src/main.c: indentation.
[midnight-commander.git] / po / bg.po
blob866505027fb416a33cef096648f3e48766f18553
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4
5 # Translators:
6 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
7 # Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>, 2011, 2012.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/report\n"
12 "POT-Creation-Date: 2012-09-03 10:08+0400\n"
13 "PO-Revision-Date: 2012-09-03 08:41+0000\n"
14 "Last-Translator: Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>\n"
15 "Language-Team: Bulgarian (http://www.transifex.com/projects/p/mc/language/bg/)\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Language: bg\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 #: lib/charsets.c:220
23 msgid "Warning: cannot load codepages list"
24 msgstr ""
26 #: lib/charsets.c:223
27 msgid "7-bit ASCII"
28 msgstr "7-битов ASCII"
30 #: lib/charsets.c:314 lib/charsets.c:325
31 #, c-format
32 msgid "Cannot translate from %s to %s"
33 msgstr "Не може да се преведе от %s на %s"
35 #: lib/event/event.c:55
36 msgid "Event system already initialized"
37 msgstr ""
39 #: lib/event/event.c:66
40 msgid "Failed to initialize event system"
41 msgstr ""
43 #: lib/event/event.c:80
44 msgid "Event system not initialized"
45 msgstr ""
47 #: lib/event/manage.c:76
48 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
49 msgstr ""
51 #: lib/event/manage.c:174
52 #, c-format
53 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
54 msgstr ""
56 #: lib/event/manage.c:199
57 #, c-format
58 msgid "Unable to create event '%s'!"
59 msgstr ""
61 #: lib/lock.c:236
62 #, c-format
63 msgid ""
64 "File \"%s\" is already being edited.\n"
65 "User: %s\n"
66 "Process ID: %d"
67 msgstr ""
69 #: lib/lock.c:241
70 msgid "File locked"
71 msgstr "Файлът е заключен"
73 #: lib/lock.c:241
74 msgid "&Grab lock"
75 msgstr "&Прихващане на заключването"
77 #: lib/lock.c:241
78 msgid "&Ignore lock"
79 msgstr "Прене&брегване на заключването"
81 #: lib/mcconfig/paths.c:143
82 #, c-format
83 msgid "Cannot create %s directory"
84 msgstr ""
86 #: lib/mcconfig/paths.c:165
87 msgid "FATAL: not a directory:"
88 msgstr ""
90 #: lib/mcconfig/paths.c:220
91 #, c-format
92 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
93 msgstr ""
95 #: lib/mcconfig/paths.c:466
96 #, c-format
97 msgid ""
98 "Your old settings were migrated from %s\n"
99 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
100 "To get more info, please visit\n"
101 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
102 msgstr ""
104 #: lib/mcconfig/paths.c:475
105 #, c-format
106 msgid ""
107 "Your old settings were migrated from %s\n"
108 "to %s\n"
109 msgstr ""
111 #: lib/search/lib.c:43 src/diffviewer/search.c:263 src/editor/editcmd.c:807
112 #: src/editor/editcmd.c:828 src/editor/editcmd.c:868 src/editor/editcmd.c:958
113 #: src/editor/editcmd.c:2751 src/viewer/search.c:107
114 msgid "Search string not found"
115 msgstr "Търсеният низ не намерен"
117 #: lib/search/lib.c:44
118 msgid "Not implemented yet"
119 msgstr "Все още не е внедрено"
121 #: lib/search/lib.c:46
122 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
123 msgstr ""
125 #: lib/search/lib.c:47
126 #, c-format
127 msgid "Invalid token number %d"
128 msgstr ""
130 #: lib/search/regex.c:269 lib/search/regex.c:736 src/filemanager/ext.c:716
131 msgid "Regular expression error"
132 msgstr "Грешка в регулярен израз"
134 #: lib/search/search.c:50 src/diffviewer/ydiff.c:2422
135 msgid "No&rmal"
136 msgstr ""
138 #: lib/search/search.c:51 src/filemanager/find.c:504
139 msgid "Re&gular expression"
140 msgstr ""
142 #: lib/search/search.c:52
143 msgid "He&xadecimal"
144 msgstr "&Шестнадесетично"
146 #: lib/search/search.c:53
147 msgid "Wil&dcard search"
148 msgstr ""
150 #: lib/skin/common.c:126
151 #, c-format
152 msgid ""
153 "Unable to load '%s' skin.\n"
154 "Default skin has been loaded"
155 msgstr ""
157 #: lib/skin/common.c:138
158 #, c-format
159 msgid ""
160 "Unable to parse '%s' skin.\n"
161 "Default skin has been loaded"
162 msgstr ""
164 #: lib/skin/common.c:151
165 #, c-format
166 msgid ""
167 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
168 "on non-256 colors terminal.\n"
169 "Default skin has been loaded"
170 msgstr ""
172 #: lib/tty/key.c:96
173 msgid "Function key 1"
174 msgstr "F1"
176 #: lib/tty/key.c:97
177 msgid "Function key 2"
178 msgstr "F2"
180 #: lib/tty/key.c:98
181 msgid "Function key 3"
182 msgstr "F3"
184 #: lib/tty/key.c:99
185 msgid "Function key 4"
186 msgstr "F4"
188 #: lib/tty/key.c:100
189 msgid "Function key 5"
190 msgstr "F5"
192 #: lib/tty/key.c:101
193 msgid "Function key 6"
194 msgstr "F6"
196 #: lib/tty/key.c:102
197 msgid "Function key 7"
198 msgstr "F7"
200 #: lib/tty/key.c:103
201 msgid "Function key 8"
202 msgstr "F8"
204 #: lib/tty/key.c:104
205 msgid "Function key 9"
206 msgstr "F9"
208 #: lib/tty/key.c:105
209 msgid "Function key 10"
210 msgstr "F10"
212 #: lib/tty/key.c:106
213 msgid "Function key 11"
214 msgstr "F11"
216 #: lib/tty/key.c:107
217 msgid "Function key 12"
218 msgstr "F12"
220 #: lib/tty/key.c:108
221 msgid "Function key 13"
222 msgstr "F13"
224 #: lib/tty/key.c:109
225 msgid "Function key 14"
226 msgstr "F14"
228 #: lib/tty/key.c:110
229 msgid "Function key 15"
230 msgstr "F15"
232 #: lib/tty/key.c:111
233 msgid "Function key 16"
234 msgstr "F16"
236 #: lib/tty/key.c:112
237 msgid "Function key 17"
238 msgstr "F17"
240 #: lib/tty/key.c:113
241 msgid "Function key 18"
242 msgstr "F18"
244 #: lib/tty/key.c:114
245 msgid "Function key 19"
246 msgstr "F19"
248 #: lib/tty/key.c:115
249 msgid "Function key 20"
250 msgstr "F20"
252 #: lib/tty/key.c:116 lib/tty/key.c:156
253 msgid "Backspace key"
254 msgstr "Backspace"
256 #: lib/tty/key.c:117
257 msgid "End key"
258 msgstr "End"
260 #: lib/tty/key.c:118
261 msgid "Up arrow key"
262 msgstr "Горна стрелка"
264 #: lib/tty/key.c:119
265 msgid "Down arrow key"
266 msgstr "Долна стрелка"
268 #: lib/tty/key.c:120
269 msgid "Left arrow key"
270 msgstr "Лява стрелка"
272 #: lib/tty/key.c:121
273 msgid "Right arrow key"
274 msgstr "Дясна стрелка"
276 #: lib/tty/key.c:122
277 msgid "Home key"
278 msgstr "Home"
280 #: lib/tty/key.c:123
281 msgid "Page Down key"
282 msgstr "Page Down"
284 #: lib/tty/key.c:124
285 msgid "Page Up key"
286 msgstr "Page Up"
288 #: lib/tty/key.c:125 lib/tty/key.c:157
289 msgid "Insert key"
290 msgstr "Insert"
292 #: lib/tty/key.c:126 lib/tty/key.c:158
293 msgid "Delete key"
294 msgstr "Delete"
296 #: lib/tty/key.c:127
297 msgid "Completion/M-tab"
298 msgstr "Допълване/M-tab"
300 #: lib/tty/key.c:128
301 msgid "Back Tabulation S-tab"
302 msgstr ""
304 #: lib/tty/key.c:129
305 msgid "+ on keypad"
306 msgstr "+ от доп. клв."
308 #: lib/tty/key.c:130
309 msgid "- on keypad"
310 msgstr "- от доп. клв."
312 #: lib/tty/key.c:131
313 msgid "Slash on keypad"
314 msgstr "Накл. черта от доп. клв."
316 #: lib/tty/key.c:132
317 msgid "* on keypad"
318 msgstr "* от доп. клв."
320 #: lib/tty/key.c:135 lib/tty/key.c:155
321 msgid "Escape key"
322 msgstr "Клавиш Escape"
324 #: lib/tty/key.c:136
325 msgid "Left arrow keypad"
326 msgstr "Лява стрелка от доп. клв."
328 #: lib/tty/key.c:137
329 msgid "Right arrow keypad"
330 msgstr "Дясна стрелка от доп. клв."
332 #: lib/tty/key.c:138
333 msgid "Up arrow keypad"
334 msgstr "Горна стрелка от доп. клв."
336 #: lib/tty/key.c:139
337 msgid "Down arrow keypad"
338 msgstr "Долна стрелка от доп. клв."
340 #: lib/tty/key.c:140
341 msgid "Home on keypad"
342 msgstr "Home от доп. клв."
344 #: lib/tty/key.c:141
345 msgid "End on keypad"
346 msgstr "End от доп. клв."
348 #: lib/tty/key.c:142
349 msgid "Page Down keypad"
350 msgstr "Page Down от доп. клв."
352 #: lib/tty/key.c:143
353 msgid "Page Up keypad"
354 msgstr "Page Up от доп. клв."
356 #: lib/tty/key.c:144
357 msgid "Insert on keypad"
358 msgstr "Insert от доп. клв."
360 #: lib/tty/key.c:145
361 msgid "Delete on keypad"
362 msgstr "Delete от доп. клв."
364 #: lib/tty/key.c:146
365 msgid "Enter on keypad"
366 msgstr "Enter от доп. клв."
368 #: lib/tty/key.c:147
369 msgid "Function key 21"
370 msgstr "F21"
372 #: lib/tty/key.c:148
373 msgid "Function key 22"
374 msgstr "F22"
376 #: lib/tty/key.c:149
377 msgid "Function key 23"
378 msgstr "F23"
380 #: lib/tty/key.c:150
381 msgid "Function key 24"
382 msgstr "F24"
384 #: lib/tty/key.c:151
385 msgid "A1 key"
386 msgstr ""
388 #: lib/tty/key.c:152
389 msgid "C1 key"
390 msgstr ""
392 #: lib/tty/key.c:159
393 msgid "Plus"
394 msgstr "Плюс"
396 #: lib/tty/key.c:160
397 msgid "Minus"
398 msgstr "Минус"
400 #: lib/tty/key.c:161
401 msgid "Asterisk"
402 msgstr "Звезда"
404 #: lib/tty/key.c:162
405 msgid "Dot"
406 msgstr "Точка"
408 #: lib/tty/key.c:163
409 msgid "Less than"
410 msgstr "По-малко"
412 #: lib/tty/key.c:164
413 msgid "Great than"
414 msgstr "По-голямо"
416 #: lib/tty/key.c:165
417 msgid "Equal"
418 msgstr "Равно"
420 #: lib/tty/key.c:166
421 msgid "Comma"
422 msgstr "Запетайка"
424 #: lib/tty/key.c:167
425 msgid "Apostrophe"
426 msgstr "Апостроф"
428 #: lib/tty/key.c:168
429 msgid "Colon"
430 msgstr "Двоеточие"
432 #: lib/tty/key.c:169
433 msgid "Exclamation mark"
434 msgstr "Удивителна"
436 #: lib/tty/key.c:170
437 msgid "Question mark"
438 msgstr "Въпросителна"
440 #: lib/tty/key.c:171
441 msgid "Ampersand"
442 msgstr "Амперсанд"
444 #: lib/tty/key.c:172
445 msgid "Dollar sign"
446 msgstr "Долар"
448 #: lib/tty/key.c:173
449 msgid "Quotation mark"
450 msgstr "Кавички"
452 #: lib/tty/key.c:174
453 msgid "Percent sign"
454 msgstr "Знак за процент"
456 #: lib/tty/key.c:175
457 msgid "Caret"
458 msgstr ""
460 #: lib/tty/key.c:176
461 msgid "Tilda"
462 msgstr "Тилда"
464 #: lib/tty/key.c:177
465 msgid "Prime"
466 msgstr ""
468 #: lib/tty/key.c:178
469 msgid "Underline"
470 msgstr "Подчертаване"
472 #: lib/tty/key.c:179
473 msgid "Understrike"
474 msgstr ""
476 #: lib/tty/key.c:180
477 msgid "Pipe"
478 msgstr ""
480 #: lib/tty/key.c:181
481 msgid "Left parenthesis"
482 msgstr "Отваряща скоба"
484 #: lib/tty/key.c:182
485 msgid "Right parenthesis"
486 msgstr "Затваряща скоба"
488 #: lib/tty/key.c:183
489 msgid "Left bracket"
490 msgstr "Отваряща квадратна скоба"
492 #: lib/tty/key.c:184
493 msgid "Right bracket"
494 msgstr "Затваряща квадратна скоба"
496 #: lib/tty/key.c:185
497 msgid "Left brace"
498 msgstr "Отваряща фигурна скоба"
500 #: lib/tty/key.c:186
501 msgid "Right brace"
502 msgstr "Затваряща фигурна скоба"
504 #: lib/tty/key.c:187
505 msgid "Enter"
506 msgstr "Enter"
508 #: lib/tty/key.c:188
509 msgid "Tab key"
510 msgstr "Табулация"
512 #: lib/tty/key.c:189
513 msgid "Space key"
514 msgstr "Интервал"
516 #: lib/tty/key.c:190
517 msgid "Slash key"
518 msgstr "Накл. черта"
520 #: lib/tty/key.c:191
521 msgid "Backslash key"
522 msgstr "Обратна накл. черта"
524 #: lib/tty/key.c:192 lib/tty/key.c:193
525 msgid "Number sign #"
526 msgstr "Знак за номерация #"
528 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
529 #: lib/tty/key.c:195
530 msgid "At sign"
531 msgstr ""
533 #: lib/tty/key.c:198 lib/tty/key.c:199
534 msgid "Ctrl"
535 msgstr "Ctrl"
537 #: lib/tty/key.c:200 lib/tty/key.c:201 lib/tty/key.c:202
538 msgid "Alt"
539 msgstr "Alt"
541 #: lib/tty/key.c:203
542 msgid "Shift"
543 msgstr "Shift"
545 #: lib/tty/tty.c:97
546 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
547 msgstr "Променливата TERM не е установена!\n"
549 #: lib/tty/tty-slang.c:290
550 #, c-format
551 msgid ""
552 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
553 "Check the TERM environment variable.\n"
554 msgstr "Размер на екрана %dx%d не е поддържан.\nПроверете променливата на средата TERM.\n"
556 #: lib/utilunix.c:341 lib/utilunix.c:346 lib/utilunix.c:398
557 #: src/editor/editcmd.c:183 src/editor/editcmd.c:206 src/editor/editcmd.c:405
558 #: src/editor/editcmd.c:571 src/editor/editcmd.c:1692
559 #: src/editor/editcmd.c:3459 src/editor/editcmd.c:3488
560 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:521 src/execute.c:119
561 #: src/filemanager/file.c:1568 src/filemanager/panel.c:4238 src/help.c:364
562 #: src/main.c:529 src/subshell.c:389 src/subshell.c:1061
563 #: src/viewer/actions_cmd.c:388
564 msgid "Warning"
565 msgstr "Внимание"
567 #: lib/utilunix.c:341 src/filemanager/ext.c:698
568 msgid "Pipe failed"
569 msgstr ""
571 #: lib/utilunix.c:346
572 msgid "Dup failed"
573 msgstr ""
575 #: lib/utilunix.c:406
576 msgid "Error dup'ing old error pipe"
577 msgstr ""
579 #: lib/vfs/direntry.c:277
580 #, c-format
581 msgid "Directory cache expired for %s"
582 msgstr "Кеша за %s остаря"
584 #: lib/vfs/direntry.c:705 lib/vfs/direntry.c:708
585 msgid "bytes transferred"
586 msgstr ""
588 #: lib/vfs/direntry.c:1295
589 msgid "Starting linear transfer..."
590 msgstr "Започвам линеен трансфер..."
592 #: lib/vfs/direntry.c:1375
593 msgid "Getting file"
594 msgstr "Получавам файл"
596 #: lib/vfs/interface.c:174
597 msgid "Changes to file lost"
598 msgstr "Промените във файла изгубени"
600 #: lib/vfs/interface.c:891
601 #, c-format
602 msgid "%s is not a directory\n"
603 msgstr "%s не е директория\n"
605 #: lib/vfs/interface.c:893
606 #, c-format
607 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
608 msgstr ""
610 #: lib/vfs/interface.c:895
611 #, c-format
612 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
613 msgstr ""
615 #: lib/vfs/interface.c:903
616 #, c-format
617 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
618 msgstr ""
620 #: lib/vfs/interface.c:941
621 #, c-format
622 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
623 msgstr ""
625 #: lib/vfs/interface.c:947
626 #, c-format
627 msgid "Temporary files will not be created\n"
628 msgstr ""
630 #: lib/vfs/interface.c:952 src/execute.c:174
631 #, c-format
632 msgid "Press any key to continue..."
633 msgstr "Натиснете клавиш, за да продължите..."
635 #: lib/vfs/parse_ls_vga.c:868
636 msgid "Cannot parse:"
637 msgstr "Грешка при обработка:"
639 #: lib/vfs/parse_ls_vga.c:871
640 msgid "More parsing errors will be ignored."
641 msgstr "Другите грешки при обработката ще се пренебрегнат."
643 #: lib/vfs/utilvfs.c:343
644 msgid "Internal error:"
645 msgstr "Вътрешна грешка:"
647 #: lib/vfs/utilvfs.c:352 src/filemanager/boxes.c:1144
648 msgid "Password:"
649 msgstr "Парола:"
651 #: lib/widget/dialog-switch.c:246
652 msgid "Screens"
653 msgstr "Екрани"
655 #: lib/widget/history.c:302 lib/widget/history.c:324
656 msgid "History"
657 msgstr "История"
659 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
660 #: lib/widget/listbox.c:279
661 msgid "DialogTitle|History cleanup"
662 msgstr ""
664 #: lib/widget/listbox.c:280
665 msgid "Do you want clean this history?"
