Updated translations from Transifex
[midnight-commander.git] / po / pt.po
bloba1d830bae5c8459f86185f5b3ee659942e1a8c79
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4
5 # Translators:
6 # Gilberto J <2101458@my.ipleiria.pt>, 2012.
7 # Gilberto J <gmj125@gmail.com>, 2012-2013.
8 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/report\n"
13 "POT-Creation-Date: 2013-03-12 13:28+0400\n"
14 "PO-Revision-Date: 2013-03-13 08:51+0000\n"
15 "Last-Translator: Gilberto J <gmj125@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Portuguese (http://www.transifex.com/projects/p/mc/language/pt/)\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Language: pt\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 #: lib/charsets.c:220
24 msgid "Warning: cannot load codepages list"
25 msgstr "Aviso: Não foi possível carregar lista de páginas de código"
27 #: lib/charsets.c:223
28 msgid "7-bit ASCII"
29 msgstr "7-bit ASCII"
31 #: lib/charsets.c:314 lib/charsets.c:325
32 #, c-format
33 msgid "Cannot translate from %s to %s"
34 msgstr "Não é possível traduzir de %s para %s"
36 #: lib/event/event.c:55
37 msgid "Event system already initialized"
38 msgstr "Sistema de eventos já inicializado"
40 #: lib/event/event.c:66
41 msgid "Failed to initialize event system"
42 msgstr "Falha ao iniciar sistema de eventos"
44 #: lib/event/event.c:80
45 msgid "Event system not initialized"
46 msgstr "Sistema de eventos não inicializado"
48 #: lib/event/manage.c:76
49 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
50 msgstr "Verifique os dados de entrada! Alguns parâmetros são NULL!"
52 #: lib/event/manage.c:174
53 #, c-format
54 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
55 msgstr "Não é possível criar grupo '%s' para eventos!"
57 #: lib/event/manage.c:199
58 #, c-format
59 msgid "Unable to create event '%s'!"
60 msgstr "Não é possível criar evento '%s'!"
62 #: lib/lock.c:236
63 #, c-format
64 msgid ""
65 "File \"%s\" is already being edited.\n"
66 "User: %s\n"
67 "Process ID: %d"
68 msgstr "Ficheiro \"%s\" já está a ser editado.\nUtilizador: %s\nID do Processo: %d"
70 #: lib/lock.c:241
71 msgid "File locked"
72 msgstr "Ficheiro bloqueado"
74 #: lib/lock.c:241
75 msgid "&Grab lock"
76 msgstr "A&dquire lock"
78 #: lib/lock.c:241
79 msgid "&Ignore lock"
80 msgstr "&Ignora lock"
82 #: lib/mcconfig/paths.c:143
83 #, c-format
84 msgid "Cannot create %s directory"
85 msgstr "Não é possível criar diretório %s"
87 #: lib/mcconfig/paths.c:165
88 msgid "FATAL: not a directory:"
89 msgstr "FATAL: não é um diretório:"
91 #: lib/mcconfig/paths.c:220
92 #, c-format
93 msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
94 msgstr ""
96 #: lib/mcconfig/paths.c:484
97 #, c-format
98 msgid ""
99 "Your old settings were migrated from %s\n"
100 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
101 "To get more info, please visit\n"
102 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
103 msgstr "As suas antigas configurações foram migradas de %s\npara os dirs recomendados do Freedesktop.\nPara obter mais informação, por favor visite\nhttp://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
105 #: lib/mcconfig/paths.c:490
106 #, c-format
107 msgid ""
108 "Your old settings were migrated from %s\n"
109 "to %s\n"
110 msgstr "As suas antigas configurações foram migradas de %s\npara %s\n"
112 #: lib/search/lib.c:43 src/diffviewer/search.c:230 src/editor/editcmd.c:838
113 #: src/editor/editcmd.c:859 src/editor/editcmd.c:899 src/editor/editcmd.c:987
114 #: src/editor/editcmd.c:2664 src/viewer/search.c:107
115 msgid "Search string not found"
116 msgstr "Cadeia de caraceteres de procura não encontrada"
118 #: lib/search/lib.c:44
119 msgid "Not implemented yet"
120 msgstr "Ainda não implementado"
122 #: lib/search/lib.c:46
123 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
124 msgstr "Num de tokens de substituição não igual ao num de tokens encontrados"
126 #: lib/search/lib.c:47
127 #, c-format
128 msgid "Invalid token number %d"
129 msgstr "Número de token inválido %d"
131 #: lib/search/regex.c:269 lib/search/regex.c:736 src/filemanager/ext.c:738
132 msgid "Regular expression error"
133 msgstr "Erro de expressão regular"
135 #: lib/search/search.c:50 src/diffviewer/ydiff.c:2352
136 msgid "No&rmal"
137 msgstr "No&rmal"
139 #: lib/search/search.c:51 src/filemanager/find.c:516
140 msgid "Re&gular expression"
141 msgstr "Expressão re&gular"
143 #: lib/search/search.c:52
144 msgid "He&xadecimal"
145 msgstr "He&xadecimal"
147 #: lib/search/search.c:53
148 msgid "Wil&dcard search"
149 msgstr "Procura por wil&dcard"
151 #: lib/skin/common.c:126
152 #, c-format
153 msgid ""
154 "Unable to load '%s' skin.\n"
155 "Default skin has been loaded"
156 msgstr "Não é possível carregar a skin '%s'.\nSkin por defeito carregada"
158 #: lib/skin/common.c:138
159 #, c-format
160 msgid ""
161 "Unable to parse '%s' skin.\n"
162 "Default skin has been loaded"
163 msgstr "Não é possível processar a skin '%s'.\nSkin por defeito carregada"
165 #: lib/skin/common.c:151
166 #, c-format
167 msgid ""
168 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
169 "on non-256 colors terminal.\n"
170 "Default skin has been loaded"
171 msgstr "Não é possível usar a skin '%s' com suporte para 256 cores\nnum terminal que não suporta 256 cores.\nSkin por defeito foi carregada"
173 #: lib/tty/key.c:100
174 msgid "Function key 1"
175 msgstr "Tecla de função 1"
177 #: lib/tty/key.c:101
178 msgid "Function key 2"
179 msgstr "Tecla de função 2"
181 #: lib/tty/key.c:102
182 msgid "Function key 3"
183 msgstr "Tecla de função 3"
185 #: lib/tty/key.c:103
186 msgid "Function key 4"
187 msgstr "Tecla de função 4"
189 #: lib/tty/key.c:104
190 msgid "Function key 5"
191 msgstr "Tecla de função 5"
193 #: lib/tty/key.c:105
194 msgid "Function key 6"
195 msgstr "Tecla de função 6"
197 #: lib/tty/key.c:106
198 msgid "Function key 7"
199 msgstr "Tecla de função 7"
201 #: lib/tty/key.c:107
202 msgid "Function key 8"
203 msgstr "Tecla de função 8"
205 #: lib/tty/key.c:108
206 msgid "Function key 9"
207 msgstr "Tecla de função 9"
209 #: lib/tty/key.c:109
210 msgid "Function key 10"
211 msgstr "Tecla de função 10"
213 #: lib/tty/key.c:110
214 msgid "Function key 11"
215 msgstr "Tecla de função 11"
217 #: lib/tty/key.c:111
218 msgid "Function key 12"
219 msgstr "Tecla de função 12"
221 #: lib/tty/key.c:112
222 msgid "Function key 13"
223 msgstr "Tecla de função 13"
225 #: lib/tty/key.c:113
226 msgid "Function key 14"
227 msgstr "Tecla de função 14"
229 #: lib/tty/key.c:114
230 msgid "Function key 15"
231 msgstr "Tecla de função 15"
233 #: lib/tty/key.c:115
234 msgid "Function key 16"
235 msgstr "Tecla de função 16"
237 #: lib/tty/key.c:116
238 msgid "Function key 17"
239 msgstr "Tecla de função 17"
241 #: lib/tty/key.c:117
242 msgid "Function key 18"
243 msgstr "Tecla de função 18"
245 #: lib/tty/key.c:118
246 msgid "Function key 19"
247 msgstr "Tecla de função 19"
249 #: lib/tty/key.c:119
250 msgid "Function key 20"
251 msgstr "Tecla de função 20"
253 #: lib/tty/key.c:120 lib/tty/key.c:160
254 msgid "Backspace key"
255 msgstr "Tecla de apagar"
257 #: lib/tty/key.c:121
258 msgid "End key"
259 msgstr "Tecla End"
261 #: lib/tty/key.c:122
262 msgid "Up arrow key"
263 msgstr "Tecla seta acima"
265 #: lib/tty/key.c:123
266 msgid "Down arrow key"
267 msgstr "Tecla seta abaixo"
269 #: lib/tty/key.c:124
270 msgid "Left arrow key"
271 msgstr "Tecla seta esquerda"
273 #: lib/tty/key.c:125
274 msgid "Right arrow key"
275 msgstr "Tecla seta direita"
277 #: lib/tty/key.c:126
278 msgid "Home key"
279 msgstr "Tecla Home"
281 #: lib/tty/key.c:127
282 msgid "Page Down key"
283 msgstr "Tecla Page Down"
285 #: lib/tty/key.c:128
286 msgid "Page Up key"
287 msgstr "Tecla Page Up"
289 #: lib/tty/key.c:129 lib/tty/key.c:161
290 msgid "Insert key"
291 msgstr "Tecla Insert"
293 #: lib/tty/key.c:130 lib/tty/key.c:162
294 msgid "Delete key"
295 msgstr "Tecla Delete"
297 #: lib/tty/key.c:131
298 msgid "Completion/M-tab"
299 msgstr "Completar/M-tab"
301 #: lib/tty/key.c:132
302 msgid "Back Tabulation S-tab"
303 msgstr "Back Tabulation S-tab"
305 #: lib/tty/key.c:133
306 msgid "+ on keypad"
307 msgstr "+ no teclado numérico"
309 #: lib/tty/key.c:134
310 msgid "- on keypad"
311 msgstr "- no teclado numérico"
313 #: lib/tty/key.c:135
314 msgid "Slash on keypad"
315 msgstr "Barra no teclado numérico"
317 #: lib/tty/key.c:136
318 msgid "* on keypad"
319 msgstr "* no teclado numérico"
321 #: lib/tty/key.c:139 lib/tty/key.c:159
322 msgid "Escape key"
323 msgstr "Tecla Escape"
325 #: lib/tty/key.c:140
326 msgid "Left arrow keypad"
327 msgstr "Seta esquerda no teclado numérico"
329 #: lib/tty/key.c:141
330 msgid "Right arrow keypad"
331 msgstr "Seta direita no teclado numérico"
333 #: lib/tty/key.c:142
334 msgid "Up arrow keypad"
335 msgstr "Seta acima no teclado numérico"
337 #: lib/tty/key.c:143
338 msgid "Down arrow keypad"
339 msgstr "Seta abaixo no teclado numérico"
341 #: lib/tty/key.c:144
342 msgid "Home on keypad"
343 msgstr "Home no teclado numérico"
345 #: lib/tty/key.c:145
346 msgid "End on keypad"
347 msgstr "End no teclado numérico"
349 #: lib/tty/key.c:146
350 msgid "Page Down keypad"
351 msgstr "Page Down no teclado numérico"
353 #: lib/tty/key.c:147
354 msgid "Page Up keypad"
355 msgstr "Page Up no teclado numérico"
357 #: lib/tty/key.c:148
358 msgid "Insert on keypad"
359 msgstr "Insert no teclado numérico"
361 #: lib/tty/key.c:149
362 msgid "Delete on keypad"
363 msgstr "Delete no teclado numérico"
365 #: lib/tty/key.c:150
366 msgid "Enter on keypad"
367 msgstr "Enter no teclado numérico"
369 #: lib/tty/key.c:151
370 msgid "Function key 21"
371 msgstr "Tecla de função 21"
373 #: lib/tty/key.c:152
374 msgid "Function key 22"
375 msgstr "Tecla de função 22"
377 #: lib/tty/key.c:153
378 msgid "Function key 23"
379 msgstr "Tecla de função 23"
381 #: lib/tty/key.c:154
382 msgid "Function key 24"
383 msgstr "Tecla de função 24"
385 #: lib/tty/key.c:155
386 msgid "A1 key"
387 msgstr "Tecla A1"
389 #: lib/tty/key.c:156
390 msgid "C1 key"
391 msgstr "Tecla C1"
393 #: lib/tty/key.c:163
394 msgid "Plus"
395 msgstr "Mais"
397 #: lib/tty/key.c:164
398 msgid "Minus"
399 msgstr "Menos"
401 #: lib/tty/key.c:165
402 msgid "Asterisk"
403 msgstr "Asterisco"
405 #: lib/tty/key.c:166
406 msgid "Dot"
407 msgstr "Ponto"
409 #: lib/tty/key.c:167
410 msgid "Less than"
411 msgstr "Menos de"
413 #: lib/tty/key.c:168
414 msgid "Great than"
415 msgstr "Mais de"
417 #: lib/tty/key.c:169
418 msgid "Equal"
419 msgstr "Igual"
421 #: lib/tty/key.c:170
422 msgid "Comma"
423 msgstr "Vírgula"
425 #: lib/tty/key.c:171
426 msgid "Apostrophe"
427 msgstr "Apóstrofe"
429 #: lib/tty/key.c:172
430 msgid "Colon"
431 msgstr "Dois pontos"
433 #: lib/tty/key.c:173
434 msgid "Exclamation mark"
435 msgstr "Ponto de exclamação"
437 #: lib/tty/key.c:174
438 msgid "Question mark"
439 msgstr "Ponto de Interrogação"
441 #: lib/tty/key.c:175
442 msgid "Ampersand"
443 msgstr "E comercial"
445 #: lib/tty/key.c:176
446 msgid "Dollar sign"
447 msgstr "Símbolo de dólar"
449 #: lib/tty/key.c:177
450 msgid "Quotation mark"
451 msgstr "Aspas"
453 #: lib/tty/key.c:178
454 msgid "Percent sign"
455 msgstr "Símbolo de percentagem"
457 #: lib/tty/key.c:179
458 msgid "Caret"
459 msgstr "Acento circunflexo"
461 #: lib/tty/key.c:180
462 msgid "Tilda"
463 msgstr "Til"
465 #: lib/tty/key.c:181
466 msgid "Prime"
467 msgstr "Plica"
469 #: lib/tty/key.c:182
470 msgid "Underline"
471 msgstr "Sublinhado"
473 #: lib/tty/key.c:183
474 msgid "Understrike"
475 msgstr "Riscado"
477 #: lib/tty/key.c:184
478 msgid "Pipe"
479 msgstr "Pipe"
481 #: lib/tty/key.c:185
482 msgid "Left parenthesis"
483 msgstr "Parêntese esquerdo"
485 #: lib/tty/key.c:186
486 msgid "Right parenthesis"
487 msgstr "Parêntese direito"
489 #: lib/tty/key.c:187
490 msgid "Left bracket"
491 msgstr "Parêntese esquerdo"
493 #: lib/tty/key.c:188
494 msgid "Right bracket"
495 msgstr "Parêntese direito"
497 #: lib/tty/key.c:189
498 msgid "Left brace"
499 msgstr "Colchete esquerdo"
501 #: lib/tty/key.c:190
502 msgid "Right brace"
503 msgstr "Colchete Direito"
505 #: lib/tty/key.c:191
506 msgid "Enter"
507 msgstr "Enter"
509 #: lib/tty/key.c:192
510 msgid "Tab key"
511 msgstr "Tecla tab"
513 #: lib/tty/key.c:193
514 msgid "Space key"
515 msgstr "Barra de espaços"
517 #: lib/tty/key.c:194
518 msgid "Slash key"
519 msgstr "Barra"
521 #: lib/tty/key.c:195
522 msgid "Backslash key"
523 msgstr "Barra invertida"
525 #: lib/tty/key.c:196 lib/tty/key.c:197
526 msgid "Number sign #"
527 msgstr "Sinal numérico #"
529 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
530 #: lib/tty/key.c:199
531 msgid "At sign"
532 msgstr "Sinal At"
534 #: lib/tty/key.c:202 lib/tty/key.c:203
535 msgid "Ctrl"
536 msgstr "Ctrl"
538 #: lib/tty/key.c:204 lib/tty/key.c:205 lib/tty/key.c:206
539 msgid "Alt"
540 msgstr "Alt"
542 #: lib/tty/key.c:207
543 msgid "Shift"
544 msgstr "Shift"
546 #: lib/tty/tty.c:97
547 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
548 msgstr "A variável de ambiente TERM foi limpa!\n"
550 #: lib/tty/tty-slang.c:284
551 #, c-format
552 msgid ""
553 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
554 "Check the TERM environment variable.\n"
555 msgstr "Tamanho de ecrã %dx%d não é suportado.\nVerifique a variável de ambiente TERM.\n"
557 #: lib/utilunix.c:514 lib/utilunix.c:519 lib/utilunix.c:574
558 #: src/editor/editcmd.c:207 src/editor/editcmd.c:230 src/editor/editcmd.c:438
559 #: src/editor/editcmd.c:603 src/editor/editcmd.c:1682
560 #: src/editor/editcmd.c:3377 src/editor/editcmd.c:3406
561 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:492 src/execute.c:130
562 #: src/filemanager/file.c:1676 src/filemanager/panel.c:4254 src/help.c:363
563 #: src/main.c:359 src/main.c:389 src/subshell.c:390 src/subshell.c:1056
564 #: src/viewer/actions_cmd.c:388
565 msgid "Warning"
566 msgstr "Aviso"
568 #: lib/utilunix.c:514 src/filemanager/ext.c:720
569 msgid "Pipe failed"
570 msgstr "Falha de Pipe"
572 #: lib/utilunix.c:519
573 msgid "Dup failed"
574 msgstr "Falha de dup"
576 #: lib/utilunix.c:582
577 msgid "Error dup'ing old error pipe"
578 msgstr "Erro dup'ing erro antigo de pipe"
580 #: lib/vfs/direntry.c:277
581 #, c-format
582 msgid "Directory cache expired for %s"
583 msgstr "Cache de diretório expirou para %s"
585 #: lib/vfs/direntry.c:707 lib/vfs/direntry.c:710
586 msgid "bytes transferred"
587 msgstr "bytes transferidos"
589 #: lib/vfs/direntry.c:1297
590 msgid "Starting linear transfer..."
591 msgstr "A iniciar transferência linear..."
593 #: lib/vfs/direntry.c:1378
594 msgid "Getting file"
595 msgstr "A obter ficheiro"
597 #: lib/vfs/interface.c:174
598 msgid "Changes to file lost"
599 msgstr "Modificações ao ficheiro perdidas"
601 #: lib/vfs/interface.c:847
602 #, c-format
603 msgid "%s is not a directory\n"
604 msgstr "%s não é um diretório\n"
606 #: lib/vfs/interface.c:849
607 #, c-format
608 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
609 msgstr "Não tem permissões para o diretório %s\n"
611 #: lib/vfs/interface.c:851
612 #, c-format
613 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
614 msgstr "Não é possível definir permissões corretas para o diretório %s\n"
616 #: lib/vfs/interface.c:859
617 #, c-format
618 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
619 msgstr "Não é possível criar diretório temporário %s: %s\n"
621 #: lib/vfs/interface.c:897
622 #, c-format
623 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
624 msgstr "Ficheiros temporários serão criados em %s\n"
626 #: lib/vfs/interface.c:903
627 #, c-format
628 msgid "Temporary files will not be created\n"
629 msgstr "Ficheiros temporários não serão criados\n"
631 #: lib/vfs/interface.c:908 src/execute.c:329
632 #, c-format
633 msgid "Press any key to continue..."
634 msgstr "Prima qualquer tecla para continuar..."
636 #: lib/vfs/parse_ls_vga.c:864
637 msgid "Cannot parse:"
638 msgstr "Não é possível de parsear:"
640 #: lib/vfs/parse_ls_vga.c:867
641 msgid "More parsing errors will be ignored."
642 msgstr "Mais erros de parseamento serão ignorados."
644 #: lib/vfs/utilvfs.c:343
645 msgid "Internal error:"
646 msgstr "Erro interno:"
648 #: lib/vfs/utilvfs.c:352 src/filemanager/boxes.c:1204
649 msgid "Password:"
650 msgstr "Senha:"
652 #: lib/widget/dialog-switch.c:239
653 msgid "Screens"
654 msgstr "Ecrãs"
656 #: lib/widget/history.c:302 lib/widget/history.c:324
657 msgid "History"
658 msgstr "Histórico"
660 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
661 #: lib/widget/listbox.c:283
662 msgid "DialogTitle|History cleanup"
663 msgstr "DialogTitle|Limpeza de histórico"
665 #: lib/widget/listbox.c:284
666 msgid "Do you want clean this history?"
667 msgstr "Deseja apagar este histórico?"
