another typo: too late at light corrections...:-(
[midnight-commander.git] / po / no.po
blob2c37ac4653e0abd58fcd6f01d0068b817002bfa6
1 # Copyright (C) 1998-2000 Free Software Foundation, Inc.
2 # Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 1998-2000.
4 msgid ""
5 msgstr ""
6 "Project-Id-Version: mc 4.5.54\n"
7 "POT-Creation-Date: 2002-08-25 21:44+0200\n"
8 "PO-Revision-Date: 2002-08-25 21:46+0200\n"
9 "Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
10 "Language-Team: Norwegian <no@li.org>\n"
11 "MIME-Version: 1.0\n"
12 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
15 #. The file-name is printed after the ':'
16 #: edit/edit.c:187 edit/edit.c:353 edit/edit.c:358 edit/edit.c:372
17 #: edit/edit.c:376 edit/edit.c:414 edit/edit.c:420 edit/edit.c:427
18 #: edit/edit.c:439 edit/editcmd.c:257 edit/editcmd.c:263 edit/editcmd.c:1577
19 #: src/wtools.c:192 vfs/vfs.c:1857
20 msgid " Error "
21 msgstr " Feil "
23 #: edit/edit.c:187 edit/edit.c:376 edit/edit.c:420
24 msgid " Failed trying to open file for reading: "
25 msgstr " Feil under åpning av fil for lesing: "
27 #: edit/edit.c:353
28 msgid " Error reading from pipe: "
29 msgstr " Feil under lesing fra rør: "
31 #: edit/edit.c:358
32 msgid " Failed trying to open pipe for reading: "
33 msgstr " Feil under åpning av rør for lesing: "
35 #: edit/edit.c:372
36 msgid " Error reading file: "
37 msgstr " Feil under lesing av fil: "
39 #: edit/edit.c:414
40 msgid " Not an ordinary file: "
41 msgstr " Ikke en vanlig fil: "
43 #: edit/edit.c:427
44 msgid " Cannot get size/permissions info on file: "
45 msgstr " Kan ikke finne størrelse-/rettighetsinformasjon for filen: "
47 #: edit/edit.c:439
48 msgid " File is too large: "
49 msgstr " Filen er for stor: "
51 #: edit/edit.c:440
52 msgid ""
53 " \n"
54 " Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. "
55 msgstr ""
56 " \n"
57 " Gjør edit.h:MAXBUF større og rekompiler editoren. "
59 #: edit/edit.c:2544
60 msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
61 msgstr "Brukermenyen er kun tilgjengelig i mcedit hvis startet fra mc"
63 #: edit/edit.h:341 edit/edit.h:342
64 msgid " Enter file name: "
65 msgstr " Skriv inn filnavn: "
67 #: edit/edit.h:345
68 msgid "&Dismiss"
69 msgstr "Forkast"
71 #. 1
72 #: edit/edit.h:347 edit/editcmd.c:344 edit/editcmd.c:1096 edit/editcmd.c:1177
73 #: edit/editcmd.c:2348 edit/editmenu.c:32 edit/editoptions.c:65
74 #: src/boxes.c:144 src/boxes.c:278 src/boxes.c:378 src/boxes.c:469
75 #: src/boxes.c:616 src/boxes.c:740 src/boxes.c:969 src/boxes.c:1039
76 #: src/filegui.c:797 src/find.c:148 src/layout.c:366 src/option.c:135
77 #: src/wtools.c:494
78 msgid "&Ok"
79 msgstr "&Ok"
81 #: edit/edit_key_translator.c:135
82 msgid " Emacs key: "
83 msgstr " Emacs-tast: "
85 #: edit/edit_key_translator.c:147 edit/edit_key_translator.c:172
86 msgid " Execute Macro "
87 msgstr " Kjør makro "
89 #: edit/edit_key_translator.c:147 edit/edit_key_translator.c:172
90 #: edit/editcmd.c:636
91 msgid " Press macro hotkey: "
92 msgstr " Trykk hurtigtast for makro: "
94 #: edit/edit_key_translator.c:168
95 msgid " Insert Literal "
96 msgstr " Sett inn literal "
98 #: edit/edit_key_translator.c:168
99 msgid " Press any key: "
100 msgstr " Trykk en tast: "
102 #: edit/editcmd.c:257
103 msgid " Error writing to pipe: "
104 msgstr " Feil under skriving til rør: "
106 #: edit/editcmd.c:263
107 msgid " Failed trying to open pipe for writing: "
108 msgstr " Feil under åpning av rør for skriving: "
110 #: edit/editcmd.c:337
111 msgid "Quick save "
112 msgstr "Hurtiglagring"
114 #: edit/editcmd.c:338
115 msgid "Safe save "
116 msgstr "Trygg lagring"
118 #: edit/editcmd.c:339
119 msgid "Do backups -->"
120 msgstr "Lag sikkerhetskopi -->"
122 #. 0
123 #: edit/editcmd.c:342 edit/editcmd.c:1038 edit/editcmd.c:1094
124 #: edit/editcmd.c:1175 edit/editcmd.c:2346 edit/editoptions.c:62
125 #: src/achown.c:71 src/boxes.c:145 src/boxes.c:279 src/boxes.c:376
126 #: src/boxes.c:467 src/boxes.c:613 src/boxes.c:738 src/boxes.c:1039
127 #: src/chmod.c:107 src/chown.c:76 src/cmd.c:872 src/filegui.c:780
128 #: src/find.c:148 src/hotlist.c:123 src/hotlist.c:501 src/hotlist.c:791
129 #: src/hotlist.c:888 src/layout.c:367 src/learn.c:60 src/option.c:136
130 #: src/panelize.c:73 src/view.c:385 src/view.c:407 src/wtools.c:105
131 #: src/wtools.c:331 src/wtools.c:492
132 msgid "&Cancel"
133 msgstr "&Avbryt"
135 #: edit/editcmd.c:348
136 msgid "Extension:"
137 msgstr "Utvidelse:"
139 #: edit/editcmd.c:354
140 msgid " Edit Save Mode "
141 msgstr " Rediger lagringsmodus "
143 #: edit/editcmd.c:419
144 msgid " Save As "
145 msgstr " Lagre som "
147 #. Warning message with a query to continue or cancel the operation
148 #: edit/editcmd.c:433 edit/editcmd.c:721 edit/editcmd.c:746 edit/editcmd.c:890
149 #: edit/editcmd.c:988 src/file.c:592 src/help.c:313 src/main.c:473
150 #: src/screen.c:1382 src/screen.c:2002 src/selcodepage.c:75
151 #: src/selcodepage.c:92 src/subshell.c:702 src/utilunix.c:317
152 #: src/utilunix.c:321 src/utilunix.c:343 src/utilunix.c:395 vfs/mcfs.c:129
153 msgid " Warning "
154 msgstr " Advarsel "
156 #: edit/editcmd.c:434
157 msgid " A file already exists with this name. "
158 msgstr " En fil med dette navnet eksisterer allerede. "
160 #. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation
161 #: edit/editcmd.c:436
162 msgid "Overwrite"
163 msgstr "Overskriv"
165 #: edit/editcmd.c:436 edit/editcmd.c:498 edit/editcmd.c:697 edit/editcmd.c:721
166 #: edit/editcmd.c:746 edit/editcmd.c:890
167 msgid "Cancel"
168 msgstr "Avbryt"
170 #: edit/editcmd.c:454
171 msgid " Save as "
172 msgstr " Lagre som "
174 #: edit/editcmd.c:454 edit/editcmd.c:2102 src/view.c:384
175 msgid " Error trying to save file. "
176 msgstr " Feil under lagring av fil. "
178 #. This heads the delete macro error dialog box
179 #: edit/editcmd.c:555 edit/editcmd.c:563 edit/editcmd.c:588
180 msgid " Delete macro "
181 msgstr " Slett makro "
183 #. 'Open' = load temp file
184 #: edit/editcmd.c:557
185 msgid " Error trying to open temp file "
186 msgstr " Feil under åpning av midlertidig fil "
188 #. 'Open' = load temp file
189 #: edit/editcmd.c:565 edit/editcmd.c:626 edit/editcmd.c:683
190 msgid " Error trying to open macro file "
191 msgstr " Feil under åpning av makrofil "
193 #: edit/editcmd.c:589
194 msgid " Error trying to overwrite macro file "
195 msgstr " Feil under overskriving av makrofil "
197 #. This heads the 'Macro' dialog box
198 #: edit/editcmd.c:605
199 msgid " Macro "
200 msgstr " Makro "
202 #. Input line for a single key press follows the ':'
203 #: edit/editcmd.c:607
204 msgid " Press the macro's new hotkey: "
205 msgstr " Trykk makroens nye hurtigtast: "
207 #. This heads the 'Save Macro' dialog box
208 #: edit/editcmd.c:626
209 msgid " Save macro "
210 msgstr " Lagre makro "
212 #: edit/editcmd.c:635
213 msgid " Delete Macro "
214 msgstr " Slett makro "
216 #. This heads the 'Load Macro' dialog box
217 #: edit/editcmd.c:682
218 msgid " Load macro "
219 msgstr " Last makro "
221 #: edit/editcmd.c:695
222 msgid " Confirm save file? : "
223 msgstr " Bekreft lagre fil? : "
225 #. Buttons to 'Confirm save file' query
226 #: edit/editcmd.c:697 src/view.c:383
227 msgid " Save file "
228 msgstr " Lagre fil "
230 #: edit/editcmd.c:697 edit/editwidget.c:232 src/view.c:2037
231 msgid "Save"
232 msgstr "Lagre"
234 #: edit/editcmd.c:721 edit/editcmd.c:746
235 msgid ""
236 " Current text was modified without a file save. \n"
237 " Continue discards these changes. "
238 msgstr ""
239 " Teksten er endret uten å ha vært lagret. \n"
240 " Fortsett forkaster disse endringene. "
242 #: edit/editcmd.c:721 edit/editcmd.c:746 edit/editcmd.c:890
243 msgid "Continue"
244 msgstr "Fortsett"
246 #: edit/editcmd.c:752
247 msgid " Load "
248 msgstr " Last "
250 #: edit/editcmd.c:890 edit/editcmd.c:988
251 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
252 msgstr " Blokken er for stor, du kan kanskje ikke angre denne handlingen. "
254 #: edit/editcmd.c:988
255 msgid " Continue "
256 msgstr " Fortsett "
258 #: edit/editcmd.c:988
259 msgid " Cancel "
260 msgstr " Avbryt "
262 #: edit/editcmd.c:1040
263 msgid "o&Ne"
264 msgstr "e&N"
266 #: edit/editcmd.c:1042 src/filegui.c:557
267 msgid "al&L"
268 msgstr "al&Le"
270 #: edit/editcmd.c:1044 src/file.c:2076 src/filegui.c:248
271 msgid "&Skip"
272 msgstr "&Hopp over"
274 #: edit/editcmd.c:1046
275 msgid "&Replace"
276 msgstr "E&rstatt"
278 #: edit/editcmd.c:1053 edit/editcmd.c:1060
279 msgid " Replace with: "
280 msgstr " Erstatt med: "
282 #: edit/editcmd.c:1065
283 msgid " Confirm replace "
284 msgstr " Bekreft erstatt "
286 #: edit/editcmd.c:1098 edit/editcmd.c:1179
287 msgid "scanf &Expression"
288 msgstr "scanf uttrykk"
290 #: edit/editcmd.c:1100
291 msgid "replace &All"
292 msgstr "erstatt alle"
294 #: edit/editcmd.c:1102
295 msgid "pr&Ompt on replace"
296 msgstr "spør ved erstatning"
298 #: edit/editcmd.c:1104 edit/editcmd.c:1181
299 msgid "&Backwards"
300 msgstr "Bakover"
302 #: edit/editcmd.c:1106 edit/editcmd.c:1183
303 msgid "&Regular expression"
304 msgstr "Vanlig uttrykk"
306 #: edit/editcmd.c:1108 edit/editcmd.c:1185
307 msgid "&Whole words only"
308 msgstr "Kun hele ord"
310 #: edit/editcmd.c:1110 edit/editcmd.c:1187 src/find.c:141
311 msgid "case &Sensitive"
312 msgstr "skill mellom &store/små tegn"
314 #: edit/editcmd.c:1114
315 msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
316 msgstr " Skriv inn argumentrekkefølge f.eks. 3,2,1,4 "
318 #: edit/editcmd.c:1118
319 msgid " Enter replacement string:"
320 msgstr " Skriv inn erstatningsstreng:"
322 #: edit/editcmd.c:1122 edit/editcmd.c:1191 src/view.c:1952
323 msgid " Enter search string:"
324 msgstr " Skriv inn søkestreng:"
326 #: edit/editcmd.c:1141 edit/editcmd.c:1774 edit/editcmd.c:1804
327 #: edit/editcmd.c:1806
328 msgid " Replace "
329 msgstr " Erstatt "
331 #. in response to number of bookmarks added because of string being found %d times
332 #: edit/editcmd.c:1205 edit/editcmd.c:1882 edit/editcmd.c:1884
333 #: edit/editcmd.c:1912 src/view.c:1482 src/view.c:1561 src/view.c:1681
334 #: src/view.c:1693 src/view.c:1910 src/view.c:1952
335 msgid " Search "
336 msgstr " Søk "
338 #: edit/editcmd.c:1577
339 msgid ""
340 " Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
341 msgstr ""
342 " Ugyldig vanlig uttrykk, eller scanf uttrykk med for mange omsettinger "
344 #. "Invalid regexp string or scanf string"
345 #: edit/editcmd.c:1776
346 msgid " Error in replacement format string. "
347 msgstr " Feil i erstatningsstrengen for format. "
349 #: edit/editcmd.c:1804
350 #, c-format
351 msgid " %ld replacements made. "
352 msgstr " %ld erstatninger utført. "
354 #: edit/editcmd.c:1806 edit/editcmd.c:1884 edit/editcmd.c:1912
355 msgid " Search string not found. "
356 msgstr " Søkestrengen ikke funnet. "
358 #: edit/editcmd.c:1882
359 #, c-format
360 msgid " %d finds made, %d bookmarks added "
361 msgstr "%d funn gjort, %d bokmerker lagt til"
363 #: edit/editcmd.c:1930
364 msgid " Quit "
365 msgstr " Avslutt "
367 #: edit/editcmd.c:1930
368 msgid " File was modified, Save with exit? "
369 msgstr " Filen ble endret, Lagre ved avslutting? "
371 #: edit/editcmd.c:1930
372 msgid "Cancel quit"
373 msgstr "Avbryt avslutt"
375 #: edit/editcmd.c:1930 src/cmd.c:223 src/file.c:1775 src/file.c:2134
376 #: src/filegui.c:563 src/hotlist.c:1012 src/main.c:634 src/screen.c:1991
377 #: src/subshell.c:703 src/tree.c:755 src/view.c:407
378 msgid "&Yes"
379 msgstr "&Ja"
381 #: edit/editcmd.c:1930 src/cmd.c:223 src/file.c:1775 src/file.c:2134
382 #: src/filegui.c:562 src/hotlist.c:1012 src/main.c:634 src/screen.c:1991
383 #: src/subshell.c:703 src/tree.c:755 src/view.c:407
384 msgid "&No"
385 msgstr "&Nei"
387 #: edit/editcmd.c:2037
388 msgid " Copy to clipboard "
389 msgstr " Kopier til utklippstavlen "
391 #: edit/editcmd.c:2037 edit/editcmd.c:2050
392 msgid " Unable to save to file. "
393 msgstr " Ute av stand til å lagre filen. "
395 #: edit/editcmd.c:2050
396 msgid " Cut to clipboard "
397 msgstr " Klipp ut til utklippstavlen "
399 #: edit/editcmd.c:2070 src/view.c:1856
400 msgid " Goto line "
401 msgstr " Gå til linje "
403 #: edit/editcmd.c:2070
404 msgid " Enter line: "
405 msgstr " Skriv inn linje: "
407 #: edit/editcmd.c:2089 edit/editcmd.c:2102
408 msgid " Save Block "
409 msgstr " Lagre blokk "
411 #: edit/editcmd.c:2114
412 msgid " Insert File "
413 msgstr " Sett inn fil "
415 #: edit/editcmd.c:2127
416 msgid " Insert file "
417 msgstr " Sett inn fil "
419 #: edit/editcmd.c:2127
420 msgid " Error trying to insert file. "
421 msgstr " Feil under innsetting av fil. "
423 #: edit/editcmd.c:2144
424 msgid " Sort block "
425 msgstr " Sorter blokk "
427 #: edit/editcmd.c:2144 edit/editcmd.c:2238
428 msgid " You must first highlight a block of text. "
429 msgstr " Du må først merke en tekstblokk. "
431 #: edit/editcmd.c:2151
432 msgid " Run Sort "
433 msgstr " Kjør sortering "
435 #: edit/editcmd.c:2152
436 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
437 msgstr " Skriv inn flagg for sortering (se manualside), skilt av tomrom: "
439 #: edit/editcmd.c:2163 edit/editcmd.c:2168
440 msgid " Sort "
441 msgstr " Sorter "
443 #: edit/editcmd.c:2164
444 msgid " Error trying to execute sort command "
445 msgstr " Feil under kjøring av sorteringskommando "
447 #: edit/editcmd.c:2169
448 msgid " Sort returned non-zero: "
449 msgstr " Sortering returnerte ikke-null: "
451 #: edit/editcmd.c:2205
452 msgid "Error creating script:"
453 msgstr "Feil under oppretting av skript:"
455 #: edit/editcmd.c:2213
456 msgid "Error reading script:"
457 msgstr "Feil under lesing av skript:"
459 #: edit/editcmd.c:2222
460 msgid "Error closing script:"
461 msgstr "Feil under lukking av skript:"
463 #: edit/editcmd.c:2228
464 msgid "Script created:"
465 msgstr "Skript opprettet:"
467 #: edit/editcmd.c:2236
468 msgid "Process block"
469 msgstr "Prosesser blokk"
471 #: edit/editcmd.c:2341
472 msgid " Mail "
473 msgstr " Send "
475 #: edit/editcmd.c:2352
476 msgid " Copies to"
477 msgstr " Kopier til:"
479 #: edit/editcmd.c:2356
480 msgid " Subject"
481 msgstr " Emne "
483 #: edit/editcmd.c:2360
484 msgid " To"
485 msgstr " Til"
487 #: edit/editcmd.c:2362
488 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
489 msgstr " mail -s <emne> -c <cc> <til>"
491 #: edit/editmenu.c:50
492 msgid " Word wrap "
493 msgstr " Ordbryting "
495 #: edit/editmenu.c:51
496 msgid " Enter line length, 0 for off: "
497 msgstr " Skriv inn linjelengden, 0 for av: "
499 #: edit/editmenu.c:62
500 msgid " About "
501 msgstr " Om "
503 #: edit/editmenu.c:63
504 msgid ""
505 "\n"
506 "                Cooledit  v3.11.5\n"
507 "\n"
508 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
509 "\n"
510 "       A user friendly text editor written\n"
511 "           for the Midnight Commander.\n"
512 msgstr ""
513 "\n"
514 "                Cooledit  v3.11.5\n"
515 "\n"
516 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
517 "\n"
518 "       En brukervennlig teksteditor skrevet\n"
519 "           for Midnight Commander.\n"
521 #: edit/editmenu.c:115 edit/editmenu.c:134
522 msgid "&Open file..."
523 msgstr "&Åpne fil..."
525 #: edit/editmenu.c:116
526 msgid "&New              C-n"
527 msgstr "&Ny               C-n"
529 #: edit/editmenu.c:118 edit/editmenu.c:137
530 msgid "&Save              F2"
531 msgstr "&Lagre             F2"
533 #: edit/editmenu.c:119 edit/editmenu.c:138
534 msgid "save &As...       F12"
535 msgstr "l&Agre som...     F12"
537 #: edit/editmenu.c:121 edit/editmenu.c:140
538 msgid "&Insert file...   F15"
539 msgstr "sett &Inn fil...  F15"
541 #: edit/editmenu.c:122
542 msgid "copy to &File...  C-f"
543 msgstr "kopier til &Fil...C-f"
545 #: edit/editmenu.c:124 edit/editmenu.c:143
546 msgid "&User menu...     F11"
547 msgstr "Br&ukermeny...    F11"
549 #: edit/editmenu.c:127 edit/editmenu.c:146
550 msgid "a&Bout...            "
551 msgstr "Om                   "
553 #: edit/editmenu.c:129 edit/editmenu.c:148
554 msgid "&Quit             F10"
555 msgstr "A&vslutt          F10"
557 #: edit/editmenu.c:135
558 msgid "&New            C-x k"
559 msgstr "&Ny             C-x k"
561 #: edit/editmenu.c:141
562 msgid "copy to &File...     "
563 msgstr "kopier til &Fil...   "
565 #: edit/editmenu.c:153 edit/editmenu.c:170
566 msgid "&Toggle Mark       F3"
567 msgstr "slå av/på merking  F3"
569 #: edit/editmenu.c:154 edit/editmenu.c:171
570 msgid "&Mark Columns    S-F3"
571 msgstr "&Merk kolonner   S-F3"
573 #: edit/editmenu.c:156 edit/editmenu.c:173
574 msgid "toggle &Ins/overw Ins"
575 msgstr "slå av/på sett inn/overskriv Ins"
577 #: edit/editmenu.c:158 edit/editmenu.c:175
578 msgid "&Copy              F5"
579 msgstr "Kopier             F5"
581 #: edit/editmenu.c:159 edit/editmenu.c:176
582 msgid "&Move              F6"
583 msgstr "Flytt              F6"
585 #: edit/editmenu.c:160 edit/editmenu.c:177
586 msgid "&Delete            F8"
587 msgstr "Slett              F8"
589 #: edit/editmenu.c:162 edit/editmenu.c:179
590 msgid "&Undo             C-u"
591 msgstr "Angre             C-u"
593 #: edit/editmenu.c:164 edit/editmenu.c:181
594 msgid "&Beginning     C-PgUp"
595 msgstr "&Begynnelsen   C-PgUp"
597 #: edit/editmenu.c:165 edit/editmenu.c:182
598 msgid "&End           C-PgDn"
599 msgstr "Slutt          C-PgDn"
601 #: edit/editmenu.c:187 edit/editmenu.c:194
602 msgid "&Search...         F7"
603 msgstr "Søk...             F7"
605 #: edit/editmenu.c:188 edit/editmenu.c:195
606 msgid "search &Again     F17"
607 msgstr "søk igjen         F17"
609 #: edit/editmenu.c:189 edit/editmenu.c:196
610 msgid "&Replace...        F4"
611 msgstr "Erstatt...         F4"
613 #: edit/editmenu.c:201 edit/editmenu.c:224
614 msgid "&Goto line...            M-l"
615 msgstr "Gå til linje...          M-l"
617 #: edit/editmenu.c:202 edit/editmenu.c:225
618 msgid "goto matching &Bracket   M-b"
619 msgstr "gå til passende &Klamme  M-b"
621 #: edit/editmenu.c:204 edit/editmenu.c:227
622 msgid "insert &Literal...       C-q"
623 msgstr "sett inn &Literal...     C-q"
625 #: edit/editmenu.c:206 edit/editmenu.c:229
626 msgid "&Refresh screen          C-l"
627 msgstr "Oppdater skjermen        C-l"
629 #: edit/editmenu.c:208 edit/editmenu.c:231
630 msgid "&Start record macro      C-r"
631 msgstr "&Start makroinnspilling  C-r"
633 #: edit/editmenu.c:209 edit/editmenu.c:232
634 msgid "&Finish record macro...  C-r"
635 msgstr "stopp makroinnspilling...C-r"
637 #: edit/editmenu.c:210
638 msgid "&Execute macro...   C-a, KEY"
639 msgstr "Kjør makro...       C-a, TAST"
641 #: edit/editmenu.c:211 edit/editmenu.c:234
642 msgid "delete macr&O...            "
643 msgstr "slett makro...              "
645 #: edit/editmenu.c:213 edit/editmenu.c:236
646 msgid "insert &Date/time           "
647 msgstr "sett inn dato/klokke        "
649 #: edit/editmenu.c:215 edit/editmenu.c:238
650 msgid "format p&Aragraph        M-p"
651 msgstr "formater p&Aragraf       M-p"
653 #: edit/editmenu.c:216
654 msgid "'ispell' s&Pell check    C-p"
655 msgstr "'ispell' stavekontroll   C-p"
657 #: edit/editmenu.c:217 edit/editmenu.c:240
658 msgid "sor&T...                 M-t"
659 msgstr "sor&Ter...               M-t"
661 #: edit/editmenu.c:218 edit/editmenu.c:241
662 msgid "E&xternal Formatter      F19"
663 msgstr "E&kstern formaterer      F19"
665 #: edit/editmenu.c:219 edit/editmenu.c:242
666 msgid "&Mail...                    "
667 msgstr "Send...                     "
669 #: edit/editmenu.c:233
670 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
671 msgstr "Kjør makro...     C-x e, TAST"
673 #: edit/editmenu.c:239
674 msgid "'ispell' s&Pell check    M-$"
675 msgstr "'ispell' stavekontroll   M-$"
677 #: edit/editmenu.c:247 edit/editmenu.c:256
678 msgid "&General...  "
679 msgstr "Generelt...  "
681 #: edit/editmenu.c:248 edit/editmenu.c:257
682 msgid "&Save mode..."
683 msgstr "Lagringsmodus..."
685 #: edit/editmenu.c:250 edit/editmenu.c:259 src/main.c:1077
686 msgid "&Layout..."
687 msgstr "Utseende."
