1 # Spanish locale - Midnight Commander
2 # Copyright (C) 1998-2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # David Martín <dmartina@excite.com>, 1998-2002.
4 # Ismael Olea <olea@hispafuentes.com>, 2000.
8 "Project-Id-Version: 4.5.99\n"
9 "POT-Creation-Date: 2002-09-17 16:07-0400\n"
10 "PO-Revision-Date: 2002-04-12 23:00+0200\n"
11 "Last-Translator: David Martín <dmartina@excite.com\n"
12 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 #: edit/edit.c:187 edit/edit.c:353 edit/edit.c:358 edit/edit.c:372
18 #: edit/edit.c:376 edit/edit.c:414 edit/edit.c:420 edit/edit.c:427
19 #: edit/edit.c:439 edit/editcmd.c:257 edit/editcmd.c:263 edit/editcmd.c:1573
20 #: src/wtools.c:134 vfs/vfs.c:1845
24 #: edit/edit.c:187 edit/edit.c:376 edit/edit.c:420
25 msgid " Failed trying to open file for reading: "
26 msgstr " Fallo al tratar de abrir el fichero para lectura: "
29 msgid " Error reading from pipe: "
30 msgstr " Problemas al leer en tubería: "
33 msgid " Failed trying to open pipe for reading: "
34 msgstr " Fallo al tratar de abrir tubería para lectura: "
37 msgid " Error reading file: "
38 msgstr " Error al leer fichero: "
41 msgid " Not an ordinary file: "
42 msgstr " No es un fichero normal: "
45 msgid " Cannot get size/permissions info on file: "
46 msgstr " No puedo obtener tamaño/permisos del fichero: "
49 msgid " File is too large: "
50 msgstr " El fichero es demasiado grande: "
55 " Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. "
58 " Incremente el tamaño de edit.h:MAXBUG y recompile el editor"
61 msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
62 msgstr "Menú de usuario sólo disponible en mcedit invocado desde mc"
64 #: edit/edit.h:341 edit/edit.h:342
65 msgid " Enter file name: "
66 msgstr " Teclee el nombre del fichero: "
72 #: edit/edit.h:347 edit/editcmd.c:344 edit/editcmd.c:1092 edit/editcmd.c:1173
73 #: edit/editcmd.c:2346 edit/editmenu.c:32 edit/editoptions.c:65
74 #: src/boxes.c:137 src/boxes.c:274 src/boxes.c:372 src/boxes.c:464
75 #: src/boxes.c:587 src/boxes.c:710 src/boxes.c:938 src/boxes.c:1007
76 #: src/filegui.c:772 src/find.c:149 src/layout.c:365 src/option.c:148
81 #: edit/edit_key_translator.c:135
83 msgstr " Tecla Emacs: "
85 #: edit/edit_key_translator.c:147 edit/edit_key_translator.c:172
86 msgid " Execute Macro "
87 msgstr " Ejecutar macro "
89 #: edit/edit_key_translator.c:147 edit/edit_key_translator.c:172
91 msgid " Press macro hotkey: "
92 msgstr " Pulse la tecla de macro: "
94 #: edit/edit_key_translator.c:168
95 msgid " Insert Literal "
96 msgstr " Insertar literalmente "
98 #: edit/edit_key_translator.c:168
99 msgid " Press any key: "
100 msgstr " Presione cualquier tecla: "
102 #: edit/editcmd.c:257
103 msgid " Error writing to pipe: "
104 msgstr " Error al escribir en tubería: "
106 #: edit/editcmd.c:263
107 msgid " Failed trying to open pipe for writing: "
108 msgstr " Fallo al tratar de abrir tubería para escritura: "
110 #: edit/editcmd.c:337
112 msgstr "Guardar rápido "
114 #: edit/editcmd.c:338
116 msgstr "Guardar seguro "
118 #: edit/editcmd.c:339
119 msgid "Do backups -->"
120 msgstr "Dejar copias->"
122 #: edit/editcmd.c:342 edit/editcmd.c:1034 edit/editcmd.c:1090
123 #: edit/editcmd.c:1171 edit/editcmd.c:2344 edit/editoptions.c:62
124 #: src/achown.c:71 src/boxes.c:138 src/boxes.c:275 src/boxes.c:370
125 #: src/boxes.c:462 src/boxes.c:584 src/boxes.c:708 src/boxes.c:1007
126 #: src/chmod.c:103 src/chown.c:75 src/cmd.c:872 src/filegui.c:755
127 #: src/find.c:149 src/hotlist.c:123 src/hotlist.c:501 src/hotlist.c:811
128 #: src/hotlist.c:907 src/layout.c:366 src/learn.c:60 src/option.c:149
129 #: src/panelize.c:74 src/view.c:390 src/view.c:412 src/wtools.c:59
134 #: edit/editcmd.c:348
138 #: edit/editcmd.c:354
139 msgid " Edit Save Mode "
140 msgstr " Modo de guardar "
142 #: edit/editcmd.c:419 edit/editcmd.c:454
144 msgstr " Guardar como "
146 #: edit/editcmd.c:433 edit/editcmd.c:717 edit/editcmd.c:742 edit/editcmd.c:886
147 #: edit/editcmd.c:984 src/file.c:592 src/help.c:314 src/main.c:471
148 #: src/screen.c:1375 src/screen.c:1995 src/selcodepage.c:101
149 #: src/subshell.c:703 src/utilunix.c:352 src/utilunix.c:356 src/utilunix.c:378
150 #: src/utilunix.c:430 vfs/mcfs.c:126
152 msgstr " ¡ Atención ! "
154 #: edit/editcmd.c:434
155 msgid " A file already exists with this name. "
156 msgstr " Ya existe un fichero con ese nombre. "
158 #: edit/editcmd.c:436
160 msgstr "Sobrescribir"
162 #: edit/editcmd.c:436 edit/editcmd.c:493 edit/editcmd.c:693 edit/editcmd.c:717
163 #: edit/editcmd.c:742 edit/editcmd.c:886
167 #: edit/editcmd.c:454 edit/editcmd.c:2098 src/view.c:389
168 msgid " Error trying to save file. "
169 msgstr " Error al guardar el fichero. "
171 #: edit/editcmd.c:551 edit/editcmd.c:559 edit/editcmd.c:584
172 msgid " Delete macro "
173 msgstr " Eliminar macro "
175 #: edit/editcmd.c:553
176 msgid " Error trying to open temp file "
177 msgstr " Error al tratar de abrir el fichero temporal "
179 #: edit/editcmd.c:561 edit/editcmd.c:622 edit/editcmd.c:679
180 msgid " Error trying to open macro file "
181 msgstr " Error al tratar de abrir el fichero de macros "
183 #: edit/editcmd.c:585
184 msgid " Error trying to overwrite macro file "
185 msgstr " Error al sobrescribir el fichero de macros "
187 #: edit/editcmd.c:601
191 #: edit/editcmd.c:603
192 msgid " Press the macro's new hotkey: "
193 msgstr " Presione la nueva tecla para el macro: "
195 #: edit/editcmd.c:622
197 msgstr " Guardar macro "
199 #: edit/editcmd.c:631
200 msgid " Delete Macro "
201 msgstr " Eliminar Macro "
203 #: edit/editcmd.c:678
205 msgstr " Cargar macro "
207 #: edit/editcmd.c:691
208 msgid " Confirm save file? : "
209 msgstr " Guardar el fichero: "
211 #: edit/editcmd.c:693 src/view.c:388
213 msgstr " Guardar fichero "
215 #: edit/editcmd.c:693 edit/editwidget.c:226 src/view.c:2048
219 #: edit/editcmd.c:717 edit/editcmd.c:742
221 " Current text was modified without a file save. \n"
222 " Continue discards these changes. "
224 " El texto actual ha sido modificado y no ha sido guardado \n"
225 " Continuar descartará estos cambios. "
227 #: edit/editcmd.c:717 edit/editcmd.c:742 edit/editcmd.c:886
231 #: edit/editcmd.c:748
235 #: edit/editcmd.c:886 edit/editcmd.c:984
236 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
237 msgstr " El bloque es enorme, quizás no se pueda deshacer esta acción. "
239 #: edit/editcmd.c:984
243 #: edit/editcmd.c:984
247 #: edit/editcmd.c:1036
251 #: edit/editcmd.c:1038 src/filegui.c:528
255 #: edit/editcmd.c:1040 src/file.c:2076 src/filegui.c:230
259 #: edit/editcmd.c:1042
263 #: edit/editcmd.c:1049 edit/editcmd.c:1056
264 msgid " Replace with: "
265 msgstr " Reemplazar con: "
267 #: edit/editcmd.c:1061
268 msgid " Confirm replace "
269 msgstr " Confirmar cambios "
271 #: edit/editcmd.c:1094 edit/editcmd.c:1175
272 msgid "scanf &Expression"
273 msgstr "&Expresión scanf"
275 #: edit/editcmd.c:1096
277 msgstr "reemplazar &Todos"
279 #: edit/editcmd.c:1098
280 msgid "pr&Ompt on replace"
281 msgstr "c&Onfirmar cambios"
283 #: edit/editcmd.c:1100 edit/editcmd.c:1177
285 msgstr "&Hacia atrás"
287 #: edit/editcmd.c:1102 edit/editcmd.c:1179
288 msgid "&Regular expression"
289 msgstr "expresión &Regular"
291 #: edit/editcmd.c:1104 edit/editcmd.c:1181
292 msgid "&Whole words only"
293 msgstr "&Sólo palabras completas"
295 #: edit/editcmd.c:1106 edit/editcmd.c:1183 src/find.c:141
296 msgid "case &Sensitive"
297 msgstr "distinguir ma&Yúsculas"
299 #: edit/editcmd.c:1110
300 msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
301 msgstr " Teclee el orden de los argumentos, p. ej. 3,2,1,4 "
303 #: edit/editcmd.c:1114
304 msgid " Enter replacement string:"
305 msgstr " Teclee el cambio a realizar:"
307 #: edit/editcmd.c:1118 edit/editcmd.c:1187 src/view.c:1963
308 msgid " Enter search string:"
309 msgstr " Teclee el texto a buscar:"
311 #: edit/editcmd.c:1137 edit/editcmd.c:1770 edit/editcmd.c:1800
312 #: edit/editcmd.c:1802
314 msgstr " Reemplazar "
316 #: edit/editcmd.c:1201 edit/editcmd.c:1878 edit/editcmd.c:1880
317 #: edit/editcmd.c:1908 src/view.c:1493 src/view.c:1572 src/view.c:1692
318 #: src/view.c:1704 src/view.c:1921 src/view.c:1963
322 #: edit/editcmd.c:1573
324 " Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
326 " La expresión regular es inválida o la expresión scanf tiene demasiadas "
329 #: edit/editcmd.c:1772
330 msgid " Error in replacement format string. "
331 msgstr " Error en cadena de formato al reemplazar. "
333 #: edit/editcmd.c:1800
335 msgid " %ld replacements made. "
336 msgstr " %ld reemplazos hechos. "
338 #: edit/editcmd.c:1802 edit/editcmd.c:1880 edit/editcmd.c:1908 src/view.c:1572
340 msgid " Search string not found "
341 msgstr " La cadena buscada no ha sido encontrada "
343 #: edit/editcmd.c:1878
345 msgid " %d finds made, %d bookmarks added "
346 msgstr " %d coincidencias, %d marcadores colocados "
348 #: edit/editcmd.c:1926
352 #: edit/editcmd.c:1926
353 msgid " File was modified, Save with exit? "
354 msgstr " El fichero fue modificado. ¿Desea guardarlo al salir? "
356 #: edit/editcmd.c:1926
358 msgstr "Cancelar salida"
360 #: edit/editcmd.c:1926 src/cmd.c:223 src/file.c:1775 src/file.c:2134
361 #: src/filegui.c:534 src/hotlist.c:1030 src/main.c:632 src/screen.c:1984
362 #: src/subshell.c:704 src/tree.c:756 src/view.c:412
366 #: edit/editcmd.c:1926 src/cmd.c:223 src/file.c:1775 src/file.c:2134
367 #: src/filegui.c:533 src/hotlist.c:1030 src/main.c:632 src/screen.c:1984
368 #: src/subshell.c:704 src/tree.c:756 src/view.c:412
372 #: edit/editcmd.c:2033
373 msgid " Copy to clipboard "
374 msgstr " Copiar al portapapeles "
376 #: edit/editcmd.c:2033 edit/editcmd.c:2046
377 msgid " Unable to save to file. "
378 msgstr " No pude guardar el fichero. "
380 #: edit/editcmd.c:2046
381 msgid " Cut to clipboard "
382 msgstr " Cortar al portapapeles "
384 #: edit/editcmd.c:2066 src/view.c:1867
386 msgstr " Ir a la línea "
388 #: edit/editcmd.c:2066
389 msgid " Enter line: "
392 #: edit/editcmd.c:2085 edit/editcmd.c:2098
394 msgstr " Guardar bloque "
396 #: edit/editcmd.c:2110
397 msgid " Insert File "
398 msgstr " Insertar fichero "
400 #: edit/editcmd.c:2123
401 msgid " Insert file "
402 msgstr " Insertar fichero "
404 #: edit/editcmd.c:2123
405 msgid " Error trying to insert file. "
406 msgstr " Error al tratar de insertar el fichero "
408 #: edit/editcmd.c:2140
410 msgstr " Ordenar bloque de texto "
412 #: edit/editcmd.c:2140 edit/editcmd.c:2234
413 msgid " You must first highlight a block of text. "
414 msgstr " Es necesario tener un bloque seleccionado "
416 #: edit/editcmd.c:2147
418 msgstr " Ordenar bloque de texto "
420 #: edit/editcmd.c:2148
421 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
422 msgstr " Opciones para \"sort\" (ver manual), separadas por espacios: "
424 #: edit/editcmd.c:2159 edit/editcmd.c:2164
428 #: edit/editcmd.c:2160
429 msgid " Error trying to execute sort command "
430 msgstr " Error al tratar de ejecutar el comando \"sort\" "
432 #: edit/editcmd.c:2165
433 msgid " Sort returned non-zero: "
434 msgstr " \"sort\" regresó un valor distinto de cero "
436 #: edit/editcmd.c:2201
437 msgid "Error creating script:"
438 msgstr "Error al crear guión:"
440 #: edit/editcmd.c:2209
441 msgid "Error reading script:"
442 msgstr "Error al leer guión:"
444 #: edit/editcmd.c:2218
445 msgid "Error closing script:"
446 msgstr "Error al cerrar guión:"
448 #: edit/editcmd.c:2224
449 msgid "Script created:"
450 msgstr "Guión creado:"
452 #: edit/editcmd.c:2232
453 msgid "Process block"
454 msgstr "Procesar bloque"
456 #: edit/editcmd.c:2339
460 #: edit/editcmd.c:2350
462 msgstr " Cursar Copias a"
464 #: edit/editcmd.c:2354
468 #: edit/editcmd.c:2358
472 #: edit/editcmd.c:2360
473 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
474 msgstr " mail -s <tema> -c <cc> <para>"
476 #: edit/editmenu.c:50
480 #: edit/editmenu.c:51
481 msgid " Enter line length, 0 for off: "
482 msgstr " Teclee la longitud de la línea, 0 para desactivar: "
484 #: edit/editmenu.c:62
486 msgstr " Acerca de... "
488 #: edit/editmenu.c:63
491 " Cooledit v3.11.5\n"
493 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
495 " A user friendly text editor written\n"
496 " for the Midnight Commander.\n"
499 " Cooledit v3.11.5\n"
501 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
503 " Un editor de texto amigable escrito\n"
504 " para el Midnight Commander.\n"
506 #: edit/editmenu.c:115 edit/editmenu.c:134
507 msgid "&Open file..."
