Updated Italian translation.
[midnight-commander.git] / po / ca.po
bloba0ceda42b64e15eced9a9d769f7c83899e3be04a
1 # mc translation to Catalan.
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Softcatalà <info@softcatala.org>, 2000-2001.
5 # Traducció per Softcatalà <info@softcatala.org>
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: mc 4.5.99a\n"
9 "POT-Creation-Date: 2003-02-05 12:58-0500\n"
10 "PO-Revision-Date: 2001-09-29 17:41+0200\n"
11 "Last-Translator: Softcatalà <tradgnome@softcatala.org>\n"
12 "Language-Team: Catalan <info@softcatala.org>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 #: edit/edit.c:150 edit/edit.c:281 edit/edit.c:289 edit/edit.c:337
18 #: edit/edit.c:352 edit/edit.c:363 edit/edit.c:379 edit/edit.c:2686
19 #: edit/editcmd.c:267 edit/editcmd.c:275 edit/editcmd.c:1653 src/wtools.c:132
20 #: vfs/vfs.c:1803
21 msgid "Error"
22 msgstr "S'ha produït un error"
24 #: edit/edit.c:153 edit/edit.c:340
25 msgid " Cannot open file for reading: "
26 msgstr " S'ha produït una fallada en intentar obrir un fitxer per llegir: "
28 #: edit/edit.c:283
29 msgid " Error reading from pipe: "
30 msgstr " S'ha produït un error en llegir del conducte: "
32 #: edit/edit.c:292
33 msgid " Cannot open pipe for reading: "
34 msgstr " No s'ha pogut obrir un conducte per llegir: "
36 #: edit/edit.c:355
37 msgid " Cannot get size/permissions info for file: "
38 msgstr " No puc obtenir mida/permisos del fitxer: "
40 #: edit/edit.c:364
41 msgid " Not an ordinary file: "
42 msgstr " No és un fitxer ordinari: "
44 #: edit/edit.c:380
45 msgid " File is too large: "
46 msgstr " El fitxer és massa gran: "
48 #: edit/edit.c:2552
49 msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
50 msgstr ""
51 "El menú d'usuari només està disponible en el mcedit que s'activa des d'mc"
53 #: edit/edit.c:2686
54 msgid "Macro recursion is too deep"
55 msgstr ""
57 #: edit/edit.h:268
58 msgid "&Dismiss"
59 msgstr "&Ignora"
61 #: edit/edit.h:270 edit/editcmd.c:367 edit/editcmd.c:1162 edit/editcmd.c:1244
62 #: edit/editcmd.c:2480 edit/editmenu.c:37 edit/editoptions.c:71
63 #: src/boxes.c:138 src/boxes.c:275 src/boxes.c:373 src/boxes.c:465
64 #: src/boxes.c:588 src/boxes.c:712 src/boxes.c:939 src/boxes.c:1008
65 #: src/filegui.c:781 src/find.c:177 src/layout.c:360 src/option.c:145
66 #: src/wtools.c:398
67 msgid "&OK"
68 msgstr "&D'acord"
70 #: edit/editcmd.c:43 edit/editcmd.c:44
71 msgid " Enter file name: "
72 msgstr " Introduïu el nom del fitxer: "
74 #: edit/editcmd.c:268
75 msgid " Error writing to pipe: "
76 msgstr " S'ha produït un error en escriure al conducte: "
78 #: edit/editcmd.c:278
79 msgid " Cannot open pipe for writing: "
80 msgstr " No s'ha pogut obrir el conducte per a l'escriptura: "
82 #: edit/editcmd.c:360
83 msgid "Quick save "
84 msgstr "Desat ràpid "
86 #: edit/editcmd.c:361
87 msgid "Safe save "
88 msgstr "Desat segur "
90 #: edit/editcmd.c:362
91 msgid "Do backups -->"
92 msgstr "Fer còpies de seguretat -->"
94 # Sí que hi ha NLS, sí... I la feinada que ha costat!  iv
95 #: edit/editcmd.c:365 edit/editcmd.c:1103 edit/editcmd.c:1160
96 #: edit/editcmd.c:1242 edit/editcmd.c:2478 edit/editoptions.c:68
97 #: src/achown.c:69 src/boxes.c:139 src/boxes.c:276 src/boxes.c:371
98 #: src/boxes.c:463 src/boxes.c:585 src/boxes.c:710 src/boxes.c:1008
99 #: src/chmod.c:97 src/chown.c:74 src/cmd.c:900 src/filegui.c:763
100 #: src/find.c:177 src/hotlist.c:117 src/hotlist.c:500 src/hotlist.c:810
101 #: src/hotlist.c:906 src/layout.c:361 src/learn.c:60 src/option.c:146
102 #: src/panelize.c:70 src/view.c:476 src/wtools.c:57 src/wtools.c:396
103 msgid "&Cancel"
104 msgstr "&Cancel·la"
106 #: edit/editcmd.c:371
107 msgid "Extension:"
108 msgstr "Extensió:"
110 #: edit/editcmd.c:377
111 msgid " Edit Save Mode "
112 msgstr " Edita la manera de desar "
114 #: edit/editcmd.c:443 edit/editcmd.c:480
115 msgid " Save As "
116 msgstr " Desa com a"
118 #: edit/editcmd.c:460 edit/editcmd.c:747 edit/editcmd.c:775 edit/editcmd.c:934
119 #: edit/editcmd.c:1047 src/file.c:623 src/help.c:319 src/main.c:466
120 #: src/screen.c:1397 src/screen.c:1976 src/selcodepage.c:106
121 #: src/subshell.c:703 src/utilunix.c:401 src/utilunix.c:405 src/utilunix.c:427
122 #: src/utilunix.c:479 vfs/mcfs.c:139
123 msgid "Warning"
124 msgstr "Avís"
126 #: edit/editcmd.c:461
127 msgid " A file already exists with this name. "
128 msgstr " Ja existeix un fitxer amb aquest nom. "
130 #: edit/editcmd.c:462
131 msgid "Overwrite"
132 msgstr "Sobreescriu"
134 #: edit/editcmd.c:462 edit/editcmd.c:521 edit/editcmd.c:723 edit/editcmd.c:747
135 #: edit/editcmd.c:778 edit/editcmd.c:937 edit/editcmd.c:1050
136 msgid "Cancel"
137 msgstr "Cancel·la"
139 #: edit/editcmd.c:482 edit/editcmd.c:2223 src/view.c:475
140 msgid " Cannot save file. "
141 msgstr " S'ha produït un error en intentar desar el fitxer. "
143 #: edit/editcmd.c:581 edit/editcmd.c:589 edit/editcmd.c:614 edit/editcmd.c:661
144 msgid " Delete macro "
145 msgstr " Suprimeix la macro "
147 #: edit/editcmd.c:583
148 msgid " Cannot open temp file "
149 msgstr " S'ha produït un error en obrir un fitxer temporal "
151 #: edit/editcmd.c:591 edit/editcmd.c:652 edit/editcmd.c:709
152 msgid " Cannot open macro file "
153 msgstr " S'ha produït un error en obrir el fitxer de macros "
155 #: edit/editcmd.c:615
156 msgid " Cannot overwrite macro file "
157 msgstr " S'ha produït un error en sobreescriure el fitxer de macros "
159 #: edit/editcmd.c:631 edit/editcmd.c:652
160 msgid " Save macro "
161 msgstr " Desa la macro "
163 #: edit/editcmd.c:633
164 msgid " Press the macro's new hotkey: "
165 msgstr " Premeu la nova tecla ràpida per a la macro: "
167 #: edit/editcmd.c:662 edit/editkeys.c:234 edit/editkeys.c:264
168 msgid " Press macro hotkey: "
169 msgstr " Premeu la tecla ràpida per a la macro: "
171 #: edit/editcmd.c:708
172 msgid " Load macro "
173 msgstr " Carrega la macro "
175 #: edit/editcmd.c:721
176 msgid " Confirm save file? : "
177 msgstr " Voleu desar el fitxer?: "
179 #: edit/editcmd.c:723 src/view.c:474
180 msgid " Save file "
181 msgstr " Desa el fitxer "
183 #: edit/editcmd.c:723 edit/editwidget.c:283 src/view.c:2159
184 msgid "Save"
185 msgstr "Desa"
187 #: edit/editcmd.c:747 edit/editcmd.c:776
188 msgid ""
189 " Current text was modified without a file save. \n"
190 " Continue discards these changes. "
191 msgstr ""
192 " El text actual s'ha modificat, però no s'ha desat. \n"
193 " 'Continua' descartarà aquests canvis. "
195 #: edit/editcmd.c:747 edit/editcmd.c:777 edit/editcmd.c:937
196 #: edit/editcmd.c:1050
197 msgid "Continue"
198 msgstr "Continua"
200 #: edit/editcmd.c:784
201 msgid " Load "
202 msgstr " Carrega "
204 #: edit/editcmd.c:936 edit/editcmd.c:1049
205 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
206 msgstr " El bloc és gran, potser no podreu desfer aquesta acció "
208 #: edit/editcmd.c:1105
209 msgid "O&ne"
210 msgstr "u&N"
212 #: edit/editcmd.c:1107 src/file.c:2241 src/filegui.c:539
213 msgid "A&ll"
214 msgstr "&Tots"
216 #: edit/editcmd.c:1109 src/file.c:2178 src/filegui.c:227
217 msgid "&Skip"
218 msgstr "&Salta"
220 #: edit/editcmd.c:1111
221 msgid "&Replace"
222 msgstr "&Reemplaça"
224 #: edit/editcmd.c:1118 edit/editcmd.c:1125
225 msgid " Replace with: "
226 msgstr " Reemplaça amb: "
228 #: edit/editcmd.c:1130
229 msgid " Confirm replace "
230 msgstr " Confirma el reemplaçament "
232 #: edit/editcmd.c:1164 edit/editcmd.c:1246
233 msgid "scanf &Expression"
234 msgstr "&Expressió de Scanf"
236 #: edit/editcmd.c:1166
237 msgid "replace &All"
238 msgstr "reemplaça'ls &Tots"
240 #: edit/editcmd.c:1168
241 msgid "pr&Ompt on replace"
242 msgstr "Preg&Unta en reemplaçar"
244 #: edit/editcmd.c:1170 edit/editcmd.c:1248
245 msgid "&Backwards"
246 msgstr "Cap &Enrere"
248 #: edit/editcmd.c:1172 edit/editcmd.c:1250
249 msgid "&Regular expression"
250 msgstr "Expressió &Habitual"
252 #: edit/editcmd.c:1174 edit/editcmd.c:1252
253 msgid "&Whole words only"
254 msgstr "Només paraules com&Pletes"
256 #: edit/editcmd.c:1176 edit/editcmd.c:1254 src/find.c:169
257 msgid "case &Sensitive"
258 msgstr "Sensible a &Majúscules/Minúscules"
260 #: edit/editcmd.c:1180
261 msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
262 msgstr " Introduïu l'ordre dels arguments per reemplaçar, p.ex. 3,2,1,4 "
264 #: edit/editcmd.c:1184
265 msgid " Enter replacement string:"
266 msgstr " Introduïu la cadena per reemplaçar:"
268 #: edit/editcmd.c:1188 edit/editcmd.c:1258 src/view.c:2074
269 msgid " Enter search string:"
270 msgstr " Introduïu la cadena de cerca:"
272 #: edit/editcmd.c:1207 edit/editcmd.c:1859 edit/editcmd.c:1883
273 msgid " Replace "
274 msgstr " Reemplaça "
276 #: edit/editcmd.c:1272 edit/editcmd.c:1970 edit/editcmd.c:1972
277 #: edit/editcmd.c:2000 edit/editwidget.c:288 src/view.c:1601 src/view.c:1681
278 #: src/view.c:1801 src/view.c:1813 src/view.c:2037 src/view.c:2074
279 #: src/view.c:2169
280 msgid "Search"
281 msgstr "Cerca"
283 #: edit/editcmd.c:1653
284 msgid ""
285 " Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
286 msgstr ""
287 " Expressió habitual no vàlida, o expressió scanf amb massa conversions "
289 #: edit/editcmd.c:1861
290 msgid " Error in replacement format string. "
291 msgstr " S'ha produït un error al format de la cadena reemplaçant. "
293 #: edit/editcmd.c:1891
294 #, c-format
295 msgid " %ld replacements made. "
296 msgstr " S'han fet %ld reemplaçaments. "
298 #: edit/editcmd.c:1894 edit/editcmd.c:1972 edit/editcmd.c:2000 src/view.c:1681
299 #: src/view.c:1813
300 msgid " Search string not found "
301 msgstr " No s'ha trobat la cadena "
303 #: edit/editcmd.c:1970
304 #, c-format
305 msgid " %d finds made, %d bookmarks added "
306 msgstr "S'han trobat %d resultats, s'han afegit %d marcadors"
308 #: edit/editcmd.c:2018 edit/editwidget.c:292 src/help.c:825 src/main.c:1422
309 #: src/view.c:491 src/view.c:2154 src/view.c:2179
310 msgid "Quit"
311 msgstr "Surt"
313 #: edit/editcmd.c:2018 src/view.c:492
314 msgid " File was modified, Save with exit? "
315 msgstr " El fitxer s'ha modificat. El deso en sortir? "
317 #: edit/editcmd.c:2018 src/view.c:493
318 msgid "Cancel quit"
319 msgstr "Cancel·la la sortida"
321 #: edit/editcmd.c:2018 src/cmd.c:242 src/file.c:1859 src/file.c:2240
322 #: src/filegui.c:544 src/hotlist.c:1029 src/main.c:630 src/screen.c:1964
323 #: src/subshell.c:704 src/tree.c:765 src/view.c:493 vfs/mcfs.c:144
324 msgid "&Yes"
325 msgstr "&Sí"
327 #: edit/editcmd.c:2018 src/cmd.c:242 src/file.c:1859 src/file.c:2240
328 #: src/filegui.c:543 src/hotlist.c:1029 src/main.c:630 src/screen.c:1965
329 #: src/subshell.c:704 src/tree.c:765 src/view.c:493 vfs/mcfs.c:144
330 msgid "&No"
331 msgstr "&No"
333 #: edit/editcmd.c:2132
334 msgid " Copy to clipboard "
335 msgstr " Copia al portaretalls "
337 #: edit/editcmd.c:2132 edit/editcmd.c:2145
338 msgid " Unable to save to file. "
339 msgstr "  No puc desar-ho a un fitxer. "
341 #: edit/editcmd.c:2145
342 msgid " Cut to clipboard "
343 msgstr " Talla cap el portaretalls "
345 #: edit/editcmd.c:2173 src/view.c:1982
346 msgid " Goto line "
347 msgstr " Vés a la línia "
349 #: edit/editcmd.c:2173
350 msgid " Enter line: "
351 msgstr " Introduïu la línia: "
353 #: edit/editcmd.c:2208 edit/editcmd.c:2221
354 msgid " Save Block "
355 msgstr " Desa el bloc "
357 #: edit/editcmd.c:2237 edit/editcmd.c:2250
358 msgid " Insert File "
359 msgstr " Insereix el fitxer "
361 #: edit/editcmd.c:2252
362 msgid " Cannot insert file. "
363 msgstr " S'ha produït un error en provar d'inserir el fitxer. "
365 #: edit/editcmd.c:2269
366 msgid " Sort block "
367 msgstr " Ordena el bloc "
369 #: edit/editcmd.c:2269 edit/editcmd.c:2363
370 msgid " You must first highlight a block of text. "
371 msgstr " Primer cal que seleccioneu un bloc de text. "
373 #: edit/editcmd.c:2276
374 msgid " Run Sort "
375 msgstr " Executa \"Ordenar\" "
377 #: edit/editcmd.c:2277
378 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
379 msgstr ""
380 " Introduïu les opcions per \"ordenar\" (vegeu manual) separades per espais: "
382 #: edit/editcmd.c:2288 edit/editcmd.c:2293
383 msgid " Sort "
384 msgstr " Ordena "
386 #: edit/editcmd.c:2289
387 msgid " Cannot execute sort command "
388 msgstr " S'ha produït un error en executar la comanda \"ordena\" "
390 #: edit/editcmd.c:2294
391 msgid " Sort returned non-zero: "
392 msgstr " \"Ordena\" ha retornat \"non-zero\": "
394 #: edit/editcmd.c:2331
395 msgid "Error creating script:"
396 msgstr "S'ha produït un error en crear la seqüència:"
398 #: edit/editcmd.c:2339
399 msgid "Error reading script:"
400 msgstr "S'ha produït un error en llegir la seqüència:"
402 #: edit/editcmd.c:2348
403 msgid "Error closing script:"
404 msgstr "Error en tancar la seqüència:"
406 #: edit/editcmd.c:2354
407 msgid "Script created:"
408 msgstr "Seqüència creada:"
410 #: edit/editcmd.c:2361
411 msgid "Process block"
412 msgstr "Processa el bloc"
414 #: edit/editcmd.c:2473
415 msgid " Mail "
416 msgstr " Envia per correu "
418 #: edit/editcmd.c:2484
419 msgid " Copies to"
420 msgstr " Còpies per a"
422 #: edit/editcmd.c:2488
423 msgid " Subject"
424 msgstr " Tema"
426 #: edit/editcmd.c:2492
427 msgid " To"
428 msgstr " Per a"
430 #: edit/editcmd.c:2494
431 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
432 msgstr " mail -s <tema> -c <còpies> <per a>"
434 #: edit/editkeys.c:219
435 msgid " Emacs key: "
436 msgstr " Tecla d'Emacs: "
438 #: edit/editkeys.c:233 edit/editkeys.c:264
439 msgid " Execute Macro "
440 msgstr " Executa la macro "
442 #: edit/editkeys.c:256
443 msgid " Insert Literal "
444 msgstr " Inserir literal "
446 #: edit/editkeys.c:257
447 msgid " Press any key: "
448 msgstr " Premeu una tecla: "
450 #: edit/editmenu.c:53
451 msgid " About "
452 msgstr " Quant a "
454 #: edit/editmenu.c:54
455 msgid ""
456 "\n"
457 "                Cooledit  v3.11.5\n"
458 "\n"
459 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
460 "\n"
461 "       A user friendly text editor written\n"
462 "           for the Midnight Commander.\n"
463 msgstr ""
464 "\n"
465 "                 Cooledit  v3.11.5\n"
466 "\n"
467 " Copyright (C) 1996 Free Software Foundation\n"
468 "\n"
469 "        Un editor de text amistós escrit\n"
470 "             pel Midnight Commander.\n"
472 #: edit/editmenu.c:275 edit/editmenu.c:293
473 msgid "&Open file..."
