1 # mc translation to Catalan.
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Softcatalà <info@softcatala.org>, 2000-2001.
5 # Traducció per Softcatalà <info@softcatala.org>
8 "Project-Id-Version: mc 4.5.99a\n"
9 "POT-Creation-Date: 2003-02-05 12:58-0500\n"
10 "PO-Revision-Date: 2001-09-29 17:41+0200\n"
11 "Last-Translator: Softcatalà <tradgnome@softcatala.org>\n"
12 "Language-Team: Catalan <info@softcatala.org>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 #: edit/edit.c:150 edit/edit.c:281 edit/edit.c:289 edit/edit.c:337
18 #: edit/edit.c:352 edit/edit.c:363 edit/edit.c:379 edit/edit.c:2686
19 #: edit/editcmd.c:267 edit/editcmd.c:275 edit/editcmd.c:1653 src/wtools.c:132
22 msgstr "S'ha produït un error"
24 #: edit/edit.c:153 edit/edit.c:340
25 msgid " Cannot open file for reading: "
26 msgstr " S'ha produït una fallada en intentar obrir un fitxer per llegir: "
29 msgid " Error reading from pipe: "
30 msgstr " S'ha produït un error en llegir del conducte: "
33 msgid " Cannot open pipe for reading: "
34 msgstr " No s'ha pogut obrir un conducte per llegir: "
37 msgid " Cannot get size/permissions info for file: "
38 msgstr " No puc obtenir mida/permisos del fitxer: "
41 msgid " Not an ordinary file: "
42 msgstr " No és un fitxer ordinari: "
45 msgid " File is too large: "
46 msgstr " El fitxer és massa gran: "
49 msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
51 "El menú d'usuari només està disponible en el mcedit que s'activa des d'mc"
54 msgid "Macro recursion is too deep"
61 #: edit/edit.h:270 edit/editcmd.c:367 edit/editcmd.c:1162 edit/editcmd.c:1244
62 #: edit/editcmd.c:2480 edit/editmenu.c:37 edit/editoptions.c:71
63 #: src/boxes.c:138 src/boxes.c:275 src/boxes.c:373 src/boxes.c:465
64 #: src/boxes.c:588 src/boxes.c:712 src/boxes.c:939 src/boxes.c:1008
65 #: src/filegui.c:781 src/find.c:177 src/layout.c:360 src/option.c:145
70 #: edit/editcmd.c:43 edit/editcmd.c:44
71 msgid " Enter file name: "
72 msgstr " Introduïu el nom del fitxer: "
75 msgid " Error writing to pipe: "
76 msgstr " S'ha produït un error en escriure al conducte: "
79 msgid " Cannot open pipe for writing: "
80 msgstr " No s'ha pogut obrir el conducte per a l'escriptura: "
91 msgid "Do backups -->"
92 msgstr "Fer còpies de seguretat -->"
94 # Sí que hi ha NLS, sí... I la feinada que ha costat! iv
95 #: edit/editcmd.c:365 edit/editcmd.c:1103 edit/editcmd.c:1160
96 #: edit/editcmd.c:1242 edit/editcmd.c:2478 edit/editoptions.c:68
97 #: src/achown.c:69 src/boxes.c:139 src/boxes.c:276 src/boxes.c:371
98 #: src/boxes.c:463 src/boxes.c:585 src/boxes.c:710 src/boxes.c:1008
99 #: src/chmod.c:97 src/chown.c:74 src/cmd.c:900 src/filegui.c:763
100 #: src/find.c:177 src/hotlist.c:117 src/hotlist.c:500 src/hotlist.c:810
101 #: src/hotlist.c:906 src/layout.c:361 src/learn.c:60 src/option.c:146
102 #: src/panelize.c:70 src/view.c:476 src/wtools.c:57 src/wtools.c:396
106 #: edit/editcmd.c:371
110 #: edit/editcmd.c:377
111 msgid " Edit Save Mode "
112 msgstr " Edita la manera de desar "
114 #: edit/editcmd.c:443 edit/editcmd.c:480
118 #: edit/editcmd.c:460 edit/editcmd.c:747 edit/editcmd.c:775 edit/editcmd.c:934
119 #: edit/editcmd.c:1047 src/file.c:623 src/help.c:319 src/main.c:466
120 #: src/screen.c:1397 src/screen.c:1976 src/selcodepage.c:106
121 #: src/subshell.c:703 src/utilunix.c:401 src/utilunix.c:405 src/utilunix.c:427
122 #: src/utilunix.c:479 vfs/mcfs.c:139
126 #: edit/editcmd.c:461
127 msgid " A file already exists with this name. "
128 msgstr " Ja existeix un fitxer amb aquest nom. "
130 #: edit/editcmd.c:462
134 #: edit/editcmd.c:462 edit/editcmd.c:521 edit/editcmd.c:723 edit/editcmd.c:747
135 #: edit/editcmd.c:778 edit/editcmd.c:937 edit/editcmd.c:1050
139 #: edit/editcmd.c:482 edit/editcmd.c:2223 src/view.c:475
140 msgid " Cannot save file. "
141 msgstr " S'ha produït un error en intentar desar el fitxer. "
143 #: edit/editcmd.c:581 edit/editcmd.c:589 edit/editcmd.c:614 edit/editcmd.c:661
144 msgid " Delete macro "
145 msgstr " Suprimeix la macro "
147 #: edit/editcmd.c:583
148 msgid " Cannot open temp file "
149 msgstr " S'ha produït un error en obrir un fitxer temporal "
151 #: edit/editcmd.c:591 edit/editcmd.c:652 edit/editcmd.c:709
152 msgid " Cannot open macro file "
153 msgstr " S'ha produït un error en obrir el fitxer de macros "
155 #: edit/editcmd.c:615
156 msgid " Cannot overwrite macro file "
157 msgstr " S'ha produït un error en sobreescriure el fitxer de macros "
159 #: edit/editcmd.c:631 edit/editcmd.c:652
161 msgstr " Desa la macro "
163 #: edit/editcmd.c:633
164 msgid " Press the macro's new hotkey: "
165 msgstr " Premeu la nova tecla ràpida per a la macro: "
167 #: edit/editcmd.c:662 edit/editkeys.c:234 edit/editkeys.c:264
168 msgid " Press macro hotkey: "
169 msgstr " Premeu la tecla ràpida per a la macro: "
171 #: edit/editcmd.c:708
173 msgstr " Carrega la macro "
175 #: edit/editcmd.c:721
176 msgid " Confirm save file? : "
177 msgstr " Voleu desar el fitxer?: "
179 #: edit/editcmd.c:723 src/view.c:474
181 msgstr " Desa el fitxer "
183 #: edit/editcmd.c:723 edit/editwidget.c:283 src/view.c:2159
187 #: edit/editcmd.c:747 edit/editcmd.c:776
189 " Current text was modified without a file save. \n"
190 " Continue discards these changes. "
192 " El text actual s'ha modificat, però no s'ha desat. \n"
193 " 'Continua' descartarà aquests canvis. "
195 #: edit/editcmd.c:747 edit/editcmd.c:777 edit/editcmd.c:937
196 #: edit/editcmd.c:1050
200 #: edit/editcmd.c:784
204 #: edit/editcmd.c:936 edit/editcmd.c:1049
205 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
206 msgstr " El bloc és gran, potser no podreu desfer aquesta acció "
208 #: edit/editcmd.c:1105
212 #: edit/editcmd.c:1107 src/file.c:2241 src/filegui.c:539
216 #: edit/editcmd.c:1109 src/file.c:2178 src/filegui.c:227
220 #: edit/editcmd.c:1111
224 #: edit/editcmd.c:1118 edit/editcmd.c:1125
225 msgid " Replace with: "
226 msgstr " Reemplaça amb: "
228 #: edit/editcmd.c:1130
229 msgid " Confirm replace "
230 msgstr " Confirma el reemplaçament "
232 #: edit/editcmd.c:1164 edit/editcmd.c:1246
233 msgid "scanf &Expression"
234 msgstr "&Expressió de Scanf"
236 #: edit/editcmd.c:1166
238 msgstr "reemplaça'ls &Tots"
240 #: edit/editcmd.c:1168
241 msgid "pr&Ompt on replace"
242 msgstr "Preg&Unta en reemplaçar"
244 #: edit/editcmd.c:1170 edit/editcmd.c:1248
248 #: edit/editcmd.c:1172 edit/editcmd.c:1250
249 msgid "&Regular expression"
250 msgstr "Expressió &Habitual"
252 #: edit/editcmd.c:1174 edit/editcmd.c:1252
253 msgid "&Whole words only"
254 msgstr "Només paraules com&Pletes"
256 #: edit/editcmd.c:1176 edit/editcmd.c:1254 src/find.c:169
257 msgid "case &Sensitive"
258 msgstr "Sensible a &Majúscules/Minúscules"
260 #: edit/editcmd.c:1180
261 msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
262 msgstr " Introduïu l'ordre dels arguments per reemplaçar, p.ex. 3,2,1,4 "
264 #: edit/editcmd.c:1184
265 msgid " Enter replacement string:"
266 msgstr " Introduïu la cadena per reemplaçar:"
268 #: edit/editcmd.c:1188 edit/editcmd.c:1258 src/view.c:2074
269 msgid " Enter search string:"
270 msgstr " Introduïu la cadena de cerca:"
272 #: edit/editcmd.c:1207 edit/editcmd.c:1859 edit/editcmd.c:1883
276 #: edit/editcmd.c:1272 edit/editcmd.c:1970 edit/editcmd.c:1972
277 #: edit/editcmd.c:2000 edit/editwidget.c:288 src/view.c:1601 src/view.c:1681
278 #: src/view.c:1801 src/view.c:1813 src/view.c:2037 src/view.c:2074
283 #: edit/editcmd.c:1653
285 " Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
287 " Expressió habitual no vàlida, o expressió scanf amb massa conversions "
289 #: edit/editcmd.c:1861
290 msgid " Error in replacement format string. "
291 msgstr " S'ha produït un error al format de la cadena reemplaçant. "
293 #: edit/editcmd.c:1891
295 msgid " %ld replacements made. "
296 msgstr " S'han fet %ld reemplaçaments. "
298 #: edit/editcmd.c:1894 edit/editcmd.c:1972 edit/editcmd.c:2000 src/view.c:1681
300 msgid " Search string not found "
301 msgstr " No s'ha trobat la cadena "
303 #: edit/editcmd.c:1970
305 msgid " %d finds made, %d bookmarks added "
