1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # <danicases@gmail.com>, 2011.
7 # el_libre como el chaval <el.libre@gmail.com>, 2011.
8 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
11 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
13 "POT-Creation-Date: 2012-08-27 11:24+0300\n"
14 "PO-Revision-Date: 2012-07-13 08:36+0000\n"
15 "Last-Translator: Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Catalan (http://www.transifex.com/projects/p/mc/language/"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
24 msgid "Warning: cannot load codepages list"
31 msgid "Cannot translate from %s to %s"
32 msgstr "No es pot traduir de %s a %s"
34 msgid "Event system already initialized"
37 msgid "Failed to initialize event system"
40 msgid "Event system not initialized"
43 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
47 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
51 msgid "Unable to create event '%s'!"
56 "File \"%s\" is already being edited.\n"
62 msgstr "Arxiu bloquejat"
68 msgstr "&Ignora el bloqueig"
71 msgid "Cannot create %s directory"
72 msgstr "No s'ha pogut crear el directori %s."
74 msgid "FATAL: not a directory:"
78 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
83 "Your old settings were migrated from %s\n"
84 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
85 "To get more info, please visit\n"
86 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
91 "Your old settings were migrated from %s\n"
95 msgid "Search string not found"
98 msgid "Not implemented yet"
99 msgstr "No s'ha implementat encara"
101 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
105 msgid "Invalid token number %d"
108 msgid "Regular expression error"
114 msgid "Re&gular expression"
115 msgstr "Expressió re&gular"
120 msgid "Wil&dcard search"
125 "Unable to load '%s' skin.\n"
126 "Default skin has been loaded"
131 "Unable to parse '%s' skin.\n"
132 "Default skin has been loaded"
137 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
138 "on non-256 colors terminal.\n"
139 "Default skin has been loaded"
142 msgid "Function key 1"
143 msgstr "Tecla de funció 1"
145 msgid "Function key 2"
146 msgstr "Tecla de funció 2"
148 msgid "Function key 3"
149 msgstr "Tecla de funció 3"
151 msgid "Function key 4"
152 msgstr "Tecla de funció 4"
154 msgid "Function key 5"
155 msgstr "Tecla de funció 5"
157 msgid "Function key 6"
158 msgstr "Tecla de funció 6"
160 msgid "Function key 7"
161 msgstr "Tecla de funció 7"
163 msgid "Function key 8"
164 msgstr "Tecla de funció 8"
166 msgid "Function key 9"
167 msgstr "Tecla de funció 9"
169 msgid "Function key 10"
170 msgstr "Tecla de funció 10"
172 msgid "Function key 11"
173 msgstr "Tecla de funció 11"
175 msgid "Function key 12"
176 msgstr "Tecla de funció 12"
178 msgid "Function key 13"
179 msgstr "Tecla de funció 13"
181 msgid "Function key 14"
182 msgstr "Tecla de funció 14"
184 msgid "Function key 15"
185 msgstr "Tecla de funció 15"
187 msgid "Function key 16"
188 msgstr "Tecla de funció 16"
190 msgid "Function key 17"
191 msgstr "Tecla de funció 17"
193 msgid "Function key 18"
194 msgstr "Tecla de funció 18"
196 msgid "Function key 19"
197 msgstr "Tecla de funció 19"
199 msgid "Function key 20"
200 msgstr "Tecla de funció 20"
202 msgid "Backspace key"
203 msgstr "Tecla de retrocés"
206 msgstr "Posició final"
209 msgstr "Cursor amunt"
211 msgid "Down arrow key"
212 msgstr "Cursor avall"
214 msgid "Left arrow key"
215 msgstr "Cursor esquerra"
217 msgid "Right arrow key"
218 msgstr "Cursor dreta"
221 msgstr "Posició inicial"
223 msgid "Page Down key"
224 msgstr "Avança pàgina"
227 msgstr "Retrocedeix pàgina"
230 msgstr "Tecla d'inserció"
233 msgstr "Tecla de supressió"
235 msgid "Completion/M-tab"
236 msgstr "Completa/M-tab"
238 msgid "Back Tabulation S-tab"
242 msgstr "+ teclat numèric"
245 msgstr "- teclat numèric"
247 msgid "Slash on keypad"
248 msgstr "Barra teclat numèric"
251 msgstr "* teclat numèric"
256 msgid "Left arrow keypad"
257 msgstr "Cursor esquerra teclat numèric"
259 msgid "Right arrow keypad"
260 msgstr "Cursor dreta teclat numèric"
262 msgid "Up arrow keypad"
263 msgstr "Cursor amunt teclat numèric"
265 msgid "Down arrow keypad"
266 msgstr "Cursor avall teclat numèric"
268 msgid "Home on keypad"
269 msgstr "Inici teclat numèric"
271 msgid "End on keypad"
272 msgstr "Final teclat numèric"
274 msgid "Page Down keypad"
275 msgstr "Avança pàgina teclat numèric"
277 msgid "Page Up keypad"
278 msgstr "Retrocedeix pàgina teclat numèric"
280 msgid "Insert on keypad"
281 msgstr "Inserir teclat numèric"
283 msgid "Delete on keypad"
284 msgstr "Suprimir teclat numèric"
286 msgid "Enter on keypad"
287 msgstr "Tecla de retorn teclat numèric"
289 msgid "Function key 21"
292 msgid "Function key 22"
295 msgid "Function key 23"
298 msgid "Function key 24"
337 msgid "Exclamation mark"
338 msgstr "Signe d'exclamació"
340 msgid "Question mark"
341 msgstr "Signe d'interrogació ?"
347 msgstr "Signe de dòlar"
349 msgid "Quotation mark"
350 msgstr "Marca de citació"
373 msgid "Left parenthesis"
374 msgstr "Parèntesi esquerre"
376 msgid "Right parenthesis"
377 msgstr "Parèntesi dret"
380 msgstr "Claudàtor esquerre"
382 msgid "Right bracket"
383 msgstr "Claudàtor dret"
386 msgstr "Clau esquerra"
395 msgstr "Tecla de tabulació"
398 msgstr "tecla Barra espaiadora"
401 msgstr "tecla barra /"
403 msgid "Backslash key"
404 msgstr "tecla barra invertida \\"
406 msgid "Number sign #"
409 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
422 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
423 msgstr "La variable d'entorn TERM no esta definida!\n"
427 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
428 "Check the TERM environment variable.\n"
430 "La mida de la pantalla %dx%d no es pot utilitzar.\n"
431 "Reviseu la variable d'entorn TERM.\n"
437 msgstr "Ha fallat la canonada"
442 msgid "Error dup'ing old error pipe"
446 msgid "Directory cache expired for %s"
447 msgstr "El directori de la memòria cau ha caducat per %s"
449 msgid "bytes transferred"
450 msgstr "bytes transferits"
452 msgid "Starting linear transfer..."
