another typo: too late at light corrections...:-(
[midnight-commander.git] / po / es_ES.po
blob5f49c6c33d48d6a3404171901cc8b7250c339956
1 # Spanish locale - Midnight Commander
2 # Copyright (C) 1998-2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # David Martín <dmartina@excite.com>, 1998-2002.
4 # Ismael Olea <olea@hispafuentes.com>, 2000.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: 4.5.99\n"
9 "POT-Creation-Date: 2002-09-17 16:07-0400\n"
10 "PO-Revision-Date: 2002-04-12 23:00+0200\n"
11 "Last-Translator: David Martín <dmartina@excite.com\n"
12 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 #: edit/edit.c:187 edit/edit.c:353 edit/edit.c:358 edit/edit.c:372
18 #: edit/edit.c:376 edit/edit.c:414 edit/edit.c:420 edit/edit.c:427
19 #: edit/edit.c:439 edit/editcmd.c:257 edit/editcmd.c:263 edit/editcmd.c:1573
20 #: src/wtools.c:134 vfs/vfs.c:1845
21 msgid " Error "
22 msgstr " Error "
24 #: edit/edit.c:187 edit/edit.c:376 edit/edit.c:420
25 msgid " Failed trying to open file for reading: "
26 msgstr " Fallo al tratar de abrir el fichero para lectura: "
28 #: edit/edit.c:353
29 msgid " Error reading from pipe: "
30 msgstr " Problemas al leer en tubería: "
32 #: edit/edit.c:358
33 msgid " Failed trying to open pipe for reading: "
34 msgstr " Fallo al tratar de abrir tubería para lectura: "
36 #: edit/edit.c:372
37 msgid " Error reading file: "
38 msgstr " Error al leer fichero: "
40 #: edit/edit.c:414
41 msgid " Not an ordinary file: "
42 msgstr " No es un fichero normal: "
44 #: edit/edit.c:427
45 msgid " Cannot get size/permissions info on file: "
46 msgstr " No puedo obtener tamaño/permisos del fichero: "
48 #: edit/edit.c:439
49 msgid " File is too large: "
50 msgstr " El fichero es demasiado grande: "
52 #: edit/edit.c:440
53 msgid ""
54 " \n"
55 " Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. "
56 msgstr ""
57 " \n"
58 " Incremente el tamaño de edit.h:MAXBUG y recompile el editor"
60 #: edit/edit.c:2544
61 msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
62 msgstr "Menú de usuario sólo disponible en mcedit invocado desde mc"
64 #: edit/edit.h:341 edit/edit.h:342
65 msgid " Enter file name: "
66 msgstr " Teclee el nombre del fichero: "
68 #: edit/edit.h:345
69 msgid "&Dismiss"
70 msgstr "&Ignorar"
72 #: edit/edit.h:347 edit/editcmd.c:344 edit/editcmd.c:1092 edit/editcmd.c:1173
73 #: edit/editcmd.c:2346 edit/editmenu.c:32 edit/editoptions.c:65
74 #: src/boxes.c:137 src/boxes.c:274 src/boxes.c:372 src/boxes.c:464
75 #: src/boxes.c:587 src/boxes.c:710 src/boxes.c:938 src/boxes.c:1007
76 #: src/filegui.c:772 src/find.c:149 src/layout.c:365 src/option.c:148
77 #: src/wtools.c:378
78 msgid "&Ok"
79 msgstr "&Aceptar"
81 #: edit/edit_key_translator.c:135
82 msgid " Emacs key: "
83 msgstr " Tecla Emacs: "
85 #: edit/edit_key_translator.c:147 edit/edit_key_translator.c:172
86 msgid " Execute Macro "
87 msgstr " Ejecutar macro "
89 #: edit/edit_key_translator.c:147 edit/edit_key_translator.c:172
90 #: edit/editcmd.c:632
91 msgid " Press macro hotkey: "
92 msgstr " Pulse la tecla de macro: "
94 #: edit/edit_key_translator.c:168
95 msgid " Insert Literal "
96 msgstr " Insertar literalmente "
98 #: edit/edit_key_translator.c:168
99 msgid " Press any key: "
100 msgstr " Presione cualquier tecla: "
102 #: edit/editcmd.c:257
103 msgid " Error writing to pipe: "
104 msgstr " Error al escribir en tubería: "
106 #: edit/editcmd.c:263
107 msgid " Failed trying to open pipe for writing: "
108 msgstr " Fallo al tratar de abrir tubería para escritura: "
110 #: edit/editcmd.c:337
111 msgid "Quick save "
112 msgstr "Guardar rápido "
114 #: edit/editcmd.c:338
115 msgid "Safe save "
116 msgstr "Guardar seguro "
118 #: edit/editcmd.c:339
119 msgid "Do backups -->"
120 msgstr "Dejar copias->"
122 #: edit/editcmd.c:342 edit/editcmd.c:1034 edit/editcmd.c:1090
123 #: edit/editcmd.c:1171 edit/editcmd.c:2344 edit/editoptions.c:62
124 #: src/achown.c:71 src/boxes.c:138 src/boxes.c:275 src/boxes.c:370
125 #: src/boxes.c:462 src/boxes.c:584 src/boxes.c:708 src/boxes.c:1007
126 #: src/chmod.c:103 src/chown.c:75 src/cmd.c:872 src/filegui.c:755
127 #: src/find.c:149 src/hotlist.c:123 src/hotlist.c:501 src/hotlist.c:811
128 #: src/hotlist.c:907 src/layout.c:366 src/learn.c:60 src/option.c:149
129 #: src/panelize.c:74 src/view.c:390 src/view.c:412 src/wtools.c:59
130 #: src/wtools.c:376
131 msgid "&Cancel"
132 msgstr "&Cancelar"
134 #: edit/editcmd.c:348
135 msgid "Extension:"
136 msgstr "Extensión:"
138 #: edit/editcmd.c:354
139 msgid " Edit Save Mode "
140 msgstr " Modo de guardar "
142 #: edit/editcmd.c:419 edit/editcmd.c:454
143 msgid " Save As "
144 msgstr " Guardar como "
146 #: edit/editcmd.c:433 edit/editcmd.c:717 edit/editcmd.c:742 edit/editcmd.c:886
147 #: edit/editcmd.c:984 src/file.c:592 src/help.c:314 src/main.c:471
148 #: src/screen.c:1375 src/screen.c:1995 src/selcodepage.c:101
149 #: src/subshell.c:703 src/utilunix.c:352 src/utilunix.c:356 src/utilunix.c:378
150 #: src/utilunix.c:430 vfs/mcfs.c:126
151 msgid " Warning "
152 msgstr " ¡ Atención ! "
154 #: edit/editcmd.c:434
155 msgid " A file already exists with this name. "
156 msgstr " Ya existe un fichero con ese nombre. "
158 #: edit/editcmd.c:436
159 msgid "Overwrite"
160 msgstr "Sobrescribir"
162 #: edit/editcmd.c:436 edit/editcmd.c:493 edit/editcmd.c:693 edit/editcmd.c:717
163 #: edit/editcmd.c:742 edit/editcmd.c:886
164 msgid "Cancel"
165 msgstr "Cancelar"
167 #: edit/editcmd.c:454 edit/editcmd.c:2098 src/view.c:389
168 msgid " Error trying to save file. "
169 msgstr " Error al guardar el fichero. "
171 #: edit/editcmd.c:551 edit/editcmd.c:559 edit/editcmd.c:584
172 msgid " Delete macro "
173 msgstr " Eliminar macro "
175 #: edit/editcmd.c:553
176 msgid " Error trying to open temp file "
177 msgstr " Error al tratar de abrir el fichero temporal "
179 #: edit/editcmd.c:561 edit/editcmd.c:622 edit/editcmd.c:679
180 msgid " Error trying to open macro file "
181 msgstr " Error al tratar de abrir el fichero de macros "
183 #: edit/editcmd.c:585
184 msgid " Error trying to overwrite macro file "
185 msgstr " Error al sobrescribir el fichero de macros "
187 #: edit/editcmd.c:601
188 msgid " Macro "
189 msgstr " Macro "
191 #: edit/editcmd.c:603
192 msgid " Press the macro's new hotkey: "
193 msgstr " Presione la nueva tecla para el macro: "
195 #: edit/editcmd.c:622
196 msgid " Save macro "
197 msgstr " Guardar macro "
199 #: edit/editcmd.c:631
200 msgid " Delete Macro "
201 msgstr " Eliminar Macro "
203 #: edit/editcmd.c:678
204 msgid " Load macro "
205 msgstr " Cargar macro "
207 #: edit/editcmd.c:691
208 msgid " Confirm save file? : "
209 msgstr " Guardar el fichero: "
211 #: edit/editcmd.c:693 src/view.c:388
212 msgid " Save file "
213 msgstr " Guardar fichero "
215 #: edit/editcmd.c:693 edit/editwidget.c:226 src/view.c:2048
216 msgid "Save"
217 msgstr "Guardar"
219 #: edit/editcmd.c:717 edit/editcmd.c:742
220 msgid ""
221 " Current text was modified without a file save. \n"
222 " Continue discards these changes. "
223 msgstr ""
224 " El texto actual ha sido modificado y no ha sido guardado \n"
225 " Continuar descartará estos cambios. "
227 #: edit/editcmd.c:717 edit/editcmd.c:742 edit/editcmd.c:886
228 msgid "Continue"
229 msgstr "Continuar"
231 #: edit/editcmd.c:748
232 msgid " Load "
233 msgstr " Cargar "
235 #: edit/editcmd.c:886 edit/editcmd.c:984
236 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
237 msgstr " El bloque es enorme, quizás no se pueda deshacer esta acción. "
239 #: edit/editcmd.c:984
240 msgid " Continue "
241 msgstr " Continuar "
243 #: edit/editcmd.c:984
244 msgid " Cancel "
245 msgstr " Cancelar "
247 #: edit/editcmd.c:1036
248 msgid "o&Ne"
249 msgstr "sólo u&No"
251 #: edit/editcmd.c:1038 src/filegui.c:528
252 msgid "al&L"
253 msgstr "&Todos"
255 #: edit/editcmd.c:1040 src/file.c:2076 src/filegui.c:230
256 msgid "&Skip"
257 msgstr "&Saltar"
259 #: edit/editcmd.c:1042
260 msgid "&Replace"
261 msgstr "&Reemplazar"
263 #: edit/editcmd.c:1049 edit/editcmd.c:1056
264 msgid " Replace with: "
265 msgstr " Reemplazar con: "
267 #: edit/editcmd.c:1061
268 msgid " Confirm replace "
269 msgstr " Confirmar cambios "
271 #: edit/editcmd.c:1094 edit/editcmd.c:1175
272 msgid "scanf &Expression"
273 msgstr "&Expresión scanf"
275 #: edit/editcmd.c:1096
276 msgid "replace &All"
277 msgstr "reemplazar &Todos"
279 #: edit/editcmd.c:1098
280 msgid "pr&Ompt on replace"
281 msgstr "c&Onfirmar cambios"
283 #: edit/editcmd.c:1100 edit/editcmd.c:1177
284 msgid "&Backwards"
285 msgstr "&Hacia atrás"
287 #: edit/editcmd.c:1102 edit/editcmd.c:1179
288 msgid "&Regular expression"
289 msgstr "expresión &Regular"
291 #: edit/editcmd.c:1104 edit/editcmd.c:1181
292 msgid "&Whole words only"
293 msgstr "&Sólo palabras completas"
295 #: edit/editcmd.c:1106 edit/editcmd.c:1183 src/find.c:141
296 msgid "case &Sensitive"
297 msgstr "distinguir ma&Yúsculas"
299 #: edit/editcmd.c:1110
300 msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
301 msgstr " Teclee el orden de los argumentos, p. ej. 3,2,1,4 "
303 #: edit/editcmd.c:1114
304 msgid " Enter replacement string:"
305 msgstr " Teclee el cambio a realizar:"
307 #: edit/editcmd.c:1118 edit/editcmd.c:1187 src/view.c:1963
308 msgid " Enter search string:"
309 msgstr " Teclee el texto a buscar:"
311 #: edit/editcmd.c:1137 edit/editcmd.c:1770 edit/editcmd.c:1800
312 #: edit/editcmd.c:1802
313 msgid " Replace "
314 msgstr " Reemplazar "
316 #: edit/editcmd.c:1201 edit/editcmd.c:1878 edit/editcmd.c:1880
317 #: edit/editcmd.c:1908 src/view.c:1493 src/view.c:1572 src/view.c:1692
318 #: src/view.c:1704 src/view.c:1921 src/view.c:1963
319 msgid " Search "
320 msgstr " Buscar "
322 #: edit/editcmd.c:1573
323 msgid ""
324 " Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
325 msgstr ""
326 " La expresión regular es inválida o la expresión scanf tiene demasiadas "
327 "conversiones "
329 #: edit/editcmd.c:1772
330 msgid " Error in replacement format string. "
331 msgstr " Error en cadena de formato al reemplazar. "
333 #: edit/editcmd.c:1800
334 #, c-format
335 msgid " %ld replacements made. "
336 msgstr " %ld reemplazos hechos. "
338 #: edit/editcmd.c:1802 edit/editcmd.c:1880 edit/editcmd.c:1908 src/view.c:1572
339 #: src/view.c:1704
340 msgid " Search string not found "
341 msgstr " La cadena buscada no ha sido encontrada "
343 #: edit/editcmd.c:1878
344 #, c-format
345 msgid " %d finds made, %d bookmarks added "
346 msgstr " %d coincidencias, %d marcadores colocados "
348 #: edit/editcmd.c:1926
349 msgid " Quit "
350 msgstr " Salir "
352 #: edit/editcmd.c:1926
353 msgid " File was modified, Save with exit? "
354 msgstr " El fichero fue modificado. ¿Desea guardarlo al salir? "
356 #: edit/editcmd.c:1926
357 msgid "Cancel quit"
358 msgstr "Cancelar salida"
360 #: edit/editcmd.c:1926 src/cmd.c:223 src/file.c:1775 src/file.c:2134
361 #: src/filegui.c:534 src/hotlist.c:1030 src/main.c:632 src/screen.c:1984
362 #: src/subshell.c:704 src/tree.c:756 src/view.c:412
363 msgid "&Yes"
364 msgstr "&Sí"
366 #: edit/editcmd.c:1926 src/cmd.c:223 src/file.c:1775 src/file.c:2134
367 #: src/filegui.c:533 src/hotlist.c:1030 src/main.c:632 src/screen.c:1984
368 #: src/subshell.c:704 src/tree.c:756 src/view.c:412
369 msgid "&No"
370 msgstr "&No"
372 #: edit/editcmd.c:2033
373 msgid " Copy to clipboard "
374 msgstr " Copiar al portapapeles "
376 #: edit/editcmd.c:2033 edit/editcmd.c:2046
377 msgid " Unable to save to file. "
378 msgstr " No pude guardar el fichero. "
380 #: edit/editcmd.c:2046
381 msgid " Cut to clipboard "
382 msgstr " Cortar al portapapeles "
384 #: edit/editcmd.c:2066 src/view.c:1867
385 msgid " Goto line "
386 msgstr " Ir a la línea "
388 #: edit/editcmd.c:2066
389 msgid " Enter line: "
390 msgstr " Línea: "
392 #: edit/editcmd.c:2085 edit/editcmd.c:2098
393 msgid " Save Block "
394 msgstr " Guardar bloque "
396 #: edit/editcmd.c:2110
397 msgid " Insert File "
398 msgstr " Insertar fichero "
400 #: edit/editcmd.c:2123
401 msgid " Insert file "
402 msgstr " Insertar fichero "
404 #: edit/editcmd.c:2123
405 msgid " Error trying to insert file. "
406 msgstr " Error al tratar de insertar el fichero "
408 #: edit/editcmd.c:2140
409 msgid " Sort block "
410 msgstr " Ordenar bloque de texto "
412 #: edit/editcmd.c:2140 edit/editcmd.c:2234
413 msgid " You must first highlight a block of text. "
414 msgstr " Es necesario tener un bloque seleccionado "
416 #: edit/editcmd.c:2147
417 msgid " Run Sort "
418 msgstr " Ordenar bloque de texto "
420 #: edit/editcmd.c:2148
421 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
422 msgstr " Opciones para \"sort\" (ver manual), separadas por espacios: "
424 #: edit/editcmd.c:2159 edit/editcmd.c:2164
425 msgid " Sort "
426 msgstr " Ordenar "
428 #: edit/editcmd.c:2160
429 msgid " Error trying to execute sort command "
430 msgstr " Error al tratar de ejecutar el comando \"sort\" "
432 #: edit/editcmd.c:2165
433 msgid " Sort returned non-zero: "
434 msgstr " \"sort\" regresó un valor distinto de cero "
436 #: edit/editcmd.c:2201
437 msgid "Error creating script:"
438 msgstr "Error al crear guión:"
440 #: edit/editcmd.c:2209
441 msgid "Error reading script:"
442 msgstr "Error al leer guión:"
444 #: edit/editcmd.c:2218
445 msgid "Error closing script:"
446 msgstr "Error al cerrar guión:"
448 #: edit/editcmd.c:2224
449 msgid "Script created:"
450 msgstr "Guión creado:"
452 #: edit/editcmd.c:2232
453 msgid "Process block"
454 msgstr "Procesar bloque"
456 #: edit/editcmd.c:2339
457 msgid " Mail "
458 msgstr " Correo "
460 #: edit/editcmd.c:2350
461 msgid " Copies to"
462 msgstr " Cursar Copias a"
464 #: edit/editcmd.c:2354
465 msgid " Subject"
466 msgstr " Tema"
468 #: edit/editcmd.c:2358
469 msgid " To"
470 msgstr " Para"
472 #: edit/editcmd.c:2360
473 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
474 msgstr " mail -s <tema> -c <cc> <para>"
476 #: edit/editmenu.c:50
477 msgid " Word wrap "
478 msgstr " Word wrap "
480 #: edit/editmenu.c:51
481 msgid " Enter line length, 0 for off: "
482 msgstr " Teclee la longitud de la línea, 0 para desactivar: "
484 #: edit/editmenu.c:62
485 msgid " About "
486 msgstr " Acerca de... "
488 #: edit/editmenu.c:63
489 msgid ""
490 "\n"
491 "                Cooledit  v3.11.5\n"
492 "\n"
493 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
494 "\n"
495 "       A user friendly text editor written\n"
496 "           for the Midnight Commander.\n"
497 msgstr ""
498 "\n"
499 "                Cooledit  v3.11.5\n"
500 "\n"
501 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
502 "\n"
503 "       Un editor de texto amigable escrito\n"
504 "           para el Midnight Commander.\n"
506 #: edit/editmenu.c:115 edit/editmenu.c:134
507 msgid "&Open file..."
508 msgstr "abrir ficher&O..."
510 #: edit/editmenu.c:116
511 msgid "&New              C-n"
512 msgstr "&Nuevo                   C-n"
514 #: edit/editmenu.c:118 edit/editmenu.c:137
515 msgid "&Save              F2"
516 msgstr "&Guardar                  F2"
518 #: edit/editmenu.c:119 edit/editmenu.c:138
519 msgid "save &As...       F12"
520 msgstr "guar&Dar como...         F12"
522 #: edit/editmenu.c:121 edit/editmenu.c:140
523 msgid "&Insert file...   F15"
524 msgstr "&Insertar fichero...     F15"
526 #: edit/editmenu.c:122
527 msgid "copy to &File...  C-f"
528 msgstr "co&Piar a un fichero.... C-f"
530 #: edit/editmenu.c:124 edit/editmenu.c:143
531 msgid "&User menu...     F11"
532 msgstr "menú de &Usuario         F11"
534 #: edit/editmenu.c:127 edit/editmenu.c:146
535 msgid "a&Bout...            "
536 msgstr "&Acerca de..."
