid "Press macro hotkey:"
970 msgid "Macro not deleted"
976 msgid "Press the macro's new hotkey:"
979 msgid "Repeat last commands"
982 msgid "Repeat times:"
986 msgid "Confirm save file: \"%s\""
996 "Current text was modified without a file save.\n"
997 "Continue discards these changes"
1007 msgid "%ld replacements made"
1010 msgid "&Cancel quit"
1013 msgid "This function is not implemented"
1016 msgid "Copy to clipboard"
1019 msgid "Unable to save to file"
1022 msgid "Cut to clipboard"
1034 msgid "Cannot insert file"
1040 msgid "You must first highlight a block of text"
1046 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1052 msgid "Cannot execute sort command"
1056 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1059 msgid "Paste output of external command"
1062 msgid "Enter shell command(s):"
1065 msgid "External command"
1068 msgid "Cannot execute command"
1080 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1086 msgid "Insert literal"
1089 msgid "Press any key:"
1093 "Current text was modified without a file save\n"
1094 "Continue discards these changes"
1097 msgid "In se&lection"
1100 msgid "Enter replacement string:"
1110 "Current text was modified without a file save.\n"
1111 "Continue discards these changes."
1121 msgstr "&Substituir"
1123 msgid "Replace with:"
1126 msgid "Confirm replace"
1129 msgid "&Open file..."
1130 msgstr "&Abrir ficheiro..."
1138 msgid "&Insert file..."
1141 msgid "Cop&y to file..."
1144 msgid "&User menu..."
1159 msgid "&Toggle ins/overw"
1162 msgid "To&ggle mark"
1165 msgid "&Mark columns"
1183 msgid "Co&py to clipfile"
1186 msgid "&Cut to clipfile"
1189 msgid "Pa&ste from clipfile"
1201 msgid "Search &again"
1207 msgid "&Toggle bookmark"
1210 msgid "&Next bookmark"
1213 msgid "&Prev bookmark"
1216 msgid "&Flush bookmarks"
1219 msgid "&Go to line..."
1222 msgid "&Toggle line state"
1225 msgid "Go to matching &bracket"
1228 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1231 msgid "&Find declaration"
1234 msgid "Back from &declaration"
1237 msgid "For&ward to declaration"
1240 msgid "Encod&ing..."
1243 msgid "&Refresh screen"
1246 msgid "&Start/Stop record macro"
1249 msgid "Delete macr&o..."
1252 msgid "Record/Repeat &actions"
1255 msgid "'ispell' s&pell check"
1261 msgid "Insert &literal..."
1264 msgid "Insert &date/time"
1267 msgid "&Format paragraph"
1273 msgid "&Paste output of..."
1276 msgid "&External formatter"
1282 msgid "Save &mode..."
1285 msgid "Learn &keys..."
1288 msgid "Syntax &highlighting..."
1291 msgid "S&yntax file"
1298 msgstr "&Gravar configuração"
1321 msgid "Dynamic paragraphing"
1322 msgstr "Parágrafos dinâmicos"
1324 msgid "Type writer wrap"
1325 msgstr "Quebra máq. escrever"
1327 msgid "Word wrap line length:"
1333 msgid "Cursor beyond end of line"
1336 msgid "Pers&istent selection"
1339 msgid "Synta&x highlighting"
1340 msgstr "Realce de sinta&Xe"
1342 msgid "Visible tabs"
1345 msgid "Visible trailing spaces"
1348 msgid "Save file &position"
1351 msgid "Confir&m before saving"
1352 msgstr "confir&Mar antes de gravar"
1354 msgid "&Return does autoindent"
1355 msgstr "ente&R faz auto-indentação"
1357 msgid "Tab spacing:"
1360 msgid "Fill tabs with &spaces"
1361 msgstr "encher tabs com e&Spaços"
1363 msgid "&Backspace through tabs"
1364 msgstr "apagar através de ta&Bs"
1366 msgid "&Fake half tabs"
1367 msgstr "&Fingir meios tabs"
1370 msgstr "Modo de quebra"
1372 msgid "Editor options"
1378 msgid "ButtonBar|Mark"
1381 msgid "ButtonBar|Replac"
1384 msgid "ButtonBar|Copy"
1387 msgid "ButtonBar|Move"
1390 msgid "ButtonBar|Delete"
1393 msgid "ButtonBar|PullDn"
1396 msgid "Load syntax file"
1401 "Cannot open file %s\n"
1406 msgid "Error in file %s on line %d"
1410 "The Commander can't change to the directory that\n"
1411 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1412 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1413 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1416 msgid "The shell is already running a command"
