another typo: too late at light corrections...:-(
[midnight-commander.git] / po / az.po
blob50538c3473facb03913a6b03c28094e82d9f7d1a
1 # -------------------------------------------------------
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Vasif Ismailoglu MD <azerb_linux@hotmail.com>, 1999 - 2000.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: mc 4.5.99a\n"
8 "POT-Creation-Date: 2002-08-21 03:42-0400\n"
9 "PO-Revision-Date: 2001-09-26 16:43GMT +0200\n"
10 "Last-Translator: Vasif İsmayıloğlu MD <azerb_linux@hotmail.com>\n"
11 "Language-Team: Azerbaijani Turkish <linuxaz@azerimal.net>\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 "X-Generator: KBabel 0.8\n"
17 #. The file-name is printed after the ':'
18 #: edit/edit.c:187 edit/edit.c:353 edit/edit.c:358 edit/edit.c:372
19 #: edit/edit.c:376 edit/edit.c:414 edit/edit.c:420 edit/edit.c:427
20 #: edit/edit.c:439 edit/editcmd.c:257 edit/editcmd.c:263 edit/editcmd.c:1578
21 #: src/wtools.c:204
22 msgid " Error "
23 msgstr " XƏTA "
25 #: edit/edit.c:187 edit/edit.c:376 edit/edit.c:420
26 msgid " Failed trying to open file for reading: "
27 msgstr " Faylı oxumaq üçün aöarkan xəta oldu : "
29 #: edit/edit.c:353
30 msgid " Error reading from pipe: "
31 msgstr " Borudan oxuyarkən xəta oldu . "
33 #: edit/edit.c:358
34 msgid " Failed trying to open pipe for reading: "
35 msgstr " Oxumaq əqsədi ilə borunu açarkən xəta oldu : "
37 #: edit/edit.c:372
38 msgid " Error reading file: "
39 msgstr " Faylı oxurkən xəta oldu : "
41 #: edit/edit.c:414
42 msgid " Not an ordinary file: "
43 msgstr " Normal bir fayl deyildir : "
45 #: edit/edit.c:427
46 msgid " Cannot get size/permissions info on file: "
47 msgstr " Faylın haqqlarını/böyüklüyünü ala bilmədim : "
49 #: edit/edit.c:439
50 msgid " File is too large: "
51 msgstr " Fayl çox böyükdür: "
53 #: edit/edit.c:440
54 msgid ""
55 " \n"
56 " Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. "
57 msgstr ""
58 " \n"
59 " Ǒedit.hǑ'da \"MAXBUF\"'un değerini dəyişdirip editörü təzədən denetlet . "
61 #: edit/edit.c:2544
62 msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
63 msgstr ""
64 "İstifadəçi menyusu sadəcə olaraq mc tərəfindən başladılan mcedit əməliyyatı "
65 "ilə mümkündür"
67 #: edit/edit.h:341 edit/edit.h:342
68 #, fuzzy
69 msgid " Enter file name: "
70 msgstr " Sətiri tap: "
72 #: edit/edit.h:345
73 msgid "&Dismiss"
74 msgstr "&Keç"
76 #. 1
77 #: edit/edit.h:347 edit/editcmd.c:344 edit/editcmd.c:1097 edit/editcmd.c:1178
78 #: edit/editcmd.c:2367 edit/editmenu.c:32 edit/editoptions.c:65
79 #: src/boxes.c:144 src/boxes.c:278 src/boxes.c:378 src/boxes.c:469
80 #: src/boxes.c:616 src/boxes.c:740 src/boxes.c:969 src/boxes.c:1039
81 #: src/filegui.c:797 src/find.c:148 src/layout.c:366 src/option.c:135
82 #: src/wtools.c:522
83 msgid "&Ok"
84 msgstr "&Oldu"
86 #: edit/edit_key_translator.c:135
87 msgid " Emacs key: "
88 msgstr " Emacs düyməsi :"
90 #: edit/edit_key_translator.c:147 edit/edit_key_translator.c:172
91 msgid " Execute Macro "
92 msgstr " Makronu işə sal"
94 #: edit/edit_key_translator.c:147 edit/edit_key_translator.c:172
95 #: edit/editcmd.c:637
96 msgid " Press macro hotkey: "
97 msgstr " Makro düyməsinə bas :"
99 #: edit/edit_key_translator.c:168
100 msgid " Insert Literal "
101 msgstr " Hərfi daxil et"
103 #: edit/edit_key_translator.c:168
104 msgid " Press any key: "
105 msgstr " İstədiyin düyməyə bas :"
107 #: edit/editcmd.c:257
108 msgid " Error writing to pipe: "
109 msgstr " Faylı borularkən xəta oldu . "
111 #: edit/editcmd.c:263
112 msgid " Failed trying to open pipe for writing: "
113 msgstr " Faylı yazmaq məqsədi ilə borularkəbn xəta oldu : "
115 #: edit/editcmd.c:337
116 msgid "Quick save "
117 msgstr "Sür'ətli qeyd et "
119 #: edit/editcmd.c:338
120 msgid "Safe save "
121 msgstr "Etibarlı qeyd et "
123 #: edit/editcmd.c:339
124 msgid "Do backups -->"
125 msgstr "Yedek yarat -->"
127 #. 0
128 #: edit/editcmd.c:342 edit/editcmd.c:1039 edit/editcmd.c:1095
129 #: edit/editcmd.c:1176 edit/editcmd.c:2365 edit/editoptions.c:62
130 #: src/achown.c:71 src/boxes.c:145 src/boxes.c:279 src/boxes.c:376