474 msgstr "&Obre el fitxer..."
476 #: edit/editmenu.c:276
477 msgid "&New              C-n"
478 msgstr "&Nou                  C-n"
480 #: edit/editmenu.c:278 edit/editmenu.c:296
481 msgid "&Save              F2"
482 msgstr "&Desa               F2"
484 #: edit/editmenu.c:279 edit/editmenu.c:297
485 msgid "Save &as...       F12"
486 msgstr "desa com &a...     F12"
488 #: edit/editmenu.c:281 edit/editmenu.c:299
489 msgid "&Insert file...   F15"
490 msgstr "&Insereix el fitxer...    F15"
492 #: edit/editmenu.c:282
493 msgid "Copy to &file...  C-f"
494 msgstr "copia al &Fitxer...   C-f"
496 #: edit/editmenu.c:284 edit/editmenu.c:302
497 msgid "&User menu...     F11"
498 msgstr "Menú d'&usuari...     F11"
500 #: edit/editmenu.c:286 edit/editmenu.c:304
501 msgid "A&bout...            "
502 msgstr "a &Propòsit de...        "
504 #: edit/editmenu.c:288 edit/editmenu.c:306
505 msgid "&Quit             F10"
506 msgstr "&Surt                F10"
508 #: edit/editmenu.c:294
509 msgid "&New            C-x k"
510 msgstr "&Nou                C-x k"
512 #: edit/editmenu.c:300
513 msgid "Copy to &file...     "
514 msgstr "copia al &Fitxer...      "
516 #: edit/editmenu.c:311 edit/editmenu.c:328
517 msgid "&Toggle Mark       F3"
518 msgstr "&Canvia inici/fi de marcador    F3"
520 #: edit/editmenu.c:312 edit/editmenu.c:329
521 msgid "&Mark Columns    S-F3"
522 msgstr "&Marca les columnes     S-F3"
524 #: edit/editmenu.c:314 edit/editmenu.c:331
525 msgid "Toggle &ins/overw Ins"
526 msgstr "Canvia entre &Insereix/sobreescriu Ins"
528 #: edit/editmenu.c:316 edit/editmenu.c:333
529 msgid "&Copy              F5"
530 msgstr "&Copia                F5"
532 #: edit/editmenu.c:317 edit/editmenu.c:334
533 msgid "&Move              F6"
534 msgstr "&Mou                 F6"
536 #: edit/editmenu.c:318 edit/editmenu.c:335
537 msgid "&Delete            F8"
538 msgstr "&Suprimeix              F8"
540 #: edit/editmenu.c:320 edit/editmenu.c:337
541 msgid "&Undo             C-u"
542 msgstr "&Desfés               C-u"
544 #: edit/editmenu.c:322 edit/editmenu.c:339
545 msgid "&Beginning     C-PgUp"
546 msgstr "&Principi         C-RePàg"
548 #: edit/editmenu.c:323 edit/editmenu.c:340
549 msgid "&End           C-PgDn"
550 msgstr "&Final            C-AvPàg"
552 #: edit/editmenu.c:345 edit/editmenu.c:352
553 msgid "&Search...         F7"
554 msgstr "&Cerca...             F7"
556 #: edit/editmenu.c:346 edit/editmenu.c:353
557 msgid "Search &again     F17"
558 msgstr "cerca &de nou   F17"
560 #: edit/editmenu.c:347 edit/editmenu.c:354
561 msgid "&Replace...        F4"
562 msgstr "&Reemplaça...            F4"
564 #: edit/editmenu.c:359 edit/editmenu.c:382
565 msgid "&Go to line...            M-l"
566 msgstr "&Vés a la línia...          M-l"
568 #: edit/editmenu.c:360 edit/editmenu.c:383
569 msgid "Go to matching &bracket   M-b"
570 msgstr "ves al &Claudàtor coincident  M-b"
572 #: edit/editmenu.c:362 edit/editmenu.c:385
573 msgid "Insert &literal...       C-q"
574 msgstr "insereix &Literal...         C-q"
576 #: edit/editmenu.c:364 edit/editmenu.c:387
577 msgid "&Refresh screen          C-l"
578 msgstr "Actualit&za la pantalla    C-l"
580 #: edit/editmenu.c:366 edit/editmenu.c:389
581 msgid "&Start record macro      C-r"
582 msgstr "Comença a &enregistrar la macro    C-r"
584 #: edit/editmenu.c:367 edit/editmenu.c:390
585 msgid "&Finish record macro...  C-r"
586 msgstr "&Finalitza l'enregistrament de la macro...  C-r"
588 #: edit/editmenu.c:368
589 msgid "&Execute macro...   C-a, KEY"
590 msgstr "e&Xecuta la macro...   C-a, TECLA"
592 #: edit/editmenu.c:369 edit/editmenu.c:392
593 msgid "Delete macr&o...            "
594 msgstr "&Esborra la macro...             "
596 #: edit/editmenu.c:371 edit/editmenu.c:394
597 msgid "Insert &date/time           "
598 msgstr "insereix &Data/hora             "
600 #: edit/editmenu.c:373 edit/editmenu.c:396
601 msgid "Format p&aragraph        M-p"
602 msgstr "&Formateja el paràgraf          M-p"
604 #: edit/editmenu.c:374
605 msgid "'ispell' s&pell check    C-p"
606 msgstr "comprova l'or&Tografia: ispell  C-p"
608 #: edit/editmenu.c:375 edit/editmenu.c:398
609 msgid "Sor&t...                 M-t"
610 msgstr "&Ordena...                 M-t"
612 #: edit/editmenu.c:376 edit/editmenu.c:399
613 msgid "E&xternal Formatter      F19"
614 msgstr "Formatador e&xtern       F19"
616 #: edit/editmenu.c:377 edit/editmenu.c:400
617 msgid "&Mail...                    "
618 msgstr "envia per co&Rreu...          "
620 #: edit/editmenu.c:391
621 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
622 msgstr "e&Xecuta la macro... C-x e, TECLA"
624 #: edit/editmenu.c:397
625 msgid "'ispell' s&pell check    M-$"
626 msgstr "comprova l'or&Tografia: ispell  M-$"
628 #: edit/editmenu.c:405 edit/editmenu.c:414
629 msgid "&General...  "
630 msgstr "&General..."
632 #: edit/editmenu.c:406 edit/editmenu.c:415
633 msgid "&Save mode..."
634 msgstr "&Mode de desar..."
636 #: edit/editmenu.c:408 edit/editmenu.c:417 src/main.c:1083
637 msgid "learn &Keys..."
638 msgstr "defineix &Tecles..."
640 # Açò s'agraeix!  iv
641 #: edit/editmenu.c:427 edit/editmenu.c:441 src/chmod.c:149 src/chown.c:121
642 msgid " File "
643 msgstr " Fitxer "
645 #: edit/editmenu.c:429 edit/editmenu.c:443
646 msgid " Edit "
647 msgstr " Edició "
649 #: edit/editmenu.c:431 edit/editmenu.c:445
650 msgid " Sear/Repl "
651 msgstr " Cerca/Reempl "
653 #: edit/editmenu.c:433 edit/editmenu.c:447
654 msgid " Command "
655 msgstr " Ordres "
657 #: edit/editmenu.c:435 edit/editmenu.c:449
658 msgid " Options "
659 msgstr " Opcions "
661 #: edit/editoptions.c:36
662 msgid "Intuitive"
663 msgstr "Intuïtiu"
665 #: edit/editoptions.c:36
666 msgid "Emacs"
667 msgstr "Emacs"
669 #: edit/editoptions.c:39
670 msgid "None"
671 msgstr "Cap"
673 #: edit/editoptions.c:39
674 msgid "Dynamic paragraphing"
675 msgstr "Paràgrafs dinàmics"
677 #: edit/editoptions.c:39
678 msgid "Type writer wrap"
679 msgstr "Ajustament de màquina d'escriure"
681 #: edit/editoptions.c:75
682 msgid "Word wrap line length: "
683 msgstr "Longitud de línia per a l'ajustament: "
685 #: edit/editoptions.c:81
686 msgid "Tab spacing: "
687 msgstr "Mida del tabulador: "
689 #: edit/editoptions.c:88
690 msgid "Synta&x highlighting"
691 msgstr "Ressaltament de la sinta&Xi"
693 #: edit/editoptions.c:91
694 #, fuzzy
695 msgid "Save file &position"
696 msgstr " Desa el fitxer "
698 #: edit/editoptions.c:94
699 msgid "Confir&m before saving"
700 msgstr "con&Firma en desar"
702 #: edit/editoptions.c:97
703 msgid "Fill tabs with &spaces"
704 msgstr "omple els tabuladors amb e&Spais"
706 #: edit/editoptions.c:100
707 msgid "&Return does autoindent"
708 msgstr "Fes auto&Sagnat en prémer la tecla de retorn del carro"
710 #: edit/editoptions.c:103
711 msgid "&Backspace through tabs"
712 msgstr "es&Borra els tabuladors amb la tecla de retrocés"
714 #: edit/editoptions.c:106
715 msgid "&Fake half tabs"
716 msgstr "&Simula les mitges tabulacions"
718 #: edit/editoptions.c:112
719 msgid "Wrap mode"
720 msgstr "Mode d'ajustament"
722 #: edit/editoptions.c:119
723 msgid "Key emulation"
724 msgstr "Emulació de tecles"
726 #: edit/editoptions.c:124
727 msgid " Editor options "
728 msgstr " Opcions de l'editor "
730 #: edit/editwidget.c:282 src/help.c:792 src/help.c:813 src/main.c:1419
731 #: src/screen.c:2191 src/tree.c:1029 src/view.c:2152
732 msgid "Help"
733 msgstr "Ajuda"
735 #: edit/editwidget.c:284
736 msgid "Mark"
737 msgstr "Marca"
739 #: edit/editwidget.c:285
740 msgid "Replac"
741 msgstr "Reempl"
743 #: edit/editwidget.c:286 src/file.c:828 src/screen.c:2195 src/tree.c:1034
744 msgid "Copy"
745 msgstr "Copia"
747 #: edit/editwidget.c:287
748 msgid "Move"
749 msgstr "Mou"
751 #: edit/editwidget.c:289 src/screen.c:2198
752 msgid "Delete"
753 msgstr "Suprimeix"
755 #: edit/editwidget.c:291 src/main.c:1421
756 msgid "PullDn"
757 msgstr "Desplega"
759 #: edit/syntax.c:982 edit/syntax.c:989
760 msgid " Load syntax file "
761 msgstr " Carrega un fitxer de sintaxi "
763 #: edit/syntax.c:983 src/help.c:763 src/user.c:700
764 #, c-format
765 msgid ""
766 " Cannot open file %s \n"
767 " %s "
768 msgstr ""
769 " No puc obrir el fitxer %s \n"
770 " %s "
772 #: edit/syntax.c:990
773 #, c-format
774 msgid " Error in file %s on line %d "
775 msgstr " S'ha produït  un error al fitxer %s, línia %d "
777 #: src/achown.c:70 src/chmod.c:98 src/chown.c:75
778 msgid "&Set"
779 msgstr "&Estableix"
781 #: src/achown.c:71
782 msgid "S&kip"
783 msgstr "&Salta"
785 #: src/achown.c:72 src/chmod.c:102 src/chown.c:78
786 msgid "Set &all"
787 msgstr "Estableix a &tots"
789 #: src/achown.c:257 src/achown.c:345 src/achown.c:352
790 msgid "owner"
791 msgstr "propietari"
793 #: src/achown.c:257 src/achown.c:347 src/achown.c:354
794 msgid "group"
795 msgstr "grup"
797 #: src/achown.c:349
798 msgid "other"
799 msgstr "altres"
801 #: src/achown.c:357
802 msgid "On"
803 msgstr "Sobre"
805 #: src/achown.c:359
806 msgid "Flag"
807 msgstr "Marca"
809 #: src/achown.c:361
810 msgid "Mode"
811 msgstr "Mode"
813 #: src/achown.c:365
814 #, c-format
815 msgid "%6d of %d"
816 msgstr "%6d de %d"
818 #: src/achown.c:549
819 msgid " Chown advanced command "
820 msgstr " Ordre avançada de canvi de propietari "
822 #: src/achown.c:607 src/achown.c:623 src/achown.c:669 src/chmod.c:249
823 #: src/chmod.c:319
824 #, c-format
825 msgid ""
826 " Cannot chmod \"%s\" \n"
827 " %s "
828 msgstr ""
829 " No s'han pogut canviar els permisos de \"%s\" \n"
830 " %s "
832 #: src/achown.c:612 src/achown.c:627 src/achown.c:673 src/chown.c:220
833 #: src/chown.c:328
834 #, c-format
835 msgid ""
836 " Cannot chown \"%s\" \n"
837 " %s "
838 msgstr ""
839 " No s'ha pogut canviar la propietat de \"%s\" \n"
840 " %s "
842 #: src/background.c:177
843 msgid "Background process:"
844 msgstr "Procés de fons:"
846 #: src/background.c:275 src/file.c:2176
847 msgid " Background process error "
848 msgstr " S'ha produït un error al procés de fons "
850 #: src/background.c:278
851 msgid " Child died unexpectedly "
852 msgstr " El procés fill ha acabat inesperadament "
854 #: src/background.c:280
855 msgid " Unknown error in child "
856 msgstr " Error desconegut al procés fill "
858 #: src/background.c:295
859 msgid " Background protocol error "
860 msgstr " S'ha produït un error de protocol al procés de fons "
862 #: src/background.c:296
863 msgid ""
864 " Background process sent us a request for more arguments \n"
865 " than we can handle. \n"
866 msgstr ""
867 " El procés de fons ha enviat una petició de més arguments \n"
868 " dels que podem manejar. \n"
870 #: src/boxes.c:73
871 msgid "&Full file list"
872 msgstr "llistat c&Omplet"
874 #: src/boxes.c:74
875 msgid "&Brief file list"
876 msgstr "llistat &Breu"
878 #: src/boxes.c:75
879 msgid "&Long file list"
880 msgstr "llistat &Llarg"
882 #: src/boxes.c:76
883 msgid "&User defined:"
884 msgstr "definit per l'&Usuari:"
886 #: src/boxes.c:135
887 msgid "Listing mode"
888 msgstr "Mode de llistat"
890 #: src/boxes.c:137
891 msgid "user &Mini status"
892 msgstr "&Miniestat d'usuari"
894 #: src/boxes.c:277
895 msgid "&Reverse"
896 msgstr "in&Verteix"
898 #: src/boxes.c:278
899 msgid "case sensi&tive"
900 msgstr "distingeix entre majú&Scules/minúscules"
902 #: src/boxes.c:279
903 msgid "Sort order"
904 msgstr "Ordre de classificació"
906 #: src/boxes.c:376
907 msgid " confirm &Exit "
908 msgstr " confirma la &Sortida "
910 #: src/boxes.c:378
911 msgid " confirm e&Xecute "
912 msgstr " confirma l'e&Xecució "
914 #: src/boxes.c:380
915 msgid " confirm o&Verwrite "
916 msgstr " confirma la s&Obreescriptura "
918 #: src/boxes.c:382
919 msgid " confirm &Delete "
920 msgstr " confirma la &Supressió "
922 #: src/boxes.c:388 src/cmd.c:241
923 msgid " Confirmation "
924 msgstr " Confirmació "
926 #: src/boxes.c:460
927 msgid "Full 8 bits output"
928 msgstr "Mostra una sortida de 8 bits purs"
930 #: src/boxes.c:460
931 msgid "ISO 8859-1"
932 msgstr "ISO 8859-1 (Latin1)"
934 #: src/boxes.c:460
935 msgid "7 bits"
936 msgstr "7 bits"
938 #: src/boxes.c:467 src/boxes.c:591
939 msgid "F&ull 8 bits input"
940 msgstr "ent&Rada de 8 bits"
942 #: src/boxes.c:475 src/boxes.c:572
943 msgid " Display bits "
944 msgstr " Bits de visualització "
946 #: src/boxes.c:556 src/boxes.c:578 src/selcodepage.c:71
947 msgid "Other 8 bit"
948 msgstr "Altres 8 bits"
950 #: src/boxes.c:575
951 msgid "Input / display codepage:"
952 msgstr "Pàgina de codis d'entrada / visualització:"
954 #: src/boxes.c:594
955 msgid "&Select"
956 msgstr "&Seleccioneu"
958 #: src/boxes.c:715
959 #, fuzzy
960 msgid "Use &passive mode"
961 msgstr "&Mode de desar..."
