1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Fabian Affolter <fab@fedoraproject.org>, 2012-2013.
7 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
8 # username <my.somewhat.lengthy.loginname@gmail.com>, 2011.
11 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/report\n"
13 "POT-Creation-Date: 2013-03-12 13:28+0400\n"
14 "PO-Revision-Date: 2013-03-17 11:42+0000\n"
15 "Last-Translator: Fabian Affolter <fab@fedoraproject.org>\n"
16 "Language-Team: German (http://www.transifex.com/projects/p/mc/language/de/)\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
24 msgid "Warning: cannot load codepages list"
31 #: lib/charsets.c:314 lib/charsets.c:325
33 msgid "Cannot translate from %s to %s"
34 msgstr "Kann Datei von %s nach %s nicht übersetzen"
36 #: lib/event/event.c:55
37 msgid "Event system already initialized"
40 #: lib/event/event.c:66
41 msgid "Failed to initialize event system"
44 #: lib/event/event.c:80
45 msgid "Event system not initialized"
48 #: lib/event/manage.c:76
49 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
52 #: lib/event/manage.c:174
54 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
57 #: lib/event/manage.c:199
59 msgid "Unable to create event '%s'!"
65 "File \"%s\" is already being edited.\n"
68 msgstr "Die Datei \"%s\" wird schon bearbeitet.\nBenutzer: %s\nProzess-ID: %d"
72 msgstr "Die Datei ist gerade gesperrt"
76 msgstr "Sperre &aufheben"
80 msgstr "Sperre &ignorieren"
82 #: lib/mcconfig/paths.c:143
84 msgid "Cannot create %s directory"
85 msgstr "Kann das Verzeichnis %s nicht erstellen"
87 #: lib/mcconfig/paths.c:165
88 msgid "FATAL: not a directory:"
91 #: lib/mcconfig/paths.c:220
93 msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
96 #: lib/mcconfig/paths.c:484
99 "Your old settings were migrated from %s\n"
100 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
101 "To get more info, please visit\n"
102 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
105 #: lib/mcconfig/paths.c:490
108 "Your old settings were migrated from %s\n"
112 #: lib/search/lib.c:43 src/diffviewer/search.c:230 src/editor/editcmd.c:838
113 #: src/editor/editcmd.c:859 src/editor/editcmd.c:899 src/editor/editcmd.c:987
114 #: src/editor/editcmd.c:2664 src/viewer/search.c:107
115 msgid "Search string not found"
116 msgstr "Suchstring nicht gefunden"
118 #: lib/search/lib.c:44
119 msgid "Not implemented yet"
120 msgstr "Noch nicht implementiert"
122 #: lib/search/lib.c:46
123 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
124 msgstr "Anzahl der ersetzende Zeichen nicht gleich mit der Anzahl der gefundenen Zeichen"
126 #: lib/search/lib.c:47
128 msgid "Invalid token number %d"
129 msgstr "Ungültige Zeichennummer %d"
131 #: lib/search/regex.c:269 lib/search/regex.c:736 src/filemanager/ext.c:738
132 msgid "Regular expression error"
135 #: lib/search/search.c:50 src/diffviewer/ydiff.c:2352
139 #: lib/search/search.c:51 src/filemanager/find.c:516
140 msgid "Re&gular expression"
141 msgstr "&Regulärer Ausdruck"
143 #: lib/search/search.c:52
145 msgstr "He&xadezimal"
147 #: lib/search/search.c:53
148 msgid "Wil&dcard search"
151 #: lib/skin/common.c:126
154 "Unable to load '%s' skin.\n"
155 "Default skin has been loaded"
156 msgstr "Kann Skin '%s' nicht laden.\nStandard-Skin wurde geladen"
158 #: lib/skin/common.c:138
161 "Unable to parse '%s' skin.\n"
162 "Default skin has been loaded"
163 msgstr "Kann Skin '%s' nicht parsen.\nStandard-Skin wurde geladen"
165 #: lib/skin/common.c:151
168 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
169 "on non-256 colors terminal.\n"
170 "Default skin has been loaded"
174 msgid "Function key 1"
175 msgstr "Funktionstaste 1"
178 msgid "Function key 2"
179 msgstr "Funktionstaste 2"
182 msgid "Function key 3"
183 msgstr "Funktionstaste 3"
186 msgid "Function key 4"
187 msgstr "Funktionstaste 4"
190 msgid "Function key 5"
191 msgstr "Funktionstaste 5"
194 msgid "Function key 6"
195 msgstr "Funktionstaste 6"
198 msgid "Function key 7"
199 msgstr "Funktionstaste 7"
202 msgid "Function key 8"
203 msgstr "Funktionstaste 8"
206 msgid "Function key 9"
207 msgstr "Funktionstaste 9"
210 msgid "Function key 10"
211 msgstr "Funktionstaste 10"
214 msgid "Function key 11"
215 msgstr "Funktionstaste 11"
218 msgid "Function key 12"
219 msgstr "Funktionstaste 12"
222 msgid "Function key 13"
223 msgstr "Funktionstaste 13"
226 msgid "Function key 14"
227 msgstr "Funktionstaste 14"
230 msgid "Function key 15"
231 msgstr "Funktionstaste 15"
234 msgid "Function key 16"
235 msgstr "Funktionstaste 16"
238 msgid "Function key 17"
239 msgstr "Funktionstaste 17"
242 msgid "Function key 18"
243 msgstr "Funktionstaste 18"
246 msgid "Function key 19"
247 msgstr "Funktionstaste 19"
250 msgid "Function key 20"
251 msgstr "Funktionstaste 20"
253 #: lib/tty/key.c:120 lib/tty/key.c:160
254 msgid "Backspace key"
266 msgid "Down arrow key"
267 msgstr "Cursor unten"
270 msgid "Left arrow key"
271 msgstr "Cursor links"
274 msgid "Right arrow key"
275 msgstr "Cursor rechts"
282 msgid "Page Down key"
283 msgstr "Bild nach unten"
287 msgstr "Bild nach oben"
289 #: lib/tty/key.c:129 lib/tty/key.c:161
293 #: lib/tty/key.c:130 lib/tty/key.c:162
298 msgid "Completion/M-tab"
299 msgstr "Vervollständigen/M-Tab"
302 msgid "Back Tabulation S-tab"
314 msgid "Slash on keypad"
321 #: lib/tty/key.c:139 lib/tty/key.c:159
323 msgstr "Escape Taste"
326 msgid "Left arrow keypad"
327 msgstr "Numerisch Cursor links"
330 msgid "Right arrow keypad"
331 msgstr "Numerisch Cursor rechts"
334 msgid "Up arrow keypad"
335 msgstr "Numerisch Cursor oben"
338 msgid "Down arrow keypad"
339 msgstr "Numerisch Cursor unten"
342 msgid "Home on keypad"
343 msgstr "Numerisch Pos1"
346 msgid "End on keypad"
347 msgstr "Numerisch Ende"
350 msgid "Page Down keypad"
351 msgstr "Numerisch Bild unten"
354 msgid "Page Up keypad"
355 msgstr "Numerisch Bild hoch"
358 msgid "Insert on keypad"
359 msgstr "Numerisch Einfügen"
362 msgid "Delete on keypad"
363 msgstr "Numerisch Löschen"
366 msgid "Enter on keypad"
367 msgstr "Numerisch Enter"
370 msgid "Function key 21"
371 msgstr "Funktionstaste 21"
374 msgid "Function key 22"
375 msgstr "Funktionstaste 22"
378 msgid "Function key 23"
379 msgstr "Funktionstaste 23"
382 msgid "Function key 24"
383 msgstr "Funktionstaste 24"
434 msgid "Exclamation mark"
435 msgstr "Ausrufezeichen"
438 msgid "Question mark"
439 msgstr "Fragezeichen"
447 msgstr "Dollarzeichen"
450 msgid "Quotation mark"
451 msgstr "Anführungszeichen"
455 msgstr "Prozent-Zeichen"
482 msgid "Left parenthesis"
483 msgstr "Klammer links"
486 msgid "Right parenthesis"
487 msgstr "Klammer rechts"
491 msgstr "Eckige Klammer links"
494 msgid "Right bracket"
495 msgstr "Eckige Klammer rechts"
499 msgstr "Geschw. Klammer links"
503 msgstr "Geschw. Klammer rechts"
519 msgstr "Schrägstrich"
522 msgid "Backslash key"
525 #: lib/tty/key.c:196 lib/tty/key.c:197
526 msgid "Number sign #"
527 msgstr "Nummer Zeichen #"
529 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
534 #: lib/tty/key.c:202 lib/tty/key.c:203
538 #: lib/tty/key.c:204 lib/tty/key.c:205 lib/tty/key.c:206
547 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
548 msgstr "Die TERM-Variable ist nicht gesetzt!\n"
550 #: lib/tty/tty-slang.c:284
553 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
554 "Check the TERM environment variable.\n"
555 msgstr "Bildschirmgröße %dx%d wird nicht unterstützt.\nÜberprüfen Sie die TERM-Umgebungsvariable.\n"
557 #: lib/utilunix.c:514 lib/utilunix.c:519 lib/utilunix.c:574
558 #: src/editor/editcmd.c:207 src/editor/editcmd.c:230 src/editor/editcmd.c:438
559 #: src/editor/editcmd.c:603 src/editor/editcmd.c:1682
560 #: src/editor/editcmd.c:3377 src/editor/editcmd.c:3406
561 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:492 src/execute.c:130
562 #: src/filemanager/file.c:1676 src/filemanager/panel.c:4254 src/help.c:363
563 #: src/main.c:359 src/main.c:389 src/subshell.c:390 src/subshell.c:1056
564 #: src/viewer/actions_cmd.c:388
568 #: lib/utilunix.c:514 src/filemanager/ext.c:720
570 msgstr "Pipe fehlgeschlagen"
572 #: lib/utilunix.c:519
574 msgstr "Dup fehlgeschlagen"
576 #: lib/utilunix.c:582
577 msgid "Error dup'ing old error pipe"
578 msgstr "Fehler beim Lesen aus einer älteren Fehler-Pipe"
580 #: lib/vfs/direntry.c:277
582 msgid "Directory cache expired for %s"
583 msgstr "Verzeichniscache abgelaufen für %s"
585 #: lib/vfs/direntry.c:707 lib/vfs/direntry.c:710
586 msgid "bytes transferred"
587 msgstr "Bytes übertragen"
589 #: lib/vfs/direntry.c:1297
590 msgid "Starting linear transfer..."
591 msgstr "Starte linearen Transfer..."
593 #: lib/vfs/direntry.c:1378
595 msgstr "Empfange Datei"
597 #: lib/vfs/interface.c:174
598 msgid "Changes to file lost"
599 msgstr "Änderungen an Datei verlorengegangen"
601 #: lib/vfs/interface.c:847
603 msgid "%s is not a directory\n"
604 msgstr "%s ist kein Verzeichnis\n"
606 #: lib/vfs/interface.c:849
608 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
609 msgstr "Das Verzeichnis \"%s\" gehört Ihnen nicht\n"
611 #: lib/vfs/interface.c:851
613 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
614 msgstr "Kann Berechtigungen für das Verzeichnis \"%s\" nicht setzen\n"
616 #: lib/vfs/interface.c:859
618 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
619 msgstr "Kann temporäres Verzeichnis \"%s\" nicht anlegen: %s\n"
621 #: lib/vfs/interface.c:897
623 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
624 msgstr "Temporäre Dateien werden in \"%s\" gespeichert\n"
626 #: lib/vfs/interface.c:903
628 msgid "Temporary files will not be created\n"
629 msgstr "Es werden keine temporären Dateien erzeugt\n"
631 #: lib/vfs/interface.c:908 src/execute.c:329
633 msgid "Press any key to continue..."
634 msgstr "Drücken Sie eine Taste zum Fortfahren..."
636 #: lib/vfs/parse_ls_vga.c:864
637 msgid "Cannot parse:"
638 msgstr "Konnte nicht verarbeiten:"
640 #: lib/vfs/parse_ls_vga.c:867
641 msgid "More parsing errors will be ignored."
642 msgstr "Weitere Verarbeitungsfehler werden ignoriert."
644 #: lib/vfs/utilvfs.c:343
645 msgid "Internal error:"
646 msgstr "Interner Fehler:"
648 #: lib/vfs/utilvfs.c:352 src/filemanager/boxes.c:1204
652 #: lib/widget/dialog-switch.c:239
656 #: lib/widget/history.c:302 lib/widget/history.c:324
660 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
661 #: lib/widget/listbox.c:283
662 msgid "DialogTitle|History cleanup"
663 msgstr "DialogTitle|Chronik löschen"
665 #: lib/widget/listbox.c:284
666 msgid "Do you want clean this history?"
667 msgstr "Möchten Sie wirklich die Chronik löschen?"
669 #: lib/widget/listbox.c:285 src/diffviewer/ydiff.c:3099
670 #: src/editor/editcmd.c:209 src/editor/editcmd.c:232 src/editor/editcmd.c:2788
671 #: src/editor/editcmd.c:2794 src/filemanager/cmd.c:143
672 #: src/filemanager/file.c:692 src/filemanager/file.c:2809
673 #: src/filemanager/filegui.c:431 src/filemanager/hotlist.c:1115
674 #: src/filemanager/hotlist.c:1132 src/filemanager/midnight.c:1044
675 #: src/filemanager/midnight.c:1052 src/filemanager/panel.c:2607
676 #: src/filemanager/tree.c:901 src/subshell.c:1058 src/viewer/lib.c:171
677 #: src/viewer/lib.c:177 src/viewer/search.c:332
681 #: lib/widget/listbox.c:285 src/diffviewer/ydiff.c:3099
682 #: src/editor/editcmd.c:209 src/editor/editcmd.c:2788
683 #: src/editor/editcmd.c:2794 src/filemanager/cmd.c:143
684 #: src/filemanager/file.c:692 src/filemanager/file.c:2809
685 #: src/filemanager/filegui.c:433 src/filemanager/hotlist.c:1115
686 #: src/filemanager/hotlist.c:1132 src/filemanager/midnight.c:1044
687 #: src/filemanager/midnight.c:1052 src/filemanager/panel.c:2607
688 #: src/filemanager/tree.c:901 src/subshell.c:1058 src/viewer/lib.c:171
689 #: src/viewer/lib.c:177 src/viewer/search.c:333
693 #: lib/widget/quick.h:215 src/editor/editcmd.c:2664
694 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:121 src/editor/editwidget.c:150
695 #: src/filemanager/boxes.c:1126 src/filemanager/filegui.c:1209
696 #: src/filemanager/find.c:524 src/filemanager/layout.c:450 src/subshell.c:393
700 #: lib/widget/quick.h:216 src/editor/editcmd.c:209 src/editor/editcmd.c:232
701 #: src/editor/editcmd.c:440 src/editor/editcmd.c:606 src/editor/editcmd.c:1683
702 #: src/editor/editcmd.c:2039 src/editor/editcmd.c:2788
703 #: src/editor/editcmd.c:3380 src/editor/editcmd.c:3409
704 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:123 src/editor/editcmd_dialogs.c:278
705 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:494 src/editor/spell_dialogs.c:98
706 #: src/filemanager/achown.c:97 src/filemanager/chmod.c:126
707 #: src/filemanager/chown.c:92 src/filemanager/cmd.c:1282
708 #: src/filemanager/filegui.c:1213 src/filemanager/find.c:524
709 #: src/filemanager/hotlist.c:192 src/filemanager/hotlist.c:971
710 #: src/filemanager/hotlist.c:1033 src/filemanager/layout.c:451
711 #: src/filemanager/panelize.c:144 src/learn.c:258 src/viewer/hex.c:389
715 #: lib/widget/wtools.c:164
716 msgid "Background process:"
717 msgstr "Hintergrundprozess:"
719 #: lib/widget/wtools.c:287 lib/widget/wtools.c:412 src/editor/edit.c:219
720 #: src/editor/edit.c:253 src/editor/edit.c:405 src/editor/edit.c:2160
721 #: src/editor/edit.c:2170 src/editor/editcmd.c:294 src/editor/editcmd.c:304
722 #: src/editor/editcmd.c:382 src/editor/editcmd.c:2889 src/editor/spell.c:318
723 #: src/editor/spell.c:555 src/editor/spell.c:563
724 #: tests/src/execute__common.c:145
725 #: tests/src/execute__execute_with_vfs_arg.c:154
730 msgid "Displays the current version"
731 msgstr "Zeigt die aktuelle Version an"
734 msgid "Print data directory"
735 msgstr "Datenverzeichnis anzeigen"
738 msgid "Print extended info about used data directories"
742 msgid "Print configure options"
743 msgstr "Konfigurationsoptionen anzeigen"
746 msgid "Print last working directory to specified file"
747 msgstr "Letztes Verzeichnis zur angegebenen Datei anzeigen"
750 msgid "Enables subshell support (default)"
751 msgstr "Schaltet Subshell-Unterstützung ein (normal)"
754 msgid "Disables subshell support"
755 msgstr "Schaltet Subshell-Unterstützung ab"
758 msgid "Log ftp dialog to specified file"
759 msgstr "FTP-Dialog in die angegebene Datei mitprotokollieren"
762 msgid "Set debug level"
763 msgstr "Debugging-Level setzen"
766 msgid "Launches the file viewer on a file"
767 msgstr "Startet den Ansichtsmodus für eine Datei"
771 msgstr "Datei bearbeiten"
774 msgid "Forces xterm features"
775 msgstr "Erzwingt xterm-Funktionen"
778 msgid "Disable X11 support"
779 msgstr "X11-Unterstützung deaktivieren"
782 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
786 msgid "Disable mouse support in text version"
787 msgstr "Mausunterstützung in der Textversion abschalten"
790 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
791 msgstr "Versucht, termcap statt terminfo zu verwenden"
794 msgid "To run on slow terminals"
795 msgstr "Für langsame Terminals"
798 msgid "Use stickchars to draw"
799 msgstr "Normale Textzeichen zum Zeichnen benutzen"
802 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
803 msgstr "Setzt Softkeys auf HP-Terminals zurück"
806 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
807 msgstr "Lade Schlüssel-Definitionen von einer angegebenen Datei"
810 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
814 msgid "Requests to run in black and white"
815 msgstr "Anfrage auf Ausführung in schwarzweiß"
818 msgid "Request to run in color mode"
819 msgstr "Anfrage für Ausführung im Farbmodus"
822 msgid "Specifies a color configuration"
823 msgstr "Gibt eine Farbkonfiguration an"
826 msgid "Show mc with specified skin"
827 msgstr "Zeige mc mit dem angegebenen Skin"
829 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
832 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
834 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
837 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
838 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
839 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
840 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
841 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
843 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
844 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
845 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
846 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
848 " Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
849 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
850 msgstr "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n\n{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n\n Keywords:\n Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n File display: normal, selected, marked, markselect\n Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n errdhotfocus\n Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n editframedrag\n Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
852 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
856 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
857 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
858 " brightcyan, lightgray and white\n"
860 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
861 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
864 " bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
868 msgid "Color options"
869 msgstr "Farbeinstellungen"
871 #: src/args.c:394 src/args.c:396
873 msgstr "+Zeilennummer"
876 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
877 msgstr "[dieses_Verzeichnis] [anderes_Panel_Verzeichnis]"
880 msgid "Set initial line number for the internal editor"
881 msgstr "Erste Zeilennummer für den internen Editor setzen"
886 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
887 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
888 msgstr "\nBitte senden Sie alle Fehlerberichte (inklusiv der Ausgabe von \"mc -V\")\nals Ticket an www.midnight-commander.org\n"
890 #: src/args.c:412 src/filemanager/midnight.c:1703 src/textconf.c:140
892 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
893 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
895 #: src/args.c:597 src/filemanager/boxes.c:546
897 msgstr "Hauptoptionen"
899 #: src/args.c:603 src/args.c:604
900 msgid "Terminal options"
901 msgstr "Terminal Optionen"
904 msgid "Arguments parse error!"