131 #: src/boxes.c:467 src/boxes.c:613 src/boxes.c:738 src/boxes.c:1039
132 #: src/chmod.c:107 src/chown.c:76 src/cmd.c:872 src/filegui.c:780
133 #: src/find.c:148 src/hotlist.c:123 src/hotlist.c:501 src/hotlist.c:791
134 #: src/hotlist.c:888 src/layout.c:367 src/learn.c:59 src/option.c:136
135 #: src/panelize.c:73 src/view.c:385 src/view.c:407 src/wtools.c:101
136 #: src/wtools.c:352 src/wtools.c:520
137 msgid "&Cancel"
138 msgstr "&Ləğv Et"
140 #: edit/editcmd.c:348
141 msgid "Extension:"
142 msgstr "Uzantı:"
144 #: edit/editcmd.c:354
145 msgid " Edit Save Mode "
146 msgstr " Qeyd Etmə şəklini dəyişdir "
148 #: edit/editcmd.c:419
149 msgid " Save As "
150 msgstr " Fərqli qeyd et "
152 #. Warning message with a query to continue or cancel the operation
153 #: edit/editcmd.c:433 edit/editcmd.c:722 edit/editcmd.c:747 edit/editcmd.c:891
154 #: edit/editcmd.c:989 src/file.c:592 src/help.c:314 src/main.c:473
155 #: src/screen.c:1382 src/screen.c:2002 src/selcodepage.c:75
156 #: src/selcodepage.c:92 src/subshell.c:702 src/utilunix.c:317
157 #: src/utilunix.c:321 src/utilunix.c:341 src/utilunix.c:392 vfs/mcfs.c:129
158 msgid " Warning "
159 msgstr " Xəbərdarlıq "
161 #: edit/editcmd.c:434
162 msgid " A file already exists with this name. "
163 msgstr " Bu adla onsuz da bir fayl vardır "
165 #. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation
166 #: edit/editcmd.c:436
167 msgid "Overwrite"
168 msgstr "Üstünə yaz"
170 #: edit/editcmd.c:436 edit/editcmd.c:501 edit/editcmd.c:698 edit/editcmd.c:722
171 #: edit/editcmd.c:747 edit/editcmd.c:891
172 msgid "Cancel"
173 msgstr "Ləğv Et"
175 #: edit/editcmd.c:454
176 msgid " Save as "
177 msgstr " Fərqli qeyd et"
179 #: edit/editcmd.c:454 edit/editcmd.c:2103 src/view.c:384
180 msgid " Error trying to save file. "
181 msgstr " Faylı qeyd edərkən xəta oldu . "
183 #. This heads the delete macro error dialog box
184 #: edit/editcmd.c:556 edit/editcmd.c:564 edit/editcmd.c:589
185 msgid " Delete macro "
186 msgstr " Makronu sil "
188 #. 'Open' = load temp file
189 #: edit/editcmd.c:558
190 msgid " Error trying to open temp file "
191 msgstr " Müvəqqəti faylı açarkən xəta oldu "
193 #. 'Open' = load temp file
194 #: edit/editcmd.c:566 edit/editcmd.c:627 edit/editcmd.c:684
195 msgid " Error trying to open macro file "
196 msgstr " Makro faylını açarkən xəta oldu "
198 #: edit/editcmd.c:590
199 msgid " Error trying to overwrite macro file "
200 msgstr " Makro faylının üstünə yazarken xəta oldu "
202 #. This heads the 'Macro' dialog box
203 #: edit/editcmd.c:606
204 msgid " Macro "
205 msgstr " Makro "
207 #. Input line for a single key press follows the ':'
208 #: edit/editcmd.c:608
209 msgid " Press the macro's new hotkey: "
210 msgstr " Makro'nun təzə qısa yol düyməsini tap : "
212 #. This heads the 'Save Macro' dialog box
213 #: edit/editcmd.c:627
214 msgid " Save macro "
215 msgstr " Makronu qeyd et "
217 #: edit/editcmd.c:636
218 msgid " Delete Macro "
219 msgstr " Makronu sil "
221 #. This heads the 'Load Macro' dialog box
222 #: edit/editcmd.c:683
223 msgid " Load macro "
224 msgstr " Makronu yüklə "
226 #: edit/editcmd.c:696
227 msgid " Confirm save file? : "
228 msgstr " Faylı qeyd edim mi ? :"
230 #. Buttons to 'Confirm save file' query
231 #: edit/editcmd.c:698 src/view.c:383
232 msgid " Save file "
233 msgstr " Faylı qeyd et"
235 #: edit/editcmd.c:698 edit/editwidget.c:234 src/view.c:2037
236 msgid "Save"
237 msgstr "Qeyd Et"
239 #: edit/editcmd.c:722 edit/editcmd.c:747
240 msgid ""
241 " Current text was modified without a file save. \n"
242 " Continue discards these changes. "
243 msgstr ""
244 "Hazırkı fayl düzəldilmiş amma qeyd edilmamişdir. \n"
245 "Bu dəyişiklikləri diqqətə almayım mı? "
247 #: edit/editcmd.c:722 edit/editcmd.c:747 edit/editcmd.c:891
248 msgid "Continue"
249 msgstr "Davam et"
251 #: edit/editcmd.c:753
252 msgid " Load "
253 msgstr " Yüklə "
255 #: edit/editcmd.c:891 edit/editcmd.c:989
256 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
257 msgstr " Blok çox böyükdür , bu əməliyyatı geri almayı bacarmaya bilərsən. "
