1 # mc's Portuguese Translation
2 # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2001, 2002
7 "Project-Id-Version: 1.0\n"
8 "POT-Creation-Date: 2003-02-05 12:58-0500\n"
9 "PO-Revision-Date: 2002-04-25 03:55+0000\n"
10 "Last-Translator: Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>\n"
11 "Language-Team: Portuguese <gnome_pt@yahoogroups.com>\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 #: edit/edit.c:150 edit/edit.c:281 edit/edit.c:289 edit/edit.c:337
17 #: edit/edit.c:352 edit/edit.c:363 edit/edit.c:379 edit/edit.c:2686
18 #: edit/editcmd.c:267 edit/editcmd.c:275 edit/editcmd.c:1653 src/wtools.c:132
23 #: edit/edit.c:153 edit/edit.c:340
24 msgid " Cannot open file for reading: "
25 msgstr " Falha ao tentar abrir para leitura: "
28 msgid " Error reading from pipe: "
29 msgstr " Erro ao ler de canal: "
32 msgid " Cannot open pipe for reading: "
33 msgstr " Falha ao tentar abrir canal para leitura: "
36 msgid " Cannot get size/permissions info for file: "
37 msgstr " Incapaz de obter informação de tamanh/permissºoes do ficheiro: "
40 msgid " Not an ordinary file: "
41 msgstr " Ficheiro anormal: "
44 msgid " File is too large: "
45 msgstr " Ficheiro demasiado grande: "
48 msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
49 msgstr "Menu de utilizador disponível apenas no mcedit invocado pelo mc"
52 msgid "Macro recursion is too deep"
59 #: edit/edit.h:270 edit/editcmd.c:367 edit/editcmd.c:1162 edit/editcmd.c:1244
60 #: edit/editcmd.c:2480 edit/editmenu.c:37 edit/editoptions.c:71
61 #: src/boxes.c:138 src/boxes.c:275 src/boxes.c:373 src/boxes.c:465
62 #: src/boxes.c:588 src/boxes.c:712 src/boxes.c:939 src/boxes.c:1008
63 #: src/filegui.c:781 src/find.c:177 src/layout.c:360 src/option.c:145
68 #: edit/editcmd.c:43 edit/editcmd.c:44
70 msgid " Enter file name: "
71 msgstr " Introduza linha: "
74 msgid " Error writing to pipe: "
75 msgstr " Erro a escrever para canal: "
78 msgid " Cannot open pipe for writing: "
79 msgstr " Falha ao tentar abrir canal para escrita: "
83 msgstr "Gravação rápida "
87 msgstr "Gravação segura "
90 msgid "Do backups -->"
91 msgstr "Fazer cópias de segurança -->"
93 #: edit/editcmd.c:365 edit/editcmd.c:1103 edit/editcmd.c:1160
94 #: edit/editcmd.c:1242 edit/editcmd.c:2478 edit/editoptions.c:68
95 #: src/achown.c:69 src/boxes.c:139 src/boxes.c:276 src/boxes.c:371
96 #: src/boxes.c:463 src/boxes.c:585 src/boxes.c:710 src/boxes.c:1008
97 #: src/chmod.c:97 src/chown.c:74 src/cmd.c:900 src/filegui.c:763
98 #: src/find.c:177 src/hotlist.c:117 src/hotlist.c:500 src/hotlist.c:810
99 #: src/hotlist.c:906 src/layout.c:361 src/learn.c:60 src/option.c:146
100 #: src/panelize.c:70 src/view.c:476 src/wtools.c:57 src/wtools.c:396
104 #: edit/editcmd.c:371
108 #: edit/editcmd.c:377
109 msgid " Edit Save Mode "
110 msgstr " Editar Modo Gravação "
112 #: edit/editcmd.c:443 edit/editcmd.c:480
114 msgstr " Gravar Como "
116 #: edit/editcmd.c:460 edit/editcmd.c:747 edit/editcmd.c:775 edit/editcmd.c:934
117 #: edit/editcmd.c:1047 src/file.c:623 src/help.c:319 src/main.c:466
118 #: src/screen.c:1397 src/screen.c:1976 src/selcodepage.c:106
119 #: src/subshell.c:703 src/utilunix.c:401 src/utilunix.c:405 src/utilunix.c:427
120 #: src/utilunix.c:479 vfs/mcfs.c:139
124 #: edit/editcmd.c:461
125 msgid " A file already exists with this name. "
126 msgstr " Já existe um ficheiro com este nome. "
128 #: edit/editcmd.c:462
132 #: edit/editcmd.c:462 edit/editcmd.c:521 edit/editcmd.c:723 edit/editcmd.c:747
133 #: edit/editcmd.c:778 edit/editcmd.c:937 edit/editcmd.c:1050
137 #: edit/editcmd.c:482 edit/editcmd.c:2223 src/view.c:475
138 msgid " Cannot save file. "
139 msgstr " Erro ao tentar gravar ficheiro. "
141 #: edit/editcmd.c:581 edit/editcmd.c:589 edit/editcmd.c:614 edit/editcmd.c:661
142 msgid " Delete macro "
143 msgstr " Apagar macro "
145 #: edit/editcmd.c:583
146 msgid " Cannot open temp file "
147 msgstr " Erro ao tentar abrir ficheiro temporário "
149 #: edit/editcmd.c:591 edit/editcmd.c:652 edit/editcmd.c:709
150 msgid " Cannot open macro file "
151 msgstr " Erro ao tentar abrir ficheiro macro "
153 #: edit/editcmd.c:615
154 msgid " Cannot overwrite macro file "
155 msgstr " Erro ao tentar sobrepor ficheiro temporário "
157 #: edit/editcmd.c:631 edit/editcmd.c:652
159 msgstr " Gravar macro "
161 #: edit/editcmd.c:633
162 msgid " Press the macro's new hotkey: "
163 msgstr " Prima a nova tecla de atalho da macro: "
165 #: edit/editcmd.c:662 edit/editkeys.c:234 edit/editkeys.c:264
166 msgid " Press macro hotkey: "
167 msgstr " Primir atalho macro: "
169 #: edit/editcmd.c:708
173 #: edit/editcmd.c:721
174 msgid " Confirm save file? : "
175 msgstr " Conforma gravação de ficheiro? : "
177 #: edit/editcmd.c:723 src/view.c:474
179 msgstr " Gravar ficheiro "
181 #: edit/editcmd.c:723 edit/editwidget.c:283 src/view.c:2159
185 #: edit/editcmd.c:747 edit/editcmd.c:776
187 " Current text was modified without a file save. \n"
188 " Continue discards these changes. "
190 " Texto actual foi modificado sem gravação de ficheiro. \n"
191 " Se continuar irá perder estas alterações. "
193 #: edit/editcmd.c:747 edit/editcmd.c:777 edit/editcmd.c:937
194 #: edit/editcmd.c:1050
198 #: edit/editcmd.c:784
202 #: edit/editcmd.c:936 edit/editcmd.c:1049
203 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
204 msgstr " Bloco demasiado grande, poderá não conseguir desfazer esta acção. "
206 #: edit/editcmd.c:1105
210 #: edit/editcmd.c:1107 src/file.c:2241 src/filegui.c:539
214 #: edit/editcmd.c:1109 src/file.c:2178 src/filegui.c:227
218 #: edit/editcmd.c:1111
222 #: edit/editcmd.c:1118 edit/editcmd.c:1125
223 msgid " Replace with: "
224 msgstr " Substituir por: "
226 #: edit/editcmd.c:1130
227 msgid " Confirm replace "
228 msgstr " Confirmar substituição "
230 #: edit/editcmd.c:1164 edit/editcmd.c:1246
231 msgid "scanf &Expression"
232 msgstr "scanf &Expressão"
234 #: edit/editcmd.c:1166
236 msgstr "substituir &Todas"
238 #: edit/editcmd.c:1168
239 msgid "pr&Ompt on replace"
240 msgstr "perguntar a&o substituir"
242 #: edit/editcmd.c:1170 edit/editcmd.c:1248
246 #: edit/editcmd.c:1172 edit/editcmd.c:1250
247 msgid "&Regular expression"
248 msgstr "Expressão ®ular"
250 #: edit/editcmd.c:1174 edit/editcmd.c:1252
251 msgid "&Whole words only"
252 msgstr "&Apenas palavras inteiras"
254 #: edit/editcmd.c:1176 edit/editcmd.c:1254 src/find.c:169
255 msgid "case &Sensitive"
256 msgstr "&Sensível à capitalização"
258 #: edit/editcmd.c:1180
259 msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
260 msgstr " Introduza argumentos ordem de substituição ex. 3,2,1,4 "
262 #: edit/editcmd.c:1184
263 msgid " Enter replacement string:"
264 msgstr " Introduza expressão de substituição:"
266 #: edit/editcmd.c:1188 edit/editcmd.c:1258 src/view.c:2074
267 msgid " Enter search string:"
268 msgstr " Introduza expressão de procura:"
270 #: edit/editcmd.c:1207 edit/editcmd.c:1859 edit/editcmd.c:1883
272 msgstr " Substituir "
274 #: edit/editcmd.c:1272 edit/editcmd.c:1970 edit/editcmd.c:1972
275 #: edit/editcmd.c:2000 edit/editwidget.c:288 src/view.c:1601 src/view.c:1681
276 #: src/view.c:1801 src/view.c:1813 src/view.c:2037 src/view.c:2074
281 #: edit/editcmd.c:1653
283 " Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
285 " Expressão regular inválida, ou expressão scanf com demasiadas conversões "
287 #: edit/editcmd.c:1861
288 msgid " Error in replacement format string. "
289 msgstr " Erro na substituição da expressão de formatação. "
291 #: edit/editcmd.c:1891
293 msgid " %ld replacements made. "
294 msgstr " %ld substituições efectuadas. "
296 #: edit/editcmd.c:1894 edit/editcmd.c:1972 edit/editcmd.c:2000 src/view.c:1681
298 msgid " Search string not found "
299 msgstr " Expressão de procura não encontrada "
301 #: edit/editcmd.c:1970
303 msgid " %d finds made, %d bookmarks added "