963 #: src/boxes.c:717
964 msgid "&Use ~/.netrc"
965 msgstr ""
967 #: src/boxes.c:721
968 msgid "&Always use ftp proxy"
969 msgstr "usa sempre un servidor in&Termediari de ftp"
971 #: src/boxes.c:723
972 msgid "sec"
973 msgstr "seg"
975 #: src/boxes.c:727
976 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
977 msgstr "Temps d'espera de la memòria cau del directori ftpfs:"
979 #: src/boxes.c:731
980 msgid "ftp anonymous password:"
981 msgstr "Contrasenya de l'ftp anònim:"
983 #: src/boxes.c:738
984 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
985 msgstr "Temps d'espera per alliberar VFSs:"
987 #: src/boxes.c:744
988 msgid " Virtual File System Setting "
989 msgstr " Configuració dels sistemes de fitxers virtuals "
991 #: src/boxes.c:798
992 msgid "Quick cd"
993 msgstr "Canvi ràpid de directori"
995 #: src/boxes.c:801
996 msgid "cd"
997 msgstr "cd"
999 #: src/boxes.c:839
1000 msgid "Symbolic link"
1001 msgstr "Enllaç simbòlic"
1003 #: src/boxes.c:843
1004 msgid "Symbolic link filename:"
1005 msgstr "Nom de fitxer de l'enllaç simbòlic:"
1007 #: src/boxes.c:845
1008 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1009 msgstr "Nom del fitxer existent (nom de fitxer on apuntarà l'enllaç):"
1011 #: src/boxes.c:874
1012 msgid "Running "
1013 msgstr "S'està executant "
1015 #: src/boxes.c:875 src/find.c:733
1016 msgid "Stopped"
1017 msgstr "Aturat"
1019 #: src/boxes.c:936
1020 msgid "&Stop"
1021 msgstr "&Atura"
1023 #: src/boxes.c:937
1024 msgid "&Resume"
1025 msgstr "&Reprèn"
1027 #: src/boxes.c:938
1028 msgid "&Kill"
1029 msgstr "A&caba"
1031 #: src/boxes.c:975
1032 msgid "Background Jobs"
1033 msgstr "Tasques de fons"
1035 #: src/boxes.c:1007
1036 msgid "Domain:"
1037 msgstr "Domini:"
1039 #: src/boxes.c:1007
1040 msgid "Username:"
1041 msgstr "Nom d'usuari:"
1043 #: src/boxes.c:1007 vfs/vfs.c:1838
1044 msgid "Password:"
1045 msgstr "Contrasenya:"
1047 #: src/boxes.c:1058
1048 #, c-format
1049 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1050 msgstr "Contrasenya per a \\\\%s\\%s"
1052 #: src/charsets.c:51 vfs/extfs.c:1291 vfs/sfs.c:307
1053 #, c-format
1054 msgid "Warning: file %s not found\n"
1055 msgstr "Avís: no s'ha trobat el fitxer %s\n"
1057 #: src/charsets.c:198 src/charsets.c:212
1058 #, c-format
1059 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1060 msgstr "No es pot traduir de %s a %s"
1062 #: src/chmod.c:78
1063 msgid "execute/search by others"
1064 msgstr "executa/cerca per a altres"
1066 #: src/chmod.c:79
1067 msgid "write by others"
1068 msgstr "escriu per a altres"
1070 #: src/chmod.c:80
1071 msgid "read by others"
1072 msgstr "llegeix per a altres"
1074 #: src/chmod.c:81
1075 msgid "execute/search by group"
1076 msgstr "executa/cerca per al grup"
1078 #: src/chmod.c:82
1079 msgid "write by group"
1080 msgstr "escriu per al grup"
1082 #: src/chmod.c:83
1083 msgid "read by group"
1084 msgstr "llegeix per al grup"
1086 #: src/chmod.c:84
1087 msgid "execute/search by owner"
1088 msgstr "executa/cerca per al propietari"
1090 #: src/chmod.c:85
1091 msgid "write by owner"
1092 msgstr "escriu per al propietari"
1094 #: src/chmod.c:86
1095 msgid "read by owner"
1096 msgstr "llegeix per al propietari"
1098 #: src/chmod.c:87
1099 msgid "sticky bit"
1100 msgstr "bit de permanència"
1102 #: src/chmod.c:88
1103 msgid "set group ID on execution"
1104 msgstr "executa amb l'ID del grup"
1106 #: src/chmod.c:89
1107 msgid "set user ID on execution"
1108 msgstr "executa amb l'ID del propietari"
1110 #: src/chmod.c:99
1111 msgid "C&lear marked"
1112 msgstr "&Esborra els marcats"
1114 #: src/chmod.c:100
1115 msgid "S&et marked"
1116 msgstr "&Posa els marcats"
1118 #: src/chmod.c:101
1119 msgid "&Marked all"
1120 msgstr "&Marca'ls tots"
1122 #: src/chmod.c:127 src/screen.c:406
1123 msgid "Name"
1124 msgstr "Nom"
1126 #: src/chmod.c:129
1127 msgid "Permissions (Octal)"
1128 msgstr "Permisos (octal)"
1130 #: src/chmod.c:131
1131 msgid "Owner name"
1132 msgstr "Nom del propietari"
1134 #: src/chmod.c:133
1135 msgid "Group name"
1136 msgstr "Nom del grup"
1138 #: src/chmod.c:136
1139 msgid "Use SPACE to change"
1140 msgstr "Utilitzeu ESPAI per canviar"
1142 #: src/chmod.c:138
1143 msgid "an option, ARROW KEYS"
1144 msgstr "una opció, les TECLES DEL CURSOR"
1146 #: src/chmod.c:140
1147 msgid "to move between options"
1148 msgstr "per moure's entre opcions"
1150 #: src/chmod.c:142
1151 msgid "and T or INS to mark"
1152 msgstr "i la T o INS per marcar-les"
1154 #: src/chmod.c:147 src/chown.c:113
1155 msgid " Permission "
1156 msgstr " Permisos "
1158 #: src/chmod.c:196
1159 msgid "Chmod command"
1160 msgstr "Canvi de permisos"
1162 #: src/chown.c:76
1163 msgid "Set &users"
1164 msgstr "Estableix els &usuaris"
1166 #: src/chown.c:77
1167 msgid "Set &groups"
1168 msgstr "Estableix els &grups"
1170 #: src/chown.c:105
1171 msgid " Name "
1172 msgstr " Nom "
1174 #: src/chown.c:107
1175 msgid " Owner name "
1176 msgstr " Nom del propietari "
1178 #: src/chown.c:109 src/chown.c:119
1179 msgid " Group name "
1180 msgstr " Nom del grup "
1182 #: src/chown.c:111
1183 msgid " Size "
1184 msgstr " Mida"
1186 #: src/chown.c:117
1187 msgid " User name "
1188 msgstr " Nom d'usuari "
1190 #: src/chown.c:164
1191 msgid " Chown command "
1192 msgstr " Canvi de propietari "
1194 #: src/chown.c:184
1195 msgid "<Unknown user>"
1196 msgstr "<Usuari desconegut>"
1198 #: src/chown.c:185
1199 msgid "<Unknown group>"
1200 msgstr "<Grup desconegut>"
1202 #: src/cmd.c:111
1203 #, c-format
1204 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
1205 msgstr " No puc trobar una còpia local de %s "
1207 #: src/cmd.c:241
1208 msgid "Files tagged, want to cd?"
1209 msgstr "Hi ha fitxers seleccionats. Voleu canviar de directori?"
1211 #: src/cmd.c:247 src/cmd.c:709 src/cmd.c:771 src/main.c:852 src/screen.c:1937
1212 msgid "Cannot change directory"
1213 msgstr "No he pogut canviar de directori"
1215 #: src/cmd.c:280
1216 msgid " View file "
1217 msgstr " Visualització del fitxer "
1219 #: src/cmd.c:280
1220 msgid " Filename:"
1221 msgstr " Nom del fitxer:"
1223 #: src/cmd.c:302
1224 msgid " Filtered view "
1225 msgstr " Vista filtrada "
1227 #: src/cmd.c:303
1228 msgid " Filter command and arguments:"
1229 msgstr " Introduïu l'ordre de filtrat i els arguments:"
1231 #: src/cmd.c:402
1232 msgid "Create a new Directory"
1233 msgstr "Crea un directori nou"
1235 #: src/cmd.c:403
1236 msgid " Enter directory name:"
1237 msgstr " Introduïu el nom del directori:"
1239 #: src/cmd.c:464
1240 msgid " Filter "
1241 msgstr " Filtra "
1243 #: src/cmd.c:465
1244 msgid " Set expression for filtering filenames"
1245 msgstr " Introduïu una expressió per filtrar els noms de fitxer"
1247 #: src/cmd.c:519
1248 msgid " Select "
1249 msgstr " Selecciona "
1251 #: src/cmd.c:547 src/cmd.c:593 src/find.c:142
1252 msgid "  Malformed regular expression  "
1253 msgstr "  L'expressió habitual no és correcta  "
1255 #: src/cmd.c:566
1256 msgid " Unselect "
1257 msgstr " Deselecciona "
1259 #: src/cmd.c:635
1260 msgid "Extension file edit"
1261 msgstr "Edita el fitxer d'extensions"
1263 #: src/cmd.c:636
1264 msgid " Which extension file you want to edit? "
1265 msgstr " Quin fitxer d'extensions voleu editar? "
1267 #: src/cmd.c:637 src/cmd.c:740
1268 msgid "&User"
1269 msgstr "El d'&Usuari"
1271 #: src/cmd.c:637 src/cmd.c:666 src/cmd.c:740
1272 msgid "&System Wide"
1273 msgstr "El de tot el &Sistema"
1275 #: src/cmd.c:663
1276 msgid " Menu edit "
1277 msgstr " Edició del menú "
1279 #: src/cmd.c:664
1280 msgid " Which menu file do you want to edit? "
1281 msgstr " Quin fitxer de menú voleu editar? "
1283 #: src/cmd.c:666
1284 msgid "&Local"
1285 msgstr "&Local"
1287 #: src/cmd.c:666
1288 msgid "&Home"
1289 msgstr "Directori de l'&Usuari "
1291 #: src/cmd.c:738
1292 #, fuzzy
1293 msgid "Syntax file edit"
1294 msgstr "edita el fitxer de &Menús"
1296 #: src/cmd.c:739
1297 #, fuzzy
1298 msgid " Which syntax file you want to edit? "
1299 msgstr " Quin fitxer d'extensions voleu editar? "
1301 #: src/cmd.c:898
1302 msgid " Compare directories "
1303 msgstr " Compara els directoris "
1305 #: src/cmd.c:899
1306 msgid " Select compare method: "
1307 msgstr " Seleccioneu un mètode de comparació: "
1309 #: src/cmd.c:899
1310 msgid "&Quick"
1311 msgstr "&Ràpid"
1313 #: src/cmd.c:900
1314 msgid "&Size only"
1315 msgstr "només &Mida"
1317 #: src/cmd.c:900
1318 msgid "&Thorough"
1319 msgstr "&Detallat"
1321 #: src/cmd.c:915
1322 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1323 msgstr " Cal que ambdós quadres siguin en mode llistat per usar l'ordre "
1325 #: src/cmd.c:931
1326 msgid " The command history is empty "
1327 msgstr " L'historial d'ordres és buit "
1329 #: src/cmd.c:937
1330 msgid " Command history "
1331 msgstr " Historial d'ordres "
1333 #: src/cmd.c:976
1334 msgid ""
1335 " Not an xterm or Linux console; \n"
1336 " the panels cannot be toggled. "
1337 msgstr ""
1338 " No es poden commutar els quadres si no sou \n"
1339 " a un xterm o a una consola Linux. "
1341 #: src/cmd.c:1010
1342 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1343 msgstr "Teclegeu \"exit\" per retornar al Midnight Commander"
1345 #: src/cmd.c:1060
1346 #, fuzzy, c-format
1347 msgid "Link %s to:"
1348 msgstr " enllaç: %s "
1350 #: src/cmd.c:1061
1351 msgid " Link "
1352 msgstr " Enllaç "
1354 #: src/cmd.c:1071
1355 #, c-format
1356 msgid " link: %s "
1357 msgstr " enllaç: %s "
1359 #: src/cmd.c:1099
1360 #, c-format
1361 msgid " symlink: %s "
1362 msgstr " enllaç simbòlic: %s "
1364 #: src/cmd.c:1133
1365 #, c-format
1366 msgid " Symlink `%s' points to: "
1367 msgstr " L'enllaç simbòlic `%s' apunta a: "
1369 #: src/cmd.c:1138
1370 msgid " Edit symlink "
1371 msgstr " Edita l'enllaç simbòlic "
1373 #: src/cmd.c:1143
1374 #, c-format
1375 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1376 msgstr " edita l'enllaç simbòlic, no puc suprimir %s: %s "
1378 #: src/cmd.c:1147
1379 #, c-format
1380 msgid " edit symlink: %s "
1381 msgstr " edita l'enllaç simbòlic: %s "
1383 #: src/cmd.c:1158
1384 #, c-format
1385 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1386 msgstr "`%s' no és un enllaç simbòlic"
1388 #: src/cmd.c:1287
1389 #, c-format
1390 msgid " Cannot chdir to %s "
1391 msgstr " No s'ha pogut canviar a %s "
1393 #: src/cmd.c:1296
1394 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1395 msgstr " Introduïu el nom de la màquina (F1 per a detalls): "
1397 #: src/cmd.c:1301 src/widget.c:1048
1398 msgid " Link to a remote machine "
1399 msgstr " Enllaça amb una màquina remota "
1401 #: src/cmd.c:1308 src/widget.c:1049
1402 msgid " FTP to machine "
1403 msgstr " Fes FTP a màquina "
1405 #: src/cmd.c:1314
1406 #, fuzzy
1407 msgid " Shell link to machine "
1408 msgstr " Enllaç SMB a màquina "
1410 #: src/cmd.c:1321 src/widget.c:1050
1411 msgid " SMB link to machine "
1412 msgstr " Enllaç SMB a màquina "
1414 # Si té a veure amb SO_DONTROUTE amb això seria suficient  iv
1415 #: src/cmd.c:1332
1416 msgid " Socket source routing setup "
1417 msgstr " Configuració del camí origen del sòcol "
1419 #: src/cmd.c:1333
1420 msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
1421 msgstr " Introduïu l'ordinador central  que s'utilitzarà com a mitjancer: "
1423 #: src/cmd.c:1341
1424 msgid " Host name "
1425 msgstr " Nom de l'ordinador central "
1427 #: src/cmd.c:1341
1428 msgid " Error while looking up IP address "
1429 msgstr " S'ha produït un error en cercar l'adreça IP "
1431 #: src/cmd.c:1352
1432 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1433 msgstr " Recupera fitxers d'un sistema de fitxers ext2 "
1435 #: src/cmd.c:1353
1436 msgid ""
1437 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1438 "   files on: (F1 for details)"
1439 msgstr ""
1440 " Introduïu el dispositiu (sense /dev/) d'on voleu\n"
1441 "   recuperar els fitxers: (F1 per detalls)"
1443 #: src/cmd.c:1403
1444 msgid " Setup saved to ~/"
1445 msgstr " S'ha desat la configuració a ~/"
1447 #: src/cmd.c:1405
1448 msgid " Setup "
1449 msgstr " Configuració "
1451 #: src/command.c:167 src/screen.c:2182 src/tree.c:885
1452 #, c-format
1453 msgid ""
1454 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1455 " %s "
1456 msgstr ""
1457 " No puc canviar a \"%s\" \n"
1458 " %s "
1460 #: src/command.c:198 src/user.c:683
1461 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1462 msgstr " No podeu executar ordres a sistemes de fitxers no-locals"
1464 #: src/dialog.c:58
1465 msgid ""
1466 "\n"
1467 "\n"
1468 "\n"
1469 "refresh stack underflow!\n"
1470 "\n"
1471 "\n"
1472 msgstr ""
1473 "\n"
1474 "\n"
1475 "\n"
1476 "desbordament de la pila d'actualització!\n"
1477 "\n"
1478 "\n"
1480 #: src/dir.c:50
1481 msgid "&Unsorted"
1482 msgstr "sense &Ordre"
1484 #: src/dir.c:51
1485 msgid "&Name"
1486 msgstr "&Nom"
1488 #: src/dir.c:52
1489 msgid "&Extension"
1490 msgstr "&Extensió"
1492 #: src/dir.c:53
1493 msgid "&Modify time"
1494 msgstr "data de &Modificació"
1496 #: src/dir.c:54
1497 msgid "&Access time"
1498 msgstr "data d'&Accés"
1500 #: src/dir.c:55
1501 msgid "&Change time"
1502 msgstr "data de &Canvi"
1504 #: src/dir.c:56
1505 msgid "&Size"
1506 msgstr "Mi&da"
1508 #: src/dir.c:57
1509 msgid "&Inode"
1510 msgstr "node-&I"
1512 #: src/dir.c:60
1513 msgid "&Type"
1514 msgstr "&Tipus"
1516 #: src/dir.c:61
1517 msgid "&Links"
1518 msgstr "en&Llaços"
1520 #: src/dir.c:62
1521 msgid "N&GID"
1522 msgstr "&GID numèric"
1524 #: src/dir.c:63
1525 msgid "N&UID"
1526 msgstr "&UID numèric"
1528 #: src/dir.c:64
1529 msgid "&Owner"
1530 msgstr "&Propietari"
1532 #: src/dir.c:65
1533 msgid "&Group"
1534 msgstr "gr&Up"
1536 #: src/dir.c:478 src/dir.c:584
1537 #, fuzzy
1538 msgid "Cannot read directory contents"
1539 msgstr "No he pogut canviar de directori"
1541 #: src/ext.c:106 src/user.c:568
1542 #, c-format
1543 msgid ""
1544 " Cannot create temporary command file \n"
1545 " %s "
1546 msgstr ""
1547 " No puc crear fitxer temporal d'ordres \n"
1548 " %s "
1550 #: src/ext.c:119 src/user.c:589
1551 msgid " Parameter "
1552 msgstr " Paràmetre "
1554 #: src/ext.c:525 src/ext.c:544
1555 msgid " file error "
1556 msgstr " s'ha produït un error de fitxer "
1558 #: src/ext.c:527 src/ext.c:546
1559 msgid "Format of the "
1560 msgstr "Formatatge  del "
1562 #: src/ext.c:528
1563 msgid ""
1564 "mc.ext file has changed\n"
1565 "with version 3.0. It seems that installation\n"
1566 "failed. Please fetch a fresh new copy from the\n"
1567 "Midnight Commander package."
1568 msgstr ""
1569 "El fitxer mc.ext ha canviat\n"
1570 "amb la versió 3.0. Sembla que la instal·lació\n"
1571 "ha fallat. Si us plau, agafeu una còpia nova del\n"
1572 "paquet Midnight Commander."
