Added doxygen comments
[midnight-commander.git] / po / ca.po
blob9043c8ed3d1920d57a07c6ab7029abe2a46b58db
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Translators:
6 #   <danicases@gmail.com>, 2011.
7 # el_libre como el chaval <el.libre@gmail.com>, 2011.
8 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
13 "POT-Creation-Date: 2012-08-27 11:24+0300\n"
14 "PO-Revision-Date: 2012-07-13 08:36+0000\n"
15 "Last-Translator: Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Catalan (http://www.transifex.com/projects/p/mc/language/"
17 "ca/)\n"
18 "Language: ca\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
24 msgid "Warning: cannot load codepages list"
25 msgstr ""
27 msgid "7-bit ASCII"
28 msgstr ""
30 #, c-format
31 msgid "Cannot translate from %s to %s"
32 msgstr "No es pot traduir de %s a %s"
34 msgid "Event system already initialized"
35 msgstr ""
37 msgid "Failed to initialize event system"
38 msgstr ""
40 msgid "Event system not initialized"
41 msgstr ""
43 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
44 msgstr ""
46 #, c-format
47 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
48 msgstr ""
50 #, c-format
51 msgid "Unable to create event '%s'!"
52 msgstr ""
54 #, c-format
55 msgid ""
56 "File \"%s\" is already being edited.\n"
57 "User: %s\n"
58 "Process ID: %d"
59 msgstr ""
61 msgid "File locked"
62 msgstr "Arxiu bloquejat"
64 msgid "&Grab lock"
65 msgstr ""
67 msgid "&Ignore lock"
68 msgstr "&Ignora el bloqueig"
70 #, c-format
71 msgid "Cannot create %s directory"
72 msgstr "No s'ha pogut crear el directori %s."
74 msgid "FATAL: not a directory:"
75 msgstr ""
77 #, c-format
78 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
79 msgstr ""
81 #, c-format
82 msgid ""
83 "Your old settings were migrated from %s\n"
84 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
85 "To get more info, please visit\n"
86 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
87 msgstr ""
89 #, c-format
90 msgid ""
91 "Your old settings were migrated from %s\n"
92 "to %s\n"
93 msgstr ""
95 msgid "Search string not found"
96 msgstr ""
98 msgid "Not implemented yet"
99 msgstr "No s'ha implementat encara"
101 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
102 msgstr ""
104 #, c-format
105 msgid "Invalid token number %d"
106 msgstr ""
108 msgid "Regular expression error"
109 msgstr ""
111 msgid "No&rmal"
112 msgstr ""
114 msgid "Re&gular expression"
115 msgstr "Expressió re&gular"
117 msgid "He&xadecimal"
118 msgstr ""
120 msgid "Wil&dcard search"
121 msgstr ""
123 #, c-format
124 msgid ""
125 "Unable to load '%s' skin.\n"
126 "Default skin has been loaded"
127 msgstr ""
129 #, c-format
130 msgid ""
131 "Unable to parse '%s' skin.\n"
132 "Default skin has been loaded"
133 msgstr ""
135 #, c-format
136 msgid ""
137 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
138 "on non-256 colors terminal.\n"
139 "Default skin has been loaded"
140 msgstr ""
142 msgid "Function key 1"
143 msgstr "Tecla de funció 1"
145 msgid "Function key 2"
146 msgstr "Tecla de funció 2"
148 msgid "Function key 3"
149 msgstr "Tecla de funció 3"
151 msgid "Function key 4"
152 msgstr "Tecla de funció 4"
154 msgid "Function key 5"
155 msgstr "Tecla de funció 5"
157 msgid "Function key 6"
158 msgstr "Tecla de funció 6"
160 msgid "Function key 7"
161 msgstr "Tecla de funció 7"
163 msgid "Function key 8"
164 msgstr "Tecla de funció 8"
166 msgid "Function key 9"
167 msgstr "Tecla de funció 9"
169 msgid "Function key 10"
170 msgstr "Tecla de funció 10"
172 msgid "Function key 11"
173 msgstr "Tecla de funció 11"
175 msgid "Function key 12"
176 msgstr "Tecla de funció 12"
178 msgid "Function key 13"
179 msgstr "Tecla de funció 13"
181 msgid "Function key 14"
182 msgstr "Tecla de funció 14"
184 msgid "Function key 15"
185 msgstr "Tecla de funció 15"
187 msgid "Function key 16"
188 msgstr "Tecla de funció 16"
190 msgid "Function key 17"
191 msgstr "Tecla de funció 17"
193 msgid "Function key 18"
194 msgstr "Tecla de funció 18"
196 msgid "Function key 19"
197 msgstr "Tecla de funció 19"
199 msgid "Function key 20"
200 msgstr "Tecla de funció 20"
202 msgid "Backspace key"
203 msgstr "Tecla de retrocés"
205 msgid "End key"
206 msgstr "Posició final"
208 msgid "Up arrow key"
209 msgstr "Cursor amunt"
211 msgid "Down arrow key"
212 msgstr "Cursor avall"
214 msgid "Left arrow key"
215 msgstr "Cursor esquerra"
217 msgid "Right arrow key"
218 msgstr "Cursor dreta"
220 msgid "Home key"
221 msgstr "Posició inicial"
223 msgid "Page Down key"
224 msgstr "Avança pàgina"
226 msgid "Page Up key"
227 msgstr "Retrocedeix pàgina"
229 msgid "Insert key"
230 msgstr "Tecla d'inserció"
232 msgid "Delete key"
233 msgstr "Tecla de supressió"
235 msgid "Completion/M-tab"
236 msgstr "Completa/M-tab"
238 msgid "Back Tabulation S-tab"
239 msgstr ""
241 msgid "+ on keypad"
242 msgstr "+ teclat numèric"
244 msgid "- on keypad"
245 msgstr "- teclat numèric"
247 msgid "Slash on keypad"
248 msgstr "Barra teclat numèric"
250 msgid "* on keypad"
251 msgstr "* teclat numèric"
253 msgid "Escape key"
254 msgstr ""
256 msgid "Left arrow keypad"
257 msgstr "Cursor esquerra teclat numèric"
259 msgid "Right arrow keypad"
260 msgstr "Cursor dreta teclat numèric"
262 msgid "Up arrow keypad"
263 msgstr "Cursor amunt teclat numèric"
265 msgid "Down arrow keypad"
266 msgstr "Cursor avall teclat numèric"
268 msgid "Home on keypad"
269 msgstr "Inici teclat numèric"
271 msgid "End on keypad"
272 msgstr "Final teclat numèric"
274 msgid "Page Down keypad"
275 msgstr "Avança pàgina teclat numèric"
277 msgid "Page Up keypad"
278 msgstr "Retrocedeix pàgina teclat numèric"
280 msgid "Insert on keypad"
281 msgstr "Inserir teclat numèric"
283 msgid "Delete on keypad"
284 msgstr "Suprimir teclat numèric"
286 msgid "Enter on keypad"
287 msgstr "Tecla de retorn teclat numèric"
289 msgid "Function key 21"
290 msgstr ""
292 msgid "Function key 22"
293 msgstr ""
295 msgid "Function key 23"
296 msgstr ""
298 msgid "Function key 24"
299 msgstr ""
301 msgid "A1 key"
302 msgstr ""
304 msgid "C1 key"
305 msgstr ""
307 msgid "Plus"
308 msgstr "Més"
310 msgid "Minus"
311 msgstr "Menys"
313 msgid "Asterisk"
314 msgstr "Asterisc"
316 msgid "Dot"
317 msgstr "Punt"
319 msgid "Less than"
320 msgstr "Menys que"
322 msgid "Great than"
323 msgstr "Més que"
325 msgid "Equal"
326 msgstr "Igual"
328 msgid "Comma"
329 msgstr "Coma"
331 msgid "Apostrophe"
332 msgstr "Apòstrof"
334 msgid "Colon"
335 msgstr "Punt i Coma"
337 msgid "Exclamation mark"
338 msgstr "Signe d'exclamació"
340 msgid "Question mark"
341 msgstr "Signe d'interrogació ?"
343 msgid "Ampersand"
344 msgstr ""
346 msgid "Dollar sign"
347 msgstr "Signe de dòlar"
349 msgid "Quotation mark"
350 msgstr "Marca de citació"
352 msgid "Percent sign"
353 msgstr ""
355 msgid "Caret"
356 msgstr "Caret"
358 msgid "Tilda"
359 msgstr ""
361 msgid "Prime"
362 msgstr "Prima"
364 msgid "Underline"
365 msgstr "Subratllat"
367 msgid "Understrike"
368 msgstr ""
370 msgid "Pipe"
371 msgstr "Conducte"
373 msgid "Left parenthesis"
374 msgstr "Parèntesi esquerre"
376 msgid "Right parenthesis"
377 msgstr "Parèntesi dret"
379 msgid "Left bracket"
380 msgstr "Claudàtor esquerre"
382 msgid "Right bracket"
383 msgstr "Claudàtor dret"
385 msgid "Left brace"
386 msgstr "Clau esquerra"
388 msgid "Right brace"
389 msgstr "Clau dreta"
391 msgid "Enter"
392 msgstr "Retorn"
394 msgid "Tab key"
395 msgstr "Tecla de tabulació"
397 msgid "Space key"
398 msgstr "tecla Barra espaiadora"
400 msgid "Slash key"
401 msgstr "tecla barra /"
403 msgid "Backslash key"
404 msgstr "tecla barra invertida \\"
406 msgid "Number sign #"
407 msgstr ""
409 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
410 msgid "At sign"
411 msgstr ""
413 msgid "Ctrl"
414 msgstr "Ctrl"
416 msgid "Alt"
417 msgstr "Alt"
419 msgid "Shift"
420 msgstr "Majúscula"
422 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
423 msgstr "La variable d'entorn TERM no esta definida!\n"
425 #, c-format
426 msgid ""
427 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
428 "Check the TERM environment variable.\n"
429 msgstr ""
430 "La mida de la pantalla %dx%d no es pot utilitzar.\n"
431 "Reviseu la variable d'entorn TERM.\n"
433 msgid "Warning"
434 msgstr "Avís"
436 msgid "Pipe failed"
437 msgstr "Ha fallat la canonada"
439 msgid "Dup failed"
440 msgstr ""
442 msgid "Error dup'ing old error pipe"
443 msgstr ""
445 #, c-format
446 msgid "Directory cache expired for %s"
447 msgstr "El directori de la memòria cau ha caducat per %s"
449 msgid "bytes transferred"
450 msgstr "bytes transferits"
452 msgid "Starting linear transfer..."
453 msgstr "S'està iniciant la transferència lineal..."
455 msgid "Getting file"
456 msgstr "S'està recuperant el fitxer"
458 msgid "Changes to file lost"
459 msgstr "Canvia al fitxer perdut"
461 #, c-format
462 msgid "%s is not a directory\n"
463 msgstr "%s no és un directori\n"
465 #, c-format
466 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
467 msgstr "El directori %s no és de la seva propietat\n"
469 #, c-format
470 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
471 msgstr "No es poden establir els permisos correctes per al directori %s\n"
473 #, c-format
474 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
475 msgstr ""
477 #, c-format
478 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
479 msgstr ""
481 #, c-format
482 msgid "Temporary files will not be created\n"
483 msgstr ""
485 #, c-format
486 msgid "Press any key to continue..."
487 msgstr "Premeu qualsevol tecla per continuar..."
489 msgid "Cannot parse:"
490 msgstr "No s'ha pogut analitzar:"
492 msgid "More parsing errors will be ignored."
493 msgstr " Si hi han mès errors d'interpretació, s'ignoraran. "
495 msgid "Internal error:"
496 msgstr "Error intern:"
498 msgid "Password:"
499 msgstr "Contrasenya:"
501 msgid "Screens"
502 msgstr ""
504 msgid "History"
505 msgstr "Historial"
507 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
508 msgid "DialogTitle|History cleanup"
509 msgstr ""
511 msgid "Do you want clean this history?"
