Updated Italian translation.
[midnight-commander.git] / po / pt.po
blob1271e1db8bf0016ef507469b758daccffc276d22
1 # mc's Portuguese Translation
2 # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2001, 2002
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: 1.0\n"
8 "POT-Creation-Date: 2003-02-05 12:58-0500\n"
9 "PO-Revision-Date: 2002-04-25 03:55+0000\n"
10 "Last-Translator: Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>\n"
11 "Language-Team: Portuguese <gnome_pt@yahoogroups.com>\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 #: edit/edit.c:150 edit/edit.c:281 edit/edit.c:289 edit/edit.c:337
17 #: edit/edit.c:352 edit/edit.c:363 edit/edit.c:379 edit/edit.c:2686
18 #: edit/editcmd.c:267 edit/editcmd.c:275 edit/editcmd.c:1653 src/wtools.c:132
19 #: vfs/vfs.c:1803
20 msgid "Error"
21 msgstr "Erro"
23 #: edit/edit.c:153 edit/edit.c:340
24 msgid " Cannot open file for reading: "
25 msgstr " Falha ao tentar abrir para leitura: "
27 #: edit/edit.c:283
28 msgid " Error reading from pipe: "
29 msgstr " Erro ao ler de canal: "
31 #: edit/edit.c:292
32 msgid " Cannot open pipe for reading: "
33 msgstr " Falha ao tentar abrir canal para leitura: "
35 #: edit/edit.c:355
36 msgid " Cannot get size/permissions info for file: "
37 msgstr " Incapaz de obter informação de tamanh/permissºoes do ficheiro: "
39 #: edit/edit.c:364
40 msgid " Not an ordinary file: "
41 msgstr " Ficheiro anormal: "
43 #: edit/edit.c:380
44 msgid " File is too large: "
45 msgstr " Ficheiro demasiado grande: "
47 #: edit/edit.c:2552
48 msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
49 msgstr "Menu de utilizador disponível apenas no mcedit invocado pelo mc"
51 #: edit/edit.c:2686
52 msgid "Macro recursion is too deep"
53 msgstr ""
55 #: edit/edit.h:268
56 msgid "&Dismiss"
57 msgstr "&Fechar"
59 #: edit/edit.h:270 edit/editcmd.c:367 edit/editcmd.c:1162 edit/editcmd.c:1244
60 #: edit/editcmd.c:2480 edit/editmenu.c:37 edit/editoptions.c:71
61 #: src/boxes.c:138 src/boxes.c:275 src/boxes.c:373 src/boxes.c:465
62 #: src/boxes.c:588 src/boxes.c:712 src/boxes.c:939 src/boxes.c:1008
63 #: src/filegui.c:781 src/find.c:177 src/layout.c:360 src/option.c:145
64 #: src/wtools.c:398
65 msgid "&OK"
66 msgstr "&OK"
68 #: edit/editcmd.c:43 edit/editcmd.c:44
69 #, fuzzy
70 msgid " Enter file name: "
71 msgstr " Introduza linha: "
73 #: edit/editcmd.c:268
74 msgid " Error writing to pipe: "
75 msgstr " Erro a escrever para canal: "
77 #: edit/editcmd.c:278
78 msgid " Cannot open pipe for writing: "
79 msgstr " Falha ao tentar abrir canal para escrita: "
81 #: edit/editcmd.c:360
82 msgid "Quick save "
83 msgstr "Gravação rápida "
85 #: edit/editcmd.c:361
86 msgid "Safe save "
87 msgstr "Gravação segura "
89 #: edit/editcmd.c:362
90 msgid "Do backups -->"
91 msgstr "Fazer cópias de segurança -->"
93 #: edit/editcmd.c:365 edit/editcmd.c:1103 edit/editcmd.c:1160
94 #: edit/editcmd.c:1242 edit/editcmd.c:2478 edit/editoptions.c:68
95 #: src/achown.c:69 src/boxes.c:139 src/boxes.c:276 src/boxes.c:371
96 #: src/boxes.c:463 src/boxes.c:585 src/boxes.c:710 src/boxes.c:1008
97 #: src/chmod.c:97 src/chown.c:74 src/cmd.c:900 src/filegui.c:763
98 #: src/find.c:177 src/hotlist.c:117 src/hotlist.c:500 src/hotlist.c:810
99 #: src/hotlist.c:906 src/layout.c:361 src/learn.c:60 src/option.c:146
100 #: src/panelize.c:70 src/view.c:476 src/wtools.c:57 src/wtools.c:396
101 msgid "&Cancel"
102 msgstr "&Cancelar"
104 #: edit/editcmd.c:371
105 msgid "Extension:"
106 msgstr "Extensão:"
108 #: edit/editcmd.c:377
109 msgid " Edit Save Mode "
110 msgstr " Editar Modo Gravação "
112 #: edit/editcmd.c:443 edit/editcmd.c:480
113 msgid " Save As "
114 msgstr " Gravar Como "
116 #: edit/editcmd.c:460 edit/editcmd.c:747 edit/editcmd.c:775 edit/editcmd.c:934
117 #: edit/editcmd.c:1047 src/file.c:623 src/help.c:319 src/main.c:466
118 #: src/screen.c:1397 src/screen.c:1976 src/selcodepage.c:106
119 #: src/subshell.c:703 src/utilunix.c:401 src/utilunix.c:405 src/utilunix.c:427
120 #: src/utilunix.c:479 vfs/mcfs.c:139
121 msgid "Warning"
122 msgstr "Aviso"
124 #: edit/editcmd.c:461
125 msgid " A file already exists with this name. "
126 msgstr " Já existe um ficheiro com este nome. "
128 #: edit/editcmd.c:462
129 msgid "Overwrite"
130 msgstr "Sobrepor"
132 #: edit/editcmd.c:462 edit/editcmd.c:521 edit/editcmd.c:723 edit/editcmd.c:747
133 #: edit/editcmd.c:778 edit/editcmd.c:937 edit/editcmd.c:1050
134 msgid "Cancel"
135 msgstr "Cancelar"
137 #: edit/editcmd.c:482 edit/editcmd.c:2223 src/view.c:475
138 msgid " Cannot save file. "
139 msgstr " Erro ao tentar gravar ficheiro. "
141 #: edit/editcmd.c:581 edit/editcmd.c:589 edit/editcmd.c:614 edit/editcmd.c:661
142 msgid " Delete macro "
143 msgstr " Apagar macro "
145 #: edit/editcmd.c:583
146 msgid " Cannot open temp file "
147 msgstr " Erro ao tentar abrir ficheiro temporário "
149 #: edit/editcmd.c:591 edit/editcmd.c:652 edit/editcmd.c:709
150 msgid " Cannot open macro file "
151 msgstr " Erro ao tentar abrir ficheiro macro "
153 #: edit/editcmd.c:615
154 msgid " Cannot overwrite macro file "
155 msgstr " Erro ao tentar sobrepor ficheiro temporário "
157 #: edit/editcmd.c:631 edit/editcmd.c:652
158 msgid " Save macro "
159 msgstr " Gravar macro "
161 #: edit/editcmd.c:633
162 msgid " Press the macro's new hotkey: "
163 msgstr " Prima a nova tecla de atalho da macro: "
165 #: edit/editcmd.c:662 edit/editkeys.c:234 edit/editkeys.c:264
166 msgid " Press macro hotkey: "
167 msgstr " Primir atalho macro: "
169 #: edit/editcmd.c:708
170 msgid " Load macro "
171 msgstr " Ler macro "
173 #: edit/editcmd.c:721
174 msgid " Confirm save file? : "
175 msgstr " Conforma gravação de ficheiro? : "
177 #: edit/editcmd.c:723 src/view.c:474
178 msgid " Save file "
179 msgstr " Gravar ficheiro "
181 #: edit/editcmd.c:723 edit/editwidget.c:283 src/view.c:2159
182 msgid "Save"
183 msgstr "Gravar"
185 #: edit/editcmd.c:747 edit/editcmd.c:776
186 msgid ""
187 " Current text was modified without a file save. \n"
188 " Continue discards these changes. "
189 msgstr ""
190 " Texto actual foi modificado sem gravação de ficheiro. \n"
191 " Se continuar irá perder estas alterações. "
193 #: edit/editcmd.c:747 edit/editcmd.c:777 edit/editcmd.c:937
194 #: edit/editcmd.c:1050
195 msgid "Continue"
196 msgstr "Continuar"
198 #: edit/editcmd.c:784
199 msgid " Load "
200 msgstr " Ler "
202 #: edit/editcmd.c:936 edit/editcmd.c:1049
203 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
204 msgstr " Bloco demasiado grande, poderá não conseguir desfazer esta acção. "
206 #: edit/editcmd.c:1105
207 msgid "O&ne"
208 msgstr "u&M"
210 #: edit/editcmd.c:1107 src/file.c:2241 src/filegui.c:539
211 msgid "A&ll"
212 msgstr "To&Dos"
214 #: edit/editcmd.c:1109 src/file.c:2178 src/filegui.c:227
215 msgid "&Skip"
216 msgstr "&Ignorar"
218 #: edit/editcmd.c:1111
219 msgid "&Replace"
220 msgstr "&Substituir"
222 #: edit/editcmd.c:1118 edit/editcmd.c:1125
223 msgid " Replace with: "
224 msgstr " Substituir por: "
226 #: edit/editcmd.c:1130
227 msgid " Confirm replace "
228 msgstr " Confirmar substituição "
230 #: edit/editcmd.c:1164 edit/editcmd.c:1246
231 msgid "scanf &Expression"
232 msgstr "scanf &Expressão"
234 #: edit/editcmd.c:1166
235 msgid "replace &All"
236 msgstr "substituir &Todas"
238 #: edit/editcmd.c:1168
239 msgid "pr&Ompt on replace"
240 msgstr "perguntar a&o substituir"
242 #: edit/editcmd.c:1170 edit/editcmd.c:1248
243 msgid "&Backwards"
244 msgstr "&Para trás"
246 #: edit/editcmd.c:1172 edit/editcmd.c:1250
247 msgid "&Regular expression"
248 msgstr "Expressão &regular"
250 #: edit/editcmd.c:1174 edit/editcmd.c:1252
251 msgid "&Whole words only"
252 msgstr "&Apenas palavras inteiras"
254 #: edit/editcmd.c:1176 edit/editcmd.c:1254 src/find.c:169
255 msgid "case &Sensitive"
256 msgstr "&Sensível à capitalização"
258 #: edit/editcmd.c:1180
259 msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
260 msgstr " Introduza argumentos ordem de substituição ex. 3,2,1,4 "
262 #: edit/editcmd.c:1184
263 msgid " Enter replacement string:"
264 msgstr " Introduza expressão de substituição:"
266 #: edit/editcmd.c:1188 edit/editcmd.c:1258 src/view.c:2074
267 msgid " Enter search string:"
268 msgstr " Introduza expressão de procura:"
270 #: edit/editcmd.c:1207 edit/editcmd.c:1859 edit/editcmd.c:1883
271 msgid " Replace "
272 msgstr " Substituir "
274 #: edit/editcmd.c:1272 edit/editcmd.c:1970 edit/editcmd.c:1972
275 #: edit/editcmd.c:2000 edit/editwidget.c:288 src/view.c:1601 src/view.c:1681
276 #: src/view.c:1801 src/view.c:1813 src/view.c:2037 src/view.c:2074
277 #: src/view.c:2169
278 msgid "Search"
279 msgstr "Procurar"
281 #: edit/editcmd.c:1653
282 msgid ""
283 " Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
284 msgstr ""
285 " Expressão regular inválida, ou expressão scanf com demasiadas conversões "
287 #: edit/editcmd.c:1861
288 msgid " Error in replacement format string. "
289 msgstr " Erro na substituição da expressão de formatação. "
291 #: edit/editcmd.c:1891
292 #, c-format
293 msgid " %ld replacements made. "
294 msgstr " %ld substituições efectuadas. "
296 #: edit/editcmd.c:1894 edit/editcmd.c:1972 edit/editcmd.c:2000 src/view.c:1681
297 #: src/view.c:1813
298 msgid " Search string not found "
299 msgstr " Expressão de procura não encontrada "
301 #: edit/editcmd.c:1970
302 #, c-format
303 msgid " %d finds made, %d bookmarks added "
304 msgstr " %d procuras efectuadas, %d marcas adicionadas "
306 #: edit/editcmd.c:2018 edit/editwidget.c:292 src/help.c:825 src/main.c:1422
307 #: src/view.c:491 src/view.c:2154 src/view.c:2179
308 msgid "Quit"
309 msgstr "Sair"
311 #: edit/editcmd.c:2018 src/view.c:492
312 msgid " File was modified, Save with exit? "
313 msgstr " Ficheiro foi modificado. Gravar ao sair? "
315 #: edit/editcmd.c:2018 src/view.c:493
316 msgid "Cancel quit"
317 msgstr "Cancelar sair"
319 #: edit/editcmd.c:2018 src/cmd.c:242 src/file.c:1859 src/file.c:2240
320 #: src/filegui.c:544 src/hotlist.c:1029 src/main.c:630 src/screen.c:1964
321 #: src/subshell.c:704 src/tree.c:765 src/view.c:493 vfs/mcfs.c:144
322 msgid "&Yes"
323 msgstr "&Sim"
325 #: edit/editcmd.c:2018 src/cmd.c:242 src/file.c:1859 src/file.c:2240
326 #: src/filegui.c:543 src/hotlist.c:1029 src/main.c:630 src/screen.c:1965
327 #: src/subshell.c:704 src/tree.c:765 src/view.c:493 vfs/mcfs.c:144
328 msgid "&No"
329 msgstr "&Não"
331 #: edit/editcmd.c:2132
332 msgid " Copy to clipboard "
333 msgstr " Copiar para a área de transferência "
335 #: edit/editcmd.c:2132 edit/editcmd.c:2145
336 msgid " Unable to save to file. "
337 msgstr " Incapaz de gravar para ficheiro. "
339 #: edit/editcmd.c:2145
340 msgid " Cut to clipboard "
341 msgstr " Cortar para área de transferência "
343 #: edit/editcmd.c:2173 src/view.c:1982
344 msgid " Goto line "
345 msgstr " Ir para linha "
347 #: edit/editcmd.c:2173
348 msgid " Enter line: "
349 msgstr " Introduza linha: "
351 #: edit/editcmd.c:2208 edit/editcmd.c:2221
352 msgid " Save Block "
353 msgstr " Gravar Bloco "
355 #: edit/editcmd.c:2237 edit/editcmd.c:2250
356 msgid " Insert File "
357 msgstr " Inserir Ficheiro "
359 #: edit/editcmd.c:2252
360 msgid " Cannot insert file. "
361 msgstr " Erro ao tentar inserir ficheiro. "
363 #: edit/editcmd.c:2269
364 msgid " Sort block "
365 msgstr " Ordenar bloco "
367 #: edit/editcmd.c:2269 edit/editcmd.c:2363
368 msgid " You must first highlight a block of text. "
369 msgstr " Tem primeiro de seleccionar um bloco de texto. "
371 #: edit/editcmd.c:2276
372 msgid " Run Sort "
373 msgstr " Executar Ordenação "
375 #: edit/editcmd.c:2277
376 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
377 msgstr ""
378 " Introduza opções de ordenação (ver página manual) separadas por espaços: "
380 #: edit/editcmd.c:2288 edit/editcmd.c:2293
381 msgid " Sort "
382 msgstr " Ordenar "
384 #: edit/editcmd.c:2289
385 msgid " Cannot execute sort command "
386 msgstr " Erro ao tentar executar comando de ordenação "
388 #: edit/editcmd.c:2294
389 msgid " Sort returned non-zero: "
390 msgstr " Ordenação devolveu não-zero: "
392 #: edit/editcmd.c:2331
393 msgid "Error creating script:"
394 msgstr "Erro ao criar script:"
396 #: edit/editcmd.c:2339
397 msgid "Error reading script:"
398 msgstr "Erro ao ler script:"
400 #: edit/editcmd.c:2348
401 msgid "Error closing script:"
402 msgstr "Erro ao fechar script:"
404 #: edit/editcmd.c:2354
405 msgid "Script created:"
406 msgstr "Script criado:"
408 #: edit/editcmd.c:2361
409 msgid "Process block"
410 msgstr "Processar bloco"
412 #: edit/editcmd.c:2473
413 msgid " Mail "
414 msgstr " E-Mail "
416 #: edit/editcmd.c:2484
417 msgid " Copies to"
418 msgstr " Cópias para"
420 #: edit/editcmd.c:2488
421 msgid " Subject"
422 msgstr " Assunto"
424 #: edit/editcmd.c:2492
425 msgid " To"
426 msgstr " Para"
428 #: edit/editcmd.c:2494
429 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
430 msgstr " mail -s <assunto> -c <cc> <para>"
432 #: edit/editkeys.c:219
433 msgid " Emacs key: "
434 msgstr " Tecla Emacs: "
436 #: edit/editkeys.c:233 edit/editkeys.c:264
437 msgid " Execute Macro "
438 msgstr " Executar Macro "
440 #: edit/editkeys.c:256
441 msgid " Insert Literal "
442 msgstr " Inserir Literal "
444 #: edit/editkeys.c:257
445 msgid " Press any key: "
446 msgstr " Primir qualquer tecla: "
448 #: edit/editmenu.c:53
449 msgid " About "
450 msgstr " Sobre "
452 #: edit/editmenu.c:54
453 msgid ""
454 "\n"
455 "                Cooledit  v3.11.5\n"
456 "\n"
457 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
458 "\n"
459 "       A user friendly text editor written\n"
460 "           for the Midnight Commander.\n"
461 msgstr ""
462 "\n"
463 "                Cooledit  v3.11.5\n"
464 "\n"
465 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
466 "\n"
467 "       Um editor de texto de utilização simples escrito\n"
468 "           para o Midnight Commander.\n"
470 #: edit/editmenu.c:275 edit/editmenu.c:293
471 msgid "&Open file..."