666 msgstr ""
668 #: lib/widget/listbox.c:281 src/diffviewer/ydiff.c:3090
669 #: src/editor/editcmd.c:185 src/editor/editcmd.c:208 src/editor/editcmd.c:2875
670 #: src/editor/editcmd.c:2881 src/filemanager/cmd.c:140
671 #: src/filemanager/file.c:597 src/filemanager/file.c:2746
672 #: src/filemanager/filegui.c:391 src/filemanager/hotlist.c:1240
673 #: src/filemanager/hotlist.c:1257 src/filemanager/midnight.c:1039
674 #: src/filemanager/midnight.c:1047 src/filemanager/panel.c:2596
675 #: src/filemanager/tree.c:894 src/subshell.c:1063 src/viewer/lib.c:172
676 #: src/viewer/lib.c:178 src/viewer/search.c:332
677 msgid "&Yes"
678 msgstr "Да"
680 #: lib/widget/listbox.c:281 src/diffviewer/ydiff.c:3090
681 #: src/editor/editcmd.c:185 src/editor/editcmd.c:2875
682 #: src/editor/editcmd.c:2881 src/filemanager/cmd.c:140
683 #: src/filemanager/file.c:597 src/filemanager/file.c:2746
684 #: src/filemanager/filegui.c:389 src/filemanager/hotlist.c:1240
685 #: src/filemanager/hotlist.c:1257 src/filemanager/midnight.c:1039
686 #: src/filemanager/midnight.c:1047 src/filemanager/panel.c:2596
687 #: src/filemanager/tree.c:894 src/subshell.c:1063 src/viewer/lib.c:172
688 #: src/viewer/lib.c:178 src/viewer/search.c:333
689 msgid "&No"
690 msgstr "Не"
692 #: lib/widget/wtools.c:162
693 msgid "Background process:"
694 msgstr "Фонов процес:"
696 #: lib/widget/wtools.c:188 src/diffviewer/search.c:73
697 #: src/diffviewer/ydiff.c:2428 src/editor/editcmd.c:185
698 #: src/editor/editcmd.c:208 src/editor/editcmd.c:407 src/editor/editcmd.c:431
699 #: src/editor/editcmd.c:574 src/editor/editcmd.c:1573
700 #: src/editor/editcmd.c:1693 src/editor/editcmd.c:2048
701 #: src/editor/editcmd.c:2875 src/editor/editcmd.c:3300
702 #: src/editor/editcmd.c:3462 src/editor/editcmd.c:3491
703 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:110 src/editor/editcmd_dialogs.c:179
704 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:523 src/editor/editcmd_dialogs.c:590
705 #: src/editor/editoptions.c:128 src/editor/spell_dialogs.c:100
706 #: src/filemanager/achown.c:90 src/filemanager/boxes.c:251
707 #: src/filemanager/boxes.c:382 src/filemanager/boxes.c:606
708 #: src/filemanager/boxes.c:694 src/filemanager/boxes.c:782
709 #: src/filemanager/boxes.c:939 src/filemanager/boxes.c:1054
710 #: src/filemanager/boxes.c:1145 src/filemanager/chmod.c:121
711 #: src/filemanager/chown.c:97 src/filemanager/cmd.c:1220
712 #: src/filemanager/filegui.c:1017 src/filemanager/find.c:511
713 #: src/filemanager/hotlist.c:209 src/filemanager/hotlist.c:682
714 #: src/filemanager/hotlist.c:1029 src/filemanager/hotlist.c:1125
715 #: src/filemanager/layout.c:451 src/filemanager/option.c:125
716 #: src/filemanager/option.c:315 src/filemanager/panelize.c:93 src/learn.c:91
717 #: src/viewer/dialogs.c:92 src/viewer/dialogs.c:194 src/viewer/hex.c:389
718 msgid "&Cancel"
719 msgstr "О&тказ"
721 #: lib/widget/wtools.c:189 src/diffviewer/search.c:74
722 #: src/diffviewer/ydiff.c:2429 src/editor/editcmd.c:432
723 #: src/editor/editcmd.c:1575 src/editor/editcmd.c:2751
724 #: src/editor/editcmd.c:3301 src/editor/editcmd_dialogs.c:111
725 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:183 src/editor/editoptions.c:129
726 #: src/editor/editwidget.c:143 src/filemanager/boxes.c:146
727 #: src/filemanager/boxes.c:250 src/filemanager/boxes.c:383
728 #: src/filemanager/boxes.c:608 src/filemanager/boxes.c:695
729 #: src/filemanager/boxes.c:783 src/filemanager/boxes.c:940
730 #: src/filemanager/boxes.c:1055 src/filemanager/boxes.c:1145
731 #: src/filemanager/filegui.c:1025 src/filemanager/find.c:511
732 #: src/filemanager/layout.c:450 src/filemanager/option.c:126
733 #: src/filemanager/option.c:316 src/subshell.c:392 src/viewer/dialogs.c:94
734 #: src/viewer/dialogs.c:195
735 msgid "&OK"
736 msgstr "&ОК"
738 #: lib/widget/wtools.c:324 lib/widget/wtools.c:445 src/editor/edit.c:219
739 #: src/editor/edit.c:253 src/editor/edit.c:405 src/editor/edit.c:2100
740 #: src/editor/edit.c:2110 src/editor/editcmd.c:269 src/editor/editcmd.c:279
741 #: src/editor/editcmd.c:357 src/editor/editcmd.c:2975 src/editor/spell.c:310
742 #: src/editor/spell.c:545 src/editor/spell.c:553
743 msgid "Error"
744 msgstr "Грешка"
746 #: src/args.c:104
747 msgid "Displays the current version"
748 msgstr "Показване на текущата версия"
750 #: src/args.c:112
751 msgid "Print data directory"
752 msgstr ""
754 #: src/args.c:120
755 msgid "Print extended info about used data directories"
756 msgstr ""
758 #: src/args.c:128
759 msgid "Print configure options"
760 msgstr ""
762 #: src/args.c:135
763 msgid "Print last working directory to specified file"
764 msgstr ""
766 #: src/args.c:143
767 msgid "Enables subshell support (default)"
768 msgstr "Поддръжка на подобвивка (по подразбиране)"
770 #: src/args.c:150
771 msgid "Disables subshell support"
772 msgstr "Без поддръжка на подобвивка"
774 #: src/args.c:160
775 msgid "Log ftp dialog to specified file"
776 msgstr "Записване на ftp-сесиите в указан файл"
778 #: src/args.c:168
779 msgid "Set debug level"
780 msgstr ""
782 #: src/args.c:177
783 msgid "Launches the file viewer on a file"
784 msgstr "Показване съдържанието на файл"
786 #: src/args.c:184
787 msgid "Edit files"
788 msgstr ""
790 #: src/args.c:201
791 msgid "Forces xterm features"
792 msgstr "Използване възможности на xterm"
794 #: src/args.c:208
795 msgid "Disable X11 support"
796 msgstr "Изключване на поддръжката на X11"
798 #: src/args.c:215
799 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
800 msgstr ""
802 #: src/args.c:222
803 msgid "Disable mouse support in text version"
804 msgstr "Без поддръжка на мишка в текстов режим"
806 #: src/args.c:230
807 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
808 msgstr "Опитва да използва termcap вместо terminfo"
810 #: src/args.c:238
811 msgid "To run on slow terminals"
812 msgstr "При бавни терминали"
814 #: src/args.c:245
815 msgid "Use stickchars to draw"
816 msgstr "Рисуване с псевдографика"
818 #: src/args.c:252
819 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
820 msgstr "Реинициализира програмните клавищи на HP терминали"
822 #: src/args.c:259
823 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
824 msgstr ""
826 #: src/args.c:266
827 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
828 msgstr ""
830 #: src/args.c:287
831 msgid "Requests to run in black and white"
832 msgstr "Поиск за стартиране в черно-бяло"
834 #: src/args.c:294
835 msgid "Request to run in color mode"
836 msgstr "Поиск за стартиране е цветен режим"
838 #: src/args.c:301
839 msgid "Specifies a color configuration"
840 msgstr "Указва цветова конфигурация"
842 #: src/args.c:308
843 msgid "Show mc with specified skin"
844 msgstr ""
846 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
847 #: src/args.c:353
848 msgid ""
849 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
850 "\n"
851 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
852 "\n"
853 " Keywords:\n"
854 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
855 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
856 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
857 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
858 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
859 "                 errdhotfocus\n"
860 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
861 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
862 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
863 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
864 "                 editframedrag\n"
865 "   Viewer:       viewbold, viewunderline, viewselected\n"
866 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
867 msgstr ""
869 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
870 #: src/args.c:370
871 msgid ""
872 "Standard Colors:\n"
873 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
874 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
875 "   brightcyan, lightgray and white\n"
876 "\n"
877 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
878 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
879 "\n"
880 "Attributes:\n"
881 "   bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
882 msgstr ""
884 #: src/args.c:382
885 msgid "Color options"
886 msgstr "Настройки на цветове"
888 #: src/args.c:392 src/args.c:394
889 msgid "+number"
890 msgstr ""
892 #: src/args.c:393
893 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
894 msgstr ""
896 #: src/args.c:396
897 msgid "Set initial line number for the internal editor"
898 msgstr ""
900 #: src/args.c:407
901 msgid ""
902 "\n"
903 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
904 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
905 msgstr ""
907 #: src/args.c:410 src/filemanager/midnight.c:1706 src/textconf.c:140
908 #, c-format
909 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
910 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
912 #: src/args.c:597 src/filemanager/option.c:361
913 msgid "Main options"
914 msgstr "Основни настройки"
916 #: src/args.c:603 src/args.c:604
917 msgid "Terminal options"
918 msgstr "Настройки на терминала"
920 #: src/args.c:621
921 msgid "Arguments parse error!"
922 msgstr "Грешка при обработка на аргументите"
924 #: src/args.c:751
925 msgid "No arguments given to the viewer."
926 msgstr ""
928 #: src/args.c:764
929 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
930 msgstr ""
932 #: src/background.c:213 src/background.c:287 src/filemanager/file.c:512
933 #: src/filemanager/file.c:554
934 msgid "Background process error"
935 msgstr "Грешка във фоновия процес"
937 #: src/background.c:220 src/background.c:287
938 msgid "Unknown error in child"
939 msgstr "Непозната грешка в дъщерния процес"
941 #: src/background.c:228
942 msgid "Child died unexpectedly"
943 msgstr "Дъщерният процес приключи неочаквано"
945 #: src/background.c:237 src/background.c:243 src/background.c:252
946 #: src/background.c:263 src/background.c:269
947 msgid "Background protocol error"
948 msgstr ""
950 #: src/background.c:237 src/background.c:252 src/background.c:263
951 #: src/background.c:269
952 msgid "Reading failed"
953 msgstr "Грешка при четене"
955 #: src/background.c:244
956 msgid ""
957 "Background process sent us a request for more arguments\n"
958 "than we can handle."
959 msgstr ""
961 #: src/diffviewer/internal.h:15 src/editor/edit-impl.h:101
962 msgid "&Dismiss"
963 msgstr "&Отмяна"
965 #: src/diffviewer/search.c:111 src/editor/editcmd_dialogs.c:114
966 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:186 src/filemanager/find.c:498
967 #: src/viewer/dialogs.c:97
968 msgid "&All charsets"
969 msgstr ""
971 #: src/diffviewer/search.c:115 src/editor/editcmd_dialogs.c:118
972 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:190 src/filemanager/find.c:506
973 #: src/viewer/dialogs.c:100
974 msgid "&Whole words"
975 msgstr "&Цели думи"
977 #: src/diffviewer/search.c:118 src/editor/editcmd_dialogs.c:123
978 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:196 src/viewer/dialogs.c:102
979 msgid "&Backwards"
980 msgstr "&Назад"
982 #: src/diffviewer/search.c:121 src/editor/editcmd_dialogs.c:126
983 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:199 src/filemanager/find.c:493
984 #: src/viewer/dialogs.c:104
985 msgid "Cas&e sensitive"
986 msgstr "Чувствителност към &регистъра"
988 #: src/diffviewer/search.c:133 src/editor/editcmd_dialogs.c:137
989 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:210 src/viewer/dialogs.c:110
990 msgid "Enter search string:"
991 msgstr "Въведете низ за търсене:"
993 #: src/diffviewer/search.c:139 src/diffviewer/search.c:263
994 #: src/diffviewer/search.c:276 src/diffviewer/search.c:303
995 #: src/editor/editcmd.c:958 src/editor/editcmd.c:988 src/editor/editcmd.c:2645
996 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:221 src/viewer/dialogs.c:116
997 #: src/viewer/search.c:150 src/viewer/search.c:253 src/viewer/search.c:356
998 msgid "Search"
999 msgstr "Търсене"
1001 #: src/diffviewer/search.c:276 src/diffviewer/search.c:303
1002 msgid "Search is disabled"
1003 msgstr "Търсенето е изключено"
1005 #: src/diffviewer/ydiff.c:173
1006 #, c-format
1007 msgid ""
1008 "Cannot create temporary diff file\n"
1009 "%s"
1010 msgstr ""
1012 #: src/diffviewer/ydiff.c:2277
1013 #, c-format
1014 msgid ""
1015 "Cannot create backup file\n"
1016 "%s%s\n"
1017 "%s"
1018 msgstr ""
1020 #: src/diffviewer/ydiff.c:2287
1021 #, c-format
1022 msgid ""
1023 "Cannot create temporary merge file\n"
1024 "%s"
1025 msgstr ""
1027 #: src/diffviewer/ydiff.c:2423
1028 msgid "&Fastest (Assume large files)"
1029 msgstr ""
1031 #: src/diffviewer/ydiff.c:2424
1032 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
1033 msgstr ""
1035 #: src/diffviewer/ydiff.c:2432
1036 msgid "Strip &trailing carriage return"
1037 msgstr ""
1039 #: src/diffviewer/ydiff.c:2434
1040 msgid "Ignore all &whitespace"
1041 msgstr ""
1043 #: src/diffviewer/ydiff.c:2436
1044 msgid "Ignore &space change"
1045 msgstr ""
1047 #: src/diffviewer/ydiff.c:2438
1048 msgid "Ignore tab &expansion"
1049 msgstr ""
1051 #: src/diffviewer/ydiff.c:2440
1052 msgid "&Ignore case"
1053 msgstr "Пренебрегване на &регистъра"
1055 #: src/diffviewer/ydiff.c:2441
1056 msgid "Diff extra options"
1057 msgstr ""
1059 #: src/diffviewer/ydiff.c:2444
1060 msgid "Diff algorithm"
1061 msgstr ""
1063 #: src/diffviewer/ydiff.c:2451
1064 msgid "Diff Options"
1065 msgstr ""
1067 #: src/diffviewer/ydiff.c:2887
1068 msgid "Edit"
1069 msgstr "Редактиране"
1071 #: src/diffviewer/ydiff.c:2887
1072 msgid "Edit is disabled"
1073 msgstr "Редактирането е изключено"
1075 #: src/diffviewer/ydiff.c:2913
1076 msgid "Goto line (left)"
1077 msgstr ""
1079 #: src/diffviewer/ydiff.c:2913
1080 msgid "Goto line (right)"
1081 msgstr ""
1083 #: src/diffviewer/ydiff.c:2920 src/editor/editcmd.c:3054
1084 msgid "Enter line:"
1085 msgstr "Въведете ред:"
1087 #: src/diffviewer/ydiff.c:2954 src/editor/editwidget.c:879
1088 #: src/filemanager/midnight.c:1662 src/filemanager/tree.c:1217 src/help.c:1141
1089 #: src/viewer/display.c:88
1090 msgid "ButtonBar|Help"
1091 msgstr ""
1093 #: src/diffviewer/ydiff.c:2955 src/editor/editwidget.c:880
1094 #: src/viewer/display.c:100
1095 msgid "ButtonBar|Save"
1096 msgstr ""
1098 #: src/diffviewer/ydiff.c:2956 src/filemanager/midnight.c:1665
1099 #: src/viewer/display.c:95
1100 msgid "ButtonBar|Edit"
1101 msgstr ""
1103 #: src/diffviewer/ydiff.c:2957
1104 msgid "ButtonBar|Merge"
1105 msgstr ""
1107 #: src/diffviewer/ydiff.c:2958 src/editor/editwidget.c:885
1108 #: src/viewer/display.c:110
1109 msgid "ButtonBar|Search"
1110 msgstr ""
1112 #: src/diffviewer/ydiff.c:2959
1113 msgid "ButtonBar|Options"
1114 msgstr ""
1116 #: src/diffviewer/ydiff.c:2960 src/editor/editwidget.c:888
1117 #: src/filemanager/midnight.c:1671 src/help.c:1150 src/viewer/display.c:122
1118 #: src/viewer/display.c:125
1119 msgid "ButtonBar|Quit"
1120 msgstr ""
1122 #: src/diffviewer/ydiff.c:3087 src/editor/editcmd.c:2881 src/viewer/lib.c:170
1123 #: src/viewer/lib.c:176
1124 msgid "Quit"
1125 msgstr "Изход"
1127 #: src/diffviewer/ydiff.c:3088
1128 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
1129 msgstr ""
1131 #: src/diffviewer/ydiff.c:3089
1132 msgid ""
1133 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1134 "Save modified file(s)?"
1135 msgstr ""
1137 #: src/diffviewer/ydiff.c:3416 src/diffviewer/ydiff.c:3419
1138 msgid "Diff:"
1139 msgstr "Разлика:"
1141 #: src/diffviewer/ydiff.c:3531 src/diffviewer/ydiff.c:3540
1142 #: src/diffviewer/ydiff.c:3560 src/diffviewer/ydiff.c:3577
1143 #, c-format
1144 msgid "\"%s\" is a directory"
1145 msgstr ""
1147 #: src/diffviewer/ydiff.c:3566 src/diffviewer/ydiff.c:3583
1148 #: src/filemanager/file.c:2648 src/viewer/mcviewer.c:343
1149 #, c-format
1150 msgid ""
1151 "Cannot stat \"%s\"\n"
1152 "%s"
1153 msgstr ""
1155 #: src/diffviewer/ydiff.c:3592
1156 msgid "Diff viewer: invalid mode"
1157 msgstr ""
1159 #: src/diffviewer/ydiff.c:3631
1160 msgid "Two files are needed to compare"
1161 msgstr ""
1163 #: src/editor/choosesyntax.c:75
1164 msgid "Choose syntax highlighting"
1165 msgstr ""
1167 #: src/editor/choosesyntax.c:76
1168 msgid "< Auto >"
1169 msgstr ""
1171 #: src/editor/choosesyntax.c:77
1172 msgid "< Reload Current Syntax >"
1173 msgstr ""
1175 #: src/editor/edit.c:217 src/editor/edit.c:353
1176 #, c-format
1177 msgid "Cannot open %s for reading"
1178 msgstr ""
1180 #: src/editor/edit.c:251
1181 #, c-format
1182 msgid "Error reading %s"
1183 msgstr "Грешка при четене на %s"
1185 #: src/editor/edit.c:368
1186 #, c-format
1187 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1188 msgstr ""
1190 #: src/editor/edit.c:379
1191 #, c-format
1192 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1193 msgstr ""
1195 #: src/editor/edit.c:396
1196 #, c-format
1197 msgid "File \"%s\" is too large"
1198 msgstr "Файлът \"%s\" е твърде голям"
1200 #: src/editor/edit.c:2099
1201 #, c-format
1202 msgid "Error reading from pipe: %s"
1203 msgstr ""
1205 #: src/editor/edit.c:2109
1206 #, c-format
1207 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1208 msgstr ""
1210 #: src/editor/editcmd.c:184
1211 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1212 msgstr ""
1214 #: src/editor/editcmd.c:207
1215 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1216 msgstr "Файлът е бил променен междувременно. Да се запише ли въпреки това?"