669 #: lib/widget/listbox.c:285 src/diffviewer/ydiff.c:3099
670 #: src/editor/editcmd.c:209 src/editor/editcmd.c:232 src/editor/editcmd.c:2788
671 #: src/editor/editcmd.c:2794 src/filemanager/cmd.c:143
672 #: src/filemanager/file.c:692 src/filemanager/file.c:2809
673 #: src/filemanager/filegui.c:431 src/filemanager/hotlist.c:1115
674 #: src/filemanager/hotlist.c:1132 src/filemanager/midnight.c:1044
675 #: src/filemanager/midnight.c:1052 src/filemanager/panel.c:2607
676 #: src/filemanager/tree.c:901 src/subshell.c:1058 src/viewer/lib.c:171
677 #: src/viewer/lib.c:177 src/viewer/search.c:332
678 msgid "&Yes"
679 msgstr "&Sim"
681 #: lib/widget/listbox.c:285 src/diffviewer/ydiff.c:3099
682 #: src/editor/editcmd.c:209 src/editor/editcmd.c:2788
683 #: src/editor/editcmd.c:2794 src/filemanager/cmd.c:143
684 #: src/filemanager/file.c:692 src/filemanager/file.c:2809
685 #: src/filemanager/filegui.c:433 src/filemanager/hotlist.c:1115
686 #: src/filemanager/hotlist.c:1132 src/filemanager/midnight.c:1044
687 #: src/filemanager/midnight.c:1052 src/filemanager/panel.c:2607
688 #: src/filemanager/tree.c:901 src/subshell.c:1058 src/viewer/lib.c:171
689 #: src/viewer/lib.c:177 src/viewer/search.c:333
690 msgid "&No"
691 msgstr "&Não"
693 #: lib/widget/quick.h:215 src/editor/editcmd.c:2664
694 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:121 src/editor/editwidget.c:150
695 #: src/filemanager/boxes.c:1126 src/filemanager/filegui.c:1209
696 #: src/filemanager/find.c:524 src/filemanager/layout.c:450 src/subshell.c:393
697 msgid "&OK"
698 msgstr "&OK"
700 #: lib/widget/quick.h:216 src/editor/editcmd.c:209 src/editor/editcmd.c:232
701 #: src/editor/editcmd.c:440 src/editor/editcmd.c:606 src/editor/editcmd.c:1683
702 #: src/editor/editcmd.c:2039 src/editor/editcmd.c:2788
703 #: src/editor/editcmd.c:3380 src/editor/editcmd.c:3409
704 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:123 src/editor/editcmd_dialogs.c:278
705 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:494 src/editor/spell_dialogs.c:98
706 #: src/filemanager/achown.c:97 src/filemanager/chmod.c:126
707 #: src/filemanager/chown.c:92 src/filemanager/cmd.c:1282
708 #: src/filemanager/filegui.c:1213 src/filemanager/find.c:524
709 #: src/filemanager/hotlist.c:192 src/filemanager/hotlist.c:971
710 #: src/filemanager/hotlist.c:1033 src/filemanager/layout.c:451
711 #: src/filemanager/panelize.c:144 src/learn.c:258 src/viewer/hex.c:389
712 msgid "&Cancel"
713 msgstr "&Cancelar"
715 #: lib/widget/wtools.c:164
716 msgid "Background process:"
717 msgstr "Processo de background:"
719 #: lib/widget/wtools.c:287 lib/widget/wtools.c:412 src/editor/edit.c:219
720 #: src/editor/edit.c:253 src/editor/edit.c:405 src/editor/edit.c:2160
721 #: src/editor/edit.c:2170 src/editor/editcmd.c:294 src/editor/editcmd.c:304
722 #: src/editor/editcmd.c:382 src/editor/editcmd.c:2889 src/editor/spell.c:318
723 #: src/editor/spell.c:555 src/editor/spell.c:563
724 #: tests/src/execute__common.c:145
725 #: tests/src/execute__execute_with_vfs_arg.c:154
726 msgid "Error"
727 msgstr "Erro"
729 #: src/args.c:106
730 msgid "Displays the current version"
731 msgstr "Mostra a versão atual"
733 #: src/args.c:114
734 msgid "Print data directory"
735 msgstr "Imprime dados do diretório"
737 #: src/args.c:122
738 msgid "Print extended info about used data directories"
739 msgstr "Imprime informação extendida sobre diretórios de dados usados"
741 #: src/args.c:130
742 msgid "Print configure options"
743 msgstr "Opções de configuração de impressão"
745 #: src/args.c:137
746 msgid "Print last working directory to specified file"
747 msgstr "Imprime último diretório de trabalho para o ficheiro especificado"
749 #: src/args.c:145
750 msgid "Enables subshell support (default)"
751 msgstr "Ativar suporte de subshell (defeito)"
753 #: src/args.c:152
754 msgid "Disables subshell support"
755 msgstr "Desabilitar suporte de subshell"
757 #: src/args.c:162
758 msgid "Log ftp dialog to specified file"
759 msgstr "Registar diálogo de ftp para o ficheiro especificado"
761 #: src/args.c:170
762 msgid "Set debug level"
763 msgstr "Definir nível de depuração"
765 #: src/args.c:179
766 msgid "Launches the file viewer on a file"
767 msgstr "Executa o visualizador de ficheiros sobre um ficheiro"
769 #: src/args.c:186
770 msgid "Edit files"
771 msgstr "Editar ficheiros"
773 #: src/args.c:203
774 msgid "Forces xterm features"
775 msgstr "Força funcionalidades xterm"
777 #: src/args.c:210
778 msgid "Disable X11 support"
779 msgstr "Desabilitar suporte X11"
781 #: src/args.c:217
782 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
783 msgstr "Tenta usar um antigo realce de rastreamento de rato"
785 #: src/args.c:224
786 msgid "Disable mouse support in text version"
787 msgstr "Desabilitar suporte para rato na versão texto"
789 #: src/args.c:232
790 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
791 msgstr "Tenta utilizar termcap em vez do terminfo"
793 #: src/args.c:240
794 msgid "To run on slow terminals"
795 msgstr "Para correr em terminais lentos"
797 #: src/args.c:247
798 msgid "Use stickchars to draw"
799 msgstr "Utilizar caracteres lineares para desenhar"
801 #: src/args.c:254
802 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
803 msgstr "Limpa teclas de atalho nos terminais HP"
805 #: src/args.c:261
806 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
807 msgstr "Carregar definições de combinação de teclas a partir de ficheiro especificado"
809 #: src/args.c:268
810 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
811 msgstr "Não carregar definições de combinações de teclas a partir de ficheiro, usar predefinições"
813 #: src/args.c:289
814 msgid "Requests to run in black and white"
815 msgstr "Requerer a execução em modo preto e branco"
817 #: src/args.c:296
818 msgid "Request to run in color mode"
819 msgstr "Requerer a execução em modo de cor"
821 #: src/args.c:303
822 msgid "Specifies a color configuration"
823 msgstr "Especificar uma configuração de cor"
825 #: src/args.c:310
826 msgid "Show mc with specified skin"
827 msgstr "Mostra mc com a skin especificada"
829 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
830 #: src/args.c:355
831 msgid ""
832 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
833 "\n"
834 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
835 "\n"
836 " Keywords:\n"
837 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
838 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
839 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
840 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
841 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
842 "                 errdhotfocus\n"
843 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
844 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
845 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
846 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
847 "                 editframedrag\n"
848 "   Viewer:       viewbold, viewunderline, viewselected\n"
849 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
850 msgstr "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n\n{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n\n Keywords:\n   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n   File display: normal, selected, marked, markselect\n   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n                 errdhotfocus\n   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n   Menus Popup:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n                 editframedrag\n   Visualizador: viewbold, viewunderline, viewselected\n   Ajuda:        helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
852 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
853 #: src/args.c:372
854 msgid ""
855 "Standard Colors:\n"
856 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
857 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
858 "   brightcyan, lightgray and white\n"
859 "\n"
860 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
861 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
862 "\n"
863 "Attributes:\n"
864 "   bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
865 msgstr "Cores standard:\n   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n   brightcyan, lightgray and white\n\nCores extended, quando estão disponíveis 256 cores:\n   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n\nAtributos:\n   bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
867 #: src/args.c:384
868 msgid "Color options"
869 msgstr "Opções de cor"
871 #: src/args.c:394 src/args.c:396
872 msgid "+number"
873 msgstr "+número"
875 #: src/args.c:395
876 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
877 msgstr "[este_dir] [outro_painel_dir]"
879 #: src/args.c:398
880 msgid "Set initial line number for the internal editor"
881 msgstr "Define número de linha inicial para o editor interno"
883 #: src/args.c:409
884 msgid ""
885 "\n"
886 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
887 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
888 msgstr "\nPor favor envie qualquer relatório de erros (incluindo o output de `mc -V')\ncomo tickets em www.midnight-commander.org\n"
890 #: src/args.c:412 src/filemanager/midnight.c:1703 src/textconf.c:140
891 #, c-format
892 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
893 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
895 #: src/args.c:597 src/filemanager/boxes.c:546
896 msgid "Main options"
897 msgstr "Opções principais"
899 #: src/args.c:603 src/args.c:604
900 msgid "Terminal options"
901 msgstr "Opções para o terminal"
903 #: src/args.c:621
904 msgid "Arguments parse error!"
905 msgstr "Erro de parseamento de argumentos!"
907 #: src/args.c:751
908 msgid "No arguments given to the viewer."
909 msgstr "Nenhum argumento dado ao visualizador."
911 #: src/args.c:764
912 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
913 msgstr "São necessários dois ficheiros para invocar o diffviewer."
915 #: src/background.c:213 src/background.c:287 src/filemanager/file.c:604
916 #: src/filemanager/file.c:646
917 msgid "Background process error"
918 msgstr "Erro de processamento em background"
920 #: src/background.c:220 src/background.c:287
921 msgid "Unknown error in child"
922 msgstr "Erro desconhecido em child"
924 #: src/background.c:228
925 msgid "Child died unexpectedly"
926 msgstr "Child morreu inesperadamente"
928 #: src/background.c:237 src/background.c:243 src/background.c:252
929 #: src/background.c:263 src/background.c:269
930 msgid "Background protocol error"
931 msgstr "Erro de protocolo em background"
933 #: src/background.c:237 src/background.c:252 src/background.c:263
934 #: src/background.c:269
935 msgid "Reading failed"
936 msgstr "Falha na leitura"
938 #: src/background.c:244
939 msgid ""
940 "Background process sent us a request for more arguments\n"
941 "than we can handle."
942 msgstr "Processo em background enviou-nos um pedido para mais argumentos\ndo que aqueles que podemos suportar."
944 #: src/diffviewer/internal.h:15 src/editor/edit-impl.h:101
945 msgid "&Dismiss"
946 msgstr "&Fechar"
948 #: src/diffviewer/search.c:85 src/editor/editcmd_dialogs.c:104
949 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:195 src/viewer/dialogs.c:90
950 msgid "Enter search string:"
951 msgstr "Insira string de pesquisa:"
953 #: src/diffviewer/search.c:92 src/editor/editcmd_dialogs.c:112
954 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:205 src/filemanager/boxes.c:533
955 #: src/filemanager/boxes.c:738 src/filemanager/find.c:510
956 #: src/viewer/dialogs.c:98
957 msgid "Cas&e sensitive"
958 msgstr "S&ensível à capitalização"
960 #: src/diffviewer/search.c:93 src/editor/editcmd_dialogs.c:113
961 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:206 src/viewer/dialogs.c:99
962 msgid "&Backwards"
963 msgstr "&Para trás"
965 #: src/diffviewer/search.c:94 src/editor/editcmd_dialogs.c:115
966 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:208 src/filemanager/find.c:521
967 #: src/viewer/dialogs.c:100
968 msgid "&Whole words"
969 msgstr "&Todas as palavras"
971 #: src/diffviewer/search.c:96 src/editor/editcmd_dialogs.c:117
972 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:210 src/filemanager/find.c:508
973 #: src/viewer/dialogs.c:102
974 msgid "&All charsets"
975 msgstr "Todos os ch&arsets"
977 #: src/diffviewer/search.c:106 src/diffviewer/search.c:230
978 #: src/diffviewer/search.c:243 src/diffviewer/search.c:270
979 #: src/editor/editcmd.c:987 src/editor/editcmd.c:1017
980 #: src/editor/editcmd.c:2558 src/editor/editcmd_dialogs.c:130
981 #: src/viewer/dialogs.c:112 src/viewer/search.c:150 src/viewer/search.c:253
982 #: src/viewer/search.c:356
983 msgid "Search"
984 msgstr "Procurar"
986 #: src/diffviewer/search.c:243 src/diffviewer/search.c:270
987 msgid "Search is disabled"
988 msgstr "Pesquisa está desabilitada"
990 #: src/diffviewer/ydiff.c:172
991 #, c-format
992 msgid ""
993 "Cannot create temporary diff file\n"
994 "%s"
995 msgstr "Não é possível criar ficheiro temporario diff\n%s"
997 #: src/diffviewer/ydiff.c:2207
998 #, c-format
999 msgid ""
1000 "Cannot create backup file\n"
1001 "%s%s\n"
1002 "%s"
1003 msgstr "Não é possível criar ficheiro de backup\n%s%s\n%s"
1005 #: src/diffviewer/ydiff.c:2216
1006 #, c-format
1007 msgid ""
1008 "Cannot create temporary merge file\n"
1009 "%s"
1010 msgstr "Não é possível criar ficheiro temporário de fusão\n%s"
1012 #: src/diffviewer/ydiff.c:2353
1013 msgid "&Fastest (Assume large files)"
1014 msgstr "&Mais rápido (Assume ficheiros grandes)"
1016 #: src/diffviewer/ydiff.c:2354
1017 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
1018 msgstr "&Minimalista (Localiza um pequeno conjunto de alteração)"
1020 #: src/diffviewer/ydiff.c:2359
1021 msgid "Diff algorithm"
1022 msgstr "Algoritmo diff"
1024 #: src/diffviewer/ydiff.c:2362
1025 msgid "Diff extra options"
1026 msgstr "Opções extra de diff"
1028 #: src/diffviewer/ydiff.c:2363
1029 msgid "&Ignore case"
1030 msgstr "&Ignora letras maiúsculas"
1032 #: src/diffviewer/ydiff.c:2364
1033 msgid "Ignore tab &expansion"
1034 msgstr "Ignora &expansão de tab"
1036 #: src/diffviewer/ydiff.c:2365
1037 msgid "Ignore &space change"
1038 msgstr "Ignora &mudança de espaços"
1040 #: src/diffviewer/ydiff.c:2366
1041 msgid "Ignore all &whitespace"
1042 msgstr "Ignora todos os &espaços brancos"
1044 #: src/diffviewer/ydiff.c:2367
1045 msgid "Strip &trailing carriage return"
1046 msgstr "Remove trailing carriage return"
1048 #: src/diffviewer/ydiff.c:2377
1049 msgid "Diff Options"
1050 msgstr "Opções Diff"
1052 #: src/diffviewer/ydiff.c:2873
1053 msgid "Edit"
1054 msgstr "Editar"
1056 #: src/diffviewer/ydiff.c:2873
1057 msgid "Edit is disabled"
1058 msgstr "Edição está desabilitada"
1060 #: src/diffviewer/ydiff.c:2901
1061 msgid "Goto line (left)"
1062 msgstr "Ir para a linha (esquerda)"
1064 #: src/diffviewer/ydiff.c:2902
1065 msgid "Goto line (right)"
1066 msgstr "Ir para a linha (direita)"
1068 #: src/diffviewer/ydiff.c:2912 src/editor/editcmd.c:2968
1069 msgid "Enter line:"
1070 msgstr "Inserir linha:"
1072 #: src/diffviewer/ydiff.c:2953 src/editor/editwidget.c:977
1073 #: src/filemanager/midnight.c:1659 src/filemanager/tree.c:1225 src/help.c:1147
1074 #: src/viewer/display.c:87
1075 msgid "ButtonBar|Help"
1076 msgstr "ButtonBar|Ajuda"
1078 #: src/diffviewer/ydiff.c:2954 src/editor/editwidget.c:978
1079 #: src/viewer/display.c:99
1080 msgid "ButtonBar|Save"
1081 msgstr "ButtonBar|Guarda"
1083 #: src/diffviewer/ydiff.c:2955 src/filemanager/midnight.c:1662
1084 #: src/viewer/display.c:94
1085 msgid "ButtonBar|Edit"
1086 msgstr "ButtonBar|Editar"
1088 #: src/diffviewer/ydiff.c:2956
1089 msgid "ButtonBar|Merge"
1090 msgstr "ButtonBar|Fundir"
1092 #: src/diffviewer/ydiff.c:2957 src/editor/editwidget.c:983
1093 #: src/viewer/display.c:109
1094 msgid "ButtonBar|Search"
1095 msgstr "ButtonBar|Local."
1097 #: src/diffviewer/ydiff.c:2958
1098 msgid "ButtonBar|Options"
1099 msgstr "ButtonBar|Opções"
1101 #: src/diffviewer/ydiff.c:2959 src/editor/editwidget.c:986
1102 #: src/filemanager/midnight.c:1668 src/help.c:1156 src/viewer/display.c:121
1103 #: src/viewer/display.c:124
1104 msgid "ButtonBar|Quit"
1105 msgstr "ButtonBar|Sair"
1107 #: src/diffviewer/ydiff.c:3096 src/editor/editcmd.c:2794 src/viewer/lib.c:169
1108 #: src/viewer/lib.c:175
1109 msgid "Quit"
1110 msgstr "Sair"
1112 #: src/diffviewer/ydiff.c:3097
1113 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
1114 msgstr "Ficheiro(s) foram modificados. Guardar e sair?"
1116 #: src/diffviewer/ydiff.c:3098
1117 msgid ""
1118 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1119 "Save modified file(s)?"
1120 msgstr "Midnight Commander está a terminar.\nGuardar ficheiro(s) modificado(s)?"
1122 #: src/diffviewer/ydiff.c:3428 src/diffviewer/ydiff.c:3431
1123 msgid "Diff:"
1124 msgstr "Diff:"
1126 #: src/diffviewer/ydiff.c:3542 src/diffviewer/ydiff.c:3551
1127 #: src/diffviewer/ydiff.c:3571 src/diffviewer/ydiff.c:3588
1128 #, c-format
1129 msgid "\"%s\" is a directory"
1130 msgstr "\"%s\" é um diretório"
1132 #: src/diffviewer/ydiff.c:3577 src/diffviewer/ydiff.c:3594
1133 #: src/filemanager/file.c:2711 src/viewer/mcviewer.c:343
1134 #, c-format
1135 msgid ""
1136 "Cannot stat \"%s\"\n"
1137 "%s"
1138 msgstr "Não é possível efetuar stat \"%s\"\n%s"
1140 #: src/diffviewer/ydiff.c:3603
1141 msgid "Diff viewer: invalid mode"
1142 msgstr "Visualizador diff: modo inválido"
1144 #: src/diffviewer/ydiff.c:3642
1145 msgid "Two files are needed to compare"
1146 msgstr "São necessários dois ficheiros para a comparação"
1148 #: src/editor/choosesyntax.c:75
1149 msgid "Choose syntax highlighting"
1150 msgstr "Escolha destaque de sintaxe"
1152 #: src/editor/choosesyntax.c:76
1153 msgid "< Auto >"
1154 msgstr "< Auto >"
1156 #: src/editor/choosesyntax.c:77
1157 msgid "< Reload Current Syntax >"
1158 msgstr "< Carrega Syntax Atual>"
1160 #: src/editor/edit.c:217 src/editor/edit.c:353
1161 #, c-format
1162 msgid "Cannot open %s for reading"
1163 msgstr "Não é possível abrir %s para leitura"
1165 #: src/editor/edit.c:251
1166 #, c-format
1167 msgid "Error reading %s"
1168 msgstr "Erro de leitura %s"
1170 #: src/editor/edit.c:368
1171 #, c-format
1172 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1173 msgstr "Não é possível obter tamanho/permissões para %s"
1175 #: src/editor/edit.c:379
1176 #, c-format
1177 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1178 msgstr "\"%s\" não é um ficheiro regular"
1180 #: src/editor/edit.c:396
1181 #, c-format
1182 msgid "File \"%s\" is too large"
1183 msgstr "Ficheiro \"%s\" é demasiado grande"
1185 #: src/editor/edit.c:2159
1186 #, c-format
1187 msgid "Error reading from pipe: %s"
1188 msgstr "Erro ao ler do pipe: %s"
1190 #: src/editor/edit.c:2169
1191 #, c-format
1192 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1193 msgstr "Não é possível abrir pipe para leitura: %s"
1195 #: src/editor/editcmd.c:208
1196 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1197 msgstr "Ficheiro tem hard-links. Separar antes de guardar?"
1199 #: src/editor/editcmd.c:231
1200 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1201 msgstr "O ficheiro foi modificado entretanto. Sair na mesma?"
1203 #: src/editor/editcmd.c:293
1204 #, c-format
1205 msgid "Error writing to pipe: %s"
1206 msgstr "Erro ao escrever para o pipe: %s"
1208 #: src/editor/editcmd.c:303
1209 #, c-format
1210 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1211 msgstr "Não é possível abrir o pipe para escrita: %s"
1213 #: src/editor/editcmd.c:381
1214 #, c-format
1215 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1216 msgstr "Não é possível abrir o ficheiro para escrita: %s"
1218 #: src/editor/editcmd.c:439
1219 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1220 msgstr "O ficheiro que está a gravar não termina com uma nova linha"
1222 #: src/editor/editcmd.c:440 src/editor/editcmd.c:606 src/editor/editcmd.c:3379
1223 #: src/editor/editcmd.c:3408 src/editor/editcmd_dialogs.c:494
1224 msgid "C&ontinue"
1225 msgstr "C&ontinuar"
1227 #: src/editor/editcmd.c:454
1228 msgid "&Do not change"
1229 msgstr "Não mo&dificar"
1231 #: src/editor/editcmd.c:455
1232 msgid "&Unix format (LF)"
1233 msgstr "Formato &Unix (LF)"
1235 #: src/editor/editcmd.c:456
1236 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1237 msgstr "Formato &Windows/DOS (CR LF)"
1239 #: src/editor/editcmd.c:457
1240 msgid "&Macintosh format (CR)"
1241 msgstr "Formato &Macintosh (CR)"
1243 #: src/editor/editcmd.c:465 src/editor/editcmd.c:2060
1244 #: src/editor/editcmd.c:3011 src/editor/editcmd.c:3043
1245 #: src/filemanager/cmd.c:861
1246 msgid "Enter file name:"
1247 msgstr "Inserir nome de ficheiro:"
1249 #: src/editor/editcmd.c:468
1250 msgid "Change line breaks to:"
1251 msgstr "Modificar quebras de linha para:"
1253 #: src/editor/editcmd.c:477
1254 msgid "Save As"
1255 msgstr "Guardar Como"
1257 #: src/editor/editcmd.c:605
1258 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1259 msgstr "Bloco é grande, pode não ser possível desfazer esta ação"
1261 #: src/editor/editcmd.c:1579
1262 msgid "&Quick save"
1263 msgstr "G&uardar rápido"
1265 #: src/editor/editcmd.c:1580
1266 msgid "&Safe save"
1267 msgstr "Guardar com &segurança"
1269 #: src/editor/editcmd.c:1581
1270 msgid "&Do backups with following extension:"
1271 msgstr "Efetuar backups com a extensão seguinte:"
1273 #: src/editor/editcmd.c:1602
1274 msgid "Check &POSIX new line"
1275 msgstr "Verificar nova linha &POSIX"
1277 #: src/editor/editcmd.c:1610
1278 msgid "Edit Save Mode"
1279 msgstr "Editar Modo de Gravação"
1281 #: src/editor/editcmd.c:1667 src/editor/editcmd.c:1737
1282 msgid "Save as"
1283 msgstr "Guardar como"
1285 #: src/editor/editcmd.c:1669
1286 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1287 msgstr "Não é possível guardar: destino não é um ficheiro regular"
1289 #: src/editor/editcmd.c:1683
1290 msgid "A file already exists with this name"
1291 msgstr "Já existe um ficheiro com este nome"
1293 #: src/editor/editcmd.c:1683
1294 msgid "&Overwrite"
1295 msgstr "Escrever p&or cima"
1297 #: src/editor/editcmd.c:1737 src/editor/editcmd.c:3021
1298 msgid "Cannot save file"
1299 msgstr "Não é possível guardar ficheiro"
1301 #: src/editor/editcmd.c:1762 src/editor/editcmd.c:1765
1302 msgid "Delete macro"
1303 msgstr "Apagar macro"
1305 #: src/editor/editcmd.c:1762
1306 msgid "Press macro hotkey:"
1307 msgstr "Pressione atalho de macro:"
1309 #: src/editor/editcmd.c:1765
1310 msgid "Macro not deleted"
1311 msgstr "Macro não apagada"
1313 #: src/editor/editcmd.c:1820
1314 msgid "Save macro"
1315 msgstr "Guardar macro"
1317 #: src/editor/editcmd.c:1820
1318 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1319 msgstr "Pressione o novo atalho da macro:"
1321 #: src/editor/editcmd.c:1894
1322 msgid "Repeat last commands"
1323 msgstr "Repetir últimos comandos"
1325 #: src/editor/editcmd.c:1894
1326 msgid "Repeat times:"
1327 msgstr "Repetir vezes:"
1329 #: src/editor/editcmd.c:2037
1330 #, c-format
1331 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1332 msgstr "Confirmar gravação de ficheiro: \"%s\""
1334 #: src/editor/editcmd.c:2039 src/viewer/hex.c:377 src/viewer/hex.c:389
1335 msgid "Save file"
1336 msgstr "Guardar ficheiro"
1338 #: src/editor/editcmd.c:2039 src/editor/editmenu.c:77 src/learn.c:196
1339 #: src/learn.c:257
1340 msgid "&Save"
1341 msgstr "&Gravar"
1343 #: src/editor/editcmd.c:2060
1344 msgid "Load"
1345 msgstr "Carregar"
1347 #: src/editor/editcmd.c:2093
1348 msgid "Syntax file edit"
1349 msgstr "Editar ficheiro de sintaxe"
1351 #: src/editor/editcmd.c:2094
1352 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1353 msgstr "Que ficheiro de sintaxe deseja editar?"