508 msgstr "abrir ficher&O..."
510 #: edit/editmenu.c:116
514 #: edit/editmenu.c:118 edit/editmenu.c:137
518 #: edit/editmenu.c:119 edit/editmenu.c:138
519 msgid "save &As... F12"
520 msgstr "guar&Dar como... F12"
522 #: edit/editmenu.c:121 edit/editmenu.c:140
523 msgid "&Insert file... F15"
524 msgstr "&Insertar fichero... F15"
526 #: edit/editmenu.c:122
527 msgid "copy to &File... C-f"
528 msgstr "co&Piar a un fichero.... C-f"
530 #: edit/editmenu.c:124 edit/editmenu.c:143
531 msgid "&User menu... F11"
532 msgstr "menú de &Usuario F11"
534 #: edit/editmenu.c:127 edit/editmenu.c:146
536 msgstr "&Acerca de..."
538 #: edit/editmenu.c:129 edit/editmenu.c:148
542 #: edit/editmenu.c:135
544 msgstr "&Nuevo C-x k"
546 #: edit/editmenu.c:141
547 msgid "copy to &File... "
548 msgstr "co&Piar a un fichero..."
550 #: edit/editmenu.c:153 edit/editmenu.c:170
551 msgid "&Toggle Mark F3"
552 msgstr "i&Nicio/fin de marca F3"
554 #: edit/editmenu.c:154 edit/editmenu.c:171
555 msgid "&Mark Columns S-F3"
556 msgstr "marcar c&Olumnas S-F3"
558 #: edit/editmenu.c:156 edit/editmenu.c:173
559 msgid "toggle &Ins/overw Ins"
560 msgstr "activar &Inserción Ins"
562 #: edit/editmenu.c:158 edit/editmenu.c:175
566 #: edit/editmenu.c:159 edit/editmenu.c:176
570 #: edit/editmenu.c:160 edit/editmenu.c:177
574 #: edit/editmenu.c:162 edit/editmenu.c:179
576 msgstr "&Deshacer C-u"
578 #: edit/editmenu.c:164 edit/editmenu.c:181
579 msgid "&Beginning C-PgUp"
580 msgstr "&Principio del fichero C-RePg"
582 #: edit/editmenu.c:165 edit/editmenu.c:182
584 msgstr "&Fin del fichero C-AvPg"
586 #: edit/editmenu.c:187 edit/editmenu.c:194
587 msgid "&Search... F7"
588 msgstr "&Buscar... F7"
590 #: edit/editmenu.c:188 edit/editmenu.c:195
591 msgid "search &Again F17"
592 msgstr "buscar &Siguiente F17"
594 #: edit/editmenu.c:189 edit/editmenu.c:196
595 msgid "&Replace... F4"
596 msgstr "&Reemplazar... F4"
598 #: edit/editmenu.c:201 edit/editmenu.c:224
599 msgid "&Goto line... M-l"
600 msgstr "&Ir a la línea... M-l"
602 #: edit/editmenu.c:202 edit/editmenu.c:225
603 msgid "goto matching &Bracket M-b"
604 msgstr "buscar pare&Ja del operador M-b"
606 #: edit/editmenu.c:204 edit/editmenu.c:227
607 msgid "insert &Literal... C-q"
608 msgstr "insertar &Literalmente... C-q"
610 #: edit/editmenu.c:206 edit/editmenu.c:229
611 msgid "&Refresh screen C-l"
612 msgstr "&Refrescar la pantalla C-l"
614 #: edit/editmenu.c:208 edit/editmenu.c:231
615 msgid "&Start record macro C-r"
616 msgstr "iniciar grabación de &Macro C-r"
618 #: edit/editmenu.c:209 edit/editmenu.c:232
619 msgid "&Finish record macro... C-r"
620 msgstr "&Terminar grabación de macro... C-r"
622 #: edit/editmenu.c:210
623 msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
624 msgstr "&Ejecutar macro C-a, TECLA"
626 #: edit/editmenu.c:211 edit/editmenu.c:234
627 msgid "delete macr&O... "
628 msgstr "&Borrar macro..."
630 #: edit/editmenu.c:213 edit/editmenu.c:236
631 msgid "insert &Date/time "
632 msgstr "insertar &Fecha y hora"
634 #: edit/editmenu.c:215 edit/editmenu.c:238
635 msgid "format p&Aragraph M-p"
636 msgstr "dar formato al &Párrafo M-p"
638 #: edit/editmenu.c:216
639 msgid "'ispell' s&Pell check C-p"
640 msgstr "corregir orto&Grafía con \"ispell\" C-p"
642 #: edit/editmenu.c:217 edit/editmenu.c:240
644 msgstr "&Ordenar bloque de texto... M-t"
646 #: edit/editmenu.c:218 edit/editmenu.c:241
647 msgid "E&xternal Formatter F19"
648 msgstr "dar formato e&Xterno F19"
650 #: edit/editmenu.c:219 edit/editmenu.c:242
654 #: edit/editmenu.c:233
655 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
656 msgstr "&Ejecutar macro... C-x e, TECLA"
658 #: edit/editmenu.c:239
659 msgid "'ispell' s&Pell check M-$"
660 msgstr "\"ispell\" &Corrige ortografía M-$"
662 #: edit/editmenu.c:247 edit/editmenu.c:256
666 #: edit/editmenu.c:248 edit/editmenu.c:257
667 msgid "&Save mode..."
668 msgstr "&Modo de guardar..."
670 #: edit/editmenu.c:250 edit/editmenu.c:259 src/main.c:1075
672 msgstr "&Presentación..."
674 #: edit/editmenu.c:269 edit/editmenu.c:283 src/chmod.c:155 src/chown.c:122
678 #: edit/editmenu.c:271 edit/editmenu.c:285
682 #: edit/editmenu.c:273 edit/editmenu.c:287
684 msgstr " Buscar/Reemplazar "
686 #: edit/editmenu.c:275 edit/editmenu.c:289
690 #: edit/editmenu.c:277 edit/editmenu.c:291
694 #: edit/editoptions.c:34
698 #: edit/editoptions.c:34
702 #: edit/editoptions.c:37
706 #: edit/editoptions.c:37
707 msgid "Dynamic paragraphing"
708 msgstr "Párrafos dinámicos"
710 #: edit/editoptions.c:37
711 msgid "Type writer wrap"
712 msgstr "Máquina de escribir"
714 #: edit/editoptions.c:68
715 msgid "Word wrap line length : "
716 msgstr "Ancho del párrafo auto: "
718 #: edit/editoptions.c:74
719 msgid "Tab spacing : "
720 msgstr "Tamaño de tabulaciones: "
722 #: edit/editoptions.c:82
723 msgid "synta&X highlighting"
724 msgstr "sinta&Xis coloreada"
726 #: edit/editoptions.c:88
727 msgid "confir&M before saving"
728 msgstr "confir&Mar al guardar"
730 #: edit/editoptions.c:91
731 msgid "fill tabs with &Spaces"
732 msgstr "tabulaciones x e&Spacios"
734 #: edit/editoptions.c:94
735 msgid "&Return does autoindent"
736 msgstr "autoindenta&R"
738 #: edit/editoptions.c:97
739 msgid "&Backspace through tabs"
740 msgstr "&Borrar en tabulaciones"
742 #: edit/editoptions.c:100
743 msgid "&Fake half tabs"
744 msgstr "&Fingir medias tabulaciones"
746 #: edit/editoptions.c:106
748 msgstr "Autoajuste de párrafo"
750 #: edit/editoptions.c:112
751 msgid "Key emulation"
752 msgstr "Emulación de teclas"
754 #: edit/editoptions.c:153
755 msgid " Editor options "
756 msgstr " Opciones del editor "
758 #: edit/editwidget.c:225 src/help.c:797 src/help.c:818 src/main.c:1402
759 #: src/screen.c:2206 src/tree.c:1019 src/view.c:2041
763 #: edit/editwidget.c:227
767 #: edit/editwidget.c:228
771 #: edit/editwidget.c:229 src/file.c:770 src/screen.c:2210 src/tree.c:1025
775 #: edit/editwidget.c:230
779 #: edit/editwidget.c:231 src/view.c:2056
783 #: edit/editwidget.c:232 src/screen.c:2213
787 #: edit/editwidget.c:234 src/main.c:1404
791 #: edit/editwidget.c:235 src/help.c:830 src/main.c:1405 src/view.c:2043
796 #: edit/syntax.c:979 edit/syntax.c:984
797 msgid " Load syntax file "
798 msgstr " Cargar fichero de sintaxis "
801 msgid " File access error "
802 msgstr " Error de acceso a fichero "
806 msgid " Error in file %s on line %d "
807 msgstr " Error en el fichero %s (línea %d) "
809 #: src/achown.c:72 src/chmod.c:104 src/chown.c:76
817 #: src/achown.c:74 src/chmod.c:108 src/chown.c:79
821 #: src/achown.c:259 src/achown.c:347 src/achown.c:354
825 #: src/achown.c:259 src/achown.c:349 src/achown.c:356
851 msgid " Chown advanced command "
852 msgstr " Cambiar dueño y permisos "
854 #: src/achown.c:609 src/achown.c:625 src/achown.c:671 src/chmod.c:255
858 " Couldn't chmod \"%s\" \n"
861 " No puedo cambiar los permisos de \"%s\" \n"
864 #: src/achown.c:614 src/achown.c:629 src/achown.c:675 src/chown.c:221
868 " Couldn't chown \"%s\" \n"
871 " No puedo cambiar el dueño de \"%s\" \n"
874 #: src/background.c:178
875 msgid "Background process:"
876 msgstr "Procesos en 2º plano"
878 #: src/background.c:276 src/file.c:2075
879 msgid " Background process error "
880 msgstr " Error en un proceso en 2º plano"
882 #: src/background.c:279
883 msgid " Child died unexpectedly "
884 msgstr " El proceso hijo feneció inesperadamente"
886 #: src/background.c:281
887 msgid " Unknown error in child "
888 msgstr " Error desconocido en el proceso hijo "
890 #: src/background.c:296
891 msgid " Background protocol error "
892 msgstr " Error de protocolo en proceso en 2º plano "
894 #: src/background.c:297
896 " Background process sent us a request for more arguments \n"
897 " than we can handle. \n"
899 " El proceso en 2º plano nos envió una petición con más argumentos \n"
900 " de los que estamos preparados para manejar. \n"
903 msgid "&Full file list"
904 msgstr "listado &Completo"
907 msgid "&Brief file list"
908 msgstr "listado &Breve"
911 msgid "&Long file list"
912 msgstr "listado &Largo"
915 msgid "&User defined:"
916 msgstr "&Definido por el usuario:"
924 msgstr "Modo de listado"
927 msgid "user &Mini status"
928 msgstr "&Mini-estado"
935 msgid "case sensi&tive"
936 msgstr "distinguir ma&Yúsculas"
943 msgid " confirm &Exit "
944 msgstr " confirmar &Salida"
947 msgid " confirm e&Xecute "
948 msgstr " confirmar &Ejecución "
951 msgid " confirm o&Verwrite "
952 msgstr " confirmar s&Obrescritura "
955 msgid " confirm &Delete "
956 msgstr " confirmar e&Liminación "
959 msgid " Confirmation "
960 msgstr " Confirmación "
963 msgid "Full 8 bits output"
964 msgstr "mostrar &8 bits"
974 #: src/boxes.c:466 src/boxes.c:590
975 msgid "F&ull 8 bits input"
976 msgstr "Aceptar entrada de 8 bits"
978 #: src/boxes.c:474 src/boxes.c:571
979 msgid " Display bits "
980 msgstr " Juego de caracteres "
982 #: src/boxes.c:555 src/selcodepage.c:67
984 msgstr "Otro (8 bit)"
987 msgid "Input / display codepage:"
988 msgstr "Juego de caracteres entrada/pantalla:"