1218 #: src/editor/editcmd.c:268
1219 #, c-format
1220 msgid "Error writing to pipe: %s"
1221 msgstr ""
1223 #: src/editor/editcmd.c:278
1224 #, c-format
1225 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1226 msgstr ""
1228 #: src/editor/editcmd.c:356
1229 #, c-format
1230 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1231 msgstr ""
1233 #: src/editor/editcmd.c:406
1234 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1235 msgstr ""
1237 #: src/editor/editcmd.c:407 src/editor/editcmd.c:574 src/editor/editcmd.c:3461
1238 #: src/editor/editcmd.c:3490 src/editor/editcmd_dialogs.c:523
1239 msgid "C&ontinue"
1240 msgstr ""
1242 #: src/editor/editcmd.c:424
1243 msgid "&Do not change"
1244 msgstr ""
1246 #: src/editor/editcmd.c:425
1247 msgid "&Unix format (LF)"
1248 msgstr "Формат за &Unix (LF)"
1250 #: src/editor/editcmd.c:426
1251 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1252 msgstr "Формат за &Windows/DOS (CR LF)"
1254 #: src/editor/editcmd.c:427
1255 msgid "&Macintosh format (CR)"
1256 msgstr "Формат за &Macintosh (CR)"
1258 #: src/editor/editcmd.c:434
1259 msgid "Change line breaks to:"
1260 msgstr "Преобразуване на новите редове към:"
1262 #: src/editor/editcmd.c:437 src/editor/editcmd.c:2069
1263 #: src/editor/editcmd.c:3096 src/editor/editcmd.c:3128
1264 msgid "Enter file name:"
1265 msgstr "Въведете име на файл:"
1267 #: src/editor/editcmd.c:443
1268 msgid "Save As"
1269 msgstr "Запазване като"
1271 #: src/editor/editcmd.c:573
1272 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1273 msgstr ""
1275 #: src/editor/editcmd.c:1566
1276 msgid "&Quick save"
1277 msgstr "&Бърз запис"
1279 #: src/editor/editcmd.c:1567
1280 msgid "&Safe save"
1281 msgstr "&Сигурен запис"
1283 #: src/editor/editcmd.c:1568
1284 msgid "&Do backups with following extension:"
1285 msgstr ""
1287 #: src/editor/editcmd.c:1577
1288 msgid "Check &POSIX new line"
1289 msgstr ""
1291 #: src/editor/editcmd.c:1586
1292 msgid "Edit Save Mode"
1293 msgstr ""
1295 #: src/editor/editcmd.c:1677 src/editor/editcmd.c:1747
1296 msgid "Save as"
1297 msgstr "Запис като"
1299 #: src/editor/editcmd.c:1679
1300 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1301 msgstr ""
1303 #: src/editor/editcmd.c:1693
1304 msgid "A file already exists with this name"
1305 msgstr "Вече съществува файл с такова име"
1307 #: src/editor/editcmd.c:1693
1308 msgid "&Overwrite"
1309 msgstr "&Презаписване"
1311 #: src/editor/editcmd.c:1747 src/editor/editcmd.c:3106
1312 msgid "Cannot save file"
1313 msgstr ""
1315 #: src/editor/editcmd.c:1772 src/editor/editcmd.c:1775
1316 msgid "Delete macro"
1317 msgstr ""
1319 #: src/editor/editcmd.c:1772
1320 msgid "Press macro hotkey:"
1321 msgstr ""
1323 #: src/editor/editcmd.c:1775
1324 msgid "Macro not deleted"
1325 msgstr ""
1327 #: src/editor/editcmd.c:1830
1328 msgid "Save macro"
1329 msgstr ""
1331 #: src/editor/editcmd.c:1830
1332 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1333 msgstr ""
1335 #: src/editor/editcmd.c:1904
1336 msgid "Repeat last commands"
1337 msgstr "Повтаряне на последните команди"
1339 #: src/editor/editcmd.c:1904
1340 msgid "Repeat times:"
1341 msgstr "Брой повторения:"
1343 #: src/editor/editcmd.c:2046
1344 #, c-format
1345 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1346 msgstr ""
1348 #: src/editor/editcmd.c:2048 src/viewer/hex.c:377 src/viewer/hex.c:389
1349 msgid "Save file"
1350 msgstr ""
1352 #: src/editor/editcmd.c:2048 src/editor/editmenu.c:77 src/learn.c:93
1353 #: src/learn.c:219
1354 msgid "&Save"
1355 msgstr "Запази"
1357 #: src/editor/editcmd.c:2069
1358 msgid "Load"
1359 msgstr "Зареждане"
1361 #: src/editor/editcmd.c:2101
1362 msgid "Syntax file edit"
1363 msgstr "Редактирай файл със синтаксис"
1365 #: src/editor/editcmd.c:2102
1366 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1367 msgstr ""
1369 #: src/editor/editcmd.c:2103 src/editor/editcmd.c:2148
1370 #: src/filemanager/cmd.c:1038 src/filemanager/cmd.c:1074
1371 #: src/filemanager/cmd.c:1132
1372 msgid "&User"
1373 msgstr "Потребителски"
1375 #: src/editor/editcmd.c:2103 src/editor/editcmd.c:2148
1376 msgid "&System wide"
1377 msgstr ""
1379 #: src/editor/editcmd.c:2146 src/filemanager/cmd.c:1072
1380 msgid "Menu edit"
1381 msgstr "Редактиране на меню"
1383 #: src/editor/editcmd.c:2147 src/filemanager/cmd.c:1073
1384 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1385 msgstr "Кой файл на меню искате да редактирате?"
1387 #: src/editor/editcmd.c:2148 src/filemanager/cmd.c:1074
1388 msgid "&Local"
1389 msgstr "Локален"
1391 #: src/editor/editcmd.c:2710 src/editor/editcmd.c:2751
1392 #: src/editor/editcmd.c:2762 src/editor/editcmd_dialogs.c:145
1393 msgid "Replace"
1394 msgstr "Замяна"
1396 #: src/editor/editcmd.c:2762
1397 #, c-format
1398 msgid "%ld replacements made"
1399 msgstr ""
1401 #: src/editor/editcmd.c:2847 src/editor/editwidget.c:419
1402 msgid "[NoName]"
1403 msgstr ""
1405 #: src/editor/editcmd.c:2874
1406 #, c-format
1407 msgid ""
1408 "File %s was modified.\n"
1409 "Save before close?"
1410 msgstr ""
1412 #: src/editor/editcmd.c:2875
1413 msgid "Close file"
1414 msgstr ""
1416 #: src/editor/editcmd.c:2879
1417 #, c-format
1418 msgid ""
1419 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1420 "Save modified file %s?"
1421 msgstr ""
1423 #: src/editor/editcmd.c:2975
1424 msgid "This function is not implemented"
1425 msgstr ""
1427 #: src/editor/editcmd.c:2989
1428 msgid "Copy to clipboard"
1429 msgstr ""
1431 #: src/editor/editcmd.c:2989 src/editor/editcmd.c:3009
1432 msgid "Unable to save to file"
1433 msgstr ""
1435 #: src/editor/editcmd.c:3009
1436 msgid "Cut to clipboard"
1437 msgstr ""
1439 #: src/editor/editcmd.c:3054
1440 msgid "Goto line"
1441 msgstr "Отиване на ред"
1443 #: src/editor/editcmd.c:3096 src/editor/editcmd.c:3106
1444 msgid "Save block"
1445 msgstr ""
1447 #: src/editor/editcmd.c:3128 src/editor/editcmd.c:3143
1448 msgid "Insert file"
1449 msgstr "Вмъкване на файл"
1451 #: src/editor/editcmd.c:3143
1452 msgid "Cannot insert file"
1453 msgstr "Грешка при вмъкване на файл"
1455 #: src/editor/editcmd.c:3165
1456 msgid "Sort block"
1457 msgstr ""
1459 #: src/editor/editcmd.c:3165
1460 msgid "You must first highlight a block of text"
1461 msgstr ""
1463 #: src/editor/editcmd.c:3173
1464 msgid "Run sort"
1465 msgstr ""
1467 #: src/editor/editcmd.c:3174
1468 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1469 msgstr ""
1471 #: src/editor/editcmd.c:3195 src/editor/editcmd.c:3202
1472 msgid "Sort"
1473 msgstr "Подреждане"
1475 #: src/editor/editcmd.c:3195
1476 msgid "Cannot execute sort command"
1477 msgstr ""
1479 #: src/editor/editcmd.c:3201
1480 #, c-format
1481 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1482 msgstr ""
1484 #: src/editor/editcmd.c:3236
1485 msgid "Paste output of external command"
1486 msgstr ""
1488 #: src/editor/editcmd.c:3237
1489 msgid "Enter shell command(s):"
1490 msgstr ""
1492 #: src/editor/editcmd.c:3251
1493 msgid "External command"
1494 msgstr "Външна команда"
1496 #: src/editor/editcmd.c:3251
1497 msgid "Cannot execute command"
1498 msgstr "Грешка при изпълнение на команда"
1500 #: src/editor/editcmd.c:3303
1501 msgid "Copies to"
1502 msgstr "Копие до"
1504 #: src/editor/editcmd.c:3306
1505 msgid "Subject"
1506 msgstr "Относно"
1508 #: src/editor/editcmd.c:3308
1509 msgid "To"
1510 msgstr "До"
1512 #: src/editor/editcmd.c:3309
1513 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1514 msgstr ""
1516 #: src/editor/editcmd.c:3314
1517 msgid "Mail"
1518 msgstr ""
1520 #: src/editor/editcmd.c:3422
1521 msgid "Insert literal"
1522 msgstr ""
1524 #: src/editor/editcmd.c:3423
1525 msgid "Press any key:"
1526 msgstr ""
1528 #: src/editor/editcmd.c:3460 src/editor/editcmd.c:3489
1529 msgid ""
1530 "Current text was modified without a file save.\n"
1531 "Continue discards these changes"
1532 msgstr ""
1534 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:121 src/editor/editcmd_dialogs.c:193
1535 msgid "In se&lection"
1536 msgstr ""
1538 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:132
1539 msgid "Enter replacement string:"
1540 msgstr ""
1542 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:181
1543 msgid "&Find all"
1544 msgstr ""
1546 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:358
1547 msgid "Cancel"
1548 msgstr "Отказ"
1550 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:522
1551 msgid ""
1552 "Current text was modified without a file save.\n"
1553 "Continue discards these changes."
1554 msgstr ""
1556 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:591 src/editor/spell_dialogs.c:98
1557 #: src/filemanager/file.c:515 src/filemanager/file.c:556
1558 #: src/filemanager/filegui.c:591
1559 msgid "&Skip"
1560 msgstr "Пропусни"
1562 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:592 src/filemanager/file.c:597
1563 #: src/filemanager/filegui.c:381
1564 msgid "A&ll"
1565 msgstr "Всички"
1567 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:593 src/editor/spell_dialogs.c:96
1568 msgid "&Replace"
1569 msgstr "Замести"
1571 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:595
1572 msgid "Replace with:"
1573 msgstr "Замяна с:"
1575 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:639
1576 msgid "Confirm replace"
1577 msgstr "Потвърждаване замяната"
1579 #: src/editor/editdraw.c:265 src/editor/editwidget.c:359
1580 msgid "NoName"
1581 msgstr ""
1583 #: src/editor/editmenu.c:73
1584 msgid "&Open file..."
1585 msgstr "Отвори файл..."
1587 #: src/editor/editmenu.c:74
1588 msgid "&New"
1589 msgstr ""
1591 #: src/editor/editmenu.c:75
1592 msgid "&Close"
1593 msgstr ""
1595 #: src/editor/editmenu.c:78
1596 msgid "Save &as..."
1597 msgstr ""
1599 #: src/editor/editmenu.c:80
1600 msgid "&Insert file..."
1601 msgstr ""
1603 #: src/editor/editmenu.c:81
1604 msgid "Cop&y to file..."
1605 msgstr ""
1607 #: src/editor/editmenu.c:83
1608 msgid "&User menu..."
1609 msgstr ""
1611 #: src/editor/editmenu.c:85
1612 msgid "A&bout..."
1613 msgstr ""
1615 #: src/editor/editmenu.c:87 src/filemanager/find.c:199 src/subshell.c:392
1616 msgid "&Quit"
1617 msgstr "Изход"
1619 #: src/editor/editmenu.c:99
1620 msgid "&Undo"
1621 msgstr ""
1623 #: src/editor/editmenu.c:100
1624 msgid "&Redo"
1625 msgstr ""
1627 #: src/editor/editmenu.c:103
1628 msgid "&Toggle ins/overw"
1629 msgstr ""
1631 #: src/editor/editmenu.c:105
1632 msgid "To&ggle mark"
1633 msgstr ""
1635 #: src/editor/editmenu.c:106
1636 msgid "&Mark columns"
1637 msgstr ""
1639 #: src/editor/editmenu.c:107
1640 msgid "Mark &all"
1641 msgstr ""
1643 #: src/editor/editmenu.c:108
1644 msgid "Unmar&k"
1645 msgstr ""
1647 #: src/editor/editmenu.c:110
1648 msgid "Cop&y"
1649 msgstr ""
1651 #: src/editor/editmenu.c:111
1652 msgid "Mo&ve"
1653 msgstr "Пре&местване"
1655 #: src/editor/editmenu.c:112 src/filemanager/file.c:1850
1656 #: src/filemanager/midnight.c:252
1657 msgid "&Delete"
1658 msgstr "Изтрий"
1660 #: src/editor/editmenu.c:114
1661 msgid "Co&py to clipfile"
1662 msgstr ""
1664 #: src/editor/editmenu.c:115
1665 msgid "&Cut to clipfile"
1666 msgstr ""
1668 #: src/editor/editmenu.c:116
1669 msgid "Pa&ste from clipfile"
1670 msgstr ""
1672 #: src/editor/editmenu.c:118
1673 msgid "&Beginning"
1674 msgstr "&Начало"
1676 #: src/editor/editmenu.c:119
1677 msgid "&End"
1678 msgstr "&Край"
1680 #: src/editor/editmenu.c:131
1681 msgid "&Search..."
1682 msgstr "&Търсене..."
1684 #: src/editor/editmenu.c:132
1685 msgid "Search &again"
1686 msgstr "Търсене &отново"
1688 #: src/editor/editmenu.c:133
1689 msgid "&Replace..."
1690 msgstr "&Замяна"
1692 #: src/editor/editmenu.c:135
1693 msgid "&Toggle bookmark"
1694 msgstr ""
1696 #: src/editor/editmenu.c:136
1697 msgid "&Next bookmark"
1698 msgstr ""
1700 #: src/editor/editmenu.c:137
1701 msgid "&Prev bookmark"
1702 msgstr ""
1704 #: src/editor/editmenu.c:138
1705 msgid "&Flush bookmarks"
1706 msgstr ""
1708 #: src/editor/editmenu.c:150
1709 msgid "&Go to line..."
1710 msgstr "Отиване на &ред..."
1712 #: src/editor/editmenu.c:151
1713 msgid "&Toggle line state"
1714 msgstr ""
1716 #: src/editor/editmenu.c:153
1717 msgid "Go to matching &bracket"
1718 msgstr ""
1720 #: src/editor/editmenu.c:156
1721 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1722 msgstr ""
1724 #: src/editor/editmenu.c:158
1725 msgid "&Find declaration"
1726 msgstr ""
1728 #: src/editor/editmenu.c:160
1729 msgid "Back from &declaration"
1730 msgstr ""
1732 #: src/editor/editmenu.c:162
1733 msgid "For&ward to declaration"
1734 msgstr ""
1736 #: src/editor/editmenu.c:165
1737 msgid "Encod&ing..."
1738 msgstr ""
1740 #: src/editor/editmenu.c:168
1741 msgid "&Refresh screen"
1742 msgstr "О&бновяване на екрана"
1744 #: src/editor/editmenu.c:172
1745 msgid "&Start/Stop record macro"
1746 msgstr ""
1748 #: src/editor/editmenu.c:173
1749 msgid "Delete macr&o..."
1750 msgstr ""
1752 #: src/editor/editmenu.c:176
1753 msgid "Record/Repeat &actions"
1754 msgstr ""
1756 #: src/editor/editmenu.c:179
1757 msgid "S&pell check"
1758 msgstr ""
1760 #: src/editor/editmenu.c:181
1761 msgid "C&heck word"
1762 msgstr ""
1764 #: src/editor/editmenu.c:184
1765 msgid "Change spelling &language..."
1766 msgstr ""
1768 #: src/editor/editmenu.c:188
1769 msgid "&Mail..."
1770 msgstr ""
1772 #: src/editor/editmenu.c:202
1773 msgid "Insert &literal..."
1774 msgstr ""
1776 #: src/editor/editmenu.c:203
1777 msgid "Insert &date/time"
1778 msgstr "Вмъкване на &дата и час"
1780 #: src/editor/editmenu.c:206
1781 msgid "&Format paragraph"
1782 msgstr ""
1784 #: src/editor/editmenu.c:207
1785 msgid "&Sort..."
1786 msgstr "&Подреждане..."
1788 #: src/editor/editmenu.c:209
1789 msgid "&Paste output of..."
1790 msgstr ""
1792 #: src/editor/editmenu.c:211
1793 msgid "&External formatter"
1794 msgstr ""
1796 #: src/editor/editmenu.c:226 src/filemanager/hotlist.c:198
1797 msgid "&Move"
1798 msgstr "Премести"
1800 #: src/editor/editmenu.c:227
1801 msgid "&Resize"
1802 msgstr ""
1804 #: src/editor/editmenu.c:229
1805 msgid "&Toggle fullscreen"
1806 msgstr ""
1808 #: src/editor/editmenu.c:231
1809 msgid "&Next"
1810 msgstr ""
1812 #: src/editor/editmenu.c:232
1813 msgid "&Previous"
1814 msgstr ""
1816 #: src/editor/editmenu.c:233
1817 msgid "&List..."
1818 msgstr ""
1820 #: src/editor/editmenu.c:245
1821 msgid "&General..."
1822 msgstr ""
1824 #: src/editor/editmenu.c:246
1825 msgid "Save &mode..."
1826 msgstr ""
1828 #: src/editor/editmenu.c:247 src/filemanager/midnight.c:336
1829 msgid "Learn &keys..."
1830 msgstr ""
1832 #: src/editor/editmenu.c:249
1833 msgid "Syntax &highlighting..."