259 #: edit/editcmd.c:989
260 msgid " Continue "
261 msgstr " Davam et "
263 #: edit/editcmd.c:989
264 msgid " Cancel "
265 msgstr " Ləğv Et "
267 #: edit/editcmd.c:1041
268 msgid "o&Ne"
269 msgstr "o&Ne"
271 #: edit/editcmd.c:1043 src/filegui.c:557
272 msgid "al&L"
273 msgstr "al&L"
275 #: edit/editcmd.c:1045 src/file.c:2076 src/filegui.c:248
276 msgid "&Skip"
277 msgstr "&Keç"
279 #: edit/editcmd.c:1047
280 msgid "&Replace"
281 msgstr "&Dəyişdir"
283 #: edit/editcmd.c:1054 edit/editcmd.c:1061
284 msgid " Replace with: "
285 msgstr " Bunla dəyişdir: "
287 #: edit/editcmd.c:1066
288 msgid " Confirm replace "
289 msgstr " Dəyişikliyi qəbul et"
291 #: edit/editcmd.c:1099 edit/editcmd.c:1180
292 msgid "scanf &Expression"
293 msgstr "scanf &Expression"
295 #: edit/editcmd.c:1101
296 msgid "replace &All"
297 msgstr "&hamısını dəyişdir"
299 #: edit/editcmd.c:1103
300 msgid "pr&Ompt on replace"
301 msgstr "Dəyişiklikdə mey&dana çıx"
303 #: edit/editcmd.c:1105 edit/editcmd.c:1182
304 msgid "&Backwards"
305 msgstr "&geriyə doğru"
307 #: edit/editcmd.c:1107 edit/editcmd.c:1184
308 msgid "&Regular expression"
309 msgstr "&Regular expression"
311 #: edit/editcmd.c:1109 edit/editcmd.c:1186
312 msgid "&Whole words only"
313 msgstr "&Təkcə bütöv sözləri"
315 #: edit/editcmd.c:1111 edit/editcmd.c:1188 src/find.c:141
316 msgid "case &Sensitive"
317 msgstr "&Böyük/Kiçik hərflərə diqqət et"
319 #: edit/editcmd.c:1115
320 msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
321 msgstr "Dəyişdirmə arqumentlərini gir"
323 #: edit/editcmd.c:1119
324 msgid " Enter replacement string:"
325 msgstr " Dəyişdiriləcək kəliməyi gir:"
327 #: edit/editcmd.c:1123 edit/editcmd.c:1192 src/view.c:1952
328 msgid " Enter search string:"
329 msgstr " Axtarılacaq kəliməyi gir:"
331 #: edit/editcmd.c:1142 edit/editcmd.c:1775 edit/editcmd.c:1805
332 #: edit/editcmd.c:1807
333 msgid " Replace "
334 msgstr " Dəyişdir "
336 #. in response to number of bookmarks added because of string being found %d times
337 #: edit/editcmd.c:1206 edit/editcmd.c:1883 edit/editcmd.c:1885
338 #: edit/editcmd.c:1913 src/view.c:1482 src/view.c:1561 src/view.c:1681
339 #: src/view.c:1693 src/view.c:1910 src/view.c:1952
340 msgid " Search "
341 msgstr " Axtar "
343 #: edit/editcmd.c:1578
344 msgid ""
345 " Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
346 msgstr " Bir çox keçərsiz uzantı və scanf uzantıları var "
348 #. "Invalid regexp string or scanf string"
349 #: edit/editcmd.c:1777
350 msgid " Error in replacement format string. "
351 msgstr " Kəlimə dəyişikliyində xəta oldu. "
353 #: edit/editcmd.c:1805
354 #, c-format
355 msgid " %ld replacements made. "
356 msgstr " %ld dəyişikliklər edildi. "
358 #: edit/editcmd.c:1807 edit/editcmd.c:1885 edit/editcmd.c:1913
359 msgid " Search string not found. "
360 msgstr " Axtarılan kəlimə tapılmadı. "
362 #: edit/editcmd.c:1883
363 #, c-format
364 msgid " %d finds made, %d bookmarks added "
365 msgstr " %d tapılış oldu, %d qeyd əlavə edildi "
367 #: edit/editcmd.c:1931
368 msgid " Quit "
369 msgstr " Çıx "
371 #: edit/editcmd.c:1931
372 msgid " File was modified, Save with exit? "
373 msgstr " Fayl dəyişdirilmişdir, Çıxarkən qeyd edim mi? "
375 #: edit/editcmd.c:1931
376 msgid "Cancel quit"
377 msgstr "Çıxışı dayandır"
379 #: edit/editcmd.c:1931 src/cmd.c:223 src/file.c:1775 src/file.c:2134
380 #: src/filegui.c:563 src/hotlist.c:1012 src/main.c:634 src/screen.c:1991
381 #: src/subshell.c:703 src/tree.c:755 src/view.c:407
382 msgid "&Yes"
383 msgstr "&Bəli"
385 #: edit/editcmd.c:1931 src/cmd.c:223 src/file.c:1775 src/file.c:2134
386 #: src/filegui.c:562 src/hotlist.c:1012 src/main.c:634 src/screen.c:1991
387 #: src/subshell.c:703 src/tree.c:755 src/view.c:407
388 msgid "&No"
389 msgstr "&Xeyr"
391 #: edit/editcmd.c:2038
392 msgid " Copy to clipboard "
393 msgstr " Ara yaddaşa köçürt "
395 #: edit/editcmd.c:2038 edit/editcmd.c:2051
396 msgid " Unable to save to file. "
397 msgstr " Fayla qeyd edə bilmədim. "
399 #: edit/editcmd.c:2051
400 msgid " Cut to clipboard "
