1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # David Martin <david.martin@telefonica.net>, 2011.
7 # David Martín <david.martin@telefonica.net>, 2011, 2012.
8 # David Martín <dmartina@excite.com>, 2011.
9 # Ismael Olea <olea@hispafuentes.com>, 2000.
10 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
13 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/report\n"
15 "POT-Creation-Date: 2012-09-03 10:08+0400\n"
16 "PO-Revision-Date: 2012-09-03 08:41+0000\n"
17 "Last-Translator: David Martin <david.martin@telefonica.net>\n"
18 "Language-Team: Spanish (http://www.transifex.com/projects/p/mc/language/es/)\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
26 msgid "Warning: cannot load codepages list"
27 msgstr "Atención: imposible cargar lista de codificaciones"
31 msgstr "ASCII (7 bit)"
33 #: lib/charsets.c:314 lib/charsets.c:325
35 msgid "Cannot translate from %s to %s"
36 msgstr "Imposible convertir de %s a %s"
38 #: lib/event/event.c:55
39 msgid "Event system already initialized"
40 msgstr "La gestión de eventos ya estaba inicializada"
42 #: lib/event/event.c:66
43 msgid "Failed to initialize event system"
44 msgstr "Fallo al inicializar la gestión de eventos"
46 #: lib/event/event.c:80
47 msgid "Event system not initialized"
48 msgstr "La gestión de eventos no está inicializada"
50 #: lib/event/manage.c:76
51 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
52 msgstr "¡Verifique los datos de entrada! ¡Hay parámetros nulos!"
54 #: lib/event/manage.c:174
56 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
57 msgstr "Imposible crear el grupo de eventos «%s»"
59 #: lib/event/manage.c:199
61 msgid "Unable to create event '%s'!"
62 msgstr "¡Imposible crear el evento «%s»!"
67 "File \"%s\" is already being edited.\n"
70 msgstr "El archivo «%s» está ya siendo editado.\nUsuario: %s\nId. Proceso: %d"
74 msgstr "Archivo bloqueado"
78 msgstr "tomar &Bloqueo"
82 msgstr "&Ignorar bloqueo"
84 #: lib/mcconfig/paths.c:143
86 msgid "Cannot create %s directory"
87 msgstr "Imposible crear directorio %s"
89 #: lib/mcconfig/paths.c:165
90 msgid "FATAL: not a directory:"
91 msgstr "¡FATAL! No es directorio:"
93 #: lib/mcconfig/paths.c:220
95 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
96 msgstr "Error en la migración de la configuración personal: %s"
98 #: lib/mcconfig/paths.c:466
101 "Your old settings were migrated from %s\n"
102 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
103 "To get more info, please visit\n"
104 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
105 msgstr "La configuración previa ha sido trasladada de %s\na los directorios recomendados por Freedesktop.\nPara más detalles consulte\nhttp://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
107 #: lib/mcconfig/paths.c:475
110 "Your old settings were migrated from %s\n"
112 msgstr "La configuración previa ha sido trasladada de %s\na %s\n"
114 #: lib/search/lib.c:43 src/diffviewer/search.c:263 src/editor/editcmd.c:807
115 #: src/editor/editcmd.c:828 src/editor/editcmd.c:868 src/editor/editcmd.c:958
116 #: src/editor/editcmd.c:2751 src/viewer/search.c:107
117 msgid "Search string not found"
118 msgstr "La cadena buscada no ha sido encontrada"
120 #: lib/search/lib.c:44
121 msgid "Not implemented yet"
122 msgstr "No implementado todavía"
124 #: lib/search/lib.c:46
125 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
126 msgstr "Número de elementos de reemplazo no coincide"
128 #: lib/search/lib.c:47
130 msgid "Invalid token number %d"
131 msgstr "El elemento número %d no es válido"
133 #: lib/search/regex.c:269 lib/search/regex.c:736 src/filemanager/ext.c:716
134 msgid "Regular expression error"
135 msgstr "Error en expresión regular"
137 #: lib/search/search.c:50 src/diffviewer/ydiff.c:2422
141 #: lib/search/search.c:51 src/filemanager/find.c:504
142 msgid "Re&gular expression"
143 msgstr "e&Xpresión regular"
145 #: lib/search/search.c:52
147 msgstr "he&Xadecimal"
149 #: lib/search/search.c:53
150 msgid "Wil&dcard search"
151 msgstr "caracteres como&Dín"
153 #: lib/skin/common.c:126
156 "Unable to load '%s' skin.\n"
157 "Default skin has been loaded"
158 msgstr "Imposible cargar skin «%s».\nSe ha cargado skin por defecto."
160 #: lib/skin/common.c:138
163 "Unable to parse '%s' skin.\n"
164 "Default skin has been loaded"
165 msgstr "Imposible procesar skin «%s».\nSe ha cargado skin por defecto."
167 #: lib/skin/common.c:151
170 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
171 "on non-256 colors terminal.\n"
172 "Default skin has been loaded"
173 msgstr "Imposible usar skin «%s» con soporte de 256 colores\nen terminales sin esta característica.\nSe ha cargado skin por defecto."
176 msgid "Function key 1"
180 msgid "Function key 2"
184 msgid "Function key 3"
188 msgid "Function key 4"
192 msgid "Function key 5"
196 msgid "Function key 6"
200 msgid "Function key 7"
204 msgid "Function key 8"
208 msgid "Function key 9"
212 msgid "Function key 10"
216 msgid "Function key 11"
220 msgid "Function key 12"
224 msgid "Function key 13"
228 msgid "Function key 14"
232 msgid "Function key 15"
236 msgid "Function key 16"
240 msgid "Function key 17"
244 msgid "Function key 18"
248 msgid "Function key 19"
252 msgid "Function key 20"
255 #: lib/tty/key.c:116 lib/tty/key.c:156
256 msgid "Backspace key"
257 msgstr "Tecla Borrar"
265 msgstr "Flecha arriba"
268 msgid "Down arrow key"
269 msgstr "Flecha abajo"
272 msgid "Left arrow key"
273 msgstr "Flecha izquierda"
276 msgid "Right arrow key"
277 msgstr "Flecha derecha"
281 msgstr "Tecla Inicio"
284 msgid "Page Down key"
285 msgstr "Avanzar Página"
289 msgstr "Retrasar Página"
291 #: lib/tty/key.c:125 lib/tty/key.c:157
293 msgstr "Tecla Insertar"
295 #: lib/tty/key.c:126 lib/tty/key.c:158
297 msgstr "Tecla Eliminar"
300 msgid "Completion/M-tab"
301 msgstr "Completar/Alt-Tab"
304 msgid "Back Tabulation S-tab"
305 msgstr "Tab atrás/Mayús-Tab"
316 msgid "Slash on keypad"
317 msgstr "Diagonal, pad"
323 #: lib/tty/key.c:135 lib/tty/key.c:155
325 msgstr "Tecla Escape"
328 msgid "Left arrow keypad"
329 msgstr "Flecha izquierda, pad"
332 msgid "Right arrow keypad"
333 msgstr "Flecha derecha, pad"
336 msgid "Up arrow keypad"
337 msgstr "Flecha arriba, pad"
340 msgid "Down arrow keypad"
341 msgstr "Flecha abajo, pad"
344 msgid "Home on keypad"
348 msgid "End on keypad"
352 msgid "Page Down keypad"
353 msgstr "Página abajo, pad"
356 msgid "Page Up keypad"
357 msgstr "Página arriba, pad"
360 msgid "Insert on keypad"
364 msgid "Delete on keypad"
365 msgstr "Eliminar, pad"
368 msgid "Enter on keypad"
372 msgid "Function key 21"
376 msgid "Function key 22"
380 msgid "Function key 23"
384 msgid "Function key 24"
436 msgid "Exclamation mark"
440 msgid "Question mark"
441 msgstr "Interrogación"
452 msgid "Quotation mark"
484 msgid "Left parenthesis"
485 msgstr "Paréntesis izquierdo"
488 msgid "Right parenthesis"
489 msgstr "Paréntesis derecho"
493 msgstr "Corchete izquierdo"
496 msgid "Right bracket"
497 msgstr "Corchete derecho"
501 msgstr "Llave izquierda"
505 msgstr "Llave derecha"
521 msgstr "Barra diagonal"
524 msgid "Backslash key"
527 #: lib/tty/key.c:192 lib/tty/key.c:193
528 msgid "Number sign #"
531 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
536 #: lib/tty/key.c:198 lib/tty/key.c:199
540 #: lib/tty/key.c:200 lib/tty/key.c:201 lib/tty/key.c:202
549 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
550 msgstr "¡La variable de entorno TERM está sin definir!\n"
552 #: lib/tty/tty-slang.c:290
555 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
556 "Check the TERM environment variable.\n"
557 msgstr "El tamaño de ventana %dx%d no está soportado.\nVerifique el valor de la variable de entorno TERM.\n"
559 #: lib/utilunix.c:341 lib/utilunix.c:346 lib/utilunix.c:398
560 #: src/editor/editcmd.c:183 src/editor/editcmd.c:206 src/editor/editcmd.c:405
561 #: src/editor/editcmd.c:571 src/editor/editcmd.c:1692
562 #: src/editor/editcmd.c:3459 src/editor/editcmd.c:3488
563 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:521 src/execute.c:119
564 #: src/filemanager/file.c:1568 src/filemanager/panel.c:4238 src/help.c:364
565 #: src/main.c:529 src/subshell.c:389 src/subshell.c:1061
566 #: src/viewer/actions_cmd.c:388
568 msgstr "¡ Atención !"
570 #: lib/utilunix.c:341 src/filemanager/ext.c:698
572 msgstr "Fallo en la tubería"
574 #: lib/utilunix.c:346
578 #: lib/utilunix.c:406
579 msgid "Error dup'ing old error pipe"
580 msgstr "Error duplicando tubería de error"
582 #: lib/vfs/direntry.c:277
584 msgid "Directory cache expired for %s"
585 msgstr "El cache para %s ha expirado"
587 #: lib/vfs/direntry.c:705 lib/vfs/direntry.c:708
588 msgid "bytes transferred"
589 msgstr "bytes transferidos"
591 #: lib/vfs/direntry.c:1295
592 msgid "Starting linear transfer..."
593 msgstr "Iniciando transferencia en línea..."
595 #: lib/vfs/direntry.c:1375
597 msgstr "Trayendo archivo"
599 #: lib/vfs/interface.c:174
600 msgid "Changes to file lost"
601 msgstr "Los cambios del archivo se han perdido"
603 #: lib/vfs/interface.c:891
605 msgid "%s is not a directory\n"
606 msgstr "%s no es un directorio\n"
608 #: lib/vfs/interface.c:893
610 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
611 msgstr "El directorio %s es de propiedad ajena\n"
613 #: lib/vfs/interface.c:895
615 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
616 msgstr "Imposible dar permisos adecuados al directorio %s\n"
618 #: lib/vfs/interface.c:903
620 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
621 msgstr "Imposible crear directorio temporal %s: %s\n"
623 #: lib/vfs/interface.c:941
625 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
626 msgstr "Los archivos temporales se ubicarán en %s\n"
628 #: lib/vfs/interface.c:947
630 msgid "Temporary files will not be created\n"
631 msgstr "No se crearán archivos temporales\n"
633 #: lib/vfs/interface.c:952 src/execute.c:174
635 msgid "Press any key to continue..."
636 msgstr "Presione cualquier tecla para continuar..."
638 #: lib/vfs/parse_ls_vga.c:868
639 msgid "Cannot parse:"
640 msgstr "Imposible analizar:"
642 #: lib/vfs/parse_ls_vga.c:871
643 msgid "More parsing errors will be ignored."
644 msgstr "El resto de errores de análisis serán ignorados."
646 #: lib/vfs/utilvfs.c:343
647 msgid "Internal error:"
648 msgstr "Error interno:"
650 #: lib/vfs/utilvfs.c:352 src/filemanager/boxes.c:1144
654 #: lib/widget/dialog-switch.c:246
658 #: lib/widget/history.c:302 lib/widget/history.c:324
662 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
663 #: lib/widget/listbox.c:279
664 msgid "DialogTitle|History cleanup"
665 msgstr "Borrar historia"
667 #: lib/widget/listbox.c:280
668 msgid "Do you want clean this history?"
669 msgstr "¿Desea borrar esta historia?"
671 #: lib/widget/listbox.c:281 src/diffviewer/ydiff.c:3090
672 #: src/editor/editcmd.c:185 src/editor/editcmd.c:208 src/editor/editcmd.c:2875
673 #: src/editor/editcmd.c:2881 src/filemanager/cmd.c:140
674 #: src/filemanager/file.c:597 src/filemanager/file.c:2746
675 #: src/filemanager/filegui.c:391 src/filemanager/hotlist.c:1240
676 #: src/filemanager/hotlist.c:1257 src/filemanager/midnight.c:1039
677 #: src/filemanager/midnight.c:1047 src/filemanager/panel.c:2596
678 #: src/filemanager/tree.c:894 src/subshell.c:1063 src/viewer/lib.c:172
679 #: src/viewer/lib.c:178 src/viewer/search.c:332
683 #: lib/widget/listbox.c:281 src/diffviewer/ydiff.c:3090
684 #: src/editor/editcmd.c:185 src/editor/editcmd.c:2875
685 #: src/editor/editcmd.c:2881 src/filemanager/cmd.c:140
686 #: src/filemanager/file.c:597 src/filemanager/file.c:2746
687 #: src/filemanager/filegui.c:389 src/filemanager/hotlist.c:1240
688 #: src/filemanager/hotlist.c:1257 src/filemanager/midnight.c:1039
689 #: src/filemanager/midnight.c:1047 src/filemanager/panel.c:2596
690 #: src/filemanager/tree.c:894 src/subshell.c:1063 src/viewer/lib.c:172
691 #: src/viewer/lib.c:178 src/viewer/search.c:333
695 #: lib/widget/wtools.c:162
696 msgid "Background process:"
697 msgstr "Procesos en 2º plano"
699 #: lib/widget/wtools.c:188 src/diffviewer/search.c:73
700 #: src/diffviewer/ydiff.c:2428 src/editor/editcmd.c:185
701 #: src/editor/editcmd.c:208 src/editor/editcmd.c:407 src/editor/editcmd.c:431
702 #: src/editor/editcmd.c:574 src/editor/editcmd.c:1573
703 #: src/editor/editcmd.c:1693 src/editor/editcmd.c:2048
704 #: src/editor/editcmd.c:2875 src/editor/editcmd.c:3300
705 #: src/editor/editcmd.c:3462 src/editor/editcmd.c:3491
706 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:110 src/editor/editcmd_dialogs.c:179
707 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:523 src/editor/editcmd_dialogs.c:590
708 #: src/editor/editoptions.c:128 src/editor/spell_dialogs.c:100
709 #: src/filemanager/achown.c:90 src/filemanager/boxes.c:251
710 #: src/filemanager/boxes.c:382 src/filemanager/boxes.c:606
711 #: src/filemanager/boxes.c:694 src/filemanager/boxes.c:782
712 #: src/filemanager/boxes.c:939 src/filemanager/boxes.c:1054
713 #: src/filemanager/boxes.c:1145 src/filemanager/chmod.c:121
714 #: src/filemanager/chown.c:97 src/filemanager/cmd.c:1220
715 #: src/filemanager/filegui.c:1017 src/filemanager/find.c:511
716 #: src/filemanager/hotlist.c:209 src/filemanager/hotlist.c:682
717 #: src/filemanager/hotlist.c:1029 src/filemanager/hotlist.c:1125
718 #: src/filemanager/layout.c:451 src/filemanager/option.c:125
719 #: src/filemanager/option.c:315 src/filemanager/panelize.c:93 src/learn.c:91
720 #: src/viewer/dialogs.c:92 src/viewer/dialogs.c:194 src/viewer/hex.c:389
724 #: lib/widget/wtools.c:189 src/diffviewer/search.c:74
725 #: src/diffviewer/ydiff.c:2429 src/editor/editcmd.c:432
726 #: src/editor/editcmd.c:1575 src/editor/editcmd.c:2751
727 #: src/editor/editcmd.c:3301 src/editor/editcmd_dialogs.c:111
728 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:183 src/editor/editoptions.c:129
729 #: src/editor/editwidget.c:143 src/filemanager/boxes.c:146
730 #: src/filemanager/boxes.c:250 src/filemanager/boxes.c:383
731 #: src/filemanager/boxes.c:608 src/filemanager/boxes.c:695
732 #: src/filemanager/boxes.c:783 src/filemanager/boxes.c:940
733 #: src/filemanager/boxes.c:1055 src/filemanager/boxes.c:1145
734 #: src/filemanager/filegui.c:1025 src/filemanager/find.c:511
735 #: src/filemanager/layout.c:450 src/filemanager/option.c:126
736 #: src/filemanager/option.c:316 src/subshell.c:392 src/viewer/dialogs.c:94
737 #: src/viewer/dialogs.c:195
741 #: lib/widget/wtools.c:324 lib/widget/wtools.c:445 src/editor/edit.c:219
742 #: src/editor/edit.c:253 src/editor/edit.c:405 src/editor/edit.c:2100
743 #: src/editor/edit.c:2110 src/editor/editcmd.c:269 src/editor/editcmd.c:279
744 #: src/editor/editcmd.c:357 src/editor/editcmd.c:2975 src/editor/spell.c:310
745 #: src/editor/spell.c:545 src/editor/spell.c:553
750 msgid "Displays the current version"
751 msgstr "Mostrar el número de versión"
754 msgid "Print data directory"
755 msgstr "Mostrar directorio de datos"
758 msgid "Print extended info about used data directories"
759 msgstr "Mostrar información adicional sobre directorios usados"
762 msgid "Print configure options"
763 msgstr "Mostrar opciones de configuración"
766 msgid "Print last working directory to specified file"
767 msgstr "Guardar el nombre del directorio en un archivo"
770 msgid "Enables subshell support (default)"
771 msgstr "Activar uso de subshell (por defecto)"
774 msgid "Disables subshell support"
775 msgstr "Desactivar el uso de subshell"
778 msgid "Log ftp dialog to specified file"
779 msgstr "Registrar diálogos ftp en un archivo"
782 msgid "Set debug level"
783 msgstr "Fijar el nivel de depuración"
786 msgid "Launches the file viewer on a file"
787 msgstr "Abrir un archivo con el visor"
791 msgstr "Editar archivos"
794 msgid "Forces xterm features"
795 msgstr "Utilizar las posibilidades de xterm"
798 msgid "Disable X11 support"
799 msgstr "Desactivar el soporte de X11"
802 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
803 msgstr "Usar rastro de ratón con el antiguo resaltado"
806 msgid "Disable mouse support in text version"
807 msgstr "Desactivar ratón en la versión texto"
810 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
811 msgstr "Intentar utilizar termcap en vez de terminfo"
814 msgid "To run on slow terminals"
815 msgstr "Para ejecutar en terminales lentos"
818 msgid "Use stickchars to draw"
819 msgstr "Usar caracteres simples para recuadros"
822 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
823 msgstr "Restablecer teclas en terminales HP"
826 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
827 msgstr "Cargar asociaciones de teclas desde el archivo indicado"
830 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
831 msgstr "No cargar asociaciones de teclas, emplear las predeterminadas"
834 msgid "Requests to run in black and white"
835 msgstr "Solicitar ejecución en blanco y negro"
838 msgid "Request to run in color mode"
839 msgstr "Solicitar la ejecución en color"
842 msgid "Specifies a color configuration"
843 msgstr "Indicar una configuración de colores"
846 msgid "Show mc with specified skin"
847 msgstr "Mostrar mc con la careta (skin) indicada"
849 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
852 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
854 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
857 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
858 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
859 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
860 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
861 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
863 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
864 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
865 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
866 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
868 " Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
869 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
870 msgstr "--colors CONTEXTO={FRENTE},{FONDO},{ATRIBUTOS}:CONTEXTO2=...\n\n{FRENTE}, {FONDO} y {ATRIBUTOS} se pueden omitir y se utilizará el valor estándar\n\n Contextos:\n Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n Visor de archivos: normal, selected, marked, markselect\n Diálogos: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n errdhotfocus\n Menús: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n Menús emergentes: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n editframedrag\n Visor: viewbold, viewunderline, viewselected\n Ayuda: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
872 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
876 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
877 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
878 " brightcyan, lightgray and white\n"
880 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
881 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
884 " bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
885 msgstr "Colores estándar:\n black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n brightcyan, lightgray and white\n\nColores extendidos, cuando estén disponibles 256 colores:\n color16 a color255, o rgb000 a rgb555 y gray0 a gray23\n\nAtributos:\n bold, underline, reverse, blink; añadir más empleando '+'\n"
888 msgid "Color options"
889 msgstr "Opciones de color"
891 #: src/args.c:392 src/args.c:394
896 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
897 msgstr "[DIRECTORIO] [SEGUNDO_DIRECTORIO]"
900 msgid "Set initial line number for the internal editor"
901 msgstr "Línea de comienzo al abrir archivo con editor interno"
906 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
907 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
908 msgstr "\nSi detecta algún fallo puede comunicarlo en www.midnight-commander.org\nincluyendo la descripción obtenida con `mc -V'.\n"
910 #: src/args.c:410 src/filemanager/midnight.c:1706 src/textconf.c:140
912 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
913 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
915 #: src/args.c:597 src/filemanager/option.c:361
917 msgstr "Opciones principales"
919 #: src/args.c:603 src/args.c:604
920 msgid "Terminal options"
921 msgstr "Opciones de terminal"
924 msgid "Arguments parse error!"