306 msgstr "S'han trobat %d resultats, s'han afegit %d marcadors"
308 #: edit/editcmd.c:2018 edit/editwidget.c:292 src/help.c:825 src/main.c:1422
309 #: src/view.c:491 src/view.c:2154 src/view.c:2179
313 #: edit/editcmd.c:2018 src/view.c:492
314 msgid " File was modified, Save with exit? "
315 msgstr " El fitxer s'ha modificat. El deso en sortir? "
317 #: edit/editcmd.c:2018 src/view.c:493
319 msgstr "Cancel·la la sortida"
321 #: edit/editcmd.c:2018 src/cmd.c:242 src/file.c:1859 src/file.c:2240
322 #: src/filegui.c:544 src/hotlist.c:1029 src/main.c:630 src/screen.c:1964
323 #: src/subshell.c:704 src/tree.c:765 src/view.c:493 vfs/mcfs.c:144
327 #: edit/editcmd.c:2018 src/cmd.c:242 src/file.c:1859 src/file.c:2240
328 #: src/filegui.c:543 src/hotlist.c:1029 src/main.c:630 src/screen.c:1965
329 #: src/subshell.c:704 src/tree.c:765 src/view.c:493 vfs/mcfs.c:144
333 #: edit/editcmd.c:2132
334 msgid " Copy to clipboard "
335 msgstr " Copia al portaretalls "
337 #: edit/editcmd.c:2132 edit/editcmd.c:2145
338 msgid " Unable to save to file. "
339 msgstr " No puc desar-ho a un fitxer. "
341 #: edit/editcmd.c:2145
342 msgid " Cut to clipboard "
343 msgstr " Talla cap el portaretalls "
345 #: edit/editcmd.c:2173 src/view.c:1982
347 msgstr " Vés a la línia "
349 #: edit/editcmd.c:2173
350 msgid " Enter line: "
351 msgstr " Introduïu la línia: "
353 #: edit/editcmd.c:2208 edit/editcmd.c:2221
355 msgstr " Desa el bloc "
357 #: edit/editcmd.c:2237 edit/editcmd.c:2250
358 msgid " Insert File "
359 msgstr " Insereix el fitxer "
361 #: edit/editcmd.c:2252
362 msgid " Cannot insert file. "
363 msgstr " S'ha produït un error en provar d'inserir el fitxer. "
365 #: edit/editcmd.c:2269
367 msgstr " Ordena el bloc "
369 #: edit/editcmd.c:2269 edit/editcmd.c:2363
370 msgid " You must first highlight a block of text. "
371 msgstr " Primer cal que seleccioneu un bloc de text. "
373 #: edit/editcmd.c:2276
375 msgstr " Executa \"Ordenar\" "
377 #: edit/editcmd.c:2277
378 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
380 " Introduïu les opcions per \"ordenar\" (vegeu manual) separades per espais: "
382 #: edit/editcmd.c:2288 edit/editcmd.c:2293
386 #: edit/editcmd.c:2289
387 msgid " Cannot execute sort command "
388 msgstr " S'ha produït un error en executar la comanda \"ordena\" "
390 #: edit/editcmd.c:2294
391 msgid " Sort returned non-zero: "
392 msgstr " \"Ordena\" ha retornat \"non-zero\": "
394 #: edit/editcmd.c:2331
395 msgid "Error creating script:"
396 msgstr "S'ha produït un error en crear la seqüència:"
398 #: edit/editcmd.c:2339
399 msgid "Error reading script:"
400 msgstr "S'ha produït un error en llegir la seqüència:"
402 #: edit/editcmd.c:2348
403 msgid "Error closing script:"
404 msgstr "Error en tancar la seqüència:"
406 #: edit/editcmd.c:2354
407 msgid "Script created:"
408 msgstr "Seqüència creada:"
410 #: edit/editcmd.c:2361
411 msgid "Process block"
412 msgstr "Processa el bloc"
414 #: edit/editcmd.c:2473
416 msgstr " Envia per correu "
418 #: edit/editcmd.c:2484
420 msgstr " Còpies per a"
422 #: edit/editcmd.c:2488
426 #: edit/editcmd.c:2492
430 #: edit/editcmd.c:2494
431 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
432 msgstr " mail -s <tema> -c <còpies> <per a>"
434 #: edit/editkeys.c:219
436 msgstr " Tecla d'Emacs: "
438 #: edit/editkeys.c:233 edit/editkeys.c:264
439 msgid " Execute Macro "
440 msgstr " Executa la macro "
442 #: edit/editkeys.c:256
443 msgid " Insert Literal "
444 msgstr " Inserir literal "
446 #: edit/editkeys.c:257
447 msgid " Press any key: "
448 msgstr " Premeu una tecla: "
450 #: edit/editmenu.c:53
454 #: edit/editmenu.c:54
457 " Cooledit v3.11.5\n"
459 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
461 " A user friendly text editor written\n"
462 " for the Midnight Commander.\n"
465 " Cooledit v3.11.5\n"
467 " Copyright (C) 1996 Free Software Foundation\n"
469 " Un editor de text amistós escrit\n"
470 " pel Midnight Commander.\n"
472 #: edit/editmenu.c:275 edit/editmenu.c:293
473 msgid "&Open file..."
474 msgstr "&Obre el fitxer..."
476 #: edit/editmenu.c:276
480 #: edit/editmenu.c:278 edit/editmenu.c:296
484 #: edit/editmenu.c:279 edit/editmenu.c:297
485 msgid "Save &as... F12"
486 msgstr "desa com &a... F12"
488 #: edit/editmenu.c:281 edit/editmenu.c:299
489 msgid "&Insert file... F15"
490 msgstr "&Insereix el fitxer... F15"
492 #: edit/editmenu.c:282
493 msgid "Copy to &file... C-f"
494 msgstr "copia al &Fitxer... C-f"
496 #: edit/editmenu.c:284 edit/editmenu.c:302
497 msgid "&User menu... F11"
498 msgstr "Menú d'&usuari... F11"
500 #: edit/editmenu.c:286 edit/editmenu.c:304
502 msgstr "a &Propòsit de... "
504 #: edit/editmenu.c:288 edit/editmenu.c:306
508 #: edit/editmenu.c:294
512 #: edit/editmenu.c:300
513 msgid "Copy to &file... "
514 msgstr "copia al &Fitxer... "
516 #: edit/editmenu.c:311 edit/editmenu.c:328
517 msgid "&Toggle Mark F3"
518 msgstr "&Canvia inici/fi de marcador F3"
520 #: edit/editmenu.c:312 edit/editmenu.c:329
521 msgid "&Mark Columns S-F3"
522 msgstr "&Marca les columnes S-F3"
524 #: edit/editmenu.c:314 edit/editmenu.c:331
525 msgid "Toggle &ins/overw Ins"
526 msgstr "Canvia entre &Insereix/sobreescriu Ins"
528 #: edit/editmenu.c:316 edit/editmenu.c:333
532 #: edit/editmenu.c:317 edit/editmenu.c:334
536 #: edit/editmenu.c:318 edit/editmenu.c:335
538 msgstr "&Suprimeix F8"
540 #: edit/editmenu.c:320 edit/editmenu.c:337
544 #: edit/editmenu.c:322 edit/editmenu.c:339
545 msgid "&Beginning C-PgUp"
546 msgstr "&Principi C-RePàg"
548 #: edit/editmenu.c:323 edit/editmenu.c:340
550 msgstr "&Final C-AvPàg"
552 #: edit/editmenu.c:345 edit/editmenu.c:352
553 msgid "&Search... F7"
554 msgstr "&Cerca... F7"
556 #: edit/editmenu.c:346 edit/editmenu.c:353
557 msgid "Search &again F17"
558 msgstr "cerca &de nou F17"
560 #: edit/editmenu.c:347 edit/editmenu.c:354
561 msgid "&Replace... F4"
562 msgstr "&Reemplaça... F4"
564 #: edit/editmenu.c:359 edit/editmenu.c:382
565 msgid "&Go to line... M-l"
566 msgstr "&Vés a la línia... M-l"
568 #: edit/editmenu.c:360 edit/editmenu.c:383
569 msgid "Go to matching &bracket M-b"
570 msgstr "ves al &Claudàtor coincident M-b"
572 #: edit/editmenu.c:362 edit/editmenu.c:385
573 msgid "Insert &literal... C-q"
574 msgstr "insereix &Literal... C-q"
576 #: edit/editmenu.c:364 edit/editmenu.c:387
577 msgid "&Refresh screen C-l"
578 msgstr "Actualit&za la pantalla C-l"
580 #: edit/editmenu.c:366 edit/editmenu.c:389
581 msgid "&Start record macro C-r"
582 msgstr "Comença a &enregistrar la macro C-r"
584 #: edit/editmenu.c:367 edit/editmenu.c:390
585 msgid "&Finish record macro... C-r"
586 msgstr "&Finalitza l'enregistrament de la macro... C-r"
588 #: edit/editmenu.c:368
589 msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
590 msgstr "e&Xecuta la macro... C-a, TECLA"
592 #: edit/editmenu.c:369 edit/editmenu.c:392
593 msgid "Delete macr&o... "
594 msgstr "&Esborra la macro... "
596 #: edit/editmenu.c:371 edit/editmenu.c:394
597 msgid "Insert &date/time "
598 msgstr "insereix &Data/hora "
600 #: edit/editmenu.c:373 edit/editmenu.c:396
601 msgid "Format p&aragraph M-p"
602 msgstr "&Formateja el paràgraf M-p"
604 #: edit/editmenu.c:374
605 msgid "'ispell' s&pell check C-p"
606 msgstr "comprova l'or&Tografia: ispell C-p"
608 #: edit/editmenu.c:375 edit/editmenu.c:398
610 msgstr "&Ordena... M-t"
612 #: edit/editmenu.c:376 edit/editmenu.c:399
613 msgid "E&xternal Formatter F19"
614 msgstr "Formatador e&xtern F19"
616 #: edit/editmenu.c:377 edit/editmenu.c:400
618 msgstr "envia per co&Rreu... "
620 #: edit/editmenu.c:391
621 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
622 msgstr "e&Xecuta la macro... C-x e, TECLA"
624 #: edit/editmenu.c:397
625 msgid "'ispell' s&pell check M-$"
626 msgstr "comprova l'or&Tografia: ispell M-$"
628 #: edit/editmenu.c:405 edit/editmenu.c:414
632 #: edit/editmenu.c:406 edit/editmenu.c:415
633 msgid "&Save mode..."
634 msgstr "&Mode de desar..."
636 #: edit/editmenu.c:408 edit/editmenu.c:417 src/main.c:1083
637 msgid "learn &Keys..."
638 msgstr "defineix &Tecles..."