401 msgstr " Ara yaddaşa kəs "
403 #: edit/editcmd.c:2071 src/view.c:1856
404 msgid " Goto line "
405 msgstr " Sətirə get "
407 #: edit/editcmd.c:2071
408 msgid " Enter line: "
409 msgstr " Sətiri tap: "
411 #: edit/editcmd.c:2090 edit/editcmd.c:2103
412 msgid " Save Block "
413 msgstr " Bloku qeyd et "
415 #: edit/editcmd.c:2115
416 msgid " Insert File "
417 msgstr " Faylı daxil et "
419 #: edit/editcmd.c:2128
420 msgid " Insert file "
421 msgstr " Faylı daxil et"
423 #: edit/editcmd.c:2128
424 msgid " Error trying to insert file. "
425 msgstr " Faylı daxil edərkən xəta oldu. "
427 #: edit/editcmd.c:2145
428 msgid " Sort block "
429 msgstr " Bloku süz "
431 #: edit/editcmd.c:2145 edit/editcmd.c:2239
432 msgid " You must first highlight a block of text. "
433 msgstr " Birinci mətn blokunu seçməlisiniz. "
435 #: edit/editcmd.c:2152
436 msgid " Run Sort "
437 msgstr " Süzməyi işə sal "
439 #: edit/editcmd.c:2153
440 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
441 msgstr " Aralıqlarla ayrılmış süzmə seçənəklərini girin: "
443 #: edit/editcmd.c:2164 edit/editcmd.c:2169
444 msgid " Sort "
445 msgstr " Süz "
447 #: edit/editcmd.c:2165
448 msgid " Error trying to execute sort command "
449 msgstr " Süzmə əmri işə salınarkən xəta oldu "
451 #: edit/editcmd.c:2170
452 msgid " Sort returned non-zero: "
453 msgstr " Süzmə sıfır xarici nəticə verdi: "
455 #: edit/editcmd.c:2209
456 msgid "Error creating script:"
457 msgstr "Script yaradarkən bir xəta oldu :"
459 #: edit/editcmd.c:2217
460 msgid "Error reading script:"
461 msgstr "Scripti oxuduğum vaxt bir xəta oldu :"
463 #: edit/editcmd.c:2226
464 msgid "Error closing script:"
465 msgstr "Script qapadılarkən xəta oldu:"
467 #: edit/editcmd.c:2232
468 msgid "Script created:"
469 msgstr "Script yaradıldı:"
471 #: edit/editcmd.c:2237
472 msgid "Process block"
473 msgstr "Blok əməliyyatına başla"
475 #: edit/editcmd.c:2283
476 msgid "Error trying to stat file:"
477 msgstr " Faylı stat edərkən xəta oldu . "
479 #: edit/editcmd.c:2360
480 msgid " Mail "
481 msgstr " Məktubla göndər "
483 #: edit/editcmd.c:2371
484 msgid " Copies to"
485 msgstr " Köçürdülür"
487 #: edit/editcmd.c:2375
488 msgid " Subject"
489 msgstr " Mövzü"
491 #: edit/editcmd.c:2379
492 msgid " To"
493 msgstr " Göndərilən"
495 #: edit/editcmd.c:2381
496 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
497 msgstr " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
499 #: edit/editmenu.c:50
500 msgid " Word wrap "
501 msgstr " Kəlimə qırması"
503 #: edit/editmenu.c:51
504 msgid " Enter line length, 0 for off: "
505 msgstr " Sətir uzunluğunu gir, 0 sətirsiz seçənək üçündür:"
507 #: edit/editmenu.c:62
508 msgid " About "
509 msgstr " Haqqında "
511 #: edit/editmenu.c:63
512 msgid ""
513 "\n"
514 "                Cooledit  v3.11.5\n"
515 "\n"
516 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
517 "\n"
518 "       A user friendly text editor written\n"
519 "           for the Midnight Commander.\n"
520 msgstr ""
521 "\n"
522 "                Cooledit  v3.11.5\n"
523 "\n"
524 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
525 "\n"
526 "       A user friendly text editor written\n"
527 "           for the Midnight Commander.\n"
529 #: edit/editmenu.c:115 edit/editmenu.c:134
530 msgid "&Open file..."
531 msgstr "Fayl &aç..."
533 #: edit/editmenu.c:116
534 msgid "&New              C-n"
535 msgstr "&Təzə             C-n"
537 #: edit/editmenu.c:118 edit/editmenu.c:137
538 msgid "&Save              F2"
539 msgstr "&Qeyd Et            F2"
541 #: edit/editmenu.c:119 edit/editmenu.c:138
542 msgid "save &As...       F12"
543 msgstr "&Fərqli qeyd et  F12"
545 #: edit/editmenu.c:121 edit/editmenu.c:140
546 msgid "&Insert file...   F15"
547 msgstr "Faylı &daxil et .. F15"
549 #: edit/editmenu.c:122
550 msgid "copy to &File...  C-f"
551 msgstr "&Fayla köçürt   C-f"
553 #: edit/editmenu.c:124 edit/editmenu.c:143
554 msgid "&User menu...     F11"
555 msgstr "İ&stifadəçi menyusu...   F1"
557 #: edit/editmenu.c:127 edit/editmenu.c:146
558 msgid "a&Bout...            "
559 msgstr "&Haqqında ..."