1574 #: src/ext.c:547
1575 msgid ""
1576 " file has changed\n"
1577 "with version 3.0. You may want either to\n"
1578 "copy it from "
1579 msgstr ""
1580 " el fitxer ha variat amb\n"
1581 "la versió 3.0.  Potser vulgueu copiar-lo\n"
1582 "de "
1584 #: src/ext.c:550
1585 msgid ""
1586 "mc.ext or use that\n"
1587 "file as an example of how to write it.\n"
1588 msgstr ""
1589 "mc.ext o usar-lo\n"
1590 "com a exemple de com escriure'l.\n"
1592 #: src/ext.c:553
1593 msgid "mc.ext will be used for this moment."
1594 msgstr "mc.ext s'utilitzarà de moment."
1596 #: src/file.c:140 src/tree.c:650
1597 msgid " Copy "
1598 msgstr " Copia "
1600 #: src/file.c:141 src/tree.c:691
1601 msgid " Move "
1602 msgstr " Mou "
1604 #: src/file.c:142 src/tree.c:765
1605 msgid " Delete "
1606 msgstr " Suprimeix "
1608 #: src/file.c:229
1609 msgid " Invalid target mask "
1610 msgstr " La màscara objectiu no és vàlida "
1612 #: src/file.c:329
1613 msgid " Cannot make the hardlink "
1614 msgstr " No s'ha pogut fer l'enllaç fort "
1616 #: src/file.c:372
1617 #, c-format
1618 msgid ""
1619 " Cannot read source link \"%s\" \n"
1620 " %s "
1621 msgstr ""
1622 " No puc llegir l'enllaç d'origen \"%s\" \n"
1623 " %s "
1625 #: src/file.c:383
1626 msgid ""
1627 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
1628 "\n"
1629 " Option Stable Symlinks will be disabled "
1630 msgstr ""
1631 " No puc crear enllaços simbòlics estables entre els sistemes de fitxers no "
1632 "locals: \n"
1633 "\n"
1634 " S'inhabilitarà l'opció \"enllaços simbòlics estables\" "
1636 #: src/file.c:432
1637 #, c-format
1638 msgid ""
1639 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
1640 " %s "
1641 msgstr ""
1642 " No puc crear l'enllaç simbòlic objectiu \"%s\" \n"
1643 " %s "
1645 #: src/file.c:507
1646 #, c-format
1647 msgid ""
1648 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
1649 " %s "
1650 msgstr ""
1651 " No puc sobreescriure el directori \"%s\" \n"
1652 " %s "
1654 #: src/file.c:518
1655 #, c-format
1656 msgid ""
1657 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
1658 " %s "
1659 msgstr ""
1660 " No puc estudiar el fitxer origen \"%s\" \n"
1661 " %s "
1663 #: src/file.c:532 src/file.c:1149
1664 #, c-format
1665 msgid " `%s' and `%s' are the same file "
1666 msgstr " `%s' i `%s' són el mateix fitxer "
1668 #: src/file.c:574
1669 #, c-format
1670 msgid ""
1671 " Cannot create special file \"%s\" \n"
1672 " %s "
1673 msgstr ""
1674 " No puc crear el fitxer especial \"%s\" \n"
1675 " %s "
1677 #: src/file.c:587 src/file.c:839
1678 #, c-format
1679 msgid ""
1680 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
1681 " %s "
1682 msgstr ""
1683 " No puc canviar el propietari del fitxer objectiu \"%s\" \n"
1684 " %s "
1686 #: src/file.c:599 src/file.c:857
1687 #, c-format
1688 msgid ""
1689 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
1690 " %s "
1691 msgstr ""
1692 " No puc canviar els permisos del fitxer objectiu \"%s\" \n"
1693 " %s "
1695 #: src/file.c:613
1696 #, c-format
1697 msgid ""
1698 " Cannot open source file \"%s\" \n"
1699 " %s "
1700 msgstr ""
1701 " No puc obrir el fitxer origen \"%s\" \n"
1702 " %s "
1704 #: src/file.c:624
1705 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
1706 msgstr " Ha fallat la represa, es sobreescriurà el fitxer "
1708 #: src/file.c:631
1709 #, c-format
1710 msgid ""
1711 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
1712 " %s "
1713 msgstr ""
1714 " No puc estudiar el fitxer origen \"%s\" \n"
1715 " %s "
1717 #: src/file.c:657
1718 #, c-format
1719 msgid ""
1720 " Cannot create target file \"%s\" \n"
1721 " %s "
1722 msgstr ""
1723 " No puc crear el fitxer objectiu \"%s\" \n"
1724 " %s "
1726 #: src/file.c:672
1727 #, c-format
1728 msgid ""
1729 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
1730 " %s "
1731 msgstr ""
1732 " No puc estudiar el fitxer objectiu \"%s\" \n"
1733 " %s "
1735 #: src/file.c:706
1736 #, c-format
1737 msgid ""
1738 " Cannot read source file \"%s\" \n"
1739 " %s "
1740 msgstr ""
1741 " No puc llegir el fitxer origen \"%s\" \n"
1742 " %s "
1744 #: src/file.c:739
1745 #, c-format
1746 msgid ""
1747 " Cannot write target file \"%s\" \n"
1748 " %s "
1749 msgstr ""
1750 " No puc escriure el fitxer objectiu \"%s\" \n"
1751 " %s "
1753 #: src/file.c:758
1754 msgid "(stalled)"
1755 msgstr "(encallat)"
1757 #: src/file.c:805
1758 #, c-format
1759 msgid ""
1760 " Cannot close source file \"%s\" \n"
1761 " %s "
1762 msgstr ""
1763 " No puc tancar el fitxer origen \"%s\" \n"
1764 " %s "
1766 #: src/file.c:816
1767 #, c-format
1768 msgid ""
1769 " Cannot close target file \"%s\" \n"
1770 " %s "
1771 msgstr ""
1772 " No puc tancar el fitxer objectiu \"%s\" \n"
1773 " %s "
1775 #: src/file.c:829
1776 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
1777 msgstr "S'ha recuperat un fitxer incomplet. Voleu conservar-lo?"
1779 #: src/file.c:830
1780 msgid "&Delete"
1781 msgstr "&Suprimeix"
1783 #: src/file.c:830
1784 msgid "&Keep"
1785 msgstr "&Conservar-lo"
1787 #: src/file.c:900
1788 #, c-format
1789 msgid ""
1790 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
1791 " %s "
1792 msgstr ""
1793 " No puc estudiar el directori origen \"%s\" \n"
1794 " %s "
1796 #: src/file.c:927
1797 #, c-format
1798 msgid ""
1799 " Source directory \"%s\" is not a directory \n"
1800 " %s "
1801 msgstr ""
1802 " El directori origen \"%s\" no és un directori \n"
1803 " %s "
1805 #: src/file.c:937
1806 #, c-format
1807 msgid ""
1808 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
1809 " `%s' "
1810 msgstr ""
1811 " No puc copiar l'enllaç simbòlic cíclic \n"
1812 " \"%s\" "
1814 #: src/file.c:972 src/file.c:2015 src/tree.c:705
1815 #, c-format
1816 msgid ""
1817 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
1818 " %s "
1819 msgstr ""
1820 " Cal que el destí \"%s\" sigui un directori \n"
1821 " %s "
1823 #: src/file.c:1002
1824 #, c-format
1825 msgid ""
1826 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
1827 " %s "
1828 msgstr ""
1829 " No puc crear el directori objectiu \"%s\" \n"
1830 " %s "
1832 #: src/file.c:1022
1833 #, c-format
1834 msgid ""
1835 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
1836 " %s "
1837 msgstr ""
1838 " No puc canviar el propietari del directori objectiu \"%s\" \n"
1839 " %s "
1841 #: src/file.c:1126
1842 #, c-format
1843 msgid ""
1844 " Cannot stat file \"%s\" \n"
1845 " %s "
1846 msgstr ""
1847 " No puc estudiar el fitxer \"%s\" \n"
1848 " %s "
1850 #: src/file.c:1156
1851 #, c-format
1852 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
1853 msgstr " No puc sobreescriure el directori `%s' "
1855 #: src/file.c:1191
1856 #, c-format
1857 msgid ""
1858 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
1859 " %s "
1860 msgstr ""
1861 " No puc moure el fitxer \"%s\" a \"%s\" \n"
1862 " %s "
1864 #: src/file.c:1215
1865 #, c-format
1866 msgid ""
1867 " Cannot remove file \"%s\" \n"
1868 " %s "
1869 msgstr ""
1870 " No puc suprimir el fitxer \"%s\" \n"
1871 " %s "
1873 #: src/file.c:1267
1874 #, c-format
1875 msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
1876 msgstr " `%s' i `%s' són el mateix directori "
1878 #: src/file.c:1287
1879 #, c-format
1880 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
1881 msgstr " No puc sobreescriure el directori \"%s\" %s "
1883 #: src/file.c:1291
1884 #, c-format
1885 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
1886 msgstr " No puc sobreescriure el fitxer \"%s\" %s "
1888 #: src/file.c:1317
1889 #, c-format
1890 msgid ""
1891 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
1892 " %s "
1893 msgstr ""
1894 " No puc moure el directori \"%s\" a \"%s\" \n"
1895 " %s "
1897 #: src/file.c:1387
1898 #, c-format
1899 msgid ""
1900 " Cannot delete file \"%s\" \n"
1901 " %s "
1902 msgstr ""
1903 " No puc suprimir el fitxer \"%s\" \n"
1904 " %s "
1906 #: src/file.c:1447 src/file.c:1516 src/file.c:1544
1907 #, c-format
1908 msgid ""
1909 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
1910 " %s "
1911 msgstr ""
1912 " No puc suprimir el directori \"%s\" \n"
1913 " %s "
1915 #: src/file.c:1689
1916 msgid "1Copy"
1917 msgstr "1Copia"
1919 #: src/file.c:1689
1920 msgid "1Move"
1921 msgstr "1Mou"
1923 #: src/file.c:1689
1924 msgid "1Delete"
1925 msgstr "1Suprimeix"
1927 #: src/file.c:1704
1928 #, no-c-format
1929 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1930 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1932 #: src/file.c:1706
1933 #, no-c-format
1934 msgid "%o %d %f%m"
1935 msgstr "%o %d %f%m"
1937 #: src/file.c:1708 vfs/fish.c:545
1938 msgid "file"
1939 msgstr "fitxer"
1941 #: src/file.c:1708
1942 msgid "files"
1943 msgstr "fitxers"
1945 #: src/file.c:1708
1946 msgid "directory"
1947 msgstr "directori"
1949 #: src/file.c:1708
1950 msgid "directories"
1951 msgstr "directoris"
1953 #: src/file.c:1709
1954 msgid "files/directories"
1955 msgstr "fitxers/directoris"
1957 #: src/file.c:1709
1958 msgid " with source mask:"
1959 msgstr " amb màscara font:"
1961 #: src/file.c:1709
1962 msgid " to:"
1963 msgstr " cap a:"
1965 #: src/file.c:1843
1966 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
1967 msgstr " No puc treballar sobre \"..\"! "
1969 #: src/file.c:1907
1970 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
1971 msgstr " Ho sento, no he pogut posar la tasca al rerafons "
1973 #: src/file.c:2178 src/view.c:476
1974 msgid "&Retry"
1975 msgstr "&Reintenta"
1977 #: src/file.c:2179 src/file.c:2242 src/filegui.c:224 src/filegui.c:535
1978 msgid "&Abort"
1979 msgstr "a&Vorta"
1981 #: src/file.c:2231
1982 msgid ""
1983 "\n"
1984 "   Directory not empty.   \n"
1985 "   Delete it recursively? "
1986 msgstr ""
1987 "\n"
1988 "   El directori no és buit.   \n"
1989 "   Voleu suprimir-lo recursivament? "
1991 #: src/file.c:2233
1992 msgid ""
1993 "\n"
1994 "   Background process: Directory not empty \n"
1995 "   Delete it recursively? "
1996 msgstr ""
1997 "\n"
1998 "   Tasca de fons: El directori no és buit \n"
1999 "   Voleu suprimir-lo recursivament? "
2001 #: src/file.c:2235
2002 msgid " Delete: "
2003 msgstr " Suprimeix: "
2005 #: src/file.c:2241 src/filegui.c:537
2006 msgid "Non&e"
2007 msgstr "ca&P"
2009 #: src/filegui.c:341
2010 #, c-format
2011 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
2012 msgstr ""
2014 #: src/filegui.c:364
2015 #, c-format
2016 msgid "%.2f MB/s"
2017 msgstr ""
2019 #: src/filegui.c:367
2020 #, c-format
2021 msgid "%.2f KB/s"
2022 msgstr ""
2024 #: src/filegui.c:370
2025 #, c-format
2026 msgid "%ld B/s"
2027 msgstr ""
2029 #: src/filegui.c:393
2030 msgid "File"
2031 msgstr "Fitxer"
2033 #: src/filegui.c:416
2034 msgid "Count"
2035 msgstr "Compta"
2037 #: src/filegui.c:437
2038 msgid "Bytes"
2039 msgstr "Bytes"
2041 #: src/filegui.c:470
2042 msgid "Source"
2043 msgstr "Font/Origen"
2045 #: src/filegui.c:493
2046 msgid "Target"
2047 msgstr "Objectiu/Destí"
2049 #: src/filegui.c:515
2050 msgid "Deleting"
2051 msgstr "Suprimint"
2053 #: src/filegui.c:534
2054 #, c-format
2055 msgid "Target file \"%s\" already exists!"
2056 msgstr "El fitxer de destí \"%s\" ja existeix!"
2058 #: src/filegui.c:536
2059 msgid "If &size differs"
2060 msgstr "si difereix la  &Mida"
2062 #: src/filegui.c:538
2063 msgid "&Update"
2064 msgstr "actualit&Za"
2066 #: src/filegui.c:540
2067 msgid "Overwrite all targets?"
2068 msgstr "Voleu sobreescriure'ls tots?"
2070 #: src/filegui.c:541
2071 msgid "&Reget"
2072 msgstr "reprè&N"
2074 #: src/filegui.c:542
2075 msgid "A&ppend"
2076 msgstr "afe&Geix"
2078 #: src/filegui.c:545
2079 msgid "Overwrite this target?"
2080 msgstr "Voleu sobreescriure aquest destí?"
2082 #: src/filegui.c:546
2083 #, c-format
2084 msgid "Target date: %s, size %d"
2085 msgstr "Data del destí: %s, mida %d"
2087 #: src/filegui.c:547
2088 #, c-format
2089 msgid "Source date: %s, size %d"
2090 msgstr "Data del font: %s, mida %d"
2092 #: src/filegui.c:622
2093 msgid " File exists "
2094 msgstr " El fitxer ja existeix "
2096 #: src/filegui.c:624
2097 msgid " Background process: File exists "
2098 msgstr " Tasca de fons: El fitxer ja existeix "
2100 #: src/filegui.c:746
2101 msgid "preserve &Attributes"
2102 msgstr "&Preserva els atributs"
2104 #: src/filegui.c:748
2105 msgid "follow &Links"
2106 msgstr "segueix els en&Llaços"
2108 #: src/filegui.c:750
2109 msgid "to:"
2110 msgstr "cap a:"
2112 #: src/filegui.c:751
2113 msgid "&Using shell patterns"
2114 msgstr "amb patrons d'&Intèrpret"
2116 #: src/filegui.c:772
2117 msgid "&Background"
2118 msgstr "&Segon pla"
2120 #: src/filegui.c:782
2121 msgid "&Stable Symlinks"
2122 msgstr "enllaços simbòlics &Estables"
2124 #: src/filegui.c:784
2125 msgid "&Dive into subdir if exists"
2126 msgstr "&Recórrer al subdirectori si existeix"
2128 #: src/filegui.c:956
2129 #, c-format
2130 msgid ""
2131 "Invalid source pattern `%s' \n"
2132 " %s "
2133 msgstr ""
2134 " El patró de font `%s' no és vàlid \n"
2135 " %s "
2137 #: src/find.c:102
2138 msgid "&Suspend"
2139 msgstr "&Suspèn"
2141 #: src/find.c:103
2142 msgid "Con&tinue"
2143 msgstr "&Continua"
2145 #: src/find.c:104
2146 msgid "&Chdir"
2147 msgstr "Canvia de &dirextori"
2149 #: src/find.c:105
2150 msgid "&Again"
2151 msgstr "Un &Altre cop"
2153 #: src/find.c:106
2154 msgid "&Quit"
2155 msgstr "&Surt"
2157 #: src/find.c:107 src/panelize.c:73
2158 msgid "Pane&lize"
2159 msgstr "Converteix-ho en &quadre"
2161 #: src/find.c:108
2162 msgid "&View - F3"
2163 msgstr "&Visualitza - F3"
2165 #: src/find.c:109
2166 msgid "&Edit - F4"
2167 msgstr "&Edita - F4"
2169 #: src/find.c:176
2170 msgid "Start at:"
2171 msgstr "Comença a:"
2173 #: src/find.c:176
2174 msgid "Filename:"
2175 msgstr "Nom del fitxer:"
2177 #: src/find.c:176
2178 msgid "Content: "
2179 msgstr "Contingut:"
2181 #: src/find.c:177 src/main.c:959 src/main.c:986
2182 msgid "&Tree"
2183 msgstr "Ar&bre"
2185 #: src/find.c:225 src/find.c:803
2186 msgid "Find File"
2187 msgstr "Cerca Fitxer"
2189 # Cal veure fins a qin punt l'MC anomena els programes que fa servir, eh?  iv
2190 #: src/find.c:464
2191 #, c-format
2192 msgid "Grepping in %s"
2193 msgstr "Grepping in %s"
2195 #: src/find.c:535
2196 msgid "Finished"
2197 msgstr "Finalitzat"
2199 #: src/find.c:559 src/view.c:1601
2200 #, c-format
2201 msgid "Searching %s"
2202 msgstr "S'està cercant a %s"
2204 #: src/find.c:733 src/find.c:837
2205 msgid "Searching"
2206 msgstr "Cercant"
2208 #: src/help.c:280
2209 msgid " Help file format error\n"
2210 msgstr " El format del fitxer d'ajuda és erroni\n"
2212 #: src/help.c:319
2213 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2214 msgstr " S'ha produït un error intern: Començament doble de l'àrea d'enllaços "
2216 #: src/help.c:559 src/help.c:777
2217 #, c-format
2218 msgid " Cannot find node %s in help file "
2219 msgstr " No es troba el node %s al fitxer d'ajuda"
2221 #: src/help.c:815
2222 msgid "Index"
2223 msgstr "Índex"
2225 #: src/help.c:817
2226 msgid "Prev"
2227 msgstr "Anterior"
2229 #: src/hotlist.c:111
2230 msgid "&Move"
2231 msgstr "&Mou"
2233 #: src/hotlist.c:112 src/panelize.c:72
2234 msgid "&Remove"
2235 msgstr "&Suprimeix"
2237 #: src/hotlist.c:113 src/hotlist.c:814 src/hotlist.c:910
2238 msgid "&Append"
2239 msgstr "A&fegeix"
2241 #: src/hotlist.c:114 src/hotlist.c:812 src/hotlist.c:908
2242 msgid "&Insert"
2243 msgstr "&Insereix"
2245 #: src/hotlist.c:115
2246 msgid "New &Entry"
2247 msgstr "Nou re&gistre"
2249 #: src/hotlist.c:116
2250 msgid "New &Group"
2251 msgstr "Nou &grup"
2253 #: src/hotlist.c:118
2254 msgid "&Up"
2255 msgstr "A&munt"
2257 #: src/hotlist.c:119
2258 msgid "&Add current"
2259 msgstr "Afe&geix l'actual"
2261 #: src/hotlist.c:120
2262 msgid "Change &To"
2263 msgstr "Can&via a"
2265 #: src/hotlist.c:168
2266 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2267 msgstr "Subgrup - premeu RETORN per veure la llista"
2269 #: src/hotlist.c:586
2270 msgid "Active VFS directories"
2271 msgstr "Directoris VFS actius"
2273 #: src/hotlist.c:589
2274 msgid "Directory hotlist"
2275 msgstr "Directori favorits"
2277 #: src/hotlist.c:618
2278 msgid " Directory path "
2279 msgstr " Ruta del directori "
2281 #: src/hotlist.c:621 src/hotlist.c:671
2282 msgid " Directory label "
2283 msgstr " Etiqueta del directori "
2285 #: src/hotlist.c:646
2286 #, c-format
2287 msgid "Moving %s"
2288 msgstr "S'està movent %s"
2290 #: src/hotlist.c:887
2291 msgid "New hotlist entry"
2292 msgstr "Nou registre als favorits"
2294 #: src/hotlist.c:887
2295 msgid "Directory label"
2296 msgstr "Etiqueta del directori"
2298 #: src/hotlist.c:887
2299 msgid "Directory path"
2300 msgstr "Ruta del directori"
2302 #: src/hotlist.c:967
2303 msgid " New hotlist group "
2304 msgstr " Nou grup de favorits "
2306 #: src/hotlist.c:967
2307 msgid "Name of new group"
2308 msgstr "Nom del nou grup"
2310 #: src/hotlist.c:982
2311 #, c-format
2312 msgid "Label for \"%s\":"
2313 msgstr "Etiqueta per a \"%s\":"
2315 #: src/hotlist.c:986
2316 msgid " Add to hotlist "
2317 msgstr " Afegeix als favorits "
2319 #: src/hotlist.c:1023
2320 msgid " Remove: "
2321 msgstr " Suprimeix: "
2323 #: src/hotlist.c:1027
2324 msgid ""
2325 "\n"
2326 " Group not empty.\n"
2327 " Remove it?"