512 msgstr ""
514 msgid "&Yes"
515 msgstr "&Sí"
517 msgid "&No"
518 msgstr "&No"
520 msgid "Background process:"
521 msgstr "Procés de fons:"
523 msgid "&Cancel"
524 msgstr "&Cancel·la"
526 msgid "&OK"
527 msgstr "&D'acord"
529 msgid "Error"
530 msgstr "S'ha produït un error"
532 msgid "Displays the current version"
533 msgstr "Mostra la versió actual"
535 msgid "Print data directory"
536 msgstr ""
538 msgid "Print extended info about used data directories"
539 msgstr ""
541 msgid "Print configure options"
542 msgstr ""
544 msgid "Print last working directory to specified file"
545 msgstr ""
547 msgid "Enables subshell support (default)"
548 msgstr "Habilita el suport de subintèrprets (per defecte)"
550 msgid "Disables subshell support"
551 msgstr "Inhabilita el suport de subintèrprets"
553 msgid "Log ftp dialog to specified file"
554 msgstr "Enregistra el quadre ftp a un fitxer"
556 msgid "Set debug level"
557 msgstr ""
559 msgid "Launches the file viewer on a file"
560 msgstr "Executa el visualitzador de fitxers amb un fitxer"
562 msgid "Edit files"
563 msgstr ""
565 msgid "Forces xterm features"
566 msgstr "Força l'ús de característiques d'xterm"
568 msgid "Disable X11 support"
569 msgstr ""
571 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
572 msgstr ""
574 msgid "Disable mouse support in text version"
575 msgstr "Inhabilita el suport de ratolí a la versió text"
577 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
578 msgstr "Prova d'utilitzar termcap en comptes de terminfo"
580 msgid "To run on slow terminals"
581 msgstr "Per funcionar amb terminals lents"
583 msgid "Use stickchars to draw"
584 msgstr "Utilitza el caràcters de línies per fer marcs"
586 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
587 msgstr "Reinicia les tecles programades als terminals HP"
589 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
590 msgstr ""
592 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
593 msgstr ""
595 msgid "Requests to run in black and white"
596 msgstr "Demana que s'utilitzi el mode blanc i negre"
598 msgid "Request to run in color mode"
599 msgstr "Demana que s'utilitzi el mode en color"
601 msgid "Specifies a color configuration"
602 msgstr "Especifica una configuració de color"
604 msgid "Show mc with specified skin"
605 msgstr ""
607 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
608 msgid ""
609 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
610 "\n"
611 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
612 "\n"
613 " Keywords:\n"
614 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
615 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
616 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
617 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
618 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
619 "                 errdhotfocus\n"
620 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
621 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
622 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
623 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
624 "                 editframedrag\n"
625 "   Viewer:       viewbold, viewunderline, viewselected\n"
626 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
627 msgstr ""
629 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
630 msgid ""
631 "Standard Colors:\n"
632 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
633 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
634 "   brightcyan, lightgray and white\n"
635 "\n"
636 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
637 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
638 "\n"
639 "Attributes:\n"
640 "   bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
641 msgstr ""
643 msgid "Color options"
644 msgstr ""
646 msgid "+number"
647 msgstr "+nombre"
649 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
650 msgstr ""
652 msgid "Set initial line number for the internal editor"
653 msgstr ""
655 msgid ""
656 "\n"
657 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
658 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
659 msgstr ""
661 #, c-format
662 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
663 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
665 msgid "Main options"
666 msgstr ""
668 msgid "Terminal options"
669 msgstr "Opcions de terminal"
671 msgid "Arguments parse error!"
672 msgstr ""
674 msgid "No arguments given to the viewer."
675 msgstr ""
677 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
678 msgstr ""
680 msgid "Background process error"
681 msgstr ""
683 msgid "Unknown error in child"
684 msgstr ""
686 msgid "Child died unexpectedly"
687 msgstr ""
689 msgid "Background protocol error"
690 msgstr ""
692 msgid "Reading failed"
693 msgstr ""
695 msgid ""
696 "Background process sent us a request for more arguments\n"
697 "than we can handle."
698 msgstr ""
700 msgid "&Dismiss"
701 msgstr "&Ignora"
703 msgid "&All charsets"
704 msgstr ""
706 msgid "&Whole words"
707 msgstr ""
709 msgid "&Backwards"
710 msgstr "Cap &Enrere"
712 msgid "Cas&e sensitive"
713 msgstr ""
715 msgid "Enter search string:"
716 msgstr ""
718 msgid "Search"
719 msgstr "Cerca"
721 msgid "Search is disabled"
722 msgstr ""
724 #, c-format
725 msgid ""
726 "Cannot create temporary diff file\n"
727 "%s"
728 msgstr ""
730 #, c-format
731 msgid ""
732 "Cannot create backup file\n"
733 "%s%s\n"
734 "%s"
735 msgstr ""
737 #, c-format
738 msgid ""
739 "Cannot create temporary merge file\n"
740 "%s"
741 msgstr ""
743 msgid "&Fastest (Assume large files)"
744 msgstr ""
746 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
747 msgstr ""
749 msgid "Strip &trailing carriage return"
750 msgstr ""
752 msgid "Ignore all &whitespace"
753 msgstr ""
755 msgid "Ignore &space change"
756 msgstr ""
758 msgid "Ignore tab &expansion"
759 msgstr ""
761 msgid "&Ignore case"
762 msgstr "&Ignora diferències de majúscules i minúscules"
764 msgid "Diff extra options"
765 msgstr ""
767 msgid "Diff algorithm"
768 msgstr ""
770 msgid "Diff Options"
771 msgstr ""
773 msgid "Edit"
774 msgstr "Edita"
776 msgid "Edit is disabled"
777 msgstr ""
779 msgid "Goto line (left)"
780 msgstr ""
782 msgid "Goto line (right)"
783 msgstr ""
785 msgid "Enter line:"
786 msgstr ""
788 msgid "ButtonBar|Help"
789 msgstr ""
791 msgid "ButtonBar|Save"
792 msgstr ""
794 msgid "ButtonBar|Edit"
795 msgstr ""
797 msgid "ButtonBar|Merge"
798 msgstr ""
800 msgid "ButtonBar|Search"
801 msgstr ""
803 msgid "ButtonBar|Options"
804 msgstr ""
806 msgid "ButtonBar|Quit"
807 msgstr ""
809 msgid "Quit"
810 msgstr "Surt"
812 msgid "File was modified. Save with exit?"
813 msgstr ""
815 msgid ""
816 "Midnight Commander is being shut down.\n"
817 "Save modified file?"
818 msgstr ""
820 msgid "Diff:"
821 msgstr "Diferència:"
823 #, c-format
824 msgid "\"%s\" is a directory"
825 msgstr ""
827 #, c-format
828 msgid ""
829 "Cannot stat \"%s\"\n"
830 "%s"
831 msgstr ""
833 msgid "Diff viewer: invalid mode"
834 msgstr ""
836 msgid "Two files are needed to compare"
837 msgstr ""
839 msgid "Choose syntax highlighting"
840 msgstr ""
842 msgid "< Auto >"
843 msgstr "< Auto >"
845 msgid "< Reload Current Syntax >"
846 msgstr ""
848 #, c-format
849 msgid "Cannot open %s for reading"
850 msgstr ""
852 #, c-format
853 msgid "Error reading %s"
854 msgstr "S'ha produït un error en llegir %s"
856 #, c-format
857 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
858 msgstr ""
860 #, c-format
861 msgid "\"%s\" is not a regular file"
862 msgstr "\"%s\" no és un fitxer estàndard"
864 #, c-format
865 msgid "File \"%s\" is too large"
866 msgstr "El fitxer  \"%s\"  és massa gran"
868 #, c-format
869 msgid "Error reading from pipe: %s"
870 msgstr ""
872 #, c-format
873 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
874 msgstr ""
876 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
877 msgstr ""
879 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
880 msgstr ""
882 #, c-format
883 msgid "Error writing to pipe: %s"
884 msgstr ""
886 #, c-format
887 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
888 msgstr ""
890 #, c-format
891 msgid "Cannot open file for writing: %s"
892 msgstr ""
894 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
895 msgstr ""
897 msgid "C&ontinue"
898 msgstr "C&ontinua"
900 msgid "&Do not change"
901 msgstr ""
903 msgid "&Unix format (LF)"
904 msgstr ""
906 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
907 msgstr ""
909 msgid "&Macintosh format (CR)"
910 msgstr ""
912 msgid "Change line breaks to:"
913 msgstr ""
915 msgid "Enter file name:"
916 msgstr ""
918 msgid "Save As"
919 msgstr "Anomena i desa"
921 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
922 msgstr ""
924 msgid "&Quick save"
925 msgstr ""
927 msgid "&Safe save"
928 msgstr ""
930 msgid "&Do backups with following extension:"
931 msgstr ""
933 msgid "Check &POSIX new line"
934 msgstr ""
936 msgid "Edit Save Mode"
937 msgstr ""
939 msgid "Save as"
940 msgstr "Anomena i desa"
942 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
943 msgstr ""
945 msgid "A file already exists with this name"
946 msgstr ""
948 msgid "&Overwrite"
949 msgstr "S&obreescriu"
951 msgid "Cannot save file"
952 msgstr "No es pot desar el fitxer"
954 msgid "Delete macro"
955 msgstr "Suprimeix una macroinstrucció"
957 msgid "Press macro hotkey:"
958 msgstr ""
960 msgid "Macro not deleted"
961 msgstr ""
963 msgid "Save macro"
964 msgstr ""
966 msgid "Press the macro's new hotkey:"
967 msgstr ""
969 msgid "Repeat last commands"
970 msgstr ""
972 msgid "Repeat times:"
973 msgstr ""
975 #, c-format
976 msgid "Confirm save file: \"%s\""
977 msgstr ""
979 msgid "Save file"
980 msgstr "Desa el fitxer"
982 msgid "&Save"
983 msgstr "&Desa"
985 msgid "Load"
986 msgstr "Carrega"
988 msgid "Syntax file edit"
989 msgstr ""
991 msgid "Which syntax file you want to edit?"
992 msgstr ""
994 msgid "&User"
995 msgstr "El d'&Usuari"
997 msgid "&System wide"
998 msgstr ""
1000 msgid "Menu edit"
1001 msgstr "Menú edita"
1003 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1004 msgstr ""
1006 msgid "&Local"
1007 msgstr "&Local"
1009 msgid "Replace"
1010 msgstr "Reemplaça"
1012 #, c-format
1013 msgid "%ld replacements made"
1014 msgstr ""
1016 msgid "[NoName]"
1017 msgstr ""
1019 #, c-format
1020 msgid ""
1021 "File %s was modified.\n"
1022 "Save before close?"
1023 msgstr ""
1025 msgid "Close file"
1026 msgstr ""
1028 #, c-format
1029 msgid ""
1030 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1031 "Save modified file %s?"