561 #: edit/editmenu.c:129 edit/editmenu.c:148
562 msgid "&Quit             F10"
563 msgstr "Çı&x             F10"
565 #: edit/editmenu.c:135
566 msgid "&New            C-x k"
567 msgstr "&Təzə           C-x k"
569 #: edit/editmenu.c:141
570 msgid "copy to &File...     "
571 msgstr "&Fayla köçürt ...  "
573 #: edit/editmenu.c:153 edit/editmenu.c:170
574 msgid "&Toggle Mark       F3"
575 msgstr "&Toggle Mark       F3"
577 #: edit/editmenu.c:154 edit/editmenu.c:171
578 msgid "&Mark Columns    S-F3"
579 msgstr "&Mark Columns    S-F3"
581 #: edit/editmenu.c:156 edit/editmenu.c:173
582 msgid "toggle &Ins/overw Ins"
583 msgstr "toggle &Ins/overw Ins"
585 #: edit/editmenu.c:158 edit/editmenu.c:175
586 msgid "&Copy              F5"
587 msgstr "&Köçürt           F5"
589 #: edit/editmenu.c:159 edit/editmenu.c:176
590 msgid "&Move              F6"
591 msgstr "&Daşı              F6"
593 #: edit/editmenu.c:160 edit/editmenu.c:177
594 msgid "&Delete            F8"
595 msgstr "&Sil               F8"
597 #: edit/editmenu.c:162 edit/editmenu.c:179
598 msgid "&Undo             C-u"
599 msgstr "&Geriyə al        C-u"
601 #: edit/editmenu.c:164 edit/editmenu.c:181
602 msgid "&Beginning     C-PgUp"
603 msgstr "&Başa           C-SaYu"
605 #: edit/editmenu.c:165 edit/editmenu.c:182
606 msgid "&End           C-PgDn"
607 msgstr "&Axıra           C-SaAş"
609 #: edit/editmenu.c:187 edit/editmenu.c:194
610 msgid "&Search...         F7"
611 msgstr "&Axtar ...           F7"
613 #: edit/editmenu.c:188 edit/editmenu.c:195
614 msgid "search &Again     F17"
615 msgstr "Təzədən t&ap      F17"
617 #: edit/editmenu.c:189 edit/editmenu.c:196
618 msgid "&Replace...        F4"
619 msgstr "&Dəyişdir ....    F4"
621 #: edit/editmenu.c:201 edit/editmenu.c:224
622 msgid "&Goto line...            M-l"
623 msgstr "&Sətirə get ...           M-l"
625 #: edit/editmenu.c:202 edit/editmenu.c:225
626 msgid "goto matching &Bracket   M-b"
627 msgstr "uyğun galan mötərizəyə get   M-b"
629 #: edit/editmenu.c:204 edit/editmenu.c:227
630 msgid "insert &Literal...       C-q"
631 msgstr "insert &Literal...       C-q"
633 #: edit/editmenu.c:206 edit/editmenu.c:229
634 msgid "&Refresh screen          C-l"
635 msgstr "&Ekranı təzələ\t\t\tC-1"
637 #: edit/editmenu.c:208 edit/editmenu.c:231
638 msgid "&Start record macro      C-r"
639 msgstr "&Makro qeydini başlat\t\tC-r"
641 #: edit/editmenu.c:209 edit/editmenu.c:232
642 msgid "&Finish record macro...  C-r"
643 msgstr "&Makro qeydini qurtar...\tC-r"
645 #: edit/editmenu.c:210
646 msgid "&Execute macro...   C-a, KEY"
647 msgstr "&Makroyu işa sal...\tC-a, Düymə"
649 #: edit/editmenu.c:211 edit/editmenu.c:234
650 msgid "delete macr&O...            "
651 msgstr "makr&oyu sil ...            "
653 #: edit/editmenu.c:213 edit/editmenu.c:236
654 msgid "insert &Date/time           "
655 msgstr "t&arix/vaxtı daxil et          "
657 #: edit/editmenu.c:215 edit/editmenu.c:238
658 msgid "format p&Aragraph        M-p"
659 msgstr "P&raqrafı şəkilləndir\t\tM-p"
661 #: edit/editmenu.c:216
662 msgid "'ispell' s&Pell check    C-p"
663 msgstr "'ispell' i&mla yoxlaması\tC-p"
665 #: edit/editmenu.c:217 edit/editmenu.c:240
666 msgid "sor&T...                 M-t"
667 msgstr "sü&z...\t\t\t\tM-t"
669 #: edit/editmenu.c:218 edit/editmenu.c:241
670 msgid "E&xternal Formatter      F19"
671 msgstr "X&arici  Şakilləndirici\tF19"
673 #: edit/editmenu.c:219 edit/editmenu.c:242
674 msgid "&Mail...                    "
675 msgstr "&Məktubla göndər...               "
677 #: edit/editmenu.c:233
678 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
679 msgstr "&Makroyu işə sal...\tC-x-e, Düymə"
681 #: edit/editmenu.c:239
682 msgid "'ispell' s&Pell check    M-$"
683 msgstr "'ispell' i&mla yoxlaması\tM-$"
685 #: edit/editmenu.c:247 edit/editmenu.c:256
686 msgid "&General...  "
687 msgstr "&Ümumi ..."
689 #: edit/editmenu.c:248 edit/editmenu.c:257
690 msgid "&Save mode..."
691 msgstr "Qe&yd etmə modu ..."
693 #: edit/editmenu.c:250 edit/editmenu.c:259 src/main.c:1077
694 msgid "&Layout..."
695 msgstr "&Düzülüş ..."