908 msgid "No arguments given to the viewer."
909 msgstr "Keine Argumente an den Viewer übergeben."
912 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
913 msgstr "2 Dateien werden benötigt, um den Diffviewer aufzurufen."
915 #: src/background.c:213 src/background.c:287 src/filemanager/file.c:604
916 #: src/filemanager/file.c:646
917 msgid "Background process error"
918 msgstr "Fehler im Hintergrundprozess"
920 #: src/background.c:220 src/background.c:287
921 msgid "Unknown error in child"
922 msgstr "Unbekannter Fehler im Kindprozess"
924 #: src/background.c:228
925 msgid "Child died unexpectedly"
926 msgstr "Kindprozess starb unerwartet"
928 #: src/background.c:237 src/background.c:243 src/background.c:252
929 #: src/background.c:263 src/background.c:269
930 msgid "Background protocol error"
931 msgstr "Fehler im Hintergrundprotokoll"
933 #: src/background.c:237 src/background.c:252 src/background.c:263
934 #: src/background.c:269
935 msgid "Reading failed"
936 msgstr "Fehler beim Lesen"
938 #: src/background.c:244
940 "Background process sent us a request for more arguments\n"
941 "than we can handle."
942 msgstr "Der Hintergrundprozess hat uns eine Anfrage nach mehr Argumenten\nals wir behandeln können gesendet."
944 #: src/diffviewer/internal.h:15 src/editor/edit-impl.h:101
948 #: src/diffviewer/search.c:85 src/editor/editcmd_dialogs.c:104
949 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:195 src/viewer/dialogs.c:90
950 msgid "Enter search string:"
951 msgstr "Suchstring eingeben:"
953 #: src/diffviewer/search.c:92 src/editor/editcmd_dialogs.c:112
954 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:205 src/filemanager/boxes.c:533
955 #: src/filemanager/boxes.c:738 src/filemanager/find.c:510
956 #: src/viewer/dialogs.c:98
957 msgid "Cas&e sensitive"
958 msgstr "Groß-/Kle&inschreibung"
960 #: src/diffviewer/search.c:93 src/editor/editcmd_dialogs.c:113
961 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:206 src/viewer/dialogs.c:99
965 #: src/diffviewer/search.c:94 src/editor/editcmd_dialogs.c:115
966 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:208 src/filemanager/find.c:521
967 #: src/viewer/dialogs.c:100
969 msgstr "Nur ganze &Wörter"
971 #: src/diffviewer/search.c:96 src/editor/editcmd_dialogs.c:117
972 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:210 src/filemanager/find.c:508
973 #: src/viewer/dialogs.c:102
974 msgid "&All charsets"
975 msgstr "&Alle Zeichensätze"
977 #: src/diffviewer/search.c:106 src/diffviewer/search.c:230
978 #: src/diffviewer/search.c:243 src/diffviewer/search.c:270
979 #: src/editor/editcmd.c:987 src/editor/editcmd.c:1017
980 #: src/editor/editcmd.c:2558 src/editor/editcmd_dialogs.c:130
981 #: src/viewer/dialogs.c:112 src/viewer/search.c:150 src/viewer/search.c:253
982 #: src/viewer/search.c:356
986 #: src/diffviewer/search.c:243 src/diffviewer/search.c:270
987 msgid "Search is disabled"
988 msgstr "Suche ist deaktiviert"
990 #: src/diffviewer/ydiff.c:172
993 "Cannot create temporary diff file\n"
995 msgstr "Kann temporäre Diffdatei nicht anlegen\n%s"
997 #: src/diffviewer/ydiff.c:2207
1000 "Cannot create backup file\n"
1003 msgstr "Kann Backupdatei nicht anlegen\n%s%s\n%s"
1005 #: src/diffviewer/ydiff.c:2216
1008 "Cannot create temporary merge file\n"
1010 msgstr "Kann temporäre Mergedatei nicht anlegen\n%s"
1012 #: src/diffviewer/ydiff.c:2353
1013 msgid "&Fastest (Assume large files)"
1014 msgstr "&Schnell (Bei großen Dateien)"
1016 #: src/diffviewer/ydiff.c:2354
1017 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
1018 msgstr "&Minimal (wenig Änderungen)"
1020 #: src/diffviewer/ydiff.c:2359
1021 msgid "Diff algorithm"
1022 msgstr "Diffalgorithmus"
1024 #: src/diffviewer/ydiff.c:2362
1025 msgid "Diff extra options"
1026 msgstr "Diff Extra Optionen"
1028 #: src/diffviewer/ydiff.c:2363
1029 msgid "&Ignore case"
1030 msgstr "&Groß-/Kleinschreibung ignorieren"
1032 #: src/diffviewer/ydiff.c:2364
1033 msgid "Ignore tab &expansion"
1034 msgstr "&Taberweiterung ignorieren"
1036 #: src/diffviewer/ydiff.c:2365
1037 msgid "Ignore &space change"
1038 msgstr "&Leerstellen ignorieren"
1040 #: src/diffviewer/ydiff.c:2366
1041 msgid "Ignore all &whitespace"
1042 msgstr "Alle &Whitespaces ignorieren"
1044 #: src/diffviewer/ydiff.c:2367
1045 msgid "Strip &trailing carriage return"
1046 msgstr "Nachfolgenden Wagen&rücklauf entfernen"
1048 #: src/diffviewer/ydiff.c:2377
1049 msgid "Diff Options"
1050 msgstr "Diff Optionen"
1052 #: src/diffviewer/ydiff.c:2873
1054 msgstr "&Bearbeiten"
1056 #: src/diffviewer/ydiff.c:2873
1057 msgid "Edit is disabled"
1058 msgstr "Bearbeiten ist deaktiviert"
1060 #: src/diffviewer/ydiff.c:2901
1061 msgid "Goto line (left)"
1062 msgstr "Gehe zu Zeile (links)"
1064 #: src/diffviewer/ydiff.c:2902
1065 msgid "Goto line (right)"
1066 msgstr "Gehe zu Zeile (rechts)"
1068 #: src/diffviewer/ydiff.c:2912 src/editor/editcmd.c:2968
1070 msgstr "Zeilennummer eingeben:"
1072 #: src/diffviewer/ydiff.c:2953 src/editor/editwidget.c:977
1073 #: src/filemanager/midnight.c:1659 src/filemanager/tree.c:1225 src/help.c:1147
1074 #: src/viewer/display.c:87
1075 msgid "ButtonBar|Help"
1076 msgstr "ButtonBar|Hilfe"
1078 #: src/diffviewer/ydiff.c:2954 src/editor/editwidget.c:978
1079 #: src/viewer/display.c:99
1080 msgid "ButtonBar|Save"
1081 msgstr "ButtonBar|Speichern"
1083 #: src/diffviewer/ydiff.c:2955 src/filemanager/midnight.c:1662
1084 #: src/viewer/display.c:94
1085 msgid "ButtonBar|Edit"
1086 msgstr "ButtonBar|Bearbeiten"
1088 #: src/diffviewer/ydiff.c:2956
1089 msgid "ButtonBar|Merge"
1090 msgstr "ButtonBar|Zusammenführen"
1092 #: src/diffviewer/ydiff.c:2957 src/editor/editwidget.c:983
1093 #: src/viewer/display.c:109
1094 msgid "ButtonBar|Search"
1095 msgstr "ButtonBar|Suchen"
1097 #: src/diffviewer/ydiff.c:2958
1098 msgid "ButtonBar|Options"
1099 msgstr "ButtonBar|Optionen"
1101 #: src/diffviewer/ydiff.c:2959 src/editor/editwidget.c:986
1102 #: src/filemanager/midnight.c:1668 src/help.c:1156 src/viewer/display.c:121
1103 #: src/viewer/display.c:124
1104 msgid "ButtonBar|Quit"
1105 msgstr "ButtonBar|Beenden"
1107 #: src/diffviewer/ydiff.c:3096 src/editor/editcmd.c:2794 src/viewer/lib.c:169
1108 #: src/viewer/lib.c:175
1112 #: src/diffviewer/ydiff.c:3097
1113 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
1116 #: src/diffviewer/ydiff.c:3098
1118 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1119 "Save modified file(s)?"
1122 #: src/diffviewer/ydiff.c:3428 src/diffviewer/ydiff.c:3431
1126 #: src/diffviewer/ydiff.c:3542 src/diffviewer/ydiff.c:3551
1127 #: src/diffviewer/ydiff.c:3571 src/diffviewer/ydiff.c:3588
1129 msgid "\"%s\" is a directory"
1130 msgstr "\"%s\" ist ein Verzeichnis"
1132 #: src/diffviewer/ydiff.c:3577 src/diffviewer/ydiff.c:3594
1133 #: src/filemanager/file.c:2711 src/viewer/mcviewer.c:343
1136 "Cannot stat \"%s\"\n"
1138 msgstr "Kann \"%s\" nicht untersuchen\n%s"
1140 #: src/diffviewer/ydiff.c:3603
1141 msgid "Diff viewer: invalid mode"
1144 #: src/diffviewer/ydiff.c:3642
1145 msgid "Two files are needed to compare"
1146 msgstr "2 Dateien sind zum Vergleichen erforderlich"
1148 #: src/editor/choosesyntax.c:75
1149 msgid "Choose syntax highlighting"
1150 msgstr "Syntaxhervorhebung auswählen"
1152 #: src/editor/choosesyntax.c:76
1154 msgstr "< Automatisch >"
1156 #: src/editor/choosesyntax.c:77
1157 msgid "< Reload Current Syntax >"
1158 msgstr "< Aktuelle Hervorhebung neu laden >"
1160 #: src/editor/edit.c:217 src/editor/edit.c:353
1162 msgid "Cannot open %s for reading"
1163 msgstr "Kann Datei \"%s\" nicht zum Lesen öffnen"
1165 #: src/editor/edit.c:251
1167 msgid "Error reading %s"
1168 msgstr "Fehler beim Lesen %s"
1170 #: src/editor/edit.c:368
1172 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1173 msgstr "Kann Größe/Zugriffsrechte der Datei \"%s\" nicht ermitteln"
1175 #: src/editor/edit.c:379
1177 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1178 msgstr "\"%s\" ist keine normale Datei"
1180 #: src/editor/edit.c:396
1182 msgid "File \"%s\" is too large"
1183 msgstr "Die Datei \"%s\" ist zu groß"
1185 #: src/editor/edit.c:2159
1187 msgid "Error reading from pipe: %s"
1188 msgstr "Fehler beim Lesen aus einer Pipe: %s"
1190 #: src/editor/edit.c:2169
1192 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1193 msgstr "Kann Pipe zum Lesen nicht öffnen: %s"
1195 #: src/editor/editcmd.c:208
1196 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1197 msgstr "Die Datei ist statisch verlinkt. Diesen Link vor dem Speichern entfernt?"
1199 #: src/editor/editcmd.c:231
1200 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1201 msgstr "Die Datei wurde zwischenzeitlich modifiziert, trotzdem speichern?"
1203 #: src/editor/editcmd.c:293
1205 msgid "Error writing to pipe: %s"
1206 msgstr "Fehler beim Schreiben auf eine Pipe: %s"
1208 #: src/editor/editcmd.c:303
1210 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1211 msgstr "Kann Pipe zum Schreiben nicht öffnen: %s"
1213 #: src/editor/editcmd.c:381
1215 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1216 msgstr "Kann die Datei \"%s\" zum Schreiben nicht öffnen"
1218 #: src/editor/editcmd.c:439
1219 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1220 msgstr "Die gespeicherte Datei endet nicht mit einem Zeilenvorschub"
1222 #: src/editor/editcmd.c:440 src/editor/editcmd.c:606 src/editor/editcmd.c:3379
1223 #: src/editor/editcmd.c:3408 src/editor/editcmd_dialogs.c:494
1227 #: src/editor/editcmd.c:454
1228 msgid "&Do not change"
1229 msgstr "&Nicht ändern"
1231 #: src/editor/editcmd.c:455
1232 msgid "&Unix format (LF)"
1233 msgstr "&Unix-Format (LF)"
1235 #: src/editor/editcmd.c:456
1236 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1237 msgstr "&Windows/DOS-Format (CR-LF)"
1239 #: src/editor/editcmd.c:457
1240 msgid "&Macintosh format (CR)"
1241 msgstr "&Macintosh-Format (CR)"
1243 #: src/editor/editcmd.c:465 src/editor/editcmd.c:2060
1244 #: src/editor/editcmd.c:3011 src/editor/editcmd.c:3043
1245 #: src/filemanager/cmd.c:861
1246 msgid "Enter file name:"
1247 msgstr "Dateiname eingeben:"
1249 #: src/editor/editcmd.c:468
1250 msgid "Change line breaks to:"
1251 msgstr "Ändere Zeilenumbruch in:"
1253 #: src/editor/editcmd.c:477
1255 msgstr "Speichern unter"
1257 #: src/editor/editcmd.c:605
1258 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1259 msgstr "Großer Block, diese Aktion kann nicht rückgängig gemacht werden"
1261 #: src/editor/editcmd.c:1579
1263 msgstr "&Schnelles Speichern "
1265 #: src/editor/editcmd.c:1580
1267 msgstr "S&icheres Speichern "
1269 #: src/editor/editcmd.c:1581
1270 msgid "&Do backups with following extension:"
1271 msgstr "Sicherungen mit folgender &Erweiterung erstellen:"
1273 #: src/editor/editcmd.c:1602
1274 msgid "Check &POSIX new line"
1275 msgstr "Überprüfe &POSIX Zeilenvorschub"
1277 #: src/editor/editcmd.c:1610
1278 msgid "Edit Save Mode"
1279 msgstr "Editor-Speichermodus"
1281 #: src/editor/editcmd.c:1667 src/editor/editcmd.c:1737
1283 msgstr "Speichern unter"
1285 #: src/editor/editcmd.c:1669
1286 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1289 #: src/editor/editcmd.c:1683
1290 msgid "A file already exists with this name"
1291 msgstr "Es existiert bereits eine Datei mit diesem Namen"
1293 #: src/editor/editcmd.c:1683
1295 msgstr "Überschreiben"
1297 #: src/editor/editcmd.c:1737 src/editor/editcmd.c:3021
1298 msgid "Cannot save file"
1299 msgstr "Kann Datei nicht speichern"
1301 #: src/editor/editcmd.c:1762 src/editor/editcmd.c:1765
1302 msgid "Delete macro"
1303 msgstr "Makro löschen"
1305 #: src/editor/editcmd.c:1762
1306 msgid "Press macro hotkey:"
1307 msgstr "Drücken Sie eine Makro-Taste:"
1309 #: src/editor/editcmd.c:1765
1310 msgid "Macro not deleted"
1311 msgstr "Makro nicht gelöscht"
1313 #: src/editor/editcmd.c:1820
1315 msgstr "Makro speichern"
1317 #: src/editor/editcmd.c:1820
1318 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1319 msgstr "Den neuen Hotkey des Makros drücken:"
1321 #: src/editor/editcmd.c:1894
1322 msgid "Repeat last commands"
1323 msgstr "Letzter Befehl wiederholen"
1325 #: src/editor/editcmd.c:1894
1326 msgid "Repeat times:"
1327 msgstr "Anzahl Wiederholungen:"
1329 #: src/editor/editcmd.c:2037
1331 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1332 msgstr "Speichern der Datei \"%s\" bestätigen?"
1334 #: src/editor/editcmd.c:2039 src/viewer/hex.c:377 src/viewer/hex.c:389
1336 msgstr "Datei speichern"
1338 #: src/editor/editcmd.c:2039 src/editor/editmenu.c:77 src/learn.c:196
1343 #: src/editor/editcmd.c:2060
1347 #: src/editor/editcmd.c:2093
1348 msgid "Syntax file edit"
1349 msgstr "Syntaxdatei bearbeiten"
1351 #: src/editor/editcmd.c:2094
1352 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1353 msgstr "Welche Syntaxdatei möchten Sie bearbeiten?"