472 msgstr "&Abrir ficheiro..."
474 #: edit/editmenu.c:276
475 msgid "&New              C-n"
476 msgstr "&Novo             C-n"
478 #: edit/editmenu.c:278 edit/editmenu.c:296
479 msgid "&Save              F2"
480 msgstr "&Gravar            F2"
482 #: edit/editmenu.c:279 edit/editmenu.c:297
483 msgid "Save &as...       F12"
484 msgstr "gravar &Como...   F12"
486 #: edit/editmenu.c:281 edit/editmenu.c:299
487 msgid "&Insert file...   F15"
488 msgstr "&Inserir ficheiro... F15"
490 #: edit/editmenu.c:282
491 msgid "Copy to &file...  C-f"
492 msgstr "copiar para &Ficheiro... C-f"
494 #: edit/editmenu.c:284 edit/editmenu.c:302
495 msgid "&User menu...     F11"
496 msgstr "menu &Utilizador... F11"
498 #: edit/editmenu.c:286 edit/editmenu.c:304
499 msgid "A&bout...            "
500 msgstr "so&Bre...            "
502 #: edit/editmenu.c:288 edit/editmenu.c:306
503 msgid "&Quit             F10"
504 msgstr "&Sair             F10"
506 #: edit/editmenu.c:294
507 msgid "&New            C-x k"
508 msgstr "&Novo           C-x k"
510 #: edit/editmenu.c:300
511 msgid "Copy to &file...     "
512 msgstr "copiar para &Ficheiro... "
514 #: edit/editmenu.c:311 edit/editmenu.c:328
515 msgid "&Toggle Mark       F3"
516 msgstr "al&Ternar Marca    F3"
518 #: edit/editmenu.c:312 edit/editmenu.c:329
519 msgid "&Mark Columns    S-F3"
520 msgstr "&Marcar Colunas  S-F3"
522 #: edit/editmenu.c:314 edit/editmenu.c:331
523 msgid "Toggle &ins/overw Ins"
524 msgstr "alternar &Ins/sobr Ins"
526 #: edit/editmenu.c:316 edit/editmenu.c:333
527 msgid "&Copy              F5"
528 msgstr "&Copiar            F5"
530 #: edit/editmenu.c:317 edit/editmenu.c:334
531 msgid "&Move              F6"
532 msgstr "&Mover             F6"
534 #: edit/editmenu.c:318 edit/editmenu.c:335
535 msgid "&Delete            F8"
536 msgstr "&Apagar            F8"
538 #: edit/editmenu.c:320 edit/editmenu.c:337
539 msgid "&Undo             C-u"
540 msgstr "&Desfazer         C-u"
542 #: edit/editmenu.c:322 edit/editmenu.c:339
543 msgid "&Beginning     C-PgUp"
544 msgstr "&Início        C-PgUp"
546 #: edit/editmenu.c:323 edit/editmenu.c:340
547 msgid "&End           C-PgDn"
548 msgstr "&Final         C-PgDn"
550 #: edit/editmenu.c:345 edit/editmenu.c:352
551 msgid "&Search...         F7"
552 msgstr "&Procurar...       F7"
554 #: edit/editmenu.c:346 edit/editmenu.c:353
555 msgid "Search &again     F17"
556 msgstr "procurar nov&Amente F17"
558 #: edit/editmenu.c:347 edit/editmenu.c:354
559 msgid "&Replace...        F4"
560 msgstr "substitui&R...     F4"
562 #: edit/editmenu.c:359 edit/editmenu.c:382
563 msgid "&Go to line...            M-l"
564 msgstr "&Ir para linha...        M-l"
566 #: edit/editmenu.c:360 edit/editmenu.c:383
567 msgid "Go to matching &bracket   M-b"
568 msgstr "ir para &parentesis respectivo M-b"
570 #: edit/editmenu.c:362 edit/editmenu.c:385
571 msgid "Insert &literal...       C-q"
572 msgstr "inserir &Literal...      C-q"
574 #: edit/editmenu.c:364 edit/editmenu.c:387
575 msgid "&Refresh screen          C-l"
576 msgstr "Actualiza&R ecrã         C-l"
578 #: edit/editmenu.c:366 edit/editmenu.c:389
579 msgid "&Start record macro      C-r"
580 msgstr "&Começar a gravar macro  C-r"
582 #: edit/editmenu.c:367 edit/editmenu.c:390
583 msgid "&Finish record macro...  C-r"
584 msgstr "&Para de gravar macro... C-r"
586 #: edit/editmenu.c:368
587 msgid "&Execute macro...   C-a, KEY"
588 msgstr "&Executar macro...  C-a, KEY"
590 #: edit/editmenu.c:369 edit/editmenu.c:392
591 msgid "Delete macr&o...            "
592 msgstr "apagar macr&O...            "
594 #: edit/editmenu.c:371 edit/editmenu.c:394
595 msgid "Insert &date/time           "
596 msgstr "inserir &Data/hora          "
598 #: edit/editmenu.c:373 edit/editmenu.c:396
599 msgid "Format p&aragraph        M-p"
600 msgstr "formatar p&Arágrafo      M-p"
602 #: edit/editmenu.c:374
603 msgid "'ispell' s&pell check    C-p"
604 msgstr "verificação ortográfica 'is&Pell' C-p"
606 #: edit/editmenu.c:375 edit/editmenu.c:398
607 msgid "Sor&t...                 M-t"
608 msgstr "&Ordenar...              M-t"
610 #: edit/editmenu.c:376 edit/editmenu.c:399
611 msgid "E&xternal Formatter      F19"
612 msgstr "Formatador E&xterno      F19"
614 #: edit/editmenu.c:377 edit/editmenu.c:400
615 msgid "&Mail...                    "
616 msgstr "E-&Mail...                  "
618 #: edit/editmenu.c:391
619 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
620 msgstr "&Executar macro... C-x e, KEY"
622 #: edit/editmenu.c:397
623 msgid "'ispell' s&pell check    M-$"
624 msgstr "verificação ortográfica 'is&Pell' M-$"
626 #: edit/editmenu.c:405 edit/editmenu.c:414
627 msgid "&General...  "
628 msgstr "&Geral...    "
630 #: edit/editmenu.c:406 edit/editmenu.c:415
631 msgid "&Save mode..."
632 msgstr "Modo &gravação..."
634 #: edit/editmenu.c:408 edit/editmenu.c:417 src/main.c:1083
635 msgid "learn &Keys..."
636 msgstr "aprender &Teclas..."
638 #: edit/editmenu.c:427 edit/editmenu.c:441 src/chmod.c:149 src/chown.c:121
639 msgid " File "
640 msgstr " Ficheiro "
642 #: edit/editmenu.c:429 edit/editmenu.c:443
643 msgid " Edit "
644 msgstr " Edit "
646 #: edit/editmenu.c:431 edit/editmenu.c:445
647 msgid " Sear/Repl "
648 msgstr " Proc/Subst "
650 #: edit/editmenu.c:433 edit/editmenu.c:447
651 msgid " Command "
652 msgstr " Comando "
654 #: edit/editmenu.c:435 edit/editmenu.c:449
655 msgid " Options "
656 msgstr " Opções "
658 #: edit/editoptions.c:36
659 msgid "Intuitive"
660 msgstr "Intuitivo"
662 #: edit/editoptions.c:36
663 msgid "Emacs"
664 msgstr "Emacs"
666 #: edit/editoptions.c:39
667 msgid "None"
668 msgstr "Nenhum"
670 #: edit/editoptions.c:39
671 msgid "Dynamic paragraphing"
672 msgstr "Parágrafos dinâmicos"
674 #: edit/editoptions.c:39
675 msgid "Type writer wrap"
676 msgstr "Quebra máq. escrever"
678 #: edit/editoptions.c:75
679 msgid "Word wrap line length: "
680 msgstr "Tamanho de linha na quebra : "
682 #: edit/editoptions.c:81
683 msgid "Tab spacing: "
684 msgstr "Espaço do Tab : "
686 #: edit/editoptions.c:88
687 msgid "Synta&x highlighting"
688 msgstr "Realce de sinta&Xe"
690 #: edit/editoptions.c:91
691 #, fuzzy
692 msgid "Save file &position"
693 msgstr " Gravar ficheiro "
695 #: edit/editoptions.c:94
696 msgid "Confir&m before saving"
697 msgstr "confir&Mar antes de gravar"
699 #: edit/editoptions.c:97
700 msgid "Fill tabs with &spaces"
701 msgstr "encher tabs com e&Spaços"
703 #: edit/editoptions.c:100
704 msgid "&Return does autoindent"
705 msgstr "ente&R faz auto-indentação"
707 #: edit/editoptions.c:103
708 msgid "&Backspace through tabs"
709 msgstr "apagar através de ta&Bs"
711 #: edit/editoptions.c:106
712 msgid "&Fake half tabs"
713 msgstr "&Fingir meios tabs"
715 #: edit/editoptions.c:112
716 msgid "Wrap mode"
717 msgstr "Modo de quebra"
719 #: edit/editoptions.c:119
720 msgid "Key emulation"
721 msgstr "Emulação de teclas"
723 #: edit/editoptions.c:124
724 msgid " Editor options "
725 msgstr " Opções de editor "
727 #: edit/editwidget.c:282 src/help.c:792 src/help.c:813 src/main.c:1419
728 #: src/screen.c:2191 src/tree.c:1029 src/view.c:2152
729 msgid "Help"
730 msgstr "Ajuda"
732 #: edit/editwidget.c:284
733 msgid "Mark"
734 msgstr "Marca"
736 #: edit/editwidget.c:285
737 msgid "Replac"
738 msgstr "Subst"
740 #: edit/editwidget.c:286 src/file.c:828 src/screen.c:2195 src/tree.c:1034
741 msgid "Copy"
742 msgstr "Copiar"
744 #: edit/editwidget.c:287
745 msgid "Move"
746 msgstr "Mover"
748 #: edit/editwidget.c:289 src/screen.c:2198
749 msgid "Delete"
750 msgstr "Apagar"
752 #: edit/editwidget.c:291 src/main.c:1421
753 msgid "PullDn"
754 msgstr "PuxarAbaixo"
756 #: edit/syntax.c:982 edit/syntax.c:989
757 msgid " Load syntax file "
758 msgstr " Ler ficheiro de sintaxe "
760 #: edit/syntax.c:983 src/help.c:763 src/user.c:700
761 #, c-format
762 msgid ""
763 " Cannot open file %s \n"
764 " %s "
765 msgstr ""
766 " Incapaz de abrir ficheiro %s \n"
767 " %s "
769 #: edit/syntax.c:990
770 #, c-format
771 msgid " Error in file %s on line %d "
772 msgstr " Erro no ficheiro %s na linha %d "
774 #: src/achown.c:70 src/chmod.c:98 src/chown.c:75
775 msgid "&Set"
776 msgstr "&Definir"
778 #: src/achown.c:71
779 msgid "S&kip"
780 msgstr "I&gnorar"
782 #: src/achown.c:72 src/chmod.c:102 src/chown.c:78
783 msgid "Set &all"
784 msgstr "Deinir &todos"
786 #: src/achown.c:257 src/achown.c:345 src/achown.c:352
787 msgid "owner"
788 msgstr "dono"
790 #: src/achown.c:257 src/achown.c:347 src/achown.c:354
791 msgid "group"
792 msgstr "grupo"
794 #: src/achown.c:349
795 msgid "other"
796 msgstr "outro"
798 #: src/achown.c:357
799 msgid "On"
800 msgstr "Activo"
802 #: src/achown.c:359
803 msgid "Flag"
804 msgstr "Bandeira"
806 #: src/achown.c:361
807 msgid "Mode"
808 msgstr "Modo"
810 #: src/achown.c:365
811 #, c-format
812 msgid "%6d of %d"
813 msgstr "%6d de %d"
815 #: src/achown.c:549
816 msgid " Chown advanced command "
817 msgstr " Comando avançado chown "
819 #: src/achown.c:607 src/achown.c:623 src/achown.c:669 src/chmod.c:249
820 #: src/chmod.c:319
821 #, c-format
822 msgid ""
823 " Cannot chmod \"%s\" \n"
824 " %s "
825 msgstr ""
826 " Incapaz de executar chmod \"%s\" \n"
827 " %s "
829 #: src/achown.c:612 src/achown.c:627 src/achown.c:673 src/chown.c:220
830 #: src/chown.c:328
831 #, c-format
832 msgid ""
833 " Cannot chown \"%s\" \n"
834 " %s "
835 msgstr ""
836 " Incapaz de executar chown \"%s\" \n"
837 " %s "
839 #: src/background.c:177
840 msgid "Background process:"
841 msgstr "Processo de fundo:"
843 #: src/background.c:275 src/file.c:2176
844 msgid " Background process error "
845 msgstr " Erro de processo de fundo "
847 #: src/background.c:278
848 msgid " Child died unexpectedly "
849 msgstr " Filho morreu inesperadamente "
851 #: src/background.c:280
852 msgid " Unknown error in child "
853 msgstr " Erro desconhecido no filho "
855 #: src/background.c:295
856 msgid " Background protocol error "
857 msgstr " Erro de protocolo de fundo "
859 #: src/background.c:296
860 msgid ""
861 " Background process sent us a request for more arguments \n"
862 " than we can handle. \n"
863 msgstr ""
864 " Processo de fundo enviou um pedido para mais argumentos \n"
865 " do que os que é possível gerir. \n"
867 #: src/boxes.c:73
868 msgid "&Full file list"
869 msgstr "Lista de todos os &ficheiros"
871 #: src/boxes.c:74
872 msgid "&Brief file list"
873 msgstr "Lista a&breviada de ficheiros"
875 #: src/boxes.c:75
876 msgid "&Long file list"
877 msgstr "Lista &longa de ficheiros"
879 #: src/boxes.c:76
880 msgid "&User defined:"
881 msgstr "Definida pelo &utilizador:"
883 #: src/boxes.c:135
884 msgid "Listing mode"
885 msgstr "Modo listagem"
887 #: src/boxes.c:137
888 msgid "user &Mini status"
889 msgstr "&Mini estado utilizador"
891 #: src/boxes.c:277
892 msgid "&Reverse"
893 msgstr "&Revertido"
895 #: src/boxes.c:278
896 msgid "case sensi&tive"
897 msgstr "sensível à capi&talização"
899 #: src/boxes.c:279
900 msgid "Sort order"
901 msgstr "Ordem de ordenação"
903 #: src/boxes.c:376
904 msgid " confirm &Exit "
905 msgstr " confirmar Saí&da "
907 #: src/boxes.c:378
908 msgid " confirm e&Xecute "
909 msgstr " confirmar e&Xecução "
911 #: src/boxes.c:380
912 msgid " confirm o&Verwrite "
913 msgstr " confirmar so&Brepor "
915 #: src/boxes.c:382
916 msgid " confirm &Delete "
917 msgstr " confirmar &Apagar "
919 #: src/boxes.c:388 src/cmd.c:241
920 msgid " Confirmation "
921 msgstr " Confirmação "
923 #: src/boxes.c:460
924 msgid "Full 8 bits output"
925 msgstr "Resultado em 8 bits completos"
927 #: src/boxes.c:460
928 msgid "ISO 8859-1"
929 msgstr "ISO 8859-1"
931 #: src/boxes.c:460
932 msgid "7 bits"
933 msgstr "7 bits"
935 #: src/boxes.c:467 src/boxes.c:591
936 msgid "F&ull 8 bits input"
937 msgstr "Entrada em 8 bits completos"
939 #: src/boxes.c:475 src/boxes.c:572
940 msgid " Display bits "
941 msgstr " Mostrar bits "
943 #: src/boxes.c:556 src/boxes.c:578 src/selcodepage.c:71
944 msgid "Other 8 bit"
945 msgstr "Outros 8 bit"
947 #: src/boxes.c:575
948 msgid "Input / display codepage:"
949 msgstr "Entrada / mostrar codificação:"
951 #: src/boxes.c:594
952 msgid "&Select"
953 msgstr "&Seleccionar"
955 #: src/boxes.c:715
956 #, fuzzy
957 msgid "Use &passive mode"
958 msgstr "Modo &gravação..."