697 #: edit/editmenu.c:269 edit/editmenu.c:283 src/chmod.c:151 src/chown.c:126
698 msgid " File "
699 msgstr " Fayl "
701 #: edit/editmenu.c:271 edit/editmenu.c:285
702 msgid " Edit "
703 msgstr " Düzəlt "
705 #: edit/editmenu.c:273 edit/editmenu.c:287
706 msgid " Sear/Repl "
707 msgstr " Axt/Dəy "
709 #: edit/editmenu.c:275 edit/editmenu.c:289
710 msgid " Command "
711 msgstr " Əmr "
713 #: edit/editmenu.c:277 edit/editmenu.c:291
714 msgid " Options "
715 msgstr " Seçənəklər "
717 #: edit/editoptions.c:34
718 msgid "Intuitive"
719 msgstr "Hissi"
721 #: edit/editoptions.c:34
722 msgid "Emacs"
723 msgstr "Emacs"
725 #: edit/editoptions.c:37
726 msgid "None"
727 msgstr "Heçbiri"
729 #: edit/editoptions.c:37
730 msgid "Dynamic paragraphing"
731 msgstr "Dinamik paraqraf"
733 #: edit/editoptions.c:37
734 msgid "Type writer wrap"
735 msgstr "Kəlimə qırılması"
737 #. 2
738 #: edit/editoptions.c:68
739 msgid "Word wrap line length : "
740 msgstr "Qırılacaq sətir uzunluğu : "
742 #. 4
743 #: edit/editoptions.c:74
744 msgid "Tab spacing : "
745 msgstr "Tab aralığı : "
747 #: edit/editoptions.c:82
748 msgid "synta&X highlighting"
749 msgstr "sinta&X seçilməsi"
751 #. 7
752 #: edit/editoptions.c:88
753 msgid "confir&M before saving"
754 msgstr "Qeyd etmədən əvvəl Soruş"
756 #. 8
757 #: edit/editoptions.c:91
758 msgid "fill tabs with &Spaces"
759 msgstr "tabları &Aralıq ilə doldur"
761 #. 9
762 #: edit/editoptions.c:94
763 msgid "&Return does autoindent"
764 msgstr "&Return does autoindent"
766 #. 10
767 #: edit/editoptions.c:97
768 msgid "&Backspace through tabs"
769 msgstr "&Backspace through tabs"
771 #. 11
772 #: edit/editoptions.c:100
773 msgid "&Fake half tabs"
774 msgstr "&Fake half tabs"
776 #. 13
777 #: edit/editoptions.c:106
778 msgid "Wrap mode"
779 msgstr "Qırma modu"
781 #. 15
782 #: edit/editoptions.c:112
783 msgid "Key emulation"
784 msgstr "Düymə emulyasiyası"
786 #: edit/editoptions.c:153
787 msgid " Editor options "
788 msgstr " Düzəldici seçənəkləri"
790 #: edit/editwidget.c:233 src/help.c:811 src/main.c:1404 src/screen.c:2213
791 #: src/tree.c:1018 src/view.c:2030
792 msgid "Help"
793 msgstr "Kömək"
795 #: edit/editwidget.c:235
796 msgid "Mark"
797 msgstr "Işarətlə"
799 #: edit/editwidget.c:236
800 msgid "Replac"
801 msgstr "Dəyişdir"
803 #: edit/editwidget.c:237 src/file.c:770 src/screen.c:2217 src/tree.c:1024
804 msgid "Copy"
805 msgstr "Köçürt"
807 #: edit/editwidget.c:238
808 msgid "Move"
809 msgstr "Daşı"
811 #: edit/editwidget.c:239 src/view.c:2045
812 msgid "Search"
813 msgstr "Axtar"
815 #: edit/editwidget.c:240 src/screen.c:2220
816 msgid "Delete"
817 msgstr "Sil"
819 #: edit/editwidget.c:242 src/main.c:1406
820 msgid "PullDn"
821 msgstr "Aç"
823 #: edit/editwidget.c:243 src/help.c:823 src/main.c:1407 src/view.c:2032
824 #: src/view.c:2054
825 msgid "Quit"
826 msgstr "Çıx"
828 #: edit/syntax.c:979 edit/syntax.c:984
829 msgid " Load syntax file "
830 msgstr " Sintaks faylı yüklənir "
832 #: edit/syntax.c:979
833 msgid " File access error "
834 msgstr " Fayla çata bilmədim "
836 #: edit/syntax.c:985
837 #, c-format
838 msgid " Error in file %s on line %d "
839 msgstr " %s faylında %d sətirinda xəta oldu "
841 #: src/achown.c:72 src/chmod.c:108 src/chown.c:77
842 msgid "&Set"
843 msgstr "&Seç"
845 #: src/achown.c:73
846 msgid "S&kip"
847 msgstr "&Keç"
849 #: src/achown.c:74 src/chmod.c:112 src/chown.c:80
850 msgid "Set &all"
851 msgstr "&Hamısını seç"
853 #: src/achown.c:343 src/achown.c:350
854 msgid "owner"
855 msgstr "yiyəsi"
857 #: src/achown.c:345 src/achown.c:352
858 msgid "group"
859 msgstr "qrupu"
861 #: src/achown.c:347
862 msgid "other"
863 msgstr "başqa"
865 #: src/achown.c:355
866 msgid "On"
867 msgstr "Aç"
869 #: src/achown.c:357
870 msgid "Flag"
871 msgstr "Bayraq"
873 #: src/achown.c:359
874 msgid "Mode"
875 msgstr "Mod"
877 #: src/achown.c:364
878 #, c-format
879 msgid "%6d of %d"
880 msgstr "%d nin %6d sı"
882 #: src/achown.c:372
883 msgid " Chown advanced command "
884 msgstr " Ətraflı əmrləri aç "
886 #: src/achown.c:607 src/achown.c:623 src/achown.c:669 src/chmod.c:267
887 #: src/chmod.c:336
888 #, c-format
889 msgid ""
890 " Couldn't chmod \"%s\" \n"
891 " %s "
892 msgstr ""
893 " \"%s\" chmod edilə bilmədi \n"
894 " %s "
896 #: src/achown.c:612 src/achown.c:627 src/achown.c:673 src/chown.c:216
897 #: src/chown.c:323