689 #: edit/editmenu.c:269 edit/editmenu.c:283 src/chmod.c:151 src/chown.c:126
690 msgid " File "
691 msgstr " Fil "
693 #: edit/editmenu.c:271 edit/editmenu.c:285
694 msgid " Edit "
695 msgstr " Rediger "
697 #: edit/editmenu.c:273 edit/editmenu.c:287
698 msgid " Sear/Repl "
699 msgstr " Søk/Erstatt "
701 #: edit/editmenu.c:275 edit/editmenu.c:289
702 msgid " Command "
703 msgstr " Kommando "
705 #: edit/editmenu.c:277 edit/editmenu.c:291
706 msgid " Options "
707 msgstr " Alternativer "
709 #: edit/editoptions.c:34
710 msgid "Intuitive"
711 msgstr "Intuitiv"
713 #: edit/editoptions.c:34
714 msgid "Emacs"
715 msgstr "Emacs"
717 #: edit/editoptions.c:37
718 msgid "None"
719 msgstr "Ingen"
721 #: edit/editoptions.c:37
722 msgid "Dynamic paragraphing"
723 msgstr "Dynamiske paragrafer"
725 #: edit/editoptions.c:37
726 msgid "Type writer wrap"
727 msgstr "Skrivemaskinsbryting"
729 #. 2
730 #: edit/editoptions.c:68
731 msgid "Word wrap line length : "
732 msgstr "Linjelengde for ordbryting : "
734 #. 4
735 #: edit/editoptions.c:74
736 msgid "Tab spacing : "
737 msgstr "Tabulatormellomrom : "
739 #: edit/editoptions.c:82
740 msgid "synta&X highlighting"
741 msgstr "syntaksutheving"
743 #. 7
744 #: edit/editoptions.c:88
745 msgid "confir&M before saving"
746 msgstr "bekreft før lagring"
748 #. 8
749 #: edit/editoptions.c:91
750 msgid "fill tabs with &Spaces"
751 msgstr "fyll tabulatorer med mellomrom"
753 #. 9
754 #: edit/editoptions.c:94
755 msgid "&Return does autoindent"
756 msgstr "Linjeskift utfører autoindentering"
758 #. 10
759 #: edit/editoptions.c:97
760 msgid "&Backspace through tabs"
761 msgstr "&Tilbake gjennom tabulatorer"
763 #. 11
764 #: edit/editoptions.c:100
765 msgid "&Fake half tabs"
766 msgstr "&Falske halvtabulatorer"
768 #. 13
769 #: edit/editoptions.c:106
770 msgid "Wrap mode"
771 msgstr "Brytningsmodus"
773 #. 15
774 #: edit/editoptions.c:112
775 msgid "Key emulation"
776 msgstr "Tasteemulering"
778 #: edit/editoptions.c:153
779 msgid " Editor options "
780 msgstr " Alternativer for redigerer "
782 #: edit/editwidget.c:231 src/help.c:808 src/main.c:1404 src/screen.c:2213
783 #: src/tree.c:1018 src/view.c:2030
784 msgid "Help"
785 msgstr "Hjelp"
787 #: edit/editwidget.c:233
788 msgid "Mark"
789 msgstr "Marker"
791 #: edit/editwidget.c:234
792 msgid "Replac"
793 msgstr "Erstatt"
795 #: edit/editwidget.c:235 src/file.c:770 src/screen.c:2217 src/tree.c:1024
796 msgid "Copy"
797 msgstr "Kopier"
799 #: edit/editwidget.c:236
800 msgid "Move"
801 msgstr "Flytt"
803 #: edit/editwidget.c:237 src/view.c:2045
804 msgid "Search"
805 msgstr "Søk"
807 #: edit/editwidget.c:238 src/screen.c:2220
808 msgid "Delete"
809 msgstr "Slett"
811 #: edit/editwidget.c:240 src/main.c:1406
812 msgid "PullDn"
813 msgstr "Meny"
815 #: edit/editwidget.c:241 src/help.c:820 src/main.c:1407 src/view.c:2032
816 #: src/view.c:2054
817 msgid "Quit"
818 msgstr "Slutt"
820 #: edit/syntax.c:979 edit/syntax.c:984
821 msgid " Load syntax file "
822 msgstr " Les syntaksfil "
824 #: edit/syntax.c:979
825 msgid " File access error "
826 msgstr " Tilgangsfeil for fil "
828 #: edit/syntax.c:985
829 #, c-format
830 msgid " Error in file %s on line %d "
831 msgstr " Feil i filen %s ved linje %d "
833 #: src/achown.c:72 src/chmod.c:108 src/chown.c:77
834 msgid "&Set"
835 msgstr "&Sett"
837 #: src/achown.c:73
838 msgid "S&kip"
839 msgstr "&Hopp over"
841 #: src/achown.c:74 src/chmod.c:112 src/chown.c:80
842 msgid "Set &all"
843 msgstr "Sett &alle"
845 #: src/achown.c:340 src/achown.c:347
846 msgid "owner"
847 msgstr "eier"
849 #: src/achown.c:342 src/achown.c:349
850 msgid "group"
851 msgstr "gruppe"
853 #: src/achown.c:344
854 msgid "other"
855 msgstr "andre"
857 #: src/achown.c:352
858 msgid "On"
859 msgstr "På"
861 #: src/achown.c:354
862 msgid "Flag"
863 msgstr "Flagg"
865 #: src/achown.c:356
866 msgid "Mode"
867 msgstr "Modus"
869 #: src/achown.c:360
870 #, c-format
871 msgid "%6d of %d"
872 msgstr "%6d av %d"
874 #: src/achown.c:543
875 msgid " Chown advanced command "
876 msgstr " Chown avansere kommandoer "
878 #: src/achown.c:600 src/achown.c:616 src/achown.c:662 src/chmod.c:267
879 #: src/chmod.c:336
880 #, c-format
881 msgid ""
882 " Couldn't chmod \"%s\" \n"
883 " %s "
884 msgstr ""
885 " Kunne ikke kjøre chmod på \"%s\" \n"
886 " %s "
888 #: src/achown.c:605 src/achown.c:620 src/achown.c:666 src/chown.c:216
889 #: src/chown.c:323
890 #, c-format
891 msgid ""
892 " Couldn't chown \"%s\" \n"
893 " %s "
894 msgstr ""
895 " Kunne ikke kjøre chown på \"%s\" \n"
896 " %s "
898 #: src/background.c:178
899 msgid "Background process:"
900 msgstr "Bakgrunnsprosess:"
902 #: src/background.c:276 src/file.c:2075
903 msgid " Background process error "
904 msgstr " Feil i bakgrunnsprosess "
906 #: src/background.c:279
907 msgid " Child died unexpectedly "
908 msgstr " Barn døde uventet "
910 #: src/background.c:281
911 msgid " Unknown error in child "
912 msgstr " Ukjent feil i barn "
914 #: src/background.c:296
915 msgid " Background protocol error "
916 msgstr " Feil i bakgrunnsprotkoll "
918 #: src/background.c:297
919 msgid ""
920 " Background process sent us a request for more arguments \n"
921 " than we can handle. \n"
922 msgstr ""
923 " Bakgrunnsprosessen sendte oss en forespørsel etter flere \n"
924 " argumenter enn vi kan takle. \n"
926 #: src/boxes.c:71
927 msgid " Listing mode "
928 msgstr " Listemodus "
930 #: src/boxes.c:76
931 msgid "&Full file list"
932 msgstr "&Full filliste"
934 #: src/boxes.c:77
935 msgid "&Brief file list"
936 msgstr "&Kort filliste"
938 #: src/boxes.c:78
939 msgid "&Long file list"
940 msgstr "&Lang filliste"
942 #: src/boxes.c:79
943 msgid "&User defined:"
944 msgstr "&Brukerdefinert:"
946 #: src/boxes.c:80
947 msgid "&Icon view"
948 msgstr "&Ikonvisning"
950 #: src/boxes.c:143
951 msgid "user &Mini status"
952 msgstr "brukers &Ministatus"
954 #: src/boxes.c:192
955 msgid "Listing mode"
956 msgstr "Listemodus"
958 #: src/boxes.c:280
959 msgid "&Reverse"
960 msgstr "&Reversert"
962 #: src/boxes.c:281
963 msgid "case sensi&tive"
964 msgstr "skill mellom s&tore/små tegn"
966 #: src/boxes.c:282
967 msgid "Sort order"
968 msgstr "Sorteringsrekkefølge"
970 #: src/boxes.c:381
971 msgid " confirm &Exit "
972 msgstr " bekreft &Avslutt "
974 #: src/boxes.c:383
975 msgid " confirm e&Xecute "
976 msgstr " bekreft k&Jør "
978 #: src/boxes.c:385
979 msgid " confirm o&Verwrite "
980 msgstr " bekreft o&Verskriv "
982 #: src/boxes.c:387
983 msgid " confirm &Delete "
984 msgstr " bekreft &slett "
986 #: src/boxes.c:393
987 msgid " Confirmation "
988 msgstr " Bekreftelse "
990 #: src/boxes.c:464
991 msgid "Full 8 bits output"
992 msgstr "Full 8-bits utskrift"
994 #: src/boxes.c:464
995 msgid "ISO 8859-1"
996 msgstr "ISO 8859-1"
998 #: src/boxes.c:464
999 msgid "7 bits"
1000 msgstr "7-bits"
1002 #: src/boxes.c:471 src/boxes.c:619
1003 msgid "F&ull 8 bits input"
1004 msgstr "F&ull 8-bits input"
1006 #: src/boxes.c:479 src/boxes.c:600
1007 msgid " Display bits "
1008 msgstr " Visning i bits "
1010 #: src/boxes.c:584 src/selcodepage.c:49
1011 msgid "Other 8 bit"
1012 msgstr "Andre 8-bit"
1014 #: src/boxes.c:603
1015 msgid "Input / display codepage:"
1016 msgstr "Koding for inndata /visning:"
1018 #: src/boxes.c:622
1019 msgid "&Select"
1020 msgstr "&Velg"
1022 #: src/boxes.c:743
1023 msgid "&Use ~/.netrc"
1024 msgstr "Br&uk ~/.netrc"
1026 #: src/boxes.c:747
1027 msgid "&Always use ftp proxy"
1028 msgstr "&Alltid bruk ftp-stedfortreder"
1030 #: src/boxes.c:749
1031 msgid "sec"
1032 msgstr "sek"
1034 #: src/boxes.c:753
1035 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1036 msgstr "ftpfs katalog cache tidsavbrudd:"
1038 #: src/boxes.c:757
1039 msgid "ftp anonymous password:"
1040 msgstr "ftp anonymt passord:"
1042 #: src/boxes.c:764
1043 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1044 msgstr "Tidsavbrudd for frigjøring av VFS'er:"
1046 #: src/boxes.c:770
1047 msgid " Virtual File System Setting "
1048 msgstr " Innstillinger for virtuelt filsystem "
1050 #: src/boxes.c:823
1051 msgid "Quick cd"
1052 msgstr "Rask katalogskift"
1054 #. want cd like completion
1055 #: src/boxes.c:828
1056 msgid "cd"
1057 msgstr "cd"
1059 #: src/boxes.c:868
1060 msgid "Symbolic link"
1061 msgstr "Symbolsk lenke"
1063 #: src/boxes.c:873
1064 msgid "Symbolic link filename:"
1065 msgstr "Filnavn for symbolsk lenke:"
1067 #: src/boxes.c:875
1068 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1069 msgstr "Eksisterende filnavn (filnavnet symlinken skal peke til):"
1071 #: src/boxes.c:904
1072 msgid "Running "
1073 msgstr "Kjører"
1075 #: src/boxes.c:905 src/find.c:714
1076 msgid "Stopped"
1077 msgstr "Stoppet"
1079 #: src/boxes.c:966
1080 msgid "&Stop"
1081 msgstr "&Stopp"
1083 #: src/boxes.c:967
1084 msgid "&Resume"
1085 msgstr "&Gjenoppta"
1087 #: src/boxes.c:968
1088 msgid "&Kill"
1089 msgstr "&Drep"
1091 #: src/boxes.c:1007
1092 msgid "Background Jobs"
1093 msgstr "Bakgrunnsjobber"
1095 #: src/boxes.c:1038
1096 msgid "Domain:"
1097 msgstr "Domene:"
1099 #: src/boxes.c:1038
1100 msgid "Username:"
1101 msgstr "Brukernavn:"
1103 #: src/boxes.c:1038
1104 msgid "Password: "
1105 msgstr "Passord: "
1107 #: src/boxes.c:1093
1108 #, c-format
1109 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1110 msgstr "Passord for \\\\%s\\%s"
1112 #: src/charsets.c:31 vfs/extfs.c:1337 vfs/sfs.c:306
1113 #, c-format
1114 msgid "Warning: file %s not found\n"
1115 msgstr "Advarsel: fil %s ikke funnet\n"
1117 #: src/charsets.c:171 src/charsets.c:184
1118 #, c-format
1119 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1120 msgstr "Kan ikke oversette fra %s til %s"
1122 #: src/chmod.c:88
1123 msgid "execute/search by others"
1124 msgstr "kjøre/søke av andre"
1126 #: src/chmod.c:89
1127 msgid "write by others"
1128 msgstr "skrive av andre"
1130 #: src/chmod.c:90
1131 msgid "read by others"
1132 msgstr "lese av andre"
1134 #: src/chmod.c:91
1135 msgid "execute/search by group"
1136 msgstr "kjøre/søke av gruppen"
1138 #: src/chmod.c:92
1139 msgid "write by group"
1140 msgstr "skrive av gruppen"
1142 #: src/chmod.c:93
1143 msgid "read by group"
1144 msgstr "lese av gruppen"
1146 #: src/chmod.c:94
1147 msgid "execute/search by owner"
1148 msgstr "kjøre/søke av eier"
1150 #: src/chmod.c:95
1151 msgid "write by owner"
1152 msgstr "skrive av eier"
1154 #: src/chmod.c:96
1155 msgid "read by owner"
1156 msgstr "lese av eier"
1158 #: src/chmod.c:97
1159 msgid "sticky bit"
1160 msgstr "sticky bit"
1162 #: src/chmod.c:98
1163 msgid "set group ID on execution"
1164 msgstr "sett gruppe ID ved kjøring"
1166 #: src/chmod.c:99
1167 msgid "set user ID on execution"
1168 msgstr "sett bruker ID ved kjøring"
1170 #: src/chmod.c:109
1171 msgid "C&lear marked"
1172 msgstr "B&lank ut markerte"
1174 #: src/chmod.c:110
1175 msgid "S&et marked"
1176 msgstr "S&ett markerte"
1178 #: src/chmod.c:111
1179 msgid "&Marked all"
1180 msgstr "&Markert alle"
1182 #: src/chmod.c:137 src/screen.c:386
1183 msgid "Name"
1184 msgstr "Navn"
1186 #: src/chmod.c:139
1187 msgid "Permissions (Octal)"
1188 msgstr "Rettigheter (Octal)"
1190 #: src/chmod.c:141
1191 msgid "Owner name"
1192 msgstr "Eiers navn"
1194 #: src/chmod.c:143
1195 msgid "Group name"
1196 msgstr "Gruppenavn"
1198 #: src/chmod.c:147
1199 msgid " Chmod command "
1200 msgstr " Chmod kommando "
1202 #: src/chmod.c:149 src/chown.c:116
1203 msgid " Permission "
1204 msgstr " Rettighet "
1206 #: src/chmod.c:156
1207 msgid "Use SPACE to change"
1208 msgstr "Bruk SPACE for å endre"
1210 #: src/chmod.c:158
1211 msgid "an option, ARROW KEYS"
1212 msgstr "et alternativ, PILTASTER"
1214 #: src/chmod.c:160
1215 msgid "to move between options"
1216 msgstr "for å flytte mellom alternativene"
1218 #: src/chmod.c:162
1219 msgid "and T or INS to mark"
1220 msgstr "og T eller INS for å markere"
1222 #: src/chmod.c:218
1223 msgid "Chmod command"
1224 msgstr "Chmod kommando"
1226 #: src/chown.c:78
1227 msgid "Set &users"
1228 msgstr "Sett br&ukere"
1230 #: src/chown.c:79
1231 msgid "Set &groups"
1232 msgstr "Sett &grupper"
1234 #: src/chown.c:108
1235 msgid " Name "
1236 msgstr " Navn "
1238 #: src/chown.c:110
1239 msgid " Owner name "
1240 msgstr " Eiers navn "
1242 #: src/chown.c:112 src/chown.c:124
1243 msgid " Group name "
1244 msgstr " Gruppenavn "
1246 #: src/chown.c:114
1247 msgid " Size "
1248 msgstr " Størrelse "
1250 #: src/chown.c:120
1251 msgid " Chown command "
1252 msgstr " Chown kommando "
1254 #: src/chown.c:122
1255 msgid " User name "
1256 msgstr " Brukernavn "
1258 #: src/chown.c:185
1259 msgid "<Unknown user>"
1260 msgstr "<Ukjent bruker>"
1262 #. add fields for unknown names (numbers)
1263 #: src/chown.c:186
1264 msgid "<Unknown group>"
1265 msgstr "<Ukjent gruppe>"
1267 #: src/cmd.c:172
1268 #, c-format
1269 msgid " Can not fetch a local copy of %s "
1270 msgstr " Kan ikke hente en lokal kopi av %s "
1272 #: src/cmd.c:222
1273 msgid " CD "
1274 msgstr " CD "
1276 #: src/cmd.c:222
1277 msgid "Files tagged, want to cd?"
1278 msgstr "Filer merket, vil du skifte katalog?"
1280 #: src/cmd.c:228 src/cmd.c:726 src/cmd.c:745 src/main.c:852
1281 msgid "Could not change directory"
1282 msgstr " Kunne ikke skifte katalog"
1284 #: src/cmd.c:257
1285 msgid " View file "
1286 msgstr " Se på fil "
1288 #: src/cmd.c:257
1289 msgid " Filename:"
1290 msgstr " Filnavn:"
1292 #: src/cmd.c:274
1293 msgid " Filtered view "
1294 msgstr " Filtrert visning "
1296 #: src/cmd.c:274
1297 msgid " Filter command and arguments:"
1298 msgstr " Filterkommando og argumenter:"
1300 #: src/cmd.c:375
1301 msgid "Create a new Directory"
1302 msgstr "Opprett en ny katalog"
1304 #: src/cmd.c:375
1305 msgid " Enter directory name:"
1306 msgstr " Skriv inn katalognavnet:"
1308 #: src/cmd.c:435
1309 msgid " Filter "
1310 msgstr " Filter "
1312 #: src/cmd.c:436
1313 msgid " Set expression for filtering filenames"
1314 msgstr " Sett uttrykk for filtrering av filnavn"
1316 #: src/cmd.c:502
1317 msgid " Select "
1318 msgstr " Velg "
1320 #: src/cmd.c:530 src/cmd.c:581 src/find.c:263
1321 msgid "  Malformed regular expression  "
1322 msgstr "  Malformert vanlig uttrykk  "
1324 #: src/cmd.c:554
1325 msgid " Unselect "
1326 msgstr " Velg bort "
1328 #: src/cmd.c:627
1329 msgid "Extension file edit"
1330 msgstr "Rediger utvidelsesfil"
1332 #: src/cmd.c:628
1333 msgid " Which extension file you want to edit? "
1334 msgstr " Hvilken utvidelsesfil vil du redigere? "
1336 #: src/cmd.c:629 src/cmd.c:655
1337 msgid "&User"
1338 msgstr "&Bruker"
1340 #: src/cmd.c:629 src/cmd.c:655 src/cmd.c:683
1341 msgid "&System Wide"
1342 msgstr "&System"
1344 #: src/cmd.c:653
1345 msgid "Syntax file edit"
1346 msgstr "Redigering av syntaksfil"
1348 #: src/cmd.c:654
1349 msgid " Which syntax file you want to edit? "
1350 msgstr " Hvilken syntaksfil vil du redigere? "
1352 #: src/cmd.c:680
1353 msgid " Menu edit "
1354 msgstr " Menyredigering "
1356 #: src/cmd.c:681
1357 msgid " Which menu file will you edit ? "
1358 msgstr " Hvilken menyfil vil du redigere? "
1360 #: src/cmd.c:683
1361 msgid "&Local"
1362 msgstr "&Lokal"
1364 #: src/cmd.c:683
1365 msgid "&Home"
1366 msgstr "&Hjemme"
1368 #: src/cmd.c:871
1369 msgid " Compare directories "
1370 msgstr " Sammenlign kataloger "
1372 #: src/cmd.c:871
1373 msgid " Select compare method: "
1374 msgstr " Velg metode for sammenligning: "
1376 #: src/cmd.c:872
1377 msgid "&Quick"
1378 msgstr "&Rask"
1380 #: src/cmd.c:872
1381 msgid "&Size only"
1382 msgstr "Bare &Størrelse"
1384 #: src/cmd.c:872
1385 msgid "&Thorough"
1386 msgstr "&Grundig"
1388 #: src/cmd.c:882
1389 msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command "
1390 msgstr ""
1391 " Begge panelene bør være i visningsmodus for liste for å bruke denne "
1392 "kommandoen "
1394 #: src/cmd.c:896
1395 msgid " The command history is empty "
1396 msgstr " Kommandohistorikken er tom "
1398 #: src/cmd.c:902
1399 msgid " Command history "
1400 msgstr " Kommandohistorikk "
1402 #: src/cmd.c:942
1403 msgid ""
1404 " Not an xterm or Linux console; \n"
1405 " the panels cannot be toggled. "
1406 msgstr ""
1407 " Ikke en xterm eller Linux konsoll; \n"
1408 " panelene kan ikke slås av og på. "
1410 #: src/cmd.c:976
1411 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1412 msgstr "Skriv `exit' for å gå tilbake til Midnight Commander"
1414 #: src/cmd.c:1025 src/cmd.c:1027
1415 msgid " Link "
1416 msgstr " Lenke "
1418 #: src/cmd.c:1026 src/cmd.c:1140 src/file.c:1613
1419 msgid " to:"
1420 msgstr " til:"
1422 #: src/cmd.c:1037
1423 #, c-format
1424 msgid " link: %s "
1425 msgstr " lenke: %s "
1427 #: src/cmd.c:1064
1428 #, c-format
1429 msgid " symlink: %s "
1430 msgstr " symlink: %s "
1432 #: src/cmd.c:1098
1433 #, c-format
1434 msgid " Symlink `%s' points to: "
1435 msgstr " Lenken `%s' peker til: "
1437 #: src/cmd.c:1103
1438 msgid " Edit symlink "
1439 msgstr " Rediger symlink "
1441 #: src/cmd.c:1108
1442 #, c-format
1443 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1444 msgstr " rediger symlink, kan ikke fjerne %s: %s "
1446 #: src/cmd.c:1112
1447 #, c-format
1448 msgid " edit symlink: %s "
1449 msgstr " rediger symlink: %s "
1451 #: src/cmd.c:1123
1452 #, c-format
1453 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1454 msgstr "`%s' er ikke en symbolsk lenke"
1456 #: src/cmd.c:1140
1457 msgid " Link symbolically "
1458 msgstr " Lag symbolsk lenke "
1460 #: src/cmd.c:1141
1461 msgid " Relative symlink "
1462 msgstr " Relativ symlink "
1464 #: src/cmd.c:1152
1465 #, c-format
1466 msgid " relative symlink: %s "
1467 msgstr " relativ symlink: %s "
1469 #: src/cmd.c:1278
1470 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1471 msgstr " Skriv inn maskinnavn (F1 for detaljer): "
1473 #: src/cmd.c:1305
1474 #, c-format
1475 msgid " Could not chdir to %s "
1476 msgstr " Kunne ikke skifte katalog til %s "
1478 #: src/cmd.c:1312 src/widget.c:1063
1479 msgid " Link to a remote machine "
1480 msgstr " Lenke til en fjern maskin "
1482 #: src/cmd.c:1318 src/widget.c:1064
1483 msgid " FTP to machine "
1484 msgstr " FTP til maskin "
1486 #: src/cmd.c:1323
1487 msgid " Shell link to machine "
1488 msgstr "  Skall-tilkobling til maskin "
1490 #: src/cmd.c:1329 src/widget.c:1065
1491 msgid " SMB link to machine "
1492 msgstr " SMB-tilkobling til maskin "
1494 #: src/cmd.c:1339
1495 msgid " Socket source routing setup "
1496 msgstr " Oppsett av kontaktens kilderuting"
1498 #: src/cmd.c:1340
1499 msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
1500 msgstr " Skriv inn vertsnavnet som skal brukes som kilderutingshop: "
1502 #: src/cmd.c:1348
1503 msgid " Host name "
1504 msgstr " Vertsnavn "
1506 #: src/cmd.c:1348
1507 msgid " Error while looking up IP address "
1508 msgstr " Feil under oppslag av IP-adresse "
1510 #: src/cmd.c:1359
1511 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1512 msgstr " Gjenopprett filer på et ext2 filsystem "
1514 #: src/cmd.c:1360
1515 msgid ""
1516 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1517 "   files on: (F1 for details)"
1518 msgstr ""
1519 " Skriv inn enhet (uten /dev/) som det skal gjenopprettes\n"
1520 "   filer på: (F1 for detaljer)"
1522 #: src/cmd.c:1410
1523 msgid " Setup saved to ~/"
1524 msgstr " Oppsett lagret til ~/"
1526 #: src/cmd.c:1412
1527 msgid " Setup "
1528 msgstr " Oppsett "
1530 #: src/command.c:170
1531 #, c-format
1532 msgid ""
1533 " Cannot chdir to '%s' \n"
1534 " %s "
1535 msgstr ""
1536 " Kan ikke skifte katalog til '%s' \n"
1537 " %s "
1539 #: src/command.c:198
1540 msgid " You can not execute commands on non-local filesystems"
1541 msgstr " Kan ikke kjøre kommandoer på ikke-lokale filsystemer"
1543 #: src/dialog.c:48
1544 msgid ""
1545 "\n"
1546 "\n"
1547 "\n"
1548 "refresh stack underflow!\n"
1549 "\n"
1550 "\n"
1551 msgstr ""
1552 "\n"
1553 "\n"
1554 "\n"
1555 "underflyt ved gjenoppfrisking av stakken!\n"
1556 "\n"
1557 "\n"
1559 #: src/dir.c:53
1560 msgid "&Unsorted"
1561 msgstr "&Usortert"
1563 #: src/dir.c:54
1564 msgid "&Name"
1565 msgstr "&Navn"
1567 #: src/dir.c:55
1568 msgid "&Extension"
1569 msgstr "&Utvidelse"
1571 #: src/dir.c:56
1572 msgid "&Modify time"
1573 msgstr "&Modifisert"
1575 #: src/dir.c:57
1576 msgid "&Access time"
1577 msgstr "&Aksessert"
1579 #: src/dir.c:58
1580 msgid "&Change time"
1581 msgstr "&Endret"
1583 #: src/dir.c:59
1584 msgid "&Size"
1585 msgstr "&Størrelse"
1587 #: src/dir.c:60
1588 msgid "&Inode"
1589 msgstr "&Inode"
1591 #. New sort orders
1592 #: src/dir.c:63
1593 msgid "&Type"
1594 msgstr "&Type"
1596 #: src/dir.c:64
1597 msgid "&Links"
1598 msgstr "&Lenker"
1600 #: src/dir.c:65
1601 msgid "N&GID"
1602 msgstr "N&GID"
1604 #: src/dir.c:66
1605 msgid "N&UID"
1606 msgstr "N&UID"
1608 #: src/dir.c:67
1609 msgid "&Owner"
1610 msgstr "&Eier"
1612 #: src/dir.c:68
1613 msgid "&Group"
1614 msgstr "&Gruppe"
1616 #: src/dir.c:388
1617 #, c-format
1618 msgid "File '%s' exists but can not be stat-ed: %s"
1619 msgstr "Filen '%s' eksisterer men jeg kan ikke kjøre stat på den: %s"
1621 #: src/ext.c:106 src/user.c:557
1622 #, c-format
1623 msgid ""
1624 " Cannot create temporary command file \n"
1625 " %s "
1626 msgstr ""
1627 " Kan ikke opprette midlertidig kommandofil \n"
1628 " %s "
1630 #: src/ext.c:119 src/user.c:578
1631 msgid " Parameter "
1632 msgstr " Parameter "
1634 #: src/ext.c:491
1635 msgid " file error"
1636 msgstr " filfeil"
1638 #: src/ext.c:493
1639 msgid "Format of the "
1640 msgstr "Formatet til "
1642 #: src/ext.c:493
1643 msgid ""
1644 "mc.ext file has changed\n"
1645 "with version 3.0. It seems that installation\n"
1646 "failed. Please fetch a fresh new copy from the\n"
1647 "Midnight Commander package."
1648 msgstr ""
1649 "mc.ext filen er endret\n"
1650 "i versjon 3.0. Det ser ut til at installasjonen\n"
1651 "feilet. Vennligst hent en ny kopi fra Midnight\n"
1652 "Commander pakken."
1654 #: src/ext.c:508
1655 msgid " file error "
1656 msgstr " filfeil "
1658 #: src/ext.c:510
1659 msgid "Format of the ~/"
1660 msgstr "Formatet til ~/"
1662 #: src/ext.c:510
1663 msgid ""
1664 " file has changed\n"
1665 "with version 3.0. You may want either to\n"
1666 "copy it from "
1667 msgstr ""
1668 " filen er endret\n"
1669 "siden versjon 3.0. Du kan enten \n"
1670 "kopiere den fra "
1672 #: src/ext.c:512
1673 msgid ""
1674 "mc.ext or use that\n"
1675 "file as an example of how to write it.\n"
1676 msgstr ""
1677 "mc.ext eller bruke denne\n"
1678 "filen som et eksempel for hvordan den skal skrives.\n"
1680 #: src/ext.c:514
1681 msgid "mc.ext will be used for this moment."