992 msgstr "&Seleccionar"
995 msgid "&Use ~/.netrc"
996 msgstr "&Usar ~/.netrc"
999 msgid "&Always use ftp proxy"
1000 msgstr "usar siempre pro&Xy"
1007 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1008 msgstr "Descartar el caché de ftpfs tras: "
1011 msgid "ftp anonymous password:"
1012 msgstr "Contraseña FTP anónimo:"
1015 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1016 msgstr "Descartar los VFS tras: "
1019 msgid " Virtual File System Setting "
1020 msgstr " Sistema de ficheros virtual (VFS) "
1024 msgstr " Cambiar directorio "
1031 msgid "Symbolic link"
1032 msgstr " Crear enlace simbólico "
1035 msgid "Symbolic link filename:"
1036 msgstr "Nombre del nuevo enlace simbólico:"
1039 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1040 msgstr "Apuntando a:"
1046 #: src/boxes.c:874 src/find.c:713
1063 msgid "Background Jobs"
1064 msgstr " Procesos en 2º plano "
1074 #: src/boxes.c:1006 vfs/vfs.c:1880
1076 msgstr "Contraseña:"
1080 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1081 msgstr " Contraseña para \\\\%s\\%s "
1083 #: src/charsets.c:50 vfs/extfs.c:1333 vfs/sfs.c:306
1085 msgid "Warning: file %s not found\n"
1086 msgstr "Atención: no se encuentra el fichero %s\n"
1088 #: src/charsets.c:190 src/charsets.c:203
1090 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1091 msgstr "Imposible convertir de %s a %s"
1094 msgid "execute/search by others"
1095 msgstr "ejecutar/buscar por otros"
1098 msgid "write by others"
1099 msgstr "escritura por otros"
1102 msgid "read by others"
1103 msgstr "lectura por otros"
1106 msgid "execute/search by group"
1107 msgstr "ejecutar/buscar por grupo"
1110 msgid "write by group"
1111 msgstr "escritura por grupo"
1114 msgid "read by group"
1115 msgstr "lectura por grupo"
1118 msgid "execute/search by owner"
1119 msgstr "ejecutar/buscar por dueño"
1122 msgid "write by owner"
1123 msgstr "escritura por dueño"
1126 msgid "read by owner"
1127 msgstr "lectura por dueño"
1134 msgid "set group ID on execution"
1135 msgstr "ejecutar con ID del grupo"
1138 msgid "set user ID on execution"
1139 msgstr "ejecutar con ID del dueño"
1142 msgid "C&lear marked"
1143 msgstr "* a &Quitar"
1153 #: src/chmod.c:133 src/screen.c:376
1158 msgid "Permissions (Octal)"
1170 msgid "Use SPACE to change"
1171 msgstr " Use las flechas para"
1174 msgid "an option, ARROW KEYS"
1175 msgstr " moverse, ESPACIO para"
1178 msgid "to move between options"
1179 msgstr " cambiar los permisos"
1182 msgid "and T or INS to mark"
1183 msgstr " y T o INS para marcar"
1185 #: src/chmod.c:153 src/chown.c:114
1186 msgid " Permission "
1190 msgid "Chmod command"
1191 msgstr "Comando Chmod"
1195 msgstr "pon d&Ueños"
1199 msgstr "pon &Grupos"
1206 msgid " Owner name "
1209 #: src/chown.c:110 src/chown.c:120
1210 msgid " Group name "
1222 msgid " Chown command "
1223 msgstr " Cambiar dueño "
1226 msgid "<Unknown user>"
1227 msgstr "<desconocido>"
1230 msgid "<Unknown group>"
1231 msgstr "<desconocido>"
1235 msgid " Can not fetch a local copy of %s "
1236 msgstr " No puedo obtener una copia local de \"%s\" "
1243 msgid "Files tagged, want to cd?"
1244 msgstr " Hay ficheros marcados. ¿Quiere cambiar de directorio?"
1246 #: src/cmd.c:228 src/cmd.c:726 src/cmd.c:745 src/main.c:850
1247 msgid "Could not change directory"
1248 msgstr "No puedo cambiar de directorio"
1252 msgstr " Ver fichero "
1256 msgstr " Nombre de fichero:"
1259 msgid " Filtered view "
1260 msgstr " Ver fichero (con filtro) "
1263 msgid " Filter command and arguments:"
1264 msgstr " Comando para filtrar (incluya argumentos):"
1267 msgid "Create a new Directory"
1268 msgstr " Crear directorio "
1271 msgid " Enter directory name:"
1272 msgstr " Teclee el nombre del directorio: "
1279 msgid " Set expression for filtering filenames"
1280 msgstr " Teclee la expresión para filtrar nombres de fichero"
1284 msgstr " Seleccionar grupo "
1286 #: src/cmd.c:530 src/cmd.c:581 src/find.c:262
1287 msgid " Malformed regular expression "
1288 msgstr " La expresión regular es errónea "
1292 msgstr " De-seleccionar grupo "
1295 msgid "Extension file edit"
1296 msgstr " Editar el fichero de extensiones "
1299 msgid " Which extension file you want to edit? "
1300 msgstr " ¿Qué fichero de extensión desea editar? "
1302 #: src/cmd.c:629 src/cmd.c:655
1306 #: src/cmd.c:629 src/cmd.c:655 src/cmd.c:683
1307 msgid "&System Wide"
1311 msgid "Syntax file edit"
1312 msgstr " Editar fichero de sintaxis "
1315 msgid " Which syntax file you want to edit? "
1316 msgstr " ¿Qué fichero de sintaxis desea editar? "
1320 msgstr " Editar fichero de menú "
1323 msgid " Which menu file will you edit ? "
1324 msgstr " ¿Qué fichero de menú desea editar?"
1335 msgid " Compare directories "
1336 msgstr " Comparar directorios "
1339 msgid " Select compare method: "
1340 msgstr " Seleccione el método de comparación: "
1348 msgstr "sólo &Tamaño"
1355 msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command "
1356 msgstr " Ambos paneles deben estar en modo lista para poder usar este comando "
1359 msgid " The command history is empty "
1360 msgstr " La historia de comandos está vacía"
1363 msgid " Command history "
1364 msgstr " Historia de comandos "
1368 " Not an xterm or Linux console; \n"
1369 " the panels cannot be toggled. "
1371 " No se está usando ni xterm ni la consola Linux; \n"
1372 " los paneles no pueden ser ocultados. "
1375 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1376 msgstr "Teclee \"exit\" para regresar al Midnight Commander"
1381 msgstr " enlace: %s"
1385 msgstr " Crear enlace "
1390 msgstr " enlace: %s"
1394 msgid " symlink: %s "
1395 msgstr " enlace simbólico: %s "
1399 msgid " Symlink `%s' points to: "
1400 msgstr " El enlace simbólico '%s' apunta a: "
1403 msgid " Edit symlink "
1404 msgstr " Editar enlace simbólico "
1408 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1409 msgstr " edite enlace simbólico, imposible borrar %s: %s "
1413 msgid " edit symlink: %s "
1414 msgstr " editar enlace simbólico: %s "
1418 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1419 msgstr "'%s' no es un enlace simbólico"
1423 msgid "Link symbolically %s to:"
1424 msgstr " Crear enlace simbólico "
1427 msgid " Relative symlink "
1428 msgstr " Enlace simbólico relativo "
1432 msgid " relative symlink: %s "
1433 msgstr " enlace simbólico relativo: %s "
1437 msgid " Could not chdir to %s "
1438 msgstr " No puedo cambiar al directorio %s "
1441 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1442 msgstr " Teclee el nombre de la máquina (F1 para más detalles): "
1444 #: src/cmd.c:1319 src/widget.c:1045
1445 msgid " Link to a remote machine "
1446 msgstr " Conexión por red "
1448 #: src/cmd.c:1326 src/widget.c:1046
1449 msgid " FTP to machine "
1450 msgstr " Conexión por FTP "
1453 msgid " Shell link to machine "
1454 msgstr " Conexión por shell "
1456 #: src/cmd.c:1339 src/widget.c:1047
1457 msgid " SMB link to machine "
1458 msgstr " Conexión por SMB "
1461 msgid " Socket source routing setup "
1462 msgstr " Configuración del ruteo específico "
1465 msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
1466 msgstr " Teclee el nombre de la máquina que será la intermediaria: "
1470 msgstr " Nombre de la máquina "
1473 msgid " Error while looking up IP address "
1474 msgstr " Error al buscar la dirección IP "
1477 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1478 msgstr " Recuperar ficheros de un sistema de ficheros ext2 "
1482 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1483 " files on: (F1 for details)"
1485 " Introduzca el dispositivo (sin /dev/) donde quiere\n"
1486 " recuperar ficheros: (F1 para más detalles)"
1489 msgid " Setup saved to ~/"
1490 msgstr " Configuración almacenada en ~/"
1494 msgstr " Configuración "
1496 #: src/command.c:170
1499 " Cannot chdir to '%s' \n"
1502 " No puedo cambiar al directorio '%s' \n"
1505 #: src/command.c:198
1506 msgid " You can not execute commands on non-local filesystems"
1507 msgstr " No puedo ejecutar comandos desde directorios no locales "
1514 "refresh stack underflow!\n"
1527 msgstr "sin &Ordenar"
1538 msgid "&Modify time"
1539 msgstr "fecha de &Modificación"
1542 msgid "&Access time"
1543 msgstr "fecha de acce&So"
1546 msgid "&Change time"
1547 msgstr "fecha de cam&Bio"
1583 msgid "File '%s' exists but can not be stat-ed: %s"
1584 msgstr "El fichero \"%s\" existe pero no se pudo identificar: %s"
1586 #: src/ext.c:106 src/user.c:557
1589 " Cannot create temporary command file \n"
1592 " No puedo crear el fichero temporal para comandos \n"
1595 #: src/ext.c:119 src/user.c:578
1599 #: src/ext.c:491 src/ext.c:510
1600 msgid " file error "
1601 msgstr " error de fichero "
1603 #: src/ext.c:493 src/ext.c:512
1604 msgid "Format of the "
1605 msgstr "Formato del "
1609 "mc.ext file has changed\n"
1610 "with version 3.0. It seems that installation\n"
1611 "failed. Please fetch a fresh new copy from the\n"
1612 "Midnight Commander package."