960 #: src/boxes.c:717
961 msgid "&Use ~/.netrc"
962 msgstr ""
964 #: src/boxes.c:721
965 msgid "&Always use ftp proxy"
966 msgstr "Utili&zar proxy ftp sempre"
968 #: src/boxes.c:723
969 msgid "sec"
970 msgstr "seg"
972 #: src/boxes.c:727
973 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
974 msgstr "Tempo limite de directório de cache ftpfs:"
976 #: src/boxes.c:731
977 msgid "ftp anonymous password:"
978 msgstr "Senha de ftp anónimo:"
980 #: src/boxes.c:738
981 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
982 msgstr "Tempo limite para libertar VFSs:"
984 #: src/boxes.c:744
985 msgid " Virtual File System Setting "
986 msgstr " Configurações de Sistema de Ficheiros Virtual (VFS) "
988 #: src/boxes.c:798
989 msgid "Quick cd"
990 msgstr "cd rápido"
992 #: src/boxes.c:801
993 msgid "cd"
994 msgstr "cd"
996 #: src/boxes.c:839
997 msgid "Symbolic link"
998 msgstr "Atalho"
1000 #: src/boxes.c:843
1001 msgid "Symbolic link filename:"
1002 msgstr "Nome de ficheiro de atalho:"
1004 #: src/boxes.c:845
1005 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1006 msgstr "Nome de ficheiro existente (para onde atalho aponta):"
1008 #: src/boxes.c:874
1009 msgid "Running "
1010 msgstr "A executar "
1012 #: src/boxes.c:875 src/find.c:733
1013 msgid "Stopped"
1014 msgstr "Parado"
1016 #: src/boxes.c:936
1017 msgid "&Stop"
1018 msgstr "&Parar"
1020 #: src/boxes.c:937
1021 msgid "&Resume"
1022 msgstr "&Reiniciar"
1024 #: src/boxes.c:938
1025 msgid "&Kill"
1026 msgstr "&Matar"
1028 #: src/boxes.c:975
1029 msgid "Background Jobs"
1030 msgstr "Processos em Fundo"
1032 #: src/boxes.c:1007
1033 msgid "Domain:"
1034 msgstr "Domínio:"
1036 #: src/boxes.c:1007
1037 msgid "Username:"
1038 msgstr "Utilizador:"
1040 #: src/boxes.c:1007 vfs/vfs.c:1838
1041 msgid "Password:"
1042 msgstr "Senha:"
1044 #: src/boxes.c:1058
1045 #, c-format
1046 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1047 msgstr "Senha para \\\\%s\\%s"
1049 #: src/charsets.c:51 vfs/extfs.c:1291 vfs/sfs.c:307
1050 #, c-format
1051 msgid "Warning: file %s not found\n"
1052 msgstr "Aviso: ficheiro %s não encontrado\n"
1054 #: src/charsets.c:198 src/charsets.c:212
1055 #, c-format
1056 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1057 msgstr "Incapaz de traduzir de %s para %s"
1059 #: src/chmod.c:78
1060 msgid "execute/search by others"
1061 msgstr "executar/procurar por outros"
1063 #: src/chmod.c:79
1064 msgid "write by others"
1065 msgstr "escrita por outros"
1067 #: src/chmod.c:80
1068 msgid "read by others"
1069 msgstr "leitura por outros"
1071 #: src/chmod.c:81
1072 msgid "execute/search by group"
1073 msgstr "executar/procurar pelo grupo"
1075 #: src/chmod.c:82
1076 msgid "write by group"
1077 msgstr "escrita pelo grupo"
1079 #: src/chmod.c:83
1080 msgid "read by group"
1081 msgstr "leitura pelo grupo"
1083 #: src/chmod.c:84
1084 msgid "execute/search by owner"
1085 msgstr "executar/procurar pelo dono"
1087 #: src/chmod.c:85
1088 msgid "write by owner"
1089 msgstr "escrita pelo dono"
1091 #: src/chmod.c:86
1092 msgid "read by owner"
1093 msgstr "leitura pelo dono"
1095 #: src/chmod.c:87
1096 msgid "sticky bit"
1097 msgstr "'sticky bit'"
1099 #: src/chmod.c:88
1100 msgid "set group ID on execution"
1101 msgstr "definir ID de grupo na execução"
1103 #: src/chmod.c:89
1104 msgid "set user ID on execution"
1105 msgstr "definir ID de utilizador na execução"
1107 #: src/chmod.c:99
1108 msgid "C&lear marked"
1109 msgstr "Marcado para &Limpar"
1111 #: src/chmod.c:100
1112 msgid "S&et marked"
1113 msgstr "Marcado para d&efinit"
1115 #: src/chmod.c:101
1116 msgid "&Marked all"
1117 msgstr "&Marcar todos"
1119 #: src/chmod.c:127 src/screen.c:406
1120 msgid "Name"
1121 msgstr "Nome"
1123 #: src/chmod.c:129
1124 msgid "Permissions (Octal)"
1125 msgstr "Permissões (Octal)"
1127 #: src/chmod.c:131
1128 msgid "Owner name"
1129 msgstr "Nome dono"
1131 #: src/chmod.c:133
1132 msgid "Group name"
1133 msgstr "Nome grupo"
1135 #: src/chmod.c:136
1136 msgid "Use SPACE to change"
1137 msgstr "Utilizar ESPAÇO para alterar"
1139 #: src/chmod.c:138
1140 msgid "an option, ARROW KEYS"
1141 msgstr "uma opção, TECLAS SETAS"
1143 #: src/chmod.c:140
1144 msgid "to move between options"
1145 msgstr "para mover entre opções"
1147 #: src/chmod.c:142
1148 msgid "and T or INS to mark"
1149 msgstr "e T ou INS para marcar"
1151 #: src/chmod.c:147 src/chown.c:113
1152 msgid " Permission "
1153 msgstr " Permissão "
1155 #: src/chmod.c:196
1156 msgid "Chmod command"
1157 msgstr "Comando chmod"
1159 #: src/chown.c:76
1160 msgid "Set &users"
1161 msgstr "Definir &utilizadores"
1163 #: src/chown.c:77
1164 msgid "Set &groups"
1165 msgstr "Definir &grupos"
1167 #: src/chown.c:105
1168 msgid " Name "
1169 msgstr " Nome "
1171 #: src/chown.c:107
1172 msgid " Owner name "
1173 msgstr " Nome dono "
1175 #: src/chown.c:109 src/chown.c:119
1176 msgid " Group name "
1177 msgstr " Nome grupo "
1179 #: src/chown.c:111
1180 msgid " Size "
1181 msgstr " Tamanho "
1183 #: src/chown.c:117
1184 msgid " User name "
1185 msgstr " Nome utilizador "
1187 #: src/chown.c:164
1188 msgid " Chown command "
1189 msgstr " Comando chown "
1191 #: src/chown.c:184
1192 msgid "<Unknown user>"
1193 msgstr "<Utilizador desconhecido>"
1195 #: src/chown.c:185
1196 msgid "<Unknown group>"
1197 msgstr "<Grupo desconhecido>"
1199 #: src/cmd.c:111
1200 #, c-format
1201 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
1202 msgstr " Incapaz de obter cópia local de %s "
1204 #: src/cmd.c:241
1205 msgid "Files tagged, want to cd?"
1206 msgstr "Ficheiros marcados, quer executar cd?"
1208 #: src/cmd.c:247 src/cmd.c:709 src/cmd.c:771 src/main.c:852 src/screen.c:1937
1209 msgid "Cannot change directory"
1210 msgstr "Incapaz de mudar de directório"
1212 #: src/cmd.c:280
1213 msgid " View file "
1214 msgstr " Ver ficheiro "
1216 #: src/cmd.c:280
1217 msgid " Filename:"
1218 msgstr " Nome ficheiro:"
1220 #: src/cmd.c:302
1221 msgid " Filtered view "
1222 msgstr " Vista filtrada "
1224 #: src/cmd.c:303
1225 msgid " Filter command and arguments:"
1226 msgstr " Comando e argumentos do filtro:"
1228 #: src/cmd.c:402
1229 msgid "Create a new Directory"
1230 msgstr "Criar novo Directório"
1232 #: src/cmd.c:403
1233 msgid " Enter directory name:"
1234 msgstr " Introduza nome directório:"
1236 #: src/cmd.c:464
1237 msgid " Filter "
1238 msgstr " Filtro "
1240 #: src/cmd.c:465
1241 msgid " Set expression for filtering filenames"
1242 msgstr " Definir expressão para filtragem de nomes de ficheiros"
1244 #: src/cmd.c:519
1245 msgid " Select "
1246 msgstr " Seleccionar "
1248 #: src/cmd.c:547 src/cmd.c:593 src/find.c:142
1249 msgid "  Malformed regular expression  "
1250 msgstr "  Expressão regular mal-formada  "
1252 #: src/cmd.c:566
1253 msgid " Unselect "
1254 msgstr " Des-seleccionar "
1256 #: src/cmd.c:635
1257 msgid "Extension file edit"
1258 msgstr "Editar ficheiro de extensão"
1260 #: src/cmd.c:636
1261 msgid " Which extension file you want to edit? "
1262 msgstr " Que ficheiro de extensão deseja editar? "
1264 #: src/cmd.c:637 src/cmd.c:740
1265 msgid "&User"
1266 msgstr "&Utilizador"
1268 #: src/cmd.c:637 src/cmd.c:666 src/cmd.c:740
1269 msgid "&System Wide"
1270 msgstr "Todo o &Sistema"
1272 #: src/cmd.c:663
1273 msgid " Menu edit "
1274 msgstr " Menu edição "
1276 #: src/cmd.c:664
1277 msgid " Which menu file do you want to edit? "
1278 msgstr " Que ficheiro de menu vai editar ? "
1280 #: src/cmd.c:666
1281 msgid "&Local"
1282 msgstr "&Local"
1284 #: src/cmd.c:666
1285 msgid "&Home"
1286 msgstr "&Casa"
1288 #: src/cmd.c:738
1289 msgid "Syntax file edit"
1290 msgstr "Edição ficheiro sintaxe"
1292 #: src/cmd.c:739
1293 msgid " Which syntax file you want to edit? "
1294 msgstr " Que ficheiro de sintaxe deseja editar? "
1296 #: src/cmd.c:898
1297 msgid " Compare directories "
1298 msgstr " Comparar directórios "
1300 #: src/cmd.c:899
1301 msgid " Select compare method: "
1302 msgstr " Seleccionar método de comparação: "
1304 #: src/cmd.c:899
1305 msgid "&Quick"
1306 msgstr "&Rápido"
1308 #: src/cmd.c:900
1309 msgid "&Size only"
1310 msgstr "Apenas &tamanho"
1312 #: src/cmd.c:900
1313 msgid "&Thorough"
1314 msgstr "&Minucioso"
1316 #: src/cmd.c:915
1317 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1318 msgstr ""
1319 " Ambos os paines devem estar em modo de vista em lista para utilizar este "
1320 "comando "
1322 #: src/cmd.c:931
1323 msgid " The command history is empty "
1324 msgstr " O histórico de comando está vazio "
1326 #: src/cmd.c:937
1327 msgid " Command history "
1328 msgstr " Histórico de comando "
1330 #: src/cmd.c:976
1331 msgid ""
1332 " Not an xterm or Linux console; \n"
1333 " the panels cannot be toggled. "
1334 msgstr ""
1335 " Não é um xterm ou consola Linux; \n"
1336 " os paineis não podem ser alternados. "
1338 #: src/cmd.c:1010
1339 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1340 msgstr "Escreva `exit' para voltar ao Midnight Commander"
1342 #: src/cmd.c:1060
1343 #, fuzzy, c-format
1344 msgid "Link %s to:"
1345 msgstr " link: %s "
1347 #: src/cmd.c:1061
1348 msgid " Link "
1349 msgstr " Link "
1351 #: src/cmd.c:1071
1352 #, c-format
1353 msgid " link: %s "
1354 msgstr " link: %s "
1356 #: src/cmd.c:1099
1357 #, c-format
1358 msgid " symlink: %s "
1359 msgstr " atalho: %s "
1361 #: src/cmd.c:1133
1362 #, c-format
1363 msgid " Symlink `%s' points to: "
1364 msgstr " Atalho `%s' aponta para: "
1366 #: src/cmd.c:1138
1367 msgid " Edit symlink "
1368 msgstr " Editar atalho "
1370 #: src/cmd.c:1143
1371 #, c-format
1372 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1373 msgstr " editar atalho, incapaz de remover %s: %s "
1375 #: src/cmd.c:1147
1376 #, c-format
1377 msgid " edit symlink: %s "
1378 msgstr " editar atalho: %s "
1380 #: src/cmd.c:1158
1381 #, c-format
1382 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1383 msgstr "`%s' não é um atalho"
1385 #: src/cmd.c:1287
1386 #, c-format
1387 msgid " Cannot chdir to %s "
1388 msgstr " Incapaz de chdir para %s "
1390 #: src/cmd.c:1296
1391 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1392 msgstr " Introduza nome de máquina (F1 para detalhes): "
1394 #: src/cmd.c:1301 src/widget.c:1048
1395 msgid " Link to a remote machine "
1396 msgstr " Atalho para uma máquina remota "
1398 #: src/cmd.c:1308 src/widget.c:1049
1399 msgid " FTP to machine "
1400 msgstr " FTP para máquina "
1402 #: src/cmd.c:1314
1403 #, fuzzy
1404 msgid " Shell link to machine "
1405 msgstr " Atalho SMB para máquina "
1407 #: src/cmd.c:1321 src/widget.c:1050
1408 msgid " SMB link to machine "
1409 msgstr " Atalho SMB para máquina "
1411 #: src/cmd.c:1332
1412 msgid " Socket source routing setup "
1413 msgstr " Configuração de routeamento de fonte de socket "
1415 #: src/cmd.c:1333
1416 msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
1417 msgstr " Introduza servidor a utilizar como hop de fonte de routeamento: "
1419 #: src/cmd.c:1341
1420 msgid " Host name "
1421 msgstr " Nome servidor "
1423 #: src/cmd.c:1341
1424 msgid " Error while looking up IP address "
1425 msgstr " Erro ao procurar endereço IP "
1427 #: src/cmd.c:1352
1428 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1429 msgstr " Recuperar ficheiros num sistema de ficheiros ext2 "
1431 #: src/cmd.c:1353
1432 msgid ""
1433 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1434 "   files on: (F1 for details)"
1435 msgstr ""
1436 " Introduza dispositivo (sem /dev/) para recuperar\n"
1437 "   ficheiros em: (F1 para detalhes)"
1439 #: src/cmd.c:1403
1440 msgid " Setup saved to ~/"
1441 msgstr " Configuração gravada para ~/"
1443 #: src/cmd.c:1405
1444 msgid " Setup "
1445 msgstr " Configuração "
1447 #: src/command.c:167 src/screen.c:2182 src/tree.c:885
1448 #, c-format
1449 msgid ""
1450 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1451 " %s "
1452 msgstr ""
1453 " Incapaz de chdir para \"%s\" \n"
1454 " %s "
1456 #: src/command.c:198 src/user.c:683
1457 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1458 msgstr " Não pode executar comandos em sistemas de ficheiros não-locais"
1460 #: src/dialog.c:58
1461 msgid ""
1462 "\n"
1463 "\n"
1464 "\n"
1465 "refresh stack underflow!\n"
1466 "\n"
1467 "\n"
1468 msgstr ""
1469 "\n"
1470 "\n"
1471 "\n"
1472 "refluxo em actualização de pilha (stack underflow)!\n"
1473 "\n"
1474 "\n"
1476 #: src/dir.c:50
1477 msgid "&Unsorted"
1478 msgstr "Não &Ordenado"
1480 #: src/dir.c:51
1481 msgid "&Name"
1482 msgstr "&Nome"
1484 #: src/dir.c:52
1485 msgid "&Extension"
1486 msgstr "&Extensão"
1488 #: src/dir.c:53
1489 msgid "&Modify time"
1490 msgstr "&Modificar hora"
1492 #: src/dir.c:54
1493 msgid "&Access time"
1494 msgstr "Hora de &acesso"
1496 #: src/dir.c:55
1497 msgid "&Change time"
1498 msgstr "Alte&rar hora"
1500 #: src/dir.c:56
1501 msgid "&Size"
1502 msgstr "Tama&nho"
1504 #: src/dir.c:57
1505 msgid "&Inode"
1506 msgstr "&Inode"
1508 #: src/dir.c:60
1509 msgid "&Type"
1510 msgstr "&Tipo"
1512 #: src/dir.c:61
1513 msgid "&Links"
1514 msgstr "Ata&lhos"
1516 #: src/dir.c:62
1517 msgid "N&GID"
1518 msgstr "N&GID"
1520 #: src/dir.c:63
1521 msgid "N&UID"
1522 msgstr "N&UID"
1524 #: src/dir.c:64
1525 msgid "&Owner"
1526 msgstr "D&ono"
1528 #: src/dir.c:65
1529 msgid "&Group"
1530 msgstr "&Grupo"
1532 #: src/dir.c:478 src/dir.c:584
1533 #, fuzzy
1534 msgid "Cannot read directory contents"
1535 msgstr "Incapaz de mudar de directório"
1537 #: src/ext.c:106 src/user.c:568
1538 #, c-format
1539 msgid ""
1540 " Cannot create temporary command file \n"
1541 " %s "
1542 msgstr ""
1543 " Incapaz de criar ficheiro temporário de comando \n"
1544 " %s "
1546 #: src/ext.c:119 src/user.c:589
1547 msgid " Parameter "
1548 msgstr " Parâmetro "
1550 #: src/ext.c:525 src/ext.c:544
1551 msgid " file error "
1552 msgstr " erro de ficheiro "
1554 #: src/ext.c:527 src/ext.c:546
1555 msgid "Format of the "
1556 msgstr "Formato do "
1558 #: src/ext.c:528
1559 msgid ""
1560 "mc.ext file has changed\n"
1561 "with version 3.0. It seems that installation\n"
1562 "failed. Please fetch a fresh new copy from the\n"
1563 "Midnight Commander package."
1564 msgstr ""
1565 "Ficheiro mc.ext foi modificado\n"
1566 "com a versão 3.0. Parece que a instalação\n"
1567 "falhou. Obtenha uma cópia nova do pacote\n"
1568 "de instalação do Midnight Commander."
1570 #: src/ext.c:547
1571 msgid ""
1572 " file has changed\n"
1573 "with version 3.0. You may want either to\n"
1574 "copy it from "
1575 msgstr ""
1576 " foi modificado com\n"
1577 "a versão 3.0. Poderá ou querer copia-lo\n"
1578 "de "
1580 #: src/ext.c:550
1581 msgid ""
1582 "mc.ext or use that\n"
1583 "file as an example of how to write it.\n"
1584 msgstr ""
1585 "mc.ext ou utilizar esse\n"
1586 "ficheiro como um exemplo de como o escrever.\n"
1588 #: src/ext.c:553
1589 msgid "mc.ext will be used for this moment."