538 #: edit/editmenu.c:129 edit/editmenu.c:148
539 msgid "&Quit             F10"
540 msgstr "&Salir                   F10"
542 #: edit/editmenu.c:135
543 msgid "&New            C-x k"
544 msgstr "&Nuevo                 C-x k"
546 #: edit/editmenu.c:141
547 msgid "copy to &File...     "
548 msgstr "co&Piar a un fichero..."
550 #: edit/editmenu.c:153 edit/editmenu.c:170
551 msgid "&Toggle Mark       F3"
552 msgstr "i&Nicio/fin de marca        F3"
554 #: edit/editmenu.c:154 edit/editmenu.c:171
555 msgid "&Mark Columns    S-F3"
556 msgstr "marcar c&Olumnas          S-F3"
558 #: edit/editmenu.c:156 edit/editmenu.c:173
559 msgid "toggle &Ins/overw Ins"
560 msgstr "activar &Inserción         Ins"
562 #: edit/editmenu.c:158 edit/editmenu.c:175
563 msgid "&Copy              F5"
564 msgstr "&Copiar                     F5"
566 #: edit/editmenu.c:159 edit/editmenu.c:176
567 msgid "&Move              F6"
568 msgstr "&Mover                      F6"
570 #: edit/editmenu.c:160 edit/editmenu.c:177
571 msgid "&Delete            F8"
572 msgstr "&Borrar                     F8"
574 #: edit/editmenu.c:162 edit/editmenu.c:179
575 msgid "&Undo             C-u"
576 msgstr "&Deshacer                  C-u"
578 #: edit/editmenu.c:164 edit/editmenu.c:181
579 msgid "&Beginning     C-PgUp"
580 msgstr "&Principio del fichero  C-RePg"
582 #: edit/editmenu.c:165 edit/editmenu.c:182
583 msgid "&End           C-PgDn"
584 msgstr "&Fin del fichero        C-AvPg"
586 #: edit/editmenu.c:187 edit/editmenu.c:194
587 msgid "&Search...         F7"
588 msgstr "&Buscar...          F7"
590 #: edit/editmenu.c:188 edit/editmenu.c:195
591 msgid "search &Again     F17"
592 msgstr "buscar &Siguiente  F17"
594 #: edit/editmenu.c:189 edit/editmenu.c:196
595 msgid "&Replace...        F4"
596 msgstr "&Reemplazar...      F4"
598 #: edit/editmenu.c:201 edit/editmenu.c:224
599 msgid "&Goto line...            M-l"
600 msgstr "&Ir a la línea...                  M-l"
602 #: edit/editmenu.c:202 edit/editmenu.c:225
603 msgid "goto matching &Bracket   M-b"
604 msgstr "buscar pare&Ja del operador        M-b"
606 #: edit/editmenu.c:204 edit/editmenu.c:227
607 msgid "insert &Literal...       C-q"
608 msgstr "insertar &Literalmente...          C-q"
610 #: edit/editmenu.c:206 edit/editmenu.c:229
611 msgid "&Refresh screen          C-l"
612 msgstr "&Refrescar la pantalla             C-l"
614 #: edit/editmenu.c:208 edit/editmenu.c:231
615 msgid "&Start record macro      C-r"
616 msgstr "iniciar grabación de &Macro        C-r"
618 #: edit/editmenu.c:209 edit/editmenu.c:232
619 msgid "&Finish record macro...  C-r"
620 msgstr "&Terminar grabación de macro...    C-r"
622 #: edit/editmenu.c:210
623 msgid "&Execute macro...   C-a, KEY"
624 msgstr "&Ejecutar macro             C-a, TECLA"
626 #: edit/editmenu.c:211 edit/editmenu.c:234
627 msgid "delete macr&O...            "
628 msgstr "&Borrar macro..."
630 #: edit/editmenu.c:213 edit/editmenu.c:236
631 msgid "insert &Date/time           "
632 msgstr "insertar &Fecha y hora"
634 #: edit/editmenu.c:215 edit/editmenu.c:238
635 msgid "format p&Aragraph        M-p"
636 msgstr "dar formato al &Párrafo            M-p"
638 #: edit/editmenu.c:216
639 msgid "'ispell' s&Pell check    C-p"
640 msgstr "corregir orto&Grafía con \"ispell\"  C-p"
642 #: edit/editmenu.c:217 edit/editmenu.c:240
643 msgid "sor&T...                 M-t"
644 msgstr "&Ordenar bloque de texto...        M-t"
646 #: edit/editmenu.c:218 edit/editmenu.c:241
647 msgid "E&xternal Formatter      F19"
648 msgstr "dar formato e&Xterno               F19"
650 #: edit/editmenu.c:219 edit/editmenu.c:242
651 msgid "&Mail...                    "
652 msgstr "c&Orreo... "
654 #: edit/editmenu.c:233
655 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
656 msgstr "&Ejecutar macro...        C-x e, TECLA"
658 #: edit/editmenu.c:239
659 msgid "'ispell' s&Pell check    M-$"
660 msgstr "\"ispell\" &Corrige ortografía     M-$"
662 #: edit/editmenu.c:247 edit/editmenu.c:256
663 msgid "&General...  "
664 msgstr "&General..."
666 #: edit/editmenu.c:248 edit/editmenu.c:257
667 msgid "&Save mode..."
668 msgstr "&Modo de guardar..."
670 #: edit/editmenu.c:250 edit/editmenu.c:259 src/main.c:1075
671 msgid "&Layout..."
672 msgstr "&Presentación..."
674 #: edit/editmenu.c:269 edit/editmenu.c:283 src/chmod.c:155 src/chown.c:122
675 msgid " File "
676 msgstr " Fichero "
678 #: edit/editmenu.c:271 edit/editmenu.c:285
679 msgid " Edit "
680 msgstr " Edición "
682 #: edit/editmenu.c:273 edit/editmenu.c:287
683 msgid " Sear/Repl "
684 msgstr " Buscar/Reemplazar "
686 #: edit/editmenu.c:275 edit/editmenu.c:289
687 msgid " Command "
688 msgstr " Comando "
690 #: edit/editmenu.c:277 edit/editmenu.c:291
691 msgid " Options "
692 msgstr " Opciones "
694 #: edit/editoptions.c:34
695 msgid "Intuitive"
696 msgstr "Intuitivo"
698 #: edit/editoptions.c:34
699 msgid "Emacs"
700 msgstr "Emacs"
702 #: edit/editoptions.c:37
703 msgid "None"
704 msgstr "Ninguno"
706 #: edit/editoptions.c:37
707 msgid "Dynamic paragraphing"
708 msgstr "Párrafos dinámicos"
710 #: edit/editoptions.c:37
711 msgid "Type writer wrap"
712 msgstr "Máquina de escribir"
714 #: edit/editoptions.c:68
715 msgid "Word wrap line length : "
716 msgstr "Ancho del párrafo auto: "
718 #: edit/editoptions.c:74
719 msgid "Tab spacing : "
720 msgstr "Tamaño de tabulaciones: "
722 #: edit/editoptions.c:82
723 msgid "synta&X highlighting"
724 msgstr "sinta&Xis coloreada"
726 #: edit/editoptions.c:88
727 msgid "confir&M before saving"
728 msgstr "confir&Mar al guardar"
730 #: edit/editoptions.c:91
731 msgid "fill tabs with &Spaces"
732 msgstr "tabulaciones x e&Spacios"
734 #: edit/editoptions.c:94
735 msgid "&Return does autoindent"
736 msgstr "autoindenta&R"
738 #: edit/editoptions.c:97
739 msgid "&Backspace through tabs"
740 msgstr "&Borrar en tabulaciones"
742 #: edit/editoptions.c:100
743 msgid "&Fake half tabs"
744 msgstr "&Fingir medias tabulaciones"
746 #: edit/editoptions.c:106
747 msgid "Wrap mode"
748 msgstr "Autoajuste de párrafo"
750 #: edit/editoptions.c:112
751 msgid "Key emulation"
752 msgstr "Emulación de teclas"
754 #: edit/editoptions.c:153
755 msgid " Editor options "
756 msgstr " Opciones del editor "
758 #: edit/editwidget.c:225 src/help.c:797 src/help.c:818 src/main.c:1402
759 #: src/screen.c:2206 src/tree.c:1019 src/view.c:2041
760 msgid "Help"
761 msgstr "Ayuda"
763 #: edit/editwidget.c:227
764 msgid "Mark"
765 msgstr "Marcar"
767 #: edit/editwidget.c:228
768 msgid "Replac"
769 msgstr "Reempl"
771 #: edit/editwidget.c:229 src/file.c:770 src/screen.c:2210 src/tree.c:1025
772 msgid "Copy"
773 msgstr "Copiar"
775 #: edit/editwidget.c:230
776 msgid "Move"
777 msgstr "Mover"
779 #: edit/editwidget.c:231 src/view.c:2056
780 msgid "Search"
781 msgstr "Buscar"
783 #: edit/editwidget.c:232 src/screen.c:2213
784 msgid "Delete"
785 msgstr "Borrar"
787 #: edit/editwidget.c:234 src/main.c:1404
788 msgid "PullDn"
789 msgstr "Menú"
791 #: edit/editwidget.c:235 src/help.c:830 src/main.c:1405 src/view.c:2043
792 #: src/view.c:2065
793 msgid "Quit"
794 msgstr "Salir"
796 #: edit/syntax.c:979 edit/syntax.c:984
797 msgid " Load syntax file "
798 msgstr " Cargar fichero de sintaxis "
800 #: edit/syntax.c:979
801 msgid " File access error "
802 msgstr " Error de acceso a fichero "
804 #: edit/syntax.c:985
805 #, c-format
806 msgid " Error in file %s on line %d "
807 msgstr " Error en el fichero %s (línea %d) "
809 #: src/achown.c:72 src/chmod.c:104 src/chown.c:76
810 msgid "&Set"
811 msgstr "a&Plicar"
813 #: src/achown.c:73
814 msgid "S&kip"
815 msgstr "&Ignorar"
817 #: src/achown.c:74 src/chmod.c:108 src/chown.c:79
818 msgid "Set &all"
819 msgstr "&Todos"
821 #: src/achown.c:259 src/achown.c:347 src/achown.c:354
822 msgid "owner"
823 msgstr "dueño"
825 #: src/achown.c:259 src/achown.c:349 src/achown.c:356
826 msgid "group"
827 msgstr "grupo"
829 #: src/achown.c:351
830 msgid "other"
831 msgstr "otros"
833 #: src/achown.c:359
834 msgid "On"
835 msgstr "En"
837 #: src/achown.c:361
838 msgid "Flag"
839 msgstr "Visu"
841 #: src/achown.c:363
842 msgid "Mode"
843 msgstr "Modo"
845 #: src/achown.c:367
846 #, c-format
847 msgid "%6d of %d"
848 msgstr "%6d de %d"
850 #: src/achown.c:551
851 msgid " Chown advanced command "
852 msgstr " Cambiar dueño y permisos "
854 #: src/achown.c:609 src/achown.c:625 src/achown.c:671 src/chmod.c:255
855 #: src/chmod.c:325
856 #, c-format
857 msgid ""
858 " Couldn't chmod \"%s\" \n"
859 " %s "
860 msgstr ""
861 " No puedo cambiar los permisos de \"%s\" \n"
862 " %s "
864 #: src/achown.c:614 src/achown.c:629 src/achown.c:675 src/chown.c:221
865 #: src/chown.c:329
866 #, c-format
867 msgid ""
868 " Couldn't chown \"%s\" \n"
869 " %s "
870 msgstr ""
871 " No puedo cambiar el dueño de \"%s\" \n"
872 " %s "
874 #: src/background.c:178
875 msgid "Background process:"
876 msgstr "Procesos en 2º plano"
878 #: src/background.c:276 src/file.c:2075
879 msgid " Background process error "
880 msgstr " Error en un proceso en 2º plano"
882 #: src/background.c:279
883 msgid " Child died unexpectedly "
884 msgstr " El proceso hijo feneció inesperadamente"
886 #: src/background.c:281
887 msgid " Unknown error in child "
888 msgstr " Error desconocido en el proceso hijo "
890 #: src/background.c:296
891 msgid " Background protocol error "
892 msgstr " Error de protocolo en proceso en 2º plano "
894 #: src/background.c:297
895 msgid ""
896 " Background process sent us a request for more arguments \n"
897 " than we can handle. \n"
898 msgstr ""
899 " El proceso en 2º plano nos envió una petición con más argumentos \n"
900 " de los que estamos preparados para manejar. \n"
902 #: src/boxes.c:74
903 msgid "&Full file list"
904 msgstr "listado &Completo"
906 #: src/boxes.c:75
907 msgid "&Brief file list"
908 msgstr "listado &Breve"
910 #: src/boxes.c:76
911 msgid "&Long file list"
912 msgstr "listado &Largo"
914 #: src/boxes.c:77
915 msgid "&User defined:"
916 msgstr "&Definido por el usuario:"
918 #: src/boxes.c:78
919 msgid "&Icon view"
920 msgstr "&Iconos"
922 #: src/boxes.c:134
923 msgid "Listing mode"
924 msgstr "Modo de listado"
926 #: src/boxes.c:136
927 msgid "user &Mini status"
928 msgstr "&Mini-estado"
930 #: src/boxes.c:276
931 msgid "&Reverse"
932 msgstr "inve&Rtir"
934 #: src/boxes.c:277
935 msgid "case sensi&tive"
936 msgstr "distinguir ma&Yúsculas"
938 #: src/boxes.c:278
939 msgid "Sort order"
940 msgstr " Ordenar "
942 #: src/boxes.c:375
943 msgid " confirm &Exit "
944 msgstr " confirmar &Salida"
946 #: src/boxes.c:377
947 msgid " confirm e&Xecute "
948 msgstr " confirmar &Ejecución "
950 #: src/boxes.c:379
951 msgid " confirm o&Verwrite "
952 msgstr " confirmar s&Obrescritura "
954 #: src/boxes.c:381
955 msgid " confirm &Delete "
956 msgstr " confirmar e&Liminación "
958 #: src/boxes.c:387
959 msgid " Confirmation "
960 msgstr " Confirmación "
962 #: src/boxes.c:459
963 msgid "Full 8 bits output"
964 msgstr "mostrar &8 bits"
966 #: src/boxes.c:459
967 msgid "ISO 8859-1"
968 msgstr "&ISO 8859-1"
970 #: src/boxes.c:459
971 msgid "7 bits"
972 msgstr "&7 bits"
974 #: src/boxes.c:466 src/boxes.c:590
975 msgid "F&ull 8 bits input"
976 msgstr "Aceptar entrada de 8 bits"
978 #: src/boxes.c:474 src/boxes.c:571
979 msgid " Display bits "
980 msgstr " Juego de caracteres "
982 #: src/boxes.c:555 src/selcodepage.c:67
983 msgid "Other 8 bit"
984 msgstr "Otro (8 bit)"
986 #: src/boxes.c:574
987 msgid "Input / display codepage:"
988 msgstr "Juego de caracteres entrada/pantalla:"
990 #: src/boxes.c:593
991 msgid "&Select"
992 msgstr "&Seleccionar"
994 #: src/boxes.c:713
995 msgid "&Use ~/.netrc"
996 msgstr "&Usar ~/.netrc"
998 #: src/boxes.c:717
999 msgid "&Always use ftp proxy"
1000 msgstr "usar siempre pro&Xy"
1002 #: src/boxes.c:719
1003 msgid "sec"
1004 msgstr "s."
1006 #: src/boxes.c:723
1007 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1008 msgstr "Descartar el caché de ftpfs tras: "
1010 #: src/boxes.c:727
1011 msgid "ftp anonymous password:"
1012 msgstr "Contraseña FTP anónimo:"
1014 #: src/boxes.c:734
1015 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1016 msgstr "Descartar los VFS tras: "
1018 #: src/boxes.c:740
1019 msgid " Virtual File System Setting "
1020 msgstr " Sistema de ficheros virtual (VFS) "
1022 #: src/boxes.c:794
1023 msgid "Quick cd"
1024 msgstr " Cambiar directorio "
1026 #: src/boxes.c:798
1027 msgid "cd"
1028 msgstr "cd"
1030 #: src/boxes.c:838
1031 msgid "Symbolic link"
1032 msgstr " Crear enlace simbólico "
1034 #: src/boxes.c:842
1035 msgid "Symbolic link filename:"
1036 msgstr "Nombre del nuevo enlace simbólico:"
1038 #: src/boxes.c:844
1039 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1040 msgstr "Apuntando a:"
1042 #: src/boxes.c:873
1043 msgid "Running "
1044 msgstr "Corriendo "
1046 #: src/boxes.c:874 src/find.c:713
1047 msgid "Stopped"
1048 msgstr "Detenido "
1050 #: src/boxes.c:935
1051 msgid "&Stop"
1052 msgstr "&Detener"
1054 #: src/boxes.c:936
1055 msgid "&Resume"
1056 msgstr "c&Ontinuar"
1058 #: src/boxes.c:937
1059 msgid "&Kill"
1060 msgstr "&Matar"
1062 #: src/boxes.c:974
1063 msgid "Background Jobs"
1064 msgstr " Procesos en 2º plano "
1066 #: src/boxes.c:1006
1067 msgid "Domain:"
1068 msgstr "Dominio:"
1070 #: src/boxes.c:1006
1071 msgid "Username:"
1072 msgstr "Usuario:"
1074 #: src/boxes.c:1006 vfs/vfs.c:1880
1075 msgid "Password:"
1076 msgstr "Contraseña:"
1078 #: src/boxes.c:1057
1079 #, c-format
1080 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1081 msgstr " Contraseña para \\\\%s\\%s "
1083 #: src/charsets.c:50 vfs/extfs.c:1333 vfs/sfs.c:306
1084 #, c-format
1085 msgid "Warning: file %s not found\n"
1086 msgstr "Atención: no se encuentra el fichero %s\n"
1088 #: src/charsets.c:190 src/charsets.c:203
1089 #, c-format
1090 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1091 msgstr "Imposible convertir de %s a %s"
1093 #: src/chmod.c:84
1094 msgid "execute/search by others"
1095 msgstr "ejecutar/buscar por otros"
1097 #: src/chmod.c:85
1098 msgid "write by others"
1099 msgstr "escritura por otros"
1101 #: src/chmod.c:86
1102 msgid "read by others"
1103 msgstr "lectura por otros"
1105 #: src/chmod.c:87
1106 msgid "execute/search by group"
1107 msgstr "ejecutar/buscar por grupo"
1109 #: src/chmod.c:88
1110 msgid "write by group"
1111 msgstr "escritura por grupo"
1113 #: src/chmod.c:89
1114 msgid "read by group"
1115 msgstr "lectura por grupo"
1117 #: src/chmod.c:90
1118 msgid "execute/search by owner"
1119 msgstr "ejecutar/buscar por dueño"
1121 #: src/chmod.c:91
1122 msgid "write by owner"
1123 msgstr "escritura por dueño"
1125 #: src/chmod.c:92
1126 msgid "read by owner"
1127 msgstr "lectura por dueño"
1129 #: src/chmod.c:93
1130 msgid "sticky bit"
1131 msgstr "sticky bit"
1133 #: src/chmod.c:94
1134 msgid "set group ID on execution"
1135 msgstr "ejecutar con ID del grupo"
1137 #: src/chmod.c:95
1138 msgid "set user ID on execution"
1139 msgstr "ejecutar con ID del dueño"
1141 #: src/chmod.c:105
1142 msgid "C&lear marked"
1143 msgstr "* a &Quitar"
1145 #: src/chmod.c:106
1146 msgid "S&et marked"
1147 msgstr "* a &Poner"
1149 #: src/chmod.c:107
1150 msgid "&Marked all"
1151 msgstr "* t&Odos"
1153 #: src/chmod.c:133 src/screen.c:376
1154 msgid "Name"
1155 msgstr "Nombre"
1157 #: src/chmod.c:135
1158 msgid "Permissions (Octal)"
1159 msgstr "Permisos"
1161 #: src/chmod.c:137
1162 msgid "Owner name"
1163 msgstr "Dueño"
1165 #: src/chmod.c:139
1166 msgid "Group name"
1167 msgstr "Grupo"
1169 #: src/chmod.c:142
1170 msgid "Use SPACE to change"
1171 msgstr " Use las flechas para"
1173 #: src/chmod.c:144
1174 msgid "an option, ARROW KEYS"
1175 msgstr " moverse, ESPACIO para"
1177 #: src/chmod.c:146
1178 msgid "to move between options"
1179 msgstr " cambiar los permisos"
1181 #: src/chmod.c:148
1182 msgid "and T or INS to mark"
1183 msgstr " y T o INS para marcar"
1185 #: src/chmod.c:153 src/chown.c:114
1186 msgid " Permission "
1187 msgstr " Permisos "
1189 #: src/chmod.c:202
1190 msgid "Chmod command"
1191 msgstr "Comando Chmod"
1193 #: src/chown.c:77
1194 msgid "Set &users"
1195 msgstr "pon d&Ueños"
1197 #: src/chown.c:78
1198 msgid "Set &groups"
1199 msgstr "pon &Grupos"
1201 #: src/chown.c:106
1202 msgid " Name "
1203 msgstr " Nombre "
1205 #: src/chown.c:108
1206 msgid " Owner name "
1207 msgstr " Dueño "
1209 #: src/chown.c:110 src/chown.c:120
1210 msgid " Group name "
1211 msgstr " Grupo "
1213 #: src/chown.c:112
1214 msgid " Size "
1215 msgstr " Tamaño "
1217 #: src/chown.c:118
1218 msgid " User name "
1219 msgstr " Dueño "
1221 #: src/chown.c:165
1222 msgid " Chown command "
1223 msgstr " Cambiar dueño "
1225 #: src/chown.c:185
1226 msgid "<Unknown user>"
1227 msgstr "<desconocido>"
1229 #: src/chown.c:186
1230 msgid "<Unknown group>"
1231 msgstr "<desconocido>"
1233 #: src/cmd.c:172
1234 #, c-format
1235 msgid " Can not fetch a local copy of %s "
1236 msgstr " No puedo obtener una copia local de \"%s\" "
1238 #: src/cmd.c:222
1239 msgid " CD "
1240 msgstr " CD "
1242 #: src/cmd.c:222
1243 msgid "Files tagged, want to cd?"