925 msgstr "¡Error al analizar los argumentos!"
928 msgid "No arguments given to the viewer."
929 msgstr "No se han pasado argumentos al visor."
932 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
933 msgstr "Se necesitan dos archivos para comparar."
935 #: src/background.c:213 src/background.c:287 src/filemanager/file.c:512
936 #: src/filemanager/file.c:554
937 msgid "Background process error"
938 msgstr "Error en un proceso en 2º plano"
940 #: src/background.c:220 src/background.c:287
941 msgid "Unknown error in child"
942 msgstr "Error desconocido en el proceso hijo"
944 #: src/background.c:228
945 msgid "Child died unexpectedly"
946 msgstr "El proceso hijo feneció inesperadamente"
948 #: src/background.c:237 src/background.c:243 src/background.c:252
949 #: src/background.c:263 src/background.c:269
950 msgid "Background protocol error"
951 msgstr "Error de protocolo en proceso en 2º plano"
953 #: src/background.c:237 src/background.c:252 src/background.c:263
954 #: src/background.c:269
955 msgid "Reading failed"
956 msgstr "Error en la lectura"
958 #: src/background.c:244
960 "Background process sent us a request for more arguments\n"
961 "than we can handle."
962 msgstr "El proceso en 2º plano nos envió una petición de más argumentos\nque los que estamos preparados para manejar."
964 #: src/diffviewer/internal.h:15 src/editor/edit-impl.h:101
968 #: src/diffviewer/search.c:111 src/editor/editcmd_dialogs.c:114
969 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:186 src/filemanager/find.c:498
970 #: src/viewer/dialogs.c:97
971 msgid "&All charsets"
972 msgstr "cualquier co&Dificación"
974 #: src/diffviewer/search.c:115 src/editor/editcmd_dialogs.c:118
975 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:190 src/filemanager/find.c:506
976 #: src/viewer/dialogs.c:100
978 msgstr "&Palabras completas"
980 #: src/diffviewer/search.c:118 src/editor/editcmd_dialogs.c:123
981 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:196 src/viewer/dialogs.c:102
983 msgstr "&Hacia atrás"
985 #: src/diffviewer/search.c:121 src/editor/editcmd_dialogs.c:126
986 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:199 src/filemanager/find.c:493
987 #: src/viewer/dialogs.c:104
988 msgid "Cas&e sensitive"
989 msgstr "distinguir &May/min"
991 #: src/diffviewer/search.c:133 src/editor/editcmd_dialogs.c:137
992 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:210 src/viewer/dialogs.c:110
993 msgid "Enter search string:"
994 msgstr "Teclee el texto a buscar:"
996 #: src/diffviewer/search.c:139 src/diffviewer/search.c:263
997 #: src/diffviewer/search.c:276 src/diffviewer/search.c:303
998 #: src/editor/editcmd.c:958 src/editor/editcmd.c:988 src/editor/editcmd.c:2645
999 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:221 src/viewer/dialogs.c:116
1000 #: src/viewer/search.c:150 src/viewer/search.c:253 src/viewer/search.c:356
1004 #: src/diffviewer/search.c:276 src/diffviewer/search.c:303
1005 msgid "Search is disabled"
1006 msgstr "Busquedas deshabilitadas"
1008 #: src/diffviewer/ydiff.c:173
1011 "Cannot create temporary diff file\n"
1013 msgstr "Imposible crear archivo temporal de diferencias\n%s"
1015 #: src/diffviewer/ydiff.c:2277
1018 "Cannot create backup file\n"
1021 msgstr "Imposible crear archivo de copia\n%s%s\n%s"
1023 #: src/diffviewer/ydiff.c:2287
1026 "Cannot create temporary merge file\n"
1028 msgstr "Imposible crear archivo temporal de mezcla\n%s"
1030 #: src/diffviewer/ydiff.c:2423
1031 msgid "&Fastest (Assume large files)"
1032 msgstr "&Rápido (archivos grandes)"
1034 #: src/diffviewer/ydiff.c:2424
1035 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
1036 msgstr "mí&Nimo (buscar mínimo de cambios)"
1038 #: src/diffviewer/ydiff.c:2432
1039 msgid "Strip &trailing carriage return"
1040 msgstr "descartar salto de línea &Final"
1042 #: src/diffviewer/ydiff.c:2434
1043 msgid "Ignore all &whitespace"
1044 msgstr "ignorar es&Paciado"
1046 #: src/diffviewer/ydiff.c:2436
1047 msgid "Ignore &space change"
1048 msgstr "ignorar cambios en e&Spacios"
1050 #: src/diffviewer/ydiff.c:2438
1051 msgid "Ignore tab &expansion"
1052 msgstr "ignorar &Tabulaciones"
1054 #: src/diffviewer/ydiff.c:2440
1055 msgid "&Ignore case"
1056 msgstr "ignorar may/mi&N"
1058 #: src/diffviewer/ydiff.c:2441
1059 msgid "Diff extra options"
1060 msgstr "Otras opciones"
1062 #: src/diffviewer/ydiff.c:2444
1063 msgid "Diff algorithm"
1064 msgstr "Algoritmo de comparación"
1066 #: src/diffviewer/ydiff.c:2451
1067 msgid "Diff Options"
1070 #: src/diffviewer/ydiff.c:2887
1074 #: src/diffviewer/ydiff.c:2887
1075 msgid "Edit is disabled"
1076 msgstr "Ediciones deshabilitadas"
1078 #: src/diffviewer/ydiff.c:2913
1079 msgid "Goto line (left)"
1080 msgstr "Ir a la línea (izquierda)"
1082 #: src/diffviewer/ydiff.c:2913
1083 msgid "Goto line (right)"
1084 msgstr "Ir a la línea (derecha)"
1086 #: src/diffviewer/ydiff.c:2920 src/editor/editcmd.c:3054
1090 #: src/diffviewer/ydiff.c:2954 src/editor/editwidget.c:879
1091 #: src/filemanager/midnight.c:1662 src/filemanager/tree.c:1217 src/help.c:1141
1092 #: src/viewer/display.c:88
1093 msgid "ButtonBar|Help"
1096 #: src/diffviewer/ydiff.c:2955 src/editor/editwidget.c:880
1097 #: src/viewer/display.c:100
1098 msgid "ButtonBar|Save"
1101 #: src/diffviewer/ydiff.c:2956 src/filemanager/midnight.c:1665
1102 #: src/viewer/display.c:95
1103 msgid "ButtonBar|Edit"
1106 #: src/diffviewer/ydiff.c:2957
1107 msgid "ButtonBar|Merge"
1110 #: src/diffviewer/ydiff.c:2958 src/editor/editwidget.c:885
1111 #: src/viewer/display.c:110
1112 msgid "ButtonBar|Search"
1115 #: src/diffviewer/ydiff.c:2959
1116 msgid "ButtonBar|Options"
1119 #: src/diffviewer/ydiff.c:2960 src/editor/editwidget.c:888
1120 #: src/filemanager/midnight.c:1671 src/help.c:1150 src/viewer/display.c:122
1121 #: src/viewer/display.c:125
1122 msgid "ButtonBar|Quit"
1125 #: src/diffviewer/ydiff.c:3087 src/editor/editcmd.c:2881 src/viewer/lib.c:170
1126 #: src/viewer/lib.c:176
1130 #: src/diffviewer/ydiff.c:3088
1131 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
1134 #: src/diffviewer/ydiff.c:3089
1136 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1137 "Save modified file(s)?"
1140 #: src/diffviewer/ydiff.c:3416 src/diffviewer/ydiff.c:3419
1144 #: src/diffviewer/ydiff.c:3531 src/diffviewer/ydiff.c:3540
1145 #: src/diffviewer/ydiff.c:3560 src/diffviewer/ydiff.c:3577
1147 msgid "\"%s\" is a directory"
1148 msgstr "«%s» no es un directorio"
1150 #: src/diffviewer/ydiff.c:3566 src/diffviewer/ydiff.c:3583
1151 #: src/filemanager/file.c:2648 src/viewer/mcviewer.c:343
1154 "Cannot stat \"%s\"\n"
1156 msgstr "Imposible identificar «%s»\n%s"
1158 #: src/diffviewer/ydiff.c:3592
1159 msgid "Diff viewer: invalid mode"
1160 msgstr "Visor Diff: modo inválido"
1162 #: src/diffviewer/ydiff.c:3631
1163 msgid "Two files are needed to compare"
1164 msgstr "Para comparar se necesita\nun archivo en cada panel"
1166 #: src/editor/choosesyntax.c:75
1167 msgid "Choose syntax highlighting"
1168 msgstr "Sintaxis coloreada"
1170 #: src/editor/choosesyntax.c:76
1174 #: src/editor/choosesyntax.c:77
1175 msgid "< Reload Current Syntax >"
1176 msgstr "< Releer sintaxis >"
1178 #: src/editor/edit.c:217 src/editor/edit.c:353
1180 msgid "Cannot open %s for reading"
1181 msgstr "Imposible abrir %s para lectura"
1183 #: src/editor/edit.c:251
1185 msgid "Error reading %s"
1186 msgstr "Error al leer %s"
1188 #: src/editor/edit.c:368
1190 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1191 msgstr "Imposible obtener tamaño/permisos para %s"
1193 #: src/editor/edit.c:379
1195 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1196 msgstr "«%s» no es un archivo ordinario"
1198 #: src/editor/edit.c:396
1200 msgid "File \"%s\" is too large"
1201 msgstr "El archivo «%s» es demasiado grande"
1203 #: src/editor/edit.c:2099
1205 msgid "Error reading from pipe: %s"
1206 msgstr "Error al leer en tubería: %s"
1208 #: src/editor/edit.c:2109
1210 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1211 msgstr "Imposible abrir tubería para lectura: %s"
1213 #: src/editor/editcmd.c:184
1214 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1215 msgstr "Hay otros enlaces al archivo. ¿Desea separarlo al guardar?"
1217 #: src/editor/editcmd.c:207
1218 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1219 msgstr "El archivo ha estado siendo modificado por otros. ¿Desea guardar?"
1221 #: src/editor/editcmd.c:268
1223 msgid "Error writing to pipe: %s"
1224 msgstr "Error al escribir en tubería: %s"
1226 #: src/editor/editcmd.c:278
1228 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1229 msgstr "Imposible abrir tubería para escritura: %s"
1231 #: src/editor/editcmd.c:356
1233 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1234 msgstr "Imposible abrir archivo para escritura: %s"
1236 #: src/editor/editcmd.c:406
1237 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1238 msgstr "El archivo a guardar no acaba con salto de línea"
1240 #: src/editor/editcmd.c:407 src/editor/editcmd.c:574 src/editor/editcmd.c:3461
1241 #: src/editor/editcmd.c:3490 src/editor/editcmd_dialogs.c:523
1245 #: src/editor/editcmd.c:424
1246 msgid "&Do not change"
1247 msgstr "&Sin cambios"
1249 #: src/editor/editcmd.c:425
1250 msgid "&Unix format (LF)"
1251 msgstr "formato &UNIX (LF)"
1253 #: src/editor/editcmd.c:426
1254 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1255 msgstr "formato &Windows/DOS (CR LF)"
1257 #: src/editor/editcmd.c:427
1258 msgid "&Macintosh format (CR)"
1259 msgstr "formato &Macintosh (CR)"
1261 #: src/editor/editcmd.c:434
1262 msgid "Change line breaks to:"
1263 msgstr "Cambiar saltos de línea por:"
1265 #: src/editor/editcmd.c:437 src/editor/editcmd.c:2069
1266 #: src/editor/editcmd.c:3096 src/editor/editcmd.c:3128
1267 msgid "Enter file name:"
1268 msgstr "Teclee el nombre del archivo:"
1270 #: src/editor/editcmd.c:443
1272 msgstr "Guardar como"
1274 #: src/editor/editcmd.c:573
1275 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1276 msgstr "El bloque es enorme, quizás no se pueda deshacer esta acción."
1278 #: src/editor/editcmd.c:1566
1280 msgstr "guardar &Rápido"
1282 #: src/editor/editcmd.c:1567
1284 msgstr "guardar &Seguro"
1286 #: src/editor/editcmd.c:1568
1287 msgid "&Do backups with following extension:"
1288 msgstr "conservar copias con e&Xtensión:"
1290 #: src/editor/editcmd.c:1577
1291 msgid "Check &POSIX new line"
1292 msgstr "verificar salto de línea &POSIX"
1294 #: src/editor/editcmd.c:1586
1295 msgid "Edit Save Mode"
1296 msgstr "Modo de guardar"
1298 #: src/editor/editcmd.c:1677 src/editor/editcmd.c:1747
1300 msgstr "Guardar como"
1302 #: src/editor/editcmd.c:1679
1303 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1304 msgstr "Imposible guardar: el destino no es un archivo ordinario"
1306 #: src/editor/editcmd.c:1693
1307 msgid "A file already exists with this name"
1308 msgstr "Ya existe un archivo con ese nombre."
1310 #: src/editor/editcmd.c:1693
1312 msgstr "s&Obrescribir"
1314 #: src/editor/editcmd.c:1747 src/editor/editcmd.c:3106
1315 msgid "Cannot save file"
1316 msgstr "Imposible guardar el archivo."