641 #: edit/editmenu.c:427 edit/editmenu.c:441 src/chmod.c:149 src/chown.c:121
645 #: edit/editmenu.c:429 edit/editmenu.c:443
649 #: edit/editmenu.c:431 edit/editmenu.c:445
651 msgstr " Cerca/Reempl "
653 #: edit/editmenu.c:433 edit/editmenu.c:447
657 #: edit/editmenu.c:435 edit/editmenu.c:449
661 #: edit/editoptions.c:36
665 #: edit/editoptions.c:36
669 #: edit/editoptions.c:39
673 #: edit/editoptions.c:39
674 msgid "Dynamic paragraphing"
675 msgstr "Paràgrafs dinàmics"
677 #: edit/editoptions.c:39
678 msgid "Type writer wrap"
679 msgstr "Ajustament de màquina d'escriure"
681 #: edit/editoptions.c:75
682 msgid "Word wrap line length: "
683 msgstr "Longitud de línia per a l'ajustament: "
685 #: edit/editoptions.c:81
686 msgid "Tab spacing: "
687 msgstr "Mida del tabulador: "
689 #: edit/editoptions.c:88
690 msgid "Synta&x highlighting"
691 msgstr "Ressaltament de la sinta&Xi"
693 #: edit/editoptions.c:91
695 msgid "Save file &position"
696 msgstr " Desa el fitxer "
698 #: edit/editoptions.c:94
699 msgid "Confir&m before saving"
700 msgstr "con&Firma en desar"
702 #: edit/editoptions.c:97
703 msgid "Fill tabs with &spaces"
704 msgstr "omple els tabuladors amb e&Spais"
706 #: edit/editoptions.c:100
707 msgid "&Return does autoindent"
708 msgstr "Fes auto&Sagnat en prémer la tecla de retorn del carro"
710 #: edit/editoptions.c:103
711 msgid "&Backspace through tabs"
712 msgstr "es&Borra els tabuladors amb la tecla de retrocés"
714 #: edit/editoptions.c:106
715 msgid "&Fake half tabs"
716 msgstr "&Simula les mitges tabulacions"
718 #: edit/editoptions.c:112
720 msgstr "Mode d'ajustament"
722 #: edit/editoptions.c:119
723 msgid "Key emulation"
724 msgstr "Emulació de tecles"
726 #: edit/editoptions.c:124
727 msgid " Editor options "
728 msgstr " Opcions de l'editor "
730 #: edit/editwidget.c:282 src/help.c:792 src/help.c:813 src/main.c:1419
731 #: src/screen.c:2191 src/tree.c:1029 src/view.c:2152
735 #: edit/editwidget.c:284
739 #: edit/editwidget.c:285
743 #: edit/editwidget.c:286 src/file.c:828 src/screen.c:2195 src/tree.c:1034
747 #: edit/editwidget.c:287
751 #: edit/editwidget.c:289 src/screen.c:2198
755 #: edit/editwidget.c:291 src/main.c:1421
759 #: edit/syntax.c:982 edit/syntax.c:989
760 msgid " Load syntax file "
761 msgstr " Carrega un fitxer de sintaxi "
763 #: edit/syntax.c:983 src/help.c:763 src/user.c:700
766 " Cannot open file %s \n"
769 " No puc obrir el fitxer %s \n"
774 msgid " Error in file %s on line %d "
775 msgstr " S'ha produït un error al fitxer %s, línia %d "
777 #: src/achown.c:70 src/chmod.c:98 src/chown.c:75
785 #: src/achown.c:72 src/chmod.c:102 src/chown.c:78
787 msgstr "Estableix a &tots"
789 #: src/achown.c:257 src/achown.c:345 src/achown.c:352
793 #: src/achown.c:257 src/achown.c:347 src/achown.c:354
819 msgid " Chown advanced command "
820 msgstr " Ordre avançada de canvi de propietari "
822 #: src/achown.c:607 src/achown.c:623 src/achown.c:669 src/chmod.c:249
826 " Cannot chmod \"%s\" \n"
829 " No s'han pogut canviar els permisos de \"%s\" \n"
832 #: src/achown.c:612 src/achown.c:627 src/achown.c:673 src/chown.c:220
836 " Cannot chown \"%s\" \n"
839 " No s'ha pogut canviar la propietat de \"%s\" \n"
842 #: src/background.c:177
843 msgid "Background process:"
844 msgstr "Procés de fons:"
846 #: src/background.c:275 src/file.c:2176
847 msgid " Background process error "
848 msgstr " S'ha produït un error al procés de fons "
850 #: src/background.c:278
851 msgid " Child died unexpectedly "
852 msgstr " El procés fill ha acabat inesperadament "
854 #: src/background.c:280
855 msgid " Unknown error in child "
856 msgstr " Error desconegut al procés fill "
858 #: src/background.c:295
859 msgid " Background protocol error "
860 msgstr " S'ha produït un error de protocol al procés de fons "
862 #: src/background.c:296
864 " Background process sent us a request for more arguments \n"
865 " than we can handle. \n"
867 " El procés de fons ha enviat una petició de més arguments \n"
868 " dels que podem manejar. \n"
871 msgid "&Full file list"
872 msgstr "llistat c&Omplet"
875 msgid "&Brief file list"
876 msgstr "llistat &Breu"
879 msgid "&Long file list"
880 msgstr "llistat &Llarg"
883 msgid "&User defined:"
884 msgstr "definit per l'&Usuari:"
888 msgstr "Mode de llistat"
891 msgid "user &Mini status"
892 msgstr "&Miniestat d'usuari"
899 msgid "case sensi&tive"
900 msgstr "distingeix entre majú&Scules/minúscules"
904 msgstr "Ordre de classificació"
907 msgid " confirm &Exit "
908 msgstr " confirma la &Sortida "
911 msgid " confirm e&Xecute "
912 msgstr " confirma l'e&Xecució "
915 msgid " confirm o&Verwrite "
916 msgstr " confirma la s&Obreescriptura "
919 msgid " confirm &Delete "
920 msgstr " confirma la &Supressió "
922 #: src/boxes.c:388 src/cmd.c:241
923 msgid " Confirmation "
924 msgstr " Confirmació "
927 msgid "Full 8 bits output"
928 msgstr "Mostra una sortida de 8 bits purs"
932 msgstr "ISO 8859-1 (Latin1)"
938 #: src/boxes.c:467 src/boxes.c:591
939 msgid "F&ull 8 bits input"
940 msgstr "ent&Rada de 8 bits"
942 #: src/boxes.c:475 src/boxes.c:572
943 msgid " Display bits "
944 msgstr " Bits de visualització "
946 #: src/boxes.c:556 src/boxes.c:578 src/selcodepage.c:71
948 msgstr "Altres 8 bits"
951 msgid "Input / display codepage:"
952 msgstr "Pàgina de codis d'entrada / visualització:"
956 msgstr "&Seleccioneu"
960 msgid "Use &passive mode"
961 msgstr "&Mode de desar..."
964 msgid "&Use ~/.netrc"
968 msgid "&Always use ftp proxy"
969 msgstr "usa sempre un servidor in&Termediari de ftp"
976 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
977 msgstr "Temps d'espera de la memòria cau del directori ftpfs:"
980 msgid "ftp anonymous password:"
981 msgstr "Contrasenya de l'ftp anònim:"
984 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
985 msgstr "Temps d'espera per alliberar VFSs:"
988 msgid " Virtual File System Setting "
989 msgstr " Configuració dels sistemes de fitxers virtuals "
993 msgstr "Canvi ràpid de directori"
1000 msgid "Symbolic link"
1001 msgstr "Enllaç simbòlic"
1004 msgid "Symbolic link filename:"
1005 msgstr "Nom de fitxer de l'enllaç simbòlic:"
1008 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1009 msgstr "Nom del fitxer existent (nom de fitxer on apuntarà l'enllaç):"
1013 msgstr "S'està executant "
1015 #: src/boxes.c:875 src/find.c:733
1032 msgid "Background Jobs"
1033 msgstr "Tasques de fons"
1041 msgstr "Nom d'usuari:"
1043 #: src/boxes.c:1007 vfs/vfs.c:1838
1045 msgstr "Contrasenya:"
1049 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1050 msgstr "Contrasenya per a \\\\%s\\%s"
1052 #: src/charsets.c:51 vfs/extfs.c:1291 vfs/sfs.c:307
1054 msgid "Warning: file %s not found\n"
1055 msgstr "Avís: no s'ha trobat el fitxer %s\n"
1057 #: src/charsets.c:198 src/charsets.c:212
1059 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1060 msgstr "No es pot traduir de %s a %s"
1063 msgid "execute/search by others"
1064 msgstr "executa/cerca per a altres"
1067 msgid "write by others"
1068 msgstr "escriu per a altres"
1071 msgid "read by others"
1072 msgstr "llegeix per a altres"
1075 msgid "execute/search by group"
1076 msgstr "executa/cerca per al grup"
1079 msgid "write by group"
1080 msgstr "escriu per al grup"
1083 msgid "read by group"
1084 msgstr "llegeix per al grup"
1087 msgid "execute/search by owner"
1088 msgstr "executa/cerca per al propietari"
1091 msgid "write by owner"
1092 msgstr "escriu per al propietari"
1095 msgid "read by owner"
1096 msgstr "llegeix per al propietari"
1100 msgstr "bit de permanència"
1103 msgid "set group ID on execution"
1104 msgstr "executa amb l'ID del grup"
1107 msgid "set user ID on execution"
1108 msgstr "executa amb l'ID del propietari"
1111 msgid "C&lear marked"
1112 msgstr "&Esborra els marcats"
1116 msgstr "&Posa els marcats"
1120 msgstr "&Marca'ls tots"
1122 #: src/chmod.c:127 src/screen.c:406
1127 msgid "Permissions (Octal)"
1128 msgstr "Permisos (octal)"
1132 msgstr "Nom del propietari"
1136 msgstr "Nom del grup"
1139 msgid "Use SPACE to change"
1140 msgstr "Utilitzeu ESPAI per canviar"
1143 msgid "an option, ARROW KEYS"
1144 msgstr "una opció, les TECLES DEL CURSOR"
1147 msgid "to move between options"
1148 msgstr "per moure's entre opcions"
1151 msgid "and T or INS to mark"
1152 msgstr "i la T o INS per marcar-les"
1154 #: src/chmod.c:147 src/chown.c:113
1155 msgid " Permission "
1159 msgid "Chmod command"
1160 msgstr "Canvi de permisos"
1164 msgstr "Estableix els &usuaris"
1168 msgstr "Estableix els &grups"
1175 msgid " Owner name "
1176 msgstr " Nom del propietari "
1178 #: src/chown.c:109 src/chown.c:119
1179 msgid " Group name "
1180 msgstr " Nom del grup "
1188 msgstr " Nom d'usuari "
1191 msgid " Chown command "
1192 msgstr " Canvi de propietari "
1195 msgid "<Unknown user>"
1196 msgstr "<Usuari desconegut>"
1199 msgid "<Unknown group>"
1200 msgstr "<Grup desconegut>"
1204 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
1205 msgstr " No puc trobar una còpia local de %s "
1208 msgid "Files tagged, want to cd?"
1209 msgstr "Hi ha fitxers seleccionats. Voleu canviar de directori?"
1211 #: src/cmd.c:247 src/cmd.c:709 src/cmd.c:771 src/main.c:852 src/screen.c:1937
1212 msgid "Cannot change directory"
1213 msgstr "No he pogut canviar de directori"
1217 msgstr " Visualització del fitxer "
1221 msgstr " Nom del fitxer:"
1224 msgid " Filtered view "
1225 msgstr " Vista filtrada "
1228 msgid " Filter command and arguments:"
1229 msgstr " Introduïu l'ordre de filtrat i els arguments:"
1232 msgid "Create a new Directory"
1233 msgstr "Crea un directori nou"
1236 msgid " Enter directory name:"
1237 msgstr " Introduïu el nom del directori:"
1244 msgid " Set expression for filtering filenames"
1245 msgstr " Introduïu una expressió per filtrar els noms de fitxer"
1249 msgstr " Selecciona "
1251 #: src/cmd.c:547 src/cmd.c:593 src/find.c:142
1252 msgid " Malformed regular expression "
1253 msgstr " L'expressió habitual no és correcta "
1257 msgstr " Deselecciona "
1260 msgid "Extension file edit"
1261 msgstr "Edita el fitxer d'extensions"
1264 msgid " Which extension file you want to edit? "
1265 msgstr " Quin fitxer d'extensions voleu editar? "
1267 #: src/cmd.c:637 src/cmd.c:740
1269 msgstr "El d'&Usuari"
1271 #: src/cmd.c:637 src/cmd.c:666 src/cmd.c:740
1272 msgid "&System Wide"
1273 msgstr "El de tot el &Sistema"
1277 msgstr " Edició del menú "
1280 msgid " Which menu file do you want to edit? "
1281 msgstr " Quin fitxer de menú voleu editar? "
1289 msgstr "Directori de l'&Usuari "
1293 msgid "Syntax file edit"
1294 msgstr "edita el fitxer de &Menús"
1298 msgid " Which syntax file you want to edit? "
1299 msgstr " Quin fitxer d'extensions voleu editar? "
1302 msgid " Compare directories "
1303 msgstr " Compara els directoris "
1306 msgid " Select compare method: "
1307 msgstr " Seleccioneu un mètode de comparació: "
1315 msgstr "només &Mida"
1322 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1323 msgstr " Cal que ambdós quadres siguin en mode llistat per usar l'ordre "
1326 msgid " The command history is empty "
1327 msgstr " L'historial d'ordres és buit "
1330 msgid " Command history "
1331 msgstr " Historial d'ordres "
1335 " Not an xterm or Linux console; \n"
1336 " the panels cannot be toggled. "
1338 " No es poden commutar els quadres si no sou \n"
1339 " a un xterm o a una consola Linux. "
1342 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1343 msgstr "Teclegeu \"exit\" per retornar al Midnight Commander"
1348 msgstr " enllaç: %s "
1357 msgstr " enllaç: %s "
1361 msgid " symlink: %s "
1362 msgstr " enllaç simbòlic: %s "
1366 msgid " Symlink `%s' points to: "
1367 msgstr " L'enllaç simbòlic `%s' apunta a: "
1370 msgid " Edit symlink "
1371 msgstr " Edita l'enllaç simbòlic "
1375 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1376 msgstr " edita l'enllaç simbòlic, no puc suprimir %s: %s "
1380 msgid " edit symlink: %s "
1381 msgstr " edita l'enllaç simbòlic: %s "
1385 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1386 msgstr "`%s' no és un enllaç simbòlic"
1390 msgid " Cannot chdir to %s "
1391 msgstr " No s'ha pogut canviar a %s "
1394 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1395 msgstr " Introduïu el nom de la màquina (F1 per a detalls): "
1397 #: src/cmd.c:1301 src/widget.c:1048
1398 msgid " Link to a remote machine "
1399 msgstr " Enllaça amb una màquina remota "
1401 #: src/cmd.c:1308 src/widget.c:1049
1402 msgid " FTP to machine "
1403 msgstr " Fes FTP a màquina "
1407 msgid " Shell link to machine "
1408 msgstr " Enllaç SMB a màquina "
1410 #: src/cmd.c:1321 src/widget.c:1050
1411 msgid " SMB link to machine "
1412 msgstr " Enllaç SMB a màquina "
1414 # Si té a veure amb SO_DONTROUTE amb això seria suficient iv
1416 msgid " Socket source routing setup "
1417 msgstr " Configuració del camí origen del sòcol "
1420 msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
1421 msgstr " Introduïu l'ordinador central que s'utilitzarà com a mitjancer: "
1425 msgstr " Nom de l'ordinador central "
1428 msgid " Error while looking up IP address "
1429 msgstr " S'ha produït un error en cercar l'adreça IP "
1432 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1433 msgstr " Recupera fitxers d'un sistema de fitxers ext2 "
1437 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1438 " files on: (F1 for details)"
1440 " Introduïu el dispositiu (sense /dev/) d'on voleu\n"
1441 " recuperar els fitxers: (F1 per detalls)"
1444 msgid " Setup saved to ~/"
1445 msgstr " S'ha desat la configuració a ~/"
1449 msgstr " Configuració "
1451 #: src/command.c:167 src/screen.c:2182 src/tree.c:885
1454 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1457 " No puc canviar a \"%s\" \n"
1460 #: src/command.c:198 src/user.c:683
1461 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1462 msgstr " No podeu executar ordres a sistemes de fitxers no-locals"
1469 "refresh stack underflow!\n"
1476 "desbordament de la pila d'actualització!\n"
1482 msgstr "sense &Ordre"
1493 msgid "&Modify time"
1494 msgstr "data de &Modificació"
1497 msgid "&Access time"
1498 msgstr "data d'&Accés"
1501 msgid "&Change time"
1502 msgstr "data de &Canvi"
1522 msgstr "&GID numèric"
1526 msgstr "&UID numèric"
1530 msgstr "&Propietari"
1536 #: src/dir.c:478 src/dir.c:584
1538 msgid "Cannot read directory contents"
1539 msgstr "No he pogut canviar de directori"
1541 #: src/ext.c:106 src/user.c:568
1544 " Cannot create temporary command file \n"
1547 " No puc crear fitxer temporal d'ordres \n"
1550 #: src/ext.c:119 src/user.c:589
1552 msgstr " Paràmetre "
1554 #: src/ext.c:525 src/ext.c:544
1555 msgid " file error "
1556 msgstr " s'ha produït un error de fitxer "
1558 #: src/ext.c:527 src/ext.c:546
1559 msgid "Format of the "
1560 msgstr "Formatatge del "
1564 "mc.ext file has changed\n"
1565 "with version 3.0. It seems that installation\n"
1566 "failed. Please fetch a fresh new copy from the\n"
1567 "Midnight Commander package."
