1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
7 # Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>, 2011.
10 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/report\n"
12 "POT-Creation-Date: 2012-03-19 19:08+0300\n"
13 "PO-Revision-Date: 2012-03-19 17:04+0000\n"
14 "Last-Translator: Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Bulgarian (http://www.transifex.net/projects/p/mc/language/bg/)\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
22 msgid "Warning: cannot load codepages list"
26 msgstr "7-битов ASCII"
29 msgid "Cannot translate from %s to %s"
30 msgstr "Не може да се преведе от %s на %s"
32 msgid "Event system already initialized"
35 msgid "Failed to initialize event system"
38 msgid "Event system not initialized"
41 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
45 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
49 msgid "Unable to create event '%s'!"
54 "File \"%s\" is already being edited.\n"
60 msgstr "Файлът е заключен"
63 msgstr "&Прихващане на заключването"
66 msgstr "Прене&брегване на заключването"
69 msgid "Cannot create %s directory"
72 msgid "FATAL: not a directory:"
76 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
81 "Your old settings were migrated from %s\n"
82 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
83 "To get more info, please visit\n"
84 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
89 "Your old settings were migrated from %s\n"
93 msgid "Search string not found"
94 msgstr "Търсеният низ не намерен"
96 msgid "Not implemented yet"
99 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
103 msgid "Invalid token number %d"
106 msgid "Regular expression error"
107 msgstr "Грешка в регулярен израз"
112 msgid "Re&gular expression"
118 msgid "Wil&dcard search"
123 "Unable to load '%s' skin.\n"
124 "Default skin has been loaded"
129 "Unable to parse '%s' skin.\n"
130 "Default skin has been loaded"
135 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
136 "on non-256 colors terminal.\n"
137 "Default skin has been loaded"
140 msgid "Function key 1"
143 msgid "Function key 2"
146 msgid "Function key 3"
149 msgid "Function key 4"
152 msgid "Function key 5"
155 msgid "Function key 6"
158 msgid "Function key 7"
161 msgid "Function key 8"
164 msgid "Function key 9"
167 msgid "Function key 10"
170 msgid "Function key 11"
173 msgid "Function key 12"
176 msgid "Function key 13"
179 msgid "Function key 14"
182 msgid "Function key 15"
185 msgid "Function key 16"
188 msgid "Function key 17"
191 msgid "Function key 18"
194 msgid "Function key 19"
197 msgid "Function key 20"
200 msgid "Backspace key"
207 msgstr "Горна стрелка"
209 msgid "Down arrow key"
210 msgstr "Долна стрелка"
212 msgid "Left arrow key"
213 msgstr "Лява стрелка"
215 msgid "Right arrow key"
216 msgstr "Дясна стрелка"
221 msgid "Page Down key"
233 msgid "Completion/M-tab"
234 msgstr "Допълване/M-tab"
236 msgid "Back Tabulation S-tab"
240 msgstr "+ от доп. клв."
243 msgstr "- от доп. клв."
245 msgid "Slash on keypad"
246 msgstr "Накл. черта от доп. клв."
249 msgstr "* от доп. клв."
252 msgstr "Клавиш Escape"
254 msgid "Left arrow keypad"
255 msgstr "Лява стрелка от доп. клв."
257 msgid "Right arrow keypad"
258 msgstr "Дясна стрелка от доп. клв."
260 msgid "Up arrow keypad"
261 msgstr "Горна стрелка от доп. клв."
263 msgid "Down arrow keypad"
264 msgstr "Долна стрелка от доп. клв."
266 msgid "Home on keypad"
267 msgstr "Home от доп. клв."
269 msgid "End on keypad"
270 msgstr "End от доп. клв."
272 msgid "Page Down keypad"
273 msgstr "Page Down от доп. клв."
275 msgid "Page Up keypad"
276 msgstr "Page Up от доп. клв."
278 msgid "Insert on keypad"
279 msgstr "Insert от доп. клв."
281 msgid "Delete on keypad"
282 msgstr "Delete от доп. клв."
284 msgid "Enter on keypad"
285 msgstr "Enter от доп. клв."
287 msgid "Function key 21"
290 msgid "Function key 22"
293 msgid "Function key 23"
296 msgid "Function key 24"
335 msgid "Exclamation mark"
338 msgid "Question mark"
339 msgstr "Въпросителна"
347 msgid "Quotation mark"
351 msgstr "Знак за процент"
363 msgstr "Подчертаване"
371 msgid "Left parenthesis"
372 msgstr "Отваряща скоба"
374 msgid "Right parenthesis"
375 msgstr "Затваряща скоба"
378 msgstr "Отваряща квадратна скоба"
380 msgid "Right bracket"
381 msgstr "Затваряща квадратна скоба"
384 msgstr "Отваряща фигурна скоба"
387 msgstr "Затваряща фигурна скоба"
401 msgid "Backslash key"
402 msgstr "Обратна накл. черта"
404 msgid "Number sign #"
407 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
420 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
421 msgstr "Променливата TERM не е установена!\n"
425 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
426 "Check the TERM environment variable.\n"
427 msgstr "Размер на екрана %dx%d не е поддържан.\nПроверете променливата на средата TERM.\n"
438 msgid "Error dup'ing old error pipe"
442 msgid "Directory cache expired for %s"
443 msgstr "Кеша за %s остаря"
445 msgid "bytes transferred"
448 msgid "Starting linear transfer..."
449 msgstr "Започвам линеен трансфер..."
452 msgstr "Получавам файл"
454 msgid "Changes to file lost"
455 msgstr "Промените във файла изгубени"
458 msgid "%s is not a directory\n"
459 msgstr "%s не е директория\n"
462 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
466 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
470 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
474 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
478 msgid "Temporary files will not be created\n"
482 msgid "Press any key to continue..."
