1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # David Martin <david.martin@telefonica.net>, 2011.
7 # David Martín <david.martin@telefonica.net>, 2011, 2012.
8 # David Martín <dmartina@excite.com>, 2011.
9 # Ismael Olea <olea@hispafuentes.com>, 2000.
10 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
13 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
15 "POT-Creation-Date: 2012-08-27 11:24+0300\n"
16 "PO-Revision-Date: 2012-07-13 08:36+0000\n"
17 "Last-Translator: David Martin <david.martin@telefonica.net>\n"
18 "Language-Team: Spanish (Castilian) (http://www.transifex.com/projects/p/mc/"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
26 msgid "Warning: cannot load codepages list"
27 msgstr "Atención: imposible cargar lista de codificaciones"
30 msgstr "ASCII (7 bit)"
33 msgid "Cannot translate from %s to %s"
34 msgstr "Imposible convertir de %s a %s"
36 msgid "Event system already initialized"
37 msgstr "La gestión de eventos ya estaba inicializada"
39 msgid "Failed to initialize event system"
40 msgstr "Fallo al inicializar la gestión de eventos"
42 msgid "Event system not initialized"
43 msgstr "La gestión de eventos no está inicializada"
45 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
46 msgstr "¡Verifique los datos de entrada! ¡Hay parámetros nulos!"
49 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
50 msgstr "Imposible crear el grupo de eventos «%s»"
53 msgid "Unable to create event '%s'!"
54 msgstr "¡Imposible crear el evento «%s»!"
58 "File \"%s\" is already being edited.\n"
62 "El archivo «%s» está ya siendo editado.\n"
67 msgstr "Archivo bloqueado"
70 msgstr "tomar &Bloqueo"
73 msgstr "&Ignorar bloqueo"
76 msgid "Cannot create %s directory"
77 msgstr "Imposible crear directorio %s"
79 msgid "FATAL: not a directory:"
80 msgstr "¡FATAL! No es directorio:"
83 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
84 msgstr "Error en la migración de la configuración personal: %s"
88 "Your old settings were migrated from %s\n"
89 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
90 "To get more info, please visit\n"
91 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
93 "La configuración previa ha sido trasladada de %s\n"
94 "a los directorios recomendados por Freedesktop.\n"
95 "Para más detalles consulte\n"
96 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
100 "Your old settings were migrated from %s\n"
103 "La configuración previa ha sido trasladada de %s\n"
106 msgid "Search string not found"
107 msgstr "La cadena buscada no ha sido encontrada"
109 msgid "Not implemented yet"
110 msgstr "No implementado todavía"
112 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
113 msgstr "Número de elementos de reemplazo no coincide"
116 msgid "Invalid token number %d"
117 msgstr "El elemento número %d no es válido"
119 msgid "Regular expression error"
120 msgstr "Error en expresión regular"
125 msgid "Re&gular expression"
126 msgstr "e&Xpresión regular"
129 msgstr "he&Xadecimal"
131 msgid "Wil&dcard search"
132 msgstr "caracteres como&Dín"
136 "Unable to load '%s' skin.\n"
137 "Default skin has been loaded"
139 "Imposible cargar skin «%s».\n"
140 "Se ha cargado skin por defecto."
144 "Unable to parse '%s' skin.\n"
145 "Default skin has been loaded"
147 "Imposible procesar skin «%s».\n"
148 "Se ha cargado skin por defecto."
152 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
153 "on non-256 colors terminal.\n"
154 "Default skin has been loaded"
156 "Imposible usar skin «%s» con soporte de 256 colores\n"
157 "en terminales sin esta característica.\n"
158 "Se ha cargado skin por defecto."
160 msgid "Function key 1"
163 msgid "Function key 2"
166 msgid "Function key 3"
169 msgid "Function key 4"
172 msgid "Function key 5"
175 msgid "Function key 6"
178 msgid "Function key 7"
181 msgid "Function key 8"
184 msgid "Function key 9"
187 msgid "Function key 10"
190 msgid "Function key 11"
193 msgid "Function key 12"
196 msgid "Function key 13"
199 msgid "Function key 14"
202 msgid "Function key 15"
205 msgid "Function key 16"
208 msgid "Function key 17"
211 msgid "Function key 18"
214 msgid "Function key 19"
217 msgid "Function key 20"
220 msgid "Backspace key"
221 msgstr "Tecla Borrar"
227 msgstr "Flecha arriba"
229 msgid "Down arrow key"
230 msgstr "Flecha abajo"
232 msgid "Left arrow key"
233 msgstr "Flecha izquierda"
235 msgid "Right arrow key"
236 msgstr "Flecha derecha"
239 msgstr "Tecla Inicio"
241 msgid "Page Down key"
242 msgstr "Avanzar Página"
245 msgstr "Retrasar Página"
248 msgstr "Tecla Insertar"
251 msgstr "Tecla Eliminar"
253 msgid "Completion/M-tab"
254 msgstr "Completar/Alt-Tab"
256 msgid "Back Tabulation S-tab"
257 msgstr "Tab atrás/Mayús-Tab"
265 msgid "Slash on keypad"
266 msgstr "Diagonal, pad"
272 msgstr "Tecla Escape"
274 msgid "Left arrow keypad"
275 msgstr "Flecha izquierda, pad"
277 msgid "Right arrow keypad"
278 msgstr "Flecha derecha, pad"
280 msgid "Up arrow keypad"
281 msgstr "Flecha arriba, pad"
283 msgid "Down arrow keypad"
284 msgstr "Flecha abajo, pad"
286 msgid "Home on keypad"
289 msgid "End on keypad"
292 msgid "Page Down keypad"
293 msgstr "Página abajo, pad"
295 msgid "Page Up keypad"
296 msgstr "Página arriba, pad"
298 msgid "Insert on keypad"
301 msgid "Delete on keypad"
302 msgstr "Eliminar, pad"
304 msgid "Enter on keypad"
307 msgid "Function key 21"
310 msgid "Function key 22"
313 msgid "Function key 23"
316 msgid "Function key 24"
355 msgid "Exclamation mark"
358 msgid "Question mark"
359 msgstr "Interrogación"
367 msgid "Quotation mark"
391 msgid "Left parenthesis"
392 msgstr "Paréntesis izquierdo"
394 msgid "Right parenthesis"
395 msgstr "Paréntesis derecho"
398 msgstr "Corchete izquierdo"
400 msgid "Right bracket"
401 msgstr "Corchete derecho"
404 msgstr "Llave izquierda"
407 msgstr "Llave derecha"
419 msgstr "Barra diagonal"
421 msgid "Backslash key"
424 msgid "Number sign #"
427 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
440 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
441 msgstr "¡La variable de entorno TERM está sin definir!\n"
445 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
446 "Check the TERM environment variable.\n"
448 "El tamaño de ventana %dx%d no está soportado.\n"
449 "Verifique el valor de la variable de entorno TERM.\n"
452 msgstr "¡ Atención !"
455 msgstr "Fallo en la tubería"
460 msgid "Error dup'ing old error pipe"
461 msgstr "Error duplicando tubería de error"
464 msgid "Directory cache expired for %s"
465 msgstr "El cache para %s ha expirado"
467 msgid "bytes transferred"
468 msgstr "bytes transferidos"
470 msgid "Starting linear transfer..."
471 msgstr "Iniciando transferencia en línea..."
474 msgstr "Trayendo archivo"
476 msgid "Changes to file lost"
477 msgstr "Los cambios del archivo se han perdido"
480 msgid "%s is not a directory\n"
481 msgstr "%s no es un directorio\n"
484 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
485 msgstr "El directorio %s es de propiedad ajena\n"
488 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
489 msgstr "Imposible dar permisos adecuados al directorio %s\n"
492 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
493 msgstr "Imposible crear directorio temporal %s: %s\n"
496 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
497 msgstr "Los archivos temporales se ubicarán en %s\n"
500 msgid "Temporary files will not be created\n"
501 msgstr "No se crearán archivos temporales\n"
504 msgid "Press any key to continue..."
505 msgstr "Presione cualquier tecla para continuar..."
507 msgid "Cannot parse:"
508 msgstr "Imposible analizar:"
510 msgid "More parsing errors will be ignored."
511 msgstr "El resto de errores de análisis serán ignorados."
513 msgid "Internal error:"
514 msgstr "Error interno:"
525 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
526 msgid "DialogTitle|History cleanup"
527 msgstr "Borrar historia"
529 msgid "Do you want clean this history?"
530 msgstr "¿Desea borrar esta historia?"