1569 "El fitxer mc.ext ha canviat\n"
1570 "amb la versió 3.0. Sembla que la instal·lació\n"
1571 "ha fallat. Si us plau, agafeu una còpia nova del\n"
1572 "paquet Midnight Commander."
1576 " file has changed\n"
1577 "with version 3.0. You may want either to\n"
1580 " el fitxer ha variat amb\n"
1581 "la versió 3.0. Potser vulgueu copiar-lo\n"
1586 "mc.ext or use that\n"
1587 "file as an example of how to write it.\n"
1589 "mc.ext o usar-lo\n"
1590 "com a exemple de com escriure'l.\n"
1593 msgid "mc.ext will be used for this moment."
1594 msgstr "mc.ext s'utilitzarà de moment."
1596 #: src/file.c:140 src/tree.c:650
1600 #: src/file.c:141 src/tree.c:691
1604 #: src/file.c:142 src/tree.c:765
1606 msgstr " Suprimeix "
1609 msgid " Invalid target mask "
1610 msgstr " La màscara objectiu no és vàlida "
1613 msgid " Cannot make the hardlink "
1614 msgstr " No s'ha pogut fer l'enllaç fort "
1619 " Cannot read source link \"%s\" \n"
1622 " No puc llegir l'enllaç d'origen \"%s\" \n"
1627 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
1629 " Option Stable Symlinks will be disabled "
1631 " No puc crear enllaços simbòlics estables entre els sistemes de fitxers no "
1634 " S'inhabilitarà l'opció \"enllaços simbòlics estables\" "
1639 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
1642 " No puc crear l'enllaç simbòlic objectiu \"%s\" \n"
1648 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
1651 " No puc sobreescriure el directori \"%s\" \n"
1657 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
1660 " No puc estudiar el fitxer origen \"%s\" \n"
1663 #: src/file.c:532 src/file.c:1149
1665 msgid " `%s' and `%s' are the same file "
1666 msgstr " `%s' i `%s' són el mateix fitxer "
1671 " Cannot create special file \"%s\" \n"
1674 " No puc crear el fitxer especial \"%s\" \n"
1677 #: src/file.c:587 src/file.c:839
1680 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
1683 " No puc canviar el propietari del fitxer objectiu \"%s\" \n"
1686 #: src/file.c:599 src/file.c:857
1689 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
1692 " No puc canviar els permisos del fitxer objectiu \"%s\" \n"
1698 " Cannot open source file \"%s\" \n"
1701 " No puc obrir el fitxer origen \"%s\" \n"
1705 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
1706 msgstr " Ha fallat la represa, es sobreescriurà el fitxer "
1711 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
1714 " No puc estudiar el fitxer origen \"%s\" \n"
1720 " Cannot create target file \"%s\" \n"
1723 " No puc crear el fitxer objectiu \"%s\" \n"
1729 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
1732 " No puc estudiar el fitxer objectiu \"%s\" \n"
1738 " Cannot read source file \"%s\" \n"
1741 " No puc llegir el fitxer origen \"%s\" \n"
1747 " Cannot write target file \"%s\" \n"
1750 " No puc escriure el fitxer objectiu \"%s\" \n"
1760 " Cannot close source file \"%s\" \n"
1763 " No puc tancar el fitxer origen \"%s\" \n"
1769 " Cannot close target file \"%s\" \n"
1772 " No puc tancar el fitxer objectiu \"%s\" \n"
1776 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
1777 msgstr "S'ha recuperat un fitxer incomplet. Voleu conservar-lo?"
1785 msgstr "&Conservar-lo"
1790 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
1793 " No puc estudiar el directori origen \"%s\" \n"
1799 " Source directory \"%s\" is not a directory \n"
1802 " El directori origen \"%s\" no és un directori \n"
1808 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
1811 " No puc copiar l'enllaç simbòlic cíclic \n"
1814 #: src/file.c:972 src/file.c:2015 src/tree.c:705
1817 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
1820 " Cal que el destí \"%s\" sigui un directori \n"
1826 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
1829 " No puc crear el directori objectiu \"%s\" \n"
1835 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
1838 " No puc canviar el propietari del directori objectiu \"%s\" \n"
1844 " Cannot stat file \"%s\" \n"
1847 " No puc estudiar el fitxer \"%s\" \n"
1852 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
1853 msgstr " No puc sobreescriure el directori `%s' "
1858 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
1861 " No puc moure el fitxer \"%s\" a \"%s\" \n"
1867 " Cannot remove file \"%s\" \n"
1870 " No puc suprimir el fitxer \"%s\" \n"
1875 msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
1876 msgstr " `%s' i `%s' són el mateix directori "
1880 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
1881 msgstr " No puc sobreescriure el directori \"%s\" %s "
1885 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
1886 msgstr " No puc sobreescriure el fitxer \"%s\" %s "
1891 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
1894 " No puc moure el directori \"%s\" a \"%s\" \n"
1900 " Cannot delete file \"%s\" \n"
1903 " No puc suprimir el fitxer \"%s\" \n"
1906 #: src/file.c:1447 src/file.c:1516 src/file.c:1544
1909 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
1912 " No puc suprimir el directori \"%s\" \n"
1929 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1930 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1937 #: src/file.c:1708 vfs/fish.c:545
1954 msgid "files/directories"
1955 msgstr "fitxers/directoris"
1958 msgid " with source mask:"
1959 msgstr " amb màscara font:"
1966 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
1967 msgstr " No puc treballar sobre \"..\"! "
1970 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
1971 msgstr " Ho sento, no he pogut posar la tasca al rerafons "
1973 #: src/file.c:2178 src/view.c:476
1977 #: src/file.c:2179 src/file.c:2242 src/filegui.c:224 src/filegui.c:535
1984 " Directory not empty. \n"
1985 " Delete it recursively? "
1988 " El directori no és buit. \n"
1989 " Voleu suprimir-lo recursivament? "
1994 " Background process: Directory not empty \n"
1995 " Delete it recursively? "
1998 " Tasca de fons: El directori no és buit \n"
1999 " Voleu suprimir-lo recursivament? "
2003 msgstr " Suprimeix: "
2005 #: src/file.c:2241 src/filegui.c:537
2009 #: src/filegui.c:341
2011 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
2014 #: src/filegui.c:364
2019 #: src/filegui.c:367
2024 #: src/filegui.c:370
2029 #: src/filegui.c:393
2033 #: src/filegui.c:416
2037 #: src/filegui.c:437
2041 #: src/filegui.c:470
2043 msgstr "Font/Origen"
2045 #: src/filegui.c:493
2047 msgstr "Objectiu/Destí"
2049 #: src/filegui.c:515
2053 #: src/filegui.c:534
2055 msgid "Target file \"%s\" already exists!"
2056 msgstr "El fitxer de destí \"%s\" ja existeix!"
2058 #: src/filegui.c:536
2059 msgid "If &size differs"
2060 msgstr "si difereix la &Mida"
2062 #: src/filegui.c:538
2064 msgstr "actualit&Za"
2066 #: src/filegui.c:540
2067 msgid "Overwrite all targets?"
2068 msgstr "Voleu sobreescriure'ls tots?"
2070 #: src/filegui.c:541
2074 #: src/filegui.c:542
2078 #: src/filegui.c:545
2079 msgid "Overwrite this target?"
2080 msgstr "Voleu sobreescriure aquest destí?"