1355 #: src/editor/editcmd.c:2095 src/editor/editcmd.c:2140
1356 #: src/filemanager/cmd.c:1100 src/filemanager/cmd.c:1136
1357 #: src/filemanager/cmd.c:1194
1361 #: src/editor/editcmd.c:2095 src/editor/editcmd.c:2140
1362 msgid "&System wide"
1365 #: src/editor/editcmd.c:2138 src/filemanager/cmd.c:1134
1367 msgstr "Menü bearbeiten"
1369 #: src/editor/editcmd.c:2139 src/filemanager/cmd.c:1135
1370 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1371 msgstr "Welche Menüdatei möchten Sie bearbeiten?"
1373 #: src/editor/editcmd.c:2140 src/filemanager/cmd.c:1136
1377 #: src/editor/editcmd.c:2623 src/editor/editcmd.c:2664
1378 #: src/editor/editcmd.c:2675 src/editor/editcmd_dialogs.c:220
1382 #: src/editor/editcmd.c:2675
1384 msgid "%ld replacements made"
1385 msgstr "%ld Ersetzungen durchgeführt."
1387 #: src/editor/editcmd.c:2760 src/editor/editwidget.c:399
1391 #: src/editor/editcmd.c:2787
1394 "File %s was modified.\n"
1395 "Save before close?"
1398 #: src/editor/editcmd.c:2788
1400 msgstr "Datei schliessen"
1402 #: src/editor/editcmd.c:2792
1405 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1406 "Save modified file %s?"
1409 #: src/editor/editcmd.c:2889
1410 msgid "This function is not implemented"
1411 msgstr "Diese Funktion ist nicht verfügbar"
1413 #: src/editor/editcmd.c:2903
1414 msgid "Copy to clipboard"
1415 msgstr "In die Zwischenablage kopieren"
1417 #: src/editor/editcmd.c:2903 src/editor/editcmd.c:2923
1418 msgid "Unable to save to file"
1419 msgstr "Kann die Datei nicht speichern"
1421 #: src/editor/editcmd.c:2923
1422 msgid "Cut to clipboard"
1423 msgstr "In die Zwischenablage ausschneiden"
1425 #: src/editor/editcmd.c:2968
1427 msgstr "Gehe zu Zeile"
1429 #: src/editor/editcmd.c:3011 src/editor/editcmd.c:3021
1431 msgstr "Block speichern"
1433 #: src/editor/editcmd.c:3043 src/editor/editcmd.c:3058
1435 msgstr "Datei einfügen"
1437 #: src/editor/editcmd.c:3058
1438 msgid "Cannot insert file"
1439 msgstr "Kann Datei nicht einfügen"
1441 #: src/editor/editcmd.c:3080
1443 msgstr "Block sortieren"
1445 #: src/editor/editcmd.c:3080
1446 msgid "You must first highlight a block of text"
1447 msgstr "Sie müssen zuerst einen Block oder Text markieren"
1449 #: src/editor/editcmd.c:3088
1451 msgstr "Sortierung ausführen"
1453 #: src/editor/editcmd.c:3089
1454 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1455 msgstr "Sortieroptionen eingeben, mit Leerzeichen getrennt (siehe Manpage):"
1457 #: src/editor/editcmd.c:3110 src/editor/editcmd.c:3117
1461 #: src/editor/editcmd.c:3110
1462 msgid "Cannot execute sort command"
1463 msgstr "Kann den Sortierbefehl nicht ausführen"
1465 #: src/editor/editcmd.c:3116
1467 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1468 msgstr "Sortieren gab nicht Null zurück: %s"
1470 #: src/editor/editcmd.c:3151
1471 msgid "Paste output of external command"
1472 msgstr "Ausgabe eines externen Befehls einfügen"
1474 #: src/editor/editcmd.c:3152
1475 msgid "Enter shell command(s):"
1476 msgstr "Shell-Kommando(s) eingeben:"
1478 #: src/editor/editcmd.c:3169
1479 msgid "External command"
1480 msgstr "Externer Befehl"
1482 #: src/editor/editcmd.c:3169
1483 msgid "Cannot execute command"
1484 msgstr "Kann Befehl nicht ausführen"
1486 #: src/editor/editcmd.c:3220
1487 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1488 msgstr "mail -s <betreff> -c <kopiean> <empfänger>"
1490 #: src/editor/editcmd.c:3221
1494 #: src/editor/editcmd.c:3224
1498 #: src/editor/editcmd.c:3227
1502 #: src/editor/editcmd.c:3237
1506 #: src/editor/editcmd.c:3340
1507 msgid "Insert literal"
1508 msgstr "Literal einfügen"
1510 #: src/editor/editcmd.c:3341
1511 msgid "Press any key:"
1512 msgstr "Eine Taste drücken:"
1514 #: src/editor/editcmd.c:3378 src/editor/editcmd.c:3407
1516 "Current text was modified without a file save.\n"
1517 "Continue discards these changes"
1518 msgstr "Dieser Text wurde ohne zu speichern geändert.\nWenn Sie fortfahren, werden diese Änderungen verworfen."
1520 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:114 src/editor/editcmd_dialogs.c:207
1521 msgid "In se&lection"
1522 msgstr "&Deselektieren"
1524 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:122
1526 msgstr "Alles &finden"
1528 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:198
1529 msgid "Enter replacement string:"
1530 msgstr "Ersatzstring eingeben:"
1532 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:272
1533 msgid "Replace with:"
1534 msgstr "Ersetzen mit:"
1536 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:275 src/editor/spell_dialogs.c:94
1540 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:276 src/filemanager/file.c:692
1541 #: src/filemanager/filegui.c:441
1545 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:277 src/editor/spell_dialogs.c:96
1546 #: src/filemanager/file.c:607 src/filemanager/file.c:648
1547 #: src/filemanager/file.c:2516 src/filemanager/filegui.c:273
1549 msgstr "Über&springen"
1551 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:285
1552 msgid "Confirm replace"
1553 msgstr "Ersetzen bestätigen"
1555 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:326
1559 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:493
1561 "Current text was modified without a file save.\n"
1562 "Continue discards these changes."
1563 msgstr "Dieser Text wurde ohne zu speichern geändert.\nWenn Sie fortfahren, werden diese Änderungen verworfen."
1565 #: src/editor/editdraw.c:262 src/editor/editwidget.c:339
1569 #: src/editor/editmenu.c:73
1570 msgid "&Open file..."
1571 msgstr "Datei ö&ffnen..."
1573 #: src/editor/editmenu.c:74
1577 #: src/editor/editmenu.c:75
1579 msgstr "&Schliessen"
1581 #: src/editor/editmenu.c:78
1583 msgstr "Speichern &unter..."
1585 #: src/editor/editmenu.c:80
1586 msgid "&Insert file..."
1587 msgstr "Date&i einfügen..."
1589 #: src/editor/editmenu.c:81
1590 msgid "Cop&y to file..."
1591 msgstr "&Kopie in Datei..."
1593 #: src/editor/editmenu.c:83
1594 msgid "&User menu..."
1595 msgstr "Ben&utzermenü..."
1597 #: src/editor/editmenu.c:85
1601 #: src/editor/editmenu.c:87 src/filemanager/find.c:190 src/subshell.c:393
1605 #: src/editor/editmenu.c:99
1607 msgstr "&Rückgängig"
1609 #: src/editor/editmenu.c:100
1613 #: src/editor/editmenu.c:103
1614 msgid "&Toggle ins/overw"
1615 msgstr "E&infügen/Überschreiben"
1617 #: src/editor/editmenu.c:105
1618 msgid "To&ggle mark"
1619 msgstr "Markierung an/aus"
1621 #: src/editor/editmenu.c:106
1622 msgid "&Mark columns"
1623 msgstr "Spalten &markieren an/aus"
1625 #: src/editor/editmenu.c:107
1627 msgstr "Alle &markieren"
1629 #: src/editor/editmenu.c:108
1631 msgstr "Deselektieren"
1633 #: src/editor/editmenu.c:110
1637 #: src/editor/editmenu.c:111
1639 msgstr "Verschieben"
1641 #: src/editor/editmenu.c:112 src/filemanager/file.c:1958
1642 #: src/filemanager/midnight.c:256
1646 #: src/editor/editmenu.c:114
1647 msgid "Co&py to clipfile"
1648 msgstr "Kopie &in die Clipdatei"
1650 #: src/editor/editmenu.c:115
1651 msgid "&Cut to clipfile"
1652 msgstr "In die Clipdatei &ausschneiden"
1654 #: src/editor/editmenu.c:116
1655 msgid "Pa&ste from clipfile"
1656 msgstr "Ein&fügen aus der Clipdatei"
1658 #: src/editor/editmenu.c:118
1662 #: src/editor/editmenu.c:119
1666 #: src/editor/editmenu.c:131
1670 #: src/editor/editmenu.c:132
1671 msgid "Search &again"
1672 msgstr "&Weitersuchen"
1674 #: src/editor/editmenu.c:133
1676 msgstr "E&rsetzen..."
1678 #: src/editor/editmenu.c:135
1679 msgid "&Toggle bookmark"
1680 msgstr "&Lesezeichen an/aus"
1682 #: src/editor/editmenu.c:136
1683 msgid "&Next bookmark"
1684 msgstr "&Nächstes Lesezeichen"
1686 #: src/editor/editmenu.c:137
1687 msgid "&Prev bookmark"
1688 msgstr "&Vorheriges Lesezeichen"
1690 #: src/editor/editmenu.c:138
1691 msgid "&Flush bookmarks"
1694 #: src/editor/editmenu.c:150
1695 msgid "&Go to line..."
1696 msgstr "&Gehe zu Zeile..."
1698 #: src/editor/editmenu.c:151
1699 msgid "&Toggle line state"
1700 msgstr "&Zeilennummern an/aus"
1702 #: src/editor/editmenu.c:153
1703 msgid "Go to matching &bracket"
1704 msgstr "Zur entsprechenden &Klammer"
1706 #: src/editor/editmenu.c:156
1707 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1708 msgstr "S&yntaxhervorhebung umschalten"
1710 #: src/editor/editmenu.c:158
1711 msgid "&Find declaration"
1712 msgstr "&Deklaration suchen"
1714 #: src/editor/editmenu.c:160
1715 msgid "Back from &declaration"
1716 msgstr "&Vorherige Deklaration"
1718 #: src/editor/editmenu.c:162
1719 msgid "For&ward to declaration"
1720 msgstr "&Nächste Deklaration"
1722 #: src/editor/editmenu.c:165
1723 msgid "Encod&ing..."
1724 msgstr "Kod&ierung..."
1726 #: src/editor/editmenu.c:168
1727 msgid "&Refresh screen"
1728 msgstr "Schirm auff&rischen"
1730 #: src/editor/editmenu.c:172
1731 msgid "&Start/Stop record macro"
1734 #: src/editor/editmenu.c:173
1735 msgid "Delete macr&o..."
1736 msgstr "Makr&o löschen..."
1738 #: src/editor/editmenu.c:176
1739 msgid "Record/Repeat &actions"
1742 #: src/editor/editmenu.c:181
1743 msgid "S&pell check"
1746 #: src/editor/editmenu.c:184
1750 #: src/editor/editmenu.c:187
1751 msgid "Change spelling &language..."
1754 #: src/editor/editmenu.c:192
1758 #: src/editor/editmenu.c:206
1759 msgid "Insert &literal..."
1760 msgstr "&Literal einfügen..."
1762 #: src/editor/editmenu.c:207
1763 msgid "Insert &date/time"
1764 msgstr "&Datum/Zeit einfügen"
1766 #: src/editor/editmenu.c:210
1767 msgid "&Format paragraph"
1768 msgstr "&Absatz formatieren"
1770 #: src/editor/editmenu.c:211
1772 msgstr "&Sortieren..."
1774 #: src/editor/editmenu.c:213
1775 msgid "&Paste output of..."
1776 msgstr "&Befehlsausgabe einfügen..."
1778 #: src/editor/editmenu.c:215
1779 msgid "&External formatter"
1780 msgstr "E&xterner Formatierer"
1782 #: src/editor/editmenu.c:230 src/filemanager/hotlist.c:204
1784 msgstr "Verschieben"
1786 #: src/editor/editmenu.c:231
1790 #: src/editor/editmenu.c:233
1791 msgid "&Toggle fullscreen"
1794 #: src/editor/editmenu.c:235
1798 #: src/editor/editmenu.c:236
1802 #: src/editor/editmenu.c:237
1806 #: src/editor/editmenu.c:249
1808 msgstr "All&gemein..."
1810 #: src/editor/editmenu.c:250
1811 msgid "Save &mode..."
1812 msgstr "&Speichermodus..."
1814 #: src/editor/editmenu.c:251 src/filemanager/midnight.c:340
1815 msgid "Learn &keys..."
1816 msgstr "&Tasten lernen..."
1818 #: src/editor/editmenu.c:253
1819 msgid "Syntax &highlighting..."
1820 msgstr "Synta&xhervorhebung..."
1822 #: src/editor/editmenu.c:255
1823 msgid "S&yntax file"
1824 msgstr "Syntaxdatei bearbeiten"
1826 #: src/editor/editmenu.c:256
1828 msgstr "&Menüdatei bearbeiten"
1830 #: src/editor/editmenu.c:258 src/filemanager/midnight.c:345
1832 msgstr "Einstellungen &speichern"
1834 #: src/editor/editmenu.c:292 src/filemanager/midnight.c:357
1838 #: src/editor/editmenu.c:294 src/filemanager/midnight.c:242
1840 msgstr "&Bearbeiten"
1842 #: src/editor/editmenu.c:296
1846 #: src/editor/editmenu.c:299 src/filemanager/midnight.c:359
1850 #: src/editor/editmenu.c:302
1854 #: src/editor/editmenu.c:304
1858 #: src/editor/editmenu.c:306 src/filemanager/midnight.c:361
1862 #: src/editor/editoptions.c:54
1866 #: src/editor/editoptions.c:55
1867 msgid "&Dynamic paragraphing"
1870 #: src/editor/editoptions.c:56
1871 msgid "Type &writer wrap"
1874 #: src/editor/editoptions.c:149
1876 msgstr "Automatischer Umbruch"
1878 #: src/editor/editoptions.c:154
1882 #: src/editor/editoptions.c:155
1883 msgid "&Fake half tabs"
1884 msgstr "&Halbe Tabs vortäuschen"
1886 #: src/editor/editoptions.c:156
1887 msgid "&Backspace through tabs"
1888 msgstr "&Backspace durch Tabs"
1890 #: src/editor/editoptions.c:158
1891 msgid "Fill tabs with &spaces"
1892 msgstr "Tab&s mit Leerzeichen auffüllen"
1894 #: src/editor/editoptions.c:160
1895 msgid "Tab spacing:"
1896 msgstr "Tab-Leerraum:"
1898 #: src/editor/editoptions.c:164 src/filemanager/boxes.c:475
1899 #: src/filemanager/layout.c:443
1900 msgid "Other options"
1901 msgstr "Weitere Optionen"
1903 #: src/editor/editoptions.c:165
1904 msgid "&Return does autoindent"
1905 msgstr "&Return rückt automatisch ein"
1907 #: src/editor/editoptions.c:167
1908 msgid "Confir&m before saving"
1909 msgstr "vor de&m Speichern bestätigen"
1911 #: src/editor/editoptions.c:168
1912 msgid "Save file &position"
1913 msgstr "&Cursorstelle speichern"
1915 #: src/editor/editoptions.c:169
1916 msgid "&Visible trailing spaces"
1919 #: src/editor/editoptions.c:170
1920 msgid "Visible &tabs"
1921 msgstr "Sichtbare &Tabs"
1923 #: src/editor/editoptions.c:171
1924 msgid "Synta&x highlighting"
1925 msgstr "Synta&xhervorhebung"
1927 #: src/editor/editoptions.c:172
1928 msgid "C&ursor after inserted block"
1931 #: src/editor/editoptions.c:173
1932 msgid "Pers&istent selection"
1933 msgstr "Aus&wahl beibehalten"
1935 #: src/editor/editoptions.c:175
1936 msgid "Cursor be&yond end of line"
1939 #: src/editor/editoptions.c:177
1943 #: src/editor/editoptions.c:178
1944 msgid "Word wrap line length:"
1945 msgstr "Umbruch-Zeilenlänge:"
1947 #: src/editor/editoptions.c:189
1948 msgid "Editor options"
1949 msgstr "Editoroptionen"
1951 #: src/editor/editwidget.c:145
1953 "A user friendly text editor\n"
1954 "written for the Midnight Commander."