2328 msgstr ""
2329 "\n"
2330 " El grup no és buit.\n"
2331 " Voleu suprimir-lo?"
2333 #: src/hotlist.c:1370
2334 msgid " Top level group "
2335 msgstr " Grup principal "
2337 #: src/hotlist.c:1393
2338 msgid "MC was unable to write ~/"
2339 msgstr "MC no ha pogut escriure al ~/"
2341 #: src/hotlist.c:1394
2342 msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
2343 msgstr " fitxer, i no s'ha pogut suprimir els favorits antics"
2345 #: src/hotlist.c:1396
2346 msgid " Hotlist Load "
2347 msgstr " Càrrega de favorits "
2349 #: src/info.c:74
2350 #, c-format
2351 msgid "Midnight Commander %s"
2352 msgstr "Midnight Commander %s"
2354 #: src/info.c:99
2355 #, c-format
2356 msgid "File:       %s"
2357 msgstr "Fitxer:       %s"
2359 #: src/info.c:111
2360 #, c-format
2361 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2362 msgstr "Nodes lliures: %d (%d%%) of %d"
2364 #: src/info.c:117
2365 msgid "No node information"
2366 msgstr "No hi ha informació de nodes"
2368 #: src/info.c:125
2369 #, c-format
2370 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2371 msgstr "Espai lliure: %s (%d%%) of %s"
2373 #: src/info.c:128
2374 msgid "No space information"
2375 msgstr "No hi ha informació d'espai"
2377 #: src/info.c:132
2378 #, c-format
2379 msgid "Type:      %s "
2380 msgstr "Tipus:      %s "
2382 #: src/info.c:132
2383 msgid "non-local vfs"
2384 msgstr "VFS no-local"
2386 #: src/info.c:138
2387 #, c-format
2388 msgid "Device:    %s"
2389 msgstr "Dispositiu: %s"
2391 # Això queda més aclaridor...  iv
2392 #: src/info.c:142
2393 #, c-format
2394 msgid "Filesystem: %s"
2395 msgstr "Muntat a:   %s"
2397 #: src/info.c:147
2398 #, c-format
2399 msgid "Accessed:  %s"
2400 msgstr "Accedit:    %s"
2402 #: src/info.c:151
2403 #, c-format
2404 msgid "Modified:  %s"
2405 msgstr "Modificat:  %s"
2407 #: src/info.c:155
2408 #, c-format
2409 msgid "Created:   %s"
2410 msgstr "Creat:      %s"
2412 #: src/info.c:170
2413 #, c-format
2414 msgid "Size:      %s"
2415 msgstr "Mida:      %s"
2417 #: src/info.c:173
2418 #, c-format
2419 msgid " (%d block)"
2420 msgstr " (%d bloc)"
2422 #: src/info.c:173
2423 #, c-format
2424 msgid " (%d blocks)"
2425 msgstr " (%d blocs)"
2427 #: src/info.c:179
2428 #, c-format
2429 msgid "Owner:     %s/%s"
2430 msgstr "Propietari: %s/%s"
2432 #: src/info.c:184
2433 #, c-format
2434 msgid "Links:     %d"
2435 msgstr "Enllaços:   %d"
2437 #: src/info.c:188
2438 #, c-format
2439 msgid "Mode:      %s (%04o)"
2440 msgstr "Mode:       %s (%04o)"
2442 #: src/info.c:193
2443 #, c-format
2444 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
2445 msgstr "Ubicació:   %Xh:%Xh"
2447 #: src/info.c:203
2448 msgid "File:       None"
2449 msgstr "Fitxer:       cap"
2451 #: src/layout.c:152
2452 msgid "&Vertical"
2453 msgstr "&Vertical"
2455 #: src/layout.c:153
2456 msgid "&Horizontal"
2457 msgstr "&Horitzontal"
2459 #: src/layout.c:164
2460 #, fuzzy
2461 msgid "&Xterm window title"
2462 msgstr "pistes a &Xterm"
2464 #: src/layout.c:165
2465 msgid "h&Intbar visible"
2466 msgstr "p&Istes visibles"
2468 #: src/layout.c:166
2469 msgid "&Keybar visible"
2470 msgstr "Barra de &Tecles visible"
2472 #: src/layout.c:167
2473 msgid "command &Prompt"
2474 msgstr "&Línia d'ordres"
2476 #: src/layout.c:168
2477 msgid "show &Mini status"
2478 msgstr "mostra el &Miniestat"
2480 #: src/layout.c:169
2481 msgid "menu&Bar visible"
2482 msgstr "&Barra de menús visible"
2484 #: src/layout.c:170
2485 msgid "&Equal split"
2486 msgstr "divisió &Simètrica"
2488 #: src/layout.c:171
2489 msgid "pe&Rmissions"
2490 msgstr "&Permisos"
2492 #: src/layout.c:172
2493 msgid "&File types"
2494 msgstr "tipus de &Fitxer"
2496 #: src/layout.c:362 src/learn.c:61 src/learn.c:176 src/option.c:147
2497 msgid "&Save"
2498 msgstr "&Desa"
2500 #: src/layout.c:370
2501 msgid " Panel split "
2502 msgstr " Divisió de quadres "
2504 #: src/layout.c:371
2505 msgid " Highlight... "
2506 msgstr " Ressalta... "
2508 #: src/layout.c:372 src/option.c:156
2509 msgid " Other options "
2510 msgstr " Altres opcions "
2512 #: src/layout.c:373
2513 msgid "output lines"
2514 msgstr "línies de sortida"
2516 #: src/layout.c:438
2517 msgid "Layout"
2518 msgstr "Disposició"
2520 #: src/learn.c:75
2521 msgid "Learn keys"
2522 msgstr "Defineix tecles"
2524 #: src/learn.c:81
2525 msgid " Teach me a key "
2526 msgstr " Premeu la tecla "
2528 #: src/learn.c:82
2529 #, c-format
2530 msgid ""
2531 "Please press the %s\n"
2532 "and then wait until this message disappears.\n"
2533 "\n"
2534 "Then, press it again to see if OK appears\n"
2535 "next to its button.\n"
2536 "\n"
2537 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
2538 "and wait as well."
2539 msgstr ""
2540 "Per favor, premeu la tecla %s\n"
2541 "i espereu fins que desaparegui aquest missatge.\n"
2542 "\n"
2543 "Aleshores, premeu-la de nou per veure si\n"
2544 "apareix \"D'acord\" vora el seu botó.\n"
2545 "\n"
2546 "Si voleu sortir, premeu un cop la tecla\n"
2547 "d'Escapada i espereu."
2549 #: src/learn.c:116
2550 msgid " Cannot accept this key "
2551 msgstr " No puc acceptar la tecla "
2553 #: src/learn.c:117
2554 #, c-format
2555 msgid " You have entered \"%s\""
2556 msgstr " Heu pres \"%s\""
2558 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
2559 #: src/learn.c:166
2560 msgid "OK"
2561 msgstr "D'acord"
2563 #: src/learn.c:174
2564 msgid ""
2565 "It seems that all your keys already\n"
2566 "work fine. That's great."
2567 msgstr ""
2568 "Sembla que les tecles ja\n"
2569 "funcionen bé. Això és perfecte."
2571 #: src/learn.c:176
2572 msgid "&Discard"
2573 msgstr "&Descarta"
2575 #: src/learn.c:181
2576 msgid ""
2577 "Great! You have a complete terminal database!\n"
2578 "All your keys work well."
2579 msgstr ""
2580 "Genial! Teniu una base de dades de terminals\n"
2581 "completa! Totes les tecles funcionen."
2583 #: src/learn.c:294
2584 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
2585 msgstr "Premeu totes les tecles esmentades. Quan ho hagueu fet, comproveu"
2587 #: src/learn.c:296
2588 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
2589 msgstr ""
2590 "a quina tecla no hi ha la marca \"D'acord\".  Per definir-la, premeu-hi"
2592 #: src/learn.c:298
2593 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
2594 msgstr "l'espai o feu-hi clic. Per desplaçar-vos, utilitzeu el tabulador."
2596 #: src/main.c:467
2597 msgid ""
2598 " The Commander can't change to the directory that \n"
2599 " the subshell claims you are in.  Perhaps you have \n"
2600 " deleted your working directory, or given yourself \n"
2601 " extra access permissions with the \"su\" command? "
2602 msgstr ""
2603 " El Commander no pot canviar al directori on el sub- \n"
2604 " intèrpret diu que sou. Potser heu suprimit el    \n"
2605 " vostre directori de treball, o heu pres uns permisos   \n"
2606 " d'accés extra amb la comanda \"su\"?                  "
2608 #: src/main.c:541 src/utilunix.c:380
2609 msgid "Press any key to continue..."
2610 msgstr "Premeu qualsevol tecla per continuar..."
2612 #: src/main.c:589
2613 msgid " The shell is already running a command "
2614 msgstr " L'intèrpret ja esta executant una comanda "
2616 #: src/main.c:628 src/screen.c:1963
2617 msgid " The Midnight Commander "
2618 msgstr " El Midnight Commander "
2620 #: src/main.c:629
2621 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
2622 msgstr " Realment voleu sortir del Midnight Commander? "
2624 #: src/main.c:948
2625 msgid " Listing format edit "
2626 msgstr " Edició del format de llista "
2628 #: src/main.c:948
2629 #, c-format
2630 msgid " New mode is \"%s\" "
2631 msgstr " El nou mode és \"%s\" "
2633 #: src/main.c:956 src/main.c:983
2634 msgid "&Listing mode..."
2635 msgstr "mode de &Llistat..."
2637 #: src/main.c:957 src/main.c:984
2638 msgid "&Quick view     C-x q"
2639 msgstr "&Vista ràpida     C-x q"
2641 #: src/main.c:958 src/main.c:985
2642 msgid "&Info           C-x i"
2643 msgstr "&Informació       C-x i"
2645 #: src/main.c:961 src/main.c:988
2646 msgid "&Sort order..."
2647 msgstr "&Ordenació..."
2649 #: src/main.c:963 src/main.c:990
2650 msgid "&Filter..."
2651 msgstr "&Filtra..."
2653 #: src/main.c:967 src/main.c:994
2654 msgid "&Network link..."
2655 msgstr "enllaç per a la &Xarxa..."
2657 #: src/main.c:969 src/main.c:996
2658 msgid "FT&P link..."
2659 msgstr "enllaç per a F&TP..."
2661 #: src/main.c:970 src/main.c:997
2662 #, fuzzy
2663 msgid "S&hell link..."
2664 msgstr "Enllaç SM&B..."
2666 #: src/main.c:972 src/main.c:999
2667 msgid "SM&B link..."
2668 msgstr "Enllaç SM&B..."
2670 #: src/main.c:977 src/main.c:1004
2671 msgid "&Drive...       M-d"
2672 msgstr "&Unitat...     M-d"
2674 #: src/main.c:979 src/main.c:1006
2675 msgid "&Rescan         C-r"
2676 msgstr "&Rellegeix      C-r"
2678 #: src/main.c:1010
2679 msgid "&User menu          F2"
2680 msgstr "menú d'&Usuari               F2"
2682 #: src/main.c:1011
2683 msgid "&View               F3"
2684 msgstr "&Visualitza                  F3"
2686 #: src/main.c:1012
2687 msgid "Vie&w file...         "
2688 msgstr "Visualitza el fi&Txer...               "
2690 #: src/main.c:1013
2691 msgid "&Filtered view     M-!"
2692 msgstr "vista &Filtrada              M-!"
2694 #: src/main.c:1014
2695 msgid "&Edit               F4"
2696 msgstr "&Edita                      F4"
2698 #: src/main.c:1015
2699 msgid "&Copy               F5"
2700 msgstr "&Copia                      F5"
2702 #: src/main.c:1016
2703 msgid "c&Hmod           C-x c"
2704 msgstr "permisos (c&Hmod)        C-x c"
2706 #: src/main.c:1018
2707 msgid "&Link            C-x l"
2708 msgstr "en&Llaça                 C-x l"
2710 #: src/main.c:1019
2711 msgid "&SymLink         C-x s"
2712 msgstr "enllaç &Simbòlic          C-x s"
2714 #: src/main.c:1020
2715 msgid "edit s&Ymlink  C-x C-s"
2716 msgstr "e&Dita l'enllaç simbòlic C-x C-s"
2718 #: src/main.c:1021
2719 msgid "ch&Own           C-x o"
2720 msgstr "canvia el propietari (ch&Own)       C-x o"
2722 #: src/main.c:1022
2723 msgid "&Advanced chown       "
2724 msgstr "&Permisos i propietari        "
2726 #: src/main.c:1024
2727 msgid "&Rename/Move        F6"
2728 msgstr "&Reanomena/Mou            F6"
2730 #: src/main.c:1025
2731 msgid "&Mkdir              F7"
2732 msgstr "crea directori (&Mkdir)     F7"
2734 #: src/main.c:1026
2735 msgid "&Delete             F8"
2736 msgstr "sup&Rimeix                  F8"
2738 #: src/main.c:1027
2739 msgid "&Quick cd          M-c"
2740 msgstr "&Canvi ràpid de directori           M-c"
2742 #: src/main.c:1029
2743 msgid "select &Group      M-+"
2744 msgstr "selecciona el &Grup           M-+"
2746 #: src/main.c:1030
2747 msgid "u&Nselect group    M-\\"
2748 msgstr "deseleccio&Na el grup         M-\\"
2750 #: src/main.c:1031
2751 msgid "reverse selec&Tion M-*"
2752 msgstr "&Inverteix la selecció        M-*"
2754 #: src/main.c:1033
2755 msgid "e&Xit              F10"
2756 msgstr "&Surt                      F10"
2758 #: src/main.c:1041
2759 msgid "&Directory tree"
2760 msgstr "arbre de &Directoris"
2762 #: src/main.c:1042
2763 msgid "&Find file            M-?"
2764 msgstr "&Cerca el fitxer           M-?"
2766 #: src/main.c:1043
2767 msgid "s&Wap panels          C-u"
2768 msgstr "I&ntercanvia els quadres    C-u"
2770 #: src/main.c:1044
2771 msgid "switch &Panels on/off C-o"
2772 msgstr "activa/desactiva la commutació de &Quadres C-o"
2774 #: src/main.c:1045
2775 msgid "&Compare directories  C-x d"
2776 msgstr "c&Ompara directoris     C-x d"
2778 #: src/main.c:1046
2779 msgid "e&Xternal panelize    C-x !"
2780 msgstr "quadre de cerca e&Xterna   C-x !"