2082 #: src/filegui.c:546
2084 msgid "Target date: %s, size %d"
2085 msgstr "Data del destí: %s, mida %d"
2087 #: src/filegui.c:547
2089 msgid "Source date: %s, size %d"
2090 msgstr "Data del font: %s, mida %d"
2092 #: src/filegui.c:622
2093 msgid " File exists "
2094 msgstr " El fitxer ja existeix "
2096 #: src/filegui.c:624
2097 msgid " Background process: File exists "
2098 msgstr " Tasca de fons: El fitxer ja existeix "
2100 #: src/filegui.c:746
2101 msgid "preserve &Attributes"
2102 msgstr "&Preserva els atributs"
2104 #: src/filegui.c:748
2105 msgid "follow &Links"
2106 msgstr "segueix els en&Llaços"
2108 #: src/filegui.c:750
2112 #: src/filegui.c:751
2113 msgid "&Using shell patterns"
2114 msgstr "amb patrons d'&Intèrpret"
2116 #: src/filegui.c:772
2120 #: src/filegui.c:782
2121 msgid "&Stable Symlinks"
2122 msgstr "enllaços simbòlics &Estables"
2124 #: src/filegui.c:784
2125 msgid "&Dive into subdir if exists"
2126 msgstr "&Recórrer al subdirectori si existeix"
2128 #: src/filegui.c:956
2131 "Invalid source pattern `%s' \n"
2134 " El patró de font `%s' no és vàlid \n"
2147 msgstr "Canvia de &dirextori"
2151 msgstr "Un &Altre cop"
2157 #: src/find.c:107 src/panelize.c:73
2159 msgstr "Converteix-ho en &quadre"
2163 msgstr "&Visualitza - F3"
2167 msgstr "&Edita - F4"
2175 msgstr "Nom del fitxer:"
2181 #: src/find.c:177 src/main.c:959 src/main.c:986
2185 #: src/find.c:225 src/find.c:803
2187 msgstr "Cerca Fitxer"
2189 # Cal veure fins a qin punt l'MC anomena els programes que fa servir, eh? iv
2192 msgid "Grepping in %s"
2193 msgstr "Grepping in %s"
2199 #: src/find.c:559 src/view.c:1601
2201 msgid "Searching %s"
2202 msgstr "S'està cercant a %s"
2204 #: src/find.c:733 src/find.c:837
2209 msgid " Help file format error\n"
2210 msgstr " El format del fitxer d'ajuda és erroni\n"
2213 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2214 msgstr " S'ha produït un error intern: Començament doble de l'àrea d'enllaços "
2216 #: src/help.c:559 src/help.c:777
2218 msgid " Cannot find node %s in help file "
2219 msgstr " No es troba el node %s al fitxer d'ajuda"
2229 #: src/hotlist.c:111
2233 #: src/hotlist.c:112 src/panelize.c:72
2237 #: src/hotlist.c:113 src/hotlist.c:814 src/hotlist.c:910
2241 #: src/hotlist.c:114 src/hotlist.c:812 src/hotlist.c:908
2245 #: src/hotlist.c:115
2247 msgstr "Nou re&gistre"
2249 #: src/hotlist.c:116
2253 #: src/hotlist.c:118
2257 #: src/hotlist.c:119
2258 msgid "&Add current"
2259 msgstr "Afe&geix l'actual"
2261 #: src/hotlist.c:120
2265 #: src/hotlist.c:168
2266 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2267 msgstr "Subgrup - premeu RETORN per veure la llista"
2269 #: src/hotlist.c:586
2270 msgid "Active VFS directories"
2271 msgstr "Directoris VFS actius"
2273 #: src/hotlist.c:589
2274 msgid "Directory hotlist"
2275 msgstr "Directori favorits"
2277 #: src/hotlist.c:618
2278 msgid " Directory path "
2279 msgstr " Ruta del directori "
2281 #: src/hotlist.c:621 src/hotlist.c:671
2282 msgid " Directory label "
2283 msgstr " Etiqueta del directori "
2285 #: src/hotlist.c:646
2288 msgstr "S'està movent %s"
2290 #: src/hotlist.c:887
2291 msgid "New hotlist entry"
2292 msgstr "Nou registre als favorits"
2294 #: src/hotlist.c:887
2295 msgid "Directory label"
2296 msgstr "Etiqueta del directori"
2298 #: src/hotlist.c:887
2299 msgid "Directory path"
2300 msgstr "Ruta del directori"
2302 #: src/hotlist.c:967
2303 msgid " New hotlist group "
2304 msgstr " Nou grup de favorits "
2306 #: src/hotlist.c:967
2307 msgid "Name of new group"
2308 msgstr "Nom del nou grup"
2310 #: src/hotlist.c:982
2312 msgid "Label for \"%s\":"
2313 msgstr "Etiqueta per a \"%s\":"
2315 #: src/hotlist.c:986
2316 msgid " Add to hotlist "
2317 msgstr " Afegeix als favorits "
2319 #: src/hotlist.c:1023
2321 msgstr " Suprimeix: "
2323 #: src/hotlist.c:1027
2326 " Group not empty.\n"
2330 " El grup no és buit.\n"
2331 " Voleu suprimir-lo?"
2333 #: src/hotlist.c:1370
2334 msgid " Top level group "
2335 msgstr " Grup principal "
2337 #: src/hotlist.c:1393
2338 msgid "MC was unable to write ~/"
2339 msgstr "MC no ha pogut escriure al ~/"
2341 #: src/hotlist.c:1394
2342 msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
2343 msgstr " fitxer, i no s'ha pogut suprimir els favorits antics"
2345 #: src/hotlist.c:1396
2346 msgid " Hotlist Load "
2347 msgstr " Càrrega de favorits "
2351 msgid "Midnight Commander %s"
2352 msgstr "Midnight Commander %s"
2361 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2362 msgstr "Nodes lliures: %d (%d%%) of %d"
2365 msgid "No node information"
2366 msgstr "No hi ha informació de nodes"
2370 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2371 msgstr "Espai lliure: %s (%d%%) of %s"
2374 msgid "No space information"
2375 msgstr "No hi ha informació d'espai"
2383 msgid "non-local vfs"
2384 msgstr "VFS no-local"
2389 msgstr "Dispositiu: %s"
2391 # Això queda més aclaridor... iv
2394 msgid "Filesystem: %s"
2395 msgstr "Muntat a: %s"
2399 msgid "Accessed: %s"
2400 msgstr "Accedit: %s"
2404 msgid "Modified: %s"
2405 msgstr "Modificat: %s"
2424 msgid " (%d blocks)"
2425 msgstr " (%d blocs)"
2429 msgid "Owner: %s/%s"
2430 msgstr "Propietari: %s/%s"
2435 msgstr "Enllaços: %d"
2439 msgid "Mode: %s (%04o)"
2440 msgstr "Mode: %s (%04o)"
2444 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2445 msgstr "Ubicació: %Xh:%Xh"
2449 msgstr "Fitxer: cap"
2457 msgstr "&Horitzontal"
2461 msgid "&Xterm window title"
2462 msgstr "pistes a &Xterm"
2465 msgid "h&Intbar visible"
2466 msgstr "p&Istes visibles"
2469 msgid "&Keybar visible"
2470 msgstr "Barra de &Tecles visible"
2473 msgid "command &Prompt"
2474 msgstr "&Línia d'ordres"
2477 msgid "show &Mini status"
2478 msgstr "mostra el &Miniestat"
2481 msgid "menu&Bar visible"
2482 msgstr "&Barra de menús visible"
2485 msgid "&Equal split"
2486 msgstr "divisió &Simètrica"
2489 msgid "pe&Rmissions"
2494 msgstr "tipus de &Fitxer"
2496 #: src/layout.c:362 src/learn.c:61 src/learn.c:176 src/option.c:147
2501 msgid " Panel split "
2502 msgstr " Divisió de quadres "
2505 msgid " Highlight... "
2506 msgstr " Ressalta... "
2508 #: src/layout.c:372 src/option.c:156
2509 msgid " Other options "
2510 msgstr " Altres opcions "
2513 msgid "output lines"
2514 msgstr "línies de sortida"
2522 msgstr "Defineix tecles"
2525 msgid " Teach me a key "
2526 msgstr " Premeu la tecla "
2531 "Please press the %s\n"
2532 "and then wait until this message disappears.\n"
2534 "Then, press it again to see if OK appears\n"
2535 "next to its button.\n"
2537 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
2540 "Per favor, premeu la tecla %s\n"
2541 "i espereu fins que desaparegui aquest missatge.\n"
2543 "Aleshores, premeu-la de nou per veure si\n"
2544 "apareix \"D'acord\" vora el seu botó.\n"
2546 "Si voleu sortir, premeu un cop la tecla\n"
2547 "d'Escapada i espereu."
2550 msgid " Cannot accept this key "
2551 msgstr " No puc acceptar la tecla "
2555 msgid " You have entered \"%s\""
2556 msgstr " Heu pres \"%s\""
2558 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
2565 "It seems that all your keys already\n"
2566 "work fine. That's great."
2568 "Sembla que les tecles ja\n"
2569 "funcionen bé. Això és perfecte."
2577 "Great! You have a complete terminal database!\n"
2578 "All your keys work well."
2580 "Genial! Teniu una base de dades de terminals\n"
2581 "completa! Totes les tecles funcionen."
2584 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
2585 msgstr "Premeu totes les tecles esmentades. Quan ho hagueu fet, comproveu"
2588 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
2590 "a quina tecla no hi ha la marca \"D'acord\". Per definir-la, premeu-hi"
2593 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
2594 msgstr "l'espai o feu-hi clic. Per desplaçar-vos, utilitzeu el tabulador."
2598 " The Commander can't change to the directory that \n"
2599 " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
2600 " deleted your working directory, or given yourself \n"
2601 " extra access permissions with the \"su\" command? "
2603 " El Commander no pot canviar al directori on el sub- \n"
2604 " intèrpret diu que sou. Potser heu suprimit el \n"
2605 " vostre directori de treball, o heu pres uns permisos \n"
2606 " d'accés extra amb la comanda \"su\"? "
2608 #: src/main.c:541 src/utilunix.c:380
2609 msgid "Press any key to continue..."
2610 msgstr "Premeu qualsevol tecla per continuar..."
2613 msgid " The shell is already running a command "
2614 msgstr " L'intèrpret ja esta executant una comanda "
2616 #: src/main.c:628 src/screen.c:1963
2617 msgid " The Midnight Commander "
2618 msgstr " El Midnight Commander "
2621 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
2622 msgstr " Realment voleu sortir del Midnight Commander? "
2625 msgid " Listing format edit "
2626 msgstr " Edició del format de llista "
2630 msgid " New mode is \"%s\" "
2631 msgstr " El nou mode és \"%s\" "
2633 #: src/main.c:956 src/main.c:983
2634 msgid "&Listing mode..."
2635 msgstr "mode de &Llistat..."
2637 #: src/main.c:957 src/main.c:984
2638 msgid "&Quick view C-x q"
2639 msgstr "&Vista ràpida C-x q"
2641 #: src/main.c:958 src/main.c:985
2643 msgstr "&Informació C-x i"
2645 #: src/main.c:961 src/main.c:988
2646 msgid "&Sort order..."
2647 msgstr "&Ordenació..."
2649 #: src/main.c:963 src/main.c:990
2653 #: src/main.c:967 src/main.c:994
2654 msgid "&Network link..."
2655 msgstr "enllaç per a la &Xarxa..."
2657 #: src/main.c:969 src/main.c:996
2658 msgid "FT&P link..."
2659 msgstr "enllaç per a F&TP..."
2661 #: src/main.c:970 src/main.c:997
2663 msgid "S&hell link..."
2664 msgstr "Enllaç SM&B..."
2666 #: src/main.c:972 src/main.c:999
2667 msgid "SM&B link..."
2668 msgstr "Enllaç SM&B..."
2670 #: src/main.c:977 src/main.c:1004
2671 msgid "&Drive... M-d"
2672 msgstr "&Unitat... M-d"
2674 #: src/main.c:979 src/main.c:1006
2676 msgstr "&Rellegeix C-r"
2679 msgid "&User menu F2"
2680 msgstr "menú d'&Usuari F2"
2684 msgstr "&Visualitza F3"
2687 msgid "Vie&w file... "
2688 msgstr "Visualitza el fi&Txer... "
2691 msgid "&Filtered view M-!"
2692 msgstr "vista &Filtrada M-!"
2703 msgid "c&Hmod C-x c"
2704 msgstr "permisos (c&Hmod) C-x c"
2708 msgstr "en&Llaça C-x l"
2711 msgid "&SymLink C-x s"
2712 msgstr "enllaç &Simbòlic C-x s"
2715 msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
2716 msgstr "e&Dita l'enllaç simbòlic C-x C-s"
2719 msgid "ch&Own C-x o"
2720 msgstr "canvia el propietari (ch&Own) C-x o"
2723 msgid "&Advanced chown "
2724 msgstr "&Permisos i propietari "
2727 msgid "&Rename/Move F6"
2728 msgstr "&Reanomena/Mou F6"
2732 msgstr "crea directori (&Mkdir) F7"
2736 msgstr "sup&Rimeix F8"
2739 msgid "&Quick cd M-c"
2740 msgstr "&Canvi ràpid de directori M-c"
2743 msgid "select &Group M-+"
2744 msgstr "selecciona el &Grup M-+"
2747 msgid "u&Nselect group M-\\"
2748 msgstr "deseleccio&Na el grup M-\\"
2751 msgid "reverse selec&Tion M-*"
2752 msgstr "&Inverteix la selecció M-*"
2759 msgid "&Directory tree"
2760 msgstr "arbre de &Directoris"
2763 msgid "&Find file M-?"