1318 #: src/editor/editcmd.c:1772 src/editor/editcmd.c:1775
1319 msgid "Delete macro"
1320 msgstr "Eliminar macro"
1322 #: src/editor/editcmd.c:1772
1323 msgid "Press macro hotkey:"
1324 msgstr "Pulse la tecla de la macro:"
1326 #: src/editor/editcmd.c:1775
1327 msgid "Macro not deleted"
1328 msgstr "Macro no eliminada"
1330 #: src/editor/editcmd.c:1830
1332 msgstr "Guardar macro"
1334 #: src/editor/editcmd.c:1830
1335 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1336 msgstr "Presione la nueva tecla para la macro:"
1338 #: src/editor/editcmd.c:1904
1339 msgid "Repeat last commands"
1340 msgstr "Repetir órdenes anteriores"
1342 #: src/editor/editcmd.c:1904
1343 msgid "Repeat times:"
1344 msgstr "Número de repeticiones:"
1346 #: src/editor/editcmd.c:2046
1348 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1349 msgstr "Guardar el archivo: «%s»"
1351 #: src/editor/editcmd.c:2048 src/viewer/hex.c:377 src/viewer/hex.c:389
1353 msgstr "Guardar archivo"
1355 #: src/editor/editcmd.c:2048 src/editor/editmenu.c:77 src/learn.c:93
1360 #: src/editor/editcmd.c:2069
1364 #: src/editor/editcmd.c:2101
1365 msgid "Syntax file edit"
1366 msgstr "Editar archivo de sintaxis"
1368 #: src/editor/editcmd.c:2102
1369 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1370 msgstr "¿Qué archivo de sintaxis desea editar?"
1372 #: src/editor/editcmd.c:2103 src/editor/editcmd.c:2148
1373 #: src/filemanager/cmd.c:1038 src/filemanager/cmd.c:1074
1374 #: src/filemanager/cmd.c:1132
1378 #: src/editor/editcmd.c:2103 src/editor/editcmd.c:2148
1379 msgid "&System wide"
1382 #: src/editor/editcmd.c:2146 src/filemanager/cmd.c:1072
1384 msgstr "Editar archivo de menú"
1386 #: src/editor/editcmd.c:2147 src/filemanager/cmd.c:1073
1387 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1388 msgstr "¿Qué archivo de menú desea editar?"
1390 #: src/editor/editcmd.c:2148 src/filemanager/cmd.c:1074
1394 #: src/editor/editcmd.c:2710 src/editor/editcmd.c:2751
1395 #: src/editor/editcmd.c:2762 src/editor/editcmd_dialogs.c:145
1399 #: src/editor/editcmd.c:2762
1401 msgid "%ld replacements made"
1402 msgstr "%ld reemplazos hechos."
1404 #: src/editor/editcmd.c:2847 src/editor/editwidget.c:419
1406 msgstr "[SinNombre]"
1408 #: src/editor/editcmd.c:2874
1411 "File %s was modified.\n"
1412 "Save before close?"
1413 msgstr "El archivo «%s» fue modificado.\n¿Desea guardarlo al salir?"
1415 #: src/editor/editcmd.c:2875
1417 msgstr "Cerrar archivo"
1419 #: src/editor/editcmd.c:2879
1422 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1423 "Save modified file %s?"
1424 msgstr "Saliendo de Midnight Commander.\n¿Desea guardar el archivo «%s»?"
1426 #: src/editor/editcmd.c:2975
1427 msgid "This function is not implemented"
1428 msgstr "Esa función no está implementada."
1430 #: src/editor/editcmd.c:2989
1431 msgid "Copy to clipboard"
1432 msgstr "Copiar al portapapeles"
1434 #: src/editor/editcmd.c:2989 src/editor/editcmd.c:3009
1435 msgid "Unable to save to file"
1436 msgstr "No pude guardar el archivo."
1438 #: src/editor/editcmd.c:3009
1439 msgid "Cut to clipboard"
1440 msgstr "Cortar al portapapeles"
1442 #: src/editor/editcmd.c:3054
1444 msgstr "Ir a la línea"
1446 #: src/editor/editcmd.c:3096 src/editor/editcmd.c:3106
1448 msgstr "Guardar bloque"
1450 #: src/editor/editcmd.c:3128 src/editor/editcmd.c:3143
1452 msgstr "Insertar archivo"
1454 #: src/editor/editcmd.c:3143
1455 msgid "Cannot insert file"
1456 msgstr "Imposible insertar el archivo"
1458 #: src/editor/editcmd.c:3165
1460 msgstr "Ordenar bloque de texto"
1462 #: src/editor/editcmd.c:3165
1463 msgid "You must first highlight a block of text"
1464 msgstr "Es necesario tener un bloque seleccionado"
1466 #: src/editor/editcmd.c:3173
1468 msgstr "Ordenar bloque de texto"
1470 #: src/editor/editcmd.c:3174
1471 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1472 msgstr "Opciones para «sort» (ver manual), separadas por espacios:"
1474 #: src/editor/editcmd.c:3195 src/editor/editcmd.c:3202
1478 #: src/editor/editcmd.c:3195
1479 msgid "Cannot execute sort command"
1480 msgstr "Imposible ejecutar «sort»"
1482 #: src/editor/editcmd.c:3201
1484 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1485 msgstr "«sort» devolvió un error: %s"
1487 #: src/editor/editcmd.c:3236
1488 msgid "Paste output of external command"
1489 msgstr "Pegar desde otro programa"
1491 #: src/editor/editcmd.c:3237
1492 msgid "Enter shell command(s):"
1493 msgstr "Orden a ejecutar:"
1495 #: src/editor/editcmd.c:3251
1496 msgid "External command"
1497 msgstr "Programa externo"
1499 #: src/editor/editcmd.c:3251
1500 msgid "Cannot execute command"
1501 msgstr "Imposible ejecutar la orden"
1503 #: src/editor/editcmd.c:3303
1505 msgstr "Cursar Copias a"
1507 #: src/editor/editcmd.c:3306
1511 #: src/editor/editcmd.c:3308
1515 #: src/editor/editcmd.c:3309
1516 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1517 msgstr "mail -s <tema> -c <cc> <para>"
1519 #: src/editor/editcmd.c:3314
1523 #: src/editor/editcmd.c:3422
1524 msgid "Insert literal"
1525 msgstr "Insertar literalmente"
1527 #: src/editor/editcmd.c:3423
1528 msgid "Press any key:"
1529 msgstr "Presione cualquier tecla:"
1531 #: src/editor/editcmd.c:3460 src/editor/editcmd.c:3489
1533 "Current text was modified without a file save.\n"
1534 "Continue discards these changes"
1535 msgstr "El texto actual ha sido modificado y no ha sido guardado\nContinuar descartará estos cambios."
1537 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:121 src/editor/editcmd_dialogs.c:193
1538 msgid "In se&lection"
1539 msgstr "sólo en se&Lección"
1541 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:132
1542 msgid "Enter replacement string:"
1543 msgstr "Teclee el cambio a realizar:"
1545 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:181
1547 msgstr "buscar &Todos"
1549 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:358
1553 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:522
1555 "Current text was modified without a file save.\n"
1556 "Continue discards these changes."
1557 msgstr "El texto actual ha sido modificado y no ha sido guardado \nContinuar descartará estos cambios."
1559 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:591 src/editor/spell_dialogs.c:98
1560 #: src/filemanager/file.c:515 src/filemanager/file.c:556
1561 #: src/filemanager/filegui.c:591
1565 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:592 src/filemanager/file.c:597
1566 #: src/filemanager/filegui.c:381
1570 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:593 src/editor/spell_dialogs.c:96
1572 msgstr "&Reemplazar"
1574 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:595
1575 msgid "Replace with:"
1576 msgstr "Reemplazar con:"
1578 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:639
1579 msgid "Confirm replace"
1580 msgstr "Confirmar cambios"
1582 #: src/editor/editdraw.c:265 src/editor/editwidget.c:359
1586 #: src/editor/editmenu.c:73
1587 msgid "&Open file..."
1588 msgstr "abrir archiv&O..."
1590 #: src/editor/editmenu.c:74
1594 #: src/editor/editmenu.c:75
1598 #: src/editor/editmenu.c:78
1600 msgstr "guar&Dar como..."
1602 #: src/editor/editmenu.c:80
1603 msgid "&Insert file..."
1604 msgstr "&Insertar archivo..."
1606 #: src/editor/editmenu.c:81
1607 msgid "Cop&y to file..."
1608 msgstr "co&Piar a un archivo..."
1610 #: src/editor/editmenu.c:83
1611 msgid "&User menu..."
1612 msgstr "menú de &Usuario"
1614 #: src/editor/editmenu.c:85
1616 msgstr "&Acerca de..."
1618 #: src/editor/editmenu.c:87 src/filemanager/find.c:199 src/subshell.c:392
1622 #: src/editor/editmenu.c:99
1626 #: src/editor/editmenu.c:100
1630 #: src/editor/editmenu.c:103
1631 msgid "&Toggle ins/overw"
1632 msgstr "activar &Inserción"
1634 #: src/editor/editmenu.c:105
1635 msgid "To&ggle mark"
1636 msgstr "i&Nicio/fin de marca"
1638 #: src/editor/editmenu.c:106
1639 msgid "&Mark columns"
1640 msgstr "marcar c&Olumnas"
1642 #: src/editor/editmenu.c:107
1644 msgstr "marcar &Todo"
1646 #: src/editor/editmenu.c:108
1650 #: src/editor/editmenu.c:110
1654 #: src/editor/editmenu.c:111
1658 #: src/editor/editmenu.c:112 src/filemanager/file.c:1850
1659 #: src/filemanager/midnight.c:252
1663 #: src/editor/editmenu.c:114
1664 msgid "Co&py to clipfile"
1665 msgstr "copiar a un &Archivo"
1667 #: src/editor/editmenu.c:115
1668 msgid "&Cut to clipfile"
1669 msgstr "cortar a un arc&Hivo"
1671 #: src/editor/editmenu.c:116
1672 msgid "Pa&ste from clipfile"
1673 msgstr "pegar de un archi&Vo"
1675 #: src/editor/editmenu.c:118
1677 msgstr "&Principio del archivo"
1679 #: src/editor/editmenu.c:119
1681 msgstr "&Fin del archivo"
1683 #: src/editor/editmenu.c:131
1687 #: src/editor/editmenu.c:132
1688 msgid "Search &again"
1689 msgstr "buscar &Siguiente"
1691 #: src/editor/editmenu.c:133
1693 msgstr "&Reemplazar..."
1695 #: src/editor/editmenu.c:135
1696 msgid "&Toggle bookmark"
1697 msgstr "poner/quitar m&Arca"
1699 #: src/editor/editmenu.c:136
1700 msgid "&Next bookmark"
1701 msgstr "&Ir a marca siguiente"
1703 #: src/editor/editmenu.c:137
1704 msgid "&Prev bookmark"
1705 msgstr "&Volver a marca anterior"
1707 #: src/editor/editmenu.c:138
1708 msgid "&Flush bookmarks"
1709 msgstr "borrar &Todas las marcas"
1711 #: src/editor/editmenu.c:150
1712 msgid "&Go to line..."
1713 msgstr "&Ir a la línea..."
1715 #: src/editor/editmenu.c:151
1716 msgid "&Toggle line state"
1717 msgstr "&Numeración de líneas"
1719 #: src/editor/editmenu.c:153
1720 msgid "Go to matching &bracket"
1721 msgstr "buscar pare&Ja del operador"
1723 #: src/editor/editmenu.c:156
1724 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1725 msgstr "poner/quitar sinta&Xis"
1727 #: src/editor/editmenu.c:158
1728 msgid "&Find declaration"
1729 msgstr "buscar &Declaración"
1731 #: src/editor/editmenu.c:160
1732 msgid "Back from &declaration"
1733 msgstr "&Volver desde declaración"
1735 #: src/editor/editmenu.c:162
1736 msgid "For&ward to declaration"
1737 msgstr "ava&Nzar a declaración"
1739 #: src/editor/editmenu.c:165
1740 msgid "Encod&ing..."
1741 msgstr "&Código carácter..."
1743 #: src/editor/editmenu.c:168
1744 msgid "&Refresh screen"
1745 msgstr "&Refrescar la pantalla"
1747 #: src/editor/editmenu.c:172
1748 msgid "&Start/Stop record macro"
1749 msgstr "iniciar/parar grabación &Macro"
1751 #: src/editor/editmenu.c:173
1752 msgid "Delete macr&o..."
1753 msgstr "&Eliminar macro..."
1755 #: src/editor/editmenu.c:176
1756 msgid "Record/Repeat &actions"
1757 msgstr "grabar/repetir &Acciones"
1759 #: src/editor/editmenu.c:179
1760 msgid "S&pell check"
1761 msgstr "revisar orto&Grafía"
1763 #: src/editor/editmenu.c:181
1765 msgstr "revisar &Palabra"
1767 #: src/editor/editmenu.c:184
1768 msgid "Change spelling &language..."
1771 #: src/editor/editmenu.c:188
1775 #: src/editor/editmenu.c:202
1776 msgid "Insert &literal..."
1777 msgstr "insertar &Literalmente..."
1779 #: src/editor/editmenu.c:203
1780 msgid "Insert &date/time"
1781 msgstr "insertar &Fecha y hora"
1783 #: src/editor/editmenu.c:206
1784 msgid "&Format paragraph"
1785 msgstr "dar formato al &Párrafo"
1787 #: src/editor/editmenu.c:207
1789 msgstr "&Ordenar bloque de texto..."
1791 #: src/editor/editmenu.c:209
1792 msgid "&Paste output of..."
1793 msgstr "peg&Ar desde otro programa..."
1795 #: src/editor/editmenu.c:211
1796 msgid "&External formatter"
1797 msgstr "dar formato e&Xterno"
1799 #: src/editor/editmenu.c:226 src/filemanager/hotlist.c:198
1803 #: src/editor/editmenu.c:227
1805 msgstr "cambia&R tamaño"
1807 #: src/editor/editmenu.c:229
1808 msgid "&Toggle fullscreen"
1809 msgstr "&Pantalla completa"
1811 #: src/editor/editmenu.c:231
1815 #: src/editor/editmenu.c:232
1819 #: src/editor/editmenu.c:233
1821 msgstr "&Listado..."
1823 #: src/editor/editmenu.c:245
1825 msgstr "&General..."
1827 #: src/editor/editmenu.c:246
1828 msgid "Save &mode..."
1829 msgstr "&Modo de guardar..."
1831 #: src/editor/editmenu.c:247 src/filemanager/midnight.c:336
1832 msgid "Learn &keys..."
1833 msgstr "redefinir &Teclas..."
1835 #: src/editor/editmenu.c:249
1836 msgid "Syntax &highlighting..."
1837 msgstr "sinta&Xis coloreada..."
1839 #: src/editor/editmenu.c:251
1840 msgid "S&yntax file"
1841 msgstr "editar archivo de &Sintaxis"
1843 #: src/editor/editmenu.c:252
1845 msgstr "editar archivo de me&Nú..."
1847 #: src/editor/editmenu.c:254 src/filemanager/midnight.c:341
1849 msgstr "&Guardar configuración"
1851 #: src/editor/editmenu.c:288 src/filemanager/midnight.c:353
1855 #: src/editor/editmenu.c:290 src/filemanager/midnight.c:238
1859 #: src/editor/editmenu.c:292
1863 #: src/editor/editmenu.c:295 src/filemanager/midnight.c:355
1865 msgstr "&Utilidades"
1867 #: src/editor/editmenu.c:298
1871 #: src/editor/editmenu.c:300
1875 #: src/editor/editmenu.c:302 src/filemanager/midnight.c:357
1879 #: src/editor/editoptions.c:57
1883 #: src/editor/editoptions.c:58
1884 msgid "Dynamic paragraphing"
1885 msgstr "Párrafos dinámicos"
1887 #: src/editor/editoptions.c:59
1888 msgid "Type writer wrap"
1889 msgstr "Máquina de escribir"
1891 #: src/editor/editoptions.c:131
1892 msgid "Word wrap line length:"
1893 msgstr "Ancho del párrafo auto: "
1895 #: src/editor/editoptions.c:135
1897 msgstr "deshacer en &Grupo"
1899 #: src/editor/editoptions.c:137
1900 msgid "Cursor beyond end of line"
1901 msgstr "cursor pasa fin de &Línea"
1903 #: src/editor/editoptions.c:139
1904 msgid "Pers&istent selection"
1905 msgstr "selecció&N persistente"
1907 #: src/editor/editoptions.c:141
1908 msgid "Synta&x highlighting"
1909 msgstr "sinta&Xis coloreada"
1911 #: src/editor/editoptions.c:143
1912 msgid "Visible tabs"
1913 msgstr "&Tabulaciones visibles"
1915 #: src/editor/editoptions.c:145
1916 msgid "Visible trailing spaces"
1917 msgstr "&Espacios finales visibles"
1919 #: src/editor/editoptions.c:147
1920 msgid "Save file &position"
1921 msgstr "recordar &Posiciones"
1923 #: src/editor/editoptions.c:149
1924 msgid "Confir&m before saving"
1925 msgstr "confir&Mar al guardar"
1927 #: src/editor/editoptions.c:151
1928 msgid "&Return does autoindent"
1929 msgstr "autoindenta&R"
1931 #: src/editor/editoptions.c:152
1932 msgid "Tab spacing:"
1933 msgstr "Tamaño de tabulaciones: "
1935 #: src/editor/editoptions.c:156
1936 msgid "Fill tabs with &spaces"
1937 msgstr "tabulaciones x e&Spacios"
1939 #: src/editor/editoptions.c:158
1940 msgid "&Backspace through tabs"
1941 msgstr "&Borrar en tabulaciones"
1943 #: src/editor/editoptions.c:160
1944 msgid "&Fake half tabs"
1945 msgstr "&Fingir medias tabulaciones"
1947 #: src/editor/editoptions.c:162
1949 msgstr "Autoajuste de párrafo"
1951 #: src/editor/editoptions.c:167
1952 msgid "Editor options"
1953 msgstr "Opciones del editor"
1955 #: src/editor/editwidget.c:142
1957 msgstr "Acerca de..."