1355 #: src/editor/editcmd.c:2095 src/editor/editcmd.c:2140
1356 #: src/filemanager/cmd.c:1100 src/filemanager/cmd.c:1136
1357 #: src/filemanager/cmd.c:1194
1358 msgid "&User"
1359 msgstr "&Utilizador"
1361 #: src/editor/editcmd.c:2095 src/editor/editcmd.c:2140
1362 msgid "&System wide"
1363 msgstr "&Sistema geral"
1365 #: src/editor/editcmd.c:2138 src/filemanager/cmd.c:1134
1366 msgid "Menu edit"
1367 msgstr "Editar menu"
1369 #: src/editor/editcmd.c:2139 src/filemanager/cmd.c:1135
1370 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1371 msgstr "Que ficheiro de menu deseja editar?"
1373 #: src/editor/editcmd.c:2140 src/filemanager/cmd.c:1136
1374 msgid "&Local"
1375 msgstr "&Local"
1377 #: src/editor/editcmd.c:2623 src/editor/editcmd.c:2664
1378 #: src/editor/editcmd.c:2675 src/editor/editcmd_dialogs.c:220
1379 msgid "Replace"
1380 msgstr "Substituir"
1382 #: src/editor/editcmd.c:2675
1383 #, c-format
1384 msgid "%ld replacements made"
1385 msgstr "%ld substituições efetuadas"
1387 #: src/editor/editcmd.c:2760 src/editor/editwidget.c:399
1388 msgid "[NoName]"
1389 msgstr "[SemNome]"
1391 #: src/editor/editcmd.c:2787
1392 #, c-format
1393 msgid ""
1394 "File %s was modified.\n"
1395 "Save before close?"
1396 msgstr "Ficheiro %s foi modificado.\nGuardar antes de fechar?"
1398 #: src/editor/editcmd.c:2788
1399 msgid "Close file"
1400 msgstr "Fechar ficheiro"
1402 #: src/editor/editcmd.c:2792
1403 #, c-format
1404 msgid ""
1405 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1406 "Save modified file %s?"
1407 msgstr "Midnight Commander está a terminar.\nGuardar ficheiro %s modificado?"
1409 #: src/editor/editcmd.c:2889
1410 msgid "This function is not implemented"
1411 msgstr "Esta função não está implementada"
1413 #: src/editor/editcmd.c:2903
1414 msgid "Copy to clipboard"
1415 msgstr "Copiar para o clipboard"
1417 #: src/editor/editcmd.c:2903 src/editor/editcmd.c:2923
1418 msgid "Unable to save to file"
1419 msgstr "Não foi possível guardar para ficheiro"
1421 #: src/editor/editcmd.c:2923
1422 msgid "Cut to clipboard"
1423 msgstr "Cortar para o clipboard"
1425 #: src/editor/editcmd.c:2968
1426 msgid "Goto line"
1427 msgstr "Ir para a linha"
1429 #: src/editor/editcmd.c:3011 src/editor/editcmd.c:3021
1430 msgid "Save block"
1431 msgstr "Guardar bloco"
1433 #: src/editor/editcmd.c:3043 src/editor/editcmd.c:3058
1434 msgid "Insert file"
1435 msgstr "Inserir ficheiro"
1437 #: src/editor/editcmd.c:3058
1438 msgid "Cannot insert file"
1439 msgstr "Não é possível inserir ficheiro"
1441 #: src/editor/editcmd.c:3080
1442 msgid "Sort block"
1443 msgstr "Ordenar bloco"
1445 #: src/editor/editcmd.c:3080
1446 msgid "You must first highlight a block of text"
1447 msgstr "Primeiro tem de destacar um bloco de texto"
1449 #: src/editor/editcmd.c:3088
1450 msgid "Run sort"
1451 msgstr "Excutar ordenar"
1453 #: src/editor/editcmd.c:3089
1454 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1455 msgstr "Insira opções de ordenar (ver manpage) separado por espaço branco:"
1457 #: src/editor/editcmd.c:3110 src/editor/editcmd.c:3117
1458 msgid "Sort"
1459 msgstr "Ordenar"
1461 #: src/editor/editcmd.c:3110
1462 msgid "Cannot execute sort command"
1463 msgstr "Não é possível executar o comando ordenar"
1465 #: src/editor/editcmd.c:3116
1466 #, c-format
1467 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1468 msgstr "Ordenar devolveu não zero: %s"
1470 #: src/editor/editcmd.c:3151
1471 msgid "Paste output of external command"
1472 msgstr "Colar output de comando externo"
1474 #: src/editor/editcmd.c:3152
1475 msgid "Enter shell command(s):"
1476 msgstr "Inserir comando(s) shell:"
1478 #: src/editor/editcmd.c:3169
1479 msgid "External command"
1480 msgstr "Comando externo"
1482 #: src/editor/editcmd.c:3169
1483 msgid "Cannot execute command"
1484 msgstr "Não é possível executar comando"
1486 #: src/editor/editcmd.c:3220
1487 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1488 msgstr "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1490 #: src/editor/editcmd.c:3221
1491 msgid "To"
1492 msgstr "Para"
1494 #: src/editor/editcmd.c:3224
1495 msgid "Subject"
1496 msgstr "Assunto"
1498 #: src/editor/editcmd.c:3227
1499 msgid "Copies to"
1500 msgstr "Copia para"
1502 #: src/editor/editcmd.c:3237
1503 msgid "Mail"
1504 msgstr "Mail"
1506 #: src/editor/editcmd.c:3340
1507 msgid "Insert literal"
1508 msgstr "Inserir literal"
1510 #: src/editor/editcmd.c:3341
1511 msgid "Press any key:"
1512 msgstr "Pressione uma tecla:"
1514 #: src/editor/editcmd.c:3378 src/editor/editcmd.c:3407
1515 msgid ""
1516 "Current text was modified without a file save.\n"
1517 "Continue discards these changes"
1518 msgstr "O texto atual foi modificado sem guardar o ficheiro.\nContinuar descarta as alterações"
1520 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:114 src/editor/editcmd_dialogs.c:207
1521 msgid "In se&lection"
1522 msgstr "Na se&leção"
1524 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:122
1525 msgid "&Find all"
1526 msgstr "&Encontrar todos"
1528 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:198
1529 msgid "Enter replacement string:"
1530 msgstr "Insira a string de substituição:"
1532 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:272
1533 msgid "Replace with:"
1534 msgstr "Substituir com:"
1536 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:275 src/editor/spell_dialogs.c:94
1537 msgid "&Replace"
1538 msgstr "&Substituir"
1540 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:276 src/filemanager/file.c:692
1541 #: src/filemanager/filegui.c:441
1542 msgid "A&ll"
1543 msgstr "To&dos"
1545 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:277 src/editor/spell_dialogs.c:96
1546 #: src/filemanager/file.c:607 src/filemanager/file.c:648
1547 #: src/filemanager/file.c:2516 src/filemanager/filegui.c:273
1548 msgid "&Skip"
1549 msgstr "&Saltar"
1551 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:285
1552 msgid "Confirm replace"
1553 msgstr "Confirmar substituição"
1555 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:326
1556 msgid "Cancel"
1557 msgstr "Cancelar"
1559 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:493
1560 msgid ""
1561 "Current text was modified without a file save.\n"
1562 "Continue discards these changes."
1563 msgstr "O texto atual foi modificado sem guardar o ficheiro.\nContinuar descarta as alterações."
1565 #: src/editor/editdraw.c:262 src/editor/editwidget.c:339
1566 msgid "NoName"
1567 msgstr "SemNome"
1569 #: src/editor/editmenu.c:73
1570 msgid "&Open file..."
1571 msgstr "&Abrir ficheiro..."
1573 #: src/editor/editmenu.c:74
1574 msgid "&New"
1575 msgstr "&Novo"
1577 #: src/editor/editmenu.c:75
1578 msgid "&Close"
1579 msgstr "&Fechar"
1581 #: src/editor/editmenu.c:78
1582 msgid "Save &as..."
1583 msgstr "Guard&ar como..."
1585 #: src/editor/editmenu.c:80
1586 msgid "&Insert file..."
1587 msgstr "&Inserir ficheiro..."
1589 #: src/editor/editmenu.c:81
1590 msgid "Cop&y to file..."
1591 msgstr "Cop&iar para ficheiro..."
1593 #: src/editor/editmenu.c:83
1594 msgid "&User menu..."
1595 msgstr "Menu de &utilizador..."
1597 #: src/editor/editmenu.c:85
1598 msgid "A&bout..."
1599 msgstr "Acer&ca..."
1601 #: src/editor/editmenu.c:87 src/filemanager/find.c:190 src/subshell.c:393
1602 msgid "&Quit"
1603 msgstr "Sai&r"
1605 #: src/editor/editmenu.c:99
1606 msgid "&Undo"
1607 msgstr "Desfa&zer"
1609 #: src/editor/editmenu.c:100
1610 msgid "&Redo"
1611 msgstr "&Refazer"
1613 #: src/editor/editmenu.c:103
1614 msgid "&Toggle ins/overw"
1615 msgstr "Comu&tar ins/overw"
1617 #: src/editor/editmenu.c:105
1618 msgid "To&ggle mark"
1619 msgstr "C&omutar marca"
1621 #: src/editor/editmenu.c:106
1622 msgid "&Mark columns"
1623 msgstr "&Marcar colunas"
1625 #: src/editor/editmenu.c:107
1626 msgid "Mark &all"
1627 msgstr "M&arcar tudo"
1629 #: src/editor/editmenu.c:108
1630 msgid "Unmar&k"
1631 msgstr "Desmar&car"
1633 #: src/editor/editmenu.c:110
1634 msgid "Cop&y"
1635 msgstr "Cop&iar"
1637 #: src/editor/editmenu.c:111
1638 msgid "Mo&ve"
1639 msgstr "Mo&ver"
1641 #: src/editor/editmenu.c:112 src/filemanager/file.c:1958
1642 #: src/filemanager/midnight.c:256
1643 msgid "&Delete"
1644 msgstr "&Apagar"
1646 #: src/editor/editmenu.c:114
1647 msgid "Co&py to clipfile"
1648 msgstr "Co&piar para clipfile"
1650 #: src/editor/editmenu.c:115
1651 msgid "&Cut to clipfile"
1652 msgstr "&Cortar para clipfile"
1654 #: src/editor/editmenu.c:116
1655 msgid "Pa&ste from clipfile"
1656 msgstr "Co&lar para clipfile"
1658 #: src/editor/editmenu.c:118
1659 msgid "&Beginning"
1660 msgstr "&Inicio"
1662 #: src/editor/editmenu.c:119
1663 msgid "&End"
1664 msgstr "&Fim"
1666 #: src/editor/editmenu.c:131
1667 msgid "&Search..."
1668 msgstr "&Procurar..."
1670 #: src/editor/editmenu.c:132
1671 msgid "Search &again"
1672 msgstr "Procur&ar novamente"
1674 #: src/editor/editmenu.c:133
1675 msgid "&Replace..."
1676 msgstr "Substitui&r..."
1678 #: src/editor/editmenu.c:135
1679 msgid "&Toggle bookmark"
1680 msgstr "Comu&tar marcador"
1682 #: src/editor/editmenu.c:136
1683 msgid "&Next bookmark"
1684 msgstr "Próxi&mo marcador"
1686 #: src/editor/editmenu.c:137
1687 msgid "&Prev bookmark"
1688 msgstr "Marcador a&nterior"
1690 #: src/editor/editmenu.c:138
1691 msgid "&Flush bookmarks"
1692 msgstr "L&impar marcadores"
1694 #: src/editor/editmenu.c:150
1695 msgid "&Go to line..."
1696 msgstr "Ir p&ara a linha..."
1698 #: src/editor/editmenu.c:151
1699 msgid "&Toggle line state"
1700 msgstr "Comu&tar estado da linha"
1702 #: src/editor/editmenu.c:153
1703 msgid "Go to matching &bracket"
1704 msgstr "Ir para o parêntese reto correspondente"
1706 #: src/editor/editmenu.c:156
1707 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1708 msgstr "Comutar destaque de sinta&xe"
1710 #: src/editor/editmenu.c:158
1711 msgid "&Find declaration"
1712 msgstr "&Procurar declaração"
1714 #: src/editor/editmenu.c:160
1715 msgid "Back from &declaration"
1716 msgstr "Voltar de &declaração"
1718 #: src/editor/editmenu.c:162
1719 msgid "For&ward to declaration"
1720 msgstr "En&caminhar para declaração"
1722 #: src/editor/editmenu.c:165
1723 msgid "Encod&ing..."
1724 msgstr "Cod&ificação..."
1726 #: src/editor/editmenu.c:168
1727 msgid "&Refresh screen"
1728 msgstr "&Refrescar ecrã"
1730 #: src/editor/editmenu.c:172
1731 msgid "&Start/Stop record macro"
1732 msgstr "I&niciar/Parar gravação de macro"
1734 #: src/editor/editmenu.c:173
1735 msgid "Delete macr&o..."
1736 msgstr "Apagar macr&o..."
1738 #: src/editor/editmenu.c:176
1739 msgid "Record/Repeat &actions"
1740 msgstr "Gravar/Repetir &ações"
1742 #: src/editor/editmenu.c:181
1743 msgid "S&pell check"
1744 msgstr "Verificação or&tográfica"
1746 #: src/editor/editmenu.c:184
1747 msgid "C&heck word"
1748 msgstr "&Verificação ortográfica"
1750 #: src/editor/editmenu.c:187
1751 msgid "Change spelling &language..."
1752 msgstr "A&lterar idioma..."
1754 #: src/editor/editmenu.c:192
1755 msgid "&Mail..."
1756 msgstr "&Mail..."
1758 #: src/editor/editmenu.c:206
1759 msgid "Insert &literal..."
1760 msgstr "Inserir &literal..."
1762 #: src/editor/editmenu.c:207
1763 msgid "Insert &date/time"
1764 msgstr "Inserir &data/hora"
1766 #: src/editor/editmenu.c:210
1767 msgid "&Format paragraph"
1768 msgstr "&Formatar parágrafo"
1770 #: src/editor/editmenu.c:211
1771 msgid "&Sort..."
1772 msgstr "O&rdenar..."
1774 #: src/editor/editmenu.c:213
1775 msgid "&Paste output of..."
1776 msgstr "Colar out&put de..."
1778 #: src/editor/editmenu.c:215
1779 msgid "&External formatter"
1780 msgstr "Formatador &externo"
1782 #: src/editor/editmenu.c:230 src/filemanager/hotlist.c:204
1783 msgid "&Move"
1784 msgstr "&Mover"
1786 #: src/editor/editmenu.c:231
1787 msgid "&Resize"
1788 msgstr "&Redimensionar"
1790 #: src/editor/editmenu.c:233
1791 msgid "&Toggle fullscreen"
1792 msgstr "Comu&tar ecrã completo"
1794 #: src/editor/editmenu.c:235
1795 msgid "&Next"
1796 msgstr "Pró&ximo"
1798 #: src/editor/editmenu.c:236
1799 msgid "&Previous"
1800 msgstr "Ant&erior"
1802 #: src/editor/editmenu.c:237
1803 msgid "&List..."
1804 msgstr "&Listar..."
1806 #: src/editor/editmenu.c:249
1807 msgid "&General..."
1808 msgstr "&Geral..."
1810 #: src/editor/editmenu.c:250
1811 msgid "Save &mode..."
1812 msgstr "Guardar &modo..."
1814 #: src/editor/editmenu.c:251 src/filemanager/midnight.c:340
1815 msgid "Learn &keys..."
1816 msgstr "Aprender te&clas..."
1818 #: src/editor/editmenu.c:253
1819 msgid "Syntax &highlighting..."
1820 msgstr "Destaque de sinta&xe..."
1822 #: src/editor/editmenu.c:255
1823 msgid "S&yntax file"
1824 msgstr "Ficheiro de s&intaxe"
1826 #: src/editor/editmenu.c:256
1827 msgid "&Menu file"
1828 msgstr "Ficheiro &menu"
1830 #: src/editor/editmenu.c:258 src/filemanager/midnight.c:345
1831 msgid "&Save setup"
1832 msgstr "&Gravar configuração"
1834 #: src/editor/editmenu.c:292 src/filemanager/midnight.c:357
1835 msgid "&File"
1836 msgstr "&Ficheiro"
1838 #: src/editor/editmenu.c:294 src/filemanager/midnight.c:242
1839 msgid "&Edit"
1840 msgstr "&Editar"
1842 #: src/editor/editmenu.c:296
1843 msgid "&Search"
1844 msgstr "Procura&r"
1846 #: src/editor/editmenu.c:299 src/filemanager/midnight.c:359
1847 msgid "&Command"
1848 msgstr "&Comando"
1850 #: src/editor/editmenu.c:302
1851 msgid "For&mat"
1852 msgstr "For&matar"
1854 #: src/editor/editmenu.c:304
1855 msgid "&Window"
1856 msgstr "&Janela"
1858 #: src/editor/editmenu.c:306 src/filemanager/midnight.c:361
1859 msgid "&Options"
1860 msgstr "&Opções"
1862 #: src/editor/editoptions.c:54
1863 msgid "&None"
1864 msgstr "&Nenhum"
1866 #: src/editor/editoptions.c:55
1867 msgid "&Dynamic paragraphing"
1868 msgstr "Paragrafos &dinamicos"
1870 #: src/editor/editoptions.c:56
1871 msgid "Type &writer wrap"
1872 msgstr "Quebra &máq. escrever"
1874 #: src/editor/editoptions.c:149
1875 msgid "Wrap mode"
1876 msgstr "Modo de quebra"
1878 #: src/editor/editoptions.c:154
1879 msgid "Tabulation"
1880 msgstr "Tabulação"
1882 #: src/editor/editoptions.c:155
1883 msgid "&Fake half tabs"
1884 msgstr "&Fingir meios tabs"
1886 #: src/editor/editoptions.c:156
1887 msgid "&Backspace through tabs"
1888 msgstr "Apagar através de ta&bs"
1890 #: src/editor/editoptions.c:158
1891 msgid "Fill tabs with &spaces"
1892 msgstr "Preencher tabs com e&spaços"
1894 #: src/editor/editoptions.c:160
1895 msgid "Tab spacing:"
1896 msgstr "Espaçamento de Tab:"
1898 #: src/editor/editoptions.c:164 src/filemanager/boxes.c:475
1899 #: src/filemanager/layout.c:443
1900 msgid "Other options"
1901 msgstr "Outras opções"
1903 #: src/editor/editoptions.c:165
1904 msgid "&Return does autoindent"
1905 msgstr "Ente&r faz auto-indentação"
1907 #: src/editor/editoptions.c:167
1908 msgid "Confir&m before saving"
1909 msgstr "Confir&mar antes de gravar"
1911 #: src/editor/editoptions.c:168
1912 msgid "Save file &position"
1913 msgstr "Guardar &posição de ficheiro"
1915 #: src/editor/editoptions.c:169
1916 msgid "&Visible trailing spaces"
1917 msgstr "Espaços à direita &visíveis"
1919 #: src/editor/editoptions.c:170
1920 msgid "Visible &tabs"
1921 msgstr "&Tabs visíveis"
1923 #: src/editor/editoptions.c:171
1924 msgid "Synta&x highlighting"
1925 msgstr "Destaque de sinta&xe"
1927 #: src/editor/editoptions.c:172
1928 msgid "C&ursor after inserted block"
1929 msgstr "C&ursor depois de bloco inserido"
1931 #: src/editor/editoptions.c:173
1932 msgid "Pers&istent selection"
1933 msgstr "Seleção pers&istente"
1935 #: src/editor/editoptions.c:175
1936 msgid "Cursor be&yond end of line"
1937 msgstr "Cursor para além do &fim de linha"
1939 #: src/editor/editoptions.c:177
1940 msgid "&Group undo"
1941 msgstr "Desfazer &grupo"
1943 #: src/editor/editoptions.c:178
1944 msgid "Word wrap line length:"
1945 msgstr "Comprimento de linha word wrap:"
1947 #: src/editor/editoptions.c:189
1948 msgid "Editor options"
1949 msgstr "Opções de editor"
1951 #: src/editor/editwidget.c:145
1952 msgid ""
1953 "A user friendly text editor\n"
1954 "written for the Midnight Commander."