483 msgstr "Натиснете клавиш, за да продължите..."
485 msgid "Cannot parse:"
486 msgstr "Грешка при обработка:"
488 msgid "More parsing errors will be ignored."
489 msgstr "Другите грешки при обработката ще се пренебрегнат."
491 msgid "Internal error:"
492 msgstr "Вътрешна грешка:"
503 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
504 msgid "DialogTitle|History cleanup"
507 msgid "Do you want clean this history?"
516 msgid "Background process:"
517 msgstr "Фонов процес:"
528 msgid "Displays the current version"
529 msgstr "Показване на текущата версия"
531 msgid "Print data directory"
534 msgid "Print extended info about used data directories"
537 msgid "Print configure options"
540 msgid "Print last working directory to specified file"
543 msgid "Enables subshell support (default)"
544 msgstr "Поддръжка на подобвивка (по подразбиране)"
546 msgid "Disables subshell support"
547 msgstr "Без поддръжка на подобвивка"
549 msgid "Log ftp dialog to specified file"
550 msgstr "Записване на ftp-сесиите в указан файл"
552 msgid "Set debug level"
555 msgid "Launches the file viewer on a file"
556 msgstr "Показване съдържанието на файл"
558 msgid "Edits one file"
559 msgstr "Редактиране на файл"
561 msgid "Forces xterm features"
562 msgstr "Използване възможности на xterm"
564 msgid "Disable X11 support"
567 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
570 msgid "Disable mouse support in text version"
571 msgstr "Без поддръжка на мишка в текстов режим"
573 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
574 msgstr "Опитва да използва termcap вместо terminfo"
576 msgid "To run on slow terminals"
577 msgstr "При бавни терминали"
579 msgid "Use stickchars to draw"
580 msgstr "Рисуване с псевдографика"
582 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
583 msgstr "Реинициализира програмните клавищи на HP терминали"
585 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
588 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
591 msgid "Requests to run in black and white"
592 msgstr "Поиск за стартиране в черно-бяло"
594 msgid "Request to run in color mode"
595 msgstr "Поиск за стартиране е цветен режим"
597 msgid "Specifies a color configuration"
598 msgstr "Указва цветова конфигурация"
600 msgid "Show mc with specified skin"
603 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
605 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
607 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
610 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
611 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
612 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
613 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
614 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
616 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
617 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
618 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
620 " Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
621 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
624 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
627 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
628 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
629 " brightcyan, lightgray and white\n"
631 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
632 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
635 " bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
638 msgid "Color options"
639 msgstr "Настройки на цветове"
644 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
647 msgid "Set initial line number for the internal editor"
652 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
653 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
657 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
658 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
661 msgstr "Основни настройки"
663 msgid "Terminal options"
664 msgstr "Настройки на терминала"
666 msgid "Arguments parse error!"
669 msgid "No arguments given to the viewer."
672 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
675 msgid "Background process error"
678 msgid "Unknown error in child"
681 msgid "Child died unexpectedly"
684 msgid "Background protocol error"
687 msgid "Reading failed"
688 msgstr "Грешка при четене"
691 "Background process sent us a request for more arguments\n"
692 "than we can handle."
698 msgid "&All charsets"
707 msgid "Cas&e sensitive"
710 msgid "Enter search string:"
711 msgstr "Въведете низ за търсене:"
716 msgid "Search is disabled"
717 msgstr "Търсенето е изключено"
721 "Cannot create temporary diff file\n"
727 "Cannot create backup file\n"
734 "Cannot create temporary merge file\n"
738 msgid "&Fastest (Assume large files)"
741 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
744 msgid "Strip &trailing carriage return"
747 msgid "Ignore all &whitespace"
750 msgid "Ignore &space change"
753 msgid "Ignore tab &expansion"
759 msgid "Diff extra options"
762 msgid "Diff algorithm"
771 msgid "Edit is disabled"
772 msgstr "Редактирането е изключено"
774 msgid "Goto line (left)"
777 msgid "Goto line (right)"
781 msgstr "Въведете ред:"
783 msgid "ButtonBar|Help"
786 msgid "ButtonBar|Save"
789 msgid "ButtonBar|Edit"
792 msgid "ButtonBar|Merge"
795 msgid "ButtonBar|Search"
798 msgid "ButtonBar|Options"
801 msgid "ButtonBar|Quit"
807 msgid "File was modified. Save with exit?"
808 msgstr "Файлът е променен. Да се запази ли при излизане?"
811 "Midnight Commander is being shut down.\n"
812 "Save modified file?"
818 msgid "Two files are needed to compare"
821 msgid "Choose syntax highlighting"
827 msgid "< Reload Current Syntax >"
834 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
836 " A user friendly text editor\n"
837 " written for the Midnight Commander"
841 msgid "Cannot open %s for reading"
845 msgid "Error reading %s"
846 msgstr "Грешка при четене на %s"
849 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
853 msgid "\"%s\" is not a regular file"
857 msgid "File \"%s\" is too large"
861 msgid "Error reading from pipe: %s"
865 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
868 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
871 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
875 msgid "Error writing to pipe: %s"
879 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
883 msgid "Cannot open file for writing: %s"
886 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
892 msgid "&Do not change"
895 msgid "&Unix format (LF)"
898 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
901 msgid "&Macintosh format (CR)"
904 msgid "Change line breaks to:"
907 msgid "Enter file name:"
908 msgstr "Въведете име на файл:"
911 msgstr "Запазване като"
913 msgid "Syntax file edit"
914 msgstr "Редактирай файл със синтаксис"
916 msgid "Which syntax file you want to edit?"
920 msgstr "Потребителски"
928 msgid "Which menu file do you want to edit?"