304 msgstr " %d procuras efectuadas, %d marcas adicionadas "
306 #: edit/editcmd.c:2018 edit/editwidget.c:292 src/help.c:825 src/main.c:1422
307 #: src/view.c:491 src/view.c:2154 src/view.c:2179
311 #: edit/editcmd.c:2018 src/view.c:492
312 msgid " File was modified, Save with exit? "
313 msgstr " Ficheiro foi modificado. Gravar ao sair? "
315 #: edit/editcmd.c:2018 src/view.c:493
317 msgstr "Cancelar sair"
319 #: edit/editcmd.c:2018 src/cmd.c:242 src/file.c:1859 src/file.c:2240
320 #: src/filegui.c:544 src/hotlist.c:1029 src/main.c:630 src/screen.c:1964
321 #: src/subshell.c:704 src/tree.c:765 src/view.c:493 vfs/mcfs.c:144
325 #: edit/editcmd.c:2018 src/cmd.c:242 src/file.c:1859 src/file.c:2240
326 #: src/filegui.c:543 src/hotlist.c:1029 src/main.c:630 src/screen.c:1965
327 #: src/subshell.c:704 src/tree.c:765 src/view.c:493 vfs/mcfs.c:144
331 #: edit/editcmd.c:2132
332 msgid " Copy to clipboard "
333 msgstr " Copiar para a área de transferência "
335 #: edit/editcmd.c:2132 edit/editcmd.c:2145
336 msgid " Unable to save to file. "
337 msgstr " Incapaz de gravar para ficheiro. "
339 #: edit/editcmd.c:2145
340 msgid " Cut to clipboard "
341 msgstr " Cortar para área de transferência "
343 #: edit/editcmd.c:2173 src/view.c:1982
345 msgstr " Ir para linha "
347 #: edit/editcmd.c:2173
348 msgid " Enter line: "
349 msgstr " Introduza linha: "
351 #: edit/editcmd.c:2208 edit/editcmd.c:2221
353 msgstr " Gravar Bloco "
355 #: edit/editcmd.c:2237 edit/editcmd.c:2250
356 msgid " Insert File "
357 msgstr " Inserir Ficheiro "
359 #: edit/editcmd.c:2252
360 msgid " Cannot insert file. "
361 msgstr " Erro ao tentar inserir ficheiro. "
363 #: edit/editcmd.c:2269
365 msgstr " Ordenar bloco "
367 #: edit/editcmd.c:2269 edit/editcmd.c:2363
368 msgid " You must first highlight a block of text. "
369 msgstr " Tem primeiro de seleccionar um bloco de texto. "
371 #: edit/editcmd.c:2276
373 msgstr " Executar Ordenação "
375 #: edit/editcmd.c:2277
376 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
378 " Introduza opções de ordenação (ver página manual) separadas por espaços: "
380 #: edit/editcmd.c:2288 edit/editcmd.c:2293
384 #: edit/editcmd.c:2289
385 msgid " Cannot execute sort command "
386 msgstr " Erro ao tentar executar comando de ordenação "
388 #: edit/editcmd.c:2294
389 msgid " Sort returned non-zero: "
390 msgstr " Ordenação devolveu não-zero: "
392 #: edit/editcmd.c:2331
393 msgid "Error creating script:"
394 msgstr "Erro ao criar script:"
396 #: edit/editcmd.c:2339
397 msgid "Error reading script:"
398 msgstr "Erro ao ler script:"
400 #: edit/editcmd.c:2348
401 msgid "Error closing script:"
402 msgstr "Erro ao fechar script:"
404 #: edit/editcmd.c:2354
405 msgid "Script created:"
406 msgstr "Script criado:"
408 #: edit/editcmd.c:2361
409 msgid "Process block"
410 msgstr "Processar bloco"
412 #: edit/editcmd.c:2473
416 #: edit/editcmd.c:2484
418 msgstr " Cópias para"
420 #: edit/editcmd.c:2488
424 #: edit/editcmd.c:2492
428 #: edit/editcmd.c:2494
429 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
430 msgstr " mail -s <assunto> -c <cc> <para>"
432 #: edit/editkeys.c:219
434 msgstr " Tecla Emacs: "
436 #: edit/editkeys.c:233 edit/editkeys.c:264
437 msgid " Execute Macro "
438 msgstr " Executar Macro "
440 #: edit/editkeys.c:256
441 msgid " Insert Literal "
442 msgstr " Inserir Literal "
444 #: edit/editkeys.c:257
445 msgid " Press any key: "
446 msgstr " Primir qualquer tecla: "
448 #: edit/editmenu.c:53
452 #: edit/editmenu.c:54
455 " Cooledit v3.11.5\n"
457 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
459 " A user friendly text editor written\n"
460 " for the Midnight Commander.\n"
463 " Cooledit v3.11.5\n"
465 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
467 " Um editor de texto de utilização simples escrito\n"
468 " para o Midnight Commander.\n"
470 #: edit/editmenu.c:275 edit/editmenu.c:293
471 msgid "&Open file..."
472 msgstr "&Abrir ficheiro..."
474 #: edit/editmenu.c:276
478 #: edit/editmenu.c:278 edit/editmenu.c:296
482 #: edit/editmenu.c:279 edit/editmenu.c:297
483 msgid "Save &as... F12"
484 msgstr "gravar &Como... F12"
486 #: edit/editmenu.c:281 edit/editmenu.c:299
487 msgid "&Insert file... F15"
488 msgstr "&Inserir ficheiro... F15"
490 #: edit/editmenu.c:282
491 msgid "Copy to &file... C-f"
492 msgstr "copiar para &Ficheiro... C-f"
494 #: edit/editmenu.c:284 edit/editmenu.c:302
495 msgid "&User menu... F11"
496 msgstr "menu &Utilizador... F11"
498 #: edit/editmenu.c:286 edit/editmenu.c:304
502 #: edit/editmenu.c:288 edit/editmenu.c:306
506 #: edit/editmenu.c:294
510 #: edit/editmenu.c:300
511 msgid "Copy to &file... "
512 msgstr "copiar para &Ficheiro... "
514 #: edit/editmenu.c:311 edit/editmenu.c:328
515 msgid "&Toggle Mark F3"
516 msgstr "al&Ternar Marca F3"
518 #: edit/editmenu.c:312 edit/editmenu.c:329
519 msgid "&Mark Columns S-F3"
520 msgstr "&Marcar Colunas S-F3"
522 #: edit/editmenu.c:314 edit/editmenu.c:331
523 msgid "Toggle &ins/overw Ins"
524 msgstr "alternar &Ins/sobr Ins"
526 #: edit/editmenu.c:316 edit/editmenu.c:333
530 #: edit/editmenu.c:317 edit/editmenu.c:334
534 #: edit/editmenu.c:318 edit/editmenu.c:335
538 #: edit/editmenu.c:320 edit/editmenu.c:337
540 msgstr "&Desfazer C-u"
542 #: edit/editmenu.c:322 edit/editmenu.c:339
543 msgid "&Beginning C-PgUp"
544 msgstr "&Início C-PgUp"
546 #: edit/editmenu.c:323 edit/editmenu.c:340
548 msgstr "&Final C-PgDn"
550 #: edit/editmenu.c:345 edit/editmenu.c:352
551 msgid "&Search... F7"
552 msgstr "&Procurar... F7"
554 #: edit/editmenu.c:346 edit/editmenu.c:353
555 msgid "Search &again F17"
556 msgstr "procurar nov&Amente F17"
558 #: edit/editmenu.c:347 edit/editmenu.c:354
559 msgid "&Replace... F4"
560 msgstr "substitui&R... F4"
562 #: edit/editmenu.c:359 edit/editmenu.c:382
563 msgid "&Go to line... M-l"
564 msgstr "&Ir para linha... M-l"
566 #: edit/editmenu.c:360 edit/editmenu.c:383
567 msgid "Go to matching &bracket M-b"
568 msgstr "ir para &parentesis respectivo M-b"
570 #: edit/editmenu.c:362 edit/editmenu.c:385
571 msgid "Insert &literal... C-q"
572 msgstr "inserir &Literal... C-q"
574 #: edit/editmenu.c:364 edit/editmenu.c:387
575 msgid "&Refresh screen C-l"
576 msgstr "Actualiza&R ecrã C-l"
578 #: edit/editmenu.c:366 edit/editmenu.c:389
579 msgid "&Start record macro C-r"
580 msgstr "&Começar a gravar macro C-r"
582 #: edit/editmenu.c:367 edit/editmenu.c:390
583 msgid "&Finish record macro... C-r"
584 msgstr "&Para de gravar macro... C-r"
586 #: edit/editmenu.c:368
587 msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
588 msgstr "&Executar macro... C-a, KEY"
590 #: edit/editmenu.c:369 edit/editmenu.c:392
591 msgid "Delete macr&o... "
592 msgstr "apagar macr&O... "
594 #: edit/editmenu.c:371 edit/editmenu.c:394
595 msgid "Insert &date/time "
596 msgstr "inserir &Data/hora "
598 #: edit/editmenu.c:373 edit/editmenu.c:396
599 msgid "Format p&aragraph M-p"
600 msgstr "formatar p&Arágrafo M-p"
602 #: edit/editmenu.c:374
603 msgid "'ispell' s&pell check C-p"
604 msgstr "verificação ortográfica 'is&Pell' C-p"
606 #: edit/editmenu.c:375 edit/editmenu.c:398
608 msgstr "&Ordenar... M-t"
610 #: edit/editmenu.c:376 edit/editmenu.c:399
611 msgid "E&xternal Formatter F19"
612 msgstr "Formatador E&xterno F19"
614 #: edit/editmenu.c:377 edit/editmenu.c:400
618 #: edit/editmenu.c:391
619 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
620 msgstr "&Executar macro... C-x e, KEY"
622 #: edit/editmenu.c:397
623 msgid "'ispell' s&pell check M-$"
624 msgstr "verificação ortográfica 'is&Pell' M-$"
626 #: edit/editmenu.c:405 edit/editmenu.c:414
630 #: edit/editmenu.c:406 edit/editmenu.c:415
631 msgid "&Save mode..."
632 msgstr "Modo &gravação..."
634 #: edit/editmenu.c:408 edit/editmenu.c:417 src/main.c:1083
635 msgid "learn &Keys..."
636 msgstr "aprender &Teclas..."