1682 msgstr "mc.ext vil bli brukt foreløpig."
1684 #: src/file.c:143 src/tree.c:641
1685 msgid " Copy "
1686 msgstr " Kopier "
1688 #: src/file.c:144 src/tree.c:682
1689 msgid " Move "
1690 msgstr " Flytt "
1692 #: src/file.c:145 src/tree.c:755
1693 msgid " Delete "
1694 msgstr " Slett "
1696 #: src/file.c:230
1697 msgid " Invalid target mask "
1698 msgstr " Ugyldig målmaske "
1700 #: src/file.c:328
1701 msgid " Could not make the hardlink "
1702 msgstr " Kunne ikke lage den faste lenken "
1704 #: src/file.c:370
1705 #, c-format
1706 msgid ""
1707 " Cannot read source link \"%s\" \n"
1708 " %s "
1709 msgstr ""
1710 " Kan ikke lese kildelenken \"%s\" \n"
1711 " %s "
1713 #: src/file.c:380
1714 msgid ""
1715 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
1716 "\n"
1717 " Option Stable Symlinks will be disabled "
1718 msgstr ""
1719 " Kan ikke lage stabile symlinker over ikke-lokale filsystemer: \n"
1720 "\n"
1721 " Alternativet stabile symbolske lenker vil bli slått av "
1723 #: src/file.c:428
1724 #, c-format
1725 msgid ""
1726 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
1727 " %s "
1728 msgstr ""
1729 " Kan ikke lage mållenken \"%s\" \n"
1730 " %s "
1732 #: src/file.c:495
1733 #, c-format
1734 msgid ""
1735 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
1736 " %s "
1737 msgstr ""
1738 " Kan ikke overskrive katalogen \"%s\" \n"
1739 " %s "
1741 #: src/file.c:504
1742 #, c-format
1743 msgid ""
1744 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
1745 " %s "
1746 msgstr ""
1747 " Kan ikke kjøre stat på kildefilen \"%s\" \n"
1748 " %s "
1750 #: src/file.c:516
1751 #, c-format
1752 msgid " `%s' and `%s' are the same file. "
1753 msgstr " `%s' og `%s' er samme fil. "
1755 #: src/file.c:553
1756 #, c-format
1757 msgid ""
1758 " Cannot create special file \"%s\" \n"
1759 " %s "
1760 msgstr ""
1761 " Kan ikke opprette den spesielle filen \"%s\" \n"
1762 " %s "
1764 #: src/file.c:562 src/file.c:780
1765 #, c-format
1766 msgid ""
1767 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
1768 " %s "
1769 msgstr ""
1770 " Kan ikke kjøre chown på målfilen \"%s\" \n"
1771 " %s "
1773 #: src/file.c:570 src/file.c:796
1774 #, c-format
1775 msgid ""
1776 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
1777 " %s "
1778 msgstr ""
1779 " Kan ikke kjøre chmod på målfilen \"%s\" \n"
1780 " %s "
1782 #: src/file.c:582
1783 #, c-format
1784 msgid ""
1785 " Cannot open source file \"%s\" \n"
1786 " %s "
1787 msgstr ""
1788 " Kan ikke åpne kildefilen \"%s\" \n"
1789 " %s "
1791 #: src/file.c:592
1792 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
1793 msgstr " Gjenhenting feilet, kommer til å overskrive filen "
1795 #: src/file.c:598
1796 #, c-format
1797 msgid ""
1798 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
1799 " %s "
1800 msgstr ""
1801 " Kan ikke kjøre fstat på kildefilen \"%s\" \n"
1802 " %s "
1804 #: src/file.c:619
1805 #, c-format
1806 msgid ""
1807 " Cannot create target file \"%s\" \n"
1808 " %s "
1809 msgstr ""
1810 " Kan ikke opprette målfilen \"%s\" \n"
1811 " %s "
1813 #: src/file.c:633
1814 #, c-format
1815 msgid ""
1816 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
1817 " %s "
1818 msgstr ""
1819 " Kan ikke kjøre fstat på målfilen \"%s\" \n"
1820 " %s "
1822 #: src/file.c:664
1823 #, c-format
1824 msgid ""
1825 " Cannot read source file \"%s\" \n"
1826 " %s "
1827 msgstr ""
1828 " Kan ikke lese kildefilen \"%s\" \n"
1829 " %s "
1831 #: src/file.c:694
1832 #, c-format
1833 msgid ""
1834 " Cannot write target file \"%s\" \n"
1835 " %s "
1836 msgstr ""
1837 " Kan ikke skrive til målfilen \"%s\" \n"
1838 " %s "
1840 #: src/file.c:713
1841 msgid "(stalled)"
1842 msgstr "(venter)"
1844 #: src/file.c:751
1845 #, c-format
1846 msgid ""
1847 " Cannot close source file \"%s\" \n"
1848 " %s "
1849 msgstr ""
1850 " Kan ikke lukke kildefilen \"%s\" \n"
1851 " %s "
1853 #: src/file.c:760
1854 #, c-format
1855 msgid ""
1856 " Cannot close target file \"%s\" \n"
1857 " %s "
1858 msgstr ""
1859 " Kan ikke lukke målfilen \"%s\" \n"
1860 " %s "
1862 #: src/file.c:770
1863 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
1864 msgstr "Ikke komplett fil ble hentet. Beholde den?"
1866 #: src/file.c:771
1867 msgid "&Delete"
1868 msgstr "&Slett"
1870 #: src/file.c:771 src/hotlist.c:1410
1871 msgid "&Keep"
1872 msgstr "&Behold"
1874 #: src/file.c:837
1875 #, c-format
1876 msgid ""
1877 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
1878 " %s "
1879 msgstr ""
1880 " Kan ikke kjøre stat på kildekatalogen \"%s\" \n"
1881 " %s "
1883 #: src/file.c:860
1884 #, c-format
1885 msgid ""
1886 " Source directory \"%s\" is not a directory \n"
1887 " %s "
1888 msgstr ""
1889 " Kildekatalogen \"%s\" er ikke en katalog \n"
1890 " %s "
1892 #. we found a cyclic symbolic link
1893 #: src/file.c:868
1894 #, c-format
1895 msgid ""
1896 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
1897 " `%s' "
1898 msgstr ""
1899 " Kan ikke kopiere en sirkulær symbolsk lenke \n"
1900 " `%s' "
1902 #: src/file.c:901 src/file.c:1924
1903 #, c-format
1904 msgid ""
1905 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
1906 " %s "
1907 msgstr ""
1908 " Målet \"%s\" må være en katalog \n"
1909 " %s "
1911 #: src/file.c:929
1912 #, c-format
1913 msgid ""
1914 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
1915 " %s "
1916 msgstr ""
1917 " Kan ikke opprette målkatalogen \"%s\" \n"
1918 " %s "
1920 #: src/file.c:947
1921 #, c-format
1922 msgid ""
1923 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
1924 " %s "
1925 msgstr ""
1926 " Kan ikke kjøre chown på målkatalogen \"%s\" \n"
1927 " %s "
1929 #. Source doesn't exist
1930 #: src/file.c:1048
1931 #, c-format
1932 msgid ""
1933 " Cannot stat file \"%s\" \n"
1934 " %s "
1935 msgstr ""
1936 " Kan ikke kjøre stat på filen \"%s\" \n"
1937 " %s "
1939 #: src/file.c:1070
1940 #, c-format
1941 msgid " `%s' and `%s' are the same file "
1942 msgstr " `%s' og `%s' er samme fil "
1944 #: src/file.c:1077
1945 #, c-format
1946 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
1947 msgstr " Kan ikke overskrive katalogen `%s' "
1949 #: src/file.c:1111
1950 #, c-format
1951 msgid ""
1952 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
1953 " %s "
1954 msgstr ""
1955 " Kan ikke flytte filen \"%s\" til \"%s\" \n"
1956 " %s "
1958 #: src/file.c:1131
1959 #, c-format
1960 msgid ""
1961 " Cannot remove file \"%s\" \n"
1962 " %s "
1963 msgstr ""
1964 " Kan ikke fjerne filen \"%s\" \n"
1965 " %s "
1967 #: src/file.c:1182
1968 #, c-format
1969 msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
1970 msgstr " `%s' og `%s' er samme katalog "
1972 #: src/file.c:1201
1973 #, c-format
1974 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
1975 msgstr " Kan ikke overskrive katalogen \"%s\" %s "
1977 #: src/file.c:1203
1978 #, c-format
1979 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
1980 msgstr " Kan ikke overskrive filen \"%s\" %s "
1982 #: src/file.c:1226
1983 #, c-format
1984 msgid ""
1985 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
1986 " %s "
1987 msgstr ""
1988 " Kan ikke flytte  katalogen \"%s\" til \"%s\" \n"
1989 " %s "
1991 #: src/file.c:1289
1992 #, c-format
1993 msgid ""
1994 " Cannot delete file \"%s\" \n"
1995 " %s "
1996 msgstr ""
1997 " Kan ikke slette filen \"%s\" \n"
1998 " %s "
2000 #: src/file.c:1344 src/file.c:1409 src/file.c:1436
2001 #, c-format
2002 msgid ""
2003 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
2004 " %s "
2005 msgstr ""
2006 " Kan ikke fjerne katalogen \"%s\" \n"
2007 " %s "
2010 #. * This array introduced to avoid translation problems. The former (op_names)
2011 #. * is assumed to be nouns, suitable in dialog box titles; this one should
2012 #. * contain whatever is used in prompt itself (i.e. in russian, it's verb).
2013 #. * Notice first symbol - it is to fool gettext and force these strings to
2014 #. * be different for it. First symbol is skipped while building a prompt.
2015 #. * (I don't use spaces around the words, because someday they could be
2016 #. * dropped, when widgets get smarter)
2018 #: src/file.c:1592
2019 msgid "1Copy"
2020 msgstr "1Kopier"
2022 #: src/file.c:1592
2023 msgid "1Move"
2024 msgstr "1Flytt"
2026 #: src/file.c:1592
2027 msgid "1Delete"
2028 msgstr "1Slett"
2031 #. * These are formats for building a prompt. Parts encoded as follows:
2032 #. * %o - operation from op_names1
2033 #. * %f - file/files or files/directories, as appropriate
2034 #. * %m - "with source mask" or question mark for delete
2035 #. * %s - source name (truncated)
2036 #. * %d - number of marked files
2037 #. * %e - "to:" or question mark for delete
2038 #. *
2039 #: src/file.c:1607
2040 #, no-c-format
2041 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2042 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2044 #: src/file.c:1609
2045 #, no-c-format
2046 msgid "%o %d %f%m"
2047 msgstr "%o %d %f%m"
2049 #: src/file.c:1612 vfs/fish.c:552
2050 msgid "file"
2051 msgstr "fil"
2053 #: src/file.c:1612
2054 msgid "files"
2055 msgstr "filer"
2057 #: src/file.c:1612
2058 msgid "directory"
2059 msgstr "katalog"
2061 #: src/file.c:1612
2062 msgid "directories"
2063 msgstr "kataloger"
2065 #: src/file.c:1613
2066 msgid "files/directories"
2067 msgstr "filer/kataloger"
2069 #: src/file.c:1613
2070 msgid " with source mask:"
2071 msgstr " med kildemaske:"
2073 #: src/file.c:1756
2074 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
2075 msgstr " Kan ikke arbeide på \"..\"! "
2077 #: src/file.c:1825
2078 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
2079 msgstr " Beklager, Jeg kunne ikke plassere jobben i bakgrunnen "
2081 #: src/file.c:1910 src/file.c:1993
2082 msgid " Internal failure "
2083 msgstr " Intern feil "
2085 #: src/file.c:1910 src/file.c:1993
2086 msgid " Unknown file operation "
2087 msgstr " Ukjent filoperasjon "
2089 #: src/file.c:2076 src/view.c:385
2090 msgid "&Retry"
2091 msgstr "&Prøv igjen"
2093 #: src/file.c:2076 src/file.c:2136 src/filegui.c:246 src/filegui.c:552
2094 msgid "&Abort"
2095 msgstr "&Avbryt"
2097 #: src/file.c:2127
2098 msgid ""
2099 "\n"
2100 "   Directory not empty.   \n"
2101 "   Delete it recursively? "
2102 msgstr ""
2103 "\n"
2104 "   Katalogen er ikke tom. \n"
2105 "   Slett den rekursivt? "
2107 #: src/file.c:2128
2108 msgid ""
2109 "\n"
2110 "   Background process: Directory not empty \n"
2111 "   Delete it recursively? "
2112 msgstr ""
2113 "\n"
2114 "   Bakgrunnsprosess: Katalogen er ikke tom. \n"
2115 "   Slett den rekursivt? "
2117 #: src/file.c:2129
2118 msgid " Delete: "
2119 msgstr " Slett: "
2121 #: src/file.c:2135
2122 msgid "a&ll"
2123 msgstr "a&lle"
2125 #: src/file.c:2135 src/filegui.c:555
2126 msgid "non&E"
2127 msgstr "ing&En"
2129 #: src/file.c:2145
2130 msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete "
2131 msgstr " Skriv 'ja' hvis du VIRKELIG vil slette "
2133 #: src/file.c:2147
2134 msgid "all the directories "
2135 msgstr "alle katalogene "
2137 #: src/file.c:2149
2138 msgid " Recursive Delete "
2139 msgstr " Rekursiv sletting "
2141 #: src/file.c:2150
2142 msgid " Background process: Recursive Delete "
2143 msgstr " Bakgrunnsprosess: Rekursiv sletting "
2145 #: src/file.c:2151
2146 msgid "no"
2147 msgstr "nei"
2149 #: src/file.c:2153
2150 msgid "yes"
2151 msgstr "ja"
2153 #: src/filegui.c:348
2154 #, c-format
2155 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
2156 msgstr "ETA %d:%02d.%02d"
2158 #: src/filegui.c:370
2159 #, c-format
2160 msgid "%.2f MB/s"
2161 msgstr "%.2f MB/s"
2163 #: src/filegui.c:372
2164 #, c-format
2165 msgid "%.2f KB/s"
2166 msgstr "%.2f KB/s"
2168 #: src/filegui.c:374
2169 #, c-format
2170 msgid "%ld B/s"
2171 msgstr "%ld B/s"
2173 #: src/filegui.c:396
2174 msgid "File"
2175 msgstr "Fil"
2177 #: src/filegui.c:419
2178 msgid "Count"
2179 msgstr "Tall"
2181 #: src/filegui.c:440
2182 msgid "Bytes"
2183 msgstr "Bytes"
2185 #: src/filegui.c:473
2186 msgid "Source"
2187 msgstr "Kilde"
2189 #: src/filegui.c:496
2190 msgid "Target"
2191 msgstr "Mål"
2193 #: src/filegui.c:518
2194 msgid "Deleting"
2195 msgstr "Sletter"
2197 #: src/filegui.c:550
2198 #, c-format
2199 msgid "Target file \"%s\" already exists!"
2200 msgstr "Målfilen \"%s\" eksisterer allerede!"
2202 #: src/filegui.c:553
2203 msgid "if &Size differs"
2204 msgstr "hvis størrelsen er forskjellig"
2206 #: src/filegui.c:556
2207 msgid "&Update"
2208 msgstr "Oppdater"
2210 #: src/filegui.c:558
2211 msgid "Overwrite all targets?"
2212 msgstr "Overskriv alle mål?"
2214 #: src/filegui.c:560
2215 msgid "&Reget"
2216 msgstr "Hent igjen"
2218 #: src/filegui.c:561
2219 msgid "ap&Pend"
2220 msgstr "legg til"
2222 #: src/filegui.c:564
2223 msgid "Overwrite this target?"
2224 msgstr "Overskriv dette målet?"
2226 #: src/filegui.c:566
2227 #, c-format
2228 msgid "Target date: %s, size %d"
2229 msgstr "Målfilens dato: %s, størrelse %d"
2231 #: src/filegui.c:568
2232 #, c-format
2233 msgid "Source date: %s, size %d"
2234 msgstr "Kildefilens dato: %s, størrelse %d"
2236 #: src/filegui.c:650
2237 msgid " File exists "
2238 msgstr " Filen eksisterer "
2240 #: src/filegui.c:651
2241 msgid " Background process: File exists "
2242 msgstr " Bakgrunnsprosess: Filen eksisterer "
2244 #. follow symlinks and preserve Attributes must be the first
2245 #: src/filegui.c:763
2246 msgid "preserve &Attributes"
2247 msgstr "behold attributter"
2249 #. &op_preserve
2250 #: src/filegui.c:765
2251 msgid "follow &Links"
2252 msgstr "følg lenker"
2254 #. &file_mask_op_follow_links
2255 #: src/filegui.c:767
2256 msgid "to:"
2257 msgstr "til:"
2259 #: src/filegui.c:768
2260 msgid "&Using shell patterns"
2261 msgstr "bruker skallmønstre"
2263 #: src/filegui.c:789
2264 msgid "&Background"
2265 msgstr "Bakgrunn"
2267 #: src/filegui.c:798
2268 msgid "&Stable Symlinks"
2269 msgstr "Stabile symlenker"
2271 #. &file_mask_stable_symlinks
2272 #: src/filegui.c:800
2273 msgid "&Dive into subdir if exists"
2274 msgstr "Gå inn ned underkatalog hvis den eksisterer"
2276 #: src/filegui.c:960
2277 #, c-format
2278 msgid ""
2279 "Invalid source pattern `%s' \n"
2280 " %s "
2281 msgstr ""
2282 "Ugyldig kildemønster `%s' \n"
2283 " %s "
2285 #: src/find.c:101
2286 msgid "&Suspend"
2287 msgstr "Suspender"
2289 #: src/find.c:102
2290 msgid "Con&tinue"
2291 msgstr "Fortsett"
2293 #: src/find.c:103
2294 msgid "&Chdir"
2295 msgstr "Skift katalog"
2297 #: src/find.c:104
2298 msgid "&Again"
2299 msgstr "Igjen"
2301 #: src/find.c:105
2302 msgid "&Quit"
2303 msgstr "Avslutt"
2305 #: src/find.c:106 src/panelize.c:76
2306 msgid "Pane&lize"
2307 msgstr "Paneliser"
2309 #: src/find.c:107
2310 msgid "&View - F3"
2311 msgstr "Se på - F3"
2313 #: src/find.c:108
2314 msgid "&Edit - F4"
2315 msgstr "Rediger - F4"
2317 #: src/find.c:147
2318 msgid "Start at:"
2319 msgstr "Start ved:"
2321 #: src/find.c:147
2322 msgid "Filename:"
2323 msgstr "Filnavn:"
2325 #: src/find.c:147
2326 msgid "Content: "
2327 msgstr "Innhold: "
2329 #: src/find.c:148 src/main.c:957 src/main.c:984
2330 msgid "&Tree"
2331 msgstr "Tre"
2333 #: src/find.c:202
2334 msgid "Find File"
2335 msgstr "Finn fil"
2337 #: src/find.c:445
2338 #, c-format
2339 msgid "Grepping in %s"
2340 msgstr "Kjører grep i %s"
2342 #: src/find.c:516
2343 msgid "Finished"
2344 msgstr "Ferdig"
2346 #: src/find.c:540 src/view.c:1482
2347 #, c-format
2348 msgid "Searching %s"
2349 msgstr "Søker etter %s"
2351 #: src/find.c:714 src/find.c:810
2352 msgid "Searching"
2353 msgstr "Søker"
2355 #: src/find.c:785
2356 msgid "Find file"
2357 msgstr "Finn fil"
2359 #: src/help.c:274
2360 msgid ""
2361 " Help file format error\n"
2362 "\x04"
2363 msgstr ""
2364 " Feil i formatet til hjelpefilen\n"
2365 "\x04"
2367 #: src/help.c:313
2368 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2369 msgstr " Intern feil: Double start of link area "
2371 #: src/help.c:567
2372 msgid " Cannot find node [Contents] in help file "
2373 msgstr " Kan ikke finne noden [Innhold] i hjelpefilen "
2375 #: src/help.c:736
2376 msgid " Help "
2377 msgstr " Hjelp "
2379 #: src/help.c:767 src/user.c:688
2380 #, c-format
2381 msgid ""
2382 " Cannot open file %s \n"
2383 " %s "
2384 msgstr ""
2385 " Kan ikke åpne filen %s \n"
2386 " %s "
2388 #: src/help.c:778
2389 #, c-format
2390 msgid " Cannot find node %s in help file "
2391 msgstr " Kan ikke finne noden %s i hjelpefilen "
2393 #: src/help.c:810
2394 msgid "Index"
2395 msgstr "Indeks"
2397 #: src/help.c:812
2398 msgid "Prev"
2399 msgstr "Forr"
2401 #: src/hotlist.c:117
2402 msgid "&Move"
2403 msgstr "&Flytt"
2405 #: src/hotlist.c:118 src/hotlist.c:1410 src/panelize.c:75 src/wtools.c:328
2406 msgid "&Remove"
2407 msgstr "&Fjern"
2409 #: src/hotlist.c:119 src/hotlist.c:795 src/hotlist.c:892
2410 msgid "&Append"
2411 msgstr "&Legg til"
2413 #: src/hotlist.c:120 src/hotlist.c:793 src/hotlist.c:890
2414 msgid "&Insert"
2415 msgstr "&Sett inn"
2417 #: src/hotlist.c:121
2418 msgid "New &Entry"
2419 msgstr "&Ny oppføring"
2421 #: src/hotlist.c:122
2422 msgid "New &Group"
2423 msgstr "Ny &Gruppe"
2425 #: src/hotlist.c:124
2426 msgid "&Up"
2427 msgstr "&Opp"
2429 #: src/hotlist.c:125
2430 msgid "&Add current"
2431 msgstr "&Legg til denne"
2433 #: src/hotlist.c:126
2434 msgid "Change &To"
2435 msgstr "Skift &Til"
2437 #: src/hotlist.c:173
2438 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2439 msgstr "Undergruppe - trykk LINJESKIFT for å se listen"
2441 #: src/hotlist.c:587
2442 msgid "Active VFS directories"
2443 msgstr "Aktive VFS kataloger"
2445 #: src/hotlist.c:587
2446 msgid "Directory hotlist"
2447 msgstr "Favorittliste for kataloger"
2449 #: src/hotlist.c:604
2450 msgid " Directory path "
2451 msgstr " Katalogsti "
2453 #. This one holds the displayed pathname
2454 #: src/hotlist.c:607 src/hotlist.c:653
2455 msgid " Directory label "
2456 msgstr " Katalogetikett "
2458 #: src/hotlist.c:629
2459 #, c-format
2460 msgid "Moving %s"
2461 msgstr "Flytter %s"
2463 #: src/hotlist.c:869
2464 msgid "New hotlist entry"
2465 msgstr "Ny oppføring i favorittlisten"
2467 #: src/hotlist.c:869
2468 msgid "Directory label"
2469 msgstr "Katalogetikett"
2471 #: src/hotlist.c:869
2472 msgid "Directory path"
2473 msgstr "Katalogsti"
2475 #: src/hotlist.c:950
2476 msgid " New hotlist group "
2477 msgstr " Ny favorittgruppe "
2479 #: src/hotlist.c:950
2480 msgid "Name of new group"
2481 msgstr "Navn på den nye gruppen"
2483 #: src/hotlist.c:965
2484 #, c-format
2485 msgid "Label for \"%s\":"
2486 msgstr "Etikett for \"%s\":"
2488 #: src/hotlist.c:969
2489 msgid " Add to hotlist "
2490 msgstr " Legg til i favoritter "
2492 #: src/hotlist.c:1006
2493 msgid " Remove: "
2494 msgstr " Fjern: "
2496 #: src/hotlist.c:1010
2497 msgid ""
2498 "\n"
2499 " Group not empty.\n"
2500 " Remove it?"
2501 msgstr ""
2502 "\n"
2503 " Gruppen er ikke tom.\n"
2504 " Fjern den?"