934 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
943 msgid "&Do backups with following extension:"
946 msgid "Check &POSIX new line"
949 msgid "Edit Save Mode"
952 msgid "A file already exists with this name"
961 msgid "Cannot save file"
967 msgid "Press macro hotkey:"
970 msgid "Macro not deleted"
976 msgid "Press the macro's new hotkey:"
979 msgid "Repeat last commands"
982 msgid "Repeat times:"
986 msgid "Confirm save file: \"%s\""
996 "Current text was modified without a file save.\n"
997 "Continue discards these changes"
1007 msgid "%ld replacements made"
1010 msgid "&Cancel quit"
1013 msgid "This function is not implemented"
1016 msgid "Copy to clipboard"
1019 msgid "Unable to save to file"
1022 msgid "Cut to clipboard"
1026 msgstr "Отиване на ред"
1032 msgstr "Вмъкване на файл"
1034 msgid "Cannot insert file"
1035 msgstr "Грешка при вмъкване на файл"
1040 msgid "You must first highlight a block of text"
1046 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1052 msgid "Cannot execute sort command"
1056 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1059 msgid "Paste output of external command"
1062 msgid "Enter shell command(s):"
1065 msgid "External command"
1066 msgstr "Външна команда"
1068 msgid "Cannot execute command"
1080 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1086 msgid "Insert literal"
1089 msgid "Press any key:"
1093 "Current text was modified without a file save\n"
1094 "Continue discards these changes"
1097 msgid "In se&lection"
1100 msgid "Enter replacement string:"
1110 "Current text was modified without a file save.\n"
1111 "Continue discards these changes."
1123 msgid "Replace with:"
1126 msgid "Confirm replace"
1127 msgstr "Потвърждаване замяната"
1129 msgid "&Open file..."
1130 msgstr "Отвори файл..."
1138 msgid "&Insert file..."
1141 msgid "Cop&y to file..."
1144 msgid "&User menu..."
1159 msgid "&Toggle ins/overw"
1162 msgid "To&ggle mark"
1165 msgid "&Mark columns"
1183 msgid "Co&py to clipfile"
1186 msgid "&Cut to clipfile"
1189 msgid "Pa&ste from clipfile"
1201 msgid "Search &again"
1207 msgid "&Toggle bookmark"
1210 msgid "&Next bookmark"
1213 msgid "&Prev bookmark"
1216 msgid "&Flush bookmarks"
1219 msgid "&Go to line..."
1222 msgid "&Toggle line state"
1225 msgid "Go to matching &bracket"
1228 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1231 msgid "&Find declaration"
1234 msgid "Back from &declaration"
1237 msgid "For&ward to declaration"
1240 msgid "Encod&ing..."
1243 msgid "&Refresh screen"
1246 msgid "&Start/Stop record macro"
1249 msgid "Delete macr&o..."
1252 msgid "Record/Repeat &actions"
1255 msgid "'ispell' s&pell check"
1261 msgid "Insert &literal..."
1264 msgid "Insert &date/time"
1267 msgid "&Format paragraph"
1273 msgid "&Paste output of..."
1276 msgid "&External formatter"
1282 msgid "Save &mode..."
1285 msgid "Learn &keys..."
1288 msgid "Syntax &highlighting..."
1291 msgid "S&yntax file"
1298 msgstr "Запази настройките"
1321 msgid "Dynamic paragraphing"
1322 msgstr "Динамични абзаци"
1324 msgid "Type writer wrap"
1325 msgstr "Пишеща машина"
1327 msgid "Word wrap line length:"
1333 msgid "Cursor beyond end of line"
1336 msgid "Pers&istent selection"
1339 msgid "Synta&x highlighting"
1340 msgstr "Осветяване на синтаксиса"
1342 msgid "Visible tabs"
1343 msgstr "Видими табулации"
1345 msgid "Visible trailing spaces"
1346 msgstr "Видими интервали в края"
1348 msgid "Save file &position"
1351 msgid "Confir&m before saving"
1352 msgstr "Питай преди запазване"
1354 msgid "&Return does autoindent"
1355 msgstr "Return спазва полето"
1357 msgid "Tab spacing:"
1360 msgid "Fill tabs with &spaces"
1361 msgstr "Tab-овете са интервали"
1363 msgid "&Backspace through tabs"
1364 msgstr "Backspace между tab-овете"
1366 msgid "&Fake half tabs"
1367 msgstr "Фалшиви полу-tab-ове"
1370 msgstr "Режим на пренасяне"
1372 msgid "Editor options"
1373 msgstr "Настройки на редактора"
1378 msgid "ButtonBar|Mark"
1381 msgid "ButtonBar|Replac"
1384 msgid "ButtonBar|Copy"
1387 msgid "ButtonBar|Move"
1390 msgid "ButtonBar|Delete"
1393 msgid "ButtonBar|PullDn"
1396 msgid "Load syntax file"
1401 "Cannot open file %s\n"
1406 msgid "Error in file %s on line %d"
1410 "The Commander can't change to the directory that\n"
1411 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1412 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1413 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1416 msgid "The shell is already running a command"
1417 msgstr "Обвивката вече изпълнява команда"
1420 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1421 msgstr "Напишете `exit', за да се върнете в Midnight Commander"
1424 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1458 msgid "Chown advanced command"
1463 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1469 "Cannot chown \"%s\"\n"
1482 msgid "&Full file list"
1483 msgstr "Пълен файлов списък"
1485 msgid "&Brief file list"
1486 msgstr "Кратък файлов списък"
1488 msgid "&Long file list"
1489 msgstr "Дълъг файлов списък"
1491 msgid "&User defined:"
1492 msgstr "Дефиниран от потребителя:"
1494 msgid "Listing mode"
1495 msgstr "Режим на списък"
1497 msgid "User &mini status"
1501 msgstr "Други 8 бита"
1503 msgid "Display bits"
1506 msgid "Input / display codepage:"
1507 msgstr "Вход / дисплей кодова страница:"
1509 msgid "F&ull 8 bits input"
1510 msgstr "Чети всичките 8 бита"
1522 msgstr "Обратен ред"
1524 msgid "Case sensi&tive"
1527 msgid "Executable &first"
1531 msgstr "Ред на сортиране"
1533 msgid "Confirmation"
1534 msgstr "Потвърждение"
1536 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