638 #: edit/editmenu.c:427 edit/editmenu.c:441 src/chmod.c:149 src/chown.c:121
642 #: edit/editmenu.c:429 edit/editmenu.c:443
646 #: edit/editmenu.c:431 edit/editmenu.c:445
648 msgstr " Proc/Subst "
650 #: edit/editmenu.c:433 edit/editmenu.c:447
654 #: edit/editmenu.c:435 edit/editmenu.c:449
658 #: edit/editoptions.c:36
662 #: edit/editoptions.c:36
666 #: edit/editoptions.c:39
670 #: edit/editoptions.c:39
671 msgid "Dynamic paragraphing"
672 msgstr "Parágrafos dinâmicos"
674 #: edit/editoptions.c:39
675 msgid "Type writer wrap"
676 msgstr "Quebra máq. escrever"
678 #: edit/editoptions.c:75
679 msgid "Word wrap line length: "
680 msgstr "Tamanho de linha na quebra : "
682 #: edit/editoptions.c:81
683 msgid "Tab spacing: "
684 msgstr "Espaço do Tab : "
686 #: edit/editoptions.c:88
687 msgid "Synta&x highlighting"
688 msgstr "Realce de sinta&Xe"
690 #: edit/editoptions.c:91
692 msgid "Save file &position"
693 msgstr " Gravar ficheiro "
695 #: edit/editoptions.c:94
696 msgid "Confir&m before saving"
697 msgstr "confir&Mar antes de gravar"
699 #: edit/editoptions.c:97
700 msgid "Fill tabs with &spaces"
701 msgstr "encher tabs com e&Spaços"
703 #: edit/editoptions.c:100
704 msgid "&Return does autoindent"
705 msgstr "ente&R faz auto-indentação"
707 #: edit/editoptions.c:103
708 msgid "&Backspace through tabs"
709 msgstr "apagar através de ta&Bs"
711 #: edit/editoptions.c:106
712 msgid "&Fake half tabs"
713 msgstr "&Fingir meios tabs"
715 #: edit/editoptions.c:112
717 msgstr "Modo de quebra"
719 #: edit/editoptions.c:119
720 msgid "Key emulation"
721 msgstr "Emulação de teclas"
723 #: edit/editoptions.c:124
724 msgid " Editor options "
725 msgstr " Opções de editor "
727 #: edit/editwidget.c:282 src/help.c:792 src/help.c:813 src/main.c:1419
728 #: src/screen.c:2191 src/tree.c:1029 src/view.c:2152
732 #: edit/editwidget.c:284
736 #: edit/editwidget.c:285
740 #: edit/editwidget.c:286 src/file.c:828 src/screen.c:2195 src/tree.c:1034
744 #: edit/editwidget.c:287
748 #: edit/editwidget.c:289 src/screen.c:2198
752 #: edit/editwidget.c:291 src/main.c:1421
756 #: edit/syntax.c:982 edit/syntax.c:989
757 msgid " Load syntax file "
758 msgstr " Ler ficheiro de sintaxe "
760 #: edit/syntax.c:983 src/help.c:763 src/user.c:700
763 " Cannot open file %s \n"
766 " Incapaz de abrir ficheiro %s \n"
771 msgid " Error in file %s on line %d "
772 msgstr " Erro no ficheiro %s na linha %d "
774 #: src/achown.c:70 src/chmod.c:98 src/chown.c:75
782 #: src/achown.c:72 src/chmod.c:102 src/chown.c:78
784 msgstr "Deinir &todos"
786 #: src/achown.c:257 src/achown.c:345 src/achown.c:352
790 #: src/achown.c:257 src/achown.c:347 src/achown.c:354
816 msgid " Chown advanced command "
817 msgstr " Comando avançado chown "
819 #: src/achown.c:607 src/achown.c:623 src/achown.c:669 src/chmod.c:249
823 " Cannot chmod \"%s\" \n"
826 " Incapaz de executar chmod \"%s\" \n"
829 #: src/achown.c:612 src/achown.c:627 src/achown.c:673 src/chown.c:220
833 " Cannot chown \"%s\" \n"
836 " Incapaz de executar chown \"%s\" \n"
839 #: src/background.c:177
840 msgid "Background process:"
841 msgstr "Processo de fundo:"
843 #: src/background.c:275 src/file.c:2176
844 msgid " Background process error "
845 msgstr " Erro de processo de fundo "
847 #: src/background.c:278
848 msgid " Child died unexpectedly "
849 msgstr " Filho morreu inesperadamente "
851 #: src/background.c:280
852 msgid " Unknown error in child "
853 msgstr " Erro desconhecido no filho "
855 #: src/background.c:295
856 msgid " Background protocol error "
857 msgstr " Erro de protocolo de fundo "
859 #: src/background.c:296
861 " Background process sent us a request for more arguments \n"
862 " than we can handle. \n"
864 " Processo de fundo enviou um pedido para mais argumentos \n"
865 " do que os que é possível gerir. \n"
868 msgid "&Full file list"
869 msgstr "Lista de todos os &ficheiros"
872 msgid "&Brief file list"
873 msgstr "Lista a&breviada de ficheiros"
876 msgid "&Long file list"
877 msgstr "Lista &longa de ficheiros"
880 msgid "&User defined:"
881 msgstr "Definida pelo &utilizador:"
885 msgstr "Modo listagem"
888 msgid "user &Mini status"
889 msgstr "&Mini estado utilizador"
896 msgid "case sensi&tive"
897 msgstr "sensível à capi&talização"
901 msgstr "Ordem de ordenação"
904 msgid " confirm &Exit "
905 msgstr " confirmar Saí&da "
908 msgid " confirm e&Xecute "
909 msgstr " confirmar e&Xecução "
912 msgid " confirm o&Verwrite "
913 msgstr " confirmar so&Brepor "
916 msgid " confirm &Delete "
917 msgstr " confirmar &Apagar "
919 #: src/boxes.c:388 src/cmd.c:241
920 msgid " Confirmation "
921 msgstr " Confirmação "
924 msgid "Full 8 bits output"
925 msgstr "Resultado em 8 bits completos"
935 #: src/boxes.c:467 src/boxes.c:591
936 msgid "F&ull 8 bits input"
937 msgstr "Entrada em 8 bits completos"
939 #: src/boxes.c:475 src/boxes.c:572
940 msgid " Display bits "
941 msgstr " Mostrar bits "
943 #: src/boxes.c:556 src/boxes.c:578 src/selcodepage.c:71
945 msgstr "Outros 8 bit"
948 msgid "Input / display codepage:"
949 msgstr "Entrada / mostrar codificação:"
953 msgstr "&Seleccionar"
957 msgid "Use &passive mode"
958 msgstr "Modo &gravação..."
961 msgid "&Use ~/.netrc"
965 msgid "&Always use ftp proxy"
966 msgstr "Utili&zar proxy ftp sempre"
973 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
974 msgstr "Tempo limite de directório de cache ftpfs:"
977 msgid "ftp anonymous password:"
978 msgstr "Senha de ftp anónimo:"
981 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
982 msgstr "Tempo limite para libertar VFSs:"
985 msgid " Virtual File System Setting "
986 msgstr " Configurações de Sistema de Ficheiros Virtual (VFS) "
997 msgid "Symbolic link"
1001 msgid "Symbolic link filename:"
1002 msgstr "Nome de ficheiro de atalho:"
1005 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1006 msgstr "Nome de ficheiro existente (para onde atalho aponta):"
1010 msgstr "A executar "
1012 #: src/boxes.c:875 src/find.c:733
1029 msgid "Background Jobs"
1030 msgstr "Processos em Fundo"
1038 msgstr "Utilizador:"
1040 #: src/boxes.c:1007 vfs/vfs.c:1838
1046 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1047 msgstr "Senha para \\\\%s\\%s"
1049 #: src/charsets.c:51 vfs/extfs.c:1291 vfs/sfs.c:307
1051 msgid "Warning: file %s not found\n"
1052 msgstr "Aviso: ficheiro %s não encontrado\n"
1054 #: src/charsets.c:198 src/charsets.c:212
1056 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1057 msgstr "Incapaz de traduzir de %s para %s"
1060 msgid "execute/search by others"
1061 msgstr "executar/procurar por outros"
1064 msgid "write by others"
1065 msgstr "escrita por outros"
1068 msgid "read by others"
1069 msgstr "leitura por outros"
1072 msgid "execute/search by group"
1073 msgstr "executar/procurar pelo grupo"
1076 msgid "write by group"
1077 msgstr "escrita pelo grupo"
1080 msgid "read by group"
1081 msgstr "leitura pelo grupo"
1084 msgid "execute/search by owner"
1085 msgstr "executar/procurar pelo dono"
1088 msgid "write by owner"
1089 msgstr "escrita pelo dono"
1092 msgid "read by owner"
1093 msgstr "leitura pelo dono"
1097 msgstr "'sticky bit'"
1100 msgid "set group ID on execution"
1101 msgstr "definir ID de grupo na execução"
1104 msgid "set user ID on execution"
1105 msgstr "definir ID de utilizador na execução"
1108 msgid "C&lear marked"
1109 msgstr "Marcado para &Limpar"
1113 msgstr "Marcado para d&efinit"
1117 msgstr "&Marcar todos"
1119 #: src/chmod.c:127 src/screen.c:406
1124 msgid "Permissions (Octal)"
1125 msgstr "Permissões (Octal)"
1136 msgid "Use SPACE to change"
1137 msgstr "Utilizar ESPAÇO para alterar"
1140 msgid "an option, ARROW KEYS"
1141 msgstr "uma opção, TECLAS SETAS"
1144 msgid "to move between options"
1145 msgstr "para mover entre opções"
1148 msgid "and T or INS to mark"
1149 msgstr "e T ou INS para marcar"
1151 #: src/chmod.c:147 src/chown.c:113
1152 msgid " Permission "
1153 msgstr " Permissão "
1156 msgid "Chmod command"
1157 msgstr "Comando chmod"
1161 msgstr "Definir &utilizadores"
1165 msgstr "Definir &grupos"
1172 msgid " Owner name "
1173 msgstr " Nome dono "
1175 #: src/chown.c:109 src/chown.c:119
1176 msgid " Group name "
1177 msgstr " Nome grupo "
1185 msgstr " Nome utilizador "
1188 msgid " Chown command "
1189 msgstr " Comando chown "
1192 msgid "<Unknown user>"
1193 msgstr "<Utilizador desconhecido>"
1196 msgid "<Unknown group>"
1197 msgstr "<Grupo desconhecido>"
1201 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
1202 msgstr " Incapaz de obter cópia local de %s "
1205 msgid "Files tagged, want to cd?"
1206 msgstr "Ficheiros marcados, quer executar cd?"
1208 #: src/cmd.c:247 src/cmd.c:709 src/cmd.c:771 src/main.c:852 src/screen.c:1937
1209 msgid "Cannot change directory"
1210 msgstr "Incapaz de mudar de directório"
1214 msgstr " Ver ficheiro "
1218 msgstr " Nome ficheiro:"
1221 msgid " Filtered view "
1222 msgstr " Vista filtrada "
1225 msgid " Filter command and arguments:"
1226 msgstr " Comando e argumentos do filtro:"
1229 msgid "Create a new Directory"
1230 msgstr "Criar novo Directório"
1233 msgid " Enter directory name:"
1234 msgstr " Introduza nome directório:"
1241 msgid " Set expression for filtering filenames"
1242 msgstr " Definir expressão para filtragem de nomes de ficheiros"
1246 msgstr " Seleccionar "
1248 #: src/cmd.c:547 src/cmd.c:593 src/find.c:142
1249 msgid " Malformed regular expression "
1250 msgstr " Expressão regular mal-formada "
1254 msgstr " Des-seleccionar "
1257 msgid "Extension file edit"
1258 msgstr "Editar ficheiro de extensão"
1261 msgid " Which extension file you want to edit? "
1262 msgstr " Que ficheiro de extensão deseja editar? "
1264 #: src/cmd.c:637 src/cmd.c:740
1266 msgstr "&Utilizador"
1268 #: src/cmd.c:637 src/cmd.c:666 src/cmd.c:740
1269 msgid "&System Wide"
1270 msgstr "Todo o &Sistema"
1274 msgstr " Menu edição "
1277 msgid " Which menu file do you want to edit? "
1278 msgstr " Que ficheiro de menu vai editar ? "
1289 msgid "Syntax file edit"
1290 msgstr "Edição ficheiro sintaxe"
1293 msgid " Which syntax file you want to edit? "
1294 msgstr " Que ficheiro de sintaxe deseja editar? "
1297 msgid " Compare directories "
1298 msgstr " Comparar directórios "
1301 msgid " Select compare method: "
1302 msgstr " Seleccionar método de comparação: "
1310 msgstr "Apenas &tamanho"
1317 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1319 " Ambos os paines devem estar em modo de vista em lista para utilizar este "
1323 msgid " The command history is empty "
1324 msgstr " O histórico de comando está vazio "
1327 msgid " Command history "
1328 msgstr " Histórico de comando "
1332 " Not an xterm or Linux console; \n"
1333 " the panels cannot be toggled. "
1335 " Não é um xterm ou consola Linux; \n"
1336 " os paineis não podem ser alternados. "
1339 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1340 msgstr "Escreva `exit' para voltar ao Midnight Commander"
1358 msgid " symlink: %s "
1359 msgstr " atalho: %s "
1363 msgid " Symlink `%s' points to: "
1364 msgstr " Atalho `%s' aponta para: "
1367 msgid " Edit symlink "
1368 msgstr " Editar atalho "
1372 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1373 msgstr " editar atalho, incapaz de remover %s: %s "
1377 msgid " edit symlink: %s "
1378 msgstr " editar atalho: %s "
1382 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1383 msgstr "`%s' não é um atalho"
1387 msgid " Cannot chdir to %s "
1388 msgstr " Incapaz de chdir para %s "
1391 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1392 msgstr " Introduza nome de máquina (F1 para detalhes): "
1394 #: src/cmd.c:1301 src/widget.c:1048
1395 msgid " Link to a remote machine "
1396 msgstr " Atalho para uma máquina remota "
1398 #: src/cmd.c:1308 src/widget.c:1049
1399 msgid " FTP to machine "
1400 msgstr " FTP para máquina "
1404 msgid " Shell link to machine "
1405 msgstr " Atalho SMB para máquina "
1407 #: src/cmd.c:1321 src/widget.c:1050
1408 msgid " SMB link to machine "
1409 msgstr " Atalho SMB para máquina "
1412 msgid " Socket source routing setup "
1413 msgstr " Configuração de routeamento de fonte de socket "
1416 msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
1417 msgstr " Introduza servidor a utilizar como hop de fonte de routeamento: "
1421 msgstr " Nome servidor "
1424 msgid " Error while looking up IP address "
1425 msgstr " Erro ao procurar endereço IP "
1428 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1429 msgstr " Recuperar ficheiros num sistema de ficheiros ext2 "
1433 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1434 " files on: (F1 for details)"
1436 " Introduza dispositivo (sem /dev/) para recuperar\n"
1437 " ficheiros em: (F1 para detalhes)"
1440 msgid " Setup saved to ~/"
1441 msgstr " Configuração gravada para ~/"
1445 msgstr " Configuração "
1447 #: src/command.c:167 src/screen.c:2182 src/tree.c:885
1450 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1453 " Incapaz de chdir para \"%s\" \n"
1456 #: src/command.c:198 src/user.c:683
1457 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1458 msgstr " Não pode executar comandos em sistemas de ficheiros não-locais"
1465 "refresh stack underflow!\n"
1472 "refluxo em actualização de pilha (stack underflow)!\n"
1478 msgstr "Não &Ordenado"
1489 msgid "&Modify time"
1490 msgstr "&Modificar hora"
1493 msgid "&Access time"
1494 msgstr "Hora de &acesso"
1497 msgid "&Change time"
1498 msgstr "Alte&rar hora"
1532 #: src/dir.c:478 src/dir.c:584
1534 msgid "Cannot read directory contents"
1535 msgstr "Incapaz de mudar de directório"
1537 #: src/ext.c:106 src/user.c:568
1540 " Cannot create temporary command file \n"
1543 " Incapaz de criar ficheiro temporário de comando \n"
1546 #: src/ext.c:119 src/user.c:589
1548 msgstr " Parâmetro "
1550 #: src/ext.c:525 src/ext.c:544
1551 msgid " file error "
1552 msgstr " erro de ficheiro "
1554 #: src/ext.c:527 src/ext.c:546
1555 msgid "Format of the "
1556 msgstr "Formato do "
1560 "mc.ext file has changed\n"
1561 "with version 3.0. It seems that installation\n"
1562 "failed. Please fetch a fresh new copy from the\n"
1563 "Midnight Commander package."