1420 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1421 msgstr "Escreva `exit' para voltar ao Midnight Commander"
1424 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1434 msgstr "Deinir &todos"
1458 msgid "Chown advanced command"
1463 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1469 "Cannot chown \"%s\"\n"
1482 msgid "&Full file list"
1483 msgstr "Lista de todos os &ficheiros"
1485 msgid "&Brief file list"
1486 msgstr "Lista a&breviada de ficheiros"
1488 msgid "&Long file list"
1489 msgstr "Lista &longa de ficheiros"
1491 msgid "&User defined:"
1492 msgstr "Definida pelo &utilizador:"
1494 msgid "Listing mode"
1495 msgstr "Modo listagem"
1497 msgid "User &mini status"
1501 msgstr "Outros 8 bit"
1503 msgid "Display bits"
1506 msgid "Input / display codepage:"
1507 msgstr "Entrada / mostrar codificação:"
1509 msgid "F&ull 8 bits input"
1510 msgstr "Entrada em 8 bits completos"
1513 msgstr "&Seleccionar"
1524 msgid "Case sensi&tive"
1527 msgid "Executable &first"
1531 msgstr "Ordem de ordenação"
1533 msgid "Confirmation"
1536 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
1539 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1542 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1545 msgid "Confirmation|E&xit"
1548 msgid "Confirmation|&Execute"
1551 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1554 msgid "Confirmation|&Delete"
1557 msgid "UTF-8 output"
1560 msgid "Full 8 bits output"
1561 msgstr "Resultado em 8 bits completos"
1569 msgid "Directory tree"
1572 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1575 msgid "Use &passive mode"
1578 msgid "&Use ~/.netrc"
1581 msgid "&Always use ftp proxy"
1582 msgstr "Utili&zar proxy ftp sempre"
1587 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1588 msgstr "Tempo limite de directório de cache ftpfs:"
1590 msgid "ftp anonymous password:"
1591 msgstr "Senha de ftp anónimo:"
1593 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1594 msgstr "Tempo limite para libertar VFSs:"
1596 msgid "Virtual File System Setting"
1605 msgid "Symbolic link filename:"
1606 msgstr "Nome de ficheiro de atalho:"
1608 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1609 msgstr "Nome de ficheiro existente (para onde atalho aponta):"
1611 msgid "Symbolic link"
1614 msgid "Background Jobs"
1615 msgstr "Processos em Fundo"
1621 msgstr "Utilizador:"
1624 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1625 msgstr "Senha para \\\\%s\\%s"
1627 msgid "execute/search by others"
1628 msgstr "executar/procurar por outros"
1630 msgid "write by others"
1631 msgstr "escrita por outros"
1633 msgid "read by others"
1634 msgstr "leitura por outros"
1636 msgid "execute/search by group"
1637 msgstr "executar/procurar pelo grupo"
1639 msgid "write by group"
1640 msgstr "escrita pelo grupo"
1642 msgid "read by group"
1643 msgstr "leitura pelo grupo"
1645 msgid "execute/search by owner"
1646 msgstr "executar/procurar pelo dono"
1648 msgid "write by owner"
1649 msgstr "escrita pelo dono"
1651 msgid "read by owner"
1652 msgstr "leitura pelo dono"
1655 msgstr "'sticky bit'"
1657 msgid "set group ID on execution"
1658 msgstr "definir ID de grupo na execução"
1660 msgid "set user ID on execution"
1661 msgstr "definir ID de utilizador na execução"
1666 msgid "Permissions (octal):"
1675 msgid "C&lear marked"
1676 msgstr "Marcado para &Limpar"
1679 msgstr "Marcado para d&efinit"
1682 msgstr "&Marcar todos"
1684 msgid "Chmod command"
1685 msgstr "Comando chmod"
1694 msgstr "Definir &utilizadores"
1697 msgstr "Definir &grupos"
1711 msgid "Chown command"
1714 msgid "<Unknown user>"
1715 msgstr "<Utilizador desconhecido>"
1717 msgid "<Unknown group>"
1718 msgstr "<Grupo desconhecido>"
1723 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1726 msgid "Files tagged, want to cd?"