1955 msgstr "Um editor de texto amigo do utilizador\nescrito para o Midnight Commander."
1957 #: src/editor/editwidget.c:148
1958 msgid "Copyright (C) 1996-2012 the Free Software Foundation"
1959 msgstr "Copyright (C) 1996-2012 the Free Software Foundation"
1961 #: src/editor/editwidget.c:157
1962 msgid "About"
1963 msgstr "Acerca"
1965 #: src/editor/editwidget.c:330
1966 msgid "Open files"
1967 msgstr "Abrir ficheiros"
1969 #: src/editor/editwidget.c:400 src/editor/editwidget.c:403
1970 msgid "Edit: "
1971 msgstr "Editar:"
1973 #: src/editor/editwidget.c:979
1974 msgid "ButtonBar|Mark"
1975 msgstr "ButtonBar|Marcar"
1977 #: src/editor/editwidget.c:980
1978 msgid "ButtonBar|Replac"
1979 msgstr "ButtonBar|Substi"
1981 #: src/editor/editwidget.c:981 src/filemanager/midnight.c:1663
1982 #: src/filemanager/tree.c:1230
1983 msgid "ButtonBar|Copy"
1984 msgstr "ButtonBar|Copiar"
1986 #: src/editor/editwidget.c:982
1987 msgid "ButtonBar|Move"
1988 msgstr "ButtonBar|Mover"
1990 #: src/editor/editwidget.c:984 src/filemanager/midnight.c:1666
1991 msgid "ButtonBar|Delete"
1992 msgstr "ButtonBar|Apagar"
1994 #: src/editor/editwidget.c:985 src/filemanager/midnight.c:1667
1995 msgid "ButtonBar|PullDn"
1996 msgstr "ButtonBar|PuxarM"
1998 #: src/editor/spell_dialogs.c:93
1999 msgid "&Add word"
2000 msgstr "&Adicionar palavra"
2002 #: src/editor/spell_dialogs.c:104
2003 msgid "Language"
2004 msgstr "Linguagem"
2006 #: src/editor/spell_dialogs.c:105
2007 msgid "Misspelled"
2008 msgstr "Com erros ortográficos"
2010 #: src/editor/spell_dialogs.c:112
2011 msgid "Check word"
2012 msgstr "Verificar palavra"
2014 #: src/editor/spell_dialogs.c:117
2015 msgid "Suggest"
2016 msgstr "Sugestão"
2018 #: src/editor/spell_dialogs.c:169
2019 msgid "Select language"
2020 msgstr "Selecionar linguagem"
2022 #: src/editor/syntax.c:1501 src/editor/syntax.c:1507
2023 msgid "Load syntax file"
2024 msgstr "Carregar ficheiro de sintaxe"
2026 #: src/editor/syntax.c:1502 src/filemanager/usermenu.c:949 src/help.c:1088
2027 #, c-format
2028 msgid ""
2029 "Cannot open file %s\n"
2030 "%s"
2031 msgstr "Não é possível abrir ficheiro %s\n%s"
2033 #: src/editor/syntax.c:1508
2034 #, c-format
2035 msgid "Error in file %s on line %d"
2036 msgstr "Erro no ficheiro %s na linha %d"
2038 #: src/execute.c:131
2039 msgid ""
2040 "The Commander can't change to the directory that\n"
2041 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
2042 "deleted your working directory, or given yourself\n"
2043 "extra access permissions with the \"su\" command?"
2044 msgstr "O Commander não pode mudar para o diretório que\no subshell diz que você está. Talvez tenha apagado\no seu diretório de trabalho, ou dado a você mesmo\npermissões com acesso extra com o comando \"su\"?"
2046 #: src/execute.c:193 src/filemanager/ext.c:653
2047 #, c-format
2048 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
2049 msgstr "Não é possível obter uma copia local de %s"
2051 #: src/execute.c:428 src/filemanager/command.c:282
2052 msgid "The shell is already running a command"
2053 msgstr "A shell já está a executar um comando"
2055 #: src/execute.c:487
2056 #, c-format
2057 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
2058 msgstr "Escreva `exit' para voltar ao Midnight Commander"
2060 #: src/filemanager/achown.c:94 src/filemanager/chmod.c:121
2061 #: src/filemanager/chown.c:88
2062 msgid "Set &all"
2063 msgstr "Definir &todos"
2065 #: src/filemanager/achown.c:95
2066 msgid "S&kip"
2067 msgstr "Sa&ltar"
2069 #: src/filemanager/achown.c:96 src/filemanager/chmod.c:125
2070 #: src/filemanager/chown.c:91
2071 msgid "&Set"
2072 msgstr "&Definir"
2074 #: src/filemanager/achown.c:332 src/filemanager/achown.c:434
2075 #: src/filemanager/achown.c:441
2076 msgid "owner"
2077 msgstr "dono"
2079 #: src/filemanager/achown.c:332 src/filemanager/achown.c:436
2080 #: src/filemanager/achown.c:443
2081 msgid "group"
2082 msgstr "grupo"
2084 #: src/filemanager/achown.c:438
2085 msgid "other"
2086 msgstr "outro"
2088 #: src/filemanager/achown.c:446
2089 msgid "Flag"
2090 msgstr "Flag"
2092 #: src/filemanager/achown.c:665
2093 msgid "Chown advanced command"
2094 msgstr "Comando avançado chown"
2096 #: src/filemanager/achown.c:778 src/filemanager/achown.c:802
2097 #: src/filemanager/achown.c:871 src/filemanager/chmod.c:412
2098 #: src/filemanager/chmod.c:498
2099 #, c-format
2100 msgid ""
2101 "Cannot chmod \"%s\"\n"
2102 "%s"
2103 msgstr "Não é possível efetuar chmod \"%s\"\n%s"
2105 #: src/filemanager/achown.c:783 src/filemanager/achown.c:807
2106 #: src/filemanager/achown.c:877 src/filemanager/chown.c:302
2107 #: src/filemanager/chown.c:432
2108 #, c-format
2109 msgid ""
2110 "Cannot chown \"%s\"\n"
2111 "%s"
2112 msgstr "Não é possível efetuar chown \"%s\"\n%s"
2114 #: src/filemanager/boxes.c:281 src/filemanager/boxes.c:856
2115 #: src/selcodepage.c:101
2116 msgid "Other 8 bit"
2117 msgstr "Outros 8 bit"
2119 #: src/filemanager/boxes.c:372
2120 msgid "Running"
2121 msgstr "A executar"
2123 #: src/filemanager/boxes.c:373 src/filemanager/find.c:1518
2124 msgid "Stopped"
2125 msgstr "Parado"
2127 #: src/filemanager/boxes.c:440
2128 msgid "&Never"
2129 msgstr "&Nunca"
2131 #: src/filemanager/boxes.c:441
2132 msgid "On dum&b terminals"
2133 msgstr "Em terminais &burros"
2135 #: src/filemanager/boxes.c:442
2136 msgid "Alwa&ys"
2137 msgstr "Se&mpre"
2139 #: src/filemanager/boxes.c:456
2140 msgid "File operations"
2141 msgstr "Operações em ficheiro"
2143 #: src/filemanager/boxes.c:457
2144 msgid "&Verbose operation"
2145 msgstr "Operação com info. de&talhada"
2147 #: src/filemanager/boxes.c:458
2148 msgid "Compute tota&ls"
2149 msgstr "Calcu&lar totais"
2151 #: src/filemanager/boxes.c:459
2152 msgid "Classic pro&gressbar"
2153 msgstr "Barra de pro&gresso classica"
2155 #: src/filemanager/boxes.c:460
2156 msgid "Mkdi&r autoname"
2157 msgstr "Mkdi&r auto nome"
2159 #: src/filemanager/boxes.c:461
2160 msgid "&Preallocate space"
2161 msgstr ""
2163 #: src/filemanager/boxes.c:464
2164 msgid "Esc key mode"
2165 msgstr "Modo tecla Esc"
2167 #: src/filemanager/boxes.c:465
2168 msgid "S&ingle press"
2169 msgstr "Pressão ún&ica"
2171 #: src/filemanager/boxes.c:466
2172 msgid "Timeout:"
2173 msgstr "Tempo limite:"
2175 #: src/filemanager/boxes.c:471
2176 msgid "Pause after run"
2177 msgstr "Pausar após executar"
2179 #: src/filemanager/boxes.c:476
2180 msgid "Use internal edi&t"
2181 msgstr "Usar edição in&terna"
2183 #: src/filemanager/boxes.c:477
2184 msgid "Use internal vie&w"
2185 msgstr "Usar visuali&zação interna"
2187 #: src/filemanager/boxes.c:478
2188 msgid "A&sk new file name"
2189 msgstr ""
2191 #: src/filemanager/boxes.c:480
2192 msgid "Auto m&enus"
2193 msgstr "M&enus auto"
2195 #: src/filemanager/boxes.c:481
2196 msgid "&Drop down menus"
2197 msgstr "Men&us em cascata"
2199 #: src/filemanager/boxes.c:482
2200 msgid "S&hell patterns"
2201 msgstr ""
2203 #: src/filemanager/boxes.c:483
2204 msgid "Co&mplete: show all"
2205 msgstr "Co&mpletar: mostrar tudo"
2207 #: src/filemanager/boxes.c:485
2208 msgid "Rotating d&ash"
2209 msgstr "Traço rot&ativo"
2211 #: src/filemanager/boxes.c:486
2212 msgid "Cd follows lin&ks"
2213 msgstr "Cd segue ligações"
2215 #: src/filemanager/boxes.c:487
2216 msgid "Sa&fe delete"
2217 msgstr "Apa&gar com segurança"
2219 #: src/filemanager/boxes.c:488
2220 msgid "A&uto save setup"
2221 msgstr "Guardar setup a&uto"
2223 #: src/filemanager/boxes.c:501
2224 msgid "Configure options"
2225 msgstr "Opções de configuração"
2227 #: src/filemanager/boxes.c:532
2228 msgid "Case &insensitive"
2229 msgstr "Insensível à cap&italização"
2231 #: src/filemanager/boxes.c:534
2232 msgid "Use panel sort mo&de"
2233 msgstr "Usar mo&do de ord. do painel"
2235 #: src/filemanager/boxes.c:547
2236 msgid "Show mi&ni-status"
2237 msgstr "Mostrar mi&ni-status"
2239 #: src/filemanager/boxes.c:548
2240 msgid "Use SI si&ze units"
2241 msgstr "U&sar unidades de tamanho SI"
2243 #: src/filemanager/boxes.c:549
2244 msgid "Mi&x all files"
2245 msgstr "M&isturar todos os ficheiros"
2247 #: src/filemanager/boxes.c:550
2248 msgid "Show &backup files"
2249 msgstr "Mostrar ficheiros de &backup"
2251 #: src/filemanager/boxes.c:551
2252 msgid "Show &hidden files"
2253 msgstr "Mostrar fic&heiros escondidos"
2255 #: src/filemanager/boxes.c:552
2256 msgid "&Fast dir reload"
2257 msgstr "Recarregar dir &rápido"
2259 #: src/filemanager/boxes.c:553
2260 msgid "Ma&rk moves down"
2261 msgstr "Ma&rca move para baixo"
2263 #: src/filemanager/boxes.c:554
2264 msgid "Re&verse files only"
2265 msgstr "Re&verter apenas ficheiros"
2267 #: src/filemanager/boxes.c:556
2268 msgid "Simple s&wap"
2269 msgstr "Troca si&mples"
2271 #: src/filemanager/boxes.c:557
2272 msgid "A&uto save panels setup"
2273 msgstr "Guardar setup de painéis a&uto"
2275 #: src/filemanager/boxes.c:563
2276 msgid "Navigation"
2277 msgstr "Navegação"
2279 #: src/filemanager/boxes.c:564
2280 msgid "L&ynx-like motion"
2281 msgstr "Movimento tipo l&ynx"
2283 #: src/filemanager/boxes.c:566
2284 msgid "Pa&ge scrolling"
2285 msgstr "Deslocamento de pá&gina"
2287 #: src/filemanager/boxes.c:567
2288 msgid "&Mouse page scrolling"
2289 msgstr "Desloca&mento de página com rato"
2291 #: src/filemanager/boxes.c:570
2292 msgid "File highlight"
2293 msgstr "Destaque de ficheiros"
2295 #: src/filemanager/boxes.c:571
2296 msgid "File &types"
2297 msgstr "&Tipos de ficheiro"
2299 #: src/filemanager/boxes.c:572
2300 msgid "&Permissions"
2301 msgstr "&Permissões"
2303 #: src/filemanager/boxes.c:574
2304 msgid "Quick search"
2305 msgstr "Procura rápida"
2307 #: src/filemanager/boxes.c:586
2308 msgid "Panel options"
2309 msgstr "Opções de painel"
2311 #: src/filemanager/boxes.c:599 src/filemanager/info.c:80
2312 msgid "Information"
2313 msgstr "Informação"
2315 #: src/filemanager/boxes.c:600
2316 msgid ""
2317 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
2318 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
2319 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
2320 "the details."
2321 msgstr "Utilizando opção de refrescamento rápido pode não\nrefletir o conteúdo exato do diretório. Neste caso\nnecessitará de fazer um refrescamento manual do diretório.\nVerifique a página man para mais detalhes."
2323 #: src/filemanager/boxes.c:648
2324 msgid "&Full file list"
2325 msgstr "Listagem de todos &ficheiros"
2327 #: src/filemanager/boxes.c:649
2328 msgid "&Brief file list"
2329 msgstr "Listagem a&breviada de ficheiros"
2331 #: src/filemanager/boxes.c:650
2332 msgid "&Long file list"
2333 msgstr "Listagem &longa de ficheiros"
2335 #: src/filemanager/boxes.c:651
2336 msgid "&User defined:"
2337 msgstr "Definido pelo &utilizador:"
2339 #: src/filemanager/boxes.c:660
2340 msgid "User &mini status"
2341 msgstr "&Mini status do utilizador"
2343 #: src/filemanager/boxes.c:670
2344 msgid "Listing mode"
2345 msgstr "Modo de listagem"
2347 #: src/filemanager/boxes.c:737
2348 msgid "Executable &first"
2349 msgstr "Executável p&rimeiro"
2351 #: src/filemanager/boxes.c:739
2352 msgid "&Reverse"
2353 msgstr "&Revertido"
2355 #: src/filemanager/boxes.c:748
2356 msgid "Sort order"
2357 msgstr "Ordem de ordenação"
2359 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
2360 #. prefix
2361 #: src/filemanager/boxes.c:772
2362 msgid "Confirmation|&Delete"
2363 msgstr "Confirmation|&Apagar"
2365 #: src/filemanager/boxes.c:773
2366 msgid "Confirmation|O&verwrite"
2367 msgstr "Confirmation|Escrever p&or cima"
2369 #: src/filemanager/boxes.c:774
2370 msgid "Confirmation|&Execute"
2371 msgstr "Confirmation|&Executar"
2373 #: src/filemanager/boxes.c:775
2374 msgid "Confirmation|E&xit"
2375 msgstr "Confirmation|&Sair"
2377 #: src/filemanager/boxes.c:776
2378 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
2379 msgstr "Confirmation|Apagar hotlist de di&retórios"
2381 #: src/filemanager/boxes.c:778
2382 msgid "Confirmation|&History cleanup"
2383 msgstr "Confirmation|Limpeza de &histórico"
2385 #: src/filemanager/boxes.c:787 src/filemanager/cmd.c:142
2386 msgid "Confirmation"
2387 msgstr "Confirmação"
2389 #: src/filemanager/boxes.c:804
2390 msgid "&UTF-8 output"
2391 msgstr "saída &UTF-8"
2393 #: src/filemanager/boxes.c:805
2394 msgid "&Full 8 bits output"
2395 msgstr "saída com 8 bits completos"
2397 #: src/filemanager/boxes.c:806
2398 msgid "&ISO 8859-1"
2399 msgstr "&ISO 8859-1"
2401 #: src/filemanager/boxes.c:807
2402 msgid "7 &bits"
2403 msgstr "7 &bits"
2405 #: src/filemanager/boxes.c:814 src/filemanager/boxes.c:876
2406 msgid "F&ull 8 bits input"
2407 msgstr "E&ntrada em 8 bits completos"
2409 #: src/filemanager/boxes.c:822 src/filemanager/boxes.c:884
2410 msgid "Display bits"
2411 msgstr "Bits de display"
2413 #: src/filemanager/boxes.c:867
2414 msgid "Input / display codepage:"
2415 msgstr "Entrada / mostrar página de codificação:"
2417 #: src/filemanager/boxes.c:873
2418 msgid "&Select"
2419 msgstr "&Selecionar"
2421 #: src/filemanager/boxes.c:933 src/filemanager/tree.c:1190
2422 msgid "Directory tree"
2423 msgstr "Árvore de diretório"
2425 #: src/filemanager/boxes.c:977
2426 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
2427 msgstr "Tempo limite para libertar VFSs (sec):"
2429 #: src/filemanager/boxes.c:982
2430 msgid "FTP anonymous password:"
2431 msgstr "Senha de ftp anónimo:"
2433 #: src/filemanager/boxes.c:985
2434 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2435 msgstr "Tempo limite de cache de diretório FTP (sec):"
2437 #: src/filemanager/boxes.c:988
2438 msgid "&Always use ftp proxy:"
2439 msgstr "Usar sempre pr&oxy ftp:"
2441 #: src/filemanager/boxes.c:992
2442 msgid "&Use ~/.netrc"
2443 msgstr "&Usar ~/.netrc"
2445 #: src/filemanager/boxes.c:993
2446 msgid "Use &passive mode"
2447 msgstr "Usar modo &passivo"
2449 #: src/filemanager/boxes.c:994
2450 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2451 msgstr "Usar modo passivo sobre pro&xy"
2453 #: src/filemanager/boxes.c:1004
2454 msgid "Virtual File System Setting"
2455 msgstr "Configuração de Sistema Virtual de Ficheiros"
2457 #: src/filemanager/boxes.c:1049
2458 msgid "cd"
2459 msgstr "cd"
2461 #: src/filemanager/boxes.c:1056
2462 msgid "Quick cd"
2463 msgstr "Cd rápido"
2465 #: src/filemanager/boxes.c:1078
2466 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2467 msgstr "Nome de ficheiro existente (para onde symlink aponta):"
2469 #: src/filemanager/boxes.c:1082
2470 msgid "Symbolic link filename:"
2471 msgstr "Nome de ficheiro de ligação simbólica:"
2473 #: src/filemanager/boxes.c:1091
2474 msgid "Symbolic link"
2475 msgstr "Ligação simbólica"
2477 #: src/filemanager/boxes.c:1123
2478 msgid "&Stop"
2479 msgstr "&Parar"
2481 #: src/filemanager/boxes.c:1124
2482 msgid "&Resume"
2483 msgstr "&Resumir"
2485 #: src/filemanager/boxes.c:1125
2486 msgid "&Kill"
2487 msgstr "&Matar"
2489 #: src/filemanager/boxes.c:1154
2490 msgid "Background jobs"
2491 msgstr "Jobs em background"
2493 #: src/filemanager/boxes.c:1190
2494 #, c-format
2495 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
2496 msgstr "Senha para \\\\%s\\%s"
2498 #: src/filemanager/boxes.c:1200
2499 msgid "Domain:"
2500 msgstr "Domínio:"
2502 #: src/filemanager/boxes.c:1202
2503 msgid "Username:"
2504 msgstr "Utilizador:"
2506 #: src/filemanager/boxes.c:1219
2507 msgid "SMB authentication"
2508 msgstr "Autenticação SMB"
2510 #: src/filemanager/chmod.c:83
2511 msgid "set &user ID on execution"
2512 msgstr "definir ID de &utilizador na execução"
2514 #: src/filemanager/chmod.c:84
2515 msgid "set &group ID on execution"
2516 msgstr "definir ID de &grupo na execução"
2518 #: src/filemanager/chmod.c:85
2519 msgid "stick&y bit"
2520 msgstr "stick&y bit"
2522 #: src/filemanager/chmod.c:86
2523 msgid "&read by owner"
2524 msgstr "leitu&ra pelo dono"
2526 #: src/filemanager/chmod.c:87
2527 msgid "&write by owner"
2528 msgstr "es&crita por dono"
2530 #: src/filemanager/chmod.c:88
2531 msgid "e&xecute/search by owner"
2532 msgstr "e&xecutar/procurar por dono"
2534 #: src/filemanager/chmod.c:89
2535 msgid "rea&d by group"
2536 msgstr "le&itura por grupo"
2538 #: src/filemanager/chmod.c:90
2539 msgid "write by grou&p"
2540 msgstr "escrita por gru&po"
2542 #: src/filemanager/chmod.c:91
2543 msgid "execu&te/search by group"
2544 msgstr "e&xecutar/procurar por grupo"
2546 #: src/filemanager/chmod.c:92
2547 msgid "read &by others"
2548 msgstr "l&eitura por outros"
2550 #: src/filemanager/chmod.c:93
2551 msgid "wr&ite by others"
2552 msgstr "escr&ita por outros"
2554 #: src/filemanager/chmod.c:94
2555 msgid "execute/searc&h by others"
2556 msgstr "execução/procura por o&utros"
2558 #: src/filemanager/chmod.c:102
2559 msgid "Name:"
2560 msgstr "Nome:"
2562 #: src/filemanager/chmod.c:103
2563 msgid "Permissions (octal):"
2564 msgstr "Permissões (octal):"
2566 #: src/filemanager/chmod.c:104
2567 msgid "Owner name:"
2568 msgstr "Nome do dono:"
2570 #: src/filemanager/chmod.c:105
2571 msgid "Group name:"
2572 msgstr "Nome do grupo:"
2574 #: src/filemanager/chmod.c:122
2575 msgid "&Marked all"
2576 msgstr "&Marcar todos"
2578 #: src/filemanager/chmod.c:123
2579 msgid "S&et marked"
2580 msgstr "D&efinir marcados"
2582 #: src/filemanager/chmod.c:124
2583 msgid "C&lear marked"
2584 msgstr "&Limpar marcados"
2586 #: src/filemanager/chmod.c:316
2587 msgid "Chmod command"
2588 msgstr "Comando chmod"
2590 #: src/filemanager/chmod.c:318 src/filemanager/chown.c:164
2591 #: src/filemanager/panel.c:210
2592 msgid "Permission"
2593 msgstr "Permissão"
2595 #: src/filemanager/chmod.c:328 src/filemanager/chown.c:240
2596 msgid "File"
2597 msgstr "Ficheiro"
2599 #: src/filemanager/chown.c:89
2600 msgid "Set &groups"
2601 msgstr "Definir &grupos"
2603 #: src/filemanager/chown.c:90
2604 msgid "Set &users"
2605 msgstr "Definir &utilizadores"
2607 #: src/filemanager/chown.c:156
2608 msgid "Name"
2609 msgstr "Nome"
2611 #: src/filemanager/chown.c:158
2612 msgid "Owner name"
2613 msgstr "Nome dono"
2615 #: src/filemanager/chown.c:160 src/filemanager/chown.c:229
2616 msgid "Group name"
2617 msgstr "Nome grupo"
2619 #: src/filemanager/chown.c:162
2620 msgid "Size"
2621 msgstr "Tamanho"
2623 #: src/filemanager/chown.c:216
2624 msgid "Chown command"
2625 msgstr "Comando chown"
2627 #: src/filemanager/chown.c:218
2628 msgid "User name"
2629 msgstr "Nome de utilizador"
2631 #: src/filemanager/chown.c:222
2632 msgid "<Unknown user>"
2633 msgstr "<Utilizador desconhecido>"
2635 #: src/filemanager/chown.c:233
2636 msgid "<Unknown group>"
2637 msgstr "<Grupo desconhecido>"
2639 #: src/filemanager/cmd.c:122
2640 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2641 msgstr "Insira nome da máquina (F1 para detalhes):"
2643 #: src/filemanager/cmd.c:142
2644 msgid "Files tagged, want to cd?"