1834 msgstr ""
1836 #: src/editor/editmenu.c:251
1837 msgid "S&yntax file"
1838 msgstr "Файл със &синтаксис"
1840 #: src/editor/editmenu.c:252
1841 msgid "&Menu file"
1842 msgstr "Файл с &меню"
1844 #: src/editor/editmenu.c:254 src/filemanager/midnight.c:341
1845 msgid "&Save setup"
1846 msgstr "Запази настройките"
1848 #: src/editor/editmenu.c:288 src/filemanager/midnight.c:353
1849 msgid "&File"
1850 msgstr "&Файл"
1852 #: src/editor/editmenu.c:290 src/filemanager/midnight.c:238
1853 msgid "&Edit"
1854 msgstr "&Редактиране"
1856 #: src/editor/editmenu.c:292
1857 msgid "&Search"
1858 msgstr "&Търсене"
1860 #: src/editor/editmenu.c:295 src/filemanager/midnight.c:355
1861 msgid "&Command"
1862 msgstr "&Команда"
1864 #: src/editor/editmenu.c:298
1865 msgid "For&mat"
1866 msgstr "Фор&мат"
1868 #: src/editor/editmenu.c:300
1869 msgid "&Window"
1870 msgstr ""
1872 #: src/editor/editmenu.c:302 src/filemanager/midnight.c:357
1873 msgid "&Options"
1874 msgstr "&Настройки"
1876 #: src/editor/editoptions.c:57
1877 msgid "None"
1878 msgstr "Няма"
1880 #: src/editor/editoptions.c:58
1881 msgid "Dynamic paragraphing"
1882 msgstr "Динамични абзаци"
1884 #: src/editor/editoptions.c:59
1885 msgid "Type writer wrap"
1886 msgstr "Пишеща машина"
1888 #: src/editor/editoptions.c:131
1889 msgid "Word wrap line length:"
1890 msgstr ""
1892 #: src/editor/editoptions.c:135
1893 msgid "&Group undo"
1894 msgstr ""
1896 #: src/editor/editoptions.c:137
1897 msgid "Cursor beyond end of line"
1898 msgstr ""
1900 #: src/editor/editoptions.c:139
1901 msgid "Pers&istent selection"
1902 msgstr ""
1904 #: src/editor/editoptions.c:141
1905 msgid "Synta&x highlighting"
1906 msgstr "Осветяване на синтаксиса"
1908 #: src/editor/editoptions.c:143
1909 msgid "Visible tabs"
1910 msgstr "Видими табулации"
1912 #: src/editor/editoptions.c:145
1913 msgid "Visible trailing spaces"
1914 msgstr "Видими интервали в края"
1916 #: src/editor/editoptions.c:147
1917 msgid "Save file &position"
1918 msgstr ""
1920 #: src/editor/editoptions.c:149
1921 msgid "Confir&m before saving"
1922 msgstr "Питай преди запазване"
1924 #: src/editor/editoptions.c:151
1925 msgid "&Return does autoindent"
1926 msgstr "Return спазва полето"
1928 #: src/editor/editoptions.c:152
1929 msgid "Tab spacing:"
1930 msgstr ""
1932 #: src/editor/editoptions.c:156
1933 msgid "Fill tabs with &spaces"
1934 msgstr "Tab-овете са интервали"
1936 #: src/editor/editoptions.c:158
1937 msgid "&Backspace through tabs"
1938 msgstr "Backspace между tab-овете"
1940 #: src/editor/editoptions.c:160
1941 msgid "&Fake half tabs"
1942 msgstr "Фалшиви полу-tab-ове"
1944 #: src/editor/editoptions.c:162
1945 msgid "Wrap mode"
1946 msgstr "Режим на пренасяне"
1948 #: src/editor/editoptions.c:167
1949 msgid "Editor options"
1950 msgstr "Настройки на редактора"
1952 #: src/editor/editwidget.c:142
1953 msgid "About"
1954 msgstr "Относно"
1956 #: src/editor/editwidget.c:161
1957 msgid ""
1958 "Copyright (C) 1996-2012 the Free Software Foundation\n"
1959 "\n"
1960 "            A user friendly text editor\n"
1961 "         written for the Midnight Commander"
1962 msgstr ""
1964 #: src/editor/editwidget.c:350
1965 msgid "Open files"
1966 msgstr ""
1968 #: src/editor/editwidget.c:420 src/editor/editwidget.c:423
1969 msgid "Edit: "
1970 msgstr "Редактиране: "
1972 #: src/editor/editwidget.c:881
1973 msgid "ButtonBar|Mark"
1974 msgstr ""
1976 #: src/editor/editwidget.c:882
1977 msgid "ButtonBar|Replac"
1978 msgstr ""
1980 #: src/editor/editwidget.c:883 src/filemanager/midnight.c:1666
1981 #: src/filemanager/tree.c:1222
1982 msgid "ButtonBar|Copy"
1983 msgstr ""
1985 #: src/editor/editwidget.c:884
1986 msgid "ButtonBar|Move"
1987 msgstr ""
1989 #: src/editor/editwidget.c:886 src/filemanager/midnight.c:1669
1990 msgid "ButtonBar|Delete"
1991 msgstr ""
1993 #: src/editor/editwidget.c:887 src/filemanager/midnight.c:1670
1994 msgid "ButtonBar|PullDn"
1995 msgstr ""
1997 #: src/editor/spell_dialogs.c:94
1998 msgid "&Add word"
1999 msgstr ""
2001 #: src/editor/spell_dialogs.c:106
2002 msgid "Language"
2003 msgstr ""
2005 #: src/editor/spell_dialogs.c:107
2006 msgid "Misspelled"
2007 msgstr ""
2009 #: src/editor/spell_dialogs.c:113
2010 msgid "Check word"
2011 msgstr ""
2013 #: src/editor/spell_dialogs.c:128
2014 msgid "Suggest"
2015 msgstr ""
2017 #: src/editor/spell_dialogs.c:169
2018 msgid "Select language"
2019 msgstr ""
2021 #: src/editor/syntax.c:1527 src/editor/syntax.c:1533
2022 msgid "Load syntax file"
2023 msgstr ""
2025 #: src/editor/syntax.c:1528 src/filemanager/usermenu.c:946 src/help.c:1082
2026 #, c-format
2027 msgid ""
2028 "Cannot open file %s\n"
2029 "%s"
2030 msgstr ""
2032 #: src/editor/syntax.c:1534
2033 #, c-format
2034 msgid "Error in file %s on line %d"
2035 msgstr ""
2037 #: src/execute.c:120
2038 msgid ""
2039 "The Commander can't change to the directory that\n"
2040 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
2041 "deleted your working directory, or given yourself\n"
2042 "extra access permissions with the \"su\" command?"
2043 msgstr ""
2045 #: src/execute.c:294 src/filemanager/command.c:272
2046 msgid "The shell is already running a command"
2047 msgstr "Обвивката вече изпълнява команда"
2049 #: src/execute.c:351
2050 #, c-format
2051 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
2052 msgstr "Напишете `exit', за да се върнете в Midnight Commander"
2054 #: src/execute.c:464 src/filemanager/ext.c:631
2055 #, c-format
2056 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
2057 msgstr ""
2059 #: src/filemanager/achown.c:91 src/filemanager/chmod.c:122
2060 #: src/filemanager/chown.c:98
2061 msgid "&Set"
2062 msgstr "Промени"
2064 #: src/filemanager/achown.c:92
2065 msgid "S&kip"
2066 msgstr "Пропусни"
2068 #: src/filemanager/achown.c:93 src/filemanager/chmod.c:126
2069 #: src/filemanager/chown.c:101
2070 msgid "Set &all"
2071 msgstr "Прм всич"
2073 #: src/filemanager/achown.c:313 src/filemanager/achown.c:421
2074 #: src/filemanager/achown.c:428
2075 msgid "owner"
2076 msgstr "собст."
2078 #: src/filemanager/achown.c:313 src/filemanager/achown.c:423
2079 #: src/filemanager/achown.c:430
2080 msgid "group"
2081 msgstr "група"
2083 #: src/filemanager/achown.c:425
2084 msgid "other"
2085 msgstr "други"
2087 #: src/filemanager/achown.c:433
2088 msgid "On"
2089 msgstr "За"
2091 #: src/filemanager/achown.c:435
2092 msgid "Flag"
2093 msgstr "Флаг"
2095 #: src/filemanager/achown.c:437
2096 msgid "Mode"
2097 msgstr "Режим"
2099 #: src/filemanager/achown.c:442
2100 #, c-format
2101 msgid "%6d of %d"
2102 msgstr "%6d от %d"
2104 #: src/filemanager/achown.c:667
2105 msgid "Chown advanced command"
2106 msgstr ""
2108 #: src/filemanager/achown.c:737 src/filemanager/achown.c:759
2109 #: src/filemanager/achown.c:821 src/filemanager/chmod.c:389
2110 #: src/filemanager/chmod.c:475
2111 #, c-format
2112 msgid ""
2113 "Cannot chmod \"%s\"\n"
2114 "%s"
2115 msgstr ""
2117 #: src/filemanager/achown.c:742 src/filemanager/achown.c:764
2118 #: src/filemanager/achown.c:827 src/filemanager/chown.c:249
2119 #: src/filemanager/chown.c:377
2120 #, c-format
2121 msgid ""
2122 "Cannot chown \"%s\"\n"
2123 "%s"
2124 msgstr ""
2126 #: src/filemanager/boxes.c:143
2127 msgid "&Stop"
2128 msgstr "Спри"
2130 #: src/filemanager/boxes.c:144
2131 msgid "&Resume"
2132 msgstr "Продължи"
2134 #: src/filemanager/boxes.c:145
2135 msgid "&Kill"
2136 msgstr "Убий"
2138 #: src/filemanager/boxes.c:239
2139 msgid "&Full file list"
2140 msgstr "Пълен файлов списък"
2142 #: src/filemanager/boxes.c:240
2143 msgid "&Brief file list"
2144 msgstr "Кратък файлов списък"
2146 #: src/filemanager/boxes.c:241
2147 msgid "&Long file list"
2148 msgstr "Дълъг файлов списък"
2150 #: src/filemanager/boxes.c:242
2151 msgid "&User defined:"
2152 msgstr "Дефиниран от потребителя:"
2154 #: src/filemanager/boxes.c:248
2155 msgid "Listing mode"
2156 msgstr "Режим на списък"
2158 #: src/filemanager/boxes.c:249
2159 msgid "User &mini status"
2160 msgstr ""
2162 #: src/filemanager/boxes.c:344 src/filemanager/boxes.c:376
2163 #: src/selcodepage.c:101
2164 msgid "Other 8 bit"
2165 msgstr "Други 8 бита"
2167 #: src/filemanager/boxes.c:372 src/filemanager/boxes.c:790
2168 msgid "Display bits"
2169 msgstr ""
2171 #: src/filemanager/boxes.c:374
2172 msgid "Input / display codepage:"
2173 msgstr "Вход / дисплей кодова страница:"
2175 #: src/filemanager/boxes.c:385 src/filemanager/boxes.c:784
2176 msgid "F&ull 8 bits input"
2177 msgstr "Чети всичките 8 бита"
2179 #: src/filemanager/boxes.c:388
2180 msgid "&Select"
2181 msgstr "Маркирай"
2183 #: src/filemanager/boxes.c:463
2184 msgid "Running"
2185 msgstr ""
2187 #: src/filemanager/boxes.c:464 src/filemanager/find.c:1419
2188 msgid "Stopped"
2189 msgstr "Спрян"
2191 #: src/filemanager/boxes.c:610
2192 msgid "&Reverse"
2193 msgstr "Обратен ред"
2195 #: src/filemanager/boxes.c:612
2196 msgid "Case sensi&tive"
2197 msgstr ""
2199 #: src/filemanager/boxes.c:615
2200 msgid "Executable &first"
2201 msgstr ""
2203 #: src/filemanager/boxes.c:624
2204 msgid "Sort order"
2205 msgstr "Ред на сортиране"
2207 #: src/filemanager/boxes.c:691 src/filemanager/cmd.c:139
2208 msgid "Confirmation"
2209 msgstr "Потвърждение"
2211 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
2212 #. prefix
2213 #. 2
2214 #: src/filemanager/boxes.c:697
2215 msgid "Confirmation|&History cleanup"
2216 msgstr "Потвърждение|&Изчистване на историята"
2218 #: src/filemanager/boxes.c:699
2219 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
2220 msgstr "Потвърждение|Изтриване на &бързите папки"
2222 #: src/filemanager/boxes.c:701
2223 msgid "Confirmation|E&xit"
2224 msgstr "Потвърждение|И&зход"
2226 #: src/filemanager/boxes.c:702
2227 msgid "Confirmation|&Execute"
2228 msgstr "Потвърждение|Из&пълнение"
2230 #: src/filemanager/boxes.c:703
2231 msgid "Confirmation|O&verwrite"
2232 msgstr "Потвърждение|Презапи&сване"
2234 #: src/filemanager/boxes.c:704
2235 msgid "Confirmation|&Delete"
2236 msgstr "Потвърждение|Из&триване"
2238 #: src/filemanager/boxes.c:775
2239 msgid "UTF-8 output"
2240 msgstr ""
2242 #: src/filemanager/boxes.c:776
2243 msgid "Full 8 bits output"
2244 msgstr "Показвай 8 бита"
2246 #: src/filemanager/boxes.c:777
2247 msgid "ISO 8859-1"
2248 msgstr "ISO 8859-1"
2250 #: src/filemanager/boxes.c:778
2251 msgid "7 bits"
2252 msgstr "7 бита"
2254 #: src/filemanager/boxes.c:909 src/filemanager/tree.c:1181
2255 msgid "Directory tree"
2256 msgstr ""
2258 #: src/filemanager/boxes.c:942
2259 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2260 msgstr ""
2262 #: src/filemanager/boxes.c:944
2263 msgid "Use &passive mode"
2264 msgstr ""
2266 #: src/filemanager/boxes.c:946
2267 msgid "&Use ~/.netrc"
2268 msgstr "&Използване на ~/.netrc"
2270 #: src/filemanager/boxes.c:949
2271 msgid "&Always use ftp proxy"
2272 msgstr "Винаги използвай прокси за ftp"
2274 #: src/filemanager/boxes.c:951 src/filemanager/boxes.c:959
2275 msgid "sec"
2276 msgstr "сек"
2278 #: src/filemanager/boxes.c:954
2279 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
2280 msgstr "Живот на кеша на ftpfs:"
2282 #: src/filemanager/boxes.c:957
2283 msgid "ftp anonymous password:"
2284 msgstr "Парола за анонимно ftp:"
2286 #: src/filemanager/boxes.c:961
2287 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
2288 msgstr "Време за освобождаване на ВФС:"
2290 #: src/filemanager/boxes.c:966
2291 msgid "Virtual File System Setting"
2292 msgstr ""
2294 #: src/filemanager/boxes.c:1014
2295 msgid "cd"
2296 msgstr "cd"
2298 #: src/filemanager/boxes.c:1036
2299 msgid "Quick cd"
2300 msgstr "Бързо cd"
2302 #: src/filemanager/boxes.c:1057
2303 msgid "Symbolic link filename:"
2304 msgstr "Име на връзката:"
2306 #: src/filemanager/boxes.c:1060
2307 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2308 msgstr "Съществуващо име (към което ще сочи връзката):"
2310 #: src/filemanager/boxes.c:1065
2311 msgid "Symbolic link"
2312 msgstr "Връзка"
2314 #: src/filemanager/boxes.c:1114
2315 msgid "Background Jobs"
2316 msgstr "Фонови процеси"
2318 #: src/filemanager/boxes.c:1144
2319 msgid "Domain:"
2320 msgstr "Домейн:"
2322 #: src/filemanager/boxes.c:1144
2323 msgid "Username:"
2324 msgstr "Потребителско име:"
2326 #: src/filemanager/boxes.c:1196
2327 #, c-format
2328 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
2329 msgstr "Парола за \\\\%s\\%s"
2331 #: src/filemanager/chmod.c:83
2332 msgid "execute/search by others"
2333 msgstr "изпълн/търсене от други"
2335 #: src/filemanager/chmod.c:84
2336 msgid "write by others"
2337 msgstr "запис от други"
2339 #: src/filemanager/chmod.c:85
2340 msgid "read by others"
2341 msgstr "четене от други"
2343 #: src/filemanager/chmod.c:86
2344 msgid "execute/search by group"
2345 msgstr "изпълн/търсене от групата"
2347 #: src/filemanager/chmod.c:87
2348 msgid "write by group"
2349 msgstr "запис от групата"
2351 #: src/filemanager/chmod.c:88
2352 msgid "read by group"
2353 msgstr "четене от групата"
2355 #: src/filemanager/chmod.c:89
2356 msgid "execute/search by owner"
2357 msgstr "изплн/трсн от собственика"
2359 #: src/filemanager/chmod.c:90
2360 msgid "write by owner"
2361 msgstr "запис от собственика"
2363 #: src/filemanager/chmod.c:91
2364 msgid "read by owner"
2365 msgstr "четене от собственика"
2367 #: src/filemanager/chmod.c:92
2368 msgid "sticky bit"
2369 msgstr "лепкав бит"
2371 #: src/filemanager/chmod.c:93
2372 msgid "set group ID on execution"
2373 msgstr "установи GID при изпълн."
2375 #: src/filemanager/chmod.c:94
2376 msgid "set user ID on execution"
2377 msgstr "установи UID при изпълн."
2379 #: src/filemanager/chmod.c:102
2380 msgid "Name:"
2381 msgstr "Име:"
2383 #: src/filemanager/chmod.c:103
2384 msgid "Permissions (octal):"
2385 msgstr "Права (осмичен вид):"
2387 #: src/filemanager/chmod.c:104
2388 msgid "Owner name:"
2389 msgstr "Име на собственик:"
2391 #: src/filemanager/chmod.c:105
2392 msgid "Group name:"
2393 msgstr "Име на група:"
2395 #: src/filemanager/chmod.c:123
2396 msgid "C&lear marked"
2397 msgstr "Изтр марк"
2399 #: src/filemanager/chmod.c:124
2400 msgid "S&et marked"
2401 msgstr "Уст марк"
2403 #: src/filemanager/chmod.c:125
2404 msgid "&Marked all"
2405 msgstr "Само марк"
2407 #: src/filemanager/chmod.c:309
2408 msgid "Chmod command"
2409 msgstr "Команда Chmod"
2411 #: src/filemanager/chmod.c:327 src/filemanager/chown.c:219
2412 msgid "File"
2413 msgstr "Файл"
2415 #: src/filemanager/chmod.c:338 src/filemanager/chown.c:135
2416 #: src/filemanager/panel.c:209
2417 msgid "Permission"
2418 msgstr "Режим"
2420 #: src/filemanager/chown.c:99
2421 msgid "Set &users"
2422 msgstr "Уст потрб"
2424 #: src/filemanager/chown.c:100
2425 msgid "Set &groups"
2426 msgstr "Уст групи"
2428 #: src/filemanager/chown.c:127
2429 msgid "Name"
2430 msgstr "Име"
2432 #: src/filemanager/chown.c:129
2433 msgid "Owner name"
2434 msgstr "Име на собственика"
2436 #: src/filemanager/chown.c:131 src/filemanager/chown.c:223
2437 msgid "Group name"
2438 msgstr "Име на групата"
2440 #: src/filemanager/chown.c:133
2441 msgid "Size"
2442 msgstr "Размер"
2444 #: src/filemanager/chown.c:181
2445 msgid "Chown command"
2446 msgstr ""
2448 #: src/filemanager/chown.c:200
2449 msgid "<Unknown user>"
2450 msgstr "<Неизвестен>"
2452 #: src/filemanager/chown.c:201
2453 msgid "<Unknown group>"
2454 msgstr "<Неизвестна>"
2456 #: src/filemanager/chown.c:225
2457 msgid "User name"
2458 msgstr "Потребителско име"
2460 #: src/filemanager/cmd.c:119
2461 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2462 msgstr ""
2464 #: src/filemanager/cmd.c:139
2465 msgid "Files tagged, want to cd?"
2466 msgstr "Има маркирани файлове,"
2468 #: src/filemanager/cmd.c:147 src/filemanager/cmd.c:1203
2469 #: src/filemanager/panel.c:2571 src/filemanager/panel.c:3164
2470 msgid "Cannot change directory"
2471 msgstr "Не може да се смени директорията"
2473 #: src/filemanager/cmd.c:198
2474 msgid "Filter"
2475 msgstr ""
2477 #: src/filemanager/cmd.c:199
2478 msgid "Set expression for filtering filenames"
2479 msgstr ""
2481 #: src/filemanager/cmd.c:224 src/filemanager/filegui.c:1040
2482 #: src/filemanager/find.c:494
2483 msgid "&Using shell patterns"
2484 msgstr "Mетасимволи на обвивката"
2486 #: src/filemanager/cmd.c:225
2487 msgid "&Case sensitive"
2488 msgstr "Чувствителност към &регистъра"
2490 #: src/filemanager/cmd.c:226
2491 msgid "&Files only"
2492 msgstr "Само &файлове"
2494 #: src/filemanager/cmd.c:425
2495 #, c-format
2496 msgid "Link %s to:"
2497 msgstr ""
2499 #: src/filemanager/cmd.c:426
2500 msgid "Link"
2501 msgstr ""
2503 #: src/filemanager/cmd.c:432
2504 #, c-format
2505 msgid "link: %s"
2506 msgstr ""
2508 #: src/filemanager/cmd.c:469
2509 #, c-format
2510 msgid "symlink: %s"
2511 msgstr ""
2513 #: src/filemanager/cmd.c:523 src/filemanager/panel.c:4530
2514 #, c-format
2515 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2516 msgstr ""
2518 #: src/filemanager/cmd.c:707
2519 msgid "View file"
2520 msgstr ""
2522 #: src/filemanager/cmd.c:707
2523 msgid "Filename:"
2524 msgstr ""
2526 #: src/filemanager/cmd.c:740
2527 msgid "Filtered view"
2528 msgstr ""
2530 #: src/filemanager/cmd.c:741
2531 msgid "Filter command and arguments:"
2532 msgstr ""
2534 #: src/filemanager/cmd.c:895
2535 msgid "Create a new Directory"
2536 msgstr " Създай нова директория "
2538 #: src/filemanager/cmd.c:896
2539 msgid "Enter directory name:"
2540 msgstr ""
2542 #: src/filemanager/cmd.c:1013
2543 msgid "Select"
2544 msgstr ""
2546 #: src/filemanager/cmd.c:1021
2547 msgid "Unselect"
2548 msgstr ""
2550 #: src/filemanager/cmd.c:1036
2551 msgid "Extension file edit"
2552 msgstr "Редактирай файл с разширения"
2554 #: src/filemanager/cmd.c:1037
2555 msgid "Which extension file you want to edit?"