1244 msgstr " Hay ficheros marcados. ¿Quiere cambiar de directorio?"
1246 #: src/cmd.c:228 src/cmd.c:726 src/cmd.c:745 src/main.c:850
1247 msgid "Could not change directory"
1248 msgstr "No puedo cambiar de directorio"
1250 #: src/cmd.c:257
1251 msgid " View file "
1252 msgstr " Ver fichero "
1254 #: src/cmd.c:257
1255 msgid " Filename:"
1256 msgstr " Nombre de fichero:"
1258 #: src/cmd.c:274
1259 msgid " Filtered view "
1260 msgstr " Ver fichero (con filtro) "
1262 #: src/cmd.c:274
1263 msgid " Filter command and arguments:"
1264 msgstr " Comando para filtrar (incluya argumentos):"
1266 #: src/cmd.c:375
1267 msgid "Create a new Directory"
1268 msgstr " Crear directorio "
1270 #: src/cmd.c:375
1271 msgid " Enter directory name:"
1272 msgstr " Teclee el nombre del directorio: "
1274 #: src/cmd.c:435
1275 msgid " Filter "
1276 msgstr " Filtro "
1278 #: src/cmd.c:436
1279 msgid " Set expression for filtering filenames"
1280 msgstr " Teclee la expresión para filtrar nombres de fichero"
1282 #: src/cmd.c:502
1283 msgid " Select "
1284 msgstr " Seleccionar grupo "
1286 #: src/cmd.c:530 src/cmd.c:581 src/find.c:262
1287 msgid "  Malformed regular expression  "
1288 msgstr " La expresión regular es errónea "
1290 #: src/cmd.c:554
1291 msgid " Unselect "
1292 msgstr " De-seleccionar grupo "
1294 #: src/cmd.c:627
1295 msgid "Extension file edit"
1296 msgstr " Editar el fichero de extensiones "
1298 #: src/cmd.c:628
1299 msgid " Which extension file you want to edit? "
1300 msgstr " ¿Qué fichero de extensión desea editar? "
1302 #: src/cmd.c:629 src/cmd.c:655
1303 msgid "&User"
1304 msgstr "&Usuario"
1306 #: src/cmd.c:629 src/cmd.c:655 src/cmd.c:683
1307 msgid "&System Wide"
1308 msgstr "&Sistema"
1310 #: src/cmd.c:653
1311 msgid "Syntax file edit"
1312 msgstr " Editar fichero de sintaxis "
1314 #: src/cmd.c:654
1315 msgid " Which syntax file you want to edit? "
1316 msgstr " ¿Qué fichero de sintaxis desea editar? "
1318 #: src/cmd.c:680
1319 msgid " Menu edit "
1320 msgstr " Editar fichero de menú "
1322 #: src/cmd.c:681
1323 msgid " Which menu file will you edit ? "
1324 msgstr " ¿Qué fichero de menú desea editar?"
1326 #: src/cmd.c:683
1327 msgid "&Local"
1328 msgstr "&Local"
1330 #: src/cmd.c:683
1331 msgid "&Home"
1332 msgstr "&Usuario"
1334 #: src/cmd.c:871
1335 msgid " Compare directories "
1336 msgstr " Comparar directorios "
1338 #: src/cmd.c:871
1339 msgid " Select compare method: "
1340 msgstr " Seleccione el método de comparación: "
1342 #: src/cmd.c:872
1343 msgid "&Quick"
1344 msgstr "&Rápido"
1346 #: src/cmd.c:872
1347 msgid "&Size only"
1348 msgstr "sólo &Tamaño"
1350 #: src/cmd.c:872
1351 msgid "&Thorough"
1352 msgstr "&Completo"
1354 #: src/cmd.c:882
1355 msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command "
1356 msgstr " Ambos paneles deben estar en modo lista para poder usar este comando "
1358 #: src/cmd.c:896
1359 msgid " The command history is empty "
1360 msgstr " La historia de comandos está vacía"
1362 #: src/cmd.c:902
1363 msgid " Command history "
1364 msgstr " Historia de comandos "
1366 #: src/cmd.c:942
1367 msgid ""
1368 " Not an xterm or Linux console; \n"
1369 " the panels cannot be toggled. "
1370 msgstr ""
1371 " No se está usando ni xterm ni la consola Linux; \n"
1372 " los paneles no pueden ser ocultados. "
1374 #: src/cmd.c:976
1375 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1376 msgstr "Teclee \"exit\" para regresar al Midnight Commander"
1378 #: src/cmd.c:1025
1379 #, fuzzy, c-format
1380 msgid "Link %s to:"
1381 msgstr " enlace: %s"
1383 #: src/cmd.c:1026
1384 msgid " Link "
1385 msgstr " Crear enlace "
1387 #: src/cmd.c:1036
1388 #, c-format
1389 msgid " link: %s "
1390 msgstr " enlace: %s"
1392 #: src/cmd.c:1064
1393 #, c-format
1394 msgid " symlink: %s "
1395 msgstr " enlace simbólico: %s "
1397 #: src/cmd.c:1098
1398 #, c-format
1399 msgid " Symlink `%s' points to: "
1400 msgstr " El enlace simbólico '%s' apunta a: "
1402 #: src/cmd.c:1103
1403 msgid " Edit symlink "
1404 msgstr " Editar enlace simbólico "
1406 #: src/cmd.c:1108
1407 #, c-format
1408 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1409 msgstr " edite enlace simbólico, imposible borrar %s: %s "
1411 #: src/cmd.c:1112
1412 #, c-format
1413 msgid " edit symlink: %s "
1414 msgstr " editar enlace simbólico: %s "
1416 #: src/cmd.c:1123
1417 #, c-format
1418 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1419 msgstr "'%s' no es un enlace simbólico"
1421 #: src/cmd.c:1141
1422 #, fuzzy, c-format
1423 msgid "Link symbolically %s to:"
1424 msgstr " Crear enlace simbólico "
1426 #: src/cmd.c:1143
1427 msgid " Relative symlink "
1428 msgstr " Enlace simbólico relativo "
1430 #: src/cmd.c:1154
1431 #, c-format
1432 msgid " relative symlink: %s "
1433 msgstr " enlace simbólico relativo: %s "
1435 #: src/cmd.c:1305
1436 #, c-format
1437 msgid " Could not chdir to %s "
1438 msgstr " No puedo cambiar al directorio %s "
1440 #: src/cmd.c:1314
1441 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1442 msgstr " Teclee el nombre de la máquina (F1 para más detalles): "
1444 #: src/cmd.c:1319 src/widget.c:1045
1445 msgid " Link to a remote machine "
1446 msgstr " Conexión por red "
1448 #: src/cmd.c:1326 src/widget.c:1046
1449 msgid " FTP to machine "
1450 msgstr " Conexión por FTP "
1452 #: src/cmd.c:1332
1453 msgid " Shell link to machine "
1454 msgstr " Conexión por shell "
1456 #: src/cmd.c:1339 src/widget.c:1047
1457 msgid " SMB link to machine "
1458 msgstr " Conexión por SMB "
1460 #: src/cmd.c:1350
1461 msgid " Socket source routing setup "
1462 msgstr " Configuración del ruteo específico "
1464 #: src/cmd.c:1351
1465 msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
1466 msgstr " Teclee el nombre de la máquina que será la intermediaria: "
1468 #: src/cmd.c:1359
1469 msgid " Host name "
1470 msgstr " Nombre de la máquina "
1472 #: src/cmd.c:1359
1473 msgid " Error while looking up IP address "
1474 msgstr " Error al buscar la dirección IP "
1476 #: src/cmd.c:1370
1477 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1478 msgstr " Recuperar ficheros de un sistema de ficheros ext2 "
1480 #: src/cmd.c:1371
1481 msgid ""
1482 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1483 "   files on: (F1 for details)"
1484 msgstr ""
1485 " Introduzca el dispositivo (sin /dev/) donde quiere\n"
1486 "  recuperar ficheros: (F1 para más detalles)"
1488 #: src/cmd.c:1421
1489 msgid " Setup saved to ~/"
1490 msgstr " Configuración almacenada en ~/"
1492 #: src/cmd.c:1423
1493 msgid " Setup "
1494 msgstr " Configuración "
1496 #: src/command.c:170
1497 #, c-format
1498 msgid ""
1499 " Cannot chdir to '%s' \n"
1500 " %s "
1501 msgstr ""
1502 " No puedo cambiar al directorio '%s' \n"
1503 " %s "
1505 #: src/command.c:198
1506 msgid " You can not execute commands on non-local filesystems"
1507 msgstr " No puedo ejecutar comandos desde directorios no locales "
1509 #: src/dialog.c:48
1510 msgid ""
1511 "\n"
1512 "\n"
1513 "\n"
1514 "refresh stack underflow!\n"
1515 "\n"
1516 "\n"
1517 msgstr ""
1518 "\n"
1519 "\n"
1520 "\n"
1521 "pila vacía\n"
1522 "\n"
1523 "\n"
1525 #: src/dir.c:53
1526 msgid "&Unsorted"
1527 msgstr "sin &Ordenar"
1529 #: src/dir.c:54
1530 msgid "&Name"
1531 msgstr "&Nombre"
1533 #: src/dir.c:55
1534 msgid "&Extension"
1535 msgstr "&Extensión"
1537 #: src/dir.c:56
1538 msgid "&Modify time"
1539 msgstr "fecha de &Modificación"
1541 #: src/dir.c:57
1542 msgid "&Access time"
1543 msgstr "fecha de acce&So"
1545 #: src/dir.c:58
1546 msgid "&Change time"
1547 msgstr "fecha de cam&Bio"
1549 #: src/dir.c:59
1550 msgid "&Size"
1551 msgstr "&Tamaño"
1553 #: src/dir.c:60
1554 msgid "&Inode"
1555 msgstr "&Inodo"
1557 #: src/dir.c:63
1558 msgid "&Type"
1559 msgstr "&Tipo"
1561 #: src/dir.c:64
1562 msgid "&Links"
1563 msgstr "en&Laces"
1565 #: src/dir.c:65
1566 msgid "N&GID"
1567 msgstr "N&GID"
1569 #: src/dir.c:66
1570 msgid "N&UID"
1571 msgstr "N&UID"
1573 #: src/dir.c:67
1574 msgid "&Owner"
1575 msgstr "&Dueño"
1577 #: src/dir.c:68
1578 msgid "&Group"
1579 msgstr "&Grupo"
1581 #: src/dir.c:388
1582 #, c-format
1583 msgid "File '%s' exists but can not be stat-ed: %s"
1584 msgstr "El fichero \"%s\" existe pero no se pudo identificar: %s"
1586 #: src/ext.c:106 src/user.c:557
1587 #, c-format
1588 msgid ""
1589 " Cannot create temporary command file \n"
1590 " %s "
1591 msgstr ""
1592 " No puedo crear el fichero temporal para comandos \n"
1593 " %s "
1595 #: src/ext.c:119 src/user.c:578
1596 msgid " Parameter "
1597 msgstr "Parámetro"
1599 #: src/ext.c:491 src/ext.c:510
1600 msgid " file error "
1601 msgstr " error de fichero "
1603 #: src/ext.c:493 src/ext.c:512
1604 msgid "Format of the "
1605 msgstr "Formato del "
1607 #: src/ext.c:494
1608 msgid ""
1609 "mc.ext file has changed\n"
1610 "with version 3.0. It seems that installation\n"
1611 "failed. Please fetch a fresh new copy from the\n"
1612 "Midnight Commander package."
1613 msgstr ""
1614 "El fichero mc.ext ha cambiado con la versión 3.0.\n"
1615 "Parece que la instalación falló. Por favor, trate\n"
1616 "de conseguir una copia intacta con el paquete del\n"
1617 "Midnight Commander."
1619 #: src/ext.c:513
1620 msgid ""
1621 " file has changed\n"
1622 "with version 3.0. You may want either to\n"
1623 "copy it from "
1624 msgstr ""
1625 " fichero ha cambiado\n"
1626 "con la versión 3.0. Posiblemente quiera copiarlo de "
1628 #: src/ext.c:516
1629 msgid ""
1630 "mc.ext or use that\n"
1631 "file as an example of how to write it.\n"
1632 msgstr ""
1633 "mc.ext o usar\n"
1634 "ese fichero como referencia.\n"
1636 #: src/ext.c:519
1637 msgid "mc.ext will be used for this moment."
1638 msgstr "mc.ext será usado para este momento."
1640 #: src/file.c:143 src/tree.c:642
1641 msgid " Copy "
1642 msgstr " Copiar "
1644 #: src/file.c:144 src/tree.c:683
1645 msgid " Move "
1646 msgstr " Mover "
1648 #: src/file.c:145 src/tree.c:756
1649 msgid " Delete "
1650 msgstr " Borrar "
1652 #: src/file.c:230
1653 msgid " Invalid target mask "
1654 msgstr "La máscara destino es incorrecta"
1656 #: src/file.c:328
1657 msgid " Could not make the hardlink "
1658 msgstr " No puedo crear el enlace "
1660 #: src/file.c:370
1661 #, c-format
1662 msgid ""
1663 " Cannot read source link \"%s\" \n"
1664 " %s "
1665 msgstr ""
1666 " No puedo leer el enlace original \"%s\" \n"
1667 " %s "
1669 #: src/file.c:380
1670 msgid ""
1671 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
1672 "\n"
1673 " Option Stable Symlinks will be disabled "
1674 msgstr ""
1675 " No se puede crear enlaces simbólicos estables si los ficheros\n"
1676 " están en distintos sistemas de ficheros: \n"
1677 "\n"
1678 " La opción de enlaces simbólicos estables será desactivada "
1680 #: src/file.c:428
1681 #, c-format
1682 msgid ""
1683 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
1684 " %s "
1685 msgstr ""
1686 " No puedo crear el enlace simbólico destino \"%s\" \n"
1687 " %s "
1689 #: src/file.c:495
1690 #, c-format
1691 msgid ""
1692 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
1693 " %s "
1694 msgstr ""
1695 " No puedo sobrescribir el directorio \"%s\" \n"
1696 " %s "
1698 #: src/file.c:504
1699 #, c-format
1700 msgid ""
1701 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
1702 " %s "
1703 msgstr ""
1704 " No se pudo identificar el fichero origen \"%s\" \n"
1705 " %s "
1707 #: src/file.c:516
1708 #, c-format
1709 msgid " `%s' and `%s' are the same file. "
1710 msgstr ""
1711 " \"%s\" y \"%s\" \n"
1712 " son el mismo fichero. "
1714 #: src/file.c:553
1715 #, c-format
1716 msgid ""
1717 " Cannot create special file \"%s\" \n"
1718 " %s "
1719 msgstr ""
1720 " No puedo crear el fichero especial \"%s\" \n"
1721 " %s "
1723 #: src/file.c:562 src/file.c:780
1724 #, c-format
1725 msgid ""
1726 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
1727 " %s "
1728 msgstr ""
1729 " No puedo cambiar el dueño del fichero destino: \"%s\" \n"
1730 " %s "
1732 #: src/file.c:570 src/file.c:796
1733 #, c-format
1734 msgid ""
1735 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
1736 " %s "
1737 msgstr ""
1738 " No puedo cambiar los permisos del fichero destino \"%s\" \n"
1739 " %s "
1741 #: src/file.c:582
1742 #, c-format
1743 msgid ""
1744 " Cannot open source file \"%s\" \n"
1745 " %s "
1746 msgstr ""
1747 " No puedo abrir el fichero fuente \"%s\" \n"
1748 " %s"
1750 #: src/file.c:592
1751 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
1752 msgstr " Falló el reintento, se va a sobrescribir el fichero "
1754 #: src/file.c:598
1755 #, c-format
1756 msgid ""
1757 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
1758 " %s "
1759 msgstr ""
1760 " No se puede identificar el fichero origen \"%s\" \n"
1761 " %s "
1763 #: src/file.c:619
1764 #, c-format
1765 msgid ""
1766 " Cannot create target file \"%s\" \n"
1767 " %s "
1768 msgstr ""
1769 " No se puede crear el fichero destino \"%s\" \n"
1770 " %s "
1772 #: src/file.c:633
1773 #, c-format
1774 msgid ""
1775 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
1776 " %s "
1777 msgstr ""
1778 " No se puede identificar el fichero destino \"%s\" \n"
1779 " %s"
1781 #: src/file.c:664
1782 #, c-format
1783 msgid ""
1784 " Cannot read source file \"%s\" \n"
1785 " %s "
1786 msgstr ""
1787 " No se puede leer el fichero origen \"%s\" \n"
1788 " %s"
1790 #: src/file.c:694
1791 #, c-format
1792 msgid ""
1793 " Cannot write target file \"%s\" \n"
1794 " %s "
1795 msgstr ""
1796 " No se puede escribir el fichero destino \"%s\" \n"
1797 " %s"
1799 #: src/file.c:713
1800 msgid "(stalled)"
1801 msgstr "(bloqueado)"
1803 #: src/file.c:751
1804 #, c-format
1805 msgid ""
1806 " Cannot close source file \"%s\" \n"
1807 " %s "
1808 msgstr ""
1809 " No se puede cerrar el fichero origen \"%s\" \n"
1810 " %s"
1812 #: src/file.c:760
1813 #, c-format
1814 msgid ""
1815 " Cannot close target file \"%s\" \n"
1816 " %s "
1817 msgstr ""
1818 " No se puede cerrar el fichero destino \"%s\" \n"
1819 " %s"
1821 #: src/file.c:770
1822 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
1823 msgstr "El fichero está incompleto. ¿Desea conservarlo?"