2782 #: src/main.c:1047
2783 msgid "show directory s&Izes"
2784 msgstr "mostra la mi&Da dels directoris"
2786 #: src/main.c:1049
2787 msgid "command &History"
2788 msgstr "&Historial d'ordres"
2790 #: src/main.c:1050
2791 msgid "di&Rectory hotlist    C-\\"
2792 msgstr "directoris fa&Vorits     C-\\"
2794 #: src/main.c:1052
2795 msgid "&Active VFS list      C-x a"
2796 msgstr "llista de VFSs &Actius   C-x a"
2798 #: src/main.c:1053
2799 msgid "Fr&ee VFSs now"
2800 msgstr "Allib&era els VFSs ara"
2802 #: src/main.c:1056
2803 msgid "&Background jobs      C-x j"
2804 msgstr "tasques de &Fons         C-x j"
2806 #: src/main.c:1060
2807 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2808 msgstr "&Recupera els fitxers (sols ext2fs)"
2810 #: src/main.c:1063
2811 msgid "&Listing format edit"
2812 msgstr "edita el format de &Llistat"
2814 #: src/main.c:1068
2815 msgid "Edit &extension file"
2816 msgstr "edita el fitxer d'&Extensions"
2818 #: src/main.c:1069
2819 msgid "Edit &menu file"
2820 msgstr "edita el fitxer de &Menús"
2822 #: src/main.c:1071
2823 msgid "Edit edi&tor menu file"
2824 msgstr "Edició de l'edi&Tor de menús"
2826 #: src/main.c:1072
2827 #, fuzzy
2828 msgid "Edit &syntax file"
2829 msgstr "edita el fitxer de &Menús"
2831 #: src/main.c:1078
2832 msgid "&Configuration..."
2833 msgstr "&Configuració..."
2835 #: src/main.c:1079
2836 msgid "&Layout..."
2837 msgstr "&Format..."
2839 #: src/main.c:1080
2840 msgid "c&Onfirmation..."
2841 msgstr "con&Firmació..."
2843 #: src/main.c:1081
2844 msgid "&Display bits..."
2845 msgstr "&Bits de visualització..."
2847 #: src/main.c:1086
2848 msgid "&Virtual FS..."
2849 msgstr "Sistemes de fitxers &Virtuals..."
2851 #: src/main.c:1089
2852 msgid "&Save setup"
2853 msgstr "&Desa la configuració"
2855 #: src/main.c:1100
2856 msgid " &Above "
2857 msgstr " a dal&T "
2859 #: src/main.c:1100
2860 msgid " &Left "
2861 msgstr " &Esquerra "
2863 #: src/main.c:1104
2864 msgid " &File "
2865 msgstr " &Fitxer "
2867 #: src/main.c:1107
2868 msgid " &Command "
2869 msgstr " &Ordre "
2871 #: src/main.c:1110
2872 msgid " &Options "
2873 msgstr " &Opcions "
2875 #: src/main.c:1113
2876 msgid " &Below "
2877 msgstr " a bai&X "
2879 #: src/main.c:1113
2880 msgid " &Right "
2881 msgstr " &Dreta "
2883 #: src/main.c:1156
2884 msgid " Information "
2885 msgstr " Informació "
2887 #: src/main.c:1158
2888 msgid ""
2889 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
2890 " directory contents. In this cases you'll need to do a  \n"
2891 " manual reload of the directory. See the man page for   \n"
2892 " the details.                                           "
2893 msgstr ""
2894 " Si useu l'opció de recàrrega ràpida potser no vegeu el \n"
2895 " contingut exacte dels directoris. Si és el cas, caldrà \n"
2896 " que feu una recàrrega manual del directori. Vegeu la   \n"
2897 " pàgina del manual per als detalls.          "
2899 #: src/main.c:1420 src/screen.c:2192
2900 msgid "Menu"
2901 msgstr "Menú"
2903 #: src/main.c:1560
2904 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
2905 msgstr "La variable d'entorn TERM no esta definida!\n"
2907 #: src/main.c:1880 src/textconf.c:116
2908 #, c-format
2909 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
2910 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
2912 #: src/main.c:2132
2913 msgid "[flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
2914 msgstr "[opcions] [aquest_dir] [dir_d'altre_quadre]\n"
2916 #: src/main.c:2136
2917 #, fuzzy
2918 msgid "+number"
2919 msgstr "Número de l'inode"
2921 #: src/main.c:2137
2922 msgid "Set initial line number for the internal editor"
2923 msgstr ""
2925 #: src/main.c:2139
2926 msgid ""
2927 "\n"
2928 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
2929 "to mc-devel@gnome.org\n"
2930 msgstr ""
2931 "\n"
2932 "Si us plau envieu qualsevol informació sobre errors (incloent la sortida de "
2933 "'mc -V')\n"
2934 "a mc-devel@gnome.org\n"
2936 #: src/main.c:2154
2937 msgid ""
2938 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
2939 "\n"
2940 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
2941 "\n"
2942 "Keywords:\n"
2943 "   Global:       errors, reverse, gauge, input\n"
2944 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
2945 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
2946 "   Menus:        menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
2947 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
2948 "   File types:   directory, executable, link, stalelink, device, special, "
2949 "core\n"
2950 "\n"
2951 "Colors:\n"
2952 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
2953 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
2954 "   brightcyan, lightgray and white\n"
2955 "\n"
2956 msgstr ""
2957 "--colors KEYWORD={FRONT},{FONS}\n"
2958 "\n"
2959 "{FORE} i {BACK} es poden ometre, i s'utilitzarà l'opció per defecte\n"
2960 "Paraules clau:\n"
2961 "   Global:\t            errors, invertir, marcador, entrada\n"
2962 "   Visualització de fitxers: normal, seleccionat, marcat, selecció de "
2963 "marca \n"
2964 "   Quadres de diàleg:  dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
2965 "   Menús:              menú, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
2966 "   Ajuda:              ajuda normal, ajuda cursiva, ajuda enllaç, enllaç "
2967 "d'ajuda\n"
2968 "   Tipus de fitxers:   directori, executable, enllaç, dispositiu, especial, "
2969 "core\n"
2970 "\n"
2971 "Colors:\n"
2972 "   negre, gris, vermell, vermell clar, verd, verd clar, marró,\n"
2973 "   groc, blau, blau clar, magenta, magenta clar, blau verdós,\n"
2974 "   blau verdós clar, gris clar i blanc\n"
2975 "\n"
2977 #: src/main.c:2229
2978 msgid "Use to debug the background code"
2979 msgstr "S'utilitza per depurar el codi de fons"
2981 #: src/main.c:2232
2982 msgid "Request to run in color mode"
2983 msgstr "Demana que s'utilitzi el mode en color"
2985 #: src/main.c:2234
2986 msgid "Specifies a color configuration"
2987 msgstr "Especifica una configuració de color"
2989 #: src/main.c:2238
2990 msgid "Edits one file"
2991 msgstr "Edita un fitxer"
2993 #: src/main.c:2242
2994 msgid "Displays this help message"
2995 msgstr "Mostra aquest missatge d'ajuda"
2997 #: src/main.c:2244
2998 msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
2999 msgstr "Mostra una ajuda de com canviar l'esquema de colors"
3001 #: src/main.c:2247
3002 msgid "Log ftp dialog to specified file"
3003 msgstr "Enregistra el quadre ftp a un fitxer"
3005 #: src/main.c:2250
3006 msgid "Set debug level"
3007 msgstr ""
3009 #: src/main.c:2254
3010 #, fuzzy
3011 msgid "Print data directory"
3012 msgstr "Crea un directori nou"
3014 #: src/main.c:2256
3015 msgid "Requests to run in black and white"
3016 msgstr "Demana que s'utilitzi el mode blanc i negre"
3018 #: src/main.c:2258
3019 msgid "Disable mouse support in text version"
3020 msgstr "Inhabilita el suport de ratolí a la versió text"
3022 #: src/main.c:2261
3023 msgid "Disables subshell support"
3024 msgstr "Inhabilita el suport de subintèrprets"
3026 #: src/main.c:2263
3027 #, fuzzy
3028 msgid "Force subshell execution"
3029 msgstr "executa amb l'ID del propietari"
3031 #: src/main.c:2266
3032 #, fuzzy
3033 msgid "Print last working directory to specified file"
3034 msgstr "Imprimeix el directori de treball en sortir"
3036 #: src/main.c:2268
3037 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
3038 msgstr "Reinicia les tecles programades als terminals HP"
3040 #: src/main.c:2270
3041 msgid "To run on slow terminals"
3042 msgstr "Per funcionar amb terminals lents"
3044 #: src/main.c:2273
3045 msgid "Use stickchars to draw"
3046 msgstr "Utilitza el caràcters de línies per fer marcs"
3048 #: src/main.c:2277
3049 msgid "Enables subshell support (default)"
3050 msgstr "Habilita el suport de subintèrprets (per defecte)"
3052 #: src/main.c:2281
3053 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
3054 msgstr "Prova d'utilitzar termcap en comptes de terminfo"
3056 #: src/main.c:2284
3057 msgid "Displays the current version"
3058 msgstr "Mostra la versió actual"
3060 #: src/main.c:2286
3061 msgid "Launches the file viewer on a file"
3062 msgstr "Executa el visualitzador de fitxers amb un fitxer"
3064 #: src/main.c:2288
3065 msgid "Forces xterm features"
3066 msgstr "Força l'ús de característiques d'xterm"
3068 #: src/main.c:2505
3069 msgid " Notice "
3070 msgstr " Avís "
3072 #: src/main.c:2506
3073 msgid ""
3074 " The Midnight Commander configuration files \n"
3075 " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
3076 " files have been moved now\n"
3077 msgstr ""
3078 " Els fitxers de configuració de Midnight Commander \n"
3079 " s'emmagatzemen ara al directori ~/.mc, on \n"
3080 " s'han mogut els fitxers\n"
3082 #: src/option.c:61
3083 msgid "safe de&Lete"
3084 msgstr "&Supressió segura"
3086 #: src/option.c:62
3087 msgid "cd follows lin&Ks"
3088 msgstr "cd segueix els en&Llaços"
3090 #: src/option.c:63
3091 msgid "L&ynx-like motion"
3092 msgstr "moviment com a la L&ynx"
3094 #: src/option.c:64
3095 msgid "rotatin&G dash"
3096 msgstr "&Barreta rotatòria"
3098 #: src/option.c:65
3099 msgid "co&Mplete: show all"
3100 msgstr "completat: mostrar-&Ho tot"
3102 #: src/option.c:66
3103 msgid "&Use internal view"
3104 msgstr "utilitza el &Visualitzador intern"
3106 #: src/option.c:67
3107 msgid "use internal ed&It"
3108 msgstr "utilitza l'ed&Itor intern"
3110 #: src/option.c:68
3111 msgid "auto m&Enus"
3112 msgstr "auto-&Menús"
3114 #: src/option.c:69
3115 msgid "&Auto save setup"
3116 msgstr "Desa la configuració automàticament"
3118 #: src/option.c:70
3119 msgid "shell &Patterns"
3120 msgstr "&Patrons de l'intèrpret"
3122 #: src/option.c:71
3123 msgid "Compute &Totals"
3124 msgstr "calcula els &Totals"
3126 #: src/option.c:72
3127 msgid "&Verbose operation"
3128 msgstr "detalla les &Operacions"
3130 #: src/option.c:74
3131 msgid "&Fast dir reload"
3132 msgstr "recàrrega &Ràpida de directoris"
3134 #: src/option.c:75
3135 msgid "mi&X all files"
3136 msgstr "&Barreja tots els fitxers"
3138 #: src/option.c:76
3139 msgid "&Drop down menus"
3140 msgstr "menús &Desplegables"
3142 #: src/option.c:77
3143 msgid "ma&Rk moves down"
3144 msgstr "mo&U avall en marcar"
3146 #: src/option.c:78
3147 msgid "show &Hidden files"
3148 msgstr "mostra els &Fitxers ocults"
3150 #: src/option.c:79
3151 msgid "show &Backup files"
3152 msgstr "mostra els fitxers de &Còpies de seguretat"
3154 #: src/option.c:90
3155 msgid "&Never"
3156 msgstr "&Mai"
3158 #: src/option.c:91
3159 msgid "on dumb &Terminals"
3160 msgstr "a terminals &Ximples"
3162 #: src/option.c:92
3163 msgid "Alwa&ys"
3164 msgstr "&Sempre"
3166 #: src/option.c:154
3167 msgid " Panel options "
3168 msgstr " Opcions del quadre "
3170 #: src/option.c:155
3171 msgid " Pause after run... "
3172 msgstr " Fes una pausa després d'executar... "
3174 #: src/option.c:201
3175 msgid "Configure options"
3176 msgstr "Opcions de configuració"
3178 #: src/panelize.c:71
3179 msgid "&Add new"
3180 msgstr "Afegeix un &nou"
3182 #: src/panelize.c:160 src/panelize.c:423
3183 msgid "External panelize"
3184 msgstr "Quadre de recerca externa"
3186 #: src/panelize.c:170
3187 msgid "Command"
3188 msgstr "Ordre"
3190 #: src/panelize.c:184 src/panelize.c:241 src/panelize.c:312 src/panelize.c:333
3191 msgid "Other command"
3192 msgstr "Una altre ordre"
3194 #: src/panelize.c:225
3195 msgid " Add to external panelize "
3196 msgstr " Afegeix a un quadre de cerca externa "
3198 #: src/panelize.c:226
3199 msgid " Enter command label: "
3200 msgstr " Introduïu l'etiqueta de l'ordre: "
3202 #: src/panelize.c:266
3203 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
3204 msgstr ""
3205 " No puc executar un quadre de cerca externa mentre estigui connectat a un "
3206 "directori no-local "
3208 #: src/panelize.c:315
3209 msgid "Find rejects after patching"
3210 msgstr "Troba els fitxers rebutjats després d'apedaçar"
3212 #: src/panelize.c:316
3213 msgid "Find *.orig after patching"
3214 msgstr "Cerca *.orig després d'apedaçar"
3216 #: src/panelize.c:317
3217 msgid "Find SUID and SGID programs"
3218 msgstr "Cerca programes SUID i SGID"
3220 #: src/panelize.c:368
3221 msgid "Cannot invoke command."
3222 msgstr "No puc cridar l'ordre."
3224 #: src/panelize.c:423
3225 msgid "Pipe close failed"
3226 msgstr "Ha fallat el tancament del conducte"
3228 #: src/popt.c:547
3229 msgid "missing argument"
3230 msgstr ""
3232 #: src/popt.c:549
3233 #, fuzzy
3234 msgid "unknown option"
3235 msgstr "<Grup desconegut>"
3237 #: src/popt.c:555
3238 msgid "invalid numeric value"
3239 msgstr ""
3241 #: src/popthelp.c:31
3242 msgid "Show this help message"
3243 msgstr "Mostra aquest missatge d'ajuda"
3245 #: src/popthelp.c:32
3246 msgid "Display brief usage message"
3247 msgstr "Mostra un missatge breu d'ajuda"
3249 #: src/popthelp.c:60
3250 msgid "ARG"
3251 msgstr ""
3253 #: src/popthelp.c:179
3254 #, fuzzy
3255 msgid "Usage:"
3256 msgstr "Nom d'usuari:"
3258 #: src/screen.c:202
3259 msgid "UP--DIR"
3260 msgstr "UP--DIR"
3262 #: src/screen.c:223
3263 msgid "SYMLINK"
3264 msgstr ""
3266 #: src/screen.c:227
3267 msgid "SUB-DIR"
3268 msgstr "SUB-DIR"
3270 #: src/screen.c:407 src/screen.c:408
3271 msgid "Size"
3272 msgstr "Mida"
3274 #: src/screen.c:410
3275 msgid "MTime"
3276 msgstr "MTime"
3278 #: src/screen.c:411
3279 msgid "ATime"
3280 msgstr "ATime"
3282 #: src/screen.c:412
3283 msgid "CTime"
3284 msgstr "CTime"
3286 #: src/screen.c:413
3287 msgid "Permission"
3288 msgstr "Permisos"
3290 #: src/screen.c:414
3291 msgid "Perm"
3292 msgstr "Perm"
3294 #: src/screen.c:415
3295 msgid "Nl"
3296 msgstr "N1"
3298 #: src/screen.c:416
3299 msgid "Inode"
3300 msgstr "Inode"
3302 #: src/screen.c:417
3303 msgid "UID"
3304 msgstr "UID"
3306 #: src/screen.c:418
3307 msgid "GID"
3308 msgstr "GID"
3310 #: src/screen.c:419
3311 msgid "Owner"
3312 msgstr "Propietari"
3314 #: src/screen.c:420
3315 msgid "Group"
3316 msgstr "Grup"
3318 #: src/screen.c:656
3319 #, c-format
3320 msgid "%s bytes in %d file"
3321 msgstr "%s bytes en %d fitxer"
3323 #: src/screen.c:656
3324 #, c-format
3325 msgid "%s bytes in %d files"
3326 msgstr "%s bytes en %d fitxers"
3328 #: src/screen.c:682
3329 msgid "<readlink failed>"
3330 msgstr "<S'ha produït una fallida en llegir l'enllaç>"
3332 #: src/screen.c:1273
3333 msgid "Unknown tag on display format: "
3334 msgstr "Marcador desconegut al format de pantalla: "
3336 #: src/screen.c:1397
3337 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3338 msgstr ""
3339 "El format facilitat per l'usuari sembla que és invàlid, s'està tornant al "
3340 "format per defecte."
3342 #: src/screen.c:1964
3343 msgid " Do you really want to execute? "
3344 msgstr " Realment ho voleu executar? "
3346 #: src/screen.c:1976
3347 msgid " No action taken "
3348 msgstr " No s'ha fet res "
3350 #: src/screen.c:2193
3351 msgid "View"
3352 msgstr "Vista"
3354 #: src/screen.c:2194 src/view.c:2165
3355 msgid "Edit"
3356 msgstr "Edita"
3358 #: src/screen.c:2196 src/tree.c:1036
3359 msgid "RenMov"
3360 msgstr "RenMov"
3362 #: src/screen.c:2197 src/tree.c:1040
3363 msgid "Mkdir"
3364 msgstr "FerDir"
3366 #: src/selcodepage.c:55
3367 msgid " Choose input codepage "
3368 msgstr " Escolliu la pàgina de codis d'entrada "
3370 #: src/selcodepage.c:59
3371 msgid "-  < No translation >"
3372 msgstr "-  < Cap traducció >"
3374 #: src/selcodepage.c:107
3375 msgid ""
3376 "To use this feature select your codepage in\n"
3377 "Setup / Display Bits dialog!\n"
3378 "Do not forget to save options."