453 msgstr "S'està iniciant la transferència lineal..."
456 msgstr "S'està recuperant el fitxer"
458 msgid "Changes to file lost"
459 msgstr "Canvia al fitxer perdut"
462 msgid "%s is not a directory\n"
463 msgstr "%s no és un directori\n"
466 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
467 msgstr "El directori %s no és de la seva propietat\n"
470 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
471 msgstr "No es poden establir els permisos correctes per al directori %s\n"
474 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
478 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
482 msgid "Temporary files will not be created\n"
486 msgid "Press any key to continue..."
487 msgstr "Premeu qualsevol tecla per continuar..."
489 msgid "Cannot parse:"
490 msgstr "No s'ha pogut analitzar:"
492 msgid "More parsing errors will be ignored."
493 msgstr " Si hi han mès errors d'interpretació, s'ignoraran. "
495 msgid "Internal error:"
496 msgstr "Error intern:"
499 msgstr "Contrasenya:"
507 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
508 msgid "DialogTitle|History cleanup"
511 msgid "Do you want clean this history?"
520 msgid "Background process:"
521 msgstr "Procés de fons:"
530 msgstr "S'ha produït un error"
532 msgid "Displays the current version"
533 msgstr "Mostra la versió actual"
535 msgid "Print data directory"
538 msgid "Print extended info about used data directories"
541 msgid "Print configure options"
544 msgid "Print last working directory to specified file"
547 msgid "Enables subshell support (default)"
548 msgstr "Habilita el suport de subintèrprets (per defecte)"
550 msgid "Disables subshell support"
551 msgstr "Inhabilita el suport de subintèrprets"
553 msgid "Log ftp dialog to specified file"
554 msgstr "Enregistra el quadre ftp a un fitxer"
556 msgid "Set debug level"
559 msgid "Launches the file viewer on a file"
560 msgstr "Executa el visualitzador de fitxers amb un fitxer"
565 msgid "Forces xterm features"
566 msgstr "Força l'ús de característiques d'xterm"
568 msgid "Disable X11 support"
571 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
574 msgid "Disable mouse support in text version"
575 msgstr "Inhabilita el suport de ratolí a la versió text"
577 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
578 msgstr "Prova d'utilitzar termcap en comptes de terminfo"
580 msgid "To run on slow terminals"
581 msgstr "Per funcionar amb terminals lents"
583 msgid "Use stickchars to draw"
584 msgstr "Utilitza el caràcters de línies per fer marcs"
586 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
587 msgstr "Reinicia les tecles programades als terminals HP"
589 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
592 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
595 msgid "Requests to run in black and white"
596 msgstr "Demana que s'utilitzi el mode blanc i negre"
598 msgid "Request to run in color mode"
599 msgstr "Demana que s'utilitzi el mode en color"
601 msgid "Specifies a color configuration"
602 msgstr "Especifica una configuració de color"
604 msgid "Show mc with specified skin"
607 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
609 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
611 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
614 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
615 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
616 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
617 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
618 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
620 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
621 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
622 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
623 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
625 " Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
626 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
629 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
632 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
633 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
634 " brightcyan, lightgray and white\n"
636 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
637 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
640 " bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
643 msgid "Color options"
649 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
652 msgid "Set initial line number for the internal editor"
657 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
658 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
662 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
663 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
668 msgid "Terminal options"
669 msgstr "Opcions de terminal"
671 msgid "Arguments parse error!"
674 msgid "No arguments given to the viewer."
677 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
680 msgid "Background process error"
683 msgid "Unknown error in child"
686 msgid "Child died unexpectedly"
689 msgid "Background protocol error"
692 msgid "Reading failed"
696 "Background process sent us a request for more arguments\n"
697 "than we can handle."
703 msgid "&All charsets"
712 msgid "Cas&e sensitive"
715 msgid "Enter search string:"
721 msgid "Search is disabled"
726 "Cannot create temporary diff file\n"
732 "Cannot create backup file\n"
739 "Cannot create temporary merge file\n"
743 msgid "&Fastest (Assume large files)"
746 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
749 msgid "Strip &trailing carriage return"
752 msgid "Ignore all &whitespace"
755 msgid "Ignore &space change"
758 msgid "Ignore tab &expansion"
762 msgstr "&Ignora diferències de majúscules i minúscules"
764 msgid "Diff extra options"
767 msgid "Diff algorithm"
776 msgid "Edit is disabled"
779 msgid "Goto line (left)"
782 msgid "Goto line (right)"
788 msgid "ButtonBar|Help"
791 msgid "ButtonBar|Save"
794 msgid "ButtonBar|Edit"
797 msgid "ButtonBar|Merge"
800 msgid "ButtonBar|Search"
803 msgid "ButtonBar|Options"
806 msgid "ButtonBar|Quit"
812 msgid "File was modified. Save with exit?"
816 "Midnight Commander is being shut down.\n"
817 "Save modified file?"
824 msgid "\"%s\" is a directory"
829 "Cannot stat \"%s\"\n"
833 msgid "Diff viewer: invalid mode"
836 msgid "Two files are needed to compare"
839 msgid "Choose syntax highlighting"
845 msgid "< Reload Current Syntax >"
849 msgid "Cannot open %s for reading"
853 msgid "Error reading %s"
854 msgstr "S'ha produït un error en llegir %s"
857 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
861 msgid "\"%s\" is not a regular file"
862 msgstr "\"%s\" no és un fitxer estàndard"
865 msgid "File \"%s\" is too large"
866 msgstr "El fitxer \"%s\" és massa gran"
869 msgid "Error reading from pipe: %s"
873 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
876 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
879 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
883 msgid "Error writing to pipe: %s"
887 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
891 msgid "Cannot open file for writing: %s"
894 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
900 msgid "&Do not change"
903 msgid "&Unix format (LF)"
906 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
909 msgid "&Macintosh format (CR)"
912 msgid "Change line breaks to:"
915 msgid "Enter file name:"
919 msgstr "Anomena i desa"
921 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
930 msgid "&Do backups with following extension:"
933 msgid "Check &POSIX new line"
936 msgid "Edit Save Mode"
940 msgstr "Anomena i desa"
942 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
945 msgid "A file already exists with this name"
949 msgstr "S&obreescriu"
951 msgid "Cannot save file"
952 msgstr "No es pot desar el fitxer"
955 msgstr "Suprimeix una macroinstrucció"
957 msgid "Press macro hotkey:"
960 msgid "Macro not deleted"
966 msgid "Press the macro's new hotkey:"
969 msgid "Repeat last commands"
972 msgid "Repeat times:"
976 msgid "Confirm save file: \"%s\""
980 msgstr "Desa el fitxer"
988 msgid "Syntax file edit"
991 msgid "Which syntax file you want to edit?"