1539 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1540 msgstr "Потвърждение|&Изчистване на историята"
1542 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1543 msgstr "Потвърждение|Изтриване на &бързите папки"
1545 msgid "Confirmation|E&xit"
1546 msgstr "Потвърждение|И&зход"
1548 msgid "Confirmation|&Execute"
1549 msgstr "Потвърждение|Из&пълнение"
1551 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1552 msgstr "Потвърждение|Презапи&сване"
1554 msgid "Confirmation|&Delete"
1555 msgstr "Потвърждение|Из&триване"
1557 msgid "UTF-8 output"
1560 msgid "Full 8 bits output"
1561 msgstr "Показвай 8 бита"
1569 msgid "Directory tree"
1572 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1575 msgid "Use &passive mode"
1578 msgid "&Use ~/.netrc"
1581 msgid "&Always use ftp proxy"
1582 msgstr "Винаги използвай прокси за ftp"
1587 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1588 msgstr "Живот на кеша на ftpfs:"
1590 msgid "ftp anonymous password:"
1591 msgstr "Парола за анонимно ftp:"
1593 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1594 msgstr "Време за освобождаване на ВФС:"
1596 msgid "Virtual File System Setting"
1605 msgid "Symbolic link filename:"
1606 msgstr "Име на връзката:"
1608 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1609 msgstr "Съществуващо име (към което ще сочи връзката):"
1611 msgid "Symbolic link"
1614 msgid "Background Jobs"
1615 msgstr "Фонови процеси"
1621 msgstr "Потребителско име:"
1624 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1625 msgstr "Парола за \\\\%s\\%s"
1627 msgid "execute/search by others"
1628 msgstr "изпълн/търсене от други"
1630 msgid "write by others"
1631 msgstr "запис от други"
1633 msgid "read by others"
1634 msgstr "четене от други"
1636 msgid "execute/search by group"
1637 msgstr "изпълн/търсене от групата"
1639 msgid "write by group"
1640 msgstr "запис от групата"
1642 msgid "read by group"
1643 msgstr "четене от групата"
1645 msgid "execute/search by owner"
1646 msgstr "изплн/трсн от собственика"
1648 msgid "write by owner"
1649 msgstr "запис от собственика"
1651 msgid "read by owner"
1652 msgstr "четене от собственика"
1657 msgid "set group ID on execution"
1658 msgstr "установи GID при изпълн."
1660 msgid "set user ID on execution"
1661 msgstr "установи UID при изпълн."
1666 msgid "Permissions (octal):"
1667 msgstr "Права (осмичен вид):"
1670 msgstr "Име на собственик:"
1673 msgstr "Име на група:"
1675 msgid "C&lear marked"
1684 msgid "Chmod command"
1685 msgstr "Команда Chmod"
1703 msgstr "Име на собственика"
1706 msgstr "Име на групата"
1711 msgid "Chown command"
1714 msgid "<Unknown user>"
1715 msgstr "<Неизвестен>"
1717 msgid "<Unknown group>"
1718 msgstr "<Неизвестна>"
1721 msgstr "Потребителско име"
1723 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1726 msgid "Files tagged, want to cd?"
1727 msgstr "Има маркирани файлове,"
1729 msgid "Cannot change directory"
1730 msgstr "Не може да се смени директорията"
1735 msgid "Set expression for filtering filenames"
1738 msgid "&Using shell patterns"
1739 msgstr "Mетасимволи на обвивката"
1741 msgid "&Case sensitive"
1763 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1772 msgid "Filtered view"
1775 msgid "Filter command and arguments:"
1778 msgid "Create a new Directory"
1779 msgstr " Създай нова директория "
1781 msgid "Enter directory name:"
1790 msgid "Extension file edit"
1791 msgstr "Редактирай файл с разширения"
1793 msgid "Which extension file you want to edit?"
1796 msgid "Highlighting groups file edit"
1799 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1802 msgid "Compare directories"
1805 msgid "Select compare method:"
1812 msgstr "Само размерите"
1818 "Both panels should be in the listing mode\n"
1819 "to use this command"
1823 "Not an xterm or Linux console;\n"
1824 "the panels cannot be toggled."
1828 msgid "Symlink `%s' points to:"
1831 msgid "Edit symlink"
1835 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1839 msgid "edit symlink: %s"
1843 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1844 msgstr "`%s' не е връзка"
1846 msgid "FTP to machine"
1849 msgid "Shell link to machine"
1852 msgid "SMB link to machine"
1855 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1859 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1860 "files on: (F1 for details)"
1867 msgid "Setup saved to %s"
1871 msgid "Unable to save setup to %s"
1874 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1879 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1883 msgid "Cannot read directory contents"
1888 "Cannot create temporary command file\n"
1896 msgid " %s%s file error"
1901 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
1902 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1903 "Commander package."
1907 msgid "%s file error"
1912 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
1913 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
1916 msgid "DialogTitle|Copy"
1919 msgid "DialogTitle|Move"
1922 msgid "DialogTitle|Delete"
1925 msgid "FileOperation|Copy"
1928 msgid "FileOperation|Move"
1931 msgid "FileOperation|Delete"
1935 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1936 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1949 msgstr "директорията"
1954 msgid "files/directories"
1955 msgstr "файла/директории"
1957 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
1958 msgid " with source mask:"
1968 msgid "Cannot make the hardlink"
1973 "Cannot read source link \"%s\"\n"
1978 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
1980 "Option Stable Symlinks will be disabled"
1985 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2000 "Directory not empty.\n"
2001 "Delete it recursively?"