1565 "Ficheiro mc.ext foi modificado\n"
1566 "com a versão 3.0. Parece que a instalação\n"
1567 "falhou. Obtenha uma cópia nova do pacote\n"
1568 "de instalação do Midnight Commander."
1572 " file has changed\n"
1573 "with version 3.0. You may want either to\n"
1576 " foi modificado com\n"
1577 "a versão 3.0. Poderá ou querer copia-lo\n"
1582 "mc.ext or use that\n"
1583 "file as an example of how to write it.\n"
1585 "mc.ext ou utilizar esse\n"
1586 "ficheiro como um exemplo de como o escrever.\n"
1589 msgid "mc.ext will be used for this moment."
1590 msgstr "mc.ext será utilizado para este momento."
1592 #: src/file.c:140 src/tree.c:650
1596 #: src/file.c:141 src/tree.c:691
1600 #: src/file.c:142 src/tree.c:765
1605 msgid " Invalid target mask "
1606 msgstr " Máscara de alvo inválida "
1609 msgid " Cannot make the hardlink "
1610 msgstr " Incapaz de criar o atalho 'hard' "
1615 " Cannot read source link \"%s\" \n"
1618 " Incapaz de ler a fonte do atalho \"%s\" \n"
1623 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
1625 " Option Stable Symlinks will be disabled "
1627 " Incapaz de criar atalhos estáveis através de sistemas de ficheiros não-"
1630 " Opção Atalhos Estáveis será desactivada "
1635 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
1638 " Incapaz de criar alvo de atalho \"%s\" \n"
1644 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
1647 " Incapaz de sobrepor directório \"%s\" \n"
1653 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
1656 " Incapaz de opter informação do ficheiro origem \"%s\" \n"
1659 #: src/file.c:532 src/file.c:1149
1661 msgid " `%s' and `%s' are the same file "
1662 msgstr " `%s' e `%s' são o mesmo ficheiro "
1667 " Cannot create special file \"%s\" \n"
1670 " Incapaz de criar ficheiro especial \"%s\" \n"
1673 #: src/file.c:587 src/file.c:839
1676 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
1679 " Incapaz de executar chown sobre ficheiro alvo \"%s\" \n"
1682 #: src/file.c:599 src/file.c:857
1685 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
1688 " Incapaz de executar chmod sobre ficheiro alvo \"%s\" \n"
1694 " Cannot open source file \"%s\" \n"
1697 " Incapaz de abrir ficheiro de origem \"%s\" \n"
1701 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
1702 msgstr " Reget falhou, prestes a sobrepor ficheiro "
1707 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
1710 " Incapaz de executar fstat sobre ficheiro origem \"%s\" \n"
1716 " Cannot create target file \"%s\" \n"
1719 " Incapaz de criar ficheiro alvo \"%s\" \n"
1725 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
1728 " Incapaz de executar fstat sobre ficheiro alvo \"%s\" \n"
1734 " Cannot read source file \"%s\" \n"
1737 " Incapaz de ler ficheiro origem \"%s\" \n"
1743 " Cannot write target file \"%s\" \n"
1746 " Incapaz de escrever ficheiro alvo \"%s\" \n"
1756 " Cannot close source file \"%s\" \n"
1759 " Incapaz de fechar ficheiro de origem \"%s\" \n"
1765 " Cannot close target file \"%s\" \n"
1768 " Incapaz de fechar ficheiro alvo \"%s\" \n"
1772 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
1773 msgstr "Foi obtido ficheiro incompleto. Ficar com ele?"
1786 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
1789 " Incapaz de obter informação de directório origem \"%s\" \n"
1795 " Source directory \"%s\" is not a directory \n"
1798 " Directório origem \"%s\" não é um directório \n"
1804 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
1807 " Incapaz de copiar ligação simbólica cíclica \n"
1810 #: src/file.c:972 src/file.c:2015 src/tree.c:705
1813 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
1816 " Destino \"%s\" tem de ser um directório \n"
1822 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
1825 " Incapaz de criar directório alvo \"%s\" \n"
1831 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
1834 " Incapaz de efectuar chown sobre directório alvo \"%s\" \n"
1840 " Cannot stat file \"%s\" \n"
1843 " Incapaz de executar stat ao ficheiro \"%s\" \n"
1848 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
1849 msgstr " Incapaz de sobrepor directório `%s' "
1854 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
1857 " Incapaz de mover ficheiro \"%s\" para \"%s\" \n"
1863 " Cannot remove file \"%s\" \n"
1866 " Incapaz de remover ficheiro \"%s\" \n"
1871 msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
1872 msgstr " `%s' e `%s' são o mesmo directório "
1876 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
1877 msgstr " Incapaz de sobrepor directório \"%s\" %s "
1881 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
1882 msgstr " Incapaz de sobrepor ficheiro \"%s\" %s "
1887 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
1890 " Incapaz de mover directório \"%s\" para \"%s\" \n"
1896 " Cannot delete file \"%s\" \n"
1899 " Incapaz de apagar ficheiro \"%s\" \n"
1902 #: src/file.c:1447 src/file.c:1516 src/file.c:1544
1905 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
1908 " Incapaz de remover directório \"%s\" \n"
1925 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1926 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1933 #: src/file.c:1708 vfs/fish.c:545
1947 msgstr "directórios"
1950 msgid "files/directories"
1951 msgstr "ficheiros/directórios"
1954 msgid " with source mask:"
1955 msgstr " com máscara na origem:"
1962 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
1963 msgstr " Incapaz de operar em \"..\"! "
1966 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
1967 msgstr " Incapaz de colocar o processo em exedcução de fundo "
1969 #: src/file.c:2178 src/view.c:476
1973 #: src/file.c:2179 src/file.c:2242 src/filegui.c:224 src/filegui.c:535
1980 " Directory not empty. \n"
1981 " Delete it recursively? "
1984 " Directório não está vazio. \n"
1985 " Apaga-lo recursivamente? "
1990 " Background process: Directory not empty \n"
1991 " Delete it recursively? "
1994 " Processo de fundo: Directório não está vazio \n"
1995 " Apaga-lo recursivamente? "
2001 #: src/file.c:2241 src/filegui.c:537
2005 #: src/filegui.c:341
2007 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
2008 msgstr "ETA %d:%02d.%02d"
2010 #: src/filegui.c:364
2015 #: src/filegui.c:367
2020 #: src/filegui.c:370
2025 #: src/filegui.c:393
2029 #: src/filegui.c:416
2033 #: src/filegui.c:437
2037 #: src/filegui.c:470
2041 #: src/filegui.c:493
2045 #: src/filegui.c:515
2049 #: src/filegui.c:534
2051 msgid "Target file \"%s\" already exists!"
2052 msgstr "Ficheiro alvo \"%s\" já existe!"
2054 #: src/filegui.c:536
2055 msgid "If &size differs"
2056 msgstr "se &tamanho diferir"
2058 #: src/filegui.c:538
2060 msgstr "Act&ualizar"
2062 #: src/filegui.c:540
2063 msgid "Overwrite all targets?"
2064 msgstr "Sobrepor todos os alvos?"
2066 #: src/filegui.c:541
2070 #: src/filegui.c:542
2072 msgstr "&Acrescentar"
2074 #: src/filegui.c:545
2075 msgid "Overwrite this target?"
2076 msgstr "Sobrepor este alvo?"