1727 msgstr "Ficheiros marcados, quer executar cd?"
1729 msgid "Cannot change directory"
1730 msgstr "Incapaz de mudar de directório"
1735 msgid "Set expression for filtering filenames"
1738 msgid "&Using shell patterns"
1739 msgstr "&Utilizar padrões de consola"
1741 msgid "&Case sensitive"
1763 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1772 msgid "Filtered view"
1775 msgid "Filter command and arguments:"
1778 msgid "Create a new Directory"
1779 msgstr "Criar novo Directório"
1781 msgid "Enter directory name:"
1790 msgid "Extension file edit"
1791 msgstr "Editar ficheiro de extensão"
1793 msgid "Which extension file you want to edit?"
1796 msgid "Highlighting groups file edit"
1799 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1802 msgid "Compare directories"
1805 msgid "Select compare method:"
1812 msgstr "Apenas &tamanho"
1818 "Both panels should be in the listing mode\n"
1819 "to use this command"
1823 "Not an xterm or Linux console;\n"
1824 "the panels cannot be toggled."
1828 msgid "Symlink `%s' points to:"
1831 msgid "Edit symlink"
1835 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1839 msgid "edit symlink: %s"
1843 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1844 msgstr "`%s' não é um atalho"
1846 msgid "FTP to machine"
1849 msgid "Shell link to machine"
1852 msgid "SMB link to machine"
1855 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1859 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1860 "files on: (F1 for details)"
1867 msgid "Setup saved to %s"
1871 msgid "Unable to save setup to %s"
1874 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1879 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1883 msgid "Cannot read directory contents"
1888 "Cannot create temporary command file\n"
1896 msgid " %s%s file error"
1901 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
1902 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1903 "Commander package."
1907 msgid "%s file error"
1912 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
1913 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
1916 msgid "DialogTitle|Copy"
1919 msgid "DialogTitle|Move"
1922 msgid "DialogTitle|Delete"
1925 msgid "FileOperation|Copy"
1928 msgid "FileOperation|Move"
1931 msgid "FileOperation|Delete"
1935 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1936 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1952 msgstr "directórios"
1954 msgid "files/directories"
1955 msgstr "ficheiros/directórios"
1957 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
1958 msgid " with source mask:"
1959 msgstr " com máscara na origem:"
1968 msgid "Cannot make the hardlink"
1973 "Cannot read source link \"%s\"\n"
1978 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
1980 "Option Stable Symlinks will be disabled"
1985 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2000 "Directory not empty.\n"
2001 "Delete it recursively?"
2006 "Background process: Directory not empty.\n"
2007 "Delete it recursively?"
2018 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2031 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2036 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2042 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2048 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2054 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2060 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2066 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2072 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2078 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2084 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2090 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2094 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2099 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2105 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2111 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2117 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2123 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2129 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2138 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2144 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2148 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2149 msgstr "Foi obtido ficheiro incompleto. Ficar com ele?"
2156 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2162 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2168 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2174 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2180 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2186 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2195 "are the same directory"
2200 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2206 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2210 msgid "Directory scanning"
2213 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2218 "Cannot stat \"%s\"\n"
2222 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2226 msgid "%d:%02d.%02d"
2245 msgid "Target file already exists!"
2249 msgid "Source date: %s, size %llu"
2253 msgid "Target date: %s, size %llu"
2256 msgid "If &size differs"
2257 msgstr "se &tamanho diferir"
2260 msgstr "Act&ualizar"
2262 msgid "Overwrite all targets?"
2263 msgstr "Sobrepor todos os alvos?"
2269 msgstr "&Acrescentar"
2271 msgid "Overwrite this target?"
2272 msgstr "Sobrepor este alvo?"