1825 #: src/file.c:771
1826 msgid "&Delete"
1827 msgstr "&Borrar"
1829 #: src/file.c:771 src/hotlist.c:1428
1830 msgid "&Keep"
1831 msgstr "&Mantener"
1833 #: src/file.c:837
1834 #, c-format
1835 msgid ""
1836 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
1837 " %s "
1838 msgstr ""
1839 " No se puede identificar el directorio de origen \"%s\" \n"
1840 " %s"
1842 #: src/file.c:860
1843 #, c-format
1844 msgid ""
1845 " Source directory \"%s\" is not a directory \n"
1846 " %s "
1847 msgstr ""
1848 " El directorio fuente \"%s\" no es un directorio \n"
1849 " %s "
1851 #: src/file.c:868
1852 #, c-format
1853 msgid ""
1854 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
1855 " `%s' "
1856 msgstr ""
1857 " No puedo copiar un enlace simbólico cíclico \n"
1858 " \"%s\" "
1860 #: src/file.c:901 src/file.c:1924
1861 #, c-format
1862 msgid ""
1863 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
1864 " %s "
1865 msgstr ""
1866 " El destino \"%s\" debe ser un directorio \n"
1867 " %s "
1869 #: src/file.c:929
1870 #, c-format
1871 msgid ""
1872 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
1873 " %s "
1874 msgstr ""
1875 " No puedo crear el directorio destino \"%s\" \n"
1876 " %s "
1878 #: src/file.c:947
1879 #, c-format
1880 msgid ""
1881 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
1882 " %s "
1883 msgstr ""
1884 " No puedo cambiar los permisos del directorio destino \"%s\"\n"
1885 " %s "
1887 #: src/file.c:1048
1888 #, c-format
1889 msgid ""
1890 " Cannot stat file \"%s\" \n"
1891 " %s "
1892 msgstr ""
1893 " No se puede identificar el fichero \"%s\" \n"
1894 " %s "
1896 #: src/file.c:1070
1897 #, c-format
1898 msgid " `%s' and `%s' are the same file "
1899 msgstr " \"%s\" y \"%s\" son el mismo fichero "
1901 #: src/file.c:1077
1902 #, c-format
1903 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
1904 msgstr " No se puede sobrescribir el directorio \"%s\" "
1906 #: src/file.c:1111
1907 #, c-format
1908 msgid ""
1909 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
1910 " %s "
1911 msgstr ""
1912 " No puedo mover el fichero \"%s\" a \"%s\" \n"
1913 " %s "
1915 #: src/file.c:1131
1916 #, c-format
1917 msgid ""
1918 " Cannot remove file \"%s\" \n"
1919 " %s "
1920 msgstr ""
1921 " No puedo borrar el fichero \"%s\" \n"
1922 " %s"
1924 #: src/file.c:1182
1925 #, c-format
1926 msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
1927 msgstr " \"%s\" y \"%s\" son el mismo directorio "
1929 #: src/file.c:1201
1930 #, c-format
1931 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
1932 msgstr " No puedo sobrescribir el directorio \"%s\" %s "
1934 #: src/file.c:1203
1935 #, c-format
1936 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
1937 msgstr " No puedo sobrescribir el fichero \"%s\" %s "
1939 #: src/file.c:1226
1940 #, c-format
1941 msgid ""
1942 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
1943 " %s "
1944 msgstr ""
1945 " No puedo mover el directorio \"%s\" a \"%s\" \n"
1946 " %s "
1948 #: src/file.c:1289
1949 #, c-format
1950 msgid ""
1951 " Cannot delete file \"%s\" \n"
1952 " %s "
1953 msgstr ""
1954 " No puedo borrar el fichero \"%s\" \n"
1955 " %s "
1957 #: src/file.c:1344 src/file.c:1409 src/file.c:1436
1958 #, c-format
1959 msgid ""
1960 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
1961 " %s "
1962 msgstr ""
1963 " No puedo eliminar el directorio \"%s\" \n"
1964 " %s "
1966 #: src/file.c:1592
1967 msgid "1Copy"
1968 msgstr "1Copiar"
1970 #: src/file.c:1592
1971 msgid "1Move"
1972 msgstr "1Mover"
1974 #: src/file.c:1592
1975 msgid "1Delete"
1976 msgstr "1¿Borrar"
1978 #: src/file.c:1607
1979 #, no-c-format
1980 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1981 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1983 #: src/file.c:1609
1984 #, no-c-format
1985 msgid "%o %d %f%m"
1986 msgstr "%o %d %f%m"
1988 #: src/file.c:1612 vfs/fish.c:552
1989 msgid "file"
1990 msgstr "fichero"
1992 #: src/file.c:1612
1993 msgid "files"
1994 msgstr "ficheros"
1996 #: src/file.c:1612
1997 msgid "directory"
1998 msgstr "directorio"
2000 #: src/file.c:1612
2001 msgid "directories"
2002 msgstr "directorios"
2004 #: src/file.c:1613
2005 msgid "files/directories"
2006 msgstr "ficheros/directorios"
2008 #: src/file.c:1613
2009 msgid " with source mask:"
2010 msgstr " aplicando la máscara:"
2012 #: src/file.c:1613
2013 msgid " to:"
2014 msgstr " a: "
2016 #: src/file.c:1756
2017 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
2018 msgstr " ¡No puedo operar sobre \"..\"! "
2020 #: src/file.c:1825
2021 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
2022 msgstr " Lo siento, no pude poner la tarea en 2º plano "
2024 #: src/file.c:1910 src/file.c:1993
2025 msgid " Internal failure "
2026 msgstr " Fallo interno "
2028 #: src/file.c:1910 src/file.c:1993
2029 msgid " Unknown file operation "
2030 msgstr " Operación desconocida sobre el fichero "
2032 #: src/file.c:2076 src/view.c:390
2033 msgid "&Retry"
2034 msgstr "&Reintentar"
2036 #: src/file.c:2076 src/file.c:2136 src/filegui.c:228 src/filegui.c:523
2037 msgid "&Abort"
2038 msgstr "&Abortar"
2040 #: src/file.c:2127
2041 msgid ""
2042 "\n"
2043 "   Directory not empty.   \n"
2044 "   Delete it recursively? "
2045 msgstr ""
2046 "\n"
2047 " El directorio no está vacío.\n"
2048 " ¿Desea borrarlo recursivamente? "
2050 #: src/file.c:2128
2051 msgid ""
2052 "\n"
2053 "   Background process: Directory not empty \n"
2054 "   Delete it recursively? "
2055 msgstr ""
2056 "\n"
2057 " Proceso en 2º plano: El directorio no está vacío.\n"
2058 " ¿Desea borrarlo recursivamente? "
2060 #: src/file.c:2129
2061 msgid " Delete: "
2062 msgstr " Borrar: "
2064 #: src/file.c:2135
2065 msgid "a&ll"
2066 msgstr "&Todo"
2068 #: src/file.c:2135 src/filegui.c:526
2069 msgid "non&E"
2070 msgstr "nin&Guno"
2072 #: src/file.c:2145
2073 msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete "
2074 msgstr " Teclee \"sí\" si REALMENTE quiere borrar "
2076 #: src/file.c:2147
2077 msgid "all the directories "
2078 msgstr "todos los directorios "
2080 #: src/file.c:2149
2081 msgid " Recursive Delete "
2082 msgstr " Borrado recursivo "
2084 #: src/file.c:2150
2085 msgid " Background process: Recursive Delete "
2086 msgstr " Proceso en 2º plano: Borrado recursivo "
2088 #: src/file.c:2151
2089 msgid "no"
2090 msgstr "no"
2092 #: src/file.c:2153
2093 msgid "yes"
2094 msgstr "sí"
2096 #: src/filegui.c:330
2097 #, c-format
2098 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
2099 msgstr "ETA %d:%02d.%02d"
2101 #: src/filegui.c:352
2102 #, c-format
2103 msgid "%.2f MB/s"
2104 msgstr "%.2f MB/s"
2106 #: src/filegui.c:354
2107 #, c-format
2108 msgid "%.2f KB/s"
2109 msgstr "%.2f KB/s"
2111 #: src/filegui.c:356
2112 #, c-format
2113 msgid "%ld B/s"
2114 msgstr "%ld B/s"
2116 #: src/filegui.c:378
2117 msgid "File"
2118 msgstr "Fichero"
2120 #: src/filegui.c:401
2121 msgid "Count"
2122 msgstr "Total"
2124 #: src/filegui.c:422
2125 msgid "Bytes"
2126 msgstr "Bytes"
2128 #: src/filegui.c:455
2129 msgid "Source"
2130 msgstr "Origen"
2132 #: src/filegui.c:478
2133 msgid "Target"
2134 msgstr "Destino"
2136 #: src/filegui.c:500
2137 msgid "Deleting"
2138 msgstr "Borrando"
2140 #: src/filegui.c:521
2141 #, c-format
2142 msgid "Target file \"%s\" already exists!"
2143 msgstr "¡El fichero destino \"%s\" ya existe!"
2145 #: src/filegui.c:524
2146 msgid "if &Size differs"
2147 msgstr "si el ta&Maño difiere"
2149 #: src/filegui.c:527
2150 msgid "&Update"
2151 msgstr "actuali&Zar"
2153 #: src/filegui.c:529
2154 msgid "Overwrite all targets?"
2155 msgstr "¿Sobrescribir todos los ficheros?"
2157 #: src/filegui.c:531
2158 msgid "&Reget"
2159 msgstr "&Reintentar"
2161 #: src/filegui.c:532
2162 msgid "ap&Pend"
2163 msgstr "aña&Dir"
2165 #: src/filegui.c:535
2166 msgid "Overwrite this target?"
2167 msgstr "¿Sobrescribir este fichero?"
2169 #: src/filegui.c:537
2170 #, c-format
2171 msgid "Target date: %s, size %d"
2172 msgstr "Fichero destino: fecha %s, tamaño %d"
2174 #: src/filegui.c:539
2175 #, c-format
2176 msgid "Source date: %s, size %d"
2177 msgstr "Fichero origen: fecha %s, tamaño %d"
2179 #: src/filegui.c:615
2180 msgid " File exists "
2181 msgstr " El fichero ya existe "
2183 #: src/filegui.c:617
2184 msgid " Background process: File exists "
2185 msgstr " Proceso en 2º plano: El fichero ya existe "
2187 #: src/filegui.c:738
2188 msgid "preserve &Attributes"
2189 msgstr "&Preservar atributos"
2191 #: src/filegui.c:740
2192 msgid "follow &Links"
2193 msgstr "seguir en&Laces"
2195 #: src/filegui.c:742
2196 msgid "to:"
2197 msgstr "a:"
2199 #: src/filegui.c:743
2200 msgid "&Using shell patterns"
2201 msgstr "&Usando patrones shell"
2203 #: src/filegui.c:764
2204 msgid "&Background"
2205 msgstr "en 2º plan&O"
2207 #: src/filegui.c:773
2208 msgid "&Stable Symlinks"
2209 msgstr "enlaces simbólicos &Estables"
2211 #: src/filegui.c:775
2212 msgid "&Dive into subdir if exists"
2213 msgstr "copiar &Recursivamente en subdirectorios"
2215 #: src/filegui.c:929
2216 #, c-format
2217 msgid ""
2218 "Invalid source pattern `%s' \n"
2219 " %s "
2220 msgstr ""
2221 " Patrón fuente incorrecto \"%s\" \n"
2222 " %s "
2224 #: src/find.c:101
2225 msgid "&Suspend"
2226 msgstr "&Detener"
2228 #: src/find.c:102
2229 msgid "Con&tinue"
2230 msgstr "con&Tinuar"
2232 #: src/find.c:103
2233 msgid "&Chdir"
2234 msgstr "&Ir a"
2236 #: src/find.c:104
2237 msgid "&Again"
2238 msgstr "&Buscar otro"
2240 #: src/find.c:105
2241 msgid "&Quit"
2242 msgstr "&Salir"
2244 #: src/find.c:106 src/panelize.c:77
2245 msgid "Pane&lize"
2246 msgstr "&Llevar a panel"
2248 #: src/find.c:107
2249 msgid "&View - F3"
2250 msgstr "&Ver - F3"
2252 #: src/find.c:108
2253 msgid "&Edit - F4"
2254 msgstr "&Editar - F4"
2256 #: src/find.c:148
2257 msgid "Start at:"
2258 msgstr "Comenzar en:"
2260 #: src/find.c:148
2261 msgid "Filename:"
2262 msgstr "Ficheros:"
2264 #: src/find.c:148
2265 msgid "Content: "
2266 msgstr "Contenido: "
2268 #: src/find.c:149 src/main.c:955 src/main.c:982
2269 msgid "&Tree"
2270 msgstr "ár&Bol"
2272 #: src/find.c:196 src/find.c:783
2273 msgid "Find File"
2274 msgstr " Buscar ficheros "
2276 #: src/find.c:444
2277 #, c-format
2278 msgid "Grepping in %s"
2279 msgstr "Buscando en %s"
2281 #: src/find.c:515
2282 msgid "Finished"
2283 msgstr "Terminado"
2285 #: src/find.c:539 src/view.c:1493
2286 #, c-format
2287 msgid "Searching %s"
2288 msgstr "Buscando %s"
2290 #: src/find.c:713 src/find.c:817
2291 msgid "Searching"
2292 msgstr "Buscando"
2294 #: src/help.c:275
2295 msgid ""
2296 " Help file format error\n"
2297 "\x04"
2298 msgstr ""
2299 " Error en el formato del fichero de ayuda\n"
2300 "\x04"
2302 #: src/help.c:314
2303 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2304 msgstr " Error interno: Doble inicio de enlace"
2306 #: src/help.c:564 src/help.c:782
2307 #, c-format
2308 msgid " Cannot find node %s in help file "
2309 msgstr " No puedo encontrar el nodo %s en el fichero de ayuda "
2311 #: src/help.c:768 src/user.c:688
2312 #, c-format
2313 msgid ""
2314 " Cannot open file %s \n"
2315 " %s "
2316 msgstr ""
2317 " No puedo abrir el fichero %s \n"
2318 " %s "
2320 #: src/help.c:820
2321 msgid "Index"
2322 msgstr "Índice"
2324 #: src/help.c:822
2325 msgid "Prev"
2326 msgstr "Volver"
2328 #: src/hotlist.c:117
2329 msgid "&Move"
2330 msgstr "&Mover"
2332 #: src/hotlist.c:118 src/hotlist.c:1428 src/panelize.c:76
2333 msgid "&Remove"
2334 msgstr "&Quitar"
2336 #: src/hotlist.c:119 src/hotlist.c:815 src/hotlist.c:911
2337 msgid "&Append"
2338 msgstr "&Añadir al final"
2340 #: src/hotlist.c:120 src/hotlist.c:813 src/hotlist.c:909
2341 msgid "&Insert"
2342 msgstr "&Insertar"
2344 #: src/hotlist.c:121
2345 msgid "New &Entry"
2346 msgstr "&Nuevo"
2348 #: src/hotlist.c:122
2349 msgid "New &Group"
2350 msgstr "nuevo &Grupo"
2352 #: src/hotlist.c:124
2353 msgid "&Up"
2354 msgstr "arri&Ba"
2356 #: src/hotlist.c:125
2357 msgid "&Add current"
2358 msgstr "aña&Dir actual"
2360 #: src/hotlist.c:126
2361 msgid "Change &To"
2362 msgstr "camb&Iar a"
2364 #: src/hotlist.c:173
2365 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2366 msgstr "Subgrupo - presione ENTER para ver la lista"
2368 #: src/hotlist.c:587
2369 msgid "Active VFS directories"
2370 msgstr " Directorios virtuales (VFS) activos "
2372 #: src/hotlist.c:590
2373 msgid "Directory hotlist"
2374 msgstr " Directorios favoritos "
2376 #: src/hotlist.c:619
2377 msgid " Directory path "
2378 msgstr " Ruta del directorio "
2380 #: src/hotlist.c:622 src/hotlist.c:672
2381 msgid " Directory label "
2382 msgstr " Etiqueta del directorio "
2384 #: src/hotlist.c:647
2385 #, c-format
2386 msgid "Moving %s"
2387 msgstr "Moviendo %s"
2389 #: src/hotlist.c:888
2390 msgid "New hotlist entry"
2391 msgstr " Nuevo "
2393 #: src/hotlist.c:888
2394 msgid "Directory label"
2395 msgstr " Etiqueta del directorio:"
2397 #: src/hotlist.c:888
2398 msgid "Directory path"
2399 msgstr " Ruta del directorio:"
2401 #: src/hotlist.c:968
2402 msgid " New hotlist group "
2403 msgstr " Nuevo grupo "
2405 #: src/hotlist.c:968
2406 msgid "Name of new group"
2407 msgstr " Nombre del nuevo grupo:"
2409 #: src/hotlist.c:983
2410 #, c-format
2411 msgid "Label for \"%s\":"
2412 msgstr " Etiqueta para \"%s\":"
2414 #: src/hotlist.c:987
2415 msgid " Add to hotlist "
2416 msgstr " Añadir actual "
2418 #: src/hotlist.c:1024
2419 msgid " Remove: "
2420 msgstr " Eliminar: "
2422 #: src/hotlist.c:1028
2423 msgid ""
2424 "\n"
2425 " Group not empty.\n"
2426 " Remove it?"
2427 msgstr ""
2428 "\n"
2429 "El grupo no está vacío.\n"
2430 "¿Desea eliminarlo?"