1590 msgstr "mc.ext será utilizado para este momento."
1592 #: src/file.c:140 src/tree.c:650
1593 msgid " Copy "
1594 msgstr " Copiar "
1596 #: src/file.c:141 src/tree.c:691
1597 msgid " Move "
1598 msgstr " Mover "
1600 #: src/file.c:142 src/tree.c:765
1601 msgid " Delete "
1602 msgstr " Apagar "
1604 #: src/file.c:229
1605 msgid " Invalid target mask "
1606 msgstr " Máscara de alvo inválida "
1608 #: src/file.c:329
1609 msgid " Cannot make the hardlink "
1610 msgstr " Incapaz de criar o atalho 'hard' "
1612 #: src/file.c:372
1613 #, c-format
1614 msgid ""
1615 " Cannot read source link \"%s\" \n"
1616 " %s "
1617 msgstr ""
1618 " Incapaz de ler a fonte do atalho \"%s\" \n"
1619 " %s "
1621 #: src/file.c:383
1622 msgid ""
1623 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
1624 "\n"
1625 " Option Stable Symlinks will be disabled "
1626 msgstr ""
1627 " Incapaz de criar atalhos estáveis através de sistemas de ficheiros não-"
1628 "locais: \n"
1629 "\n"
1630 " Opção Atalhos Estáveis será desactivada "
1632 #: src/file.c:432
1633 #, c-format
1634 msgid ""
1635 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
1636 " %s "
1637 msgstr ""
1638 " Incapaz de criar alvo de atalho \"%s\" \n"
1639 " %s "
1641 #: src/file.c:507
1642 #, c-format
1643 msgid ""
1644 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
1645 " %s "
1646 msgstr ""
1647 " Incapaz de sobrepor directório \"%s\" \n"
1648 " %s "
1650 #: src/file.c:518
1651 #, c-format
1652 msgid ""
1653 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
1654 " %s "
1655 msgstr ""
1656 " Incapaz de opter informação do ficheiro origem \"%s\" \n"
1657 " %s "
1659 #: src/file.c:532 src/file.c:1149
1660 #, c-format
1661 msgid " `%s' and `%s' are the same file "
1662 msgstr " `%s' e `%s' são o mesmo ficheiro "
1664 #: src/file.c:574
1665 #, c-format
1666 msgid ""
1667 " Cannot create special file \"%s\" \n"
1668 " %s "
1669 msgstr ""
1670 " Incapaz de criar ficheiro especial \"%s\" \n"
1671 " %s "
1673 #: src/file.c:587 src/file.c:839
1674 #, c-format
1675 msgid ""
1676 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
1677 " %s "
1678 msgstr ""
1679 " Incapaz de executar chown sobre ficheiro alvo \"%s\" \n"
1680 " %s "
1682 #: src/file.c:599 src/file.c:857
1683 #, c-format
1684 msgid ""
1685 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
1686 " %s "
1687 msgstr ""
1688 " Incapaz de executar chmod sobre ficheiro alvo \"%s\" \n"
1689 " %s "
1691 #: src/file.c:613
1692 #, c-format
1693 msgid ""
1694 " Cannot open source file \"%s\" \n"
1695 " %s "
1696 msgstr ""
1697 " Incapaz de abrir ficheiro de origem \"%s\" \n"
1698 " %s "
1700 #: src/file.c:624
1701 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
1702 msgstr " Reget falhou, prestes a sobrepor ficheiro "
1704 #: src/file.c:631
1705 #, c-format
1706 msgid ""
1707 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
1708 " %s "
1709 msgstr ""
1710 " Incapaz de executar fstat sobre ficheiro origem \"%s\" \n"
1711 " %s "
1713 #: src/file.c:657
1714 #, c-format
1715 msgid ""
1716 " Cannot create target file \"%s\" \n"
1717 " %s "
1718 msgstr ""
1719 " Incapaz de criar ficheiro alvo \"%s\" \n"
1720 " %s "
1722 #: src/file.c:672
1723 #, c-format
1724 msgid ""
1725 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
1726 " %s "
1727 msgstr ""
1728 " Incapaz de executar fstat sobre ficheiro alvo \"%s\" \n"
1729 " %s "
1731 #: src/file.c:706
1732 #, c-format
1733 msgid ""
1734 " Cannot read source file \"%s\" \n"
1735 " %s "
1736 msgstr ""
1737 " Incapaz de ler ficheiro origem \"%s\" \n"
1738 " %s "
1740 #: src/file.c:739
1741 #, c-format
1742 msgid ""
1743 " Cannot write target file \"%s\" \n"
1744 " %s "
1745 msgstr ""
1746 " Incapaz de escrever ficheiro alvo \"%s\" \n"
1747 " %s "
1749 #: src/file.c:758
1750 msgid "(stalled)"
1751 msgstr "(parado)"
1753 #: src/file.c:805
1754 #, c-format
1755 msgid ""
1756 " Cannot close source file \"%s\" \n"
1757 " %s "
1758 msgstr ""
1759 " Incapaz de fechar ficheiro de origem \"%s\" \n"
1760 " %s "
1762 #: src/file.c:816
1763 #, c-format
1764 msgid ""
1765 " Cannot close target file \"%s\" \n"
1766 " %s "
1767 msgstr ""
1768 " Incapaz de fechar ficheiro alvo \"%s\" \n"
1769 " %s "
1771 #: src/file.c:829
1772 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
1773 msgstr "Foi obtido ficheiro incompleto. Ficar com ele?"
1775 #: src/file.c:830
1776 msgid "&Delete"
1777 msgstr "&Apagar"
1779 #: src/file.c:830
1780 msgid "&Keep"
1781 msgstr "&Manter"
1783 #: src/file.c:900
1784 #, c-format
1785 msgid ""
1786 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
1787 " %s "
1788 msgstr ""
1789 " Incapaz de obter informação de directório origem \"%s\" \n"
1790 " %s "
1792 #: src/file.c:927
1793 #, c-format
1794 msgid ""
1795 " Source directory \"%s\" is not a directory \n"
1796 " %s "
1797 msgstr ""
1798 " Directório origem \"%s\" não é um directório \n"
1799 " %s "
1801 #: src/file.c:937
1802 #, c-format
1803 msgid ""
1804 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
1805 " `%s' "
1806 msgstr ""
1807 " Incapaz de copiar ligação simbólica cíclica \n"
1808 " `%s' "
1810 #: src/file.c:972 src/file.c:2015 src/tree.c:705
1811 #, c-format
1812 msgid ""
1813 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
1814 " %s "
1815 msgstr ""
1816 " Destino \"%s\" tem de ser um directório \n"
1817 " %s "
1819 #: src/file.c:1002
1820 #, c-format
1821 msgid ""
1822 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
1823 " %s "
1824 msgstr ""
1825 " Incapaz de criar directório alvo \"%s\" \n"
1826 " %s "
1828 #: src/file.c:1022
1829 #, c-format
1830 msgid ""
1831 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
1832 " %s "
1833 msgstr ""
1834 " Incapaz de efectuar chown sobre directório alvo \"%s\" \n"
1835 " %s "
1837 #: src/file.c:1126
1838 #, c-format
1839 msgid ""
1840 " Cannot stat file \"%s\" \n"
1841 " %s "
1842 msgstr ""
1843 " Incapaz de executar stat ao ficheiro \"%s\" \n"
1844 " %s "
1846 #: src/file.c:1156
1847 #, c-format
1848 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
1849 msgstr " Incapaz de sobrepor directório `%s' "
1851 #: src/file.c:1191
1852 #, c-format
1853 msgid ""
1854 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
1855 " %s "
1856 msgstr ""
1857 " Incapaz de mover ficheiro \"%s\" para \"%s\" \n"
1858 " %s "
1860 #: src/file.c:1215
1861 #, c-format
1862 msgid ""
1863 " Cannot remove file \"%s\" \n"
1864 " %s "
1865 msgstr ""
1866 " Incapaz de remover ficheiro \"%s\" \n"
1867 " %s "
1869 #: src/file.c:1267
1870 #, c-format
1871 msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
1872 msgstr " `%s' e `%s' são o mesmo directório "
1874 #: src/file.c:1287
1875 #, c-format
1876 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
1877 msgstr " Incapaz de sobrepor directório \"%s\" %s "
1879 #: src/file.c:1291
1880 #, c-format
1881 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
1882 msgstr " Incapaz de sobrepor ficheiro \"%s\" %s "
1884 #: src/file.c:1317
1885 #, c-format
1886 msgid ""
1887 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
1888 " %s "
1889 msgstr ""
1890 " Incapaz de mover directório \"%s\" para \"%s\" \n"
1891 " %s "
1893 #: src/file.c:1387
1894 #, c-format
1895 msgid ""
1896 " Cannot delete file \"%s\" \n"
1897 " %s "
1898 msgstr ""
1899 " Incapaz de apagar ficheiro \"%s\" \n"
1900 " %s "
1902 #: src/file.c:1447 src/file.c:1516 src/file.c:1544
1903 #, c-format
1904 msgid ""
1905 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
1906 " %s "
1907 msgstr ""
1908 " Incapaz de remover directório \"%s\" \n"
1909 " %s "
1911 #: src/file.c:1689
1912 msgid "1Copy"
1913 msgstr "1Copiar"
1915 #: src/file.c:1689
1916 msgid "1Move"
1917 msgstr "1Mover"
1919 #: src/file.c:1689
1920 msgid "1Delete"
1921 msgstr "1Apagar"
1923 #: src/file.c:1704
1924 #, no-c-format
1925 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1926 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1928 #: src/file.c:1706
1929 #, no-c-format
1930 msgid "%o %d %f%m"
1931 msgstr "%o %d %f%m"
1933 #: src/file.c:1708 vfs/fish.c:545
1934 msgid "file"
1935 msgstr "ficheiro"
1937 #: src/file.c:1708
1938 msgid "files"
1939 msgstr "ficheiros"
1941 #: src/file.c:1708
1942 msgid "directory"
1943 msgstr "directório"
1945 #: src/file.c:1708
1946 msgid "directories"
1947 msgstr "directórios"
1949 #: src/file.c:1709
1950 msgid "files/directories"
1951 msgstr "ficheiros/directórios"
1953 #: src/file.c:1709
1954 msgid " with source mask:"
1955 msgstr " com máscara na origem:"
1957 #: src/file.c:1709
1958 msgid " to:"
1959 msgstr " para:"
1961 #: src/file.c:1843
1962 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
1963 msgstr " Incapaz de operar em \"..\"! "
1965 #: src/file.c:1907
1966 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
1967 msgstr " Incapaz de colocar o processo em exedcução de fundo "
1969 #: src/file.c:2178 src/view.c:476
1970 msgid "&Retry"
1971 msgstr "&Repetir"
1973 #: src/file.c:2179 src/file.c:2242 src/filegui.c:224 src/filegui.c:535
1974 msgid "&Abort"
1975 msgstr "&Abortar"
1977 #: src/file.c:2231
1978 msgid ""
1979 "\n"
1980 "   Directory not empty.   \n"
1981 "   Delete it recursively? "
1982 msgstr ""
1983 "\n"
1984 "   Directório não está vazio.   \n"
1985 "   Apaga-lo recursivamente? "
1987 #: src/file.c:2233
1988 msgid ""
1989 "\n"
1990 "   Background process: Directory not empty \n"
1991 "   Delete it recursively? "
1992 msgstr ""
1993 "\n"
1994 "   Processo de fundo: Directório não está vazio \n"
1995 "   Apaga-lo recursivamente? "
1997 #: src/file.c:2235
1998 msgid " Delete: "
1999 msgstr " Apagar: "
2001 #: src/file.c:2241 src/filegui.c:537
2002 msgid "Non&e"
2003 msgstr "n&enhum"
2005 #: src/filegui.c:341
2006 #, c-format
2007 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
2008 msgstr "ETA %d:%02d.%02d"
2010 #: src/filegui.c:364
2011 #, c-format
2012 msgid "%.2f MB/s"
2013 msgstr "%.2f MB/s"
2015 #: src/filegui.c:367
2016 #, c-format
2017 msgid "%.2f KB/s"
2018 msgstr "%.2f KB/s"
2020 #: src/filegui.c:370
2021 #, c-format
2022 msgid "%ld B/s"
2023 msgstr "%ld B/s"
2025 #: src/filegui.c:393
2026 msgid "File"
2027 msgstr "Ficheiro"
2029 #: src/filegui.c:416
2030 msgid "Count"
2031 msgstr "Contagem"
2033 #: src/filegui.c:437
2034 msgid "Bytes"
2035 msgstr "Bytes"
2037 #: src/filegui.c:470
2038 msgid "Source"
2039 msgstr "Origem"
2041 #: src/filegui.c:493
2042 msgid "Target"
2043 msgstr "Alvo"
2045 #: src/filegui.c:515
2046 msgid "Deleting"
2047 msgstr "A apagar"
2049 #: src/filegui.c:534
2050 #, c-format
2051 msgid "Target file \"%s\" already exists!"
2052 msgstr "Ficheiro alvo \"%s\" já existe!"
2054 #: src/filegui.c:536
2055 msgid "If &size differs"
2056 msgstr "se &tamanho diferir"
2058 #: src/filegui.c:538
2059 msgid "&Update"
2060 msgstr "Act&ualizar"
2062 #: src/filegui.c:540
2063 msgid "Overwrite all targets?"
2064 msgstr "Sobrepor todos os alvos?"
2066 #: src/filegui.c:541
2067 msgid "&Reget"
2068 msgstr "&Re-obter"
2070 #: src/filegui.c:542
2071 msgid "A&ppend"
2072 msgstr "&Acrescentar"
2074 #: src/filegui.c:545
2075 msgid "Overwrite this target?"
2076 msgstr "Sobrepor este alvo?"
2078 #: src/filegui.c:546
2079 #, c-format
2080 msgid "Target date: %s, size %d"
2081 msgstr "Alvo data: %s, tamanho %d"
2083 #: src/filegui.c:547
2084 #, c-format
2085 msgid "Source date: %s, size %d"
2086 msgstr "Origem data: %s, tamanho %d"
2088 #: src/filegui.c:622
2089 msgid " File exists "
2090 msgstr " Ficheiro existe "
2092 #: src/filegui.c:624
2093 msgid " Background process: File exists "
2094 msgstr " Processo de fundo: Ficheiro existe"
2096 #: src/filegui.c:746
2097 msgid "preserve &Attributes"
2098 msgstr "preservar &Atributos"
2100 #: src/filegui.c:748
2101 msgid "follow &Links"
2102 msgstr "seguir &Atalhos"
2104 #: src/filegui.c:750
2105 msgid "to:"
2106 msgstr "para:"
2108 #: src/filegui.c:751
2109 msgid "&Using shell patterns"
2110 msgstr "&Utilizar padrões de consola"
2112 #: src/filegui.c:772
2113 msgid "&Background"
2114 msgstr "&Fundo"
2116 #: src/filegui.c:782
2117 msgid "&Stable Symlinks"
2118 msgstr "Ligação &Simbólica Estável"
2120 #: src/filegui.c:784
2121 msgid "&Dive into subdir if exists"
2122 msgstr "Entrar em sub&directório, se existir"
2124 #: src/filegui.c:956
2125 #, c-format
2126 msgid ""
2127 "Invalid source pattern `%s' \n"
2128 " %s "
2129 msgstr ""
2130 "Padrão de origem inválido `%s' \n"
2131 " %s "
2133 #: src/find.c:102
2134 msgid "&Suspend"
2135 msgstr "&Suspender"
2137 #: src/find.c:103
2138 msgid "Con&tinue"
2139 msgstr "Con&tinuar"
2141 #: src/find.c:104
2142 msgid "&Chdir"
2143 msgstr "&Chdir"
2145 #: src/find.c:105
2146 msgid "&Again"
2147 msgstr "&Novamente"
2149 #: src/find.c:106
2150 msgid "&Quit"
2151 msgstr "S&air"
2153 #: src/find.c:107 src/panelize.c:73
2154 msgid "Pane&lize"
2155 msgstr "Em &Paineis"
2157 #: src/find.c:108
2158 msgid "&View - F3"
2159 msgstr "&Ver - F3"
2161 #: src/find.c:109
2162 msgid "&Edit - F4"
2163 msgstr "&Editar - F4"
2165 #: src/find.c:176
2166 msgid "Start at:"
2167 msgstr "Começar em:"
2169 #: src/find.c:176
2170 msgid "Filename:"
2171 msgstr "Nome ficheiro:"
2173 #: src/find.c:176
2174 msgid "Content: "
2175 msgstr "Conteudo: "
2177 #: src/find.c:177 src/main.c:959 src/main.c:986
2178 msgid "&Tree"
2179 msgstr "&Árvore"
2181 #: src/find.c:225 src/find.c:803
2182 msgid "Find File"
2183 msgstr "Encontrar Ficheiro"
2185 #: src/find.c:464
2186 #, c-format
2187 msgid "Grepping in %s"
2188 msgstr "A executar grep em %s"
2190 #: src/find.c:535
2191 msgid "Finished"
2192 msgstr "Terminado"
2194 #: src/find.c:559 src/view.c:1601
2195 #, c-format
2196 msgid "Searching %s"
2197 msgstr "A procurar %s"
2199 #: src/find.c:733 src/find.c:837
2200 msgid "Searching"
2201 msgstr "A procurar"
2203 #: src/help.c:280
2204 msgid " Help file format error\n"
2205 msgstr " Erro de formato de ficheiro de ajuda\n"
2207 #: src/help.c:319
2208 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2209 msgstr " Erro interno: Início duplo de área de ligação "
2211 #: src/help.c:559 src/help.c:777
2212 #, c-format
2213 msgid " Cannot find node %s in help file "
2214 msgstr " Incapaz de encontrar nó %s no ficheiro ajuda "
2216 #: src/help.c:815
2217 msgid "Index"
2218 msgstr "Índice"
2220 #: src/help.c:817
2221 msgid "Prev"
2222 msgstr "Ant"
2224 #: src/hotlist.c:111
2225 msgid "&Move"
2226 msgstr "&Mover"
2228 #: src/hotlist.c:112 src/panelize.c:72
2229 msgid "&Remove"
2230 msgstr "&Remover"
2232 #: src/hotlist.c:113 src/hotlist.c:814 src/hotlist.c:910
2233 msgid "&Append"
2234 msgstr "&Acrescentar"
2236 #: src/hotlist.c:114 src/hotlist.c:812 src/hotlist.c:908
2237 msgid "&Insert"
2238 msgstr "&Inserir"
2240 #: src/hotlist.c:115
2241 msgid "New &Entry"
2242 msgstr "Nova &Entrada"
2244 #: src/hotlist.c:116
2245 msgid "New &Group"
2246 msgstr "Novo &Grupo"
2248 #: src/hotlist.c:118
2249 msgid "&Up"
2250 msgstr "A&cima"
2252 #: src/hotlist.c:119
2253 msgid "&Add current"
2254 msgstr "&Adicionar actual"
2256 #: src/hotlist.c:120
2257 msgid "Change &To"
2258 msgstr "Modificar &Para"
2260 #: src/hotlist.c:168
2261 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2262 msgstr "Subgrupo - prima ENTER para ver lista"
2264 #: src/hotlist.c:586
2265 msgid "Active VFS directories"
2266 msgstr "Directórios VFS Activo"
2268 #: src/hotlist.c:589
2269 msgid "Directory hotlist"
2270 msgstr "Lista-top de directórios"
2272 #: src/hotlist.c:618
2273 msgid " Directory path "
2274 msgstr " Caminho de directório "
2276 #: src/hotlist.c:621 src/hotlist.c:671
2277 msgid " Directory label "
2278 msgstr " Etiqueta de directório "
2280 #: src/hotlist.c:646
2281 #, c-format
2282 msgid "Moving %s"
2283 msgstr "A mover %s"
2285 #: src/hotlist.c:887
2286 msgid "New hotlist entry"
2287 msgstr "Nova entrada de lista-top"
2289 #: src/hotlist.c:887
2290 msgid "Directory label"
2291 msgstr "Etiqueta de directório"
2293 #: src/hotlist.c:887
2294 msgid "Directory path"
2295 msgstr "Caminho de directório"
2297 #: src/hotlist.c:967
2298 msgid " New hotlist group "
2299 msgstr " Novo grupo de lista-top "
2301 #: src/hotlist.c:967
2302 msgid "Name of new group"
2303 msgstr "Nome do novo grupo"
2305 #: src/hotlist.c:982
2306 #, c-format
2307 msgid "Label for \"%s\":"
2308 msgstr "Etiqueta para \"%s\":"
2310 #: src/hotlist.c:986
2311 msgid " Add to hotlist "
2312 msgstr " Adicionar à lista-top "
2314 #: src/hotlist.c:1023
2315 msgid " Remove: "
2316 msgstr " Remover: "
2318 #: src/hotlist.c:1027
2319 msgid ""
2320 "\n"
2321 " Group not empty.\n"
2322 " Remove it?"