2764 msgstr "&Cerca el fitxer M-?"
2767 msgid "s&Wap panels C-u"
2768 msgstr "I&ntercanvia els quadres C-u"
2771 msgid "switch &Panels on/off C-o"
2772 msgstr "activa/desactiva la commutació de &Quadres C-o"
2775 msgid "&Compare directories C-x d"
2776 msgstr "c&Ompara directoris C-x d"
2779 msgid "e&Xternal panelize C-x !"
2780 msgstr "quadre de cerca e&Xterna C-x !"
2783 msgid "show directory s&Izes"
2784 msgstr "mostra la mi&Da dels directoris"
2787 msgid "command &History"
2788 msgstr "&Historial d'ordres"
2791 msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
2792 msgstr "directoris fa&Vorits C-\\"
2795 msgid "&Active VFS list C-x a"
2796 msgstr "llista de VFSs &Actius C-x a"
2799 msgid "Fr&ee VFSs now"
2800 msgstr "Allib&era els VFSs ara"
2803 msgid "&Background jobs C-x j"
2804 msgstr "tasques de &Fons C-x j"
2807 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2808 msgstr "&Recupera els fitxers (sols ext2fs)"
2811 msgid "&Listing format edit"
2812 msgstr "edita el format de &Llistat"
2815 msgid "Edit &extension file"
2816 msgstr "edita el fitxer d'&Extensions"
2819 msgid "Edit &menu file"
2820 msgstr "edita el fitxer de &Menús"
2823 msgid "Edit edi&tor menu file"
2824 msgstr "Edició de l'edi&Tor de menús"
2828 msgid "Edit &syntax file"
2829 msgstr "edita el fitxer de &Menús"
2832 msgid "&Configuration..."
2833 msgstr "&Configuració..."
2840 msgid "c&Onfirmation..."
2841 msgstr "con&Firmació..."
2844 msgid "&Display bits..."
2845 msgstr "&Bits de visualització..."
2848 msgid "&Virtual FS..."
2849 msgstr "Sistemes de fitxers &Virtuals..."
2853 msgstr "&Desa la configuració"
2861 msgstr " &Esquerra "
2884 msgid " Information "
2885 msgstr " Informació "
2889 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
2890 " directory contents. In this cases you'll need to do a \n"
2891 " manual reload of the directory. See the man page for \n"
2894 " Si useu l'opció de recàrrega ràpida potser no vegeu el \n"
2895 " contingut exacte dels directoris. Si és el cas, caldrà \n"
2896 " que feu una recàrrega manual del directori. Vegeu la \n"
2897 " pàgina del manual per als detalls. "
2899 #: src/main.c:1420 src/screen.c:2192
2904 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
2905 msgstr "La variable d'entorn TERM no esta definida!\n"
2907 #: src/main.c:1880 src/textconf.c:116
2909 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
2910 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
2913 msgid "[flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
2914 msgstr "[opcions] [aquest_dir] [dir_d'altre_quadre]\n"
2919 msgstr "Número de l'inode"
2922 msgid "Set initial line number for the internal editor"
2928 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
2929 "to mc-devel@gnome.org\n"
2932 "Si us plau envieu qualsevol informació sobre errors (incloent la sortida de "
2934 "a mc-devel@gnome.org\n"
2938 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
2940 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
2943 " Global: errors, reverse, gauge, input\n"
2944 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
2945 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
2946 " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
2947 " Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
2948 " File types: directory, executable, link, stalelink, device, special, "
2952 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
2953 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
2954 " brightcyan, lightgray and white\n"
2957 "--colors KEYWORD={FRONT},{FONS}\n"
2959 "{FORE} i {BACK} es poden ometre, i s'utilitzarà l'opció per defecte\n"
2961 " Global:\t errors, invertir, marcador, entrada\n"
2962 " Visualització de fitxers: normal, seleccionat, marcat, selecció de "
2964 " Quadres de diàleg: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
2965 " Menús: menú, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
2966 " Ajuda: ajuda normal, ajuda cursiva, ajuda enllaç, enllaç "
2968 " Tipus de fitxers: directori, executable, enllaç, dispositiu, especial, "
2972 " negre, gris, vermell, vermell clar, verd, verd clar, marró,\n"
2973 " groc, blau, blau clar, magenta, magenta clar, blau verdós,\n"
2974 " blau verdós clar, gris clar i blanc\n"
2978 msgid "Use to debug the background code"
2979 msgstr "S'utilitza per depurar el codi de fons"
2982 msgid "Request to run in color mode"
2983 msgstr "Demana que s'utilitzi el mode en color"
2986 msgid "Specifies a color configuration"
2987 msgstr "Especifica una configuració de color"
2990 msgid "Edits one file"
2991 msgstr "Edita un fitxer"
2994 msgid "Displays this help message"
2995 msgstr "Mostra aquest missatge d'ajuda"
2998 msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
2999 msgstr "Mostra una ajuda de com canviar l'esquema de colors"
3002 msgid "Log ftp dialog to specified file"
3003 msgstr "Enregistra el quadre ftp a un fitxer"
3006 msgid "Set debug level"
3011 msgid "Print data directory"
3012 msgstr "Crea un directori nou"
3015 msgid "Requests to run in black and white"
3016 msgstr "Demana que s'utilitzi el mode blanc i negre"
3019 msgid "Disable mouse support in text version"
3020 msgstr "Inhabilita el suport de ratolí a la versió text"
3023 msgid "Disables subshell support"
3024 msgstr "Inhabilita el suport de subintèrprets"
3028 msgid "Force subshell execution"
3029 msgstr "executa amb l'ID del propietari"
3033 msgid "Print last working directory to specified file"
3034 msgstr "Imprimeix el directori de treball en sortir"
3037 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
3038 msgstr "Reinicia les tecles programades als terminals HP"
3041 msgid "To run on slow terminals"
3042 msgstr "Per funcionar amb terminals lents"
3045 msgid "Use stickchars to draw"
3046 msgstr "Utilitza el caràcters de línies per fer marcs"
3049 msgid "Enables subshell support (default)"
3050 msgstr "Habilita el suport de subintèrprets (per defecte)"
3053 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
3054 msgstr "Prova d'utilitzar termcap en comptes de terminfo"
3057 msgid "Displays the current version"
3058 msgstr "Mostra la versió actual"
3061 msgid "Launches the file viewer on a file"
3062 msgstr "Executa el visualitzador de fitxers amb un fitxer"
3065 msgid "Forces xterm features"
3066 msgstr "Força l'ús de característiques d'xterm"
3074 " The Midnight Commander configuration files \n"
3075 " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
3076 " files have been moved now\n"
3078 " Els fitxers de configuració de Midnight Commander \n"
3079 " s'emmagatzemen ara al directori ~/.mc, on \n"
3080 " s'han mogut els fitxers\n"
3083 msgid "safe de&Lete"
3084 msgstr "&Supressió segura"
3087 msgid "cd follows lin&Ks"
3088 msgstr "cd segueix els en&Llaços"
3091 msgid "L&ynx-like motion"
3092 msgstr "moviment com a la L&ynx"
3095 msgid "rotatin&G dash"
3096 msgstr "&Barreta rotatòria"
3099 msgid "co&Mplete: show all"
3100 msgstr "completat: mostrar-&Ho tot"
3103 msgid "&Use internal view"
3104 msgstr "utilitza el &Visualitzador intern"
3107 msgid "use internal ed&It"
3108 msgstr "utilitza l'ed&Itor intern"
3112 msgstr "auto-&Menús"
3115 msgid "&Auto save setup"
3116 msgstr "Desa la configuració automàticament"
3119 msgid "shell &Patterns"
3120 msgstr "&Patrons de l'intèrpret"
3123 msgid "Compute &Totals"
3124 msgstr "calcula els &Totals"
3127 msgid "&Verbose operation"
3128 msgstr "detalla les &Operacions"
3131 msgid "&Fast dir reload"
3132 msgstr "recàrrega &Ràpida de directoris"
3135 msgid "mi&X all files"
3136 msgstr "&Barreja tots els fitxers"
3139 msgid "&Drop down menus"
3140 msgstr "menús &Desplegables"
3143 msgid "ma&Rk moves down"
3144 msgstr "mo&U avall en marcar"
3147 msgid "show &Hidden files"
3148 msgstr "mostra els &Fitxers ocults"
3151 msgid "show &Backup files"
3152 msgstr "mostra els fitxers de &Còpies de seguretat"
3159 msgid "on dumb &Terminals"
3160 msgstr "a terminals &Ximples"
3167 msgid " Panel options "
3168 msgstr " Opcions del quadre "
3171 msgid " Pause after run... "
3172 msgstr " Fes una pausa després d'executar... "
3175 msgid "Configure options"
3176 msgstr "Opcions de configuració"
3178 #: src/panelize.c:71
3180 msgstr "Afegeix un &nou"
3182 #: src/panelize.c:160 src/panelize.c:423
3183 msgid "External panelize"
3184 msgstr "Quadre de recerca externa"
3186 #: src/panelize.c:170
3190 #: src/panelize.c:184 src/panelize.c:241 src/panelize.c:312 src/panelize.c:333
3191 msgid "Other command"
3192 msgstr "Una altre ordre"
3194 #: src/panelize.c:225
3195 msgid " Add to external panelize "
3196 msgstr " Afegeix a un quadre de cerca externa "
3198 #: src/panelize.c:226
3199 msgid " Enter command label: "
3200 msgstr " Introduïu l'etiqueta de l'ordre: "
3202 #: src/panelize.c:266
3203 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
3205 " No puc executar un quadre de cerca externa mentre estigui connectat a un "
3206 "directori no-local "
3208 #: src/panelize.c:315
3209 msgid "Find rejects after patching"
3210 msgstr "Troba els fitxers rebutjats després d'apedaçar"
3212 #: src/panelize.c:316
3213 msgid "Find *.orig after patching"
3214 msgstr "Cerca *.orig després d'apedaçar"
3216 #: src/panelize.c:317
3217 msgid "Find SUID and SGID programs"
3218 msgstr "Cerca programes SUID i SGID"
3220 #: src/panelize.c:368
3221 msgid "Cannot invoke command."
3222 msgstr "No puc cridar l'ordre."
3224 #: src/panelize.c:423
3225 msgid "Pipe close failed"
3226 msgstr "Ha fallat el tancament del conducte"
3229 msgid "missing argument"
3234 msgid "unknown option"
3235 msgstr "<Grup desconegut>"
3238 msgid "invalid numeric value"
3241 #: src/popthelp.c:31
3242 msgid "Show this help message"
3243 msgstr "Mostra aquest missatge d'ajuda"
3245 #: src/popthelp.c:32
3246 msgid "Display brief usage message"
3247 msgstr "Mostra un missatge breu d'ajuda"
3249 #: src/popthelp.c:60
3253 #: src/popthelp.c:179
3256 msgstr "Nom d'usuari:"
3270 #: src/screen.c:407 src/screen.c:408
3320 msgid "%s bytes in %d file"
3321 msgstr "%s bytes en %d fitxer"
3325 msgid "%s bytes in %d files"
3326 msgstr "%s bytes en %d fitxers"
3329 msgid "<readlink failed>"
3330 msgstr "<S'ha produït una fallida en llegir l'enllaç>"
3332 #: src/screen.c:1273
3333 msgid "Unknown tag on display format: "
3334 msgstr "Marcador desconegut al format de pantalla: "
3336 #: src/screen.c:1397
3337 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3339 "El format facilitat per l'usuari sembla que és invàlid, s'està tornant al "
3340 "format per defecte."