538 msgid "Background process:"
539 msgstr "Procesos en 2º plano"
550 msgid "Displays the current version"
551 msgstr "Mostrar el número de versión"
553 msgid "Print data directory"
554 msgstr "Mostrar directorio de datos"
556 msgid "Print extended info about used data directories"
557 msgstr "Mostrar información adicional sobre directorios usados"
559 msgid "Print configure options"
560 msgstr "Mostrar opciones de configuración"
562 msgid "Print last working directory to specified file"
563 msgstr "Guardar el nombre del directorio en un archivo"
565 msgid "Enables subshell support (default)"
566 msgstr "Activar uso de subshell (por defecto)"
568 msgid "Disables subshell support"
569 msgstr "Desactivar el uso de subshell"
571 msgid "Log ftp dialog to specified file"
572 msgstr "Registrar diálogos ftp en un archivo"
574 msgid "Set debug level"
575 msgstr "Fijar el nivel de depuración"
577 msgid "Launches the file viewer on a file"
578 msgstr "Abrir un archivo con el visor"
583 msgid "Forces xterm features"
584 msgstr "Utilizar las posibilidades de xterm"
586 msgid "Disable X11 support"
587 msgstr "Desactivar el soporte de X11"
589 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
590 msgstr "Usar rastro de ratón con el antiguo resaltado"
592 msgid "Disable mouse support in text version"
593 msgstr "Desactivar ratón en la versión texto"
595 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
596 msgstr "Intentar utilizar termcap en vez de terminfo"
598 msgid "To run on slow terminals"
599 msgstr "Para ejecutar en terminales lentos"
601 msgid "Use stickchars to draw"
602 msgstr "Usar caracteres simples para recuadros"
604 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
605 msgstr "Restablecer teclas en terminales HP"
607 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
608 msgstr "Cargar asociaciones de teclas desde el archivo indicado"
610 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
611 msgstr "No cargar asociaciones de teclas, emplear las predeterminadas"
613 msgid "Requests to run in black and white"
614 msgstr "Solicitar ejecución en blanco y negro"
616 msgid "Request to run in color mode"
617 msgstr "Solicitar la ejecución en color"
619 msgid "Specifies a color configuration"
620 msgstr "Indicar una configuración de colores"
622 msgid "Show mc with specified skin"
623 msgstr "Mostrar mc con la careta (skin) indicada"
625 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
627 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
629 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
632 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
633 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
634 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
635 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
636 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
638 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
639 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
640 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
641 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
643 " Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
644 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
647 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
650 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
651 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
652 " brightcyan, lightgray and white\n"
654 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
655 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
658 " bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
660 "Colores estándar:\n"
661 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
662 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
663 " brightcyan, lightgray and white\n"
665 "Colores extendidos, cuando estén disponibles 256 colores:\n"
666 " color16 a color255, o rgb000 a rgb555 y gray0 a gray23\n"
669 " bold, underline, reverse, blink; añadir más empleando '+'\n"
671 msgid "Color options"
672 msgstr "Opciones de color"
677 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
678 msgstr "[DIRECTORIO] [SEGUNDO_DIRECTORIO]"
680 msgid "Set initial line number for the internal editor"
681 msgstr "Línea de comienzo al abrir archivo con editor interno"
685 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
686 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
689 "Si detecta algún fallo puede comunicarlo en www.midnight-commander.org\n"
690 "incluyendo la descripción obtenida con `mc -V'.\n"
693 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
694 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
697 msgstr "Opciones principales"
699 msgid "Terminal options"
700 msgstr "Opciones de terminal"
702 msgid "Arguments parse error!"
703 msgstr "¡Error al analizar los argumentos!"
705 msgid "No arguments given to the viewer."
706 msgstr "No se han pasado argumentos al visor."
708 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
709 msgstr "Se necesitan dos archivos para comparar."
711 msgid "Background process error"
712 msgstr "Error en un proceso en 2º plano"
714 msgid "Unknown error in child"
715 msgstr "Error desconocido en el proceso hijo"
717 msgid "Child died unexpectedly"
718 msgstr "El proceso hijo feneció inesperadamente"
720 msgid "Background protocol error"
721 msgstr "Error de protocolo en proceso en 2º plano"
723 msgid "Reading failed"
724 msgstr "Error en la lectura"
727 "Background process sent us a request for more arguments\n"
728 "than we can handle."
730 "El proceso en 2º plano nos envió una petición de más argumentos\n"
731 "que los que estamos preparados para manejar."
736 msgid "&All charsets"
737 msgstr "cualquier co&Dificación"
740 msgstr "&Palabras completas"
743 msgstr "&Hacia atrás"
745 msgid "Cas&e sensitive"
746 msgstr "distinguir &May/min"
748 msgid "Enter search string:"
749 msgstr "Teclee el texto a buscar:"
754 msgid "Search is disabled"
755 msgstr "Busquedas deshabilitadas"
759 "Cannot create temporary diff file\n"
762 "Imposible crear archivo temporal de diferencias\n"
767 "Cannot create backup file\n"
771 "Imposible crear archivo de copia\n"
777 "Cannot create temporary merge file\n"
780 "Imposible crear archivo temporal de mezcla\n"
783 msgid "&Fastest (Assume large files)"
784 msgstr "&Rápido (archivos grandes)"
786 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
787 msgstr "mí&Nimo (buscar mínimo de cambios)"
789 msgid "Strip &trailing carriage return"
790 msgstr "descartar salto de línea &Final"
792 msgid "Ignore all &whitespace"
793 msgstr "ignorar es&Paciado"
795 msgid "Ignore &space change"
796 msgstr "ignorar cambios en e&Spacios"
798 msgid "Ignore tab &expansion"
799 msgstr "ignorar &Tabulaciones"
802 msgstr "ignorar may/mi&N"
804 msgid "Diff extra options"
805 msgstr "Otras opciones"
807 msgid "Diff algorithm"
808 msgstr "Algoritmo de comparación"
816 msgid "Edit is disabled"
817 msgstr "Ediciones deshabilitadas"
819 msgid "Goto line (left)"
820 msgstr "Ir a la línea (izquierda)"
822 msgid "Goto line (right)"
823 msgstr "Ir a la línea (derecha)"
828 msgid "ButtonBar|Help"
831 msgid "ButtonBar|Save"
834 msgid "ButtonBar|Edit"
837 msgid "ButtonBar|Merge"
840 msgid "ButtonBar|Search"
843 msgid "ButtonBar|Options"
846 msgid "ButtonBar|Quit"
852 msgid "File was modified. Save with exit?"
853 msgstr "El archivo fue modificado. ¿Desea guardarlo al salir?"
856 "Midnight Commander is being shut down.\n"
857 "Save modified file?"
859 "Saliendo de Midnight Commander.\n"
860 "¿Desea guardar el archivo modificado?"
866 msgid "\"%s\" is a directory"
871 "Cannot stat \"%s\"\n"
874 "Imposible identificar «%s»\n"
877 msgid "Diff viewer: invalid mode"
880 msgid "Two files are needed to compare"
882 "Para comparar se necesita\n"
883 "un archivo en cada panel"
885 msgid "Choose syntax highlighting"
886 msgstr "Sintaxis coloreada"
891 msgid "< Reload Current Syntax >"
892 msgstr "< Releer sintaxis >"
895 msgid "Cannot open %s for reading"
896 msgstr "Imposible abrir %s para lectura"
899 msgid "Error reading %s"
900 msgstr "Error al leer %s"
903 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
904 msgstr "Imposible obtener tamaño/permisos para %s"
907 msgid "\"%s\" is not a regular file"
908 msgstr "«%s» no es un archivo ordinario"
911 msgid "File \"%s\" is too large"
912 msgstr "El archivo «%s» es demasiado grande"
915 msgid "Error reading from pipe: %s"
916 msgstr "Error al leer en tubería: %s"
919 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
920 msgstr "Imposible abrir tubería para lectura: %s"
922 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
923 msgstr "Hay otros enlaces al archivo. ¿Desea separarlo al guardar?"
925 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
926 msgstr "El archivo ha estado siendo modificado por otros. ¿Desea guardar?"
929 msgid "Error writing to pipe: %s"
930 msgstr "Error al escribir en tubería: %s"
933 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
934 msgstr "Imposible abrir tubería para escritura: %s"
937 msgid "Cannot open file for writing: %s"
938 msgstr "Imposible abrir archivo para escritura: %s"
940 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
941 msgstr "El archivo a guardar no acaba con salto de línea"
946 msgid "&Do not change"
947 msgstr "&Sin cambios"
949 msgid "&Unix format (LF)"
950 msgstr "formato &UNIX (LF)"
952 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
953 msgstr "formato &Windows/DOS (CR LF)"
955 msgid "&Macintosh format (CR)"
956 msgstr "formato &Macintosh (CR)"
958 msgid "Change line breaks to:"
959 msgstr "Cambiar saltos de línea por:"
961 msgid "Enter file name:"
962 msgstr "Teclee el nombre del archivo:"
965 msgstr "Guardar como"
967 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
968 msgstr "El bloque es enorme, quizás no se pueda deshacer esta acción."
971 msgstr "guardar &Rápido"
974 msgstr "guardar &Seguro"
976 msgid "&Do backups with following extension:"
977 msgstr "conservar copias con e&Xtensión:"
979 msgid "Check &POSIX new line"
980 msgstr "verificar salto de línea &POSIX"
982 msgid "Edit Save Mode"
983 msgstr "Modo de guardar"
986 msgstr "Guardar como"
988 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
991 msgid "A file already exists with this name"
992 msgstr "Ya existe un archivo con ese nombre."
995 msgstr "s&Obrescribir"
997 msgid "Cannot save file"
998 msgstr "Imposible guardar el archivo."
1000 msgid "Delete macro"
1001 msgstr "Eliminar macro"
1003 msgid "Press macro hotkey:"
1004 msgstr "Pulse la tecla de la macro:"
1006 msgid "Macro not deleted"
1007 msgstr "Macro no eliminada"
1010 msgstr "Guardar macro"
1012 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1013 msgstr "Presione la nueva tecla para la macro:"
1015 msgid "Repeat last commands"
1016 msgstr "Repetir órdenes anteriores"
1018 msgid "Repeat times:"
1019 msgstr "Número de repeticiones:"
1022 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1023 msgstr "Guardar el archivo: «%s»"
1026 msgstr "Guardar archivo"
1034 msgid "Syntax file edit"
1035 msgstr "Editar archivo de sintaxis"
1037 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1038 msgstr "¿Qué archivo de sintaxis desea editar?"
1043 msgid "&System wide"
1047 msgstr "Editar archivo de menú"
1049 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1050 msgstr "¿Qué archivo de menú desea editar?"
1059 msgid "%ld replacements made"
1060 msgstr "%ld reemplazos hechos."
1067 "File %s was modified.\n"
1068 "Save before close?"