2277 msgid "Background process: File exists"
2281 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2285 msgid "Files processed: %zu"
2293 msgid "Time: %s %s (%s)"
2301 msgid "Time: %s (%s)"
2309 msgid " Total: %s/%s "
2324 msgid "&Stable Symlinks"
2325 msgstr "Ligação &Simbólica Estável"
2327 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2330 msgid "Preserve &attributes"
2333 msgid "Follow &links"
2337 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2353 msgstr "Em &Paineis"
2359 msgstr "&Editar - F4"
2365 msgid "Malformed regular expression"
2368 msgid "&Find recursively"
2371 msgid "S&kip hidden"
2374 msgid "Sea&rch for content"
2377 msgid "Case sens&itive"
2383 msgid "A&ll charsets"
2390 msgstr "Encontrar Ficheiro"
2398 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2402 msgstr "Começar em:"
2405 msgid "Grepping in %s"
2406 msgstr "A executar grep em %s"
2412 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2413 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2418 msgid "Searching %s"
2419 msgstr "A procurar %s"
2431 msgstr "&Acrescentar"
2445 msgid "&Add current"
2446 msgstr "&Adicionar actual"
2451 msgid "Fr&ee VFSs now"
2452 msgstr "Lib&ertar VFS agora"
2457 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2458 msgstr "Subgrupo - prima ENTER para ver lista"
2460 msgid "Active VFS directories"
2461 msgstr "Directórios VFS Activo"
2463 msgid "Directory hotlist"
2464 msgstr "Lista-top de directórios"
2466 msgid "Directory path"
2467 msgstr "Caminho de directório"
2469 msgid "Directory label"
2470 msgstr "Etiqueta de directório"
2476 msgid "New hotlist entry"
2477 msgstr "Nova entrada de lista-top"
2479 msgid "Directory label:"
2482 msgid "Directory path:"
2485 msgid "New hotlist group"
2488 msgid "Name of new group:"
2492 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2497 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2501 msgid "Top level group"
2504 msgid "Hotlist Load"
2509 "MC was unable to write %s file,\n"
2510 "your old hotlist entries were not deleted"
2514 msgid "Label for \"%s\":"
2515 msgstr "Etiqueta para \"%s\":"
2517 msgid "Add to hotlist"
2524 msgid "Midnight Commander %s"
2525 msgstr "Midnight Commander %s"
2529 msgstr "Ficheiro: %s"
2531 msgid "No node information"
2532 msgstr "Nenhuma informação de nó"
2537 msgid "No space information"
2538 msgstr "Nenhuma informação de espaço"
2541 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2548 msgid "non-local vfs"
2549 msgstr "vfs não-local"
2553 msgstr "Dispositivo: %s"
2556 msgid "Filesystem: %s"
2557 msgstr "Sistema ficheiros: %s"
2560 msgid "Accessed: %s"
2561 msgstr "Acedido: %s"
2564 msgid "Modified: %s"
2565 msgstr "Modificado: %s"
2567 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2573 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2578 msgstr "Tamanho: %s"
2581 msgid " (%ld block)"
2582 msgid_plural " (%ld blocks)"
2587 msgid "Owner: %s/%s"
2588 msgstr "Dono: %s/%s"
2592 msgstr "Ligações: %d"
2595 msgid "Mode: %s (%04o)"
2596 msgstr "Modo: %s (%04o)"
2599 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2600 msgstr "Localização: %Xh:%Xh"
2602 msgid "Show free sp&ace"
2605 msgid "&XTerm window title"
2608 msgid "H&intbar visible"
2611 msgid "&Keybar visible"
2612 msgstr "Barra de &teclas visível"
2614 msgid "Command &prompt"
2617 msgid "Menu&bar visible"
2620 msgid "&Equal split"
2621 msgstr "divisão i&gual"
2626 msgid "Console output"
2629 msgid "Other options"
2636 msgstr "&Horizontal"
2638 msgid "Output lines:"
2644 msgid "File listin&g"
2653 msgid "&Listing mode..."
2654 msgstr "Modo de &listagem..."
2656 msgid "&Sort order..."
2657 msgstr "&Ordenação..."
2662 msgid "&Encoding..."
2665 msgid "FT&P link..."
2666 msgstr "Ligação FT&P..."
2668 msgid "S&hell link..."
2671 msgid "SM&B link..."
2672 msgstr "Ligação SM&B..."
2683 msgid "Vie&w file..."