2006 "Background process: Directory not empty.\n"
2007 "Delete it recursively?"
2018 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2031 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2036 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2042 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2048 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2054 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2060 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2066 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2072 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2078 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2084 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2090 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2094 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2099 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2105 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2111 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2117 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2123 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2129 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2138 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2144 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2148 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2149 msgstr "Беше получен нецял файл. Да го запазя ли?"
2156 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2162 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2168 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2174 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2180 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2186 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2195 "are the same directory"
2200 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2206 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2210 msgid "Directory scanning"
2213 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2218 "Cannot stat \"%s\"\n"
2222 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2226 msgid "%d:%02d.%02d"
2245 msgid "Target file already exists!"
2249 msgid "Source date: %s, size %llu"
2253 msgid "Target date: %s, size %llu"
2256 msgid "If &size differs"
2257 msgstr "при различен размер"
2262 msgid "Overwrite all targets?"
2263 msgstr "Да презапиша ли всички?"
2266 msgstr "Препрочитане"
2271 msgid "Overwrite this target?"
2272 msgstr "Да презапиша ли този?"
2275 msgstr "Файлът съществува"
2277 msgid "Background process: File exists"
2281 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2285 msgid "Files processed: %zu"
2293 msgid "Time: %s %s (%s)"
2301 msgid "Time: %s (%s)"
2309 msgid " Total: %s/%s "
2324 msgid "&Stable Symlinks"
2325 msgstr "Стабилни връзки"
2327 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2330 msgid "Preserve &attributes"
2333 msgid "Follow &links"
2337 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2347 msgstr "Смени директорията"
2353 msgstr "Покажи в панел"
2356 msgstr "Покажи - F3"
2359 msgstr "Редактирай - F4"
2365 msgid "Malformed regular expression"
2366 msgstr "Неправилен регулярен израз"
2368 msgid "&Find recursively"
2371 msgid "S&kip hidden"
2374 msgid "Sea&rch for content"
2377 msgid "Case sens&itive"
2383 msgid "A&ll charsets"
2398 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2402 msgstr "Започни от:"
2405 msgid "Grepping in %s"
2412 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2413 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2418 msgid "Searching %s"
2445 msgid "&Add current"
2446 msgstr "Добави текущата"
2451 msgid "Fr&ee VFSs now"
2452 msgstr "Освободи ВФС-тата"
2457 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2458 msgstr "Подгрупа - натиснете ENTER за списък"
2460 msgid "Active VFS directories"
2461 msgstr "Активни ВФС директории"
2463 msgid "Directory hotlist"
2464 msgstr "Горещи директории"
2466 msgid "Directory path"
2469 msgid "Directory label"
2474 msgstr "Премествам %s"
2476 msgid "New hotlist entry"
2479 msgid "Directory label:"
2482 msgid "Directory path:"
2485 msgid "New hotlist group"
2488 msgid "Name of new group:"
2492 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2497 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2501 msgid "Top level group"
2504 msgid "Hotlist Load"
2509 "MC was unable to write %s file,\n"
2510 "your old hotlist entries were not deleted"
2514 msgid "Label for \"%s\":"
2515 msgstr "Име за \"%s\":"
2517 msgid "Add to hotlist"
2524 msgid "Midnight Commander %s"
2525 msgstr "Midnight Commander %s"
2531 msgid "No node information"
2532 msgstr "Няма информация за възлите"
2537 msgid "No space information"
2538 msgstr "Няма информация за пространството"
2541 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2548 msgid "non-local vfs"
2549 msgstr "не-локална vfs"
2553 msgstr "Устройство: %s"
2556 msgid "Filesystem: %s"
2557 msgstr "Файлова с-ма: %s"
2560 msgid "Accessed: %s"
2561 msgstr "Отварян: %s"
2564 msgid "Modified: %s"
2565 msgstr "Променян: %s"
2567 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2573 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2581 msgid " (%ld block)"
2582 msgid_plural " (%ld blocks)"
2587 msgid "Owner: %s/%s"
2588 msgstr "Собственик: %s/%s"
2595 msgid "Mode: %s (%04o)"
2596 msgstr "Режим: %s (%04o)"
2599 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2600 msgstr "Разположен: %Xh:%Xh"
2602 msgid "Show free sp&ace"
2605 msgid "&XTerm window title"
2608 msgid "H&intbar visible"
2611 msgid "&Keybar visible"
2612 msgstr "Видими F-ове"
2614 msgid "Command &prompt"
2617 msgid "Menu&bar visible"
2620 msgid "&Equal split"
2626 msgid "Console output"
2629 msgid "Other options"
2630 msgstr "Други настройки"
2636 msgstr "Хоризонтално"
2638 msgid "Output lines:"
2644 msgid "File listin&g"
2653 msgid "&Listing mode..."
2654 msgstr "Вид на списъка..."
2656 msgid "&Sort order..."
2657 msgstr "Ред на сортиране..."
2662 msgid "&Encoding..."
2665 msgid "FT&P link..."
2666 msgstr "FTP връзка..."
2668 msgid "S&hell link..."
2671 msgid "SM&B link..."
2672 msgstr "SMB връзка..."
2683 msgid "Vie&w file..."