1032 msgstr ""
1034 msgid "This function is not implemented"
1035 msgstr ""
1037 msgid "Copy to clipboard"
1038 msgstr "Copia a Portapapers"
1040 msgid "Unable to save to file"
1041 msgstr ""
1043 msgid "Cut to clipboard"
1044 msgstr ""
1046 msgid "Goto line"
1047 msgstr "Vés a la línia"
1049 msgid "Save block"
1050 msgstr ""
1052 msgid "Insert file"
1053 msgstr "Insereix un fitxer"
1055 msgid "Cannot insert file"
1056 msgstr ""
1058 msgid "Sort block"
1059 msgstr ""
1061 msgid "You must first highlight a block of text"
1062 msgstr ""
1064 msgid "Run sort"
1065 msgstr ""
1067 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1068 msgstr ""
1070 msgid "Sort"
1071 msgstr "Ordena"
1073 msgid "Cannot execute sort command"
1074 msgstr ""
1076 #, c-format
1077 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1078 msgstr ""
1080 msgid "Paste output of external command"
1081 msgstr ""
1083 msgid "Enter shell command(s):"
1084 msgstr ""
1086 msgid "External command"
1087 msgstr ""
1089 msgid "Cannot execute command"
1090 msgstr "No es pot executar l'ordre"
1092 msgid "Copies to"
1093 msgstr "Còpies a"
1095 msgid "Subject"
1096 msgstr "Assumpte"
1098 msgid "To"
1099 msgstr "Per a"
1101 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1102 msgstr ""
1104 msgid "Mail"
1105 msgstr "Correu"
1107 msgid "Insert literal"
1108 msgstr ""
1110 msgid "Press any key:"
1111 msgstr ""
1113 msgid ""
1114 "Current text was modified without a file save.\n"
1115 "Continue discards these changes"
1116 msgstr ""
1118 msgid "In se&lection"
1119 msgstr ""
1121 msgid "Enter replacement string:"
1122 msgstr ""
1124 msgid "&Find all"
1125 msgstr "Cer&ca'ls tots"
1127 msgid "Cancel"
1128 msgstr "Cancel·la"
1130 msgid ""
1131 "Current text was modified without a file save.\n"
1132 "Continue discards these changes."
1133 msgstr ""
1135 msgid "&Skip"
1136 msgstr "&Salta"
1138 msgid "A&ll"
1139 msgstr "&Tots"
1141 msgid "&Replace"
1142 msgstr "&Reemplaça"
1144 msgid "Replace with:"
1145 msgstr "Reemplaça amb:"
1147 msgid "Confirm replace"
1148 msgstr ""
1150 msgid "NoName"
1151 msgstr ""
1153 msgid "&Open file..."
1154 msgstr "&Obre el fitxer..."
1156 msgid "&New"
1157 msgstr "&Nou"
1159 msgid "&Close"
1160 msgstr ""
1162 msgid "Save &as..."
1163 msgstr "&Anomena i desa..."
1165 msgid "&Insert file..."
1166 msgstr "&Insereix un fitxer..."
1168 msgid "Cop&y to file..."
1169 msgstr ""
1171 msgid "&User menu..."
1172 msgstr ""
1174 msgid "A&bout..."
1175 msgstr "&Quant a..."
1177 msgid "&Quit"
1178 msgstr "&Surt"
1180 msgid "&Undo"
1181 msgstr "&Desfés"
1183 msgid "&Redo"
1184 msgstr ""
1186 msgid "&Toggle ins/overw"
1187 msgstr ""
1189 msgid "To&ggle mark"
1190 msgstr ""
1192 msgid "&Mark columns"
1193 msgstr ""
1195 msgid "Mark &all"
1196 msgstr "Marca'ls t&ots"
1198 msgid "Unmar&k"
1199 msgstr ""
1201 msgid "Cop&y"
1202 msgstr "Cop&ia"
1204 msgid "Mo&ve"
1205 msgstr ""
1207 msgid "&Delete"
1208 msgstr "&Suprimeix"
1210 msgid "Co&py to clipfile"
1211 msgstr ""
1213 msgid "&Cut to clipfile"
1214 msgstr ""
1216 msgid "Pa&ste from clipfile"
1217 msgstr ""
1219 msgid "&Beginning"
1220 msgstr ""
1222 msgid "&End"
1223 msgstr "F&i"
1225 msgid "&Search..."
1226 msgstr "&Cerca..."
1228 msgid "Search &again"
1229 msgstr "&Cerca de nou"
1231 msgid "&Replace..."
1232 msgstr "&Reemplaça..."
1234 msgid "&Toggle bookmark"
1235 msgstr "Activa/&desactiva Marcador"
1237 msgid "&Next bookmark"
1238 msgstr "Favorit &Següent"
1240 msgid "&Prev bookmark"
1241 msgstr "Favorit Ant&erior"
1243 msgid "&Flush bookmarks"
1244 msgstr ""
1246 msgid "&Go to line..."
1247 msgstr "Vés a la &línia..."
1249 msgid "&Toggle line state"
1250 msgstr ""
1252 msgid "Go to matching &bracket"
1253 msgstr ""
1255 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1256 msgstr ""
1258 msgid "&Find declaration"
1259 msgstr ""
1261 msgid "Back from &declaration"
1262 msgstr ""
1264 msgid "For&ward to declaration"
1265 msgstr ""
1267 msgid "Encod&ing..."
1268 msgstr ""
1270 msgid "&Refresh screen"
1271 msgstr ""
1273 msgid "&Start/Stop record macro"
1274 msgstr ""
1276 msgid "Delete macr&o..."
1277 msgstr ""
1279 msgid "Record/Repeat &actions"
1280 msgstr ""
1282 msgid "S&pell check"
1283 msgstr ""
1285 msgid "C&heck word"
1286 msgstr ""
1288 msgid "Change spelling &language"
1289 msgstr ""
1291 msgid "&Mail..."
1292 msgstr "Correu electrò&nic..."
1294 msgid "Insert &literal..."
1295 msgstr ""
1297 msgid "Insert &date/time"
1298 msgstr "Insereix la &data/hora"
1300 msgid "&Format paragraph"
1301 msgstr ""
1303 msgid "&Sort..."
1304 msgstr "&Ordena..."
1306 msgid "&Paste output of..."
1307 msgstr ""
1309 msgid "&External formatter"
1310 msgstr ""
1312 msgid "&Move"
1313 msgstr "&Mou"
1315 msgid "&Resize"
1316 msgstr ""
1318 msgid "&Toggle fullscreen"
1319 msgstr ""
1321 msgid "&Next"
1322 msgstr ""
1324 msgid "&Previous"
1325 msgstr ""
1327 msgid "&List..."
1328 msgstr ""
1330 msgid "&General..."
1331 msgstr "&General..."
1333 msgid "Save &mode..."
1334 msgstr ""
1336 msgid "Learn &keys..."
1337 msgstr ""
1339 msgid "Syntax &highlighting..."
1340 msgstr "Ressaltat de la sinta&xi"
1342 msgid "S&yntax file"
1343 msgstr ""
1345 msgid "&Menu file"
1346 msgstr "Fitxer de &menú"
1348 msgid "&Save setup"
1349 msgstr "&Desa la configuració"
1351 msgid "&File"
1352 msgstr "&Fitxer"
1354 msgid "&Edit"
1355 msgstr "&Edita"
1357 msgid "&Search"
1358 msgstr "Ce&rca"
1360 msgid "&Command"
1361 msgstr "&Comanda"
1363 msgid "For&mat"
1364 msgstr "For&mat"
1366 msgid "&Window"
1367 msgstr ""
1369 msgid "&Options"
1370 msgstr "&Opcions"
1372 msgid "None"
1373 msgstr "Cap"
1375 msgid "Dynamic paragraphing"
1376 msgstr "Paràgrafs dinàmics"
1378 msgid "Type writer wrap"
1379 msgstr "Ajustament de màquina d'escriure"
1381 msgid "Word wrap line length:"
1382 msgstr ""
1384 msgid "&Group undo"
1385 msgstr ""
1387 msgid "Cursor beyond end of line"
1388 msgstr ""
1390 msgid "Pers&istent selection"
1391 msgstr ""
1393 msgid "Synta&x highlighting"
1394 msgstr "Ressaltament de la sinta&Xi"
1396 msgid "Visible tabs"
1397 msgstr ""
1399 msgid "Visible trailing spaces"
1400 msgstr ""
1402 msgid "Save file &position"
1403 msgstr ""
1405 msgid "Confir&m before saving"
1406 msgstr "con&Firma en desar"
1408 msgid "&Return does autoindent"
1409 msgstr "Fes auto&Sagnat en prémer la tecla de retorn del carro"
1411 msgid "Tab spacing:"
1412 msgstr ""
1414 msgid "Fill tabs with &spaces"
1415 msgstr "omple els tabuladors amb e&Spais"
1417 msgid "&Backspace through tabs"
1418 msgstr "es&Borra els tabuladors amb la tecla de retrocés"
1420 msgid "&Fake half tabs"
1421 msgstr "&Simula les mitges tabulacions"
1423 msgid "Wrap mode"
1424 msgstr "Mode d'ajustament"
1426 msgid "Editor options"
1427 msgstr ""
1429 msgid "About"
1430 msgstr "Quant a"
1432 msgid ""
1433 "Copyright (C) 1996-2012 the Free Software Foundation\n"
1434 "\n"
1435 "            A user friendly text editor\n"
1436 "         written for the Midnight Commander"
1437 msgstr ""
1439 msgid "Open files"
1440 msgstr ""
1442 msgid "Edit: "
1443 msgstr "Edita:"
1445 msgid "ButtonBar|Mark"
1446 msgstr ""
1448 msgid "ButtonBar|Replac"
1449 msgstr ""
1451 msgid "ButtonBar|Copy"
1452 msgstr ""
1454 msgid "ButtonBar|Move"
1455 msgstr ""
1457 msgid "ButtonBar|Delete"
1458 msgstr ""
1460 msgid "ButtonBar|PullDn"
1461 msgstr ""
1463 #, fuzzy
1464 msgid "&Add word"
1465 msgstr "Afegeix un &nou"
1467 msgid "Language"
1468 msgstr ""
1470 msgid "Misspelled"
1471 msgstr ""
1473 msgid "Check word"
1474 msgstr ""
1476 msgid "Suggest"
1477 msgstr ""
1479 #, fuzzy
1480 msgid "Select language"
1481 msgstr "Selecciona un &grup"
1483 msgid "Load syntax file"
1484 msgstr ""
1486 #, c-format
1487 msgid ""
1488 "Cannot open file %s\n"
1489 "%s"
1490 msgstr ""
1491 "No es pot obrir el fitxer  %s\n"
1492 "%s"
1494 #, c-format
1495 msgid "Error in file %s on line %d"
1496 msgstr ""
1498 msgid ""
1499 "The Commander can't change to the directory that\n"
1500 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1501 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1502 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1503 msgstr ""
1505 msgid "The shell is already running a command"
1506 msgstr ""
1508 #, c-format
1509 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1510 msgstr "Teclegeu \"exit\" per retornar al Midnight Commander"
1512 #, c-format
1513 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1514 msgstr ""
1516 msgid "&Set"
1517 msgstr "&Estableix"
1519 msgid "S&kip"
1520 msgstr "&Salta"
1522 msgid "Set &all"
1523 msgstr "Estableix a &tots"
1525 msgid "owner"
1526 msgstr "propietari"
1528 msgid "group"
1529 msgstr "grup"
1531 msgid "other"
1532 msgstr "altres"
1534 msgid "On"
1535 msgstr "Sobre"
1537 msgid "Flag"
1538 msgstr "Marca"
1540 msgid "Mode"
1541 msgstr "Mode"
1543 #, c-format
1544 msgid "%6d of %d"
1545 msgstr "%6d de %d"
1547 msgid "Chown advanced command"
1548 msgstr ""
1550 #, c-format
1551 msgid ""
1552 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1553 "%s"
1554 msgstr ""
1556 #, c-format
1557 msgid ""
1558 "Cannot chown \"%s\"\n"
1559 "%s"
1560 msgstr ""
1562 msgid "&Stop"
1563 msgstr "&Atura"
1565 msgid "&Resume"
1566 msgstr "&Reprèn"
1568 msgid "&Kill"
1569 msgstr "A&caba"
1571 msgid "&Full file list"
1572 msgstr "llistat c&Omplet"
1574 msgid "&Brief file list"
1575 msgstr "llistat &Breu"
1577 msgid "&Long file list"
1578 msgstr "llistat &Llarg"
1580 msgid "&User defined:"
1581 msgstr "definit per l'&Usuari:"
1583 msgid "Listing mode"
1584 msgstr "Mode de llistat"
1586 msgid "User &mini status"
1587 msgstr ""
1589 msgid "Other 8 bit"
1590 msgstr "Altres 8 bits"
1592 msgid "Display bits"
1593 msgstr ""
1595 msgid "Input / display codepage:"
1596 msgstr "Pàgina de codis d'entrada / visualització:"
1598 msgid "F&ull 8 bits input"
1599 msgstr "ent&Rada de 8 bits"
1601 msgid "&Select"
1602 msgstr "&Seleccioneu"