2686 msgid "&Filtered view"
2701 msgid "Relative symlin&k"
2704 msgid "Edit s&ymlink"
2710 msgid "&Advanced chown"
2713 msgid "&Rename/Move"
2722 msgid "Select &group"
2725 msgid "U&nselect group"
2728 msgid "&Invert selection"
2737 msgid "&Directory tree"
2738 msgstr "Árvore de &directório"
2743 msgid "S&wap panels"
2746 msgid "Switch &panels on/off"
2749 msgid "&Compare directories"
2752 msgid "C&ompare files"
2755 msgid "E&xternal panelize"
2758 msgid "Show directory s&izes"
2761 msgid "Command &history"
2764 msgid "Di&rectory hotlist"
2767 msgid "&Active VFS list"
2770 msgid "&Background jobs"
2773 msgid "Screen lis&t"
2776 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2777 msgstr "Rec&uperar ficheiros (apenas ext2fs)"
2779 msgid "&Listing format edit"
2780 msgstr "Editar formato de &listagem"
2782 msgid "Edit &extension file"
2783 msgstr "Editar &extensão de ficheiro"
2785 msgid "Edit &menu file"
2786 msgstr "Editar &menu ficheiro"
2788 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2791 msgid "&Configuration..."
2792 msgstr "&Configuração..."
2795 msgstr "&Disposição..."
2797 msgid "&Panel options..."
2800 msgid "C&onfirmation..."
2803 msgid "&Display bits..."
2804 msgstr "Mostrar &bits..."
2806 msgid "&Virtual FS..."
2807 msgstr "FS &Virtual..."
2813 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
2814 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
2818 msgid "The Midnight Commander"
2821 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
2836 msgid "ButtonBar|Menu"
2839 msgid "ButtonBar|View"
2842 msgid "ButtonBar|RenMov"
2845 msgid "ButtonBar|Mkdir"
2848 msgid "Memory exhausted!"
2854 msgid "On dum&b terminals"
2860 msgid "A&uto save setup"
2863 msgid "Sa&fe delete"
2866 msgid "Cd follows lin&ks"
2869 msgid "Rotating d&ash"
2872 msgid "Co&mplete: show all"
2875 msgid "Shell &patterns"
2878 msgid "&Drop down menus"
2879 msgstr "Men&us em cascata"
2884 msgid "Use internal vie&w"
2887 msgid "Use internal edi&t"
2890 msgid "Pause after run"
2896 msgid "S&ingle press"
2899 msgid "Esc key mode"
2902 msgid "Preallocate &space"
2905 msgid "Mkdi&r autoname"
2908 msgid "Classic pro&gressbar"
2911 msgid "Compute tota&ls"
2914 msgid "&Verbose operation"
2915 msgstr "Opração &Verbosa"
2917 msgid "File operation options"
2920 msgid "Configure options"
2921 msgstr "Opções de configuração"
2923 msgid "Case &insensitive"
2926 msgid "Case s&ensitive"
2929 msgid "Use panel sort mo&de"
2932 msgid "Quick search"
2935 msgid "&Permissions"
2941 msgid "File highlight"
2944 msgid "&Mouse page scrolling"
2947 msgid "Pa&ge scrolling"
2950 msgid "L&ynx-like motion"
2951 msgstr "movimento tipo-L&ynx"
2956 msgid "A&uto save panels setup"
2959 msgid "Simple s&wap"
2962 msgid "Re&verse files only"
2965 msgid "Ma&rk moves down"
2968 msgid "&Fast dir reload"
2969 msgstr "Reler dir &Rápido"
2971 msgid "Show &hidden files"
2974 msgid "Show &backup files"
2977 msgid "Mi&x all files"
2980 msgid "Use SI si&ze units"
2983 msgid "Show mi&ni-status"
2986 msgid "Panel options"
2990 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
2991 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
2992 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
2996 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
2997 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3002 msgstr "Não &Ordenado"
3004 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3005 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3012 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3013 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3020 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3021 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3028 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3029 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3039 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3040 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3044 msgid "&Modify time"
3045 msgstr "&Modificar hora"
3047 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3048 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3052 msgid "&Access time"
3053 msgstr "Hora de &acesso"
3055 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3056 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3060 msgid "C&hange time"
3069 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3070 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3101 msgid "<readlink failed>"
3102 msgstr "<falha em leitura atalho>"
3106 msgid_plural "%s bytes"
3111 msgid "%s in %d file"
3112 msgid_plural "%s in %d files"
3119 msgid "Unknown tag on display format:"
3122 msgid "Do you really want to execute?"