1957 #: src/editor/editwidget.c:148
1958 msgid "Copyright (C) 1996-2012 the Free Software Foundation"
1961 #: src/editor/editwidget.c:157
1965 #: src/editor/editwidget.c:330
1967 msgstr "Datei öffnen"
1969 #: src/editor/editwidget.c:400 src/editor/editwidget.c:403
1971 msgstr "Bearbeiten: "
1973 #: src/editor/editwidget.c:979
1974 msgid "ButtonBar|Mark"
1975 msgstr "ButtonBar|Markieren"
1977 #: src/editor/editwidget.c:980
1978 msgid "ButtonBar|Replac"
1979 msgstr "ButtonBar|Ersetzen"
1981 #: src/editor/editwidget.c:981 src/filemanager/midnight.c:1663
1982 #: src/filemanager/tree.c:1230
1983 msgid "ButtonBar|Copy"
1984 msgstr "ButtonBar|Kopieren"
1986 #: src/editor/editwidget.c:982
1987 msgid "ButtonBar|Move"
1988 msgstr "ButtonBar|Verschieben"
1990 #: src/editor/editwidget.c:984 src/filemanager/midnight.c:1666
1991 msgid "ButtonBar|Delete"
1992 msgstr "ButtonBar|Löschen"
1994 #: src/editor/editwidget.c:985 src/filemanager/midnight.c:1667
1995 msgid "ButtonBar|PullDn"
1996 msgstr "ButtonBar|Menüs"
1998 #: src/editor/spell_dialogs.c:93
2002 #: src/editor/spell_dialogs.c:104
2006 #: src/editor/spell_dialogs.c:105
2010 #: src/editor/spell_dialogs.c:112
2014 #: src/editor/spell_dialogs.c:117
2018 #: src/editor/spell_dialogs.c:169
2019 msgid "Select language"
2022 #: src/editor/syntax.c:1501 src/editor/syntax.c:1507
2023 msgid "Load syntax file"
2024 msgstr "Lade Syntaxdatei"
2026 #: src/editor/syntax.c:1502 src/filemanager/usermenu.c:949 src/help.c:1088
2029 "Cannot open file %s\n"
2031 msgstr "Kann Datei %s nicht öffnen\n%s"
2033 #: src/editor/syntax.c:1508
2035 msgid "Error in file %s on line %d"
2036 msgstr "Fehler in der Datei %s auf Zeile %d"
2038 #: src/execute.c:131
2040 "The Commander can't change to the directory that\n"
2041 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
2042 "deleted your working directory, or given yourself\n"
2043 "extra access permissions with the \"su\" command?"
2044 msgstr "Der Commander kann nicht in das Unterverzeichnis wechseln, das\nvon der Subshell angegeben wird. Vielleicht haben Sie das\nVerzeichnis gelöscht oder zusätzliche Berechtigungen mittels\n\"su\"-Befehl gegeben?"
2046 #: src/execute.c:193 src/filemanager/ext.c:653
2048 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
2049 msgstr "Kann keine lokale Kopie von %s anlegen"
2051 #: src/execute.c:428 src/filemanager/command.c:282
2052 msgid "The shell is already running a command"
2053 msgstr "Die Shell führt bereits einen Befehl aus"
2055 #: src/execute.c:487
2057 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
2058 msgstr "Geben Sie 'exit' ein, um zu Midnight Commander zurückzukehren"
2060 #: src/filemanager/achown.c:94 src/filemanager/chmod.c:121
2061 #: src/filemanager/chown.c:88
2063 msgstr "A&lle setzen"
2065 #: src/filemanager/achown.c:95
2067 msgstr "&Überspringen"
2069 #: src/filemanager/achown.c:96 src/filemanager/chmod.c:125
2070 #: src/filemanager/chown.c:91
2074 #: src/filemanager/achown.c:332 src/filemanager/achown.c:434
2075 #: src/filemanager/achown.c:441
2079 #: src/filemanager/achown.c:332 src/filemanager/achown.c:436
2080 #: src/filemanager/achown.c:443
2084 #: src/filemanager/achown.c:438
2088 #: src/filemanager/achown.c:446
2092 #: src/filemanager/achown.c:665
2093 msgid "Chown advanced command"
2094 msgstr "Erweitertes Kommando chown"
2096 #: src/filemanager/achown.c:778 src/filemanager/achown.c:802
2097 #: src/filemanager/achown.c:871 src/filemanager/chmod.c:412
2098 #: src/filemanager/chmod.c:498
2101 "Cannot chmod \"%s\"\n"
2103 msgstr "Kann chmod für \"%s\" nicht durchführen\n%s"
2105 #: src/filemanager/achown.c:783 src/filemanager/achown.c:807
2106 #: src/filemanager/achown.c:877 src/filemanager/chown.c:302
2107 #: src/filemanager/chown.c:432
2110 "Cannot chown \"%s\"\n"
2112 msgstr "Kann chown für \"%s\" nicht durchführen\n%s"
2114 #: src/filemanager/boxes.c:281 src/filemanager/boxes.c:856
2115 #: src/selcodepage.c:101
2117 msgstr "Andere 8 bit"
2119 #: src/filemanager/boxes.c:372
2123 #: src/filemanager/boxes.c:373 src/filemanager/find.c:1518
2127 #: src/filemanager/boxes.c:440
2131 #: src/filemanager/boxes.c:441
2132 msgid "On dum&b terminals"
2133 msgstr "au&f dummen Terminals"
2135 #: src/filemanager/boxes.c:442
2139 #: src/filemanager/boxes.c:456
2140 msgid "File operations"
2143 #: src/filemanager/boxes.c:457
2144 msgid "&Verbose operation"
2145 msgstr "Redselige &Vorgänge"
2147 #: src/filemanager/boxes.c:458
2148 msgid "Compute tota&ls"
2149 msgstr "Gesamt&summen berechnen"
2151 #: src/filemanager/boxes.c:459
2152 msgid "Classic pro&gressbar"
2153 msgstr "Klassische &Prozessleiste"
2155 #: src/filemanager/boxes.c:460
2156 msgid "Mkdi&r autoname"
2157 msgstr "Ver&zeichnis autom. benennen"
2159 #: src/filemanager/boxes.c:461
2160 msgid "&Preallocate space"
2163 #: src/filemanager/boxes.c:464
2164 msgid "Esc key mode"
2165 msgstr "Escape Taste Modus"
2167 #: src/filemanager/boxes.c:465
2168 msgid "S&ingle press"
2169 msgstr "Einzelner Tastend&ruck"
2171 #: src/filemanager/boxes.c:466
2175 #: src/filemanager/boxes.c:471
2176 msgid "Pause after run"
2177 msgstr "Pause nach Aufruf"
2179 #: src/filemanager/boxes.c:476
2180 msgid "Use internal edi&t"
2181 msgstr "Internen Editor &benutzen"
2183 #: src/filemanager/boxes.c:477
2184 msgid "Use internal vie&w"
2185 msgstr "Internen Betrac&hter benutzen"
2187 #: src/filemanager/boxes.c:478
2188 msgid "A&sk new file name"
2191 #: src/filemanager/boxes.c:480
2195 #: src/filemanager/boxes.c:481
2196 msgid "&Drop down menus"
2197 msgstr "&Dropdown-Menüs"
2199 #: src/filemanager/boxes.c:482
2200 msgid "S&hell patterns"
2203 #: src/filemanager/boxes.c:483
2204 msgid "Co&mplete: show all"
2205 msgstr "Vollständi&g: alle anzeigen"
2207 #: src/filemanager/boxes.c:485
2208 msgid "Rotating d&ash"
2209 msgstr "ro&tierender Strich"
2211 #: src/filemanager/boxes.c:486
2212 msgid "Cd follows lin&ks"
2213 msgstr "cd folgt Lin&ks"
2215 #: src/filemanager/boxes.c:487
2216 msgid "Sa&fe delete"
2217 msgstr "Sicheres &löschen"
2219 #: src/filemanager/boxes.c:488
2220 msgid "A&uto save setup"
2221 msgstr "Einstellungen auto&m. speichern"
2223 #: src/filemanager/boxes.c:501
2224 msgid "Configure options"
2225 msgstr "Einstellungen"
2227 #: src/filemanager/boxes.c:532
2228 msgid "Case &insensitive"
2229 msgstr "Groß-/&Kleinschreibung ignorieren"
2231 #: src/filemanager/boxes.c:534
2232 msgid "Use panel sort mo&de"
2233 msgstr "Panelsortierungsmod&us benutzen"
2235 #: src/filemanager/boxes.c:547
2236 msgid "Show mi&ni-status"
2237 msgstr "Mi&nistatus anzeigen"
2239 #: src/filemanager/boxes.c:548
2240 msgid "Use SI si&ze units"
2241 msgstr "SI-Größeneinheit ver&wenden"
2243 #: src/filemanager/boxes.c:549
2244 msgid "Mi&x all files"
2245 msgstr "Alle Dateien ge&mischt"
2247 #: src/filemanager/boxes.c:550
2248 msgid "Show &backup files"
2249 msgstr "Sicherheitsko&pien anzeigen"
2251 #: src/filemanager/boxes.c:551
2252 msgid "Show &hidden files"
2253 msgstr "&Verborgene Dateien anzeigen"
2255 #: src/filemanager/boxes.c:552
2256 msgid "&Fast dir reload"
2257 msgstr "S&chnelles Neulesen"
2259 #: src/filemanager/boxes.c:553
2260 msgid "Ma&rk moves down"
2261 msgstr "Ma&rkierung geht abwärts"
2263 #: src/filemanager/boxes.c:554
2264 msgid "Re&verse files only"
2265 msgstr "Nur &Dateien"
2267 #: src/filemanager/boxes.c:556
2268 msgid "Simple s&wap"
2269 msgstr "Ein&facher Tausch"
2271 #: src/filemanager/boxes.c:557
2272 msgid "A&uto save panels setup"
2273 msgstr "Panel&einstellung autom. speichern"
2275 #: src/filemanager/boxes.c:563
2279 #: src/filemanager/boxes.c:564
2280 msgid "L&ynx-like motion"
2281 msgstr "L&ynx-artige Bewegungen"
2283 #: src/filemanager/boxes.c:566
2284 msgid "Pa&ge scrolling"
2285 msgstr "Seitenweise scro&llen"
2287 #: src/filemanager/boxes.c:567
2288 msgid "&Mouse page scrolling"
2289 msgstr "Seitenweise mit der Maus scrolle&n"
2291 #: src/filemanager/boxes.c:570
2292 msgid "File highlight"
2293 msgstr "Dateihervorhebung"
2295 #: src/filemanager/boxes.c:571
2297 msgstr "Datei&typen"
2299 #: src/filemanager/boxes.c:572
2300 msgid "&Permissions"
2301 msgstr "&Zugriffsrechte"
2303 #: src/filemanager/boxes.c:574
2304 msgid "Quick search"
2305 msgstr "Schnelles cd"
2307 #: src/filemanager/boxes.c:586
2308 msgid "Panel options"
2309 msgstr "Paneloptionen"
2311 #: src/filemanager/boxes.c:599 src/filemanager/info.c:80
2313 msgstr "Information"
2315 #: src/filemanager/boxes.c:600
2317 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
2318 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
2319 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
2321 msgstr "Bei schnellem Neuladen wird der Verzeichnisinhalt manchmal nicht\nexakt dargestellt. In diesem Fall müssen Sie das Verzeichnis manuell\nneu einlesen. Für mehr Information lesen Sie die Man-Page."
2323 #: src/filemanager/boxes.c:648
2324 msgid "&Full file list"
2325 msgstr "&Komplette Dateiliste"
2327 #: src/filemanager/boxes.c:649
2328 msgid "&Brief file list"
2329 msgstr "kurz&e Dateiliste"
2331 #: src/filemanager/boxes.c:650
2332 msgid "&Long file list"
2333 msgstr "&Lange Dateiliste"
2335 #: src/filemanager/boxes.c:651
2336 msgid "&User defined:"
2337 msgstr "ben&utzerdefiniert:"
2339 #: src/filemanager/boxes.c:660
2340 msgid "User &mini status"
2341 msgstr "Benutzer-&Ministatus"
2343 #: src/filemanager/boxes.c:670
2344 msgid "Listing mode"
2345 msgstr "Listenmodus"
2347 #: src/filemanager/boxes.c:737
2348 msgid "Executable &first"
2349 msgstr "Aus&führbare Dateien zuerst"
2351 #: src/filemanager/boxes.c:739
2355 #: src/filemanager/boxes.c:748
2357 msgstr "Sortierreihenfolge"
2359 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
2361 #: src/filemanager/boxes.c:772
2362 msgid "Confirmation|&Delete"
2363 msgstr "Confirmation|&Löschen"
2365 #: src/filemanager/boxes.c:773
2366 msgid "Confirmation|O&verwrite"
2367 msgstr "Confirmation|&Überschreiben"
2369 #: src/filemanager/boxes.c:774
2370 msgid "Confirmation|&Execute"
2371 msgstr "Confirmation|Aus&führen"
2373 #: src/filemanager/boxes.c:775
2374 msgid "Confirmation|E&xit"
2375 msgstr "Confirmation|&Beenden"
2377 #: src/filemanager/boxes.c:776
2378 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
2381 #: src/filemanager/boxes.c:778
2382 msgid "Confirmation|&History cleanup"
2383 msgstr "Confirmation|C&hronik löschen"
2385 #: src/filemanager/boxes.c:787 src/filemanager/cmd.c:142
2386 msgid "Confirmation"
2387 msgstr "Bestätigung"
2389 #: src/filemanager/boxes.c:804
2390 msgid "&UTF-8 output"
2393 #: src/filemanager/boxes.c:805
2394 msgid "&Full 8 bits output"
2397 #: src/filemanager/boxes.c:806
2401 #: src/filemanager/boxes.c:807
2405 #: src/filemanager/boxes.c:814 src/filemanager/boxes.c:876
2406 msgid "F&ull 8 bits input"
2407 msgstr "Komplette 8-Bit &Eingabe"
2409 #: src/filemanager/boxes.c:822 src/filemanager/boxes.c:884
2410 msgid "Display bits"
2413 #: src/filemanager/boxes.c:867
2414 msgid "Input / display codepage:"
2415 msgstr "Codepage eingeben / anzeigen:"
2417 #: src/filemanager/boxes.c:873
2421 #: src/filemanager/boxes.c:933 src/filemanager/tree.c:1190
2422 msgid "Directory tree"
2423 msgstr "Verzeichnisbaum"
2425 #: src/filemanager/boxes.c:977
2426 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
2429 #: src/filemanager/boxes.c:982
2430 msgid "FTP anonymous password:"
2433 #: src/filemanager/boxes.c:985
2434 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2437 #: src/filemanager/boxes.c:988
2438 msgid "&Always use ftp proxy:"
2441 #: src/filemanager/boxes.c:992
2442 msgid "&Use ~/.netrc"
2443 msgstr "~/.&netrc benutzen"
2445 #: src/filemanager/boxes.c:993
2446 msgid "Use &passive mode"
2447 msgstr "&Passiven Modus benutzen"
2449 #: src/filemanager/boxes.c:994
2450 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2451 msgstr "Passiven Modus über Pro&xy benutzen"
2453 #: src/filemanager/boxes.c:1004
2454 msgid "Virtual File System Setting"
2455 msgstr "Einstellungen für das virtuelle Dateisystem"
2457 #: src/filemanager/boxes.c:1049
2461 #: src/filemanager/boxes.c:1056
2463 msgstr "Schnelles cd"
2465 #: src/filemanager/boxes.c:1078
2466 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2467 msgstr "Vorhandene Datei (symbolischer Link wird dorthin zeigen):"
2469 #: src/filemanager/boxes.c:1082
2470 msgid "Symbolic link filename:"
2471 msgstr "Name des symbolischen Links:"
2473 #: src/filemanager/boxes.c:1091
2474 msgid "Symbolic link"
2475 msgstr "Symbolischer Link"
2477 #: src/filemanager/boxes.c:1123
2481 #: src/filemanager/boxes.c:1124
2483 msgstr "&Weitermachen"
2485 #: src/filemanager/boxes.c:1125
2489 #: src/filemanager/boxes.c:1154
2490 msgid "Background jobs"
2493 #: src/filemanager/boxes.c:1190
2495 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
2496 msgstr "Passwort für \\\\%s\\%s"
2498 #: src/filemanager/boxes.c:1200
2502 #: src/filemanager/boxes.c:1202
2504 msgstr "Benutzername:"
2506 #: src/filemanager/boxes.c:1219
2507 msgid "SMB authentication"
2510 #: src/filemanager/chmod.c:83
2511 msgid "set &user ID on execution"
2514 #: src/filemanager/chmod.c:84
2515 msgid "set &group ID on execution"
2518 #: src/filemanager/chmod.c:85
2522 #: src/filemanager/chmod.c:86
2523 msgid "&read by owner"
2526 #: src/filemanager/chmod.c:87
2527 msgid "&write by owner"
2530 #: src/filemanager/chmod.c:88
2531 msgid "e&xecute/search by owner"
2534 #: src/filemanager/chmod.c:89
2535 msgid "rea&d by group"
2538 #: src/filemanager/chmod.c:90
2539 msgid "write by grou&p"
2542 #: src/filemanager/chmod.c:91
2543 msgid "execu&te/search by group"
2546 #: src/filemanager/chmod.c:92
2547 msgid "read &by others"
2550 #: src/filemanager/chmod.c:93
2551 msgid "wr&ite by others"
2554 #: src/filemanager/chmod.c:94
2555 msgid "execute/searc&h by others"
2558 #: src/filemanager/chmod.c:102
2562 #: src/filemanager/chmod.c:103
2563 msgid "Permissions (octal):"
2564 msgstr "Rechte (oktal):"
2566 #: src/filemanager/chmod.c:104
2568 msgstr "Eigentümer:"
2570 #: src/filemanager/chmod.c:105
2574 #: src/filemanager/chmod.c:122
2576 msgstr "Alle &markieren"
2578 #: src/filemanager/chmod.c:123
2580 msgstr "Markierte s&etzen"
2582 #: src/filemanager/chmod.c:124
2583 msgid "C&lear marked"
2584 msgstr "Markierte &aufheben"
2586 #: src/filemanager/chmod.c:316
2587 msgid "Chmod command"
2588 msgstr "Chmod-Befehl"
2590 #: src/filemanager/chmod.c:318 src/filemanager/chown.c:164
2591 #: src/filemanager/panel.c:210
2593 msgstr "Zugriffsrechte"
2595 #: src/filemanager/chmod.c:328 src/filemanager/chown.c:240
2599 #: src/filemanager/chown.c:89
2601 msgstr "&Gruppe setzen"
2603 #: src/filemanager/chown.c:90
2605 msgstr "&User setzen"
2607 #: src/filemanager/chown.c:156
2611 #: src/filemanager/chown.c:158
2613 msgstr "Eigentümer-Name"
2615 #: src/filemanager/chown.c:160 src/filemanager/chown.c:229
2617 msgstr "Gruppen-Name"
2619 #: src/filemanager/chown.c:162
2623 #: src/filemanager/chown.c:216
2624 msgid "Chown command"
2625 msgstr "Chown Befehl"
2627 #: src/filemanager/chown.c:218
2629 msgstr "Benutzername"
2631 #: src/filemanager/chown.c:222
2632 msgid "<Unknown user>"
2633 msgstr "<unbekannter Benutzer>"
2635 #: src/filemanager/chown.c:233
2636 msgid "<Unknown group>"
2637 msgstr "<unbekannte Gruppe>"
2639 #: src/filemanager/cmd.c:122
2640 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2641 msgstr "Namen der Maschine eingeben (Details mit F1):"
2643 #: src/filemanager/cmd.c:142
2644 msgid "Files tagged, want to cd?"