2645 msgstr "Ficheiros etiquetados, quer executar cd?"
2647 #: src/filemanager/cmd.c:150 src/filemanager/cmd.c:1265
2648 #: src/filemanager/panel.c:2582 src/filemanager/panel.c:3175
2649 msgid "Cannot change directory"
2650 msgstr "Não é possível mudar de directório"
2652 #: src/filemanager/cmd.c:211
2653 msgid "Filter"
2654 msgstr "Filtrar"
2656 #: src/filemanager/cmd.c:212
2657 msgid "Set expression for filtering filenames"
2658 msgstr "Definir expressão para filtrar nomes de ficheiros"
2660 #: src/filemanager/cmd.c:238
2661 msgid "&Files only"
2662 msgstr "Apenas &ficheiros"
2664 #: src/filemanager/cmd.c:239 src/filemanager/filegui.c:1196
2665 #: src/filemanager/find.c:506
2666 msgid "&Using shell patterns"
2667 msgstr "A &usar padrões da shell"
2669 #: src/filemanager/cmd.c:241
2670 msgid "&Case sensitive"
2671 msgstr "Sensível à &capitalização"
2673 #: src/filemanager/cmd.c:441
2674 #, c-format
2675 msgid "Link %s to:"
2676 msgstr "Ligar %s a:"
2678 #: src/filemanager/cmd.c:443
2679 msgid "Link"
2680 msgstr "Ligar"
2682 #: src/filemanager/cmd.c:449
2683 #, c-format
2684 msgid "link: %s"
2685 msgstr "ligar: %s"
2687 #: src/filemanager/cmd.c:486
2688 #, c-format
2689 msgid "symlink: %s"
2690 msgstr "symlink: %s"
2692 #: src/filemanager/cmd.c:543 src/filemanager/panel.c:4548
2693 #, c-format
2694 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2695 msgstr "Não é possível chdir para \"%s\""
2697 #: src/filemanager/cmd.c:738
2698 msgid "View file"
2699 msgstr "Ver ficheiro"
2701 #: src/filemanager/cmd.c:738
2702 msgid "Filename:"
2703 msgstr "Nome de ficheiro:"
2705 #: src/filemanager/cmd.c:772
2706 msgid "Filtered view"
2707 msgstr "Visualização filtrada"
2709 #: src/filemanager/cmd.c:773
2710 msgid "Filter command and arguments:"
2711 msgstr "Filtrar comando e argumentos:"
2713 #: src/filemanager/cmd.c:861
2714 msgid "Edit file"
2715 msgstr ""
2717 #: src/filemanager/cmd.c:949
2718 msgid "Create a new Directory"
2719 msgstr "Criar novo Diretório"
2721 #: src/filemanager/cmd.c:950
2722 msgid "Enter directory name:"
2723 msgstr "Inserir nome de diretório:"
2725 #: src/filemanager/cmd.c:1075
2726 msgid "Select"
2727 msgstr "Selecionar"
2729 #: src/filemanager/cmd.c:1083
2730 msgid "Unselect"
2731 msgstr "Cancelar seleção"
2733 #: src/filemanager/cmd.c:1098
2734 msgid "Extension file edit"
2735 msgstr "Editar ficheiro de extensão"
2737 #: src/filemanager/cmd.c:1099
2738 msgid "Which extension file you want to edit?"
2739 msgstr "Que ficheiro de extensão deseja editar?"
2741 #: src/filemanager/cmd.c:1100 src/filemanager/cmd.c:1136
2742 #: src/filemanager/cmd.c:1194
2743 msgid "&System Wide"
2744 msgstr "Todo o &Sistema"
2746 #: src/filemanager/cmd.c:1192
2747 msgid "Highlighting groups file edit"
2748 msgstr "Editar ficheiro de realce de grupos"
2750 #: src/filemanager/cmd.c:1193
2751 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2752 msgstr "Que ficheiro de realce deseja editar?"
2754 #: src/filemanager/cmd.c:1280
2755 msgid "Compare directories"
2756 msgstr "Comparar diretórios"
2758 #: src/filemanager/cmd.c:1281
2759 msgid "Select compare method:"
2760 msgstr "Selecionar método de comparação:"
2762 #: src/filemanager/cmd.c:1282
2763 msgid "&Quick"
2764 msgstr "&Rápido"
2766 #: src/filemanager/cmd.c:1282
2767 msgid "&Size only"
2768 msgstr "Apena&s tamanho"
2770 #: src/filemanager/cmd.c:1282
2771 msgid "&Thorough"
2772 msgstr "&Minucioso"
2774 #: src/filemanager/cmd.c:1297
2775 msgid ""
2776 "Both panels should be in the listing mode\n"
2777 "to use this command"
2778 msgstr "Ambos os painéis deveriam estar no modo de listagem\npara usar este comando"
2780 #: src/filemanager/cmd.c:1345
2781 msgid ""
2782 "Not an xterm or Linux console;\n"
2783 "the panels cannot be toggled."
2784 msgstr "Não é uma consola xterm ou Linux;\nos painéis não podem ser comutados."
2786 #: src/filemanager/cmd.c:1381
2787 #, c-format
2788 msgid "Symlink `%s' points to:"
2789 msgstr "Symlink  `%s' aponta para:"
2791 #: src/filemanager/cmd.c:1388
2792 msgid "Edit symlink"
2793 msgstr "Ediart symlink"
2795 #: src/filemanager/cmd.c:1397
2796 #, c-format
2797 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2798 msgstr "editar symlink, não é possível remover %s: %s"
2800 #: src/filemanager/cmd.c:1406
2801 #, c-format
2802 msgid "edit symlink: %s"
2803 msgstr "editar symlink: %s"
2805 #: src/filemanager/cmd.c:1421
2806 #, c-format
2807 msgid "`%s' is not a symbolic link"
2808 msgstr "`%s' não é uma ligação simbólica"
2810 #: src/filemanager/cmd.c:1515
2811 msgid "FTP to machine"
2812 msgstr "FTP para a máquina"
2814 #: src/filemanager/cmd.c:1526
2815 msgid "SFTP to machine"
2816 msgstr "SFTP para a máquina"
2818 #: src/filemanager/cmd.c:1538
2819 msgid "Shell link to machine"
2820 msgstr "Ligação shell à máquina"
2822 #: src/filemanager/cmd.c:1550
2823 msgid "SMB link to machine"
2824 msgstr "Ligação SMB à máquina"
2826 #: src/filemanager/cmd.c:1561
2827 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2828 msgstr "Repor ficheiros num sistema de ficheiros ext2"
2830 #: src/filemanager/cmd.c:1562
2831 msgid ""
2832 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2833 "files on: (F1 for details)"
2834 msgstr "Inserir dispositivo (sem /dev/) para reposição\nde ficheiros: (F1 para detalhes)"
2836 #: src/filemanager/cmd.c:1705 src/filemanager/cmd.c:1707
2837 msgid "Setup"
2838 msgstr "Setup"
2840 #: src/filemanager/cmd.c:1705
2841 #, c-format
2842 msgid "Setup saved to %s"
2843 msgstr "Setup guardado em %s"
2845 #: src/filemanager/cmd.c:1707
2846 #, c-format
2847 msgid "Unable to save setup to %s"
2848 msgstr "Não é possível guardar setup em %s"
2850 #: src/filemanager/command.c:274 src/filemanager/usermenu.c:938
2851 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2852 msgstr "Não é possível executar comandos em sistemas de ficheiros não locais"
2854 #: src/filemanager/command.c:455 src/filemanager/panel.c:3450
2855 #: src/filemanager/tree.c:615
2856 #, c-format
2857 msgid ""
2858 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2859 "%s"
2860 msgstr "Não é possível chdir para \"%s\"\n%s"
2862 #: src/filemanager/dir.c:570 src/filemanager/dir.c:646
2863 msgid "Cannot read directory contents"
2864 msgstr "Não é possível ler conteúdo do diretório"
2866 #: src/filemanager/ext.c:231 src/filemanager/usermenu.c:477
2867 msgid "Parameter"
2868 msgstr "Parâmetro"
2870 #: src/filemanager/ext.c:444 src/filemanager/usermenu.c:447
2871 #, c-format
2872 msgid ""
2873 "Cannot create temporary command file\n"
2874 "%s"
2875 msgstr "Não é possível criar ficheiro de comando temporário\n%s"
2877 #: src/filemanager/ext.c:835
2878 #, c-format
2879 msgid " %s%s file error"
2880 msgstr " %s%s erro de ficheiro"
2882 #: src/filemanager/ext.c:837
2883 #, c-format
2884 msgid ""
2885 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2886 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2887 "Commander package."
2888 msgstr "O formato do ficheiro %smc.ext mudou com a versão 3.0. Parece que a instalação falhou. Por favor obtenha uma cópia recente do pacote do Midnight Commander."
2890 #: src/filemanager/ext.c:857
2891 #, c-format
2892 msgid "%s file error"
2893 msgstr "%s erro de ficheiro"
2895 #: src/filemanager/ext.c:859
2896 #, c-format
2897 msgid ""
2898 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2899 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2900 msgstr "O formato do ficheiro %s mudou com a versão 3.0. Pode desejar copiá-lo de %smc.ext ou usar esse ficheiro como um exemplo de como o escrever."
2902 #: src/filemanager/file.c:97 src/filemanager/file.c:1956
2903 #: src/filemanager/tree.c:787
2904 msgid "DialogTitle|Copy"
2905 msgstr "DialogTitle|Copiar"
2907 #: src/filemanager/file.c:98 src/filemanager/tree.c:828
2908 msgid "DialogTitle|Move"
2909 msgstr "DialogTitle|Mover"
2911 #: src/filemanager/file.c:99 src/filemanager/hotlist.c:1114
2912 #: src/filemanager/hotlist.c:1131 src/filemanager/tree.c:901
2913 msgid "DialogTitle|Delete"
2914 msgstr "DialogTitle|Apagar"
2916 #: src/filemanager/file.c:142
2917 msgid "FileOperation|Copy"
2918 msgstr "FileOperation|Copiar"
2920 #: src/filemanager/file.c:143
2921 msgid "FileOperation|Move"
2922 msgstr "FileOperation|Mover"
2924 #: src/filemanager/file.c:144
2925 msgid "FileOperation|Delete"
2926 msgstr "FileOperation|Apagar"
2928 #: src/filemanager/file.c:157
2929 #, no-c-format
2930 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2931 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2933 #: src/filemanager/file.c:159
2934 #, no-c-format
2935 msgid "%o %d %f%m"
2936 msgstr "%o %d %f%m"
2938 #: src/filemanager/file.c:162
2939 msgid "file"
2940 msgstr "ficheiro"
2942 #: src/filemanager/file.c:163
2943 msgid "files"
2944 msgstr "ficheiros"
2946 #: src/filemanager/file.c:164
2947 msgid "directory"
2948 msgstr "diretório"
2950 #: src/filemanager/file.c:165
2951 msgid "directories"
2952 msgstr "diretórios"
2954 #: src/filemanager/file.c:166
2955 msgid "files/directories"
2956 msgstr "ficheiros/diretórios"
2958 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2959 #: src/filemanager/file.c:168
2960 msgid " with source mask:"
2961 msgstr " com máscara na origem:"
2963 #: src/filemanager/file.c:169 src/filemanager/filegui.c:1198
2964 msgid "to:"
2965 msgstr "para:"
2967 #: src/filemanager/file.c:172
2968 #, c-format
2969 msgid "%s?"
2970 msgstr "%s?"
2972 #: src/filemanager/file.c:329
2973 msgid "Cannot make the hardlink"
2974 msgstr "Não é possível fazer a hardlink"
2976 #: src/filemanager/file.c:381
2977 #, c-format
2978 msgid ""
2979 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2980 "%s"
2981 msgstr "Não é possível ler a ligação fonte \"%s\"\n%s"
2983 #: src/filemanager/file.c:397
2984 msgid ""
2985 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2986 "\n"
2987 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2988 msgstr "Não é possível efetuar symlinks estáveis sobre sistemas de ficheiros não locais:\n\nOpção Symlinks Estáveis será desabilitada"
2990 #: src/filemanager/file.c:469
2991 #, c-format
2992 msgid ""
2993 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2994 "%s"
2995 msgstr "Não é possível criar symlink alvo \"%s\"\n%s"
2997 #: src/filemanager/file.c:607 src/filemanager/file.c:648
2998 #: src/filemanager/file.c:692 src/filemanager/file.c:2515
2999 #: src/filemanager/filegui.c:276 src/filemanager/filegui.c:449
3000 msgid "&Abort"
3001 msgstr "&Abortar"
3003 #: src/filemanager/file.c:648
3004 msgid "Ski&p all"
3005 msgstr "Sal&tar todos"
3007 #: src/filemanager/file.c:648 src/viewer/hex.c:389
3008 msgid "&Retry"
3009 msgstr "&Repetir"
3011 #: src/filemanager/file.c:683
3012 #, c-format
3013 msgid ""
3014 "Directory \"%s\" not empty.\n"
3015 "Delete it recursively?"
3016 msgstr "Directório \"%s\" não vazio.\nApagá-lo recursivamente?"
3018 #: src/filemanager/file.c:684
3019 #, c-format
3020 msgid ""
3021 "Background process:\n"
3022 "Directory \"%s\" not empty.\n"
3023 "Delete it recursively?"
3024 msgstr "Processo em background :\nDirectório \"%s\" não vazio.\nApagá-lo recursivamente?"
3026 #: src/filemanager/file.c:692 src/filemanager/filegui.c:445
3027 msgid "Non&e"
3028 msgstr "N&enhum"
3030 #: src/filemanager/file.c:908
3031 #, c-format
3032 msgid ""
3033 "Cannot stat file \"%s\"\n"
3034 "%s"
3035 msgstr "Não é possível efetuar stat no ficheiro \"%s\"\n%s"
3037 #: src/filemanager/file.c:921 src/filemanager/file.c:1576
3038 #, c-format
3039 msgid ""
3040 "\"%s\"\n"
3041 "and\n"
3042 "\"%s\"\n"
3043 "are the same file"
3044 msgstr "\"%s\"\ne\n\"%s\"\nsão o mesmo ficheiro"
3046 #: src/filemanager/file.c:927
3047 #, c-format
3048 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
3049 msgstr "Não é possível escrever por cima do diretório \"%s\""
3051 #: src/filemanager/file.c:972
3052 #, c-format
3053 msgid ""
3054 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
3055 "%s"
3056 msgstr "Não é possível mover o ficheiro \"%s\" para \"%s\"\n%s"
3058 #: src/filemanager/file.c:1004
3059 #, c-format
3060 msgid ""
3061 "Cannot remove file \"%s\"\n"
3062 "%s"
3063 msgstr "Não é possível remover o ficheiro \"%s\"\n%s"
3065 #: src/filemanager/file.c:1052
3066 #, c-format
3067 msgid ""
3068 "Cannot delete file \"%s\"\n"
3069 "%s"
3070 msgstr "Não é possível apagar o ficheiro \"%s\"\n%s"
3072 #: src/filemanager/file.c:1139 src/filemanager/file.c:1208
3073 #: src/filemanager/file.c:2493
3074 #, c-format
3075 msgid ""
3076 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
3077 "%s"
3078 msgstr "Não é possível remover o diretório \"%s\"\n%s"
3080 #: src/filemanager/file.c:1543 src/filemanager/file.c:2365
3081 #, c-format
3082 msgid ""
3083 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
3084 "%s"
3085 msgstr "Não é possível escrever por cima do diretório \"%s\"\n%s"
3087 #: src/filemanager/file.c:1562
3088 #, c-format
3089 msgid ""
3090 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
3091 "%s"
3092 msgstr "Não é possível efetuar stat no ficheiro fonte \"%s\"\n%s"
3094 #: src/filemanager/file.c:1613
3095 #, c-format
3096 msgid ""
3097 "Cannot create special file \"%s\"\n"
3098 "%s"
3099 msgstr "Não é possível criar ficheiro especial \"%s\"\n%s"
3101 #: src/filemanager/file.c:1625 src/filemanager/file.c:1969
3102 #, c-format
3103 msgid ""
3104 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
3105 "%s"
3106 msgstr "Não é possível efetuar chown no ficheiro alvo \"%s\"\n%s"
3108 #: src/filemanager/file.c:1640 src/filemanager/file.c:1989
3109 #, c-format
3110 msgid ""
3111 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
3112 "%s"
3113 msgstr "Não é possível efetuar chmod no ficheiro alvo \"%s\"\n%s"
3115 #: src/filemanager/file.c:1661
3116 #, c-format
3117 msgid ""
3118 "Cannot open source file \"%s\"\n"
3119 "%s"
3120 msgstr "Não é possível abrir o ficheiro fonte \"%s\"\n%s"
3122 #: src/filemanager/file.c:1676
3123 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
3124 msgstr "Reget falhou, prestes a escrever por cima do ficheiro"
3126 #: src/filemanager/file.c:1688
3127 #, c-format
3128 msgid ""
3129 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
3130 "%s"
3131 msgstr "Não é possível efetuar fstat no ficheiro fonte \"%s\"\n%s"
3133 #: src/filemanager/file.c:1726
3134 #, c-format
3135 msgid ""
3136 "Cannot create target file \"%s\"\n"
3137 "%s"
3138 msgstr "Não é possível criar ficheiro alvo \"%s\"\n%s"
3140 #: src/filemanager/file.c:1748
3141 #, c-format
3142 msgid ""
3143 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
3144 "%s"
3145 msgstr "Não é possível efetuar fstat no ficheiro alvo \"%s\"\n%s"
3147 #: src/filemanager/file.c:1768
3148 #, c-format
3149 msgid ""
3150 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
3151 "%s"
3152 msgstr "Não é possível pre-alocar espaço para o ficheiro alvo \"%s\"\n%s"
3154 #: src/filemanager/file.c:1812
3155 #, c-format
3156 msgid ""
3157 "Cannot read source file\"%s\"\n"
3158 "%s"
3159 msgstr "Não é possível ler o ficheiro fonte\"%s\"\n%s"
3161 #: src/filemanager/file.c:1853
3162 #, c-format
3163 msgid ""
3164 "Cannot write target file \"%s\"\n"
3165 "%s"
3166 msgstr "Não é possível escrever no ficheiro alvo \"%s\"\n%s"
3168 #: src/filemanager/file.c:1892
3169 msgid "(stalled)"
3170 msgstr "(estagnado)"
3172 #: src/filemanager/file.c:1927
3173 #, c-format
3174 msgid ""
3175 "Cannot close source file \"%s\"\n"
3176 "%s"
3177 msgstr "Não é possível fechar o ficheiro fonte \"%s\"\n%s"
3179 #: src/filemanager/file.c:1939
3180 #, c-format
3181 msgid ""
3182 "Cannot close target file \"%s\"\n"
3183 "%s"
3184 msgstr "Não é possível fechar o ficheiro alvo \"%s\"\n%s"
3186 #: src/filemanager/file.c:1957
3187 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
3188 msgstr "Foi obtido ficheiro incompleto. Ficar com ele?"
3190 #: src/filemanager/file.c:1958
3191 msgid "&Keep"
3192 msgstr "&Manter"
3194 #: src/filemanager/file.c:2056
3195 #, c-format
3196 msgid ""
3197 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
3198 "%s"
3199 msgstr "Não é possível efetuar stat no diretório fonte \"%s\"\n%s"
3201 #: src/filemanager/file.c:2090
3202 #, c-format
3203 msgid ""
3204 "Source \"%s\" is not a directory\n"
3205 "%s"
3206 msgstr "Fonte \"%s\" não é um diretório\n%s"
3208 #: src/filemanager/file.c:2102
3209 #, c-format
3210 msgid ""
3211 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
3212 "\"%s\""
3213 msgstr "Não é possível copiar ligação simbólica ciclíca\n\"%s\""
3215 #: src/filemanager/file.c:2144 src/filemanager/file.c:2986
3216 #: src/filemanager/tree.c:843
3217 #, c-format
3218 msgid ""
3219 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
3220 "%s"
3221 msgstr "Destino \"%s\" deve ser um diretório\n%s"
3223 #: src/filemanager/file.c:2173
3224 #, c-format
3225 msgid ""
3226 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
3227 "%s"
3228 msgstr "Não é possível criar diretório alvo \"%s\"\n%s"
3230 #: src/filemanager/file.c:2198
3231 #, c-format
3232 msgid ""
3233 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
3234 "%s"
3235 msgstr "Não é possível efetuar chown no diretório alvo \"%s\"\n%s"
3237 #: src/filemanager/file.c:2332
3238 #, c-format
3239 msgid ""
3240 "\"%s\"\n"
3241 "and\n"
3242 "\"%s\"\n"
3243 "are the same directory"
3244 msgstr "\"%s\"\ne\n\"%s\"\nsão o mesmo diretório"
3246 #: src/filemanager/file.c:2367
3247 #, c-format
3248 msgid ""
3249 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
3250 "%s"
3251 msgstr "Não é possível escrever por cima do ficheiro \"%s\"\n%s"
3253 #: src/filemanager/file.c:2390
3254 #, c-format
3255 msgid ""
3256 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
3257 "%s"
3258 msgstr "Não é possível mover diretório \"%s\" para \"%s\"\n%s"
3260 #: src/filemanager/file.c:2536
3261 msgid "Directory scanning"
3262 msgstr "Análise de diretório"
3264 #: src/filemanager/file.c:2591
3265 #, c-format
3266 msgid ""
3267 "%s\n"
3268 "Directories: %zd, total size: %s"
3269 msgstr ""
3271 #: src/filemanager/file.c:2703
3272 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
3273 msgstr "Não é possível operar em \"..\"!"