3125 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3126 msgstr "Formato indicado pelo utilizador parece inválido, a reverter para defeito."
3129 msgstr "&Adicionar novo"
3131 msgid "External panelize"
3132 msgstr "Paineis externos"
3137 msgid "Other command"
3138 msgstr "Outro comando"
3140 msgid "Add to external panelize"
3143 msgid "Enter command label:"
3146 msgid "Cannot invoke command."
3147 msgstr "Incapaz de invocar comando."
3149 msgid "Pipe close failed"
3150 msgstr "Falha no fecho de canal"
3152 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3155 msgid "Modified git files"
3158 msgid "Find rejects after patching"
3159 msgstr "Encontrar rejeitados após patching"
3161 msgid "Find *.orig after patching"
3162 msgstr "Encontrar *.orig após patching"
3164 msgid "Find SUID and SGID programs"
3165 msgstr "Encontrar aplicações SUID e SGID"
3169 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3171 msgstr "Incapaz de abrir o ficheiro %s para escrita:\n%s\n"
3174 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3175 msgstr "Copiar directório \"%s\" para:"
3178 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3179 msgstr "Mover directório \"%s\" para:"
3183 "Cannot stat the destination\n"
3191 msgid "ButtonBar|Static"
3194 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3197 msgid "ButtonBar|Rescan"
3200 msgid "ButtonBar|Forget"
3203 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3208 "Cannot write to the %s file:\n"
3210 msgstr "Incapaz de escrever para o ficheiro %s:\n%s\n"
3224 msgid "Error calling program"
3227 msgid "Warning -- ignoring file"
3232 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3233 "Using it may compromise your security"
3234 msgstr "O ficheiro %s não é possuido pelo root ou você ou é de escrita para todos.\nUtiliza-lo poderá comprometer a sua segurança"
3236 msgid "Format error on file Extensions File"
3240 msgid "The %%var macro has no default"
3244 msgid "The %%var macro has no variable"
3249 "Cannot open file%s\n"
3254 msgid "No suitable entries found in %s"
3260 msgid "Help file format error\n"
3263 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3267 msgid "Cannot find node %s in help file"
3273 msgid "ButtonBar|Index"
3276 msgid "ButtonBar|Prev"
3280 msgstr "Aprender teclas"
3282 msgid "Teach me a key"
3287 "Please press the %s\n"
3288 "and then wait until this message disappears.\n"
3290 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3291 "next to its button.\n"
3293 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3295 msgstr "Prima %s\ne depois aguarde que a mensagem desapareça.\n\nDepois, prima-a novamente para ver se aparece OK\njunto ao seu botão.\n\nSe quiser sair, prima a tecla Escape\ne aguarde também."
3297 msgid "Cannot accept this key"
3301 msgid "You have entered \"%s\""
3304 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3309 "It seems that all your keys already\n"
3310 "work fine. That's great."
3311 msgstr "Parece que todas as suas teclas já\nfuncionam bem. Isso é óptimo."
3317 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3318 "All your keys work well."
3319 msgstr "Óptimo! Você possui uma base de dados de terminal completa!\nTodas as suas teclas funcionam bem."
3321 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3322 msgstr "Prima todas as teclas aqui mencionadas. Após faze-lo, verifique"
3324 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3325 msgstr "que teclas não estão marcadas com OK. Prima espaço na tecla"
3327 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3328 msgstr "em falta, ou clique com o rato para a definir. Navegue com Tab."
3336 msgid "Home directory path is not absolute"
3342 "Failed while close:\n"
3346 msgid "Choose codepage"
3349 msgid "- < No translation >"
3350 msgstr "- < Sem tradução >"
3356 msgstr "%b %e %H:%M"
3360 "Cannot save file %s:\n"
3365 "GNU Midnight Commander is already\n"
3366 "running on this terminal.\n"
3367 "Subshell support will be disabled."