2506 #: src/hotlist.c:1355
2507 msgid " Top level group "
2508 msgstr " Gruppe på toppnivå "
2510 #: src/hotlist.c:1383 src/hotlist.c:1431
2511 msgid "MC was unable to write ~/"
2512 msgstr "MC kunne ikke skrive ~/"
2514 #: src/hotlist.c:1384
2515 msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
2516 msgstr " filen, dine gamle favorittlisteoppføringer ble ikke slettet"
2518 #: src/hotlist.c:1386 src/hotlist.c:1409 src/hotlist.c:1434
2519 msgid " Hotlist Load "
2520 msgstr " Last favorittliste "
2522 #: src/hotlist.c:1398
2523 msgid "You have ~/"
2524 msgstr "Du har ~/"
2526 #: src/hotlist.c:1398
2527 msgid " file and [Hotlist] section in ~/"
2528 msgstr " filen og [Favorittliste] seksjonen i ~/"
2530 #: src/hotlist.c:1399
2531 msgid "Your ~/"
2532 msgstr "Din ~/"
2534 #: src/hotlist.c:1399
2535 msgid " most probably was created\n"
2536 msgstr " er mest sannsynlig opprettet\n"
2538 #: src/hotlist.c:1400
2539 msgid ""
2540 "by an earlier development version of MC\n"
2541 "and is more actual than ~/"
2542 msgstr ""
2543 "av en tidligere utviklingsversjon av MC\n"
2544 "og er mer aktuell enn ~/"
2546 #: src/hotlist.c:1401
2547 msgid ""
2548 " entries\n"
2549 "\n"
2550 msgstr ""
2551 " oppføringer\n"
2552 "\n"
2554 #: src/hotlist.c:1402
2555 msgid ""
2556 "You can choose between\n"
2557 "\n"
2558 "  Remove - remove old hotlist entries from ~/"
2559 msgstr ""
2560 "Du kan velge mellom\n"
2561 "\n"
2562 "  Fjern   - fjerne gamle favorittlisteoppføringer fra ~/"
2564 #: src/hotlist.c:1404
2565 msgid ""
2566 "  Keep   - keep your old entries; you will be asked\n"
2567 "           the same question next time\n"
2568 "  Merge  - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/"
2569 msgstr ""
2570 "  Behold  - beholde dine gamle oppføringer; du vil bli spurt\n"
2571 "            det samme spørsmålet neste gang\n"
2572 "  Innlemm - legge til gamle oppføringer som gruppe \"Oppføringer fra ~/"
2574 #: src/hotlist.c:1410
2575 msgid "&Merge"
2576 msgstr "&Innlem"
2578 #: src/hotlist.c:1422
2579 msgid " Entries from ~/"
2580 msgstr " Oppføringer fra ~/"
2582 #: src/hotlist.c:1432
2583 msgid " file your old hotlist entries were not deleted"
2584 msgstr " filen dine gamle favorittlisteoppføringer ble ikke slettet"
2586 #: src/info.c:75
2587 #, c-format
2588 msgid "Midnight Commander %s"
2589 msgstr "Midnight Commander %s"
2591 #. This printf pattern string is used as a reference for size
2592 #: src/info.c:100
2593 #, c-format
2594 msgid "File:       %s"
2595 msgstr "Fil:        %s"
2597 #: src/info.c:112
2598 #, c-format
2599 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2600 msgstr "Ledige noder: %d (%d%%) av %d"
2602 #: src/info.c:118
2603 msgid "No node information"
2604 msgstr "Ingen nodeinformasjon"
2606 #: src/info.c:126
2607 #, c-format
2608 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2609 msgstr "Ledige plass: %s (%d%%) av %s"
2611 #: src/info.c:129
2612 msgid "No space information"
2613 msgstr "Ingen plassinformasjon"
2615 #: src/info.c:133
2616 #, c-format
2617 msgid "Type:      %s "
2618 msgstr "Skriv:      %s "
2620 #: src/info.c:133
2621 msgid "non-local vfs"
2622 msgstr "ikke-lokalt vfs"
2624 #: src/info.c:139
2625 #, c-format
2626 msgid "Device:    %s"
2627 msgstr "Enhet:     %s"
2629 #: src/info.c:143
2630 #, c-format
2631 msgid "Filesystem: %s"
2632 msgstr "Filsystem:  %s"
2634 #: src/info.c:148
2635 #, c-format
2636 msgid "Accessed:  %s"
2637 msgstr "Aksessert: %s"
2639 #: src/info.c:152
2640 #, c-format
2641 msgid "Modified:  %s"
2642 msgstr "Endret:    %s"
2644 #: src/info.c:156
2645 #, c-format
2646 msgid "Created:   %s"
2647 msgstr "Opprettet: %s"
2649 #: src/info.c:171
2650 #, c-format
2651 msgid "Size:      %s"
2652 msgstr "Størrelse: %s"
2654 #: src/info.c:174
2655 #, c-format
2656 msgid " (%d block)"
2657 msgstr " (%d blokk)"
2659 #: src/info.c:174
2660 #, c-format
2661 msgid " (%d blocks)"
2662 msgstr " (%d blokker)"
2664 #: src/info.c:180
2665 #, c-format
2666 msgid "Owner:     %s/%s"
2667 msgstr "Eier:      %s/%s"
2669 #: src/info.c:185
2670 #, c-format
2671 msgid "Links:     %d"
2672 msgstr "Lenker:    %d"
2674 #: src/info.c:189
2675 #, c-format
2676 msgid "Mode:      %s (%04o)"
2677 msgstr "Modus:     %s (%04o)"
2679 #: src/info.c:194
2680 #, c-format
2681 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
2682 msgstr "Sted:      %Xh:%Xh"
2684 #: src/info.c:204
2685 msgid "File:       None"
2686 msgstr "Fil:        Ingen"
2688 #: src/layout.c:155
2689 msgid "&Vertical"
2690 msgstr "Vertikal"
2692 #: src/layout.c:156
2693 msgid "&Horizontal"
2694 msgstr "Horisontal"
2696 #: src/layout.c:167
2697 msgid "&Xterm hintbar"
2698 msgstr "Xterm hintlinje"
2700 #: src/layout.c:168
2701 msgid "h&Intbar visible"
2702 msgstr "synlig hintlinje"
2704 #: src/layout.c:169
2705 msgid "&Keybar visible"
2706 msgstr "Tastaturlinje synlig"
2708 #: src/layout.c:170
2709 msgid "command &Prompt"
2710 msgstr "kommandoskall"
2712 #: src/layout.c:171
2713 msgid "show &Mini status"
2714 msgstr "vis ministatus"
2716 #: src/layout.c:172
2717 msgid "menu&Bar visible"
2718 msgstr "menylinje synlig"
2720 #: src/layout.c:173
2721 msgid "&Equal split"
2722 msgstr "lik deling"
2724 #: src/layout.c:174
2725 msgid "pe&Rmissions"
2726 msgstr "rettigheter"
2728 #: src/layout.c:175
2729 msgid "&File types"
2730 msgstr "filtyper"
2732 #: src/layout.c:368 src/learn.c:61 src/learn.c:173 src/option.c:137
2733 msgid "&Save"
2734 msgstr "lagre"
2736 #. length of line with '<' '>' buttons
2737 #: src/layout.c:376
2738 msgid " Layout "
2739 msgstr " Utseende "
2741 #: src/layout.c:377
2742 msgid " Panel split "
2743 msgstr " Del panel "
2745 #: src/layout.c:378
2746 msgid " Highlight... "
2747 msgstr " Uthev... "
2749 #: src/layout.c:379 src/option.c:148
2750 msgid " Other options "
2751 msgstr " Andre alternativer "
2753 #: src/layout.c:380
2754 msgid "output lines"
2755 msgstr "utskriftslinjer"
2757 #: src/layout.c:447
2758 msgid "Layout"
2759 msgstr "Utseende"
2761 #: src/learn.c:75
2762 msgid " Learn keys "
2763 msgstr " Lær taster "
2765 #: src/learn.c:81
2766 msgid " Teach me a key "
2767 msgstr " Lær meg en tast "
2769 #: src/learn.c:82
2770 #, c-format
2771 msgid ""
2772 "Please press the %s\n"
2773 "and then wait until this message disappears.\n"
2774 "\n"
2775 "Then, press it again to see if OK appears\n"
2776 "next to its button.\n"
2777 "\n"
2778 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
2779 "and wait as well."
2780 msgstr ""
2781 "Vær snill og trykk %s\n"
2782 "og vent til denne meldingen forsvinner.\n"
2783 "\n"
2784 "Trykk så igjen fpr å se om OK kommer opp\n"
2785 "ved siden av knappen.\n"
2786 "\n"
2787 "Hvis du vil gå ut igjen, trykk en enkelt Escape tast\n"
2788 "og vent da også."
2790 #: src/learn.c:116
2791 msgid " Cannot accept this key "
2792 msgstr " Kan ikke akseptere denne tasten "
2794 #: src/learn.c:117
2795 #, c-format
2796 msgid " You have entered \"%s\""
2797 msgstr " Du har skrevet \"%s\""
2799 #: src/learn.c:164
2800 msgid "OK"
2801 msgstr "OK"
2803 #: src/learn.c:171
2804 msgid ""
2805 "It seems that all your keys already\n"
2806 "work fine. That's great."
2807 msgstr ""
2808 "Det ser ut til at alle tastene dine \n"
2809 "allerede virker fint. Det er bra."
2811 #: src/learn.c:173
2812 msgid "&Discard"
2813 msgstr "forkast"
2815 #: src/learn.c:177
2816 msgid ""
2817 "Great! You have a complete terminal database!\n"
2818 "All your keys work well."
2819 msgstr ""
2820 "Flott! Du har en komplett terminaldatabase!\n"
2821 "Alle tastene virker fint."
2823 #: src/learn.c:261
2824 msgid "Learn keys"
2825 msgstr "Lær taster"
2827 #: src/learn.c:294
2828 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
2829 msgstr "Trykk ned alle tastene som vises her. Sjekk siden"
2831 #: src/learn.c:296
2832 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
2833 msgstr "hvilke taster som ikke er markert med OK. Trykk mellomrom på manglende"
2835 #: src/learn.c:298
2836 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
2837 msgstr "tast, eller klikk med musen for å definere den. Flytt med Tab."
2839 #: src/main.c:474
2840 msgid ""
2841 " The Commander can't change to the directory that \n"
2842 " the subshell claims you are in.  Perhaps you have \n"
2843 " deleted your working directory, or given yourself \n"
2844 " extra access permissions with the \"su\" command? "
2845 msgstr ""
2846 " Midnight Commander kan ikke skifte til katalogen som \n"
2847 " underskallet påstår du står i. Kanskje du har slettet \n"
2848 " arbeidskatalogen, eller gitt deg selv ekstra tilgangs- \n"
2849 " rettigheter med \"su\" kommandoen? "
2851 #: src/main.c:549
2852 msgid "Press any key to continue..."
2853 msgstr "Trykk en tast for å fortsette..."
2855 #: src/main.c:595
2856 msgid " The shell is already running a command "
2857 msgstr " Skallet kjører allerede en kommando "
2859 #: src/main.c:632 src/screen.c:1989
2860 msgid " The Midnight Commander "
2861 msgstr " Midnight Commander "
2863 #: src/main.c:633
2864 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
2865 msgstr " Vil du virkelig avslutte Midnight Commander? "
2867 #: src/main.c:947
2868 msgid " Listing format edit "
2869 msgstr "Redigering av listeformat"
2871 #: src/main.c:947
2872 #, c-format
2873 msgid " New mode is \"%s\" "
2874 msgstr "Nytt modus er \"%s\" "
2876 #: src/main.c:954 src/main.c:981
2877 msgid "&Listing mode..."
2878 msgstr "&Listemodus..."
2880 #: src/main.c:955 src/main.c:982
2881 msgid "&Quick view     C-x q"
2882 msgstr "Rask visning   C-x q"
2884 #: src/main.c:956 src/main.c:983
2885 msgid "&Info           C-x i"
2886 msgstr "Info           C-x i"
2888 #: src/main.c:959 src/main.c:986
2889 msgid "&Sort order..."
2890 msgstr "&Sorteringsrekkefølge..."
2892 #: src/main.c:961 src/main.c:988
2893 msgid "&Filter..."
2894 msgstr "&Filter..."
2896 #: src/main.c:965 src/main.c:992
2897 msgid "&Network link..."
2898 msgstr "&Nettverkskobling..."
2900 #: src/main.c:967 src/main.c:994
2901 msgid "FT&P link..."
2902 msgstr "FT&P kobling..."
2904 #: src/main.c:968 src/main.c:995
2905 msgid "S&hell link..."
2906 msgstr "S&kall-kobling..."
2908 #: src/main.c:970 src/main.c:997
2909 msgid "SM&B link..."
2910 msgstr "SM&B-kobling..."
2912 #: src/main.c:975 src/main.c:1002
2913 msgid "&Drive...       M-d"
2914 msgstr "&Disk...        M-d"
2916 #: src/main.c:977 src/main.c:1004
2917 msgid "&Rescan         C-r"
2918 msgstr "Gjenles         C-r"
2920 #: src/main.c:1008
2921 msgid "&User menu          F2"
2922 msgstr "Br&ukermeny         F2"
2924 #: src/main.c:1009
2925 msgid "&View               F3"
2926 msgstr "&Vis                F3"
2928 #: src/main.c:1010
2929 msgid "Vie&w file...         "
2930 msgstr "Vis fil...            "
2932 #: src/main.c:1011
2933 msgid "&Filtered view     M-!"
2934 msgstr "&Filtrert visning  M-!"
2936 #: src/main.c:1012
2937 msgid "&Edit               F4"
2938 msgstr "R&ediger            F4"
2940 #: src/main.c:1013
2941 msgid "&Copy               F5"
2942 msgstr "Kopier             F5"
2944 #: src/main.c:1014
2945 msgid "c&Hmod           C-x c"
2946 msgstr "chmod           C-x c"
2948 #: src/main.c:1016
2949 msgid "&Link            C-x l"
2950 msgstr "Lenke           C-x l"
2952 #: src/main.c:1017
2953 msgid "&SymLink         C-x s"
2954 msgstr "Symlenke        C-x s"
2956 #: src/main.c:1018
2957 msgid "edit s&Ymlink  C-x C-s"
2958 msgstr "rediger symlenke C-x C-s"
2960 #: src/main.c:1019
2961 msgid "ch&Own           C-x o"
2962 msgstr "chown           C-x o"
2964 #: src/main.c:1020
2965 msgid "&Advanced chown       "
2966 msgstr "Avansert chown       "
2968 #: src/main.c:1022
2969 msgid "&Rename/Move        F6"
2970 msgstr "Gi nytt navn/flytt F6"
2972 #: src/main.c:1023
2973 msgid "&Mkdir              F7"
2974 msgstr "Lag katalog        F7"
2976 #: src/main.c:1024
2977 msgid "&Delete             F8"
2978 msgstr "Slett              F8"
2980 #: src/main.c:1025
2981 msgid "&Quick cd          M-c"
2982 msgstr "rask cd            M-c"
2984 #: src/main.c:1027
2985 msgid "select &Group      M-+"
2986 msgstr "velg gruppe        M-+"
2988 #: src/main.c:1028
2989 msgid "u&Nselect group    M-\\"
2990 msgstr "velg bort gruppe   M-\\"
2992 #: src/main.c:1029
2993 msgid "reverse selec&Tion M-*"
2994 msgstr "reverser valg      M-*"
2996 #: src/main.c:1031
2997 msgid "e&Xit              F10"
2998 msgstr "avslutt            F10"
3000 #. I know, I'm lazy, but the tree widget when it's not running
3001 #. * as a panel still has some problems, I have not yet finished
3002 #. * the WTree widget port, sorry.
3004 #: src/main.c:1039
3005 msgid "&Directory tree"
3006 msgstr "Katalogtre"
3008 #: src/main.c:1040
3009 msgid "&Find file            M-?"
3010 msgstr "Finn fil             M-?"
3012 #: src/main.c:1041
3013 msgid "s&Wap panels          C-u"
3014 msgstr "bytt paneler          C-u"
3016 #: src/main.c:1042
3017 msgid "switch &Panels on/off C-o"
3018 msgstr "slå paneler på/av     C-o"
3020 #: src/main.c:1043
3021 msgid "&Compare directories  C-x d"
3022 msgstr "Sammenlign kataloger C-x d"
3024 #: src/main.c:1044
3025 msgid "e&Xternal panelize    C-x !"
3026 msgstr "eksternt panel  C-x !"
3028 #: src/main.c:1045
3029 msgid "show directory s&Izes"
3030 msgstr "vis katalogstørrelser"
3032 #: src/main.c:1047
3033 msgid "command &History"
3034 msgstr "kommandohistorikk"
3036 #: src/main.c:1048
3037 msgid "di&Rectory hotlist    C-\\"
3038 msgstr "kataloghurtigliste    C-\\"
3040 #: src/main.c:1050
3041 msgid "&Active VFS list      C-x a"
3042 msgstr "Aktivt VFS liste     C-x a"
3044 #: src/main.c:1051
3045 msgid "Fr&ee VFSs now"
3046 msgstr "Frigjør VFS nå"
3048 #: src/main.c:1054
3049 msgid "&Background jobs      C-x j"
3050 msgstr "Bakgrunnsjobber      C-x j"
3052 #: src/main.c:1058
3053 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3054 msgstr "Gjenopprett filer (kun ext2fs)"
3056 #: src/main.c:1061
3057 msgid "&Listing format edit"
3058 msgstr "Redigering av listeformat"
3060 #: src/main.c:1066
3061 msgid "&Extension file edit"
3062 msgstr "Redigering av utvidelsesfil"
3064 #: src/main.c:1067
3065 msgid "&Menu file edit"
3066 msgstr "Menyfilredigering"
3068 #: src/main.c:1069
3069 msgid "Menu edi&Tor edit"
3070 msgstr "Redigering av menyedi&Tor"
3072 #: src/main.c:1070
3073 msgid "&Syntax file edit"
3074 msgstr "Redigering av &syntaksfil"
3076 #: src/main.c:1076
3077 msgid "&Configuration..."
3078 msgstr "Konfigurasjon..."
3080 #: src/main.c:1078
3081 msgid "c&Onfirmation..."
3082 msgstr "bekreftelse..."
3084 #: src/main.c:1079
3085 msgid "&Display bits..."
3086 msgstr "Tastaturdefinisjon..."
3088 #: src/main.c:1081
3089 msgid "learn &Keys..."
3090 msgstr "lær taster..."
3092 #: src/main.c:1084
3093 msgid "&Virtual FS..."
3094 msgstr "Virtuelt FS..."
3096 #: src/main.c:1087
3097 msgid "&Save setup"
3098 msgstr "Lagre oppsett"
3100 #: src/main.c:1097
3101 msgid " &Above "
3102 msgstr " Over "
3104 #: src/main.c:1097
3105 msgid " &Left "
3106 msgstr " Venstre "
3108 #: src/main.c:1100
3109 msgid " &File "
3110 msgstr " Fil "
3112 #: src/main.c:1102
3113 msgid " &Command "
3114 msgstr " Kommando "
3116 #: src/main.c:1104
3117 msgid " &Options "
3118 msgstr " Alternativer "
3120 #: src/main.c:1106
3121 msgid " &Below "
3122 msgstr " Under "
3124 #: src/main.c:1106
3125 msgid " &Right "
3126 msgstr " Høyre "
3128 #: src/main.c:1149
3129 msgid " Information "
3130 msgstr " Informasjon "
3132 #: src/main.c:1150
3133 msgid ""
3134 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
3135 " directory contents. In this cases you'll need to do a  \n"
3136 " manual reload of the directory. See the man page for   \n"
3137 " the details.                                           "
3138 msgstr ""
3139 " Bruk av alternativet for rask gjenlesing vil ikke nødvendigvis \n"
3140 " medføre at kataloginnholdet er oppdatert. I disse tilfellene må \n"
3141 " du utføre en manuell gjenlesing av katalogen. Se manualsiden for \n"
3142 " detaljene."
3144 #: src/main.c:1405 src/screen.c:2214
3145 msgid "Menu"
3146 msgstr "Meny"
3148 #: src/main.c:1544
3149 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3150 msgstr "TERM miljøvariabelen er ikke satt!\n"
3152 #: src/main.c:1641
3153 msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander"
3154 msgstr "Takk for at du bruker GNU Midnight Commander"
3156 #: src/main.c:2077
3157 msgid ""
3158 "Usage is:\n"
3159 "\n"
3160 "mc [flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
3161 "\n"
3162 msgstr ""
3163 "Bruk:\n"
3164 "\n"
3165 "mc [flagg] [denne_katalogen] [annet_panels_katalog]\n"
3166 "\n"
3168 #: src/main.c:2080
3169 msgid "-a, --stickchars   Force use of +, -, | for line drawing.\n"
3170 msgstr "-a, --sickchars    Tvungen bruk av +, -, | for linjeopptegning.\n"
3172 #: src/main.c:2082
3173 msgid "-b, --nocolor      Force black and white display.\n"
3174 msgstr "-b, --nocolor      Tvunget sort/hvit skjerm.\n"
3176 #: src/main.c:2084
3177 msgid "-B, --background   [DEVEL-ONLY: Debug the background code]\n"
3178 msgstr "-B, --background   [KUN-UTVIKLERE: Debug bakgrunnskoden]\n"
3180 #: src/main.c:2086
3181 msgid ""
3182 "-c, --color        Force color mode.\n"
3183 "-C, --colors       Specify colors (use --help-colors to get a list).\n"
3184 "-d, --nomouse      Disable mouse support.\n"
3185 msgstr ""
3186 "-c, --color        Tvungen bruk av fargemodus.\n"
3187 "-C, --colors       Spesifiser farger (bruk --help-colors for å få en "
3188 "liste).\n"
3189 "-d, --nomouse      Slå av musstøtte.\n"
3191 #: src/main.c:2090
3192 msgid "-e, --edit         Startup the internal editor.\n"
3193 msgstr "-e, --edit         Start opp den interne editoren.\n"
3195 #: src/main.c:2092
3196 msgid ""
3197 "-f, --libdir       Print configured paths.\n"
3198 "-h, --help         Shows this help message.\n"
3199 "-k, --resetsoft    Reset softkeys (HP terminals only) to their terminfo/"
3200 "termcap\n"
3201 "                   default.\n"
3202 msgstr ""
3203 "-f, --libdir       Skriv ut konfigurerte stier.\n"
3204 "-h, --help         Viser denne hjelpteksten.\n"
3205 "-k, --resetsoft    Nullstiller softkeys (kun HP terminaler) til sine "
3206 "terminfo/termcap\n"
3207 "                   standardverdier.\n"
3209 #: src/main.c:2097
3210 msgid "-l, --ftplog file  Log ftpfs commands to the file.\n"
3211 msgstr "-l, --ftplog fil   Logger ftpfs kommandoer til filen.\n"
3213 #: src/main.c:2099
3214 msgid ""
3215 "-P, --printwd      At exit, print the last working directory.\n"
3216 "-s, --slow         Disables verbose operation (for slow terminals).\n"
3217 msgstr ""
3218 "-P, --printwd      Skriv ut siste arbeidskatalog ved avslutting.\n"
3219 "-s, --slow         Slår av detaljert operasjon (for trege terminaler).\n"
3221 #: src/main.c:2102
3222 msgid "-t, --termcap      Activate support for the TERMCAP variable.\n"
3223 msgstr "-t, --termcap      Aktiver støtte for TERMCAP variabelen.\n"
3225 #: src/main.c:2105
3226 msgid ""
3227 "-S, --createcmdile Create command file to set default directory upon exit.\n"
3228 msgstr ""
3229 "-S, --createcmdfile Opprett kommandofil for å sette standard katalog ved "
3230 "avslutting.\n"
3232 #: src/main.c:2108
3233 msgid ""
3234 "-u, --nosubshell   Disable the concurrent subshell mode.\n"
3235 "-U, --subshell     Force the concurrent subshell mode.\n"
3236 "-r, --forceexec    Force subshell execution.\n"
3237 msgstr ""
3238 "-u, --nosubshell   Slå av samtidig underskall modus.\n"
3239 "-U, --subshell     Tvungen bruk av samtidig underskall modus.\n"
3240 "-r, --forceexec    Tvungen kjøring av underskall.\n"
3242 #: src/main.c:2112
3243 msgid ""
3244 "-v, --view fname   Start up into the viewer mode.\n"
3245 "-V, --version      Report version and configuration options.\n"
3246 "-x, --xterm        Force xterm mouse support and screen save/restore.\n"
3247 "+number            number it is the start line number of file for `mcedit'.\n"
3248 msgstr ""
3249 "-v, --view fname   Start opp i visningsmodus.\n"
3250 "-V, --version      Vis versjon og konfigurasjonsvalg.\n"
3251 "-x, --xterm        Tvungen bruk av mus i xterm og lagring/gjenoppretting av "
3252 "skjerm\n"
3253 "+number            Startplassering for markøren i filen som kjøres i "
3254 "`mcedit'.\n"
3256 #: src/main.c:2116
3257 msgid ""
3258 "\n"
3259 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
3260 "to mc-devel@gnome.org\n"
3261 msgstr ""
3262 "\n"
3263 "Vennligst send feilrapporter (inkludert utskrift av `mc -V')\n"
3264 "til mc-devel@gnome.org\n"
3266 #: src/main.c:2131
3267 msgid ""
3268 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
3269 "\n"
3270 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
3271 "\n"
3272 "Keywords:\n"
3273 "   Global:       errors, reverse, gauge, input\n"
3274 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
3275 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
3276 "   Menus:        menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
3277 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
3278 "   File types:   directory, execute, link, device, special, core\n"
3279 "\n"
3280 "Colors:\n"
3281 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
3282 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
3283 "   brightcyan, lightgray and white\n"
3284 "\n"
3285 msgstr ""
3286 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
3287 "\n"
3288 "{FORE} og {BACK} kan utelates, så vil standardverdiene brukes\n"
3289 "\n"
3290 "Nøkkelord:\n"
3291 "   Global:       errors, reverse, gauge, input\n"
3292 "   Filvisning:   normal, ,selected, marked, markselect\n"
3293 "   Dialogbokser: dnormal, dfocus, dhotnormalm dhotfoucus\n"
3294 "   Menyer:       menu, menuhot, menuselm menuhotsel\n"
3295 "   Hjelp:        helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
3296 "   Filtyper:     directory, execute, link, device, special, core\n"
3297 "\n"
3298 "Farger:\n"
3299 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
3300 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
3301 "   brightcyan, lightgray and white\n"
3302 "\n"
3304 #: src/main.c:2180
3305 #, c-format
3306 msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n"
3307 msgstr "Bibliotekkatalog for Midnight Commander: %s\n"
3309 #: src/main.c:2194
3310 msgid ""
3311 "Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n"
3312 msgstr ""
3313 "Flagget -m er utgått. Vær snill å se på visningsbiter... i "
3314 "alternativermenyen\n"
3316 #: src/main.c:2229
3317 msgid "Use to debug the background code"
3318 msgstr "Bruk til å avluse bakgrunnskoden"
3320 #: src/main.c:2235
3321 msgid "Request to run in color mode"
3322 msgstr "Be om å kjøre i fargemodus"
3324 #: src/main.c:2237
3325 msgid "Specifies a color configuration"
3326 msgstr "Spesifiserer en fargekonfigurasjon"
3328 #: src/main.c:2241
3329 msgid "Edits one file"
3330 msgstr "Redigerer en fil"
3332 #: src/main.c:2245
3333 msgid "Displays this help message"
3334 msgstr "Viser denne hjelpeteksten"
3336 #: src/main.c:2247
3337 msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
3338 msgstr "Viser en hjelpskjerm for endring av fargeplanen"
3340 #: src/main.c:2250
3341 msgid "Log ftp dialog to specified file"
3342 msgstr "Logg ftp dialogen til spesifisert fil"
3344 #: src/main.c:2254
3345 msgid "Obsolete"
3346 msgstr "Utgått"
3348 #: src/main.c:2256
3349 msgid "Requests to run in black and white"
3350 msgstr "Be om å kjøre i sort-hvitt"
3352 #: src/main.c:2258
3353 msgid "Disable mouse support in text version"
3354 msgstr "Slå av musstøtte i tekstversjonen"
3356 #: src/main.c:2261
3357 msgid "Disables subshell support"
3358 msgstr "Slå av støtte for underskall"
3360 #: src/main.c:2265
3361 msgid "Prints working directory at program exit"
3362 msgstr "Skriv ut arbeidskatalogen ved avslutting av programmet"
3364 #: src/main.c:2267
3365 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
3366 msgstr "Setter tilbake myke taster på HP terminaler"
3368 #: src/main.c:2269
3369 msgid "To run on slow terminals"
3370 msgstr "For kjøring på trege terminaler"
3372 #: src/main.c:2272
3373 msgid "Use stickchars to draw"
3374 msgstr "Tegn med klebende tegn"
3376 #: src/main.c:2276
3377 msgid "Enables subshell support (default)"
3378 msgstr "Slår på støtte for underskall (standard)"
3380 #: src/main.c:2280
3381 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
3382 msgstr "Prøver å bruke termcap i stedet for terminfo"
3384 #: src/main.c:2283
3385 msgid "Displays the current version"
3386 msgstr "Viser nåværende versjon"
3388 #: src/main.c:2285
3389 msgid "Launches the file viewer on a file"
3390 msgstr "Starter filvisning for en fil"
3392 #: src/main.c:2287
3393 msgid "Forces xterm features"
3394 msgstr "Tvungen bruk av xterm funksjoner"
3396 #: src/main.c:2477
3397 msgid ""
3398 "Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n"
3399 "On some systems you may want to run # `which mc`\n"
3400 msgstr ""
3401 "Kunne ikke åpne tty linjen. Du må kjøre mc uten -P flagget.\n"
3402 "På noen systemer vil du kanskje bruke # `which mc`\n"
3404 #: src/main.c:2540
3405 msgid " Notice "
3406 msgstr " Notis "
3408 #: src/main.c:2541
3409 msgid ""
3410 " The Midnight Commander configuration files \n"
3411 " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
3412 " files have been moved now\n"
3413 msgstr ""
3414 " Midnight Commander konfigurasjonsfilene \n"
3415 " er nå lagret i ~/.mc katalogen, filene \n"
3416 " er nå flyttet\n"
3418 #: src/option.c:72
3419 msgid "safe de&Lete"
3420 msgstr "trygg sletting"
3422 #: src/option.c:73
3423 msgid "cd follows lin&Ks"
3424 msgstr "cd følger lenker"
3426 #: src/option.c:74
3427 msgid "advanced cho&Wn"
3428 msgstr "avansert chown"
3430 #: src/option.c:75
3431 msgid "l&Ynx-like motion"
3432 msgstr "lynx-lignende bevegelse"
3434 #: src/option.c:76
3435 msgid "rotatin&G dash"
3436 msgstr "roterende strek"
3438 #: src/option.c:77
3439 msgid "co&Mplete: show all"
3440 msgstr "komplett: vis alt"
3442 #: src/option.c:78
3443 msgid "&Use internal view"
3444 msgstr "bruk intern visning"
3446 #: src/option.c:79
3447 msgid "use internal ed&It"
3448 msgstr "bruk intern editor"
3450 #: src/option.c:80
3451 msgid "auto m&Enus"
3452 msgstr "automenyer"
3454 #: src/option.c:81
3455 msgid "&Auto save setup"
3456 msgstr "autolagre oppsett"
3458 #: src/option.c:82
3459 msgid "shell &Patterns"
3460 msgstr "skallmønster"
3462 #: src/option.c:83
3463 msgid "Compute &Totals"
3464 msgstr "Beregn totaler"
3466 #: src/option.c:84
3467 msgid "&Verbose operation"
3468 msgstr "utvidet operasjon"
3470 #: src/option.c:85
3471 msgid "&Fast dir reload"
3472 msgstr "rask katalogoppfrisking"
3474 #: src/option.c:86
3475 msgid "mi&X all files"
3476 msgstr "bland alle filer"
3478 #: src/option.c:87
3479 msgid "&Drop down menus"
3480 msgstr "Nedtrekksmenyer"
3482 #: src/option.c:88
3483 msgid "ma&Rk moves down"
3484 msgstr "marker flytter ned"
3486 #: src/option.c:89
3487 msgid "show &Hidden files"
3488 msgstr "vis skjulte filer"
3490 #: src/option.c:90
3491 msgid "show &Backup files"
3492 msgstr "vis sikkerhetskopier"
3494 #: src/option.c:97
3495 msgid "&Never"
3496 msgstr "aldri"
3498 #: src/option.c:98
3499 msgid "on dumb &Terminals"
3500 msgstr "på stumme &Terminaler"
3502 #: src/option.c:99
3503 msgid "alwa&Ys"
3504 msgstr "alltid"
3506 #. Similar code is in layout.c (init_layout())
3507 #: src/option.c:145
3508 msgid " Configure options "
3509 msgstr " Alternativer for konfigurasjon "
3511 #: src/option.c:146
3512 msgid " Panel options "
3513 msgstr " Alternativer for panel "
3515 #: src/option.c:147
3516 msgid " Pause after run... "
3517 msgstr " Pause etter kjøring... "
3519 #: src/option.c:199
3520 msgid "Configure options"
3521 msgstr "Alternativer for konfigurasjon"
3523 #: src/panelize.c:74
3524 msgid "&Add new"
3525 msgstr "Legg til ny"
3527 #: src/panelize.c:88
3528 msgid " External panelize "
3529 msgstr " Ekstert panel "
3531 #: src/panelize.c:179 src/panelize.c:442
3532 msgid "External panelize"
3533 msgstr "Eksternt panel"
3535 #: src/panelize.c:189
3536 msgid "Command"
3537 msgstr "Kommando"
3539 #: src/panelize.c:203 src/panelize.c:260 src/panelize.c:331 src/panelize.c:352
3540 msgid "Other command"
3541 msgstr "Andre kommandoer"
3543 #: src/panelize.c:244
3544 msgid " Add to external panelize "
3545 msgstr " Legg til i eksternt panel "
3547 #: src/panelize.c:245
3548 msgid " Enter command label: "
3549 msgstr " Skriv inn kommandomerkelapp: "
3551 #: src/panelize.c:284 src/user.c:670
3552 msgid " Oops... "
3553 msgstr " Oops... "
3555 #: src/panelize.c:285
3556 msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory "
3557 msgstr " Kan ikke kjøre eksternt panel på en ikke-lokal katalog "
3559 #: src/panelize.c:334
3560 msgid "Find rejects after patching"
3561 msgstr "Finn avviste etter patching"
3563 #: src/panelize.c:335
3564 msgid "Find *.orig after patching"
3565 msgstr "Finn *.orig etter patching"
3567 #: src/panelize.c:336
3568 msgid "Find SUID and SGID programs"
3569 msgstr "Finn SUID og SGID programmer"
3571 #: src/panelize.c:387
3572 msgid "Cannot invoke command."