1614 "El fichero mc.ext ha cambiado con la versión 3.0.\n"
1615 "Parece que la instalación falló. Por favor, trate\n"
1616 "de conseguir una copia intacta con el paquete del\n"
1617 "Midnight Commander."
1621 " file has changed\n"
1622 "with version 3.0. You may want either to\n"
1625 " fichero ha cambiado\n"
1626 "con la versión 3.0. Posiblemente quiera copiarlo de "
1630 "mc.ext or use that\n"
1631 "file as an example of how to write it.\n"
1634 "ese fichero como referencia.\n"
1637 msgid "mc.ext will be used for this moment."
1638 msgstr "mc.ext será usado para este momento."
1640 #: src/file.c:143 src/tree.c:642
1644 #: src/file.c:144 src/tree.c:683
1648 #: src/file.c:145 src/tree.c:756
1653 msgid " Invalid target mask "
1654 msgstr "La máscara destino es incorrecta"
1657 msgid " Could not make the hardlink "
1658 msgstr " No puedo crear el enlace "
1663 " Cannot read source link \"%s\" \n"
1666 " No puedo leer el enlace original \"%s\" \n"
1671 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
1673 " Option Stable Symlinks will be disabled "
1675 " No se puede crear enlaces simbólicos estables si los ficheros\n"
1676 " están en distintos sistemas de ficheros: \n"
1678 " La opción de enlaces simbólicos estables será desactivada "
1683 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
1686 " No puedo crear el enlace simbólico destino \"%s\" \n"
1692 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
1695 " No puedo sobrescribir el directorio \"%s\" \n"
1701 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
1704 " No se pudo identificar el fichero origen \"%s\" \n"
1709 msgid " `%s' and `%s' are the same file. "
1711 " \"%s\" y \"%s\" \n"
1712 " son el mismo fichero. "
1717 " Cannot create special file \"%s\" \n"
1720 " No puedo crear el fichero especial \"%s\" \n"
1723 #: src/file.c:562 src/file.c:780
1726 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
1729 " No puedo cambiar el dueño del fichero destino: \"%s\" \n"
1732 #: src/file.c:570 src/file.c:796
1735 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
1738 " No puedo cambiar los permisos del fichero destino \"%s\" \n"
1744 " Cannot open source file \"%s\" \n"
1747 " No puedo abrir el fichero fuente \"%s\" \n"
1751 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
1752 msgstr " Falló el reintento, se va a sobrescribir el fichero "
1757 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
1760 " No se puede identificar el fichero origen \"%s\" \n"
1766 " Cannot create target file \"%s\" \n"
1769 " No se puede crear el fichero destino \"%s\" \n"
1775 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
1778 " No se puede identificar el fichero destino \"%s\" \n"
1784 " Cannot read source file \"%s\" \n"
1787 " No se puede leer el fichero origen \"%s\" \n"
1793 " Cannot write target file \"%s\" \n"
1796 " No se puede escribir el fichero destino \"%s\" \n"
1801 msgstr "(bloqueado)"
1806 " Cannot close source file \"%s\" \n"
1809 " No se puede cerrar el fichero origen \"%s\" \n"
1815 " Cannot close target file \"%s\" \n"
1818 " No se puede cerrar el fichero destino \"%s\" \n"
1822 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
1823 msgstr "El fichero está incompleto. ¿Desea conservarlo?"
1829 #: src/file.c:771 src/hotlist.c:1428
1836 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
1839 " No se puede identificar el directorio de origen \"%s\" \n"
1845 " Source directory \"%s\" is not a directory \n"
1848 " El directorio fuente \"%s\" no es un directorio \n"
1854 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
1857 " No puedo copiar un enlace simbólico cíclico \n"
1860 #: src/file.c:901 src/file.c:1924
1863 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
1866 " El destino \"%s\" debe ser un directorio \n"
1872 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
1875 " No puedo crear el directorio destino \"%s\" \n"
1881 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
1884 " No puedo cambiar los permisos del directorio destino \"%s\"\n"
1890 " Cannot stat file \"%s\" \n"
1893 " No se puede identificar el fichero \"%s\" \n"
1898 msgid " `%s' and `%s' are the same file "
1899 msgstr " \"%s\" y \"%s\" son el mismo fichero "
1903 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
1904 msgstr " No se puede sobrescribir el directorio \"%s\" "
1909 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
1912 " No puedo mover el fichero \"%s\" a \"%s\" \n"
1918 " Cannot remove file \"%s\" \n"
1921 " No puedo borrar el fichero \"%s\" \n"
1926 msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
1927 msgstr " \"%s\" y \"%s\" son el mismo directorio "
1931 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
1932 msgstr " No puedo sobrescribir el directorio \"%s\" %s "
1936 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
1937 msgstr " No puedo sobrescribir el fichero \"%s\" %s "
1942 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
1945 " No puedo mover el directorio \"%s\" a \"%s\" \n"
1951 " Cannot delete file \"%s\" \n"
1954 " No puedo borrar el fichero \"%s\" \n"
1957 #: src/file.c:1344 src/file.c:1409 src/file.c:1436
1960 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
1963 " No puedo eliminar el directorio \"%s\" \n"
1980 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1981 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1988 #: src/file.c:1612 vfs/fish.c:552
2002 msgstr "directorios"
2005 msgid "files/directories"
2006 msgstr "ficheros/directorios"
2009 msgid " with source mask:"
2010 msgstr " aplicando la máscara:"
2017 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
2018 msgstr " ¡No puedo operar sobre \"..\"! "
2021 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
2022 msgstr " Lo siento, no pude poner la tarea en 2º plano "
2024 #: src/file.c:1910 src/file.c:1993
2025 msgid " Internal failure "
2026 msgstr " Fallo interno "
2028 #: src/file.c:1910 src/file.c:1993
2029 msgid " Unknown file operation "
2030 msgstr " Operación desconocida sobre el fichero "
2032 #: src/file.c:2076 src/view.c:390
2034 msgstr "&Reintentar"
2036 #: src/file.c:2076 src/file.c:2136 src/filegui.c:228 src/filegui.c:523
2043 " Directory not empty. \n"
2044 " Delete it recursively? "
2047 " El directorio no está vacío.\n"
2048 " ¿Desea borrarlo recursivamente? "
2053 " Background process: Directory not empty \n"
2054 " Delete it recursively? "
2057 " Proceso en 2º plano: El directorio no está vacío.\n"
2058 " ¿Desea borrarlo recursivamente? "
2068 #: src/file.c:2135 src/filegui.c:526
2073 msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete "
2074 msgstr " Teclee \"sí\" si REALMENTE quiere borrar "
2077 msgid "all the directories "
2078 msgstr "todos los directorios "
2081 msgid " Recursive Delete "
2082 msgstr " Borrado recursivo "
2085 msgid " Background process: Recursive Delete "
2086 msgstr " Proceso en 2º plano: Borrado recursivo "
2096 #: src/filegui.c:330
2098 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
2099 msgstr "ETA %d:%02d.%02d"
2101 #: src/filegui.c:352
2106 #: src/filegui.c:354
2111 #: src/filegui.c:356
2116 #: src/filegui.c:378
2120 #: src/filegui.c:401
2124 #: src/filegui.c:422
2128 #: src/filegui.c:455
2132 #: src/filegui.c:478
2136 #: src/filegui.c:500
2140 #: src/filegui.c:521
2142 msgid "Target file \"%s\" already exists!"
2143 msgstr "¡El fichero destino \"%s\" ya existe!"
2145 #: src/filegui.c:524
2146 msgid "if &Size differs"
2147 msgstr "si el ta&Maño difiere"
2149 #: src/filegui.c:527
2151 msgstr "actuali&Zar"
2153 #: src/filegui.c:529
2154 msgid "Overwrite all targets?"
2155 msgstr "¿Sobrescribir todos los ficheros?"
2157 #: src/filegui.c:531
2159 msgstr "&Reintentar"
2161 #: src/filegui.c:532
2165 #: src/filegui.c:535
2166 msgid "Overwrite this target?"
2167 msgstr "¿Sobrescribir este fichero?"
2169 #: src/filegui.c:537
2171 msgid "Target date: %s, size %d"
2172 msgstr "Fichero destino: fecha %s, tamaño %d"
2174 #: src/filegui.c:539
2176 msgid "Source date: %s, size %d"
2177 msgstr "Fichero origen: fecha %s, tamaño %d"
2179 #: src/filegui.c:615
2180 msgid " File exists "
2181 msgstr " El fichero ya existe "
2183 #: src/filegui.c:617
2184 msgid " Background process: File exists "
2185 msgstr " Proceso en 2º plano: El fichero ya existe "
2187 #: src/filegui.c:738
2188 msgid "preserve &Attributes"
2189 msgstr "&Preservar atributos"
2191 #: src/filegui.c:740
2192 msgid "follow &Links"
2193 msgstr "seguir en&Laces"
2195 #: src/filegui.c:742
2199 #: src/filegui.c:743
2200 msgid "&Using shell patterns"
2201 msgstr "&Usando patrones shell"
2203 #: src/filegui.c:764
2205 msgstr "en 2º plan&O"
2207 #: src/filegui.c:773
2208 msgid "&Stable Symlinks"
2209 msgstr "enlaces simbólicos &Estables"
2211 #: src/filegui.c:775
2212 msgid "&Dive into subdir if exists"
2213 msgstr "copiar &Recursivamente en subdirectorios"
2215 #: src/filegui.c:929
2218 "Invalid source pattern `%s' \n"
2221 " Patrón fuente incorrecto \"%s\" \n"
2238 msgstr "&Buscar otro"
2244 #: src/find.c:106 src/panelize.c:77
2246 msgstr "&Llevar a panel"
2254 msgstr "&Editar - F4"
2258 msgstr "Comenzar en:"
2266 msgstr "Contenido: "
2268 #: src/find.c:149 src/main.c:955 src/main.c:982
2272 #: src/find.c:196 src/find.c:783
2274 msgstr " Buscar ficheros "
2278 msgid "Grepping in %s"
2279 msgstr "Buscando en %s"
2285 #: src/find.c:539 src/view.c:1493
2287 msgid "Searching %s"
2288 msgstr "Buscando %s"
2290 #: src/find.c:713 src/find.c:817
2296 " Help file format error\n"
2299 " Error en el formato del fichero de ayuda\n"
2303 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2304 msgstr " Error interno: Doble inicio de enlace"
2306 #: src/help.c:564 src/help.c:782
2308 msgid " Cannot find node %s in help file "
2309 msgstr " No puedo encontrar el nodo %s en el fichero de ayuda "
2311 #: src/help.c:768 src/user.c:688
2314 " Cannot open file %s \n"
2317 " No puedo abrir el fichero %s \n"
2328 #: src/hotlist.c:117
2332 #: src/hotlist.c:118 src/hotlist.c:1428 src/panelize.c:76
2336 #: src/hotlist.c:119 src/hotlist.c:815 src/hotlist.c:911
2338 msgstr "&Añadir al final"
2340 #: src/hotlist.c:120 src/hotlist.c:813 src/hotlist.c:909
2344 #: src/hotlist.c:121
2348 #: src/hotlist.c:122
2350 msgstr "nuevo &Grupo"
2352 #: src/hotlist.c:124
2356 #: src/hotlist.c:125
2357 msgid "&Add current"
2358 msgstr "aña&Dir actual"
2360 #: src/hotlist.c:126
2364 #: src/hotlist.c:173
2365 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2366 msgstr "Subgrupo - presione ENTER para ver la lista"
2368 #: src/hotlist.c:587
2369 msgid "Active VFS directories"
2370 msgstr " Directorios virtuales (VFS) activos "
2372 #: src/hotlist.c:590
2373 msgid "Directory hotlist"
2374 msgstr " Directorios favoritos "
2376 #: src/hotlist.c:619
2377 msgid " Directory path "
2378 msgstr " Ruta del directorio "
2380 #: src/hotlist.c:622 src/hotlist.c:672
2381 msgid " Directory label "
2382 msgstr " Etiqueta del directorio "
2384 #: src/hotlist.c:647
2387 msgstr "Moviendo %s"
2389 #: src/hotlist.c:888
2390 msgid "New hotlist entry"
2393 #: src/hotlist.c:888
2394 msgid "Directory label"
2395 msgstr " Etiqueta del directorio:"
2397 #: src/hotlist.c:888
2398 msgid "Directory path"
2399 msgstr " Ruta del directorio:"
2401 #: src/hotlist.c:968
2402 msgid " New hotlist group "
2403 msgstr " Nuevo grupo "
2405 #: src/hotlist.c:968
2406 msgid "Name of new group"
2407 msgstr " Nombre del nuevo grupo:"
2409 #: src/hotlist.c:983
2411 msgid "Label for \"%s\":"
2412 msgstr " Etiqueta para \"%s\":"
2414 #: src/hotlist.c:987
2415 msgid " Add to hotlist "
2416 msgstr " Añadir actual "
2418 #: src/hotlist.c:1024
2420 msgstr " Eliminar: "
2422 #: src/hotlist.c:1028
2425 " Group not empty.\n"
2429 "El grupo no está vacío.\n"
2430 "¿Desea eliminarlo?"