2078 #: src/filegui.c:546
2080 msgid "Target date: %s, size %d"
2081 msgstr "Alvo data: %s, tamanho %d"
2083 #: src/filegui.c:547
2085 msgid "Source date: %s, size %d"
2086 msgstr "Origem data: %s, tamanho %d"
2088 #: src/filegui.c:622
2089 msgid " File exists "
2090 msgstr " Ficheiro existe "
2092 #: src/filegui.c:624
2093 msgid " Background process: File exists "
2094 msgstr " Processo de fundo: Ficheiro existe"
2096 #: src/filegui.c:746
2097 msgid "preserve &Attributes"
2098 msgstr "preservar &Atributos"
2100 #: src/filegui.c:748
2101 msgid "follow &Links"
2102 msgstr "seguir &Atalhos"
2104 #: src/filegui.c:750
2108 #: src/filegui.c:751
2109 msgid "&Using shell patterns"
2110 msgstr "&Utilizar padrões de consola"
2112 #: src/filegui.c:772
2116 #: src/filegui.c:782
2117 msgid "&Stable Symlinks"
2118 msgstr "Ligação &Simbólica Estável"
2120 #: src/filegui.c:784
2121 msgid "&Dive into subdir if exists"
2122 msgstr "Entrar em sub&directório, se existir"
2124 #: src/filegui.c:956
2127 "Invalid source pattern `%s' \n"
2130 "Padrão de origem inválido `%s' \n"
2153 #: src/find.c:107 src/panelize.c:73
2155 msgstr "Em &Paineis"
2163 msgstr "&Editar - F4"
2167 msgstr "Começar em:"
2171 msgstr "Nome ficheiro:"
2177 #: src/find.c:177 src/main.c:959 src/main.c:986
2181 #: src/find.c:225 src/find.c:803
2183 msgstr "Encontrar Ficheiro"
2187 msgid "Grepping in %s"
2188 msgstr "A executar grep em %s"
2194 #: src/find.c:559 src/view.c:1601
2196 msgid "Searching %s"
2197 msgstr "A procurar %s"
2199 #: src/find.c:733 src/find.c:837
2204 msgid " Help file format error\n"
2205 msgstr " Erro de formato de ficheiro de ajuda\n"
2208 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2209 msgstr " Erro interno: Início duplo de área de ligação "
2211 #: src/help.c:559 src/help.c:777
2213 msgid " Cannot find node %s in help file "
2214 msgstr " Incapaz de encontrar nó %s no ficheiro ajuda "
2224 #: src/hotlist.c:111
2228 #: src/hotlist.c:112 src/panelize.c:72
2232 #: src/hotlist.c:113 src/hotlist.c:814 src/hotlist.c:910
2234 msgstr "&Acrescentar"
2236 #: src/hotlist.c:114 src/hotlist.c:812 src/hotlist.c:908
2240 #: src/hotlist.c:115
2242 msgstr "Nova &Entrada"
2244 #: src/hotlist.c:116
2246 msgstr "Novo &Grupo"
2248 #: src/hotlist.c:118
2252 #: src/hotlist.c:119
2253 msgid "&Add current"
2254 msgstr "&Adicionar actual"
2256 #: src/hotlist.c:120
2258 msgstr "Modificar &Para"
2260 #: src/hotlist.c:168
2261 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2262 msgstr "Subgrupo - prima ENTER para ver lista"
2264 #: src/hotlist.c:586
2265 msgid "Active VFS directories"
2266 msgstr "Directórios VFS Activo"
2268 #: src/hotlist.c:589
2269 msgid "Directory hotlist"
2270 msgstr "Lista-top de directórios"
2272 #: src/hotlist.c:618
2273 msgid " Directory path "
2274 msgstr " Caminho de directório "
2276 #: src/hotlist.c:621 src/hotlist.c:671
2277 msgid " Directory label "
2278 msgstr " Etiqueta de directório "
2280 #: src/hotlist.c:646
2285 #: src/hotlist.c:887
2286 msgid "New hotlist entry"
2287 msgstr "Nova entrada de lista-top"
2289 #: src/hotlist.c:887
2290 msgid "Directory label"
2291 msgstr "Etiqueta de directório"
2293 #: src/hotlist.c:887
2294 msgid "Directory path"
2295 msgstr "Caminho de directório"
2297 #: src/hotlist.c:967
2298 msgid " New hotlist group "
2299 msgstr " Novo grupo de lista-top "
2301 #: src/hotlist.c:967
2302 msgid "Name of new group"
2303 msgstr "Nome do novo grupo"
2305 #: src/hotlist.c:982
2307 msgid "Label for \"%s\":"
2308 msgstr "Etiqueta para \"%s\":"
2310 #: src/hotlist.c:986
2311 msgid " Add to hotlist "
2312 msgstr " Adicionar à lista-top "
2314 #: src/hotlist.c:1023
2318 #: src/hotlist.c:1027
2321 " Group not empty.\n"
2325 " Grupo não está vazio.\n"
2328 #: src/hotlist.c:1370
2329 msgid " Top level group "
2330 msgstr " Grupo de nível de topo "
2332 #: src/hotlist.c:1393
2333 msgid "MC was unable to write ~/"
2334 msgstr "MC não foi capaz de escrever no ficheiro ~/"
2336 #: src/hotlist.c:1394
2337 msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
2338 msgstr " , as suas entradas antigas na lista-top não foram apagadas"
2340 #: src/hotlist.c:1396
2341 msgid " Hotlist Load "
2342 msgstr " Carregar Lista-Top"
2346 msgid "Midnight Commander %s"
2347 msgstr "Midnight Commander %s"
2352 msgstr "Ficheiro: %s"
2356 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2357 msgstr "Nós livres: %d (%d%%) de %d"
2360 msgid "No node information"
2361 msgstr "Nenhuma informação de nó"
2365 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2366 msgstr "Espaço livre: %s (%d%%) de %s"
2369 msgid "No space information"
2370 msgstr "Nenhuma informação de espaço"
2378 msgid "non-local vfs"
2379 msgstr "vfs não-local"
2384 msgstr "Dispositivo: %s"
2388 msgid "Filesystem: %s"
2389 msgstr "Sistema ficheiros: %s"
2393 msgid "Accessed: %s"
2394 msgstr "Acedido: %s"
2398 msgid "Modified: %s"
2399 msgstr "Modificado: %s"
2409 msgstr "Tamanho: %s"
2414 msgstr " (%d bloco)"
2418 msgid " (%d blocks)"
2419 msgstr " (%d blocos)"
2423 msgid "Owner: %s/%s"
2424 msgstr "Dono: %s/%s"
2429 msgstr "Ligações: %d"
2433 msgid "Mode: %s (%04o)"
2434 msgstr "Modo: %s (%04o)"
2438 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2439 msgstr "Localização: %Xh:%Xh"
2443 msgstr "Ficheiro: Nenhum"
2451 msgstr "&Horizontal"
2455 msgid "&Xterm window title"
2456 msgstr "Barra dicas &Xterm"
2459 msgid "h&Intbar visible"
2460 msgstr "Barra dicas v&isível"
2463 msgid "&Keybar visible"
2464 msgstr "Barra de &teclas visível"
2467 msgid "command &Prompt"
2468 msgstr "&linha comando"
2471 msgid "show &Mini status"
2472 msgstr "mostrar &mini estado"
2475 msgid "menu&Bar visible"
2476 msgstr "&barra menu visível"
2479 msgid "&Equal split"
2480 msgstr "divisão i&gual"
2483 msgid "pe&Rmissions"
2484 msgstr "pe&rmissões"
2488 msgstr "tipos &ficheiros"
2490 #: src/layout.c:362 src/learn.c:61 src/learn.c:176 src/option.c:147
2495 msgid " Panel split "
2496 msgstr " Dividir paineis "
2499 msgid " Highlight... "
2500 msgstr " Realçar... "
2502 #: src/layout.c:372 src/option.c:156
2503 msgid " Other options "
2504 msgstr " Outras opções "
2507 msgid "output lines"
2508 msgstr "linahs de saida"
2516 msgstr "Aprender teclas"
2519 msgid " Teach me a key "
2520 msgstr " Ensinar uma tecla "
2525 "Please press the %s\n"
2526 "and then wait until this message disappears.\n"
2528 "Then, press it again to see if OK appears\n"
2529 "next to its button.\n"
2531 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
2535 "e depois aguarde que a mensagem desapareça.\n"
2537 "Depois, prima-a novamente para ver se aparece OK\n"
2538 "junto ao seu botão.\n"
2540 "Se quiser sair, prima a tecla Escape\n"
2544 msgid " Cannot accept this key "
2545 msgstr " Incapaz de aceitar esta tecla "
2549 msgid " You have entered \"%s\""
2550 msgstr " Você introduziu \"%s\""
2552 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
2559 "It seems that all your keys already\n"
2560 "work fine. That's great."
2562 "Parece que todas as suas teclas já\n"
2563 "funcionam bem. Isso é óptimo."
2571 "Great! You have a complete terminal database!\n"
2572 "All your keys work well."
2574 "Óptimo! Você possui uma base de dados de terminal completa!\n"
2575 "Todas as suas teclas funcionam bem."
2578 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
2579 msgstr "Prima todas as teclas aqui mencionadas. Após faze-lo, verifique"
2582 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
2583 msgstr "que teclas não estão marcadas com OK. Prima espaço na tecla"
2586 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
2587 msgstr "em falta, ou clique com o rato para a definir. Navegue com Tab."
2591 " The Commander can't change to the directory that \n"
2592 " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
2593 " deleted your working directory, or given yourself \n"
2594 " extra access permissions with the \"su\" command? "
2596 " O Commander não consegue ir para o directório em que \n"
2597 " o subterminal afirma você estar. Talvez você tenha \n"
2598 " apagao o seu directório de trabalho, ou dado a si \n"
2599 " permissões de acesso adicionais com o comando \"su\"? "
2601 #: src/main.c:541 src/utilunix.c:380
2602 msgid "Press any key to continue..."
2603 msgstr "Prima qualquer tecla para continuar..."
2606 msgid " The shell is already running a command "
2607 msgstr " O terminal já se encontra a executar um comando "
2609 #: src/main.c:628 src/screen.c:1963
2610 msgid " The Midnight Commander "
2611 msgstr " O Midnight Commander "
2614 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
2615 msgstr " Deseja mesmo sair do Midnight Commander? "
2618 msgid " Listing format edit "
2619 msgstr " Edição de formato de listagem "
2623 msgid " New mode is \"%s\" "
2624 msgstr " Novo modo é \"%s\" "
2626 #: src/main.c:956 src/main.c:983
2627 msgid "&Listing mode..."
2628 msgstr "Modo de &listagem..."
2630 #: src/main.c:957 src/main.c:984
2631 msgid "&Quick view C-x q"
2632 msgstr "Vista &rápida C-x q"
2634 #: src/main.c:958 src/main.c:985
2636 msgstr "&Info C-x i"
2638 #: src/main.c:961 src/main.c:988
2639 msgid "&Sort order..."
2640 msgstr "&Ordenação..."
2642 #: src/main.c:963 src/main.c:990
2646 #: src/main.c:967 src/main.c:994
2647 msgid "&Network link..."
2648 msgstr "Ligação de &rede..."
2650 #: src/main.c:969 src/main.c:996
2651 msgid "FT&P link..."
2652 msgstr "Ligação FT&P..."
2654 #: src/main.c:970 src/main.c:997
2656 msgid "S&hell link..."
2657 msgstr "Ligação SM&B..."
2659 #: src/main.c:972 src/main.c:999
2660 msgid "SM&B link..."
2661 msgstr "Ligação SM&B..."
2663 #: src/main.c:977 src/main.c:1004
2664 msgid "&Drive... M-d"
2665 msgstr "&Disco... M-d"
2667 #: src/main.c:979 src/main.c:1006
2669 msgstr "&Reprocurar C-r"
2672 msgid "&User menu F2"
2673 msgstr "Menu &utilizador F2"
2680 msgid "Vie&w file... "
2681 msgstr "Ver fic&heiro... "
2684 msgid "&Filtered view M-!"
2685 msgstr "Vista &filtrada M-!"
2696 msgid "c&Hmod C-x c"
2697 msgstr "c&Hmod C-x c"
2701 msgstr "&Ligação C-x l"
2704 msgid "&SymLink C-x s"
2705 msgstr "Ligação &simbólica C-x s"
2708 msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
2709 msgstr "editar lig. s&imbólica C-x C-s"
2712 msgid "ch&Own C-x o"
2713 msgstr "ch&own C-x o"
2716 msgid "&Advanced chown "
2717 msgstr "chown &avançado "
2720 msgid "&Rename/Move F6"
2721 msgstr "&Renomear/Mover F6"
2732 msgid "&Quick cd M-c"
2733 msgstr "cd &Rápido M-c"
2736 msgid "select &Group M-+"
2737 msgstr "seleccionar &Grupo M-+"
2740 msgid "u&Nselect group M-\\"
2741 msgstr "Desseleccio&nar grupo M-\\"
2744 msgid "reverse selec&Tion M-*"
2745 msgstr "reverter sele&cção M-*"
2752 msgid "&Directory tree"
2753 msgstr "Árvore de &directório"
2756 msgid "&Find file M-?"