1959 #: src/editor/editwidget.c:161
1961 "Copyright (C) 1996-2012 the Free Software Foundation\n"
1963 " A user friendly text editor\n"
1964 " written for the Midnight Commander"
1965 msgstr "Copyright (C) 1996-2012 the Free Software Foundation\n\n Un editor de texto amigable\n para Midnight Commander"
1967 #: src/editor/editwidget.c:350
1969 msgstr "Abrir archivos"
1971 #: src/editor/editwidget.c:420 src/editor/editwidget.c:423
1975 #: src/editor/editwidget.c:881
1976 msgid "ButtonBar|Mark"
1979 #: src/editor/editwidget.c:882
1980 msgid "ButtonBar|Replac"
1983 #: src/editor/editwidget.c:883 src/filemanager/midnight.c:1666
1984 #: src/filemanager/tree.c:1222
1985 msgid "ButtonBar|Copy"
1988 #: src/editor/editwidget.c:884
1989 msgid "ButtonBar|Move"
1992 #: src/editor/editwidget.c:886 src/filemanager/midnight.c:1669
1993 msgid "ButtonBar|Delete"
1996 #: src/editor/editwidget.c:887 src/filemanager/midnight.c:1670
1997 msgid "ButtonBar|PullDn"
2000 #: src/editor/spell_dialogs.c:94
2004 #: src/editor/spell_dialogs.c:106
2008 #: src/editor/spell_dialogs.c:107
2012 #: src/editor/spell_dialogs.c:113
2016 #: src/editor/spell_dialogs.c:128
2020 #: src/editor/spell_dialogs.c:169
2021 msgid "Select language"
2024 #: src/editor/syntax.c:1527 src/editor/syntax.c:1533
2025 msgid "Load syntax file"
2026 msgstr "Cargar archivo de sintaxis"
2028 #: src/editor/syntax.c:1528 src/filemanager/usermenu.c:946 src/help.c:1082
2031 "Cannot open file %s\n"
2033 msgstr "Imposible abrir el archivo %s\n%s"
2035 #: src/editor/syntax.c:1534
2037 msgid "Error in file %s on line %d"
2038 msgstr "Error en el archivo %s (línea %d)"
2040 #: src/execute.c:120
2042 "The Commander can't change to the directory that\n"
2043 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
2044 "deleted your working directory, or given yourself\n"
2045 "extra access permissions with the \"su\" command?"
2046 msgstr "Midnight Commander no puede cambiar al directorio\nque el subshell dice que es el directorio actual.\n¿Acaso borró usted el directorio o se dio otros\npermisos con el comando «su»?"
2048 #: src/execute.c:294 src/filemanager/command.c:272
2049 msgid "The shell is already running a command"
2050 msgstr "El shell ya está ejecutando un comando"
2052 #: src/execute.c:351
2054 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
2055 msgstr "Teclee «exit» para regresar a Midnight Commander"
2057 #: src/execute.c:464 src/filemanager/ext.c:631
2059 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
2060 msgstr "Imposible obtener una copia local de «%s»"
2062 #: src/filemanager/achown.c:91 src/filemanager/chmod.c:122
2063 #: src/filemanager/chown.c:98
2067 #: src/filemanager/achown.c:92
2071 #: src/filemanager/achown.c:93 src/filemanager/chmod.c:126
2072 #: src/filemanager/chown.c:101
2076 #: src/filemanager/achown.c:313 src/filemanager/achown.c:421
2077 #: src/filemanager/achown.c:428
2081 #: src/filemanager/achown.c:313 src/filemanager/achown.c:423
2082 #: src/filemanager/achown.c:430
2086 #: src/filemanager/achown.c:425
2090 #: src/filemanager/achown.c:433
2094 #: src/filemanager/achown.c:435
2098 #: src/filemanager/achown.c:437
2102 #: src/filemanager/achown.c:442
2107 #: src/filemanager/achown.c:667
2108 msgid "Chown advanced command"
2109 msgstr "Cambiar dueño y permisos"
2111 #: src/filemanager/achown.c:737 src/filemanager/achown.c:759
2112 #: src/filemanager/achown.c:821 src/filemanager/chmod.c:389
2113 #: src/filemanager/chmod.c:475
2116 "Cannot chmod \"%s\"\n"
2118 msgstr "Imposible cambiar los permisos de «%s»\n%s"
2120 #: src/filemanager/achown.c:742 src/filemanager/achown.c:764
2121 #: src/filemanager/achown.c:827 src/filemanager/chown.c:249
2122 #: src/filemanager/chown.c:377
2125 "Cannot chown \"%s\"\n"
2127 msgstr "Imposible cambiar el dueño de «%s»\n%s"
2129 #: src/filemanager/boxes.c:143
2133 #: src/filemanager/boxes.c:144
2137 #: src/filemanager/boxes.c:145
2141 #: src/filemanager/boxes.c:239
2142 msgid "&Full file list"
2143 msgstr "listado &Completo"
2145 #: src/filemanager/boxes.c:240
2146 msgid "&Brief file list"
2147 msgstr "listado &Breve"
2149 #: src/filemanager/boxes.c:241
2150 msgid "&Long file list"
2151 msgstr "listado &Largo"
2153 #: src/filemanager/boxes.c:242
2154 msgid "&User defined:"
2155 msgstr "&Definido por el usuario:"
2157 #: src/filemanager/boxes.c:248
2158 msgid "Listing mode"
2161 #: src/filemanager/boxes.c:249
2162 msgid "User &mini status"
2163 msgstr "&Mini-estado"
2165 #: src/filemanager/boxes.c:344 src/filemanager/boxes.c:376
2166 #: src/selcodepage.c:101
2168 msgstr "Otro (8 bit)"
2170 #: src/filemanager/boxes.c:372 src/filemanager/boxes.c:790
2171 msgid "Display bits"
2172 msgstr "Juego de caracteres"
2174 #: src/filemanager/boxes.c:374
2175 msgid "Input / display codepage:"
2176 msgstr "Juego de caracteres entrada/pantalla:"
2178 #: src/filemanager/boxes.c:385 src/filemanager/boxes.c:784
2179 msgid "F&ull 8 bits input"
2180 msgstr "Aceptar entrada de 8 bits"
2182 #: src/filemanager/boxes.c:388
2184 msgstr "&Seleccionar"
2186 #: src/filemanager/boxes.c:463
2190 #: src/filemanager/boxes.c:464 src/filemanager/find.c:1419
2194 #: src/filemanager/boxes.c:610
2198 #: src/filemanager/boxes.c:612
2199 msgid "Case sensi&tive"
2200 msgstr "distinguir &May/min"
2202 #: src/filemanager/boxes.c:615
2203 msgid "Executable &first"
2204 msgstr "&Ejecutables primero"
2206 #: src/filemanager/boxes.c:624
2210 #: src/filemanager/boxes.c:691 src/filemanager/cmd.c:139
2211 msgid "Confirmation"
2212 msgstr "Confirmación"
2214 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
2217 #: src/filemanager/boxes.c:697
2218 msgid "Confirmation|&History cleanup"
2219 msgstr "borrar &Historia"
2221 #: src/filemanager/boxes.c:699
2222 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
2223 msgstr "borrar &Favoritos"
2225 #: src/filemanager/boxes.c:701
2226 msgid "Confirmation|E&xit"
2229 #: src/filemanager/boxes.c:702
2230 msgid "Confirmation|&Execute"
2233 #: src/filemanager/boxes.c:703
2234 msgid "Confirmation|O&verwrite"
2235 msgstr "s&Obrescribir"
2237 #: src/filemanager/boxes.c:704
2238 msgid "Confirmation|&Delete"
2241 #: src/filemanager/boxes.c:775
2242 msgid "UTF-8 output"
2243 msgstr "salida UTF-8"
2245 #: src/filemanager/boxes.c:776
2246 msgid "Full 8 bits output"
2247 msgstr "mostrar &8 bits"
2249 #: src/filemanager/boxes.c:777
2251 msgstr "&ISO 8859-1"
2253 #: src/filemanager/boxes.c:778
2257 #: src/filemanager/boxes.c:909 src/filemanager/tree.c:1181
2258 msgid "Directory tree"
2259 msgstr "Árbol de directorios"
2261 #: src/filemanager/boxes.c:942
2262 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2263 msgstr "usar modo pasivo sobre prox&Y"
2265 #: src/filemanager/boxes.c:944
2266 msgid "Use &passive mode"
2267 msgstr "usar modo &Pasivo"
2269 #: src/filemanager/boxes.c:946
2270 msgid "&Use ~/.netrc"
2271 msgstr "&Usar ~/.netrc"
2273 #: src/filemanager/boxes.c:949
2274 msgid "&Always use ftp proxy"
2275 msgstr "usar siempre pro&Xy"
2277 #: src/filemanager/boxes.c:951 src/filemanager/boxes.c:959
2281 #: src/filemanager/boxes.c:954
2282 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
2283 msgstr "Descartar el caché de ftpfs tras:"
2285 #: src/filemanager/boxes.c:957
2286 msgid "ftp anonymous password:"
2287 msgstr "Contraseña FTP anónimo:"
2289 #: src/filemanager/boxes.c:961
2290 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
2291 msgstr "Descartar los VFS tras:"
2293 #: src/filemanager/boxes.c:966
2294 msgid "Virtual File System Setting"
2295 msgstr "Sistema de archivos virtual (VFS)"
2297 #: src/filemanager/boxes.c:1014
2301 #: src/filemanager/boxes.c:1036
2303 msgstr "Cambiar directorio"
2305 #: src/filemanager/boxes.c:1057
2306 msgid "Symbolic link filename:"
2307 msgstr "Nombre del nuevo enlace simbólico:"
2309 #: src/filemanager/boxes.c:1060
2310 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2311 msgstr "Apuntando a:"
2313 #: src/filemanager/boxes.c:1065
2314 msgid "Symbolic link"
2315 msgstr "Crear enlace simbólico"
2317 #: src/filemanager/boxes.c:1114
2318 msgid "Background Jobs"
2319 msgstr "Procesos en 2º plano"
2321 #: src/filemanager/boxes.c:1144
2325 #: src/filemanager/boxes.c:1144
2329 #: src/filemanager/boxes.c:1196
2331 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
2332 msgstr "Contraseña para \\\\%s\\%s"
2334 #: src/filemanager/chmod.c:83
2335 msgid "execute/search by others"
2336 msgstr "ejecutar/buscar por otros"
2338 #: src/filemanager/chmod.c:84
2339 msgid "write by others"
2340 msgstr "escritura por otros"
2342 #: src/filemanager/chmod.c:85
2343 msgid "read by others"
2344 msgstr "lectura por otros"
2346 #: src/filemanager/chmod.c:86
2347 msgid "execute/search by group"
2348 msgstr "ejecutar/buscar por grupo"
2350 #: src/filemanager/chmod.c:87
2351 msgid "write by group"
2352 msgstr "escritura por grupo"
2354 #: src/filemanager/chmod.c:88
2355 msgid "read by group"
2356 msgstr "lectura por grupo"
2358 #: src/filemanager/chmod.c:89
2359 msgid "execute/search by owner"
2360 msgstr "ejecutar/buscar por dueño"
2362 #: src/filemanager/chmod.c:90
2363 msgid "write by owner"
2364 msgstr "escritura por dueño"
2366 #: src/filemanager/chmod.c:91
2367 msgid "read by owner"
2368 msgstr "lectura por dueño"
2370 #: src/filemanager/chmod.c:92
2374 #: src/filemanager/chmod.c:93
2375 msgid "set group ID on execution"
2376 msgstr "ejecutar con ID del grupo"
2378 #: src/filemanager/chmod.c:94
2379 msgid "set user ID on execution"
2380 msgstr "ejecutar con ID del dueño"
2382 #: src/filemanager/chmod.c:102
2386 #: src/filemanager/chmod.c:103
2387 msgid "Permissions (octal):"
2390 #: src/filemanager/chmod.c:104
2394 #: src/filemanager/chmod.c:105
2398 #: src/filemanager/chmod.c:123
2399 msgid "C&lear marked"
2400 msgstr "* a &Quitar"
2402 #: src/filemanager/chmod.c:124
2406 #: src/filemanager/chmod.c:125
2410 #: src/filemanager/chmod.c:309
2411 msgid "Chmod command"
2412 msgstr "Comando Chmod"
2414 #: src/filemanager/chmod.c:327 src/filemanager/chown.c:219
2418 #: src/filemanager/chmod.c:338 src/filemanager/chown.c:135
2419 #: src/filemanager/panel.c:209
2423 #: src/filemanager/chown.c:99
2425 msgstr "pon d&Ueños"
2427 #: src/filemanager/chown.c:100
2429 msgstr "pon &Grupos"
2431 #: src/filemanager/chown.c:127
2435 #: src/filemanager/chown.c:129
2439 #: src/filemanager/chown.c:131 src/filemanager/chown.c:223
2443 #: src/filemanager/chown.c:133
2447 #: src/filemanager/chown.c:181
2448 msgid "Chown command"
2449 msgstr "Cambiar dueño"
2451 #: src/filemanager/chown.c:200
2452 msgid "<Unknown user>"
2453 msgstr "<desconocido>"
2455 #: src/filemanager/chown.c:201
2456 msgid "<Unknown group>"
2457 msgstr "<desconocido>"
2459 #: src/filemanager/chown.c:225
2463 #: src/filemanager/cmd.c:119
2464 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2465 msgstr "Teclee el nombre de la máquina (F1 para más detalles):"
2467 #: src/filemanager/cmd.c:139
2468 msgid "Files tagged, want to cd?"
2469 msgstr "Hay archivos marcados. ¿Quiere cambiar de directorio?"
2471 #: src/filemanager/cmd.c:147 src/filemanager/cmd.c:1203
2472 #: src/filemanager/panel.c:2571 src/filemanager/panel.c:3164
2473 msgid "Cannot change directory"
2474 msgstr "Imposible cambiar de directorio"
2476 #: src/filemanager/cmd.c:198
2480 #: src/filemanager/cmd.c:199
2481 msgid "Set expression for filtering filenames"
2482 msgstr "Teclee la expresión para filtrar nombres de archivo"
2484 #: src/filemanager/cmd.c:224 src/filemanager/filegui.c:1040
2485 #: src/filemanager/find.c:494
2486 msgid "&Using shell patterns"
2487 msgstr "&Usando patrones shell"
2489 #: src/filemanager/cmd.c:225
2490 msgid "&Case sensitive"
2491 msgstr "distinguir &May/min"
2493 #: src/filemanager/cmd.c:226
2495 msgstr "sólo &Archivos"
2497 #: src/filemanager/cmd.c:425
2500 msgstr "Crear enlace a %s como:"
2502 #: src/filemanager/cmd.c:426
2504 msgstr "Crear enlace"
2506 #: src/filemanager/cmd.c:432
2511 #: src/filemanager/cmd.c:469
2514 msgstr "enlace simbólico: %s"
2516 #: src/filemanager/cmd.c:523 src/filemanager/panel.c:4530
2518 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2519 msgstr "Imposible cambiar al directorio «%s»"
2521 #: src/filemanager/cmd.c:707
2523 msgstr "Ver archivo"
2525 #: src/filemanager/cmd.c:707
2527 msgstr "Nombre de archivo:"
2529 #: src/filemanager/cmd.c:740
2530 msgid "Filtered view"
2531 msgstr "e&Jecutar y ver..."
2533 #: src/filemanager/cmd.c:741
2534 msgid "Filter command and arguments:"
2535 msgstr "Orden a ejecutar y argumentos:"
2537 #: src/filemanager/cmd.c:895
2538 msgid "Create a new Directory"
2539 msgstr "Crear directorio"
2541 #: src/filemanager/cmd.c:896
2542 msgid "Enter directory name:"
2543 msgstr "Teclee el nombre del directorio:"
2545 #: src/filemanager/cmd.c:1013
2547 msgstr "Seleccionar grupo"
2549 #: src/filemanager/cmd.c:1021
2551 msgstr "De-seleccionar grupo"
2553 #: src/filemanager/cmd.c:1036
2554 msgid "Extension file edit"
2555 msgstr "Editar extensiones"
2557 #: src/filemanager/cmd.c:1037
2558 msgid "Which extension file you want to edit?"
2559 msgstr "¿Qué archivo de extensiones desea editar?"
2561 #: src/filemanager/cmd.c:1038 src/filemanager/cmd.c:1074
2562 #: src/filemanager/cmd.c:1132
2563 msgid "&System Wide"
2566 #: src/filemanager/cmd.c:1130
2567 msgid "Highlighting groups file edit"
2568 msgstr "Editar colores de grupo"
2570 #: src/filemanager/cmd.c:1131
2571 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2572 msgstr "¿Qué archivo de colores de grupo desea editar?"
2574 #: src/filemanager/cmd.c:1218
2575 msgid "Compare directories"
2576 msgstr "Comparar directorios"
2578 #: src/filemanager/cmd.c:1219
2579 msgid "Select compare method:"
2580 msgstr "Seleccione el método de comparación:"
2582 #: src/filemanager/cmd.c:1220
2586 #: src/filemanager/cmd.c:1220
2588 msgstr "sólo &Tamaño"
2590 #: src/filemanager/cmd.c:1220
2594 #: src/filemanager/cmd.c:1235
2596 "Both panels should be in the listing mode\n"
2597 "to use this command"
2598 msgstr "Ambos paneles deben estar en\nmodo listado para usar esta función"
2600 #: src/filemanager/cmd.c:1283
2602 "Not an xterm or Linux console;\n"
2603 "the panels cannot be toggled."
2604 msgstr "No se está usando ni xterm ni la consola Linux.\nLos paneles no pueden ser ocultados."