2686 msgid "&Filtered view"
2701 msgid "Relative symlin&k"
2704 msgid "Edit s&ymlink"
2710 msgid "&Advanced chown"
2713 msgid "&Rename/Move"
2722 msgid "Select &group"
2725 msgid "U&nselect group"
2728 msgid "&Invert selection"
2737 msgid "&Directory tree"
2738 msgstr "Дърво на директориите"
2743 msgid "S&wap panels"
2746 msgid "Switch &panels on/off"
2749 msgid "&Compare directories"
2752 msgid "C&ompare files"
2755 msgid "E&xternal panelize"
2758 msgid "Show directory s&izes"
2761 msgid "Command &history"
2764 msgid "Di&rectory hotlist"
2767 msgid "&Active VFS list"
2770 msgid "&Background jobs"
2773 msgid "Screen lis&t"
2776 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2777 msgstr "Възстанови файлове (само ext2fs)"
2779 msgid "&Listing format edit"
2780 msgstr "Редактирай формата на списъка"
2782 msgid "Edit &extension file"
2783 msgstr "Редактирай файл с разширения"
2785 msgid "Edit &menu file"
2786 msgstr "Редактирай меню-файл"
2788 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2791 msgid "&Configuration..."
2792 msgstr "Конфигурация..."
2795 msgstr "Разположение..."
2797 msgid "&Panel options..."
2800 msgid "C&onfirmation..."
2803 msgid "&Display bits..."
2806 msgid "&Virtual FS..."
2807 msgstr "Виртуална ФС..."
2813 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
2814 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
2818 msgid "The Midnight Commander"
2821 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
2836 msgid "ButtonBar|Menu"
2839 msgid "ButtonBar|View"
2842 msgid "ButtonBar|RenMov"
2845 msgid "ButtonBar|Mkdir"
2848 msgid "Memory exhausted!"
2854 msgid "On dum&b terminals"
2860 msgid "A&uto save setup"
2863 msgid "Sa&fe delete"
2866 msgid "Cd follows lin&ks"
2869 msgid "Rotating d&ash"
2872 msgid "Co&mplete: show all"
2875 msgid "Shell &patterns"
2878 msgid "&Drop down menus"
2879 msgstr "Падащи менюта"
2884 msgid "Use internal vie&w"
2887 msgid "Use internal edi&t"
2890 msgid "Pause after run"
2896 msgid "S&ingle press"
2899 msgid "Esc key mode"
2902 msgid "Preallocate &space"
2905 msgid "Mkdi&r autoname"
2908 msgid "Classic pro&gressbar"
2911 msgid "Compute tota&ls"
2914 msgid "&Verbose operation"
2915 msgstr "Детайли при операции"
2917 msgid "File operation options"
2918 msgstr "Настройки за действия с файлове"
2920 msgid "Configure options"
2921 msgstr "Опции на конфигурацията"
2923 msgid "Case &insensitive"
2926 msgid "Case s&ensitive"
2929 msgid "Use panel sort mo&de"
2932 msgid "Quick search"
2933 msgstr "Бързо търсене"
2935 msgid "&Permissions"
2941 msgid "File highlight"
2944 msgid "&Mouse page scrolling"
2947 msgid "Pa&ge scrolling"
2950 msgid "L&ynx-like motion"
2951 msgstr "Движение като lynx"
2956 msgid "A&uto save panels setup"
2959 msgid "Simple s&wap"
2962 msgid "Re&verse files only"
2965 msgid "Ma&rk moves down"
2968 msgid "&Fast dir reload"
2969 msgstr "Бързо опресняване"
2971 msgid "Show &hidden files"
2974 msgid "Show &backup files"
2977 msgid "Mi&x all files"
2980 msgid "Use SI si&ze units"
2983 msgid "Show mi&ni-status"
2986 msgid "Panel options"
2987 msgstr "Настройки на панел"
2990 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
2991 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
2992 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
2996 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
2997 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3002 msgstr "Неподредени"
3004 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3005 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3012 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3013 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3020 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3021 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3028 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3029 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3039 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3040 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3044 msgid "&Modify time"
3045 msgstr "Време на промяна на файла"
3047 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3048 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3052 msgid "&Access time"
3053 msgstr "Време на достъп"
3055 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3056 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3060 msgid "C&hange time"
3069 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3070 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3101 msgid "<readlink failed>"
3102 msgstr "<непрочетена връзка>"
3106 msgid_plural "%s bytes"
3111 msgid "%s in %d file"
3112 msgid_plural "%s in %d files"
3119 msgid "Unknown tag on display format:"
3122 msgid "Do you really want to execute?"
3125 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3126 msgstr "Потребителският формат изглежда невалиден, връщам се към стандартния."
3131 msgid "External panelize"
3132 msgstr "Команда в панел"
3137 msgid "Other command"
3138 msgstr "Друга команда"
3140 msgid "Add to external panelize"
3143 msgid "Enter command label:"
3146 msgid "Cannot invoke command."
3147 msgstr "Не може да се извика командата."