2556 msgstr ""
2558 #: src/filemanager/cmd.c:1038 src/filemanager/cmd.c:1074
2559 #: src/filemanager/cmd.c:1132
2560 msgid "&System Wide"
2561 msgstr "Системен"
2563 #: src/filemanager/cmd.c:1130
2564 msgid "Highlighting groups file edit"
2565 msgstr ""
2567 #: src/filemanager/cmd.c:1131
2568 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2569 msgstr ""
2571 #: src/filemanager/cmd.c:1218
2572 msgid "Compare directories"
2573 msgstr "Сравняване на папки"
2575 #: src/filemanager/cmd.c:1219
2576 msgid "Select compare method:"
2577 msgstr "Изберете начин на сравняване:"
2579 #: src/filemanager/cmd.c:1220
2580 msgid "&Quick"
2581 msgstr "Бърз"
2583 #: src/filemanager/cmd.c:1220
2584 msgid "&Size only"
2585 msgstr "Само размерите"
2587 #: src/filemanager/cmd.c:1220
2588 msgid "&Thorough"
2589 msgstr "Пълен"
2591 #: src/filemanager/cmd.c:1235
2592 msgid ""
2593 "Both panels should be in the listing mode\n"
2594 "to use this command"
2595 msgstr ""
2597 #: src/filemanager/cmd.c:1283
2598 msgid ""
2599 "Not an xterm or Linux console;\n"
2600 "the panels cannot be toggled."
2601 msgstr ""
2603 #: src/filemanager/cmd.c:1319
2604 #, c-format
2605 msgid "Symlink `%s' points to:"
2606 msgstr ""
2608 #: src/filemanager/cmd.c:1325
2609 msgid "Edit symlink"
2610 msgstr ""
2612 #: src/filemanager/cmd.c:1333
2613 #, c-format
2614 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2615 msgstr ""
2617 #: src/filemanager/cmd.c:1342
2618 #, c-format
2619 msgid "edit symlink: %s"
2620 msgstr ""
2622 #: src/filemanager/cmd.c:1357
2623 #, c-format
2624 msgid "`%s' is not a symbolic link"
2625 msgstr "`%s' не е връзка"
2627 #: src/filemanager/cmd.c:1451
2628 msgid "FTP to machine"
2629 msgstr ""
2631 #: src/filemanager/cmd.c:1462
2632 msgid "SFTP to machine"
2633 msgstr ""
2635 #: src/filemanager/cmd.c:1474
2636 msgid "Shell link to machine"
2637 msgstr ""
2639 #: src/filemanager/cmd.c:1486
2640 msgid "SMB link to machine"
2641 msgstr ""
2643 #: src/filemanager/cmd.c:1497
2644 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2645 msgstr ""
2647 #: src/filemanager/cmd.c:1498
2648 msgid ""
2649 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2650 "files on: (F1 for details)"
2651 msgstr ""
2653 #: src/filemanager/cmd.c:1641 src/filemanager/cmd.c:1643
2654 msgid "Setup"
2655 msgstr ""
2657 #: src/filemanager/cmd.c:1641
2658 #, c-format
2659 msgid "Setup saved to %s"
2660 msgstr "Настройките са записани в %s"
2662 #: src/filemanager/cmd.c:1643
2663 #, c-format
2664 msgid "Unable to save setup to %s"
2665 msgstr "Грешка при запис ан настройките в %s"
2667 #: src/filemanager/command.c:264 src/filemanager/usermenu.c:935
2668 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2669 msgstr ""
2671 #: src/filemanager/command.c:441 src/filemanager/panel.c:3439
2672 #: src/filemanager/tree.c:612
2673 #, c-format
2674 msgid ""
2675 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2676 "%s"
2677 msgstr ""
2679 #: src/filemanager/dir.c:558 src/filemanager/dir.c:634
2680 msgid "Cannot read directory contents"
2681 msgstr ""
2683 #: src/filemanager/ext.c:210 src/filemanager/usermenu.c:477
2684 msgid "Parameter"
2685 msgstr "Параметър"
2687 #: src/filemanager/ext.c:422 src/filemanager/usermenu.c:447
2688 #, c-format
2689 msgid ""
2690 "Cannot create temporary command file\n"
2691 "%s"
2692 msgstr ""
2694 #: src/filemanager/ext.c:813
2695 #, c-format
2696 msgid " %s%s file error"
2697 msgstr ""
2699 #: src/filemanager/ext.c:815
2700 #, c-format
2701 msgid ""
2702 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2703 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2704 "Commander package."
2705 msgstr ""
2707 #: src/filemanager/ext.c:835
2708 #, c-format
2709 msgid "%s file error"
2710 msgstr ""
2712 #: src/filemanager/ext.c:837
2713 #, c-format
2714 msgid ""
2715 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2716 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2717 msgstr ""
2719 #: src/filemanager/file.c:96 src/filemanager/file.c:1848
2720 #: src/filemanager/tree.c:782
2721 msgid "DialogTitle|Copy"
2722 msgstr ""
2724 #: src/filemanager/file.c:97 src/filemanager/tree.c:822
2725 msgid "DialogTitle|Move"
2726 msgstr ""
2728 #: src/filemanager/file.c:98 src/filemanager/hotlist.c:1239
2729 #: src/filemanager/hotlist.c:1256 src/filemanager/tree.c:894
2730 msgid "DialogTitle|Delete"
2731 msgstr ""
2733 #: src/filemanager/file.c:141
2734 msgid "FileOperation|Copy"
2735 msgstr ""
2737 #: src/filemanager/file.c:142
2738 msgid "FileOperation|Move"
2739 msgstr ""
2741 #: src/filemanager/file.c:143
2742 msgid "FileOperation|Delete"
2743 msgstr ""
2745 #: src/filemanager/file.c:156
2746 #, no-c-format
2747 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2748 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2750 #: src/filemanager/file.c:158
2751 #, no-c-format
2752 msgid "%o %d %f%m"
2753 msgstr "%o %d %f%m"
2755 #: src/filemanager/file.c:161
2756 msgid "file"
2757 msgstr "файла"
2759 #: src/filemanager/file.c:162
2760 msgid "files"
2761 msgstr "файла"
2763 #: src/filemanager/file.c:163
2764 msgid "directory"
2765 msgstr "директорията"
2767 #: src/filemanager/file.c:164
2768 msgid "directories"
2769 msgstr "директории"
2771 #: src/filemanager/file.c:165
2772 msgid "files/directories"
2773 msgstr "файла/директории"
2775 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2776 #: src/filemanager/file.c:167
2777 msgid " with source mask:"
2778 msgstr " с маска:"
2780 #: src/filemanager/file.c:168 src/filemanager/filegui.c:1038
2781 msgid "to:"
2782 msgstr "в:"
2784 #: src/filemanager/file.c:171
2785 #, c-format
2786 msgid "%s?"
2787 msgstr ""
2789 #: src/filemanager/file.c:320
2790 msgid "Cannot make the hardlink"
2791 msgstr ""
2793 #: src/filemanager/file.c:372
2794 #, c-format
2795 msgid ""
2796 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2797 "%s"
2798 msgstr ""
2800 #: src/filemanager/file.c:388
2801 msgid ""
2802 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2803 "\n"
2804 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2805 msgstr ""
2807 #: src/filemanager/file.c:460
2808 #, c-format
2809 msgid ""
2810 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2811 "%s"
2812 msgstr ""
2814 #: src/filemanager/file.c:515 src/filemanager/file.c:556
2815 #: src/filemanager/file.c:597 src/filemanager/file.c:2409
2816 #: src/filemanager/filegui.c:373 src/filemanager/filegui.c:590
2817 msgid "&Abort"
2818 msgstr "Отказ"
2820 #: src/filemanager/file.c:556
2821 msgid "Ski&p all"
2822 msgstr ""
2824 #: src/filemanager/file.c:556 src/viewer/hex.c:389
2825 msgid "&Retry"
2826 msgstr "Отново"
2828 #: src/filemanager/file.c:588
2829 msgid ""
2830 "\n"
2831 "Directory not empty.\n"
2832 "Delete it recursively?"
2833 msgstr ""
2835 #: src/filemanager/file.c:589
2836 msgid ""
2837 "\n"
2838 "Background process: Directory not empty.\n"
2839 "Delete it recursively?"
2840 msgstr ""
2842 #: src/filemanager/file.c:590
2843 msgid "Delete:"
2844 msgstr "Изтриване:"
2846 #: src/filemanager/file.c:597 src/filemanager/filegui.c:377
2847 msgid "Non&e"
2848 msgstr "никой"
2850 #: src/filemanager/file.c:813
2851 #, c-format
2852 msgid ""
2853 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2854 "%s"
2855 msgstr ""
2857 #: src/filemanager/file.c:826 src/filemanager/file.c:1468
2858 #, c-format
2859 msgid ""
2860 "\"%s\"\n"
2861 "and\n"
2862 "\"%s\"\n"
2863 "are the same file"
2864 msgstr "\"%s\"\nи\n\"%s\"\nса един и същи файл"
2866 #: src/filemanager/file.c:832
2867 #, c-format
2868 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2869 msgstr ""
2871 #: src/filemanager/file.c:877
2872 #, c-format
2873 msgid ""
2874 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2875 "%s"
2876 msgstr ""
2878 #: src/filemanager/file.c:909
2879 #, c-format
2880 msgid ""
2881 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2882 "%s"
2883 msgstr ""
2885 #: src/filemanager/file.c:957
2886 #, c-format
2887 msgid ""
2888 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2889 "%s"
2890 msgstr ""
2892 #: src/filemanager/file.c:1044 src/filemanager/file.c:1113
2893 #: src/filemanager/file.c:2387
2894 #, c-format
2895 msgid ""
2896 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2897 "%s"
2898 msgstr ""
2900 #: src/filemanager/file.c:1435 src/filemanager/file.c:2259
2901 #, c-format
2902 msgid ""
2903 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2904 "%s"
2905 msgstr ""
2907 #: src/filemanager/file.c:1454
2908 #, c-format
2909 msgid ""
2910 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2911 "%s"
2912 msgstr ""
2914 #: src/filemanager/file.c:1505
2915 #, c-format
2916 msgid ""
2917 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2918 "%s"
2919 msgstr ""
2921 #: src/filemanager/file.c:1517 src/filemanager/file.c:1861
2922 #, c-format
2923 msgid ""
2924 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2925 "%s"
2926 msgstr ""
2928 #: src/filemanager/file.c:1532 src/filemanager/file.c:1881
2929 #, c-format
2930 msgid ""
2931 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2932 "%s"
2933 msgstr ""
2935 #: src/filemanager/file.c:1553
2936 #, c-format
2937 msgid ""
2938 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2939 "%s"
2940 msgstr ""
2942 #: src/filemanager/file.c:1568
2943 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2944 msgstr ""
2946 #: src/filemanager/file.c:1580
2947 #, c-format
2948 msgid ""
2949 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2950 "%s"
2951 msgstr ""
2953 #: src/filemanager/file.c:1618
2954 #, c-format
2955 msgid ""
2956 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2957 "%s"
2958 msgstr ""
2960 #: src/filemanager/file.c:1640
2961 #, c-format
2962 msgid ""
2963 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2964 "%s"
2965 msgstr ""
2967 #: src/filemanager/file.c:1660
2968 #, c-format
2969 msgid ""
2970 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2971 "%s"
2972 msgstr ""
2974 #: src/filemanager/file.c:1704
2975 #, c-format
2976 msgid ""
2977 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2978 "%s"
2979 msgstr ""
2981 #: src/filemanager/file.c:1745
2982 #, c-format
2983 msgid ""
2984 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2985 "%s"
2986 msgstr ""
2988 #: src/filemanager/file.c:1784
2989 msgid "(stalled)"
2990 msgstr "(спрял)"
2992 #: src/filemanager/file.c:1819
2993 #, c-format
2994 msgid ""
2995 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2996 "%s"
2997 msgstr ""
2999 #: src/filemanager/file.c:1831
3000 #, c-format
3001 msgid ""
3002 "Cannot close target file \"%s\"\n"
3003 "%s"
3004 msgstr ""
3006 #: src/filemanager/file.c:1849
3007 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
3008 msgstr "Беше получен нецял файл. Да го запазя ли?"
3010 #: src/filemanager/file.c:1850
3011 msgid "&Keep"
3012 msgstr "Запази"
3014 #: src/filemanager/file.c:1950
3015 #, c-format
3016 msgid ""
3017 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
3018 "%s"
3019 msgstr ""
3021 #: src/filemanager/file.c:1984
3022 #, c-format
3023 msgid ""
3024 "Source \"%s\" is not a directory\n"
3025 "%s"
3026 msgstr ""
3028 #: src/filemanager/file.c:1996
3029 #, c-format
3030 msgid ""
3031 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
3032 "\"%s\""
3033 msgstr ""
3035 #: src/filemanager/file.c:2039 src/filemanager/file.c:2922
3036 #: src/filemanager/tree.c:836
3037 #, c-format
3038 msgid ""
3039 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
3040 "%s"
3041 msgstr ""
3043 #: src/filemanager/file.c:2066
3044 #, c-format
3045 msgid ""
3046 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
3047 "%s"
3048 msgstr ""
3050 #: src/filemanager/file.c:2090
3051 #, c-format
3052 msgid ""
3053 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
3054 "%s"
3055 msgstr ""
3057 #: src/filemanager/file.c:2226
3058 #, c-format
3059 msgid ""
3060 "\"%s\"\n"
3061 "and\n"
3062 "\"%s\"\n"
3063 "are the same directory"
3064 msgstr "\"%s\"\nи\n\"%s\"\nса една и съща папка"
3066 #: src/filemanager/file.c:2261
3067 #, c-format
3068 msgid ""
3069 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
3070 "%s"
3071 msgstr ""
3073 #: src/filemanager/file.c:2284
3074 #, c-format
3075 msgid ""
3076 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
3077 "%s"
3078 msgstr ""
3080 #: src/filemanager/file.c:2418
3081 msgid "Directory scanning"
3082 msgstr ""
3084 #: src/filemanager/file.c:2640
3085 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
3086 msgstr ""
3088 #: src/filemanager/file.c:2790
3089 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
3090 msgstr ""
3092 #: src/filemanager/filegui.c:293
3093 #, c-format
3094 msgid "%d:%02d.%02d"
3095 msgstr ""
3097 #: src/filemanager/filegui.c:310
3098 #, c-format
3099 msgid "ETA %s"
3100 msgstr ""
3102 #: src/filemanager/filegui.c:320
3103 #, c-format
3104 msgid "%.2f MB/s"
3105 msgstr "%.2f МБ/с"
3107 #: src/filemanager/filegui.c:324
3108 #, c-format
3109 msgid "%.2f KB/s"
3110 msgstr "%.2f КБ/с"
3112 #: src/filemanager/filegui.c:328
3113 #, c-format
3114 msgid "%ld B/s"
3115 msgstr "%ld Б/с"
3117 #: src/filemanager/filegui.c:365
3118 msgid "Target file already exists!"
3119 msgstr ""
3121 #: src/filemanager/filegui.c:369
3122 #, c-format
3123 msgid "Source date: %s, size %llu"
3124 msgstr ""
3126 #: src/filemanager/filegui.c:371
3127 #, c-format
3128 msgid "Target date: %s, size %llu"
3129 msgstr ""
3131 #: src/filemanager/filegui.c:375
3132 msgid "If &size differs"
3133 msgstr "при различен размер"
3135 #: src/filemanager/filegui.c:379
3136 msgid "&Update"
3137 msgstr "Обнови"
3139 #: src/filemanager/filegui.c:383
3140 msgid "Overwrite all targets?"
3141 msgstr "Да презапиша ли всички?"
3143 #: src/filemanager/filegui.c:385
3144 msgid "&Reget"
3145 msgstr "Препрочитане"
3147 #: src/filemanager/filegui.c:387
3148 msgid "A&ppend"
3149 msgstr "добави"
3151 #: src/filemanager/filegui.c:393
3152 msgid "Overwrite this target?"
3153 msgstr "Да презапиша ли този?"