2323 msgstr ""
2324 "\n"
2325 " Grupo não está vazio.\n"
2326 " Remove-lo?"
2328 #: src/hotlist.c:1370
2329 msgid " Top level group "
2330 msgstr " Grupo de nível de topo "
2332 #: src/hotlist.c:1393
2333 msgid "MC was unable to write ~/"
2334 msgstr "MC não foi capaz de escrever no ficheiro ~/"
2336 #: src/hotlist.c:1394
2337 msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
2338 msgstr " , as suas entradas antigas na lista-top não foram apagadas"
2340 #: src/hotlist.c:1396
2341 msgid " Hotlist Load "
2342 msgstr " Carregar Lista-Top"
2344 #: src/info.c:74
2345 #, c-format
2346 msgid "Midnight Commander %s"
2347 msgstr "Midnight Commander %s"
2349 #: src/info.c:99
2350 #, c-format
2351 msgid "File:       %s"
2352 msgstr "Ficheiro:   %s"
2354 #: src/info.c:111
2355 #, c-format
2356 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2357 msgstr "Nós livres: %d (%d%%) de %d"
2359 #: src/info.c:117
2360 msgid "No node information"
2361 msgstr "Nenhuma informação de nó"
2363 #: src/info.c:125
2364 #, c-format
2365 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2366 msgstr "Espaço livre: %s (%d%%) de %s"
2368 #: src/info.c:128
2369 msgid "No space information"
2370 msgstr "Nenhuma informação de espaço"
2372 #: src/info.c:132
2373 #, c-format
2374 msgid "Type:      %s "
2375 msgstr "Tipo:      %s "
2377 #: src/info.c:132
2378 msgid "non-local vfs"
2379 msgstr "vfs não-local"
2381 #: src/info.c:138
2382 #, c-format
2383 msgid "Device:    %s"
2384 msgstr "Dispositivo: %s"
2386 #: src/info.c:142
2387 #, c-format
2388 msgid "Filesystem: %s"
2389 msgstr "Sistema ficheiros: %s"
2391 #: src/info.c:147
2392 #, c-format
2393 msgid "Accessed:  %s"
2394 msgstr "Acedido:   %s"
2396 #: src/info.c:151
2397 #, c-format
2398 msgid "Modified:  %s"
2399 msgstr "Modificado: %s"
2401 #: src/info.c:155
2402 #, c-format
2403 msgid "Created:   %s"
2404 msgstr "Criado:    %s"
2406 #: src/info.c:170
2407 #, c-format
2408 msgid "Size:      %s"
2409 msgstr "Tamanho:   %s"
2411 #: src/info.c:173
2412 #, c-format
2413 msgid " (%d block)"
2414 msgstr " (%d bloco)"
2416 #: src/info.c:173
2417 #, c-format
2418 msgid " (%d blocks)"
2419 msgstr " (%d blocos)"
2421 #: src/info.c:179
2422 #, c-format
2423 msgid "Owner:     %s/%s"
2424 msgstr "Dono:      %s/%s"
2426 #: src/info.c:184
2427 #, c-format
2428 msgid "Links:     %d"
2429 msgstr "Ligações:  %d"
2431 #: src/info.c:188
2432 #, c-format
2433 msgid "Mode:      %s (%04o)"
2434 msgstr "Modo:      %s (%04o)"
2436 #: src/info.c:193
2437 #, c-format
2438 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
2439 msgstr "Localização: %Xh:%Xh"
2441 #: src/info.c:203
2442 msgid "File:       None"
2443 msgstr "Ficheiro: Nenhum"
2445 #: src/layout.c:152
2446 msgid "&Vertical"
2447 msgstr "&Vertical"
2449 #: src/layout.c:153
2450 msgid "&Horizontal"
2451 msgstr "&Horizontal"
2453 #: src/layout.c:164
2454 #, fuzzy
2455 msgid "&Xterm window title"
2456 msgstr "Barra dicas &Xterm"
2458 #: src/layout.c:165
2459 msgid "h&Intbar visible"
2460 msgstr "Barra dicas v&isível"
2462 #: src/layout.c:166
2463 msgid "&Keybar visible"
2464 msgstr "Barra de &teclas visível"
2466 #: src/layout.c:167
2467 msgid "command &Prompt"
2468 msgstr "&linha comando"
2470 #: src/layout.c:168
2471 msgid "show &Mini status"
2472 msgstr "mostrar &mini estado"
2474 #: src/layout.c:169
2475 msgid "menu&Bar visible"
2476 msgstr "&barra menu visível"
2478 #: src/layout.c:170
2479 msgid "&Equal split"
2480 msgstr "divisão i&gual"
2482 #: src/layout.c:171
2483 msgid "pe&Rmissions"
2484 msgstr "pe&rmissões"
2486 #: src/layout.c:172
2487 msgid "&File types"
2488 msgstr "tipos &ficheiros"
2490 #: src/layout.c:362 src/learn.c:61 src/learn.c:176 src/option.c:147
2491 msgid "&Save"
2492 msgstr "&Gravar"
2494 #: src/layout.c:370
2495 msgid " Panel split "
2496 msgstr " Dividir paineis "
2498 #: src/layout.c:371
2499 msgid " Highlight... "
2500 msgstr " Realçar... "
2502 #: src/layout.c:372 src/option.c:156
2503 msgid " Other options "
2504 msgstr " Outras opções "
2506 #: src/layout.c:373
2507 msgid "output lines"
2508 msgstr "linahs de saida"
2510 #: src/layout.c:438
2511 msgid "Layout"
2512 msgstr "Disposição"
2514 #: src/learn.c:75
2515 msgid "Learn keys"
2516 msgstr "Aprender teclas"
2518 #: src/learn.c:81
2519 msgid " Teach me a key "
2520 msgstr " Ensinar uma tecla "
2522 #: src/learn.c:82
2523 #, c-format
2524 msgid ""
2525 "Please press the %s\n"
2526 "and then wait until this message disappears.\n"
2527 "\n"
2528 "Then, press it again to see if OK appears\n"
2529 "next to its button.\n"
2530 "\n"
2531 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
2532 "and wait as well."
2533 msgstr ""
2534 "Prima %s\n"
2535 "e depois aguarde que a mensagem desapareça.\n"
2536 "\n"
2537 "Depois, prima-a novamente para ver se aparece OK\n"
2538 "junto ao seu botão.\n"
2539 "\n"
2540 "Se quiser sair, prima a tecla Escape\n"
2541 "e aguarde também."
2543 #: src/learn.c:116
2544 msgid " Cannot accept this key "
2545 msgstr " Incapaz de aceitar esta tecla "
2547 #: src/learn.c:117
2548 #, c-format
2549 msgid " You have entered \"%s\""
2550 msgstr " Você introduziu \"%s\""
2552 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
2553 #: src/learn.c:166
2554 msgid "OK"
2555 msgstr "OK"
2557 #: src/learn.c:174
2558 msgid ""
2559 "It seems that all your keys already\n"
2560 "work fine. That's great."
2561 msgstr ""
2562 "Parece que todas as suas teclas já\n"
2563 "funcionam bem. Isso é óptimo."
2565 #: src/learn.c:176
2566 msgid "&Discard"
2567 msgstr "&Descartar"
2569 #: src/learn.c:181
2570 msgid ""
2571 "Great! You have a complete terminal database!\n"
2572 "All your keys work well."
2573 msgstr ""
2574 "Óptimo! Você possui uma base de dados de terminal completa!\n"
2575 "Todas as suas teclas funcionam bem."
2577 #: src/learn.c:294
2578 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
2579 msgstr "Prima todas as teclas aqui mencionadas. Após faze-lo, verifique"
2581 #: src/learn.c:296
2582 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
2583 msgstr "que teclas não estão marcadas com OK. Prima espaço na tecla"
2585 #: src/learn.c:298
2586 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
2587 msgstr "em falta, ou clique com o rato para a definir. Navegue com Tab."
2589 #: src/main.c:467
2590 msgid ""
2591 " The Commander can't change to the directory that \n"
2592 " the subshell claims you are in.  Perhaps you have \n"
2593 " deleted your working directory, or given yourself \n"
2594 " extra access permissions with the \"su\" command? "
2595 msgstr ""
2596 " O Commander não consegue ir para o directório em que \n"
2597 " o subterminal afirma você estar.  Talvez você tenha \n"
2598 " apagao o seu directório de trabalho, ou dado a si \n"
2599 " permissões de acesso adicionais com o comando \"su\"? "
2601 #: src/main.c:541 src/utilunix.c:380
2602 msgid "Press any key to continue..."
2603 msgstr "Prima qualquer tecla para continuar..."
2605 #: src/main.c:589
2606 msgid " The shell is already running a command "
2607 msgstr " O terminal já se encontra a executar um comando "
2609 #: src/main.c:628 src/screen.c:1963
2610 msgid " The Midnight Commander "
2611 msgstr " O Midnight Commander "
2613 #: src/main.c:629
2614 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
2615 msgstr " Deseja mesmo sair do Midnight Commander? "
2617 #: src/main.c:948
2618 msgid " Listing format edit "
2619 msgstr " Edição de formato de listagem "
2621 #: src/main.c:948
2622 #, c-format
2623 msgid " New mode is \"%s\" "
2624 msgstr " Novo modo é \"%s\" "
2626 #: src/main.c:956 src/main.c:983
2627 msgid "&Listing mode..."
2628 msgstr "Modo de &listagem..."
2630 #: src/main.c:957 src/main.c:984
2631 msgid "&Quick view     C-x q"
2632 msgstr "Vista &rápida   C-x q"
2634 #: src/main.c:958 src/main.c:985
2635 msgid "&Info           C-x i"
2636 msgstr "&Info           C-x i"
2638 #: src/main.c:961 src/main.c:988
2639 msgid "&Sort order..."
2640 msgstr "&Ordenação..."
2642 #: src/main.c:963 src/main.c:990
2643 msgid "&Filter..."
2644 msgstr "&Filtro..."
2646 #: src/main.c:967 src/main.c:994
2647 msgid "&Network link..."
2648 msgstr "Ligação de &rede..."
2650 #: src/main.c:969 src/main.c:996
2651 msgid "FT&P link..."
2652 msgstr "Ligação FT&P..."
2654 #: src/main.c:970 src/main.c:997
2655 #, fuzzy
2656 msgid "S&hell link..."
2657 msgstr "Ligação SM&B..."
2659 #: src/main.c:972 src/main.c:999
2660 msgid "SM&B link..."
2661 msgstr "Ligação SM&B..."
2663 #: src/main.c:977 src/main.c:1004
2664 msgid "&Drive...       M-d"
2665 msgstr "&Disco...       M-d"
2667 #: src/main.c:979 src/main.c:1006
2668 msgid "&Rescan         C-r"
2669 msgstr "&Reprocurar     C-r"
2671 #: src/main.c:1010
2672 msgid "&User menu          F2"
2673 msgstr "Menu &utilizador    F2"
2675 #: src/main.c:1011
2676 msgid "&View               F3"
2677 msgstr "&Ver                F3"
2679 #: src/main.c:1012
2680 msgid "Vie&w file...         "
2681 msgstr "Ver fic&heiro...      "
2683 #: src/main.c:1013
2684 msgid "&Filtered view     M-!"
2685 msgstr "Vista &filtrada    M-!"
2687 #: src/main.c:1014
2688 msgid "&Edit               F4"
2689 msgstr "&Editar             F4"
2691 #: src/main.c:1015
2692 msgid "&Copy               F5"
2693 msgstr "&Copiar             F5"
2695 #: src/main.c:1016
2696 msgid "c&Hmod           C-x c"
2697 msgstr "c&Hmod           C-x c"
2699 #: src/main.c:1018
2700 msgid "&Link            C-x l"
2701 msgstr "&Ligação         C-x l"
2703 #: src/main.c:1019
2704 msgid "&SymLink         C-x s"
2705 msgstr "Ligação &simbólica C-x s"
2707 #: src/main.c:1020
2708 msgid "edit s&Ymlink  C-x C-s"
2709 msgstr "editar lig. s&imbólica C-x C-s"
2711 #: src/main.c:1021
2712 msgid "ch&Own           C-x o"
2713 msgstr "ch&own           C-x o"
2715 #: src/main.c:1022
2716 msgid "&Advanced chown       "
2717 msgstr "chown &avançado       "
2719 #: src/main.c:1024
2720 msgid "&Rename/Move        F6"
2721 msgstr "&Renomear/Mover     F6"
2723 #: src/main.c:1025
2724 msgid "&Mkdir              F7"
2725 msgstr "&Mkdir              F7"
2727 #: src/main.c:1026
2728 msgid "&Delete             F8"
2729 msgstr "&Apagar             F8"
2731 #: src/main.c:1027
2732 msgid "&Quick cd          M-c"
2733 msgstr "cd &Rápido         M-c"
2735 #: src/main.c:1029
2736 msgid "select &Group      M-+"
2737 msgstr "seleccionar &Grupo M-+"
2739 #: src/main.c:1030
2740 msgid "u&Nselect group    M-\\"
2741 msgstr "Desseleccio&nar grupo M-\\"
2743 #: src/main.c:1031
2744 msgid "reverse selec&Tion M-*"
2745 msgstr "reverter sele&cção M-*"
2747 #: src/main.c:1033
2748 msgid "e&Xit              F10"
2749 msgstr "S&air              F10"
2751 #: src/main.c:1041
2752 msgid "&Directory tree"
2753 msgstr "Árvore de &directório"
2755 #: src/main.c:1042
2756 msgid "&Find file            M-?"
2757 msgstr "Encontrar &ficheiro   M-?"
2759 #: src/main.c:1043
2760 msgid "s&Wap panels          C-u"
2761 msgstr "Tro&car paineis       C-u"
2763 #: src/main.c:1044
2764 msgid "switch &Panels on/off C-o"
2765 msgstr "ligar/desligar &Paineis C-o"
2767 #: src/main.c:1045
2768 msgid "&Compare directories  C-x d"
2769 msgstr "&Comparar directórios C-x d"
2771 #: src/main.c:1046
2772 msgid "e&Xternal panelize    C-x !"