995 msgstr "El d'&Usuari"
1003 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1013 msgid "%ld replacements made"
1021 "File %s was modified.\n"
1022 "Save before close?"
1030 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1031 "Save modified file %s?"
1034 msgid "This function is not implemented"
1037 msgid "Copy to clipboard"
1038 msgstr "Copia a Portapapers"
1040 msgid "Unable to save to file"
1043 msgid "Cut to clipboard"
1047 msgstr "Vés a la línia"
1053 msgstr "Insereix un fitxer"
1055 msgid "Cannot insert file"
1061 msgid "You must first highlight a block of text"
1067 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1073 msgid "Cannot execute sort command"
1077 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1080 msgid "Paste output of external command"
1083 msgid "Enter shell command(s):"
1086 msgid "External command"
1089 msgid "Cannot execute command"
1090 msgstr "No es pot executar l'ordre"
1101 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1107 msgid "Insert literal"
1110 msgid "Press any key:"
1114 "Current text was modified without a file save.\n"
1115 "Continue discards these changes"
1118 msgid "In se&lection"
1121 msgid "Enter replacement string:"
1125 msgstr "Cer&ca'ls tots"
1131 "Current text was modified without a file save.\n"
1132 "Continue discards these changes."
1144 msgid "Replace with:"
1145 msgstr "Reemplaça amb:"
1147 msgid "Confirm replace"
1153 msgid "&Open file..."
1154 msgstr "&Obre el fitxer..."
1163 msgstr "&Anomena i desa..."
1165 msgid "&Insert file..."
1166 msgstr "&Insereix un fitxer..."
1168 msgid "Cop&y to file..."
1171 msgid "&User menu..."
1175 msgstr "&Quant a..."
1186 msgid "&Toggle ins/overw"
1189 msgid "To&ggle mark"
1192 msgid "&Mark columns"
1196 msgstr "Marca'ls t&ots"
1210 msgid "Co&py to clipfile"
1213 msgid "&Cut to clipfile"
1216 msgid "Pa&ste from clipfile"
1228 msgid "Search &again"
1229 msgstr "&Cerca de nou"
1232 msgstr "&Reemplaça..."
1234 msgid "&Toggle bookmark"
1235 msgstr "Activa/&desactiva Marcador"
1237 msgid "&Next bookmark"
1238 msgstr "Favorit &Següent"
1240 msgid "&Prev bookmark"
1241 msgstr "Favorit Ant&erior"
1243 msgid "&Flush bookmarks"
1246 msgid "&Go to line..."
1247 msgstr "Vés a la &línia..."
1249 msgid "&Toggle line state"
1252 msgid "Go to matching &bracket"
1255 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1258 msgid "&Find declaration"
1261 msgid "Back from &declaration"
1264 msgid "For&ward to declaration"
1267 msgid "Encod&ing..."
1270 msgid "&Refresh screen"
1273 msgid "&Start/Stop record macro"
1276 msgid "Delete macr&o..."
1279 msgid "Record/Repeat &actions"
1282 msgid "S&pell check"
1288 msgid "Change spelling &language"
1292 msgstr "Correu electrò&nic..."
1294 msgid "Insert &literal..."
1297 msgid "Insert &date/time"
1298 msgstr "Insereix la &data/hora"
1300 msgid "&Format paragraph"
1306 msgid "&Paste output of..."
1309 msgid "&External formatter"
1318 msgid "&Toggle fullscreen"
1331 msgstr "&General..."
1333 msgid "Save &mode..."
1336 msgid "Learn &keys..."
1339 msgid "Syntax &highlighting..."
1340 msgstr "Ressaltat de la sinta&xi"
1342 msgid "S&yntax file"
1346 msgstr "Fitxer de &menú"
1349 msgstr "&Desa la configuració"
1375 msgid "Dynamic paragraphing"
1376 msgstr "Paràgrafs dinàmics"
1378 msgid "Type writer wrap"
1379 msgstr "Ajustament de màquina d'escriure"
1381 msgid "Word wrap line length:"
1387 msgid "Cursor beyond end of line"
1390 msgid "Pers&istent selection"
1393 msgid "Synta&x highlighting"
1394 msgstr "Ressaltament de la sinta&Xi"
1396 msgid "Visible tabs"
1399 msgid "Visible trailing spaces"
1402 msgid "Save file &position"
1405 msgid "Confir&m before saving"
1406 msgstr "con&Firma en desar"
1408 msgid "&Return does autoindent"
1409 msgstr "Fes auto&Sagnat en prémer la tecla de retorn del carro"
1411 msgid "Tab spacing:"
1414 msgid "Fill tabs with &spaces"
1415 msgstr "omple els tabuladors amb e&Spais"
1417 msgid "&Backspace through tabs"
1418 msgstr "es&Borra els tabuladors amb la tecla de retrocés"
1420 msgid "&Fake half tabs"
1421 msgstr "&Simula les mitges tabulacions"
1424 msgstr "Mode d'ajustament"
1426 msgid "Editor options"
1433 "Copyright (C) 1996-2012 the Free Software Foundation\n"
1435 " A user friendly text editor\n"
1436 " written for the Midnight Commander"
1445 msgid "ButtonBar|Mark"
1448 msgid "ButtonBar|Replac"
1451 msgid "ButtonBar|Copy"
1454 msgid "ButtonBar|Move"
1457 msgid "ButtonBar|Delete"
1460 msgid "ButtonBar|PullDn"
1465 msgstr "Afegeix un &nou"
1480 msgid "Select language"
1481 msgstr "Selecciona un &grup"
1483 msgid "Load syntax file"
1488 "Cannot open file %s\n"
1491 "No es pot obrir el fitxer %s\n"
1495 msgid "Error in file %s on line %d"
1499 "The Commander can't change to the directory that\n"
1500 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1501 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1502 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1505 msgid "The shell is already running a command"
1509 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1510 msgstr "Teclegeu \"exit\" per retornar al Midnight Commander"
1513 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1523 msgstr "Estableix a &tots"
1547 msgid "Chown advanced command"
1552 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1558 "Cannot chown \"%s\"\n"
1571 msgid "&Full file list"
1572 msgstr "llistat c&Omplet"
1574 msgid "&Brief file list"
1575 msgstr "llistat &Breu"
1577 msgid "&Long file list"
1578 msgstr "llistat &Llarg"
1580 msgid "&User defined:"
1581 msgstr "definit per l'&Usuari:"
1583 msgid "Listing mode"
1584 msgstr "Mode de llistat"
1586 msgid "User &mini status"
1590 msgstr "Altres 8 bits"
1592 msgid "Display bits"
1595 msgid "Input / display codepage:"
1596 msgstr "Pàgina de codis d'entrada / visualització:"
1598 msgid "F&ull 8 bits input"
1599 msgstr "ent&Rada de 8 bits"
1602 msgstr "&Seleccioneu"
1605 msgstr "S'està executant"
1613 msgid "Case sensi&tive"
1614 msgstr "Considera diferen&ts les majúscules i les minúscules"
1616 msgid "Executable &first"
1620 msgstr "Ordre de classificació"
1622 msgid "Confirmation"
1623 msgstr "Confirmació"