1076 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1077 "Save modified file %s?"
1080 msgid "This function is not implemented"
1081 msgstr "Esa función no está implementada."
1083 msgid "Copy to clipboard"
1084 msgstr "Copiar al portapapeles"
1086 msgid "Unable to save to file"
1087 msgstr "No pude guardar el archivo."
1089 msgid "Cut to clipboard"
1090 msgstr "Cortar al portapapeles"
1093 msgstr "Ir a la línea"
1096 msgstr "Guardar bloque"
1099 msgstr "Insertar archivo"
1101 msgid "Cannot insert file"
1102 msgstr "Imposible insertar el archivo"
1105 msgstr "Ordenar bloque de texto"
1107 msgid "You must first highlight a block of text"
1108 msgstr "Es necesario tener un bloque seleccionado"
1111 msgstr "Ordenar bloque de texto"
1113 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1114 msgstr "Opciones para «sort» (ver manual), separadas por espacios:"
1119 msgid "Cannot execute sort command"
1120 msgstr "Imposible ejecutar «sort»"
1123 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1124 msgstr "«sort» devolvió un error: %s"
1126 msgid "Paste output of external command"
1127 msgstr "Pegar desde otro programa"
1129 msgid "Enter shell command(s):"
1130 msgstr "Orden a ejecutar:"
1132 msgid "External command"
1133 msgstr "Programa externo"
1135 msgid "Cannot execute command"
1136 msgstr "Imposible ejecutar la orden"
1139 msgstr "Cursar Copias a"
1147 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1148 msgstr "mail -s <tema> -c <cc> <para>"
1153 msgid "Insert literal"
1154 msgstr "Insertar literalmente"
1156 msgid "Press any key:"
1157 msgstr "Presione cualquier tecla:"
1160 "Current text was modified without a file save.\n"
1161 "Continue discards these changes"
1163 "El texto actual ha sido modificado y no ha sido guardado\n"
1164 "Continuar descartará estos cambios."
1166 msgid "In se&lection"
1167 msgstr "sólo en se&Lección"
1169 msgid "Enter replacement string:"
1170 msgstr "Teclee el cambio a realizar:"
1173 msgstr "buscar &Todos"
1179 "Current text was modified without a file save.\n"
1180 "Continue discards these changes."
1182 "El texto actual ha sido modificado y no ha sido guardado \n"
1183 "Continuar descartará estos cambios."
1192 msgstr "&Reemplazar"
1194 msgid "Replace with:"
1195 msgstr "Reemplazar con:"
1197 msgid "Confirm replace"
1198 msgstr "Confirmar cambios"
1203 msgid "&Open file..."
1204 msgstr "abrir archiv&O..."
1213 msgstr "guar&Dar como..."
1215 msgid "&Insert file..."
1216 msgstr "&Insertar archivo..."
1218 msgid "Cop&y to file..."
1219 msgstr "co&Piar a un archivo..."
1221 msgid "&User menu..."
1222 msgstr "menú de &Usuario"
1225 msgstr "&Acerca de..."
1236 msgid "&Toggle ins/overw"
1237 msgstr "activar &Inserción"
1239 msgid "To&ggle mark"
1240 msgstr "i&Nicio/fin de marca"
1242 msgid "&Mark columns"
1243 msgstr "marcar c&Olumnas"
1246 msgstr "marcar &Todo"
1260 msgid "Co&py to clipfile"
1261 msgstr "copiar a un &Archivo"
1263 msgid "&Cut to clipfile"
1264 msgstr "cortar a un arc&Hivo"
1266 msgid "Pa&ste from clipfile"
1267 msgstr "pegar de un archi&Vo"
1270 msgstr "&Principio del archivo"
1273 msgstr "&Fin del archivo"
1278 msgid "Search &again"
1279 msgstr "buscar &Siguiente"
1282 msgstr "&Reemplazar..."
1284 msgid "&Toggle bookmark"
1285 msgstr "poner/quitar m&Arca"
1287 msgid "&Next bookmark"
1288 msgstr "&Ir a marca siguiente"
1290 msgid "&Prev bookmark"
1291 msgstr "&Volver a marca anterior"
1293 msgid "&Flush bookmarks"
1294 msgstr "borrar &Todas las marcas"
1296 msgid "&Go to line..."
1297 msgstr "&Ir a la línea..."
1299 msgid "&Toggle line state"
1300 msgstr "&Numeración de líneas"
1302 msgid "Go to matching &bracket"
1303 msgstr "buscar pare&Ja del operador"
1305 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1306 msgstr "poner/quitar sinta&Xis"
1308 msgid "&Find declaration"
1309 msgstr "buscar &Declaración"
1311 msgid "Back from &declaration"
1312 msgstr "&Volver desde declaración"
1314 msgid "For&ward to declaration"
1315 msgstr "ava&Nzar a declaración"
1317 msgid "Encod&ing..."
1318 msgstr "&Código carácter..."
1320 msgid "&Refresh screen"
1321 msgstr "&Refrescar la pantalla"
1323 msgid "&Start/Stop record macro"
1324 msgstr "iniciar/parar grabación &Macro"
1326 msgid "Delete macr&o..."
1327 msgstr "&Eliminar macro..."
1329 msgid "Record/Repeat &actions"
1330 msgstr "grabar/repetir &Acciones"
1332 msgid "S&pell check"
1338 msgid "Change spelling &language"
1344 msgid "Insert &literal..."
1345 msgstr "insertar &Literalmente..."
1347 msgid "Insert &date/time"
1348 msgstr "insertar &Fecha y hora"
1350 msgid "&Format paragraph"
1351 msgstr "dar formato al &Párrafo"
1354 msgstr "&Ordenar bloque de texto..."
1356 msgid "&Paste output of..."
1357 msgstr "peg&Ar desde otro programa..."
1359 msgid "&External formatter"
1360 msgstr "dar formato e&Xterno"
1368 msgid "&Toggle fullscreen"
1381 msgstr "&General..."
1383 msgid "Save &mode..."
1384 msgstr "&Modo de guardar..."
1386 msgid "Learn &keys..."
1387 msgstr "redefinir &Teclas..."
1389 msgid "Syntax &highlighting..."
1390 msgstr "sinta&Xis coloreada..."
1392 msgid "S&yntax file"
1393 msgstr "editar archivo de &Sintaxis"
1396 msgstr "editar archivo de me&Nú..."
1399 msgstr "&Guardar configuración"
1411 msgstr "&Utilidades"
1425 msgid "Dynamic paragraphing"
1426 msgstr "Párrafos dinámicos"
1428 msgid "Type writer wrap"
1429 msgstr "Máquina de escribir"
1431 msgid "Word wrap line length:"
1432 msgstr "Ancho del párrafo auto: "
1435 msgstr "deshacer en &Grupo"
1437 msgid "Cursor beyond end of line"
1438 msgstr "cursor pasa fin de &Línea"
1440 msgid "Pers&istent selection"
1441 msgstr "selecció&N persistente"
1443 msgid "Synta&x highlighting"
1444 msgstr "sinta&Xis coloreada"
1446 msgid "Visible tabs"
1447 msgstr "&Tabulaciones visibles"
1449 msgid "Visible trailing spaces"
1450 msgstr "&Espacios finales visibles"
1452 msgid "Save file &position"
1453 msgstr "recordar &Posiciones"
1455 msgid "Confir&m before saving"
1456 msgstr "confir&Mar al guardar"
1458 msgid "&Return does autoindent"
1459 msgstr "autoindenta&R"
1461 msgid "Tab spacing:"
1462 msgstr "Tamaño de tabulaciones: "
1464 msgid "Fill tabs with &spaces"
1465 msgstr "tabulaciones x e&Spacios"
1467 msgid "&Backspace through tabs"
1468 msgstr "&Borrar en tabulaciones"
1470 msgid "&Fake half tabs"
1471 msgstr "&Fingir medias tabulaciones"
1474 msgstr "Autoajuste de párrafo"
1476 msgid "Editor options"
1477 msgstr "Opciones del editor"
1480 msgstr "Acerca de..."
1483 "Copyright (C) 1996-2012 the Free Software Foundation\n"
1485 " A user friendly text editor\n"
1486 " written for the Midnight Commander"
1495 msgid "ButtonBar|Mark"
1498 msgid "ButtonBar|Replac"
1501 msgid "ButtonBar|Copy"
1504 msgid "ButtonBar|Move"
1507 msgid "ButtonBar|Delete"
1510 msgid "ButtonBar|PullDn"
1515 msgstr "&Añadir nuevo..."
1525 msgstr "&Palabras completas"
1531 msgid "Select language"
1532 msgstr "seleccionar &Grupo..."
1534 msgid "Load syntax file"
1535 msgstr "Cargar archivo de sintaxis"
1539 "Cannot open file %s\n"
1542 "Imposible abrir el archivo %s\n"
1546 msgid "Error in file %s on line %d"
1547 msgstr "Error en el archivo %s (línea %d)"
1550 "The Commander can't change to the directory that\n"
1551 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1552 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1553 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1555 "Midnight Commander no puede cambiar al directorio\n"
1556 "que el subshell dice que es el directorio actual.\n"
1557 "¿Acaso borró usted el directorio o se dio otros\n"
1558 "permisos con el comando «su»?"