2645 msgstr "Dateien markiert, Verzeichnis wechseln?"
2647 #: src/filemanager/cmd.c:150 src/filemanager/cmd.c:1265
2648 #: src/filemanager/panel.c:2582 src/filemanager/panel.c:3175
2649 msgid "Cannot change directory"
2650 msgstr "Konnte Verzeichnis nicht wechseln"
2652 #: src/filemanager/cmd.c:211
2656 #: src/filemanager/cmd.c:212
2657 msgid "Set expression for filtering filenames"
2658 msgstr "Ausdruck zum Filtern von Dateinamen setzen"
2660 #: src/filemanager/cmd.c:238
2662 msgstr "Nur &Dateien"
2664 #: src/filemanager/cmd.c:239 src/filemanager/filegui.c:1196
2665 #: src/filemanager/find.c:506
2666 msgid "&Using shell patterns"
2667 msgstr "Shell-Pattern ben&utzen"
2669 #: src/filemanager/cmd.c:241
2670 msgid "&Case sensitive"
2671 msgstr "Groß-/Kle&inschreibung"
2673 #: src/filemanager/cmd.c:441
2676 msgstr "Link %s zu:"
2678 #: src/filemanager/cmd.c:443
2682 #: src/filemanager/cmd.c:449
2687 #: src/filemanager/cmd.c:486
2690 msgstr "symbolischer Link: %s"
2692 #: src/filemanager/cmd.c:543 src/filemanager/panel.c:4548
2694 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2695 msgstr "Kann nicht ins Verzeichnis \"%s\" wechseln"
2697 #: src/filemanager/cmd.c:738
2699 msgstr "Datei anzeigen"
2701 #: src/filemanager/cmd.c:738
2705 #: src/filemanager/cmd.c:772
2706 msgid "Filtered view"
2707 msgstr "Gefilterte Ansicht"
2709 #: src/filemanager/cmd.c:773
2710 msgid "Filter command and arguments:"
2711 msgstr "Filter Befehl samt Argumenten:"
2713 #: src/filemanager/cmd.c:861
2717 #: src/filemanager/cmd.c:949
2718 msgid "Create a new Directory"
2719 msgstr "Legt ein neues Verzeichnis an"
2721 #: src/filemanager/cmd.c:950
2722 msgid "Enter directory name:"
2723 msgstr "Verzeichnisnamen eingeben:"
2725 #: src/filemanager/cmd.c:1075
2729 #: src/filemanager/cmd.c:1083
2731 msgstr "Deselektieren"
2733 #: src/filemanager/cmd.c:1098
2734 msgid "Extension file edit"
2735 msgstr "Bearbeiten der Erweiterungsdatei"
2737 #: src/filemanager/cmd.c:1099
2738 msgid "Which extension file you want to edit?"
2739 msgstr "Welcher Erweiterungsdatei möchten Sie bearbeiten?"
2741 #: src/filemanager/cmd.c:1100 src/filemanager/cmd.c:1136
2742 #: src/filemanager/cmd.c:1194
2743 msgid "&System Wide"
2744 msgstr "&Systemweit"
2746 #: src/filemanager/cmd.c:1192
2747 msgid "Highlighting groups file edit"
2748 msgstr "Bearbeiten der hervorgehobene Gruppendatei"
2750 #: src/filemanager/cmd.c:1193
2751 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2752 msgstr "Welche hervorgehobene Datei möchten Sie bearbeiten?"
2754 #: src/filemanager/cmd.c:1280
2755 msgid "Compare directories"
2756 msgstr "Verzeichnis vergleichen"
2758 #: src/filemanager/cmd.c:1281
2759 msgid "Select compare method:"
2760 msgstr "Wählen Sie die Vergleichsmethode:"
2762 #: src/filemanager/cmd.c:1282
2766 #: src/filemanager/cmd.c:1282
2770 #: src/filemanager/cmd.c:1282
2774 #: src/filemanager/cmd.c:1297
2776 "Both panels should be in the listing mode\n"
2777 "to use this command"
2778 msgstr "Beide Panels sollten für diesen Befehl\nim Listenmodus sein"
2780 #: src/filemanager/cmd.c:1345
2782 "Not an xterm or Linux console;\n"
2783 "the panels cannot be toggled."
2784 msgstr "Weder xterm noch Linux-Konsole;\ndie Panels können nicht ausgetauscht werden."
2786 #: src/filemanager/cmd.c:1381
2788 msgid "Symlink `%s' points to:"
2789 msgstr "Symbolischer Link \"%s\" zeigt auf:"
2791 #: src/filemanager/cmd.c:1388
2792 msgid "Edit symlink"
2793 msgstr "Symbolischen Link bearbeiten"
2795 #: src/filemanager/cmd.c:1397
2797 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2798 msgstr "symbolischen Link bearbeiten, kann %s nicht entfernen: %s"
2800 #: src/filemanager/cmd.c:1406
2802 msgid "edit symlink: %s"
2803 msgstr "symbolischen Link bearbeiten: %s"
2805 #: src/filemanager/cmd.c:1421
2807 msgid "`%s' is not a symbolic link"
2808 msgstr "`%s' ist kein symbolischer Link"
2810 #: src/filemanager/cmd.c:1515
2811 msgid "FTP to machine"
2812 msgstr "FTP zu Server"
2814 #: src/filemanager/cmd.c:1526
2815 msgid "SFTP to machine"
2818 #: src/filemanager/cmd.c:1538
2819 msgid "Shell link to machine"
2820 msgstr "Shell-Verbindung zu Server"
2822 #: src/filemanager/cmd.c:1550
2823 msgid "SMB link to machine"
2824 msgstr "SMB-Verbindung zu Server"
2826 #: src/filemanager/cmd.c:1561
2827 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2828 msgstr "Löschen von Dateien auf einem ext2 Dateisystem rückgängig machen"
2830 #: src/filemanager/cmd.c:1562
2832 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2833 "files on: (F1 for details)"
2834 msgstr "Name des Gerätes (ohne /dev/) angeben, auf dem das Löschen von\nDateien rückgängig gemacht werden soll: (Details mit F1)"
2836 #: src/filemanager/cmd.c:1705 src/filemanager/cmd.c:1707
2838 msgstr "Einstellungen"
2840 #: src/filemanager/cmd.c:1705
2842 msgid "Setup saved to %s"
2843 msgstr "Einstellungen gespeichert in %s"
2845 #: src/filemanager/cmd.c:1707
2847 msgid "Unable to save setup to %s"
2848 msgstr "Kann Einstellungen nicht in %s speichern"
2850 #: src/filemanager/command.c:274 src/filemanager/usermenu.c:938
2851 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2852 msgstr "Sie können keine Befehle auf nichtlokalen Dateisystemen ausführen"
2854 #: src/filemanager/command.c:455 src/filemanager/panel.c:3450
2855 #: src/filemanager/tree.c:615
2858 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2860 msgstr "Kann nicht ins Verzeichnis \"%s\" wechseln\n%s"
2862 #: src/filemanager/dir.c:570 src/filemanager/dir.c:646
2863 msgid "Cannot read directory contents"
2864 msgstr "Kann Verzeichnis nicht lesen"
2866 #: src/filemanager/ext.c:231 src/filemanager/usermenu.c:477
2870 #: src/filemanager/ext.c:444 src/filemanager/usermenu.c:447
2873 "Cannot create temporary command file\n"
2875 msgstr "Kann temporäre Befehlsdatei nicht anlegen\n%s"
2877 #: src/filemanager/ext.c:835
2879 msgid " %s%s file error"
2880 msgstr " Fehler in der Datei %s%s "
2882 #: src/filemanager/ext.c:837
2885 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2886 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2887 "Commander package."
2888 msgstr "Das Format von der Datei \"%smc.ext\" hat sich in Version 3.0 geändert. Die Installation scheint fehlgeschlagen. Bitte holen Sie sich eine frische Kopie aus dem \"Midnight Commander\"-Package."
2890 #: src/filemanager/ext.c:857
2892 msgid "%s file error"
2893 msgstr "%s Dateifehler"
2895 #: src/filemanager/ext.c:859
2898 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2899 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2902 #: src/filemanager/file.c:97 src/filemanager/file.c:1956
2903 #: src/filemanager/tree.c:787
2904 msgid "DialogTitle|Copy"
2905 msgstr "DialogTitle|Kopieren"
2907 #: src/filemanager/file.c:98 src/filemanager/tree.c:828
2908 msgid "DialogTitle|Move"
2909 msgstr "DialogTitle|Verschieben"
2911 #: src/filemanager/file.c:99 src/filemanager/hotlist.c:1114
2912 #: src/filemanager/hotlist.c:1131 src/filemanager/tree.c:901
2913 msgid "DialogTitle|Delete"
2914 msgstr "DialogTitle|Löschen"
2916 #: src/filemanager/file.c:142
2917 msgid "FileOperation|Copy"
2918 msgstr "FileOperation|Kopieren"
2920 #: src/filemanager/file.c:143
2921 msgid "FileOperation|Move"
2922 msgstr "FileOperation|Verschieben"
2924 #: src/filemanager/file.c:144
2925 msgid "FileOperation|Delete"
2926 msgstr "FileOperation|Löschen"
2928 #: src/filemanager/file.c:157
2930 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2931 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2933 #: src/filemanager/file.c:159
2938 #: src/filemanager/file.c:162
2942 #: src/filemanager/file.c:163
2946 #: src/filemanager/file.c:164
2948 msgstr "Verzeichnis"
2950 #: src/filemanager/file.c:165
2952 msgstr "Verzeichnisse"
2954 #: src/filemanager/file.c:166
2955 msgid "files/directories"
2956 msgstr "Dateien/Verzeichnisse"
2958 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2959 #: src/filemanager/file.c:168
2960 msgid " with source mask:"
2961 msgstr " mit Quellmaske:"
2963 #: src/filemanager/file.c:169 src/filemanager/filegui.c:1198
2967 #: src/filemanager/file.c:172
2972 #: src/filemanager/file.c:329
2973 msgid "Cannot make the hardlink"
2974 msgstr "Kann Hardlink nicht erzeugen"
2976 #: src/filemanager/file.c:381
2979 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2981 msgstr "Kann Quell-Link \"%s\" nicht lesen\n%s"
2983 #: src/filemanager/file.c:397
2985 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2987 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2988 msgstr "Kann keine stabilen symbolischen Links auf nicht-lokalen Dateisystemen anlegen:\n\nEinstellung Stabile Symbolische Links wird deaktiviert"
2990 #: src/filemanager/file.c:469
2993 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2995 msgstr "Kann das Ziel des symbolischen Links \"%s\" nicht anlegen\n%s"
2997 #: src/filemanager/file.c:607 src/filemanager/file.c:648
2998 #: src/filemanager/file.c:692 src/filemanager/file.c:2515
2999 #: src/filemanager/filegui.c:276 src/filemanager/filegui.c:449
3003 #: src/filemanager/file.c:648
3007 #: src/filemanager/file.c:648 src/viewer/hex.c:389
3009 msgstr "Wiede&rholen"
3011 #: src/filemanager/file.c:683
3014 "Directory \"%s\" not empty.\n"
3015 "Delete it recursively?"
3018 #: src/filemanager/file.c:684
3021 "Background process:\n"
3022 "Directory \"%s\" not empty.\n"
3023 "Delete it recursively?"
3026 #: src/filemanager/file.c:692 src/filemanager/filegui.c:445
3030 #: src/filemanager/file.c:908
3033 "Cannot stat file \"%s\"\n"
3035 msgstr "Kann Datei \"%s\" nicht untersuchen\n%s"
3037 #: src/filemanager/file.c:921 src/filemanager/file.c:1576
3044 msgstr "\"%s\"\nund\n\"%s\"\nsind die gleichen Dateien"
3046 #: src/filemanager/file.c:927
3048 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
3049 msgstr "Kann Verzeichnis \"%s\" nicht überschreiben"
3051 #: src/filemanager/file.c:972
3054 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
3056 msgstr "Kann Datei \"%s\" nicht in \"%s\" umbenennen\n%s"
3058 #: src/filemanager/file.c:1004
3061 "Cannot remove file \"%s\"\n"
3063 msgstr "Kann Datei \"%s\" nicht löschen\n%s"
3065 #: src/filemanager/file.c:1052
3068 "Cannot delete file \"%s\"\n"
3070 msgstr "Kann Datei \"%s\" nicht löschen\n%s"
3072 #: src/filemanager/file.c:1139 src/filemanager/file.c:1208
3073 #: src/filemanager/file.c:2493
3076 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
3078 msgstr "Kann Verzeichnis \"%s\" nicht löschen\n%s"
3080 #: src/filemanager/file.c:1543 src/filemanager/file.c:2365
3083 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
3085 msgstr "Kann Verzeichnis \"%s\" nicht überschreiben\n%s"
3087 #: src/filemanager/file.c:1562
3090 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
3092 msgstr "Kann Quelldatei \"%s\" nicht untersuchen\n%s"
3094 #: src/filemanager/file.c:1613
3097 "Cannot create special file \"%s\"\n"
3099 msgstr "Kann Spezialdatei \"%s\" nicht anlegen\n%s"
3101 #: src/filemanager/file.c:1625 src/filemanager/file.c:1969
3104 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
3106 msgstr "Kann chown nicht auf die Zieldatei \"%s\" anwenden\n%s"
3108 #: src/filemanager/file.c:1640 src/filemanager/file.c:1989
3111 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
3113 msgstr "Kann chmod nicht auf die Zieldatei \"%s\" anwenden\n%s"
3115 #: src/filemanager/file.c:1661
3118 "Cannot open source file \"%s\"\n"
3120 msgstr "Kann Quelldatei \"%s\" nicht öffnen\n%s"
3122 #: src/filemanager/file.c:1676
3123 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
3124 msgstr "Reget fehlgeschlagen, überschreibe Datei"
3126 #: src/filemanager/file.c:1688
3129 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
3131 msgstr "Kann Quelldatei \"%s\" nicht untersuchen\n%s"
3133 #: src/filemanager/file.c:1726
3136 "Cannot create target file \"%s\"\n"
3138 msgstr "Kann Zieldatei \"%s\" nicht anlegen\n%s"
3140 #: src/filemanager/file.c:1748
3143 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
3145 msgstr "Kann Zieldatei \"%s\" nicht untersuchen\n%s"
3147 #: src/filemanager/file.c:1768
3150 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
3154 #: src/filemanager/file.c:1812
3157 "Cannot read source file\"%s\"\n"
3159 msgstr "Kann Quelldatei \"%s\" nicht lesen\n%s"
3161 #: src/filemanager/file.c:1853
3164 "Cannot write target file \"%s\"\n"
3166 msgstr "Kann Zieldatei \"%s\" nicht schreiben\n%s"
3168 #: src/filemanager/file.c:1892
3170 msgstr "(blockiert)"
3172 #: src/filemanager/file.c:1927
3175 "Cannot close source file \"%s\"\n"
3177 msgstr "Kann Quelldatei \"%s\" nicht schließen\n%s"
3179 #: src/filemanager/file.c:1939
3182 "Cannot close target file \"%s\"\n"
3184 msgstr "Kann Zieldatei \"%s\" nicht schließen\n%s"
3186 #: src/filemanager/file.c:1957
3187 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
3188 msgstr "Unvollständige Datei empfangen. Behalten?"
3190 #: src/filemanager/file.c:1958
3194 #: src/filemanager/file.c:2056
3197 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
3199 msgstr "Kann Quellverzeichnis \"%s\" nicht untersuchen\n%s"
3201 #: src/filemanager/file.c:2090
3204 "Source \"%s\" is not a directory\n"
3206 msgstr "Quelle \"%s\" ist kein Verzeichnis\n%s"
3208 #: src/filemanager/file.c:2102
3211 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
3213 msgstr "Kann zyklischen symbolischen Link nicht kopieren\n\"%s\""
3215 #: src/filemanager/file.c:2144 src/filemanager/file.c:2986
3216 #: src/filemanager/tree.c:843
3219 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
3221 msgstr "Ziel \"%s\" muß ein Verzeichnis sein\n%s"
3223 #: src/filemanager/file.c:2173
3226 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
3228 msgstr "Kann Zielverzeichnis \"%s\" nicht anlegen\n%s"
3230 #: src/filemanager/file.c:2198
3233 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
3235 msgstr "Kann chown nicht auf das Zielverzeichnis \"%s\" anwenden\n%s"
3237 #: src/filemanager/file.c:2332
3243 "are the same directory"
3244 msgstr "\"%s\"\nund\n\"%s\"\nsind die gleichen Verzeichnisse"
3246 #: src/filemanager/file.c:2367
3249 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
3251 msgstr "Kann Datei \"%s\" nicht überschreiben\n%s"
3253 #: src/filemanager/file.c:2390
3256 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
3258 msgstr "Kann Verzeichnis \"%s\" nicht in \"%s\" umbenennen\n%s"
3260 #: src/filemanager/file.c:2536
3261 msgid "Directory scanning"
3262 msgstr "Verzeichnis scannen"
3264 #: src/filemanager/file.c:2591
3268 "Directories: %zd, total size: %s"
3271 #: src/filemanager/file.c:2703
3272 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
3273 msgstr "Kann nicht auf \"..\" agieren!"