1625 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1627 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1630 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1633 msgid "Confirmation|E&xit"
1636 msgid "Confirmation|&Execute"
1639 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1642 msgid "Confirmation|&Delete"
1645 msgid "UTF-8 output"
1648 msgid "Full 8 bits output"
1649 msgstr "Mostra una sortida de 8 bits purs"
1652 msgstr "ISO 8859-1 (Latin1)"
1657 msgid "Directory tree"
1658 msgstr "Arbre de directoris"
1660 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1663 msgid "Use &passive mode"
1666 msgid "&Use ~/.netrc"
1669 msgid "&Always use ftp proxy"
1670 msgstr "usa sempre un servidor in&Termediari de ftp"
1675 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1676 msgstr "Temps d'espera de la memòria cau del directori ftpfs:"
1678 msgid "ftp anonymous password:"
1679 msgstr "Contrasenya de l'ftp anònim:"
1681 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1682 msgstr "Temps d'espera per alliberar VFSs:"
1684 msgid "Virtual File System Setting"
1691 msgstr "Canvi ràpid de directori"
1693 msgid "Symbolic link filename:"
1694 msgstr "Nom de fitxer de l'enllaç simbòlic:"
1696 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1697 msgstr "Nom del fitxer existent (nom de fitxer on apuntarà l'enllaç):"
1699 msgid "Symbolic link"
1700 msgstr "Enllaç simbòlic"
1702 msgid "Background Jobs"
1703 msgstr "Tasques de fons"
1709 msgstr "Nom d'usuari:"
1712 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1713 msgstr "Contrasenya per a \\\\%s\\%s"
1715 msgid "execute/search by others"
1716 msgstr "executa/cerca per a altres"
1718 msgid "write by others"
1719 msgstr "escriu per a altres"
1721 msgid "read by others"
1722 msgstr "llegeix per a altres"
1724 msgid "execute/search by group"
1725 msgstr "executa/cerca per al grup"
1727 msgid "write by group"
1728 msgstr "escriu per al grup"
1730 msgid "read by group"
1731 msgstr "llegeix per al grup"
1733 msgid "execute/search by owner"
1734 msgstr "executa/cerca per al propietari"
1736 msgid "write by owner"
1737 msgstr "escriu per al propietari"
1739 msgid "read by owner"
1740 msgstr "llegeix per al propietari"
1743 msgstr "bit de permanència"
1745 msgid "set group ID on execution"
1746 msgstr "executa amb l'ID del grup"
1748 msgid "set user ID on execution"
1749 msgstr "executa amb l'ID del propietari"
1754 msgid "Permissions (octal):"
1763 msgid "C&lear marked"
1764 msgstr "&Esborra els marcats"
1767 msgstr "&Posa els marcats"
1770 msgstr "&Marca'ls tots"
1772 msgid "Chmod command"
1773 msgstr "Canvi de permisos"
1782 msgstr "Estableix els &usuaris"
1785 msgstr "Estableix els &grups"
1791 msgstr "Nom del propietari"
1794 msgstr "Nom del grup"
1799 msgid "Chown command"
1802 msgid "<Unknown user>"
1803 msgstr "<Usuari desconegut>"
1805 msgid "<Unknown group>"
1806 msgstr "<Grup desconegut>"
1809 msgstr "Nom d'usuari/a"
1811 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1814 msgid "Files tagged, want to cd?"
1815 msgstr "Hi ha fitxers seleccionats. Voleu canviar de directori?"
1817 msgid "Cannot change directory"
1818 msgstr "No he pogut canviar de directori"
1823 msgid "Set expression for filtering filenames"
1826 msgid "&Using shell patterns"
1827 msgstr "amb patrons d'&Intèrpret"
1829 msgid "&Case sensitive"
1830 msgstr "Diferencia majús&cules"
1833 msgstr "Només &fitxers"
1837 msgstr "Enllaça %s a:"
1851 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1858 msgstr "Nom del fitxer:"
1860 msgid "Filtered view"
1863 msgid "Filter command and arguments:"
1866 msgid "Create a new Directory"
1867 msgstr "Crea un directori nou"
1869 msgid "Enter directory name:"
1876 msgstr "No seleccionis"
1878 msgid "Extension file edit"
1879 msgstr "Edita el fitxer d'extensions"
1881 msgid "Which extension file you want to edit?"
1884 msgid "&System Wide"
1885 msgstr "El de tot el &Sistema"
1887 msgid "Highlighting groups file edit"
1890 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1893 msgid "Compare directories"
1896 msgid "Select compare method:"
1903 msgstr "només &Mida"
1909 "Both panels should be in the listing mode\n"
1910 "to use this command"
1914 "Not an xterm or Linux console;\n"
1915 "the panels cannot be toggled."
1919 msgid "Symlink `%s' points to:"
1922 msgid "Edit symlink"
1926 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1930 msgid "edit symlink: %s"
1934 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1935 msgstr "`%s' no és un enllaç simbòlic"
1937 msgid "FTP to machine"
1940 msgid "SFTP to machine"
1943 msgid "Shell link to machine"
1946 msgid "SMB link to machine"
1949 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1953 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1954 "files on: (F1 for details)"
1958 msgstr "Configuració"
1961 msgid "Setup saved to %s"
1965 msgid "Unable to save setup to %s"
1968 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1973 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1977 msgid "Cannot read directory contents"
1985 "Cannot create temporary command file\n"
1990 msgid " %s%s file error"
1991 msgstr "Error en el fitxer %s%s"
1995 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
1996 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1997 "Commander package."
2001 msgid "%s file error"
2006 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2007 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2010 msgid "DialogTitle|Copy"
2013 msgid "DialogTitle|Move"
2016 msgid "DialogTitle|Delete"
2019 msgid "FileOperation|Copy"
2022 msgid "FileOperation|Move"
2025 msgid "FileOperation|Delete"
2029 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2030 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2048 msgid "files/directories"
2049 msgstr "fitxers/directoris"
2051 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2052 msgid " with source mask:"
2053 msgstr " amb màscara font:"
2062 msgid "Cannot make the hardlink"
2067 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2072 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2074 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2079 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2094 "Directory not empty.\n"
2095 "Delete it recursively?"