3573 msgstr "Kan ikke utføre kommando."
3575 #: src/panelize.c:442
3576 msgid "Pipe close failed"
3577 msgstr "Feil under lukking av rør"
3579 #: src/popthelp.c:31
3580 msgid "Show this help message"
3581 msgstr "Vis denne hjelpmeldingen"
3583 #: src/popthelp.c:32
3584 msgid "Display brief usage message"
3585 msgstr "Vis kort bruksmelding"
3587 #: src/screen.c:178
3588 msgid "UP--DIR"
3589 msgstr "UP--DIR"
3591 #: src/screen.c:202
3592 msgid "SYMLINK"
3593 msgstr "SYMLENKE"
3595 #: src/screen.c:207
3596 msgid "SUB-DIR"
3597 msgstr "SUB-DIR"
3599 #: src/screen.c:387 src/screen.c:388
3600 msgid "Size"
3601 msgstr "Størrelse"
3603 #: src/screen.c:390
3604 msgid "MTime"
3605 msgstr "MTime"
3607 #: src/screen.c:391
3608 msgid "ATime"
3609 msgstr "ATime"
3611 #: src/screen.c:392
3612 msgid "CTime"
3613 msgstr "CTime"
3615 #: src/screen.c:393
3616 msgid "Permission"
3617 msgstr "Rettighet"
3619 #: src/screen.c:394
3620 msgid "Perm"
3621 msgstr "Rett"
3623 #: src/screen.c:395
3624 msgid "Nl"
3625 msgstr "Nl"
3627 #: src/screen.c:396
3628 msgid "Inode"
3629 msgstr "Inode"
3631 #: src/screen.c:397
3632 msgid "UID"
3633 msgstr "UID"
3635 #: src/screen.c:398
3636 msgid "GID"
3637 msgstr "GID"
3639 #: src/screen.c:399
3640 msgid "Owner"
3641 msgstr "Eier"
3643 #: src/screen.c:400
3644 msgid "Group"
3645 msgstr "Gruppe"
3647 #: src/screen.c:631
3648 #, c-format
3649 msgid "%s bytes in %d file"
3650 msgstr "%s bytes i %d fil"
3652 #: src/screen.c:631
3653 #, c-format
3654 msgid "%s bytes in %d files"
3655 msgstr "%s bytes i %d filer"
3657 #: src/screen.c:657
3658 msgid "<readlink failed>"
3659 msgstr "<readlink feilet>"
3661 #: src/screen.c:1256
3662 msgid "Unknown tag on display format: "
3663 msgstr "Ukjent tag på skjermformat: "
3665 #: src/screen.c:1382
3666 msgid "User suplied format looks invalid, reverting to default."
3667 msgstr "Oppgitt format ser ut til å være ugyldig. Går tilbake til standard."
3669 #: src/screen.c:1990
3670 msgid " Do you really want to execute? "
3671 msgstr " Vil du virkelig kjøre? "
3673 #: src/screen.c:2002
3674 msgid " No action taken "
3675 msgstr " Ingen handling utført "
3677 #: src/screen.c:2205 src/tree.c:876
3678 #, c-format
3679 msgid ""
3680 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
3681 " %s "
3682 msgstr ""
3683 "Kan ikke skifte katalog til \"%s\" \n"
3684 " %s "
3686 #: src/screen.c:2215
3687 msgid "View"
3688 msgstr "Se på"
3690 #: src/screen.c:2216 src/view.c:2041
3691 msgid "Edit"
3692 msgstr "Rediger"
3694 #: src/screen.c:2218 src/tree.c:1026
3695 msgid "RenMov"
3696 msgstr "RenMov"
3698 #: src/screen.c:2219 src/tree.c:1030
3699 msgid "Mkdir"
3700 msgstr "Mkdir"
3702 #: src/selcodepage.c:34
3703 msgid " Choose input codepage "
3704 msgstr " Velg koding for inndata "
3706 #: src/selcodepage.c:38
3707 msgid "-  < No translation >"
3708 msgstr "- < Ingen oversettelse >"
3710 #: src/selcodepage.c:76
3711 msgid ""
3712 "Midnight Commander was compiled without iconv support,\n"
3713 "so charsets recoding feature is not available!"
3714 msgstr ""
3715 "Midnight Commander ble kompilert uten støtte for iconv,\n"
3716 "så omkoding av tegnsett er ikke tilgjengelig!"
3718 #: src/selcodepage.c:93
3719 msgid ""
3720 "To use this feature select your codepage in\n"
3721 "Setup / Display Bits dialog!\n"
3722 "Do not forget to save options."
3723 msgstr ""
3724 "For å bruke denne funksjonen velger du koding i\n"
3725 "dialogen, Oppsett / Visning i biter\n"
3726 "Ikke glem å lagre oppsettet."
3728 #: src/slint.c:193
3729 #, c-format
3730 msgid ""
3731 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
3732 "Check the TERM environment variable.\n"
3733 msgstr ""
3734 "Skjermstørrelse %dx%d er ikke støttet.\n"
3735 "Sjekk TERM miljøvariabelen.\n"
3737 #: src/subshell.c:417
3738 #, c-format
3739 msgid "Couldn't open named pipe %s\n"
3740 msgstr "Kunne ikke åpne navngitt rør %s\n"
3742 #: src/subshell.c:702
3743 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
3744 msgstr " Skallet er fremdeles aktivt. Avslutt likevel?"
3746 #: src/subshell.c:813
3747 #, c-format
3748 msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n"
3749 msgstr "Advarsel: Kunne ikke skifte til %s.\n"
3751 #: src/textconf.c:10
3752 msgid "Virtual File System: tarfs, extfs"
3753 msgstr "Virtuelt filsystem: tarfs, extfs"
3755 #: src/textconf.c:11
3756 msgid ", cpiofs"
3757 msgstr ", cpiofs"
3759 #: src/textconf.c:13
3760 msgid ", ftpfs"
3761 msgstr ", ftpfs"
3763 #: src/textconf.c:15
3764 msgid " (proxies: hsc proxy)"
3765 msgstr " (proxies: hsc proxy)"
3767 #: src/textconf.c:17
3768 msgid ", fish"
3769 msgstr ", fish"
3771 #: src/textconf.c:19
3772 msgid ", mcfs"
3773 msgstr ", mcfs"
3775 #: src/textconf.c:22
3776 msgid " (with termnet support)"
3777 msgstr " (med termnet støtte)"
3779 #: src/textconf.c:25
3780 msgid ", smbfs"
3781 msgstr ", smbfs"
3783 #: src/textconf.c:29
3784 msgid ", undelfs"
3785 msgstr ", undelfs"
3787 #: src/textconf.c:35
3788 msgid "With builtin Editor\n"
3789 msgstr "Med innebygget editor\n"
3791 #: src/textconf.c:41
3792 msgid "Using system-installed S-Lang library"
3793 msgstr "Bruker system-installert S-Lang bibliotek"
3795 #: src/textconf.c:43
3796 msgid "Using included S-Lang library"
3797 msgstr "Bruker eget S-lang bibliotek"
3799 #: src/textconf.c:49
3800 msgid "with terminfo database"
3801 msgstr "med terminfo-database"
3803 #: src/textconf.c:51
3804 msgid "with termcap database"
3805 msgstr "med termcap-database"
3807 #: src/textconf.c:53
3808 msgid "with an unknown terminal database"
3809 msgstr "med en ukjent terminal-database"
3811 #: src/textconf.c:57
3812 msgid "Using the ncurses library"
3813 msgstr "Bruker ncurses biblioteket"
3815 #: src/textconf.c:59
3816 msgid "Using old curses library"
3817 msgstr "Bruker gammelt curses bibliotek"
3819 #: src/textconf.c:66
3820 msgid "With optional subshell support"
3821 msgstr "Med valgfri støtte for underskall"
3823 #: src/textconf.c:68
3824 msgid "With subshell support as default"
3825 msgstr "Med forvalgt støtte for underskall"
3827 #: src/textconf.c:74
3828 msgid "With support for background operations\n"
3829 msgstr "Med støtte for bakgrunnsoperasjoner\n"
3831 #: src/textconf.c:78
3832 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3833 msgstr "Med musstøtte i xterm og på Linux konsollet\n"
3835 #: src/textconf.c:80
3836 msgid "With mouse support on xterm\n"
3837 msgstr "Med musstøtte i xterm\n"
3839 #: src/textconf.c:84
3840 msgid "With support for X11 events\n"
3841 msgstr "Med støtte for X11-hendelser\n"
3843 #: src/textconf.c:88
3844 msgid "With internationalization support\n"
3845 msgstr "Med støtte for internasjonalisering\n"
3847 #: src/textconf.c:92
3848 msgid "With multiple codepages support\n"
3849 msgstr "Med støtte for flere kodinger\n"
3851 #: src/textconf.c:103
3852 #, c-format
3853 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
3854 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
3856 #: src/tree.c:195
3857 #, c-format
3858 msgid ""
3859 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3860 "%s\n"
3861 msgstr ""
3862 "Kan ikke åpne filen %s for skriving:\n"
3863 "%s\n"
3865 #: src/tree.c:639
3866 #, c-format
3867 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3868 msgstr "Kopier \"%s\" katalogen til:"
3870 #: src/tree.c:680
3871 #, c-format
3872 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3873 msgstr "Flytt \"%s\" katalogen til:"
3875 #: src/tree.c:690
3876 #, c-format
3877 msgid ""
3878 " Cannot stat the destination \n"
3879 " %s "
3880 msgstr ""
3881 " Kan ikke kjøre stat på målet \n"
3882 " %s "
3884 #: src/tree.c:696
3885 msgid " The destination isn't a directory "
3886 msgstr " Målet er ikke en katalog "
3888 #: src/tree.c:754
3889 #, c-format
3890 msgid "  Delete %s?  "
3891 msgstr "  Slette %s?  "
3893 #: src/tree.c:786
3894 msgid "Static"
3895 msgstr "Statisk"
3897 #: src/tree.c:786
3898 msgid "Dynamc"
3899 msgstr "Dynamisk"
3901 #: src/tree.c:1020
3902 msgid "Rescan"
3903 msgstr "Oppdater"
3905 #: src/tree.c:1022
3906 msgid "Forget"
3907 msgstr "Glem"
3909 #: src/tree.c:1035
3910 msgid "Rmdir"
3911 msgstr "Rmdir"
3913 #: src/treestore.c:353
3914 #, c-format
3915 msgid ""
3916 "Cannot write to the %s file:\n"
3917 "%s\n"
3918 msgstr ""
3919 "Kan ikke skrive til %s filen:\n"
3920 "%s\n"
3922 #: src/user.c:134
3923 msgid " Format error on file Extensions File "
3924 msgstr " Formatfeil på filtypefilen "
3926 #: src/user.c:135
3927 #, c-format
3928 msgid " The %%var macro has no default "
3929 msgstr " %%var makroen har ingen standardverdi "
3931 #: src/user.c:136
3932 #, c-format
3933 msgid " The %%var macro has no variable "
3934 msgstr " %%var makroen har ingen variabel "
3936 #: src/user.c:284
3937 #, c-format
3938 msgid " Invalid shell pattern definition \"%c\". "
3939 msgstr " Ugyldig mønsterdefinisjon for skall \"%c\". "
3941 #: src/user.c:437
3942 msgid " Debug "
3943 msgstr " Avlus "
3945 #: src/user.c:446
3946 msgid " ERROR: "
3947 msgstr " FEIL: "
3949 #: src/user.c:450
3950 msgid " True:  "
3951 msgstr " Sann:  "
3953 #: src/user.c:452
3954 msgid " False: "
3955 msgstr " Usann: "
3957 #: src/user.c:647
3958 msgid " Warning -- ignoring file "
3959 msgstr " Advarsel -- ignorerer filen "
3961 #: src/user.c:648
3962 #, c-format
3963 msgid ""
3964 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3965 "Using it may compromise your security"
3966 msgstr ""
3967 "Filen %s er ikke eid av root eller er skrivbar for alle.\n"
3968 "Bruk av den kan kompromittere sikkerheten"
3970 #: src/user.c:671
3971 msgid " I can't run programs while logged on a non local directory "
3972 msgstr ""
3973 " Jeg kan ikke kjøre programmer når jeg er logget på en ekstern katalog "
3975 #: src/user.c:769
3976 #, c-format
3977 msgid " No appropriative entries found in %s "
3978 msgstr " Ingen passende oppføringer funnet i %s "
3980 #. Create listbox
3981 #: src/user.c:775
3982 msgid " User menu "
3983 msgstr " Brukermeny "
3985 #: src/util.c:200
3986 msgid "name_trunc: too big"
3987 msgstr "name_trunc: for stor"
3989 #. strftime() format string for recent dates
3990 #: src/util.c:630 src/util.c:656
3991 msgid "%b %e %H:%M"
3992 msgstr "%b %e %H:%M"
3994 #. strftime() format string for old dates
3995 #: src/util.c:631 src/util.c:654
3996 msgid "%b %e  %Y"
3997 msgstr "%b %e %Y"
3999 #: src/utilunix.c:317
4000 msgid " Pipe failed "
4001 msgstr " Rør feilet "
4003 #: src/utilunix.c:321
4004 msgid " Dup failed "
4005 msgstr " Dup feilet "
4007 #: src/view.c:404
4008 msgid ""
4009 "File: \n"
4010 "\n"
4011 "    "
4012 msgstr ""
4013 "Fil: \n"
4014 "\n"
4015 "    "
4017 #: src/view.c:405
4018 msgid ""
4019 "\n"
4020 "\n"
4021 "has been modified, do you want to save the changes?\n"
4022 msgstr ""
4023 "\n"
4024 "\n"
4025 "har blitt endret, vil du lagre endringene?\n"
4027 #: src/view.c:407
4028 msgid " Save changes "
4029 msgstr " Lagre endringer "
4031 #: src/view.c:449
4032 msgid " Cannot spawn child program "
4033 msgstr " Kan ikke starte underprogram "
4035 #: src/view.c:458
4036 msgid " Empty output from child filter "
4037 msgstr " Tom utskrift fra underfilter "
4039 #: src/view.c:463
4040 msgid " Could not open file "
4041 msgstr " Kunne ikke åpne filen "
4043 #: src/view.c:555
4044 #, c-format
4045 msgid ""
4046 " Cannot stat \"%s\"\n"
4047 " %s "
4048 msgstr ""
4049 " Kunne ikke kjøre stat på \"%s\"\n"
4050 " %s "
4052 #: src/view.c:563
4053 msgid " Cannot view: not a regular file "
4054 msgstr " Kan ikke vise: ikke en vanlig fil "
4056 #: src/view.c:570
4057 #, c-format
4058 msgid ""
4059 " Cannot open \"%s\"\n"
4060 " %s "
4061 msgstr ""
4062 " Kan ikke åpne \"%s\"\n"
4063 " %s "
4065 #: src/view.c:700
4066 #, c-format
4067 msgid "File: %s"
4068 msgstr "Fil: %s"
4070 #: src/view.c:714
4071 #, c-format
4072 msgid "Offset 0x%08x"
4073 msgstr "Offset 0x%08x"
4075 #: src/view.c:716
4076 #, c-format
4077 msgid "Col %d"
4078 msgstr "Kol %d"
4080 #: src/view.c:720
4081 #, c-format
4082 msgid "%s bytes"
4083 msgstr "%s bytes"
4085 #: src/view.c:725
4086 msgid "  [grow]"
4087 msgstr "  [voks]"
4089 #: src/view.c:1561 src/view.c:1693
4090 msgid " Search string not found "
4091 msgstr " Søkestrengen ikke funnet "
4093 #: src/view.c:1681
4094 msgid "Invalid hex search expression"
4095 msgstr "Ugyldig vanlig søkeuttrykk"
4097 #: src/view.c:1732
4098 msgid " Invalid regular expression "
4099 msgstr " Ugyldig vanlig uttrykk "
4101 #: src/view.c:1854
4102 #, c-format
4103 msgid ""
4104 " The current line number is %d.\n"
4105 " Enter the new line number:"
4106 msgstr ""
4107 " Det nåværende linjenummeret er %d.\n"
4108 " Skriv inn det nye linjenummeret:"
4110 #: src/view.c:1876
4111 #, c-format
4112 msgid ""
4113 " The current address is 0x%lx.\n"
4114 " Enter the new address:"
4115 msgstr ""
4116 " Det nåværende adressen er 0x%lx.\n"
4117 " Skriv inn den nye adressen:"
4119 #: src/view.c:1878
4120 msgid " Goto Address "
4121 msgstr " Gå til adresse "
4123 #: src/view.c:1910
4124 msgid " Enter regexp:"
4125 msgstr " Skriv inn vanlig uttrykk:"
4127 #: src/view.c:2033
4128 msgid "Ascii"
4129 msgstr "Ascii"
4131 #: src/view.c:2033
4132 msgid "Hex"
4133 msgstr "Hex"
4135 #: src/view.c:2034
4136 msgid "Goto"
4137 msgstr "Gåtil"
4139 #: src/view.c:2034
4140 msgid "Line"
4141 msgstr "Linje"
4143 #: src/view.c:2037
4144 msgid "RxSrch"
4145 msgstr "VanUtSøk"
4147 #: src/view.c:2040
4148 msgid "EdText"
4149 msgstr "RedTekst"
4151 #: src/view.c:2040
4152 msgid "EdHex"
4153 msgstr "RedHeks"
4155 #: src/view.c:2042
4156 msgid "UnWrap"
4157 msgstr "Fjern bryting"
4159 #: src/view.c:2042
4160 msgid "Wrap"
4161 msgstr "Bryt"
4163 #: src/view.c:2045
4164 msgid "HxSrch"
4165 msgstr "HexSøk"
4167 #: src/view.c:2048
4168 msgid "Raw"
4169 msgstr "Rått"
4171 #: src/view.c:2048
4172 msgid "Parse"
4173 msgstr "Tolk"
4175 #: src/view.c:2052
4176 msgid "Unform"
4177 msgstr "Fjern format"
4179 #: src/view.c:2052
4180 msgid "Format"
4181 msgstr "Format"
4183 #: src/widget.c:897
4184 msgid " History "
4185 msgstr " Historikk "
4187 #. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason
4188 #. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :(
4189 #: src/win.c:188
4190 msgid "Function key 1"
4191 msgstr "Funksjonstast 1"
4193 #: src/win.c:189
4194 msgid "Function key 2"
4195 msgstr "Funksjonstast 2"
4197 #: src/win.c:190
4198 msgid "Function key 3"
4199 msgstr "Funksjonstast 3"
4201 #: src/win.c:191
4202 msgid "Function key 4"
4203 msgstr "Funksjonstast 4"
4205 #: src/win.c:192
4206 msgid "Function key 5"
4207 msgstr "Funksjonstast 5"
4209 #: src/win.c:193
4210 msgid "Function key 6"
4211 msgstr "Funksjonstast 6"
4213 #: src/win.c:194
4214 msgid "Function key 7"
4215 msgstr "Funksjonstast 7"
4217 #: src/win.c:195
4218 msgid "Function key 8"
4219 msgstr "Funksjonstast 8"
4221 #: src/win.c:196
4222 msgid "Function key 9"
4223 msgstr "Funksjonstast 9"
4225 #: src/win.c:197
4226 msgid "Function key 10"
4227 msgstr "Funksjonstast 10"
4229 #: src/win.c:198
4230 msgid "Function key 11"
4231 msgstr "Funksjonstast 11"
4233 #: src/win.c:199
4234 msgid "Function key 12"
4235 msgstr "Funksjonstast 12"
4237 #: src/win.c:200
4238 msgid "Function key 13"
4239 msgstr "Funksjonstast 13"
4241 #: src/win.c:201
4242 msgid "Function key 14"
4243 msgstr "Funksjonstast 14"
4245 #: src/win.c:202
4246 msgid "Function key 15"
4247 msgstr "Funksjonstast 15"
4249 #: src/win.c:203
4250 msgid "Function key 16"
4251 msgstr "Funksjonstast 16"
4253 #: src/win.c:204
4254 msgid "Function key 17"
4255 msgstr "Funksjonstast 17"
4257 #: src/win.c:205
4258 msgid "Function key 18"
4259 msgstr "Funksjonstast 18"
4261 #: src/win.c:206
4262 msgid "Function key 19"
4263 msgstr "Funksjonstast 19"
4265 #: src/win.c:207
4266 msgid "Function key 20"
4267 msgstr "Funksjonstast 20"
4269 #: src/win.c:208
4270 msgid "Backspace key"
4271 msgstr "Tilbake"
4273 #: src/win.c:209
4274 msgid "End key"
4275 msgstr "Slutt"
4277 #: src/win.c:210
4278 msgid "Up arrow key"
4279 msgstr "Pil opp"
4281 #: src/win.c:211
4282 msgid "Down arrow key"
4283 msgstr "Pil ned"
4285 #: src/win.c:212
4286 msgid "Left arrow key"
4287 msgstr "Venstrepil"
4289 #: src/win.c:213
4290 msgid "Right arrow key"
4291 msgstr "Høyrepil"
4293 #: src/win.c:214
4294 msgid "Home key"
4295 msgstr "Hjem"
4297 #: src/win.c:215
4298 msgid "Page Down key"
4299 msgstr "Side ned"
4301 #: src/win.c:216
4302 msgid "Page Up key"
4303 msgstr "Side opp"
4305 #: src/win.c:217
4306 msgid "Insert key"
4307 msgstr "Sett in"
4309 #: src/win.c:218
4310 msgid "Delete key"
4311 msgstr "Slett"
4313 #: src/win.c:219
4314 msgid "Completion/M-tab"
4315 msgstr "Komplettering/M-tab"
4317 #: src/win.c:220
4318 msgid "+ on keypad"
4319 msgstr "+ på numerisk tastatur"
4321 #: src/win.c:221
4322 msgid "- on keypad"
4323 msgstr "- på numerisk tastatur"
4325 #: src/win.c:222
4326 msgid "* on keypad"
4327 msgstr "* på numerisk tastatur"
4329 #. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space)
4330 #: src/win.c:224
4331 msgid "Left arrow keypad"
4332 msgstr "Venstrepil på numerisk tastatur"
4334 #: src/win.c:225
4335 msgid "Right arrow keypad"
4336 msgstr "Høyrepil på numerisk tastatur"
4338 #: src/win.c:226
4339 msgid "Up arrow keypad"
4340 msgstr "Pil opp på numerisk tastatur"
4342 #: src/win.c:227
4343 msgid "Down arrow keypad"
4344 msgstr "Pil ned på numerisk tastatur"
4346 #: src/win.c:228
4347 msgid "Home on keypad"
4348 msgstr "Hjem på numerisk tastatur"
4350 #: src/win.c:229
4351 msgid "End on keypad"
4352 msgstr "Slutt på numerisk tastatur"
4354 #: src/win.c:230
4355 msgid "Page Down keypad"
4356 msgstr "Side ned på numerisk tastatur"
4358 #: src/win.c:231
4359 msgid "Page Up keypad"
4360 msgstr "Side opp på numerisk tastatur"
4362 #: src/win.c:232
4363 msgid "Insert on keypad"
4364 msgstr "Sett inn på numerisk tastatur"
4366 #: src/win.c:233
4367 msgid "Delete on keypad"
4368 msgstr "Slett på numerisk tastatur"
4370 #: src/win.c:234
4371 msgid "Enter on keypad"
4372 msgstr "Linjeskift på numerisk tastatur"
4374 #: src/win.c:235
4375 msgid "Slash on keypad"
4376 msgstr "Slash på numerisk tastatur"
4378 #: src/win.c:236
4379 msgid "NumLock on keypad"
4380 msgstr "NumLock på numerisk tastatur"
4382 #. Translators should take care as "Password" or its translations
4383 #. are used to identify password boxes and hide characters with "*"
4384 #: src/wtools.c:518 vfs/vfs.c:1893
4385 msgid "Password:"
4386 msgstr "Passord:"
4388 #: vfs/cpio.c:143 vfs/cpio.c:159
4389 #, c-format
4390 msgid ""
4391 "Couldn't open cpio archive\n"
4392 "%s"
4393 msgstr ""
4394 "Kunne ikke åpne cpio arkiv\n"
4395 "%s"
4397 #: vfs/cpio.c:225
4398 #, c-format
4399 msgid ""
4400 "Premature end of cpio archive\n"
4401 "%s"
4402 msgstr ""
4403 "Prematur slutt på cpio arkiv\n"
4404 "%s"
4406 #: vfs/cpio.c:311 vfs/cpio.c:361
4407 #, c-format
4408 msgid ""
4409 "Corrupted cpio header encountered in\n"
4410 "%s"
4411 msgstr ""
4412 "Korrupt cpio header funnet i\n"
4413 "%s"
4415 #: vfs/cpio.c:432
4416 #, c-format
4417 msgid ""
4418 "Inconsistent hardlinks of\n"
4419 "%s\n"
4420 "in cpio archive\n"
4421 "%s"
4422 msgstr ""
4423 "Ukonsistente harde lenker til\n"
4424 "%s\n"
4425 "i cpio arkiv\n"
4426 "%s"
4428 #. In case entry is already there
4429 #. This shouldn't happen! (well, it can happen if there is a record for a
4430 #. file and than a record for a directory it is in; cpio would die with
4431 #. 'No such file or directory' is such case)
4432 #. This can be considered archive inconsistency
4433 #: vfs/cpio.c:455
4434 #, c-format
4435 msgid "%s contains duplicit entries! Skipping!"