3379 msgstr ""
3380 "Per utilitzar aquesta característica, seleccioneu la vostra pàgina de codis "
3381 "a\n"
3382 "Configuració / Visualitza el diàleg Bits!\n"
3383 "No oblideu desar les opcions."
3385 #: src/slint.c:187
3386 #, c-format
3387 msgid ""
3388 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
3389 "Check the TERM environment variable.\n"
3390 msgstr ""
3391 "La mida de la pantalla %dx%d no es pot utilitzar.\n"
3392 "Reviseu la variable d'entorn TERM.\n"
3394 #: src/subshell.c:416
3395 #, c-format
3396 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3397 msgstr "No puc obrir el conducte designat amb %s\n"
3399 #: src/subshell.c:703
3400 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
3401 msgstr " L'intèrpret encara és actiu. Voleu sortir de tota manera? "
3403 #: src/subshell.c:842
3404 #, c-format
3405 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3406 msgstr "Avís: No s'ha pogut canviar a %s.\n"
3408 #: src/textconf.c:50
3409 msgid "With builtin Editor\n"
3410 msgstr "Amb editor incorporat\n"
3412 #: src/textconf.c:56
3413 msgid "Using system-installed S-Lang library"
3414 msgstr "S'està utilitzant la biblioteca S-Lang instal·lada al sistema"
3416 #: src/textconf.c:58
3417 msgid "Using included S-Lang library"
3418 msgstr "S'està utilitzant la biblioteca S-Lang inclosa"
3420 #: src/textconf.c:64
3421 msgid "with termcap database"
3422 msgstr "amb la base de dades termcap"
3424 #: src/textconf.c:66
3425 msgid "with terminfo database"
3426 msgstr "amb la base de dades terminfo"
3428 #: src/textconf.c:70
3429 msgid "Using the ncurses library"
3430 msgstr "S'està utilitzant la biblioteca ncurses"
3432 #: src/textconf.c:79
3433 msgid "With optional subshell support"
3434 msgstr "Amb la possibilitat opcional d'utilitzar la subshell"
3436 #: src/textconf.c:81
3437 msgid "With subshell support as default"
3438 msgstr "Amb la possibilitat per defecte d'utilitzar la subshell"
3440 #: src/textconf.c:87
3441 msgid "With support for background operations\n"
3442 msgstr "Amb suport per a operacions en segon pla\n"
3444 #: src/textconf.c:91
3445 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3446 msgstr ""
3447 "Amb possibilitat d'utilitzar el ratolí en l'xterm i la consola de Linux\n"
3449 #: src/textconf.c:93
3450 msgid "With mouse support on xterm\n"
3451 msgstr "Amb possibilitat d'utilitzar el ratolí en l'xterm.\n"
3453 #: src/textconf.c:97
3454 msgid "With support for X11 events\n"
3455 msgstr "Amb possibilitat d'utilitzar els esdeveniments X11\n"
3457 #: src/textconf.c:101
3458 msgid "With internationalization support\n"
3459 msgstr "Amb la possibilitat d'utilitzar internacionalització\n"
3461 #: src/textconf.c:105
3462 msgid "With multiple codepages support\n"
3463 msgstr "Amb la possibilitat d'utilitzar diverses pàgines de codis\n"
3465 #: src/textconf.c:121
3466 msgid "Virtual File System:"
3467 msgstr "Sistema de fitxers virtual:"
3469 #: src/tree.c:204
3470 #, c-format
3471 msgid ""
3472 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3473 "%s\n"
3474 msgstr ""
3475 "No puc obrir el fitxer %s per escriure:\n"
3476 "%s\n"
3478 #: src/tree.c:648
3479 #, c-format
3480 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3481 msgstr "Copia el directori \"%s\" a:"
3483 #: src/tree.c:689
3484 #, c-format
3485 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3486 msgstr "Mou el directori \"%s\" a:"
3488 #: src/tree.c:699
3489 #, c-format
3490 msgid ""
3491 " Cannot stat the destination \n"
3492 " %s "
3493 msgstr ""
3494 " No puc estudiar el destí \n"
3495 " %s "
3497 #: src/tree.c:764
3498 #, c-format
3499 msgid "  Delete %s?  "
3500 msgstr "  Suprimir %s?  "
3502 #: src/tree.c:796
3503 msgid "Static"
3504 msgstr "Estàtic"
3506 #: src/tree.c:796
3507 msgid "Dynamc"
3508 msgstr "Dinàmic"
3510 #: src/tree.c:1030
3511 msgid "Rescan"
3512 msgstr "Rellegeix"
3514 #: src/tree.c:1032
3515 msgid "Forget"
3516 msgstr "Oblida-ho"
3518 #: src/tree.c:1045
3519 msgid "Rmdir"
3520 msgstr "SupDir"
3522 #: src/treestore.c:352
3523 #, c-format
3524 msgid ""
3525 "Cannot write to the %s file:\n"
3526 "%s\n"
3527 msgstr ""
3528 "No puc escriure al fitxer %s:\n"
3529 "%s\n"
3531 #: src/user.c:134
3532 msgid " Format error on file Extensions File "
3533 msgstr " Error de format al fitxer Fitxer d'extensions "
3535 #: src/user.c:135
3536 #, c-format
3537 msgid " The %%var macro has no default "
3538 msgstr " La macro %%var no té cap valor predeterminat "
3540 #: src/user.c:136
3541 #, c-format
3542 msgid " The %%var macro has no variable "
3543 msgstr " La macro %%var no té cap variable "
3545 #: src/user.c:448
3546 msgid " Debug "
3547 msgstr " Depura "
3549 #: src/user.c:457
3550 msgid " ERROR: "
3551 msgstr " ERROR: "
3553 #: src/user.c:461
3554 msgid " True:  "
3555 msgstr " Cert:  "
3557 #: src/user.c:463
3558 msgid " False: "
3559 msgstr " Fals:  "
3561 #: src/user.c:658
3562 msgid " Warning -- ignoring file "
3563 msgstr " Avís -- es descarta el fitxer "
3565 #: src/user.c:659
3566 #, c-format
3567 msgid ""
3568 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3569 "Using it may compromise your security"
3570 msgstr ""
3571 "El fitxer %s no pertany ni a l'arrel ni a vostè, o bé és modificable per\n"
3572 "qualsevol. Usar-lo podria comprometre la seguretat"
3574 #: src/user.c:781
3575 #, c-format
3576 msgid " No suitable entries found in %s "
3577 msgstr " No s'han trobat entrades apropiades a %s "
3579 #: src/user.c:787
3580 msgid " User menu "
3581 msgstr " Menú d'usuari "
3583 #: src/util.c:670 src/util.c:696
3584 msgid "%b %e %H:%M"
3585 msgstr "%b %e %H:%M"
3587 #: src/util.c:671 src/util.c:694
3588 msgid "%b %e  %Y"
3589 msgstr "%b %e %Y"
3591 #: src/utilunix.c:333
3592 #, fuzzy, c-format
3593 msgid "%s is not a directory\n"
3594 msgstr "Crea un directori nou"
3596 #: src/utilunix.c:335
3597 #, c-format
3598 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
3599 msgstr ""
3601 #: src/utilunix.c:338
3602 #, fuzzy, c-format
3603 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
3604 msgstr ""
3605 " No puc crear el directori objectiu \"%s\" \n"
3606 " %s "
3608 #: src/utilunix.c:343
3609 #, fuzzy, c-format
3610 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
3611 msgstr ""
3612 " No puc crear el directori objectiu \"%s\" \n"
3613 " %s "
3615 #: src/utilunix.c:373
3616 #, c-format
3617 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
3618 msgstr ""
3620 #: src/utilunix.c:376
3621 msgid "Temporary files will not be created\n"
3622 msgstr ""
3624 #: src/utilunix.c:401
3625 msgid " Pipe failed "
3626 msgstr " Ha fallat el conducte"
3628 #: src/utilunix.c:405
3629 msgid " Dup failed "
3630 msgstr " Ha fallat dup() "
3632 #: src/view.c:537
3633 msgid " Cannot spawn child program "
3634 msgstr " No puc llançar el procés fill "
3636 #: src/view.c:548
3637 msgid "Empty output from child filter"
3638 msgstr ""
3640 #: src/view.c:554
3641 msgid " Cannot open file "
3642 msgstr " No puc obrir el fitxer "
3644 #: src/view.c:651
3645 #, c-format
3646 msgid ""
3647 " Cannot open \"%s\"\n"
3648 " %s "
3649 msgstr ""
3650 " No es pot obrir \"%s\"\n"
3651 " %s "
3653 #: src/view.c:660
3654 #, c-format
3655 msgid ""
3656 " Cannot stat \"%s\"\n"
3657 " %s "
3658 msgstr ""
3659 " No es pot fer un stat a \"%s\" \n"
3660 " %s "
3662 #: src/view.c:669
3663 msgid " Cannot view: not a regular file "
3664 msgstr " No puc visualitzar-lo perquè no és un fitxer habitual "
3666 #: src/view.c:809
3667 #, c-format
3668 msgid "File: %s"
3669 msgstr "Fitxer: %s"
3671 #: src/view.c:824
3672 #, c-format
3673 msgid "Offset 0x%08x"
3674 msgstr "Desplaçament 0x%08x"
3676 #: src/view.c:826
3677 #, c-format
3678 msgid "Col %d"
3679 msgstr "Columna %d"
3681 #: src/view.c:830
3682 #, c-format
3683 msgid "%s bytes"
3684 msgstr "%s bytes"
3686 #: src/view.c:835
3687 msgid "  [grow]"
3688 msgstr "  [expandit]"
3690 #: src/view.c:1801
3691 msgid "Invalid hex search expression"
3692 msgstr "L'expressió de cerca hexadecimal no es vàlida"
3694 #: src/view.c:1855
3695 msgid " Invalid regular expression "
3696 msgstr " L'expressió regular no és vàlida "
3698 #: src/view.c:1980
3699 #, c-format
3700 msgid ""
3701 " The current line number is %d.\n"
3702 " Enter the new line number:"
3703 msgstr ""
3704 " La línia actual és la número %d.\n"
3705 " Introduïu el número nou de línia:"
3707 #: src/view.c:2003
3708 #, c-format
3709 msgid ""
3710 " The current address is 0x%lx.\n"
3711 " Enter the new address:"
3712 msgstr ""
3713 " L'adreça actual es 0x%lx.\n"
3714 " Introduïu la nova adreça:"
3716 #: src/view.c:2005
3717 msgid " Goto Address "
3718 msgstr " Vés a l'adreça "
3720 #: src/view.c:2037
3721 msgid " Enter regexp:"
3722 msgstr " Introduïu l'expressió regular:"
3724 #: src/view.c:2155
3725 msgid "Ascii"
3726 msgstr "ASCII"
3728 #: src/view.c:2155
3729 msgid "Hex"
3730 msgstr "Hex"
3732 #: src/view.c:2157
3733 msgid "Goto"
3734 msgstr "Ves a"
3736 #: src/view.c:2157
3737 msgid "Line"
3738 msgstr "Línia"
3740 #: src/view.c:2159
3741 msgid "RxSrch"
3742 msgstr "RxSrch"
3744 #: src/view.c:2164
3745 msgid "EdText"
3746 msgstr "EdText"
3748 #: src/view.c:2164
3749 msgid "EdHex"
3750 msgstr "EdHex"
3752 #: src/view.c:2166
3753 msgid "UnWrap"
3754 msgstr "NoAjus"
3756 #: src/view.c:2166
3757 msgid "Wrap"
3758 msgstr "Ajusta"
3760 #: src/view.c:2169
3761 msgid "HxSrch"
3762 msgstr "HxSrch"
3764 #: src/view.c:2172
3765 msgid "Raw"
3766 msgstr "Brut"
3768 #: src/view.c:2172
3769 msgid "Parse"
3770 msgstr "Interp"
3772 #: src/view.c:2177
3773 msgid "Unform"
3774 msgstr "NoFrmt"
3776 #: src/view.c:2177
3777 msgid "Format"
3778 msgstr "Formata"
3780 #: src/widget.c:901
3781 msgid " History "
3782 msgstr " Historial "
3784 #: src/win.c:121
3785 msgid "Function key 1"
3786 msgstr "Tecla de funció 1"
3788 #: src/win.c:122
3789 msgid "Function key 2"
3790 msgstr "Tecla de funció 2"
3792 #: src/win.c:123
3793 msgid "Function key 3"
3794 msgstr "Tecla de funció 3"
3796 #: src/win.c:124
3797 msgid "Function key 4"
3798 msgstr "Tecla de funció 4"
3800 #: src/win.c:125
3801 msgid "Function key 5"
3802 msgstr "Tecla de funció 5"
3804 #: src/win.c:126
3805 msgid "Function key 6"
3806 msgstr "Tecla de funció 6"
3808 #: src/win.c:127
3809 msgid "Function key 7"
3810 msgstr "Tecla de funció 7"
3812 #: src/win.c:128
3813 msgid "Function key 8"
3814 msgstr "Tecla de funció 8"
3816 #: src/win.c:129
3817 msgid "Function key 9"
3818 msgstr "Tecla de funció 9"
3820 #: src/win.c:130
3821 msgid "Function key 10"
3822 msgstr "Tecla de funció 10"
3824 #: src/win.c:131
3825 msgid "Function key 11"
3826 msgstr "Tecla de funció 11"
3828 #: src/win.c:132
3829 msgid "Function key 12"
3830 msgstr "Tecla de funció 12"
3832 #: src/win.c:133
3833 msgid "Function key 13"
3834 msgstr "Tecla de funció 13"
3836 #: src/win.c:134
3837 msgid "Function key 14"
3838 msgstr "Tecla de funció 14"
3840 #: src/win.c:135
3841 msgid "Function key 15"
3842 msgstr "Tecla de funció 15"
3844 #: src/win.c:136
3845 msgid "Function key 16"
3846 msgstr "Tecla de funció 16"
3848 #: src/win.c:137
3849 msgid "Function key 17"
3850 msgstr "Tecla de funció 17"
3852 #: src/win.c:138
3853 msgid "Function key 18"
3854 msgstr "Tecla de funció 18"
3856 #: src/win.c:139
3857 msgid "Function key 19"
3858 msgstr "Tecla de funció 19"
3860 #: src/win.c:140
3861 msgid "Function key 20"
3862 msgstr "Tecla de funció 20"
3864 #: src/win.c:141
3865 msgid "Backspace key"
3866 msgstr "Tecla de retrocés"
3868 #: src/win.c:142
3869 msgid "End key"
3870 msgstr "Posició final"
3872 #: src/win.c:143
3873 msgid "Up arrow key"
3874 msgstr "Cursor amunt"
3876 #: src/win.c:144
3877 msgid "Down arrow key"
3878 msgstr "Cursor avall"
3880 #: src/win.c:145
3881 msgid "Left arrow key"
3882 msgstr "Cursor esquerra"
3884 #: src/win.c:146
3885 msgid "Right arrow key"
3886 msgstr "Cursor dreta"
3888 #: src/win.c:147
3889 msgid "Home key"
3890 msgstr "Posició inicial"
3892 #: src/win.c:148
3893 msgid "Page Down key"
3894 msgstr "Avança pàgina"
3896 #: src/win.c:149
3897 msgid "Page Up key"
3898 msgstr "Retrocedeix pàgina"
3900 #: src/win.c:150
3901 msgid "Insert key"
3902 msgstr "Tecla d'inserció"
3904 #: src/win.c:151
3905 msgid "Delete key"
3906 msgstr "Tecla de supressió"
3908 #: src/win.c:152
3909 msgid "Completion/M-tab"
3910 msgstr "Completa/M-tab"
3912 #: src/win.c:153
3913 msgid "+ on keypad"
3914 msgstr "+ teclat numèric"
3916 #: src/win.c:154
3917 msgid "- on keypad"
3918 msgstr "- teclat numèric"
3920 #: src/win.c:155
3921 msgid "* on keypad"
3922 msgstr "* teclat numèric"
3924 #: src/win.c:157
3925 msgid "Left arrow keypad"
3926 msgstr "Cursor esquerra teclat numèric"
3928 #: src/win.c:158
3929 msgid "Right arrow keypad"
3930 msgstr "Cursor dreta teclat numèric"
3932 #: src/win.c:159
3933 msgid "Up arrow keypad"
3934 msgstr "Cursor amunt teclat numèric"
3936 #: src/win.c:160
3937 msgid "Down arrow keypad"
3938 msgstr "Cursor avall teclat numèric"
3940 #: src/win.c:161
3941 msgid "Home on keypad"
3942 msgstr "Inici teclat numèric"
3944 #: src/win.c:162
3945 msgid "End on keypad"
3946 msgstr "Final teclat numèric"
3948 #: src/win.c:163
3949 msgid "Page Down keypad"
3950 msgstr "Avança pàgina teclat numèric"
3952 #: src/win.c:164
3953 msgid "Page Up keypad"
3954 msgstr "Retrocedeix pàgina teclat numèric"
3956 #: src/win.c:165
3957 msgid "Insert on keypad"
3958 msgstr "Inserir teclat numèric"
3960 #: src/win.c:166
3961 msgid "Delete on keypad"
3962 msgstr "Suprimir teclat numèric"
3964 #: src/win.c:167
3965 msgid "Enter on keypad"
3966 msgstr "Tecla de retorn teclat numèric"
3968 #: src/win.c:168
3969 msgid "Slash on keypad"
3970 msgstr "Barra teclat numèric"
3972 #: src/win.c:169
3973 msgid "NumLock on keypad"
3974 msgstr "BloqNum teclat numèric"
3976 #: vfs/cpio.c:141 vfs/cpio.c:157
3977 #, c-format
3978 msgid ""
3979 "Cannot open cpio archive\n"
3980 "%s"
3981 msgstr ""
3982 "No s'ha pogut obrir l'arxiu cpio\n"
3983 "%s"
3985 #: vfs/cpio.c:223
3986 #, c-format
3987 msgid ""
3988 "Premature end of cpio archive\n"
3989 "%s"
3990 msgstr ""
3991 "S'ha anticipat el final de l'arxiu de tipus cpio\n"
3992 "%s"
3994 #: vfs/cpio.c:309 vfs/cpio.c:359
3995 #, c-format
3996 msgid ""
3997 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3998 "%s"
3999 msgstr ""
4000 "S'ha trobat una capçalera corrupta d'arxiu cpio a \n"
4001 "%s"
4003 #: vfs/cpio.c:430
4004 #, c-format
4005 msgid ""
4006 "Inconsistent hardlinks of\n"
4007 "%s\n"
4008 "in cpio archive\n"
4009 "%s"
4010 msgstr ""
4011 "Enllaços inconsistents de\n"
4012 "%s\n"
4013 "a l'arxiu cpio\n"
4014 "%s"
4016 #: vfs/cpio.c:453
4017 #, c-format
4018 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
4019 msgstr "%s conté registres duplicats! S'estan ometent!"