2432 #: src/hotlist.c:1373
2433 msgid " Top level group "
2434 msgstr " Grupo principal "
2436 #: src/hotlist.c:1401 src/hotlist.c:1449
2437 msgid "MC was unable to write ~/"
2438 msgstr " MC no pudo escribir al fichero ~/"
2440 #: src/hotlist.c:1402 src/hotlist.c:1450
2441 msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
2442 msgstr " su lista de directorios favoritos anterior no fue borrada"
2444 #: src/hotlist.c:1404 src/hotlist.c:1427 src/hotlist.c:1452
2445 msgid " Hotlist Load "
2446 msgstr " Cargar favoritos "
2448 #: src/hotlist.c:1416
2450 msgstr "Usted tiene el fichero ~/"
2452 #: src/hotlist.c:1416
2453 msgid " file and [Hotlist] section in ~/"
2454 msgstr "y la sección [Hotlist] en ~/"
2456 #: src/hotlist.c:1417
2458 msgstr "Su fichero ~/"
2460 #: src/hotlist.c:1417
2461 msgid " most probably was created\n"
2462 msgstr " fue muy probablemente creado\n"
2464 #: src/hotlist.c:1418
2466 "by an earlier development version of MC\n"
2467 "and is more actual than ~/"
2469 "por una versión anterior de MC\n"
2470 "pero es más reciente que ~/"
2472 #: src/hotlist.c:1419
2480 #: src/hotlist.c:1420
2482 "You can choose between\n"
2484 " Remove - remove old hotlist entries from ~/"
2486 "Usted puede elegir entre\n"
2488 " Remover - remueve los favoritos de ~/"
2490 #: src/hotlist.c:1422
2492 " Keep - keep your old entries; you will be asked\n"
2493 " the same question next time\n"
2494 " Merge - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/"
2496 " Mantener - Mantiene su lista vieja; le vamos a preguntar lo mismo\n"
2497 "\t la próxima vez\n"
2498 " Sincronizar - Añade sus favoritos viejos a un nuevo grupo"
2500 #: src/hotlist.c:1428
2502 msgstr "&Sincronizar"
2504 #: src/hotlist.c:1440
2505 msgid " Entries from ~/"
2506 msgstr "Items de ~/"
2510 msgid "Midnight Commander %s"
2511 msgstr "Midnight Commander %s"
2516 msgstr "Fichero: %s"
2520 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2521 msgstr " y %d (%d%%) de %d inodos"
2524 msgid "No node information"
2525 msgstr "Sin información sobre inodos"
2529 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2530 msgstr "Disponible %s (%d%%) de %s"
2533 msgid "No space information"
2534 msgstr "Espacio libre desconocido"
2542 msgid "non-local vfs"
2543 msgstr "VFS no-local"
2548 msgstr " Origen: %s"
2552 msgid "Filesystem: %s"
2553 msgstr "Sistema en %s"
2557 msgid "Accessed: %s"
2558 msgstr "Accedido: %s"
2562 msgid "Modified: %s"
2563 msgstr "Modificado: %s"
2568 msgstr "Cambiado: %s"
2578 msgstr " (%d bloque)"
2582 msgid " (%d blocks)"
2583 msgstr " (%d bloques)"
2587 msgid "Owner: %s/%s"
2588 msgstr "Dueño: %s/%s"
2593 msgstr "Nº enlaces: %d"
2597 msgid "Mode: %s (%04o)"
2598 msgstr "Modo: %s (%04o)"
2602 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2603 msgstr "Ubicado: %Xh:%Xh"
2607 msgstr "Fichero: Ninguno"
2615 msgstr "&Horizontal"
2618 msgid "&Xterm hintbar"
2619 msgstr "sugerencias en &Xterm"
2622 msgid "h&Intbar visible"
2623 msgstr "&Sugerencias visibles"
2626 msgid "&Keybar visible"
2627 msgstr "&Barra de teclas visible"
2630 msgid "command &Prompt"
2631 msgstr "&Línea de comandos"
2634 msgid "show &Mini status"
2635 msgstr "mostrar m&Ini-estado"
2638 msgid "menu&Bar visible"
2639 msgstr "barra de &Menú visible"
2642 msgid "&Equal split"
2646 msgid "pe&Rmissions"
2651 msgstr "&Tipos de ficheros"
2653 #: src/layout.c:367 src/learn.c:61 src/learn.c:173 src/option.c:150
2658 msgid " Panel split "
2659 msgstr " Disposición de paneles "
2662 msgid " Highlight... "
2663 msgstr " Resaltar... "
2665 #: src/layout.c:377 src/option.c:159
2666 msgid " Other options "
2667 msgstr " Otras opciones "
2670 msgid "output lines"
2671 msgstr "líneas de salida"
2675 msgstr "Presentación"
2678 msgid " Learn keys "
2679 msgstr " Redefinir teclas "
2682 msgid " Teach me a key "
2683 msgstr " Enséñame una tecla "
2688 "Please press the %s\n"
2689 "and then wait until this message disappears.\n"
2691 "Then, press it again to see if OK appears\n"
2692 "next to its button.\n"
2694 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
2697 "Por favor, presione la tecla %s\n"
2698 "y espere hasta que este mensaje desaparezca.\n"
2700 "Luego, presione la tecla de nuevo y vea si el mensaje de \"OK\" aparece\n"
2701 "junto a su botón \n"
2703 "Si quiere cancelar, presione una vez la tecla Escape\n"
2707 msgid " Cannot accept this key "
2708 msgstr " No puedo aceptar esta tecla "
2712 msgid " You have entered \"%s\""
2713 msgstr " Usted tecleó \"%s\" "
2721 "It seems that all your keys already\n"
2722 "work fine. That's great."
2724 "Parece ser que todas sus teclas ya\n"
2725 "funcionan correctamente. Fantástico."
2733 "Great! You have a complete terminal database!\n"
2734 "All your keys work well."
2736 "¡Fantástico! ¡Sus tablas de terminal son correctas!\n"
2737 "Todas las teclas funcionan apropiadamente."
2741 msgstr "Redefinir teclas"
2744 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
2745 msgstr "Presione todas las teclas de la lista y compruebe si alguna de ellas"
2748 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
2749 msgstr "no está marcada con OK. Para definirla presione la barra espaciadora"
2752 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
2753 msgstr "en esa tecla o presione el mouse. Puede moverse con el tabulador."
2757 " The Commander can't change to the directory that \n"
2758 " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
2759 " deleted your working directory, or given yourself \n"
2760 " extra access permissions with the \"su\" command? "
2762 " Midnight Commander no puede cambiar al directorio \n"
2763 " que el subshell dice que es el directorio actual. \n"
2764 " ¿Acaso borró usted el directorio o se dio otros \n"
2765 " permisos con el comando \"su\"?"
2768 msgid "Press any key to continue..."
2769 msgstr "Presione cualquier tecla para continuar..."
2772 msgid " The shell is already running a command "
2773 msgstr " El shell ya está ejecutando un comando "
2775 #: src/main.c:630 src/screen.c:1982
2776 msgid " The Midnight Commander "
2777 msgstr " The Midnight Commander "
2780 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
2781 msgstr " ¿Desea realmente salir del Midnight Commander? "
2784 msgid " Listing format edit "
2785 msgstr " Edición del formato de listado "
2789 msgid " New mode is \"%s\" "
2790 msgstr " El nuevo modo es \"%s\" "
2792 #: src/main.c:952 src/main.c:979
2793 msgid "&Listing mode..."
2794 msgstr "&Modo de listado..."
2796 #: src/main.c:953 src/main.c:980
2797 msgid "&Quick view C-x q"
2798 msgstr "&Vista rápida C-x q"
2800 #: src/main.c:954 src/main.c:981
2802 msgstr "&Información C-x i"
2804 #: src/main.c:957 src/main.c:984
2805 msgid "&Sort order..."
2806 msgstr "&Ordenar..."
2808 #: src/main.c:959 src/main.c:986
2812 #: src/main.c:963 src/main.c:990
2813 msgid "&Network link..."
2814 msgstr "&Conexión por red..."
2816 #: src/main.c:965 src/main.c:992
2817 msgid "FT&P link..."
2818 msgstr "conexión por FT&P..."
2820 #: src/main.c:966 src/main.c:993
2821 msgid "S&hell link..."
2822 msgstr "conexión por s&Hell..."
2824 #: src/main.c:968 src/main.c:995
2825 msgid "SM&B link..."
2826 msgstr "conexión por &SMB..."
2828 #: src/main.c:973 src/main.c:1000
2829 msgid "&Drive... M-d"
2830 msgstr "&Disco... M-d"
2832 #: src/main.c:975 src/main.c:1002
2834 msgstr "actualiza&R C-r"
2837 msgid "&User menu F2"
2838 msgstr "me&Nú de usuario F2"
2845 msgid "Vie&w file... "
2846 msgstr "ver fic&Hero..."
2849 msgid "&Filtered view M-!"
2850 msgstr "ver fichero (con &Filtro)... M-!"
2858 msgstr "&Copiar... F5"
2861 msgid "c&Hmod C-x c"
2862 msgstr "cambiar &Permisos... C-x c"
2866 msgstr "crear en&Lace... C-x l"
2869 msgid "&SymLink C-x s"
2870 msgstr "crear enlace &Simbólico... C-x s"
2873 msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
2874 msgstr "edi&Tar enlace simbólico C-x C-s"
2877 msgid "ch&Own C-x o"
2878 msgstr "cambiar dueñ&O... C-x o"
2881 msgid "&Advanced chown "
2882 msgstr "c&Ambiar dueño y permisos..."
2885 msgid "&Rename/Move F6"
2886 msgstr "&Renombrar/mover... F6"
2890 msgstr "crear &Directorio... F7"
2897 msgid "&Quick cd M-c"
2898 msgstr "ca&Mbiar directorio... M-c"
2901 msgid "select &Group M-+"
2902 msgstr "seleccionar &Grupo... M-+"
2905 msgid "u&Nselect group M-\\"
2906 msgstr "de-seleccionar gr&Upo... M-\\"
2909 msgid "reverse selec&Tion M-*"
2910 msgstr "&Invertir la selección M-*"
2917 msgid "&Directory tree"
2918 msgstr "árbol de &Directorios"
2921 msgid "&Find file M-?"
2922 msgstr "&Buscar ficheros... M-?"
2925 msgid "s&Wap panels C-u"
2926 msgstr "&Intercambiar paneles C-u"
2929 msgid "switch &Panels on/off C-o"
2930 msgstr "&Activar/desactivar paneles C-o"
2933 msgid "&Compare directories C-x d"
2934 msgstr "&Comparar directorios... C-x d"
2937 msgid "e&Xternal panelize C-x !"
2938 msgstr "búsquedas e&Xternas... C-x !"
2941 msgid "show directory s&Izes"
2942 msgstr "mostrar &Tamaños de los directorios"
2945 msgid "command &History"
2946 msgstr "&Historia de comandos"
2949 msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
2950 msgstr "directorios &Favoritos... C-\\"
2953 msgid "&Active VFS list C-x a"
2954 msgstr "directorios virtuales (&VFS)... C-x a"
2957 msgid "Fr&ee VFSs now"
2958 msgstr "&Liberar VFS ahora"
2961 msgid "&Background jobs C-x j"
2962 msgstr "&Procesos en 2º plano... C-x j"
2965 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2966 msgstr "&Recuperar ficheros (ext2fs)..."
2969 msgid "&Listing format edit"
2970 msgstr "edición del formato de &Listado"
2973 msgid "&Extension file edit"
2974 msgstr "&Editar el fichero de extensiones..."
2977 msgid "&Menu file edit"
2978 msgstr "editar fichero de &Menú..."
2981 msgid "Menu edi&Tor edit"
2982 msgstr "editar me&Nú del editor..."
2985 msgid "&Syntax file edit"
2986 msgstr "editar fichero de &Sintaxis..."
2989 msgid "&Configuration..."
2990 msgstr "&Configuración..."
2993 msgid "c&Onfirmation..."
2994 msgstr "c&Onfirmación..."
2997 msgid "&Display bits..."
2998 msgstr "&Juego de caracteres..."
3001 msgid "learn &Keys..."
3002 msgstr "redefinir &Teclas..."
3005 msgid "&Virtual FS..."