3149 msgid "Pipe close failed"
3150 msgstr "Затварянето на канала не успя"
3152 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3155 msgid "Modified git files"
3158 msgid "Find rejects after patching"
3159 msgstr "Намери отказите след патч"
3161 msgid "Find *.orig after patching"
3162 msgstr "Намеро *.orig след команда patch"
3164 msgid "Find SUID and SGID programs"
3165 msgstr "Намери SUID и SGID програми"
3169 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3171 msgstr "Не може да се отвори файлът %s за писане:\n%s\n"
3174 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3175 msgstr "Копирай директорията \"%s\" в:"
3178 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3179 msgstr "Премести директорията \"%s\" в:"
3183 "Cannot stat the destination\n"
3191 msgid "ButtonBar|Static"
3194 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3197 msgid "ButtonBar|Rescan"
3200 msgid "ButtonBar|Forget"
3203 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3208 "Cannot write to the %s file:\n"
3210 msgstr "Не може да се пише във файла %s:\n%s\n"
3224 msgid "Error calling program"
3227 msgid "Warning -- ignoring file"
3232 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3233 "Using it may compromise your security"
3234 msgstr "Файла %s не е на root или Ваш, или е достъпен за запис от всички.\nИзползването му може да застраши сигурността Ви"
3236 msgid "Format error on file Extensions File"
3240 msgid "The %%var macro has no default"
3244 msgid "The %%var macro has no variable"
3249 "Cannot open file%s\n"
3254 msgid "No suitable entries found in %s"
3258 msgstr "Потребителско меню"
3260 msgid "Help file format error\n"
3263 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3267 msgid "Cannot find node %s in help file"
3273 msgid "ButtonBar|Index"
3276 msgid "ButtonBar|Prev"
3280 msgstr "Учи клавиши"
3282 msgid "Teach me a key"
3287 "Please press the %s\n"
3288 "and then wait until this message disappears.\n"
3290 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3291 "next to its button.\n"
3293 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3295 msgstr "Моля, натианете %s\nи изчакайте това съобщение да изчезне.\n\nТогава го натиснете пак, за да видите дали\nще се появи OK до бутона мъ.\n\nАко изкате да излезете, натиснете веднъж Escape\nи изчакайте."
3297 msgid "Cannot accept this key"
3301 msgid "You have entered \"%s\""
3304 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3309 "It seems that all your keys already\n"
3310 "work fine. That's great."
3311 msgstr "Изглежда, че всичките Ви клавиши вече\nработят добре. Това е супер."
3317 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3318 "All your keys work well."
3319 msgstr "Страхотно! Имате пълна терминална база данни!\nВсичките Ви клавиши работят добре."
3321 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3322 msgstr "Натиснете всички клавиши показани тук. След като го направите"
3324 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3325 msgstr "проверете кои не са маркирани с OK. Натиснете интервал на липсващите"
3327 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3328 msgstr "или ги щракнете с мишката, за да ги дефинирате. Движете се с Tab."
3336 msgid "Home directory path is not absolute"
3342 "Failed while close:\n"
3346 msgid "Choose codepage"
3349 msgid "- < No translation >"
3350 msgstr "- < Няма превод >"
3356 msgstr "%b %e %H:%M"
3360 "Cannot save file %s:\n"
3365 "GNU Midnight Commander is already\n"
3366 "running on this terminal.\n"
3367 "Subshell support will be disabled."
3371 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3372 msgstr "Не може да се отвори именуваният канал %s\n"
3374 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3378 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3379 msgstr "Внимание: Не мога да премина в %s.\n"
3381 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3384 msgid "Using the ncurses library\n"
3387 msgid "Using the ncursesw library\n"
3390 msgid "With builtin Editor\n"
3391 msgstr "С вграден редактор\n"
3393 msgid "With optional subshell support\n"
3396 msgid "With subshell support as default\n"
3399 msgid "With support for background operations\n"
3400 msgstr "С поддръжка на фонови операции\n"
3402 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3403 msgstr "С поддръжка на мишка в xterm и Linux конзола\n"
3405 msgid "With mouse support on xterm\n"
3406 msgstr "С поддръжка на мишка в xterm\n"
3408 msgid "With support for X11 events\n"
3409 msgstr "С поддръжка на X11 събития\n"
3411 msgid "With internationalization support\n"
3412 msgstr "С поддръжка на интернационализация\n"
3414 msgid "With multiple codepages support\n"
3415 msgstr "С поддръжка на много кодови страници\n"
3418 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3422 msgid "Virtual File Systems:"
3423 msgstr "Виртуални файлови системи:"
3429 msgid "Home directory:"
3433 msgstr "Системни данни"
3435 msgid "Config directory:"
3436 msgstr "Папка с настройки:"
3438 msgid "Data directory:"
3439 msgstr "Папка с данни:"
3441 msgid "VFS plugins and scripts:"
3445 msgstr "Потребителски данни"
3447 msgid "Cache directory:"
3452 "Cannot open cpio archive\n"
3454 msgstr "Не може да се отвори cpio архива\n%s"
3458 "Premature end of cpio archive\n"
3460 msgstr "Преждевременен край на cpio архива\n%s"
3464 "Inconsistent hardlinks of\n"
3468 msgstr "Невалидни твърди връзки към\n%s\nв cpio архивa\n%s"
3471 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3472 msgstr "%s съдържа дублирани елементи! Пропускам го!"
3476 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3478 msgstr "Повредено cpio заглавие срещнато в\n%s"
3482 "Unexpected end of file\n"
3484 msgstr "Неочакван край на файла\n%s"
3488 "Cannot open %s archive\n"
3490 msgstr "Не може да се отвори архива %s\n%s"
3492 msgid "Inconsistent extfs archive"
3493 msgstr "Повреден extfs архив"
3496 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3500 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3501 msgstr "fish: Изключвам се от %s"
3503 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3504 msgstr "fish: Чакам начален ред..."
3506 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3507 msgstr "Съжалявам, не можем да правим връзки с парола засега."
3510 msgid "fish: Password is required for %s"
3511 msgstr "fish: Нужна е парола за %s"
3513 msgid "fish: Sending password..."
3514 msgstr "fish: Изпращам парола..."
3516 msgid "fish: Sending initial line..."
3517 msgstr "fish: Изпращам начален ред..."
3519 msgid "fish: Handshaking version..."
3520 msgstr "fish: Потвърждавм версията..."
3522 msgid "fish: Getting host info..."
3523 msgstr "fish: Получавам данни за хоста..."
3525 msgid "fish: Setting up current directory..."
3526 msgstr "fish: Установявам текуща директория..."
3529 msgid "fish: Connected, home %s."
3530 msgstr "fish: Има връзка, домашна директория %s."
3533 msgid "fish: Reading directory %s..."