4021 #: vfs/cpio.c:522
4022 #, c-format
4023 msgid ""
4024 "Unexpected end of file\n"
4025 "%s"
4026 msgstr ""
4027 "Fí de fitxer inesperat a\n"
4028 "%s"
4030 #: vfs/direntry.c:301
4031 #, c-format
4032 msgid "Directory cache expired for %s"
4033 msgstr "El directori de la memòria cau ha caducat per %s"
4035 #: vfs/direntry.c:789
4036 msgid "Starting linear transfer..."
4037 msgstr "S'està iniciant la transferència lineal..."
4039 #: vfs/direntry.c:963
4040 msgid "Getting file"
4041 msgstr "S'està recuperant el fitxer"
4043 #: vfs/extfs.c:291
4044 #, c-format
4045 msgid ""
4046 "Cannot open %s archive\n"
4047 "%s"
4048 msgstr ""
4049 "No s'ha pogut obrir l'arxiu %s\n"
4050 "%s"
4052 #: vfs/extfs.c:329 vfs/extfs.c:351 vfs/extfs.c:401
4053 msgid "Inconsistent extfs archive"
4054 msgstr "L'arxiu extfs no és consistent"
4056 #: vfs/fish.c:144
4057 #, c-format
4058 msgid "fish: Disconnecting from %s"
4059 msgstr "fish: S'està desconnectant de %s"
4061 #: vfs/fish.c:222
4062 msgid "fish: Waiting for initial line..."
4063 msgstr "fish: Està esperant a la línia inicial..."
4065 #: vfs/fish.c:232
4066 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
4067 msgstr "Ho sento, però de moment no es poden fer connexions autenticades."
4069 #: vfs/fish.c:237
4070 msgid " fish: Password required for "
4071 msgstr " fish: Cal una contrasenya per a "
4073 #: vfs/fish.c:246
4074 msgid "fish: Sending password..."
4075 msgstr "fish: S'està enviant la contrasenya..."
4077 #: vfs/fish.c:252
4078 msgid "fish: Sending initial line..."
4079 msgstr "fish: S'està enviant la línia inicial..."
4081 #: vfs/fish.c:262
4082 msgid "fish: Handshaking version..."
4083 msgstr "fish: S'està intercanviant la versió..."
4085 #: vfs/fish.c:272
4086 msgid "fish: Setting up current directory..."
4087 msgstr "fish: S'està definint el directori actual..."
4089 #: vfs/fish.c:274
4090 #, c-format
4091 msgid "fish: Connected, home %s."
4092 msgstr "fish: Connectat, directori inicial %s."
4094 #: vfs/fish.c:352
4095 #, c-format
4096 msgid "fish: Reading directory %s..."
4097 msgstr "fish: S'està llegint el directori %s..."
4099 #: vfs/fish.c:455 vfs/ftpfs.c:1325 vfs/undelfs.c:310
4100 #, c-format
4101 msgid "%s: done."
4102 msgstr "%s: fet."
4104 #: vfs/fish.c:460 vfs/ftpfs.c:1277 vfs/undelfs.c:313
4105 #, c-format
4106 msgid "%s: failure"
4107 msgstr "%s: fallada"
4109 #: vfs/fish.c:485
4110 #, c-format
4111 msgid "fish: store %s: sending command..."
4112 msgstr "fish: desa %s: està enviant l'ordre..."
4114 #: vfs/fish.c:532
4115 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
4116 msgstr "fish: Ha fallat la lectura local, s'està enviant zeros"
4118 #: vfs/fish.c:544
4119 #, fuzzy, c-format
4120 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
4121 msgstr "fish: s'està emmagatzemant %s %d (%d)"
4123 #: vfs/fish.c:545
4124 msgid "zeros"
4125 msgstr "zeros"
4127 #: vfs/fish.c:598
4128 msgid "Aborting transfer..."
4129 msgstr "S'està avortant la transferència..."
4131 #: vfs/fish.c:607
4132 msgid "Error reported after abort."
4133 msgstr "S'ha informat d'un error desprès d'avortar."
4135 #: vfs/fish.c:609
4136 msgid "Aborted transfer would be successful."
4137 msgstr "La transferència avortada tindria èxit"
4139 #: vfs/ftpfs.c:378
4140 #, c-format
4141 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4142 msgstr "ftpfs: S'està desconnectant de %s"
4144 #: vfs/ftpfs.c:432
4145 msgid " FTP: Password required for "
4146 msgstr " FTP: Cal una contrasenya per a"
4148 #: vfs/ftpfs.c:466
4149 msgid "ftpfs: sending login name"
4150 msgstr "ftpfs: s'està enviant la identificació"
4152 #: vfs/ftpfs.c:471
4153 msgid "ftpfs: sending user password"
4154 msgstr "ftpfs: s'està enviant la contrasenya"
4156 #: vfs/ftpfs.c:476
4157 msgid "ftpfs: logged in"
4158 msgstr "ftpfs: connectat"
4160 #: vfs/ftpfs.c:491
4161 #, c-format
4162 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4163 msgstr "ftpfs: La identificació per a l'usuari %s no és correcta"
4165 #: vfs/ftpfs.c:523
4166 #, c-format
4167 msgid " Cannot set source routing (%s)"
4168 msgstr " No s'ha pogut establir l'encaminament (%s)"
4170 #: vfs/ftpfs.c:645
4171 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4172 msgstr "ftpfs: El nom de l'ordinador central no és vàlid."
4174 #: vfs/ftpfs.c:663
4175 msgid "ftpfs: Invalid host address."
4176 msgstr "ftpfs: L'adreça de l'ordinador central no és vàlida."
4178 #: vfs/ftpfs.c:686
4179 #, c-format
4180 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4181 msgstr "ftpfs: s'està connectant amb %s"
4183 #: vfs/ftpfs.c:696
4184 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4185 msgstr "ftpfs: l'usuari ha interromput la connexió"
4187 #: vfs/ftpfs.c:698
4188 #, c-format
4189 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4190 msgstr "ftpfs: ha fallat la connexió amb el servidor: %s"
4192 #: vfs/ftpfs.c:739
4193 #, c-format
4194 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
4195 msgstr "Està esperant per reintentar... %d (Ctrl-C per cancel·lar)"
4197 #: vfs/ftpfs.c:922
4198 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4199 msgstr "ftpfs: no s'ha pogut establir el mode passiu"
4201 #: vfs/ftpfs.c:996
4202 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4203 msgstr "ftpfs: s'està avortant la transferència."
4205 #: vfs/ftpfs.c:998
4206 #, c-format
4207 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4208 msgstr "ftpfs: s'ha produït un error en avortar: %s"
4210 #: vfs/ftpfs.c:1006
4211 msgid "ftpfs: abort failed"
4212 msgstr "ftpfs: ha fallat l'avortament"
4214 #: vfs/ftpfs.c:1109 vfs/ftpfs.c:1214
4215 msgid "ftpfs: CWD failed."
4216 msgstr "ftpfs: ha fallat la comanda CWD."
4218 #: vfs/ftpfs.c:1119 vfs/ftpfs.c:1126
4219 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4220 msgstr "ftpfs: no puc identificar l'enllaç simbòlic"
4222 #: vfs/ftpfs.c:1177
4223 msgid "Resolving symlink..."
4224 msgstr "Està identificant l'enllaç simbòlic..."
4226 #: vfs/ftpfs.c:1202
4227 #, c-format
4228 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4229 msgstr "ftpfs: S'està llegint el directori FTP %s... %s%s"
4231 #: vfs/ftpfs.c:1203
4232 msgid "(strict rfc959)"
4233 msgstr "(rfc959 estricte)"
4235 #: vfs/ftpfs.c:1204
4236 msgid "(chdir first)"
4237 msgstr "(primer canvia de directori)"
4239 #: vfs/ftpfs.c:1338
4240 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4241 msgstr "ftpfs: ha fallat; enlloc per retornar-hi"
4243 #: vfs/ftpfs.c:1403
4244 #, fuzzy, c-format
4245 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
4246 msgstr "ftpfs: s'està emmagatzemar el fitxer %d (%d)"
4248 #: vfs/ftpfs.c:1860
4249 msgid ""
4250 "~/.netrc file has not correct mode.\n"
4251 "Remove password or correct mode."
4252 msgstr ""
4253 "el fitxer ~/.netrc no té els permisos adequats.\n"
4254 "Suprimiu la contrasenya o corregiu els permisos."
4256 #: vfs/mcfs.c:123 vfs/mcfs.c:168
4257 msgid " MCFS "
4258 msgstr " MCFS "
4260 #: vfs/mcfs.c:124
4261 msgid " The server does not support this version "
4262 msgstr " El servidor no suporta aquesta versió "
4264 #: vfs/mcfs.c:141
4265 msgid ""
4266 " The remote server is not running on a system port \n"
4267 " you need a password to log in, but the information may \n"
4268 " not be safe on the remote side.  Continue? \n"
4269 msgstr ""
4270 " El servidor remot no s'està executant en un port del sistema. \n"
4271 " Necessiteu una contrasenya per entrar-hi, encara que la informació \n"
4272 " podria no ser segura a la banda remota.  Voleu continuar? \n"
4274 #: vfs/mcfs.c:154
4275 msgid " MCFS Password required "
4276 msgstr " Cal una contrasenya per a MCFS "
4278 #: vfs/mcfs.c:168
4279 msgid " Invalid password "
4280 msgstr " La contrasenya no és vàlida "
4282 #: vfs/mcfs.c:228
4283 #, c-format
4284 msgid " Cannot locate hostname: %s "
4285 msgstr " No es pot trobar el nom de l'ordinador central: %s "
4287 #: vfs/mcfs.c:247
4288 #, c-format
4289 msgid " Cannot create socket: %s "
4290 msgstr " No es pot crear el sòcol: %s"
4292 #: vfs/mcfs.c:253
4293 #, c-format
4294 msgid " Cannot connect to server: %s "
4295 msgstr " No es pot connectar amb el servidor: %s"
4297 #: vfs/mcfs.c:323
4298 msgid " Too many open connections "
4299 msgstr " Hi ha massa connexions obertes "
4301 #: vfs/sfs.c:335
4302 #, c-format
4303 msgid ""
4304 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4305 "%s\n"
4306 msgstr ""
4307 "Avís: línia no vàlida a %s:\n"
4308 "%s\n"
4310 #: vfs/sfs.c:347
4311 #, c-format
4312 msgid ""
4313 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4314 "%s\n"
4315 msgstr ""
4316 "Avís: Senyalador %c no vàlid a %s:\n"
4317 "%s\n"
4319 #: vfs/smbfs.c:574
4320 #, c-format
4321 msgid ""
4322 " reconnect to %s failed\n"
4323 " "
4324 msgstr ""
4325 " ha fallat la reconnexió a %s\n"
4326 " "
4328 #: vfs/smbfs.c:1110
4329 msgid " Authentication failed "
4330 msgstr " Ha fallat l'autenticació "
4332 #: vfs/smbfs.c:1597
4333 #, c-format
4334 msgid " Error %s creating directory %s "
4335 msgstr " %s està creant el directori %s"
4337 #: vfs/smbfs.c:1620
4338 #, c-format
4339 msgid " Error %s removing directory %s "
4340 msgstr " %s està suprimint el directori %s "
4342 #: vfs/smbfs.c:1724 vfs/smbfs.c:1744
4343 #, c-format
4344 msgid " %s opening remote file %s "
4345 msgstr " %s està obrint el fitxer remot %s "
4347 #: vfs/smbfs.c:1812
4348 #, c-format
4349 msgid " %s removing remote file %s "
4350 msgstr " %s està eliminant el fitxer remot %s "
4352 # No em convenç la forma de fer els plurals...  iv
4353 #: vfs/smbfs.c:1850
4354 #, c-format
4355 msgid " %s renaming files\n"
4356 msgstr " %s està reanomenant els fitxers\n"
4358 #: vfs/tar.c:80 vfs/tar.c:97
4359 #, c-format
4360 msgid ""
4361 "Cannot open tar archive\n"
4362 "%s"
4363 msgstr ""
4364 "No s'ha pogut obrir l'arxiu tar\n"
4365 "%s"
4367 #: vfs/tar.c:280
4368 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4369 msgstr "Fí de fitxer inesperat a l'arxiu"
4371 #: vfs/tar.c:332 vfs/tar.c:339
4372 msgid "Inconsistent tar archive"
4373 msgstr "L'arxiu tar no és consistent"
4375 #: vfs/tar.c:409
4376 #, c-format
4377 msgid ""
4378 "Hmm,...\n"
4379 "%s\n"
4380 "doesn't look like a tar archive."
4381 msgstr ""
4382 "Humm,...\n"
4383 "%s\n"
4384 "no sembla que sigui un arxiu tar."
4386 #: vfs/undelfs.c:76
4387 msgid " undelfs: error "
4388 msgstr " undelfs: error "
4390 #: vfs/undelfs.c:179
4391 msgid " not enough memory "
4392 msgstr " no hi ha prou memòria "
4394 #: vfs/undelfs.c:184
4395 msgid " while allocating block buffer "
4396 msgstr " en col·locar el bloc de memòria intermèdia"
4398 #: vfs/undelfs.c:188
4399 #, c-format
4400 msgid " open_inode_scan: %d "
4401 msgstr " obre_escaneig_inode: %d"
4403 #: vfs/undelfs.c:192
4404 #, c-format
4405 msgid " while starting inode scan %d "
4406 msgstr " mentre començava l'escaneig del inode %d"
4408 #: vfs/undelfs.c:199
4409 #, c-format
4410 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4411 msgstr ""
4412 "undelfs: s'està carregant la informació dels fitxers esborrats %d inodes"
4414 #: vfs/undelfs.c:214
4415 #, c-format
4416 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
4417 msgstr " mentre es cridava a ext2_block_iterate %d"
4419 #: vfs/undelfs.c:222
4420 msgid " no more memory while reallocating array "
4421 msgstr " no hi ha hagut més memòria en recol·locar la taula "
4423 #: vfs/undelfs.c:241
4424 #, c-format
4425 msgid " while doing inode scan %d "
4426 msgstr " mentre es feia l'escaneig de l'inode %d "
4428 #: vfs/undelfs.c:265
4429 msgid " Ext2lib error "
4430 msgstr " Error de l'Ext2lib "
4432 #: vfs/undelfs.c:292 vfs/undelfs.c:611
4433 #, c-format
4434 msgid " Cannot open file %s "
4435 msgstr " No s'ha pogut obrir el fitxer %s"
4437 #: vfs/undelfs.c:295
4438 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4439 msgstr "undelfs: s'està llegint el mapa de bits de l'inode..."
4441 #: vfs/undelfs.c:298
4442 #, c-format
4443 msgid ""
4444 " Cannot load inode bitmap from: \n"
4445 " %s \n"
4446 msgstr ""
4447 " No s'ha pogut carregar el mapa de bits de l'inode de: \n"
4448 " %s \n"
4450 #: vfs/undelfs.c:301
4451 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4452 msgstr "undelfs: s'està llegint el mapa de bits del bloc..."
4454 #: vfs/undelfs.c:304
4455 #, c-format
4456 msgid ""
4457 " Cannot load block bitmap from: \n"
4458 " %s \n"
4459 msgstr ""
4460 " No he pogut carregar el mapa de bits del bloc de: \n"
4461 " %s \n"
4463 #: vfs/undelfs.c:327
4464 msgid " vfs_info is not fs! "
4465 msgstr " vfs_info no es un fs! "
4467 #: vfs/undelfs.c:383 vfs/undelfs.c:567
4468 msgid " You have to chdir to extract files first "
4469 msgstr " Heu de canviar de directori abans d'extreure els fitxers "
4471 #: vfs/undelfs.c:506
4472 msgid " while iterating over blocks "
4473 msgstr " mentre s'iterava sobre els blocs "
4475 #: vfs/vfs.c:1155
4476 msgid "Changes to file lost"
4477 msgstr "Canvia al fitxer perdut"
4479 #: vfs/vfs.c:1801
4480 msgid "Cannot parse:"
4481 msgstr "No s'ha pogut analitzar:"
4483 #: vfs/vfs.c:1803
4484 msgid "More parsing errors will be ignored."
4485 msgstr " Si hi han mès errors d'interpretació, s'ignoraran. "
4487 #: vfs/vfs.c:1813
4488 msgid "Internal error:"
4489 msgstr "Error intern:"
4491 #: vfs/vfs.c:1823
4492 #, c-format
4493 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
4494 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferits)"
4496 #: vfs/vfs.c:1824
4497 #, c-format
4498 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
4499 msgstr "%s: %s: %s %lu bytes transferits"