2757 msgstr "Encontrar &ficheiro M-?"
2760 msgid "s&Wap panels C-u"
2761 msgstr "Tro&car paineis C-u"
2764 msgid "switch &Panels on/off C-o"
2765 msgstr "ligar/desligar &Paineis C-o"
2768 msgid "&Compare directories C-x d"
2769 msgstr "&Comparar directórios C-x d"
2772 msgid "e&Xternal panelize C-x !"
2773 msgstr "tornar paineis e&Xternos C-x !"
2776 msgid "show directory s&Izes"
2777 msgstr "mostrar tamanhos dos d&irectórios"
2780 msgid "command &History"
2781 msgstr "&Histórico de comandos"
2784 msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
2785 msgstr "lista-top de di&rectórios C-\\"
2788 msgid "&Active VFS list C-x a"
2789 msgstr "Lista VFS &Activa C-x a"
2792 msgid "Fr&ee VFSs now"
2793 msgstr "Lib&ertar VFS agora"
2796 msgid "&Background jobs C-x j"
2797 msgstr "Trabalhos em &fundo C-x j"
2800 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2801 msgstr "Rec&uperar ficheiros (apenas ext2fs)"
2804 msgid "&Listing format edit"
2805 msgstr "Editar formato de &listagem"
2808 msgid "Edit &extension file"
2809 msgstr "Editar &extensão de ficheiro"
2812 msgid "Edit &menu file"
2813 msgstr "Editar &menu ficheiro"
2816 msgid "Edit edi&tor menu file"
2817 msgstr "Editar edi&tor de menu"
2820 msgid "Edit &syntax file"
2821 msgstr "Edição ficheiro &sintaxe"
2824 msgid "&Configuration..."
2825 msgstr "&Configuração..."
2829 msgstr "&Disposição..."
2832 msgid "c&Onfirmation..."
2833 msgstr "c&Onfirmação..."
2836 msgid "&Display bits..."
2837 msgstr "Mostrar &bits..."
2840 msgid "&Virtual FS..."
2841 msgstr "FS &Virtual..."
2845 msgstr "&Gravar configuração"
2853 msgstr " &Esquerda "
2857 msgstr " &Ficheiro "
2861 msgstr " &Commando "
2876 msgid " Information "
2877 msgstr " Informação "
2881 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
2882 " directory contents. In this cases you'll need to do a \n"
2883 " manual reload of the directory. See the man page for \n"
2886 " Utilizar a opção de releitura rápida poderá não reflectir \n"
2887 " o conteudo exacto dos directórios. Nestes casos terá de \n"
2888 " fazer uma releitura manual do directório. Veja a página \n"
2889 " de manual para detalhes. "
2891 #: src/main.c:1420 src/screen.c:2192
2896 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
2897 msgstr "A variável de ambiente TERM foi limpa!\n"
2899 #: src/main.c:1880 src/textconf.c:116
2901 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
2902 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
2905 msgid "[flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
2906 msgstr "[parâmetros] [este_directório] [outro_directório_painel]\n"
2913 msgid "Set initial line number for the internal editor"
2919 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
2920 "to mc-devel@gnome.org\n"
2923 "Envie quaisquer relatórios de erro (incluindo o resultado de `mc -V')\n"
2924 "para mc-devel@gnome.org\n"
2928 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
2930 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
2933 " Global: errors, reverse, gauge, input\n"
2934 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
2935 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
2936 " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
2937 " Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
2938 " File types: directory, executable, link, stalelink, device, special, "
2942 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
2943 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
2944 " brightcyan, lightgray and white\n"
2947 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
2949 "{FORE} e {BACK} podem ser omitidos, e o defeito será utilizado\n"
2952 " Global: erros, reverter, medir, entrada\n"
2953 " Mostrar Ficheiro: normal, seleccionado, marcado, marcado-sel\n"
2954 " Caixas Diálogo: dnormal, dfocus, dnormal-top, dfocus-top\n"
2955 " Menus: menu, menu-top, menu-sel, menu-sel-top\n"
2956 " Ajuda: ajuda-normal, ajuda-itálico, ajuda-ligação, ajuda-"
2958 " Tipos Ficheiro: directório, executar, ligação, dispositivo, especial, "
2962 " preto, cinzento, vermelho, vermelho-vivo, verde, verde-vivo, castanho,\n"
2963 " amarelo, azul, azul-vivo, magenta, magenta-vivo, cian,\n"
2964 " cian-vivo, cinza-suave e branco\n"
2968 msgid "Use to debug the background code"
2969 msgstr "Utilizar para depurar o código de fundo"
2972 msgid "Request to run in color mode"
2973 msgstr "Requerer a execução em modo de cor"
2976 msgid "Specifies a color configuration"
2977 msgstr "Especificar uma configuração de cor"
2980 msgid "Edits one file"
2981 msgstr "Edita um ficheiro"
2984 msgid "Displays this help message"
2985 msgstr "Mostra esta mensagem de ajuda"
2988 msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
2989 msgstr "Mostra um ecrã de ajuda em como modificar o esquema de cores"
2992 msgid "Log ftp dialog to specified file"
2993 msgstr "Registar diálogo de ftp para o ficheiro especificado"
2996 msgid "Set debug level"
3001 msgid "Print data directory"
3005 msgid "Requests to run in black and white"
3006 msgstr "Requerer que execute em modo preto e branco"
3009 msgid "Disable mouse support in text version"
3010 msgstr "Desabilitar suporte para rato na versão texto"
3013 msgid "Disables subshell support"
3014 msgstr "Desactiva suporte subterminal"
3018 msgid "Force subshell execution"
3019 msgstr "definir ID de utilizador na execução"
3023 msgid "Print last working directory to specified file"
3024 msgstr "Imprime directório de trabalho ao sair da aplicação"
3027 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
3028 msgstr "Limpa teclas de atalho nos terminais HP"
3031 msgid "To run on slow terminals"
3032 msgstr "Para correr em terminais lentos"
3035 msgid "Use stickchars to draw"
3036 msgstr "Utilizar caracteres lineares para desenhar"
3039 msgid "Enables subshell support (default)"
3040 msgstr "Activar suporte de subterminal (defeito)"
3043 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
3044 msgstr "Tenta utilizar termcap em vez do terminfo"
3047 msgid "Displays the current version"
3048 msgstr "Mostra a versão actual"
3051 msgid "Launches the file viewer on a file"
3052 msgstr "Executa o visualizador de ficheiros sobre um ficheiro"
3055 msgid "Forces xterm features"
3056 msgstr "Força funcionalidades xterm"
3064 " The Midnight Commander configuration files \n"
3065 " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
3066 " files have been moved now\n"
3068 " Os ficheiros de configuração do Midnight \n"
3069 " Commander são agora armazenados no direc- \n"
3070 " tório ~/.mc, os ficheiros foram movidos\n"
3073 msgid "safe de&Lete"
3074 msgstr "apagar seg&uro"
3077 msgid "cd follows lin&Ks"
3078 msgstr "cd segue atal&hos"
3081 msgid "L&ynx-like motion"
3082 msgstr "movimento tipo-L&ynx"
3085 msgid "rotatin&G dash"
3086 msgstr "barra ro&tativa"
3089 msgid "co&Mplete: show all"
3090 msgstr "co&Mpleto: mostrar tudo"
3093 msgid "&Use internal view"
3094 msgstr "&Utilizar vista interna"
3097 msgid "use internal ed&It"
3098 msgstr "utilizar edição &Interna"
3102 msgstr "auto m&Enus"
3105 msgid "&Auto save setup"
3106 msgstr "Gravar configuração &automática"
3109 msgid "shell &Patterns"
3110 msgstr "&Padrões de terminal"
3113 msgid "Compute &Totals"
3114 msgstr "Calcular &Totais"
3117 msgid "&Verbose operation"
3118 msgstr "Opração &Verbosa"
3121 msgid "&Fast dir reload"
3122 msgstr "Reler dir &Rápido"
3125 msgid "mi&X all files"
3126 msgstr "misturar todos &ficheiros"
3129 msgid "&Drop down menus"
3130 msgstr "Men&us em cascata"
3133 msgid "ma&Rk moves down"
3134 msgstr "ma&Rca move abaixo"
3137 msgid "show &Hidden files"
3138 msgstr "mostrar fic&Heiros escondidos"
3141 msgid "show &Backup files"
3142 msgstr "mostrar ficheiros &Backup"
3149 msgid "on dumb &Terminals"
3150 msgstr "em &Terminais estúpidos"
3157 msgid " Panel options "
3158 msgstr " Opções de painel "
3161 msgid " Pause after run... "
3162 msgstr " Parar após executar... "
3165 msgid "Configure options"
3166 msgstr "Opções de configuração"
3168 #: src/panelize.c:71
3170 msgstr "&Adicionar novo"
3172 #: src/panelize.c:160 src/panelize.c:423
3173 msgid "External panelize"
3174 msgstr "Paineis externos"
3176 #: src/panelize.c:170
3180 #: src/panelize.c:184 src/panelize.c:241 src/panelize.c:312 src/panelize.c:333
3181 msgid "Other command"
3182 msgstr "Outro comando"
3184 #: src/panelize.c:225
3185 msgid " Add to external panelize "
3186 msgstr " Adicionar a painel externo "
3188 #: src/panelize.c:226
3189 msgid " Enter command label: "
3190 msgstr " Introduzir etiqueta de comando: "
3192 #: src/panelize.c:266
3193 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
3195 " Incapaz de executar paineis externos quando em sessão em directório não "
3198 #: src/panelize.c:315
3199 msgid "Find rejects after patching"
3200 msgstr "Encontrar rejeitados após patching"
3202 #: src/panelize.c:316
3203 msgid "Find *.orig after patching"
3204 msgstr "Encontrar *.orig após patching"
3206 #: src/panelize.c:317
3207 msgid "Find SUID and SGID programs"
3208 msgstr "Encontrar aplicações SUID e SGID"
3210 #: src/panelize.c:368
3211 msgid "Cannot invoke command."
3212 msgstr "Incapaz de invocar comando."
3214 #: src/panelize.c:423
3215 msgid "Pipe close failed"
3216 msgstr "Falha no fecho de canal"
3219 msgid "missing argument"
3224 msgid "unknown option"
3225 msgstr "<Grupo desconhecido>"
3228 msgid "invalid numeric value"
3231 #: src/popthelp.c:31
3232 msgid "Show this help message"
3233 msgstr "Mostrar esta mensagem de ajuda"
3235 #: src/popthelp.c:32
3236 msgid "Display brief usage message"
3237 msgstr "Mostrar breve mensagem de utilização"
3239 #: src/popthelp.c:60
3243 #: src/popthelp.c:179
3246 msgstr "Utilizador:"
3260 #: src/screen.c:407 src/screen.c:408
3310 msgid "%s bytes in %d file"
3311 msgstr "%s bytes em %d ficheiro"
3315 msgid "%s bytes in %d files"
3316 msgstr "%s bytes em %d ficheiros"
3319 msgid "<readlink failed>"
3320 msgstr "<falha em leitura atalho>"
3322 #: src/screen.c:1273
3323 msgid "Unknown tag on display format: "
3324 msgstr "Etiqueta desconhecida no formato de visualização: "
3326 #: src/screen.c:1397
3327 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3329 "Formato indicado pelo utilizador parece inválido, a reverter para defeito."