3006 msgstr "sistema de ficheros &Virtual (VFS)..."
3010 msgstr "&Guardar configuración"
3018 msgstr " &Izquierdo "
3030 msgstr " &Opciones "
3041 msgid " Information "
3042 msgstr " Información "
3046 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
3047 " directory contents. In this cases you'll need to do a \n"
3048 " manual reload of the directory. See the man page for \n"
3051 " El uso del \"cargado rápido\" puede ocasionar que el contenido\n"
3052 " del panel no siempre refleje el contenido del disco. En ese\n"
3053 " caso use C-r para obligar al programa a actualizar los datos.\n"
3054 " Lea la página de manual para mayor información. "
3056 #: src/main.c:1403 src/screen.c:2207
3061 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3062 msgstr "¡La variable de entorno TERM está sin definir!\n"
3065 msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander"
3066 msgstr "Gracias por usar el GNU Midnight Commander"
3068 #: src/main.c:1833 src/textconf.c:115
3070 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
3071 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
3077 "mc [flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
3082 "mc [OPCIONES] [DIRECTORIO] [SEGUNDO_DIRECTORIO]\n"
3086 msgid "-a, --stickchars Force use of +, -, | for line drawing.\n"
3087 msgstr "-a, --stickchars Trazar líneas con +, -, |.\n"
3090 msgid "-b, --nocolor Force black and white display.\n"
3091 msgstr "-b, --nocolor Visualización modo monocromo.\n"
3094 msgid "-B, --background [DEVEL-ONLY: Debug the background code]\n"
3095 msgstr "-B, --background [SOLO-PROGRAMADORES: Depurar código 2º plano.]\n"
3099 "-c, --color Force color mode.\n"
3100 "-C, --colors Specify colors (use --help-colors to get a list).\n"
3101 "-d, --nomouse Disable mouse support.\n"
3103 "-c, --color Visualización en color.\n"
3104 "-C, --colors Configurar colores (--help-colors muestra la lista).\n"
3105 "-d, --nomouse Deshabilitar soporte para ratón.\n"
3108 msgid "-e, --edit Startup the internal editor.\n"
3109 msgstr "-e, --edit Ejecutar el editor interno.\n"
3113 "-f, --libdir Print configured paths.\n"
3114 "-h, --help Shows this help message.\n"
3115 "-k, --resetsoft Reset softkeys (HP terminals only) to their terminfo/"
3119 "-f, --libdir Mostrar las rutas preestablecidas.\n"
3120 "-h, --help Mostrar este mensaje de ayuda.\n"
3121 "-k, --resetsoft Reponer teclas (sólo terminales HP) a los valores\n"
3122 " comunes establecidos en terminfo/termcap\n"
3125 msgid "-l, --ftplog file Log ftpfs commands to the file.\n"
3126 msgstr "-l, --ftplog fichero Registrar las conexiones ftpfs en el fichero.\n"
3129 msgid "-D, --debuglevel N Set Smbfs debug level to N (0-10).\n"
3130 msgstr "-D, --debuglevel N Poner depuración Smbfs a N (0-10).\n"
3134 "-P, --printwd At exit, print the last working directory.\n"
3135 "-s, --slow Disables verbose operation (for slow terminals).\n"
3137 "-P, --printwd Al salir, mostrar el último directorio.\n"
3138 "-s, --slow Deshabilitar operación detallada (para terminales "
3142 msgid "-t, --termcap Activate support for the TERMCAP variable.\n"
3143 msgstr "-t, --termcap Activar soporte para la variable TERMCAP.\n"
3147 "-S, --createcmdile Create command file to set default directory upon exit.\n"
3149 "-S, --createcmdile Crear fichero de comandos para fijar directorio al "
3154 "-u, --nosubshell Disable the concurrent subshell mode.\n"
3155 "-U, --subshell Force the concurrent subshell mode.\n"
3156 "-r, --forceexec Force subshell execution.\n"
3158 "-u, --nosubshell Deshabilitar el modo de subshell concurrente.\n"
3159 "-U, --subshell Activar el modo de subshell concurrente.\n"
3160 "-r, --forceexec Forzar ejecución de subshell.\n"
3164 "-v, --view fname Start up into the viewer mode.\n"
3165 "-V, --version Report version and configuration options.\n"
3166 "-x, --xterm Force xterm mouse support and screen save/restore.\n"
3167 "+number number it is the start line number of file for `mcedit'.\n"
3169 "-v, --view fichero Iniciar en el visor.\n"
3170 "-V, --version Mostrar versión y opciones de configuración.\n"
3171 "-x, --xterm Activar ratón y restauración de pantalla en xterm.\n"
3172 "+número Línea de comienzo al abrir fichero con `mcedit'.\n"
3177 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
3178 "to mc-devel@gnome.org\n"
3181 "Si detecta algún fallo puede comunicarlo a mc-devel@gnome.org\n"
3182 "incluyendo la descripción obtenida con `mc -V'.\n"
3186 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
3188 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
3191 " Global: errors, reverse, gauge, input\n"
3192 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
3193 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
3194 " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
3195 " Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
3196 " File types: directory, execute, link, device, special, core\n"
3199 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
3200 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
3201 " brightcyan, lightgray and white\n"
3204 "--colors CONTEXTO={FRENTE},{FONDO}\n"
3206 "{FRENTE} y {FONDO} se pueden omitir y se utilizará el valor estándar\n"
3209 " Globales: errors, reverse, gauge, input\n"
3210 " Visor de ficheros: normal, selected, marked, markselect\n"
3211 " Diálogos: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
3212 " Menús: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
3213 " Ayuda: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
3214 " Tipo de ficheros: directory, execute, link, device, special, core\n"
3217 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
3218 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
3219 " brightcyan, lightgray and white\n"
3224 msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n"
3225 msgstr "Directorio para ficheros del Midnight Commander: %s\n"
3228 msgid "Use to debug the background code"
3229 msgstr "Se usa para depurar código de 2º plano"
3232 msgid "Request to run in color mode"
3233 msgstr "Solicitar la ejecución en color"
3236 msgid "Specifies a color configuration"
3237 msgstr "Indicar una configuración de colores"
3240 msgid "Edits one file"
3241 msgstr "Editar un fichero"
3244 msgid "Displays this help message"
3245 msgstr "Mostrar este mensaje de ayuda"
3248 msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
3249 msgstr "Mostrar ayuda sobre cómo cambiar colores"
3252 msgid "Log ftp dialog to specified file"
3253 msgstr "Registrar diálogos ftp en un fichero"
3256 msgid "Requests to run in black and white"
3257 msgstr "Solicitar ejecución en blanco y negro"
3260 msgid "Disable mouse support in text version"
3261 msgstr "Desactivar ratón en la versión texto"
3264 msgid "Disables subshell support"
3265 msgstr "Desactivar el uso de subshell"
3268 msgid "Prints working directory at program exit"
3269 msgstr "Mostrar el nombre del directorio al salir"
3272 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
3273 msgstr "Restablecer teclas en terminales HP"
3276 msgid "To run on slow terminals"
3277 msgstr "Para ejecutar en terminales lentos"
3280 msgid "Use stickchars to draw"
3281 msgstr "Usar caracteres simples para recuadros"
3284 msgid "Enables subshell support (default)"
3285 msgstr "Activar uso de subshell (por defecto)"
3288 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
3289 msgstr "Intentar utilizar termcap en vez de terminfo"
3292 msgid "Displays the current version"
3293 msgstr "Mostrar el número de versión"
3296 msgid "Launches the file viewer on a file"
3297 msgstr "Abrir un fichero con el visor"
3300 msgid "Forces xterm features"
3301 msgstr "Utilizar las posibilidades de xterm"
3305 "Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n"
3306 "On some systems you may want to run # `which mc`\n"
3308 "No se pudo abrir la línea del terminal. Debe ejecutar \"mc\" sin\n"
3309 "la opción -P. En algunos sistemas, basta con ejecutar `which mc`\n"
3317 " The Midnight Commander configuration files \n"
3318 " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
3319 " files have been moved now\n"
3321 " Los ficheros de configuración del Midnight Commander \n"
3322 " se guardan ahora en el directorio ~/.mc.\n"
3324 " Los ficheros han sido trasladados allí.\n"
3327 msgid "safe de&Lete"
3328 msgstr "precauciones de &Borrado"
3331 msgid "cd follows lin&Ks"
3332 msgstr "cd sigue en&Laces"
3335 msgid "l&Ynx-like motion"
3336 msgstr "navegación al estilo l&Ynx"
3339 msgid "rotatin&G dash"
3340 msgstr "&Hélice de actividad"
3343 msgid "co&Mplete: show all"
3344 msgstr "completar: mostrar todos"
3347 msgid "&Use internal view"
3348 msgstr "usar visor &Interno"
3351 msgid "use internal ed&It"
3352 msgstr "usar &Editor interno"
3356 msgstr "auto &Menús"
3359 msgid "&Auto save setup"
3360 msgstr "a&Uto-guarda configuración"
3363 msgid "shell &Patterns"
3364 msgstr "&Patrones del shell"
3367 msgid "Compute &Totals"
3368 msgstr "calcular totales"
3371 msgid "&Verbose operation"
3372 msgstr "ope&Ración detallada"
3375 msgid "&Fast dir reload"
3376 msgstr "recarga rápida de directorios"
3379 msgid "mi&X all files"
3380 msgstr "me&Zclar ficheros y directorios"
3383 msgid "&Drop down menus"
3384 msgstr "menús &Desplegables"
3387 msgid "ma&Rk moves down"
3388 msgstr "marcar y a&Vanzar"
3391 msgid "show &Hidden files"
3392 msgstr "mostrar ficheros &Ocultos"
3395 msgid "show &Backup files"
3396 msgstr "mostrar &Ficheros de respaldo"
3403 msgid "on dumb &Terminals"
3404 msgstr "sólo en terminales &Tontas"
3411 msgid " Panel options "
3412 msgstr " Opciones de los paneles "
3415 msgid " Pause after run... "
3416 msgstr " Pausa después de ejecutar... "
3419 msgid "Configure options"
3420 msgstr "Configuración"
3422 #: src/panelize.c:75
3424 msgstr "&Añadir nuevo..."
3426 #: src/panelize.c:89
3427 msgid " External panelize "
3428 msgstr " Búsquedas externas "
3430 #: src/panelize.c:167 src/panelize.c:430
3431 msgid "External panelize"
3432 msgstr "Búsquedas externas"
3434 #: src/panelize.c:177
3438 #: src/panelize.c:191 src/panelize.c:248 src/panelize.c:319 src/panelize.c:340
3439 msgid "Other command"
3440 msgstr "Otro comando"
3442 #: src/panelize.c:232
3443 msgid " Add to external panelize "
3444 msgstr " Añadir nuevo "
3446 #: src/panelize.c:233
3447 msgid " Enter command label: "
3448 msgstr " Etiqueta del comando: "
3450 #: src/panelize.c:272 src/user.c:670
3454 #: src/panelize.c:273
3455 msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory "
3456 msgstr " No puedo ejecutar búsquedas externas en un directorio no local "
3458 #: src/panelize.c:322
3459 msgid "Find rejects after patching"
3460 msgstr "Buscar ficheros rechazados después de aplicar parches"
3462 #: src/panelize.c:323
3463 msgid "Find *.orig after patching"
3464 msgstr "Buscar ficheros originales después de aplicar parches"
3466 #: src/panelize.c:324
3467 msgid "Find SUID and SGID programs"
3468 msgstr "Buscar programas con SUID y SGID"
3470 #: src/panelize.c:375
3471 msgid "Cannot invoke command."
3472 msgstr "No puedo invocar el comando."
3474 #: src/panelize.c:430
3475 msgid "Pipe close failed"
3476 msgstr "Fallo al cerrar la tubería"
3478 #: src/popthelp.c:31
3479 msgid "Show this help message"
3480 msgstr "Mostrar este mensaje de ayuda"
3482 #: src/popthelp.c:32
3483 msgid "Display brief usage message"
3484 msgstr "Mostrar un breve mensaje de ayuda"
3498 #: src/screen.c:377 src/screen.c:378
3548 msgid "%s bytes in %d file"
3549 msgstr "%s bytes en %d fichero"
3553 msgid "%s bytes in %d files"
3554 msgstr "%s bytes en %d ficheros"
3557 msgid "<readlink failed>"
3558 msgstr "<readlink falló>"
3560 #: src/screen.c:1249
3561 msgid "Unknown tag on display format: "
3562 msgstr "Campo desconocido en el formato de pantalla: "
3564 #: src/screen.c:1375
3565 msgid "User suplied format looks invalid, reverting to default."
3566 msgstr "Formato no parece válido. Recuperando el predeterminado."