2432 #: src/hotlist.c:1373
2433 msgid " Top level group "
2434 msgstr " Grupo principal "
2436 #: src/hotlist.c:1401 src/hotlist.c:1449
2437 msgid "MC was unable to write ~/"
2438 msgstr " MC no pudo escribir al fichero ~/"
2440 #: src/hotlist.c:1402 src/hotlist.c:1450
2441 msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
2442 msgstr " su lista de directorios favoritos anterior no fue borrada"
2444 #: src/hotlist.c:1404 src/hotlist.c:1427 src/hotlist.c:1452
2445 msgid " Hotlist Load "
2446 msgstr " Cargar favoritos "
2448 #: src/hotlist.c:1416
2449 msgid "You have ~/"
2450 msgstr "Usted tiene el fichero ~/"
2452 #: src/hotlist.c:1416
2453 msgid " file and [Hotlist] section in ~/"
2454 msgstr "y la sección [Hotlist] en ~/"
2456 #: src/hotlist.c:1417
2457 msgid "Your ~/"
2458 msgstr "Su fichero ~/"
2460 #: src/hotlist.c:1417
2461 msgid " most probably was created\n"
2462 msgstr " fue muy probablemente creado\n"
2464 #: src/hotlist.c:1418
2465 msgid ""
2466 "by an earlier development version of MC\n"
2467 "and is more actual than ~/"
2468 msgstr ""
2469 "por una versión anterior de MC\n"
2470 "pero es más reciente que ~/"
2472 #: src/hotlist.c:1419
2473 msgid ""
2474 " entries\n"
2475 "\n"
2476 msgstr ""
2477 " entradas\n"
2478 "\n"
2480 #: src/hotlist.c:1420
2481 msgid ""
2482 "You can choose between\n"
2483 "\n"
2484 "  Remove - remove old hotlist entries from ~/"
2485 msgstr ""
2486 "Usted puede elegir entre\n"
2487 "\n"
2488 "     Remover    - remueve los favoritos de ~/"
2490 #: src/hotlist.c:1422
2491 msgid ""
2492 "  Keep   - keep your old entries; you will be asked\n"
2493 "           the same question next time\n"
2494 "  Merge  - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/"
2495 msgstr ""
2496 "    Mantener    - Mantiene su lista vieja; le vamos a preguntar lo mismo\n"
2497 "\t          la próxima vez\n"
2498 "    Sincronizar - Añade sus favoritos viejos a un nuevo grupo"
2500 #: src/hotlist.c:1428
2501 msgid "&Merge"
2502 msgstr "&Sincronizar"
2504 #: src/hotlist.c:1440
2505 msgid " Entries from ~/"
2506 msgstr "Items de ~/"
2508 #: src/info.c:74
2509 #, c-format
2510 msgid "Midnight Commander %s"
2511 msgstr "Midnight Commander %s"
2513 #: src/info.c:99
2514 #, c-format
2515 msgid "File:       %s"
2516 msgstr "Fichero:     %s"
2518 #: src/info.c:111
2519 #, c-format
2520 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2521 msgstr " y %d (%d%%) de %d inodos"
2523 #: src/info.c:117
2524 msgid "No node information"
2525 msgstr "Sin información sobre inodos"
2527 #: src/info.c:125
2528 #, c-format
2529 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2530 msgstr "Disponible %s (%d%%) de %s"
2532 #: src/info.c:128
2533 msgid "No space information"
2534 msgstr "Espacio libre desconocido"
2536 #: src/info.c:132
2537 #, c-format
2538 msgid "Type:      %s "
2539 msgstr "  Tipo:     %s"
2541 #: src/info.c:132
2542 msgid "non-local vfs"
2543 msgstr "VFS no-local"
2545 #: src/info.c:138
2546 #, c-format
2547 msgid "Device:    %s"
2548 msgstr "  Origen:   %s"
2550 #: src/info.c:142
2551 #, c-format
2552 msgid "Filesystem: %s"
2553 msgstr "Sistema en  %s"
2555 #: src/info.c:147
2556 #, c-format
2557 msgid "Accessed:  %s"
2558 msgstr "Accedido:   %s"
2560 #: src/info.c:151
2561 #, c-format
2562 msgid "Modified:  %s"
2563 msgstr "Modificado: %s"
2565 #: src/info.c:155
2566 #, c-format
2567 msgid "Created:   %s"
2568 msgstr "Cambiado:   %s"
2570 #: src/info.c:170
2571 #, c-format
2572 msgid "Size:      %s"
2573 msgstr "Tamaño:     %s"
2575 #: src/info.c:173
2576 #, c-format
2577 msgid " (%d block)"
2578 msgstr " (%d bloque)"
2580 #: src/info.c:173
2581 #, c-format
2582 msgid " (%d blocks)"
2583 msgstr " (%d bloques)"
2585 #: src/info.c:179
2586 #, c-format
2587 msgid "Owner:     %s/%s"
2588 msgstr "Dueño:      %s/%s"
2590 #: src/info.c:184
2591 #, c-format
2592 msgid "Links:     %d"
2593 msgstr "Nº enlaces: %d"
2595 #: src/info.c:188
2596 #, c-format
2597 msgid "Mode:      %s (%04o)"
2598 msgstr "Modo:       %s (%04o)"
2600 #: src/info.c:193
2601 #, c-format
2602 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
2603 msgstr "Ubicado:    %Xh:%Xh"
2605 #: src/info.c:203
2606 msgid "File:       None"
2607 msgstr "Fichero:     Ninguno"
2609 #: src/layout.c:155
2610 msgid "&Vertical"
2611 msgstr "&Vertical"
2613 #: src/layout.c:156
2614 msgid "&Horizontal"
2615 msgstr "&Horizontal"
2617 #: src/layout.c:167
2618 msgid "&Xterm hintbar"
2619 msgstr "sugerencias en &Xterm"
2621 #: src/layout.c:168
2622 msgid "h&Intbar visible"
2623 msgstr "&Sugerencias visibles"
2625 #: src/layout.c:169
2626 msgid "&Keybar visible"
2627 msgstr "&Barra de teclas visible"
2629 #: src/layout.c:170
2630 msgid "command &Prompt"
2631 msgstr "&Línea de comandos"
2633 #: src/layout.c:171
2634 msgid "show &Mini status"
2635 msgstr "mostrar m&Ini-estado"
2637 #: src/layout.c:172
2638 msgid "menu&Bar visible"
2639 msgstr "barra de &Menú visible"
2641 #: src/layout.c:173
2642 msgid "&Equal split"
2643 msgstr "simét&Rico"
2645 #: src/layout.c:174
2646 msgid "pe&Rmissions"
2647 msgstr "&Permisos"
2649 #: src/layout.c:175
2650 msgid "&File types"
2651 msgstr "&Tipos de ficheros"
2653 #: src/layout.c:367 src/learn.c:61 src/learn.c:173 src/option.c:150
2654 msgid "&Save"
2655 msgstr "&Guardar"
2657 #: src/layout.c:375
2658 msgid " Panel split "
2659 msgstr " Disposición de paneles "
2661 #: src/layout.c:376
2662 msgid " Highlight... "
2663 msgstr " Resaltar... "
2665 #: src/layout.c:377 src/option.c:159
2666 msgid " Other options "
2667 msgstr " Otras opciones "
2669 #: src/layout.c:378
2670 msgid "output lines"
2671 msgstr "líneas de salida"
2673 #: src/layout.c:443
2674 msgid "Layout"
2675 msgstr "Presentación"
2677 #: src/learn.c:75
2678 msgid " Learn keys "
2679 msgstr " Redefinir teclas "
2681 #: src/learn.c:81
2682 msgid " Teach me a key "
2683 msgstr " Enséñame una tecla "
2685 #: src/learn.c:82
2686 #, c-format
2687 msgid ""
2688 "Please press the %s\n"
2689 "and then wait until this message disappears.\n"
2690 "\n"
2691 "Then, press it again to see if OK appears\n"
2692 "next to its button.\n"
2693 "\n"
2694 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
2695 "and wait as well."
2696 msgstr ""
2697 "Por favor, presione la tecla %s\n"
2698 "y espere hasta que este mensaje desaparezca.\n"
2699 "\n"
2700 "Luego, presione la tecla de nuevo y vea si el mensaje de \"OK\" aparece\n"
2701 "junto a su botón \n"
2702 "\n"
2703 "Si quiere cancelar, presione una vez la tecla Escape\n"
2704 "y espere."
2706 #: src/learn.c:116
2707 msgid " Cannot accept this key "
2708 msgstr " No puedo aceptar esta tecla "
2710 #: src/learn.c:117
2711 #, c-format
2712 msgid " You have entered \"%s\""
2713 msgstr " Usted tecleó \"%s\" "
2715 #: src/learn.c:164
2716 msgid "OK"
2717 msgstr "OK"
2719 #: src/learn.c:171
2720 msgid ""
2721 "It seems that all your keys already\n"
2722 "work fine. That's great."
2723 msgstr ""
2724 "Parece ser que todas sus teclas ya\n"
2725 "funcionan correctamente. Fantástico."
2727 #: src/learn.c:173
2728 msgid "&Discard"
2729 msgstr "&Desechar"
2731 #: src/learn.c:177
2732 msgid ""
2733 "Great! You have a complete terminal database!\n"
2734 "All your keys work well."
2735 msgstr ""
2736 "¡Fantástico! ¡Sus tablas de terminal son correctas!\n"
2737 "Todas las teclas funcionan apropiadamente."
2739 #: src/learn.c:260
2740 msgid "Learn keys"
2741 msgstr "Redefinir teclas"
2743 #: src/learn.c:293
2744 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
2745 msgstr "Presione todas las teclas de la lista y compruebe si alguna de ellas"
2747 #: src/learn.c:295
2748 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
2749 msgstr "no está marcada con OK. Para definirla presione la barra espaciadora"
2751 #: src/learn.c:297
2752 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
2753 msgstr "en esa tecla o presione el mouse. Puede moverse con el tabulador."
2755 #: src/main.c:472
2756 msgid ""
2757 " The Commander can't change to the directory that \n"
2758 " the subshell claims you are in.  Perhaps you have \n"
2759 " deleted your working directory, or given yourself \n"
2760 " extra access permissions with the \"su\" command? "
2761 msgstr ""
2762 " Midnight Commander no puede cambiar al directorio \n"
2763 " que el subshell dice que es el directorio actual. \n"
2764 " ¿Acaso borró usted el directorio o se dio otros \n"
2765 " permisos con el comando \"su\"?"
2767 #: src/main.c:547
2768 msgid "Press any key to continue..."
2769 msgstr "Presione cualquier tecla para continuar..."
2771 #: src/main.c:593
2772 msgid " The shell is already running a command "
2773 msgstr " El shell ya está ejecutando un comando "
2775 #: src/main.c:630 src/screen.c:1982
2776 msgid " The Midnight Commander "
2777 msgstr " The Midnight Commander "
2779 #: src/main.c:631
2780 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
2781 msgstr " ¿Desea realmente salir del Midnight Commander? "
2783 #: src/main.c:945
2784 msgid " Listing format edit "
2785 msgstr " Edición del formato de listado "
2787 #: src/main.c:945
2788 #, c-format
2789 msgid " New mode is \"%s\" "
2790 msgstr " El nuevo modo es \"%s\" "
2792 #: src/main.c:952 src/main.c:979
2793 msgid "&Listing mode..."
2794 msgstr "&Modo de listado..."
2796 #: src/main.c:953 src/main.c:980
2797 msgid "&Quick view     C-x q"
2798 msgstr "&Vista rápida      C-x q"
2800 #: src/main.c:954 src/main.c:981
2801 msgid "&Info           C-x i"
2802 msgstr "&Información       C-x i"
2804 #: src/main.c:957 src/main.c:984
2805 msgid "&Sort order..."
2806 msgstr "&Ordenar..."
2808 #: src/main.c:959 src/main.c:986
2809 msgid "&Filter..."
2810 msgstr "&Filtro..."
2812 #: src/main.c:963 src/main.c:990
2813 msgid "&Network link..."
2814 msgstr "&Conexión por red..."
2816 #: src/main.c:965 src/main.c:992
2817 msgid "FT&P link..."
2818 msgstr "conexión por FT&P..."
2820 #: src/main.c:966 src/main.c:993
2821 msgid "S&hell link..."
2822 msgstr "conexión por s&Hell..."
2824 #: src/main.c:968 src/main.c:995
2825 msgid "SM&B link..."
2826 msgstr "conexión por &SMB..."
2828 #: src/main.c:973 src/main.c:1000
2829 msgid "&Drive...       M-d"
2830 msgstr "&Disco...            M-d"
2832 #: src/main.c:975 src/main.c:1002
2833 msgid "&Rescan         C-r"
2834 msgstr "actualiza&R          C-r"
2836 #: src/main.c:1006
2837 msgid "&User menu          F2"
2838 msgstr "me&Nú de usuario               F2"
2840 #: src/main.c:1007
2841 msgid "&View               F3"
2842 msgstr "&Ver                           F3"
2844 #: src/main.c:1008
2845 msgid "Vie&w file...         "
2846 msgstr "ver fic&Hero..."
2848 #: src/main.c:1009
2849 msgid "&Filtered view     M-!"
2850 msgstr "ver fichero (con &Filtro)...  M-!"
2852 #: src/main.c:1010
2853 msgid "&Edit               F4"
2854 msgstr "&Editar                        F4"
2856 #: src/main.c:1011
2857 msgid "&Copy               F5"
2858 msgstr "&Copiar...                     F5"
2860 #: src/main.c:1012
2861 msgid "c&Hmod           C-x c"
2862 msgstr "cambiar &Permisos...        C-x c"
2864 #: src/main.c:1014
2865 msgid "&Link            C-x l"
2866 msgstr "crear en&Lace...            C-x l"
2868 #: src/main.c:1015
2869 msgid "&SymLink         C-x s"
2870 msgstr "crear enlace &Simbólico...  C-x s"
2872 #: src/main.c:1016
2873 msgid "edit s&Ymlink  C-x C-s"
2874 msgstr "edi&Tar enlace simbólico  C-x C-s"
2876 #: src/main.c:1017
2877 msgid "ch&Own           C-x o"
2878 msgstr "cambiar dueñ&O...           C-x o"
2880 #: src/main.c:1018
2881 msgid "&Advanced chown       "
2882 msgstr "c&Ambiar dueño y permisos..."
2884 #: src/main.c:1020
2885 msgid "&Rename/Move        F6"
2886 msgstr "&Renombrar/mover...            F6"
2888 #: src/main.c:1021
2889 msgid "&Mkdir              F7"
2890 msgstr "crear &Directorio...           F7"
2892 #: src/main.c:1022
2893 msgid "&Delete             F8"
2894 msgstr "&Borrar                        F8"
2896 #: src/main.c:1023
2897 msgid "&Quick cd          M-c"
2898 msgstr "ca&Mbiar directorio...        M-c"
2900 #: src/main.c:1025
2901 msgid "select &Group      M-+"
2902 msgstr "seleccionar &Grupo...         M-+"
2904 #: src/main.c:1026
2905 msgid "u&Nselect group    M-\\"
2906 msgstr "de-seleccionar gr&Upo...      M-\\"
2908 #: src/main.c:1027
2909 msgid "reverse selec&Tion M-*"
2910 msgstr "&Invertir la selección        M-*"
2912 #: src/main.c:1029
2913 msgid "e&Xit              F10"
2914 msgstr "sali&R                        F10"
2916 #: src/main.c:1037
2917 msgid "&Directory tree"
2918 msgstr "árbol de &Directorios"
2920 #: src/main.c:1038
2921 msgid "&Find file            M-?"
2922 msgstr "&Buscar ficheros...                M-?"
2924 #: src/main.c:1039
2925 msgid "s&Wap panels          C-u"
2926 msgstr "&Intercambiar paneles              C-u"
2928 #: src/main.c:1040
2929 msgid "switch &Panels on/off C-o"
2930 msgstr "&Activar/desactivar paneles        C-o"
2932 #: src/main.c:1041
2933 msgid "&Compare directories  C-x d"
2934 msgstr "&Comparar directorios...         C-x d"
2936 #: src/main.c:1042
2937 msgid "e&Xternal panelize    C-x !"
2938 msgstr "búsquedas e&Xternas...           C-x !"
2940 #: src/main.c:1043
2941 msgid "show directory s&Izes"
2942 msgstr "mostrar &Tamaños de los directorios"
2944 #: src/main.c:1045
2945 msgid "command &History"
2946 msgstr "&Historia de comandos"
2948 #: src/main.c:1046
2949 msgid "di&Rectory hotlist    C-\\"
2950 msgstr "directorios &Favoritos...          C-\\"
2952 #: src/main.c:1048
2953 msgid "&Active VFS list      C-x a"
2954 msgstr "directorios virtuales (&VFS)...  C-x a"
2956 #: src/main.c:1049
2957 msgid "Fr&ee VFSs now"
2958 msgstr "&Liberar VFS ahora"
2960 #: src/main.c:1052
2961 msgid "&Background jobs      C-x j"
2962 msgstr "&Procesos en 2º plano...         C-x j"
2964 #: src/main.c:1056
2965 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2966 msgstr "&Recuperar ficheros (ext2fs)..."
2968 #: src/main.c:1059
2969 msgid "&Listing format edit"
2970 msgstr "edición del formato de &Listado"
2972 #: src/main.c:1064
2973 msgid "&Extension file edit"
2974 msgstr "&Editar el fichero de extensiones..."
2976 #: src/main.c:1065
2977 msgid "&Menu file edit"
2978 msgstr "editar fichero de &Menú..."
2980 #: src/main.c:1067
2981 msgid "Menu edi&Tor edit"
2982 msgstr "editar me&Nú del editor..."
2984 #: src/main.c:1068
2985 msgid "&Syntax file edit"
2986 msgstr "editar fichero de &Sintaxis..."
2988 #: src/main.c:1074
2989 msgid "&Configuration..."
2990 msgstr "&Configuración..."
2992 #: src/main.c:1076
2993 msgid "c&Onfirmation..."
2994 msgstr "c&Onfirmación..."
2996 #: src/main.c:1077
2997 msgid "&Display bits..."
2998 msgstr "&Juego de caracteres..."
3000 #: src/main.c:1079
3001 msgid "learn &Keys..."
3002 msgstr "redefinir &Teclas..."
3004 #: src/main.c:1082
3005 msgid "&Virtual FS..."
3006 msgstr "sistema de ficheros &Virtual (VFS)..."