2606 #: src/filemanager/cmd.c:1319
2608 msgid "Symlink `%s' points to:"
2609 msgstr "El enlace simbólico «%s» apunta a:"
2611 #: src/filemanager/cmd.c:1325
2612 msgid "Edit symlink"
2613 msgstr "Editar enlace simbólico"
2615 #: src/filemanager/cmd.c:1333
2617 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2618 msgstr "edite enlace simbólico, imposible borrar %s: %s"
2620 #: src/filemanager/cmd.c:1342
2622 msgid "edit symlink: %s"
2623 msgstr "editar enlace simbólico: %s"
2625 #: src/filemanager/cmd.c:1357
2627 msgid "`%s' is not a symbolic link"
2628 msgstr "«%s» no es un enlace simbólico"
2630 #: src/filemanager/cmd.c:1451
2631 msgid "FTP to machine"
2632 msgstr "Conexión por FTP"
2634 #: src/filemanager/cmd.c:1462
2635 msgid "SFTP to machine"
2636 msgstr "Conexión por SFTP"
2638 #: src/filemanager/cmd.c:1474
2639 msgid "Shell link to machine"
2640 msgstr "Conexión por SSH"
2642 #: src/filemanager/cmd.c:1486
2643 msgid "SMB link to machine"
2644 msgstr "Conexión por SMB"
2646 #: src/filemanager/cmd.c:1497
2647 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2648 msgstr "Recuperar archivos de un sistema de archivos ext2"
2650 #: src/filemanager/cmd.c:1498
2652 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2653 "files on: (F1 for details)"
2654 msgstr "Introduzca el dispositivo (sin /dev/) donde quiere\nrecuperar archivos: (F1 para más detalles)"
2656 #: src/filemanager/cmd.c:1641 src/filemanager/cmd.c:1643
2658 msgstr "Configuración"
2660 #: src/filemanager/cmd.c:1641
2662 msgid "Setup saved to %s"
2663 msgstr "Configuración guardada en %s"
2665 #: src/filemanager/cmd.c:1643
2667 msgid "Unable to save setup to %s"
2668 msgstr "No se pudo guardar la configuración en %s"
2670 #: src/filemanager/command.c:264 src/filemanager/usermenu.c:935
2671 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2672 msgstr "Imposible ejecutar comandos desde directorios no locales"
2674 #: src/filemanager/command.c:441 src/filemanager/panel.c:3439
2675 #: src/filemanager/tree.c:612
2678 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2680 msgstr "Imposible cambiar al directorio «%s»\n%s"
2682 #: src/filemanager/dir.c:558 src/filemanager/dir.c:634
2683 msgid "Cannot read directory contents"
2684 msgstr "Imposible leer directorio"
2686 #: src/filemanager/ext.c:210 src/filemanager/usermenu.c:477
2690 #: src/filemanager/ext.c:422 src/filemanager/usermenu.c:447
2693 "Cannot create temporary command file\n"
2695 msgstr "Imposible crear el archivo temporal para comandos\n%s"
2697 #: src/filemanager/ext.c:813
2699 msgid " %s%s file error"
2700 msgstr " error en el archivo %s%s "
2702 #: src/filemanager/ext.c:815
2705 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2706 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2707 "Commander package."
2708 msgstr "El archivo %smc.ext ha cambiado con la versión 3.0.\nParece que la instalación falló. Por favor, trate\nde conseguir una copia intacta con el paquete del\nMidnight Commander."
2710 #: src/filemanager/ext.c:835
2712 msgid "%s file error"
2713 msgstr "error en el archivo %s"
2715 #: src/filemanager/ext.c:837
2718 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2719 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2720 msgstr "El formato del archivo %s ha cambiado con la versión 3.0. Puede hacer una copia de %smc.ext o bien emplearlo como modelo."
2722 #: src/filemanager/file.c:96 src/filemanager/file.c:1848
2723 #: src/filemanager/tree.c:782
2724 msgid "DialogTitle|Copy"
2727 #: src/filemanager/file.c:97 src/filemanager/tree.c:822
2728 msgid "DialogTitle|Move"
2731 #: src/filemanager/file.c:98 src/filemanager/hotlist.c:1239
2732 #: src/filemanager/hotlist.c:1256 src/filemanager/tree.c:894
2733 msgid "DialogTitle|Delete"
2736 #: src/filemanager/file.c:141
2737 msgid "FileOperation|Copy"
2740 #: src/filemanager/file.c:142
2741 msgid "FileOperation|Move"
2744 #: src/filemanager/file.c:143
2745 msgid "FileOperation|Delete"
2748 #: src/filemanager/file.c:156
2750 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2751 msgstr "%o %f «%s»%m"
2753 #: src/filemanager/file.c:158
2758 #: src/filemanager/file.c:161
2762 #: src/filemanager/file.c:162
2766 #: src/filemanager/file.c:163
2770 #: src/filemanager/file.c:164
2772 msgstr "directorios"
2774 #: src/filemanager/file.c:165
2775 msgid "files/directories"
2776 msgstr "archivos/directorios"
2778 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2779 #: src/filemanager/file.c:167
2780 msgid " with source mask:"
2781 msgstr " aplicando la máscara:"
2783 #: src/filemanager/file.c:168 src/filemanager/filegui.c:1038
2787 #: src/filemanager/file.c:171
2792 #: src/filemanager/file.c:320
2793 msgid "Cannot make the hardlink"
2794 msgstr "Imposible crear el enlace"
2796 #: src/filemanager/file.c:372
2799 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2801 msgstr "Imposible leer el enlace original «%s»\n%s"
2803 #: src/filemanager/file.c:388
2805 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2807 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2808 msgstr "Imposible crear enlaces simbólicos estables si los archivos\nestán en distintos sistemas de archivos:\n\nLa opción de enlaces simbólicos estables será desactivada"
2810 #: src/filemanager/file.c:460
2813 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2815 msgstr "Imposible crear el enlace simbólico destino «%s»\n%s"
2817 #: src/filemanager/file.c:515 src/filemanager/file.c:556
2818 #: src/filemanager/file.c:597 src/filemanager/file.c:2409
2819 #: src/filemanager/filegui.c:373 src/filemanager/filegui.c:590
2823 #: src/filemanager/file.c:556
2825 msgstr "saltar &Todos"
2827 #: src/filemanager/file.c:556 src/viewer/hex.c:389
2829 msgstr "&Reintentar"
2831 #: src/filemanager/file.c:588
2834 "Directory not empty.\n"
2835 "Delete it recursively?"
2836 msgstr "\nEl directorio no está vacío.\n¿Desea borrarlo recursivamente?"
2838 #: src/filemanager/file.c:589
2841 "Background process: Directory not empty.\n"
2842 "Delete it recursively?"
2843 msgstr "\nProceso en 2º plano: El directorio no está vacío.\n¿Desea borrarlo recursivamente?"
2845 #: src/filemanager/file.c:590
2849 #: src/filemanager/file.c:597 src/filemanager/filegui.c:377
2853 #: src/filemanager/file.c:813
2856 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2858 msgstr "Imposible identificar el archivo «%s»\n%s"
2860 #: src/filemanager/file.c:826 src/filemanager/file.c:1468
2867 msgstr "«%s»\ny\n«%s»\nson el mismo archivo"
2869 #: src/filemanager/file.c:832
2871 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2872 msgstr "Imposible sobrescribir el directorio «%s»"
2874 #: src/filemanager/file.c:877
2877 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2879 msgstr "Imposible mover el archivo «%s» a «%s»\n%s"
2881 #: src/filemanager/file.c:909
2884 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2886 msgstr "Imposible borrar el archivo «%s»\n%s"
2888 #: src/filemanager/file.c:957
2891 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2893 msgstr "Imposible borrar el archivo «%s»\n%s"
2895 #: src/filemanager/file.c:1044 src/filemanager/file.c:1113
2896 #: src/filemanager/file.c:2387
2899 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2901 msgstr "Imposible eliminar el directorio «%s»\n%s"
2903 #: src/filemanager/file.c:1435 src/filemanager/file.c:2259
2906 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2908 msgstr "Imposible sobrescribir el directorio «%s»\n%s"
2910 #: src/filemanager/file.c:1454
2913 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2915 msgstr "Imposible identificar el archivo origen «%s»\n%s"
2917 #: src/filemanager/file.c:1505
2920 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2922 msgstr "Imposible crear el archivo especial «%s»\n%s"
2924 #: src/filemanager/file.c:1517 src/filemanager/file.c:1861
2927 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2929 msgstr "Imposible cambiar el dueño del archivo destino «%s»\n%s"
2931 #: src/filemanager/file.c:1532 src/filemanager/file.c:1881
2934 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2936 msgstr "Imposible cambiar los permisos del archivo destino «%s»\n%s"
2938 #: src/filemanager/file.c:1553
2941 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2943 msgstr "Imposible abrir el archivo fuente «%s»\n%s"
2945 #: src/filemanager/file.c:1568
2946 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2947 msgstr "Falló el reintento, se va a sobrescribir el archivo"
2949 #: src/filemanager/file.c:1580
2952 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2954 msgstr "Imposible identificar el archivo origen «%s»\n%s"
2956 #: src/filemanager/file.c:1618
2959 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2961 msgstr "Imposible crear el archivo destino «%s»\n%s"
2963 #: src/filemanager/file.c:1640
2966 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2968 msgstr "Imposible identificar el archivo destino «%s»\n%s"
2970 #: src/filemanager/file.c:1660
2973 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2975 msgstr "Imposible reservar espacio para el archivo destino «%s»\n%s"
2977 #: src/filemanager/file.c:1704
2980 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2982 msgstr "Imposible leer el archivo origen «%s»\n%s"
2984 #: src/filemanager/file.c:1745
2987 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2989 msgstr "Imposible escribir el archivo destino «%s»\n%s"
2991 #: src/filemanager/file.c:1784
2993 msgstr "(bloqueado)"
2995 #: src/filemanager/file.c:1819
2998 "Cannot close source file \"%s\"\n"
3000 msgstr "Imposible cerrar el archivo origen «%s»\n%s"
3002 #: src/filemanager/file.c:1831
3005 "Cannot close target file \"%s\"\n"
3007 msgstr "Imposible cerrar el archivo destino «%s»\n%s"
3009 #: src/filemanager/file.c:1849
3010 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
3011 msgstr "El archivo está incompleto. ¿Desea conservarlo?"
3013 #: src/filemanager/file.c:1850
3017 #: src/filemanager/file.c:1950
3020 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
3022 msgstr "Imposible identificar el directorio de origen «%s»\n%s"
3024 #: src/filemanager/file.c:1984
3027 "Source \"%s\" is not a directory\n"
3029 msgstr "El directorio fuente «%s» no es un directorio\n%s"
3031 #: src/filemanager/file.c:1996
3034 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
3036 msgstr "Imposible copiar un enlace simbólico cíclico\n«%s»"
3038 #: src/filemanager/file.c:2039 src/filemanager/file.c:2922
3039 #: src/filemanager/tree.c:836
3042 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
3044 msgstr "El destino «%s» debe ser un directorio\n%s"
3046 #: src/filemanager/file.c:2066
3049 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
3051 msgstr "Imposible crear el directorio destino «%s»\n%s"
3053 #: src/filemanager/file.c:2090
3056 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
3058 msgstr "Imposible cambiar el dueño del directorio destino «%s»\n%s"
3060 #: src/filemanager/file.c:2226
3066 "are the same directory"
3067 msgstr "«%s»\ny\n«%s»\nson el mismo directorio"
3069 #: src/filemanager/file.c:2261
3072 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
3074 msgstr "Imposible sobrescribir el archivo «%s»\n%s"
3076 #: src/filemanager/file.c:2284
3079 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
3081 msgstr "Imposible mover el directorio «%s» a «%s»\n%s"
3083 #: src/filemanager/file.c:2418
3084 msgid "Directory scanning"
3085 msgstr "Analizando directorio"
3087 #: src/filemanager/file.c:2640
3088 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
3089 msgstr "¡Imposible operar sobre «..»!"
3091 #: src/filemanager/file.c:2790
3092 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
3093 msgstr "Lo siento, no se pudo poner la tarea en 2º plano"
3095 #: src/filemanager/filegui.c:293
3097 msgid "%d:%02d.%02d"
3098 msgstr "%d:%02d.%02d"
3100 #: src/filemanager/filegui.c:310
3105 #: src/filemanager/filegui.c:320
3110 #: src/filemanager/filegui.c:324
3115 #: src/filemanager/filegui.c:328
3120 #: src/filemanager/filegui.c:365
3121 msgid "Target file already exists!"
3122 msgstr "¡El archivo destino ya existe!"
3124 #: src/filemanager/filegui.c:369
3126 msgid "Source date: %s, size %llu"
3127 msgstr "Archivo origen: fecha %s, tamaño %llu"
3129 #: src/filemanager/filegui.c:371
3131 msgid "Target date: %s, size %llu"
3132 msgstr "Archivo destino: fecha %s, tamaño %llu"
3134 #: src/filemanager/filegui.c:375
3135 msgid "If &size differs"
3136 msgstr "si el ta&Maño difiere"
3138 #: src/filemanager/filegui.c:379
3140 msgstr "actuali&Zar"
3142 #: src/filemanager/filegui.c:383
3143 msgid "Overwrite all targets?"
3144 msgstr "¿Sobrescribir todos los archivos?"
3146 #: src/filemanager/filegui.c:385
3148 msgstr "&Reintentar"
3150 #: src/filemanager/filegui.c:387
3154 #: src/filemanager/filegui.c:393
3155 msgid "Overwrite this target?"
3156 msgstr "¿Sobrescribir este archivo?"
3158 #: src/filemanager/filegui.c:413
3160 msgstr "El archivo ya existe"
3162 #: src/filemanager/filegui.c:415
3163 msgid "Background process: File exists"
3164 msgstr "Proceso en 2º plano: El archivo ya existe"
3166 #: src/filemanager/filegui.c:783
3168 msgid "Files processed: %zu/%zu"
3169 msgstr "Archivos procesados: %zu/%zu"
3171 #: src/filemanager/filegui.c:785
3173 msgid "Files processed: %zu"
3174 msgstr "Archivos procesados: %zu"
3176 #: src/filemanager/filegui.c:829
3179 msgstr "Tiempo: %s %s"
3181 #: src/filemanager/filegui.c:833
3183 msgid "Time: %s %s (%s)"
3184 msgstr "Tiempo: %s %s (%s)"
3186 #: src/filemanager/filegui.c:839
3191 #: src/filemanager/filegui.c:843
3193 msgid "Time: %s (%s)"
3194 msgstr "Tiempo: %s (%s)"
3196 #: src/filemanager/filegui.c:851
3199 msgstr " Total: %s "
3201 #: src/filemanager/filegui.c:855
3203 msgid " Total: %s/%s "
3204 msgstr "Total: %s/%s"
3206 #: src/filemanager/filegui.c:880
3210 #: src/filemanager/filegui.c:908
3214 #: src/filemanager/filegui.c:930
3218 #: src/filemanager/filegui.c:1019
3220 msgstr "en 2º plan&O"
3222 #: src/filemanager/filegui.c:1027
3223 msgid "&Stable Symlinks"
3224 msgstr "enlaces simbólicos &Estables"
3226 #: src/filemanager/filegui.c:1029
3227 msgid "Di&ve into subdir if exists"
3228 msgstr "entrar en sub&Directorios"
3230 #: src/filemanager/filegui.c:1032
3231 msgid "Preserve &attributes"
3232 msgstr "&Preservar atributos"
3234 #: src/filemanager/filegui.c:1034
3235 msgid "Follow &links"
3236 msgstr "seguir en&Laces"
3238 #: src/filemanager/filegui.c:1192
3240 msgid "Invalid source pattern `%s'"
3241 msgstr "Patrón fuente incorrecto «%s»"
3243 #: src/filemanager/find.c:195
3247 #: src/filemanager/find.c:196
3251 #: src/filemanager/find.c:197
3255 #: src/filemanager/find.c:198
3257 msgstr "&Buscar otro"
3259 #: src/filemanager/find.c:200 src/filemanager/panelize.c:96
3261 msgstr "&Llevar a panel"
3263 #: src/filemanager/find.c:201
3267 #: src/filemanager/find.c:202
3269 msgstr "&Editar - F4"
3271 #: src/filemanager/find.c:360
3274 msgstr "Encontrado: %ld"
3276 #: src/filemanager/find.c:451 src/filemanager/find.c:461
3277 msgid "Malformed regular expression"
3278 msgstr "La expresión regular es errónea"
3280 #: src/filemanager/find.c:495
3281 msgid "&Find recursively"
3282 msgstr "buscar &Recursivamente"
3284 #: src/filemanager/find.c:496
3285 msgid "S&kip hidden"
3286 msgstr "saltar &Ocultos"
3288 #: src/filemanager/find.c:502
3289 msgid "Sea&rch for content"
3290 msgstr "buscar co&Ntenido"
3292 #: src/filemanager/find.c:503
3293 msgid "Case sens&itive"
3294 msgstr "distinguir &May/min"
3296 #: src/filemanager/find.c:505
3298 msgstr "pr&Imera coincidencia"
3300 #: src/filemanager/find.c:508
3301 msgid "A&ll charsets"
3302 msgstr "cualquier codi&Ficación"
3304 #: src/filemanager/find.c:511 src/filemanager/midnight.c:199
3308 #: src/filemanager/find.c:553 src/filemanager/find.c:1504
3310 msgstr " Buscar archivos "
3312 #: src/filemanager/find.c:625
3316 #: src/filemanager/find.c:632
3320 #: src/filemanager/find.c:641
3321 msgid "Ena&ble ignore directories:"
3322 msgstr "i&Gnorar directorios..."