1560 msgid "The shell is already running a command"
1561 msgstr "El shell ya está ejecutando un comando"
1564 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1565 msgstr "Teclee «exit» para regresar a Midnight Commander"
1568 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1569 msgstr "Imposible obtener una copia local de «%s»"
1602 msgid "Chown advanced command"
1603 msgstr "Cambiar dueño y permisos"
1607 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1610 "Imposible cambiar los permisos de «%s»\n"
1615 "Cannot chown \"%s\"\n"
1618 "Imposible cambiar el dueño de «%s»\n"
1630 msgid "&Full file list"
1631 msgstr "listado &Completo"
1633 msgid "&Brief file list"
1634 msgstr "listado &Breve"
1636 msgid "&Long file list"
1637 msgstr "listado &Largo"
1639 msgid "&User defined:"
1640 msgstr "&Definido por el usuario:"
1642 msgid "Listing mode"
1645 msgid "User &mini status"
1646 msgstr "&Mini-estado"
1649 msgstr "Otro (8 bit)"
1651 msgid "Display bits"
1652 msgstr "Juego de caracteres"
1654 msgid "Input / display codepage:"
1655 msgstr "Juego de caracteres entrada/pantalla:"
1657 msgid "F&ull 8 bits input"
1658 msgstr "Aceptar entrada de 8 bits"
1661 msgstr "&Seleccionar"
1672 msgid "Case sensi&tive"
1673 msgstr "distinguir &May/min"
1675 msgid "Executable &first"
1676 msgstr "&Ejecutables primero"
1681 msgid "Confirmation"
1682 msgstr "Confirmación"
1684 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1686 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1687 msgstr "borrar &Historia"
1689 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1690 msgstr "borrar &Favoritos"
1692 msgid "Confirmation|E&xit"
1695 msgid "Confirmation|&Execute"
1698 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1699 msgstr "s&Obrescribir"
1701 msgid "Confirmation|&Delete"
1704 msgid "UTF-8 output"
1705 msgstr "salida UTF-8"
1707 msgid "Full 8 bits output"
1708 msgstr "mostrar &8 bits"
1711 msgstr "&ISO 8859-1"
1716 msgid "Directory tree"
1717 msgstr "Árbol de directorios"
1719 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1720 msgstr "usar modo pasivo sobre prox&Y"
1722 msgid "Use &passive mode"
1723 msgstr "usar modo &Pasivo"
1725 msgid "&Use ~/.netrc"
1726 msgstr "&Usar ~/.netrc"
1728 msgid "&Always use ftp proxy"
1729 msgstr "usar siempre pro&Xy"
1734 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1735 msgstr "Descartar el caché de ftpfs tras:"
1737 msgid "ftp anonymous password:"
1738 msgstr "Contraseña FTP anónimo:"
1740 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1741 msgstr "Descartar los VFS tras:"
1743 msgid "Virtual File System Setting"
1744 msgstr "Sistema de archivos virtual (VFS)"
1750 msgstr "Cambiar directorio"
1752 msgid "Symbolic link filename:"
1753 msgstr "Nombre del nuevo enlace simbólico:"
1755 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1756 msgstr "Apuntando a:"
1758 msgid "Symbolic link"
1759 msgstr "Crear enlace simbólico"
1761 msgid "Background Jobs"
1762 msgstr "Procesos en 2º plano"
1771 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1772 msgstr "Contraseña para \\\\%s\\%s"
1774 msgid "execute/search by others"
1775 msgstr "ejecutar/buscar por otros"
1777 msgid "write by others"
1778 msgstr "escritura por otros"
1780 msgid "read by others"
1781 msgstr "lectura por otros"
1783 msgid "execute/search by group"
1784 msgstr "ejecutar/buscar por grupo"
1786 msgid "write by group"
1787 msgstr "escritura por grupo"
1789 msgid "read by group"
1790 msgstr "lectura por grupo"
1792 msgid "execute/search by owner"
1793 msgstr "ejecutar/buscar por dueño"
1795 msgid "write by owner"
1796 msgstr "escritura por dueño"
1798 msgid "read by owner"
1799 msgstr "lectura por dueño"
1804 msgid "set group ID on execution"
1805 msgstr "ejecutar con ID del grupo"
1807 msgid "set user ID on execution"
1808 msgstr "ejecutar con ID del dueño"
1813 msgid "Permissions (octal):"
1822 msgid "C&lear marked"
1823 msgstr "* a &Quitar"
1831 msgid "Chmod command"
1832 msgstr "Comando Chmod"
1841 msgstr "pon d&Ueños"
1844 msgstr "pon &Grupos"
1858 msgid "Chown command"
1859 msgstr "Cambiar dueño"
1861 msgid "<Unknown user>"
1862 msgstr "<desconocido>"
1864 msgid "<Unknown group>"
1865 msgstr "<desconocido>"
1870 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1871 msgstr "Teclee el nombre de la máquina (F1 para más detalles):"
1873 msgid "Files tagged, want to cd?"
1874 msgstr "Hay archivos marcados. ¿Quiere cambiar de directorio?"
1876 msgid "Cannot change directory"
1877 msgstr "Imposible cambiar de directorio"
1882 msgid "Set expression for filtering filenames"
1883 msgstr "Teclee la expresión para filtrar nombres de archivo"
1885 msgid "&Using shell patterns"
1886 msgstr "&Usando patrones shell"
1888 msgid "&Case sensitive"
1889 msgstr "distinguir &May/min"
1892 msgstr "sólo &Archivos"
1896 msgstr "Crear enlace a %s como:"
1899 msgstr "Crear enlace"
1907 msgstr "enlace simbólico: %s"
1910 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1911 msgstr "Imposible cambiar al directorio «%s»"
1914 msgstr "Ver archivo"
1917 msgstr "Nombre de archivo:"
1919 msgid "Filtered view"
1920 msgstr "e&Jecutar y ver..."
1922 msgid "Filter command and arguments:"
1923 msgstr "Orden a ejecutar y argumentos:"
1925 msgid "Create a new Directory"
1926 msgstr "Crear directorio"
1928 msgid "Enter directory name:"
1929 msgstr "Teclee el nombre del directorio:"
1932 msgstr "Seleccionar grupo"
1935 msgstr "De-seleccionar grupo"
1937 msgid "Extension file edit"
1938 msgstr "Editar extensiones"
1940 msgid "Which extension file you want to edit?"
1941 msgstr "¿Qué archivo de extensiones desea editar?"
1943 msgid "&System Wide"
1946 msgid "Highlighting groups file edit"
1947 msgstr "Editar colores de grupo"
1949 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1950 msgstr "¿Qué archivo de colores de grupo desea editar?"
1952 msgid "Compare directories"
1953 msgstr "Comparar directorios"
1955 msgid "Select compare method:"
1956 msgstr "Seleccione el método de comparación:"
1962 msgstr "sólo &Tamaño"
1968 "Both panels should be in the listing mode\n"
1969 "to use this command"
1971 "Ambos paneles deben estar en\n"
1972 "modo listado para usar esta función"
1975 "Not an xterm or Linux console;\n"
1976 "the panels cannot be toggled."
1978 "No se está usando ni xterm ni la consola Linux.\n"
1979 "Los paneles no pueden ser ocultados."
1982 msgid "Symlink `%s' points to:"
1983 msgstr "El enlace simbólico «%s» apunta a:"
1985 msgid "Edit symlink"
1986 msgstr "Editar enlace simbólico"
1989 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1990 msgstr "edite enlace simbólico, imposible borrar %s: %s"
1993 msgid "edit symlink: %s"
1994 msgstr "editar enlace simbólico: %s"
1997 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1998 msgstr "«%s» no es un enlace simbólico"
2000 msgid "FTP to machine"
2001 msgstr "Conexión por FTP"
2003 msgid "SFTP to machine"
2006 msgid "Shell link to machine"
2007 msgstr "Conexión por SSH"
2009 msgid "SMB link to machine"
2010 msgstr "Conexión por SMB"
2012 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2013 msgstr "Recuperar archivos de un sistema de archivos ext2"
2016 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2017 "files on: (F1 for details)"
2019 "Introduzca el dispositivo (sin /dev/) donde quiere\n"
2020 "recuperar archivos: (F1 para más detalles)"
2023 msgstr "Configuración"
2026 msgid "Setup saved to %s"
2027 msgstr "Configuración guardada en %s"
2030 msgid "Unable to save setup to %s"
2031 msgstr "No se pudo guardar la configuración en %s"
2033 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2034 msgstr "Imposible ejecutar comandos desde directorios no locales"
2038 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2041 "Imposible cambiar al directorio «%s»\n"
2044 msgid "Cannot read directory contents"
2045 msgstr "Imposible leer directorio"
2052 "Cannot create temporary command file\n"
2055 "Imposible crear el archivo temporal para comandos\n"
2059 msgid " %s%s file error"
2060 msgstr " error en el archivo %s%s "
2064 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2065 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2066 "Commander package."
2068 "El archivo %smc.ext ha cambiado con la versión 3.0.\n"
2069 "Parece que la instalación falló. Por favor, trate\n"
2070 "de conseguir una copia intacta con el paquete del\n"
2071 "Midnight Commander."
2074 msgid "%s file error"
2075 msgstr "error en el archivo %s"
2079 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2080 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2082 "El formato del archivo %s ha cambiado con la versión 3.0. Puede hacer una "
2083 "copia de %smc.ext o bien emplearlo como modelo."
2085 msgid "DialogTitle|Copy"
2088 msgid "DialogTitle|Move"
2091 msgid "DialogTitle|Delete"
2094 msgid "FileOperation|Copy"
2097 msgid "FileOperation|Move"
2100 msgid "FileOperation|Delete"
2104 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2105 msgstr "%o %f «%s»%m"
2121 msgstr "directorios"
2123 msgid "files/directories"
2124 msgstr "archivos/directorios"
2126 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2127 msgid " with source mask:"
2128 msgstr " aplicando la máscara:"
2137 msgid "Cannot make the hardlink"
2138 msgstr "Imposible crear el enlace"
2142 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2145 "Imposible leer el enlace original «%s»\n"
2149 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2151 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2153 "Imposible crear enlaces simbólicos estables si los archivos\n"
2154 "están en distintos sistemas de archivos:\n"
2156 "La opción de enlaces simbólicos estables será desactivada"
2160 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2163 "Imposible crear el enlace simbólico destino «%s»\n"
2170 msgstr "saltar &Todos"
2173 msgstr "&Reintentar"
2177 "Directory not empty.\n"
2178 "Delete it recursively?"