3008 #: src/main.c:1085
3009 msgid "&Save setup"
3010 msgstr "&Guardar configuración"
3012 #: src/main.c:1095
3013 msgid " &Above "
3014 msgstr " a&Rriba "
3016 #: src/main.c:1095
3017 msgid " &Left "
3018 msgstr " &Izquierdo "
3020 #: src/main.c:1098
3021 msgid " &File "
3022 msgstr " &Fichero "
3024 #: src/main.c:1100
3025 msgid " &Command "
3026 msgstr " &Comando "
3028 #: src/main.c:1102
3029 msgid " &Options "
3030 msgstr " &Opciones "
3032 #: src/main.c:1104
3033 msgid " &Below "
3034 msgstr " a&Bajo "
3036 #: src/main.c:1104
3037 msgid " &Right "
3038 msgstr " &Derecho "
3040 #: src/main.c:1147
3041 msgid " Information "
3042 msgstr " Información "
3044 #: src/main.c:1148
3045 msgid ""
3046 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
3047 " directory contents. In this cases you'll need to do a  \n"
3048 " manual reload of the directory. See the man page for   \n"
3049 " the details.                                           "
3050 msgstr ""
3051 " El uso del \"cargado rápido\" puede ocasionar que el contenido\n"
3052 " del panel no siempre refleje el contenido del disco.  En ese\n"
3053 " caso use C-r para obligar al programa a actualizar los datos.\n"
3054 " Lea la página de manual para mayor información.             "
3056 #: src/main.c:1403 src/screen.c:2207
3057 msgid "Menu"
3058 msgstr "Menú"
3060 #: src/main.c:1542
3061 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3062 msgstr "¡La variable de entorno TERM está sin definir!\n"
3064 #: src/main.c:1641
3065 msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander"
3066 msgstr "Gracias por usar el GNU Midnight Commander"
3068 #: src/main.c:1833 src/textconf.c:115
3069 #, c-format
3070 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
3071 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
3073 #: src/main.c:2089
3074 msgid ""
3075 "Usage is:\n"
3076 "\n"
3077 "mc [flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
3078 "\n"
3079 msgstr ""
3080 "Modo de empleo:\n"
3081 "\n"
3082 "mc [OPCIONES] [DIRECTORIO] [SEGUNDO_DIRECTORIO]\n"
3083 "\n"
3085 #: src/main.c:2092
3086 msgid "-a, --stickchars   Force use of +, -, | for line drawing.\n"
3087 msgstr "-a, --stickchars   Trazar líneas con +, -, |.\n"
3089 #: src/main.c:2094
3090 msgid "-b, --nocolor      Force black and white display.\n"
3091 msgstr "-b, --nocolor      Visualización modo monocromo.\n"
3093 #: src/main.c:2096
3094 msgid "-B, --background   [DEVEL-ONLY: Debug the background code]\n"
3095 msgstr "-B, --background   [SOLO-PROGRAMADORES: Depurar código 2º plano.]\n"
3097 #: src/main.c:2098
3098 msgid ""
3099 "-c, --color        Force color mode.\n"
3100 "-C, --colors       Specify colors (use --help-colors to get a list).\n"
3101 "-d, --nomouse      Disable mouse support.\n"
3102 msgstr ""
3103 "-c, --color        Visualización en color.\n"
3104 "-C, --colors       Configurar colores (--help-colors muestra la lista).\n"
3105 "-d, --nomouse      Deshabilitar soporte para ratón.\n"
3107 #: src/main.c:2102
3108 msgid "-e, --edit         Startup the internal editor.\n"
3109 msgstr "-e, --edit         Ejecutar el editor interno.\n"
3111 #: src/main.c:2104
3112 msgid ""
3113 "-f, --libdir       Print configured paths.\n"
3114 "-h, --help         Shows this help message.\n"
3115 "-k, --resetsoft    Reset softkeys (HP terminals only) to their terminfo/"
3116 "termcap\n"
3117 "                   default.\n"
3118 msgstr ""
3119 "-f, --libdir       Mostrar las rutas preestablecidas.\n"
3120 "-h, --help         Mostrar este mensaje de ayuda.\n"
3121 "-k, --resetsoft    Reponer teclas (sólo terminales HP) a los valores\n"
3122 "                   comunes establecidos en terminfo/termcap\n"
3124 #: src/main.c:2109
3125 msgid "-l, --ftplog file  Log ftpfs commands to the file.\n"
3126 msgstr "-l, --ftplog fichero  Registrar las conexiones ftpfs en el fichero.\n"
3128 #: src/main.c:2111
3129 msgid "-D, --debuglevel N Set Smbfs debug level to N (0-10).\n"
3130 msgstr "-D, --debuglevel N Poner depuración Smbfs a N (0-10).\n"
3132 #: src/main.c:2114
3133 msgid ""
3134 "-P, --printwd      At exit, print the last working directory.\n"
3135 "-s, --slow         Disables verbose operation (for slow terminals).\n"
3136 msgstr ""
3137 "-P, --printwd      Al salir, mostrar el último directorio.\n"
3138 "-s, --slow         Deshabilitar operación detallada (para terminales "
3139 "lentos).\n"
3141 #: src/main.c:2117
3142 msgid "-t, --termcap      Activate support for the TERMCAP variable.\n"
3143 msgstr "-t, --termcap      Activar soporte para la variable TERMCAP.\n"
3145 #: src/main.c:2120
3146 msgid ""
3147 "-S, --createcmdile Create command file to set default directory upon exit.\n"
3148 msgstr ""
3149 "-S, --createcmdile Crear fichero de comandos para fijar directorio al "
3150 "salir.\n"
3152 #: src/main.c:2123
3153 msgid ""
3154 "-u, --nosubshell   Disable the concurrent subshell mode.\n"
3155 "-U, --subshell     Force the concurrent subshell mode.\n"
3156 "-r, --forceexec    Force subshell execution.\n"
3157 msgstr ""
3158 "-u, --nosubshell   Deshabilitar el modo de subshell concurrente.\n"
3159 "-U, --subshell     Activar el modo de subshell concurrente.\n"
3160 "-r, --forceexec    Forzar ejecución de subshell.\n"
3162 #: src/main.c:2127
3163 msgid ""
3164 "-v, --view fname   Start up into the viewer mode.\n"
3165 "-V, --version      Report version and configuration options.\n"
3166 "-x, --xterm        Force xterm mouse support and screen save/restore.\n"
3167 "+number            number it is the start line number of file for `mcedit'.\n"
3168 msgstr ""
3169 "-v, --view fichero Iniciar en el visor.\n"
3170 "-V, --version      Mostrar versión y opciones de configuración.\n"
3171 "-x, --xterm        Activar ratón y restauración de pantalla en xterm.\n"
3172 "+número            Línea de comienzo al abrir fichero con `mcedit'.\n"
3174 #: src/main.c:2131
3175 msgid ""
3176 "\n"
3177 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
3178 "to mc-devel@gnome.org\n"
3179 msgstr ""
3180 "\n"
3181 "Si detecta algún fallo puede comunicarlo a mc-devel@gnome.org\n"
3182 "incluyendo la descripción obtenida con `mc -V'.\n"
3184 #: src/main.c:2146
3185 msgid ""
3186 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
3187 "\n"
3188 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
3189 "\n"
3190 "Keywords:\n"
3191 "   Global:       errors, reverse, gauge, input\n"
3192 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
3193 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
3194 "   Menus:        menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
3195 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
3196 "   File types:   directory, execute, link, device, special, core\n"
3197 "\n"
3198 "Colors:\n"
3199 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
3200 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
3201 "   brightcyan, lightgray and white\n"
3202 "\n"
3203 msgstr ""
3204 "--colors CONTEXTO={FRENTE},{FONDO}\n"
3205 "\n"
3206 "{FRENTE} y {FONDO} se pueden omitir y se utilizará el valor estándar\n"
3207 "\n"
3208 "Contextos:\n"
3209 "   Globales:           errors, reverse, gauge, input\n"
3210 "   Visor de ficheros:  normal, selected, marked, markselect\n"
3211 "   Diálogos:           dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
3212 "   Menús:              menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
3213 "   Ayuda:              helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
3214 "   Tipo de ficheros:   directory, execute, link, device, special, core\n"
3215 "\n"
3216 "Colores:\n"
3217 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
3218 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
3219 "   brightcyan, lightgray and white\n"
3220 "\n"
3222 #: src/main.c:2195
3223 #, c-format
3224 msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n"
3225 msgstr "Directorio para ficheros del Midnight Commander: %s\n"
3227 #: src/main.c:2245
3228 msgid "Use to debug the background code"
3229 msgstr "Se usa para depurar código de 2º plano"
3231 #: src/main.c:2251
3232 msgid "Request to run in color mode"
3233 msgstr "Solicitar la ejecución en color"
3235 #: src/main.c:2253
3236 msgid "Specifies a color configuration"
3237 msgstr "Indicar una configuración de colores"
3239 #: src/main.c:2257
3240 msgid "Edits one file"
3241 msgstr "Editar un fichero"
3243 #: src/main.c:2261
3244 msgid "Displays this help message"
3245 msgstr "Mostrar este mensaje de ayuda"
3247 #: src/main.c:2263
3248 msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
3249 msgstr "Mostrar ayuda sobre cómo cambiar colores"
3251 #: src/main.c:2266
3252 msgid "Log ftp dialog to specified file"
3253 msgstr "Registrar diálogos ftp en un fichero"
3255 #: src/main.c:2273
3256 msgid "Requests to run in black and white"
3257 msgstr "Solicitar ejecución en blanco y negro"
3259 #: src/main.c:2275
3260 msgid "Disable mouse support in text version"
3261 msgstr "Desactivar ratón en la versión texto"
3263 #: src/main.c:2278
3264 msgid "Disables subshell support"
3265 msgstr "Desactivar el uso de subshell"
3267 #: src/main.c:2282
3268 msgid "Prints working directory at program exit"
3269 msgstr "Mostrar el nombre del directorio al salir"
3271 #: src/main.c:2284
3272 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
3273 msgstr "Restablecer teclas en terminales HP"
3275 #: src/main.c:2286
3276 msgid "To run on slow terminals"
3277 msgstr "Para ejecutar en terminales lentos"
3279 #: src/main.c:2289
3280 msgid "Use stickchars to draw"
3281 msgstr "Usar caracteres simples para recuadros"
3283 #: src/main.c:2293
3284 msgid "Enables subshell support (default)"
3285 msgstr "Activar uso de subshell (por defecto)"
3287 #: src/main.c:2297
3288 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
3289 msgstr "Intentar utilizar termcap en vez de terminfo"
3291 #: src/main.c:2300
3292 msgid "Displays the current version"
3293 msgstr "Mostrar el número de versión"
3295 #: src/main.c:2302
3296 msgid "Launches the file viewer on a file"
3297 msgstr "Abrir un fichero con el visor"
3299 #: src/main.c:2304
3300 msgid "Forces xterm features"
3301 msgstr "Utilizar las posibilidades de xterm"
3303 #: src/main.c:2495
3304 msgid ""
3305 "Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n"
3306 "On some systems you may want to run # `which mc`\n"
3307 msgstr ""
3308 "No se pudo abrir la línea del terminal. Debe ejecutar \"mc\" sin\n"
3309 "la opción -P. En algunos sistemas, basta con ejecutar `which mc`\n"
3311 #: src/main.c:2558
3312 msgid " Notice "
3313 msgstr " Aviso "
3315 #: src/main.c:2559
3316 msgid ""
3317 " The Midnight Commander configuration files \n"
3318 " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
3319 " files have been moved now\n"
3320 msgstr ""
3321 " Los ficheros de configuración del Midnight Commander \n"
3322 " se guardan ahora en el directorio ~/.mc.\n"
3323 "\n"
3324 " Los ficheros han sido trasladados allí.\n"
3326 #: src/option.c:64
3327 msgid "safe de&Lete"
3328 msgstr "precauciones de &Borrado"
3330 #: src/option.c:65
3331 msgid "cd follows lin&Ks"
3332 msgstr "cd sigue en&Laces"
3334 #: src/option.c:66
3335 msgid "l&Ynx-like motion"
3336 msgstr "navegación al estilo l&Ynx"
3338 #: src/option.c:67
3339 msgid "rotatin&G dash"
3340 msgstr "&Hélice de actividad"
3342 #: src/option.c:68
3343 msgid "co&Mplete: show all"
3344 msgstr "completar: mostrar todos"
3346 #: src/option.c:69
3347 msgid "&Use internal view"
3348 msgstr "usar visor &Interno"
3350 #: src/option.c:70
3351 msgid "use internal ed&It"
3352 msgstr "usar &Editor interno"
3354 #: src/option.c:71
3355 msgid "auto m&Enus"
3356 msgstr "auto &Menús"
3358 #: src/option.c:72
3359 msgid "&Auto save setup"
3360 msgstr "a&Uto-guarda configuración"
3362 #: src/option.c:73
3363 msgid "shell &Patterns"
3364 msgstr "&Patrones del shell"
3366 #: src/option.c:74
3367 msgid "Compute &Totals"
3368 msgstr "calcular totales"
3370 #: src/option.c:75
3371 msgid "&Verbose operation"
3372 msgstr "ope&Ración detallada"
3374 #: src/option.c:77
3375 msgid "&Fast dir reload"
3376 msgstr "recarga rápida de directorios"
3378 #: src/option.c:78
3379 msgid "mi&X all files"
3380 msgstr "me&Zclar ficheros y directorios"
3382 #: src/option.c:79
3383 msgid "&Drop down menus"
3384 msgstr "menús &Desplegables"
3386 #: src/option.c:80
3387 msgid "ma&Rk moves down"
3388 msgstr "marcar y a&Vanzar"
3390 #: src/option.c:81
3391 msgid "show &Hidden files"
3392 msgstr "mostrar ficheros &Ocultos"
3394 #: src/option.c:82
3395 msgid "show &Backup files"
3396 msgstr "mostrar &Ficheros de respaldo"
3398 #: src/option.c:93
3399 msgid "&Never"
3400 msgstr "&Nunca"
3402 #: src/option.c:94
3403 msgid "on dumb &Terminals"
3404 msgstr "sólo en terminales &Tontas"
3406 #: src/option.c:95
3407 msgid "alwa&Ys"
3408 msgstr "&Siempre"
3410 #: src/option.c:157
3411 msgid " Panel options "
3412 msgstr " Opciones de los paneles "
3414 #: src/option.c:158
3415 msgid " Pause after run... "
3416 msgstr " Pausa después de ejecutar... "
3418 #: src/option.c:204
3419 msgid "Configure options"
3420 msgstr "Configuración"
3422 #: src/panelize.c:75
3423 msgid "&Add new"
3424 msgstr "&Añadir nuevo..."
3426 #: src/panelize.c:89
3427 msgid " External panelize "
3428 msgstr " Búsquedas externas "
3430 #: src/panelize.c:167 src/panelize.c:430
3431 msgid "External panelize"
3432 msgstr "Búsquedas externas"
3434 #: src/panelize.c:177
3435 msgid "Command"
3436 msgstr "Comando"
3438 #: src/panelize.c:191 src/panelize.c:248 src/panelize.c:319 src/panelize.c:340
3439 msgid "Other command"
3440 msgstr "Otro comando"
3442 #: src/panelize.c:232
3443 msgid " Add to external panelize "
3444 msgstr " Añadir nuevo "
3446 #: src/panelize.c:233
3447 msgid " Enter command label: "
3448 msgstr " Etiqueta del comando: "
3450 #: src/panelize.c:272 src/user.c:670
3451 msgid " Oops... "
3452 msgstr " Oops... "
3454 #: src/panelize.c:273
3455 msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory "
3456 msgstr " No puedo ejecutar búsquedas externas en un directorio no local "
3458 #: src/panelize.c:322
3459 msgid "Find rejects after patching"
3460 msgstr "Buscar ficheros rechazados después de aplicar parches"
3462 #: src/panelize.c:323
3463 msgid "Find *.orig after patching"
3464 msgstr "Buscar ficheros originales después de aplicar parches"
3466 #: src/panelize.c:324
3467 msgid "Find SUID and SGID programs"
3468 msgstr "Buscar programas con SUID y SGID"
3470 #: src/panelize.c:375
3471 msgid "Cannot invoke command."
3472 msgstr "No puedo invocar el comando."
3474 #: src/panelize.c:430
3475 msgid "Pipe close failed"
3476 msgstr "Fallo al cerrar la tubería"
3478 #: src/popthelp.c:31
3479 msgid "Show this help message"
3480 msgstr "Mostrar este mensaje de ayuda"
3482 #: src/popthelp.c:32
3483 msgid "Display brief usage message"
3484 msgstr "Mostrar un breve mensaje de ayuda"
3486 #: src/screen.c:177
3487 msgid "UP--DIR"
3488 msgstr "DIR-ANT"
3490 #: src/screen.c:198
3491 msgid "SYMLINK"
3492 msgstr "ENLACE"
3494 #: src/screen.c:202
3495 msgid "SUB-DIR"
3496 msgstr "SUB-DIR"
3498 #: src/screen.c:377 src/screen.c:378
3499 msgid "Size"
3500 msgstr "Tamaño"
3502 #: src/screen.c:380
3503 msgid "MTime"
3504 msgstr "FechaMod"
3506 #: src/screen.c:381
3507 msgid "ATime"
3508 msgstr "FechaAcc"
3510 #: src/screen.c:382
3511 msgid "CTime"
3512 msgstr "FechaCmb"
3514 #: src/screen.c:383
3515 msgid "Permission"
3516 msgstr "Permisos"
3518 #: src/screen.c:384
3519 msgid "Perm"
3520 msgstr "Perm"
3522 #: src/screen.c:385
3523 msgid "Nl"
3524 msgstr "Ne"
3526 #: src/screen.c:386
3527 msgid "Inode"
3528 msgstr "Inodo"
3530 #: src/screen.c:387
3531 msgid "UID"
3532 msgstr "UID"
3534 #: src/screen.c:388
3535 msgid "GID"
3536 msgstr "GID"
3538 #: src/screen.c:389
3539 msgid "Owner"
3540 msgstr "Dueño"
3542 #: src/screen.c:390
3543 msgid "Group"
3544 msgstr "Grupo"
3546 #: src/screen.c:623
3547 #, c-format
3548 msgid "%s bytes in %d file"
3549 msgstr "%s bytes en %d fichero"
3551 #: src/screen.c:623
3552 #, c-format
3553 msgid "%s bytes in %d files"
3554 msgstr "%s bytes en %d ficheros"
3556 #: src/screen.c:649
3557 msgid "<readlink failed>"
3558 msgstr "<readlink falló>"
3560 #: src/screen.c:1249
3561 msgid "Unknown tag on display format: "
3562 msgstr "Campo desconocido en el formato de pantalla: "
3564 #: src/screen.c:1375
3565 msgid "User suplied format looks invalid, reverting to default."
3566 msgstr "Formato no parece válido. Recuperando el predeterminado."
3568 #: src/screen.c:1983
3569 msgid " Do you really want to execute? "
3570 msgstr " ¿Realmente quiere ejecutar?"
3572 #: src/screen.c:1995
3573 msgid " No action taken "
3574 msgstr " No se tomó ninguna medida "
3576 #: src/screen.c:2198 src/tree.c:877
3577 #, c-format
3578 msgid ""
3579 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
3580 " %s "
3581 msgstr ""
3582 " No puedo cambiar al directorio \"%s\" \n"
3583 " %s "
3585 #: src/screen.c:2208
3586 msgid "View"
3587 msgstr "Ver"
3589 #: src/screen.c:2209 src/view.c:2052
3590 msgid "Edit"
3591 msgstr "Editar"
3593 #: src/screen.c:2211 src/tree.c:1027
3594 msgid "RenMov"
3595 msgstr "RenMov"
3597 #: src/screen.c:2212 src/tree.c:1031
3598 msgid "Mkdir"
3599 msgstr "Mkdir"
3601 #: src/selcodepage.c:54
3602 msgid " Choose input codepage "
3603 msgstr " Seleccionar juego de caracteres "
3605 #: src/selcodepage.c:58
3606 msgid "-  < No translation >"
3607 msgstr "-  < Sin traducción >"
3609 #: src/selcodepage.c:102
3610 msgid ""
3611 "To use this feature select your codepage in\n"
3612 "Setup / Display Bits dialog!\n"
3613 "Do not forget to save options."
3614 msgstr ""
3615 "Para disponer de esta funcionalidad indique su juego de caracteres\n"
3616 "accediendo al menú 'Opciones/Juego de caracteres'\n"
3617 "y después no olvide 'Guardar configuración'."