1604 msgid "Running"
1605 msgstr "S'està executant"
1607 msgid "Stopped"
1608 msgstr "Aturat"
1610 msgid "&Reverse"
1611 msgstr "in&Verteix"
1613 msgid "Case sensi&tive"
1614 msgstr "Considera diferen&ts les majúscules i les minúscules"
1616 msgid "Executable &first"
1617 msgstr ""
1619 msgid "Sort order"
1620 msgstr "Ordre de classificació"
1622 msgid "Confirmation"
1623 msgstr "Confirmació"
1625 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1626 #. 2
1627 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1628 msgstr ""
1630 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1631 msgstr ""
1633 msgid "Confirmation|E&xit"
1634 msgstr ""
1636 msgid "Confirmation|&Execute"
1637 msgstr ""
1639 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1640 msgstr ""
1642 msgid "Confirmation|&Delete"
1643 msgstr ""
1645 msgid "UTF-8 output"
1646 msgstr ""
1648 msgid "Full 8 bits output"
1649 msgstr "Mostra una sortida de 8 bits purs"
1651 msgid "ISO 8859-1"
1652 msgstr "ISO 8859-1 (Latin1)"
1654 msgid "7 bits"
1655 msgstr "7 bits"
1657 msgid "Directory tree"
1658 msgstr "Arbre de directoris"
1660 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1661 msgstr ""
1663 msgid "Use &passive mode"
1664 msgstr ""
1666 msgid "&Use ~/.netrc"
1667 msgstr ""
1669 msgid "&Always use ftp proxy"
1670 msgstr "usa sempre un servidor in&Termediari de ftp"
1672 msgid "sec"
1673 msgstr "seg"
1675 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1676 msgstr "Temps d'espera de la memòria cau del directori ftpfs:"
1678 msgid "ftp anonymous password:"
1679 msgstr "Contrasenya de l'ftp anònim:"
1681 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1682 msgstr "Temps d'espera per alliberar VFSs:"
1684 msgid "Virtual File System Setting"
1685 msgstr ""
1687 msgid "cd"
1688 msgstr "cd"
1690 msgid "Quick cd"
1691 msgstr "Canvi ràpid de directori"
1693 msgid "Symbolic link filename:"
1694 msgstr "Nom de fitxer de l'enllaç simbòlic:"
1696 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1697 msgstr "Nom del fitxer existent (nom de fitxer on apuntarà l'enllaç):"
1699 msgid "Symbolic link"
1700 msgstr "Enllaç simbòlic"
1702 msgid "Background Jobs"
1703 msgstr "Tasques de fons"
1705 msgid "Domain:"
1706 msgstr "Domini:"
1708 msgid "Username:"
1709 msgstr "Nom d'usuari:"
1711 #, c-format
1712 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1713 msgstr "Contrasenya per a \\\\%s\\%s"
1715 msgid "execute/search by others"
1716 msgstr "executa/cerca per a altres"
1718 msgid "write by others"
1719 msgstr "escriu per a altres"
1721 msgid "read by others"
1722 msgstr "llegeix per a altres"
1724 msgid "execute/search by group"
1725 msgstr "executa/cerca per al grup"
1727 msgid "write by group"
1728 msgstr "escriu per al grup"
1730 msgid "read by group"
1731 msgstr "llegeix per al grup"
1733 msgid "execute/search by owner"
1734 msgstr "executa/cerca per al propietari"
1736 msgid "write by owner"
1737 msgstr "escriu per al propietari"
1739 msgid "read by owner"
1740 msgstr "llegeix per al propietari"
1742 msgid "sticky bit"
1743 msgstr "bit de permanència"
1745 msgid "set group ID on execution"
1746 msgstr "executa amb l'ID del grup"
1748 msgid "set user ID on execution"
1749 msgstr "executa amb l'ID del propietari"
1751 msgid "Name:"
1752 msgstr ""
1754 msgid "Permissions (octal):"
1755 msgstr ""
1757 msgid "Owner name:"
1758 msgstr ""
1760 msgid "Group name:"
1761 msgstr ""
1763 msgid "C&lear marked"
1764 msgstr "&Esborra els marcats"
1766 msgid "S&et marked"
1767 msgstr "&Posa els marcats"
1769 msgid "&Marked all"
1770 msgstr "&Marca'ls tots"
1772 msgid "Chmod command"
1773 msgstr "Canvi de permisos"
1775 msgid "File"
1776 msgstr "Fitxer"
1778 msgid "Permission"
1779 msgstr "Permisos"
1781 msgid "Set &users"
1782 msgstr "Estableix els &usuaris"
1784 msgid "Set &groups"
1785 msgstr "Estableix els &grups"
1787 msgid "Name"
1788 msgstr "Nom"
1790 msgid "Owner name"
1791 msgstr "Nom del propietari"
1793 msgid "Group name"
1794 msgstr "Nom del grup"
1796 msgid "Size"
1797 msgstr "Mida"
1799 msgid "Chown command"
1800 msgstr ""
1802 msgid "<Unknown user>"
1803 msgstr "<Usuari desconegut>"
1805 msgid "<Unknown group>"
1806 msgstr "<Grup desconegut>"
1808 msgid "User name"
1809 msgstr "Nom d'usuari/a"
1811 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1812 msgstr ""
1814 msgid "Files tagged, want to cd?"
1815 msgstr "Hi ha fitxers seleccionats. Voleu canviar de directori?"
1817 msgid "Cannot change directory"
1818 msgstr "No he pogut canviar de directori"
1820 msgid "Filter"
1821 msgstr "Filtre"
1823 msgid "Set expression for filtering filenames"
1824 msgstr ""
1826 msgid "&Using shell patterns"
1827 msgstr "amb patrons d'&Intèrpret"
1829 msgid "&Case sensitive"
1830 msgstr "Diferencia majús&cules"
1832 msgid "&Files only"
1833 msgstr "Només &fitxers"
1835 #, c-format
1836 msgid "Link %s to:"
1837 msgstr "Enllaça %s a:"
1839 msgid "Link"
1840 msgstr "Enllaça"
1842 #, c-format
1843 msgid "link: %s"
1844 msgstr "enllaç: %s"
1846 #, c-format
1847 msgid "symlink: %s"
1848 msgstr ""
1850 #, c-format
1851 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1852 msgstr ""
1854 msgid "View file"
1855 msgstr ""
1857 msgid "Filename:"
1858 msgstr "Nom del fitxer:"
1860 msgid "Filtered view"
1861 msgstr ""
1863 msgid "Filter command and arguments:"
1864 msgstr ""
1866 msgid "Create a new Directory"
1867 msgstr "Crea un directori nou"
1869 msgid "Enter directory name:"
1870 msgstr ""
1872 msgid "Select"
1873 msgstr "Selecciona"
1875 msgid "Unselect"
1876 msgstr "No seleccionis"
1878 msgid "Extension file edit"
1879 msgstr "Edita el fitxer d'extensions"
1881 msgid "Which extension file you want to edit?"
1882 msgstr ""
1884 msgid "&System Wide"
1885 msgstr "El de tot el &Sistema"
1887 msgid "Highlighting groups file edit"
1888 msgstr ""
1890 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1891 msgstr ""
1893 msgid "Compare directories"
1894 msgstr ""
1896 msgid "Select compare method:"
1897 msgstr ""
1899 msgid "&Quick"
1900 msgstr "&Ràpid"
1902 msgid "&Size only"
1903 msgstr "només &Mida"
1905 msgid "&Thorough"
1906 msgstr "&Detallat"
1908 msgid ""
1909 "Both panels should be in the listing mode\n"
1910 "to use this command"
1911 msgstr ""
1913 msgid ""
1914 "Not an xterm or Linux console;\n"
1915 "the panels cannot be toggled."
1916 msgstr ""
1918 #, c-format
1919 msgid "Symlink `%s' points to:"
1920 msgstr ""
1922 msgid "Edit symlink"
1923 msgstr ""
1925 #, c-format
1926 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1927 msgstr ""
1929 #, c-format
1930 msgid "edit symlink: %s"
1931 msgstr ""
1933 #, c-format
1934 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1935 msgstr "`%s' no és un enllaç simbòlic"
1937 msgid "FTP to machine"
1938 msgstr ""
1940 msgid "SFTP to machine"
1941 msgstr ""
1943 msgid "Shell link to machine"
1944 msgstr ""
1946 msgid "SMB link to machine"
1947 msgstr ""
1949 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1950 msgstr ""
1952 msgid ""
1953 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1954 "files on: (F1 for details)"
1955 msgstr ""
1957 msgid "Setup"
1958 msgstr "Configuració"
1960 #, c-format
1961 msgid "Setup saved to %s"
1962 msgstr ""
1964 #, c-format
1965 msgid "Unable to save setup to %s"
1966 msgstr ""
1968 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1969 msgstr ""
1971 #, c-format
1972 msgid ""
1973 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1974 "%s"
1975 msgstr ""
1977 msgid "Cannot read directory contents"
1978 msgstr ""
1980 msgid "Parameter"
1981 msgstr "Paràmetre"
1983 #, c-format
1984 msgid ""
1985 "Cannot create temporary command file\n"
1986 "%s"
1987 msgstr ""
1989 #, c-format
1990 msgid " %s%s file error"
1991 msgstr "Error en el fitxer  %s%s"
1993 #, c-format
1994 msgid ""
1995 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
1996 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1997 "Commander package."
1998 msgstr ""
2000 #, c-format
2001 msgid "%s file error"
2002 msgstr ""
2004 #, c-format
2005 msgid ""
2006 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2007 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2008 msgstr ""
2010 msgid "DialogTitle|Copy"
2011 msgstr ""
2013 msgid "DialogTitle|Move"
2014 msgstr ""
2016 msgid "DialogTitle|Delete"
2017 msgstr ""
2019 msgid "FileOperation|Copy"
2020 msgstr ""
2022 msgid "FileOperation|Move"
2023 msgstr ""
2025 msgid "FileOperation|Delete"
2026 msgstr ""
2028 #, no-c-format
2029 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2030 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2032 #, no-c-format
2033 msgid "%o %d %f%m"
2034 msgstr "%o %d %f%m"
2036 msgid "file"
2037 msgstr "fitxer"
2039 msgid "files"
2040 msgstr "fitxers"
2042 msgid "directory"
2043 msgstr "directori"
2045 msgid "directories"
2046 msgstr "directoris"
2048 msgid "files/directories"
2049 msgstr "fitxers/directoris"
2051 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2052 msgid " with source mask:"
2053 msgstr " amb màscara font:"
2055 msgid "to:"
2056 msgstr "cap a:"
2058 #, c-format
2059 msgid "%s?"
2060 msgstr ""
2062 msgid "Cannot make the hardlink"
2063 msgstr ""
2065 #, c-format
2066 msgid ""
2067 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2068 "%s"
2069 msgstr ""
2071 msgid ""
2072 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2073 "\n"
2074 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2075 msgstr ""
2077 #, c-format
2078 msgid ""
2079 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2080 "%s"
2081 msgstr ""
2083 msgid "&Abort"
2084 msgstr "a&Vorta"
2086 msgid "Ski&p all"
2087 msgstr ""
2089 msgid "&Retry"
2090 msgstr "&Reintenta"
2092 msgid ""
2093 "\n"
2094 "Directory not empty.\n"
2095 "Delete it recursively?"
2096 msgstr ""
2098 msgid ""
2099 "\n"
2100 "Background process: Directory not empty.\n"
2101 "Delete it recursively?"