2181 "El directorio no está vacío.\n"
2182 "¿Desea borrarlo recursivamente?"
2186 "Background process: Directory not empty.\n"
2187 "Delete it recursively?"
2190 "Proceso en 2º plano: El directorio no está vacío.\n"
2191 "¿Desea borrarlo recursivamente?"
2201 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2204 "Imposible identificar el archivo «%s»\n"
2217 "son el mismo archivo"
2220 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2221 msgstr "Imposible sobrescribir el directorio «%s»"
2225 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2228 "Imposible mover el archivo «%s» a «%s»\n"
2233 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2236 "Imposible borrar el archivo «%s»\n"
2241 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2244 "Imposible borrar el archivo «%s»\n"
2249 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2252 "Imposible eliminar el directorio «%s»\n"
2257 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2260 "Imposible sobrescribir el directorio «%s»\n"
2265 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2268 "Imposible identificar el archivo origen «%s»\n"
2273 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2276 "Imposible crear el archivo especial «%s»\n"
2281 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2284 "Imposible cambiar el dueño del archivo destino «%s»\n"
2289 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2292 "Imposible cambiar los permisos del archivo destino «%s»\n"
2297 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2300 "Imposible abrir el archivo fuente «%s»\n"
2303 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2304 msgstr "Falló el reintento, se va a sobrescribir el archivo"
2308 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2311 "Imposible identificar el archivo origen «%s»\n"
2316 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2319 "Imposible crear el archivo destino «%s»\n"
2324 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2327 "Imposible identificar el archivo destino «%s»\n"
2332 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2335 "Imposible reservar espacio para el archivo destino «%s»\n"
2340 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2343 "Imposible leer el archivo origen «%s»\n"
2348 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2351 "Imposible escribir el archivo destino «%s»\n"
2355 msgstr "(bloqueado)"
2359 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2362 "Imposible cerrar el archivo origen «%s»\n"
2367 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2370 "Imposible cerrar el archivo destino «%s»\n"
2373 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2374 msgstr "El archivo está incompleto. ¿Desea conservarlo?"
2381 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2384 "Imposible identificar el directorio de origen «%s»\n"
2389 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2392 "El directorio fuente «%s» no es un directorio\n"
2397 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2400 "Imposible copiar un enlace simbólico cíclico\n"
2405 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2408 "El destino «%s» debe ser un directorio\n"
2413 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2416 "Imposible crear el directorio destino «%s»\n"
2421 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2424 "Imposible cambiar el dueño del directorio destino «%s»\n"
2432 "are the same directory"
2437 "son el mismo directorio"
2441 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2444 "Imposible sobrescribir el archivo «%s»\n"
2449 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2452 "Imposible mover el directorio «%s» a «%s»\n"
2455 msgid "Directory scanning"
2456 msgstr "Analizando directorio"
2458 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2459 msgstr "¡Imposible operar sobre «..»!"
2461 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2462 msgstr "Lo siento, no se pudo poner la tarea en 2º plano"
2465 msgid "%d:%02d.%02d"
2466 msgstr "%d:%02d.%02d"
2484 msgid "Target file already exists!"
2485 msgstr "¡El archivo destino ya existe!"
2488 msgid "Source date: %s, size %llu"
2489 msgstr "Archivo origen: fecha %s, tamaño %llu"
2492 msgid "Target date: %s, size %llu"
2493 msgstr "Archivo destino: fecha %s, tamaño %llu"
2495 msgid "If &size differs"
2496 msgstr "si el ta&Maño difiere"
2499 msgstr "actuali&Zar"
2501 msgid "Overwrite all targets?"
2502 msgstr "¿Sobrescribir todos los archivos?"
2505 msgstr "&Reintentar"
2510 msgid "Overwrite this target?"
2511 msgstr "¿Sobrescribir este archivo?"
2514 msgstr "El archivo ya existe"
2516 msgid "Background process: File exists"
2517 msgstr "Proceso en 2º plano: El archivo ya existe"
2520 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2521 msgstr "Archivos procesados: %zu/%zu"
2524 msgid "Files processed: %zu"
2525 msgstr "Archivos procesados: %zu"
2529 msgstr "Tiempo: %s %s"
2532 msgid "Time: %s %s (%s)"
2533 msgstr "Tiempo: %s %s (%s)"
2540 msgid "Time: %s (%s)"
2541 msgstr "Tiempo: %s (%s)"
2545 msgstr " Total: %s "
2548 msgid " Total: %s/%s "
2549 msgstr "Total: %s/%s"
2561 msgstr "en 2º plan&O"
2563 msgid "&Stable Symlinks"
2564 msgstr "enlaces simbólicos &Estables"
2566 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2567 msgstr "entrar en sub&Directorios"
2569 msgid "Preserve &attributes"
2570 msgstr "&Preservar atributos"
2572 msgid "Follow &links"
2573 msgstr "seguir en&Laces"
2576 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2577 msgstr "Patrón fuente incorrecto «%s»"
2589 msgstr "&Buscar otro"
2592 msgstr "&Llevar a panel"
2598 msgstr "&Editar - F4"
2602 msgstr "Encontrado: %ld"
2604 msgid "Malformed regular expression"
2605 msgstr "La expresión regular es errónea"
2607 msgid "&Find recursively"
2608 msgstr "buscar &Recursivamente"
2610 msgid "S&kip hidden"
2611 msgstr "saltar &Ocultos"
2613 msgid "Sea&rch for content"
2614 msgstr "buscar co&Ntenido"
2616 msgid "Case sens&itive"
2617 msgstr "distinguir &May/min"
2620 msgstr "pr&Imera coincidencia"
2622 msgid "A&ll charsets"
2623 msgstr "cualquier codi&Ficación"
2629 msgstr " Buscar archivos "
2637 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2638 msgstr "i&Gnorar directorios..."
2641 msgstr "Comenzar en:"
2644 msgid "Grepping in %s"
2645 msgstr "Buscando en %s"
2651 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2652 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2653 msgstr[0] "Terminado (%zd directorio ignorado)"
2654 msgstr[1] "Terminado (%zd directorios ignorados)"
2657 msgid "Searching %s"
2658 msgstr "Buscando %s"
2667 msgstr "&Añadir al final"
2676 msgstr "nuevo &Grupo"
2681 msgid "&Add current"
2682 msgstr "aña&Dir actual"
2685 msgstr "actualiza&R"
2687 msgid "Fr&ee VFSs now"
2688 msgstr "&Liberar VFS ahora"
2693 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2694 msgstr "Subgrupo - presione ENTER para ver la lista"
2696 msgid "Active VFS directories"
2697 msgstr "Directorios virtuales (VFS) activos"
2699 msgid "Directory hotlist"
2702 msgid "Directory path"
2705 msgid "Directory label"
2710 msgstr "Moviendo %s"
2712 msgid "New hotlist entry"
2715 msgid "Directory label:"
2716 msgstr "Etiqueta del directorio:"
2718 msgid "Directory path:"
2721 msgid "New hotlist group"
2722 msgstr "Nuevo grupo"
2724 msgid "Name of new group:"
2725 msgstr "Nombre del nuevo grupo:"
2728 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2729 msgstr "¿Desea realmente eliminar la entrada «%s»?"
2733 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2736 "El grupo «%s» no está vacío.\n"
2737 "¿Desea eliminarlo?"
2739 msgid "Top level group"
2740 msgstr "Grupo principal"
2742 msgid "Hotlist Load"
2743 msgstr "Cargar favoritos"
2747 "MC was unable to write %s file,\n"
2748 "your old hotlist entries were not deleted"
2750 "No se pudo escribir %s,\n"
2751 "la lista de favoritos antigua no fue borrada"
2754 msgid "Label for \"%s\":"
2755 msgstr "Etiqueta para «%s»:"
2757 msgid "Add to hotlist"
2758 msgstr "Añadir actual"
2761 msgstr "Información"
2764 msgid "Midnight Commander %s"
2765 msgstr "Midnight Commander %s"
2769 msgstr "Archivo: %s"
2771 msgid "No node information"
2772 msgstr "Sin información sobre inodos"
2775 msgstr "Inodos libres:"
2777 msgid "No space information"
2778 msgstr "Espacio libre desconocido"
2781 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2782 msgstr "Espacio libre: %s/%s (%d%%)"
2788 msgid "non-local vfs"
2789 msgstr "VFS no-local"
2793 msgstr " Origen: %s"
2796 msgid "Filesystem: %s"
2797 msgstr "Sistema en %s"
2800 msgid "Accessed: %s"
2801 msgstr "Accedido: %s"
2804 msgid "Modified: %s"
2805 msgstr "Modificado: %s"
2807 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2810 msgstr "Cambiado: %s"
2813 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2814 msgstr "Dispositivo major: %lu, minor: %lu"
2821 msgid " (%ld block)"
2822 msgid_plural " (%ld blocks)"
2823 msgstr[0] " (%ld bloque)"
2824 msgstr[1] " (%ld bloques)"
2827 msgid "Owner: %s/%s"
2828 msgstr "Dueño: %s/%s"
2832 msgstr "Nº enlaces: %d"
2835 msgid "Mode: %s (%04o)"
2836 msgstr "Modo: %s (%04o)"
2839 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2840 msgstr "Ubicado: %Xh:%Xh"
2842 msgid "Show free sp&ace"
2843 msgstr "mostrar &Espacio libre"
2845 msgid "&XTerm window title"
2846 msgstr "titular las ventanas &Xterm"
2848 msgid "H&intbar visible"
2849 msgstr "&Sugerencias visibles"
2851 msgid "&Keybar visible"
2852 msgstr "&Barra de teclas visible"
2854 msgid "Command &prompt"
2855 msgstr "&Línea de comandos"
2857 msgid "Menu&bar visible"
2858 msgstr "barra de &Menú visible"
2860 msgid "&Equal split"
2864 msgstr "Disposición de paneles"
2866 msgid "Console output"
2867 msgstr "Línea de comandos"
2869 msgid "Other options"
2870 msgstr "Otras opciones"
2876 msgstr "&Horizontal"
2878 msgid "Output lines:"
2879 msgstr "líneas de salida:"
2882 msgstr "Presentación"
2884 msgid "File listin&g"
2888 msgstr "&Vista rápida"
2891 msgstr "&Información"
2893 msgid "&Listing mode..."