3275 #: src/filemanager/file.c:2832
3276 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
3277 msgstr "Desculpe, não foi possível colocar o job em background"
3279 #: src/filemanager/filegui.c:274 src/filemanager/find.c:188
3280 msgid "S&uspend"
3281 msgstr "S&uspender"
3283 #: src/filemanager/filegui.c:275 src/filemanager/find.c:189
3284 msgid "Con&tinue"
3285 msgstr "Con&tinuar"
3287 #: src/filemanager/filegui.c:343
3288 #, c-format
3289 msgid "%d:%02d.%02d"
3290 msgstr "%d:%02d.%02d"
3292 #: src/filemanager/filegui.c:360
3293 #, c-format
3294 msgid "ETA %s"
3295 msgstr "ETA %s"
3297 #: src/filemanager/filegui.c:370
3298 #, c-format
3299 msgid "%.2f MB/s"
3300 msgstr "%.2f MB/s"
3302 #: src/filemanager/filegui.c:374
3303 #, c-format
3304 msgid "%.2f KB/s"
3305 msgstr "%.2f KB/s"
3307 #: src/filemanager/filegui.c:378
3308 #, c-format
3309 msgid "%ld B/s"
3310 msgstr "%ld B/s"
3312 #: src/filemanager/filegui.c:421
3313 msgid "Target file already exists!"
3314 msgstr "Ficheiro alvo já existe!"
3316 #: src/filemanager/filegui.c:425
3317 #, c-format
3318 msgid "New     : %s, size %s"
3319 msgstr ""
3321 #: src/filemanager/filegui.c:427
3322 #, c-format
3323 msgid "Existing: %s, size %s"
3324 msgstr ""
3326 #: src/filemanager/filegui.c:429
3327 msgid "Overwrite this target?"
3328 msgstr "Escrever por cima deste alvo?"
3330 #: src/filemanager/filegui.c:435 src/filemanager/hotlist.c:200
3331 msgid "A&ppend"
3332 msgstr "&Acrescentar"
3334 #: src/filemanager/filegui.c:437
3335 msgid "&Reget"
3336 msgstr "&Re-obter"
3338 #: src/filemanager/filegui.c:439
3339 msgid "Overwrite all targets?"
3340 msgstr "Escrever por cima de todos os alvos?"
3342 #: src/filemanager/filegui.c:443
3343 msgid "&Update"
3344 msgstr "At&ualizar"
3346 #: src/filemanager/filegui.c:447
3347 msgid "If &size differs"
3348 msgstr "&Se tamanho diferir"
3350 #: src/filemanager/filegui.c:470
3351 msgid "File exists"
3352 msgstr "Ficheiro existe"
3354 #: src/filemanager/filegui.c:472
3355 msgid "Background process: File exists"
3356 msgstr "Processo em background: Ficheiro existe"
3358 #: src/filemanager/filegui.c:911
3359 #, c-format
3360 msgid "Files processed: %zu/%zu"
3361 msgstr "Ficheiros processados: %zu/%zu"
3363 #: src/filemanager/filegui.c:913
3364 #, c-format
3365 msgid "Files processed: %zu"
3366 msgstr "Ficheiros processados: %zu"
3368 #: src/filemanager/filegui.c:957
3369 #, c-format
3370 msgid "Time: %s %s"
3371 msgstr "Hora: %s %s"
3373 #: src/filemanager/filegui.c:961
3374 #, c-format
3375 msgid "Time: %s %s (%s)"
3376 msgstr "Hora: %s %s (%s)"
3378 #: src/filemanager/filegui.c:967
3379 #, c-format
3380 msgid "Time: %s"
3381 msgstr "Hora: %s"
3383 #: src/filemanager/filegui.c:971
3384 #, c-format
3385 msgid "Time: %s (%s)"
3386 msgstr "Hora: %s (%s)"
3388 #: src/filemanager/filegui.c:979
3389 #, c-format
3390 msgid " Total: %s "
3391 msgstr " Total: %s "
3393 #: src/filemanager/filegui.c:983
3394 #, c-format
3395 msgid " Total: %s/%s "
3396 msgstr " Total: %s/%s "
3398 #: src/filemanager/filegui.c:1008
3399 msgid "Source"
3400 msgstr "Fonte"
3402 #: src/filemanager/filegui.c:1036
3403 msgid "Target"
3404 msgstr "Alvo"
3406 #: src/filemanager/filegui.c:1058
3407 msgid "Deleting"
3408 msgstr "A apagar"
3410 #: src/filemanager/filegui.c:1202
3411 msgid "Follow &links"
3412 msgstr "Seguir &ligações"
3414 #: src/filemanager/filegui.c:1203
3415 msgid "Preserve &attributes"
3416 msgstr "Preservar &atributos"
3418 #: src/filemanager/filegui.c:1205
3419 msgid "Di&ve into subdir if exists"
3420 msgstr "Merg&ulhar no subdir se existir"
3422 #: src/filemanager/filegui.c:1206
3423 msgid "&Stable symlinks"
3424 msgstr "&Symlinks estáveis"
3426 #: src/filemanager/filegui.c:1211
3427 msgid "&Background"
3428 msgstr "&Background"
3430 #: src/filemanager/filegui.c:1265
3431 #, c-format
3432 msgid "Invalid source pattern `%s'"
3433 msgstr "Padrão fonte `%s' inválido"
3435 #: src/filemanager/find.c:186
3436 msgid "&Chdir"
3437 msgstr "&Chdir"
3439 #: src/filemanager/find.c:187
3440 msgid "&Again"
3441 msgstr "&Novamente"
3443 #: src/filemanager/find.c:192 src/filemanager/panelize.c:141
3444 msgid "Pane&lize"
3445 msgstr "Em &Painel"
3447 #: src/filemanager/find.c:193
3448 msgid "&View - F3"
3449 msgstr "&Ver - F3"
3451 #: src/filemanager/find.c:194
3452 msgid "&Edit - F4"
3453 msgstr "&Editar - F4"
3455 #: src/filemanager/find.c:370
3456 #, c-format
3457 msgid "Found: %ld"
3458 msgstr "Encontrados: %ld"
3460 #: src/filemanager/find.c:454 src/filemanager/find.c:464
3461 msgid "Malformed regular expression"
3462 msgstr "Expressão regular malformada"
3464 #: src/filemanager/find.c:504
3465 msgid "File name:"
3466 msgstr "Nome do ficheiro:"
3468 #: src/filemanager/find.c:505
3469 msgid "&Find recursively"
3470 msgstr "Procurar &recursivamente"
3472 #: src/filemanager/find.c:511
3473 msgid "S&kip hidden"
3474 msgstr "Saltar esc&ondidos"
3476 #: src/filemanager/find.c:514
3477 msgid "Content:"
3478 msgstr "Conteúdo:"
3480 #: src/filemanager/find.c:515
3481 msgid "Sea&rch for content"
3482 msgstr "Procu&rar por conteúdo"
3484 #: src/filemanager/find.c:517
3485 msgid "Case sens&itive"
3486 msgstr "Sensível à capital&ização"
3488 #: src/filemanager/find.c:519
3489 msgid "A&ll charsets"
3490 msgstr "To&dos os conjuntos de carateres"
3492 #: src/filemanager/find.c:522
3493 msgid "Fir&st hit"
3494 msgstr "Pri&meiro encontrado"
3496 #: src/filemanager/find.c:524 src/filemanager/midnight.c:203
3497 msgid "&Tree"
3498 msgstr "&Árvore"
3500 #: src/filemanager/find.c:602 src/filemanager/find.c:1584
3501 msgid "Find File"
3502 msgstr "Procurar Ficheiro"
3504 #: src/filemanager/find.c:609
3505 msgid "Start at:"
3506 msgstr "Começar em:"
3508 #: src/filemanager/find.c:618
3509 msgid "Ena&ble ignore directories:"
3510 msgstr "Ha&bilitar ignorar diretórios:"
3512 #: src/filemanager/find.c:1050
3513 #, c-format
3514 msgid "Grepping in %s"
3515 msgstr "A executar grep em %s"
3517 #: src/filemanager/find.c:1254
3518 msgid "Finished"
3519 msgstr "Terminado"
3521 #: src/filemanager/find.c:1259
3522 #, c-format
3523 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
3524 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
3525 msgstr[0] "Terminado (ignorado %zd diretório)"
3526 msgstr[1] "Terminado (ignorado %zd diretórios)"
3528 #: src/filemanager/find.c:1292 src/viewer/search.c:253
3529 #, c-format
3530 msgid "Searching %s"
3531 msgstr "A procurar %s"
3533 #: src/filemanager/find.c:1518 src/filemanager/find.c:1598
3534 msgid "Searching"
3535 msgstr "A procurar"
3537 #: src/filemanager/hotlist.c:180
3538 msgid "Change &to"
3539 msgstr "Mudar p&ara"
3541 #: src/filemanager/hotlist.c:183
3542 msgid "&Free VFSs now"
3543 msgstr "Libertar V&Fss agora"
3545 #: src/filemanager/hotlist.c:185
3546 msgid "&Refresh"
3547 msgstr "&Refrescar"
3549 #: src/filemanager/hotlist.c:188
3550 msgid "&Add current"
3551 msgstr "&Adicionar atual"
3553 #: src/filemanager/hotlist.c:190
3554 msgid "&Up"
3555 msgstr "A&cima"
3557 #: src/filemanager/hotlist.c:194
3558 msgid "New &group"
3559 msgstr "Novo &grupo"
3561 #: src/filemanager/hotlist.c:196
3562 msgid "New &entry"
3563 msgstr "Nova &entrada"
3565 #: src/filemanager/hotlist.c:198 src/filemanager/hotlist.c:970
3566 #: src/filemanager/hotlist.c:1032
3567 msgid "&Insert"
3568 msgstr "&Inserir"
3570 #: src/filemanager/hotlist.c:202 src/filemanager/panelize.c:142
3571 msgid "&Remove"
3572 msgstr "&Remover"
3574 #: src/filemanager/hotlist.c:260
3575 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3576 msgstr "Subgrupo - prima ENTER para ver lista"
3578 #: src/filemanager/hotlist.c:731
3579 msgid "Active VFS directories"
3580 msgstr "Diretórios VFS ativos"
3582 #: src/filemanager/hotlist.c:738
3583 msgid "Directory hotlist"
3584 msgstr "Hotlist de diretórios"
3586 #: src/filemanager/hotlist.c:747 src/filemanager/hotlist.c:1433
3587 msgid "Top level group"
3588 msgstr "Grupo de nível de topo"
3590 #: src/filemanager/hotlist.c:771
3591 msgid "Directory path"
3592 msgstr "Caminho de diretório"
3594 #: src/filemanager/hotlist.c:807
3595 #, c-format
3596 msgid "Moving %s"
3597 msgstr "A mover %s"
3599 #: src/filemanager/hotlist.c:816
3600 msgid "Directory label"
3601 msgstr "Etiqueta de diretório"
3603 #: src/filemanager/hotlist.c:969 src/filemanager/hotlist.c:1031
3604 msgid "&Append"
3605 msgstr "&Acrescentar"
3607 #: src/filemanager/hotlist.c:1000
3608 msgid "New hotlist entry"
3609 msgstr "Nova entrada de hotlist"
3611 #: src/filemanager/hotlist.c:1000
3612 msgid "Directory label:"
3613 msgstr "Etiqueta de diretório:"
3615 #: src/filemanager/hotlist.c:1001
3616 msgid "Directory path:"
3617 msgstr "Caminho de diretório:"
3619 #: src/filemanager/hotlist.c:1059
3620 msgid "New hotlist group"
3621 msgstr "Novo grupo de hotlist"
3623 #: src/filemanager/hotlist.c:1059
3624 msgid "Name of new group:"
3625 msgstr "Nome do novo grupo:"
3627 #: src/filemanager/hotlist.c:1112
3628 #, c-format
3629 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
3630 msgstr "Tem a certeza que deseja remover a entrada \"%s\"?"
3632 #: src/filemanager/hotlist.c:1129
3633 #, c-format
3634 msgid ""
3635 "Group \"%s\" is not empty.\n"
3636 "Remove it?"
3637 msgstr "Grupo \"%s\" não está vazio.\nRemover?"
3639 #: src/filemanager/hotlist.c:1456
3640 msgid "Hotlist Load"
3641 msgstr "Carregar Hotlist"
3643 #: src/filemanager/hotlist.c:1458
3644 #, c-format
3645 msgid ""
3646 "MC was unable to write %s file,\n"
3647 "your old hotlist entries were not deleted"
3648 msgstr "MC não consegui escrever o ficheiro %s,\nas suas antigas entradas na hotlist não foram apagadas"
3650 #: src/filemanager/hotlist.c:1560
3651 #, c-format
3652 msgid "Label for \"%s\":"
3653 msgstr "Etiqueta para \"%s\":"
3655 #: src/filemanager/hotlist.c:1572
3656 msgid "Add to hotlist"
3657 msgstr "Adicionar à hotlist"
3659 #: src/filemanager/info.c:116
3660 #, c-format
3661 msgid "Midnight Commander %s"
3662 msgstr "Midnight Commander %s"
3664 #: src/filemanager/info.c:139
3665 #, c-format
3666 msgid "File: %s"
3667 msgstr "Ficheiro: %s"
3669 #: src/filemanager/info.c:156
3670 msgid "No node information"
3671 msgstr "Nenhuma informação de nó"
3673 #: src/filemanager/info.c:159
3674 msgid "Free nodes:"
3675 msgstr "Nós livres:"
3677 #: src/filemanager/info.c:167
3678 msgid "No space information"
3679 msgstr "Nenhuma informação de espaço"
3681 #: src/filemanager/info.c:174
3682 #, c-format
3683 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
3684 msgstr "Espaço livre: %s/%s (%d%%)"
3686 #: src/filemanager/info.c:181
3687 #, c-format
3688 msgid "Type:      %s"
3689 msgstr "Tipo:         %s"
3691 #: src/filemanager/info.c:182
3692 msgid "non-local vfs"
3693 msgstr "vfs não local"
3695 #: src/filemanager/info.c:188
3696 #, c-format
3697 msgid "Device:    %s"
3698 msgstr "Dispositivo:  %s"
3700 #: src/filemanager/info.c:193
3701 #, c-format
3702 msgid "Filesystem: %s"
3703 msgstr "Sist. Fich.:  %s"
3705 #: src/filemanager/info.c:199
3706 #, c-format
3707 msgid "Accessed:  %s"
3708 msgstr "Acedido:      %s"
3710 #: src/filemanager/info.c:204
3711 #, c-format
3712 msgid "Modified:  %s"
3713 msgstr "Modificado:   %s"
3715 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3716 #: src/filemanager/info.c:212
3717 #, c-format
3718 msgid "Changed:   %s"
3719 msgstr "Alterado:     %s"
3721 #: src/filemanager/info.c:220
3722 #, c-format
3723 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3724 msgstr "Dev. tipo: maior %lu, menor %lu"
3726 #: src/filemanager/info.c:227
3727 #, c-format
3728 msgid "Size:      %s"
3729 msgstr "Tamanho:      %s"
3731 #: src/filemanager/info.c:229
3732 #, c-format
3733 msgid " (%ld block)"
3734 msgid_plural " (%ld blocks)"
3735 msgstr[0] " (%ld bloco)"
3736 msgstr[1] " (%ld blocos)"
3738 #: src/filemanager/info.c:236
3739 #, c-format
3740 msgid "Owner:     %s/%s"
3741 msgstr "Proprietário: %s/%s"
3743 #: src/filemanager/info.c:240
3744 #, c-format
3745 msgid "Links:     %d"
3746 msgstr "Ligações:     %d"
3748 #: src/filemanager/info.c:244
3749 #, c-format
3750 msgid "Mode:      %s (%04o)"
3751 msgstr "Modo:         %s (%04o)"
3753 #: src/filemanager/info.c:249
3754 #, c-format
3755 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
3756 msgstr "Localização:  %Xh:%Xh"
3758 #: src/filemanager/layout.c:170
3759 msgid "&Equal split"
3760 msgstr "Divisão i&gual"
3762 #: src/filemanager/layout.c:171
3763 msgid "&Menubar visible"
3764 msgstr "&Menubar visível"
3766 #: src/filemanager/layout.c:172
3767 msgid "Command &prompt"
3768 msgstr "&Prompt de comandos"
3770 #: src/filemanager/layout.c:173
3771 msgid "&Keybar visible"
3772 msgstr "Barra de &teclas visível"
3774 #: src/filemanager/layout.c:174
3775 msgid "H&intbar visible"
3776 msgstr "Barra de d&icas visível"
3778 #: src/filemanager/layout.c:175
3779 msgid "&XTerm window title"
3780 msgstr "Título de janela &XTerm"
3782 #: src/filemanager/layout.c:176
3783 msgid "&Show free space"
3784 msgstr "Mostrar e&spaço livre"
3786 #: src/filemanager/layout.c:441
3787 msgid "Panel split"
3788 msgstr "Divisão de painel"
3790 #: src/filemanager/layout.c:442
3791 msgid "Console output"
3792 msgstr "Output de consola"
3794 #: src/filemanager/layout.c:446
3795 msgid "&Vertical"
3796 msgstr "&Vertical"
3798 #: src/filemanager/layout.c:447
3799 msgid "&Horizontal"
3800 msgstr "&Horizontal"
3802 #: src/filemanager/layout.c:453
3803 msgid "Output lines:"
3804 msgstr "Linhas de output:"
3806 #: src/filemanager/layout.c:518
3807 msgid "Layout"
3808 msgstr "Disposição"
3810 #: src/filemanager/midnight.c:200
3811 msgid "File listin&g"
3812 msgstr "Lista&gem de ficheiros"
3814 #: src/filemanager/midnight.c:201
3815 msgid "&Quick view"
3816 msgstr "Visualização &rápida"
3818 #: src/filemanager/midnight.c:202
3819 msgid "&Info"
3820 msgstr "&Informação"
3822 #: src/filemanager/midnight.c:206
3823 msgid "&Listing mode..."
3824 msgstr "Modo de &listagem..."
3826 #: src/filemanager/midnight.c:207
3827 msgid "&Sort order..."
3828 msgstr "&Ordenação..."
3830 #: src/filemanager/midnight.c:208
3831 msgid "&Filter..."
3832 msgstr "&Filtro..."
3834 #: src/filemanager/midnight.c:210
3835 msgid "&Encoding..."
3836 msgstr "&Codificação..."
3838 #: src/filemanager/midnight.c:214
3839 msgid "FT&P link..."
3840 msgstr "Ligação FT&P..."
3842 #: src/filemanager/midnight.c:217
3843 msgid "S&hell link..."
3844 msgstr "Ligação s&hell..."
3846 #: src/filemanager/midnight.c:220
3847 msgid "S&FTP link..."
3848 msgstr "Ligação S&FTP..."
3850 #: src/filemanager/midnight.c:223
3851 msgid "SM&B link..."
3852 msgstr "Ligação SM&B..."
3854 #: src/filemanager/midnight.c:225
3855 msgid "Paneli&ze"
3856 msgstr "Em Pai&nel"
3858 #: src/filemanager/midnight.c:227
3859 msgid "&Rescan"
3860 msgstr "&Reanalisar"
3862 #: src/filemanager/midnight.c:239
3863 msgid "&View"
3864 msgstr "&Ver"
3866 #: src/filemanager/midnight.c:240
3867 msgid "Vie&w file..."
3868 msgstr "Ver f&icheiro..."
3870 #: src/filemanager/midnight.c:241
3871 msgid "&Filtered view"
3872 msgstr "Visualização &filtrada"
3874 #: src/filemanager/midnight.c:243
3875 msgid "&Copy"
3876 msgstr "&Copiar"
3878 #: src/filemanager/midnight.c:244
3879 msgid "C&hmod"
3880 msgstr "C&hmod"
3882 #: src/filemanager/midnight.c:245
3883 msgid "&Link"
3884 msgstr "&Ligação"
3886 #: src/filemanager/midnight.c:246
3887 msgid "&Symlink"
3888 msgstr "&Symlink"
3890 #: src/filemanager/midnight.c:249
3891 msgid "Relative symlin&k"
3892 msgstr "Symlin&k relativo"
3894 #: src/filemanager/midnight.c:250
3895 msgid "Edit s&ymlink"
3896 msgstr "Editar s&ymlink"
3898 #: src/filemanager/midnight.c:251
3899 msgid "Ch&own"
3900 msgstr "Ch&own"
3902 #: src/filemanager/midnight.c:253
3903 msgid "&Advanced chown"
3904 msgstr "Chown &Avançado"
3906 #: src/filemanager/midnight.c:254
3907 msgid "&Rename/Move"
3908 msgstr "&Renomear/Mover"
3910 #: src/filemanager/midnight.c:255
3911 msgid "&Mkdir"
3912 msgstr "&Mkdir"
3914 #: src/filemanager/midnight.c:257
3915 msgid "&Quick cd"
3916 msgstr "Cd &rápido"
3918 #: src/filemanager/midnight.c:259
3919 msgid "Select &group"
3920 msgstr "Selecionar &grupo"
3922 #: src/filemanager/midnight.c:260
3923 msgid "U&nselect group"
3924 msgstr "Ca&ncelar seleção de grupo"
3926 #: src/filemanager/midnight.c:261
3927 msgid "&Invert selection"
3928 msgstr "&Inverter seleção"
3930 #: src/filemanager/midnight.c:263
3931 msgid "E&xit"
3932 msgstr "&Sair"
3934 #: src/filemanager/midnight.c:279
3935 msgid "&User menu"
3936 msgstr "Menu de &utilizador"
3938 #: src/filemanager/midnight.c:280
3939 msgid "&Directory tree"
3940 msgstr "Árvore de &diretório"
3942 #: src/filemanager/midnight.c:281
3943 msgid "&Find file"
3944 msgstr "Procurar &ficheiro"
3946 #: src/filemanager/midnight.c:282
3947 msgid "S&wap panels"
3948 msgstr "Tro&car painéis"
3950 #: src/filemanager/midnight.c:283
3951 msgid "Switch &panels on/off"
3952 msgstr "Ligar &painéis on/off"
3954 #: src/filemanager/midnight.c:285
3955 msgid "&Compare directories"
3956 msgstr "&Comparar diretórios"
3958 #: src/filemanager/midnight.c:287
3959 msgid "C&ompare files"
3960 msgstr "C&omparar ficheiros"
3962 #: src/filemanager/midnight.c:290
3963 msgid "E&xternal panelize"
3964 msgstr "E&xterior Em Painel"
3966 #: src/filemanager/midnight.c:291
3967 msgid "Show directory s&izes"
3968 msgstr "Mostrar tamanho de diretórios"
3970 #: src/filemanager/midnight.c:293
3971 msgid "Command &history"
3972 msgstr "&Histórico de comandos"
3974 #: src/filemanager/midnight.c:294
3975 msgid "Di&rectory hotlist"
3976 msgstr "Hotlist de di&retórios"
3978 #: src/filemanager/midnight.c:296
3979 msgid "&Active VFS list"
3980 msgstr "Lista de VFS &activos"
3982 #: src/filemanager/midnight.c:299
3983 msgid "&Background jobs"
3984 msgstr "Jobs em &background"
3986 #: src/filemanager/midnight.c:301
3987 msgid "Screen lis&t"
3988 msgstr "Lis&ta de ecrãs"
3990 #: src/filemanager/midnight.c:306
3991 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3992 msgstr "Rec&uperar ficheiros (apenas ext2fs)"
3994 #: src/filemanager/midnight.c:309
3995 msgid "&Listing format edit"
3996 msgstr "Editar formato de &listagem"
3998 #: src/filemanager/midnight.c:316
3999 msgid "Edit &extension file"
4000 msgstr "Editar &extensão de ficheiro"
4002 #: src/filemanager/midnight.c:317
4003 msgid "Edit &menu file"
4004 msgstr "Editar &menu ficheiro"
4006 #: src/filemanager/midnight.c:320
4007 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
4008 msgstr "Editar ficheiro de realce de grupo"
4010 #: src/filemanager/midnight.c:333
4011 msgid "&Configuration..."