2102 msgstr ""
2104 msgid "Delete:"
2105 msgstr "Suprimeix:"
2107 msgid "Non&e"
2108 msgstr "ca&P"
2110 #, c-format
2111 msgid ""
2112 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2113 "%s"
2114 msgstr ""
2116 #, c-format
2117 msgid ""
2118 "\"%s\"\n"
2119 "and\n"
2120 "\"%s\"\n"
2121 "are the same file"
2122 msgstr ""
2124 #, c-format
2125 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2126 msgstr ""
2128 #, c-format
2129 msgid ""
2130 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2131 "%s"
2132 msgstr ""
2134 #, c-format
2135 msgid ""
2136 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2137 "%s"
2138 msgstr ""
2139 "No es pot esborrar el fitxer \"%s\"\n"
2140 "%s"
2142 #, c-format
2143 msgid ""
2144 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2145 "%s"
2146 msgstr ""
2148 #, c-format
2149 msgid ""
2150 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2151 "%s"
2152 msgstr ""
2154 #, c-format
2155 msgid ""
2156 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2157 "%s"
2158 msgstr ""
2160 #, c-format
2161 msgid ""
2162 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2163 "%s"
2164 msgstr ""
2166 #, c-format
2167 msgid ""
2168 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2169 "%s"
2170 msgstr ""
2172 #, c-format
2173 msgid ""
2174 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2175 "%s"
2176 msgstr ""
2178 #, c-format
2179 msgid ""
2180 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2181 "%s"
2182 msgstr ""
2184 #, c-format
2185 msgid ""
2186 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2187 "%s"
2188 msgstr ""
2190 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2191 msgstr ""
2193 #, c-format
2194 msgid ""
2195 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2196 "%s"
2197 msgstr ""
2199 #, c-format
2200 msgid ""
2201 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2202 "%s"
2203 msgstr ""
2205 #, c-format
2206 msgid ""
2207 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2208 "%s"
2209 msgstr ""
2211 #, c-format
2212 msgid ""
2213 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2214 "%s"
2215 msgstr ""
2217 #, c-format
2218 msgid ""
2219 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2220 "%s"
2221 msgstr ""
2223 #, c-format
2224 msgid ""
2225 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2226 "%s"
2227 msgstr ""
2229 msgid "(stalled)"
2230 msgstr "(encallat)"
2232 #, c-format
2233 msgid ""
2234 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2235 "%s"
2236 msgstr ""
2238 #, c-format
2239 msgid ""
2240 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2241 "%s"
2242 msgstr ""
2244 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2245 msgstr "S'ha recuperat un fitxer incomplet. Voleu conservar-lo?"
2247 msgid "&Keep"
2248 msgstr "&Conservar-lo"
2250 #, c-format
2251 msgid ""
2252 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2253 "%s"
2254 msgstr ""
2256 #, c-format
2257 msgid ""
2258 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2259 "%s"
2260 msgstr ""
2262 #, c-format
2263 msgid ""
2264 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2265 "\"%s\""
2266 msgstr ""
2268 #, c-format
2269 msgid ""
2270 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2271 "%s"
2272 msgstr ""
2274 #, c-format
2275 msgid ""
2276 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2277 "%s"
2278 msgstr ""
2280 #, c-format
2281 msgid ""
2282 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2283 "%s"
2284 msgstr ""
2286 #, c-format
2287 msgid ""
2288 "\"%s\"\n"
2289 "and\n"
2290 "\"%s\"\n"
2291 "are the same directory"
2292 msgstr ""
2294 #, c-format
2295 msgid ""
2296 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2297 "%s"
2298 msgstr ""
2299 "No es pot sobreescriure el fitxer \"%s\"\n"
2300 "%s"
2302 #, c-format
2303 msgid ""
2304 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2305 "%s"
2306 msgstr ""
2308 msgid "Directory scanning"
2309 msgstr ""
2311 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2312 msgstr ""
2314 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2315 msgstr ""
2317 #, c-format
2318 msgid "%d:%02d.%02d"
2319 msgstr "%d:%02d.%02d"
2321 #, c-format
2322 msgid "ETA %s"
2323 msgstr "ETA %s"
2325 #, c-format
2326 msgid "%.2f MB/s"
2327 msgstr "%.2f MB/s"
2329 #, c-format
2330 msgid "%.2f KB/s"
2331 msgstr "%.2f KB/s"
2333 #, c-format
2334 msgid "%ld B/s"
2335 msgstr "%ld B/s"
2337 msgid "Target file already exists!"
2338 msgstr "Ja existeix el fitxer de destinació"
2340 #, c-format
2341 msgid "Source date: %s, size %llu"
2342 msgstr ""
2344 #, c-format
2345 msgid "Target date: %s, size %llu"
2346 msgstr ""
2348 msgid "If &size differs"
2349 msgstr "si difereix la  &Mida"
2351 msgid "&Update"
2352 msgstr "actualit&Za"
2354 msgid "Overwrite all targets?"
2355 msgstr "Voleu sobreescriure'ls tots?"
2357 msgid "&Reget"
2358 msgstr "reprè&N"
2360 msgid "A&ppend"
2361 msgstr "afe&Geix"
2363 msgid "Overwrite this target?"
2364 msgstr "Voleu sobreescriure aquest destí?"
2366 msgid "File exists"
2367 msgstr "Existeix el fitxer"
2369 msgid "Background process: File exists"
2370 msgstr ""
2372 #, c-format
2373 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2374 msgstr ""
2376 #, c-format
2377 msgid "Files processed: %zu"
2378 msgstr ""
2380 #, c-format
2381 msgid "Time: %s %s"
2382 msgstr ""
2384 #, c-format
2385 msgid "Time: %s %s (%s)"
2386 msgstr ""
2388 #, c-format
2389 msgid "Time: %s"
2390 msgstr ""
2392 #, c-format
2393 msgid "Time: %s (%s)"
2394 msgstr ""
2396 #, c-format
2397 msgid " Total: %s "
2398 msgstr ""
2400 #, c-format
2401 msgid " Total: %s/%s "
2402 msgstr ""
2404 msgid "Source"
2405 msgstr "Font/Origen"
2407 msgid "Target"
2408 msgstr "Objectiu/Destí"
2410 msgid "Deleting"
2411 msgstr "Suprimint"
2413 msgid "&Background"
2414 msgstr "&Segon pla"
2416 msgid "&Stable Symlinks"
2417 msgstr "enllaços simbòlics &Estables"
2419 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2420 msgstr ""
2422 msgid "Preserve &attributes"
2423 msgstr ""
2425 msgid "Follow &links"
2426 msgstr "Segueix els enl&laços"
2428 #, c-format
2429 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2430 msgstr ""
2432 msgid "&Suspend"
2433 msgstr "&Suspèn"
2435 msgid "Con&tinue"
2436 msgstr "&Continua"
2438 msgid "&Chdir"
2439 msgstr "Canvia de &dirextori"
2441 msgid "&Again"
2442 msgstr "Un &Altre cop"
2444 msgid "Pane&lize"
2445 msgstr "Converteix-ho en &quadre"
2447 msgid "&View - F3"
2448 msgstr "&Visualitza - F3"
2450 msgid "&Edit - F4"
2451 msgstr "&Edita - F4"
2453 #, c-format
2454 msgid "Found: %ld"
2455 msgstr ""
2457 msgid "Malformed regular expression"
2458 msgstr ""
2460 msgid "&Find recursively"
2461 msgstr ""
2463 msgid "S&kip hidden"
2464 msgstr ""
2466 msgid "Sea&rch for content"
2467 msgstr ""
2469 msgid "Case sens&itive"
2470 msgstr ""
2472 msgid "Fir&st hit"
2473 msgstr ""
2475 msgid "A&ll charsets"
2476 msgstr ""
2478 msgid "&Tree"
2479 msgstr "Ar&bre"
2481 msgid "Find File"
2482 msgstr "Cerca Fitxer"
2484 msgid "Content:"
2485 msgstr "Contingut:"
2487 msgid "File name:"
2488 msgstr "Nom del fitxer:"
2490 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2491 msgstr ""
2493 msgid "Start at:"
2494 msgstr "Comença a:"
2496 #, c-format
2497 msgid "Grepping in %s"
2498 msgstr "Grepping in %s"
2500 msgid "Finished"
2501 msgstr "Finalitzat"
2503 #, c-format
2504 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2505 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2506 msgstr[0] ""
2507 msgstr[1] ""
2509 #, c-format
2510 msgid "Searching %s"
2511 msgstr "S'està cercant a %s"
2513 msgid "Searching"
2514 msgstr "Cercant"
2516 msgid "&Remove"
2517 msgstr "&Suprimeix"
2519 msgid "&Append"
2520 msgstr "A&fegeix"
2522 msgid "&Insert"
2523 msgstr "&Insereix"
2525 msgid "New &entry"
2526 msgstr "Entrada &nova"
2528 msgid "New &group"
2529 msgstr "Nou &grup"
2531 msgid "&Up"
2532 msgstr "A&munt"
2534 msgid "&Add current"
2535 msgstr "Afe&geix l'actual"
2537 msgid "&Refresh"
2538 msgstr "&Actualitza"
2540 msgid "Fr&ee VFSs now"
2541 msgstr "Allib&era els VFSs ara"
2543 msgid "Change &to"
2544 msgstr "Can&via a"
2546 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2547 msgstr "Subgrup - premeu RETORN per veure la llista"
2549 msgid "Active VFS directories"
2550 msgstr "Directoris VFS actius"
2552 msgid "Directory hotlist"
2553 msgstr "Directori favorits"
2555 msgid "Directory path"
2556 msgstr "Ruta del directori"
2558 msgid "Directory label"
2559 msgstr "Etiqueta del directori"
2561 #, c-format
2562 msgid "Moving %s"
2563 msgstr "S'està movent %s"
2565 msgid "New hotlist entry"
2566 msgstr "Nou registre als favorits"
2568 msgid "Directory label:"
2569 msgstr ""
2571 msgid "Directory path:"
2572 msgstr ""
2574 msgid "New hotlist group"
2575 msgstr ""
2577 msgid "Name of new group:"
2578 msgstr ""
2580 #, c-format
2581 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2582 msgstr ""
2584 #, c-format
2585 msgid ""
2586 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2587 "Remove it?"