2773 msgstr "tornar paineis e&Xternos C-x !"
2775 #: src/main.c:1047
2776 msgid "show directory s&Izes"
2777 msgstr "mostrar tamanhos dos d&irectórios"
2779 #: src/main.c:1049
2780 msgid "command &History"
2781 msgstr "&Histórico de comandos"
2783 #: src/main.c:1050
2784 msgid "di&Rectory hotlist    C-\\"
2785 msgstr "lista-top de di&rectórios C-\\"
2787 #: src/main.c:1052
2788 msgid "&Active VFS list      C-x a"
2789 msgstr "Lista VFS &Activa     C-x a"
2791 #: src/main.c:1053
2792 msgid "Fr&ee VFSs now"
2793 msgstr "Lib&ertar VFS agora"
2795 #: src/main.c:1056
2796 msgid "&Background jobs      C-x j"
2797 msgstr "Trabalhos em &fundo   C-x j"
2799 #: src/main.c:1060
2800 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2801 msgstr "Rec&uperar ficheiros (apenas ext2fs)"
2803 #: src/main.c:1063
2804 msgid "&Listing format edit"
2805 msgstr "Editar formato de &listagem"
2807 #: src/main.c:1068
2808 msgid "Edit &extension file"
2809 msgstr "Editar &extensão de ficheiro"
2811 #: src/main.c:1069
2812 msgid "Edit &menu file"
2813 msgstr "Editar &menu ficheiro"
2815 #: src/main.c:1071
2816 msgid "Edit edi&tor menu file"
2817 msgstr "Editar edi&tor de menu"
2819 #: src/main.c:1072
2820 msgid "Edit &syntax file"
2821 msgstr "Edição ficheiro &sintaxe"
2823 #: src/main.c:1078
2824 msgid "&Configuration..."
2825 msgstr "&Configuração..."
2827 #: src/main.c:1079
2828 msgid "&Layout..."
2829 msgstr "&Disposição..."
2831 #: src/main.c:1080
2832 msgid "c&Onfirmation..."
2833 msgstr "c&Onfirmação..."
2835 #: src/main.c:1081
2836 msgid "&Display bits..."
2837 msgstr "Mostrar &bits..."
2839 #: src/main.c:1086
2840 msgid "&Virtual FS..."
2841 msgstr "FS &Virtual..."
2843 #: src/main.c:1089
2844 msgid "&Save setup"
2845 msgstr "&Gravar configuração"
2847 #: src/main.c:1100
2848 msgid " &Above "
2849 msgstr " &Acima "
2851 #: src/main.c:1100
2852 msgid " &Left "
2853 msgstr " &Esquerda "
2855 #: src/main.c:1104
2856 msgid " &File "
2857 msgstr " &Ficheiro "
2859 #: src/main.c:1107
2860 msgid " &Command "
2861 msgstr " &Commando "
2863 #: src/main.c:1110
2864 msgid " &Options "
2865 msgstr " &Opções "
2867 #: src/main.c:1113
2868 msgid " &Below "
2869 msgstr " a&Baixo "
2871 #: src/main.c:1113
2872 msgid " &Right "
2873 msgstr " &Direita "
2875 #: src/main.c:1156
2876 msgid " Information "
2877 msgstr " Informação "
2879 #: src/main.c:1158
2880 msgid ""
2881 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
2882 " directory contents. In this cases you'll need to do a  \n"
2883 " manual reload of the directory. See the man page for   \n"
2884 " the details.                                           "
2885 msgstr ""
2886 " Utilizar a opção de releitura rápida poderá não reflectir \n"
2887 " o conteudo exacto dos directórios. Nestes casos terá de   \n"
2888 " fazer uma releitura manual do directório. Veja a página   \n"
2889 " de manual para detalhes.                                    "
2891 #: src/main.c:1420 src/screen.c:2192
2892 msgid "Menu"
2893 msgstr "Menu"
2895 #: src/main.c:1560
2896 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
2897 msgstr "A variável de ambiente TERM foi limpa!\n"
2899 #: src/main.c:1880 src/textconf.c:116
2900 #, c-format
2901 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
2902 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
2904 #: src/main.c:2132
2905 msgid "[flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
2906 msgstr "[parâmetros] [este_directório] [outro_directório_painel]\n"
2908 #: src/main.c:2136
2909 msgid "+number"
2910 msgstr ""
2912 #: src/main.c:2137
2913 msgid "Set initial line number for the internal editor"
2914 msgstr ""
2916 #: src/main.c:2139
2917 msgid ""
2918 "\n"
2919 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
2920 "to mc-devel@gnome.org\n"
2921 msgstr ""
2922 "\n"
2923 "Envie quaisquer relatórios de erro (incluindo o resultado de `mc -V')\n"
2924 "para mc-devel@gnome.org\n"
2926 #: src/main.c:2154
2927 msgid ""
2928 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
2929 "\n"
2930 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
2931 "\n"
2932 "Keywords:\n"
2933 "   Global:       errors, reverse, gauge, input\n"
2934 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
2935 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
2936 "   Menus:        menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
2937 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
2938 "   File types:   directory, executable, link, stalelink, device, special, "
2939 "core\n"
2940 "\n"
2941 "Colors:\n"
2942 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
2943 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
2944 "   brightcyan, lightgray and white\n"
2945 "\n"
2946 msgstr ""
2947 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
2948 "\n"
2949 "{FORE} e {BACK} podem ser omitidos, e o defeito será utilizado\n"
2950 "\n"
2951 "Palavras chave:\n"
2952 "   Global:           erros, reverter, medir, entrada\n"
2953 "   Mostrar Ficheiro: normal, seleccionado, marcado, marcado-sel\n"
2954 "   Caixas Diálogo:   dnormal, dfocus, dnormal-top, dfocus-top\n"
2955 "   Menus:            menu, menu-top, menu-sel, menu-sel-top\n"
2956 "   Ajuda:            ajuda-normal, ajuda-itálico, ajuda-ligação, ajuda-"
2957 "sligação\n"
2958 "   Tipos Ficheiro:   directório, executar, ligação, dispositivo, especial, "
2959 "core\n"
2960 "\n"
2961 "Cores:\n"
2962 "   preto, cinzento, vermelho, vermelho-vivo, verde, verde-vivo, castanho,\n"
2963 "   amarelo, azul, azul-vivo, magenta, magenta-vivo, cian,\n"
2964 "   cian-vivo, cinza-suave e branco\n"
2965 "\n"
2967 #: src/main.c:2229
2968 msgid "Use to debug the background code"
2969 msgstr "Utilizar para depurar o código de fundo"
2971 #: src/main.c:2232
2972 msgid "Request to run in color mode"
2973 msgstr "Requerer a execução em modo de cor"
2975 #: src/main.c:2234
2976 msgid "Specifies a color configuration"
2977 msgstr "Especificar uma configuração de cor"
2979 #: src/main.c:2238
2980 msgid "Edits one file"
2981 msgstr "Edita um ficheiro"
2983 #: src/main.c:2242
2984 msgid "Displays this help message"
2985 msgstr "Mostra esta mensagem de ajuda"
2987 #: src/main.c:2244
2988 msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
2989 msgstr "Mostra um ecrã de ajuda em como modificar o esquema de cores"
2991 #: src/main.c:2247
2992 msgid "Log ftp dialog to specified file"
2993 msgstr "Registar diálogo de ftp para o ficheiro especificado"
2995 #: src/main.c:2250
2996 msgid "Set debug level"
2997 msgstr ""
2999 #: src/main.c:2254
3000 #, fuzzy
3001 msgid "Print data directory"
3002 msgstr "directório"
3004 #: src/main.c:2256
3005 msgid "Requests to run in black and white"
3006 msgstr "Requerer que execute em modo preto e branco"
3008 #: src/main.c:2258
3009 msgid "Disable mouse support in text version"
3010 msgstr "Desabilitar suporte para rato na versão texto"
3012 #: src/main.c:2261
3013 msgid "Disables subshell support"
3014 msgstr "Desactiva suporte subterminal"
3016 #: src/main.c:2263
3017 #, fuzzy
3018 msgid "Force subshell execution"
3019 msgstr "definir ID de utilizador na execução"
3021 #: src/main.c:2266
3022 #, fuzzy
3023 msgid "Print last working directory to specified file"
3024 msgstr "Imprime directório de trabalho ao sair da aplicação"
3026 #: src/main.c:2268
3027 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
3028 msgstr "Limpa teclas de atalho nos terminais HP"
3030 #: src/main.c:2270
3031 msgid "To run on slow terminals"
3032 msgstr "Para correr em terminais lentos"
3034 #: src/main.c:2273
3035 msgid "Use stickchars to draw"
3036 msgstr "Utilizar caracteres lineares para desenhar"
3038 #: src/main.c:2277
3039 msgid "Enables subshell support (default)"
3040 msgstr "Activar suporte de subterminal (defeito)"
3042 #: src/main.c:2281
3043 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
3044 msgstr "Tenta utilizar termcap em vez do terminfo"
3046 #: src/main.c:2284
3047 msgid "Displays the current version"
3048 msgstr "Mostra a versão actual"
3050 #: src/main.c:2286
3051 msgid "Launches the file viewer on a file"
3052 msgstr "Executa o visualizador de ficheiros sobre um ficheiro"
3054 #: src/main.c:2288
3055 msgid "Forces xterm features"
3056 msgstr "Força funcionalidades xterm"
3058 #: src/main.c:2505
3059 msgid " Notice "
3060 msgstr " Aviso "
3062 #: src/main.c:2506
3063 msgid ""
3064 " The Midnight Commander configuration files \n"
3065 " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
3066 " files have been moved now\n"
3067 msgstr ""
3068 " Os ficheiros de configuração do Midnight   \n"
3069 " Commander são agora armazenados no direc-  \n"
3070 " tório ~/.mc, os ficheiros foram movidos\n"
3072 #: src/option.c:61
3073 msgid "safe de&Lete"
3074 msgstr "apagar seg&uro"
3076 #: src/option.c:62
3077 msgid "cd follows lin&Ks"
3078 msgstr "cd segue atal&hos"
3080 #: src/option.c:63
3081 msgid "L&ynx-like motion"
3082 msgstr "movimento tipo-L&ynx"
3084 #: src/option.c:64
3085 msgid "rotatin&G dash"
3086 msgstr "barra ro&tativa"
3088 #: src/option.c:65
3089 msgid "co&Mplete: show all"
3090 msgstr "co&Mpleto: mostrar tudo"
3092 #: src/option.c:66
3093 msgid "&Use internal view"
3094 msgstr "&Utilizar vista interna"
3096 #: src/option.c:67
3097 msgid "use internal ed&It"
3098 msgstr "utilizar edição &Interna"
3100 #: src/option.c:68
3101 msgid "auto m&Enus"
3102 msgstr "auto m&Enus"
3104 #: src/option.c:69
3105 msgid "&Auto save setup"
3106 msgstr "Gravar configuração &automática"
3108 #: src/option.c:70
3109 msgid "shell &Patterns"
3110 msgstr "&Padrões de terminal"
3112 #: src/option.c:71
3113 msgid "Compute &Totals"
3114 msgstr "Calcular &Totais"
3116 #: src/option.c:72
3117 msgid "&Verbose operation"
3118 msgstr "Opração &Verbosa"
3120 #: src/option.c:74
3121 msgid "&Fast dir reload"
3122 msgstr "Reler dir &Rápido"
3124 #: src/option.c:75
3125 msgid "mi&X all files"
3126 msgstr "misturar todos &ficheiros"
3128 #: src/option.c:76
3129 msgid "&Drop down menus"
3130 msgstr "Men&us em cascata"
3132 #: src/option.c:77
3133 msgid "ma&Rk moves down"
3134 msgstr "ma&Rca move abaixo"
3136 #: src/option.c:78
3137 msgid "show &Hidden files"
3138 msgstr "mostrar fic&Heiros escondidos"
3140 #: src/option.c:79
3141 msgid "show &Backup files"
3142 msgstr "mostrar ficheiros &Backup"
3144 #: src/option.c:90
3145 msgid "&Never"
3146 msgstr "&Nunca"
3148 #: src/option.c:91
3149 msgid "on dumb &Terminals"
3150 msgstr "em &Terminais estúpidos"
3152 #: src/option.c:92
3153 msgid "Alwa&ys"
3154 msgstr "se&Mpre"
3156 #: src/option.c:154
3157 msgid " Panel options "
3158 msgstr " Opções de painel "
3160 #: src/option.c:155
3161 msgid " Pause after run... "
3162 msgstr " Parar após executar... "
3164 #: src/option.c:201
3165 msgid "Configure options"
3166 msgstr "Opções de configuração"
3168 #: src/panelize.c:71
3169 msgid "&Add new"
3170 msgstr "&Adicionar novo"
3172 #: src/panelize.c:160 src/panelize.c:423
3173 msgid "External panelize"
3174 msgstr "Paineis externos"
3176 #: src/panelize.c:170
3177 msgid "Command"
3178 msgstr "Comando"
3180 #: src/panelize.c:184 src/panelize.c:241 src/panelize.c:312 src/panelize.c:333
3181 msgid "Other command"
3182 msgstr "Outro comando"
3184 #: src/panelize.c:225
3185 msgid " Add to external panelize "
3186 msgstr " Adicionar a painel externo "
3188 #: src/panelize.c:226
3189 msgid " Enter command label: "
3190 msgstr " Introduzir etiqueta de comando: "
3192 #: src/panelize.c:266
3193 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
3194 msgstr ""
3195 " Incapaz de executar paineis externos quando em sessão em directório não "
3196 "local "
3198 #: src/panelize.c:315
3199 msgid "Find rejects after patching"
3200 msgstr "Encontrar rejeitados após patching"
3202 #: src/panelize.c:316
3203 msgid "Find *.orig after patching"
3204 msgstr "Encontrar *.orig após patching"
3206 #: src/panelize.c:317
3207 msgid "Find SUID and SGID programs"
3208 msgstr "Encontrar aplicações SUID e SGID"
3210 #: src/panelize.c:368
3211 msgid "Cannot invoke command."
3212 msgstr "Incapaz de invocar comando."
3214 #: src/panelize.c:423
3215 msgid "Pipe close failed"
3216 msgstr "Falha no fecho de canal"
3218 #: src/popt.c:547
3219 msgid "missing argument"
3220 msgstr ""
3222 #: src/popt.c:549
3223 #, fuzzy
3224 msgid "unknown option"
3225 msgstr "<Grupo desconhecido>"
3227 #: src/popt.c:555
3228 msgid "invalid numeric value"
3229 msgstr ""
3231 #: src/popthelp.c:31
3232 msgid "Show this help message"
3233 msgstr "Mostrar esta mensagem de ajuda"
3235 #: src/popthelp.c:32
3236 msgid "Display brief usage message"
3237 msgstr "Mostrar breve mensagem de utilização"
3239 #: src/popthelp.c:60
3240 msgid "ARG"
3241 msgstr ""
3243 #: src/popthelp.c:179
3244 #, fuzzy
3245 msgid "Usage:"
3246 msgstr "Utilizador:"
3248 #: src/screen.c:202
3249 msgid "UP--DIR"
3250 msgstr "UP--DIR"
3252 #: src/screen.c:223
3253 msgid "SYMLINK"
3254 msgstr "SYMLINK"
3256 #: src/screen.c:227
3257 msgid "SUB-DIR"
3258 msgstr "SUB-DIR"
3260 #: src/screen.c:407 src/screen.c:408
3261 msgid "Size"
3262 msgstr "Tamanho"
3264 #: src/screen.c:410
3265 msgid "MTime"
3266 msgstr "MTime"
3268 #: src/screen.c:411
3269 msgid "ATime"
3270 msgstr "ATime"
3272 #: src/screen.c:412
3273 msgid "CTime"
3274 msgstr "CTime"
3276 #: src/screen.c:413
3277 msgid "Permission"
3278 msgstr "Permissão"
3280 #: src/screen.c:414
3281 msgid "Perm"
3282 msgstr "Perm"
3284 #: src/screen.c:415
3285 msgid "Nl"
3286 msgstr "Nl"
3288 #: src/screen.c:416
3289 msgid "Inode"
3290 msgstr "Inode"
3292 #: src/screen.c:417
3293 msgid "UID"
3294 msgstr "UID"
3296 #: src/screen.c:418
3297 msgid "GID"
3298 msgstr "GID"
3300 #: src/screen.c:419
3301 msgid "Owner"
3302 msgstr "Dono"
3304 #: src/screen.c:420
3305 msgid "Group"
3306 msgstr "Grupo"
3308 #: src/screen.c:656
3309 #, c-format
3310 msgid "%s bytes in %d file"
3311 msgstr "%s bytes em %d ficheiro"
3313 #: src/screen.c:656
3314 #, c-format
3315 msgid "%s bytes in %d files"
3316 msgstr "%s bytes em %d ficheiros"
3318 #: src/screen.c:682
3319 msgid "<readlink failed>"
3320 msgstr "<falha em leitura atalho>"
3322 #: src/screen.c:1273
3323 msgid "Unknown tag on display format: "
3324 msgstr "Etiqueta desconhecida no formato de visualização: "
3326 #: src/screen.c:1397
3327 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3328 msgstr ""
3329 "Formato indicado pelo utilizador parece inválido, a reverter para defeito."