3275 #: src/filemanager/file.c:2832
3276 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
3277 msgstr "Ich kann den Job nicht in den Hintergrund legen"
3279 #: src/filemanager/filegui.c:274 src/filemanager/find.c:188
3283 #: src/filemanager/filegui.c:275 src/filemanager/find.c:189
3287 #: src/filemanager/filegui.c:343
3289 msgid "%d:%02d.%02d"
3290 msgstr "%d:%02d.%02d"
3292 #: src/filemanager/filegui.c:360
3297 #: src/filemanager/filegui.c:370
3302 #: src/filemanager/filegui.c:374
3307 #: src/filemanager/filegui.c:378
3312 #: src/filemanager/filegui.c:421
3313 msgid "Target file already exists!"
3314 msgstr "Zieldatei existiert bereits!"
3316 #: src/filemanager/filegui.c:425
3318 msgid "New : %s, size %s"
3321 #: src/filemanager/filegui.c:427
3323 msgid "Existing: %s, size %s"
3326 #: src/filemanager/filegui.c:429
3327 msgid "Overwrite this target?"
3328 msgstr "Dieses Ziel überschreiben?"
3330 #: src/filemanager/filegui.c:435 src/filemanager/hotlist.c:200
3334 #: src/filemanager/filegui.c:437
3336 msgstr "E&rneut holen"
3338 #: src/filemanager/filegui.c:439
3339 msgid "Overwrite all targets?"
3340 msgstr "Alle Ziele überschreiben?"
3342 #: src/filemanager/filegui.c:443
3346 #: src/filemanager/filegui.c:447
3347 msgid "If &size differs"
3348 msgstr "bei unter&schiedlicher Größe"
3350 #: src/filemanager/filegui.c:470
3352 msgstr "Datei schon vorhanden"
3354 #: src/filemanager/filegui.c:472
3355 msgid "Background process: File exists"
3356 msgstr "Hintergrundprozess: Datei schon vorhanden"
3358 #: src/filemanager/filegui.c:911
3360 msgid "Files processed: %zu/%zu"
3363 #: src/filemanager/filegui.c:913
3365 msgid "Files processed: %zu"
3368 #: src/filemanager/filegui.c:957
3371 msgstr "Zeit: %s %s"
3373 #: src/filemanager/filegui.c:961
3375 msgid "Time: %s %s (%s)"
3376 msgstr "Zeit: %s %s (%s)"
3378 #: src/filemanager/filegui.c:967
3383 #: src/filemanager/filegui.c:971
3385 msgid "Time: %s (%s)"
3386 msgstr "Zeit: %s (%s)"
3388 #: src/filemanager/filegui.c:979
3391 msgstr " Total: %s "
3393 #: src/filemanager/filegui.c:983
3395 msgid " Total: %s/%s "
3396 msgstr " Total: %s/%s "
3398 #: src/filemanager/filegui.c:1008
3402 #: src/filemanager/filegui.c:1036
3406 #: src/filemanager/filegui.c:1058
3410 #: src/filemanager/filegui.c:1202
3411 msgid "Follow &links"
3412 msgstr "&Links folgen"
3414 #: src/filemanager/filegui.c:1203
3415 msgid "Preserve &attributes"
3416 msgstr "Attri&bute sichern"
3418 #: src/filemanager/filegui.c:1205
3419 msgid "Di&ve into subdir if exists"
3420 msgstr "In Unterverzeichnis ab&tauchen, wenn es existiert"
3422 #: src/filemanager/filegui.c:1206
3423 msgid "&Stable symlinks"
3426 #: src/filemanager/filegui.c:1211
3428 msgstr "Hinter&grund"
3430 #: src/filemanager/filegui.c:1265
3432 msgid "Invalid source pattern `%s'"
3433 msgstr "Ungültiges Quell-Pattern '%s'"
3435 #: src/filemanager/find.c:186
3439 #: src/filemanager/find.c:187
3441 msgstr "Wiederholen"
3443 #: src/filemanager/find.c:192 src/filemanager/panelize.c:141
3447 #: src/filemanager/find.c:193
3449 msgstr "Ansicht - F3"
3451 #: src/filemanager/find.c:194
3453 msgstr "B&earbeiten -F4"
3455 #: src/filemanager/find.c:370
3458 msgstr "Gefunden: %ld"
3460 #: src/filemanager/find.c:454 src/filemanager/find.c:464
3461 msgid "Malformed regular expression"
3462 msgstr "Fehlerhafter regulärer Ausdruck"
3464 #: src/filemanager/find.c:504
3468 #: src/filemanager/find.c:505
3469 msgid "&Find recursively"
3470 msgstr "Rek&ursiv durchsuchen"
3472 #: src/filemanager/find.c:511
3473 msgid "S&kip hidden"
3474 msgstr "Versteckte überspringen"
3476 #: src/filemanager/find.c:514
3480 #: src/filemanager/find.c:515
3481 msgid "Sea&rch for content"
3482 msgstr "Nach I&nhalt suchen"
3484 #: src/filemanager/find.c:517
3485 msgid "Case sens&itive"
3486 msgstr "Groß-/Kle&inschreibung"
3488 #: src/filemanager/find.c:519
3489 msgid "A&ll charsets"
3490 msgstr "Alle &Zeichensätze"
3492 #: src/filemanager/find.c:522
3494 msgstr "Erster Treffer"
3496 #: src/filemanager/find.c:524 src/filemanager/midnight.c:203
3500 #: src/filemanager/find.c:602 src/filemanager/find.c:1584
3502 msgstr "Datei suchen"
3504 #: src/filemanager/find.c:609
3506 msgstr "Anfangen bei:"
3508 #: src/filemanager/find.c:618
3509 msgid "Ena&ble ignore directories:"
3512 #: src/filemanager/find.c:1050
3514 msgid "Grepping in %s"
3517 #: src/filemanager/find.c:1254
3521 #: src/filemanager/find.c:1259
3523 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
3524 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
3528 #: src/filemanager/find.c:1292 src/viewer/search.c:253
3530 msgid "Searching %s"
3533 #: src/filemanager/find.c:1518 src/filemanager/find.c:1598
3537 #: src/filemanager/hotlist.c:180
3541 #: src/filemanager/hotlist.c:183
3542 msgid "&Free VFSs now"
3545 #: src/filemanager/hotlist.c:185
3549 #: src/filemanager/hotlist.c:188
3550 msgid "&Add current"
3551 msgstr "&Aktuellen hinzufügen"
3553 #: src/filemanager/hotlist.c:190
3557 #: src/filemanager/hotlist.c:194
3559 msgstr "Neue &Gruppe"
3561 #: src/filemanager/hotlist.c:196
3563 msgstr "Neuer &Eintrag"
3565 #: src/filemanager/hotlist.c:198 src/filemanager/hotlist.c:970
3566 #: src/filemanager/hotlist.c:1032
3570 #: src/filemanager/hotlist.c:202 src/filemanager/panelize.c:142
3574 #: src/filemanager/hotlist.c:260
3575 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3576 msgstr "Untergruppe - ENTER drücken, um die Liste zu sehen"
3578 #: src/filemanager/hotlist.c:731
3579 msgid "Active VFS directories"
3580 msgstr "Aktive VFS Verzeichnisse"
3582 #: src/filemanager/hotlist.c:738
3583 msgid "Directory hotlist"
3584 msgstr "Verzeichnis Hotlist"
3586 #: src/filemanager/hotlist.c:747 src/filemanager/hotlist.c:1433
3587 msgid "Top level group"
3588 msgstr "Übergeordnete Gruppe"
3590 #: src/filemanager/hotlist.c:771
3591 msgid "Directory path"
3592 msgstr "Verzeichnis-Pfad"
3594 #: src/filemanager/hotlist.c:807
3597 msgstr "Verschiebe %s"
3599 #: src/filemanager/hotlist.c:816
3600 msgid "Directory label"
3601 msgstr "Verzeichnisname"
3603 #: src/filemanager/hotlist.c:969 src/filemanager/hotlist.c:1031
3607 #: src/filemanager/hotlist.c:1000
3608 msgid "New hotlist entry"
3609 msgstr "Neuer Hotlist Eintrag"
3611 #: src/filemanager/hotlist.c:1000
3612 msgid "Directory label:"
3613 msgstr "Verzeichnisname:"
3615 #: src/filemanager/hotlist.c:1001
3616 msgid "Directory path:"
3617 msgstr "Verzeichnis-Pfad:"
3619 #: src/filemanager/hotlist.c:1059
3620 msgid "New hotlist group"
3621 msgstr "Neue Hotlist Gruppe"
3623 #: src/filemanager/hotlist.c:1059
3624 msgid "Name of new group:"
3625 msgstr "Name der neuen Gruppe:"
3627 #: src/filemanager/hotlist.c:1112
3629 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
3632 #: src/filemanager/hotlist.c:1129
3635 "Group \"%s\" is not empty.\n"
3639 #: src/filemanager/hotlist.c:1456
3640 msgid "Hotlist Load"
3641 msgstr "Hotlist laden"
3643 #: src/filemanager/hotlist.c:1458
3646 "MC was unable to write %s file,\n"
3647 "your old hotlist entries were not deleted"
3650 #: src/filemanager/hotlist.c:1560
3652 msgid "Label for \"%s\":"
3653 msgstr "Name für \"%s\":"
3655 #: src/filemanager/hotlist.c:1572
3656 msgid "Add to hotlist"
3657 msgstr "Zur Hotlist hinzufügen"
3659 #: src/filemanager/info.c:116
3661 msgid "Midnight Commander %s"
3662 msgstr "Midnight Commander %s"
3664 #: src/filemanager/info.c:139
3669 #: src/filemanager/info.c:156
3670 msgid "No node information"
3671 msgstr "Keine Knoten-Information"
3673 #: src/filemanager/info.c:159
3675 msgstr "Freie Knoten:"
3677 #: src/filemanager/info.c:167
3678 msgid "No space information"
3679 msgstr "Keine Information über Speicherplatz"
3681 #: src/filemanager/info.c:174
3683 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
3684 msgstr "Freier Platz: %s/%s (%d%%)"
3686 #: src/filemanager/info.c:181
3691 #: src/filemanager/info.c:182
3692 msgid "non-local vfs"
3693 msgstr "nicht-lokales vfs"
3695 #: src/filemanager/info.c:188
3700 #: src/filemanager/info.c:193
3702 msgid "Filesystem: %s"
3703 msgstr "Dateisystem: %s"
3705 #: src/filemanager/info.c:199
3707 msgid "Accessed: %s"
3708 msgstr "Zugegriffen: %s"
3710 #: src/filemanager/info.c:204
3712 msgid "Modified: %s"
3713 msgstr "Geändert: %s"
3715 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3716 #: src/filemanager/info.c:212
3719 msgstr "Ändern in: %s"
3721 #: src/filemanager/info.c:220
3723 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3724 msgstr "Gerätetyp: %lu/%lu"
3726 #: src/filemanager/info.c:227
3731 #: src/filemanager/info.c:229
3733 msgid " (%ld block)"
3734 msgid_plural " (%ld blocks)"
3735 msgstr[0] " (%ld Block)"
3736 msgstr[1] " (%ld Blöcke)"
3738 #: src/filemanager/info.c:236
3740 msgid "Owner: %s/%s"
3741 msgstr "Eigentümer: %s/%s"
3743 #: src/filemanager/info.c:240
3748 #: src/filemanager/info.c:244
3750 msgid "Mode: %s (%04o)"
3751 msgstr "Modus: %s (%04o)"
3753 #: src/filemanager/info.c:249
3755 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3756 msgstr "Ort: %Xh:%Xh"
3758 #: src/filemanager/layout.c:170
3759 msgid "&Equal split"
3760 msgstr "gl&eichwertige Aufteilung"
3762 #: src/filemanager/layout.c:171
3763 msgid "&Menubar visible"
3766 #: src/filemanager/layout.c:172
3767 msgid "Command &prompt"
3768 msgstr "Kommando-&Prompt"
3770 #: src/filemanager/layout.c:173
3771 msgid "&Keybar visible"
3772 msgstr "Ta&stenleiste sichtbar"
3774 #: src/filemanager/layout.c:174
3775 msgid "H&intbar visible"
3776 msgstr "Informationsle&iste sichtbar"
3778 #: src/filemanager/layout.c:175
3779 msgid "&XTerm window title"
3780 msgstr "&Xterm Fenstertitel"
3782 #: src/filemanager/layout.c:176
3783 msgid "&Show free space"
3786 #: src/filemanager/layout.c:441
3788 msgstr "Panelaufteilung"
3790 #: src/filemanager/layout.c:442
3791 msgid "Console output"
3792 msgstr "Konsolenausgabe"
3794 #: src/filemanager/layout.c:446
3798 #: src/filemanager/layout.c:447
3800 msgstr "&Horizontal"
3802 #: src/filemanager/layout.c:453
3803 msgid "Output lines:"
3804 msgstr "Ausgabezeilen:"
3806 #: src/filemanager/layout.c:518
3810 #: src/filemanager/midnight.c:200
3811 msgid "File listin&g"
3812 msgstr "&Dateilistenansicht"
3814 #: src/filemanager/midnight.c:201
3816 msgstr "Schnell&ansicht"
3818 #: src/filemanager/midnight.c:202
3822 #: src/filemanager/midnight.c:206
3823 msgid "&Listing mode..."
3824 msgstr "&Listenmodus..."
3826 #: src/filemanager/midnight.c:207
3827 msgid "&Sort order..."
3828 msgstr "&Sortierreihenfolge..."
3830 #: src/filemanager/midnight.c:208
3834 #: src/filemanager/midnight.c:210
3835 msgid "&Encoding..."
3836 msgstr "&Kodierung..."
3838 #: src/filemanager/midnight.c:214
3839 msgid "FT&P link..."
3840 msgstr "FT&P-Verbindung..."
3842 #: src/filemanager/midnight.c:217
3843 msgid "S&hell link..."
3844 msgstr "S&hell-Verbindung..."
3846 #: src/filemanager/midnight.c:220
3847 msgid "S&FTP link..."
3850 #: src/filemanager/midnight.c:223
3851 msgid "SM&B link..."
3852 msgstr "S&MB-Verbindung..."
3854 #: src/filemanager/midnight.c:225
3858 #: src/filemanager/midnight.c:227
3860 msgstr "&Neu einlesen"
3862 #: src/filemanager/midnight.c:239
3866 #: src/filemanager/midnight.c:240
3867 msgid "Vie&w file..."
3868 msgstr "Datei an&zeigen..."
3870 #: src/filemanager/midnight.c:241
3871 msgid "&Filtered view"
3872 msgstr "Ge&filterte Ansicht"
3874 #: src/filemanager/midnight.c:243
3878 #: src/filemanager/midnight.c:244
3882 #: src/filemanager/midnight.c:245
3886 #: src/filemanager/midnight.c:246
3888 msgstr "&Symbolischen Link erstellen"
3890 #: src/filemanager/midnight.c:249
3891 msgid "Relative symlin&k"
3892 msgstr "&Relativer symbolischer Link..."
3894 #: src/filemanager/midnight.c:250
3895 msgid "Edit s&ymlink"
3896 msgstr "S&ymbolischen Link bearbeiten"
3898 #: src/filemanager/midnight.c:251
3902 #: src/filemanager/midnight.c:253
3903 msgid "&Advanced chown"
3904 msgstr "&Erweitertes chown"
3906 #: src/filemanager/midnight.c:254
3907 msgid "&Rename/Move"
3908 msgstr "Umbenennen/Ve&rschieben"
3910 #: src/filemanager/midnight.c:255
3912 msgstr "&Neues Verzeichnis erstellen"
3914 #: src/filemanager/midnight.c:257
3916 msgstr "Schnelles c&d"
3918 #: src/filemanager/midnight.c:259
3919 msgid "Select &group"
3920 msgstr "&Gruppe auswählen"
3922 #: src/filemanager/midnight.c:260
3923 msgid "U&nselect group"
3924 msgstr "Gruppe ab&wählen"
3926 #: src/filemanager/midnight.c:261
3927 msgid "&Invert selection"
3928 msgstr "Auswahl &umkehren"
3930 #: src/filemanager/midnight.c:263
3934 #: src/filemanager/midnight.c:279
3936 msgstr "Ben&utzermenü"
3938 #: src/filemanager/midnight.c:280
3939 msgid "&Directory tree"
3940 msgstr "&Verzeichnisbaum"
3942 #: src/filemanager/midnight.c:281
3944 msgstr "Datei &suchen"
3946 #: src/filemanager/midnight.c:282
3947 msgid "S&wap panels"
3948 msgstr "Panels ver&tauschen"
3950 #: src/filemanager/midnight.c:283
3951 msgid "Switch &panels on/off"
3952 msgstr "&Panels an/aus"
3954 #: src/filemanager/midnight.c:285
3955 msgid "&Compare directories"
3956 msgstr "Verzeichnisse ver&gleichen"
3958 #: src/filemanager/midnight.c:287
3959 msgid "C&ompare files"
3960 msgstr "&Dateien vergleichen"
3962 #: src/filemanager/midnight.c:290
3963 msgid "E&xternal panelize"
3964 msgstr "E&xternes Anordnen"
3966 #: src/filemanager/midnight.c:291
3967 msgid "Show directory s&izes"
3968 msgstr "Verze&ichnisgrößen anzeigen"
3970 #: src/filemanager/midnight.c:293
3971 msgid "Command &history"
3972 msgstr "Befehlsc&hronik"
3974 #: src/filemanager/midnight.c:294
3975 msgid "Di&rectory hotlist"
3976 msgstr "Ve&rzeichnis-Hotlist"
3978 #: src/filemanager/midnight.c:296
3979 msgid "&Active VFS list"
3980 msgstr "&Aktive VFS-Liste"
3982 #: src/filemanager/midnight.c:299
3983 msgid "&Background jobs"
3984 msgstr "Hintergrund-Aufga&ben"
3986 #: src/filemanager/midnight.c:301
3987 msgid "Screen lis&t"
3988 msgstr "Bildschirm&liste"
3990 #: src/filemanager/midnight.c:306
3991 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3992 msgstr "Löschen rückgängig (nur ext2fs)"
3994 #: src/filemanager/midnight.c:309
3995 msgid "&Listing format edit"
3996 msgstr "&Listenformat bearbeiten"
3998 #: src/filemanager/midnight.c:316
3999 msgid "Edit &extension file"
4000 msgstr "Erweiterungsdatei b&earbeiten"
4002 #: src/filemanager/midnight.c:317
4003 msgid "Edit &menu file"
4004 msgstr "&Menüdatei bearbeiten"
4006 #: src/filemanager/midnight.c:320
4007 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
4008 msgstr "herv&orgehobene Gruppendatei bearbeiten"
4010 #: src/filemanager/midnight.c:333
4011 msgid "&Configuration..."