3534 msgstr "fish: Чета директорията %s..."
3538 msgstr "%s: готово."
3542 msgstr "%s: неуспех"
3545 msgid "fish: store %s: sending command..."
3546 msgstr "fish: запис на %s: изпращам командата..."
3548 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3549 msgstr "fish: Локалното четене пропадна, изпращам нули"
3551 msgid "fish: storing zeros"
3552 msgstr "fish: запис на нули"
3554 msgid "fish: storing file"
3555 msgstr "fish: запис на файл"
3557 msgid "Aborting transfer..."
3558 msgstr "Отменяне преноса..."
3560 msgid "Error reported after abort."
3561 msgstr "Грешка след отняната."
3563 msgid "Aborted transfer would be successful."
3564 msgstr "Преносът е отменен успешно."
3567 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3568 msgstr "ftpfs: Изключвам се от %s"
3571 msgid "FTP: Password required for %s"
3574 msgid "ftpfs: sending login name"
3575 msgstr "ftpfs: изпращам потребителско име"
3577 msgid "ftpfs: sending user password"
3578 msgstr "ftpfs: изпращам потребителска парола"
3581 msgid "FTP: Account required for user %s"
3587 msgid "ftpfs: sending user account"
3590 msgid "ftpfs: logged in"
3591 msgstr "ftpfs: вътре сме"
3594 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3595 msgstr "ftpfs: Отказ на връзка за потребителя %s "
3597 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3598 msgstr "ftpfs: Невалидно име на машина"
3605 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3606 msgstr "ftpfs: установявам връзка с %s"
3608 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3609 msgstr "ftpfs: връзката прекъсната от потребителя"
3612 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3613 msgstr "ftpfs: връзката със сървъра пропадна: %s"
3616 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3619 msgid "ftpfs: invalid address family"
3623 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3626 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3627 msgstr "ftpfs: не може да се установи пасивен режим"
3629 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3630 msgstr "ftpfs: отменяне на преноса."
3633 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3634 msgstr "ftpfs: грешка при отмяната: %s"
3636 msgid "ftpfs: abort failed"
3637 msgstr "ftpfs: отмяната пропадна"
3639 msgid "ftpfs: CWD failed."
3640 msgstr "ftpfs: CWD не успя."
3642 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3643 msgstr "ftpfs: не може да се проследи връзката"
3645 msgid "Resolving symlink..."
3646 msgstr "Проследяване на връзката..."
3649 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3650 msgstr "ftpfs: Чете се FTP директорията %s... %s%s"
3652 msgid "(strict rfc959)"
3653 msgstr "(стриктно rfc959)"
3655 msgid "(chdir first)"
3658 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3659 msgstr "ftpfs: неуспех; няма къде да се върна"
3661 msgid "ftpfs: storing file"
3662 msgstr "ftpfs: съхраняване на файл"
3665 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3666 "Remove password or correct mode"
3670 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3675 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3677 msgstr "Внимание: Неправилен ред в %s:\n%s\n"
3681 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3683 msgstr "Внимание: Неправилен флаг %c в %s:\n%s\n"
3686 msgid "reconnect to %s failed"
3689 msgid "Authentication failed"
3693 msgid "Error %s creating directory %s"
3697 msgid "Error %s removing directory %s"
3701 msgid "%s opening remote file %s"
3705 msgid "%s removing remote file %s"
3709 msgid "%s renaming files\n"
3714 "Cannot open tar archive\n"
3716 msgstr "Не може да се отвори tar архива\n%s"
3718 msgid "Inconsistent tar archive"
3719 msgstr "Несъгласуван tar архив"
3721 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3722 msgstr "Неочакван край на архивния файл"
3727 "doesn't look like a tar archive."
3730 msgid "undelfs: error"
3731 msgstr "undelfs: грешка"
3733 msgid "not enough memory"
3734 msgstr "няма достатъчно памет"
3736 msgid "while allocating block buffer"
3740 msgid "open_inode_scan: %d"
3744 msgid "while starting inode scan %d"
3748 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3749 msgstr "undelfs: зареждане на информация за изтритите файлове, %d i-възела"
3752 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
3755 msgid "no more memory while reallocating array"
3759 msgid "while doing inode scan %d"
3763 msgid "Cannot open file %s"
3766 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3767 msgstr "undelfs: четене на битовата карта на i-възлите..."
3771 "Cannot load inode bitmap from:\n"
3775 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3776 msgstr "undelfs: четене на блоковата битова карта..."
3780 "Cannot load block bitmap from:\n"
3784 msgid "vfs_info is not fs!"
3787 msgid "You have to chdir to extract files first"
3790 msgid "while iterating over blocks"
3794 msgid "Cannot open file \"%s\""
3797 msgid "Ext2lib error"
3798 msgstr "Грешка в Ext2lib"
3800 msgid "Invalid value"
3801 msgstr "Неправилна стойност"
3803 msgid "Cannot spawn child process"
3806 msgid "Empty output from child filter"
3809 msgid "&Line number (decimal)"
3815 msgid "&Decimal offset"
3818 msgid "He&xadecimal offset"
3824 msgid "ButtonBar|Ascii"
3827 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3830 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3833 msgid "ButtonBar|Wrap"
3836 msgid "ButtonBar|Hex"
3839 msgid "ButtonBar|Goto"
3842 msgid "ButtonBar|Raw"
3845 msgid "ButtonBar|Parse"
3848 msgid "ButtonBar|Unform"
3851 msgid "ButtonBar|Format"
3856 "Error while closing the file:\n"
3858 "Data may have been written or not"
3863 "Cannot save file:\n"
3872 "Cannot open \"%s\"\n"
3876 msgid "Cannot view: not a regular file"
3879 msgid "Seeking to search result"
3885 msgid "Continue from beginning?"