3324 #: src/filemanager/find.c:649
3326 msgstr "Comenzar en:"
3328 #: src/filemanager/find.c:997
3330 msgid "Grepping in %s"
3331 msgstr "Buscando en %s"
3333 #: src/filemanager/find.c:1199
3337 #: src/filemanager/find.c:1204
3339 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
3340 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
3341 msgstr[0] "Terminado (%zd directorio ignorado)"
3342 msgstr[1] "Terminado (%zd directorios ignorados)"
3344 #: src/filemanager/find.c:1237 src/viewer/search.c:253
3346 msgid "Searching %s"
3347 msgstr "Buscando %s"
3349 #: src/filemanager/find.c:1419 src/filemanager/find.c:1526
3353 #: src/filemanager/hotlist.c:199 src/filemanager/panelize.c:95
3357 #: src/filemanager/hotlist.c:201 src/filemanager/hotlist.c:1031
3358 #: src/filemanager/hotlist.c:1127
3360 msgstr "&Añadir al final"
3362 #: src/filemanager/hotlist.c:203 src/filemanager/hotlist.c:1030
3363 #: src/filemanager/hotlist.c:1126
3367 #: src/filemanager/hotlist.c:205
3371 #: src/filemanager/hotlist.c:207
3373 msgstr "nuevo &Grupo"
3375 #: src/filemanager/hotlist.c:211
3379 #: src/filemanager/hotlist.c:213
3380 msgid "&Add current"
3381 msgstr "aña&Dir actual"
3383 #: src/filemanager/hotlist.c:216
3385 msgstr "actualiza&R"
3387 #: src/filemanager/hotlist.c:218
3388 msgid "Fr&ee VFSs now"
3389 msgstr "&Liberar VFS ahora"
3391 #: src/filemanager/hotlist.c:221
3395 #: src/filemanager/hotlist.c:287
3396 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3397 msgstr "Subgrupo - presione ENTER para ver la lista"
3399 #: src/filemanager/hotlist.c:769
3400 msgid "Active VFS directories"
3401 msgstr "Directorios virtuales (VFS) activos"
3403 #: src/filemanager/hotlist.c:774
3404 msgid "Directory hotlist"
3407 #: src/filemanager/hotlist.c:805
3408 msgid "Directory path"
3411 #: src/filemanager/hotlist.c:811 src/filemanager/hotlist.c:862
3412 msgid "Directory label"
3415 #: src/filemanager/hotlist.c:838
3418 msgstr "Moviendo %s"
3420 #: src/filemanager/hotlist.c:1098
3421 msgid "New hotlist entry"
3424 #: src/filemanager/hotlist.c:1098
3425 msgid "Directory label:"
3426 msgstr "Etiqueta del directorio:"
3428 #: src/filemanager/hotlist.c:1099
3429 msgid "Directory path:"
3432 #: src/filemanager/hotlist.c:1183
3433 msgid "New hotlist group"
3434 msgstr "Nuevo grupo"
3436 #: src/filemanager/hotlist.c:1183
3437 msgid "Name of new group:"
3438 msgstr "Nombre del nuevo grupo:"
3440 #: src/filemanager/hotlist.c:1237
3442 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
3443 msgstr "¿Desea realmente eliminar la entrada «%s»?"
3445 #: src/filemanager/hotlist.c:1254
3448 "Group \"%s\" is not empty.\n"
3450 msgstr "El grupo «%s» no está vacío.\n¿Desea eliminarlo?"
3452 #: src/filemanager/hotlist.c:1564
3453 msgid "Top level group"
3454 msgstr "Grupo principal"
3456 #: src/filemanager/hotlist.c:1587
3457 msgid "Hotlist Load"
3458 msgstr "Cargar favoritos"
3460 #: src/filemanager/hotlist.c:1589
3463 "MC was unable to write %s file,\n"
3464 "your old hotlist entries were not deleted"
3465 msgstr "No se pudo escribir %s,\nla lista de favoritos antigua no fue borrada"
3467 #: src/filemanager/hotlist.c:1693
3469 msgid "Label for \"%s\":"
3470 msgstr "Etiqueta para «%s»:"
3472 #: src/filemanager/hotlist.c:1704
3473 msgid "Add to hotlist"
3474 msgstr "Añadir actual"
3476 #: src/filemanager/info.c:78 src/filemanager/option.c:467
3478 msgstr "Información"
3480 #: src/filemanager/info.c:114
3482 msgid "Midnight Commander %s"
3483 msgstr "Midnight Commander %s"
3485 #: src/filemanager/info.c:137
3488 msgstr "Archivo: %s"
3490 #: src/filemanager/info.c:154
3491 msgid "No node information"
3492 msgstr "Sin información sobre inodos"
3494 #: src/filemanager/info.c:157
3496 msgstr "Inodos libres:"
3498 #: src/filemanager/info.c:165
3499 msgid "No space information"
3500 msgstr "Espacio libre desconocido"
3502 #: src/filemanager/info.c:172
3504 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
3505 msgstr "Espacio libre: %s/%s (%d%%)"
3507 #: src/filemanager/info.c:179
3512 #: src/filemanager/info.c:180
3513 msgid "non-local vfs"
3514 msgstr "VFS no-local"
3516 #: src/filemanager/info.c:186
3519 msgstr " Origen: %s"
3521 #: src/filemanager/info.c:192
3523 msgid "Filesystem: %s"
3524 msgstr "Sistema en %s"
3526 #: src/filemanager/info.c:198
3528 msgid "Accessed: %s"
3529 msgstr "Accedido: %s"
3531 #: src/filemanager/info.c:203
3533 msgid "Modified: %s"
3534 msgstr "Modificado: %s"
3536 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3537 #: src/filemanager/info.c:211
3540 msgstr "Cambiado: %s"
3542 #: src/filemanager/info.c:219
3544 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3545 msgstr "Dispositivo major: %lu, minor: %lu"
3547 #: src/filemanager/info.c:226
3552 #: src/filemanager/info.c:228
3554 msgid " (%ld block)"
3555 msgid_plural " (%ld blocks)"
3556 msgstr[0] " (%ld bloque)"
3557 msgstr[1] " (%ld bloques)"
3559 #: src/filemanager/info.c:235
3561 msgid "Owner: %s/%s"
3562 msgstr "Dueño: %s/%s"
3564 #: src/filemanager/info.c:239
3567 msgstr "Nº enlaces: %d"
3569 #: src/filemanager/info.c:243
3571 msgid "Mode: %s (%04o)"
3572 msgstr "Modo: %s (%04o)"
3574 #: src/filemanager/info.c:248
3576 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3577 msgstr "Ubicado: %Xh:%Xh"
3579 #: src/filemanager/layout.c:170
3580 msgid "Show free sp&ace"
3581 msgstr "mostrar &Espacio libre"
3583 #: src/filemanager/layout.c:171
3584 msgid "&XTerm window title"
3585 msgstr "titular las ventanas &Xterm"
3587 #: src/filemanager/layout.c:172
3588 msgid "H&intbar visible"
3589 msgstr "&Sugerencias visibles"
3591 #: src/filemanager/layout.c:173
3592 msgid "&Keybar visible"
3593 msgstr "&Barra de teclas visible"
3595 #: src/filemanager/layout.c:174
3596 msgid "Command &prompt"
3597 msgstr "&Línea de comandos"
3599 #: src/filemanager/layout.c:175
3600 msgid "Menu&bar visible"
3601 msgstr "barra de &Menú visible"
3603 #: src/filemanager/layout.c:176
3604 msgid "&Equal split"
3607 #: src/filemanager/layout.c:441
3609 msgstr "Disposición de paneles"
3611 #: src/filemanager/layout.c:442
3612 msgid "Console output"
3613 msgstr "Línea de comandos"
3615 #: src/filemanager/layout.c:443 src/filemanager/option.c:148
3616 msgid "Other options"
3617 msgstr "Otras opciones"
3619 #: src/filemanager/layout.c:446
3623 #: src/filemanager/layout.c:447
3625 msgstr "&Horizontal"
3627 #: src/filemanager/layout.c:453
3628 msgid "Output lines:"
3629 msgstr "líneas de salida:"
3631 #: src/filemanager/layout.c:519
3633 msgstr "Presentación"
3635 #: src/filemanager/midnight.c:196
3636 msgid "File listin&g"
3639 #: src/filemanager/midnight.c:197
3641 msgstr "&Vista rápida"
3643 #: src/filemanager/midnight.c:198
3645 msgstr "&Información"
3647 #: src/filemanager/midnight.c:202
3648 msgid "&Listing mode..."
3649 msgstr "&Modo de listado..."
3651 #: src/filemanager/midnight.c:203
3652 msgid "&Sort order..."
3653 msgstr "&Ordenar..."
3655 #: src/filemanager/midnight.c:204
3659 #: src/filemanager/midnight.c:206
3660 msgid "&Encoding..."
3661 msgstr "&Código carácter..."
3663 #: src/filemanager/midnight.c:210
3664 msgid "FT&P link..."
3665 msgstr "conexión por FT&P..."
3667 #: src/filemanager/midnight.c:213
3668 msgid "S&hell link..."
3669 msgstr "conexión por SS&H..."
3671 #: src/filemanager/midnight.c:216
3672 msgid "S&FTP link..."
3673 msgstr "conexión por SF&TP..."
3675 #: src/filemanager/midnight.c:219
3676 msgid "SM&B link..."
3677 msgstr "conexión por &SMB..."
3679 #: src/filemanager/midnight.c:221
3681 msgstr "búsquedas e&Xternas"
3683 #: src/filemanager/midnight.c:223
3685 msgstr "&Actualizar"
3687 #: src/filemanager/midnight.c:235
3691 #: src/filemanager/midnight.c:236
3692 msgid "Vie&w file..."
3693 msgstr "ver arc&Hivo..."
3695 #: src/filemanager/midnight.c:237
3696 msgid "&Filtered view"
3697 msgstr "e&Jecutar y ver..."
3699 #: src/filemanager/midnight.c:239
3703 #: src/filemanager/midnight.c:240
3705 msgstr "cambiar &Permisos..."
3707 #: src/filemanager/midnight.c:241
3709 msgstr "crear en&Lace..."
3711 #: src/filemanager/midnight.c:242
3713 msgstr " enlace &Simbólico..."
3715 #: src/filemanager/midnight.c:245
3716 msgid "Relative symlin&k"
3717 msgstr " enlace simbólico &Relativo..."
3719 #: src/filemanager/midnight.c:246
3720 msgid "Edit s&ymlink"
3721 msgstr "edi&Tar enlace simbólico"
3723 #: src/filemanager/midnight.c:247
3725 msgstr "cambiar dueñ&O..."
3727 #: src/filemanager/midnight.c:249
3728 msgid "&Advanced chown"
3729 msgstr "c&Ambiar dueño y permisos..."
3731 #: src/filemanager/midnight.c:250
3732 msgid "&Rename/Move"
3733 msgstr "&Renombrar/mover..."
3735 #: src/filemanager/midnight.c:251
3737 msgstr "crear &Directorio..."
3739 #: src/filemanager/midnight.c:253
3741 msgstr "ca&Mbiar directorio..."
3743 #: src/filemanager/midnight.c:255
3744 msgid "Select &group"
3745 msgstr "seleccionar &Grupo..."
3747 #: src/filemanager/midnight.c:256
3748 msgid "U&nselect group"
3749 msgstr "de-seleccionar gr&Upo..."
3751 #: src/filemanager/midnight.c:257
3752 msgid "&Invert selection"
3753 msgstr "&Invertir la selección"
3755 #: src/filemanager/midnight.c:259
3759 #: src/filemanager/midnight.c:275
3761 msgstr "me&Nú de usuario"
3763 #: src/filemanager/midnight.c:276
3764 msgid "&Directory tree"
3765 msgstr "árbol de di&Rectorios"
3767 #: src/filemanager/midnight.c:277
3769 msgstr "&Buscar archivos..."
3771 #: src/filemanager/midnight.c:278
3772 msgid "S&wap panels"
3773 msgstr "&Intercambiar paneles"
3775 #: src/filemanager/midnight.c:279
3776 msgid "Switch &panels on/off"
3777 msgstr "&Activar/desactivar paneles"
3779 #: src/filemanager/midnight.c:281
3780 msgid "&Compare directories"
3781 msgstr "&Comparar directorios..."
3783 #: src/filemanager/midnight.c:283
3784 msgid "C&ompare files"
3785 msgstr "c&Omparar archivos"
3787 #: src/filemanager/midnight.c:286
3788 msgid "E&xternal panelize"
3789 msgstr "búsquedas e&Xternas..."
3791 #: src/filemanager/midnight.c:287
3792 msgid "Show directory s&izes"
3793 msgstr "mostrar &Tamaños de los directorios"
3795 #: src/filemanager/midnight.c:289
3796 msgid "Command &history"
3797 msgstr "&Historia de órdenes"
3799 #: src/filemanager/midnight.c:290
3800 msgid "Di&rectory hotlist"
3801 msgstr "&Favoritos..."
3803 #: src/filemanager/midnight.c:292
3804 msgid "&Active VFS list"
3805 msgstr "directorios virtuales (&VFS)..."
3807 #: src/filemanager/midnight.c:295
3808 msgid "&Background jobs"
3809 msgstr "&Procesos en 2º plano..."
3811 #: src/filemanager/midnight.c:297
3812 msgid "Screen lis&t"
3813 msgstr "&Lista de pantallas..."
3815 #: src/filemanager/midnight.c:302
3816 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3817 msgstr "&Recuperar archivos (ext2fs)..."
3819 #: src/filemanager/midnight.c:305
3820 msgid "&Listing format edit"
3821 msgstr "edición del formato de &Listado"
3823 #: src/filemanager/midnight.c:312
3824 msgid "Edit &extension file"
3825 msgstr "&Editar extensiones..."
3827 #: src/filemanager/midnight.c:313
3828 msgid "Edit &menu file"
3829 msgstr "editar &Menú..."
3831 #: src/filemanager/midnight.c:316
3832 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3833 msgstr "editar &Grupos de resaltado"
3835 #: src/filemanager/midnight.c:329
3836 msgid "&Configuration..."
3837 msgstr "&Configuración..."
3839 #: src/filemanager/midnight.c:330
3841 msgstr "&Presentación..."
3843 #: src/filemanager/midnight.c:331
3844 msgid "&Panel options..."
3845 msgstr "pane&Les..."
3847 #: src/filemanager/midnight.c:333
3848 msgid "C&onfirmation..."
3849 msgstr "c&Onfirmación..."
3851 #: src/filemanager/midnight.c:335
3852 msgid "&Display bits..."
3853 msgstr "&Juego de caracteres..."
3855 #: src/filemanager/midnight.c:338
3856 msgid "&Virtual FS..."
3857 msgstr "sistema de archivos &Virtual (VFS)..."
3859 #: src/filemanager/midnight.c:443
3863 #: src/filemanager/midnight.c:1036
3865 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3866 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3867 msgstr[0] "Hay %zd pantalla abierta. ¿Desea realmente salir?"
3868 msgstr[1] "Hay %zd pantallas abiertas. ¿Desea realmente salir?"
3870 #: src/filemanager/midnight.c:1039 src/filemanager/midnight.c:1045
3871 #: src/filemanager/panel.c:2595
3872 msgid "The Midnight Commander"
3873 msgstr "The Midnight Commander"
3875 #: src/filemanager/midnight.c:1046
3876 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3877 msgstr "¿Desea realmente salir del Midnight Commander?"
3879 #: src/filemanager/midnight.c:1651
3883 #: src/filemanager/midnight.c:1651
3887 #: src/filemanager/midnight.c:1652
3891 #: src/filemanager/midnight.c:1652
3895 #: src/filemanager/midnight.c:1663
3896 msgid "ButtonBar|Menu"
3899 #: src/filemanager/midnight.c:1664 src/viewer/display.c:93
3900 msgid "ButtonBar|View"
3903 #: src/filemanager/midnight.c:1667 src/filemanager/tree.c:1223
3904 msgid "ButtonBar|RenMov"
3907 #: src/filemanager/midnight.c:1668 src/filemanager/tree.c:1226
3908 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3911 #: src/filemanager/mountlist.c:802
3912 msgid "Memory exhausted!"
3913 msgstr "¡Memoria agotada!"