3619 #: src/slint.c:193
3620 #, c-format
3621 msgid ""
3622 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
3623 "Check the TERM environment variable.\n"
3624 msgstr ""
3625 "El tamaño de ventana %dx%d no está soportado.\n"
3626 "Verifique el valor de la variable de entorno TERM.\n"
3628 #: src/subshell.c:418
3629 #, c-format
3630 msgid "Couldn't open named pipe %s\n"
3631 msgstr "No pude abrir la tubería con nombre %s\n"
3633 #: src/subshell.c:703
3634 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
3635 msgstr " El shell todavía está activo. ¿Terminar de todas maneras?"
3637 #: src/subshell.c:831
3638 #, c-format
3639 msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n"
3640 msgstr "Cuidado: no pude cambiar a %s.\n"
3642 #: src/textconf.c:27
3643 msgid "Virtual File System: tarfs, extfs"
3644 msgstr "Sistema de ficheros virtual: tarfs, extfs"
3646 #: src/textconf.c:28
3647 msgid ", cpiofs"
3648 msgstr ", cpiofs"
3650 #: src/textconf.c:30
3651 msgid ", ftpfs"
3652 msgstr ", ftpfs"
3654 #: src/textconf.c:32
3655 msgid " (proxies: hsc proxy)"
3656 msgstr " (proxies: hsc proxy)"
3658 #: src/textconf.c:34
3659 msgid ", fish"
3660 msgstr ", fish"
3662 #: src/textconf.c:36
3663 msgid ", mcfs"
3664 msgstr ", mcfs"
3666 #: src/textconf.c:39
3667 msgid ", smbfs"
3668 msgstr ", smbfs"
3670 #: src/textconf.c:43
3671 msgid ", undelfs"
3672 msgstr ", undelfs"
3674 #: src/textconf.c:49
3675 msgid "With builtin Editor\n"
3676 msgstr "Editor de texto propio incluido\n"
3678 #: src/textconf.c:55
3679 msgid "Using system-installed S-Lang library"
3680 msgstr "Utilizando la biblioteca S-Lang instalada"
3682 #: src/textconf.c:57
3683 msgid "Using included S-Lang library"
3684 msgstr "Utilizando la biblioteca S-Lang propia"
3686 #: src/textconf.c:63
3687 msgid "with termcap database"
3688 msgstr "y terminales según termcap"
3690 #: src/textconf.c:65
3691 msgid "with terminfo database"
3692 msgstr "y terminales según terminfo"
3694 #: src/textconf.c:69
3695 msgid "Using the ncurses library"
3696 msgstr "Utilizando la biblioteca ncurses"
3698 #: src/textconf.c:78
3699 msgid "With optional subshell support"
3700 msgstr "Soporte subshell optativo"
3702 #: src/textconf.c:80
3703 msgid "With subshell support as default"
3704 msgstr "Soporte subshell activo por defecto"
3706 #: src/textconf.c:86
3707 msgid "With support for background operations\n"
3708 msgstr "Soporte para operaciones en 2º plano\n"
3710 #: src/textconf.c:90
3711 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3712 msgstr "Soporte para ratón en xterm y consola Linux\n"
3714 #: src/textconf.c:92
3715 msgid "With mouse support on xterm\n"
3716 msgstr "Soporte para ratón en xterm\n"
3718 #: src/textconf.c:96
3719 msgid "With support for X11 events\n"
3720 msgstr "Soporte para eventos X11\n"
3722 #: src/textconf.c:100
3723 msgid "With internationalization support\n"
3724 msgstr "Soporte para idioma local\n"
3726 #: src/textconf.c:104
3727 msgid "With multiple codepages support\n"
3728 msgstr "Soporte para cambio de juegos de caracteres\n"
3730 #: src/tree.c:196
3731 #, c-format
3732 msgid ""
3733 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3734 "%s\n"
3735 msgstr ""
3736 "No pude abrir el fichero \"%s\" para escritura:\n"
3737 "%s\n"
3739 #: src/tree.c:640
3740 #, c-format
3741 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3742 msgstr " Copiar directorio \"%s\" a: "
3744 #: src/tree.c:681
3745 #, c-format
3746 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3747 msgstr " Mover directorio \"%s\" a: "
3749 #: src/tree.c:691
3750 #, c-format
3751 msgid ""
3752 " Cannot stat the destination \n"
3753 " %s "
3754 msgstr ""
3755 " No se puede identificar el destino \n"
3756 " %s "
3758 #: src/tree.c:697
3759 msgid " The destination isn't a directory "
3760 msgstr " El destino no es un directorio "
3762 #: src/tree.c:755
3763 #, c-format
3764 msgid "  Delete %s?  "
3765 msgstr "  ¿Borrar %s?  "
3767 #: src/tree.c:787
3768 msgid "Static"
3769 msgstr "Estát"
3771 #: src/tree.c:787
3772 msgid "Dynamc"
3773 msgstr "Dinám"
3775 #: src/tree.c:1021
3776 msgid "Rescan"
3777 msgstr "Revisar"
3779 #: src/tree.c:1023
3780 msgid "Forget"
3781 msgstr "Olvidar"
3783 #: src/tree.c:1036
3784 msgid "Rmdir"
3785 msgstr "Borrar"
3787 #: src/treestore.c:353
3788 #, c-format
3789 msgid ""
3790 "Cannot write to the %s file:\n"
3791 "%s\n"
3792 msgstr ""
3793 "No pude escribir al fichero %s:\n"
3794 "%s\n"
3796 #: src/user.c:134
3797 msgid " Format error on file Extensions File "
3798 msgstr " Error de formato en el Fichero de Extensiones "
3800 #: src/user.c:135
3801 #, c-format
3802 msgid " The %%var macro has no default "
3803 msgstr " La macro %%var no tiene valor predeterminado "
3805 #: src/user.c:136
3806 #, c-format
3807 msgid " The %%var macro has no variable "
3808 msgstr " La macro %%var no contiene variables "
3810 #: src/user.c:284
3811 #, c-format
3812 msgid " Invalid shell pattern definition \"%c\". "
3813 msgstr " Definición inválida del patrón de shell %c "
3815 #: src/user.c:437
3816 msgid " Debug "
3817 msgstr " Depurar "
3819 #: src/user.c:446
3820 msgid " ERROR: "
3821 msgstr " ERROR: "
3823 #: src/user.c:450
3824 msgid " True:  "
3825 msgstr " Verdadero: "
3827 #: src/user.c:452
3828 msgid " False: "
3829 msgstr " Falso: "
3831 #: src/user.c:647
3832 msgid " Warning -- ignoring file "
3833 msgstr " Cuidado -- ignorando el fichero "
3835 #: src/user.c:648
3836 #, c-format
3837 msgid ""
3838 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3839 "Using it may compromise your security"
3840 msgstr ""
3841 " El fichero \"%s\" no pertenece a Ud. ni a root, ni tiene permiso\n"
3842 " global de escritura. Usarlo podría comprometer su seguridad."
3844 #: src/user.c:671
3845 msgid " I can't run programs while logged on a non local directory "
3846 msgstr " No puedo ejecutar programas estando en un directorio virtual "
3848 #: src/user.c:769
3849 #, c-format
3850 msgid " No appropriative entries found in %s "
3851 msgstr " No se encuentran entradas apropiadas en %s "
3853 #: src/user.c:775
3854 msgid " User menu "
3855 msgstr " Menú de usuario "
3857 #: src/util.c:215
3858 msgid "name_trunc: too big"
3859 msgstr "name_trunc: demasiado grande"
3861 #: src/util.c:665 src/util.c:691
3862 msgid "%b %e %H:%M"
3863 msgstr "%e %b %H:%M"
3865 #: src/util.c:666 src/util.c:689
3866 msgid "%b %e  %Y"
3867 msgstr "%e %b  %Y"
3869 #: src/utilunix.c:330
3870 #, c-format
3871 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
3872 msgstr "Imposible crear directorio temporal %s: %s\n"
3874 #: src/utilunix.c:352
3875 msgid " Pipe failed "
3876 msgstr " Fallo en la tubería "
3878 #: src/utilunix.c:356
3879 msgid " Dup failed "
3880 msgstr " Dup falló "
3882 #: src/view.c:409
3883 msgid ""
3884 "File: \n"
3885 "\n"
3886 "    "
3887 msgstr ""
3888 "Fichero \n"
3889 "\n"
3890 "    "
3892 #: src/view.c:410
3893 msgid ""
3894 "\n"
3895 "\n"
3896 "has been modified, do you want to save the changes?\n"
3897 msgstr ""
3898 "\n"
3899 "\n"
3900 "ha sido modificado. ¿Desea guardar los cambios?\n"
3902 #: src/view.c:412
3903 msgid " Save changes "
3904 msgstr " Guardar cambios "
3906 #: src/view.c:457
3907 msgid " Cannot spawn child program "
3908 msgstr " No puedo ejecutar el proceso hijo "
3910 #: src/view.c:474
3911 msgid " Could not open file "
3912 msgstr " No puedo abrir el fichero "
3914 #: src/view.c:566
3915 #, c-format
3916 msgid ""
3917 " Cannot stat \"%s\"\n"
3918 " %s "
3919 msgstr ""
3920 " No puedo identificar \"%s\"\n"
3921 " %s "
3923 #: src/view.c:574
3924 msgid " Cannot view: not a regular file "
3925 msgstr ""
3926 " No se puede ver: \n"
3927 " no es un fichero ordinario "
3929 #: src/view.c:581
3930 #, c-format
3931 msgid ""
3932 " Cannot open \"%s\"\n"
3933 " %s "
3934 msgstr ""
3935 " No puedo abrir \"%s\"\n"
3936 " %s "
3938 #: src/view.c:711
3939 #, c-format
3940 msgid "File: %s"
3941 msgstr "Fichero: %s"
3943 #: src/view.c:725
3944 #, c-format
3945 msgid "Offset 0x%08x"
3946 msgstr "Offset 0x%08x"
3948 #: src/view.c:727
3949 #, c-format
3950 msgid "Col %d"
3951 msgstr "Col %d"
3953 #: src/view.c:731
3954 #, c-format
3955 msgid "%s bytes"
3956 msgstr "%s bytes"
3958 #: src/view.c:736
3959 msgid "  [grow]"
3960 msgstr "  [crece]"
3962 #: src/view.c:1692
3963 msgid "Invalid hex search expression"
3964 msgstr " Expresión regular hexadecimal inválida "
3966 #: src/view.c:1743
3967 msgid " Invalid regular expression "
3968 msgstr " Expresión regular inválida "
3970 #: src/view.c:1865
3971 #, c-format
3972 msgid ""
3973 " The current line number is %d.\n"
3974 " Enter the new line number:"
3975 msgstr ""
3976 " La línea actual es la número %d\n"
3977 " Teclee el número de línea a buscar:"
3979 #: src/view.c:1887
3980 #, c-format
3981 msgid ""
3982 " The current address is 0x%lx.\n"
3983 " Enter the new address:"
3984 msgstr ""
3985 " La posición actual es 0x%lx.\n"
3986 " Teclee la posición a buscar:"
3988 #: src/view.c:1889
3989 msgid " Goto Address "
3990 msgstr " Ir a posición "
3992 #: src/view.c:1921
3993 msgid " Enter regexp:"
3994 msgstr " Teclee la expresión regular:"
3996 #: src/view.c:2044
3997 msgid "Ascii"
3998 msgstr "Ascii"
4000 #: src/view.c:2044
4001 msgid "Hex"
4002 msgstr "Hex"
4004 #: src/view.c:2045
4005 msgid "Goto"
4006 msgstr "Ir a"
4008 #: src/view.c:2045
4009 msgid "Line"
4010 msgstr "Línea"
4012 #: src/view.c:2048
4013 msgid "RxSrch"
4014 msgstr "BúsqRx"
4016 #: src/view.c:2051
4017 msgid "EdText"
4018 msgstr "EdTexto"
4020 #: src/view.c:2051
4021 msgid "EdHex"
4022 msgstr "EdHex"
4024 #: src/view.c:2053
4025 msgid "UnWrap"
4026 msgstr "Desple"
4028 #: src/view.c:2053
4029 msgid "Wrap"
4030 msgstr "Plegar"
4032 #: src/view.c:2056
4033 msgid "HxSrch"
4034 msgstr "BúsqHx"
4036 #: src/view.c:2059
4037 msgid "Raw"
4038 msgstr "Crudo"
4040 #: src/view.c:2059
4041 msgid "Parse"
4042 msgstr "Procesado"
4044 #: src/view.c:2063
4045 msgid "Unform"
4046 msgstr "SinForm"
4048 #: src/view.c:2063
4049 msgid "Format"
4050 msgstr "Formato"
4052 #: src/widget.c:898
4053 msgid " History "
4054 msgstr " Histórico "
4056 #: src/win.c:188
4057 msgid "Function key 1"
4058 msgstr "Tecla F1"
4060 #: src/win.c:189
4061 msgid "Function key 2"
4062 msgstr "Tecla F2"
4064 #: src/win.c:190
4065 msgid "Function key 3"
4066 msgstr "Tecla F3"
4068 #: src/win.c:191
4069 msgid "Function key 4"
4070 msgstr "Tecla F4"
4072 #: src/win.c:192
4073 msgid "Function key 5"
4074 msgstr "Tecla F5"
4076 #: src/win.c:193
4077 msgid "Function key 6"
4078 msgstr "Tecla F6"
4080 #: src/win.c:194
4081 msgid "Function key 7"
4082 msgstr "Tecla F7"
4084 #: src/win.c:195
4085 msgid "Function key 8"
4086 msgstr "Tecla F8"
4088 #: src/win.c:196
4089 msgid "Function key 9"
4090 msgstr "Tecla F9"
4092 #: src/win.c:197
4093 msgid "Function key 10"
4094 msgstr "Tecla F10"
4096 #: src/win.c:198
4097 msgid "Function key 11"
4098 msgstr "Tecla F11"
4100 #: src/win.c:199
4101 msgid "Function key 12"
4102 msgstr "Tecla F12"
4104 #: src/win.c:200
4105 msgid "Function key 13"
4106 msgstr "Tecla F13"
4108 #: src/win.c:201
4109 msgid "Function key 14"
4110 msgstr "Tecla F14"
4112 #: src/win.c:202
4113 msgid "Function key 15"
4114 msgstr "Tecla F15"
4116 #: src/win.c:203
4117 msgid "Function key 16"
4118 msgstr "Tecla F16"
4120 #: src/win.c:204
4121 msgid "Function key 17"
4122 msgstr "Tecla F17"
4124 #: src/win.c:205
4125 msgid "Function key 18"
4126 msgstr "Tecla F18"
4128 #: src/win.c:206
4129 msgid "Function key 19"
4130 msgstr "Tecla F19"
4132 #: src/win.c:207
4133 msgid "Function key 20"
4134 msgstr "Tecla F20"
4136 #: src/win.c:208
4137 msgid "Backspace key"
4138 msgstr "Tecla Borrar"
4140 #: src/win.c:209
4141 msgid "End key"
4142 msgstr "Tecla Fin"
4144 #: src/win.c:210
4145 msgid "Up arrow key"
4146 msgstr "Flecha arriba"
4148 #: src/win.c:211
4149 msgid "Down arrow key"
4150 msgstr "Flecha abajo"
4152 #: src/win.c:212
4153 msgid "Left arrow key"
4154 msgstr "Flecha izquierda"
4156 #: src/win.c:213
4157 msgid "Right arrow key"
4158 msgstr "Flecha derecha"
4160 #: src/win.c:214
4161 msgid "Home key"
4162 msgstr "Tecla Inicio"
4164 #: src/win.c:215
4165 msgid "Page Down key"
4166 msgstr "Avanzar Página"
4168 #: src/win.c:216
4169 msgid "Page Up key"
4170 msgstr "Retrasar Página"
4172 #: src/win.c:217
4173 msgid "Insert key"
4174 msgstr "Tecla Insertar"
4176 #: src/win.c:218
4177 msgid "Delete key"
4178 msgstr "Tecla Eliminar"
4180 #: src/win.c:219
4181 msgid "Completion/M-tab"
4182 msgstr "Completar/M-Tab"
4184 #: src/win.c:220
4185 msgid "+ on keypad"
4186 msgstr "+ en el pad"
4188 #: src/win.c:221
4189 msgid "- on keypad"
4190 msgstr "- en el pad"
4192 #: src/win.c:222
4193 msgid "* on keypad"
4194 msgstr "* en el pad"
4196 #: src/win.c:224
4197 msgid "Left arrow keypad"
4198 msgstr "Flecha izquierda, pad"
4200 #: src/win.c:225
4201 msgid "Right arrow keypad"
4202 msgstr "Flecha derecha, pad"
4204 #: src/win.c:226
4205 msgid "Up arrow keypad"
4206 msgstr "Flecha arriba, pad"
4208 #: src/win.c:227
4209 msgid "Down arrow keypad"
4210 msgstr "Flecha abajo, pad"
4212 #: src/win.c:228
4213 msgid "Home on keypad"
4214 msgstr "Inicio, pad"
4216 #: src/win.c:229
4217 msgid "End on keypad"
4218 msgstr "Fin, pad"
4220 #: src/win.c:230
4221 msgid "Page Down keypad"
4222 msgstr "Página abajo, pad"
4224 #: src/win.c:231
4225 msgid "Page Up keypad"
4226 msgstr "Página arriba, pad"
4228 #: src/win.c:232
4229 msgid "Insert on keypad"
4230 msgstr "Ins, pad"
4232 #: src/win.c:233
4233 msgid "Delete on keypad"
4234 msgstr "Eliminar, pad"
4236 #: src/win.c:234
4237 msgid "Enter on keypad"
4238 msgstr "Intro, pad"
4240 #: src/win.c:235
4241 msgid "Slash on keypad"
4242 msgstr "Diagonal, pad"
4244 #: src/win.c:236
4245 msgid "NumLock on keypad"
4246 msgstr "Bloquea números, pad"
4248 #: vfs/cpio.c:143 vfs/cpio.c:159
4249 #, c-format
4250 msgid ""
4251 "Couldn't open cpio archive\n"
4252 "%s"
4253 msgstr ""
4254 "No se pudo abrir el fichero cpio\n"
4255 "%s"
4257 #: vfs/cpio.c:225
4258 #, c-format
4259 msgid ""
4260 "Premature end of cpio archive\n"
4261 "%s"
4262 msgstr ""
4263 "Fin prematuro del fichero cpio\n"
4264 "%s"
4266 #: vfs/cpio.c:311 vfs/cpio.c:361
4267 #, c-format
4268 msgid ""
4269 "Corrupted cpio header encountered in\n"
4270 "%s"
4271 msgstr ""
4272 "Cabecera cpio corrupta encontrada en\n"
4273 "%s"
4275 #: vfs/cpio.c:432
4276 #, c-format
4277 msgid ""
4278 "Inconsistent hardlinks of\n"
4279 "%s\n"
4280 "in cpio archive\n"
4281 "%s"
4282 msgstr ""
4283 "Enlaces inconsistentes para\n"
4284 "%s\n"
4285 "en fichero cpio\n"
4286 "%s"
4288 #: vfs/cpio.c:455
4289 #, c-format
4290 msgid "%s contains duplicit entries! Skipping!"
4291 msgstr "¡%s contiene entradas duplicadas! ¡Ignorando!"
4293 #: vfs/cpio.c:524
4294 #, c-format
4295 msgid ""
4296 "Unexpected end of file\n"
4297 "%s"
4298 msgstr ""
4299 "Fin de fichero inesperado\n"
4300 "%s"
4302 #: vfs/direntry.c:303
4303 #, c-format
4304 msgid "Dir cache expired for %s"
4305 msgstr "El cache para %s ha expirado"
4307 #: vfs/direntry.c:787
4308 msgid "Starting linear transfer..."