2100 "Background process: Directory not empty.\n"
2101 "Delete it recursively?"
2112 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2125 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2130 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2136 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2139 "No es pot esborrar el fitxer \"%s\"\n"
2144 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2150 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2156 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2162 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2168 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2174 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2180 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2186 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2190 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2195 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2201 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2207 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2213 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2219 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2225 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2234 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2240 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2244 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2245 msgstr "S'ha recuperat un fitxer incomplet. Voleu conservar-lo?"
2248 msgstr "&Conservar-lo"
2252 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2258 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2264 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2270 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2276 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2282 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2291 "are the same directory"
2296 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2299 "No es pot sobreescriure el fitxer \"%s\"\n"
2304 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2308 msgid "Directory scanning"
2311 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2314 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2318 msgid "%d:%02d.%02d"
2319 msgstr "%d:%02d.%02d"
2337 msgid "Target file already exists!"
2338 msgstr "Ja existeix el fitxer de destinació"
2341 msgid "Source date: %s, size %llu"
2345 msgid "Target date: %s, size %llu"
2348 msgid "If &size differs"
2349 msgstr "si difereix la &Mida"
2352 msgstr "actualit&Za"
2354 msgid "Overwrite all targets?"
2355 msgstr "Voleu sobreescriure'ls tots?"
2363 msgid "Overwrite this target?"
2364 msgstr "Voleu sobreescriure aquest destí?"
2367 msgstr "Existeix el fitxer"
2369 msgid "Background process: File exists"
2373 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2377 msgid "Files processed: %zu"
2385 msgid "Time: %s %s (%s)"
2393 msgid "Time: %s (%s)"
2401 msgid " Total: %s/%s "
2405 msgstr "Font/Origen"
2408 msgstr "Objectiu/Destí"
2416 msgid "&Stable Symlinks"
2417 msgstr "enllaços simbòlics &Estables"
2419 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2422 msgid "Preserve &attributes"
2425 msgid "Follow &links"
2426 msgstr "Segueix els enl&laços"
2429 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2439 msgstr "Canvia de &dirextori"
2442 msgstr "Un &Altre cop"
2445 msgstr "Converteix-ho en &quadre"
2448 msgstr "&Visualitza - F3"
2451 msgstr "&Edita - F4"
2457 msgid "Malformed regular expression"
2460 msgid "&Find recursively"
2463 msgid "S&kip hidden"
2466 msgid "Sea&rch for content"
2469 msgid "Case sens&itive"
2475 msgid "A&ll charsets"
2482 msgstr "Cerca Fitxer"
2488 msgstr "Nom del fitxer:"
2490 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2497 msgid "Grepping in %s"
2498 msgstr "Grepping in %s"
2504 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2505 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2510 msgid "Searching %s"
2511 msgstr "S'està cercant a %s"
2526 msgstr "Entrada &nova"
2534 msgid "&Add current"
2535 msgstr "Afe&geix l'actual"
2538 msgstr "&Actualitza"
2540 msgid "Fr&ee VFSs now"
2541 msgstr "Allib&era els VFSs ara"
2546 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2547 msgstr "Subgrup - premeu RETORN per veure la llista"
2549 msgid "Active VFS directories"
2550 msgstr "Directoris VFS actius"
2552 msgid "Directory hotlist"
2553 msgstr "Directori favorits"
2555 msgid "Directory path"
2556 msgstr "Ruta del directori"
2558 msgid "Directory label"
2559 msgstr "Etiqueta del directori"
2563 msgstr "S'està movent %s"
2565 msgid "New hotlist entry"
2566 msgstr "Nou registre als favorits"
2568 msgid "Directory label:"
2571 msgid "Directory path:"
2574 msgid "New hotlist group"
2577 msgid "Name of new group:"
2581 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2586 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2590 msgid "Top level group"
2593 msgid "Hotlist Load"
2598 "MC was unable to write %s file,\n"
2599 "your old hotlist entries were not deleted"
2603 msgid "Label for \"%s\":"
2604 msgstr "Etiqueta per a \"%s\":"
2606 msgid "Add to hotlist"
2613 msgid "Midnight Commander %s"
2614 msgstr "Midnight Commander %s"
2620 msgid "No node information"
2621 msgstr "No hi ha informació de nodes"
2626 msgid "No space information"
2627 msgstr "No hi ha informació d'espai"
2630 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2637 msgid "non-local vfs"
2638 msgstr "VFS no-local"
2642 msgstr "Dispositiu: %s"
2645 msgid "Filesystem: %s"
2646 msgstr "Muntat a: %s"
2649 msgid "Accessed: %s"
2650 msgstr "Accedit: %s"
2653 msgid "Modified: %s"
2654 msgstr "Modificat: %s"
2656 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2659 msgstr "Modificat: %s"
2662 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2670 msgid " (%ld block)"
2671 msgid_plural " (%ld blocks)"
2676 msgid "Owner: %s/%s"
2677 msgstr "Propietari: %s/%s"
2681 msgstr "Enllaços: %d"
2684 msgid "Mode: %s (%04o)"
2685 msgstr "Mode: %s (%04o)"
2688 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2689 msgstr "Ubicació: %Xh:%Xh"
2691 msgid "Show free sp&ace"
2694 msgid "&XTerm window title"
2697 msgid "H&intbar visible"
2700 msgid "&Keybar visible"
2701 msgstr "Barra de &Tecles visible"
2703 msgid "Command &prompt"
2706 msgid "Menu&bar visible"
2709 msgid "&Equal split"
2710 msgstr "divisió &Simètrica"
2715 msgid "Console output"
2718 msgid "Other options"
2719 msgstr "Altres opcions"
2725 msgstr "&Horitzontal"
2727 msgid "Output lines:"
2733 msgid "File listin&g"
2742 msgid "&Listing mode..."
2743 msgstr "mode de &Llistat..."
2745 msgid "&Sort order..."
2746 msgstr "&Ordenació..."
2751 msgid "&Encoding..."
2752 msgstr "&Codifica..."
2754 msgid "FT&P link..."
2755 msgstr "enllaç per a F&TP..."
2757 msgid "S&hell link..."
2760 msgid "S&FTP link..."
2763 msgid "SM&B link..."
2764 msgstr "Enllaç SM&B..."
2770 msgstr "To&rna a analitzar"
2773 msgstr "&Visualitza"
2775 msgid "Vie&w file..."