2894 msgstr "&Modo de listado..."
2896 msgid "&Sort order..."
2897 msgstr "&Ordenar..."
2902 msgid "&Encoding..."
2903 msgstr "&Código carácter..."
2905 msgid "FT&P link..."
2906 msgstr "conexión por FT&P..."
2908 msgid "S&hell link..."
2909 msgstr "conexión por SS&H..."
2911 msgid "S&FTP link..."
2914 msgid "SM&B link..."
2915 msgstr "conexión por &SMB..."
2918 msgstr "búsquedas e&Xternas"
2921 msgstr "&Actualizar"
2926 msgid "Vie&w file..."
2927 msgstr "ver arc&Hivo..."
2929 msgid "&Filtered view"
2930 msgstr "e&Jecutar y ver..."
2936 msgstr "cambiar &Permisos..."
2939 msgstr "crear en&Lace..."
2942 msgstr " enlace &Simbólico..."
2944 msgid "Relative symlin&k"
2945 msgstr " enlace simbólico &Relativo..."
2947 msgid "Edit s&ymlink"
2948 msgstr "edi&Tar enlace simbólico"
2951 msgstr "cambiar dueñ&O..."
2953 msgid "&Advanced chown"
2954 msgstr "c&Ambiar dueño y permisos..."
2956 msgid "&Rename/Move"
2957 msgstr "&Renombrar/mover..."
2960 msgstr "crear &Directorio..."
2963 msgstr "ca&Mbiar directorio..."
2965 msgid "Select &group"
2966 msgstr "seleccionar &Grupo..."
2968 msgid "U&nselect group"
2969 msgstr "de-seleccionar gr&Upo..."
2971 msgid "&Invert selection"
2972 msgstr "&Invertir la selección"
2978 msgstr "me&Nú de usuario"
2980 msgid "&Directory tree"
2981 msgstr "árbol de di&Rectorios"
2984 msgstr "&Buscar archivos..."
2986 msgid "S&wap panels"
2987 msgstr "&Intercambiar paneles"
2989 msgid "Switch &panels on/off"
2990 msgstr "&Activar/desactivar paneles"
2992 msgid "&Compare directories"
2993 msgstr "&Comparar directorios..."
2995 msgid "C&ompare files"
2996 msgstr "c&Omparar archivos"
2998 msgid "E&xternal panelize"
2999 msgstr "búsquedas e&Xternas..."
3001 msgid "Show directory s&izes"
3002 msgstr "mostrar &Tamaños de los directorios"
3004 msgid "Command &history"
3005 msgstr "&Historia de órdenes"
3007 msgid "Di&rectory hotlist"
3008 msgstr "&Favoritos..."
3010 msgid "&Active VFS list"
3011 msgstr "directorios virtuales (&VFS)..."
3013 msgid "&Background jobs"
3014 msgstr "&Procesos en 2º plano..."
3016 msgid "Screen lis&t"
3017 msgstr "&Lista de pantallas..."
3019 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3020 msgstr "&Recuperar archivos (ext2fs)..."
3022 msgid "&Listing format edit"
3023 msgstr "edición del formato de &Listado"
3025 msgid "Edit &extension file"
3026 msgstr "&Editar extensiones..."
3028 msgid "Edit &menu file"
3029 msgstr "editar &Menú..."
3031 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3032 msgstr "editar &Grupos de resaltado"
3034 msgid "&Configuration..."
3035 msgstr "&Configuración..."
3038 msgstr "&Presentación..."
3040 msgid "&Panel options..."
3041 msgstr "pane&Les..."
3043 msgid "C&onfirmation..."
3044 msgstr "c&Onfirmación..."
3046 msgid "&Display bits..."
3047 msgstr "&Juego de caracteres..."
3049 msgid "&Virtual FS..."
3050 msgstr "sistema de archivos &Virtual (VFS)..."
3056 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3057 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3058 msgstr[0] "Hay %zd pantalla abierta. ¿Desea realmente salir?"
3059 msgstr[1] "Hay %zd pantallas abiertas. ¿Desea realmente salir?"
3061 msgid "The Midnight Commander"
3062 msgstr "The Midnight Commander"
3064 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3065 msgstr "¿Desea realmente salir del Midnight Commander?"
3079 msgid "ButtonBar|Menu"
3082 msgid "ButtonBar|View"
3085 msgid "ButtonBar|RenMov"
3088 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3091 msgid "Memory exhausted!"
3092 msgstr "¡Memoria agotada!"
3097 msgid "On dum&b terminals"
3098 msgstr "sólo en terminales &Tontas"
3103 msgid "A&uto save setup"
3104 msgstr "auto-guarda con&Figuración"
3106 msgid "Sa&fe delete"
3107 msgstr "precauciones de &Borrado"
3109 msgid "Cd follows lin&ks"
3110 msgstr "cd sigue en&Laces"
3112 msgid "Rotating d&ash"
3113 msgstr "&Hélice de actividad"
3115 msgid "Co&mplete: show all"
3116 msgstr "completar: mostrar todos"
3118 msgid "Shell &patterns"
3119 msgstr "&Patrones del shell"
3121 msgid "&Drop down menus"
3122 msgstr "menús &Desplegables"
3125 msgstr "auto &Menús"
3127 msgid "Use internal vie&w"
3128 msgstr "usar &Visor interno"
3130 msgid "Use internal edi&t"
3131 msgstr "usar &Editor interno"
3133 msgid "Pause after run"
3134 msgstr "Pausa después de ejecutar"
3139 msgid "S&ingle press"
3140 msgstr "p&Ulsación única"
3142 msgid "Esc key mode"
3143 msgstr "Tecla de escape (Esc)"
3145 msgid "Preallocate &space"
3146 msgstr "&Reservar espacio"
3148 msgid "Mkdi&r autoname"
3149 msgstr "proponer nombre m&Kdir"
3151 msgid "Classic pro&gressbar"
3152 msgstr "barra de pr&Ogreso clásica"
3154 msgid "Compute tota&ls"
3155 msgstr "calcular totales"
3157 msgid "&Verbose operation"
3158 msgstr "operac&Ión detallada"
3160 msgid "File operation options"
3161 msgstr "Operaciones con archivos"
3163 msgid "Configure options"
3164 msgstr "Configuración"
3166 msgid "Case &insensitive"
3167 msgstr "ignorar may/mi&N"
3169 msgid "Case s&ensitive"
3170 msgstr "distinguir &May/min"
3172 msgid "Use panel sort mo&de"
3173 msgstr "usar orden del pane&L"
3175 msgid "Quick search"
3176 msgstr "Búsqueda rápida"
3178 msgid "&Permissions"
3182 msgstr "&Tipos de archivos"
3184 msgid "File highlight"
3185 msgstr "Resaltar..."
3187 msgid "&Mouse page scrolling"
3188 msgstr "avance de página con &Ratón"
3190 msgid "Pa&ge scrolling"
3191 msgstr "avance de pá&Gina"
3193 msgid "L&ynx-like motion"
3194 msgstr "navegación al estilo Lyn&X"
3199 msgid "A&uto save panels setup"
3200 msgstr "a&Uto-guarda configuración"
3202 msgid "Simple s&wap"
3203 msgstr "intercambio de paneles &Simple"
3205 msgid "Re&verse files only"
3206 msgstr "&Invertir sólo archivos"
3208 msgid "Ma&rk moves down"
3209 msgstr "marcar y a&Vanzar"
3211 msgid "&Fast dir reload"
3212 msgstr "recarga rápida de &Directorios"
3214 msgid "Show &hidden files"
3215 msgstr "mostrar archivos &Ocultos"
3217 msgid "Show &backup files"
3218 msgstr "mostrar &Archivos de respaldo"
3220 msgid "Mi&x all files"
3221 msgstr "me&Zclar archivos y directorios"
3223 msgid "Use SI si&ze units"
3224 msgstr "tama&Ños en unidades SI"
3226 msgid "Show mi&ni-status"
3227 msgstr "mostrar m&Ini-estado"
3229 msgid "Panel options"
3230 msgstr "Opciones de los paneles"
3233 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3234 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3235 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3238 "El uso del «cargado rápido» puede ocasionar que el contenido\n"
3239 "del panel no siempre refleje el contenido del disco. En ese\n"
3240 "caso use «C-r» para obligar al programa a actualizar los datos.\n"
3241 "Lea la página de manual para mayor información."