4012 msgstr "&Konfiguration..."
4014 #: src/filemanager/midnight.c:334
4018 #: src/filemanager/midnight.c:335
4019 msgid "&Panel options..."
4020 msgstr "&Paneloptionen..."
4022 #: src/filemanager/midnight.c:337
4023 msgid "C&onfirmation..."
4024 msgstr "&Nachfragen..."
4026 #: src/filemanager/midnight.c:339
4027 msgid "&Display bits..."
4028 msgstr "&Darstellungsbits..."
4030 #: src/filemanager/midnight.c:342
4031 msgid "&Virtual FS..."
4032 msgstr "&Virtuelle FS..."
4034 #: src/filemanager/midnight.c:447
4038 #: src/filemanager/midnight.c:1041
4040 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
4041 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
4042 msgstr[0] "Es ist %zd offener Bildschirm. Trotzdem beenden?"
4043 msgstr[1] "Es sind %zd offene Bildschirme. Trotzdem beenden?"
4045 #: src/filemanager/midnight.c:1044 src/filemanager/midnight.c:1050
4046 #: src/filemanager/panel.c:2606
4047 msgid "The Midnight Commander"
4048 msgstr "Der Midnight Commander"
4050 #: src/filemanager/midnight.c:1051
4051 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
4052 msgstr "Möchten Sie den Midnight Commander wirklich verlassen?"
4054 #: src/filemanager/midnight.c:1648
4058 #: src/filemanager/midnight.c:1648
4062 #: src/filemanager/midnight.c:1649
4066 #: src/filemanager/midnight.c:1649
4070 #: src/filemanager/midnight.c:1660
4071 msgid "ButtonBar|Menu"
4072 msgstr "ButtonBar|Menü"
4074 #: src/filemanager/midnight.c:1661 src/viewer/display.c:92
4075 msgid "ButtonBar|View"
4076 msgstr "ButtonBar|Ansicht"
4078 #: src/filemanager/midnight.c:1664 src/filemanager/tree.c:1231
4079 msgid "ButtonBar|RenMov"
4080 msgstr "ButtonBar|Verschieben"
4082 #: src/filemanager/midnight.c:1665 src/filemanager/tree.c:1234
4083 msgid "ButtonBar|Mkdir"
4084 msgstr "ButtonBar|Mkdir"
4086 #: src/filemanager/mountlist.c:853
4087 msgid "Memory exhausted!"
4090 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
4091 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4092 #: src/filemanager/panel.c:115
4096 #: src/filemanager/panel.c:116
4098 msgstr "&Unsortiert"
4100 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
4101 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4102 #: src/filemanager/panel.c:125
4106 #: src/filemanager/panel.c:126
4110 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
4111 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4112 #: src/filemanager/panel.c:135
4116 #: src/filemanager/panel.c:136
4120 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
4121 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4122 #: src/filemanager/panel.c:145
4126 #: src/filemanager/panel.c:146
4130 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
4131 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4132 #: src/filemanager/panel.c:155
4136 #: src/filemanager/panel.c:156
4140 #: src/filemanager/panel.c:164
4144 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
4145 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4146 #: src/filemanager/panel.c:181
4150 #: src/filemanager/panel.c:182
4151 msgid "&Modify time"
4152 msgstr "&Modifikationszeit"
4154 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
4155 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4156 #: src/filemanager/panel.c:191
4160 #: src/filemanager/panel.c:192
4161 msgid "&Access time"
4162 msgstr "&Zugriffszeit"
4164 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
4165 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4166 #: src/filemanager/panel.c:201
4170 #: src/filemanager/panel.c:202
4171 msgid "C&hange time"
4172 msgstr "Än&derungszeit"
4174 #: src/filemanager/panel.c:218
4178 #: src/filemanager/panel.c:226
4182 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
4183 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4184 #: src/filemanager/panel.c:234
4188 #: src/filemanager/panel.c:235
4192 #: src/filemanager/panel.c:243
4196 #: src/filemanager/panel.c:251
4200 #: src/filemanager/panel.c:259
4204 #: src/filemanager/panel.c:267
4208 #: src/filemanager/panel.c:491
4212 #: src/filemanager/panel.c:506 src/filemanager/panel.c:1016
4216 #: src/filemanager/panel.c:528
4220 #: src/filemanager/panel.c:533
4224 #: src/filemanager/panel.c:1008
4225 msgid "<readlink failed>"
4226 msgstr "<readlink fehlgeschlagen>"
4228 #: src/filemanager/panel.c:1071
4231 msgid_plural "%s bytes"
4233 msgstr[1] "%s Bytes"
4235 #: src/filemanager/panel.c:1075
4237 msgid "%s in %d file"
4238 msgid_plural "%s in %d files"
4239 msgstr[0] "%s Bytes in %d Datei"
4240 msgstr[1] "%s Bytes in %d Dateien"
4242 #: src/filemanager/panel.c:1280
4246 #: src/filemanager/panel.c:1815
4247 msgid "Unknown tag on display format:"
4248 msgstr "Unbekannter Tag in Anzeigeformat: "
4250 #: src/filemanager/panel.c:2607
4251 msgid "Do you really want to execute?"
4252 msgstr "Möchten Sie wirklich ausführen?"
4254 #: src/filemanager/panel.c:4255
4255 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
4256 msgstr "Benutzerdefiniertes Format sieht ungültig aus, benutze Standard."
4258 #: src/filemanager/panelize.c:143
4260 msgstr "Neues hinzufügen"
4262 #: src/filemanager/panelize.c:175 src/filemanager/panelize.c:391
4263 msgid "External panelize"
4264 msgstr "Externes Anordnen"
4266 #: src/filemanager/panelize.c:184 src/filemanager/panelize.c:286
4267 #: src/filemanager/panelize.c:589 src/filemanager/panelize.c:636
4268 msgid "Other command"
4269 msgstr "Anderer Befehl"
4271 #: src/filemanager/panelize.c:188
4275 #: src/filemanager/panelize.c:266
4276 msgid "Add to external panelize"
4277 msgstr "Zu externem Anordnen hinzufügen"
4279 #: src/filemanager/panelize.c:267
4280 msgid "Enter command label:"
4281 msgstr "Kommandobezeichnung eingeben:"
4283 #: src/filemanager/panelize.c:326
4284 msgid "Cannot invoke command."
4285 msgstr "Kann Befehl nicht aufrufen."
4287 #: src/filemanager/panelize.c:391
4288 msgid "Pipe close failed"
4289 msgstr "Schließen der Pipe fehlgeschlagen"
4291 #: src/filemanager/panelize.c:530
4292 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
4293 msgstr "Kann externes Anordnen nicht in einem nichtlokalen Verzeichnis ausführen"
4295 #: src/filemanager/panelize.c:593
4296 msgid "Modified git files"
4299 #: src/filemanager/panelize.c:594
4300 msgid "Find rejects after patching"
4301 msgstr "Nach dem Patchen nach Rejects suchen"
4303 #: src/filemanager/panelize.c:596
4304 msgid "Find *.orig after patching"
4305 msgstr "Suche nach *.orig nach dem Patchen"
4307 #: src/filemanager/panelize.c:598
4308 msgid "Find SUID and SGID programs"
4309 msgstr "Suche SUID und SGID Programme"
4311 #: src/filemanager/tree.c:182
4314 "Cannot open the %s file for writing:\n"
4316 msgstr "Kann die Datei \"%s\" nicht zum Schreiben öffnen:\n%s\n"
4318 #: src/filemanager/tree.c:785
4320 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
4321 msgstr "Kopiere \"%s\" Verzeichnis nach:"
4323 #: src/filemanager/tree.c:825
4325 msgid "Move \"%s\" directory to:"
4326 msgstr "Verschiebe Verzeichnis \"%s\" nach:"
4328 #: src/filemanager/tree.c:836
4331 "Cannot stat the destination\n"
4333 msgstr "Kann das Ziel nicht untersuchen\n%s"
4335 #: src/filemanager/tree.c:898
4338 msgstr "\"%s\" löschen?"
4340 #: src/filemanager/tree.c:1051 src/filemanager/tree.c:1228
4341 msgid "ButtonBar|Static"
4342 msgstr "ButtonBar|Statisch"
4344 #: src/filemanager/tree.c:1052 src/filemanager/tree.c:1229
4345 msgid "ButtonBar|Dynamc"
4346 msgstr "ButtonBar|Dynamisch"
4348 #: src/filemanager/tree.c:1226
4349 msgid "ButtonBar|Rescan"
4350 msgstr "ButtonBar|Auffrischen"
4352 #: src/filemanager/tree.c:1227
4353 msgid "ButtonBar|Forget"
4354 msgstr "ButtonBar|Vergessen"
4356 #: src/filemanager/tree.c:1238
4357 msgid "ButtonBar|Rmdir"
4358 msgstr "ButtonBar|Rmdir"
4360 #: src/filemanager/treestore.c:383
4363 "Cannot write to the %s file:\n"
4365 msgstr "Kann in Datei \"%s\" nicht schreiben:\n%s\n"
4367 #: src/filemanager/usermenu.c:318
4371 #: src/filemanager/usermenu.c:336
4375 #: src/filemanager/usermenu.c:340
4379 #: src/filemanager/usermenu.c:342
4383 #: src/filemanager/usermenu.c:569
4384 msgid "Error calling program"
4385 msgstr "Fehler beim aufgerufenen Programm"
4387 #: src/filemanager/usermenu.c:602
4388 msgid "Warning -- ignoring file"
4389 msgstr "Warnung -- ignoriere Datei"
4391 #: src/filemanager/usermenu.c:603
4394 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
4395 "Using it may compromise your security"
4396 msgstr "Die Datei \"%s\" gehört weder root noch Ihnen oder sie kann von jedem beschrieben werden.\nSie zu benutzen, kann Ihre Sicherheit gefährden"
4398 #: src/filemanager/usermenu.c:713
4399 msgid "Format error on file Extensions File"
4400 msgstr "Formatfehler bei der Datei-Erweiterungsdatei"
4402 #: src/filemanager/usermenu.c:714
4404 msgid "The %%var macro has no default"
4405 msgstr "Das %%var-Makro hat keinen Standardwert"
4407 #: src/filemanager/usermenu.c:715
4409 msgid "The %%var macro has no variable"
4410 msgstr "Das %%var-Makro hat keine Variable"
4412 #: src/filemanager/usermenu.c:988
4415 "Cannot open file%s\n"
4417 msgstr "Kann Datei %s nicht öffnen\n%s"
4419 #: src/filemanager/usermenu.c:1091
4421 msgid "No suitable entries found in %s"
4422 msgstr "Keine verwendbaren Einträge in %s gefunden"
4424 #: src/filemanager/usermenu.c:1103
4426 msgstr "Benutzermenü"
4429 msgid "Help file format error\n"
4430 msgstr "Formatfehler in Hilfedatei\n"
4433 msgid "Internal bug: Double start of link area"
4434 msgstr "Interner Fehler: Doppelter Start des Link-Bereiches"
4436 #: src/help.c:715 src/help.c:1110
4438 msgid "Cannot find node %s in help file"
4439 msgstr "Kann Knoten %s nicht in der Hilfedatei finden"
4446 msgid "ButtonBar|Index"
4447 msgstr "ButtonBar|Index"
4450 msgid "ButtonBar|Prev"
4451 msgstr "ButtonBar|Vorherige"
4455 msgstr "Tasten lernen"
4458 msgid "Teach me a key"
4459 msgstr "Zeig mir eine Taste"
4464 "Please press the %s\n"
4465 "and then wait until this message disappears.\n"
4467 "Then, press it again to see if OK appears\n"
4468 "next to its button.\n"
4470 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
4472 msgstr "Drücken Sie %s und warten Sie, bis diese Meldung verschwindet.\n\nDann drücken Sie es erneut und warten darauf, daß OK\nneben der Taste erscheint.\n\nWenn Sie abbrechen möchten, drücken Sie ESC einmal\nund warten ebenfalls."
4475 msgid "Cannot accept this key"
4476 msgstr "Kann diese Taste nicht akzeptieren"
4480 msgid "You have entered \"%s\""
4481 msgstr "Sie haben \"%s\" eingegeben"
4483 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
4490 "It seems that all your keys already\n"
4491 "work fine. That's great."
4492 msgstr "Wie mir scheint, arbeiten alle Tasten\nvernünftig. Prima."
4500 "Great! You have a complete terminal database!\n"
4501 "All your keys work well."
4502 msgstr "Großartig! Sie haben eine vollständige Terminal Datenbank!\nAlle Tasten arbeiten vernünftig"
4506 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
4507 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
4508 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
4519 msgid "Home directory path is not absolute"
4526 "Failed while close:\n"
4530 #: src/selcodepage.c:85
4531 msgid "Choose codepage"
4532 msgstr "Wählen Sie die Eingabe-Codepage"
4534 #: src/selcodepage.c:89
4535 msgid "- < No translation >"
4536 msgstr "- < Keine Übersetzung >"
4544 msgstr "%d. %b %H:%M"
4549 "Cannot save file %s:\n"
4551 msgstr "Kann Datei \"%s\" nicht speichern:\n%s"
4553 #: src/subshell.c:391
4555 "GNU Midnight Commander is already\n"
4556 "running on this terminal.\n"
4557 "Subshell support will be disabled."
4558 msgstr "Der GNU Midnight Commander läuft\nauf diesem Terminal bereits.\nDie Subshell-Unterstützung wird deaktiviert."
4560 #: src/subshell.c:848
4562 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
4563 msgstr "Kann benannte Pipe %s nicht öffnen\n"
4565 #: src/subshell.c:1057
4566 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
4567 msgstr "Die Shell ist immer noch aktiv. Trotzdem beenden?"
4569 #: src/subshell.c:1251
4571 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
4572 msgstr "Warnung: Kann nicht in %s wechseln.\n"
4574 #: src/textconf.c:82
4575 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
4578 #: src/textconf.c:84
4579 msgid "Using the ncurses library\n"
4582 #: src/textconf.c:86
4583 msgid "Using the ncursesw library\n"
4586 #: src/textconf.c:92
4587 msgid "With builtin Editor\n"
4588 msgstr "Mit eingebautem Editor\n"
4590 #: src/textconf.c:97
4591 msgid "With optional subshell support\n"
4594 #: src/textconf.c:99
4595 msgid "With subshell support as default\n"
4598 #: src/textconf.c:104
4599 msgid "With support for background operations\n"
4600 msgstr "Mit Unterstützung für Hintergrundtätigkeiten\n"
4602 #: src/textconf.c:108
4603 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
4604 msgstr "Mit Maus-Unterstützung im xterm und der Linux-Konsole\n"
4606 #: src/textconf.c:110
4607 msgid "With mouse support on xterm\n"
4608 msgstr "Mit Maus-Unterstützung für xterm\n"
4610 #: src/textconf.c:114
4611 msgid "With support for X11 events\n"
4612 msgstr "Mit Unterstützung für X11-Ereignisse\n"
4614 #: src/textconf.c:118
4615 msgid "With internationalization support\n"
4616 msgstr "Mit Internationalisierungs-Unterstützung\n"
4618 #: src/textconf.c:122
4619 msgid "With multiple codepages support\n"
4620 msgstr "Mit mehrfach Codepage-Unterstützung\n"
4622 #: src/textconf.c:142
4624 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
4627 #: src/textconf.c:149
4629 msgid "Virtual File Systems:"
4630 msgstr "Virtuelles Dateisystem:"
4632 #: src/textconf.c:155
4637 #: src/textconf.c:183
4638 msgid "Root directory:"
4641 #: src/textconf.c:186
4645 #: src/textconf.c:188 src/textconf.c:206
4646 msgid "Config directory:"
4649 #: src/textconf.c:189 src/textconf.c:207
4650 msgid "Data directory:"
4653 #: src/textconf.c:191
4654 msgid "File extension handlers:"
4657 #: src/textconf.c:194
4658 msgid "VFS plugins and scripts:"
4661 #: src/textconf.c:204
4665 #: src/textconf.c:219
4666 msgid "Cache directory:"
4669 #: src/vfs/cpio/cpio.c:230 src/vfs/cpio/cpio.c:256
4672 "Cannot open cpio archive\n"
4674 msgstr "Kann cpio-Archiv\n%s\nnicht öffnen"
4676 #: src/vfs/cpio/cpio.c:334
4679 "Premature end of cpio archive\n"
4681 msgstr "Abruptes Ende von cpio-Archiv\n%s"
4683 #: src/vfs/cpio/cpio.c:418
4686 "Inconsistent hardlinks of\n"
4690 msgstr "Inkonsistente Hardlinks von\n%s\nim cpio-Archiv\n%s"
4692 #: src/vfs/cpio/cpio.c:459
4694 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
4695 msgstr "%s enthält doppelte Einträge! Überspringe!"