898 #, c-format
899 msgid ""
900 " Couldn't chown \"%s\" \n"
901 " %s "
902 msgstr ""
903 " \"%s\" chown edilə bilmədi \n"
904 " %s "
906 #: src/background.c:178
907 msgid "Background process:"
908 msgstr "Arxaplan gedişatı:"
910 #: src/background.c:276 src/file.c:2075
911 msgid " Background process error "
912 msgstr " Arxaplan gedişat xətası "
914 #: src/background.c:279
915 msgid " Child died unexpectedly "
916 msgstr " Törəmə gözlənilmədən qurtardı "
918 #: src/background.c:281
919 msgid " Unknown error in child "
920 msgstr " Törəmədə namə'lum xəta "
922 #: src/background.c:296
923 msgid " Background protocol error "
924 msgstr " Arxaplan protokolu xətası "
926 #: src/background.c:297
927 msgid ""
928 " Background process sent us a request for more arguments \n"
929 " than we can handle. \n"
930 msgstr ""
931 " Arxaplan gedişatı icazə verilandan daha çox arqument üçün \n"
932 " sifariş göndərdi. \n"
934 #: src/boxes.c:71
935 msgid " Listing mode "
936 msgstr " Sıralama modu "
938 #: src/boxes.c:76
939 msgid "&Full file list"
940 msgstr "&Tam fayl sıralaması"
942 #: src/boxes.c:77
943 msgid "&Brief file list"
944 msgstr "&Qısa fayl sıralamsı"
946 #: src/boxes.c:78
947 msgid "&Long file list"
948 msgstr "&Uzun fayl sıralaması"
950 #: src/boxes.c:79
951 msgid "&User defined:"
952 msgstr "İs&tifadəçiyə xas:"
954 #: src/boxes.c:80
955 msgid "&Icon view"
956 msgstr "&Timsal görünüşü"
958 #: src/boxes.c:143
959 msgid "user &Mini status"
960 msgstr "istifadəçi &Mini statusu"
962 #: src/boxes.c:192
963 msgid "Listing mode"
964 msgstr "Sıralama modu"
966 #: src/boxes.c:280
967 msgid "&Reverse"
968 msgstr "Tə&rs"
970 #: src/boxes.c:281
971 msgid "case sensi&tive"
972 msgstr "böyük/kiçik hərf həssas"
974 #: src/boxes.c:282
975 msgid "Sort order"
976 msgstr "Süzmə əmri"
978 #: src/boxes.c:381
979 msgid " confirm &Exit "
980 msgstr " &Çıxış üçün icazə istə "
982 #: src/boxes.c:383
983 msgid " confirm e&Xecute "
984 msgstr " i&şə salmaq üçün icazə istə "
986 #: src/boxes.c:385
987 msgid " confirm o&Verwrite "
988 msgstr " ü&stünə yazmaq üçün icazə istə "
990 #: src/boxes.c:387
991 msgid " confirm &Delete "
992 msgstr " sil&mək üçün icazə istə "
994 #: src/boxes.c:393
995 msgid " Confirmation "
996 msgstr " İcazə "
998 #: src/boxes.c:464
999 msgid "Full 8 bits output"
1000 msgstr "Tam 8-bitlik göstər"
1002 #: src/boxes.c:464
1003 msgid "ISO 8859-1"
1004 msgstr "ISO 8859-1"
1006 #: src/boxes.c:464
1007 msgid "7 bits"
1008 msgstr "7 bit"
1010 #: src/boxes.c:471 src/boxes.c:619
1011 msgid "F&ull 8 bits input"
1012 msgstr "Tam 8-bitlik giriş"
1014 #: src/boxes.c:479 src/boxes.c:600
1015 msgid " Display bits "
1016 msgstr " Bitləri göstər "
1018 #: src/boxes.c:584 src/selcodepage.c:49
1019 msgid "Other 8 bit"
1020 msgstr "Başqa 8 bit"
1022 #: src/boxes.c:603
1023 msgid "Input / display codepage:"
1024 msgstr "Giriş / ekran kod səhifəsi:"
1026 #: src/boxes.c:622
1027 msgid "&Select"
1028 msgstr "&Seç"
1030 #: src/boxes.c:743
1031 msgid "&Use ~/.netrc"
1032 msgstr ""
1034 #: src/boxes.c:747
1035 msgid "&Always use ftp proxy"
1036 msgstr "&Həmişə ftp vəkil vericisi istifadə et"
1038 #: src/boxes.c:749
1039 msgid "sec"
1040 msgstr "san."
1042 #: src/boxes.c:753
1043 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1044 msgstr "ftpfs qovluğu vaxt dolması"
1046 #: src/boxes.c:757
1047 msgid "ftp anonymous password:"
1048 msgstr "ftp anonim parolu:"
1050 #: src/boxes.c:764
1051 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1052 msgstr "VFSnin azad edilməsi üçün vaxt dolması:"
1054 #: src/boxes.c:770
1055 msgid " Virtual File System Setting "
1056 msgstr " Virtual Fayl Sistemi Qurğuları "
1058 #: src/boxes.c:823
1059 msgid "Quick cd"
1060 msgstr "Sür'ətli cd"
1062 #. want cd like completion
1063 #: src/boxes.c:828
1064 msgid "cd"
1065 msgstr "cd"
1067 #: src/boxes.c:868
1068 msgid "Symbolic link"
1069 msgstr "Simvolik bağ"
1071 #: src/boxes.c:873
1072 msgid "Symbolic link filename:"
1073 msgstr "Yumşaq bağın adı :"
1075 #: src/boxes.c:875
1076 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1077 msgstr "Varolan fayl (yumşaq bağın hədəfi ) :"
1079 #: src/boxes.c:904
1080 msgid "Running "
1081 msgstr "İşləyir"
1083 #: src/boxes.c:905 src/find.c:714
1084 msgid "Stopped"
1085 msgstr "Dayandırılıb"
1087 #: src/boxes.c:966
1088 msgid "&Stop"
1089 msgstr "&Dayandır"