2778 msgid "&Filtered view"
2793 msgid "Relative symlin&k"
2796 msgid "Edit s&ymlink"
2802 msgid "&Advanced chown"
2805 msgid "&Rename/Move"
2814 msgid "Select &group"
2815 msgstr "Selecciona un &grup"
2817 msgid "U&nselect group"
2820 msgid "&Invert selection"
2829 msgid "&Directory tree"
2830 msgstr "arbre de &Directoris"
2835 msgid "S&wap panels"
2838 msgid "Switch &panels on/off"
2841 msgid "&Compare directories"
2844 msgid "C&ompare files"
2847 msgid "E&xternal panelize"
2850 msgid "Show directory s&izes"
2853 msgid "Command &history"
2856 msgid "Di&rectory hotlist"
2859 msgid "&Active VFS list"
2862 msgid "&Background jobs"
2865 msgid "Screen lis&t"
2868 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2869 msgstr "&Recupera els fitxers (sols ext2fs)"
2871 msgid "&Listing format edit"
2872 msgstr "edita el format de &Llistat"
2874 msgid "Edit &extension file"
2875 msgstr "edita el fitxer d'&Extensions"
2877 msgid "Edit &menu file"
2878 msgstr "edita el fitxer de &Menús"
2880 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2883 msgid "&Configuration..."
2884 msgstr "&Configuració..."
2889 msgid "&Panel options..."
2892 msgid "C&onfirmation..."
2895 msgid "&Display bits..."
2896 msgstr "&Bits de visualització..."
2898 msgid "&Virtual FS..."
2899 msgstr "Sistemes de fitxers &Virtuals..."
2905 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
2906 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
2910 msgid "The Midnight Commander"
2913 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
2928 msgid "ButtonBar|Menu"
2931 msgid "ButtonBar|View"
2934 msgid "ButtonBar|RenMov"
2937 msgid "ButtonBar|Mkdir"
2940 msgid "Memory exhausted!"
2946 msgid "On dum&b terminals"
2952 msgid "A&uto save setup"
2955 msgid "Sa&fe delete"
2958 msgid "Cd follows lin&ks"
2961 msgid "Rotating d&ash"
2964 msgid "Co&mplete: show all"
2967 msgid "Shell &patterns"
2970 msgid "&Drop down menus"
2971 msgstr "menús &Desplegables"
2976 msgid "Use internal vie&w"
2979 msgid "Use internal edi&t"
2982 msgid "Pause after run"
2986 msgstr "Temps d'espera:"
2988 msgid "S&ingle press"
2991 msgid "Esc key mode"
2994 msgid "Preallocate &space"
2997 msgid "Mkdi&r autoname"
3000 msgid "Classic pro&gressbar"
3003 msgid "Compute tota&ls"
3006 msgid "&Verbose operation"
3007 msgstr "detalla les &Operacions"
3009 msgid "File operation options"
3012 msgid "Configure options"
3013 msgstr "Opcions de configuració"
3015 msgid "Case &insensitive"
3018 msgid "Case s&ensitive"
3021 msgid "Use panel sort mo&de"
3024 msgid "Quick search"
3025 msgstr "Cerca ràpida"
3027 msgid "&Permissions"
3031 msgstr "&Tipus de fitxer"
3033 msgid "File highlight"
3036 msgid "&Mouse page scrolling"
3039 msgid "Pa&ge scrolling"
3042 msgid "L&ynx-like motion"
3043 msgstr "moviment com a la L&ynx"
3048 msgid "A&uto save panels setup"
3051 msgid "Simple s&wap"
3054 msgid "Re&verse files only"
3057 msgid "Ma&rk moves down"
3060 msgid "&Fast dir reload"
3061 msgstr "recàrrega &Ràpida de directoris"
3063 msgid "Show &hidden files"
3064 msgstr "Mostra els fitxers &ocults"
3066 msgid "Show &backup files"
3067 msgstr "Mostra les &còpies de seguretat"
3069 msgid "Mi&x all files"
3072 msgid "Use SI si&ze units"
3075 msgid "Show mi&ni-status"
3078 msgid "Panel options"
3082 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3083 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3084 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3088 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3089 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3094 msgstr "sense &Ordre"
3096 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3097 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3104 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3105 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3112 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3113 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3120 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3121 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3129 msgstr "Mida del bloc"
3131 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3132 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3136 msgid "&Modify time"
3137 msgstr "data de &Modificació"
3139 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3140 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3144 msgid "&Access time"
3145 msgstr "data d'&Accés"
3147 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3148 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3152 msgid "C&hange time"
3161 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3162 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3193 msgid "<readlink failed>"
3194 msgstr "<S'ha produït una fallida en llegir l'enllaç>"
3198 msgid_plural "%s bytes"
3203 msgid "%s in %d file"
3204 msgid_plural "%s in %d files"
3211 msgid "Unknown tag on display format:"
3214 msgid "Do you really want to execute?"
3217 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3219 "El format facilitat per l'usuari sembla que és invàlid, s'està tornant al "
3220 "format per defecte."
3223 msgstr "Afegeix un &nou"
3225 msgid "External panelize"
3226 msgstr "Quadre de recerca externa"
3231 msgid "Other command"
3232 msgstr "Una altre ordre"
3234 msgid "Add to external panelize"
3237 msgid "Enter command label:"
3240 msgid "Cannot invoke command."
3241 msgstr "No puc cridar l'ordre."
3243 msgid "Pipe close failed"
3244 msgstr "Ha fallat el tancament del conducte"
3246 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3249 msgid "Modified git files"
3252 msgid "Find rejects after patching"
3253 msgstr "Troba els fitxers rebutjats després d'apedaçar"
3255 msgid "Find *.orig after patching"
3256 msgstr "Cerca *.orig després d'apedaçar"
3258 msgid "Find SUID and SGID programs"
3259 msgstr "Cerca programes SUID i SGID"
3263 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3266 "No puc obrir el fitxer %s per escriure:\n"
3270 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3271 msgstr "Copia el directori \"%s\" a:"
3274 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3275 msgstr "Mou el directori \"%s\" a:"
3279 "Cannot stat the destination\n"
3285 msgstr "Vols suprimir %s?"