4697 #: src/vfs/cpio/cpio.c:550 src/vfs/cpio/cpio.c:611 src/vfs/cpio/cpio.c:617
4698 #: src/vfs/cpio/cpio.c:681 src/vfs/cpio/cpio.c:691
4701 "Corrupted cpio header encountered in\n"
4703 msgstr "Beschädigter cpio-Kopfeintrag in\n%s"
4705 #: src/vfs/cpio/cpio.c:751
4708 "Unexpected end of file\n"
4710 msgstr "Unerwartetes Ende von Datei\n%s"
4712 #: src/vfs/extfs/extfs.c:509
4715 "Cannot open %s archive\n"
4717 msgstr "Kann Archiv %s nicht öffnen\n%s"
4719 #: src/vfs/extfs/extfs.c:551 src/vfs/extfs/extfs.c:572
4720 #: src/vfs/extfs/extfs.c:628
4721 msgid "Inconsistent extfs archive"
4722 msgstr "Inkonsistentes extfs-Archiv"
4724 #: src/vfs/extfs/extfs.c:1575
4726 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
4727 msgstr "Warnung: Kann Verzeichnis \"%s\" nicht öffnen\n"
4729 #: src/vfs/fish/fish.c:283
4731 msgid "fish: Disconnecting from %s"
4732 msgstr "fish: Trenne von %s"
4734 #: src/vfs/fish/fish.c:460
4735 msgid "fish: Waiting for initial line..."
4736 msgstr "fish: Warte auf erste Zeile..."
4738 #: src/vfs/fish/fish.c:470
4739 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
4740 msgstr "Entschuldigung, aber wir können momentan noch keine passwortgesicherten\nVerbindungen benutzen."
4742 #: src/vfs/fish/fish.c:477
4744 msgid "fish: Password is required for %s"
4745 msgstr "fish: Passwort benötigt für %s"
4747 #: src/vfs/fish/fish.c:486
4748 msgid "fish: Sending password..."
4749 msgstr "fish: sende Passwort..."
4751 #: src/vfs/fish/fish.c:522
4752 msgid "fish: Sending initial line..."
4753 msgstr "fish: Sende erste Zeile..."
4755 #: src/vfs/fish/fish.c:533
4756 msgid "fish: Handshaking version..."
4757 msgstr "fish: Tausche Versionsnummer aus..."
4759 #: src/vfs/fish/fish.c:543
4760 msgid "fish: Getting host info..."
4761 msgstr "fish: Hole Hostinformation..."
4763 #: src/vfs/fish/fish.c:668
4765 msgid "fish: Reading directory %s..."
4766 msgstr "fish: Lese Verzeichnis %s..."
4768 #: src/vfs/fish/fish.c:834 src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1767
4769 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:389
4772 msgstr "%s: fertig."
4774 #: src/vfs/fish/fish.c:841 src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1716
4775 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:392
4778 msgstr "%s: Fehlschlag"
4780 #: src/vfs/fish/fish.c:899
4782 msgid "fish: store %s: sending command..."
4783 msgstr "fish: Speichere %s: Sende Befehl..."
4785 #: src/vfs/fish/fish.c:937
4786 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
4787 msgstr "fish: Lokales Lesen fehlgeschlagen, sende Nullen"
4789 #: src/vfs/fish/fish.c:956
4790 msgid "fish: storing file"
4791 msgstr "fish: Datei speichern"
4793 #: src/vfs/fish/fish.c:1034
4794 msgid "Aborting transfer..."
4795 msgstr "Breche Transfer ab..."
4797 #: src/vfs/fish/fish.c:1050
4798 msgid "Error reported after abort."
4799 msgstr "Fehler nach Abbruch gemeldet."
4801 #: src/vfs/fish/fish.c:1052
4802 msgid "Aborted transfer would be successful."
4803 msgstr "Abgebrochener Transfer wäre erfolgreich."
4805 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:549
4807 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4808 msgstr "ftpfs: Trenne von %s"
4810 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:602
4812 msgid "FTP: Password required for %s"
4813 msgstr "FTP: Passwort benötigt für %s"
4815 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:644
4816 msgid "ftpfs: sending login name"
4817 msgstr "ftpfs: sende Loginnamen"
4819 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:649
4820 msgid "ftpfs: sending user password"
4821 msgstr "ftpfs: sende Benutzerpasswort"
4823 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:655
4825 msgid "FTP: Account required for user %s"
4826 msgstr "FTP: Kontoname benötigt für Benutzer %s"
4828 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:657
4832 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:662
4833 msgid "ftpfs: sending user account"
4834 msgstr "ftpfs: sende Kontoname"
4836 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:671
4837 msgid "ftpfs: logged in"
4838 msgstr "ftpfs: eingeloggt"
4840 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:685
4842 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4843 msgstr "ftpfs: Login fehlgeschlagen für User %s "
4845 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:812
4846 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4847 msgstr "ftpfs: Ungültiger Rechnername."
4849 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:861 src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:877
4854 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:884
4856 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4857 msgstr "ftpfs: stelle Verbindung her zu %s"
4859 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:895
4860 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4861 msgstr "ftpfs: Verbindung durch Benutzer unterbrochen"
4863 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:897
4865 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4866 msgstr "ftpfs: Verbindung zum Server fehlgeschlagen: %s"
4868 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:951
4870 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
4873 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1277
4874 msgid "ftpfs: invalid address family"
4875 msgstr "ftpfs: Ungültige Rechneradresse."
4877 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1285
4879 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
4880 msgstr "ftpfs: konnte Socket %s nicht anlegen "
4882 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1319
4883 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4884 msgstr "ftpfs: konnte passiven Modus nicht einstellen"
4886 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1417
4887 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4888 msgstr "ftpfs: breche Transfer ab"
4890 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1420
4892 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4893 msgstr "ftpfs: Abbruch; Fehler: %s"
4895 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1428
4896 msgid "ftpfs: abort failed"
4897 msgstr "ftpfs: Abbruch fehlgeschlagen"
4899 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1557 src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1670
4900 msgid "ftpfs: CWD failed."
4901 msgstr "ftpfs: CWD fehlgeschlagen."
4903 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1567 src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1575
4904 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4905 msgstr "ftpfs: konnte symbolischem Link nicht folgen"
4907 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1636
4908 msgid "Resolving symlink..."
4909 msgstr "Folge symbolischen Link..."
4911 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1660
4913 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4914 msgstr "ftpfs: Lese FTP-Verzeichnis %s... %s%s"
4916 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1663
4917 msgid "(strict rfc959)"
4918 msgstr "(strikt nach RFC 959)"
4920 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1663
4921 msgid "(chdir first)"
4922 msgstr "(zuerst chdir)"
4924 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1781
4925 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4926 msgstr "ftpfs: fehlgeschlagen; alle Stricke gerissen"
4928 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1859
4929 msgid "ftpfs: storing file"
4930 msgstr "ftpfs: Datei speichern"
4932 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:2321
4934 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
4935 "Remove password or correct mode"
4936 msgstr "~/.netrc hat ungültigen Dateimodus.\nBitte Passwort entfernen oder den Modus korrigieren"
4938 #: src/vfs/sfs/sfs.c:433
4940 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
4943 #: src/vfs/sfs/sfs.c:462
4946 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4948 msgstr "Warnung: Ungültige Zeile in %s:\n%s\n"
4950 #: src/vfs/sfs/sfs.c:481
4953 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4955 msgstr "Warnung: Ungültiges Flag %c in %s:\n%s\n"
4957 #: src/vfs/sftpfs/config_parcer.c:222
4959 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
4962 #: src/vfs/sftpfs/config_parcer.c:321
4963 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4966 #: src/vfs/sftpfs/connection.c:76 src/vfs/sftpfs/vfs_subclass.c:109
4967 msgid "sftp: Invalid host name."
4970 #: src/vfs/sftpfs/connection.c:83
4971 msgid "sftp: Invalid port value."
4974 #: src/vfs/sftpfs/connection.c:113 src/vfs/sftpfs/connection.c:127
4979 #: src/vfs/sftpfs/connection.c:132
4981 msgid "sftp: making connection to %s"
4984 #: src/vfs/sftpfs/connection.c:140
4985 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4988 #: src/vfs/sftpfs/connection.c:142
4990 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4993 #: src/vfs/sftpfs/connection.c:275
4995 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4998 #: src/vfs/sftpfs/connection.c:280
4999 msgid "sftp: Passphrase is empty."
5002 #: src/vfs/sftpfs/connection.c:324
5004 msgid "sftp: Enter password for %s "
5007 #: src/vfs/sftpfs/connection.c:329
5008 msgid "sftp: Password is empty."
5011 #: src/vfs/sftpfs/connection.c:387
5013 msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)"
5016 #: src/vfs/sftpfs/file.c:240
5017 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
5020 #: src/vfs/sftpfs/vfs_class.c:214
5022 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
5025 #: src/vfs/sftpfs/vfs_class.c:216
5026 msgid "sftp: Listing done."
5029 #: src/vfs/smbfs/smbfs.c:691
5031 msgid "reconnect to %s failed"
5032 msgstr "Neuverbindung mit %s fehlgeschlagen"
5034 #: src/vfs/smbfs/smbfs.c:1315
5035 msgid "Authentication failed"
5036 msgstr "Authentifikation fehlgeschlagen"
5038 #: src/vfs/smbfs/smbfs.c:1901
5040 msgid "Error %s creating directory %s"
5041 msgstr "Fehler %s beim Erstellen des Verzeichnisses %s"
5043 #: src/vfs/smbfs/smbfs.c:1930
5045 msgid "Error %s removing directory %s"
5046 msgstr "Fehler %s beim Löschen des Verzeichnisses %s"
5048 #: src/vfs/smbfs/smbfs.c:2058
5050 msgid "%s opening remote file %s"
5051 msgstr "%s beim Öffnen von entfernter Datei %s"
5053 #: src/vfs/smbfs/smbfs.c:2138
5055 msgid "%s removing remote file %s"
5056 msgstr "%s beim Löschen von entfernter Datei %s"
5058 #: src/vfs/smbfs/smbfs.c:2175
5060 msgid "%s renaming files\n"
5061 msgstr "%s beim Umbenennen von Dateien\n"
5063 #: src/vfs/tar/tar.c:297 src/vfs/tar/tar.c:323
5066 "Cannot open tar archive\n"
5068 msgstr "Kann tar-Archiv nicht öffnen\n%s"
5070 #: src/vfs/tar/tar.c:577 src/vfs/tar/tar.c:608 src/vfs/tar/tar.c:693
5071 #: src/vfs/tar/tar.c:702
5072 msgid "Inconsistent tar archive"
5073 msgstr "Inkonsistentes tar-Archiv"
5075 #: src/vfs/tar/tar.c:593
5076 msgid "Unexpected EOF on archive file"
5077 msgstr "Unerwartetes Dateiende in Archivdatei"
5079 #: src/vfs/tar/tar.c:795
5083 "doesn't look like a tar archive."
5084 msgstr "%s\nsieht nicht wie ein tar-Archiv aus."
5086 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:130
5087 msgid "undelfs: error"
5088 msgstr "undelfs: Fehler"
5090 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:247
5091 msgid "not enough memory"
5092 msgstr "nicht genug Speicher"
5094 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:253
5095 msgid "while allocating block buffer"
5096 msgstr "beim Bereitstellen des Blockpuffers"
5098 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:259
5100 msgid "open_inode_scan: %d"
5101 msgstr "open_inode_scan: %d"
5103 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:265
5105 msgid "while starting inode scan %d"
5106 msgstr "beim Starten von Inode-Scan %d"
5108 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:272
5110 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
5111 msgstr "undelfs: lade Information über gelöschte Dateien, %d Inodes"
5113 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:287
5115 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
5116 msgstr "beim Aufrufen von ext2_block_iterate %d"
5118 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:299
5119 msgid "no more memory while reallocating array"
5120 msgstr "kein Speicher mehr vorhanden, während der Bereitstellung eines Arrays"
5122 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:321
5124 msgid "while doing inode scan %d"
5125 msgstr "beim Inode-Scan %d"
5127 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:371
5129 msgid "Cannot open file %s"
5130 msgstr "Kann Datei %s nicht öffnen"
5132 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:374
5133 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
5134 msgstr "undelfs: lese Inode-Bitmap..."
5136 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:377
5139 "Cannot load inode bitmap from:\n"
5141 msgstr "Kann Inode-Bitmap nicht lesen aus:\n%s"
5143 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:380
5144 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
5145 msgstr "undelfs: lese Block_Bitmap..."
5147 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:383
5150 "Cannot load block bitmap from:\n"
5152 msgstr "Kann Block-Bitmap nicht laden aus:\n%s"
5154 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:408
5155 msgid "vfs_info is not fs!"
5156 msgstr "vfs_info ist nicht fs!"
5158 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:453 src/vfs/undelfs/undelfs.c:669
5159 msgid "You have to chdir to extract files first"
5160 msgstr "Sie müssen erst ins Verzeichnis wechseln, um Dateien zu extrahieren"
5162 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:599
5163 msgid "while iterating over blocks"
5164 msgstr "beim Iterieren über Blöcke"
5166 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:712
5168 msgid "Cannot open file \"%s\""
5169 msgstr "Kann Datei \"%s\" nicht öffnen"
5171 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:805
5172 msgid "Ext2lib error"
5173 msgstr "Ext2lib-Fehler"
5175 #: src/viewer/actions_cmd.c:388
5176 msgid "Invalid value"
5177 msgstr "Ungültiger Wert"
5179 #: src/viewer/datasource.c:418
5180 msgid "Cannot spawn child process"
5181 msgstr "Kann Kindprozess nicht hervorbringen"
5183 #: src/viewer/datasource.c:431
5184 msgid "Empty output from child filter"
5185 msgstr "Der Filter gab nichts aus"
5187 #: src/viewer/dialogs.c:174
5188 msgid "&Line number (decimal)"
5189 msgstr "Zei&lennummer (dezimal)"
5191 #: src/viewer/dialogs.c:175
5195 #: src/viewer/dialogs.c:176
5196 msgid "&Decimal offset"
5197 msgstr "&Dezimal-Offset"
5199 #: src/viewer/dialogs.c:177
5200 msgid "He&xadecimal offset"
5201 msgstr "He&xadezimal-Offset"
5203 #: src/viewer/dialogs.c:212
5207 #: src/viewer/display.c:98
5208 msgid "ButtonBar|Ascii"
5209 msgstr "ButtonBar|ASCII"
5211 #: src/viewer/display.c:100
5212 msgid "ButtonBar|HxSrch"
5213 msgstr "ButtonBar|HxSuch"
5215 #: src/viewer/display.c:105
5216 msgid "ButtonBar|UnWrap"
5217 msgstr "ButtonBar|KeinZU"
5219 #: src/viewer/display.c:106
5220 msgid "ButtonBar|Wrap"
5221 msgstr "ButtonBar|ZeilUm"
5223 #: src/viewer/display.c:107
5224 msgid "ButtonBar|Hex"
5225 msgstr "ButtonBar|Hex"
5227 #: src/viewer/display.c:112
5228 msgid "ButtonBar|Goto"
5229 msgstr "ButtonBar|GeheZu"
5231 #: src/viewer/display.c:113
5232 msgid "ButtonBar|Raw"
5233 msgstr "ButtonBar|Roh"
5235 #: src/viewer/display.c:114
5236 msgid "ButtonBar|Parse"
5237 msgstr "ButtonBar|Parse"
5239 #: src/viewer/display.c:122
5240 msgid "ButtonBar|Unform"
5241 msgstr "ButtonBar|Unform"
5243 #: src/viewer/display.c:123
5244 msgid "ButtonBar|Format"
5245 msgstr "ButtonBar|Format"
5247 #: src/viewer/hex.c:378
5250 "Error while closing the file:\n"
5252 "Data may have been written or not"
5253 msgstr "Fehler beim Schließen der Datei:\n%s\nDie Daten könnten gespeichert sein oder auch nicht"
5255 #: src/viewer/hex.c:386
5258 "Cannot save file:\n"
5260 msgstr "Kann Datei nicht speichern:\n%s"
5262 #: src/viewer/lib.c:170
5263 msgid "File was modified. Save with exit?"
5264 msgstr "Datei wurde geändert. Beim Beenden speichern?"
5266 #: src/viewer/lib.c:171
5267 msgid "&Cancel quit"
5268 msgstr "Doch nicht beenden"
5270 #: src/viewer/lib.c:176
5272 "Midnight Commander is being shut down.\n"
5273 "Save modified file?"
5274 msgstr "Midnight Commander wird beendet.\nModifizierte Datei speichern?"
5276 #: src/viewer/lib.c:449 src/viewer/lib.c:451
5280 #: src/viewer/mcviewer.c:329
5283 "Cannot open \"%s\"\n"
5285 msgstr "Kann \"%s\" nicht öffnen\n%s"
5287 #: src/viewer/mcviewer.c:356
5288 msgid "Cannot view: not a regular file"
5289 msgstr "Kann es nicht anzeigen: Keine normale Datei"
5291 #: src/viewer/search.c:150
5292 msgid "Seeking to search result"
5293 msgstr "Suchergebnis durchsuchen"
5295 #: src/viewer/search.c:332
5297 msgstr "Suche abgeschlossen"
5299 #: src/viewer/search.c:332
5300 msgid "Continue from beginning?"
5303 #: tests/src/execute__execute_with_vfs_arg.c:156
5304 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"