4436 msgstr "%s inneholder duplikerte oppføringer! Hopper over!"
4438 #: vfs/cpio.c:524
4439 #, c-format
4440 msgid ""
4441 "Unexpected end of file\n"
4442 "%s"
4443 msgstr ""
4444 "Uventet slutt på fil\n"
4445 "%s"
4447 #: vfs/direntry.c:303
4448 #, c-format
4449 msgid "Dir cache expired for %s"
4450 msgstr "Katalog-cache utgått for %s"
4452 #: vfs/direntry.c:787
4453 msgid "Starting linear transfer..."
4454 msgstr "Starter lineær overføring..."
4456 #: vfs/direntry.c:959
4457 msgid "Getting file"
4458 msgstr "Henter fil"
4460 #: vfs/extfs.c:298
4461 #, c-format
4462 msgid ""
4463 "Couldn't open %s archive\n"
4464 "%s"
4465 msgstr ""
4466 "Kunne ikke åpne %s arkiv\n"
4467 "%s"
4469 #: vfs/extfs.c:330 vfs/extfs.c:349
4470 msgid "Inconsistent extfs archive"
4471 msgstr "Ukonsistent extfs arkiv"
4473 #: vfs/fish.c:147
4474 #, c-format
4475 msgid "fish: Disconnecting from %s"
4476 msgstr "fish: Kobler fra %s"
4478 #: vfs/fish.c:225
4479 msgid "fish: Waiting for initial line..."
4480 msgstr "fish: Venter på innledende linje..."
4482 #: vfs/fish.c:235
4483 msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now."
4484 msgstr "Beklager, vi kan ikke gjøre passordautentiserte forbindelser ennå."
4486 #: vfs/fish.c:240
4487 msgid " fish: Password required for "
4488 msgstr " fish: Passord nødvendig for "
4490 #: vfs/fish.c:249
4491 msgid "fish: Sending password..."
4492 msgstr "fish: Sender passord..."
4494 #: vfs/fish.c:255
4495 msgid "fish: Sending initial line..."
4496 msgstr "fish: Sender innledende linje..."
4498 #: vfs/fish.c:265
4499 msgid "fish: Handshaking version..."
4500 msgstr "fish: Handshaking versjon..."
4502 #: vfs/fish.c:275
4503 msgid "fish: Setting up current directory..."
4504 msgstr "fish: Setter opp aktiv katalog..."
4506 #: vfs/fish.c:277
4507 #, c-format
4508 msgid "fish: Connected, home %s."
4509 msgstr "fish: Tilkoblet, hjemme %s."
4511 #: vfs/fish.c:366
4512 #, c-format
4513 msgid "fish: Reading directory %s..."
4514 msgstr "fish: Leser katalog %s..."
4516 #: vfs/fish.c:469 vfs/ftpfs.c:1369 vfs/undelfs.c:313
4517 #, c-format
4518 msgid "%s: done."
4519 msgstr "%s: ferdig."
4521 #: vfs/fish.c:474 vfs/ftpfs.c:1321 vfs/undelfs.c:316
4522 #, c-format
4523 msgid "%s: failure"
4524 msgstr " %s: feilet "
4526 #. Use this as stor: ( dd block ; dd smallblock ) | ( cat > file; cat > /dev/null )
4527 #: vfs/fish.c:495
4528 #, c-format
4529 msgid "fish: store %s: sending command..."
4530 msgstr "fish: lager %s: sender kommando..."
4532 #: vfs/fish.c:539
4533 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
4534 msgstr "fish: Lokal lesekommando feilet, sender nuller"
4536 #: vfs/fish.c:551
4537 #, c-format
4538 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
4539 msgstr "fish: lagrer %s %d (%lu)"
4541 #: vfs/fish.c:552
4542 msgid "zeros"
4543 msgstr "nuller"
4545 #: vfs/fish.c:601
4546 msgid "Aborting transfer..."
4547 msgstr "Avbryter overføring..."
4549 #: vfs/fish.c:610
4550 msgid "Error reported after abort."
4551 msgstr "Feil rapportert etter avbrudd."
4553 #: vfs/fish.c:612
4554 msgid "Aborted transfer would be successful."
4555 msgstr "Avbrutt overføring ville vært i orden."
4557 #: vfs/ftpfs.c:381
4558 #, c-format
4559 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4560 msgstr "ftpfs: Kobler fra %s"
4562 #: vfs/ftpfs.c:438
4563 msgid " FTP: Password required for "
4564 msgstr " FTP: Passord nødvendig for "
4566 #: vfs/ftpfs.c:466
4567 msgid " Proxy: Password required for "
4568 msgstr " Proxy: Passord nødvendig for "
4570 #: vfs/ftpfs.c:492
4571 msgid "ftpfs: sending proxy login name"
4572 msgstr "ftpfs: sender innloggingsnavn for proxy"
4574 #: vfs/ftpfs.c:496
4575 msgid "ftpfs: sending proxy user password"
4576 msgstr "ftpfs: sender brukers passord til proxy"
4578 #: vfs/ftpfs.c:500
4579 msgid "ftpfs: proxy authentication succeeded"
4580 msgstr "ftpfs: autentisering mot proxy i orden"
4582 #: vfs/ftpfs.c:504
4583 #, c-format
4584 msgid "ftpfs: connected to %s"
4585 msgstr "ftpfs: tilkoblet til %s"
4587 #: vfs/ftpfs.c:521
4588 msgid "ftpfs: sending login name"
4589 msgstr "ftpfs: sender innloggingsnavn"
4591 #: vfs/ftpfs.c:526
4592 msgid "ftpfs: sending user password"
4593 msgstr "ftpfs: sender brukers passord"
4595 #: vfs/ftpfs.c:531
4596 msgid "ftpfs: logged in"
4597 msgstr "ftpfs: logget inn"
4599 #: vfs/ftpfs.c:546
4600 #, c-format
4601 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4602 msgstr "ftpfs: Innlogging ukorrekt for bruker %s "
4604 #: vfs/ftpfs.c:578
4605 #, c-format
4606 msgid " Could not set source routing (%s)"
4607 msgstr " Kunne ikke sette opp kilderuting (%s)"
4609 #: vfs/ftpfs.c:705
4610 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4611 msgstr "ftpfs: Ugyldig vertsnavn."
4613 #: vfs/ftpfs.c:725
4614 msgid "ftpfs: Invalid host address."
4615 msgstr "ftpfs: Ugyldig vertsadresse."
4617 #: vfs/ftpfs.c:748
4618 #, c-format
4619 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4620 msgstr "ftpfs: setter opp forbindelse til %s"
4622 #: vfs/ftpfs.c:758
4623 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4624 msgstr "ftpfs: tilkobling avbrutt av bruker"
4626 #: vfs/ftpfs.c:760
4627 #, c-format
4628 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4629 msgstr "ftpfs: tilkobling til tjener feilet: %s"
4631 #: vfs/ftpfs.c:801
4632 #, c-format
4633 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
4634 msgstr "Venter på nytt forsøk... %d (Ctrl-C for å avbryte)"
4636 #: vfs/ftpfs.c:984
4637 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4638 msgstr "ftpfs: kunne ikke sette opp passiv modus"
4640 #: vfs/ftpfs.c:1057
4641 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4642 msgstr "ftpfs: avbryter overføring."
4644 #: vfs/ftpfs.c:1059
4645 #, c-format
4646 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4647 msgstr "ftpfs: avbrytlsesfeil: %s"
4649 #: vfs/ftpfs.c:1064
4650 msgid "ftpfs: abort failed"
4651 msgstr "ftpfs: avbrudd feilet"
4653 #: vfs/ftpfs.c:1153 vfs/ftpfs.c:1258
4654 msgid "ftpfs: CWD failed."
4655 msgstr "ftpfs: CWD feilet."
4657 #: vfs/ftpfs.c:1163 vfs/ftpfs.c:1170
4658 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4659 msgstr "ftpfs: kunne ikke følge symbolsk lenke"
4661 #: vfs/ftpfs.c:1221
4662 msgid "Resolving symlink..."
4663 msgstr "Finner symlink..."
4665 #: vfs/ftpfs.c:1246
4666 #, c-format
4667 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4668 msgstr "ftpfs: Leser FTP katalog %s... %s%s"
4670 #: vfs/ftpfs.c:1247
4671 msgid "(strict rfc959)"
4672 msgstr "(følg rfc959)"
4674 #: vfs/ftpfs.c:1248
4675 msgid "(chdir first)"
4676 msgstr "(chdir først)"
4678 #: vfs/ftpfs.c:1382
4679 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4680 msgstr "ftpfs: feilet; ingen steder å falle tilbake til"
4682 #: vfs/ftpfs.c:1447
4683 #, c-format
4684 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
4685 msgstr "ftpfs: lagrer fil %lu (%lu)"
4687 #: vfs/ftpfs.c:1906
4688 msgid ""
4689 "~/.netrc file has not correct mode.\n"
4690 "Remove password or correct mode."
4691 msgstr ""
4692 "~/.netrc filen har ikke korrekt modus.\n"
4693 "Fjern passord eller korriger modus."
4695 #: vfs/mcfs.c:113 vfs/mcfs.c:135 vfs/mcfs.c:161
4696 msgid " MCFS "
4697 msgstr " MCFS "
4699 #: vfs/mcfs.c:113
4700 msgid " The server does not support this version "
4701 msgstr " Tjeneren støtter ikke denne versjonen "
4703 #: vfs/mcfs.c:130
4704 msgid ""
4705 " The remote server is not running on a system port \n"
4706 " you need a password to log in, but the information may \n"
4707 " not be safe on the remote side.  Continue? \n"
4708 msgstr ""
4709 "Den eksterne tjeneren kjører ikke på en systemport \n"
4710 " du trenger et passord for å logge inn, men informasjonen \n"
4711 " er ikke nødvendigvis trygg på den eksterne siden. Fortsett? \n"
4713 #: vfs/mcfs.c:133
4714 msgid " Yes "
4715 msgstr " Ja "
4717 #: vfs/mcfs.c:133
4718 msgid " No "
4719 msgstr " Nei "
4721 #: vfs/mcfs.c:135
4722 msgid " The remote server is running on strange port. Giving up.\n"
4723 msgstr " Den eksterne tjeneren kjører på en rar port. Gir opp.\n"
4725 #: vfs/mcfs.c:147
4726 msgid " MCFS Password required "
4727 msgstr " MCFS passord nødvendig"
4729 #: vfs/mcfs.c:161
4730 msgid " Invalid password "
4731 msgstr " Ugyldig passord "
4733 #: vfs/mcfs.c:192
4734 #, c-format
4735 msgid " Cannot locate hostname: %s "
4736 msgstr " Kan ikke finne vertsnavn: %s "
4738 #: vfs/mcfs.c:210
4739 #, c-format
4740 msgid " Cannot create socket: %s "
4741 msgstr " Kan ikke opprette socket: %s "
4743 #: vfs/mcfs.c:216
4744 #, c-format
4745 msgid " Cannot connect to server: %s "
4746 msgstr " Kan ikke koble til tjener: %s "
4748 #: vfs/mcfs.c:282
4749 msgid " Too many open connections "
4750 msgstr " For mange åpne forbindelser "
4752 #: vfs/sfs.c:334
4753 #, c-format
4754 msgid ""
4755 "Warning: Invalid line in sfs.ini:\n"
4756 "%s\n"
4757 msgstr ""
4758 "Advarsel: Ugyldig linje i sfs.ini.\n"
4759 "%s\n"
4761 #: vfs/sfs.c:345
4762 #, c-format
4763 msgid ""
4764 "Warning: Invalid flag %c in sfs.ini:\n"
4765 "%s\n"
4766 msgstr ""
4767 "Advarsel: Ugyldig flagg %c i sfs.ini:\n"
4768 "%s\n"
4770 #: vfs/smbfs.c:534
4771 #, c-format
4772 msgid ""
4773 " reconnect to %s failed\n"
4774 " "
4775 msgstr ""
4776 "forsøk på å koble til %s på nytt feilet\n"
4777 " "
4779 #: vfs/smbfs.c:1092
4780 msgid " Authentication failed "
4781 msgstr " Autentisering feilet "
4783 #: vfs/smbfs.c:1575
4784 #, c-format
4785 msgid " Error %s creating directory %s "
4786 msgstr " %s lager katalog %s "
4788 #: vfs/smbfs.c:1598
4789 #, c-format
4790 msgid " Error %s removing directory %s "
4791 msgstr " %s sletter katalog %s "
4793 #: vfs/smbfs.c:1702 vfs/smbfs.c:1722
4794 #, c-format
4795 msgid " %s opening remote file %s "
4796 msgstr " %s åpner ekstern fil %s"
4798 #: vfs/smbfs.c:1790
4799 #, c-format
4800 msgid " %s removing remote file %s "
4801 msgstr " %s fjerner ekstern fil %s "
4803 #: vfs/smbfs.c:1828
4804 #, c-format
4805 msgid " %s renaming files\n"
4806 msgstr " %s endrer navn på filer\n"
4808 #: vfs/tar.c:80 vfs/tar.c:97
4809 #, c-format
4810 msgid ""
4811 "Couldn't open tar archive\n"
4812 "%s"
4813 msgstr ""
4814 "Kunne ikke åpne tar-arkiv\n"
4815 "%s"
4817 #: vfs/tar.c:280
4818 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4819 msgstr "Uventet EOF i arkivfilen"
4821 #: vfs/tar.c:332 vfs/tar.c:339
4822 msgid "Inconsistent tar archive"
4823 msgstr "Ukonsistent tar-arkiv"
4825 #: vfs/tar.c:409
4826 #, c-format
4827 msgid ""
4828 "Hmm,...\n"
4829 "%s\n"
4830 "doesn't look like a tar archive."
4831 msgstr ""
4832 "Hmm,...\n"
4833 "%s\n"
4834 "ser ikke ut som et tar-arkiv."
4836 #: vfs/undelfs.c:79
4837 msgid " undelfs: error "
4838 msgstr " undelfs: feil "
4840 #: vfs/undelfs.c:182
4841 msgid " not enough memory "
4842 msgstr " ikke nok minne "
4844 #: vfs/undelfs.c:187
4845 msgid " while allocating block buffer "
4846 msgstr " under allokering av blokkbuffer "
4848 #: vfs/undelfs.c:191
4849 #, c-format
4850 msgid " open_inode_scan: %d "
4851 msgstr " open_inode_scan: %d "
4853 #: vfs/undelfs.c:195
4854 #, c-format
4855 msgid " while starting inode scan %d "
4856 msgstr " under start av inodeskann %d "
4858 #: vfs/undelfs.c:202
4859 #, c-format
4860 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4861 msgstr "undelfs: laster informasjon om slettede filer %d inoder"
4863 #: vfs/undelfs.c:217
4864 #, c-format
4865 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
4866 msgstr " under kall til ext2_block_iterate %d "
4868 #: vfs/undelfs.c:225
4869 msgid " no more memory while reallocating array "
4870 msgstr " ikke mer minne under reallokasjon av matrise "
4872 #: vfs/undelfs.c:244
4873 #, c-format
4874 msgid " while doing inode scan %d "
4875 msgstr " under skanning av inode %d "
4877 #: vfs/undelfs.c:268
4878 msgid " Ext2lib error "
4879 msgstr " Ext2lib feil "
4881 #: vfs/undelfs.c:295
4882 #, c-format
4883 msgid " Could not open file %s "
4884 msgstr " Kunne ikke åpne filen %s "
4886 #: vfs/undelfs.c:298
4887 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4888 msgstr "undelfs: leser inode bitmap..."
4890 #: vfs/undelfs.c:301
4891 #, c-format
4892 msgid ""
4893 " Could not load inode bitmap from: \n"
4894 " %s \n"
4895 msgstr ""
4896 " Kunne ikke laste inode bitmap fra: \n"
4897 " %s \n"
4899 #: vfs/undelfs.c:304
4900 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4901 msgstr "undelfs: leser blokk bitmap..."
4903 #: vfs/undelfs.c:307
4904 #, c-format
4905 msgid ""
4906 " Could not load block bitmap from: \n"
4907 " %s \n"
4908 msgstr ""
4909 " Kunne ikke laste blokk bitmap fra: \n"
4910 " %s \n"
4912 #: vfs/undelfs.c:330
4913 msgid " vfs_info is not fs! "
4914 msgstr "vfs_info er ikke fs! "
4916 #: vfs/undelfs.c:386 vfs/undelfs.c:570
4917 msgid " You have to chdir to extract files first "
4918 msgstr "Du må endre katalog før du henter ut filene "
4920 #: vfs/undelfs.c:509
4921 msgid " while iterating over blocks "
4922 msgstr " under iterasjon over blokker "
4924 #: vfs/undelfs.c:614
4925 #, c-format
4926 msgid " Could not open file: %s "
4927 msgstr " Kunne ikke åpne fil: %s "
4929 #: vfs/vfs.c:1189
4930 msgid "Changes to file lost"
4931 msgstr "Endringer i filen tapt"
4933 #: vfs/vfs.c:1855
4934 msgid "Could not parse:"
4935 msgstr "Kunne ikke fortolke:"
4937 #: vfs/vfs.c:1857
4938 msgid "More parsing errors will be ignored."
4939 msgstr "Flere fortolkningsfeil vil bli ignorert."
4941 #: vfs/vfs.c:1867
4942 msgid "Internal error:"
4943 msgstr "Intern feil:"
4945 #: vfs/vfs.c:1877
4946 #, c-format
4947 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
4948 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes overført)"
4950 #: vfs/vfs.c:1878
4951 #, c-format
4952 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
4953 msgstr "%s: %s: %s %lu bytes overført"
4955 #~ msgid "Error trying to stat file:"
4956 #~ msgstr "Feil under kjøring av stat på fil:"
4958 #~ msgid "(sorry)"
4959 #~ msgstr "(beklager)"
4961 #~ msgid "Archive"
4962 #~ msgstr "Arkiv"
4964 #~ msgid "Read Only"
4965 #~ msgstr "Skrivebeskyttet"
4967 #~ msgid "Hidden"
4968 #~ msgstr "Skjult"
4970 #~ msgid "System"
4971 #~ msgstr "System"
4973 #~ msgid "[Chmod]"
4974 #~ msgstr "[Chmod]"
4976 #~ msgid "chmod"
4977 #~ msgstr "chmod"
4979 #~ msgid "unknown"
4980 #~ msgstr "ukjent"
4982 #~ msgid "-M, --memory file  [DEVEL-ONLY: Log MAD messages to the file.]\n"
4983 #~ msgstr "-M, --memory fil   [KUN-UTVIKLERE: Logg MAD meldinger til filen.]\n"
4985 #~ msgid " There are stopped jobs."
4986 #~ msgstr " Der er stoppete jobber."
4988 #~ msgid " Quit anyway? "
4989 #~ msgstr " Avslutt likevel? "
4991 #~ msgid "fish: failed"
4992 #~ msgstr "fish: feilet"
4994 #~ msgid "ftpfs: failed"
4995 #~ msgstr "ftpfs: feilet"
4997 #~ msgid "%o %f \"%s\"%e"
4998 #~ msgstr "%o %f \"%s\"%e"
5000 #~ msgid "%o %d %f%e"
5001 #~ msgstr "%o %d %f%e"
5003 #~ msgid "Yes"
5004 #~ msgstr "Ja"
5006 #~ msgid "No"
5007 #~ msgstr "Nei"
5009 #~ msgid "-X, --dbgsubshell  [DEVEL-ONLY: Debug the subshell].\n"
5010 #~ msgstr "-X, --dbgsubshell  [KUN-UTVIKLERE: Debug underskallet].\n"
5012 #~ msgid " Cannot open file \""
5013 #~ msgstr " Kan ikke åpne filen \""
5015 #~ msgid ""
5016 #~ " Cannot stat file \n"
5017 #~ " "
5018 #~ msgstr ""
5019 #~ " Kan ikke kjøre stat på filen \n"
5020 #~ " "
5022 #~ msgid ""
5023 #~ "Unable to execute\n"
5024 #~ "\"%s\".\n"
5025 #~ "\n"
5026 #~ "Please check it to see if it points to a valid command."
5027 #~ msgstr ""
5028 #~ "Kunne ikke kjøre\n"
5029 #~ "\"%s\"."
5031 #~ msgid ""
5032 #~ "\".\n"
5033 #~ "\n"
5034 #~ "To fix this, bring up the mime-properties editor in the GNOME Control "
5035 #~ "Center, and edit the default %s-action for \"%s\"."
5036 #~ msgstr ""
5037 #~ "\".\n"
5038 #~ "\n"
5039 #~ "For å fikse dette, hent opp mime-egenskaper redigering i GNOME kontroll- "
5040 #~ "senter, og rediger standard %s-handling for \"%s\"."
5042 #~ msgid ""
5043 #~ "\".\n"
5044 #~ "\n"
5045 #~ "To fix this error, bring up this file's properties and change the default "
5046 #~ "%s-action."
5047 #~ msgstr ""
5048 #~ "\".\n"
5049 #~ "\n"
5050 #~ "For å ordne denne feilen, hent opp filens egenskaper og endre standard %s-"
5051 #~ "handling"
5053 #~ msgid ""
5054 #~ "Unable to %s\n"
5055 #~ "\"%s\"\n"
5056 #~ "with the command:\n"
5057 #~ "\"%s\"%s"
5058 #~ msgstr ""
5059 #~ "Kunne ikke %s\n"
5060 #~ "\"%s\"\n"
5061 #~ "med kommandoen:\n"
5062 #~ "\"%s\"%s"
5064 #~ msgid "open"
5065 #~ msgstr "åpne"
5067 #~ msgid "edit"
5068 #~ msgstr "rediger"
5070 #~ msgid "view"
5071 #~ msgstr "vis"
5073 #~ msgid " Could not start a terminal "
5074 #~ msgstr " Kunne ikke starte en terminal "
5076 #~ msgid "The Midnight Commander Team"
5077 #~ msgstr "Midnight Commander Teamet"
5079 #~ msgid "bug reports: http://bugs.gnome.org, or use gnome-bug"
5080 #~ msgstr "feilrapporter: http://bugs.gnome.org, eller bruk gnome-bug"
5082 #~ msgid "GNU Midnight Commander"
5083 #~ msgstr "GNU Midnight Commander"
5085 #~ msgid "The GNOME edition of the Midnight Commander file manager."
5086 #~ msgstr "GNOME utgaven av Midnight Commander."
5088 #~ msgid "Sort By"
5089 #~ msgstr "Sorter etter"
5091 #~ msgid "Ignore case sensitivity."
5092 #~ msgstr "Ikke skill mellom store/små tegn"
5094 #~ msgid "Sort files by "
5095 #~ msgstr "Sorter filer etter "
5097 #~ msgid "File Type"
5098 #~ msgstr "Filtype"
5100 #~ msgid "Time Last Accessed"
5101 #~ msgstr "Tid for siste aksess"
5103 #~ msgid "Time Last Modified"
5104 #~ msgstr "Tid for siste modifikasjon"
5106 #~ msgid "Time Last Changed"
5107 #~ msgstr "Tid for siste endring"
5109 #~ msgid "Reverse the order."
5110 #~ msgstr "Reverser rekkefølgen."
5112 #~ msgid "Enter name."
5113 #~ msgstr "Skriv inn navn."
5115 #~ msgid "Enter label for command:"
5116 #~ msgstr "Skriv inn kommandomerkelapp:"
5118 #~ msgid "Find all core files"
5119 #~ msgstr "Finn alle core-filer"
5121 #~ msgid "Run Command"
5122 #~ msgstr "Kjør kommando"
5124 #~ msgid "Preset Commands"
5125 #~ msgstr "Forhåndsinnstilte kommandoer"
5127 #~ msgid "Add"
5128 #~ msgstr "Legg til"
5130 #~ msgid "Remove"
5131 #~ msgstr "Fjern"
5133 #~ msgid "Run this Command"
5134 #~ msgstr "Kjør denne kommandoen"
5136 #~ msgid "Command: "
5137 #~ msgstr "Kommando: "
5139 #~ msgid "Set Filter"
5140 #~ msgstr "Sett filter"
5142 #~ msgid "Show all files"
5143 #~ msgstr "Vis alle filer"
5145 #~ msgid ""
5146 #~ "Enter a filter here for files in the panel view.\n"
5147 #~ "\n"
5148 #~ "For example:\n"
5149 #~ "*.png will show just png images"
5150 #~ msgstr ""
5151 #~ "Skriv inn et filter for filer i panelvisningen.\n"
5152 #~ "\n"
5153 #~ "For eksempel:\n"
5154 #~ "*.png vil kun vise png bilder"
5156 #~ msgid "Enter a Regular Expression to filter files in the panel view."
5157 #~ msgstr "Skriv inn et regulært uttrykk for bruk som filter i panelvisningen."
5159 #~ msgid " Open with..."
5160 #~ msgstr " Åpne med..."
5162 #~ msgid "Enter extra arguments:"
5163 #~ msgstr "Skriv inn ekstra argumenter:"
5165 #~ msgid "Desktop entry properties"
5166 #~ msgstr "Egenskaper for skrivebordsoppføring"
5168 #~ msgid "Select File"
5169 #~ msgstr "Velg fil"
5171 #~ msgid ""
5172 #~ "Enter a filter here to select files in the panel view with.\n"
5173 #~ "\n"
5174 #~ "For example:\n"
5175 #~ "*.png will select all png images"
5176 #~ msgstr ""
5177 #~ "Skriv inn et filter for å velge filer i panelvisningen.\n"
5178 #~ "\n"
5179 #~ "For eksempel:\n"
5180 #~ "*.png vil vise alle png bilder"
5182 #~ msgid ""
5183 #~ "Enter a regular expression here to select files in the panel view with."
5184 #~ msgstr "Skriv inn et vanlig uttrykk for bruk som filter i panelvisningen."