3287 msgid "ButtonBar|Static"
3290 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3293 msgid "ButtonBar|Rescan"
3296 msgid "ButtonBar|Forget"
3299 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3304 "Cannot write to the %s file:\n"
3307 "No puc escriure al fitxer %s:\n"
3322 msgid "Error calling program"
3325 msgid "Warning -- ignoring file"
3330 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3331 "Using it may compromise your security"
3333 "El fitxer %s no pertany ni a l'arrel ni a vostè, o bé és modificable per\n"
3334 "qualsevol. Usar-lo podria comprometre la seguretat"
3336 msgid "Format error on file Extensions File"
3340 msgid "The %%var macro has no default"
3344 msgid "The %%var macro has no variable"
3349 "Cannot open file%s\n"
3352 "No es pot obrir el fitxer%s\n"
3356 msgid "No suitable entries found in %s"
3362 msgid "Help file format error\n"
3365 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3369 msgid "Cannot find node %s in help file"
3375 msgid "ButtonBar|Index"
3378 msgid "ButtonBar|Prev"
3382 msgstr "Defineix tecles"
3384 msgid "Teach me a key"
3389 "Please press the %s\n"
3390 "and then wait until this message disappears.\n"
3392 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3393 "next to its button.\n"
3395 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3398 "Per favor, premeu la tecla %s\n"
3399 "i espereu fins que desaparegui aquest missatge.\n"
3401 "Aleshores, premeu-la de nou per veure si\n"
3402 "apareix \"D'acord\" vora el seu botó.\n"
3404 "Si voleu sortir, premeu un cop la tecla\n"
3405 "d'Escapada i espereu."
3407 msgid "Cannot accept this key"
3411 msgid "You have entered \"%s\""
3414 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3419 "It seems that all your keys already\n"
3420 "work fine. That's great."
3422 "Sembla que les tecles ja\n"
3423 "funcionen bé. Això és perfecte."
3429 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3430 "All your keys work well."
3432 "Genial! Teniu una base de dades de terminals\n"
3433 "completa! Totes les tecles funcionen."
3435 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3436 msgstr "Premeu totes les tecles esmentades. Quan ho hagueu fet, comproveu"
3438 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3440 "a quina tecla no hi ha la marca \"D'acord\". Per definir-la, premeu-hi"
3442 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3443 msgstr "l'espai o feu-hi clic. Per desplaçar-vos, utilitzeu el tabulador."
3451 msgid "Home directory path is not absolute"
3457 "Failed while close:\n"
3461 msgid "Choose codepage"
3464 msgid "- < No translation >"
3465 msgstr "- < Cap traducció >"
3471 msgstr "%b %e %H:%M"
3475 "Cannot save file %s:\n"
3478 "No es pot desar el fitxer %s:\n"
3482 "GNU Midnight Commander is already\n"
3483 "running on this terminal.\n"
3484 "Subshell support will be disabled."
3488 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3489 msgstr "No puc obrir el conducte designat amb %s\n"
3491 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3495 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3496 msgstr "Avís: No s'ha pogut canviar a %s.\n"
3498 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3501 msgid "Using the ncurses library\n"
3504 msgid "Using the ncursesw library\n"
3507 msgid "With builtin Editor\n"
3508 msgstr "Amb editor incorporat\n"
3510 msgid "With optional subshell support\n"
3513 msgid "With subshell support as default\n"
3516 msgid "With support for background operations\n"
3517 msgstr "Amb suport per a operacions en segon pla\n"
3519 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3521 "Amb possibilitat d'utilitzar el ratolí en l'xterm i la consola de Linux\n"
3523 msgid "With mouse support on xterm\n"
3524 msgstr "Amb possibilitat d'utilitzar el ratolí en l'xterm.\n"
3526 msgid "With support for X11 events\n"
3527 msgstr "Amb possibilitat d'utilitzar els esdeveniments X11\n"
3529 msgid "With internationalization support\n"
3530 msgstr "Amb la possibilitat d'utilitzar internacionalització\n"
3532 msgid "With multiple codepages support\n"
3533 msgstr "Amb la possibilitat d'utilitzar diverses pàgines de codis\n"
3536 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3540 msgid "Virtual File Systems:"
3545 msgstr "Tipus de dades:"
3547 msgid "Root directory:"
3553 msgid "Config directory:"
3556 msgid "Data directory:"
3559 msgid "VFS plugins and scripts:"
3565 msgid "Cache directory:"
3570 "Cannot open cpio archive\n"
3573 "No s'ha pogut obrir l'arxiu cpio\n"
3578 "Premature end of cpio archive\n"
3581 "S'ha anticipat el final de l'arxiu de tipus cpio\n"
3586 "Inconsistent hardlinks of\n"
3591 "Enllaços inconsistents de\n"
3597 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3598 msgstr "%s conté registres duplicats! S'estan ometent!"
3602 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3605 "S'ha trobat una capçalera corrupta d'arxiu cpio a \n"
3610 "Unexpected end of file\n"
3613 "Fí de fitxer inesperat a\n"
3618 "Cannot open %s archive\n"
3621 "No s'ha pogut obrir l'arxiu %s\n"
3624 msgid "Inconsistent extfs archive"
3625 msgstr "L'arxiu extfs no és consistent"
3628 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3629 msgstr "Atenció: no es pot obrir el directori %s\n"
3632 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3633 msgstr "fish: S'està desconnectant de %s"
3635 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3636 msgstr "fish: Està esperant a la línia inicial..."
3638 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3639 msgstr "Ho sento, però de moment no es poden fer connexions autenticades."
3642 msgid "fish: Password is required for %s"
3643 msgstr "fish: Contrasenya requerida per %s"
3645 msgid "fish: Sending password..."
3646 msgstr "fish: S'està enviant la contrasenya..."
3648 msgid "fish: Sending initial line..."
3649 msgstr "fish: S'està enviant la línia inicial..."
3651 msgid "fish: Handshaking version..."
3652 msgstr "fish: S'està intercanviant la versió..."
3654 msgid "fish: Getting host info..."
3655 msgstr "fish: Obtenint informació de l'amfitrió ..."
3658 msgid "fish: Reading directory %s..."
3659 msgstr "fish: S'està llegint el directori %s..."
3667 msgstr "%s: fallada"
3670 msgid "fish: store %s: sending command..."
3671 msgstr "fish: desa %s: està enviant l'ordre..."
3673 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3674 msgstr "fish: Ha fallat la lectura local, s'està enviant zeros"
3676 msgid "fish: storing zeros"
3677 msgstr "fish: emmagatzemant zeros"
3679 msgid "fish: storing file"
3680 msgstr "fish: emmagatzemant arxiu"
3682 msgid "Aborting transfer..."
3683 msgstr "S'està avortant la transferència..."
3685 msgid "Error reported after abort."
3686 msgstr "S'ha informat d'un error desprès d'avortar."
3688 msgid "Aborted transfer would be successful."