3342 #: src/screen.c:1964
3343 msgid " Do you really want to execute? "
3344 msgstr " Realment ho voleu executar? "
3346 #: src/screen.c:1976
3347 msgid " No action taken "
3348 msgstr " No s'ha fet res "
3350 #: src/screen.c:2193
3354 #: src/screen.c:2194 src/view.c:2165
3358 #: src/screen.c:2196 src/tree.c:1036
3362 #: src/screen.c:2197 src/tree.c:1040
3366 #: src/selcodepage.c:55
3367 msgid " Choose input codepage "
3368 msgstr " Escolliu la pàgina de codis d'entrada "
3370 #: src/selcodepage.c:59
3371 msgid "- < No translation >"
3372 msgstr "- < Cap traducció >"
3374 #: src/selcodepage.c:107
3376 "To use this feature select your codepage in\n"
3377 "Setup / Display Bits dialog!\n"
3378 "Do not forget to save options."
3380 "Per utilitzar aquesta característica, seleccioneu la vostra pàgina de codis "
3382 "Configuració / Visualitza el diàleg Bits!\n"
3383 "No oblideu desar les opcions."
3388 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
3389 "Check the TERM environment variable.\n"
3391 "La mida de la pantalla %dx%d no es pot utilitzar.\n"
3392 "Reviseu la variable d'entorn TERM.\n"
3394 #: src/subshell.c:416
3396 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3397 msgstr "No puc obrir el conducte designat amb %s\n"
3399 #: src/subshell.c:703
3400 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
3401 msgstr " L'intèrpret encara és actiu. Voleu sortir de tota manera? "
3403 #: src/subshell.c:842
3405 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3406 msgstr "Avís: No s'ha pogut canviar a %s.\n"
3408 #: src/textconf.c:50
3409 msgid "With builtin Editor\n"
3410 msgstr "Amb editor incorporat\n"
3412 #: src/textconf.c:56
3413 msgid "Using system-installed S-Lang library"
3414 msgstr "S'està utilitzant la biblioteca S-Lang instal·lada al sistema"
3416 #: src/textconf.c:58
3417 msgid "Using included S-Lang library"
3418 msgstr "S'està utilitzant la biblioteca S-Lang inclosa"
3420 #: src/textconf.c:64
3421 msgid "with termcap database"
3422 msgstr "amb la base de dades termcap"
3424 #: src/textconf.c:66
3425 msgid "with terminfo database"
3426 msgstr "amb la base de dades terminfo"
3428 #: src/textconf.c:70
3429 msgid "Using the ncurses library"
3430 msgstr "S'està utilitzant la biblioteca ncurses"
3432 #: src/textconf.c:79
3433 msgid "With optional subshell support"
3434 msgstr "Amb la possibilitat opcional d'utilitzar la subshell"
3436 #: src/textconf.c:81
3437 msgid "With subshell support as default"
3438 msgstr "Amb la possibilitat per defecte d'utilitzar la subshell"
3440 #: src/textconf.c:87
3441 msgid "With support for background operations\n"
3442 msgstr "Amb suport per a operacions en segon pla\n"
3444 #: src/textconf.c:91
3445 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3447 "Amb possibilitat d'utilitzar el ratolí en l'xterm i la consola de Linux\n"
3449 #: src/textconf.c:93
3450 msgid "With mouse support on xterm\n"
3451 msgstr "Amb possibilitat d'utilitzar el ratolí en l'xterm.\n"
3453 #: src/textconf.c:97
3454 msgid "With support for X11 events\n"
3455 msgstr "Amb possibilitat d'utilitzar els esdeveniments X11\n"
3457 #: src/textconf.c:101
3458 msgid "With internationalization support\n"
3459 msgstr "Amb la possibilitat d'utilitzar internacionalització\n"
3461 #: src/textconf.c:105
3462 msgid "With multiple codepages support\n"
3463 msgstr "Amb la possibilitat d'utilitzar diverses pàgines de codis\n"
3465 #: src/textconf.c:121
3466 msgid "Virtual File System:"
3467 msgstr "Sistema de fitxers virtual:"
3472 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3475 "No puc obrir el fitxer %s per escriure:\n"
3480 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3481 msgstr "Copia el directori \"%s\" a:"
3485 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3486 msgstr "Mou el directori \"%s\" a:"
3491 " Cannot stat the destination \n"
3494 " No puc estudiar el destí \n"
3499 msgid " Delete %s? "
3500 msgstr " Suprimir %s? "
3522 #: src/treestore.c:352
3525 "Cannot write to the %s file:\n"
3528 "No puc escriure al fitxer %s:\n"
3532 msgid " Format error on file Extensions File "
3533 msgstr " Error de format al fitxer Fitxer d'extensions "
3537 msgid " The %%var macro has no default "
3538 msgstr " La macro %%var no té cap valor predeterminat "
3542 msgid " The %%var macro has no variable "
3543 msgstr " La macro %%var no té cap variable "
3562 msgid " Warning -- ignoring file "
3563 msgstr " Avís -- es descarta el fitxer "
3568 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3569 "Using it may compromise your security"
3571 "El fitxer %s no pertany ni a l'arrel ni a vostè, o bé és modificable per\n"
3572 "qualsevol. Usar-lo podria comprometre la seguretat"
3576 msgid " No suitable entries found in %s "
3577 msgstr " No s'han trobat entrades apropiades a %s "
3581 msgstr " Menú d'usuari "
3583 #: src/util.c:670 src/util.c:696
3585 msgstr "%b %e %H:%M"
3587 #: src/util.c:671 src/util.c:694
3591 #: src/utilunix.c:333
3593 msgid "%s is not a directory\n"
3594 msgstr "Crea un directori nou"
3596 #: src/utilunix.c:335
3598 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
3601 #: src/utilunix.c:338
3603 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
3605 " No puc crear el directori objectiu \"%s\" \n"
3608 #: src/utilunix.c:343
3610 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
3612 " No puc crear el directori objectiu \"%s\" \n"
3615 #: src/utilunix.c:373
3617 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
3620 #: src/utilunix.c:376
3621 msgid "Temporary files will not be created\n"
3624 #: src/utilunix.c:401
3625 msgid " Pipe failed "
3626 msgstr " Ha fallat el conducte"
3628 #: src/utilunix.c:405
3629 msgid " Dup failed "
3630 msgstr " Ha fallat dup() "
3633 msgid " Cannot spawn child program "
3634 msgstr " No puc llançar el procés fill "
3637 msgid "Empty output from child filter"
3641 msgid " Cannot open file "
3642 msgstr " No puc obrir el fitxer "
3647 " Cannot open \"%s\"\n"
3650 " No es pot obrir \"%s\"\n"
3656 " Cannot stat \"%s\"\n"
3659 " No es pot fer un stat a \"%s\" \n"
3663 msgid " Cannot view: not a regular file "
3664 msgstr " No puc visualitzar-lo perquè no és un fitxer habitual "
3673 msgid "Offset 0x%08x"
3674 msgstr "Desplaçament 0x%08x"
3688 msgstr " [expandit]"
3691 msgid "Invalid hex search expression"
3692 msgstr "L'expressió de cerca hexadecimal no es vàlida"
3695 msgid " Invalid regular expression "
3696 msgstr " L'expressió regular no és vàlida "
3701 " The current line number is %d.\n"
3702 " Enter the new line number:"
3704 " La línia actual és la número %d.\n"
3705 " Introduïu el número nou de línia:"
3710 " The current address is 0x%lx.\n"
3711 " Enter the new address:"
3713 " L'adreça actual es 0x%lx.\n"
3714 " Introduïu la nova adreça:"
3717 msgid " Goto Address "
3718 msgstr " Vés a l'adreça "
3721 msgid " Enter regexp:"
3722 msgstr " Introduïu l'expressió regular:"
3782 msgstr " Historial "
3785 msgid "Function key 1"
3786 msgstr "Tecla de funció 1"
3789 msgid "Function key 2"
3790 msgstr "Tecla de funció 2"
3793 msgid "Function key 3"
3794 msgstr "Tecla de funció 3"
3797 msgid "Function key 4"
3798 msgstr "Tecla de funció 4"
3801 msgid "Function key 5"
3802 msgstr "Tecla de funció 5"
3805 msgid "Function key 6"
3806 msgstr "Tecla de funció 6"
3809 msgid "Function key 7"
3810 msgstr "Tecla de funció 7"
3813 msgid "Function key 8"
3814 msgstr "Tecla de funció 8"
3817 msgid "Function key 9"
3818 msgstr "Tecla de funció 9"
3821 msgid "Function key 10"
3822 msgstr "Tecla de funció 10"
3825 msgid "Function key 11"
3826 msgstr "Tecla de funció 11"
3829 msgid "Function key 12"
3830 msgstr "Tecla de funció 12"
3833 msgid "Function key 13"
3834 msgstr "Tecla de funció 13"
3837 msgid "Function key 14"
3838 msgstr "Tecla de funció 14"
3841 msgid "Function key 15"
3842 msgstr "Tecla de funció 15"
3845 msgid "Function key 16"
3846 msgstr "Tecla de funció 16"
3849 msgid "Function key 17"
3850 msgstr "Tecla de funció 17"
3853 msgid "Function key 18"
3854 msgstr "Tecla de funció 18"
3857 msgid "Function key 19"
3858 msgstr "Tecla de funció 19"
3861 msgid "Function key 20"
3862 msgstr "Tecla de funció 20"
3865 msgid "Backspace key"
3866 msgstr "Tecla de retrocés"
3870 msgstr "Posició final"
3873 msgid "Up arrow key"
3874 msgstr "Cursor amunt"
3877 msgid "Down arrow key"
3878 msgstr "Cursor avall"
3881 msgid "Left arrow key"
3882 msgstr "Cursor esquerra"
3885 msgid "Right arrow key"
3886 msgstr "Cursor dreta"
3890 msgstr "Posició inicial"
3893 msgid "Page Down key"
3894 msgstr "Avança pàgina"
3898 msgstr "Retrocedeix pàgina"
3902 msgstr "Tecla d'inserció"
3906 msgstr "Tecla de supressió"
3909 msgid "Completion/M-tab"
3910 msgstr "Completa/M-tab"
3914 msgstr "+ teclat numèric"
3918 msgstr "- teclat numèric"
3922 msgstr "* teclat numèric"
3925 msgid "Left arrow keypad"
3926 msgstr "Cursor esquerra teclat numèric"
3929 msgid "Right arrow keypad"
3930 msgstr "Cursor dreta teclat numèric"
3933 msgid "Up arrow keypad"
3934 msgstr "Cursor amunt teclat numèric"
3937 msgid "Down arrow keypad"
3938 msgstr "Cursor avall teclat numèric"
3941 msgid "Home on keypad"
3942 msgstr "Inici teclat numèric"
3945 msgid "End on keypad"
3946 msgstr "Final teclat numèric"
3949 msgid "Page Down keypad"
3950 msgstr "Avança pàgina teclat numèric"
3953 msgid "Page Up keypad"
3954 msgstr "Retrocedeix pàgina teclat numèric"
3957 msgid "Insert on keypad"
3958 msgstr "Inserir teclat numèric"
3961 msgid "Delete on keypad"
3962 msgstr "Suprimir teclat numèric"
3965 msgid "Enter on keypad"
3966 msgstr "Tecla de retorn teclat numèric"
3969 msgid "Slash on keypad"
3970 msgstr "Barra teclat numèric"
3973 msgid "NumLock on keypad"
3974 msgstr "BloqNum teclat numèric"
3976 #: vfs/cpio.c:141 vfs/cpio.c:157
3979 "Cannot open cpio archive\n"
3982 "No s'ha pogut obrir l'arxiu cpio\n"
3988 "Premature end of cpio archive\n"
3991 "S'ha anticipat el final de l'arxiu de tipus cpio\n"
3994 #: vfs/cpio.c:309 vfs/cpio.c:359
3997 "Corrupted cpio header encountered in\n"
4000 "S'ha trobat una capçalera corrupta d'arxiu cpio a \n"
4006 "Inconsistent hardlinks of\n"
4011 "Enllaços inconsistents de\n"
4018 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
4019 msgstr "%s conté registres duplicats! S'estan ometent!"