3331 #: src/screen.c:1964
3332 msgid " Do you really want to execute? "
3333 msgstr " Deseja mesmo executar? "
3335 #: src/screen.c:1976
3336 msgid " No action taken "
3337 msgstr " Nenhuma acção tomada "
3339 #: src/screen.c:2193
3340 msgid "View"
3341 msgstr "Ver"
3343 #: src/screen.c:2194 src/view.c:2165
3344 msgid "Edit"
3345 msgstr "Editar"
3347 #: src/screen.c:2196 src/tree.c:1036
3348 msgid "RenMov"
3349 msgstr "RenMov"
3351 #: src/screen.c:2197 src/tree.c:1040
3352 msgid "Mkdir"
3353 msgstr "Mkdir"
3355 #: src/selcodepage.c:55
3356 msgid " Choose input codepage "
3357 msgstr " Seleccionar página de códigos "
3359 #: src/selcodepage.c:59
3360 msgid "-  < No translation >"
3361 msgstr "- < Sem tradução >"
3363 #: src/selcodepage.c:107
3364 msgid ""
3365 "To use this feature select your codepage in\n"
3366 "Setup / Display Bits dialog!\n"
3367 "Do not forget to save options."
3368 msgstr ""
3369 "Para utilizar esta funcionalidade seleccione a sua página\n"
3370 "de códigos na janela Configuração / Mostrar Bits!\n"
3371 "Não se esqueça de gravar as opções."
3373 #: src/slint.c:187
3374 #, c-format
3375 msgid ""
3376 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
3377 "Check the TERM environment variable.\n"
3378 msgstr ""
3379 "Tamanho de ecrã %dx%d não é suportado.\n"
3380 "Verifique a variável de ambiente TERM.\n"
3382 #: src/subshell.c:416
3383 #, c-format
3384 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3385 msgstr "Incapaz de abrir canal nomeado %s\n"
3387 #: src/subshell.c:703
3388 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
3389 msgstr " O terminal ainda está activo. Sair à mesma? "
3391 #: src/subshell.c:842
3392 #, c-format
3393 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3394 msgstr "Aviso: Incapaz de mudar para %s.\n"
3396 #: src/textconf.c:50
3397 msgid "With builtin Editor\n"
3398 msgstr "Com Editor incorporado\n"
3400 #: src/textconf.c:56
3401 msgid "Using system-installed S-Lang library"
3402 msgstr "A a biblioteca S-Lang instalada no sistema"
3404 #: src/textconf.c:58
3405 msgid "Using included S-Lang library"
3406 msgstr "A utilizar biblioteca S-Lang"
3408 #: src/textconf.c:64
3409 msgid "with termcap database"
3410 msgstr "com base de dados termcap"
3412 #: src/textconf.c:66
3413 msgid "with terminfo database"
3414 msgstr "com base de dados terminfo"
3416 #: src/textconf.c:70
3417 msgid "Using the ncurses library"
3418 msgstr "A utilizar biblioteca ncurses"
3420 #: src/textconf.c:79
3421 msgid "With optional subshell support"
3422 msgstr "Com suporte subterminal opcional"
3424 #: src/textconf.c:81
3425 msgid "With subshell support as default"
3426 msgstr "Com suporte subterminal de defeito"
3428 #: src/textconf.c:87
3429 msgid "With support for background operations\n"
3430 msgstr "Com suporte para operações em fundo\n"
3432 #: src/textconf.c:91
3433 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3434 msgstr "Com suporte de rato no xterm e consola Linux\n"
3436 #: src/textconf.c:93
3437 msgid "With mouse support on xterm\n"
3438 msgstr "Com suporte de rato no xterm\n"
3440 #: src/textconf.c:97
3441 msgid "With support for X11 events\n"
3442 msgstr "Com suporte para eventos X11\n"
3444 #: src/textconf.c:101
3445 msgid "With internationalization support\n"
3446 msgstr "Com suporte de internacionalização\n"
3448 #: src/textconf.c:105
3449 msgid "With multiple codepages support\n"
3450 msgstr "Com suporte para múltiplas páginas de códigos\n"
3452 #: src/textconf.c:121
3453 msgid "Virtual File System:"
3454 msgstr "Sistema de Fichreiros Virtual (VFS):"
3456 #: src/tree.c:204
3457 #, c-format
3458 msgid ""
3459 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3460 "%s\n"
3461 msgstr ""
3462 "Incapaz de abrir o ficheiro %s para escrita:\n"
3463 "%s\n"
3465 #: src/tree.c:648
3466 #, c-format
3467 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3468 msgstr "Copiar directório \"%s\" para:"
3470 #: src/tree.c:689
3471 #, c-format
3472 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3473 msgstr "Mover directório \"%s\" para:"
3475 #: src/tree.c:699
3476 #, c-format
3477 msgid ""
3478 " Cannot stat the destination \n"
3479 " %s "
3480 msgstr ""
3481 " Incapaz de executar stat no destino \n"
3482 " %s "
3484 #: src/tree.c:764
3485 #, c-format
3486 msgid "  Delete %s?  "
3487 msgstr "  Apagar %s?  "
3489 #: src/tree.c:796
3490 msgid "Static"
3491 msgstr "Estático"
3493 #: src/tree.c:796
3494 msgid "Dynamc"
3495 msgstr "Dinâmico"
3497 #: src/tree.c:1030
3498 msgid "Rescan"
3499 msgstr "Reprocurar"
3501 #: src/tree.c:1032
3502 msgid "Forget"
3503 msgstr "Esquecer"
3505 #: src/tree.c:1045
3506 msgid "Rmdir"
3507 msgstr "Rmdir"
3509 #: src/treestore.c:352
3510 #, c-format
3511 msgid ""
3512 "Cannot write to the %s file:\n"
3513 "%s\n"
3514 msgstr ""
3515 "Incapaz de escrever para o ficheiro %s:\n"
3516 "%s\n"
3518 #: src/user.c:134
3519 msgid " Format error on file Extensions File "
3520 msgstr " Erro de formato no ficheiro Ficheiro de Extensões "
3522 #: src/user.c:135
3523 #, c-format
3524 msgid " The %%var macro has no default "
3525 msgstr " A macro %%var não tem nenhum defeito "
3527 #: src/user.c:136
3528 #, c-format
3529 msgid " The %%var macro has no variable "
3530 msgstr " A macro %%var não tem nenhuma variável "
3532 #: src/user.c:448
3533 msgid " Debug "
3534 msgstr " Depurar "
3536 #: src/user.c:457
3537 msgid " ERROR: "
3538 msgstr " ERRO: "
3540 #: src/user.c:461
3541 msgid " True:  "
3542 msgstr " Verdade:  "
3544 #: src/user.c:463
3545 msgid " False: "
3546 msgstr " Falso: "
3548 #: src/user.c:658
3549 msgid " Warning -- ignoring file "
3550 msgstr " Aviso -- a ignorar ficheiro "
3552 #: src/user.c:659
3553 #, c-format
3554 msgid ""
3555 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3556 "Using it may compromise your security"
3557 msgstr ""
3558 "O ficheiro %s não é possuido pelo root ou você ou é de escrita para todos.\n"
3559 "Utiliza-lo poderá comprometer a sua segurança"
3561 #: src/user.c:781
3562 #, c-format
3563 msgid " No suitable entries found in %s "
3564 msgstr " Nenhumas entradas apropriadas encontradas em %s "
3566 #: src/user.c:787
3567 msgid " User menu "
3568 msgstr " Menu utilizador "
3570 #: src/util.c:670 src/util.c:696
3571 msgid "%b %e %H:%M"
3572 msgstr "%b %e %H:%M"
3574 #: src/util.c:671 src/util.c:694
3575 msgid "%b %e  %Y"
3576 msgstr "%b %e  %Y"
3578 #: src/utilunix.c:333
3579 #, fuzzy, c-format
3580 msgid "%s is not a directory\n"
3581 msgstr "directório"
3583 #: src/utilunix.c:335
3584 #, c-format
3585 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
3586 msgstr ""
3588 #: src/utilunix.c:338
3589 #, fuzzy, c-format
3590 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
3591 msgstr ""
3592 " Incapaz de criar directório alvo \"%s\" \n"
3593 " %s "
3595 #: src/utilunix.c:343
3596 #, fuzzy, c-format
3597 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
3598 msgstr ""
3599 " Incapaz de criar directório alvo \"%s\" \n"
3600 " %s "
3602 #: src/utilunix.c:373
3603 #, c-format
3604 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
3605 msgstr ""
3607 #: src/utilunix.c:376
3608 msgid "Temporary files will not be created\n"
3609 msgstr ""
3611 #: src/utilunix.c:401
3612 msgid " Pipe failed "
3613 msgstr " Canal falhou "
3615 #: src/utilunix.c:405
3616 msgid " Dup failed "
3617 msgstr " Dup falhou "
3619 #: src/view.c:537
3620 msgid " Cannot spawn child program "
3621 msgstr " Incapaz de lançar aplicação filha "
3623 #: src/view.c:548
3624 msgid "Empty output from child filter"
3625 msgstr ""
3627 #: src/view.c:554
3628 msgid " Cannot open file "
3629 msgstr " Incapaz de abrir ficheiro "
3631 #: src/view.c:651
3632 #, c-format
3633 msgid ""
3634 " Cannot open \"%s\"\n"
3635 " %s "
3636 msgstr ""
3637 " Incapaz de abrir \"%s\"\n"
3638 " %s "
3640 #: src/view.c:660
3641 #, c-format
3642 msgid ""
3643 " Cannot stat \"%s\"\n"
3644 " %s "
3645 msgstr ""
3646 " Incapaz de fazer stat a \"%s\"\n"
3647 " %s "
3649 #: src/view.c:669
3650 msgid " Cannot view: not a regular file "
3651 msgstr " Incapaz de ver: não é um ficheiro normal "
3653 #: src/view.c:809
3654 #, c-format
3655 msgid "File: %s"
3656 msgstr "Ficheiro: %s"
3658 #: src/view.c:824
3659 #, c-format
3660 msgid "Offset 0x%08x"
3661 msgstr "Offset 0x%08x"
3663 #: src/view.c:826
3664 #, c-format
3665 msgid "Col %d"
3666 msgstr "Col %d"
3668 #: src/view.c:830
3669 #, c-format
3670 msgid "%s bytes"
3671 msgstr "%s bytes"
3673 #: src/view.c:835
3674 msgid "  [grow]"
3675 msgstr "  [crescimento]"
3677 #: src/view.c:1801
3678 msgid "Invalid hex search expression"
3679 msgstr "Expressão hex de procura inválida"
3681 #: src/view.c:1855
3682 msgid " Invalid regular expression "
3683 msgstr " Expressão regular inválida "
3685 #: src/view.c:1980
3686 #, c-format
3687 msgid ""
3688 " The current line number is %d.\n"
3689 " Enter the new line number:"
3690 msgstr ""
3691 " O número de linha actual é %d.\n"
3692 " Introduza o novo número de linha:"
3694 #: src/view.c:2003
3695 #, c-format
3696 msgid ""
3697 " The current address is 0x%lx.\n"
3698 " Enter the new address:"
3699 msgstr ""
3700 " O endereço actual é 0x%lx.\n"
3701 " Introduza o novo endereço:"
3703 #: src/view.c:2005
3704 msgid " Goto Address "
3705 msgstr " Ir Para Endereço "
3707 #: src/view.c:2037
3708 msgid " Enter regexp:"
3709 msgstr " Introduza regexp:"
3711 #: src/view.c:2155
3712 msgid "Ascii"
3713 msgstr "Ascii"
3715 #: src/view.c:2155
3716 msgid "Hex"
3717 msgstr "Hex"
3719 #: src/view.c:2157
3720 msgid "Goto"
3721 msgstr "Ir para"
3723 #: src/view.c:2157
3724 msgid "Line"
3725 msgstr "Linha"
3727 #: src/view.c:2159
3728 msgid "RxSrch"
3729 msgstr "RxPesq"
3731 #: src/view.c:2164
3732 msgid "EdText"
3733 msgstr "EdText"
3735 #: src/view.c:2164
3736 msgid "EdHex"
3737 msgstr "EdHex"
3739 #: src/view.c:2166
3740 msgid "UnWrap"
3741 msgstr "Desquebrar"
3743 #: src/view.c:2166
3744 msgid "Wrap"
3745 msgstr "Quebrar"
3747 #: src/view.c:2169
3748 msgid "HxSrch"
3749 msgstr "HxPesq"
3751 #: src/view.c:2172
3752 msgid "Raw"
3753 msgstr "Raw"
3755 #: src/view.c:2172
3756 msgid "Parse"
3757 msgstr "Parsear"
3759 #: src/view.c:2177
3760 msgid "Unform"
3761 msgstr "Desformatar"
3763 #: src/view.c:2177
3764 msgid "Format"
3765 msgstr "Formatar"
3767 #: src/widget.c:901
3768 msgid " History "
3769 msgstr " Histórico "
3771 #: src/win.c:121
3772 msgid "Function key 1"
3773 msgstr "Tecla de função 1"
3775 #: src/win.c:122
3776 msgid "Function key 2"
3777 msgstr "Tecla de função 2"
3779 #: src/win.c:123
3780 msgid "Function key 3"
3781 msgstr "Tecla de função 3"
3783 #: src/win.c:124
3784 msgid "Function key 4"
3785 msgstr "Tecla de função 4"
3787 #: src/win.c:125
3788 msgid "Function key 5"
3789 msgstr "Tecla de função 5"
3791 #: src/win.c:126
3792 msgid "Function key 6"
3793 msgstr "Tecla de função 6"
3795 #: src/win.c:127
3796 msgid "Function key 7"
3797 msgstr "Tecla de função 7"
3799 #: src/win.c:128
3800 msgid "Function key 8"
3801 msgstr "Tecla de função 8"
3803 #: src/win.c:129
3804 msgid "Function key 9"
3805 msgstr "Tecla de função 9"
3807 #: src/win.c:130
3808 msgid "Function key 10"
3809 msgstr "Tecla de função 10"
3811 #: src/win.c:131
3812 msgid "Function key 11"
3813 msgstr "Tecla de função 11"
3815 #: src/win.c:132
3816 msgid "Function key 12"
3817 msgstr "Tecla de função 12"
3819 #: src/win.c:133
3820 msgid "Function key 13"
3821 msgstr "Tecla de função 13"
3823 #: src/win.c:134
3824 msgid "Function key 14"
3825 msgstr "Tecla de função 14"
3827 #: src/win.c:135
3828 msgid "Function key 15"
3829 msgstr "Tecla de função 15"
3831 #: src/win.c:136
3832 msgid "Function key 16"
3833 msgstr "Tecla de função 16"
3835 #: src/win.c:137
3836 msgid "Function key 17"
3837 msgstr "Tecla de função 17"
3839 #: src/win.c:138
3840 msgid "Function key 18"
3841 msgstr "Tecla de função 18"
3843 #: src/win.c:139
3844 msgid "Function key 19"
3845 msgstr "Tecla de função 19"
3847 #: src/win.c:140
3848 msgid "Function key 20"
3849 msgstr "Tecla de função 20"
3851 #: src/win.c:141
3852 msgid "Backspace key"
3853 msgstr "Tecla de apagar"
3855 #: src/win.c:142
3856 msgid "End key"
3857 msgstr "Tecla End"
3859 #: src/win.c:143
3860 msgid "Up arrow key"
3861 msgstr "Tecla seta acima"
3863 #: src/win.c:144
3864 msgid "Down arrow key"
3865 msgstr "Tecla seta abaixo"
3867 #: src/win.c:145
3868 msgid "Left arrow key"
3869 msgstr "Tecla seta esquerda"
3871 #: src/win.c:146
3872 msgid "Right arrow key"
3873 msgstr "Tecla seta direita"
3875 #: src/win.c:147
3876 msgid "Home key"
3877 msgstr "Tecla Home"
3879 #: src/win.c:148
3880 msgid "Page Down key"
3881 msgstr "Tecla Page Down"
3883 #: src/win.c:149
3884 msgid "Page Up key"
3885 msgstr "Tecla Page Up"
3887 #: src/win.c:150
3888 msgid "Insert key"
3889 msgstr "Tecla Insert"
3891 #: src/win.c:151
3892 msgid "Delete key"
3893 msgstr "Tecla Delete"
3895 #: src/win.c:152
3896 msgid "Completion/M-tab"
3897 msgstr "Completar/M-tab"
3899 #: src/win.c:153
3900 msgid "+ on keypad"
3901 msgstr "+ no teclado numérico"
3903 #: src/win.c:154
3904 msgid "- on keypad"
3905 msgstr "- no teclado numérico"
3907 #: src/win.c:155
3908 msgid "* on keypad"
3909 msgstr "* no teclado numérico"
3911 #: src/win.c:157
3912 msgid "Left arrow keypad"
3913 msgstr "Seta esquerda no teclado numérico"
3915 #: src/win.c:158
3916 msgid "Right arrow keypad"
3917 msgstr "Seta direita no teclado numérico"
3919 #: src/win.c:159
3920 msgid "Up arrow keypad"
3921 msgstr "Seta acima no teclado numérico"
3923 #: src/win.c:160
3924 msgid "Down arrow keypad"
3925 msgstr "Seta abaixo no teclado numérico"
3927 #: src/win.c:161
3928 msgid "Home on keypad"
3929 msgstr "Home no teclado numérico"
3931 #: src/win.c:162
3932 msgid "End on keypad"
3933 msgstr "End no teclado numérico"
3935 #: src/win.c:163
3936 msgid "Page Down keypad"
3937 msgstr "Page Down no teclado numérico"
3939 #: src/win.c:164
3940 msgid "Page Up keypad"
3941 msgstr "Page Up no teclado numérico"
3943 #: src/win.c:165
3944 msgid "Insert on keypad"
3945 msgstr "Insert no teclado numérico"
3947 #: src/win.c:166
3948 msgid "Delete on keypad"
3949 msgstr "Delete no teclado numérico"
3951 #: src/win.c:167
3952 msgid "Enter on keypad"
3953 msgstr "Enter no teclado numérico"
3955 #: src/win.c:168
3956 msgid "Slash on keypad"
3957 msgstr "Barra no teclado numérico"
3959 #: src/win.c:169
3960 msgid "NumLock on keypad"
3961 msgstr "NumLock no teclado numérico"
3963 #: vfs/cpio.c:141 vfs/cpio.c:157
3964 #, c-format
3965 msgid ""
3966 "Cannot open cpio archive\n"
3967 "%s"
3968 msgstr ""
3969 "Incapaz de abrir arquivo cpio\n"
3970 "%s"
3972 #: vfs/cpio.c:223
3973 #, c-format
3974 msgid ""
3975 "Premature end of cpio archive\n"
3976 "%s"
3977 msgstr ""
3978 "Fim prematuro de arquivo cpio\n"
3979 "%s"
3981 #: vfs/cpio.c:309 vfs/cpio.c:359
3982 #, c-format
3983 msgid ""
3984 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3985 "%s"
3986 msgstr ""
3987 "Encontrado cabeçalho de cpio corrompido em\n"
3988 "%s"
3990 #: vfs/cpio.c:430
3991 #, c-format
3992 msgid ""
3993 "Inconsistent hardlinks of\n"
3994 "%s\n"
3995 "in cpio archive\n"
3996 "%s"
3997 msgstr ""
3998 "Hardlinks de\n"
3999 "%s\n"
4000 "inconsistentes no arquivo cpio\n"
4001 "%s"
4003 #: vfs/cpio.c:453
4004 #, c-format
4005 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
4006 msgstr "%s contém entradas duplicadas! A ignorar!"