3915 #: src/filemanager/option.c:116
3919 #: src/filemanager/option.c:117
3920 msgid "On dum&b terminals"
3921 msgstr "sólo en terminales &Tontas"
3923 #: src/filemanager/option.c:118
3927 #: src/filemanager/option.c:128
3928 msgid "A&uto save setup"
3929 msgstr "auto-guarda con&Figuración"
3931 #: src/filemanager/option.c:130
3932 msgid "Sa&fe delete"
3933 msgstr "precauciones de &Borrado"
3935 #: src/filemanager/option.c:132
3936 msgid "Cd follows lin&ks"
3937 msgstr "cd sigue en&Laces"
3939 #: src/filemanager/option.c:134
3940 msgid "Rotating d&ash"
3941 msgstr "&Hélice de actividad"
3943 #: src/filemanager/option.c:136
3944 msgid "Co&mplete: show all"
3945 msgstr "completar: mostrar todos"
3947 #: src/filemanager/option.c:138
3948 msgid "Shell &patterns"
3949 msgstr "&Patrones del shell"
3951 #: src/filemanager/option.c:140
3952 msgid "&Drop down menus"
3953 msgstr "menús &Desplegables"
3955 #: src/filemanager/option.c:142
3957 msgstr "auto &Menús"
3959 #: src/filemanager/option.c:143
3960 msgid "Use internal vie&w"
3961 msgstr "usar &Visor interno"
3963 #: src/filemanager/option.c:145
3964 msgid "Use internal edi&t"
3965 msgstr "usar &Editor interno"
3967 #: src/filemanager/option.c:152
3968 msgid "Pause after run"
3969 msgstr "Pausa después de ejecutar"
3971 #: src/filemanager/option.c:157
3975 #: src/filemanager/option.c:158
3976 msgid "S&ingle press"
3977 msgstr "p&Ulsación única"
3979 #: src/filemanager/option.c:159
3980 msgid "Esc key mode"
3981 msgstr "Tecla de escape (Esc)"
3983 #: src/filemanager/option.c:162
3984 msgid "Preallocate &space"
3985 msgstr "&Reservar espacio"
3987 #: src/filemanager/option.c:164
3988 msgid "Mkdi&r autoname"
3989 msgstr "proponer nombre m&Kdir"
3991 #: src/filemanager/option.c:165
3992 msgid "Classic pro&gressbar"
3993 msgstr "barra de pr&Ogreso clásica"
3995 #: src/filemanager/option.c:167
3996 msgid "Compute tota&ls"
3997 msgstr "calcular totales"
3999 #: src/filemanager/option.c:169
4000 msgid "&Verbose operation"
4001 msgstr "operac&Ión detallada"
4003 #: src/filemanager/option.c:171
4004 msgid "File operation options"
4005 msgstr "Operaciones con archivos"
4007 #: src/filemanager/option.c:179
4008 msgid "Configure options"
4009 msgstr "Configuración"
4011 #: src/filemanager/option.c:308
4012 msgid "Case &insensitive"
4013 msgstr "ignorar may/mi&N"
4015 #: src/filemanager/option.c:309
4016 msgid "Case s&ensitive"
4017 msgstr "distinguir &May/min"
4019 #: src/filemanager/option.c:310
4020 msgid "Use panel sort mo&de"
4021 msgstr "usar orden del pane&L"
4023 #: src/filemanager/option.c:322
4024 msgid "Quick search"
4025 msgstr "Búsqueda rápida"
4027 #: src/filemanager/option.c:324
4028 msgid "&Permissions"
4031 #: src/filemanager/option.c:326
4033 msgstr "&Tipos de archivos"
4035 #: src/filemanager/option.c:329
4036 msgid "File highlight"
4037 msgstr "Resaltar..."
4039 #: src/filemanager/option.c:331
4040 msgid "&Mouse page scrolling"
4041 msgstr "avance de página con &Ratón"
4043 #: src/filemanager/option.c:333
4044 msgid "Pa&ge scrolling"
4045 msgstr "avance de pá&Gina"
4047 #: src/filemanager/option.c:335
4048 msgid "L&ynx-like motion"
4049 msgstr "navegación al estilo Lyn&X"
4051 #: src/filemanager/option.c:338
4055 #: src/filemanager/option.c:340
4056 msgid "A&uto save panels setup"
4057 msgstr "a&Uto-guarda configuración"
4059 #: src/filemanager/option.c:342
4060 msgid "Simple s&wap"
4061 msgstr "intercambio de paneles &Simple"
4063 #: src/filemanager/option.c:344
4064 msgid "Re&verse files only"
4065 msgstr "&Invertir sólo archivos"
4067 #: src/filemanager/option.c:346
4068 msgid "Ma&rk moves down"
4069 msgstr "marcar y a&Vanzar"
4071 #: src/filemanager/option.c:348
4072 msgid "&Fast dir reload"
4073 msgstr "recarga rápida de &Directorios"
4075 #: src/filemanager/option.c:350
4076 msgid "Show &hidden files"
4077 msgstr "mostrar archivos &Ocultos"
4079 #: src/filemanager/option.c:352
4080 msgid "Show &backup files"
4081 msgstr "mostrar &Archivos de respaldo"
4083 #: src/filemanager/option.c:354
4084 msgid "Mi&x all files"
4085 msgstr "me&Zclar archivos y directorios"
4087 #: src/filemanager/option.c:356
4088 msgid "Use SI si&ze units"
4089 msgstr "tama&Ños en unidades SI"
4091 #: src/filemanager/option.c:358
4092 msgid "Show mi&ni-status"
4093 msgstr "mostrar m&Ini-estado"
4095 #: src/filemanager/option.c:369
4096 msgid "Panel options"
4097 msgstr "Opciones de los paneles"
4099 #: src/filemanager/option.c:468
4101 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
4102 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
4103 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
4105 msgstr "El uso del «cargado rápido» puede ocasionar que el contenido\ndel panel no siempre refleje el contenido del disco. En ese\ncaso use «C-r» para obligar al programa a actualizar los datos.\nLea la página de manual para mayor información."
4107 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
4108 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4109 #: src/filemanager/panel.c:114
4113 #: src/filemanager/panel.c:115
4115 msgstr "sin &Ordenar"
4117 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
4118 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4119 #: src/filemanager/panel.c:124
4123 #: src/filemanager/panel.c:125
4127 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
4128 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4129 #: src/filemanager/panel.c:134
4133 #: src/filemanager/panel.c:135
4137 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
4138 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4139 #: src/filemanager/panel.c:144
4143 #: src/filemanager/panel.c:145
4147 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
4148 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4149 #: src/filemanager/panel.c:154
4153 #: src/filemanager/panel.c:155
4157 #: src/filemanager/panel.c:163
4159 msgstr "Tamaño bloque"
4161 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
4162 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4163 #: src/filemanager/panel.c:180
4167 #: src/filemanager/panel.c:181
4168 msgid "&Modify time"
4169 msgstr "fecha &Modificación"
4171 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
4172 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4173 #: src/filemanager/panel.c:190
4177 #: src/filemanager/panel.c:191
4178 msgid "&Access time"
4179 msgstr "fecha acce&So"
4181 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
4182 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4183 #: src/filemanager/panel.c:200
4187 #: src/filemanager/panel.c:201
4188 msgid "C&hange time"
4189 msgstr "fecha cam&Bio"
4191 #: src/filemanager/panel.c:217
4195 #: src/filemanager/panel.c:225
4199 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
4200 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4201 #: src/filemanager/panel.c:233
4205 #: src/filemanager/panel.c:234
4209 #: src/filemanager/panel.c:242
4213 #: src/filemanager/panel.c:250
4217 #: src/filemanager/panel.c:258
4221 #: src/filemanager/panel.c:266
4225 #: src/filemanager/panel.c:488
4229 #: src/filemanager/panel.c:503 src/filemanager/panel.c:1011
4233 #: src/filemanager/panel.c:525
4237 #: src/filemanager/panel.c:530
4241 #: src/filemanager/panel.c:1002
4242 msgid "<readlink failed>"
4243 msgstr "<readlink falló>"
4245 #: src/filemanager/panel.c:1064
4248 msgid_plural "%s bytes"
4250 msgstr[1] "%s bytes"
4252 #: src/filemanager/panel.c:1068
4254 msgid "%s in %d file"
4255 msgid_plural "%s in %d files"
4256 msgstr[0] "%s en %d archivo"
4257 msgstr[1] "%s en %d archivos"
4259 #: src/filemanager/panel.c:1270
4261 msgstr "Búsquedas externas"
4263 #: src/filemanager/panel.c:1804
4264 msgid "Unknown tag on display format:"
4265 msgstr "Campo desconocido en el formato de pantalla:"
4267 #: src/filemanager/panel.c:2596
4268 msgid "Do you really want to execute?"
4269 msgstr "¿Realmente quiere ejecutar?"
4271 #: src/filemanager/panel.c:4239
4272 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
4273 msgstr "Formato no parece válido. Recuperando el predeterminado."
4275 #: src/filemanager/panelize.c:94
4277 msgstr "&Añadir nuevo..."
4279 #: src/filemanager/panelize.c:196 src/filemanager/panelize.c:401
4280 msgid "External panelize"
4281 msgstr "Búsquedas externas"
4283 #: src/filemanager/panelize.c:210
4287 #: src/filemanager/panelize.c:224 src/filemanager/panelize.c:297
4288 #: src/filemanager/panelize.c:599 src/filemanager/panelize.c:646
4289 msgid "Other command"
4290 msgstr "Otro comando"
4292 #: src/filemanager/panelize.c:278
4293 msgid "Add to external panelize"
4294 msgstr "Añadir nuevo"
4296 #: src/filemanager/panelize.c:279
4297 msgid "Enter command label:"
4298 msgstr "Etiqueta del comando:"
4300 #: src/filemanager/panelize.c:337
4301 msgid "Cannot invoke command."
4302 msgstr "Imposible invocar el comando."
4304 #: src/filemanager/panelize.c:401
4305 msgid "Pipe close failed"
4306 msgstr "Fallo al cerrar la tubería"
4308 #: src/filemanager/panelize.c:540
4309 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
4310 msgstr "Imposible ejecutar búsquedas externas en un directorio no local"
4312 #: src/filemanager/panelize.c:603
4313 msgid "Modified git files"
4314 msgstr "Archivos git modificados"
4316 #: src/filemanager/panelize.c:604
4317 msgid "Find rejects after patching"
4318 msgstr "Buscar archivos rechazados después de aplicar parches"
4320 #: src/filemanager/panelize.c:606
4321 msgid "Find *.orig after patching"
4322 msgstr "Buscar archivos originales después de aplicar parches"
4324 #: src/filemanager/panelize.c:608
4325 msgid "Find SUID and SGID programs"
4326 msgstr "Buscar programas con SUID y SGID"
4328 #: src/filemanager/tree.c:181
4331 "Cannot open the %s file for writing:\n"
4333 msgstr "Imposible abrir el archivo «%s» para escritura:\n%s\n"
4335 #: src/filemanager/tree.c:780
4337 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
4338 msgstr " Copiar directorio «%s» a: "
4340 #: src/filemanager/tree.c:819
4342 msgid "Move \"%s\" directory to:"
4343 msgstr " Mover directorio «%s» a: "
4345 #: src/filemanager/tree.c:829
4348 "Cannot stat the destination\n"
4350 msgstr "Imposible identificar el destino\n%s"
4352 #: src/filemanager/tree.c:891
4355 msgstr "¿Borrar %s?"
4357 #: src/filemanager/tree.c:1044 src/filemanager/tree.c:1220
4358 msgid "ButtonBar|Static"
4361 #: src/filemanager/tree.c:1045 src/filemanager/tree.c:1221
4362 msgid "ButtonBar|Dynamc"
4365 #: src/filemanager/tree.c:1218
4366 msgid "ButtonBar|Rescan"
4369 #: src/filemanager/tree.c:1219
4370 msgid "ButtonBar|Forget"
4373 #: src/filemanager/tree.c:1230
4374 msgid "ButtonBar|Rmdir"
4377 #: src/filemanager/treestore.c:383
4380 "Cannot write to the %s file:\n"
4382 msgstr "Imposible escribir al archivo %s:\n%s\n"
4384 #: src/filemanager/usermenu.c:318
4388 #: src/filemanager/usermenu.c:336
4392 #: src/filemanager/usermenu.c:340
4396 #: src/filemanager/usermenu.c:342
4400 #: src/filemanager/usermenu.c:566
4401 msgid "Error calling program"
4402 msgstr "Error al ejecutar el programa"
4404 #: src/filemanager/usermenu.c:599
4405 msgid "Warning -- ignoring file"
4406 msgstr "Cuidado -- ignorando el archivo"
4408 #: src/filemanager/usermenu.c:600
4411 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
4412 "Using it may compromise your security"
4413 msgstr "El archivo «%s» no pertenece a Ud. ni a root, ni tiene permiso\nglobal de escritura. Usarlo podría comprometer su seguridad."
4415 #: src/filemanager/usermenu.c:710
4416 msgid "Format error on file Extensions File"
4417 msgstr "Error de formato en el Archivo de Extensiones"
4419 #: src/filemanager/usermenu.c:711
4421 msgid "The %%var macro has no default"
4422 msgstr "La macro %%var no tiene valor predeterminado"
4424 #: src/filemanager/usermenu.c:712
4426 msgid "The %%var macro has no variable"
4427 msgstr "La macro %%var no contiene variables"
4429 #: src/filemanager/usermenu.c:985
4432 "Cannot open file%s\n"
4434 msgstr "Imposible abrir el archivo %s\n%s"
4436 #: src/filemanager/usermenu.c:1088
4438 msgid "No suitable entries found in %s"
4439 msgstr "No se encuentran entradas apropiadas en %s"
4441 #: src/filemanager/usermenu.c:1100
4443 msgstr "Menú de usuario"
4446 msgid "Help file format error\n"
4447 msgstr "Error en el formato del archivo de ayuda\n"
4450 msgid "Internal bug: Double start of link area"
4451 msgstr "Error interno: Doble inicio de enlace"
4453 #: src/help.c:715 src/help.c:1104
4455 msgid "Cannot find node %s in help file"
4456 msgstr "Imposible encontrar el nodo %s en el archivo de ayuda"
4463 msgid "ButtonBar|Index"
4467 msgid "ButtonBar|Prev"
4472 msgstr "Redefinir teclas"
4475 msgid "Teach me a key"
4476 msgstr "Enséñame una tecla"
4481 "Please press the %s\n"
4482 "and then wait until this message disappears.\n"
4484 "Then, press it again to see if OK appears\n"
4485 "next to its button.\n"
4487 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
4489 msgstr "Por favor, presione la tecla %s\ny espere hasta que este mensaje desaparezca.\n\nLuego, presione la tecla de nuevo y vea si el mensaje de «OK» aparece\njunto a su botón \n\nSi quiere cancelar, presione una vez la tecla «Escape»\ny espere."
4492 msgid "Cannot accept this key"
4493 msgstr "Imposible aceptar esta tecla"
4497 msgid "You have entered \"%s\""
4498 msgstr "Usted tecleó «%s»"
4500 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
4507 "It seems that all your keys already\n"
4508 "work fine. That's great."
4509 msgstr "Parece ser que todas sus teclas ya\nfuncionan correctamente. Fantástico."
4517 "Great! You have a complete terminal database!\n"
4518 "All your keys work well."
4519 msgstr "¡Fantástico! ¡Sus tablas de terminal son correctas!\nTodas las teclas funcionan apropiadamente."
4522 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
4523 msgstr "Presione todas las teclas y compruebe si alguna no responde. Para"
4526 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
4527 msgstr "redefinirla, pulse la barra espaciadora o haga clic con el ratón"
4530 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
4531 msgstr "en ella. Use el tabulador para moverse."
4538 msgstr "Error al ejecutar:\n%s\n"
4541 msgid "Home directory path is not absolute"
4542 msgstr "La ruta del directorio de inicio no es ruta absoluta"
4548 "Failed while close:\n"
4550 msgstr "\nError al cerrar:\n%s\n"
4552 #: src/selcodepage.c:85
4553 msgid "Choose codepage"
4554 msgstr "Codificación de caracteres"
4556 #: src/selcodepage.c:89
4557 msgid "- < No translation >"
4558 msgstr "- < Sin traducción >"
4566 msgstr "%e %b %H:%M"
4571 "Cannot save file %s:\n"
4573 msgstr "Imposible guardar el archivo %s: \n%s"
4575 #: src/subshell.c:390
4577 "GNU Midnight Commander is already\n"
4578 "running on this terminal.\n"
4579 "Subshell support will be disabled."
4580 msgstr "GNU Midnight Commander ya se está\nejecutando en este terminal.\nEl soporte de subshell quedará deshabilitado."
4582 #: src/subshell.c:843
4584 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
4585 msgstr "Imposible abrir la tubería con nombre %s\n"
4587 #: src/subshell.c:1062
4588 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
4589 msgstr "El shell todavía está activo. ¿Terminar de todas maneras?"
4591 #: src/subshell.c:1256
4593 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
4594 msgstr "Cuidado: Imposible cambiar a %s.\n"
4596 #: src/textconf.c:82
4597 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
4598 msgstr "Utilizando la biblioteca S-Lang y terminales según terminfo\n"
4600 #: src/textconf.c:84
4601 msgid "Using the ncurses library\n"
4602 msgstr "Utilizando la biblioteca ncurses\n"
4604 #: src/textconf.c:86
4605 msgid "Using the ncursesw library\n"
4606 msgstr "Utilizando la biblioteca ncursesw\n"
4608 #: src/textconf.c:92
4609 msgid "With builtin Editor\n"
4610 msgstr "Editor de texto propio incluido\n"
4612 #: src/textconf.c:97
4613 msgid "With optional subshell support\n"
4614 msgstr "Soporte subshell optativo\n"
4616 #: src/textconf.c:99
4617 msgid "With subshell support as default\n"
4618 msgstr "Soporte subshell activo por defecto\n"
4620 #: src/textconf.c:104
4621 msgid "With support for background operations\n"
4622 msgstr "Soporte para operaciones en 2º plano\n"
4624 #: src/textconf.c:108
4625 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
4626 msgstr "Soporte para ratón en xterm y consola Linux\n"
4628 #: src/textconf.c:110
4629 msgid "With mouse support on xterm\n"
4630 msgstr "Soporte para ratón en xterm\n"
4632 #: src/textconf.c:114
4633 msgid "With support for X11 events\n"
4634 msgstr "Soporte para eventos X11\n"
4636 #: src/textconf.c:118
4637 msgid "With internationalization support\n"
4638 msgstr "Soporte para idioma local\n"
4640 #: src/textconf.c:122
4641 msgid "With multiple codepages support\n"
4642 msgstr "Soporte para cambio de juegos de caracteres\n"
4644 #: src/textconf.c:142
4646 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
4647 msgstr "Construido con GLib %d.%d.%d\n"
4649 #: src/textconf.c:149
4651 msgid "Virtual File Systems:"
4652 msgstr "Sistemas de archivos virtuales:"
4654 #: src/textconf.c:155
4657 msgstr "Tipos de datos:"
4659 #: src/textconf.c:183
4660 msgid "Root directory:"
4661 msgstr "Directorio de inicio:"
4663 #: src/textconf.c:186
4665 msgstr "Datos de sistema"
4667 #: src/textconf.c:188 src/textconf.c:204
4668 msgid "Config directory:"
4669 msgstr "Directorio de configuración:"
4671 #: src/textconf.c:189 src/textconf.c:205
4672 msgid "Data directory:"
4673 msgstr "Directorio de datos:"
4675 #: src/textconf.c:192
4676 msgid "VFS plugins and scripts:"
4677 msgstr "Complementos y guiones VFS"
4679 #: src/textconf.c:202
4681 msgstr "Datos de usuario"
4683 #: src/textconf.c:217
4684 msgid "Cache directory:"
4685 msgstr "Directorio de caché:"
4687 #: src/vfs/cpio/cpio.c:231 src/vfs/cpio/cpio.c:257
4690 "Cannot open cpio archive\n"
4692 msgstr "Imposible abrir el archivo cpio\n%s"
4694 #: src/vfs/cpio/cpio.c:335
4697 "Premature end of cpio archive\n"
4699 msgstr "Fin prematuro del archivo cpio\n%s"
4701 #: src/vfs/cpio/cpio.c:419
4704 "Inconsistent hardlinks of\n"
4708 msgstr "Enlaces inconsistentes para\n%s\nen archivo cpio\n%s"
4710 #: src/vfs/cpio/cpio.c:460
4712 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
4713 msgstr "¡%s contiene entradas duplicadas! ¡Ignorando!"