4024 "Unexpected end of file\n"
4027 "Fí de fitxer inesperat a\n"
4030 #: vfs/direntry.c:301
4032 msgid "Directory cache expired for %s"
4033 msgstr "El directori de la memòria cau ha caducat per %s"
4035 #: vfs/direntry.c:789
4036 msgid "Starting linear transfer..."
4037 msgstr "S'està iniciant la transferència lineal..."
4039 #: vfs/direntry.c:963
4040 msgid "Getting file"
4041 msgstr "S'està recuperant el fitxer"
4046 "Cannot open %s archive\n"
4049 "No s'ha pogut obrir l'arxiu %s\n"
4052 #: vfs/extfs.c:329 vfs/extfs.c:351 vfs/extfs.c:401
4053 msgid "Inconsistent extfs archive"
4054 msgstr "L'arxiu extfs no és consistent"
4058 msgid "fish: Disconnecting from %s"
4059 msgstr "fish: S'està desconnectant de %s"
4062 msgid "fish: Waiting for initial line..."
4063 msgstr "fish: Està esperant a la línia inicial..."
4066 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
4067 msgstr "Ho sento, però de moment no es poden fer connexions autenticades."
4070 msgid " fish: Password required for "
4071 msgstr " fish: Cal una contrasenya per a "
4074 msgid "fish: Sending password..."
4075 msgstr "fish: S'està enviant la contrasenya..."
4078 msgid "fish: Sending initial line..."
4079 msgstr "fish: S'està enviant la línia inicial..."
4082 msgid "fish: Handshaking version..."
4083 msgstr "fish: S'està intercanviant la versió..."
4086 msgid "fish: Setting up current directory..."
4087 msgstr "fish: S'està definint el directori actual..."
4091 msgid "fish: Connected, home %s."
4092 msgstr "fish: Connectat, directori inicial %s."
4096 msgid "fish: Reading directory %s..."
4097 msgstr "fish: S'està llegint el directori %s..."
4099 #: vfs/fish.c:455 vfs/ftpfs.c:1325 vfs/undelfs.c:310
4104 #: vfs/fish.c:460 vfs/ftpfs.c:1277 vfs/undelfs.c:313
4107 msgstr "%s: fallada"
4111 msgid "fish: store %s: sending command..."
4112 msgstr "fish: desa %s: està enviant l'ordre..."
4115 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
4116 msgstr "fish: Ha fallat la lectura local, s'està enviant zeros"
4120 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
4121 msgstr "fish: s'està emmagatzemant %s %d (%d)"
4128 msgid "Aborting transfer..."
4129 msgstr "S'està avortant la transferència..."
4132 msgid "Error reported after abort."
4133 msgstr "S'ha informat d'un error desprès d'avortar."
4136 msgid "Aborted transfer would be successful."
4137 msgstr "La transferència avortada tindria èxit"
4141 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4142 msgstr "ftpfs: S'està desconnectant de %s"
4145 msgid " FTP: Password required for "
4146 msgstr " FTP: Cal una contrasenya per a"
4149 msgid "ftpfs: sending login name"
4150 msgstr "ftpfs: s'està enviant la identificació"
4153 msgid "ftpfs: sending user password"
4154 msgstr "ftpfs: s'està enviant la contrasenya"
4157 msgid "ftpfs: logged in"
4158 msgstr "ftpfs: connectat"
4162 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4163 msgstr "ftpfs: La identificació per a l'usuari %s no és correcta"
4167 msgid " Cannot set source routing (%s)"
4168 msgstr " No s'ha pogut establir l'encaminament (%s)"
4171 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4172 msgstr "ftpfs: El nom de l'ordinador central no és vàlid."
4175 msgid "ftpfs: Invalid host address."
4176 msgstr "ftpfs: L'adreça de l'ordinador central no és vàlida."
4180 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4181 msgstr "ftpfs: s'està connectant amb %s"
4184 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4185 msgstr "ftpfs: l'usuari ha interromput la connexió"
4189 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4190 msgstr "ftpfs: ha fallat la connexió amb el servidor: %s"
4194 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
4195 msgstr "Està esperant per reintentar... %d (Ctrl-C per cancel·lar)"
4198 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4199 msgstr "ftpfs: no s'ha pogut establir el mode passiu"
4202 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4203 msgstr "ftpfs: s'està avortant la transferència."
4207 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4208 msgstr "ftpfs: s'ha produït un error en avortar: %s"
4211 msgid "ftpfs: abort failed"
4212 msgstr "ftpfs: ha fallat l'avortament"
4214 #: vfs/ftpfs.c:1109 vfs/ftpfs.c:1214
4215 msgid "ftpfs: CWD failed."
4216 msgstr "ftpfs: ha fallat la comanda CWD."
4218 #: vfs/ftpfs.c:1119 vfs/ftpfs.c:1126
4219 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4220 msgstr "ftpfs: no puc identificar l'enllaç simbòlic"
4223 msgid "Resolving symlink..."
4224 msgstr "Està identificant l'enllaç simbòlic..."
4228 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4229 msgstr "ftpfs: S'està llegint el directori FTP %s... %s%s"
4232 msgid "(strict rfc959)"
4233 msgstr "(rfc959 estricte)"
4236 msgid "(chdir first)"
4237 msgstr "(primer canvia de directori)"
4240 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4241 msgstr "ftpfs: ha fallat; enlloc per retornar-hi"
4245 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
4246 msgstr "ftpfs: s'està emmagatzemar el fitxer %d (%d)"
4250 "~/.netrc file has not correct mode.\n"
4251 "Remove password or correct mode."
4253 "el fitxer ~/.netrc no té els permisos adequats.\n"
4254 "Suprimiu la contrasenya o corregiu els permisos."
4256 #: vfs/mcfs.c:123 vfs/mcfs.c:168
4261 msgid " The server does not support this version "
4262 msgstr " El servidor no suporta aquesta versió "
4266 " The remote server is not running on a system port \n"
4267 " you need a password to log in, but the information may \n"
4268 " not be safe on the remote side. Continue? \n"
4270 " El servidor remot no s'està executant en un port del sistema. \n"
4271 " Necessiteu una contrasenya per entrar-hi, encara que la informació \n"
4272 " podria no ser segura a la banda remota. Voleu continuar? \n"
4275 msgid " MCFS Password required "
4276 msgstr " Cal una contrasenya per a MCFS "
4279 msgid " Invalid password "
4280 msgstr " La contrasenya no és vàlida "
4284 msgid " Cannot locate hostname: %s "
4285 msgstr " No es pot trobar el nom de l'ordinador central: %s "
4289 msgid " Cannot create socket: %s "
4290 msgstr " No es pot crear el sòcol: %s"
4294 msgid " Cannot connect to server: %s "
4295 msgstr " No es pot connectar amb el servidor: %s"
4298 msgid " Too many open connections "
4299 msgstr " Hi ha massa connexions obertes "
4304 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4307 "Avís: línia no vàlida a %s:\n"
4313 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4316 "Avís: Senyalador %c no vàlid a %s:\n"
4322 " reconnect to %s failed\n"
4325 " ha fallat la reconnexió a %s\n"
4329 msgid " Authentication failed "
4330 msgstr " Ha fallat l'autenticació "
4334 msgid " Error %s creating directory %s "
4335 msgstr " %s està creant el directori %s"
4339 msgid " Error %s removing directory %s "
4340 msgstr " %s està suprimint el directori %s "
4342 #: vfs/smbfs.c:1724 vfs/smbfs.c:1744
4344 msgid " %s opening remote file %s "
4345 msgstr " %s està obrint el fitxer remot %s "
4349 msgid " %s removing remote file %s "
4350 msgstr " %s està eliminant el fitxer remot %s "
4352 # No em convenç la forma de fer els plurals... iv
4355 msgid " %s renaming files\n"
4356 msgstr " %s està reanomenant els fitxers\n"
4358 #: vfs/tar.c:80 vfs/tar.c:97
4361 "Cannot open tar archive\n"
4364 "No s'ha pogut obrir l'arxiu tar\n"
4368 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4369 msgstr "Fí de fitxer inesperat a l'arxiu"
4371 #: vfs/tar.c:332 vfs/tar.c:339
4372 msgid "Inconsistent tar archive"
4373 msgstr "L'arxiu tar no és consistent"
4380 "doesn't look like a tar archive."
4384 "no sembla que sigui un arxiu tar."
4387 msgid " undelfs: error "
4388 msgstr " undelfs: error "
4390 #: vfs/undelfs.c:179
4391 msgid " not enough memory "
4392 msgstr " no hi ha prou memòria "
4394 #: vfs/undelfs.c:184
4395 msgid " while allocating block buffer "
4396 msgstr " en col·locar el bloc de memòria intermèdia"
4398 #: vfs/undelfs.c:188
4400 msgid " open_inode_scan: %d "
4401 msgstr " obre_escaneig_inode: %d"
4403 #: vfs/undelfs.c:192
4405 msgid " while starting inode scan %d "
4406 msgstr " mentre començava l'escaneig del inode %d"
4408 #: vfs/undelfs.c:199
4410 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4412 "undelfs: s'està carregant la informació dels fitxers esborrats %d inodes"
4414 #: vfs/undelfs.c:214
4416 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
4417 msgstr " mentre es cridava a ext2_block_iterate %d"
4419 #: vfs/undelfs.c:222
4420 msgid " no more memory while reallocating array "
4421 msgstr " no hi ha hagut més memòria en recol·locar la taula "
4423 #: vfs/undelfs.c:241
4425 msgid " while doing inode scan %d "
4426 msgstr " mentre es feia l'escaneig de l'inode %d "
4428 #: vfs/undelfs.c:265
4429 msgid " Ext2lib error "
4430 msgstr " Error de l'Ext2lib "
4432 #: vfs/undelfs.c:292 vfs/undelfs.c:611
4434 msgid " Cannot open file %s "
4435 msgstr " No s'ha pogut obrir el fitxer %s"
4437 #: vfs/undelfs.c:295
4438 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4439 msgstr "undelfs: s'està llegint el mapa de bits de l'inode..."
4441 #: vfs/undelfs.c:298
4444 " Cannot load inode bitmap from: \n"
4447 " No s'ha pogut carregar el mapa de bits de l'inode de: \n"
4450 #: vfs/undelfs.c:301
4451 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4452 msgstr "undelfs: s'està llegint el mapa de bits del bloc..."
4454 #: vfs/undelfs.c:304
4457 " Cannot load block bitmap from: \n"
4460 " No he pogut carregar el mapa de bits del bloc de: \n"
4463 #: vfs/undelfs.c:327
4464 msgid " vfs_info is not fs! "
4465 msgstr " vfs_info no es un fs! "
4467 #: vfs/undelfs.c:383 vfs/undelfs.c:567
4468 msgid " You have to chdir to extract files first "
4469 msgstr " Heu de canviar de directori abans d'extreure els fitxers "
4471 #: vfs/undelfs.c:506
4472 msgid " while iterating over blocks "
4473 msgstr " mentre s'iterava sobre els blocs "
4476 msgid "Changes to file lost"
4477 msgstr "Canvia al fitxer perdut"
4480 msgid "Cannot parse:"
4481 msgstr "No s'ha pogut analitzar:"
4484 msgid "More parsing errors will be ignored."
4485 msgstr " Si hi han mès errors d'interpretació, s'ignoraran. "
4488 msgid "Internal error:"
4489 msgstr "Error intern:"
4493 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
4494 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferits)"
4498 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
4499 msgstr "%s: %s: %s %lu bytes transferits"