2588 msgstr ""
2590 msgid "Top level group"
2591 msgstr ""
2593 msgid "Hotlist Load"
2594 msgstr ""
2596 #, c-format
2597 msgid ""
2598 "MC was unable to write %s file,\n"
2599 "your old hotlist entries were not deleted"
2600 msgstr ""
2602 #, c-format
2603 msgid "Label for \"%s\":"
2604 msgstr "Etiqueta per a \"%s\":"
2606 msgid "Add to hotlist"
2607 msgstr ""
2609 msgid "Information"
2610 msgstr "Informació"
2612 #, c-format
2613 msgid "Midnight Commander %s"
2614 msgstr "Midnight Commander %s"
2616 #, c-format
2617 msgid "File: %s"
2618 msgstr "Fitxer: %s"
2620 msgid "No node information"
2621 msgstr "No hi ha informació de nodes"
2623 msgid "Free nodes:"
2624 msgstr ""
2626 msgid "No space information"
2627 msgstr "No hi ha informació d'espai"
2629 #, c-format
2630 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2631 msgstr ""
2633 #, c-format
2634 msgid "Type:      %s"
2635 msgstr "Tipus:   %s"
2637 msgid "non-local vfs"
2638 msgstr "VFS no-local"
2640 #, c-format
2641 msgid "Device:    %s"
2642 msgstr "Dispositiu: %s"
2644 #, c-format
2645 msgid "Filesystem: %s"
2646 msgstr "Muntat a:   %s"
2648 #, c-format
2649 msgid "Accessed:  %s"
2650 msgstr "Accedit:    %s"
2652 #, c-format
2653 msgid "Modified:  %s"
2654 msgstr "Modificat:  %s"
2656 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2657 #, c-format
2658 msgid "Changed:   %s"
2659 msgstr "Modificat:   %s"
2661 #, c-format
2662 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2663 msgstr ""
2665 #, c-format
2666 msgid "Size:      %s"
2667 msgstr "Mida:      %s"
2669 #, c-format
2670 msgid " (%ld block)"
2671 msgid_plural " (%ld blocks)"
2672 msgstr[0] ""
2673 msgstr[1] ""
2675 #, c-format
2676 msgid "Owner:     %s/%s"
2677 msgstr "Propietari: %s/%s"
2679 #, c-format
2680 msgid "Links:     %d"
2681 msgstr "Enllaços:   %d"
2683 #, c-format
2684 msgid "Mode:      %s (%04o)"
2685 msgstr "Mode:       %s (%04o)"
2687 #, c-format
2688 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
2689 msgstr "Ubicació:   %Xh:%Xh"
2691 msgid "Show free sp&ace"
2692 msgstr ""
2694 msgid "&XTerm window title"
2695 msgstr ""
2697 msgid "H&intbar visible"
2698 msgstr ""
2700 msgid "&Keybar visible"
2701 msgstr "Barra de &Tecles visible"
2703 msgid "Command &prompt"
2704 msgstr ""
2706 msgid "Menu&bar visible"
2707 msgstr ""
2709 msgid "&Equal split"
2710 msgstr "divisió &Simètrica"
2712 msgid "Panel split"
2713 msgstr ""
2715 msgid "Console output"
2716 msgstr ""
2718 msgid "Other options"
2719 msgstr "Altres opcions"
2721 msgid "&Vertical"
2722 msgstr "&Vertical"
2724 msgid "&Horizontal"
2725 msgstr "&Horitzontal"
2727 msgid "Output lines:"
2728 msgstr ""
2730 msgid "Layout"
2731 msgstr "Disposició"
2733 msgid "File listin&g"
2734 msgstr ""
2736 msgid "&Quick view"
2737 msgstr ""
2739 msgid "&Info"
2740 msgstr "&Info"
2742 msgid "&Listing mode..."
2743 msgstr "mode de &Llistat..."
2745 msgid "&Sort order..."
2746 msgstr "&Ordenació..."
2748 msgid "&Filter..."
2749 msgstr "&Filtra..."
2751 msgid "&Encoding..."
2752 msgstr "&Codifica..."
2754 msgid "FT&P link..."
2755 msgstr "enllaç per a F&TP..."
2757 msgid "S&hell link..."
2758 msgstr ""
2760 msgid "S&FTP link..."
2761 msgstr ""
2763 msgid "SM&B link..."
2764 msgstr "Enllaç SM&B..."
2766 msgid "Paneli&ze"
2767 msgstr ""
2769 msgid "&Rescan"
2770 msgstr "To&rna a analitzar"
2772 msgid "&View"
2773 msgstr "&Visualitza"
2775 msgid "Vie&w file..."
2776 msgstr ""
2778 msgid "&Filtered view"
2779 msgstr ""
2781 msgid "&Copy"
2782 msgstr "&Copia"
2784 msgid "C&hmod"
2785 msgstr ""
2787 msgid "&Link"
2788 msgstr "En&llaça"
2790 msgid "&Symlink"
2791 msgstr ""
2793 msgid "Relative symlin&k"
2794 msgstr ""
2796 msgid "Edit s&ymlink"
2797 msgstr ""
2799 msgid "Ch&own"
2800 msgstr ""
2802 msgid "&Advanced chown"
2803 msgstr ""
2805 msgid "&Rename/Move"
2806 msgstr ""
2808 msgid "&Mkdir"
2809 msgstr "&Mkdir"
2811 msgid "&Quick cd"
2812 msgstr ""
2814 msgid "Select &group"
2815 msgstr "Selecciona un &grup"
2817 msgid "U&nselect group"
2818 msgstr ""
2820 msgid "&Invert selection"
2821 msgstr ""
2823 msgid "E&xit"
2824 msgstr "S&urt"
2826 msgid "&User menu"
2827 msgstr ""
2829 msgid "&Directory tree"
2830 msgstr "arbre de &Directoris"
2832 msgid "&Find file"
2833 msgstr ""
2835 msgid "S&wap panels"
2836 msgstr ""
2838 msgid "Switch &panels on/off"
2839 msgstr ""
2841 msgid "&Compare directories"
2842 msgstr ""
2844 msgid "C&ompare files"
2845 msgstr ""
2847 msgid "E&xternal panelize"
2848 msgstr ""
2850 msgid "Show directory s&izes"
2851 msgstr ""
2853 msgid "Command &history"
2854 msgstr ""
2856 msgid "Di&rectory hotlist"
2857 msgstr ""
2859 msgid "&Active VFS list"
2860 msgstr ""
2862 msgid "&Background jobs"
2863 msgstr ""
2865 msgid "Screen lis&t"
2866 msgstr ""
2868 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2869 msgstr "&Recupera els fitxers (sols ext2fs)"
2871 msgid "&Listing format edit"
2872 msgstr "edita el format de &Llistat"
2874 msgid "Edit &extension file"
2875 msgstr "edita el fitxer d'&Extensions"
2877 msgid "Edit &menu file"
2878 msgstr "edita el fitxer de &Menús"
2880 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2881 msgstr ""
2883 msgid "&Configuration..."
2884 msgstr "&Configuració..."
2886 msgid "&Layout..."
2887 msgstr "&Format..."
2889 msgid "&Panel options..."
2890 msgstr ""
2892 msgid "C&onfirmation..."
2893 msgstr ""
2895 msgid "&Display bits..."
2896 msgstr "&Bits de visualització..."
2898 msgid "&Virtual FS..."
2899 msgstr "Sistemes de fitxers &Virtuals..."
2901 msgid "Panels:"
2902 msgstr ""
2904 #, c-format
2905 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
2906 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
2907 msgstr[0] ""
2908 msgstr[1] ""
2910 msgid "The Midnight Commander"
2911 msgstr ""
2913 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
2914 msgstr ""
2916 msgid "&Above"
2917 msgstr "a S&obre"
2919 msgid "&Left"
2920 msgstr "&Esquerra"
2922 msgid "&Below"
2923 msgstr "&a Sota"
2925 msgid "&Right"
2926 msgstr "&Dreta"
2928 msgid "ButtonBar|Menu"
2929 msgstr ""
2931 msgid "ButtonBar|View"
2932 msgstr ""
2934 msgid "ButtonBar|RenMov"
2935 msgstr ""
2937 msgid "ButtonBar|Mkdir"
2938 msgstr ""
2940 msgid "Memory exhausted!"
2941 msgstr ""
2943 msgid "&Never"
2944 msgstr "&Mai"
2946 msgid "On dum&b terminals"
2947 msgstr ""
2949 msgid "Alwa&ys"
2950 msgstr "&Sempre"
2952 msgid "A&uto save setup"
2953 msgstr ""
2955 msgid "Sa&fe delete"
2956 msgstr ""
2958 msgid "Cd follows lin&ks"
2959 msgstr ""
2961 msgid "Rotating d&ash"
2962 msgstr ""
2964 msgid "Co&mplete: show all"
2965 msgstr ""
2967 msgid "Shell &patterns"
2968 msgstr ""
2970 msgid "&Drop down menus"
2971 msgstr "menús &Desplegables"
2973 msgid "Auto m&enus"
2974 msgstr ""
2976 msgid "Use internal vie&w"
2977 msgstr ""
2979 msgid "Use internal edi&t"
2980 msgstr ""
2982 msgid "Pause after run"
2983 msgstr ""
2985 msgid "Timeout:"
2986 msgstr "Temps d'espera:"
2988 msgid "S&ingle press"
2989 msgstr ""
2991 msgid "Esc key mode"
2992 msgstr ""
2994 msgid "Preallocate &space"
2995 msgstr ""
2997 msgid "Mkdi&r autoname"
2998 msgstr ""
3000 msgid "Classic pro&gressbar"
3001 msgstr ""
3003 msgid "Compute tota&ls"
3004 msgstr ""
3006 msgid "&Verbose operation"
3007 msgstr "detalla les &Operacions"
3009 msgid "File operation options"
3010 msgstr ""
3012 msgid "Configure options"
3013 msgstr "Opcions de configuració"
3015 msgid "Case &insensitive"
3016 msgstr ""
3018 msgid "Case s&ensitive"
3019 msgstr ""
3021 msgid "Use panel sort mo&de"
3022 msgstr ""
3024 msgid "Quick search"
3025 msgstr "Cerca ràpida"
3027 msgid "&Permissions"
3028 msgstr "&Permisos"
3030 msgid "File &types"
3031 msgstr "&Tipus de fitxer"
3033 msgid "File highlight"
3034 msgstr ""
3036 msgid "&Mouse page scrolling"
3037 msgstr ""
3039 msgid "Pa&ge scrolling"
3040 msgstr ""
3042 msgid "L&ynx-like motion"
3043 msgstr "moviment com a la L&ynx"
3045 msgid "Navigation"
3046 msgstr "Navegació"
3048 msgid "A&uto save panels setup"
3049 msgstr ""
3051 msgid "Simple s&wap"
3052 msgstr ""
3054 msgid "Re&verse files only"
3055 msgstr ""
3057 msgid "Ma&rk moves down"
3058 msgstr ""
3060 msgid "&Fast dir reload"
3061 msgstr "recàrrega &Ràpida de directoris"
3063 msgid "Show &hidden files"
3064 msgstr "Mostra els fitxers &ocults"
3066 msgid "Show &backup files"
3067 msgstr "Mostra les &còpies de seguretat"
3069 msgid "Mi&x all files"
3070 msgstr ""
3072 msgid "Use SI si&ze units"
3073 msgstr ""
3075 msgid "Show mi&ni-status"
3076 msgstr ""
3078 msgid "Panel options"
3079 msgstr ""
3081 msgid ""
3082 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3083 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3084 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3085 "the details."
3086 msgstr ""
3088 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3089 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3090 msgid "sort|u"
3091 msgstr "ordena|u"
3093 msgid "&Unsorted"
3094 msgstr "sense &Ordre"
3096 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3097 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3098 msgid "sort|n"
3099 msgstr "ordena|n"
3101 msgid "&Name"
3102 msgstr "&Nom"
3104 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3105 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3106 msgid "sort|v"
3107 msgstr "ordena|v"
3109 msgid "&Version"
3110 msgstr "&Versió"
3112 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3113 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3114 msgid "sort|e"
3115 msgstr "ordena|e"
3117 msgid "&Extension"
3118 msgstr "&Extensió"
3120 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3121 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3122 msgid "sort|s"
3123 msgstr "ordena|s"
3125 msgid "&Size"
3126 msgstr "Mi&da"
3128 msgid "Block Size"
3129 msgstr "Mida del bloc"
3131 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3132 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3133 msgid "sort|m"
3134 msgstr "ordena|m"
3136 msgid "&Modify time"
3137 msgstr "data de &Modificació"
3139 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3140 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3141 msgid "sort|a"
3142 msgstr "ordena|a"
3144 msgid "&Access time"
3145 msgstr "data d'&Accés"
3147 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3148 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3149 msgid "sort|h"
3150 msgstr "ordena|h"
3152 msgid "C&hange time"
3153 msgstr ""
3155 msgid "Perm"
3156 msgstr "Perm"
3158 msgid "Nl"
3159 msgstr "N1"
3161 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3162 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3163 msgid "sort|i"
3164 msgstr "ordena|i"
3166 msgid "&Inode"
3167 msgstr "node-&I"
3169 msgid "UID"
3170 msgstr "UID"
3172 msgid "GID"
3173 msgstr "GID"
3175 msgid "Owner"
3176 msgstr "Propietari"
3178 msgid "Group"
3179 msgstr "Grup"
3181 msgid "[dev]"
3182 msgstr ""
3184 msgid "UP--DIR"
3185 msgstr "UP--DIR"
3187 msgid "SYMLINK"
3188 msgstr ""
3190 msgid "SUB-DIR"
3191 msgstr "SUB-DIR"
3193 msgid "<readlink failed>"
3194 msgstr "<S'ha produït una fallida en llegir l'enllaç>"
3196 #, c-format
3197 msgid "%s byte"
3198 msgid_plural "%s bytes"
3199 msgstr[0] ""
3200 msgstr[1] ""
3202 #, c-format
3203 msgid "%s in %d file"
3204 msgid_plural "%s in %d files"
3205 msgstr[0] ""
3206 msgstr[1] ""
3208 msgid "Panelize"
3209 msgstr ""
3211 msgid "Unknown tag on display format:"
3212 msgstr ""
3214 msgid "Do you really want to execute?"