3371 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3372 msgstr "Incapaz de abrir canal nomeado %s\n"
3374 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3378 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3379 msgstr "Aviso: Incapaz de mudar para %s.\n"
3381 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3384 msgid "Using the ncurses library\n"
3387 msgid "Using the ncursesw library\n"
3390 msgid "With builtin Editor\n"
3391 msgstr "Com Editor incorporado\n"
3393 msgid "With optional subshell support\n"
3396 msgid "With subshell support as default\n"
3399 msgid "With support for background operations\n"
3400 msgstr "Com suporte para operações em fundo\n"
3402 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3403 msgstr "Com suporte de rato no xterm e consola Linux\n"
3405 msgid "With mouse support on xterm\n"
3406 msgstr "Com suporte de rato no xterm\n"
3408 msgid "With support for X11 events\n"
3409 msgstr "Com suporte para eventos X11\n"
3411 msgid "With internationalization support\n"
3412 msgstr "Com suporte de internacionalização\n"
3414 msgid "With multiple codepages support\n"
3415 msgstr "Com suporte para múltiplas páginas de códigos\n"
3418 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3422 msgid "Virtual File Systems:"
3429 msgid "Home directory:"
3435 msgid "Config directory:"
3438 msgid "Data directory:"
3441 msgid "VFS plugins and scripts:"
3447 msgid "Cache directory:"
3452 "Cannot open cpio archive\n"
3454 msgstr "Incapaz de abrir arquivo cpio\n%s"
3458 "Premature end of cpio archive\n"
3460 msgstr "Fim prematuro de arquivo cpio\n%s"
3464 "Inconsistent hardlinks of\n"
3468 msgstr "Hardlinks de\n%s\ninconsistentes no arquivo cpio\n%s"
3471 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3472 msgstr "%s contém entradas duplicadas! A ignorar!"
3476 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3478 msgstr "Encontrado cabeçalho de cpio corrompido em\n%s"
3482 "Unexpected end of file\n"
3484 msgstr "Fim de ficheiro inesperado\n%s"
3488 "Cannot open %s archive\n"
3490 msgstr "Incapaz de abrir arquivo %s\n%s"
3492 msgid "Inconsistent extfs archive"
3493 msgstr "Arquivo extfs inconsistente"
3496 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3500 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3501 msgstr "fish: A desligar de %s"
3503 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3504 msgstr "fish: A aguardar por linha inicial..."
3506 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3507 msgstr "Desculpe, por ora ligações com senha autenticada não são possíveis."
3510 msgid "fish: Password is required for %s"
3513 msgid "fish: Sending password..."
3514 msgstr "fish: A enviar senha..."
3516 msgid "fish: Sending initial line..."
3517 msgstr "fish: A enviar linha inicial..."
3519 msgid "fish: Handshaking version..."
3520 msgstr "fish: Versão de protocolo (handshacking)..."
3522 msgid "fish: Getting host info..."
3525 msgid "fish: Setting up current directory..."
3526 msgstr "fish: A definir directório actual..."
3529 msgid "fish: Connected, home %s."
3530 msgstr "fish: Ligado, home %s."
3533 msgid "fish: Reading directory %s..."
3534 msgstr "fish: A ler directório %s..."
3538 msgstr "%s: terminado."
3545 msgid "fish: store %s: sending command..."
3546 msgstr "fish: armazenar %s: a enviar comando..."
3548 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3549 msgstr "fish: Leitura local falhou, a enviar zeros"
3551 msgid "fish: storing zeros"
3554 msgid "fish: storing file"
3557 msgid "Aborting transfer..."
3558 msgstr "A abortar transferência..."
3560 msgid "Error reported after abort."
3561 msgstr "Erro reportado após abortar."
3563 msgid "Aborted transfer would be successful."
3564 msgstr "Transferência abortada teria tido sucesso."
3567 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3568 msgstr "ftpfs: A desligar de %s"
3571 msgid "FTP: Password required for %s"
3574 msgid "ftpfs: sending login name"
3575 msgstr "ftpfs: a enviar nome de utilizador"
3577 msgid "ftpfs: sending user password"
3578 msgstr "ftpfs: a enviar senha de utilizador"
3581 msgid "FTP: Account required for user %s"
3587 msgid "ftpfs: sending user account"
3590 msgid "ftpfs: logged in"
3591 msgstr "ftpfs: sessão iniciada"
3594 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3595 msgstr "ftpfs: Utilizador/senha incorrecto para utilizador %s "
3597 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3598 msgstr "ftpfs: Nome de servidor inválido."