3331 #: src/screen.c:1964
3332 msgid " Do you really want to execute? "
3333 msgstr " Deseja mesmo executar? "
3335 #: src/screen.c:1976
3336 msgid " No action taken "
3337 msgstr " Nenhuma acção tomada "
3339 #: src/screen.c:2193
3343 #: src/screen.c:2194 src/view.c:2165
3347 #: src/screen.c:2196 src/tree.c:1036
3351 #: src/screen.c:2197 src/tree.c:1040
3355 #: src/selcodepage.c:55
3356 msgid " Choose input codepage "
3357 msgstr " Seleccionar página de códigos "
3359 #: src/selcodepage.c:59
3360 msgid "- < No translation >"
3361 msgstr "- < Sem tradução >"
3363 #: src/selcodepage.c:107
3365 "To use this feature select your codepage in\n"
3366 "Setup / Display Bits dialog!\n"
3367 "Do not forget to save options."
3369 "Para utilizar esta funcionalidade seleccione a sua página\n"
3370 "de códigos na janela Configuração / Mostrar Bits!\n"
3371 "Não se esqueça de gravar as opções."
3376 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
3377 "Check the TERM environment variable.\n"
3379 "Tamanho de ecrã %dx%d não é suportado.\n"
3380 "Verifique a variável de ambiente TERM.\n"
3382 #: src/subshell.c:416
3384 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3385 msgstr "Incapaz de abrir canal nomeado %s\n"
3387 #: src/subshell.c:703
3388 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
3389 msgstr " O terminal ainda está activo. Sair à mesma? "
3391 #: src/subshell.c:842
3393 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3394 msgstr "Aviso: Incapaz de mudar para %s.\n"
3396 #: src/textconf.c:50
3397 msgid "With builtin Editor\n"
3398 msgstr "Com Editor incorporado\n"
3400 #: src/textconf.c:56
3401 msgid "Using system-installed S-Lang library"
3402 msgstr "A a biblioteca S-Lang instalada no sistema"
3404 #: src/textconf.c:58
3405 msgid "Using included S-Lang library"
3406 msgstr "A utilizar biblioteca S-Lang"
3408 #: src/textconf.c:64
3409 msgid "with termcap database"
3410 msgstr "com base de dados termcap"
3412 #: src/textconf.c:66
3413 msgid "with terminfo database"
3414 msgstr "com base de dados terminfo"
3416 #: src/textconf.c:70
3417 msgid "Using the ncurses library"
3418 msgstr "A utilizar biblioteca ncurses"
3420 #: src/textconf.c:79
3421 msgid "With optional subshell support"
3422 msgstr "Com suporte subterminal opcional"
3424 #: src/textconf.c:81
3425 msgid "With subshell support as default"
3426 msgstr "Com suporte subterminal de defeito"
3428 #: src/textconf.c:87
3429 msgid "With support for background operations\n"
3430 msgstr "Com suporte para operações em fundo\n"
3432 #: src/textconf.c:91
3433 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3434 msgstr "Com suporte de rato no xterm e consola Linux\n"
3436 #: src/textconf.c:93
3437 msgid "With mouse support on xterm\n"
3438 msgstr "Com suporte de rato no xterm\n"
3440 #: src/textconf.c:97
3441 msgid "With support for X11 events\n"
3442 msgstr "Com suporte para eventos X11\n"
3444 #: src/textconf.c:101
3445 msgid "With internationalization support\n"
3446 msgstr "Com suporte de internacionalização\n"
3448 #: src/textconf.c:105
3449 msgid "With multiple codepages support\n"
3450 msgstr "Com suporte para múltiplas páginas de códigos\n"
3452 #: src/textconf.c:121
3453 msgid "Virtual File System:"
3454 msgstr "Sistema de Fichreiros Virtual (VFS):"
3459 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3462 "Incapaz de abrir o ficheiro %s para escrita:\n"
3467 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3468 msgstr "Copiar directório \"%s\" para:"
3472 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3473 msgstr "Mover directório \"%s\" para:"
3478 " Cannot stat the destination \n"
3481 " Incapaz de executar stat no destino \n"
3486 msgid " Delete %s? "
3487 msgstr " Apagar %s? "
3509 #: src/treestore.c:352
3512 "Cannot write to the %s file:\n"
3515 "Incapaz de escrever para o ficheiro %s:\n"
3519 msgid " Format error on file Extensions File "
3520 msgstr " Erro de formato no ficheiro Ficheiro de Extensões "
3524 msgid " The %%var macro has no default "
3525 msgstr " A macro %%var não tem nenhum defeito "
3529 msgid " The %%var macro has no variable "
3530 msgstr " A macro %%var não tem nenhuma variável "
3549 msgid " Warning -- ignoring file "
3550 msgstr " Aviso -- a ignorar ficheiro "
3555 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3556 "Using it may compromise your security"
3558 "O ficheiro %s não é possuido pelo root ou você ou é de escrita para todos.\n"
3559 "Utiliza-lo poderá comprometer a sua segurança"
3563 msgid " No suitable entries found in %s "
3564 msgstr " Nenhumas entradas apropriadas encontradas em %s "
3568 msgstr " Menu utilizador "
3570 #: src/util.c:670 src/util.c:696
3572 msgstr "%b %e %H:%M"
3574 #: src/util.c:671 src/util.c:694
3578 #: src/utilunix.c:333
3580 msgid "%s is not a directory\n"
3583 #: src/utilunix.c:335
3585 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
3588 #: src/utilunix.c:338
3590 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
3592 " Incapaz de criar directório alvo \"%s\" \n"
3595 #: src/utilunix.c:343
3597 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
3599 " Incapaz de criar directório alvo \"%s\" \n"
3602 #: src/utilunix.c:373
3604 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
3607 #: src/utilunix.c:376
3608 msgid "Temporary files will not be created\n"
3611 #: src/utilunix.c:401
3612 msgid " Pipe failed "
3613 msgstr " Canal falhou "
3615 #: src/utilunix.c:405
3616 msgid " Dup failed "
3617 msgstr " Dup falhou "
3620 msgid " Cannot spawn child program "
3621 msgstr " Incapaz de lançar aplicação filha "
3624 msgid "Empty output from child filter"
3628 msgid " Cannot open file "
3629 msgstr " Incapaz de abrir ficheiro "
3634 " Cannot open \"%s\"\n"
3637 " Incapaz de abrir \"%s\"\n"
3643 " Cannot stat \"%s\"\n"
3646 " Incapaz de fazer stat a \"%s\"\n"
3650 msgid " Cannot view: not a regular file "
3651 msgstr " Incapaz de ver: não é um ficheiro normal "
3656 msgstr "Ficheiro: %s"
3660 msgid "Offset 0x%08x"
3661 msgstr "Offset 0x%08x"
3675 msgstr " [crescimento]"
3678 msgid "Invalid hex search expression"
3679 msgstr "Expressão hex de procura inválida"
3682 msgid " Invalid regular expression "
3683 msgstr " Expressão regular inválida "
3688 " The current line number is %d.\n"
3689 " Enter the new line number:"
3691 " O número de linha actual é %d.\n"
3692 " Introduza o novo número de linha:"
3697 " The current address is 0x%lx.\n"
3698 " Enter the new address:"
3700 " O endereço actual é 0x%lx.\n"
3701 " Introduza o novo endereço:"
3704 msgid " Goto Address "
3705 msgstr " Ir Para Endereço "
3708 msgid " Enter regexp:"
3709 msgstr " Introduza regexp:"
3761 msgstr "Desformatar"
3769 msgstr " Histórico "
3772 msgid "Function key 1"
3773 msgstr "Tecla de função 1"
3776 msgid "Function key 2"
3777 msgstr "Tecla de função 2"
3780 msgid "Function key 3"
3781 msgstr "Tecla de função 3"
3784 msgid "Function key 4"
3785 msgstr "Tecla de função 4"
3788 msgid "Function key 5"
3789 msgstr "Tecla de função 5"
3792 msgid "Function key 6"
3793 msgstr "Tecla de função 6"
3796 msgid "Function key 7"
3797 msgstr "Tecla de função 7"
3800 msgid "Function key 8"
3801 msgstr "Tecla de função 8"
3804 msgid "Function key 9"
3805 msgstr "Tecla de função 9"
3808 msgid "Function key 10"
3809 msgstr "Tecla de função 10"
3812 msgid "Function key 11"
3813 msgstr "Tecla de função 11"
3816 msgid "Function key 12"
3817 msgstr "Tecla de função 12"
3820 msgid "Function key 13"
3821 msgstr "Tecla de função 13"
3824 msgid "Function key 14"
3825 msgstr "Tecla de função 14"
3828 msgid "Function key 15"
3829 msgstr "Tecla de função 15"
3832 msgid "Function key 16"
3833 msgstr "Tecla de função 16"
3836 msgid "Function key 17"
3837 msgstr "Tecla de função 17"
3840 msgid "Function key 18"
3841 msgstr "Tecla de função 18"
3844 msgid "Function key 19"
3845 msgstr "Tecla de função 19"
3848 msgid "Function key 20"
3849 msgstr "Tecla de função 20"
3852 msgid "Backspace key"
3853 msgstr "Tecla de apagar"
3860 msgid "Up arrow key"
3861 msgstr "Tecla seta acima"
3864 msgid "Down arrow key"
3865 msgstr "Tecla seta abaixo"
3868 msgid "Left arrow key"
3869 msgstr "Tecla seta esquerda"
3872 msgid "Right arrow key"
3873 msgstr "Tecla seta direita"
3880 msgid "Page Down key"
3881 msgstr "Tecla Page Down"
3885 msgstr "Tecla Page Up"
3889 msgstr "Tecla Insert"
3893 msgstr "Tecla Delete"
3896 msgid "Completion/M-tab"
3897 msgstr "Completar/M-tab"
3901 msgstr "+ no teclado numérico"
3905 msgstr "- no teclado numérico"
3909 msgstr "* no teclado numérico"
3912 msgid "Left arrow keypad"
3913 msgstr "Seta esquerda no teclado numérico"
3916 msgid "Right arrow keypad"
3917 msgstr "Seta direita no teclado numérico"
3920 msgid "Up arrow keypad"
3921 msgstr "Seta acima no teclado numérico"
3924 msgid "Down arrow keypad"
3925 msgstr "Seta abaixo no teclado numérico"
3928 msgid "Home on keypad"
3929 msgstr "Home no teclado numérico"
3932 msgid "End on keypad"
3933 msgstr "End no teclado numérico"
3936 msgid "Page Down keypad"
3937 msgstr "Page Down no teclado numérico"
3940 msgid "Page Up keypad"
3941 msgstr "Page Up no teclado numérico"
3944 msgid "Insert on keypad"
3945 msgstr "Insert no teclado numérico"
3948 msgid "Delete on keypad"
3949 msgstr "Delete no teclado numérico"
3952 msgid "Enter on keypad"
3953 msgstr "Enter no teclado numérico"
3956 msgid "Slash on keypad"
3957 msgstr "Barra no teclado numérico"
3960 msgid "NumLock on keypad"
3961 msgstr "NumLock no teclado numérico"
3963 #: vfs/cpio.c:141 vfs/cpio.c:157
3966 "Cannot open cpio archive\n"
3969 "Incapaz de abrir arquivo cpio\n"
3975 "Premature end of cpio archive\n"
3978 "Fim prematuro de arquivo cpio\n"
3981 #: vfs/cpio.c:309 vfs/cpio.c:359
3984 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3987 "Encontrado cabeçalho de cpio corrompido em\n"
3993 "Inconsistent hardlinks of\n"
4000 "inconsistentes no arquivo cpio\n"
4005 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
4006 msgstr "%s contém entradas duplicadas! A ignorar!"