3568 #: src/screen.c:1983
3569 msgid " Do you really want to execute? "
3570 msgstr " ¿Realmente quiere ejecutar?"
3572 #: src/screen.c:1995
3573 msgid " No action taken "
3574 msgstr " No se tomó ninguna medida "
3576 #: src/screen.c:2198 src/tree.c:877
3579 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
3582 " No puedo cambiar al directorio \"%s\" \n"
3585 #: src/screen.c:2208
3589 #: src/screen.c:2209 src/view.c:2052
3593 #: src/screen.c:2211 src/tree.c:1027
3597 #: src/screen.c:2212 src/tree.c:1031
3601 #: src/selcodepage.c:54
3602 msgid " Choose input codepage "
3603 msgstr " Seleccionar juego de caracteres "
3605 #: src/selcodepage.c:58
3606 msgid "- < No translation >"
3607 msgstr "- < Sin traducción >"
3609 #: src/selcodepage.c:102
3611 "To use this feature select your codepage in\n"
3612 "Setup / Display Bits dialog!\n"
3613 "Do not forget to save options."
3615 "Para disponer de esta funcionalidad indique su juego de caracteres\n"
3616 "accediendo al menú 'Opciones/Juego de caracteres'\n"
3617 "y después no olvide 'Guardar configuración'."
3622 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
3623 "Check the TERM environment variable.\n"
3625 "El tamaño de ventana %dx%d no está soportado.\n"
3626 "Verifique el valor de la variable de entorno TERM.\n"
3628 #: src/subshell.c:418
3630 msgid "Couldn't open named pipe %s\n"
3631 msgstr "No pude abrir la tubería con nombre %s\n"
3633 #: src/subshell.c:703
3634 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
3635 msgstr " El shell todavía está activo. ¿Terminar de todas maneras?"
3637 #: src/subshell.c:831
3639 msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n"
3640 msgstr "Cuidado: no pude cambiar a %s.\n"
3642 #: src/textconf.c:27
3643 msgid "Virtual File System: tarfs, extfs"
3644 msgstr "Sistema de ficheros virtual: tarfs, extfs"
3646 #: src/textconf.c:28
3650 #: src/textconf.c:30
3654 #: src/textconf.c:32
3655 msgid " (proxies: hsc proxy)"
3656 msgstr " (proxies: hsc proxy)"
3658 #: src/textconf.c:34
3662 #: src/textconf.c:36
3666 #: src/textconf.c:39
3670 #: src/textconf.c:43
3674 #: src/textconf.c:49
3675 msgid "With builtin Editor\n"
3676 msgstr "Editor de texto propio incluido\n"
3678 #: src/textconf.c:55
3679 msgid "Using system-installed S-Lang library"
3680 msgstr "Utilizando la biblioteca S-Lang instalada"
3682 #: src/textconf.c:57
3683 msgid "Using included S-Lang library"
3684 msgstr "Utilizando la biblioteca S-Lang propia"
3686 #: src/textconf.c:63
3687 msgid "with termcap database"
3688 msgstr "y terminales según termcap"
3690 #: src/textconf.c:65
3691 msgid "with terminfo database"
3692 msgstr "y terminales según terminfo"
3694 #: src/textconf.c:69
3695 msgid "Using the ncurses library"
3696 msgstr "Utilizando la biblioteca ncurses"
3698 #: src/textconf.c:78
3699 msgid "With optional subshell support"
3700 msgstr "Soporte subshell optativo"
3702 #: src/textconf.c:80
3703 msgid "With subshell support as default"
3704 msgstr "Soporte subshell activo por defecto"
3706 #: src/textconf.c:86
3707 msgid "With support for background operations\n"
3708 msgstr "Soporte para operaciones en 2º plano\n"
3710 #: src/textconf.c:90
3711 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3712 msgstr "Soporte para ratón en xterm y consola Linux\n"
3714 #: src/textconf.c:92
3715 msgid "With mouse support on xterm\n"
3716 msgstr "Soporte para ratón en xterm\n"
3718 #: src/textconf.c:96
3719 msgid "With support for X11 events\n"
3720 msgstr "Soporte para eventos X11\n"
3722 #: src/textconf.c:100
3723 msgid "With internationalization support\n"
3724 msgstr "Soporte para idioma local\n"
3726 #: src/textconf.c:104
3727 msgid "With multiple codepages support\n"
3728 msgstr "Soporte para cambio de juegos de caracteres\n"
3733 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3736 "No pude abrir el fichero \"%s\" para escritura:\n"
3741 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3742 msgstr " Copiar directorio \"%s\" a: "
3746 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3747 msgstr " Mover directorio \"%s\" a: "
3752 " Cannot stat the destination \n"
3755 " No se puede identificar el destino \n"
3759 msgid " The destination isn't a directory "
3760 msgstr " El destino no es un directorio "
3764 msgid " Delete %s? "
3765 msgstr " ¿Borrar %s? "
3787 #: src/treestore.c:353
3790 "Cannot write to the %s file:\n"
3793 "No pude escribir al fichero %s:\n"
3797 msgid " Format error on file Extensions File "
3798 msgstr " Error de formato en el Fichero de Extensiones "
3802 msgid " The %%var macro has no default "
3803 msgstr " La macro %%var no tiene valor predeterminado "
3807 msgid " The %%var macro has no variable "
3808 msgstr " La macro %%var no contiene variables "
3812 msgid " Invalid shell pattern definition \"%c\". "
3813 msgstr " Definición inválida del patrón de shell %c "
3825 msgstr " Verdadero: "
3832 msgid " Warning -- ignoring file "
3833 msgstr " Cuidado -- ignorando el fichero "
3838 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3839 "Using it may compromise your security"
3841 " El fichero \"%s\" no pertenece a Ud. ni a root, ni tiene permiso\n"
3842 " global de escritura. Usarlo podría comprometer su seguridad."
3845 msgid " I can't run programs while logged on a non local directory "
3846 msgstr " No puedo ejecutar programas estando en un directorio virtual "
3850 msgid " No appropriative entries found in %s "
3851 msgstr " No se encuentran entradas apropiadas en %s "
3855 msgstr " Menú de usuario "
3858 msgid "name_trunc: too big"
3859 msgstr "name_trunc: demasiado grande"
3861 #: src/util.c:665 src/util.c:691
3863 msgstr "%e %b %H:%M"
3865 #: src/util.c:666 src/util.c:689
3869 #: src/utilunix.c:330
3871 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
3872 msgstr "Imposible crear directorio temporal %s: %s\n"
3874 #: src/utilunix.c:352
3875 msgid " Pipe failed "
3876 msgstr " Fallo en la tubería "
3878 #: src/utilunix.c:356
3879 msgid " Dup failed "
3880 msgstr " Dup falló "
3896 "has been modified, do you want to save the changes?\n"
3900 "ha sido modificado. ¿Desea guardar los cambios?\n"
3903 msgid " Save changes "
3904 msgstr " Guardar cambios "
3907 msgid " Cannot spawn child program "
3908 msgstr " No puedo ejecutar el proceso hijo "
3911 msgid " Could not open file "
3912 msgstr " No puedo abrir el fichero "
3917 " Cannot stat \"%s\"\n"
3920 " No puedo identificar \"%s\"\n"
3924 msgid " Cannot view: not a regular file "
3926 " No se puede ver: \n"
3927 " no es un fichero ordinario "
3932 " Cannot open \"%s\"\n"
3935 " No puedo abrir \"%s\"\n"
3941 msgstr "Fichero: %s"
3945 msgid "Offset 0x%08x"
3946 msgstr "Offset 0x%08x"
3963 msgid "Invalid hex search expression"
3964 msgstr " Expresión regular hexadecimal inválida "
3967 msgid " Invalid regular expression "
3968 msgstr " Expresión regular inválida "
3973 " The current line number is %d.\n"
3974 " Enter the new line number:"
3976 " La línea actual es la número %d\n"
3977 " Teclee el número de línea a buscar:"
3982 " The current address is 0x%lx.\n"
3983 " Enter the new address:"
3985 " La posición actual es 0x%lx.\n"
3986 " Teclee la posición a buscar:"
3989 msgid " Goto Address "
3990 msgstr " Ir a posición "
3993 msgid " Enter regexp:"
3994 msgstr " Teclee la expresión regular:"
4054 msgstr " Histórico "
4057 msgid "Function key 1"
4061 msgid "Function key 2"
4065 msgid "Function key 3"
4069 msgid "Function key 4"
4073 msgid "Function key 5"
4077 msgid "Function key 6"
4081 msgid "Function key 7"
4085 msgid "Function key 8"
4089 msgid "Function key 9"
4093 msgid "Function key 10"
4097 msgid "Function key 11"
4101 msgid "Function key 12"
4105 msgid "Function key 13"
4109 msgid "Function key 14"
4113 msgid "Function key 15"
4117 msgid "Function key 16"
4121 msgid "Function key 17"
4125 msgid "Function key 18"
4129 msgid "Function key 19"
4133 msgid "Function key 20"
4137 msgid "Backspace key"
4138 msgstr "Tecla Borrar"
4145 msgid "Up arrow key"
4146 msgstr "Flecha arriba"
4149 msgid "Down arrow key"
4150 msgstr "Flecha abajo"
4153 msgid "Left arrow key"
4154 msgstr "Flecha izquierda"
4157 msgid "Right arrow key"
4158 msgstr "Flecha derecha"
4162 msgstr "Tecla Inicio"
4165 msgid "Page Down key"
4166 msgstr "Avanzar Página"
4170 msgstr "Retrasar Página"
4174 msgstr "Tecla Insertar"
4178 msgstr "Tecla Eliminar"
4181 msgid "Completion/M-tab"
4182 msgstr "Completar/M-Tab"
4186 msgstr "+ en el pad"
4190 msgstr "- en el pad"
4194 msgstr "* en el pad"
4197 msgid "Left arrow keypad"
4198 msgstr "Flecha izquierda, pad"
4201 msgid "Right arrow keypad"
4202 msgstr "Flecha derecha, pad"
4205 msgid "Up arrow keypad"
4206 msgstr "Flecha arriba, pad"
4209 msgid "Down arrow keypad"
4210 msgstr "Flecha abajo, pad"
4213 msgid "Home on keypad"
4214 msgstr "Inicio, pad"
4217 msgid "End on keypad"
4221 msgid "Page Down keypad"
4222 msgstr "Página abajo, pad"
4225 msgid "Page Up keypad"
4226 msgstr "Página arriba, pad"
4229 msgid "Insert on keypad"
4233 msgid "Delete on keypad"
4234 msgstr "Eliminar, pad"
4237 msgid "Enter on keypad"
4241 msgid "Slash on keypad"
4242 msgstr "Diagonal, pad"
4245 msgid "NumLock on keypad"
4246 msgstr "Bloquea números, pad"
4248 #: vfs/cpio.c:143 vfs/cpio.c:159
4251 "Couldn't open cpio archive\n"
4254 "No se pudo abrir el fichero cpio\n"
4260 "Premature end of cpio archive\n"
4263 "Fin prematuro del fichero cpio\n"
4266 #: vfs/cpio.c:311 vfs/cpio.c:361
4269 "Corrupted cpio header encountered in\n"
4272 "Cabecera cpio corrupta encontrada en\n"
4278 "Inconsistent hardlinks of\n"
4283 "Enlaces inconsistentes para\n"
4290 msgid "%s contains duplicit entries! Skipping!"
4291 msgstr "¡%s contiene entradas duplicadas! ¡Ignorando!"
4296 "Unexpected end of file\n"
4299 "Fin de fichero inesperado\n"
4302 #: vfs/direntry.c:303
4304 msgid "Dir cache expired for %s"
4305 msgstr "El cache para %s ha expirado"
4307 #: vfs/direntry.c:787
4308 msgid "Starting linear transfer..."
4309 msgstr "Iniciando transferencia en línea..."
4311 #: vfs/direntry.c:959
4312 msgid "Getting file"
4313 msgstr "Trayendo fichero"
4318 "Couldn't open %s archive\n"
4321 "No se pudo abrir el fichero %s\n"
4324 #: vfs/extfs.c:330 vfs/extfs.c:349
4325 msgid "Inconsistent extfs archive"
4326 msgstr "Fichero extfs inconsistente"
4330 msgid "fish: Disconnecting from %s"
4331 msgstr "fish: Desconectando de %s"
4334 msgid "fish: Waiting for initial line..."
4335 msgstr "fish: Esperando línea de inicio..."
4338 msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now."
4339 msgstr "Lo siento, las conexiones con contraseña aún no son posibles."
4342 msgid " fish: Password required for "
4343 msgstr " fish: Contraseña requerida para "
4346 msgid "fish: Sending password..."