5186 #~ msgid "Creating a desktop link"
5187 #~ msgstr "Oppretter en skrivebordssnarvei"
5189 #~ msgid "Enter the URL:"
5190 #~ msgstr "Skriv inn URL:"
5192 #~ msgid "Access Time"
5193 #~ msgstr "Aksesstid"
5195 #~ msgid "Creation Time"
5196 #~ msgstr "Opprettelsestid"
5198 #~ msgid "Group ID"
5199 #~ msgstr "Gruppe-ID"
5201 #~ msgid "Inode Number"
5202 #~ msgstr "Inode nummer"
5204 #~ msgid "Modification Time"
5205 #~ msgstr "Modifikasjonstid"
5207 #~ msgid "Number of Hard Links"
5208 #~ msgstr "Antall harde lenker"
5210 #~ msgid "Size (short)"
5211 #~ msgstr "Størrelse (kort)"
5213 #~ msgid "Type"
5214 #~ msgstr "Type"
5216 #~ msgid "User ID"
5217 #~ msgstr "Bruker-ID"
5219 #~ msgid "Possible Columns"
5220 #~ msgstr "Mulige kolonner"
5222 #~ msgid "Displayed Columns"
5223 #~ msgstr "Synlige kolonner"
5225 #~ msgid "Custom View"
5226 #~ msgstr "Egendefinert visning"
5228 #~ msgid "Home directory"
5229 #~ msgstr "Hjemmekatalog"
5231 #~ msgid "Trash"
5232 #~ msgstr "Søppelkurv"
5234 #~ msgid "Icon position"
5235 #~ msgstr "Ikonplassering"
5237 #~ msgid "Automatic icon placement"
5238 #~ msgstr "Automatisk plassering av ikoner"
5240 #~ msgid "Snap icons to grid"
5241 #~ msgstr "Fest ikoner til rutenettet"
5243 #~ msgid "Use shaped icons"
5244 #~ msgstr "Bruk formede ikoner"
5246 #~ msgid "Use shaped text"
5247 #~ msgstr "Bruk formet tekst"
5249 #~ msgid "Desktop"
5250 #~ msgstr "Skrivebord"
5252 #~ msgid "Warning"
5253 #~ msgstr "Advarsel"
5255 #~ msgid "Could not open %s; will not have desktop icons"
5256 #~ msgstr "Kunne ikke åpne %s; vil ikke ha skrivebordsikoner"
5258 #~ msgid "While running the mount/umount command"
5259 #~ msgstr "Under kjøring av mount/umount kommandoen"
5261 #~ msgid "While running the eject command"
5262 #~ msgstr "Under kjøring av eject kommandoen"
5264 #~ msgid "Error"
5265 #~ msgstr "Feil"
5267 #~ msgid ""
5268 #~ "Unable to locate the file:\n"
5269 #~ "background-properties-capplet\n"
5270 #~ "in your path.\n"
5271 #~ "\n"
5272 #~ "We are unable to set the background."
5273 #~ msgstr ""
5274 #~ "Kan ikke finne filen:\n"
5275 #~ "background-properties-capplet\n"
5276 #~ "i stien din.\n"
5277 #~ "\n"
5278 #~ "Kan ikke sette bakgrunnen."
5280 #~ msgid "_Terminal"
5281 #~ msgstr "_Terminal"
5283 #~ msgid "Launch a new terminal in the current directory"
5284 #~ msgstr "Starter en ny terminal i aktiv katalog"
5286 #~ msgid "_Directory..."
5287 #~ msgstr "Katalog..."
5289 #~ msgid "Creates a new directory"
5290 #~ msgstr "Oppretter en ny katalog"
5292 #~ msgid "URL L_ink..."
5293 #~ msgstr "URL-snarve_i..."
5295 #~ msgid "Creates a new URL link"
5296 #~ msgstr "Oppretter en ny URL-snarvei"
5298 #~ msgid "_Launcher..."
5299 #~ msgstr "_Oppstarter..."
5301 #~ msgid "Creates a new launcher"
5302 #~ msgstr "Oppretter en ny oppstarter"
5304 #~ msgid "By _Name"
5305 #~ msgstr "Etter _navn"
5307 #~ msgid "By File _Type"
5308 #~ msgstr "Etter _filtype"
5310 #~ msgid "By _Size"
5311 #~ msgstr "Etter _størrelse"
5313 #~ msgid "By Time Last _Accessed"
5314 #~ msgstr "Etter tid for siste _aksess"
5316 #~ msgid "By Time Last _Modified"
5317 #~ msgstr "Etter tid for siste _modifikasjon"
5319 #~ msgid "By Time Last _Changed"
5320 #~ msgstr "Etter tid for siste _endring"
5322 #~ msgid "_Arrange Icons"
5323 #~ msgstr "_Plasser ikonene"
5325 #~ msgid "_Tidy Icons"
5326 #~ msgstr "_Rydd ikoner"
5328 #~ msgid "Create _New Window"
5329 #~ msgstr "Opprett _nytt vindu"
5331 #~ msgid "Rescan _Desktop Directory"
5332 #~ msgstr "Oppdater skrivebor_dskatalogen"
5334 #~ msgid "Rescan De_vices"
5335 #~ msgstr "Oppdater en_heter"
5337 #~ msgid "Recreate Default _Icons"
5338 #~ msgstr "Lag standard_ikonene på nytt"
5340 #~ msgid "Configure _Background Image"
5341 #~ msgstr "Konfigurer _bakgrunnsbilde"
5343 #~ msgid "Des_ktop Properties"
5344 #~ msgstr "Egenskaper for s_krivebord"
5346 #~ msgid "To: "
5347 #~ msgstr "Til: "
5349 #~ msgid "Copying from: "
5350 #~ msgstr "Kopierer fra: "
5352 #~ msgid "Deleting file: "
5353 #~ msgstr "Sletter fil: "
5355 #~ msgid "Files Exist"
5356 #~ msgstr "Filene eksisterer"
5358 #~ msgid ""
5359 #~ "Some of the files you are trying to copy already exist in the destination "
5360 #~ "folder.  Please select the action to be performed."
5361 #~ msgstr ""
5362 #~ "Noen av filene du forsøker å kopiere eksisterer allerede i målkatalogen."
5363 #~ "Vær snill og velg handling som skal utføres."
5365 #~ msgid "Prompt me before overwriting any file."
5366 #~ msgstr "Spør meg før filer overskrives."
5368 #~ msgid "Don't overwrite any files."
5369 #~ msgstr "Ikke overskriv filer."
5371 #~ msgid "Overwrite:"
5372 #~ msgstr "Overskriv:"
5374 #~ msgid "Older files."
5375 #~ msgstr "Eldre filer."
5377 #~ msgid "Files only if size differs."
5378 #~ msgstr "Filer bare hvis størrelsen er forskjellig."
5380 #~ msgid "All files."
5381 #~ msgstr "Alle filer."
5383 #~ msgid "File Exists"
5384 #~ msgstr "Filen eksisterer"
5386 #~ msgid "The target file already exists: %s"
5387 #~ msgstr "Målfilen eksisterer allerede: %s"
5389 #~ msgid "Replace it?"
5390 #~ msgstr "Erstatt den?"
5392 #~ msgid "Destination"
5393 #~ msgstr "Mål"
5395 #~ msgid "Find Destination Folder"
5396 #~ msgstr "Finn målkatalog"
5398 #~ msgid "Copy as a background process"
5399 #~ msgstr "Kopier i bakgrunnen"
5401 #~ msgid "Advanced Options"
5402 #~ msgstr "Avanserte alternativer"
5404 #~ msgid "Preserve symlinks"
5405 #~ msgstr "Behold symbolske lenker"
5407 #~ msgid "Follow links."
5408 #~ msgstr "Følg lenker"
5410 #~ msgid ""
5411 #~ "Selecting this will copy the files that symlinks point to instead of just "
5412 #~ "copying the link."
5413 #~ msgstr ""
5414 #~ "Dette valget vil kopiere filene som symlenken peker til i stedet for bare "
5415 #~ "å kopiere lenken."
5417 #~ msgid "Preserve file attributes."
5418 #~ msgstr "Behold filattributter."
5420 #~ msgid "Preserves the permissions and the UID/GID if possible"
5421 #~ msgstr "Tar vare på rettighetene og UID/GID hvis mulig"
5423 #~ msgid "Recursively copy subdirectories."
5424 #~ msgstr "Kopier kataloger rekursivt."
5426 #~ msgid "If set, this will copy the directories recursively"
5427 #~ msgstr "Hvis satt, vil dette kopiere katalogen rekursivt"
5429 #~ msgid ""
5430 #~ "%s\n"
5431 #~ "\n"
5432 #~ "Directory not empty. Delete it recursively?"
5433 #~ msgstr ""
5434 #~ "%s\n"
5435 #~ "\n"
5436 #~ "Katalogen er ikke tom. Slett den rekursivt?"
5438 #~ msgid "Do the same for the rest"
5439 #~ msgstr "Gjør det samme for resten"
5441 #~ msgid "Move Progress"
5442 #~ msgstr "Fremgang for flytting"
5444 #~ msgid "Copy Progress"
5445 #~ msgstr "Fremgang for kopiering"
5447 #~ msgid "Delete Progress"
5448 #~ msgstr "Fremgang for sletting"
5450 #~ msgid "File "
5451 #~ msgstr "Fil "
5453 #~ msgid "is "
5454 #~ msgstr "er "
5456 #~ msgid "done."
5457 #~ msgstr "ferdig."
5459 #~ msgid "Password"
5460 #~ msgstr "Passord"
5462 #~ msgid "Symbolic Link"
5463 #~ msgstr "Symbolsk lenke"
5465 #~ msgid "_Move here"
5466 #~ msgstr "Flytt hit"
5468 #~ msgid "_Copy here"
5469 #~ msgstr "Kopier hit"
5471 #~ msgid "_Link here"
5472 #~ msgstr "Lag lenke her"
5474 #~ msgid "Cancel drag"
5475 #~ msgstr "Avbryt dra"
5477 #~ msgid ""
5478 #~ "Could not stat %s\n"
5479 #~ "%s"
5480 #~ msgstr ""
5481 #~ " Kunne ikke kjøre stat på %s \n"
5482 #~ " %s "
5484 #~ msgid "Case sensitive"
5485 #~ msgstr "Skill mellom store og små bokstaver"
5487 #~ msgid " Find/read "
5488 #~ msgstr " Finn/les "
5490 #~ msgid " Problem reading from child "
5491 #~ msgstr " Problem under lesing fra barn "
5493 #~ msgid "Suspend"
5494 #~ msgstr "Suspender"
5496 #~ msgid "Restart"
5497 #~ msgstr "Start på nytt"
5499 #~ msgid "Change to this directory"
5500 #~ msgstr "Gå til denne katalogen"
5502 #~ msgid "Search again"
5503 #~ msgstr "Søk igjen"
5505 #~ msgid "View this file"
5506 #~ msgstr "Vis denne filen"
5508 #~ msgid "Edit this file"
5509 #~ msgstr "Rediger denne filen"
5511 #~ msgid "Send the results to a Panel"
5512 #~ msgstr "Send resultatene til et panel"
5514 #~ msgid "Default set of icons not found, check your installation"
5515 #~ msgstr "Standard ikonsett ikke funnet, sjekk installasjonen"
5517 #~ msgid "_Icon View"
5518 #~ msgstr "_Ikonvisning"
5520 #~ msgid "Switch view to an icon display"
5521 #~ msgstr "Bytt til ikonvisning"
5523 #~ msgid "_Brief View"
5524 #~ msgstr "_Udetaljert visning"
5526 #~ msgid "Switch view to show just file name and type"
5527 #~ msgstr "Bytt visning til kun filnavn og type"
5529 #~ msgid "_Detailed View"
5530 #~ msgstr "_Detaljert visning"
5532 #~ msgid "Switch view to show detailed file statistics"
5533 #~ msgstr "Bytt til detaljert visning"
5535 #~ msgid "_Custom View"
5536 #~ msgstr "Egendefinert visning"
5538 #~ msgid "Switch view to show user-defined statistics"
5539 #~ msgstr "Bytt til egendefinert visning"
5541 #~ msgid "Icons"
5542 #~ msgstr "Ikon"
5544 #~ msgid "Brief"
5545 #~ msgstr "Kort"
5547 #~ msgid "Detailed"
5548 #~ msgstr "Lang"
5550 #~ msgid "Custom"
5551 #~ msgstr "Egen"
5553 #~ msgid "Enter command to run"
5554 #~ msgstr "Skriv inn kommando som skal kjøres"
5556 #~ msgid ""
5557 #~ "Notice that if you choose to terminate the file manager, you will\n"
5558 #~ "also terminate the GNOME desktop handler.\n"
5559 #~ "\n"
5560 #~ "Are you sure you want to exit?"
5561 #~ msgstr ""
5562 #~ "Vær oppmerksom på at hvis du velger å terminere filbehandleren, så\n"
5563 #~ "vil dette også terminere GNOME's skrivebordshåndtering.\n"
5564 #~ "\n"
5565 #~ "Er du sikker på at du vil avslutte?"
5567 #~ msgid ""
5568 #~ "The file manager and the desktop handler are now terminating\n"
5569 #~ "\n"
5570 #~ "If you want to start up again the desktop handler or the file manager\n"
5571 #~ "you can launch it from the Panel, or you can run the UNIX command `gmc'\n"
5572 #~ "\n"
5573 #~ "Press OK to terminate the application, or cancel to continue using it."
5574 #~ msgstr ""
5575 #~ "Filbehandleren og skrivebordsbehandleren terminerer nå\n"
5576 #~ "\n"
5577 #~ "Hvis du vil starte opp skrivebordsbehandlingen eller filbehandleren,\n"
5578 #~ "så kan du starte dem fra panelet eller du kan kjøre UNIX kommandoen "
5579 #~ "`gmc'\n"
5580 #~ "\n"
5581 #~ "Trykk OK for å terminere applikasjonen, eller avbryt for å fortsette."
5583 #~ msgid "_File..."
5584 #~ msgstr "_Fil..."
5586 #~ msgid "Creates a new file in this directory"
5587 #~ msgstr "Oppretter en ny fil i denne katalogen"
5589 #~ msgid "_Copy..."
5590 #~ msgstr "Kopier..."
5592 #~ msgid "Copy files"
5593 #~ msgstr "Kopier filer"
5595 #~ msgid "_Delete..."
5596 #~ msgstr "Slett..."
5598 #~ msgid "Delete files"
5599 #~ msgstr "Slett filer"
5601 #~ msgid "_Move..."
5602 #~ msgstr "Flytt..."
5604 #~ msgid "Rename or move files"
5605 #~ msgstr "Omdøp eller flytt filer"
5607 #~ msgid "Show directory sizes"
5608 #~ msgstr "Vis katalogstørrelser"
5610 #~ msgid "Shows the disk space used by each directory"
5611 #~ msgstr "Viser hvor mye diskplass som brukes av hver katalog"
5613 #~ msgid "Close window"
5614 #~ msgstr "Lukk vindu"
5616 #~ msgid "Closes this window"
5617 #~ msgstr "Lukker dette vinduet"
5619 #~ msgid "Select _All"
5620 #~ msgstr "Velg alle"
5622 #~ msgid "Select all files in the current Panel"
5623 #~ msgstr "Velg alle filer i aktivt panel"
5625 #~ msgid "_Select Files..."
5626 #~ msgstr "Velg filer..."
5628 #~ msgid "Select a group of files"
5629 #~ msgstr "Velg en gruppe av filer"
5631 #~ msgid "_Invert Selection"
5632 #~ msgstr "_Reverser valg"
5634 #~ msgid "Reverses the list of tagged files"
5635 #~ msgstr "Reverserer listen med merkede filer"
5637 #~ msgid "Search for a file in the current Panel"
5638 #~ msgstr "Søk etter en fil i det aktive panelet"
5640 #~ msgid "_Rescan Directory"
5641 #~ msgstr "Oppdate_r kataloginnholdet"
5643 #~ msgid "Rescan the directory contents"
5644 #~ msgstr "Oppdater kataloginnholdet"
5646 #~ msgid "_Sort By..."
5647 #~ msgstr "_Sorter etter..."
5649 #~ msgid "Filename sort order"
5650 #~ msgstr "Sorteringsrekkefølge for filnavn"
5652 #~ msgid "_Filter View..."
5653 #~ msgstr "_Filtrert visning..."
5655 #~ msgid "Filename filtering settings"
5656 #~ msgstr "Innstillinger for filtering av filnavn"
5658 #~ msgid "_Find File..."
5659 #~ msgstr "_Finn fil..."
5661 #~ msgid "Locate files on disk"
5662 #~ msgstr "Lokaliser filer på disken"
5664 #~ msgid "_Edit mime types..."
5665 #~ msgstr "R_ediger mime-typer..."
5667 #~ msgid "Edits the MIME type bindings"
5668 #~ msgstr "Redigerer MIME-type bindingene"
5670 #~ msgid "_Run Command..."
5671 #~ msgstr "_Kjør kommando..."
5673 #~ msgid "Runs a command"
5674 #~ msgstr "Kjører en kommando"
5676 #~ msgid "_Run Command in panel..."
5677 #~ msgstr "_Kjør kommando i panelet..."
5679 #~ msgid "Run a command and put the results in a panel"
5680 #~ msgstr "Kjør en kommando og legg resultatene i panelet"
5682 #~ msgid "_Background jobs..."
5683 #~ msgstr "_Bakgrunnsjobber..."
5685 #~ msgid "List of background operations"
5686 #~ msgstr "Liste over bakgrunnsjobber"
5688 #~ msgid "Exit"
5689 #~ msgstr "Avslutt"
5691 #~ msgid "Terminates the file manager and the desktop"
5692 #~ msgstr "Terminerer filbehandleren og skrivebordet"
5694 #~ msgid "_Settings"
5695 #~ msgstr "_Innstillinger"
5697 #~ msgid "_Layout"
5698 #~ msgstr "_Utseende"
5700 #~ msgid "_Commands"
5701 #~ msgstr "_Kommandoer"
5703 #~ msgid "_Desktop"
5704 #~ msgstr "S_krivebord"
5706 #~ msgid "_Help"
5707 #~ msgstr "_Hjelp"
5709 #~ msgid "Don't show this window again"
5710 #~ msgstr "Ikke vis dette vinduet igjen"
5712 #~ msgid ""
5713 #~ "You are running the GNOME File Manager as root.\n"
5714 #~ "\n"
5715 #~ "As root, you can damage your system, and the File Manager will not stop "
5716 #~ "you.\n"
5717 #~ "Your manual explains how to add a non-privileged user account to the "
5718 #~ "system.\n"
5719 #~ msgstr ""
5720 #~ "Du kjører GNOME filbehandleren som root.\n"
5721 #~ "\n"
5722 #~ "Du kan påføre systemet ditt skade som root, og filbehandleren vil ikke "
5723 #~ "hindre deg.\n"
5724 #~ "Brukermanualen for ditt system forklarer hvordan du kan legge til ikke-"
5725 #~ "priviligerte brukere på systemet.\n"
5727 #~ msgid "Could not contact the file manager\n"
5728 #~ msgstr "Fikk ikke kontakt med filbehandleren\n"
5730 #~ msgid "Could not get the desktop\n"
5731 #~ msgstr "Kunne ikke finne skrivebordet\n"
5733 #~ msgid "Unknown arrange type `%s'\n"
5734 #~ msgstr "Ukjent sorteringstype `%s'\n"
5736 #~ msgid "Create window showing the specified directory"
5737 #~ msgstr "Åpne vindu som viser den spesifiserte katalogen"
5739 #~ msgid "DIRECTORY"
5740 #~ msgstr "KATALOG"
5742 #~ msgid "Rescan the specified directory"
5743 #~ msgstr "Oppdater den spesifiserte katalogen"
5745 #~ msgid "Rescan the desktop icons"
5746 #~ msgstr "Oppdater skrivebordsikonene"
5748 #~ msgid "Rescan the desktop device icons"
5749 #~ msgstr "Oppdater enhetsikonene på skrivebordet"
5751 #~ msgid "Arrange the desktop icons"
5752 #~ msgstr "Plasser skrivebordsikonene"
5754 #~ msgid "name | type | size | atime | mtime | ctime"
5755 #~ msgstr "navn | type | størrelse | atid | mtid | etid"
5757 #~ msgid "Close windows whose directories cannot be reached"
5758 #~ msgstr "Lukk vinduer hvis kataloger ikke kan nås"
5760 #~ msgid "Could not open the /etc/fstab file"
5761 #~ msgstr " Kunne ikke åpne /etc/fstab filen"
5763 #~ msgid ""
5764 #~ "Could not symlink %s to %s; will not have such a desktop device icon."
5765 #~ msgstr ""
5766 #~ "Kunne ikke lage symlenke fra %s til %s; får ikke et slikt skrivebordsikon."
5768 #~ msgid "CD-ROM %d"
5769 #~ msgstr "CD-ROM %d"
5771 #~ msgid "Floppy %d"
5772 #~ msgstr "Diskett %d"
5774 #~ msgid "Disk %d"
5775 #~ msgstr "Disk %d"
5777 #~ msgid "NFS dir %s"
5778 #~ msgstr "NFS katalog %s"
5780 #~ msgid "Device %d"
5781 #~ msgstr "Enhet %d"
5783 #~ msgid "Full Name: "
5784 #~ msgstr "Fullt navn: "
5786 #~ msgid "File Name"
5787 #~ msgstr "Filnavn"
5789 #~ msgid "File Type: "
5790 #~ msgstr "Filtype: "
5792 #~ msgid "File Type: Symbolic Link"
5793 #~ msgstr "Filtype: Symbolsk lenke"
5795 #~ msgid "Target Name: INVALID LINK"
5796 #~ msgstr "Målnavn: UGYLDIG LENKE"
5798 #~ msgid "Target Name: "
5799 #~ msgstr "Målnavn: "
5801 #~ msgid "File Type: Directory"
5802 #~ msgstr "Filtype: Katalog"
5804 #~ msgid "File Type: Character Device"
5805 #~ msgstr "Filtype: Tegnenhet"
5807 #~ msgid "File Type: Block Device"
5808 #~ msgstr "Filtype: Blokkenhet"
5810 #~ msgid "File Type: Socket"
5811 #~ msgstr "Filtype: Socket"
5813 #~ msgid "File Type: FIFO"
5814 #~ msgstr "Filtype: FIFO"
5816 #~ msgid "File Size: "
5817 #~ msgstr "Filstørrelse: "
5819 #~ msgid " bytes"
5820 #~ msgstr " bytes"
5822 #~ msgid " KBytes  ("
5823 #~ msgstr " KBytes  ("
5825 #~ msgid " bytes)"
5826 #~ msgstr " bytes)"
5828 #~ msgid " MBytes  ("
5829 #~ msgstr " MBytes  ("
5831 #~ msgid "File Size: N/A"
5832 #~ msgstr "Filstørrelse: I/T"
5834 #~ msgid "File Created on: "
5835 #~ msgstr "Fil opprettet: "
5837 #~ msgid "%a, %b %d %Y,  %I:%M:%S %p"
5838 #~ msgstr "%a, %b %d %Y,  %I:%M:%S %p"
5840 #~ msgid "Last Modified on: "
5841 #~ msgstr "Sist modifisert: "
5843 #~ msgid "Last Accessed on: "
5844 #~ msgstr "Sist aksessert: "
5846 #~ msgid "URL:"
5847 #~ msgstr "URL:"
5849 #~ msgid "Caption:"
5850 #~ msgstr "Tittel:"
5852 #~ msgid "Drop Action"
5853 #~ msgstr "Handlig ved slipp"
5855 #~ msgid "Use default Drop Action options"
5856 #~ msgstr "Bruk standard alternativer for slipp"
5858 #~ msgid "Use default View options"
5859 #~ msgstr "Bruk standardvalg for visning"
5861 #~ msgid "Select an Icon"
5862 #~ msgstr "Velg et ikon"
5864 #~ msgid "Open"
5865 #~ msgstr "Åpne"
5867 #~ msgid "Use default Open action"
5868 #~ msgstr "Bruk standard handling for åpning"
5870 #~ msgid "Use default Drop action"
5871 #~ msgstr "Bruk standard handling for slipp"
5873 #~ msgid "Use default View action"
5874 #~ msgstr "Bruk standard handling for visning"
5876 #~ msgid "Use default Edit action"
5877 #~ msgstr "Bruk standard handling for redigering"
5879 #~ msgid "Icon"
5880 #~ msgstr "Ikon"
5882 #~ msgid "File Actions"
5883 #~ msgstr "Fil-handlinger"
5885 #~ msgid "Open action"
5886 #~ msgstr "Handling for åpning"
5888 #~ msgid "Needs terminal to run"
5889 #~ msgstr "Trenger terminal for å kjøre"
5891 #~ msgid "File Permissions"
5892 #~ msgstr "Filrettigheter"
5894 #~ msgid "Current mode: "
5895 #~ msgstr "Nåværende modus: "
5897 #~ msgid "Write"
5898 #~ msgstr "Skrive"
5900 #~ msgid "Exec"
5901 #~ msgstr "Kjøre"
5903 #~ msgid "Special"
5904 #~ msgstr "Spesielle"
5906 #~ msgid "User"
5907 #~ msgstr "Bruker"
5909 #~ msgid "Other"
5910 #~ msgstr "Andre"
5912 #~ msgid "Set UID"
5913 #~ msgstr "Sett UID"
5915 #~ msgid "Set GID"
5916 #~ msgstr "Sett GID"
5918 #~ msgid "Sticky"
5919 #~ msgstr "Sticky"
5921 #~ msgid "<Unknown> (%d)"
5922 #~ msgstr "<Ukjent> (%d)"
5924 #~ msgid "File ownership"
5925 #~ msgstr "Eierskap for fil"
5927 #~ msgid "URL"
5928 #~ msgstr "URL"
5930 #~ msgid "Statistics"
5931 #~ msgstr "Statistikk"
5933 #~ msgid "Options"
5934 #~ msgstr "Alternativer"
5936 #~ msgid "Permissions"
5937 #~ msgstr "Rettigheter"
5939 #~ msgid " Properties"
5940 #~ msgstr " Egenskaper"
5942 #~ msgid "You entered an invalid username"
5943 #~ msgstr "Du skrev inn et ugyldig brukernavn"
5945 #~ msgid "You entered an invalid group name"
5946 #~ msgstr "Du skrev inn et ugyldig gruppenavn"
5948 #~ msgid "You must rename your file to something"
5949 #~ msgstr "Du må gi filen din et nytt navn"
5951 #~ msgid "You cannot rename a file to something containing a '/' character"
5952 #~ msgstr "Du kan ikke gi nytt navn til noe som inneholde tegnet '/'"
5954 #~ msgid "Select an application to open \"%s\" with."
5955 #~ msgstr "Velg en applikasjon som \"%s\" skal åpnes med."
5957 #~ msgid "Select a file to run with"
5958 #~ msgstr "Velg en fil å starte med"
5960 #~ msgid "Applications"
5961 #~ msgstr "Applikasjoner"
5963 #~ msgid "Program to run"
5964 #~ msgstr "Program som skal kjøres"
5966 #~ msgid "Mount device"
5967 #~ msgstr "Monter enhet"
5969 #~ msgid "Unmount device"
5970 #~ msgstr "Avmonter enhet"
5972 #~ msgid "Eject device"
5973 #~ msgstr "Utløs enhet"
5975 #~ msgid "Empty Trash"
5976 #~ msgstr "Tøm søppelkurv"
5978 #~ msgid "Open with..."
5979 #~ msgstr "Åpne med..."