3215 msgstr ""
3217 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3218 msgstr ""
3219 "El format facilitat per l'usuari sembla que és invàlid, s'està tornant al "
3220 "format per defecte."
3222 msgid "&Add new"
3223 msgstr "Afegeix un &nou"
3225 msgid "External panelize"
3226 msgstr "Quadre de recerca externa"
3228 msgid "Command"
3229 msgstr "Ordre"
3231 msgid "Other command"
3232 msgstr "Una altre ordre"
3234 msgid "Add to external panelize"
3235 msgstr ""
3237 msgid "Enter command label:"
3238 msgstr ""
3240 msgid "Cannot invoke command."
3241 msgstr "No puc cridar l'ordre."
3243 msgid "Pipe close failed"
3244 msgstr "Ha fallat el tancament del conducte"
3246 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3247 msgstr ""
3249 msgid "Modified git files"
3250 msgstr ""
3252 msgid "Find rejects after patching"
3253 msgstr "Troba els fitxers rebutjats després d'apedaçar"
3255 msgid "Find *.orig after patching"
3256 msgstr "Cerca *.orig després d'apedaçar"
3258 msgid "Find SUID and SGID programs"
3259 msgstr "Cerca programes SUID i SGID"
3261 #, c-format
3262 msgid ""
3263 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3264 "%s\n"
3265 msgstr ""
3266 "No puc obrir el fitxer %s per escriure:\n"
3267 "%s\n"
3269 #, c-format
3270 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3271 msgstr "Copia el directori \"%s\" a:"
3273 #, c-format
3274 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3275 msgstr "Mou el directori \"%s\" a:"
3277 #, c-format
3278 msgid ""
3279 "Cannot stat the destination\n"
3280 "%s"
3281 msgstr ""
3283 #, c-format
3284 msgid "Delete %s?"
3285 msgstr "Vols suprimir %s?"
3287 msgid "ButtonBar|Static"
3288 msgstr ""
3290 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3291 msgstr ""
3293 msgid "ButtonBar|Rescan"
3294 msgstr ""
3296 msgid "ButtonBar|Forget"
3297 msgstr ""
3299 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3300 msgstr ""
3302 #, c-format
3303 msgid ""
3304 "Cannot write to the %s file:\n"
3305 "%s\n"
3306 msgstr ""
3307 "No puc escriure al fitxer %s:\n"
3308 "%s\n"
3310 msgid "Debug"
3311 msgstr "Depura"
3313 msgid "ERROR:"
3314 msgstr "ERROR:"
3316 msgid "True:"
3317 msgstr "Cert:"
3319 msgid "False:"
3320 msgstr "Fals:"
3322 msgid "Error calling program"
3323 msgstr ""
3325 msgid "Warning -- ignoring file"
3326 msgstr ""
3328 #, c-format
3329 msgid ""
3330 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3331 "Using it may compromise your security"
3332 msgstr ""
3333 "El fitxer %s no pertany ni a l'arrel ni a vostè, o bé és modificable per\n"
3334 "qualsevol. Usar-lo podria comprometre la seguretat"
3336 msgid "Format error on file Extensions File"
3337 msgstr ""
3339 #, c-format
3340 msgid "The %%var macro has no default"
3341 msgstr ""
3343 #, c-format
3344 msgid "The %%var macro has no variable"
3345 msgstr ""
3347 #, c-format
3348 msgid ""
3349 "Cannot open file%s\n"
3350 "%s"
3351 msgstr ""
3352 "No es pot obrir el fitxer%s\n"
3353 "%s"
3355 #, c-format
3356 msgid "No suitable entries found in %s"
3357 msgstr ""
3359 msgid "User menu"
3360 msgstr ""
3362 msgid "Help file format error\n"
3363 msgstr ""
3365 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3366 msgstr ""
3368 #, c-format
3369 msgid "Cannot find node %s in help file"
3370 msgstr ""
3372 msgid "Help"
3373 msgstr "Ajuda"
3375 msgid "ButtonBar|Index"
3376 msgstr ""
3378 msgid "ButtonBar|Prev"
3379 msgstr ""
3381 msgid "Learn keys"
3382 msgstr "Defineix tecles"
3384 msgid "Teach me a key"
3385 msgstr ""
3387 #, c-format
3388 msgid ""
3389 "Please press the %s\n"
3390 "and then wait until this message disappears.\n"
3391 "\n"
3392 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3393 "next to its button.\n"
3394 "\n"
3395 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3396 "and wait as well."
3397 msgstr ""
3398 "Per favor, premeu la tecla %s\n"
3399 "i espereu fins que desaparegui aquest missatge.\n"
3400 "\n"
3401 "Aleshores, premeu-la de nou per veure si\n"
3402 "apareix \"D'acord\" vora el seu botó.\n"
3403 "\n"
3404 "Si voleu sortir, premeu un cop la tecla\n"
3405 "d'Escapada i espereu."
3407 msgid "Cannot accept this key"
3408 msgstr ""
3410 #, c-format
3411 msgid "You have entered \"%s\""
3412 msgstr ""
3414 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3415 msgid "OK"
3416 msgstr "D'acord"
3418 msgid ""
3419 "It seems that all your keys already\n"
3420 "work fine. That's great."
3421 msgstr ""
3422 "Sembla que les tecles ja\n"
3423 "funcionen bé. Això és perfecte."
3425 msgid "&Discard"
3426 msgstr "&Descarta"
3428 msgid ""
3429 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3430 "All your keys work well."
3431 msgstr ""
3432 "Genial! Teniu una base de dades de terminals\n"
3433 "completa! Totes les tecles funcionen."
3435 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3436 msgstr "Premeu totes les tecles esmentades. Quan ho hagueu fet, comproveu"
3438 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
3439 msgstr ""
3440 "a quina tecla no hi ha la marca \"D'acord\".  Per definir-la, premeu-hi"
3442 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3443 msgstr "l'espai o feu-hi clic. Per desplaçar-vos, utilitzeu el tabulador."
3445 #, c-format
3446 msgid ""
3447 "Failed to run:\n"
3448 "%s\n"
3449 msgstr ""
3451 msgid "Home directory path is not absolute"
3452 msgstr ""
3454 #, c-format
3455 msgid ""
3456 "\n"
3457 "Failed while close:\n"
3458 "%s\n"
3459 msgstr ""
3461 msgid "Choose codepage"
3462 msgstr ""
3464 msgid "-  < No translation >"
3465 msgstr "-  < Cap traducció >"
3467 msgid "%b %e  %Y"
3468 msgstr "%b %e %Y"
3470 msgid "%b %e %H:%M"
3471 msgstr "%b %e %H:%M"
3473 #, c-format
3474 msgid ""
3475 "Cannot save file %s:\n"
3476 "%s"
3477 msgstr ""
3478 "No es pot desar el fitxer %s:\n"
3479 "%s"
3481 msgid ""
3482 "GNU Midnight Commander is already\n"
3483 "running on this terminal.\n"
3484 "Subshell support will be disabled."
3485 msgstr ""
3487 #, c-format
3488 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3489 msgstr "No puc obrir el conducte designat amb %s\n"
3491 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3492 msgstr ""
3494 #, c-format
3495 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3496 msgstr "Avís: No s'ha pogut canviar a %s.\n"
3498 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3499 msgstr ""
3501 msgid "Using the ncurses library\n"
3502 msgstr ""
3504 msgid "Using the ncursesw library\n"
3505 msgstr ""
3507 msgid "With builtin Editor\n"
3508 msgstr "Amb editor incorporat\n"
3510 msgid "With optional subshell support\n"
3511 msgstr ""
3513 msgid "With subshell support as default\n"
3514 msgstr ""
3516 msgid "With support for background operations\n"
3517 msgstr "Amb suport per a operacions en segon pla\n"
3519 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3520 msgstr ""
3521 "Amb possibilitat d'utilitzar el ratolí en l'xterm i la consola de Linux\n"
3523 msgid "With mouse support on xterm\n"
3524 msgstr "Amb possibilitat d'utilitzar el ratolí en l'xterm.\n"
3526 msgid "With support for X11 events\n"
3527 msgstr "Amb possibilitat d'utilitzar els esdeveniments X11\n"
3529 msgid "With internationalization support\n"
3530 msgstr "Amb la possibilitat d'utilitzar internacionalització\n"
3532 msgid "With multiple codepages support\n"
3533 msgstr "Amb la possibilitat d'utilitzar diverses pàgines de codis\n"
3535 #, c-format
3536 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3537 msgstr ""
3539 #, c-format
3540 msgid "Virtual File Systems:"
3541 msgstr ""
3543 #, c-format
3544 msgid "Data types:"
3545 msgstr "Tipus de dades:"
3547 msgid "Root directory:"
3548 msgstr ""
3550 msgid "System data"
3551 msgstr ""
3553 msgid "Config directory:"
3554 msgstr ""
3556 msgid "Data directory:"
3557 msgstr ""
3559 msgid "VFS plugins and scripts:"
3560 msgstr ""
3562 msgid "User data"
3563 msgstr ""
3565 msgid "Cache directory:"
3566 msgstr ""
3568 #, c-format
3569 msgid ""
3570 "Cannot open cpio archive\n"
3571 "%s"
3572 msgstr ""
3573 "No s'ha pogut obrir l'arxiu cpio\n"
3574 "%s"
3576 #, c-format
3577 msgid ""
3578 "Premature end of cpio archive\n"
3579 "%s"
3580 msgstr ""
3581 "S'ha anticipat el final de l'arxiu de tipus cpio\n"
3582 "%s"
3584 #, c-format
3585 msgid ""
3586 "Inconsistent hardlinks of\n"
3587 "%s\n"
3588 "in cpio archive\n"
3589 "%s"
3590 msgstr ""
3591 "Enllaços inconsistents de\n"
3592 "%s\n"
3593 "a l'arxiu cpio\n"
3594 "%s"
3596 #, c-format
3597 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3598 msgstr "%s conté registres duplicats! S'estan ometent!"
3600 #, c-format
3601 msgid ""
3602 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3603 "%s"
3604 msgstr ""
3605 "S'ha trobat una capçalera corrupta d'arxiu cpio a \n"
3606 "%s"
3608 #, c-format
3609 msgid ""
3610 "Unexpected end of file\n"
3611 "%s"
3612 msgstr ""
3613 "Fí de fitxer inesperat a\n"
3614 "%s"
3616 #, c-format
3617 msgid ""
3618 "Cannot open %s archive\n"
3619 "%s"
3620 msgstr ""
3621 "No s'ha pogut obrir l'arxiu %s\n"
3622 "%s"
3624 msgid "Inconsistent extfs archive"
3625 msgstr "L'arxiu extfs no és consistent"
3627 #, c-format
3628 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3629 msgstr "Atenció: no es pot obrir el directori %s\n"
3631 #, c-format
3632 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3633 msgstr "fish: S'està desconnectant de %s"
3635 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3636 msgstr "fish: Està esperant a la línia inicial..."
3638 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3639 msgstr "Ho sento, però de moment no es poden fer connexions autenticades."
3641 #, c-format
3642 msgid "fish: Password is required for %s"
3643 msgstr "fish: Contrasenya requerida per %s"
3645 msgid "fish: Sending password..."