4347 msgstr "fish: Enviando contraseña de usuario"
4350 msgid "fish: Sending initial line..."
4351 msgstr "fish: Enviando línea de inicio..."
4354 msgid "fish: Handshaking version..."
4355 msgstr "fish: Negociando versión..."
4358 msgid "fish: Setting up current directory..."
4359 msgstr "fish: Preparando directorio actual..."
4363 msgid "fish: Connected, home %s."
4364 msgstr "fish: Conectado, inicio en %s"
4368 msgid "fish: Reading directory %s..."
4369 msgstr "fish: Leyendo el directorio %s..."
4371 #: vfs/fish.c:469 vfs/ftpfs.c:1367 vfs/undelfs.c:313
4376 #: vfs/fish.c:474 vfs/ftpfs.c:1319 vfs/undelfs.c:316
4383 msgid "fish: store %s: sending command..."
4384 msgstr "fish: guardar %s: enviando comando..."
4387 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
4388 msgstr "fish: Fallo de lectura local, enviando ceros"
4392 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
4393 msgstr "fish: guardando %s %d (%lu)"
4400 msgid "Aborting transfer..."
4401 msgstr "Abortando transferencia."
4404 msgid "Error reported after abort."
4405 msgstr "Error denunciado tras abortar."
4408 msgid "Aborted transfer would be successful."
4409 msgstr "Abortada transferencia con éxito."
4413 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4414 msgstr "ftpfs: Desconectando de %s"
4417 msgid " FTP: Password required for "
4418 msgstr " FTP: Contraseña requerida para "
4421 msgid " Proxy: Password required for "
4422 msgstr " Proxy: Contraseña requerida para "
4425 msgid "ftpfs: sending proxy login name"
4426 msgstr "ftpfs: Enviando nombre de usuario al proxy"
4429 msgid "ftpfs: sending proxy user password"
4430 msgstr "ftpfs: Enviando contraseña de usuario al proxy"
4433 msgid "ftpfs: proxy authentication succeeded"
4434 msgstr "ftpfs: La identificación ante el proxy tuvo éxito"
4438 msgid "ftpfs: connected to %s"
4439 msgstr "ftpfs: Conectado a %s"
4442 msgid "ftpfs: sending login name"
4443 msgstr "ftpfs: Enviando nombre de usuario"
4446 msgid "ftpfs: sending user password"
4447 msgstr "ftpfs: Enviando contraseña de usuario"
4450 msgid "ftpfs: logged in"
4451 msgstr "ftpfs: Autorizados"
4455 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4456 msgstr "ftpfs: denegada autorización al usuario %s"
4460 msgid " Could not set source routing (%s)"
4461 msgstr " No se pudo prefijar la ruta (%s)"
4464 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4465 msgstr "ftpfs: Nombre de máquina incorrecto"
4468 msgid "ftpfs: Invalid host address."
4469 msgstr "ftpfs: Dirección de máquina incorrecta"
4473 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4474 msgstr "ftpfs: Estableciendo conexión con %s"
4477 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4478 msgstr "ftpfs: Conexión abortada por el usuario"
4482 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4483 msgstr "ftpfs: Conexión al servidor fracasó: %s"
4487 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
4488 msgstr "Esperando antes de insistir... %d (Ctrl-C para cancelar)"
4491 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4492 msgstr "ftpfs: No se pudo aplicar el \"modo pasivo\""
4495 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4496 msgstr "ftpfs: Abortando transferencia."
4500 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4501 msgstr "ftpfs: Error al abortar: %s"
4504 msgid "ftpfs: abort failed"
4505 msgstr "ftpfs: Aborto fracasado"
4507 #: vfs/ftpfs.c:1151 vfs/ftpfs.c:1256
4508 msgid "ftpfs: CWD failed."
4509 msgstr "ftpfs: Fallo al ejecutar CWD"
4511 #: vfs/ftpfs.c:1161 vfs/ftpfs.c:1168
4512 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4513 msgstr "ftpfs: No se pudo resolver el enlace simbólico"
4516 msgid "Resolving symlink..."
4517 msgstr "Resolviendo enlace simbólico..."
4521 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4522 msgstr "ftpfs: Leyendo vía FTP el directorio %s... %s%s"
4525 msgid "(strict rfc959)"
4529 msgid "(chdir first)"
4533 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4534 msgstr "ftpfs: Falló; no hay dónde replegarse"
4538 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
4539 msgstr "ftpfs: Guardando fichero %lu (%lu)"
4543 "~/.netrc file has not correct mode.\n"
4544 "Remove password or correct mode."
4546 "El fichero ~/.netrc contiene una contraseña.\n"
4547 "Quítela o restrinja los permisos de lectura."
4549 #: vfs/mcfs.c:111 vfs/mcfs.c:154
4554 msgid " The server does not support this version "
4555 msgstr " El servidor no soporta esta versión "
4559 " The remote server is not running on a system port \n"
4560 " you need a password to log in, but the information may \n"
4561 " not be safe on the remote side. Continue? \n"
4563 " El servidor remoto no está en un puerto que requiera \n"
4564 " contraseña para conectarse, pero la información puede \n"
4565 " quedar desprotegida al otro lado. ¿Desea continuar? \n"
4576 msgid " MCFS Password required "
4577 msgstr " Contraseña requerida para MCFS "
4580 msgid " Invalid password "
4581 msgstr " La contraseña es incorrecta "
4585 msgid " Cannot locate hostname: %s "
4586 msgstr " Máquina ilocalizable: %s "
4590 msgid " Cannot create socket: %s "
4591 msgstr " Imposible crear socket: %s "
4595 msgid " Cannot connect to server: %s "
4596 msgstr " Imposible conectar con servidor: %s "
4599 msgid " Too many open connections "
4600 msgstr " Demasiadas conexiones en curso "
4605 "Warning: Invalid line in sfs.ini:\n"
4608 "Atención: Línea no válida en sfs.ini:\n"
4614 "Warning: Invalid flag %c in sfs.ini:\n"
4617 "Atención: Bandera %c no válida en sfs.ini:\n"
4623 " reconnect to %s failed\n"
4626 " falló la reconexión con %s\n"
4630 msgid " Authentication failed "
4631 msgstr " Autentificación fallida "
4635 msgid " Error %s creating directory %s "
4636 msgstr " %s creando %s "
4640 msgid " Error %s removing directory %s "
4641 msgstr " %s eliminando %s "
4643 #: vfs/smbfs.c:1712 vfs/smbfs.c:1732
4645 msgid " %s opening remote file %s "
4646 msgstr " %s abriendo fichero remoto %s "
4650 msgid " %s removing remote file %s "
4651 msgstr " %s eliminando fichero remoto %s "
4655 msgid " %s renaming files\n"
4656 msgstr " %s renombrando ficheros\n"
4658 #: vfs/tar.c:80 vfs/tar.c:97
4661 "Couldn't open tar archive\n"
4664 "No pude abrir fichero de tipo tar\n"
4668 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4669 msgstr "Fin de fichero inesperado"
4671 #: vfs/tar.c:332 vfs/tar.c:339
4672 msgid "Inconsistent tar archive"
4673 msgstr "Fichero de tipo tar inconsistente"
4680 "doesn't look like a tar archive."
4684 "no parece un fichero de tipo tar."
4687 msgid " undelfs: error "
4688 msgstr " undelfs: error "
4690 #: vfs/undelfs.c:182
4691 msgid " not enough memory "
4692 msgstr " memoria insuficiente "
4694 #: vfs/undelfs.c:187
4695 msgid " while allocating block buffer "
4696 msgstr " al reservar buffer de bloque "
4698 #: vfs/undelfs.c:191
4700 msgid " open_inode_scan: %d "
4701 msgstr " open_inode_scan: %d "
4703 #: vfs/undelfs.c:195
4705 msgid " while starting inode scan %d "
4706 msgstr " al iniciar rastreo de inodos %d "
4708 #: vfs/undelfs.c:202
4710 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4711 msgstr "undelfs: cargando información de ficheros eliminados %d inodos"
4713 #: vfs/undelfs.c:217
4715 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
4716 msgstr " al llamar a ext2_block_iterate %d "
4718 #: vfs/undelfs.c:225
4719 msgid " no more memory while reallocating array "
4720 msgstr " se agotó la memoria mientras se reubicaba la tabla "
4722 #: vfs/undelfs.c:244
4724 msgid " while doing inode scan %d "
4725 msgstr " mientras se hacía el rastreo de inodos %d"
4727 #: vfs/undelfs.c:268
4728 msgid " Ext2lib error "
4729 msgstr " error Ext2lib "
4731 #: vfs/undelfs.c:295 vfs/undelfs.c:614
4733 msgid " Could not open file %s "
4734 msgstr " No puedo abrir el fichero %s "
4736 #: vfs/undelfs.c:298
4737 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4738 msgstr "undelfs: leyendo mapa de inodos..."
4740 #: vfs/undelfs.c:301
4743 " Could not load inode bitmap from: \n"
4746 " No puedo cargar el inodo de: \n"
4749 #: vfs/undelfs.c:304
4750 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4751 msgstr "undelfs: leyendo mapa de bloques..."
4753 #: vfs/undelfs.c:307
4756 " Could not load block bitmap from: \n"
4759 " No puedo cargar bloques de: \n"
4762 #: vfs/undelfs.c:330
4763 msgid " vfs_info is not fs! "
4764 msgstr " ¡vfs_info no es fs! "
4766 #: vfs/undelfs.c:386 vfs/undelfs.c:570
4767 msgid " You have to chdir to extract files first "
4768 msgstr " Tiene que ir al directorio antes de extraer ficheros "
4770 #: vfs/undelfs.c:509
4771 msgid " while iterating over blocks "
4772 msgstr " al iterar entre bloques "
4775 msgid "Changes to file lost"
4776 msgstr "Los cambios del fichero se han perdido"
4779 msgid "Could not parse:"
4780 msgstr "Imposible analizar:"
4783 msgid "More parsing errors will be ignored."
4784 msgstr "El resto de errores de análisis serán ignorados."
4787 msgid "Internal error:"
4788 msgstr "Error interno:"
4792 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
4793 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferidos)"
4797 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
4798 msgstr "%s: %s: %s %lu bytes transferidos"
4800 #~ msgid " Save as "
4801 #~ msgstr " Guardar como"
4803 #~ msgid " Search string not found. "
4804 #~ msgstr " El texto buscado no fue encontrado "
4806 #~ msgid " Listing mode "
4807 #~ msgstr " Modo de listado "
4809 #~ msgid "Password: "
4810 #~ msgstr "Contraseña: "
4812 #~ msgid " Chmod command "
4813 #~ msgstr " Cambiar permisos "
4815 #~ msgid " file error"
4816 #~ msgstr " error de fichero"
4818 #~ msgid "Format of the ~/"
4819 #~ msgstr "Formato de ~/"
4821 #~ msgid "Find file"
4822 #~ msgstr " Buscar ficheros "
4824 #~ msgid " Cannot find node [Contents] in help file "
4825 #~ msgstr " No puedo encontrar el nodo [Contents] en el fichero de ayuda"
4830 #~ msgid " file your old hotlist entries were not deleted"
4831 #~ msgstr ". Sus favoritos viejos no fueron borrados"
4834 #~ msgstr " Presentación "
4837 #~ "Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's "
4840 #~ "La opción -m está obsoleta. Vea \"Juego de caracteres...\" en el menú "
4844 #~ msgstr "Obsoleto"
4846 #~ msgid "advanced cho&Wn"
4847 #~ msgstr "cho&Wn avanzado"
4849 #~ msgid " Configure options "
4850 #~ msgstr " Configuración "
4853 #~ "Midnight Commander was compiled without iconv support,\n"
4854 #~ "so charsets recoding feature is not available!"
4856 #~ "Midnight Commander fue compilado sin soporte para 'iconv'.\n"
4857 #~ "¡El cambio de juegos de caracteres no está disponible!"
4859 #~ msgid " (with termnet support)"
4860 #~ msgstr " (con soporte termnet)"
4862 #~ msgid "with an unknown terminal database"
4863 #~ msgstr "y terminales de fuente desconocida"
4865 #~ msgid "Using old curses library"
4866 #~ msgstr "Utilizando alguna biblioteca tipo curses antigua"
4868 #~ msgid " Empty output from child filter "
4869 #~ msgstr " Salida vacía del proceso hijo "
4871 #~ msgid " The remote server is running on strange port. Giving up.\n"
4872 #~ msgstr " Desisto. El servidor remoto está en un puerto no habitual.\n"
4874 #~ msgid " Could not open file: %s "
4875 #~ msgstr " No puedo abrir el fichero: %s "