3155 #: src/filemanager/filegui.c:413
3156 msgid "File exists"
3157 msgstr "Файлът съществува"
3159 #: src/filemanager/filegui.c:415
3160 msgid "Background process: File exists"
3161 msgstr ""
3163 #: src/filemanager/filegui.c:783
3164 #, c-format
3165 msgid "Files processed: %zu/%zu"
3166 msgstr ""
3168 #: src/filemanager/filegui.c:785
3169 #, c-format
3170 msgid "Files processed: %zu"
3171 msgstr ""
3173 #: src/filemanager/filegui.c:829
3174 #, c-format
3175 msgid "Time: %s %s"
3176 msgstr ""
3178 #: src/filemanager/filegui.c:833
3179 #, c-format
3180 msgid "Time: %s %s (%s)"
3181 msgstr ""
3183 #: src/filemanager/filegui.c:839
3184 #, c-format
3185 msgid "Time: %s"
3186 msgstr ""
3188 #: src/filemanager/filegui.c:843
3189 #, c-format
3190 msgid "Time: %s (%s)"
3191 msgstr ""
3193 #: src/filemanager/filegui.c:851
3194 #, c-format
3195 msgid " Total: %s "
3196 msgstr " Общо: %s "
3198 #: src/filemanager/filegui.c:855
3199 #, c-format
3200 msgid " Total: %s/%s "
3201 msgstr " Общо: %s/%s "
3203 #: src/filemanager/filegui.c:880
3204 msgid "Source"
3205 msgstr "Източник"
3207 #: src/filemanager/filegui.c:908
3208 msgid "Target"
3209 msgstr "Назначение"
3211 #: src/filemanager/filegui.c:930
3212 msgid "Deleting"
3213 msgstr "Изтривам"
3215 #: src/filemanager/filegui.c:1019
3216 msgid "&Background"
3217 msgstr "Във фон"
3219 #: src/filemanager/filegui.c:1027
3220 msgid "&Stable Symlinks"
3221 msgstr "Стабилни връзки"
3223 #: src/filemanager/filegui.c:1029
3224 msgid "Di&ve into subdir if exists"
3225 msgstr ""
3227 #: src/filemanager/filegui.c:1032
3228 msgid "Preserve &attributes"
3229 msgstr ""
3231 #: src/filemanager/filegui.c:1034
3232 msgid "Follow &links"
3233 msgstr ""
3235 #: src/filemanager/filegui.c:1192
3236 #, c-format
3237 msgid "Invalid source pattern `%s'"
3238 msgstr ""
3240 #: src/filemanager/find.c:195
3241 msgid "&Suspend"
3242 msgstr "Спри"
3244 #: src/filemanager/find.c:196
3245 msgid "Con&tinue"
3246 msgstr "Продължи"
3248 #: src/filemanager/find.c:197
3249 msgid "&Chdir"
3250 msgstr "Смени директорията"
3252 #: src/filemanager/find.c:198
3253 msgid "&Again"
3254 msgstr "Отново"
3256 #: src/filemanager/find.c:200 src/filemanager/panelize.c:96
3257 msgid "Pane&lize"
3258 msgstr "Покажи в панел"
3260 #: src/filemanager/find.c:201
3261 msgid "&View - F3"
3262 msgstr "Покажи - F3"
3264 #: src/filemanager/find.c:202
3265 msgid "&Edit - F4"
3266 msgstr "Редактирай - F4"
3268 #: src/filemanager/find.c:360
3269 #, c-format
3270 msgid "Found: %ld"
3271 msgstr ""
3273 #: src/filemanager/find.c:451 src/filemanager/find.c:461
3274 msgid "Malformed regular expression"
3275 msgstr "Неправилен регулярен израз"
3277 #: src/filemanager/find.c:495
3278 msgid "&Find recursively"
3279 msgstr ""
3281 #: src/filemanager/find.c:496
3282 msgid "S&kip hidden"
3283 msgstr "Пропускане на &скритите"
3285 #: src/filemanager/find.c:502
3286 msgid "Sea&rch for content"
3287 msgstr ""
3289 #: src/filemanager/find.c:503
3290 msgid "Case sens&itive"
3291 msgstr ""
3293 #: src/filemanager/find.c:505
3294 msgid "Fir&st hit"
3295 msgstr ""
3297 #: src/filemanager/find.c:508
3298 msgid "A&ll charsets"
3299 msgstr ""
3301 #: src/filemanager/find.c:511 src/filemanager/midnight.c:199
3302 msgid "&Tree"
3303 msgstr "Дърво"
3305 #: src/filemanager/find.c:553 src/filemanager/find.c:1504
3306 msgid "Find File"
3307 msgstr "Търси файл"
3309 #: src/filemanager/find.c:625
3310 msgid "Content:"
3311 msgstr "Съдържание:"
3313 #: src/filemanager/find.c:632
3314 msgid "File name:"
3315 msgstr ""
3317 #: src/filemanager/find.c:641
3318 msgid "Ena&ble ignore directories:"
3319 msgstr ""
3321 #: src/filemanager/find.c:649
3322 msgid "Start at:"
3323 msgstr "Започни от:"
3325 #: src/filemanager/find.c:997
3326 #, c-format
3327 msgid "Grepping in %s"
3328 msgstr "Grep в %s"
3330 #: src/filemanager/find.c:1199
3331 msgid "Finished"
3332 msgstr "Готово"
3334 #: src/filemanager/find.c:1204
3335 #, c-format
3336 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
3337 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
3338 msgstr[0] ""
3339 msgstr[1] ""
3341 #: src/filemanager/find.c:1237 src/viewer/search.c:253
3342 #, c-format
3343 msgid "Searching %s"
3344 msgstr "Търся %s"
3346 #: src/filemanager/find.c:1419 src/filemanager/find.c:1526
3347 msgid "Searching"
3348 msgstr "Търся"
3350 #: src/filemanager/hotlist.c:199 src/filemanager/panelize.c:95
3351 msgid "&Remove"
3352 msgstr "Изтрий"
3354 #: src/filemanager/hotlist.c:201 src/filemanager/hotlist.c:1031
3355 #: src/filemanager/hotlist.c:1127
3356 msgid "&Append"
3357 msgstr "Добави"
3359 #: src/filemanager/hotlist.c:203 src/filemanager/hotlist.c:1030
3360 #: src/filemanager/hotlist.c:1126
3361 msgid "&Insert"
3362 msgstr "Вмъкни"
3364 #: src/filemanager/hotlist.c:205
3365 msgid "New &entry"
3366 msgstr ""
3368 #: src/filemanager/hotlist.c:207
3369 msgid "New &group"
3370 msgstr ""
3372 #: src/filemanager/hotlist.c:211
3373 msgid "&Up"
3374 msgstr "Горе"
3376 #: src/filemanager/hotlist.c:213
3377 msgid "&Add current"
3378 msgstr "Добави текущата"
3380 #: src/filemanager/hotlist.c:216
3381 msgid "&Refresh"
3382 msgstr "&Обновяване"
3384 #: src/filemanager/hotlist.c:218
3385 msgid "Fr&ee VFSs now"
3386 msgstr "Освободи ВФС-тата"
3388 #: src/filemanager/hotlist.c:221
3389 msgid "Change &to"
3390 msgstr ""
3392 #: src/filemanager/hotlist.c:287
3393 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3394 msgstr "Подгрупа - натиснете ENTER за списък"
3396 #: src/filemanager/hotlist.c:769
3397 msgid "Active VFS directories"
3398 msgstr "Активни ВФС директории"
3400 #: src/filemanager/hotlist.c:774
3401 msgid "Directory hotlist"
3402 msgstr "Горещи директории"
3404 #: src/filemanager/hotlist.c:805
3405 msgid "Directory path"
3406 msgstr "Път"
3408 #: src/filemanager/hotlist.c:811 src/filemanager/hotlist.c:862
3409 msgid "Directory label"
3410 msgstr "Име"
3412 #: src/filemanager/hotlist.c:838
3413 #, c-format
3414 msgid "Moving %s"
3415 msgstr "Премествам %s"
3417 #: src/filemanager/hotlist.c:1098
3418 msgid "New hotlist entry"
3419 msgstr "Нов запис"
3421 #: src/filemanager/hotlist.c:1098
3422 msgid "Directory label:"
3423 msgstr ""
3425 #: src/filemanager/hotlist.c:1099
3426 msgid "Directory path:"
3427 msgstr ""
3429 #: src/filemanager/hotlist.c:1183
3430 msgid "New hotlist group"
3431 msgstr ""
3433 #: src/filemanager/hotlist.c:1183
3434 msgid "Name of new group:"
3435 msgstr ""
3437 #: src/filemanager/hotlist.c:1237
3438 #, c-format
3439 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
3440 msgstr "Наистина ли искате за премахнете записа \"%s\"?"
3442 #: src/filemanager/hotlist.c:1254
3443 #, c-format
3444 msgid ""
3445 "Group \"%s\" is not empty.\n"
3446 "Remove it?"
3447 msgstr ""
3449 #: src/filemanager/hotlist.c:1564
3450 msgid "Top level group"
3451 msgstr ""
3453 #: src/filemanager/hotlist.c:1587
3454 msgid "Hotlist Load"
3455 msgstr ""
3457 #: src/filemanager/hotlist.c:1589
3458 #, c-format
3459 msgid ""
3460 "MC was unable to write %s file,\n"
3461 "your old hotlist entries were not deleted"
3462 msgstr ""
3464 #: src/filemanager/hotlist.c:1693
3465 #, c-format
3466 msgid "Label for \"%s\":"
3467 msgstr "Име за \"%s\":"
3469 #: src/filemanager/hotlist.c:1704
3470 msgid "Add to hotlist"
3471 msgstr ""
3473 #: src/filemanager/info.c:78 src/filemanager/option.c:467
3474 msgid "Information"
3475 msgstr "Данни"
3477 #: src/filemanager/info.c:114
3478 #, c-format
3479 msgid "Midnight Commander %s"
3480 msgstr "Midnight Commander %s"
3482 #: src/filemanager/info.c:137
3483 #, c-format
3484 msgid "File: %s"
3485 msgstr "Файл: %s"
3487 #: src/filemanager/info.c:154
3488 msgid "No node information"
3489 msgstr "Няма информация за възлите"
3491 #: src/filemanager/info.c:157
3492 msgid "Free nodes:"
3493 msgstr ""
3495 #: src/filemanager/info.c:165
3496 msgid "No space information"
3497 msgstr "Няма информация за пространството"
3499 #: src/filemanager/info.c:172
3500 #, c-format
3501 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
3502 msgstr "Свободно пространство %s/%s (%d%%)"
3504 #: src/filemanager/info.c:179
3505 #, c-format
3506 msgid "Type:      %s"
3507 msgstr ""
3509 #: src/filemanager/info.c:180
3510 msgid "non-local vfs"
3511 msgstr "не-локална vfs"
3513 #: src/filemanager/info.c:186
3514 #, c-format
3515 msgid "Device:    %s"
3516 msgstr "Устройство:   %s"
3518 #: src/filemanager/info.c:192
3519 #, c-format
3520 msgid "Filesystem: %s"
3521 msgstr "Файлова с-ма: %s"
3523 #: src/filemanager/info.c:198
3524 #, c-format
3525 msgid "Accessed:  %s"
3526 msgstr "Отварян:      %s"
3528 #: src/filemanager/info.c:203
3529 #, c-format
3530 msgid "Modified:  %s"
3531 msgstr "Променян:     %s"
3533 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3534 #: src/filemanager/info.c:211
3535 #, c-format
3536 msgid "Changed:   %s"
3537 msgstr ""
3539 #: src/filemanager/info.c:219
3540 #, c-format
3541 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3542 msgstr ""
3544 #: src/filemanager/info.c:226
3545 #, c-format
3546 msgid "Size:      %s"
3547 msgstr "Размер:       %s"
3549 #: src/filemanager/info.c:228
3550 #, c-format
3551 msgid " (%ld block)"
3552 msgid_plural " (%ld blocks)"
3553 msgstr[0] ""
3554 msgstr[1] ""
3556 #: src/filemanager/info.c:235
3557 #, c-format
3558 msgid "Owner:     %s/%s"
3559 msgstr "Собственик:   %s/%s"
3561 #: src/filemanager/info.c:239
3562 #, c-format
3563 msgid "Links:     %d"
3564 msgstr "Връзки:       %d"
3566 #: src/filemanager/info.c:243
3567 #, c-format
3568 msgid "Mode:      %s (%04o)"
3569 msgstr "Режим:        %s (%04o)"
3571 #: src/filemanager/info.c:248
3572 #, c-format
3573 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
3574 msgstr "Разположен:   %Xh:%Xh"
3576 #: src/filemanager/layout.c:170
3577 msgid "Show free sp&ace"
3578 msgstr ""
3580 #: src/filemanager/layout.c:171
3581 msgid "&XTerm window title"
3582 msgstr ""
3584 #: src/filemanager/layout.c:172
3585 msgid "H&intbar visible"
3586 msgstr ""
3588 #: src/filemanager/layout.c:173
3589 msgid "&Keybar visible"
3590 msgstr "Видими F-ове"
3592 #: src/filemanager/layout.c:174
3593 msgid "Command &prompt"
3594 msgstr ""
3596 #: src/filemanager/layout.c:175
3597 msgid "Menu&bar visible"
3598 msgstr ""
3600 #: src/filemanager/layout.c:176
3601 msgid "&Equal split"
3602 msgstr "По равно"
3604 #: src/filemanager/layout.c:441
3605 msgid "Panel split"
3606 msgstr ""
3608 #: src/filemanager/layout.c:442
3609 msgid "Console output"
3610 msgstr ""
3612 #: src/filemanager/layout.c:443 src/filemanager/option.c:148
3613 msgid "Other options"
3614 msgstr "Други настройки"
3616 #: src/filemanager/layout.c:446
3617 msgid "&Vertical"
3618 msgstr "Вертикално"
3620 #: src/filemanager/layout.c:447
3621 msgid "&Horizontal"
3622 msgstr "Хоризонтално"
3624 #: src/filemanager/layout.c:453
3625 msgid "Output lines:"
3626 msgstr ""
3628 #: src/filemanager/layout.c:519
3629 msgid "Layout"
3630 msgstr "Изглед"
3632 #: src/filemanager/midnight.c:196
3633 msgid "File listin&g"
3634 msgstr ""
3636 #: src/filemanager/midnight.c:197
3637 msgid "&Quick view"
3638 msgstr "&Бърз преглед"
3640 #: src/filemanager/midnight.c:198
3641 msgid "&Info"
3642 msgstr ""
3644 #: src/filemanager/midnight.c:202
3645 msgid "&Listing mode..."
3646 msgstr "Вид на списъка..."
3648 #: src/filemanager/midnight.c:203
3649 msgid "&Sort order..."
3650 msgstr "Ред на сортиране..."
3652 #: src/filemanager/midnight.c:204
3653 msgid "&Filter..."
3654 msgstr "Филтър..."
3656 #: src/filemanager/midnight.c:206
3657 msgid "&Encoding..."
3658 msgstr ""
3660 #: src/filemanager/midnight.c:210
3661 msgid "FT&P link..."
3662 msgstr "FTP връзка..."
3664 #: src/filemanager/midnight.c:213
3665 msgid "S&hell link..."
3666 msgstr ""
3668 #: src/filemanager/midnight.c:216
3669 msgid "S&FTP link..."
3670 msgstr ""
3672 #: src/filemanager/midnight.c:219
3673 msgid "SM&B link..."
3674 msgstr "SMB връзка..."
3676 #: src/filemanager/midnight.c:221
3677 msgid "Paneli&ze"
3678 msgstr ""
3680 #: src/filemanager/midnight.c:223
3681 msgid "&Rescan"
3682 msgstr ""
3684 #: src/filemanager/midnight.c:235
3685 msgid "&View"
3686 msgstr "&Преглед"
3688 #: src/filemanager/midnight.c:236
3689 msgid "Vie&w file..."
3690 msgstr "Преглед на &файла"
3692 #: src/filemanager/midnight.c:237
3693 msgid "&Filtered view"
3694 msgstr ""
3696 #: src/filemanager/midnight.c:239
3697 msgid "&Copy"
3698 msgstr "&Копиране"
3700 #: src/filemanager/midnight.c:240
3701 msgid "C&hmod"
3702 msgstr ""
3704 #: src/filemanager/midnight.c:241
3705 msgid "&Link"
3706 msgstr ""
3708 #: src/filemanager/midnight.c:242
3709 msgid "&Symlink"
3710 msgstr ""
3712 #: src/filemanager/midnight.c:245
3713 msgid "Relative symlin&k"
3714 msgstr ""
3716 #: src/filemanager/midnight.c:246
3717 msgid "Edit s&ymlink"
3718 msgstr ""
3720 #: src/filemanager/midnight.c:247
3721 msgid "Ch&own"
3722 msgstr ""
3724 #: src/filemanager/midnight.c:249
3725 msgid "&Advanced chown"
3726 msgstr ""
3728 #: src/filemanager/midnight.c:250
3729 msgid "&Rename/Move"
3730 msgstr "&Преименуване или местене"
3732 #: src/filemanager/midnight.c:251
3733 msgid "&Mkdir"
3734 msgstr ""
3736 #: src/filemanager/midnight.c:253
3737 msgid "&Quick cd"
3738 msgstr ""
3740 #: src/filemanager/midnight.c:255
3741 msgid "Select &group"
3742 msgstr ""
3744 #: src/filemanager/midnight.c:256
3745 msgid "U&nselect group"
3746 msgstr ""
3748 #: src/filemanager/midnight.c:257
3749 msgid "&Invert selection"
3750 msgstr ""
3752 #: src/filemanager/midnight.c:259
3753 msgid "E&xit"
3754 msgstr "&Изход"
3756 #: src/filemanager/midnight.c:275
3757 msgid "&User menu"
3758 msgstr ""
3760 #: src/filemanager/midnight.c:276
3761 msgid "&Directory tree"
3762 msgstr "Дърво на директориите"
3764 #: src/filemanager/midnight.c:277
3765 msgid "&Find file"
3766 msgstr ""
3768 #: src/filemanager/midnight.c:278
3769 msgid "S&wap panels"
3770 msgstr ""
3772 #: src/filemanager/midnight.c:279
3773 msgid "Switch &panels on/off"
3774 msgstr ""
3776 #: src/filemanager/midnight.c:281
3777 msgid "&Compare directories"
3778 msgstr ""
3780 #: src/filemanager/midnight.c:283
3781 msgid "C&ompare files"
3782 msgstr ""
3784 #: src/filemanager/midnight.c:286
3785 msgid "E&xternal panelize"
3786 msgstr ""
3788 #: src/filemanager/midnight.c:287
3789 msgid "Show directory s&izes"
3790 msgstr ""
3792 #: src/filemanager/midnight.c:289
3793 msgid "Command &history"
3794 msgstr ""
3796 #: src/filemanager/midnight.c:290
3797 msgid "Di&rectory hotlist"
3798 msgstr ""
3800 #: src/filemanager/midnight.c:292
3801 msgid "&Active VFS list"
3802 msgstr ""
3804 #: src/filemanager/midnight.c:295
3805 msgid "&Background jobs"
3806 msgstr ""
3808 #: src/filemanager/midnight.c:297
3809 msgid "Screen lis&t"
3810 msgstr ""
3812 #: src/filemanager/midnight.c:302
3813 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3814 msgstr "Възстанови файлове (само ext2fs)"
3816 #: src/filemanager/midnight.c:305
3817 msgid "&Listing format edit"
3818 msgstr "Редактирай формата на списъка"
3820 #: src/filemanager/midnight.c:312
3821 msgid "Edit &extension file"
3822 msgstr "Редактирай файл с разширения"
3824 #: src/filemanager/midnight.c:313
3825 msgid "Edit &menu file"
3826 msgstr "Редактирай меню-файл"
3828 #: src/filemanager/midnight.c:316
3829 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3830 msgstr ""
3832 #: src/filemanager/midnight.c:329
3833 msgid "&Configuration..."
3834 msgstr "Конфигурация..."
3836 #: src/filemanager/midnight.c:330
3837 msgid "&Layout..."
3838 msgstr "Разположение..."
3840 #: src/filemanager/midnight.c:331
3841 msgid "&Panel options..."
3842 msgstr ""
3844 #: src/filemanager/midnight.c:333
3845 msgid "C&onfirmation..."
3846 msgstr "По&твърждение..."
3848 #: src/filemanager/midnight.c:335
3849 msgid "&Display bits..."
3850 msgstr "Екран..."
3852 #: src/filemanager/midnight.c:338
3853 msgid "&Virtual FS..."
3854 msgstr "Виртуална ФС..."
3856 #: src/filemanager/midnight.c:443
3857 msgid "Panels:"
3858 msgstr "Панели:"
3860 #: src/filemanager/midnight.c:1036
3861 #, c-format
3862 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3863 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3864 msgstr[0] ""
3865 msgstr[1] ""
3867 #: src/filemanager/midnight.c:1039 src/filemanager/midnight.c:1045
3868 #: src/filemanager/panel.c:2595
3869 msgid "The Midnight Commander"
3870 msgstr ""
3872 #: src/filemanager/midnight.c:1046
3873 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3874 msgstr ""
3876 #: src/filemanager/midnight.c:1651
3877 msgid "&Above"
3878 msgstr ""
3880 #: src/filemanager/midnight.c:1651
3881 msgid "&Left"
3882 msgstr ""
3884 #: src/filemanager/midnight.c:1652
3885 msgid "&Below"
3886 msgstr ""
3888 #: src/filemanager/midnight.c:1652
3889 msgid "&Right"
3890 msgstr ""
3892 #: src/filemanager/midnight.c:1663
3893 msgid "ButtonBar|Menu"
3894 msgstr ""
3896 #: src/filemanager/midnight.c:1664 src/viewer/display.c:93
3897 msgid "ButtonBar|View"
3898 msgstr ""
3900 #: src/filemanager/midnight.c:1667 src/filemanager/tree.c:1223
3901 msgid "ButtonBar|RenMov"
3902 msgstr ""
3904 #: src/filemanager/midnight.c:1668 src/filemanager/tree.c:1226
3905 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3906 msgstr ""
3908 #: src/filemanager/mountlist.c:802
3909 msgid "Memory exhausted!"