4715 #: src/vfs/cpio/cpio.c:551 src/vfs/cpio/cpio.c:612 src/vfs/cpio/cpio.c:618
4716 #: src/vfs/cpio/cpio.c:682 src/vfs/cpio/cpio.c:692
4719 "Corrupted cpio header encountered in\n"
4721 msgstr "Cabecera cpio corrupta encontrada en\n%s"
4723 #: src/vfs/cpio/cpio.c:752
4726 "Unexpected end of file\n"
4728 msgstr "Fin de archivo inesperado\n%s"
4730 #: src/vfs/extfs/extfs.c:510
4733 "Cannot open %s archive\n"
4735 msgstr "Imposible abrir el archivo %s\n%s"
4737 #: src/vfs/extfs/extfs.c:552 src/vfs/extfs/extfs.c:573
4738 #: src/vfs/extfs/extfs.c:629
4739 msgid "Inconsistent extfs archive"
4740 msgstr "Archivo extfs inconsistente"
4742 #: src/vfs/extfs/extfs.c:1576
4744 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
4745 msgstr "Atención: imposible abrir el directorio %s\n"
4747 #: src/vfs/fish/fish.c:282
4749 msgid "fish: Disconnecting from %s"
4750 msgstr "fish: Desconectando de %s"
4752 #: src/vfs/fish/fish.c:459
4753 msgid "fish: Waiting for initial line..."
4754 msgstr "fish: Esperando línea de inicio..."
4756 #: src/vfs/fish/fish.c:469
4757 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
4758 msgstr "Lo siento, las conexiones con contraseña aún no son posibles."
4760 #: src/vfs/fish/fish.c:476
4762 msgid "fish: Password is required for %s"
4763 msgstr "fish: Contraseña requerida para %s"
4765 #: src/vfs/fish/fish.c:485
4766 msgid "fish: Sending password..."
4767 msgstr "fish: Enviando contraseña de usuario"
4769 #: src/vfs/fish/fish.c:521
4770 msgid "fish: Sending initial line..."
4771 msgstr "fish: Enviando línea de inicio..."
4773 #: src/vfs/fish/fish.c:532
4774 msgid "fish: Handshaking version..."
4775 msgstr "fish: Negociando versión..."
4777 #: src/vfs/fish/fish.c:542
4778 msgid "fish: Getting host info..."
4779 msgstr "fish: Obteniendo información del servidor..."
4781 #: src/vfs/fish/fish.c:667
4783 msgid "fish: Reading directory %s..."
4784 msgstr "fish: Leyendo el directorio %s..."
4786 #: src/vfs/fish/fish.c:837 src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1766
4787 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:389
4792 #: src/vfs/fish/fish.c:844 src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1715
4793 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:392
4798 #: src/vfs/fish/fish.c:902
4800 msgid "fish: store %s: sending command..."
4801 msgstr "fish: guardar %s: enviando comando..."
4803 #: src/vfs/fish/fish.c:939
4804 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
4805 msgstr "fish: Fallo de lectura local, enviando ceros"
4807 #: src/vfs/fish/fish.c:959
4808 msgid "fish: storing zeros"
4809 msgstr "fish: guardando ceros"
4811 #: src/vfs/fish/fish.c:959
4812 msgid "fish: storing file"
4813 msgstr "ftpfs: guardando archivo"
4815 #: src/vfs/fish/fish.c:1037
4816 msgid "Aborting transfer..."
4817 msgstr "Abortando transferencia."
4819 #: src/vfs/fish/fish.c:1053
4820 msgid "Error reported after abort."
4821 msgstr "Error denunciado tras abortar."
4823 #: src/vfs/fish/fish.c:1055
4824 msgid "Aborted transfer would be successful."
4825 msgstr "Abortada transferencia con éxito."
4827 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:549
4829 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4830 msgstr "ftpfs: Desconectando de %s"
4832 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:602
4834 msgid "FTP: Password required for %s"
4835 msgstr "FTP: Contraseña requerida para %s"
4837 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:644
4838 msgid "ftpfs: sending login name"
4839 msgstr "ftpfs: Enviando nombre de usuario"
4841 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:649
4842 msgid "ftpfs: sending user password"
4843 msgstr "ftpfs: Enviando contraseña de usuario"
4845 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:655
4847 msgid "FTP: Account required for user %s"
4848 msgstr "FTP: Cuenta requerida para usuario %s"
4850 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:657
4854 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:661
4855 msgid "ftpfs: sending user account"
4856 msgstr "ftpfs: Enviando cuenta de usuario"
4858 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:670
4859 msgid "ftpfs: logged in"
4860 msgstr "ftpfs: Autorizados"
4862 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:684
4864 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4865 msgstr "ftpfs: denegada autorización al usuario %s"
4867 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:811
4868 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4869 msgstr "ftpfs: Nombre de máquina incorrecto"
4871 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:860 src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:876
4876 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:883
4878 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4879 msgstr "ftpfs: Estableciendo conexión con %s"
4881 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:894
4882 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4883 msgstr "ftpfs: Conexión abortada por el usuario"
4885 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:896
4887 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4888 msgstr "ftpfs: Conexión al servidor fracasó: %s"
4890 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:950
4892 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
4893 msgstr "Esperando antes de insistir... %d (Ctrl-G para cancelar)"
4895 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1276
4896 msgid "ftpfs: invalid address family"
4897 msgstr "ftpfs: Familia de direcciones incorrecta"
4899 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1284
4901 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
4902 msgstr "ftpfs: Imposible crear socket: %s"
4904 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1318
4905 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4906 msgstr "ftpfs: Imposible aplicar el «modo pasivo»"
4908 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1416
4909 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4910 msgstr "ftpfs: Abortando transferencia."
4912 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1419
4914 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4915 msgstr "ftpfs: Error al abortar: %s"
4917 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1427
4918 msgid "ftpfs: abort failed"
4919 msgstr "ftpfs: Aborto fracasado"
4921 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1556 src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1669
4922 msgid "ftpfs: CWD failed."
4923 msgstr "ftpfs: Fallo al ejecutar CWD"
4925 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1566 src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1574
4926 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4927 msgstr "ftpfs: Imposible resolver el enlace simbólico"
4929 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1635
4930 msgid "Resolving symlink..."
4931 msgstr "Resolviendo enlace simbólico..."
4933 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1659
4935 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4936 msgstr "ftpfs: Leyendo vía FTP el directorio %s... %s%s"
4938 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1662
4939 msgid "(strict rfc959)"
4942 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1662
4943 msgid "(chdir first)"
4946 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1780
4947 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4948 msgstr "ftpfs: Falló; no hay dónde replegarse"
4950 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1859
4951 msgid "ftpfs: storing file"
4952 msgstr "ftpfs: guardando archivo"
4954 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:2321
4956 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
4957 "Remove password or correct mode"
4958 msgstr "Los permisos de ~/.netrc no son los apropiados.\nElimine la contraseña o cambie los permisos."
4960 #: src/vfs/sfs/sfs.c:433
4962 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
4963 msgstr "%s: Atención: no se encuentra el archivo %s\n"
4965 #: src/vfs/sfs/sfs.c:462
4968 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4970 msgstr "Atención: Línea no válida en %s:\n%s\n"
4972 #: src/vfs/sfs/sfs.c:481
4975 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4977 msgstr "Atención: Bandera %c no válida en %s:\n%s\n"
4979 #: src/vfs/sftpfs/config_parcer.c:221
4981 msgid "sftp: an error occured while reading %s: %s"
4984 #: src/vfs/sftpfs/config_parcer.c:320
4985 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4988 #: src/vfs/sftpfs/connection.c:76 src/vfs/sftpfs/vfs_subclass.c:109
4989 msgid "sftp: Invalid host name."
4992 #: src/vfs/sftpfs/connection.c:83
4993 msgid "sftp: Invalid port value."
4996 #: src/vfs/sftpfs/connection.c:113 src/vfs/sftpfs/connection.c:127
5001 #: src/vfs/sftpfs/connection.c:132
5003 msgid "sftp: making connection to %s"
5006 #: src/vfs/sftpfs/connection.c:140
5007 msgid "sftp: connection interrupted by user"
5010 #: src/vfs/sftpfs/connection.c:142
5012 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
5015 #: src/vfs/sftpfs/connection.c:275
5017 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
5020 #: src/vfs/sftpfs/connection.c:280
5021 msgid "sftp: Passphrase is empty."
5024 #: src/vfs/sftpfs/connection.c:324
5026 msgid "sftp: Enter password for %s "
5029 #: src/vfs/sftpfs/connection.c:329
5030 msgid "sftp: Password is empty."
5033 #: src/vfs/sftpfs/connection.c:387
5035 msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)"
5038 #: src/vfs/sftpfs/file.c:239
5039 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
5042 #: src/vfs/sftpfs/vfs_class.c:214
5044 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
5047 #: src/vfs/sftpfs/vfs_class.c:216
5048 msgid "sftp: Listing done."
5051 #: src/vfs/smbfs/smbfs.c:691
5053 msgid "reconnect to %s failed"
5054 msgstr "falló la reconexión con %s"
5056 #: src/vfs/smbfs/smbfs.c:1315
5057 msgid "Authentication failed"
5058 msgstr "Autenticación fallida"
5060 #: src/vfs/smbfs/smbfs.c:1901
5062 msgid "Error %s creating directory %s"
5063 msgstr "Error %s creando el directorio %s"
5065 #: src/vfs/smbfs/smbfs.c:1930
5067 msgid "Error %s removing directory %s"
5068 msgstr "Eror %s eliminando el directorio %s"
5070 #: src/vfs/smbfs/smbfs.c:2058
5072 msgid "%s opening remote file %s"
5073 msgstr "%s abriendo archivo remoto %s"
5075 #: src/vfs/smbfs/smbfs.c:2138
5077 msgid "%s removing remote file %s"
5078 msgstr "%s eliminando archivo remoto %s"
5080 #: src/vfs/smbfs/smbfs.c:2175
5082 msgid "%s renaming files\n"
5083 msgstr "%s renombrando archivos\n"
5085 #: src/vfs/tar/tar.c:297 src/vfs/tar/tar.c:323
5088 "Cannot open tar archive\n"
5090 msgstr "Imposible abrir archivo de tipo tar\n%s"
5092 #: src/vfs/tar/tar.c:576 src/vfs/tar/tar.c:607 src/vfs/tar/tar.c:692
5093 #: src/vfs/tar/tar.c:701
5094 msgid "Inconsistent tar archive"
5095 msgstr "Archivo de tipo tar inconsistente"
5097 #: src/vfs/tar/tar.c:592
5098 msgid "Unexpected EOF on archive file"
5099 msgstr "Fin de archivo inesperado"
5101 #: src/vfs/tar/tar.c:796
5105 "doesn't look like a tar archive."
5106 msgstr "%s\nno parece un archivo de tipo tar."
5108 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:130
5109 msgid "undelfs: error"
5110 msgstr "undelfs: error"
5112 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:247
5113 msgid "not enough memory"
5114 msgstr "memoria insuficiente"
5116 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:253
5117 msgid "while allocating block buffer"
5118 msgstr "al reservar buffer de bloque"
5120 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:259
5122 msgid "open_inode_scan: %d"
5123 msgstr "open_inode_scan: %d"
5125 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:265
5127 msgid "while starting inode scan %d"
5128 msgstr "al iniciar rastreo de inodos %d"
5130 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:272
5132 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
5133 msgstr "undelfs: cargando información de archivos eliminados %d inodos"
5135 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:287
5137 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
5138 msgstr "al llamar a ext2_block_iterate %d"
5140 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:299
5141 msgid "no more memory while reallocating array"
5142 msgstr "se agotó la memoria mientras se reubicaba la tabla"
5144 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:321
5146 msgid "while doing inode scan %d"
5147 msgstr "mientras se hacía el rastreo de inodos %d"
5149 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:371
5151 msgid "Cannot open file %s"
5152 msgstr "Imposible abrir el archivo %s"
5154 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:374
5155 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
5156 msgstr "undelfs: leyendo mapa de inodos..."
5158 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:377
5161 "Cannot load inode bitmap from:\n"
5163 msgstr "Imposible cargar el inodo de:\n%s"
5165 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:380
5166 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
5167 msgstr "undelfs: leyendo mapa de bloques..."
5169 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:383
5172 "Cannot load block bitmap from:\n"
5174 msgstr "Imposible cargar bloques de:\n%s"
5176 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:408
5177 msgid "vfs_info is not fs!"
5178 msgstr "¡vfs_info no es fs!"
5180 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:453 src/vfs/undelfs/undelfs.c:669
5181 msgid "You have to chdir to extract files first"
5182 msgstr "Tiene que ir al directorio antes de extraer archivos"
5184 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:599
5185 msgid "while iterating over blocks"
5186 msgstr "al iterar entre bloques"
5188 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:712
5190 msgid "Cannot open file \"%s\""
5191 msgstr "Imposible abrir el archivo «%s»"
5193 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:805
5194 msgid "Ext2lib error"
5195 msgstr "error Ext2lib"
5197 #: src/viewer/actions_cmd.c:388
5198 msgid "Invalid value"
5199 msgstr "Posición incorrecta"
5201 #: src/viewer/datasource.c:418
5202 msgid "Cannot spawn child process"
5203 msgstr "Imposible ejecutar el proceso hijo"
5205 #: src/viewer/datasource.c:431
5206 msgid "Empty output from child filter"
5207 msgstr "Salida del filtro vacía"
5209 #: src/viewer/dialogs.c:175
5210 msgid "&Line number (decimal)"
5211 msgstr "número de &Línea (decimal)"
5213 #: src/viewer/dialogs.c:176
5215 msgstr "po&Rcentaje del archivo"
5217 #: src/viewer/dialogs.c:177
5218 msgid "&Decimal offset"
5219 msgstr "desplazamiento (&Decimal)"
5221 #: src/viewer/dialogs.c:178
5222 msgid "He&xadecimal offset"
5223 msgstr "desplazamiento (he&Xadecimal)"
5225 #: src/viewer/dialogs.c:205
5229 #: src/viewer/display.c:99
5230 msgid "ButtonBar|Ascii"
5233 #: src/viewer/display.c:101
5234 msgid "ButtonBar|HxSrch"
5237 #: src/viewer/display.c:106
5238 msgid "ButtonBar|UnWrap"
5241 #: src/viewer/display.c:107
5242 msgid "ButtonBar|Wrap"
5245 #: src/viewer/display.c:108
5246 msgid "ButtonBar|Hex"
5249 #: src/viewer/display.c:113
5250 msgid "ButtonBar|Goto"
5253 #: src/viewer/display.c:114
5254 msgid "ButtonBar|Raw"
5257 #: src/viewer/display.c:115
5258 msgid "ButtonBar|Parse"
5261 #: src/viewer/display.c:123
5262 msgid "ButtonBar|Unform"
5265 #: src/viewer/display.c:124
5266 msgid "ButtonBar|Format"
5269 #: src/viewer/hex.c:378
5272 "Error while closing the file:\n"
5274 "Data may have been written or not"
5275 msgstr "Error al cerrar el archivo:\n%s\nPuede que se hayan escrito los datos o no."
5277 #: src/viewer/hex.c:386
5280 "Cannot save file:\n"
5282 msgstr "Imposible guardar el archivo:\n%s"
5284 #: src/viewer/lib.c:171
5285 msgid "File was modified. Save with exit?"
5286 msgstr "El archivo fue modificado. ¿Desea guardarlo al salir?"
5288 #: src/viewer/lib.c:172
5289 msgid "&Cancel quit"
5290 msgstr "&Cancelar salida"
5292 #: src/viewer/lib.c:177
5294 "Midnight Commander is being shut down.\n"
5295 "Save modified file?"
5296 msgstr "Saliendo de Midnight Commander.\n¿Desea guardar el archivo modificado?"
5298 #: src/viewer/lib.c:450 src/viewer/lib.c:452
5302 #: src/viewer/mcviewer.c:329
5305 "Cannot open \"%s\"\n"
5307 msgstr "Imposible abrir «%s»\n%s"
5309 #: src/viewer/mcviewer.c:356
5310 msgid "Cannot view: not a regular file"
5311 msgstr "Imposible ver: no es un archivo ordinario"
5313 #: src/viewer/search.c:150
5314 msgid "Seeking to search result"
5315 msgstr "Avanzando al resultado de búsqueda"
5317 #: src/viewer/search.c:332
5319 msgstr "Búsqueda finalizada"
5321 #: src/viewer/search.c:332
5322 msgid "Continue from beginning?"
5323 msgstr "¿Continuar desde el principio?"