3689 msgstr "La transferència avortada tindria èxit"
3692 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3693 msgstr "ftpfs: S'està desconnectant de %s"
3696 msgid "FTP: Password required for %s"
3697 msgstr "FTP: Contrasenya requerida per %s"
3699 msgid "ftpfs: sending login name"
3700 msgstr "ftpfs: s'està enviant la identificació"
3702 msgid "ftpfs: sending user password"
3703 msgstr "ftpfs: s'està enviant la contrasenya"
3706 msgid "FTP: Account required for user %s"
3707 msgstr "FTP: Compte requerit per l'usuari %s"
3712 msgid "ftpfs: sending user account"
3713 msgstr "ftpfs: enviant compte d'usuari"
3715 msgid "ftpfs: logged in"
3716 msgstr "ftpfs: connectat"
3719 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3720 msgstr "ftpfs: La identificació per a l'usuari %s no és correcta"
3722 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3723 msgstr "ftpfs: El nom de l'ordinador central no és vàlid."
3730 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3731 msgstr "ftpfs: s'està connectant amb %s"
3733 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3734 msgstr "ftpfs: l'usuari ha interromput la connexió"
3737 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3738 msgstr "ftpfs: ha fallat la connexió amb el servidor: %s"
3741 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3744 msgid "ftpfs: invalid address family"
3748 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3749 msgstr "ftpfs: no es pot crear el sòcol: %s"
3751 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3752 msgstr "ftpfs: no s'ha pogut establir el mode passiu"
3754 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3755 msgstr "ftpfs: s'està avortant la transferència."
3758 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3759 msgstr "ftpfs: s'ha produït un error en avortar: %s"
3761 msgid "ftpfs: abort failed"
3762 msgstr "ftpfs: ha fallat l'avortament"
3764 msgid "ftpfs: CWD failed."
3765 msgstr "ftpfs: ha fallat la comanda CWD."
3767 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3768 msgstr "ftpfs: no puc identificar l'enllaç simbòlic"
3770 msgid "Resolving symlink..."
3771 msgstr "S'està identificant l'enllaç simbòlic..."
3774 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3775 msgstr "ftpfs: S'està llegint el directori FTP %s... %s%s"
3777 msgid "(strict rfc959)"
3778 msgstr "(rfc959 estricte)"
3780 msgid "(chdir first)"
3781 msgstr "(primer canvia de directori)"
3783 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3784 msgstr "ftpfs: ha fallat; enlloc per retornar-hi"
3786 msgid "ftpfs: storing file"
3787 msgstr "ftpfs: emmagatzemant arxiu"
3790 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3791 "Remove password or correct mode"
3795 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3800 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3803 "Avís: línia no vàlida a %s:\n"
3808 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3811 "Avís: Senyalador %c no vàlid a %s:\n"
3815 msgid "sftp: an error occured while reading %s: %s"
3818 msgid "sftp: Unable to get current user name."
3822 msgid "sftp: Invalid host name."
3823 msgstr "ftpfs: El nom de l'ordinador central no és vàlid."
3826 msgid "sftp: Invalid port value."
3827 msgstr "ftpfs: El nom de l'ordinador central no és vàlid."
3834 msgid "sftp: making connection to %s"
3835 msgstr "ftpfs: s'està connectant amb %s"
3838 msgid "sftp: connection interrupted by user"
3839 msgstr "ftpfs: l'usuari ha interromput la connexió"
3842 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
3843 msgstr "ftpfs: ha fallat la connexió amb el servidor: %s"
3846 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
3849 msgid "sftp: Passphrase is empty."
3853 msgid "sftp: Enter password for %s "
3854 msgstr "ftpfs: s'està enviant la contrasenya"
3856 msgid "sftp: Password is empty."
3860 msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)"
3863 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
3867 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
3871 msgid "sftp: Listing done."
3872 msgstr "Mode de llistat"
3875 msgid "reconnect to %s failed"
3876 msgstr "ha fallat la reconnexió a %s"
3878 msgid "Authentication failed"
3879 msgstr "Ha fallat l'autenticació"
3882 msgid "Error %s creating directory %s"
3883 msgstr "S'ha produït l'error %s en crear el directori %s"
3886 msgid "Error %s removing directory %s"
3887 msgstr "S'ha produït l'error %s en suprimir el directori %s"
3890 msgid "%s opening remote file %s"
3894 msgid "%s removing remote file %s"
3898 msgid "%s renaming files\n"
3903 "Cannot open tar archive\n"
3906 "No s'ha pogut obrir l'arxiu tar\n"
3909 msgid "Inconsistent tar archive"
3910 msgstr "L'arxiu tar no és consistent"
3912 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3913 msgstr "Fí de fitxer inesperat a l'arxiu"
3918 "doesn't look like a tar archive."
3921 "no sembla un arxiu tar"
3923 msgid "undelfs: error"
3924 msgstr "undelfs: error"
3926 msgid "not enough memory"
3927 msgstr "no hi ha prou memòria"
3929 msgid "while allocating block buffer"
3933 msgid "open_inode_scan: %d"
3937 msgid "while starting inode scan %d"
3941 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3943 "undelfs: s'està carregant la informació dels fitxers esborrats %d inodes"
3946 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
3949 msgid "no more memory while reallocating array"
3953 msgid "while doing inode scan %d"
3957 msgid "Cannot open file %s"
3958 msgstr "No es pot obrir el fitxer %s"
3960 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3961 msgstr "undelfs: s'està llegint el mapa de bits de l'inode..."
3965 "Cannot load inode bitmap from:\n"
3969 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3970 msgstr "undelfs: s'està llegint el mapa de bits del bloc..."
3974 "Cannot load block bitmap from:\n"
3978 msgid "vfs_info is not fs!"
3981 msgid "You have to chdir to extract files first"
3984 msgid "while iterating over blocks"
3988 msgid "Cannot open file \"%s\""
3989 msgstr "No es pot obrir el fitxer \"%s\""
3991 msgid "Ext2lib error"
3994 msgid "Invalid value"
3995 msgstr "Valor invàlid"
3997 msgid "Cannot spawn child process"
4000 msgid "Empty output from child filter"
4003 msgid "&Line number (decimal)"
4009 msgid "&Decimal offset"
4012 msgid "He&xadecimal offset"
4018 msgid "ButtonBar|Ascii"
4021 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4024 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4027 msgid "ButtonBar|Wrap"
4030 msgid "ButtonBar|Hex"
4033 msgid "ButtonBar|Goto"
4036 msgid "ButtonBar|Raw"
4039 msgid "ButtonBar|Parse"
4042 msgid "ButtonBar|Unform"
4045 msgid "ButtonBar|Format"
4050 "Error while closing the file:\n"
4052 "Data may have been written or not"
4057 "Cannot save file:\n"
4060 "No es pot desar el fitxer :\n"
4063 msgid "&Cancel quit"
4067 msgstr "Visualitza:"
4071 "Cannot open \"%s\"\n"
4074 "No es pot obrir \"%s\"\n"
4077 msgid "Cannot view: not a regular file"
4080 msgid "Seeking to search result"
4086 msgid "Continue from beginning?"