4309 msgstr "Iniciando transferencia en línea..."
4311 #: vfs/direntry.c:959
4312 msgid "Getting file"
4313 msgstr "Trayendo fichero"
4315 #: vfs/extfs.c:298
4316 #, c-format
4317 msgid ""
4318 "Couldn't open %s archive\n"
4319 "%s"
4320 msgstr ""
4321 "No se pudo abrir el fichero %s\n"
4322 "%s"
4324 #: vfs/extfs.c:330 vfs/extfs.c:349
4325 msgid "Inconsistent extfs archive"
4326 msgstr "Fichero extfs inconsistente"
4328 #: vfs/fish.c:147
4329 #, c-format
4330 msgid "fish: Disconnecting from %s"
4331 msgstr "fish: Desconectando de %s"
4333 #: vfs/fish.c:225
4334 msgid "fish: Waiting for initial line..."
4335 msgstr "fish: Esperando línea de inicio..."
4337 #: vfs/fish.c:235
4338 msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now."
4339 msgstr "Lo siento, las conexiones con contraseña aún no son posibles."
4341 #: vfs/fish.c:240
4342 msgid " fish: Password required for "
4343 msgstr " fish: Contraseña requerida para "
4345 #: vfs/fish.c:249
4346 msgid "fish: Sending password..."
4347 msgstr "fish: Enviando contraseña de usuario"
4349 #: vfs/fish.c:255
4350 msgid "fish: Sending initial line..."
4351 msgstr "fish: Enviando línea de inicio..."
4353 #: vfs/fish.c:265
4354 msgid "fish: Handshaking version..."
4355 msgstr "fish: Negociando versión..."
4357 #: vfs/fish.c:275
4358 msgid "fish: Setting up current directory..."
4359 msgstr "fish: Preparando directorio actual..."
4361 #: vfs/fish.c:277
4362 #, c-format
4363 msgid "fish: Connected, home %s."
4364 msgstr "fish: Conectado, inicio en %s"
4366 #: vfs/fish.c:366
4367 #, c-format
4368 msgid "fish: Reading directory %s..."
4369 msgstr "fish: Leyendo el directorio %s..."
4371 #: vfs/fish.c:469 vfs/ftpfs.c:1367 vfs/undelfs.c:313
4372 #, c-format
4373 msgid "%s: done."
4374 msgstr "%s: hecho."
4376 #: vfs/fish.c:474 vfs/ftpfs.c:1319 vfs/undelfs.c:316
4377 #, c-format
4378 msgid "%s: failure"
4379 msgstr "%s: fallo"
4381 #: vfs/fish.c:495
4382 #, c-format
4383 msgid "fish: store %s: sending command..."
4384 msgstr "fish: guardar %s: enviando comando..."
4386 #: vfs/fish.c:539
4387 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
4388 msgstr "fish: Fallo de lectura local, enviando ceros"
4390 #: vfs/fish.c:551
4391 #, c-format
4392 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
4393 msgstr "fish: guardando %s %d (%lu)"
4395 #: vfs/fish.c:552
4396 msgid "zeros"
4397 msgstr "ceros"
4399 #: vfs/fish.c:601
4400 msgid "Aborting transfer..."
4401 msgstr "Abortando transferencia."
4403 #: vfs/fish.c:610
4404 msgid "Error reported after abort."
4405 msgstr "Error denunciado tras abortar."
4407 #: vfs/fish.c:612
4408 msgid "Aborted transfer would be successful."
4409 msgstr "Abortada transferencia con éxito."
4411 #: vfs/ftpfs.c:379
4412 #, c-format
4413 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4414 msgstr "ftpfs: Desconectando de %s"
4416 #: vfs/ftpfs.c:436
4417 msgid " FTP: Password required for "
4418 msgstr " FTP: Contraseña requerida para "
4420 #: vfs/ftpfs.c:464
4421 msgid " Proxy: Password required for "
4422 msgstr " Proxy: Contraseña requerida para "
4424 #: vfs/ftpfs.c:490
4425 msgid "ftpfs: sending proxy login name"
4426 msgstr "ftpfs: Enviando nombre de usuario al proxy"
4428 #: vfs/ftpfs.c:494
4429 msgid "ftpfs: sending proxy user password"
4430 msgstr "ftpfs: Enviando contraseña de usuario al proxy"
4432 #: vfs/ftpfs.c:498
4433 msgid "ftpfs: proxy authentication succeeded"
4434 msgstr "ftpfs: La identificación ante el proxy tuvo éxito"
4436 #: vfs/ftpfs.c:502
4437 #, c-format
4438 msgid "ftpfs: connected to %s"
4439 msgstr "ftpfs: Conectado a %s"
4441 #: vfs/ftpfs.c:519
4442 msgid "ftpfs: sending login name"
4443 msgstr "ftpfs: Enviando nombre de usuario"
4445 #: vfs/ftpfs.c:524
4446 msgid "ftpfs: sending user password"
4447 msgstr "ftpfs: Enviando contraseña de usuario"
4449 #: vfs/ftpfs.c:529
4450 msgid "ftpfs: logged in"
4451 msgstr "ftpfs: Autorizados"
4453 #: vfs/ftpfs.c:544
4454 #, c-format
4455 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4456 msgstr "ftpfs: denegada autorización al usuario %s"
4458 #: vfs/ftpfs.c:576
4459 #, c-format
4460 msgid " Could not set source routing (%s)"
4461 msgstr " No se pudo prefijar la ruta (%s)"
4463 #: vfs/ftpfs.c:703
4464 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4465 msgstr "ftpfs: Nombre de máquina incorrecto"
4467 #: vfs/ftpfs.c:723
4468 msgid "ftpfs: Invalid host address."
4469 msgstr "ftpfs: Dirección de máquina incorrecta"
4471 #: vfs/ftpfs.c:746
4472 #, c-format
4473 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4474 msgstr "ftpfs: Estableciendo conexión con %s"
4476 #: vfs/ftpfs.c:756
4477 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4478 msgstr "ftpfs: Conexión abortada por el usuario"
4480 #: vfs/ftpfs.c:758
4481 #, c-format
4482 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4483 msgstr "ftpfs: Conexión al servidor fracasó: %s"
4485 #: vfs/ftpfs.c:799
4486 #, c-format
4487 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
4488 msgstr "Esperando antes de insistir... %d (Ctrl-C para cancelar)"
4490 #: vfs/ftpfs.c:982
4491 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4492 msgstr "ftpfs: No se pudo aplicar el \"modo pasivo\""
4494 #: vfs/ftpfs.c:1055
4495 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4496 msgstr "ftpfs: Abortando transferencia."
4498 #: vfs/ftpfs.c:1057
4499 #, c-format
4500 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4501 msgstr "ftpfs: Error al abortar: %s"
4503 #: vfs/ftpfs.c:1062
4504 msgid "ftpfs: abort failed"
4505 msgstr "ftpfs: Aborto fracasado"
4507 #: vfs/ftpfs.c:1151 vfs/ftpfs.c:1256
4508 msgid "ftpfs: CWD failed."
4509 msgstr "ftpfs: Fallo al ejecutar CWD"
4511 #: vfs/ftpfs.c:1161 vfs/ftpfs.c:1168
4512 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4513 msgstr "ftpfs: No se pudo resolver el enlace simbólico"
4515 #: vfs/ftpfs.c:1219
4516 msgid "Resolving symlink..."
4517 msgstr "Resolviendo enlace simbólico..."
4519 #: vfs/ftpfs.c:1244
4520 #, c-format
4521 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4522 msgstr "ftpfs: Leyendo vía FTP el directorio %s... %s%s"
4524 #: vfs/ftpfs.c:1245
4525 msgid "(strict rfc959)"
4526 msgstr "(rfc959)"
4528 #: vfs/ftpfs.c:1246
4529 msgid "(chdir first)"
4530 msgstr "(chdir)"
4532 #: vfs/ftpfs.c:1380
4533 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4534 msgstr "ftpfs: Falló; no hay dónde replegarse"
4536 #: vfs/ftpfs.c:1445
4537 #, c-format
4538 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
4539 msgstr "ftpfs: Guardando fichero %lu (%lu)"
4541 #: vfs/ftpfs.c:1904
4542 msgid ""
4543 "~/.netrc file has not correct mode.\n"
4544 "Remove password or correct mode."
4545 msgstr ""
4546 "El fichero ~/.netrc contiene una contraseña.\n"
4547 "Quítela o restrinja los permisos de lectura."
4549 #: vfs/mcfs.c:111 vfs/mcfs.c:154
4550 msgid " MCFS "
4551 msgstr " MCFS "
4553 #: vfs/mcfs.c:111
4554 msgid " The server does not support this version "
4555 msgstr " El servidor no soporta esta versión "
4557 #: vfs/mcfs.c:127
4558 msgid ""
4559 " The remote server is not running on a system port \n"
4560 " you need a password to log in, but the information may \n"
4561 " not be safe on the remote side.  Continue? \n"
4562 msgstr ""
4563 " El servidor remoto no está en un puerto que requiera \n"
4564 " contraseña para conectarse, pero la información puede \n"
4565 " quedar desprotegida al otro lado. ¿Desea continuar? \n"
4567 #: vfs/mcfs.c:130
4568 msgid " Yes "
4569 msgstr " Sí "
4571 #: vfs/mcfs.c:130
4572 msgid " No "
4573 msgstr " No "
4575 #: vfs/mcfs.c:140
4576 msgid " MCFS Password required "
4577 msgstr " Contraseña requerida para MCFS "
4579 #: vfs/mcfs.c:154
4580 msgid " Invalid password "
4581 msgstr " La contraseña es incorrecta "
4583 #: vfs/mcfs.c:185
4584 #, c-format
4585 msgid " Cannot locate hostname: %s "
4586 msgstr " Máquina ilocalizable: %s "
4588 #: vfs/mcfs.c:203
4589 #, c-format
4590 msgid " Cannot create socket: %s "
4591 msgstr " Imposible crear socket: %s "
4593 #: vfs/mcfs.c:209
4594 #, c-format
4595 msgid " Cannot connect to server: %s "
4596 msgstr " Imposible conectar con servidor: %s "
4598 #: vfs/mcfs.c:275
4599 msgid " Too many open connections "
4600 msgstr " Demasiadas conexiones en curso "
4602 #: vfs/sfs.c:334
4603 #, c-format
4604 msgid ""
4605 "Warning: Invalid line in sfs.ini:\n"
4606 "%s\n"
4607 msgstr ""
4608 "Atención: Línea no válida en sfs.ini:\n"
4609 "%s\n"
4611 #: vfs/sfs.c:345
4612 #, c-format
4613 msgid ""
4614 "Warning: Invalid flag %c in sfs.ini:\n"
4615 "%s\n"
4616 msgstr ""
4617 "Atención: Bandera %c no válida en sfs.ini:\n"
4618 "%s\n"
4620 #: vfs/smbfs.c:566
4621 #, c-format
4622 msgid ""
4623 " reconnect to %s failed\n"
4624 " "
4625 msgstr ""
4626 " falló la reconexión con %s\n"
4627 " "
4629 #: vfs/smbfs.c:1124
4630 msgid " Authentication failed "
4631 msgstr " Autentificación fallida "
4633 #: vfs/smbfs.c:1585
4634 #, c-format
4635 msgid " Error %s creating directory %s "
4636 msgstr " %s creando %s "
4638 #: vfs/smbfs.c:1608
4639 #, c-format
4640 msgid " Error %s removing directory %s "
4641 msgstr " %s eliminando %s "
4643 #: vfs/smbfs.c:1712 vfs/smbfs.c:1732
4644 #, c-format
4645 msgid " %s opening remote file %s "
4646 msgstr " %s abriendo fichero remoto %s "
4648 #: vfs/smbfs.c:1800
4649 #, c-format
4650 msgid " %s removing remote file %s "
4651 msgstr " %s eliminando fichero remoto %s "
4653 #: vfs/smbfs.c:1838
4654 #, c-format
4655 msgid " %s renaming files\n"
4656 msgstr " %s renombrando ficheros\n"
4658 #: vfs/tar.c:80 vfs/tar.c:97
4659 #, c-format
4660 msgid ""
4661 "Couldn't open tar archive\n"
4662 "%s"
4663 msgstr ""
4664 "No pude abrir fichero de tipo tar\n"
4665 "%s"
4667 #: vfs/tar.c:280
4668 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4669 msgstr "Fin de fichero inesperado"
4671 #: vfs/tar.c:332 vfs/tar.c:339
4672 msgid "Inconsistent tar archive"
4673 msgstr "Fichero de tipo tar inconsistente"
4675 #: vfs/tar.c:409
4676 #, c-format
4677 msgid ""
4678 "Hmm,...\n"
4679 "%s\n"
4680 "doesn't look like a tar archive."
4681 msgstr ""
4682 "Hmm,...\n"
4683 "%s\n"
4684 "no parece un fichero de tipo tar."
4686 #: vfs/undelfs.c:79
4687 msgid " undelfs: error "
4688 msgstr " undelfs: error "
4690 #: vfs/undelfs.c:182
4691 msgid " not enough memory "
4692 msgstr " memoria insuficiente "
4694 #: vfs/undelfs.c:187
4695 msgid " while allocating block buffer "
4696 msgstr " al reservar buffer de bloque "
4698 #: vfs/undelfs.c:191
4699 #, c-format
4700 msgid " open_inode_scan: %d "
4701 msgstr " open_inode_scan: %d "
4703 #: vfs/undelfs.c:195
4704 #, c-format
4705 msgid " while starting inode scan %d "
4706 msgstr " al iniciar rastreo de inodos %d "
4708 #: vfs/undelfs.c:202
4709 #, c-format
4710 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4711 msgstr "undelfs: cargando información de ficheros eliminados %d inodos"
4713 #: vfs/undelfs.c:217
4714 #, c-format
4715 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
4716 msgstr " al llamar a ext2_block_iterate %d "
4718 #: vfs/undelfs.c:225
4719 msgid " no more memory while reallocating array "
4720 msgstr " se agotó la memoria mientras se reubicaba la tabla "
4722 #: vfs/undelfs.c:244
4723 #, c-format
4724 msgid " while doing inode scan %d "
4725 msgstr " mientras se hacía el rastreo de inodos %d"
4727 #: vfs/undelfs.c:268
4728 msgid " Ext2lib error "
4729 msgstr " error Ext2lib "
4731 #: vfs/undelfs.c:295 vfs/undelfs.c:614
4732 #, c-format
4733 msgid " Could not open file %s "
4734 msgstr " No puedo abrir el fichero %s "
4736 #: vfs/undelfs.c:298
4737 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4738 msgstr "undelfs: leyendo mapa de inodos..."
4740 #: vfs/undelfs.c:301
4741 #, c-format
4742 msgid ""
4743 " Could not load inode bitmap from: \n"
4744 " %s \n"
4745 msgstr ""
4746 " No puedo cargar el inodo de: \n"
4747 "  %s \n"
4749 #: vfs/undelfs.c:304
4750 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4751 msgstr "undelfs: leyendo mapa de bloques..."
4753 #: vfs/undelfs.c:307
4754 #, c-format
4755 msgid ""
4756 " Could not load block bitmap from: \n"
4757 " %s \n"
4758 msgstr ""
4759 " No puedo cargar bloques de: \n"
4760 "  %s \n"
4762 #: vfs/undelfs.c:330
4763 msgid " vfs_info is not fs! "
4764 msgstr " ¡vfs_info no es fs! "
4766 #: vfs/undelfs.c:386 vfs/undelfs.c:570
4767 msgid " You have to chdir to extract files first "
4768 msgstr " Tiene que ir al directorio antes de extraer ficheros "
4770 #: vfs/undelfs.c:509
4771 msgid " while iterating over blocks "
4772 msgstr " al iterar entre bloques "
4774 #: vfs/vfs.c:1177
4775 msgid "Changes to file lost"
4776 msgstr "Los cambios del fichero se han perdido"
4778 #: vfs/vfs.c:1843
4779 msgid "Could not parse:"
4780 msgstr "Imposible analizar:"
4782 #: vfs/vfs.c:1845
4783 msgid "More parsing errors will be ignored."
4784 msgstr "El resto de errores de análisis serán ignorados."
4786 #: vfs/vfs.c:1855
4787 msgid "Internal error:"
4788 msgstr "Error interno:"
4790 #: vfs/vfs.c:1865
4791 #, c-format
4792 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
4793 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferidos)"
4795 #: vfs/vfs.c:1866
4796 #, c-format
4797 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
4798 msgstr "%s: %s: %s %lu bytes transferidos"
4800 #~ msgid " Save as "
4801 #~ msgstr " Guardar como"
4803 #~ msgid " Search string not found. "
4804 #~ msgstr " El texto buscado no fue encontrado "
4806 #~ msgid " Listing mode "
4807 #~ msgstr " Modo de listado "
4809 #~ msgid "Password: "
4810 #~ msgstr "Contraseña: "
4812 #~ msgid " Chmod command "
4813 #~ msgstr " Cambiar permisos "
4815 #~ msgid " file error"
4816 #~ msgstr " error de fichero"
4818 #~ msgid "Format of the ~/"
4819 #~ msgstr "Formato de ~/"
4821 #~ msgid "Find file"
4822 #~ msgstr " Buscar ficheros "
4824 #~ msgid " Cannot find node [Contents] in help file "
4825 #~ msgstr " No puedo encontrar el nodo [Contents] en el fichero de ayuda"
4827 #~ msgid " Help "
4828 #~ msgstr " Ayuda "
4830 #~ msgid " file your old hotlist entries were not deleted"
4831 #~ msgstr ".  Sus favoritos viejos no fueron borrados"
4833 #~ msgid " Layout "
4834 #~ msgstr " Presentación "
4836 #~ msgid ""
4837 #~ "Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's "
4838 #~ "menu\n"
4839 #~ msgstr ""
4840 #~ "La opción -m está obsoleta. Vea \"Juego de caracteres...\" en el menú "
4841 #~ "\"Opciones\"\n"
4843 #~ msgid "Obsolete"
4844 #~ msgstr "Obsoleto"
4846 #~ msgid "advanced cho&Wn"
4847 #~ msgstr "cho&Wn avanzado"
4849 #~ msgid " Configure options "
4850 #~ msgstr " Configuración "
4852 #~ msgid ""
4853 #~ "Midnight Commander was compiled without iconv support,\n"
4854 #~ "so charsets recoding feature is not available!"
4855 #~ msgstr ""
4856 #~ "Midnight Commander fue compilado sin soporte para 'iconv'.\n"
4857 #~ "¡El cambio de juegos de caracteres no está disponible!"
4859 #~ msgid " (with termnet support)"
4860 #~ msgstr " (con soporte termnet)"
4862 #~ msgid "with an unknown terminal database"
4863 #~ msgstr "y terminales de fuente desconocida"
4865 #~ msgid "Using old curses library"
4866 #~ msgstr "Utilizando alguna biblioteca tipo curses antigua"
4868 #~ msgid " Empty output from child filter "
4869 #~ msgstr " Salida vacía del proceso hijo "
4871 #~ msgid " The remote server is running on strange port. Giving up.\n"
4872 #~ msgstr " Desisto. El servidor remoto está en un puerto no habitual.\n"
4874 #~ msgid " Could not open file: %s "
4875 #~ msgstr " No puedo abrir el fichero: %s "