3243 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3244 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3249 msgstr "sin &Ordenar"
3251 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3252 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3259 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3260 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3267 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3268 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3275 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3276 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3284 msgstr "Tamaño bloque"
3286 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3287 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3291 msgid "&Modify time"
3292 msgstr "fecha &Modificación"
3294 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3295 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3299 msgid "&Access time"
3300 msgstr "fecha acce&So"
3302 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3303 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3307 msgid "C&hange time"
3308 msgstr "fecha cam&Bio"
3316 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3317 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3348 msgid "<readlink failed>"
3349 msgstr "<readlink falló>"
3353 msgid_plural "%s bytes"
3355 msgstr[1] "%s bytes"
3358 msgid "%s in %d file"
3359 msgid_plural "%s in %d files"
3360 msgstr[0] "%s en %d archivo"
3361 msgstr[1] "%s en %d archivos"
3364 msgstr "Búsquedas externas"
3366 msgid "Unknown tag on display format:"
3367 msgstr "Campo desconocido en el formato de pantalla:"
3369 msgid "Do you really want to execute?"
3370 msgstr "¿Realmente quiere ejecutar?"
3372 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3373 msgstr "Formato no parece válido. Recuperando el predeterminado."
3376 msgstr "&Añadir nuevo..."
3378 msgid "External panelize"
3379 msgstr "Búsquedas externas"
3384 msgid "Other command"
3385 msgstr "Otro comando"
3387 msgid "Add to external panelize"
3388 msgstr "Añadir nuevo"
3390 msgid "Enter command label:"
3391 msgstr "Etiqueta del comando:"
3393 msgid "Cannot invoke command."
3394 msgstr "Imposible invocar el comando."
3396 msgid "Pipe close failed"
3397 msgstr "Fallo al cerrar la tubería"
3399 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3400 msgstr "Imposible ejecutar búsquedas externas en un directorio no local"
3402 msgid "Modified git files"
3403 msgstr "Archivos git modificados"
3405 msgid "Find rejects after patching"
3406 msgstr "Buscar archivos rechazados después de aplicar parches"
3408 msgid "Find *.orig after patching"
3409 msgstr "Buscar archivos originales después de aplicar parches"
3411 msgid "Find SUID and SGID programs"
3412 msgstr "Buscar programas con SUID y SGID"
3416 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3419 "Imposible abrir el archivo «%s» para escritura:\n"
3423 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3424 msgstr " Copiar directorio «%s» a: "
3427 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3428 msgstr " Mover directorio «%s» a: "
3432 "Cannot stat the destination\n"
3435 "Imposible identificar el destino\n"
3440 msgstr "¿Borrar %s?"
3442 msgid "ButtonBar|Static"
3445 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3448 msgid "ButtonBar|Rescan"
3451 msgid "ButtonBar|Forget"
3454 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3459 "Cannot write to the %s file:\n"
3462 "Imposible escribir al archivo %s:\n"
3477 msgid "Error calling program"
3478 msgstr "Error al ejecutar el programa"
3480 msgid "Warning -- ignoring file"
3481 msgstr "Cuidado -- ignorando el archivo"
3485 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3486 "Using it may compromise your security"
3488 "El archivo «%s» no pertenece a Ud. ni a root, ni tiene permiso\n"
3489 "global de escritura. Usarlo podría comprometer su seguridad."
3491 msgid "Format error on file Extensions File"
3492 msgstr "Error de formato en el Archivo de Extensiones"
3495 msgid "The %%var macro has no default"
3496 msgstr "La macro %%var no tiene valor predeterminado"
3499 msgid "The %%var macro has no variable"
3500 msgstr "La macro %%var no contiene variables"
3504 "Cannot open file%s\n"
3507 "Imposible abrir el archivo %s\n"
3511 msgid "No suitable entries found in %s"
3512 msgstr "No se encuentran entradas apropiadas en %s"
3515 msgstr "Menú de usuario"
3517 msgid "Help file format error\n"
3518 msgstr "Error en el formato del archivo de ayuda\n"
3520 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3521 msgstr "Error interno: Doble inicio de enlace"
3524 msgid "Cannot find node %s in help file"
3525 msgstr "Imposible encontrar el nodo %s en el archivo de ayuda"
3530 msgid "ButtonBar|Index"
3533 msgid "ButtonBar|Prev"
3537 msgstr "Redefinir teclas"
3539 msgid "Teach me a key"
3540 msgstr "Enséñame una tecla"
3544 "Please press the %s\n"
3545 "and then wait until this message disappears.\n"
3547 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3548 "next to its button.\n"
3550 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3553 "Por favor, presione la tecla %s\n"
3554 "y espere hasta que este mensaje desaparezca.\n"
3556 "Luego, presione la tecla de nuevo y vea si el mensaje de «OK» aparece\n"
3557 "junto a su botón \n"
3559 "Si quiere cancelar, presione una vez la tecla «Escape»\n"
3562 msgid "Cannot accept this key"
3563 msgstr "Imposible aceptar esta tecla"
3566 msgid "You have entered \"%s\""
3567 msgstr "Usted tecleó «%s»"
3569 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3574 "It seems that all your keys already\n"
3575 "work fine. That's great."
3577 "Parece ser que todas sus teclas ya\n"
3578 "funcionan correctamente. Fantástico."
3584 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3585 "All your keys work well."
3587 "¡Fantástico! ¡Sus tablas de terminal son correctas!\n"
3588 "Todas las teclas funcionan apropiadamente."
3590 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3591 msgstr "Presione todas las teclas y compruebe si alguna no responde. Para"
3593 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3594 msgstr "redefinirla, pulse la barra espaciadora o haga clic con el ratón"
3596 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3597 msgstr "en ella. Use el tabulador para moverse."
3604 "Error al ejecutar:\n"
3607 msgid "Home directory path is not absolute"
3608 msgstr "La ruta del directorio de inicio no es ruta absoluta"
3613 "Failed while close:\n"
3617 "Error al cerrar:\n"
3620 msgid "Choose codepage"
3621 msgstr "Codificación de caracteres"
3623 msgid "- < No translation >"
3624 msgstr "- < Sin traducción >"
3630 msgstr "%e %b %H:%M"
3634 "Cannot save file %s:\n"
3637 "Imposible guardar el archivo %s: \n"
3641 "GNU Midnight Commander is already\n"
3642 "running on this terminal.\n"
3643 "Subshell support will be disabled."
3645 "GNU Midnight Commander ya se está\n"
3646 "ejecutando en este terminal.\n"
3647 "El soporte de subshell quedará deshabilitado."
3650 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3651 msgstr "Imposible abrir la tubería con nombre %s\n"
3653 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3654 msgstr "El shell todavía está activo. ¿Terminar de todas maneras?"
3657 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3658 msgstr "Cuidado: Imposible cambiar a %s.\n"
3660 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3661 msgstr "Utilizando la biblioteca S-Lang y terminales según terminfo\n"
3663 msgid "Using the ncurses library\n"
3664 msgstr "Utilizando la biblioteca ncurses\n"
3666 msgid "Using the ncursesw library\n"
3667 msgstr "Utilizando la biblioteca ncursesw\n"
3669 msgid "With builtin Editor\n"
3670 msgstr "Editor de texto propio incluido\n"
3672 msgid "With optional subshell support\n"
3673 msgstr "Soporte subshell optativo\n"
3675 msgid "With subshell support as default\n"
3676 msgstr "Soporte subshell activo por defecto\n"
3678 msgid "With support for background operations\n"
3679 msgstr "Soporte para operaciones en 2º plano\n"
3681 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3682 msgstr "Soporte para ratón en xterm y consola Linux\n"
3684 msgid "With mouse support on xterm\n"
3685 msgstr "Soporte para ratón en xterm\n"
3687 msgid "With support for X11 events\n"
3688 msgstr "Soporte para eventos X11\n"
3690 msgid "With internationalization support\n"
3691 msgstr "Soporte para idioma local\n"
3693 msgid "With multiple codepages support\n"
3694 msgstr "Soporte para cambio de juegos de caracteres\n"
3697 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3698 msgstr "Construido con GLib %d.%d.%d\n"
3701 msgid "Virtual File Systems:"
3702 msgstr "Sistemas de archivos virtuales:"
3706 msgstr "Tipos de datos:"
3708 msgid "Root directory:"
3712 msgstr "Datos de sistema"
3714 msgid "Config directory:"
3715 msgstr "Directorio de configuración:"
3717 msgid "Data directory:"
3718 msgstr "Directorio de datos:"
3720 msgid "VFS plugins and scripts:"
3721 msgstr "Complementos y guiones VFS"
3724 msgstr "Datos de usuario"
3726 msgid "Cache directory:"
3727 msgstr "Directorio de caché:"
3731 "Cannot open cpio archive\n"
3734 "Imposible abrir el archivo cpio\n"
3739 "Premature end of cpio archive\n"
3742 "Fin prematuro del archivo cpio\n"
3747 "Inconsistent hardlinks of\n"
3752 "Enlaces inconsistentes para\n"
3758 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3759 msgstr "¡%s contiene entradas duplicadas! ¡Ignorando!"
3763 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3766 "Cabecera cpio corrupta encontrada en\n"
3771 "Unexpected end of file\n"
3774 "Fin de archivo inesperado\n"
3779 "Cannot open %s archive\n"
3782 "Imposible abrir el archivo %s\n"
3785 msgid "Inconsistent extfs archive"
3786 msgstr "Archivo extfs inconsistente"
3789 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3790 msgstr "Atención: imposible abrir el directorio %s\n"
3793 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3794 msgstr "fish: Desconectando de %s"
3796 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3797 msgstr "fish: Esperando línea de inicio..."
3799 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3800 msgstr "Lo siento, las conexiones con contraseña aún no son posibles."
3803 msgid "fish: Password is required for %s"
3804 msgstr "fish: Contraseña requerida para %s"
3806 msgid "fish: Sending password..."