4011 "Unexpected end of file\n"
4014 "Fim de ficheiro inesperado\n"
4017 #: vfs/direntry.c:301
4019 msgid "Directory cache expired for %s"
4020 msgstr "Cache de dir expirou para %s"
4022 #: vfs/direntry.c:789
4023 msgid "Starting linear transfer..."
4024 msgstr "A iniciar transferência linear..."
4026 #: vfs/direntry.c:963
4027 msgid "Getting file"
4028 msgstr "A obter ficheiro"
4033 "Cannot open %s archive\n"
4036 "Incapaz de abrir arquivo %s\n"
4039 #: vfs/extfs.c:329 vfs/extfs.c:351 vfs/extfs.c:401
4040 msgid "Inconsistent extfs archive"
4041 msgstr "Arquivo extfs inconsistente"
4045 msgid "fish: Disconnecting from %s"
4046 msgstr "fish: A desligar de %s"
4049 msgid "fish: Waiting for initial line..."
4050 msgstr "fish: A aguardar por linha inicial..."
4053 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
4054 msgstr "Desculpe, por ora ligações com senha autenticada não são possíveis."
4057 msgid " fish: Password required for "
4058 msgstr " fish: Senha necessária para "
4061 msgid "fish: Sending password..."
4062 msgstr "fish: A enviar senha..."
4065 msgid "fish: Sending initial line..."
4066 msgstr "fish: A enviar linha inicial..."
4069 msgid "fish: Handshaking version..."
4070 msgstr "fish: Versão de protocolo (handshacking)..."
4073 msgid "fish: Setting up current directory..."
4074 msgstr "fish: A definir directório actual..."
4078 msgid "fish: Connected, home %s."
4079 msgstr "fish: Ligado, home %s."
4083 msgid "fish: Reading directory %s..."
4084 msgstr "fish: A ler directório %s..."
4086 #: vfs/fish.c:455 vfs/ftpfs.c:1325 vfs/undelfs.c:310
4089 msgstr "%s: terminado."
4091 #: vfs/fish.c:460 vfs/ftpfs.c:1277 vfs/undelfs.c:313
4098 msgid "fish: store %s: sending command..."
4099 msgstr "fish: armazenar %s: a enviar comando..."
4102 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
4103 msgstr "fish: Leitura local falhou, a enviar zeros"
4107 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
4108 msgstr "fish: a armazenar %s %d (%lu)"
4115 msgid "Aborting transfer..."
4116 msgstr "A abortar transferência..."
4119 msgid "Error reported after abort."
4120 msgstr "Erro reportado após abortar."
4123 msgid "Aborted transfer would be successful."
4124 msgstr "Transferência abortada teria tido sucesso."
4128 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4129 msgstr "ftpfs: A desligar de %s"
4132 msgid " FTP: Password required for "
4133 msgstr " FTP: Senha necessária para "
4136 msgid "ftpfs: sending login name"
4137 msgstr "ftpfs: a enviar nome de utilizador"
4140 msgid "ftpfs: sending user password"
4141 msgstr "ftpfs: a enviar senha de utilizador"
4144 msgid "ftpfs: logged in"
4145 msgstr "ftpfs: sessão iniciada"
4149 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4150 msgstr "ftpfs: Utilizador/senha incorrecto para utilizador %s "
4154 msgid " Cannot set source routing (%s)"
4155 msgstr " Incapaz de definit routeamento de origem (%s)"
4158 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4159 msgstr "ftpfs: Nome de servidor inválido."
4162 msgid "ftpfs: Invalid host address."
4163 msgstr "ftpfs: Endereço de servidor inválido."
4167 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4168 msgstr "ftpfs: a estabelecer ligação a %s"
4171 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4172 msgstr "ftpfs: ligação interrompida pelo utilizador"
4176 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4177 msgstr "ftpfs: ligação ao servidor falhou: %s"
4181 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
4182 msgstr "A aguardar nova tentativa... %d (Ctrl-C para cancelar)"
4185 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4186 msgstr "ftpfs: incapaz de definir modo passivo"
4189 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4190 msgstr "ftpfs: a abortar transferência."
4194 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4195 msgstr "ftpfs: erro de aborção: %s"
4198 msgid "ftpfs: abort failed"
4199 msgstr "ftpfs: aborção falhou"
4201 #: vfs/ftpfs.c:1109 vfs/ftpfs.c:1214
4202 msgid "ftpfs: CWD failed."
4203 msgstr "ftpfs: CWD falhou."
4205 #: vfs/ftpfs.c:1119 vfs/ftpfs.c:1126
4206 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4207 msgstr "ftpfs: incapaz de resolver ligação simbólica"
4210 msgid "Resolving symlink..."
4211 msgstr "A resolver ligação simbólica..."
4215 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4216 msgstr "ftpfs: A ler directório FTP %s... %s%s"
4219 msgid "(strict rfc959)"
4220 msgstr "(rfc959 estrito)"
4223 msgid "(chdir first)"
4224 msgstr "(chdir primeiro)"
4227 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4228 msgstr "ftpfs: falhou; nenhum local para onde ir"
4232 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
4233 msgstr "ftpfs: a armazenar ficheiro %lu (%lu)"
4237 "~/.netrc file has not correct mode.\n"
4238 "Remove password or correct mode."
4240 "Ficheiro ~/.netrc não tem o modo correcto.\n"
4241 "Remova a senha ou corrija o modo."
4243 #: vfs/mcfs.c:123 vfs/mcfs.c:168
4248 msgid " The server does not support this version "
4249 msgstr " O servidor não suporta esta versão "
4253 " The remote server is not running on a system port \n"
4254 " you need a password to log in, but the information may \n"
4255 " not be safe on the remote side. Continue? \n"
4257 " O servidor remoto não está a correr num porto de sistema \n"
4258 " você necessita de uma senha para iniciar sessão, mas a \n"
4259 " informação poderá não estar segura no lado remoto. Continuar? \n"
4262 msgid " MCFS Password required "
4263 msgstr " Senha MCFS necessária "
4266 msgid " Invalid password "
4267 msgstr " Senha inválida "
4271 msgid " Cannot locate hostname: %s "
4272 msgstr " Incapaz de localizar nome de servidor: %s "
4276 msgid " Cannot create socket: %s "
4277 msgstr " Incapaz de criar socket: %s "
4281 msgid " Cannot connect to server: %s "
4282 msgstr " Incapaz de se ligar ao servidor: %s "
4285 msgid " Too many open connections "
4286 msgstr " Demasiadas ligações abertas "
4291 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4294 "Aviso: Linha inválida em %s:\n"
4300 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4303 "Aviso: Parâmetro inválido %c em %s:\n"
4309 " reconnect to %s failed\n"
4312 " re-ligar a %s falhou\n"
4316 msgid " Authentication failed "
4317 msgstr " Autenticação falhou "
4321 msgid " Error %s creating directory %s "
4322 msgstr " %s a executar mkdir %s "
4326 msgid " Error %s removing directory %s "
4327 msgstr " %s a executar rmdir %s "
4329 #: vfs/smbfs.c:1724 vfs/smbfs.c:1744
4331 msgid " %s opening remote file %s "
4332 msgstr " %s a abrir ficheiro remoto %s "
4336 msgid " %s removing remote file %s "
4337 msgstr " %s a remover ficheiro remoto %s "
4341 msgid " %s renaming files\n"
4342 msgstr " %s a renomear ficheiro\n"
4344 #: vfs/tar.c:80 vfs/tar.c:97
4347 "Cannot open tar archive\n"
4350 "Incapaz de abrir arquivo tar\n"
4354 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4355 msgstr "EOF (final ficheiro) inesperado no arquivo"
4357 #: vfs/tar.c:332 vfs/tar.c:339
4358 msgid "Inconsistent tar archive"
4359 msgstr "Arquivo tar inconsistente"
4366 "doesn't look like a tar archive."
4370 "não parece ser um arquivo tar."
4373 msgid " undelfs: error "
4374 msgstr " undelfs: erro "
4376 #: vfs/undelfs.c:179
4377 msgid " not enough memory "
4378 msgstr " memória insuficiente "
4380 #: vfs/undelfs.c:184
4381 msgid " while allocating block buffer "
4382 msgstr " ao alocar blocos de buffer "
4384 #: vfs/undelfs.c:188
4386 msgid " open_inode_scan: %d "
4387 msgstr " open_inode_scan: %d "
4389 #: vfs/undelfs.c:192
4391 msgid " while starting inode scan %d "
4392 msgstr " ao começar análise de inodes %d "
4394 #: vfs/undelfs.c:199
4396 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4397 msgstr "undelfs: a ler informação de ficheiros apagados dos %d inodes"
4399 #: vfs/undelfs.c:214
4401 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
4402 msgstr " ao chamar ext2_block_iterate %d "
4404 #: vfs/undelfs.c:222
4405 msgid " no more memory while reallocating array "
4406 msgstr " sem memória ao realocar matriz "
4408 #: vfs/undelfs.c:241
4410 msgid " while doing inode scan %d "
4411 msgstr " ao fazer análise de inode %d "
4413 #: vfs/undelfs.c:265
4414 msgid " Ext2lib error "
4415 msgstr " Erro Ext2lib "
4417 #: vfs/undelfs.c:292 vfs/undelfs.c:611
4419 msgid " Cannot open file %s "
4420 msgstr " Incapaz de abrir ficheiro %s "
4422 #: vfs/undelfs.c:295
4423 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4424 msgstr "undelfs: a ler mapa de bits do inode..."
4426 #: vfs/undelfs.c:298
4429 " Cannot load inode bitmap from: \n"
4432 " Incapaz de ler mapa de bits de inode para: \n"
4435 #: vfs/undelfs.c:301
4436 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4437 msgstr "undelfs: a ler bloco de mapa de bits..."
4439 #: vfs/undelfs.c:304
4442 " Cannot load block bitmap from: \n"
4445 " Incapaz de ler bloco de mapa de bits para: \n"
4448 #: vfs/undelfs.c:327
4449 msgid " vfs_info is not fs! "
4450 msgstr " vfs_info não é fs! "
4452 #: vfs/undelfs.c:383 vfs/undelfs.c:567
4453 msgid " You have to chdir to extract files first "
4454 msgstr " Tem primeiro de ir para directório (chdir) para extrair ficheiros "
4456 #: vfs/undelfs.c:506
4457 msgid " while iterating over blocks "
4458 msgstr " enquanto a iterar blocos "
4461 msgid "Changes to file lost"
4462 msgstr "Modificações ao ficheiro perdidas"
4465 msgid "Cannot parse:"
4466 msgstr "Incapaz de parsear:"
4469 msgid "More parsing errors will be ignored."
4470 msgstr "Mais erros de parseamento serão ignorados."
4473 msgid "Internal error:"
4474 msgstr "Erro interno:"
4478 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
4479 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferidos)"
4483 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
4484 msgstr "%s: %s: %s %lu bytes transferidos"