3910 msgstr ""
3912 #: src/filemanager/option.c:116
3913 msgid "&Never"
3914 msgstr "Никога"
3916 #: src/filemanager/option.c:117
3917 msgid "On dum&b terminals"
3918 msgstr ""
3920 #: src/filemanager/option.c:118
3921 msgid "Alwa&ys"
3922 msgstr "Винаги"
3924 #: src/filemanager/option.c:128
3925 msgid "A&uto save setup"
3926 msgstr ""
3928 #: src/filemanager/option.c:130
3929 msgid "Sa&fe delete"
3930 msgstr ""
3932 #: src/filemanager/option.c:132
3933 msgid "Cd follows lin&ks"
3934 msgstr ""
3936 #: src/filemanager/option.c:134
3937 msgid "Rotating d&ash"
3938 msgstr ""
3940 #: src/filemanager/option.c:136
3941 msgid "Co&mplete: show all"
3942 msgstr ""
3944 #: src/filemanager/option.c:138
3945 msgid "Shell &patterns"
3946 msgstr ""
3948 #: src/filemanager/option.c:140
3949 msgid "&Drop down menus"
3950 msgstr "Падащи менюта"
3952 #: src/filemanager/option.c:142
3953 msgid "Auto m&enus"
3954 msgstr ""
3956 #: src/filemanager/option.c:143
3957 msgid "Use internal vie&w"
3958 msgstr ""
3960 #: src/filemanager/option.c:145
3961 msgid "Use internal edi&t"
3962 msgstr ""
3964 #: src/filemanager/option.c:152
3965 msgid "Pause after run"
3966 msgstr ""
3968 #: src/filemanager/option.c:157
3969 msgid "Timeout:"
3970 msgstr "Изчакване:"
3972 #: src/filemanager/option.c:158
3973 msgid "S&ingle press"
3974 msgstr ""
3976 #: src/filemanager/option.c:159
3977 msgid "Esc key mode"
3978 msgstr ""
3980 #: src/filemanager/option.c:162
3981 msgid "Preallocate &space"
3982 msgstr ""
3984 #: src/filemanager/option.c:164
3985 msgid "Mkdi&r autoname"
3986 msgstr ""
3988 #: src/filemanager/option.c:165
3989 msgid "Classic pro&gressbar"
3990 msgstr ""
3992 #: src/filemanager/option.c:167
3993 msgid "Compute tota&ls"
3994 msgstr ""
3996 #: src/filemanager/option.c:169
3997 msgid "&Verbose operation"
3998 msgstr "Детайли при операции"
4000 #: src/filemanager/option.c:171
4001 msgid "File operation options"
4002 msgstr "Настройки за действия с файлове"
4004 #: src/filemanager/option.c:179
4005 msgid "Configure options"
4006 msgstr "Опции на конфигурацията"
4008 #: src/filemanager/option.c:308
4009 msgid "Case &insensitive"
4010 msgstr ""
4012 #: src/filemanager/option.c:309
4013 msgid "Case s&ensitive"
4014 msgstr ""
4016 #: src/filemanager/option.c:310
4017 msgid "Use panel sort mo&de"
4018 msgstr ""
4020 #: src/filemanager/option.c:322
4021 msgid "Quick search"
4022 msgstr "Бързо търсене"
4024 #: src/filemanager/option.c:324
4025 msgid "&Permissions"
4026 msgstr ""
4028 #: src/filemanager/option.c:326
4029 msgid "File &types"
4030 msgstr ""
4032 #: src/filemanager/option.c:329
4033 msgid "File highlight"
4034 msgstr ""
4036 #: src/filemanager/option.c:331
4037 msgid "&Mouse page scrolling"
4038 msgstr ""
4040 #: src/filemanager/option.c:333
4041 msgid "Pa&ge scrolling"
4042 msgstr ""
4044 #: src/filemanager/option.c:335
4045 msgid "L&ynx-like motion"
4046 msgstr "Движение като lynx"
4048 #: src/filemanager/option.c:338
4049 msgid "Navigation"
4050 msgstr ""
4052 #: src/filemanager/option.c:340
4053 msgid "A&uto save panels setup"
4054 msgstr ""
4056 #: src/filemanager/option.c:342
4057 msgid "Simple s&wap"
4058 msgstr ""
4060 #: src/filemanager/option.c:344
4061 msgid "Re&verse files only"
4062 msgstr ""
4064 #: src/filemanager/option.c:346
4065 msgid "Ma&rk moves down"
4066 msgstr ""
4068 #: src/filemanager/option.c:348
4069 msgid "&Fast dir reload"
4070 msgstr "Бързо опресняване"
4072 #: src/filemanager/option.c:350
4073 msgid "Show &hidden files"
4074 msgstr ""
4076 #: src/filemanager/option.c:352
4077 msgid "Show &backup files"
4078 msgstr ""
4080 #: src/filemanager/option.c:354
4081 msgid "Mi&x all files"
4082 msgstr ""
4084 #: src/filemanager/option.c:356
4085 msgid "Use SI si&ze units"
4086 msgstr ""
4088 #: src/filemanager/option.c:358
4089 msgid "Show mi&ni-status"
4090 msgstr ""
4092 #: src/filemanager/option.c:369
4093 msgid "Panel options"
4094 msgstr "Настройки на панел"
4096 #: src/filemanager/option.c:468
4097 msgid ""
4098 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
4099 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
4100 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
4101 "the details."
4102 msgstr ""
4104 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
4105 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4106 #: src/filemanager/panel.c:114
4107 msgid "sort|u"
4108 msgstr ""
4110 #: src/filemanager/panel.c:115
4111 msgid "&Unsorted"
4112 msgstr "Неподредени"
4114 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
4115 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4116 #: src/filemanager/panel.c:124
4117 msgid "sort|n"
4118 msgstr ""
4120 #: src/filemanager/panel.c:125
4121 msgid "&Name"
4122 msgstr "Име"
4124 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
4125 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4126 #: src/filemanager/panel.c:134
4127 msgid "sort|v"
4128 msgstr ""
4130 #: src/filemanager/panel.c:135
4131 msgid "&Version"
4132 msgstr "&Версия"
4134 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
4135 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4136 #: src/filemanager/panel.c:144
4137 msgid "sort|e"
4138 msgstr ""
4140 #: src/filemanager/panel.c:145
4141 msgid "&Extension"
4142 msgstr "Разширение"
4144 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
4145 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4146 #: src/filemanager/panel.c:154
4147 msgid "sort|s"
4148 msgstr ""
4150 #: src/filemanager/panel.c:155
4151 msgid "&Size"
4152 msgstr "Размер"
4154 #: src/filemanager/panel.c:163
4155 msgid "Block Size"
4156 msgstr ""
4158 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
4159 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4160 #: src/filemanager/panel.c:180
4161 msgid "sort|m"
4162 msgstr ""
4164 #: src/filemanager/panel.c:181
4165 msgid "&Modify time"
4166 msgstr "Време на промяна на файла"
4168 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
4169 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4170 #: src/filemanager/panel.c:190
4171 msgid "sort|a"
4172 msgstr ""
4174 #: src/filemanager/panel.c:191
4175 msgid "&Access time"
4176 msgstr "Време на достъп"
4178 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
4179 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4180 #: src/filemanager/panel.c:200
4181 msgid "sort|h"
4182 msgstr ""
4184 #: src/filemanager/panel.c:201
4185 msgid "C&hange time"
4186 msgstr ""
4188 #: src/filemanager/panel.c:217
4189 msgid "Perm"
4190 msgstr "Режим"
4192 #: src/filemanager/panel.c:225
4193 msgid "Nl"
4194 msgstr "Връзки"
4196 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
4197 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4198 #: src/filemanager/panel.c:233
4199 msgid "sort|i"
4200 msgstr ""
4202 #: src/filemanager/panel.c:234
4203 msgid "&Inode"
4204 msgstr "I-възел"
4206 #: src/filemanager/panel.c:242
4207 msgid "UID"
4208 msgstr "UID"
4210 #: src/filemanager/panel.c:250
4211 msgid "GID"
4212 msgstr "GID"
4214 #: src/filemanager/panel.c:258
4215 msgid "Owner"
4216 msgstr "Собственик"
4218 #: src/filemanager/panel.c:266
4219 msgid "Group"
4220 msgstr "Група"
4222 #: src/filemanager/panel.c:488
4223 msgid "[dev]"
4224 msgstr ""
4226 #: src/filemanager/panel.c:503 src/filemanager/panel.c:1011
4227 msgid "UP--DIR"
4228 msgstr "ГОР-ДИР"
4230 #: src/filemanager/panel.c:525
4231 msgid "SYMLINK"
4232 msgstr "ВРЪЗКА"
4234 #: src/filemanager/panel.c:530
4235 msgid "SUB-DIR"
4236 msgstr "ПОД-ДИР"
4238 #: src/filemanager/panel.c:1002
4239 msgid "<readlink failed>"
4240 msgstr "<непрочетена връзка>"
4242 #: src/filemanager/panel.c:1064
4243 #, c-format
4244 msgid "%s byte"
4245 msgid_plural "%s bytes"
4246 msgstr[0] ""
4247 msgstr[1] ""
4249 #: src/filemanager/panel.c:1068
4250 #, c-format
4251 msgid "%s in %d file"
4252 msgid_plural "%s in %d files"
4253 msgstr[0] ""
4254 msgstr[1] ""
4256 #: src/filemanager/panel.c:1270
4257 msgid "Panelize"
4258 msgstr ""
4260 #: src/filemanager/panel.c:1804
4261 msgid "Unknown tag on display format:"
4262 msgstr ""
4264 #: src/filemanager/panel.c:2596
4265 msgid "Do you really want to execute?"
4266 msgstr ""
4268 #: src/filemanager/panel.c:4239
4269 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
4270 msgstr "Потребителският формат изглежда невалиден, връщам се към стандартния."
4272 #: src/filemanager/panelize.c:94
4273 msgid "&Add new"
4274 msgstr "Добави нов"
4276 #: src/filemanager/panelize.c:196 src/filemanager/panelize.c:401
4277 msgid "External panelize"
4278 msgstr "Команда в панел"
4280 #: src/filemanager/panelize.c:210
4281 msgid "Command"
4282 msgstr "Команда"
4284 #: src/filemanager/panelize.c:224 src/filemanager/panelize.c:297
4285 #: src/filemanager/panelize.c:599 src/filemanager/panelize.c:646
4286 msgid "Other command"
4287 msgstr "Друга команда"
4289 #: src/filemanager/panelize.c:278
4290 msgid "Add to external panelize"
4291 msgstr ""
4293 #: src/filemanager/panelize.c:279
4294 msgid "Enter command label:"
4295 msgstr ""
4297 #: src/filemanager/panelize.c:337
4298 msgid "Cannot invoke command."
4299 msgstr "Не може да се извика командата."
4301 #: src/filemanager/panelize.c:401
4302 msgid "Pipe close failed"
4303 msgstr "Затварянето на канала не успя"
4305 #: src/filemanager/panelize.c:540
4306 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
4307 msgstr ""
4309 #: src/filemanager/panelize.c:603
4310 msgid "Modified git files"
4311 msgstr "Променени файлове в git"
4313 #: src/filemanager/panelize.c:604
4314 msgid "Find rejects after patching"
4315 msgstr "Намери отказите след патч"
4317 #: src/filemanager/panelize.c:606
4318 msgid "Find *.orig after patching"
4319 msgstr "Намеро *.orig след команда patch"
4321 #: src/filemanager/panelize.c:608
4322 msgid "Find SUID and SGID programs"
4323 msgstr "Намери SUID и SGID програми"
4325 #: src/filemanager/tree.c:181
4326 #, c-format
4327 msgid ""
4328 "Cannot open the %s file for writing:\n"
4329 "%s\n"
4330 msgstr "Не може да се отвори файлът %s за писане:\n%s\n"
4332 #: src/filemanager/tree.c:780
4333 #, c-format
4334 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
4335 msgstr "Копирай директорията \"%s\" в:"
4337 #: src/filemanager/tree.c:819
4338 #, c-format
4339 msgid "Move \"%s\" directory to:"
4340 msgstr "Премести директорията \"%s\" в:"
4342 #: src/filemanager/tree.c:829
4343 #, c-format
4344 msgid ""
4345 "Cannot stat the destination\n"
4346 "%s"
4347 msgstr ""
4349 #: src/filemanager/tree.c:891
4350 #, c-format
4351 msgid "Delete %s?"
4352 msgstr "Да се изтрие ли %s?"
4354 #: src/filemanager/tree.c:1044 src/filemanager/tree.c:1220
4355 msgid "ButtonBar|Static"
4356 msgstr ""
4358 #: src/filemanager/tree.c:1045 src/filemanager/tree.c:1221
4359 msgid "ButtonBar|Dynamc"
4360 msgstr ""
4362 #: src/filemanager/tree.c:1218
4363 msgid "ButtonBar|Rescan"
4364 msgstr ""
4366 #: src/filemanager/tree.c:1219
4367 msgid "ButtonBar|Forget"
4368 msgstr ""
4370 #: src/filemanager/tree.c:1230
4371 msgid "ButtonBar|Rmdir"
4372 msgstr ""
4374 #: src/filemanager/treestore.c:383
4375 #, c-format
4376 msgid ""
4377 "Cannot write to the %s file:\n"
4378 "%s\n"
4379 msgstr "Не може да се пише във файла %s:\n%s\n"
4381 #: src/filemanager/usermenu.c:318
4382 msgid "Debug"
4383 msgstr ""
4385 #: src/filemanager/usermenu.c:336
4386 msgid "ERROR:"
4387 msgstr "ГРЕШКА:"
4389 #: src/filemanager/usermenu.c:340
4390 msgid "True:"
4391 msgstr ""
4393 #: src/filemanager/usermenu.c:342
4394 msgid "False:"
4395 msgstr ""
4397 #: src/filemanager/usermenu.c:566
4398 msgid "Error calling program"
4399 msgstr "Грешка при извикване на програма"
4401 #: src/filemanager/usermenu.c:599
4402 msgid "Warning -- ignoring file"
4403 msgstr ""
4405 #: src/filemanager/usermenu.c:600
4406 #, c-format
4407 msgid ""
4408 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
4409 "Using it may compromise your security"
4410 msgstr "Файла %s не е на root или Ваш, или е достъпен за запис от всички.\nИзползването му може да застраши сигурността Ви"
4412 #: src/filemanager/usermenu.c:710
4413 msgid "Format error on file Extensions File"
4414 msgstr ""
4416 #: src/filemanager/usermenu.c:711
4417 #, c-format
4418 msgid "The %%var macro has no default"
4419 msgstr ""
4421 #: src/filemanager/usermenu.c:712
4422 #, c-format
4423 msgid "The %%var macro has no variable"
4424 msgstr ""
4426 #: src/filemanager/usermenu.c:985
4427 #, c-format
4428 msgid ""
4429 "Cannot open file%s\n"
4430 "%s"
4431 msgstr ""
4433 #: src/filemanager/usermenu.c:1088
4434 #, c-format
4435 msgid "No suitable entries found in %s"
4436 msgstr ""
4438 #: src/filemanager/usermenu.c:1100
4439 msgid "User menu"
4440 msgstr "Потребителско меню"
4442 #: src/help.c:326
4443 msgid "Help file format error\n"
4444 msgstr ""
4446 #: src/help.c:364
4447 msgid "Internal bug: Double start of link area"
4448 msgstr ""
4450 #: src/help.c:715 src/help.c:1104
4451 #, c-format
4452 msgid "Cannot find node %s in help file"
4453 msgstr ""
4455 #: src/help.c:1119
4456 msgid "Help"
4457 msgstr "Помощ"
4459 #: src/help.c:1142
4460 msgid "ButtonBar|Index"
4461 msgstr ""
4463 #: src/help.c:1143
4464 msgid "ButtonBar|Prev"
4465 msgstr ""
4467 #: src/learn.c:103
4468 msgid "Learn keys"
4469 msgstr "Учи клавиши"
4471 #: src/learn.c:116
4472 msgid "Teach me a key"
4473 msgstr ""
4475 #: src/learn.c:117
4476 #, c-format
4477 msgid ""
4478 "Please press the %s\n"
4479 "and then wait until this message disappears.\n"
4480 "\n"
4481 "Then, press it again to see if OK appears\n"
4482 "next to its button.\n"
4483 "\n"
4484 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
4485 "and wait as well."
4486 msgstr "Моля, натианете %s\nи изчакайте това съобщение да изчезне.\n\nТогава го натиснете пак, за да видите дали\nще се появи OK до бутона мъ.\n\nАко изкате да излезете, натиснете веднъж Escape\nи изчакайте."
4488 #: src/learn.c:149
4489 msgid "Cannot accept this key"
4490 msgstr ""
4492 #: src/learn.c:149
4493 #, c-format
4494 msgid "You have entered \"%s\""
4495 msgstr ""
4497 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
4498 #: src/learn.c:207
4499 msgid "OK"
4500 msgstr "OK"
4502 #: src/learn.c:217
4503 msgid ""
4504 "It seems that all your keys already\n"
4505 "work fine. That's great."
4506 msgstr "Изглежда, че всичките Ви клавиши вече\nработят добре. Това е супер."
4508 #: src/learn.c:219
4509 msgid "&Discard"
4510 msgstr "Отмени"
4512 #: src/learn.c:226
4513 msgid ""
4514 "Great! You have a complete terminal database!\n"
4515 "All your keys work well."
4516 msgstr "Страхотно! Имате пълна терминална база данни!\nВсичките Ви клавиши работят добре."
4518 #: src/learn.c:340
4519 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
4520 msgstr "Натиснете всички клавиши показани тук. След като го направите"
4522 #: src/learn.c:343
4523 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
4524 msgstr "проверете кои не са маркирани с OK. Натиснете интервал на липсващите"
4526 #: src/learn.c:346
4527 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
4528 msgstr "или ги щракнете с мишката, за да ги дефинирате. Движете се с Tab."
4530 #: src/main.c:430
4531 #, c-format
4532 msgid ""
4533 "Failed to run:\n"
4534 "%s\n"
4535 msgstr ""
4537 #: src/main.c:443
4538 msgid "Home directory path is not absolute"
4539 msgstr "Пътят до домашната папка не е абсолютен"
4541 #: src/main.c:647
4542 #, c-format
4543 msgid ""
4544 "\n"
4545 "Failed while close:\n"
4546 "%s\n"
4547 msgstr ""
4549 #: src/selcodepage.c:85
4550 msgid "Choose codepage"
4551 msgstr ""
4553 #: src/selcodepage.c:89
4554 msgid "-  < No translation >"
4555 msgstr "-  < Няма превод >"
4557 #: src/setup.c:181
4558 msgid "%b %e  %Y"
4559 msgstr "%b %e  %Y"
4561 #: src/setup.c:182
4562 msgid "%b %e %H:%M"
4563 msgstr "%b %e %H:%M"
4565 #: src/setup.c:1134
4566 #, c-format
4567 msgid ""
4568 "Cannot save file %s:\n"
4569 "%s"
4570 msgstr ""
4572 #: src/subshell.c:390
4573 msgid ""
4574 "GNU Midnight Commander is already\n"
4575 "running on this terminal.\n"
4576 "Subshell support will be disabled."