3646 msgstr "fish: S'està enviant la contrasenya..."
3648 msgid "fish: Sending initial line..."
3649 msgstr "fish: S'està enviant la línia inicial..."
3651 msgid "fish: Handshaking version..."
3652 msgstr "fish: S'està intercanviant la versió..."
3654 msgid "fish: Getting host info..."
3655 msgstr "fish: Obtenint informació de l'amfitrió ..."
3657 #, c-format
3658 msgid "fish: Reading directory %s..."
3659 msgstr "fish: S'està llegint el directori %s..."
3661 #, c-format
3662 msgid "%s: done."
3663 msgstr "%s: fet."
3665 #, c-format
3666 msgid "%s: failure"
3667 msgstr "%s: fallada"
3669 #, c-format
3670 msgid "fish: store %s: sending command..."
3671 msgstr "fish: desa %s: està enviant l'ordre..."
3673 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3674 msgstr "fish: Ha fallat la lectura local, s'està enviant zeros"
3676 msgid "fish: storing zeros"
3677 msgstr "fish: emmagatzemant zeros"
3679 msgid "fish: storing file"
3680 msgstr "fish: emmagatzemant arxiu"
3682 msgid "Aborting transfer..."
3683 msgstr "S'està avortant la transferència..."
3685 msgid "Error reported after abort."
3686 msgstr "S'ha informat d'un error desprès d'avortar."
3688 msgid "Aborted transfer would be successful."
3689 msgstr "La transferència avortada tindria èxit"
3691 #, c-format
3692 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3693 msgstr "ftpfs: S'està desconnectant de %s"
3695 #, c-format
3696 msgid "FTP: Password required for %s"
3697 msgstr "FTP: Contrasenya requerida per %s"
3699 msgid "ftpfs: sending login name"
3700 msgstr "ftpfs: s'està enviant la identificació"
3702 msgid "ftpfs: sending user password"
3703 msgstr "ftpfs: s'està enviant la contrasenya"
3705 #, c-format
3706 msgid "FTP: Account required for user %s"
3707 msgstr "FTP: Compte requerit per l'usuari %s"
3709 msgid "Account:"
3710 msgstr "Compte:"
3712 msgid "ftpfs: sending user account"
3713 msgstr "ftpfs: enviant compte d'usuari"
3715 msgid "ftpfs: logged in"
3716 msgstr "ftpfs: connectat"
3718 #, c-format
3719 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3720 msgstr "ftpfs: La identificació per a l'usuari %s no és correcta"
3722 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3723 msgstr "ftpfs: El nom de l'ordinador central no és vàlid."
3725 #, c-format
3726 msgid "ftpfs: %s"
3727 msgstr "ftpfs: %s"
3729 #, c-format
3730 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3731 msgstr "ftpfs: s'està connectant amb %s"
3733 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3734 msgstr "ftpfs: l'usuari ha interromput la connexió"
3736 #, c-format
3737 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3738 msgstr "ftpfs: ha fallat la connexió amb el servidor: %s"
3740 #, c-format
3741 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3742 msgstr ""
3744 msgid "ftpfs: invalid address family"
3745 msgstr ""
3747 #, c-format
3748 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3749 msgstr "ftpfs: no es pot crear el sòcol: %s"
3751 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3752 msgstr "ftpfs: no s'ha pogut establir el mode passiu"
3754 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3755 msgstr "ftpfs: s'està avortant la transferència."
3757 #, c-format
3758 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3759 msgstr "ftpfs: s'ha produït un error en avortar: %s"
3761 msgid "ftpfs: abort failed"
3762 msgstr "ftpfs: ha fallat l'avortament"
3764 msgid "ftpfs: CWD failed."
3765 msgstr "ftpfs: ha fallat la comanda CWD."
3767 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3768 msgstr "ftpfs: no puc identificar l'enllaç simbòlic"
3770 msgid "Resolving symlink..."
3771 msgstr "S'està identificant l'enllaç simbòlic..."
3773 #, c-format
3774 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3775 msgstr "ftpfs: S'està llegint el directori FTP %s... %s%s"
3777 msgid "(strict rfc959)"
3778 msgstr "(rfc959 estricte)"
3780 msgid "(chdir first)"
3781 msgstr "(primer canvia de directori)"
3783 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3784 msgstr "ftpfs: ha fallat; enlloc per retornar-hi"
3786 msgid "ftpfs: storing file"
3787 msgstr "ftpfs: emmagatzemant arxiu"
3789 msgid ""
3790 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3791 "Remove password or correct mode"
3792 msgstr ""
3794 #, c-format
3795 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3796 msgstr ""
3798 #, c-format
3799 msgid ""
3800 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3801 "%s\n"
3802 msgstr ""
3803 "Avís: línia no vàlida a %s:\n"
3804 "%s\n"
3806 #, c-format
3807 msgid ""
3808 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3809 "%s\n"
3810 msgstr ""
3811 "Avís: Senyalador %c no vàlid a %s:\n"
3812 "%s\n"
3814 #, c-format
3815 msgid "sftp: an error occured while reading %s: %s"
3816 msgstr ""
3818 msgid "sftp: Unable to get current user name."
3819 msgstr ""
3821 #, fuzzy
3822 msgid "sftp: Invalid host name."
3823 msgstr "ftpfs: El nom de l'ordinador central no és vàlid."
3825 #, fuzzy
3826 msgid "sftp: Invalid port value."
3827 msgstr "ftpfs: El nom de l'ordinador central no és vàlid."
3829 #, fuzzy, c-format
3830 msgid "sftp: %s"
3831 msgstr "ftpfs: %s"
3833 #, fuzzy, c-format
3834 msgid "sftp: making connection to %s"
3835 msgstr "ftpfs: s'està connectant amb %s"
3837 #, fuzzy
3838 msgid "sftp: connection interrupted by user"
3839 msgstr "ftpfs: l'usuari ha interromput la connexió"
3841 #, fuzzy, c-format
3842 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
3843 msgstr "ftpfs: ha fallat la connexió amb el servidor: %s"
3845 #, c-format
3846 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
3847 msgstr ""
3849 msgid "sftp: Passphrase is empty."
3850 msgstr ""
3852 #, fuzzy, c-format
3853 msgid "sftp: Enter password for %s "
3854 msgstr "ftpfs: s'està enviant la contrasenya"
3856 msgid "sftp: Password is empty."
3857 msgstr ""
3859 #, c-format
3860 msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)"
3861 msgstr ""
3863 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
3864 msgstr ""
3866 #, c-format
3867 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
3868 msgstr ""
3870 #, fuzzy
3871 msgid "sftp: Listing done."
3872 msgstr "Mode de llistat"
3874 #, c-format
3875 msgid "reconnect to %s failed"
3876 msgstr "ha fallat la reconnexió a %s"
3878 msgid "Authentication failed"
3879 msgstr "Ha fallat l'autenticació"
3881 #, c-format
3882 msgid "Error %s creating directory %s"
3883 msgstr "S'ha produït l'error %s en crear el directori %s"
3885 #, c-format
3886 msgid "Error %s removing directory %s"
3887 msgstr "S'ha produït l'error %s en suprimir el directori %s"
3889 #, c-format
3890 msgid "%s opening remote file %s"
3891 msgstr ""
3893 #, c-format
3894 msgid "%s removing remote file %s"
3895 msgstr ""
3897 #, c-format
3898 msgid "%s renaming files\n"
3899 msgstr ""
3901 #, c-format
3902 msgid ""
3903 "Cannot open tar archive\n"
3904 "%s"
3905 msgstr ""
3906 "No s'ha pogut obrir l'arxiu tar\n"
3907 "%s"
3909 msgid "Inconsistent tar archive"
3910 msgstr "L'arxiu tar no és consistent"
3912 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3913 msgstr "Fí de fitxer inesperat a l'arxiu"
3915 #, c-format
3916 msgid ""
3917 "%s\n"
3918 "doesn't look like a tar archive."
3919 msgstr ""
3920 "%s\n"
3921 "no sembla un arxiu tar"
3923 msgid "undelfs: error"
3924 msgstr "undelfs: error"
3926 msgid "not enough memory"
3927 msgstr "no hi ha prou memòria"
3929 msgid "while allocating block buffer"
3930 msgstr ""
3932 #, c-format
3933 msgid "open_inode_scan: %d"
3934 msgstr ""
3936 #, c-format
3937 msgid "while starting inode scan %d"
3938 msgstr ""
3940 #, c-format
3941 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3942 msgstr ""
3943 "undelfs: s'està carregant la informació dels fitxers esborrats %d inodes"
3945 #, c-format
3946 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
3947 msgstr ""
3949 msgid "no more memory while reallocating array"
3950 msgstr ""
3952 #, c-format
3953 msgid "while doing inode scan %d"
3954 msgstr ""
3956 #, c-format
3957 msgid "Cannot open file %s"
3958 msgstr "No es pot obrir el fitxer %s"
3960 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3961 msgstr "undelfs: s'està llegint el mapa de bits de l'inode..."
3963 #, c-format
3964 msgid ""
3965 "Cannot load inode bitmap from:\n"
3966 "%s"
3967 msgstr ""
3969 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3970 msgstr "undelfs: s'està llegint el mapa de bits del bloc..."
3972 #, c-format
3973 msgid ""
3974 "Cannot load block bitmap from:\n"
3975 "%s"
3976 msgstr ""
3978 msgid "vfs_info is not fs!"
3979 msgstr ""
3981 msgid "You have to chdir to extract files first"
3982 msgstr ""
3984 msgid "while iterating over blocks"
3985 msgstr ""
3987 #, c-format
3988 msgid "Cannot open file \"%s\""
3989 msgstr "No es pot obrir el fitxer  \"%s\""
3991 msgid "Ext2lib error"
3992 msgstr ""
3994 msgid "Invalid value"
3995 msgstr "Valor invàlid"
3997 msgid "Cannot spawn child process"
3998 msgstr ""
4000 msgid "Empty output from child filter"
4001 msgstr ""
4003 msgid "&Line number (decimal)"
4004 msgstr ""
4006 msgid "Pe&rcents"
4007 msgstr ""
4009 msgid "&Decimal offset"
4010 msgstr ""
4012 msgid "He&xadecimal offset"
4013 msgstr ""
4015 msgid "Goto"
4016 msgstr "Ves a"
4018 msgid "ButtonBar|Ascii"
4019 msgstr ""
4021 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4022 msgstr ""
4024 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4025 msgstr ""
4027 msgid "ButtonBar|Wrap"
4028 msgstr ""
4030 msgid "ButtonBar|Hex"
4031 msgstr ""
4033 msgid "ButtonBar|Goto"
4034 msgstr ""
4036 msgid "ButtonBar|Raw"
4037 msgstr ""
4039 msgid "ButtonBar|Parse"
4040 msgstr ""
4042 msgid "ButtonBar|Unform"
4043 msgstr ""
4045 msgid "ButtonBar|Format"
4046 msgstr ""
4048 #, c-format
4049 msgid ""
4050 "Error while closing the file:\n"
4051 "%s\n"
4052 "Data may have been written or not"
4053 msgstr ""
4055 #, c-format
4056 msgid ""
4057 "Cannot save file:\n"
4058 "%s"
4059 msgstr ""
4060 "No es pot desar el fitxer :\n"
4061 "%s"
4063 msgid "&Cancel quit"
4064 msgstr ""
4066 msgid "View: "
4067 msgstr "Visualitza:"
4069 #, c-format
4070 msgid ""
4071 "Cannot open \"%s\"\n"
4072 "%s"
4073 msgstr ""
4074 "No es pot obrir \"%s\"\n"
4075 "%s"
4077 msgid "Cannot view: not a regular file"
4078 msgstr ""
4080 msgid "Seeking to search result"
4081 msgstr ""
4083 msgid "Search done"
4084 msgstr ""
4086 msgid "Continue from beginning?"
4087 msgstr ""