4012 msgstr "&Configuração..."
4014 #: src/filemanager/midnight.c:334
4015 msgid "&Layout..."
4016 msgstr "&Disposição..."
4018 #: src/filemanager/midnight.c:335
4019 msgid "&Panel options..."
4020 msgstr "Opções de &painel..."
4022 #: src/filemanager/midnight.c:337
4023 msgid "C&onfirmation..."
4024 msgstr "C&onfirmação..."
4026 #: src/filemanager/midnight.c:339
4027 msgid "&Display bits..."
4028 msgstr "Mostrar &bits..."
4030 #: src/filemanager/midnight.c:342
4031 msgid "&Virtual FS..."
4032 msgstr "FS &Virtual..."
4034 #: src/filemanager/midnight.c:447
4035 msgid "Panels:"
4036 msgstr "Painéis:"
4038 #: src/filemanager/midnight.c:1041
4039 #, c-format
4040 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
4041 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
4042 msgstr[0] "Tem %zd ecrã aberto. Sair na mesma?"
4043 msgstr[1] "Tem %zd ecrãs abertos. Sair na mesma?"
4045 #: src/filemanager/midnight.c:1044 src/filemanager/midnight.c:1050
4046 #: src/filemanager/panel.c:2606
4047 msgid "The Midnight Commander"
4048 msgstr "O Midnight Commander"
4050 #: src/filemanager/midnight.c:1051
4051 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
4052 msgstr "Deseja mesmo sair do Midnight Commander?"
4054 #: src/filemanager/midnight.c:1648
4055 msgid "&Above"
4056 msgstr "&Acima"
4058 #: src/filemanager/midnight.c:1648
4059 msgid "&Left"
4060 msgstr "&Esquerdo"
4062 #: src/filemanager/midnight.c:1649
4063 msgid "&Below"
4064 msgstr "A&baixo"
4066 #: src/filemanager/midnight.c:1649
4067 msgid "&Right"
4068 msgstr "Di&reito"
4070 #: src/filemanager/midnight.c:1660
4071 msgid "ButtonBar|Menu"
4072 msgstr "ButtonBar|Menu"
4074 #: src/filemanager/midnight.c:1661 src/viewer/display.c:92
4075 msgid "ButtonBar|View"
4076 msgstr "ButtonBar|Ver"
4078 #: src/filemanager/midnight.c:1664 src/filemanager/tree.c:1231
4079 msgid "ButtonBar|RenMov"
4080 msgstr "ButtonBar|RenMov"
4082 #: src/filemanager/midnight.c:1665 src/filemanager/tree.c:1234
4083 msgid "ButtonBar|Mkdir"
4084 msgstr "ButtonBar|Mkdir"
4086 #: src/filemanager/mountlist.c:853
4087 msgid "Memory exhausted!"
4088 msgstr "Memória esgotada!"
4090 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
4091 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4092 #: src/filemanager/panel.c:115
4093 msgid "sort|u"
4094 msgstr "sort|u"
4096 #: src/filemanager/panel.c:116
4097 msgid "&Unsorted"
4098 msgstr "Não &ordenado"
4100 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
4101 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4102 #: src/filemanager/panel.c:125
4103 msgid "sort|n"
4104 msgstr "sort|n"
4106 #: src/filemanager/panel.c:126
4107 msgid "&Name"
4108 msgstr "&Nome"
4110 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
4111 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4112 #: src/filemanager/panel.c:135
4113 msgid "sort|v"
4114 msgstr "sort|v"
4116 #: src/filemanager/panel.c:136
4117 msgid "&Version"
4118 msgstr "&Versão"
4120 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
4121 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4122 #: src/filemanager/panel.c:145
4123 msgid "sort|e"
4124 msgstr "sort|e"
4126 #: src/filemanager/panel.c:146
4127 msgid "E&xtension"
4128 msgstr "E&xtensão"
4130 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
4131 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4132 #: src/filemanager/panel.c:155
4133 msgid "sort|s"
4134 msgstr "sort|s"
4136 #: src/filemanager/panel.c:156
4137 msgid "&Size"
4138 msgstr "Tama&nho"
4140 #: src/filemanager/panel.c:164
4141 msgid "Block Size"
4142 msgstr "Tamanho de bloco"
4144 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
4145 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4146 #: src/filemanager/panel.c:181
4147 msgid "sort|m"
4148 msgstr "sort|m"
4150 #: src/filemanager/panel.c:182
4151 msgid "&Modify time"
4152 msgstr "&Modificado"
4154 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
4155 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4156 #: src/filemanager/panel.c:191
4157 msgid "sort|a"
4158 msgstr "sort|a"
4160 #: src/filemanager/panel.c:192
4161 msgid "&Access time"
4162 msgstr "Hora de &acesso"
4164 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
4165 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4166 #: src/filemanager/panel.c:201
4167 msgid "sort|h"
4168 msgstr "sort|h"
4170 #: src/filemanager/panel.c:202
4171 msgid "C&hange time"
4172 msgstr "Al&terar hora"
4174 #: src/filemanager/panel.c:218
4175 msgid "Perm"
4176 msgstr "Perm"
4178 #: src/filemanager/panel.c:226
4179 msgid "Nl"
4180 msgstr "Nl"
4182 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
4183 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4184 #: src/filemanager/panel.c:234
4185 msgid "sort|i"
4186 msgstr "sort|i"
4188 #: src/filemanager/panel.c:235
4189 msgid "&Inode"
4190 msgstr "&Inode"
4192 #: src/filemanager/panel.c:243
4193 msgid "UID"
4194 msgstr "UID"
4196 #: src/filemanager/panel.c:251
4197 msgid "GID"
4198 msgstr "GID"
4200 #: src/filemanager/panel.c:259
4201 msgid "Owner"
4202 msgstr "Dono"
4204 #: src/filemanager/panel.c:267
4205 msgid "Group"
4206 msgstr "Grupo"
4208 #: src/filemanager/panel.c:491
4209 msgid "[dev]"
4210 msgstr "[dev]"
4212 #: src/filemanager/panel.c:506 src/filemanager/panel.c:1016
4213 msgid "UP--DIR"
4214 msgstr "UP--DIR"
4216 #: src/filemanager/panel.c:528
4217 msgid "SYMLINK"
4218 msgstr "SYMLINK"
4220 #: src/filemanager/panel.c:533
4221 msgid "SUB-DIR"
4222 msgstr "SUB-DIR"
4224 #: src/filemanager/panel.c:1008
4225 msgid "<readlink failed>"
4226 msgstr "<falha readlink>"
4228 #: src/filemanager/panel.c:1071
4229 #, c-format
4230 msgid "%s byte"
4231 msgid_plural "%s bytes"
4232 msgstr[0] "%s byte"
4233 msgstr[1] "%s bytes"
4235 #: src/filemanager/panel.c:1075
4236 #, c-format
4237 msgid "%s in %d file"
4238 msgid_plural "%s in %d files"
4239 msgstr[0] "%s em %d ficheiro"
4240 msgstr[1] "%s em %d ficheiros"
4242 #: src/filemanager/panel.c:1280
4243 msgid "Panelize"
4244 msgstr "Em Panel"
4246 #: src/filemanager/panel.c:1815
4247 msgid "Unknown tag on display format:"
4248 msgstr "Etiqueta desconhecida em formato de exibição:"
4250 #: src/filemanager/panel.c:2607
4251 msgid "Do you really want to execute?"
4252 msgstr "Deseja mesmo executar?"
4254 #: src/filemanager/panel.c:4255
4255 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
4256 msgstr "Formato indicado pelo utilizador parece inválido, a reverter para defeito."
4258 #: src/filemanager/panelize.c:143
4259 msgid "&Add new"
4260 msgstr "&Adicionar novo"
4262 #: src/filemanager/panelize.c:175 src/filemanager/panelize.c:391
4263 msgid "External panelize"
4264 msgstr "Exterior Em Painel"
4266 #: src/filemanager/panelize.c:184 src/filemanager/panelize.c:286
4267 #: src/filemanager/panelize.c:589 src/filemanager/panelize.c:636
4268 msgid "Other command"
4269 msgstr "Outro comando"
4271 #: src/filemanager/panelize.c:188
4272 msgid "Command"
4273 msgstr "Comando"
4275 #: src/filemanager/panelize.c:266
4276 msgid "Add to external panelize"
4277 msgstr "Adicionar a \"Exterior Em Painel\""
4279 #: src/filemanager/panelize.c:267
4280 msgid "Enter command label:"
4281 msgstr "Adicionar a \"Exterior Em Painel\""
4283 #: src/filemanager/panelize.c:326
4284 msgid "Cannot invoke command."
4285 msgstr "Não é possível invocar comando."
4287 #: src/filemanager/panelize.c:391
4288 msgid "Pipe close failed"
4289 msgstr "Falha no fecho de pipe"
4291 #: src/filemanager/panelize.c:530
4292 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
4293 msgstr "Não é possível executar \"Exterior Em Painel\" num diretório não local"
4295 #: src/filemanager/panelize.c:593
4296 msgid "Modified git files"
4297 msgstr "Ficheiros git modificados"
4299 #: src/filemanager/panelize.c:594
4300 msgid "Find rejects after patching"
4301 msgstr "Encontrar rejeitados após patching"
4303 #: src/filemanager/panelize.c:596
4304 msgid "Find *.orig after patching"
4305 msgstr "Encontrar *.orig após patching"
4307 #: src/filemanager/panelize.c:598
4308 msgid "Find SUID and SGID programs"
4309 msgstr "Encontrar aplicações SUID e SGID"
4311 #: src/filemanager/tree.c:182
4312 #, c-format
4313 msgid ""
4314 "Cannot open the %s file for writing:\n"
4315 "%s\n"
4316 msgstr "Não é poss+ivel abrir o ficheiro %s para escrita:\n%s\n"
4318 #: src/filemanager/tree.c:785
4319 #, c-format
4320 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
4321 msgstr "Copiar diretório \"%s\" para:"
4323 #: src/filemanager/tree.c:825
4324 #, c-format
4325 msgid "Move \"%s\" directory to:"
4326 msgstr "Mover diretório \"%s\" para:"
4328 #: src/filemanager/tree.c:836
4329 #, c-format
4330 msgid ""
4331 "Cannot stat the destination\n"
4332 "%s"
4333 msgstr "Não é possível efetuar stat no destino\n%s"
4335 #: src/filemanager/tree.c:898
4336 #, c-format
4337 msgid "Delete %s?"
4338 msgstr "Apagar %s?"
4340 #: src/filemanager/tree.c:1051 src/filemanager/tree.c:1228
4341 msgid "ButtonBar|Static"
4342 msgstr "ButtonBar|Static"
4344 #: src/filemanager/tree.c:1052 src/filemanager/tree.c:1229
4345 msgid "ButtonBar|Dynamc"
4346 msgstr "ButtonBar|Dynamc"
4348 #: src/filemanager/tree.c:1226
4349 msgid "ButtonBar|Rescan"
4350 msgstr "ButtonBar|Rescan"
4352 #: src/filemanager/tree.c:1227
4353 msgid "ButtonBar|Forget"
4354 msgstr "ButtonBar|Forget"
4356 #: src/filemanager/tree.c:1238
4357 msgid "ButtonBar|Rmdir"
4358 msgstr "ButtonBar|Rmdir"
4360 #: src/filemanager/treestore.c:383
4361 #, c-format
4362 msgid ""
4363 "Cannot write to the %s file:\n"
4364 "%s\n"
4365 msgstr "Não é possíve escrever para o ficheiro %s:\n%s\n"
4367 #: src/filemanager/usermenu.c:318
4368 msgid "Debug"
4369 msgstr "Debug"
4371 #: src/filemanager/usermenu.c:336
4372 msgid "ERROR:"
4373 msgstr "ERRO:"
4375 #: src/filemanager/usermenu.c:340
4376 msgid "True:"
4377 msgstr "Verdadeiro:"
4379 #: src/filemanager/usermenu.c:342
4380 msgid "False:"
4381 msgstr "Falso:"
4383 #: src/filemanager/usermenu.c:569
4384 msgid "Error calling program"
4385 msgstr "Erro ao chamar programa"
4387 #: src/filemanager/usermenu.c:602
4388 msgid "Warning -- ignoring file"
4389 msgstr "Aviso -- a ignorar ficheiro"
4391 #: src/filemanager/usermenu.c:603
4392 #, c-format
4393 msgid ""
4394 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
4395 "Using it may compromise your security"
4396 msgstr "O ficheiro %s não é possuido pelo root ou você ou é de escrita para todos.\nUtiliza-lo poderá comprometer a sua segurança"
4398 #: src/filemanager/usermenu.c:713
4399 msgid "Format error on file Extensions File"
4400 msgstr "Erro de formato em ficheiro de Extensões de Ficheiro"
4402 #: src/filemanager/usermenu.c:714
4403 #, c-format
4404 msgid "The %%var macro has no default"
4405 msgstr "A %%var macro não tem predefinição"
4407 #: src/filemanager/usermenu.c:715
4408 #, c-format
4409 msgid "The %%var macro has no variable"
4410 msgstr "A %%var macro não tem variável"
4412 #: src/filemanager/usermenu.c:988
4413 #, c-format
4414 msgid ""
4415 "Cannot open file%s\n"
4416 "%s"
4417 msgstr "Não é possível abrir ficheiro %s\n%s"
4419 #: src/filemanager/usermenu.c:1091
4420 #, c-format
4421 msgid "No suitable entries found in %s"
4422 msgstr "Não foram encontradas entradas adequadas em %s"
4424 #: src/filemanager/usermenu.c:1103
4425 msgid "User menu"
4426 msgstr "Menu de utilizador"
4428 #: src/help.c:325
4429 msgid "Help file format error\n"
4430 msgstr "Erro de formato de ficheiro de ajuda\n"
4432 #: src/help.c:363
4433 msgid "Internal bug: Double start of link area"
4434 msgstr "Problema interno: Início duplo de área de ligação"
4436 #: src/help.c:715 src/help.c:1110
4437 #, c-format
4438 msgid "Cannot find node %s in help file"
4439 msgstr "Não é possível encontrar nó %s no ficheiro de ajuda"
4441 #: src/help.c:1125
4442 msgid "Help"
4443 msgstr "Ajuda"
4445 #: src/help.c:1148
4446 msgid "ButtonBar|Index"
4447 msgstr "ButtonBar|Indice"
4449 #: src/help.c:1149
4450 msgid "ButtonBar|Prev"
4451 msgstr "ButtonBar|Prev"
4453 #: src/learn.c:72
4454 msgid "Learn keys"
4455 msgstr "Aprender teclas"
4457 #: src/learn.c:90
4458 msgid "Teach me a key"
4459 msgstr "Ensina-me uma tecla"
4461 #: src/learn.c:91
4462 #, c-format
4463 msgid ""
4464 "Please press the %s\n"
4465 "and then wait until this message disappears.\n"
4466 "\n"
4467 "Then, press it again to see if OK appears\n"
4468 "next to its button.\n"
4469 "\n"
4470 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
4471 "and wait as well."
4472 msgstr "Prima %s\ne depois aguarde que a mensagem desapareça.\n\nDepois, prima-a novamente para ver se aparece OK\njunto ao seu botão.\n\nSe quiser sair, prima a tecla Escape\ne aguarde também."
4474 #: src/learn.c:123
4475 msgid "Cannot accept this key"
4476 msgstr "Não é possível aceitar esta tecla"
4478 #: src/learn.c:123
4479 #, c-format
4480 msgid "You have entered \"%s\""
4481 msgstr "Você inseriu \"%s\""
4483 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
4484 #: src/learn.c:184
4485 msgid "OK"
4486 msgstr "OK"
4488 #: src/learn.c:194
4489 msgid ""
4490 "It seems that all your keys already\n"
4491 "work fine. That's great."
4492 msgstr "Parece que todas as suas teclas já\nfuncionam bem. Isso é ótimo."
4494 #: src/learn.c:196
4495 msgid "&Discard"
4496 msgstr "&Descartar"
4498 #: src/learn.c:203
4499 msgid ""
4500 "Great! You have a complete terminal database!\n"
4501 "All your keys work well."
4502 msgstr "Ótimo! Você possui uma base de dados de terminal completa!\nTodas as suas teclas funcionam bem."
4504 #: src/learn.c:327
4505 msgid ""
4506 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
4507 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
4508 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
4509 msgstr "Pressione todas as teclas mencionadas aqui. Depois disso, verifique\nquais as teclas não marcadas com OK. Pressione espaço na tecla em falta\n, ou clique com o rato para a definir. Mover com o Tab."
4511 #: src/main.c:260
4512 #, c-format
4513 msgid ""
4514 "Failed to run:\n"
4515 "%s\n"
4516 msgstr "Falha ao executar:\n%s\n"
4518 #: src/main.c:273
4519 msgid "Home directory path is not absolute"
4520 msgstr "Caminho do diretório home não é absoluto"
4522 #: src/main.c:478
4523 #, c-format
4524 msgid ""
4525 "\n"
4526 "Failed while close:\n"
4527 "%s\n"
4528 msgstr "\nFalha ao fechar:\n%s\n"
4530 #: src/selcodepage.c:85
4531 msgid "Choose codepage"
4532 msgstr "Escolha a página de código"
4534 #: src/selcodepage.c:89
4535 msgid "-  < No translation >"
4536 msgstr "- < Sem tradução >"
4538 #: src/setup.c:217
4539 msgid "%b %e  %Y"
4540 msgstr "%b %e  %Y"
4542 #: src/setup.c:218
4543 msgid "%b %e %H:%M"
4544 msgstr "%b %e %H:%M"
4546 #: src/setup.c:1193
4547 #, c-format
4548 msgid ""
4549 "Cannot save file %s:\n"
4550 "%s"
4551 msgstr "Não é possível guardar ficheiro %s:\n%s"
4553 #: src/subshell.c:391
4554 msgid ""
4555 "GNU Midnight Commander is already\n"
4556 "running on this terminal.\n"
4557 "Subshell support will be disabled."
4558 msgstr "GNU Midnight Commander já está\na ser executado neste terminal.\nSuporte subshell será disabilitado."
4560 #: src/subshell.c:848
4561 #, c-format
4562 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
4563 msgstr "Não é possível abrir pipe com nome %s\n"
4565 #: src/subshell.c:1057
4566 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
4567 msgstr "A shell ainda está ativa. Sair na mesma?"