3807 msgstr "fish: Enviando contraseña de usuario"
3809 msgid "fish: Sending initial line..."
3810 msgstr "fish: Enviando línea de inicio..."
3812 msgid "fish: Handshaking version..."
3813 msgstr "fish: Negociando versión..."
3815 msgid "fish: Getting host info..."
3816 msgstr "fish: Obteniendo información del servidor..."
3819 msgid "fish: Reading directory %s..."
3820 msgstr "fish: Leyendo el directorio %s..."
3831 msgid "fish: store %s: sending command..."
3832 msgstr "fish: guardar %s: enviando comando..."
3834 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3835 msgstr "fish: Fallo de lectura local, enviando ceros"
3837 msgid "fish: storing zeros"
3838 msgstr "fish: guardando ceros"
3840 msgid "fish: storing file"
3841 msgstr "ftpfs: guardando archivo"
3843 msgid "Aborting transfer..."
3844 msgstr "Abortando transferencia."
3846 msgid "Error reported after abort."
3847 msgstr "Error denunciado tras abortar."
3849 msgid "Aborted transfer would be successful."
3850 msgstr "Abortada transferencia con éxito."
3853 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3854 msgstr "ftpfs: Desconectando de %s"
3857 msgid "FTP: Password required for %s"
3858 msgstr "FTP: Contraseña requerida para %s"
3860 msgid "ftpfs: sending login name"
3861 msgstr "ftpfs: Enviando nombre de usuario"
3863 msgid "ftpfs: sending user password"
3864 msgstr "ftpfs: Enviando contraseña de usuario"
3867 msgid "FTP: Account required for user %s"
3868 msgstr "FTP: Cuenta requerida para usuario %s"
3873 msgid "ftpfs: sending user account"
3874 msgstr "ftpfs: Enviando cuenta de usuario"
3876 msgid "ftpfs: logged in"
3877 msgstr "ftpfs: Autorizados"
3880 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3881 msgstr "ftpfs: denegada autorización al usuario %s"
3883 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3884 msgstr "ftpfs: Nombre de máquina incorrecto"
3891 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3892 msgstr "ftpfs: Estableciendo conexión con %s"
3894 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3895 msgstr "ftpfs: Conexión abortada por el usuario"
3898 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3899 msgstr "ftpfs: Conexión al servidor fracasó: %s"
3902 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3903 msgstr "Esperando antes de insistir... %d (Ctrl-G para cancelar)"
3905 msgid "ftpfs: invalid address family"
3906 msgstr "ftpfs: Familia de direcciones incorrecta"
3909 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3910 msgstr "ftpfs: Imposible crear socket: %s"
3912 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3913 msgstr "ftpfs: Imposible aplicar el «modo pasivo»"
3915 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3916 msgstr "ftpfs: Abortando transferencia."
3919 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3920 msgstr "ftpfs: Error al abortar: %s"
3922 msgid "ftpfs: abort failed"
3923 msgstr "ftpfs: Aborto fracasado"
3925 msgid "ftpfs: CWD failed."
3926 msgstr "ftpfs: Fallo al ejecutar CWD"
3928 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3929 msgstr "ftpfs: Imposible resolver el enlace simbólico"
3931 msgid "Resolving symlink..."
3932 msgstr "Resolviendo enlace simbólico..."
3935 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3936 msgstr "ftpfs: Leyendo vía FTP el directorio %s... %s%s"
3938 msgid "(strict rfc959)"
3941 msgid "(chdir first)"
3944 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3945 msgstr "ftpfs: Falló; no hay dónde replegarse"
3947 msgid "ftpfs: storing file"
3948 msgstr "ftpfs: guardando archivo"
3951 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3952 "Remove password or correct mode"
3954 "Los permisos de ~/.netrc no son los apropiados.\n"
3955 "Elimine la contraseña o cambie los permisos."
3958 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3959 msgstr "%s: Atención: no se encuentra el archivo %s\n"
3963 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3966 "Atención: Línea no válida en %s:\n"
3971 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3974 "Atención: Bandera %c no válida en %s:\n"
3978 msgid "sftp: an error occured while reading %s: %s"
3979 msgstr "Error en la migración de la configuración personal: %s"
3981 msgid "sftp: Unable to get current user name."
3985 msgid "sftp: Invalid host name."
3986 msgstr "ftpfs: Nombre de máquina incorrecto"
3989 msgid "sftp: Invalid port value."
3990 msgstr "ftpfs: Nombre de máquina incorrecto"
3997 msgid "sftp: making connection to %s"
3998 msgstr "ftpfs: Estableciendo conexión con %s"
4001 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4002 msgstr "ftpfs: Conexión abortada por el usuario"
4005 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4006 msgstr "ftpfs: Conexión al servidor fracasó: %s"
4009 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4012 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4016 msgid "sftp: Enter password for %s "
4017 msgstr "ftpfs: Enviando contraseña de usuario"
4019 msgid "sftp: Password is empty."
4023 msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)"
4026 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4030 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4034 msgid "sftp: Listing done."
4038 msgid "reconnect to %s failed"
4039 msgstr "falló la reconexión con %s"
4041 msgid "Authentication failed"
4042 msgstr "Autenticación fallida"
4045 msgid "Error %s creating directory %s"
4046 msgstr "Error %s creando el directorio %s"
4049 msgid "Error %s removing directory %s"
4050 msgstr "Eror %s eliminando el directorio %s"
4053 msgid "%s opening remote file %s"
4054 msgstr "%s abriendo archivo remoto %s"
4057 msgid "%s removing remote file %s"
4058 msgstr "%s eliminando archivo remoto %s"
4061 msgid "%s renaming files\n"
4062 msgstr "%s renombrando archivos\n"
4066 "Cannot open tar archive\n"
4069 "Imposible abrir archivo de tipo tar\n"
4072 msgid "Inconsistent tar archive"
4073 msgstr "Archivo de tipo tar inconsistente"
4075 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4076 msgstr "Fin de archivo inesperado"
4081 "doesn't look like a tar archive."
4084 "no parece un archivo de tipo tar."
4086 msgid "undelfs: error"
4087 msgstr "undelfs: error"
4089 msgid "not enough memory"
4090 msgstr "memoria insuficiente"
4092 msgid "while allocating block buffer"
4093 msgstr "al reservar buffer de bloque"
4096 msgid "open_inode_scan: %d"
4097 msgstr "open_inode_scan: %d"
4100 msgid "while starting inode scan %d"
4101 msgstr "al iniciar rastreo de inodos %d"
4104 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4105 msgstr "undelfs: cargando información de archivos eliminados %d inodos"
4108 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4109 msgstr "al llamar a ext2_block_iterate %d"
4111 msgid "no more memory while reallocating array"
4112 msgstr "se agotó la memoria mientras se reubicaba la tabla"
4115 msgid "while doing inode scan %d"
4116 msgstr "mientras se hacía el rastreo de inodos %d"
4119 msgid "Cannot open file %s"
4120 msgstr "Imposible abrir el archivo %s"
4122 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4123 msgstr "undelfs: leyendo mapa de inodos..."
4127 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4130 "Imposible cargar el inodo de:\n"
4133 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4134 msgstr "undelfs: leyendo mapa de bloques..."
4138 "Cannot load block bitmap from:\n"
4141 "Imposible cargar bloques de:\n"
4144 msgid "vfs_info is not fs!"
4145 msgstr "¡vfs_info no es fs!"
4147 msgid "You have to chdir to extract files first"
4148 msgstr "Tiene que ir al directorio antes de extraer archivos"
4150 msgid "while iterating over blocks"
4151 msgstr "al iterar entre bloques"
4154 msgid "Cannot open file \"%s\""
4155 msgstr "Imposible abrir el archivo «%s»"
4157 msgid "Ext2lib error"
4158 msgstr "error Ext2lib"
4160 msgid "Invalid value"
4161 msgstr "Posición incorrecta"
4163 msgid "Cannot spawn child process"
4164 msgstr "Imposible ejecutar el proceso hijo"
4166 msgid "Empty output from child filter"
4167 msgstr "Salida del filtro vacía"
4169 msgid "&Line number (decimal)"
4170 msgstr "número de &Línea (decimal)"
4173 msgstr "po&Rcentaje del archivo"
4175 msgid "&Decimal offset"
4176 msgstr "desplazamiento (&Decimal)"
4178 msgid "He&xadecimal offset"
4179 msgstr "desplazamiento (he&Xadecimal)"
4184 msgid "ButtonBar|Ascii"
4187 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4190 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4193 msgid "ButtonBar|Wrap"
4196 msgid "ButtonBar|Hex"
4199 msgid "ButtonBar|Goto"
4202 msgid "ButtonBar|Raw"
4205 msgid "ButtonBar|Parse"
4208 msgid "ButtonBar|Unform"
4211 msgid "ButtonBar|Format"
4216 "Error while closing the file:\n"
4218 "Data may have been written or not"
4220 "Error al cerrar el archivo:\n"
4222 "Puede que se hayan escrito los datos o no."
4226 "Cannot save file:\n"
4229 "Imposible guardar el archivo:\n"
4232 msgid "&Cancel quit"
4233 msgstr "&Cancelar salida"
4240 "Cannot open \"%s\"\n"
4243 "Imposible abrir «%s»\n"
4246 msgid "Cannot view: not a regular file"
4247 msgstr "Imposible ver: no es un archivo ordinario"
4249 msgid "Seeking to search result"
4250 msgstr "Avanzando al resultado de búsqueda"
4253 msgstr "Búsqueda finalizada"
4255 msgid "Continue from beginning?"
4256 msgstr "¿Continuar desde el principio?"