3605 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3606 msgstr "ftpfs: a estabelecer ligação a %s"
3608 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3609 msgstr "ftpfs: ligação interrompida pelo utilizador"
3612 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3613 msgstr "ftpfs: ligação ao servidor falhou: %s"
3616 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3619 msgid "ftpfs: invalid address family"
3623 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3626 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3627 msgstr "ftpfs: incapaz de definir modo passivo"
3629 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3630 msgstr "ftpfs: a abortar transferência."
3633 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3634 msgstr "ftpfs: erro de aborção: %s"
3636 msgid "ftpfs: abort failed"
3637 msgstr "ftpfs: aborção falhou"
3639 msgid "ftpfs: CWD failed."
3640 msgstr "ftpfs: CWD falhou."
3642 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3643 msgstr "ftpfs: incapaz de resolver ligação simbólica"
3645 msgid "Resolving symlink..."
3646 msgstr "A resolver ligação simbólica..."
3649 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3650 msgstr "ftpfs: A ler directório FTP %s... %s%s"
3652 msgid "(strict rfc959)"
3653 msgstr "(rfc959 estrito)"
3655 msgid "(chdir first)"
3656 msgstr "(chdir primeiro)"
3658 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3659 msgstr "ftpfs: falhou; nenhum local para onde ir"
3661 msgid "ftpfs: storing file"
3665 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3666 "Remove password or correct mode"
3670 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3675 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3677 msgstr "Aviso: Linha inválida em %s:\n%s\n"
3681 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3683 msgstr "Aviso: Parâmetro inválido %c em %s:\n%s\n"
3686 msgid "reconnect to %s failed"
3689 msgid "Authentication failed"
3693 msgid "Error %s creating directory %s"
3697 msgid "Error %s removing directory %s"
3701 msgid "%s opening remote file %s"
3705 msgid "%s removing remote file %s"
3709 msgid "%s renaming files\n"
3714 "Cannot open tar archive\n"
3716 msgstr "Incapaz de abrir arquivo tar\n%s"
3718 msgid "Inconsistent tar archive"
3719 msgstr "Arquivo tar inconsistente"
3721 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3722 msgstr "EOF (final ficheiro) inesperado no arquivo"
3727 "doesn't look like a tar archive."
3730 msgid "undelfs: error"
3733 msgid "not enough memory"
3736 msgid "while allocating block buffer"
3740 msgid "open_inode_scan: %d"
3744 msgid "while starting inode scan %d"
3748 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3749 msgstr "undelfs: a ler informação de ficheiros apagados dos %d inodes"
3752 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
3755 msgid "no more memory while reallocating array"
3759 msgid "while doing inode scan %d"
3763 msgid "Cannot open file %s"
3766 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3767 msgstr "undelfs: a ler mapa de bits do inode..."
3771 "Cannot load inode bitmap from:\n"
3775 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3776 msgstr "undelfs: a ler bloco de mapa de bits..."
3780 "Cannot load block bitmap from:\n"
3784 msgid "vfs_info is not fs!"
3787 msgid "You have to chdir to extract files first"
3790 msgid "while iterating over blocks"
3794 msgid "Cannot open file \"%s\""
3797 msgid "Ext2lib error"
3800 msgid "Invalid value"
3803 msgid "Cannot spawn child process"
3806 msgid "Empty output from child filter"
3809 msgid "&Line number (decimal)"
3815 msgid "&Decimal offset"
3818 msgid "He&xadecimal offset"
3824 msgid "ButtonBar|Ascii"
3827 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3830 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3833 msgid "ButtonBar|Wrap"
3836 msgid "ButtonBar|Hex"
3839 msgid "ButtonBar|Goto"
3842 msgid "ButtonBar|Raw"
3845 msgid "ButtonBar|Parse"
3848 msgid "ButtonBar|Unform"
3851 msgid "ButtonBar|Format"
3856 "Error while closing the file:\n"
3858 "Data may have been written or not"
3863 "Cannot save file:\n"
3872 "Cannot open \"%s\"\n"
3876 msgid "Cannot view: not a regular file"
3879 msgid "Seeking to search result"
3885 msgid "Continue from beginning?"