4577 msgstr ""
4579 #: src/subshell.c:843
4580 #, c-format
4581 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
4582 msgstr "Не може да се отвори именуваният канал %s\n"
4584 #: src/subshell.c:1062
4585 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
4586 msgstr ""
4588 #: src/subshell.c:1256
4589 #, c-format
4590 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
4591 msgstr "Внимание: Не мога да премина в %s.\n"
4593 #: src/textconf.c:82
4594 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
4595 msgstr ""
4597 #: src/textconf.c:84
4598 msgid "Using the ncurses library\n"
4599 msgstr ""
4601 #: src/textconf.c:86
4602 msgid "Using the ncursesw library\n"
4603 msgstr ""
4605 #: src/textconf.c:92
4606 msgid "With builtin Editor\n"
4607 msgstr "С вграден редактор\n"
4609 #: src/textconf.c:97
4610 msgid "With optional subshell support\n"
4611 msgstr ""
4613 #: src/textconf.c:99
4614 msgid "With subshell support as default\n"
4615 msgstr ""
4617 #: src/textconf.c:104
4618 msgid "With support for background operations\n"
4619 msgstr "С поддръжка на фонови операции\n"
4621 #: src/textconf.c:108
4622 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
4623 msgstr "С поддръжка на мишка в xterm и Linux конзола\n"
4625 #: src/textconf.c:110
4626 msgid "With mouse support on xterm\n"
4627 msgstr "С поддръжка на мишка в xterm\n"
4629 #: src/textconf.c:114
4630 msgid "With support for X11 events\n"
4631 msgstr "С поддръжка на X11 събития\n"
4633 #: src/textconf.c:118
4634 msgid "With internationalization support\n"
4635 msgstr "С поддръжка на интернационализация\n"
4637 #: src/textconf.c:122
4638 msgid "With multiple codepages support\n"
4639 msgstr "С поддръжка на много кодови страници\n"
4641 #: src/textconf.c:142
4642 #, c-format
4643 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
4644 msgstr ""
4646 #: src/textconf.c:149
4647 #, c-format
4648 msgid "Virtual File Systems:"
4649 msgstr "Виртуални файлови системи:"
4651 #: src/textconf.c:155
4652 #, c-format
4653 msgid "Data types:"
4654 msgstr ""
4656 #: src/textconf.c:183
4657 msgid "Root directory:"
4658 msgstr ""
4660 #: src/textconf.c:186
4661 msgid "System data"
4662 msgstr "Системни данни"
4664 #: src/textconf.c:188 src/textconf.c:204
4665 msgid "Config directory:"
4666 msgstr "Папка с настройки:"
4668 #: src/textconf.c:189 src/textconf.c:205
4669 msgid "Data directory:"
4670 msgstr "Папка с данни:"
4672 #: src/textconf.c:192
4673 msgid "VFS plugins and scripts:"
4674 msgstr ""
4676 #: src/textconf.c:202
4677 msgid "User data"
4678 msgstr "Потребителски данни"
4680 #: src/textconf.c:217
4681 msgid "Cache directory:"
4682 msgstr ""
4684 #: src/vfs/cpio/cpio.c:231 src/vfs/cpio/cpio.c:257
4685 #, c-format
4686 msgid ""
4687 "Cannot open cpio archive\n"
4688 "%s"
4689 msgstr "Не може да се отвори cpio архива\n%s"
4691 #: src/vfs/cpio/cpio.c:335
4692 #, c-format
4693 msgid ""
4694 "Premature end of cpio archive\n"
4695 "%s"
4696 msgstr "Преждевременен край на cpio архива\n%s"
4698 #: src/vfs/cpio/cpio.c:419
4699 #, c-format
4700 msgid ""
4701 "Inconsistent hardlinks of\n"
4702 "%s\n"
4703 "in cpio archive\n"
4704 "%s"
4705 msgstr "Невалидни твърди връзки към\n%s\nв cpio архивa\n%s"
4707 #: src/vfs/cpio/cpio.c:460
4708 #, c-format
4709 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
4710 msgstr "%s съдържа дублирани елементи! Пропускам го!"
4712 #: src/vfs/cpio/cpio.c:551 src/vfs/cpio/cpio.c:612 src/vfs/cpio/cpio.c:618
4713 #: src/vfs/cpio/cpio.c:682 src/vfs/cpio/cpio.c:692
4714 #, c-format
4715 msgid ""
4716 "Corrupted cpio header encountered in\n"
4717 "%s"
4718 msgstr "Повредено cpio заглавие срещнато в\n%s"
4720 #: src/vfs/cpio/cpio.c:752
4721 #, c-format
4722 msgid ""
4723 "Unexpected end of file\n"
4724 "%s"
4725 msgstr "Неочакван край на файла\n%s"
4727 #: src/vfs/extfs/extfs.c:510
4728 #, c-format
4729 msgid ""
4730 "Cannot open %s archive\n"
4731 "%s"
4732 msgstr "Не може да се отвори архива %s\n%s"
4734 #: src/vfs/extfs/extfs.c:552 src/vfs/extfs/extfs.c:573
4735 #: src/vfs/extfs/extfs.c:629
4736 msgid "Inconsistent extfs archive"
4737 msgstr "Повреден extfs архив"
4739 #: src/vfs/extfs/extfs.c:1576
4740 #, c-format
4741 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
4742 msgstr ""
4744 #: src/vfs/fish/fish.c:282
4745 #, c-format
4746 msgid "fish: Disconnecting from %s"
4747 msgstr "fish: Изключвам се от %s"
4749 #: src/vfs/fish/fish.c:459
4750 msgid "fish: Waiting for initial line..."
4751 msgstr "fish: Чакам начален ред..."
4753 #: src/vfs/fish/fish.c:469
4754 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
4755 msgstr "Съжалявам, не можем да правим връзки с парола засега."
4757 #: src/vfs/fish/fish.c:476
4758 #, c-format
4759 msgid "fish: Password is required for %s"
4760 msgstr "fish: Нужна е парола за %s"
4762 #: src/vfs/fish/fish.c:485
4763 msgid "fish: Sending password..."
4764 msgstr "fish: Изпращам парола..."
4766 #: src/vfs/fish/fish.c:521
4767 msgid "fish: Sending initial line..."
4768 msgstr "fish: Изпращам начален ред..."
4770 #: src/vfs/fish/fish.c:532
4771 msgid "fish: Handshaking version..."
4772 msgstr "fish: Потвърждавм версията..."
4774 #: src/vfs/fish/fish.c:542
4775 msgid "fish: Getting host info..."
4776 msgstr "fish: Получавам данни за хоста..."
4778 #: src/vfs/fish/fish.c:667
4779 #, c-format
4780 msgid "fish: Reading directory %s..."
4781 msgstr "fish: Чета директорията %s..."
4783 #: src/vfs/fish/fish.c:837 src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1766
4784 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:389
4785 #, c-format
4786 msgid "%s: done."
4787 msgstr "%s: готово."
4789 #: src/vfs/fish/fish.c:844 src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1715
4790 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:392
4791 #, c-format
4792 msgid "%s: failure"
4793 msgstr "%s: неуспех"
4795 #: src/vfs/fish/fish.c:902
4796 #, c-format
4797 msgid "fish: store %s: sending command..."
4798 msgstr "fish: запис на %s: изпращам командата..."
4800 #: src/vfs/fish/fish.c:939
4801 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
4802 msgstr "fish: Локалното четене пропадна, изпращам нули"
4804 #: src/vfs/fish/fish.c:959
4805 msgid "fish: storing zeros"
4806 msgstr "fish: запис на нули"
4808 #: src/vfs/fish/fish.c:959
4809 msgid "fish: storing file"
4810 msgstr "fish: запис на файл"
4812 #: src/vfs/fish/fish.c:1037
4813 msgid "Aborting transfer..."
4814 msgstr "Отменяне преноса..."
4816 #: src/vfs/fish/fish.c:1053
4817 msgid "Error reported after abort."
4818 msgstr "Грешка след отняната."
4820 #: src/vfs/fish/fish.c:1055
4821 msgid "Aborted transfer would be successful."
4822 msgstr "Преносът е отменен успешно."
4824 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:549
4825 #, c-format
4826 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4827 msgstr "ftpfs: Изключвам се от %s"
4829 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:602
4830 #, c-format
4831 msgid "FTP: Password required for %s"
4832 msgstr "FTP: Нужна е парола за %s"
4834 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:644
4835 msgid "ftpfs: sending login name"
4836 msgstr "ftpfs: изпращам потребителско име"
4838 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:649
4839 msgid "ftpfs: sending user password"
4840 msgstr "ftpfs: изпращам потребителска парола"
4842 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:655
4843 #, c-format
4844 msgid "FTP: Account required for user %s"
4845 msgstr "FTP: Нужно е потребителско име за %s"
4847 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:657
4848 msgid "Account:"
4849 msgstr "Сметка:"
4851 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:661
4852 msgid "ftpfs: sending user account"
4853 msgstr "ftpfs: изпращане на потребителско име"
4855 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:670
4856 msgid "ftpfs: logged in"
4857 msgstr "ftpfs: вътре сме"
4859 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:684
4860 #, c-format
4861 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4862 msgstr "ftpfs: Отказ на връзка за потребителя %s "
4864 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:811
4865 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4866 msgstr "ftpfs: Невалидно име на машина"
4868 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:860 src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:876
4869 #, c-format
4870 msgid "ftpfs: %s"
4871 msgstr "ftpfs: %s"
4873 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:883
4874 #, c-format
4875 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4876 msgstr "ftpfs: установявам връзка с %s"
4878 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:894
4879 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4880 msgstr "ftpfs: връзката прекъсната от потребителя"
4882 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:896
4883 #, c-format
4884 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4885 msgstr "ftpfs: връзката със сървъра пропадна: %s"
4887 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:950
4888 #, c-format
4889 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
4890 msgstr ""
4892 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1276
4893 msgid "ftpfs: invalid address family"
4894 msgstr ""
4896 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1284
4897 #, c-format
4898 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
4899 msgstr ""
4901 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1318
4902 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4903 msgstr "ftpfs: не може да се установи пасивен режим"
4905 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1416
4906 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4907 msgstr "ftpfs: отменяне на преноса."
4909 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1419
4910 #, c-format
4911 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4912 msgstr "ftpfs: грешка при отмяната: %s"
4914 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1427
4915 msgid "ftpfs: abort failed"
4916 msgstr "ftpfs: отмяната пропадна"
4918 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1556 src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1669
4919 msgid "ftpfs: CWD failed."
4920 msgstr "ftpfs: CWD не успя."
4922 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1566 src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1574
4923 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4924 msgstr "ftpfs: не може да се проследи връзката"
4926 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1635
4927 msgid "Resolving symlink..."
4928 msgstr "Проследяване на връзката..."
4930 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1659
4931 #, c-format
4932 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4933 msgstr "ftpfs: Чете се FTP директорията %s... %s%s"
4935 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1662
4936 msgid "(strict rfc959)"
4937 msgstr "(стриктно rfc959)"
4939 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1662
4940 msgid "(chdir first)"
4941 msgstr "(първо cd)"
4943 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1780
4944 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4945 msgstr "ftpfs: неуспех; няма къде да се върна"
4947 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1859
4948 msgid "ftpfs: storing file"
4949 msgstr "ftpfs: съхраняване на файл"
4951 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:2321
4952 msgid ""
4953 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
4954 "Remove password or correct mode"
4955 msgstr ""
4957 #: src/vfs/sfs/sfs.c:433
4958 #, c-format
4959 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
4960 msgstr ""
4962 #: src/vfs/sfs/sfs.c:462
4963 #, c-format
4964 msgid ""
4965 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4966 "%s\n"
4967 msgstr "Внимание: Неправилен ред в %s:\n%s\n"
4969 #: src/vfs/sfs/sfs.c:481
4970 #, c-format
4971 msgid ""
4972 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4973 "%s\n"
4974 msgstr "Внимание: Неправилен флаг %c в %s:\n%s\n"
4976 #: src/vfs/sftpfs/config_parcer.c:221
4977 #, c-format
4978 msgid "sftp: an error occured while reading %s: %s"
4979 msgstr ""
4981 #: src/vfs/sftpfs/config_parcer.c:320
4982 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4983 msgstr ""
4985 #: src/vfs/sftpfs/connection.c:76 src/vfs/sftpfs/vfs_subclass.c:109
4986 msgid "sftp: Invalid host name."
4987 msgstr ""
4989 #: src/vfs/sftpfs/connection.c:83
4990 msgid "sftp: Invalid port value."
4991 msgstr ""
4993 #: src/vfs/sftpfs/connection.c:113 src/vfs/sftpfs/connection.c:127
4994 #, c-format
4995 msgid "sftp: %s"
4996 msgstr ""
4998 #: src/vfs/sftpfs/connection.c:132
4999 #, c-format
5000 msgid "sftp: making connection to %s"
5001 msgstr ""
5003 #: src/vfs/sftpfs/connection.c:140
5004 msgid "sftp: connection interrupted by user"
5005 msgstr ""
5007 #: src/vfs/sftpfs/connection.c:142
5008 #, c-format
5009 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
5010 msgstr ""
5012 #: src/vfs/sftpfs/connection.c:275
5013 #, c-format
5014 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
5015 msgstr ""
5017 #: src/vfs/sftpfs/connection.c:280
5018 msgid "sftp: Passphrase is empty."
5019 msgstr ""
5021 #: src/vfs/sftpfs/connection.c:324
5022 #, c-format
5023 msgid "sftp: Enter password for %s "
5024 msgstr ""
5026 #: src/vfs/sftpfs/connection.c:329
5027 msgid "sftp: Password is empty."
5028 msgstr ""
5030 #: src/vfs/sftpfs/connection.c:387
5031 #, c-format
5032 msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)"
5033 msgstr ""
5035 #: src/vfs/sftpfs/file.c:239
5036 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
5037 msgstr ""
5039 #: src/vfs/sftpfs/vfs_class.c:214
5040 #, c-format
5041 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
5042 msgstr ""
5044 #: src/vfs/sftpfs/vfs_class.c:216
5045 msgid "sftp: Listing done."
5046 msgstr ""
5048 #: src/vfs/smbfs/smbfs.c:691
5049 #, c-format
5050 msgid "reconnect to %s failed"
5051 msgstr ""
5053 #: src/vfs/smbfs/smbfs.c:1315
5054 msgid "Authentication failed"
5055 msgstr "Грешка при автентикацията"
5057 #: src/vfs/smbfs/smbfs.c:1901
5058 #, c-format
5059 msgid "Error %s creating directory %s"
5060 msgstr ""
5062 #: src/vfs/smbfs/smbfs.c:1930
5063 #, c-format
5064 msgid "Error %s removing directory %s"
5065 msgstr ""
5067 #: src/vfs/smbfs/smbfs.c:2058
5068 #, c-format
5069 msgid "%s opening remote file %s"
5070 msgstr ""
5072 #: src/vfs/smbfs/smbfs.c:2138
5073 #, c-format
5074 msgid "%s removing remote file %s"
5075 msgstr ""
5077 #: src/vfs/smbfs/smbfs.c:2175
5078 #, c-format
5079 msgid "%s renaming files\n"
5080 msgstr ""
5082 #: src/vfs/tar/tar.c:297 src/vfs/tar/tar.c:323
5083 #, c-format
5084 msgid ""
5085 "Cannot open tar archive\n"
5086 "%s"
5087 msgstr "Не може да се отвори tar архива\n%s"
5089 #: src/vfs/tar/tar.c:576 src/vfs/tar/tar.c:607 src/vfs/tar/tar.c:692
5090 #: src/vfs/tar/tar.c:701
5091 msgid "Inconsistent tar archive"
5092 msgstr "Несъгласуван tar архив"
5094 #: src/vfs/tar/tar.c:592
5095 msgid "Unexpected EOF on archive file"
5096 msgstr "Неочакван край на архивния файл"
5098 #: src/vfs/tar/tar.c:796
5099 #, c-format
5100 msgid ""
5101 "%s\n"
5102 "doesn't look like a tar archive."
5103 msgstr ""
5105 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:130
5106 msgid "undelfs: error"
5107 msgstr "undelfs: грешка"
5109 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:247
5110 msgid "not enough memory"
5111 msgstr "няма достатъчно памет"
5113 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:253
5114 msgid "while allocating block buffer"
5115 msgstr ""
5117 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:259
5118 #, c-format
5119 msgid "open_inode_scan: %d"
5120 msgstr ""
5122 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:265
5123 #, c-format
5124 msgid "while starting inode scan %d"
5125 msgstr ""
5127 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:272
5128 #, c-format
5129 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
5130 msgstr "undelfs: зареждане на информация за изтритите файлове, %d i-възела"
5132 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:287
5133 #, c-format
5134 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
5135 msgstr ""
5137 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:299
5138 msgid "no more memory while reallocating array"
5139 msgstr ""
5141 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:321
5142 #, c-format
5143 msgid "while doing inode scan %d"
5144 msgstr ""
5146 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:371
5147 #, c-format
5148 msgid "Cannot open file %s"
5149 msgstr "Файлът %s не може да бъде отворен"
5151 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:374
5152 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
5153 msgstr "undelfs: четене на битовата карта на i-възлите..."
5155 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:377
5156 #, c-format
5157 msgid ""
5158 "Cannot load inode bitmap from:\n"
5159 "%s"
5160 msgstr ""
5162 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:380
5163 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
5164 msgstr "undelfs: четене на блоковата битова карта..."
5166 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:383
5167 #, c-format
5168 msgid ""
5169 "Cannot load block bitmap from:\n"
5170 "%s"
5171 msgstr ""
5173 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:408
5174 msgid "vfs_info is not fs!"
5175 msgstr ""
5177 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:453 src/vfs/undelfs/undelfs.c:669
5178 msgid "You have to chdir to extract files first"
5179 msgstr ""
5181 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:599
5182 msgid "while iterating over blocks"
5183 msgstr ""
5185 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:712
5186 #, c-format
5187 msgid "Cannot open file \"%s\""
5188 msgstr ""
5190 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:805
5191 msgid "Ext2lib error"
5192 msgstr "Грешка в Ext2lib"
5194 #: src/viewer/actions_cmd.c:388
5195 msgid "Invalid value"
5196 msgstr "Неправилна стойност"
5198 #: src/viewer/datasource.c:418
5199 msgid "Cannot spawn child process"
5200 msgstr ""
5202 #: src/viewer/datasource.c:431
5203 msgid "Empty output from child filter"
5204 msgstr ""
5206 #: src/viewer/dialogs.c:175
5207 msgid "&Line number (decimal)"
5208 msgstr ""
5210 #: src/viewer/dialogs.c:176
5211 msgid "Pe&rcents"
5212 msgstr "&Проценти"
5214 #: src/viewer/dialogs.c:177
5215 msgid "&Decimal offset"
5216 msgstr "&Десетично отместване"
5218 #: src/viewer/dialogs.c:178
5219 msgid "He&xadecimal offset"
5220 msgstr "&Шестнадесетично отместване"
5222 #: src/viewer/dialogs.c:205
5223 msgid "Goto"
5224 msgstr "Отиди"
5226 #: src/viewer/display.c:99
5227 msgid "ButtonBar|Ascii"
5228 msgstr ""
5230 #: src/viewer/display.c:101
5231 msgid "ButtonBar|HxSrch"
5232 msgstr ""
5234 #: src/viewer/display.c:106
5235 msgid "ButtonBar|UnWrap"
5236 msgstr ""
5238 #: src/viewer/display.c:107
5239 msgid "ButtonBar|Wrap"
5240 msgstr ""
5242 #: src/viewer/display.c:108
5243 msgid "ButtonBar|Hex"
5244 msgstr ""
5246 #: src/viewer/display.c:113
5247 msgid "ButtonBar|Goto"
5248 msgstr ""
5250 #: src/viewer/display.c:114
5251 msgid "ButtonBar|Raw"
5252 msgstr ""
5254 #: src/viewer/display.c:115
5255 msgid "ButtonBar|Parse"
5256 msgstr ""
5258 #: src/viewer/display.c:123
5259 msgid "ButtonBar|Unform"
5260 msgstr ""
5262 #: src/viewer/display.c:124
5263 msgid "ButtonBar|Format"
5264 msgstr ""
5266 #: src/viewer/hex.c:378
5267 #, c-format
5268 msgid ""
5269 "Error while closing the file:\n"
5270 "%s\n"
5271 "Data may have been written or not"
5272 msgstr ""
5274 #: src/viewer/hex.c:386
5275 #, c-format
5276 msgid ""
5277 "Cannot save file:\n"
5278 "%s"
5279 msgstr ""
5281 #: src/viewer/lib.c:171
5282 msgid "File was modified. Save with exit?"
5283 msgstr "Файлът е променен. Да се запази ли при излизане?"
5285 #: src/viewer/lib.c:172
5286 msgid "&Cancel quit"
5287 msgstr ""
5289 #: src/viewer/lib.c:177
5290 msgid ""
5291 "Midnight Commander is being shut down.\n"
5292 "Save modified file?"
5293 msgstr ""
5295 #: src/viewer/lib.c:450 src/viewer/lib.c:452
5296 msgid "View: "
5297 msgstr ""
5299 #: src/viewer/mcviewer.c:329
5300 #, c-format
5301 msgid ""
5302 "Cannot open \"%s\"\n"
5303 "%s"
5304 msgstr ""
5306 #: src/viewer/mcviewer.c:356
5307 msgid "Cannot view: not a regular file"
5308 msgstr ""
5310 #: src/viewer/search.c:150
5311 msgid "Seeking to search result"
5312 msgstr ""
5314 #: src/viewer/search.c:332
5315 msgid "Search done"
5316 msgstr "Търсенето приключи"
5318 #: src/viewer/search.c:332
5319 msgid "Continue from beginning?"
5320 msgstr "Да се продължи ли от началото?"