4008 #: vfs/cpio.c:522
4009 #, c-format
4010 msgid ""
4011 "Unexpected end of file\n"
4012 "%s"
4013 msgstr ""
4014 "Fim de ficheiro inesperado\n"
4015 "%s"
4017 #: vfs/direntry.c:301
4018 #, c-format
4019 msgid "Directory cache expired for %s"
4020 msgstr "Cache de dir expirou para %s"
4022 #: vfs/direntry.c:789
4023 msgid "Starting linear transfer..."
4024 msgstr "A iniciar transferência linear..."
4026 #: vfs/direntry.c:963
4027 msgid "Getting file"
4028 msgstr "A obter ficheiro"
4030 #: vfs/extfs.c:291
4031 #, c-format
4032 msgid ""
4033 "Cannot open %s archive\n"
4034 "%s"
4035 msgstr ""
4036 "Incapaz de abrir arquivo %s\n"
4037 "%s"
4039 #: vfs/extfs.c:329 vfs/extfs.c:351 vfs/extfs.c:401
4040 msgid "Inconsistent extfs archive"
4041 msgstr "Arquivo extfs inconsistente"
4043 #: vfs/fish.c:144
4044 #, c-format
4045 msgid "fish: Disconnecting from %s"
4046 msgstr "fish: A desligar de %s"
4048 #: vfs/fish.c:222
4049 msgid "fish: Waiting for initial line..."
4050 msgstr "fish: A aguardar por linha inicial..."
4052 #: vfs/fish.c:232
4053 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
4054 msgstr "Desculpe, por ora ligações com senha autenticada não são possíveis."
4056 #: vfs/fish.c:237
4057 msgid " fish: Password required for "
4058 msgstr " fish: Senha necessária para "
4060 #: vfs/fish.c:246
4061 msgid "fish: Sending password..."
4062 msgstr "fish: A enviar senha..."
4064 #: vfs/fish.c:252
4065 msgid "fish: Sending initial line..."
4066 msgstr "fish: A enviar linha inicial..."
4068 #: vfs/fish.c:262
4069 msgid "fish: Handshaking version..."
4070 msgstr "fish: Versão de protocolo (handshacking)..."
4072 #: vfs/fish.c:272
4073 msgid "fish: Setting up current directory..."
4074 msgstr "fish: A definir directório actual..."
4076 #: vfs/fish.c:274
4077 #, c-format
4078 msgid "fish: Connected, home %s."
4079 msgstr "fish: Ligado, home %s."
4081 #: vfs/fish.c:352
4082 #, c-format
4083 msgid "fish: Reading directory %s..."
4084 msgstr "fish: A ler directório %s..."
4086 #: vfs/fish.c:455 vfs/ftpfs.c:1325 vfs/undelfs.c:310
4087 #, c-format
4088 msgid "%s: done."
4089 msgstr "%s: terminado."
4091 #: vfs/fish.c:460 vfs/ftpfs.c:1277 vfs/undelfs.c:313
4092 #, c-format
4093 msgid "%s: failure"
4094 msgstr "%s: falha"
4096 #: vfs/fish.c:485
4097 #, c-format
4098 msgid "fish: store %s: sending command..."
4099 msgstr "fish: armazenar %s: a enviar comando..."
4101 #: vfs/fish.c:532
4102 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
4103 msgstr "fish: Leitura local falhou, a enviar zeros"
4105 #: vfs/fish.c:544
4106 #, c-format
4107 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
4108 msgstr "fish: a armazenar %s %d (%lu)"
4110 #: vfs/fish.c:545
4111 msgid "zeros"
4112 msgstr "zeros"
4114 #: vfs/fish.c:598
4115 msgid "Aborting transfer..."
4116 msgstr "A abortar transferência..."
4118 #: vfs/fish.c:607
4119 msgid "Error reported after abort."
4120 msgstr "Erro reportado após abortar."
4122 #: vfs/fish.c:609
4123 msgid "Aborted transfer would be successful."
4124 msgstr "Transferência abortada teria tido sucesso."
4126 #: vfs/ftpfs.c:378
4127 #, c-format
4128 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4129 msgstr "ftpfs: A desligar de %s"
4131 #: vfs/ftpfs.c:432
4132 msgid " FTP: Password required for "
4133 msgstr " FTP: Senha necessária para "
4135 #: vfs/ftpfs.c:466
4136 msgid "ftpfs: sending login name"
4137 msgstr "ftpfs: a enviar nome de utilizador"
4139 #: vfs/ftpfs.c:471
4140 msgid "ftpfs: sending user password"
4141 msgstr "ftpfs: a enviar senha de utilizador"
4143 #: vfs/ftpfs.c:476
4144 msgid "ftpfs: logged in"
4145 msgstr "ftpfs: sessão iniciada"
4147 #: vfs/ftpfs.c:491
4148 #, c-format
4149 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4150 msgstr "ftpfs: Utilizador/senha incorrecto para utilizador %s "
4152 #: vfs/ftpfs.c:523
4153 #, c-format
4154 msgid " Cannot set source routing (%s)"
4155 msgstr " Incapaz de definit routeamento de origem (%s)"
4157 #: vfs/ftpfs.c:645
4158 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4159 msgstr "ftpfs: Nome de servidor inválido."
4161 #: vfs/ftpfs.c:663
4162 msgid "ftpfs: Invalid host address."
4163 msgstr "ftpfs: Endereço de servidor inválido."
4165 #: vfs/ftpfs.c:686
4166 #, c-format
4167 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4168 msgstr "ftpfs: a estabelecer ligação a %s"
4170 #: vfs/ftpfs.c:696
4171 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4172 msgstr "ftpfs: ligação interrompida pelo utilizador"
4174 #: vfs/ftpfs.c:698
4175 #, c-format
4176 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4177 msgstr "ftpfs: ligação ao servidor falhou: %s"
4179 #: vfs/ftpfs.c:739
4180 #, c-format
4181 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
4182 msgstr "A aguardar nova tentativa... %d (Ctrl-C para cancelar)"
4184 #: vfs/ftpfs.c:922
4185 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4186 msgstr "ftpfs: incapaz de definir modo passivo"
4188 #: vfs/ftpfs.c:996
4189 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4190 msgstr "ftpfs: a abortar transferência."
4192 #: vfs/ftpfs.c:998
4193 #, c-format
4194 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4195 msgstr "ftpfs: erro de aborção: %s"
4197 #: vfs/ftpfs.c:1006
4198 msgid "ftpfs: abort failed"
4199 msgstr "ftpfs: aborção falhou"
4201 #: vfs/ftpfs.c:1109 vfs/ftpfs.c:1214
4202 msgid "ftpfs: CWD failed."
4203 msgstr "ftpfs: CWD falhou."
4205 #: vfs/ftpfs.c:1119 vfs/ftpfs.c:1126
4206 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4207 msgstr "ftpfs: incapaz de resolver ligação simbólica"
4209 #: vfs/ftpfs.c:1177
4210 msgid "Resolving symlink..."
4211 msgstr "A resolver ligação simbólica..."
4213 #: vfs/ftpfs.c:1202
4214 #, c-format
4215 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4216 msgstr "ftpfs: A ler directório FTP %s... %s%s"
4218 #: vfs/ftpfs.c:1203
4219 msgid "(strict rfc959)"
4220 msgstr "(rfc959 estrito)"
4222 #: vfs/ftpfs.c:1204
4223 msgid "(chdir first)"
4224 msgstr "(chdir primeiro)"
4226 #: vfs/ftpfs.c:1338
4227 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4228 msgstr "ftpfs: falhou; nenhum local para onde ir"
4230 #: vfs/ftpfs.c:1403
4231 #, c-format
4232 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
4233 msgstr "ftpfs: a armazenar ficheiro %lu (%lu)"
4235 #: vfs/ftpfs.c:1860
4236 msgid ""
4237 "~/.netrc file has not correct mode.\n"
4238 "Remove password or correct mode."
4239 msgstr ""
4240 "Ficheiro ~/.netrc não tem o modo correcto.\n"
4241 "Remova a senha ou corrija o modo."
4243 #: vfs/mcfs.c:123 vfs/mcfs.c:168
4244 msgid " MCFS "
4245 msgstr " MCFS "
4247 #: vfs/mcfs.c:124
4248 msgid " The server does not support this version "
4249 msgstr " O servidor não suporta esta versão "
4251 #: vfs/mcfs.c:141
4252 msgid ""
4253 " The remote server is not running on a system port \n"
4254 " you need a password to log in, but the information may \n"
4255 " not be safe on the remote side.  Continue? \n"
4256 msgstr ""
4257 " O servidor remoto não está a correr num porto de sistema \n"
4258 " você necessita de uma senha para iniciar sessão, mas a \n"
4259 " informação poderá não estar segura no lado remoto.  Continuar? \n"
4261 #: vfs/mcfs.c:154
4262 msgid " MCFS Password required "
4263 msgstr " Senha MCFS necessária "
4265 #: vfs/mcfs.c:168
4266 msgid " Invalid password "
4267 msgstr " Senha inválida "
4269 #: vfs/mcfs.c:228
4270 #, c-format
4271 msgid " Cannot locate hostname: %s "
4272 msgstr " Incapaz de localizar nome de servidor: %s "
4274 #: vfs/mcfs.c:247
4275 #, c-format
4276 msgid " Cannot create socket: %s "
4277 msgstr " Incapaz de criar socket: %s "
4279 #: vfs/mcfs.c:253
4280 #, c-format
4281 msgid " Cannot connect to server: %s "
4282 msgstr " Incapaz de se ligar ao servidor: %s "
4284 #: vfs/mcfs.c:323
4285 msgid " Too many open connections "
4286 msgstr " Demasiadas ligações abertas "
4288 #: vfs/sfs.c:335
4289 #, c-format
4290 msgid ""
4291 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4292 "%s\n"
4293 msgstr ""
4294 "Aviso: Linha inválida em %s:\n"
4295 "%s\n"
4297 #: vfs/sfs.c:347
4298 #, c-format
4299 msgid ""
4300 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4301 "%s\n"
4302 msgstr ""
4303 "Aviso: Parâmetro inválido %c em %s:\n"
4304 "%s\n"
4306 #: vfs/smbfs.c:574
4307 #, c-format
4308 msgid ""
4309 " reconnect to %s failed\n"
4310 " "
4311 msgstr ""
4312 " re-ligar a %s falhou\n"
4313 " "
4315 #: vfs/smbfs.c:1110
4316 msgid " Authentication failed "
4317 msgstr " Autenticação falhou "
4319 #: vfs/smbfs.c:1597
4320 #, c-format
4321 msgid " Error %s creating directory %s "
4322 msgstr " %s a executar mkdir %s "
4324 #: vfs/smbfs.c:1620
4325 #, c-format
4326 msgid " Error %s removing directory %s "
4327 msgstr " %s a executar rmdir %s "
4329 #: vfs/smbfs.c:1724 vfs/smbfs.c:1744
4330 #, c-format
4331 msgid " %s opening remote file %s "
4332 msgstr " %s a abrir ficheiro remoto %s "
4334 #: vfs/smbfs.c:1812
4335 #, c-format
4336 msgid " %s removing remote file %s "
4337 msgstr " %s a remover ficheiro remoto %s "
4339 #: vfs/smbfs.c:1850
4340 #, c-format
4341 msgid " %s renaming files\n"
4342 msgstr " %s a renomear ficheiro\n"
4344 #: vfs/tar.c:80 vfs/tar.c:97
4345 #, c-format
4346 msgid ""
4347 "Cannot open tar archive\n"
4348 "%s"
4349 msgstr ""
4350 "Incapaz de abrir arquivo tar\n"
4351 "%s"
4353 #: vfs/tar.c:280
4354 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4355 msgstr "EOF (final ficheiro) inesperado no arquivo"
4357 #: vfs/tar.c:332 vfs/tar.c:339
4358 msgid "Inconsistent tar archive"
4359 msgstr "Arquivo tar inconsistente"
4361 #: vfs/tar.c:409
4362 #, c-format
4363 msgid ""
4364 "Hmm,...\n"
4365 "%s\n"
4366 "doesn't look like a tar archive."
4367 msgstr ""
4368 "Hmm,...\n"
4369 "%s\n"
4370 "não parece ser um arquivo tar."
4372 #: vfs/undelfs.c:76
4373 msgid " undelfs: error "
4374 msgstr " undelfs: erro "
4376 #: vfs/undelfs.c:179
4377 msgid " not enough memory "
4378 msgstr " memória insuficiente "
4380 #: vfs/undelfs.c:184
4381 msgid " while allocating block buffer "
4382 msgstr " ao alocar blocos de buffer "
4384 #: vfs/undelfs.c:188
4385 #, c-format
4386 msgid " open_inode_scan: %d "
4387 msgstr " open_inode_scan: %d "
4389 #: vfs/undelfs.c:192
4390 #, c-format
4391 msgid " while starting inode scan %d "
4392 msgstr " ao começar análise de inodes %d "
4394 #: vfs/undelfs.c:199
4395 #, c-format
4396 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4397 msgstr "undelfs: a ler informação de ficheiros apagados dos %d inodes"
4399 #: vfs/undelfs.c:214
4400 #, c-format
4401 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
4402 msgstr " ao chamar ext2_block_iterate %d "
4404 #: vfs/undelfs.c:222
4405 msgid " no more memory while reallocating array "
4406 msgstr " sem memória ao realocar matriz "
4408 #: vfs/undelfs.c:241
4409 #, c-format
4410 msgid " while doing inode scan %d "
4411 msgstr " ao fazer análise de inode %d "
4413 #: vfs/undelfs.c:265
4414 msgid " Ext2lib error "
4415 msgstr " Erro Ext2lib "
4417 #: vfs/undelfs.c:292 vfs/undelfs.c:611
4418 #, c-format
4419 msgid " Cannot open file %s "
4420 msgstr " Incapaz de abrir ficheiro %s "
4422 #: vfs/undelfs.c:295
4423 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4424 msgstr "undelfs: a ler mapa de bits do inode..."
4426 #: vfs/undelfs.c:298
4427 #, c-format
4428 msgid ""
4429 " Cannot load inode bitmap from: \n"
4430 " %s \n"
4431 msgstr ""
4432 " Incapaz de ler mapa de bits de inode para: \n"
4433 " %s \n"
4435 #: vfs/undelfs.c:301
4436 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4437 msgstr "undelfs: a ler bloco de mapa de bits..."
4439 #: vfs/undelfs.c:304
4440 #, c-format
4441 msgid ""
4442 " Cannot load block bitmap from: \n"
4443 " %s \n"
4444 msgstr ""
4445 " Incapaz de ler bloco de mapa de bits para: \n"
4446 " %s \n"
4448 #: vfs/undelfs.c:327
4449 msgid " vfs_info is not fs! "
4450 msgstr " vfs_info não é fs! "
4452 #: vfs/undelfs.c:383 vfs/undelfs.c:567
4453 msgid " You have to chdir to extract files first "
4454 msgstr " Tem primeiro de ir para directório (chdir) para extrair ficheiros "
4456 #: vfs/undelfs.c:506
4457 msgid " while iterating over blocks "
4458 msgstr " enquanto a iterar blocos "
4460 #: vfs/vfs.c:1155
4461 msgid "Changes to file lost"
4462 msgstr "Modificações ao ficheiro perdidas"
4464 #: vfs/vfs.c:1801
4465 msgid "Cannot parse:"
4466 msgstr "Incapaz de parsear:"
4468 #: vfs/vfs.c:1803
4469 msgid "More parsing errors will be ignored."
4470 msgstr "Mais erros de parseamento serão ignorados."
4472 #: vfs/vfs.c:1813
4473 msgid "Internal error:"
4474 msgstr "Erro interno:"
4476 #: vfs/vfs.c:1823
4477 #, c-format
4478 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
4479 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferidos)"
4481 #: vfs/vfs.c:1824
4482 #, c-format
4483 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
4484 msgstr "%s: %s: %s %lu bytes transferidos"