5981 #~ msgid "View Unfiltered"
5982 #~ msgstr "Se på ufiltrert"
5984 #~ msgid "Copy..."
5985 #~ msgstr "Kopier..."
5987 #~ msgid "Move to Trash"
5988 #~ msgstr "Flytt til søppelkurv"
5990 #~ msgid "Move..."
5991 #~ msgstr "Flytt..."
5993 #~ msgid "Hard Link..."
5994 #~ msgstr "Hard lenke..."
5996 #~ msgid "Symlink..."
5997 #~ msgstr "Symlenke..."
5999 #~ msgid "Edit Symlink..."
6000 #~ msgstr "Rediger symlenke..."
6002 #~ msgid "Properties..."
6003 #~ msgstr "Egenskaper..."
6005 #~ msgid "Show backup files"
6006 #~ msgstr "Vis sikkerhetskopier"
6008 #~ msgid "Show hidden files"
6009 #~ msgstr "Vis skjulte filer"
6011 #~ msgid "Mix files and directories"
6012 #~ msgstr "Bland filer og kataloger"
6014 #~ msgid "Use shell patterns instead of regular expressions"
6015 #~ msgstr "Bruk skall-uttrykk i stedet for regulære uttrykk"
6017 #~ msgid "Determine file types from file content instead of extensions"
6018 #~ msgstr "Bestem filtyper fra innhold i stedet for etternavn"
6020 #~ msgid "Confirm when deleting file"
6021 #~ msgstr "Bekreft ved sletting av fil"
6023 #~ msgid "Confirm when overwriting files"
6024 #~ msgstr "Bekreft ved overskriving av filer"
6026 #~ msgid "Confirm when executing files"
6027 #~ msgstr "Bekreft ved kjøring av filer"
6029 #~ msgid "Show progress while operations are being performed"
6030 #~ msgstr "Vis fremgang mens operasjoner utføres"
6032 #~ msgid "VFS Timeout:"
6033 #~ msgstr "VFS tidsavbrudd:"
6035 #~ msgid "Seconds"
6036 #~ msgstr "Sekunder"
6038 #~ msgid "Anonymous FTP password:"
6039 #~ msgstr "Passord for anonym FTP:"
6041 #~ msgid "Always use FTP proxy"
6042 #~ msgstr "Alltid bruk FTP stedfortreder"
6044 #~ msgid "Fast directory reload"
6045 #~ msgstr "Rask katalogoppfrisking"
6047 #~ msgid "Compute totals before copying files"
6048 #~ msgstr "Beregn totaler før filer kopieres"
6050 #~ msgid "FTP directory cache timeout :"
6051 #~ msgstr "Katalog cache tidsavbrudd for FTP :"
6053 #~ msgid "Allow customization of icons in icon view"
6054 #~ msgstr "Tillat egendefinerte ikoner i ikonvisning"
6056 #~ msgid "File display"
6057 #~ msgstr "Filvisning"
6059 #~ msgid "Confirmation"
6060 #~ msgstr "Bekreftelse"
6062 #~ msgid "VFS"
6063 #~ msgstr "VFS"
6065 #~ msgid "Caching"
6066 #~ msgstr "Mellomlagring"
6068 #~ msgid "Preferences"
6069 #~ msgstr "Innstillinger"
6071 #~ msgid "Reloads the current directory"
6072 #~ msgstr "Leser aktiv katalog på nytt"
6074 #~ msgid "New _Directory..."
6075 #~ msgstr "Ny _Katalog..."
6077 #~ msgid "Creates a new directory here"
6078 #~ msgstr "Oppretter en ny katalog her"
6080 #~ msgid "Empty _Trash"
6081 #~ msgstr "_Tøm søppelkurv"
6083 #~ msgid "Empties the Trash"
6084 #~ msgstr "Tømmer søppelkurven"
6086 #~ msgid "Search: %s"
6087 #~ msgstr "Søk: %s"
6089 #~ msgid "Copy directory"
6090 #~ msgstr "Kopier katalog"
6092 #~ msgid "Delete directory"
6093 #~ msgstr "Slett katalog"
6095 #~ msgid "Rename or move directory"
6096 #~ msgstr "Omdøp eller flytt katalog"
6098 #~ msgid "Back"
6099 #~ msgstr "Tilbake"
6101 #~ msgid "Go to the previously visited directory"
6102 #~ msgstr "Gå til tidligere vist katalog"
6104 #~ msgid "Up"
6105 #~ msgstr "Opp"
6107 #~ msgid "Go up a level in the directory hierarchy"
6108 #~ msgstr "Gå opp ett nivå i kataloghierarkiet"
6110 #~ msgid "Forward"
6111 #~ msgstr "Fram"
6113 #~ msgid "Go to the next directory"
6114 #~ msgstr "Gå til neste katalog"
6116 #~ msgid "Rescan the current directory"
6117 #~ msgstr "Oppdater aktiv katalog"
6119 #~ msgid "Home"
6120 #~ msgstr "Hjem"
6122 #~ msgid "Go to your home directory"
6123 #~ msgstr "Gå til din hjemmekatalog"
6125 #~ msgid "Location:"
6126 #~ msgstr "Plassering:"
6128 #~ msgid "Offset 0x%08lx"
6129 #~ msgstr "Offset 0x%08lx"
6131 #~ msgid "_Goto line"
6132 #~ msgstr "Gå til linje"
6134 #~ msgid "Jump to a specified line number"
6135 #~ msgstr "Hopp til et spesifisert linjenummer"
6137 #~ msgid "_Monitor file"
6138 #~ msgstr "Hold øye med fil"
6140 #~ msgid "Monitor file growing"
6141 #~ msgstr "Hold øye med filvekst"
6143 #~ msgid "Regexp search"
6144 #~ msgstr "Regexp-søk"
6146 #~ msgid "Regular expression search"
6147 #~ msgstr "Søk etter vanlig uttrykk"
6149 #~ msgid "_Wrap"
6150 #~ msgstr "Bryt"
6152 #~ msgid "Wrap the text"
6153 #~ msgstr "Bryt teksten"
6155 #~ msgid "_Parsed view"
6156 #~ msgstr "Fortolket visning"
6158 #~ msgid "_Formatted"
6159 #~ msgstr "Formatert"
6161 #~ msgid "_Hex"
6162 #~ msgstr "Hex"
6164 #~ msgid "_Search"
6165 #~ msgstr "Søk"
6167 #~ msgid "ok"
6168 #~ msgstr "ok"
6170 #~ msgid "cancel"
6171 #~ msgstr "avbryt"
6173 #~ msgid "help"
6174 #~ msgstr "hjelp"
6176 #~ msgid "exit"
6177 #~ msgstr "avslutt"
6179 #~ msgid "abort"
6180 #~ msgstr "avbryt"
6182 #~ msgid " Enter search text : "
6183 #~ msgstr " Skriv inn søketekst : "
6185 #~ msgid " Enter replace text : "
6186 #~ msgstr " Skriv inn erstatningstekst : "
6188 #~ msgid ""
6189 #~ "You can enter regexp substrings with %s\n"
6190 #~ "(not \\1, \\2 like sed) then use \"Enter...order\""
6191 #~ msgstr ""
6192 #~ "Du kan skrive inn regexp understrenger med %s\n"
6193 #~ "(ikke \\1, \\2 som sed), siden brukes \"Enter...order\""
6195 #~ msgid " Enter argument (or substring) order : "
6196 #~ msgstr " Skriv inn argument- (eller understreng) rekkefølge : "
6198 #~ msgid ""
6199 #~ "Enter the order of replacement of your scanf\n"
6200 #~ "format specifiers or regexp substrings, eg 3,1,2"
6201 #~ msgstr ""
6202 #~ "Skriv inn rekkefølgen for erstatningen av scanf\n"
6203 #~ "format spesifikatorene eller regexp understrengene, f.eks. 3,1,2"
6205 #~ msgid " Whole words only "
6206 #~ msgstr " Bare hele ord "
6208 #~ msgid " Case sensitive "
6209 #~ msgstr " Skill mellom store og små bokstaver "
6211 #~ msgid " Regular expression "
6212 #~ msgstr " Vanlig uttrykk "
6214 #~ msgid ""
6215 #~ "See the regex man page for how\n"
6216 #~ "to compose a regular expression"
6217 #~ msgstr ""
6218 #~ "Se manualsiden for regex for eksempel\n"
6219 #~ "på hvordan et vanlig uttrykk er satt sammen"
6221 #~ msgid " Backwards "
6222 #~ msgstr " Bakover "
6224 #~ msgid "Warning: Searching backward can be slow"
6225 #~ msgstr "Advarsel: Søking bakover kan være tidkrevende"
6227 #~ msgid " Prompt on replace "
6228 #~ msgstr " Spør ved erstatning "
6230 #~ msgid "Ask before making each replacement"
6231 #~ msgstr "Spør før utførelse av hver erstatning"
6233 #~ msgid " Replace all "
6234 #~ msgstr " Erstatt alle "
6236 #~ msgid "Replace repeatedly"
6237 #~ msgstr "Erstatt flere"
6239 #~ msgid " Bookmarks "
6240 #~ msgstr "Bokmerker"
6242 #~ msgid "Create bookmarks at all lines found"
6243 #~ msgstr "Opprett bokmerker for alle linjer som ble funnet"
6245 #~ msgid " Scanf expression "
6246 #~ msgstr " Scanf uttrykk "
6248 #~ msgid ""
6249 #~ "Allows entering of a C format string,\n"
6250 #~ "see the scanf man page"
6251 #~ msgstr ""
6252 #~ "Tillater inntasting av en streng i\n"
6253 #~ "C-format, se manualsiden for scanf"
6255 #~ msgid "Begin search, Enter"
6256 #~ msgstr "Begynn søk, Linjeskift"
6258 #~ msgid "Abort this dialog, Esc"
6259 #~ msgstr "Avbryt denne dialogen, Esc"
6261 #~ msgid "Replace"
6262 #~ msgstr "Erstatt"
6264 #~ msgid "Skip"
6265 #~ msgstr "Hopp over"
6267 #~ msgid "Replace all"
6268 #~ msgstr "Erstatt alle"
6270 #~ msgid "Replace one"
6271 #~ msgstr "Erstatt en"
6273 #~ msgid ""
6274 #~ " Current text was modified without a file save. \n"
6275 #~ " Save with exit? "
6276 #~ msgstr ""
6277 #~ " Teksten er endret uten å ha vært lagret. \n"
6278 #~ " Lagre ved avslutting? "
6280 #~ msgid " &Cancel quit "
6281 #~ msgstr " &Avbryt avslutt "
6283 #~ msgid " &Yes "
6284 #~ msgstr " &Ja "
6286 #~ msgid " &No "
6287 #~ msgstr " &Nei "
6289 #~ msgid "Open...\tC-o"
6290 #~ msgstr "Åpne...\tC-o"
6292 #~ msgid "New\tC-n"
6293 #~ msgstr "Ny\tC-n"
6295 #~ msgid "Save\tF2"
6296 #~ msgstr "Lagre\tF2"
6298 #~ msgid "Save as...\tF12"
6299 #~ msgstr "Lagre som...\tF12"
6301 #~ msgid "Insert file...\tF15"
6302 #~ msgstr "Sett inn fil...\tF15"
6304 #~ msgid "Copy to file...\tC-f"
6305 #~ msgstr "Kopier til fil...\tC-f"
6307 #~ msgid "Disk operations and file indexing/searching"
6308 #~ msgstr "Diskoperasjoner og filindeksering-/søking"
6310 #~ msgid "Toggle mark\tF3"
6311 #~ msgstr "Slå av/på marker\tF3"
6313 #~ msgid "Toggle mark columns\tC-b"
6314 #~ msgstr "Slå av/på marker kolonner\tC-b"
6316 #~ msgid "Toggle book mark\tC-M-Ins"
6317 #~ msgstr "Slå av/på bokmerker\tC-M-Ins"
6319 #~ msgid "Previous book mark\tC-M-Up"
6320 #~ msgstr "Forrige bokmerke\tC-M-Opp"
6322 #~ msgid "Next book mark\tC-M-Down"
6323 #~ msgstr "Neste bokmerke\tC-M-Ned"
6325 #~ msgid "Flush book marks"
6326 #~ msgstr "Fjern bokmerker"
6328 #~ msgid "Toggle insert/overwrite\tIns"
6329 #~ msgstr "Slå av/på overskriv\tIns"
6331 #~ msgid "Copy block to cursor\tF5"
6332 #~ msgstr "Kopier blokk til markøren\tF5"
6334 #~ msgid "Move block to cursor\tF6"
6335 #~ msgstr "Flytt blokk til markøren\tF6"
6337 #~ msgid "Delete block\tF8/C-Del"
6338 #~ msgstr "Slett blokk\tF8/C-Del"
6340 #~ msgid "Copy block to clipbrd\tC-Ins"
6341 #~ msgstr "Kopier blokk til utklippstavle\tC-Ins"
6343 #~ msgid "Cut block to clipbrd\tS-Del"
6344 #~ msgstr "Klipp ut blokk til utklippstavle\tS-Del"
6346 #~ msgid "Paste block from clipbrd\tS-Ins"
6347 #~ msgstr "Lim inn blokk fra utklippstavlen\tS-Ins"
6349 #~ msgid "Selection history\tM-Ins"
6350 #~ msgstr "Utvalgshistorikk\tM-Ins"
6352 #~ msgid "Undo\tC-BackSpace"
6353 #~ msgstr "Angre\tC-Tilbake"
6355 #~ msgid "Manipulating blocks of text"
6356 #~ msgstr "Manipulering av tekstblokker"
6358 #~ msgid " Srch/Replce "
6359 #~ msgstr " Søk/Erstatt "
6361 #~ msgid "Search...\tF7"
6362 #~ msgstr "Søk...\tF7"
6364 #~ msgid "Search again\tF17"
6365 #~ msgstr "Søk igjen\tF17"
6367 #~ msgid "Replace...\tF4"
6368 #~ msgstr "Erstatt...\tF4"
6370 #~ msgid "Replace again\tF14"
6371 #~ msgstr "Erstatt igjen\tF14"
6373 #~ msgid "Search for and replace text"
6374 #~ msgstr "Søk etter og erstatt tekst"
6376 #~ msgid "Goto line...\tM-l"
6377 #~ msgstr "Gå til linje...\tM-l"
6379 #~ msgid "Goto matching bracket\tM-b"
6380 #~ msgstr "Gå til passende klamme\tM-b"
6382 #~ msgid "Start record macro\tC-r"
6383 #~ msgstr "Start makroinnspilling\tC-r"
6385 #~ msgid "Finish record macro...\tC-r"
6386 #~ msgstr "Avslutt makroinnspilling...\tC-r"
6388 #~ msgid "Execute macro...\tC-a, KEY"
6389 #~ msgstr "Kjør makro...\tC-a, TAST"
6391 #~ msgid "Delete macro...\t"
6392 #~ msgstr "Slett makro...\t"
6394 #~ msgid "Insert date/time\tC-d"
6395 #~ msgstr "Sett inn dato/klokkeslett\tC-d"
6397 #~ msgid "Format paragraph\tM-p"
6398 #~ msgstr "Formater paragraf\tM-p"
6400 #~ msgid "Refresh display\tC-l"
6401 #~ msgstr "Oppdater skjermen\tC-l"
6403 #~ msgid "Macros and internal commands"
6404 #~ msgstr "Makroer og interne kommandoer"
6406 #~ msgid "Error initialising editor.\n"
6407 #~ msgstr "Feil under initialisering av editor.\n"
6409 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
6410 #~ msgstr "Den raske brune reven hopper over den late hunden"
6412 #~ msgid ""
6413 #~ "gtkedit.c: HOME environment variable not set and no passwd entry - "
6414 #~ "aborting\n"
6415 #~ msgstr ""
6416 #~ "gtkedit.c: HOME miljøvariabelen er ikke satt og finner ikke passord - "
6417 #~ "avblyter\n"
6419 #~ msgid "Interactive help browser"
6420 #~ msgstr "Interaktiv hjelp-leser"
6422 #~ msgid "Save to current file name"
6423 #~ msgstr "Lagre til eksisterende filnavn"
6425 #~ msgid "Toggle In/Off invisible marker to highlight text"
6426 #~ msgstr "Slå av/på usynlig markør for å merke tekst"
6428 #~ msgid "Find and replace strings/regular expressions"
6429 #~ msgstr "Finn og erstatt strenger/vanlige uttrykk"
6431 #~ msgid "Copy highlighted block to cursor position"
6432 #~ msgstr "Kopier markert blokk til markørposisjonen"
6434 #~ msgid "Move highlighted block to cursor position"
6435 #~ msgstr "Flytt markert blokk til markørposisjonen"
6437 #~ msgid "Find"
6438 #~ msgstr "Finn"
6440 #~ msgid "Find strings/regular expressions"
6441 #~ msgstr "Finn strenger/vanlige uttrykk"
6443 #~ msgid "Delete highlighted text"
6444 #~ msgstr "Slett markert tekst"
6446 #~ msgid "Pull down menu"
6447 #~ msgstr "Nedtrekksmeny"
6449 #~ msgid "Exit editor"
6450 #~ msgstr "Avslutt editor"
6452 #~ msgid "Clear the edit buffer"
6453 #~ msgstr "Tøm redigeringsbufferen"
6455 #~ msgid "Insert File"
6456 #~ msgstr "Sett inn fil"
6458 #~ msgid "Insert text from a file"
6459 #~ msgstr "Sett inn tekst fra en fil"
6461 #~ msgid "Copy to file"
6462 #~ msgstr "Kopier til fil"
6464 #~ msgid "copy a block to a file"
6465 #~ msgstr "kopier en blokk til en fil"
6467 #~ msgid "Search/Replace"
6468 #~ msgstr "Søk/Erstatt"
6470 #~ msgid " Spelling Message "
6471 #~ msgstr " Stavemelding "
6473 #~ msgid ""
6474 #~ " Fail trying to open ispell program. \n"
6475 #~ " Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
6476 #~ " Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
6477 #~ msgstr ""
6478 #~ " Feil under åpning av ispell-programmet. \n"
6479 #~ " Sjekk at det er i stien og at det virker med -a flagget. \n"
6480 #~ " Ellers kan du også slå av stavekontroll i Alternativer menyen."
6482 #~ msgid ""
6483 #~ " Fail trying to open ispell pipes. \n"
6484 #~ " Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
6485 #~ " Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
6486 #~ msgstr ""
6487 #~ " Feil under åpning av ispell rør. \n"
6488 #~ " Sjekk at det er i stien og at det virker med -a flagget. \n"
6489 #~ " Ellers kan du også slå av stavekontroll i Alternativer menyen. "
6491 #~ msgid ""
6492 #~ " Fail trying to read ispell pipes. \n"
6493 #~ " Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
6494 #~ " Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
6495 #~ msgstr ""
6496 #~ " Feil under lesing fra ispell rør. \n"
6497 #~ " Sjekk at programmet er i stien og at det virker med -a flagget. \n"
6498 #~ " Ellers kan du også slå av stavekontroll i Alternativer menyen. "
6500 #~ msgid ""
6501 #~ " Error reading from ispell. \n"
6502 #~ " Ispell is being restarted. "
6503 #~ msgstr ""
6504 #~ " Feil under lesing fra ispell. \n"
6505 #~ " Ispell startes på nytt. "
6507 #~ msgid " Load Syntax Rules "
6508 #~ msgstr " Les syntaksregler "
6510 #~ msgid ""
6511 #~ " Your syntax rule file is outdated \n"
6512 #~ " A new rule file is being installed. \n"
6513 #~ " Your old rule file has been saved with a .OLD extension. "
6514 #~ msgstr ""
6515 #~ " Syntaksfilen din er utdatert \n"
6516 #~ " En ny regel blir installert. \n"
6517 #~ " Din gamle regelfil er lagret med .OLD som etternavn. "
6519 #~ msgid "Using default locale"
6520 #~ msgstr "Bruker standard locale"
6522 #~ msgid "Using locale \"%s\" (from environment variable %s)"
6523 #~ msgstr "Bruker locale \"%s\" (fra miljøvariabelen %s)"
6525 #~ msgid "Hotlist is now kept in file ~/"
6526 #~ msgstr "Favorittlisten er lagret i filen ~/"
6528 #~ msgid "MC will load hotlist from ~/"
6529 #~ msgstr "MC vil laste favorittlisten fra ~/"
6531 #~ msgid "and then delete [Hotlist] section there"
6532 #~ msgstr "og så slette [Favorittliste] seksjonen der"
6534 #~ msgid "Free space "
6535 #~ msgstr "Ledig plass "
6537 #~ msgid " (%d%%) of "
6538 #~ msgstr " (%d%%) av "
6540 #~ msgid "Geometry for the window"
6541 #~ msgstr "Geometri for vinduet"
6543 #~ msgid "GEOMETRY"
6544 #~ msgstr "GEOMETRI"
6546 #~ msgid "No windows opened at startup"
6547 #~ msgstr "Ingen vinduer åpnet ved oppstart"
6549 #~ msgid "No desktop icons"
6550 #~ msgstr "Ingen skrivebordsikonene"
6552 #~ msgid "Look more like traditional gmc"
6553 #~ msgstr "Se mer ut som den tradisjonelle gmc"
6555 #~ msgid "Display the directory that holds the .links startup files and exit"
6556 #~ msgstr "Viser katalogen som inneholder .links oppstartsfilene og avslutt"
6558 #~ msgid "Edition: "
6559 #~ msgstr "Utgave: "
6561 #~ msgid "text mode"
6562 #~ msgstr "tekstmodus"
6564 #~ msgid " with X11 support to read modifiers"
6565 #~ msgstr " med X11 støtte for lesemodifikatorer"
6567 #~ msgid "Searching for `%s'"
6568 #~ msgstr "Søker etter `%s'"
6570 #~ msgid "File/New/Directory..."
6571 #~ msgstr "Fil/Ny/Katalog..."
6573 #~ msgid "Copyright (C) 1998 The Free Software Foundation"
6574 #~ msgstr "Copyright (C) 1998 The Free Software Foundation"
6576 #~ msgid "Open _new window"
6577 #~ msgstr "Åpne _nytt vindu"
6579 #~ msgid "_Close this window"
6580 #~ msgstr "_Lukk dette vinduet"
6582 #~ msgid "E_xit"
6583 #~ msgstr "A_vslutt"
6585 #~ msgid "_Listing view"
6586 #~ msgstr "_Listevisning"
6588 #~ msgid "_Icon view"
6589 #~ msgstr "_Ikonvisning"
6591 #~ msgid "Display _tree view"
6592 #~ msgstr "_Trevisning"
6594 #~ msgid "_About the Midnight Commander..."
6595 #~ msgstr "_Om Midnight Commander..."
6597 #~ msgid "_File"
6598 #~ msgstr "_Fil"
6600 #~ msgid "_View"
6601 #~ msgstr "_Vis"
6603 #~ msgid "&Open/load...     C-o"
6604 #~ msgstr "&Åpne/laste...    C-o"
6606 #~ msgid " I can't run the Advanced Chown command on an extfs "
6607 #~ msgstr " Kan ikke kjøre avansert chown komando på et extfs "
6609 #~ msgid " I can't run the Advanced Chown command on a tarfs "
6610 #~ msgstr " Kan ikke kjøre avansert chown kommando på et tarfs "
6612 #~ msgid " I can't run the Chmod command on an extfs "
6613 #~ msgstr " Jeg kan ikke kjøre chmod kommandoen på et extfs "
6615 #~ msgid " I can't run the Chmod command on a tarfs "
6616 #~ msgstr " Jeg kan ikke kjøre chown kommandoen på et tarfs "
6618 #~ msgid " I can't run the Chown command on an extfs "
6619 #~ msgstr " Jeg kan ikke kjøre chown kommandoen på et extfs "
6621 #~ msgid " I can't run the Chown command on a tarfs "
6622 #~ msgstr " Jeg kan ikke kjøre chown kommandoen på et tarfs "
6624 #~ msgid ""
6625 #~ " Couldn't stat %s \n"
6626 #~ " %s "
6627 #~ msgstr ""
6628 #~ " Kunne ikke kjøre stat på %s \n"
6629 #~ " %s "
6631 #~ msgid " Cannot execute commands on a Virtual File System directory "
6632 #~ msgstr " Kan ikke kjøre kommandoer i en katalog på et virtuelt filsystem "
6634 #~ msgid " Internal error: get_file \n"
6635 #~ msgstr " Intern feil: get_file \n"
6637 #~ msgid "Can't load %s/%s"
6638 #~ msgstr "Kan ikke laste %s/%s"
6640 #~ msgid " Direntry warning "
6641 #~ msgstr " Advarsel for katalogoppføring "
6643 #~ msgid "Super ino_usage is %d, memory leak"
6644 #~ msgstr "Super ino_usage er %d, minnelekkasje"
6646 #~ msgid "Super has want_stale set"
6647 #~ msgstr "Super har want_stale sett"
6649 #~ msgid "netbios over tcp/ip"
6650 #~ msgstr "NetBIOS over TCP/IP"
6652 #~ msgid " There is no other panel to compare contents to "
6653 #~ msgstr " Det er ingen andre paneler å sammenligne innholdet med "
6655 #~ msgid "."
6656 #~ msgstr "."
6658 #~ msgid "mc.hlp"
6659 #~ msgstr "mc.hlp"
6661 #~ msgid "Replc"
6662 #~ msgstr "Erst"
6664 #~ msgid "Dlete"
6665 #~ msgstr "Slett"
6667 #~ msgid "Using "
6668 #~ msgstr "Bruker "
6670 #~ msgid "terminfo"
6671 #~ msgstr "terminfo"
6673 #~ msgid "termcap"
6674 #~ msgstr "termcap"
6676 #~ msgid "optional"
6677 #~ msgstr "alternativ"
6679 #~ msgid "as default"
6680 #~ msgstr "som standard"
6682 #~ msgid "Animation"
6683 #~ msgstr "Animasjon"
6685 #~ msgid "File Transfer Protocol (ftp)"
6686 #~ msgstr "File Transfer Protocol (ftp)"
6688 #~ msgid "Midnight Commander's private remote filesystem"
6689 #~ msgstr "Midnight Commander's private eksterne filsystem"
6691 #~ msgid "Single file filesystems"
6692 #~ msgstr "Filsystemer med kun en fil"
6694 #~ msgid "Preparing reget..."
6695 #~ msgstr "Forbereder ny henting..."
6697 #~ msgid "Undelete filesystem for ext2"
6698 #~ msgstr "Undelete filsystem for ext2"
6700 #~ msgid "Global option settings"
6701 #~ msgstr "Innstillinger for globale alternativer"
6703 #~ msgid ""
6704 #~ " Cannot generate unique filename \n"
6705 #~ " %s "
6706 #~ msgstr ""
6707 #~ " Kan ikke generere et unikt filnavn \n"
6708 #~ " %s "
6710 #~ msgid "Filename"
6711 #~ msgstr "Filnavn"
6713 #~ msgid "Full name: "
6714 #~ msgstr "Fult navn: "
6716 #~ msgid "Command:"
6717 #~ msgstr "Kommando:"
6719 #~ msgid "Use terminal"
6720 #~ msgstr "Bruk terminal"
6722 #~ msgid "File mode (permissions)"
6723 #~ msgstr "Filmodus (rettigheter)"
6725 #~ msgid "<Unknown>"
6726 #~ msgstr "<Ukjent>"
6728 #~ msgid "General"
6729 #~ msgstr "Generell"
6731 #~ msgid "Title"
6732 #~ msgstr "Tittel"
6734 #~ msgid "Select icon"
6735 #~ msgstr "Velg ikon"