4569 #: src/subshell.c:1251
4570 #, c-format
4571 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
4572 msgstr "Aviso: Não é possível mudar para %s.\n"
4574 #: src/textconf.c:82
4575 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
4576 msgstr "A usar a biblioteca S-Lang com a base de dados terminfo\n"
4578 #: src/textconf.c:84
4579 msgid "Using the ncurses library\n"
4580 msgstr "A usar a biblioteca ncurses\n"
4582 #: src/textconf.c:86
4583 msgid "Using the ncursesw library\n"
4584 msgstr "A usar a biblioteca ncurses\n"
4586 #: src/textconf.c:92
4587 msgid "With builtin Editor\n"
4588 msgstr "Com Editor incorporado\n"
4590 #: src/textconf.c:97
4591 msgid "With optional subshell support\n"
4592 msgstr "Com suporte de subshell opcional\n"
4594 #: src/textconf.c:99
4595 msgid "With subshell support as default\n"
4596 msgstr "Com suporte de subshell por defeito\n"
4598 #: src/textconf.c:104
4599 msgid "With support for background operations\n"
4600 msgstr "Com suporte para operações em background\n"
4602 #: src/textconf.c:108
4603 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
4604 msgstr "Com suporte de rato no xterm e consola Linux\n"
4606 #: src/textconf.c:110
4607 msgid "With mouse support on xterm\n"
4608 msgstr "Com suporte de rato no xterm\n"
4610 #: src/textconf.c:114
4611 msgid "With support for X11 events\n"
4612 msgstr "Com suporte para eventos X11\n"
4614 #: src/textconf.c:118
4615 msgid "With internationalization support\n"
4616 msgstr "Com suporte de internacionalização\n"
4618 #: src/textconf.c:122
4619 msgid "With multiple codepages support\n"
4620 msgstr "Com suporte para múltiplas páginas de códigos\n"
4622 #: src/textconf.c:142
4623 #, c-format
4624 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
4625 msgstr "Compilado com GLib %d.%d.%d\n"
4627 #: src/textconf.c:149
4628 #, c-format
4629 msgid "Virtual File Systems:"
4630 msgstr "Sistemas de Ficheiros Virtuais:"
4632 #: src/textconf.c:155
4633 #, c-format
4634 msgid "Data types:"
4635 msgstr "Tipos de dados:"
4637 #: src/textconf.c:183
4638 msgid "Root directory:"
4639 msgstr "Diretório de root:"
4641 #: src/textconf.c:186
4642 msgid "System data"
4643 msgstr "Dados de sistema"
4645 #: src/textconf.c:188 src/textconf.c:206
4646 msgid "Config directory:"
4647 msgstr "Diretório de configuração:"
4649 #: src/textconf.c:189 src/textconf.c:207
4650 msgid "Data directory:"
4651 msgstr "Diretório de dados:"
4653 #: src/textconf.c:191
4654 msgid "File extension handlers:"
4655 msgstr "Handlers de extensões de ficheiro:"
4657 #: src/textconf.c:194
4658 msgid "VFS plugins and scripts:"
4659 msgstr "VFS plugins e scripts:"
4661 #: src/textconf.c:204
4662 msgid "User data"
4663 msgstr "Dados de utilizador"
4665 #: src/textconf.c:219
4666 msgid "Cache directory:"
4667 msgstr "Diretório de cache:"
4669 #: src/vfs/cpio/cpio.c:230 src/vfs/cpio/cpio.c:256
4670 #, c-format
4671 msgid ""
4672 "Cannot open cpio archive\n"
4673 "%s"
4674 msgstr "Não é possível abrir ficheiro cpio\n%s"
4676 #: src/vfs/cpio/cpio.c:334
4677 #, c-format
4678 msgid ""
4679 "Premature end of cpio archive\n"
4680 "%s"
4681 msgstr "Fim prematuro de ficheiro cpio\n%s"
4683 #: src/vfs/cpio/cpio.c:418
4684 #, c-format
4685 msgid ""
4686 "Inconsistent hardlinks of\n"
4687 "%s\n"
4688 "in cpio archive\n"
4689 "%s"
4690 msgstr "Hardlinks de\n%s\ninconsistentes no ficheiro cpio\n%s"
4692 #: src/vfs/cpio/cpio.c:459
4693 #, c-format
4694 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
4695 msgstr "%s contém entradas duplicadas! A ignorar!"
4697 #: src/vfs/cpio/cpio.c:550 src/vfs/cpio/cpio.c:611 src/vfs/cpio/cpio.c:617
4698 #: src/vfs/cpio/cpio.c:681 src/vfs/cpio/cpio.c:691
4699 #, c-format
4700 msgid ""
4701 "Corrupted cpio header encountered in\n"
4702 "%s"
4703 msgstr "Encontrado cabeçalho de cpio corrompido em\n%s"
4705 #: src/vfs/cpio/cpio.c:751
4706 #, c-format
4707 msgid ""
4708 "Unexpected end of file\n"
4709 "%s"
4710 msgstr "Fim de ficheiro inesperado\n%s"
4712 #: src/vfs/extfs/extfs.c:509
4713 #, c-format
4714 msgid ""
4715 "Cannot open %s archive\n"
4716 "%s"
4717 msgstr "Não é possível abrir ficheiro %s\n%s"
4719 #: src/vfs/extfs/extfs.c:551 src/vfs/extfs/extfs.c:572
4720 #: src/vfs/extfs/extfs.c:628
4721 msgid "Inconsistent extfs archive"
4722 msgstr "Ficheiro extfs inconsistente"
4724 #: src/vfs/extfs/extfs.c:1575
4725 #, c-format
4726 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
4727 msgstr "Aviso: não é possível abrir o diretório %s\n"
4729 #: src/vfs/fish/fish.c:283
4730 #, c-format
4731 msgid "fish: Disconnecting from %s"
4732 msgstr "fish: A desligar de %s"
4734 #: src/vfs/fish/fish.c:460
4735 msgid "fish: Waiting for initial line..."
4736 msgstr "fish: A aguardar por linha inicial..."
4738 #: src/vfs/fish/fish.c:470
4739 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
4740 msgstr "Desculpe, por ora ligações com senha autenticada não são possíveis."
4742 #: src/vfs/fish/fish.c:477
4743 #, c-format
4744 msgid "fish: Password is required for %s"
4745 msgstr "fish: É necessário senha para %s"
4747 #: src/vfs/fish/fish.c:486
4748 msgid "fish: Sending password..."
4749 msgstr "fish: A enviar senha..."
4751 #: src/vfs/fish/fish.c:522
4752 msgid "fish: Sending initial line..."
4753 msgstr "fish: A enviar linha inicial..."
4755 #: src/vfs/fish/fish.c:533
4756 msgid "fish: Handshaking version..."
4757 msgstr "fish: Versão de protocolo (handshacking)..."
4759 #: src/vfs/fish/fish.c:543
4760 msgid "fish: Getting host info..."
4761 msgstr "fish: A obter informação de host..."
4763 #: src/vfs/fish/fish.c:668
4764 #, c-format
4765 msgid "fish: Reading directory %s..."
4766 msgstr "fish: A ler directório %s..."
4768 #: src/vfs/fish/fish.c:834 src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1767
4769 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:389
4770 #, c-format
4771 msgid "%s: done."
4772 msgstr "%s: terminado."
4774 #: src/vfs/fish/fish.c:841 src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1716
4775 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:392
4776 #, c-format
4777 msgid "%s: failure"
4778 msgstr "%s: falha"
4780 #: src/vfs/fish/fish.c:899
4781 #, c-format
4782 msgid "fish: store %s: sending command..."
4783 msgstr "fish: armazenar %s: a enviar comando..."
4785 #: src/vfs/fish/fish.c:937
4786 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
4787 msgstr "fish: Leitura local falhou, a enviar zeros"
4789 #: src/vfs/fish/fish.c:956
4790 msgid "fish: storing file"
4791 msgstr "fish: a guardar ficheiro"
4793 #: src/vfs/fish/fish.c:1034
4794 msgid "Aborting transfer..."
4795 msgstr "A abortar transferência..."
4797 #: src/vfs/fish/fish.c:1050
4798 msgid "Error reported after abort."
4799 msgstr "Erro reportado após abortar."
4801 #: src/vfs/fish/fish.c:1052
4802 msgid "Aborted transfer would be successful."
4803 msgstr "Transferência abortada teria tido sucesso."
4805 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:549
4806 #, c-format
4807 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4808 msgstr "ftpfs: A desligar de %s"
4810 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:602
4811 #, c-format
4812 msgid "FTP: Password required for %s"
4813 msgstr "FTP: É necessário senha para %s"
4815 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:644
4816 msgid "ftpfs: sending login name"
4817 msgstr "ftpfs: a enviar nome de utilizador"
4819 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:649
4820 msgid "ftpfs: sending user password"
4821 msgstr "ftpfs: a enviar senha de utilizador"
4823 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:655
4824 #, c-format
4825 msgid "FTP: Account required for user %s"
4826 msgstr "FTP: É necessário conta para o utilizador %s"
4828 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:657
4829 msgid "Account:"
4830 msgstr "Conta:"
4832 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:662
4833 msgid "ftpfs: sending user account"
4834 msgstr "ftpfs: a enviar conta de utilizador"
4836 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:671
4837 msgid "ftpfs: logged in"
4838 msgstr "ftpfs: sessão iniciada"
4840 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:685
4841 #, c-format
4842 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4843 msgstr "ftpfs: Login incorrecto para o utilizador %s "
4845 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:812
4846 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4847 msgstr "ftpfs: Nome de servidor inválido."
4849 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:861 src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:877
4850 #, c-format
4851 msgid "ftpfs: %s"
4852 msgstr "ftpfs: %s"
4854 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:884
4855 #, c-format
4856 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4857 msgstr "ftpfs: a estabelecer ligação a %s"
4859 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:895
4860 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4861 msgstr "ftpfs: ligação interrompida pelo utilizador"
4863 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:897
4864 #, c-format
4865 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4866 msgstr "ftpfs: ligação ao servidor falhou: %s"
4868 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:951
4869 #, c-format
4870 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
4871 msgstr "Aguardando para repetir... %d (Control-G para cancelar)"
4873 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1277
4874 msgid "ftpfs: invalid address family"
4875 msgstr "ftpfs: endereço de família inválido"
4877 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1285
4878 #, c-format
4879 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
4880 msgstr "ftpfs: não foi possível criar socket: %s"
4882 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1319
4883 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4884 msgstr "ftpfs: não foi possível efetuar modo passivo"
4886 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1417
4887 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4888 msgstr "ftpfs: a abortar transferência."
4890 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1420
4891 #, c-format
4892 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4893 msgstr "ftpfs: erro ao abortar: %s"
4895 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1428
4896 msgid "ftpfs: abort failed"
4897 msgstr "ftpfs: falha ao abortar"
4899 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1557 src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1670
4900 msgid "ftpfs: CWD failed."
4901 msgstr "ftpfs: CWD falhou."
4903 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1567 src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1575
4904 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4905 msgstr "ftpfs: não foi possível resolver symlink"
4907 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1636
4908 msgid "Resolving symlink..."
4909 msgstr "A resolver symlink..."
4911 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1660
4912 #, c-format
4913 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4914 msgstr "ftpfs: A ler directório FTP %s... %s%s"
4916 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1663
4917 msgid "(strict rfc959)"
4918 msgstr "(rfc959 estrito)"
4920 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1663
4921 msgid "(chdir first)"
4922 msgstr "(chdir primeiro)"
4924 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1781
4925 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4926 msgstr "ftpfs: falhou; nenhum local para onde ir"
4928 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1859
4929 msgid "ftpfs: storing file"
4930 msgstr "ftpfs: a guardar ficheiro"
4932 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:2321
4933 msgid ""
4934 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
4935 "Remove password or correct mode"
4936 msgstr "ficheiro ~/.netrc tem modo incorreto\nRemova a senha ou corrija o modo"
4938 #: src/vfs/sfs/sfs.c:433
4939 #, c-format
4940 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
4941 msgstr "%s: Aviso: ficheiro %s não encontrado\n"
4943 #: src/vfs/sfs/sfs.c:462
4944 #, c-format
4945 msgid ""
4946 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4947 "%s\n"
4948 msgstr "Aviso: Linha inválida em %s:\n%s\n"
4950 #: src/vfs/sfs/sfs.c:481
4951 #, c-format
4952 msgid ""
4953 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4954 "%s\n"
4955 msgstr "Aviso: Flag inválida %c em %s:\n%s\n"
4957 #: src/vfs/sftpfs/config_parcer.c:222
4958 #, c-format
4959 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
4960 msgstr ""
4962 #: src/vfs/sftpfs/config_parcer.c:321
4963 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4964 msgstr "sftp: Não foi possível obter nome de utilizador atual."
4966 #: src/vfs/sftpfs/connection.c:76 src/vfs/sftpfs/vfs_subclass.c:109
4967 msgid "sftp: Invalid host name."
4968 msgstr "sftp: Nome de host inválido."
4970 #: src/vfs/sftpfs/connection.c:83
4971 msgid "sftp: Invalid port value."
4972 msgstr "sftp: Valor de porto inválido."
4974 #: src/vfs/sftpfs/connection.c:113 src/vfs/sftpfs/connection.c:127
4975 #, c-format
4976 msgid "sftp: %s"
4977 msgstr "sftp: %s"
4979 #: src/vfs/sftpfs/connection.c:132
4980 #, c-format
4981 msgid "sftp: making connection to %s"
4982 msgstr "sftp: a efetuar ligação a %s"
4984 #: src/vfs/sftpfs/connection.c:140
4985 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4986 msgstr "sftp: ligação interrompida pelo utilizador"
4988 #: src/vfs/sftpfs/connection.c:142
4989 #, c-format
4990 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4991 msgstr "sftp: falha na ligação ao servidor: %s"
4993 #: src/vfs/sftpfs/connection.c:275
4994 #, c-format
4995 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4996 msgstr "sftp: Insira a passphrase para %s "
4998 #: src/vfs/sftpfs/connection.c:280
4999 msgid "sftp: Passphrase is empty."
5000 msgstr "sftp: Passphrase está vazia."
5002 #: src/vfs/sftpfs/connection.c:324
5003 #, c-format
5004 msgid "sftp: Enter password for %s "
5005 msgstr "sftp: Insira senha para %s "
5007 #: src/vfs/sftpfs/connection.c:329
5008 msgid "sftp: Password is empty."
5009 msgstr "sftp: Senha está vazia."
5011 #: src/vfs/sftpfs/connection.c:387
5012 #, c-format
5013 msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)"
5014 msgstr "sftp: Falha ao estabelecer sessão SSH: (%d)"
5016 #: src/vfs/sftpfs/file.c:240
5017 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
5018 msgstr "sftp: Sem dados de uso de ficheiro presentes para ler ficheiro"
5020 #: src/vfs/sftpfs/vfs_class.c:214
5021 #, c-format
5022 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
5023 msgstr "sftp: (Ctrl-G break) A listar... %s"
5025 #: src/vfs/sftpfs/vfs_class.c:216
5026 msgid "sftp: Listing done."
5027 msgstr "sftp: Listagem efetuada."
5029 #: src/vfs/smbfs/smbfs.c:691
5030 #, c-format
5031 msgid "reconnect to %s failed"
5032 msgstr "reconexão a %s falhou"
5034 #: src/vfs/smbfs/smbfs.c:1315
5035 msgid "Authentication failed"
5036 msgstr "Falha de autenticação"
5038 #: src/vfs/smbfs/smbfs.c:1901
5039 #, c-format
5040 msgid "Error %s creating directory %s"
5041 msgstr "Erro %s ao criar diretório %s"
5043 #: src/vfs/smbfs/smbfs.c:1930
5044 #, c-format
5045 msgid "Error %s removing directory %s"
5046 msgstr "Erro %s ao remover diretório %s"
5048 #: src/vfs/smbfs/smbfs.c:2058
5049 #, c-format
5050 msgid "%s opening remote file %s"
5051 msgstr "%s ao abrir ficheiro remoto %s"
5053 #: src/vfs/smbfs/smbfs.c:2138
5054 #, c-format
5055 msgid "%s removing remote file %s"
5056 msgstr "%s ao remover ficheiro remoto %s"
5058 #: src/vfs/smbfs/smbfs.c:2175
5059 #, c-format
5060 msgid "%s renaming files\n"
5061 msgstr "%s ao renomear ficheiros\n"
5063 #: src/vfs/tar/tar.c:297 src/vfs/tar/tar.c:323
5064 #, c-format
5065 msgid ""
5066 "Cannot open tar archive\n"
5067 "%s"
5068 msgstr "Não é possível abrir arquivo tar\n%s"
5070 #: src/vfs/tar/tar.c:577 src/vfs/tar/tar.c:608 src/vfs/tar/tar.c:693
5071 #: src/vfs/tar/tar.c:702
5072 msgid "Inconsistent tar archive"
5073 msgstr "Arquivo tar inconsistente"
5075 #: src/vfs/tar/tar.c:593
5076 msgid "Unexpected EOF on archive file"
5077 msgstr "EOF (final ficheiro) inesperado no arquivo"
5079 #: src/vfs/tar/tar.c:795
5080 #, c-format
5081 msgid ""
5082 "%s\n"
5083 "doesn't look like a tar archive."
5084 msgstr "%s\nnão parece ser um ficheiro tar."
5086 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:130
5087 msgid "undelfs: error"
5088 msgstr "undelfs: erro"
5090 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:247
5091 msgid "not enough memory"
5092 msgstr "sem memória suficiente"
5094 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:253
5095 msgid "while allocating block buffer"
5096 msgstr "ao alocar block buffer"
5098 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:259
5099 #, c-format
5100 msgid "open_inode_scan: %d"
5101 msgstr "open_inode_scan: %d"
5103 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:265
5104 #, c-format
5105 msgid "while starting inode scan %d"
5106 msgstr "ao iniciar verificação de inode %d"
5108 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:272
5109 #, c-format
5110 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
5111 msgstr "undelfs: a ler informação de ficheiros apagados dos %d inodes"
5113 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:287
5114 #, c-format
5115 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
5116 msgstr "ao chamar ext2_block_iterate %d"
5118 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:299
5119 msgid "no more memory while reallocating array"
5120 msgstr "sem mais memória ao realocar array"
5122 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:321
5123 #, c-format
5124 msgid "while doing inode scan %d"
5125 msgstr "ao efetuar análise de inode %d"
5127 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:371
5128 #, c-format
5129 msgid "Cannot open file %s"
5130 msgstr "Não é possível abrir ficheiro %s"
5132 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:374
5133 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
5134 msgstr "undelfs: a ler mapa de bits do inode..."
5136 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:377
5137 #, c-format
5138 msgid ""
5139 "Cannot load inode bitmap from:\n"
5140 "%s"
5141 msgstr "Não é possível carregar bitmap de inode de:\n%s"
5143 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:380
5144 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
5145 msgstr "undelfs: a ler bloco de mapa de bits..."
5147 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:383
5148 #, c-format
5149 msgid ""
5150 "Cannot load block bitmap from:\n"
5151 "%s"
5152 msgstr "Não é possível carregar block bitmap de:\n%s"
5154 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:408
5155 msgid "vfs_info is not fs!"
5156 msgstr "vfs_info não é fs!"
5158 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:453 src/vfs/undelfs/undelfs.c:669
5159 msgid "You have to chdir to extract files first"
5160 msgstr "Tem de chdir para extrair os ficheiros primeiro"
5162 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:599
5163 msgid "while iterating over blocks"
5164 msgstr "ao iterar sobre blocos"
5166 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:712
5167 #, c-format
5168 msgid "Cannot open file \"%s\""
5169 msgstr "Não é possível abrir o ficheiro \"%s\""
5171 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:805
5172 msgid "Ext2lib error"
5173 msgstr "Erro de Ext2lib"
5175 #: src/viewer/actions_cmd.c:388
5176 msgid "Invalid value"
5177 msgstr "Valor inválido"
5179 #: src/viewer/datasource.c:418
5180 msgid "Cannot spawn child process"
5181 msgstr "Não é possível gerar processo child"
5183 #: src/viewer/datasource.c:431
5184 msgid "Empty output from child filter"
5185 msgstr "Output vazio de filtro de child"
5187 #: src/viewer/dialogs.c:174
5188 msgid "&Line number (decimal)"
5189 msgstr "Número de &linha (decimal)"
5191 #: src/viewer/dialogs.c:175
5192 msgid "Pe&rcents"
5193 msgstr "Pe&rcentagens"
5195 #: src/viewer/dialogs.c:176
5196 msgid "&Decimal offset"
5197 msgstr "Offset &decimal"
5199 #: src/viewer/dialogs.c:177
5200 msgid "He&xadecimal offset"
5201 msgstr "Offset he&xadecimal"
5203 #: src/viewer/dialogs.c:212
5204 msgid "Goto"
5205 msgstr "Ir para"
5207 #: src/viewer/display.c:98
5208 msgid "ButtonBar|Ascii"
5209 msgstr "ButtonBar|Ascii"
5211 #: src/viewer/display.c:100
5212 msgid "ButtonBar|HxSrch"
5213 msgstr "ButtonBar|HxSrch"
5215 #: src/viewer/display.c:105
5216 msgid "ButtonBar|UnWrap"
5217 msgstr "ButtonBar|UnWrap"
5219 #: src/viewer/display.c:106
5220 msgid "ButtonBar|Wrap"
5221 msgstr "ButtonBar|Wrap"
5223 #: src/viewer/display.c:107
5224 msgid "ButtonBar|Hex"
5225 msgstr "ButtonBar|Hex"
5227 #: src/viewer/display.c:112
5228 msgid "ButtonBar|Goto"
5229 msgstr "ButtonBar|IrPara"
5231 #: src/viewer/display.c:113
5232 msgid "ButtonBar|Raw"
5233 msgstr "ButtonBar|Raw"
5235 #: src/viewer/display.c:114
5236 msgid "ButtonBar|Parse"
5237 msgstr "ButtonBar|Parse"
5239 #: src/viewer/display.c:122
5240 msgid "ButtonBar|Unform"
5241 msgstr "ButtonBar|Unform"
5243 #: src/viewer/display.c:123
5244 msgid "ButtonBar|Format"
5245 msgstr "ButtonBar|Format"
5247 #: src/viewer/hex.c:378
5248 #, c-format
5249 msgid ""
5250 "Error while closing the file:\n"
5251 "%s\n"
5252 "Data may have been written or not"
5253 msgstr "Erro ao fechar o ficheiro:\n%s\nDados podem ter sido escritos ou não"
5255 #: src/viewer/hex.c:386
5256 #, c-format
5257 msgid ""
5258 "Cannot save file:\n"
5259 "%s"
5260 msgstr "Não é possível guardar ficheiro:\n%s"
5262 #: src/viewer/lib.c:170
5263 msgid "File was modified. Save with exit?"
5264 msgstr "Ficheiro foi modificado. Guardar ao sair?"
5266 #: src/viewer/lib.c:171
5267 msgid "&Cancel quit"
5268 msgstr "&Cancelar saída"
5270 #: src/viewer/lib.c:176
5271 msgid ""
5272 "Midnight Commander is being shut down.\n"
5273 "Save modified file?"
5274 msgstr "Midnight Commander está a terminar.\nGuardar ficheiro modificado?"
5276 #: src/viewer/lib.c:449 src/viewer/lib.c:451
5277 msgid "View: "
5278 msgstr "Ver: "
5280 #: src/viewer/mcviewer.c:329
5281 #, c-format
5282 msgid ""
5283 "Cannot open \"%s\"\n"
5284 "%s"
5285 msgstr "Não é possível abrir \"%s\"\n%s"
5287 #: src/viewer/mcviewer.c:356
5288 msgid "Cannot view: not a regular file"
5289 msgstr "Não é possível visualizar: não é um ficheiro regular"
5291 #: src/viewer/search.c:150
5292 msgid "Seeking to search result"
5293 msgstr "Procurando resultado da pesquisa"
5295 #: src/viewer/search.c:332
5296 msgid "Search done"
5297 msgstr "Procura terminada"
5299 #: src/viewer/search.c:332
5300 msgid "Continue from beginning?"
5301 msgstr "Continuar do início?"
5303 #: tests/src/execute__execute_with_vfs_arg.c:156
5304 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
5305 msgstr ""