1091 #: src/boxes.c:967
1092 msgid "&Resume"
1093 msgstr "T&əzədən davam et"
1095 #: src/boxes.c:968
1096 msgid "&Kill"
1097 msgstr "&Öldür"
1099 #: src/boxes.c:1007
1100 msgid "Background Jobs"
1101 msgstr "Arxaplan vəzifələri"
1103 #: src/boxes.c:1038
1104 msgid "Domain:"
1105 msgstr "Verici : "
1107 #: src/boxes.c:1038
1108 msgid "Username:"
1109 msgstr "İstifadəçi adı: "
1111 #: src/boxes.c:1038
1112 msgid "Password: "
1113 msgstr "Parol : "
1115 #: src/boxes.c:1093
1116 #, c-format
1117 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1118 msgstr "\\\\%s\\%s üçün parol"
1120 #: src/charsets.c:31 vfs/extfs.c:1337 vfs/sfs.c:306
1121 #, c-format
1122 msgid "Warning: file %s not found\n"
1123 msgstr "Xəbərdarlıq: %s faylı tapılmadı\n"
1125 #: src/charsets.c:171 src/charsets.c:184
1126 #, c-format
1127 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1128 msgstr "%s %s olaraq çevrilə bilmir"
1130 #: src/chmod.c:88
1131 msgid "execute/search by others"
1132 msgstr "başqaları tərəfindən işə sal/axtar"
1134 #: src/chmod.c:89
1135 msgid "write by others"
1136 msgstr "başqaları tərəfindən yazılan"
1138 #: src/chmod.c:90
1139 msgid "read by others"
1140 msgstr "başqaları tərəfindən oxunan"
1142 #: src/chmod.c:91
1143 msgid "execute/search by group"
1144 msgstr "qrup tərəfindən işə salınan/axtarılan"
1146 #: src/chmod.c:92
1147 msgid "write by group"
1148 msgstr "qrup tərəfindən yazılan"
1150 #: src/chmod.c:93
1151 msgid "read by group"
1152 msgstr "qrup tərəfindən oxunan"
1154 #: src/chmod.c:94
1155 msgid "execute/search by owner"
1156 msgstr "yiyəsi tərəfindən işə salınan/axtarılan"
1158 #: src/chmod.c:95
1159 msgid "write by owner"
1160 msgstr "yiyəsi tərəfindən yazılan"
1162 #: src/chmod.c:96
1163 msgid "read by owner"
1164 msgstr "yiyəsi tərəfindən oxunan"
1166 #: src/chmod.c:97
1167 msgid "sticky bit"
1168 msgstr "sticky bit"
1170 #: src/chmod.c:98
1171 msgid "set group ID on execution"
1172 msgstr "işə salarkən qrup IDsini daxil et"
1174 #: src/chmod.c:99
1175 msgid "set user ID on execution"
1176 msgstr "işə salarkən istifadəçi IDsini daxil et"
1178 #: src/chmod.c:109
1179 msgid "C&lear marked"
1180 msgstr "Seçilanləri T&əmizlə"
1182 #: src/chmod.c:110
1183 msgid "S&et marked"
1184 msgstr "Seçilənləri D&xil et"
1186 #: src/chmod.c:111
1187 msgid "&Marked all"
1188 msgstr "Hamısı &Seçilən"
1190 #: src/chmod.c:137 src/screen.c:386
1191 msgid "Name"
1192 msgstr "Ad :"
1194 #: src/chmod.c:139
1195 msgid "Permissions (Octal)"
1196 msgstr "İcazələr (Onluq) "
1198 #: src/chmod.c:141
1199 msgid "Owner name"
1200 msgstr "Sahibinin adı"
1202 #: src/chmod.c:143
1203 msgid "Group name"
1204 msgstr "Qrup adı"
1206 #: src/chmod.c:147
1207 msgid " Chmod command "
1208 msgstr " Chmod əmri "
1210 #: src/chmod.c:149 src/chown.c:116
1211 msgid " Permission "
1212 msgstr " İcazələr "
1214 #: src/chmod.c:156
1215 msgid "Use SPACE to change"
1216 msgstr " Dəyişdirmak üçün SPACE istifadə et"
1218 #: src/chmod.c:158
1219 msgid "an option, ARROW KEYS"
1220 msgstr "OX DÜYMƏLARİ"
1222 #: src/chmod.c:160
1223 msgid "to move between options"
1224 msgstr "seçənəklər arasında gəzmək üçün "
1226 #: src/chmod.c:162
1227 msgid "and T or INS to mark"
1228 msgstr "Seçmək üçün T va ya INS"
1230 #: src/chmod.c:218
1231 msgid "Chmod command"
1232 msgstr "Chmod əmri"
1234 #: src/chown.c:78
1235 msgid "Set &users"
1236 msgstr "&istifadəçiləri daxil et"
1238 #: src/chown.c:79
1239 msgid "Set &groups"
1240 msgstr "&qrupları daxil et"
1242 #: src/chown.c:108
1243 msgid " Name "
1244 msgstr " Ad "
1246 #: src/chown.c:110
1247 msgid " Owner name "
1248 msgstr " Yiyə adı "
1250 #: src/chown.c:112 src/chown.c:124
1251 msgid " Group name "
1252 msgstr " Qrup adı "
1254 #: src/chown.c:114
1255 msgid " Size "
1256 msgstr " Böyüklük "
1258 #: src/chown.c:120
1259 msgid " Chown command "
1260 msgstr " Chown əmri "
1262 #: src/chown.c:122
1263 msgid " User name "
1264 msgstr " İstifadəçi adı "
1266 #: src/chown.c:185
1267 msgid "<Unknown user>"
1268 msgstr "<Namə'lum istifadəçi>"
1270 #. add fields for unknown names (numbers)
1271 #: src/chown.c:186
1272 msgid "<Unknown group>"
1273 msgstr "<Namə'lum qrup>"
1275 #: src/cmd.c:172
1276 #, c-format
1277 msgid " Can not fetch a local copy of %s "
1278 msgstr " %s in yerli üzünü çıxarda bilmədim"
1280 #: src/cmd.c:222
1281 msgid " CD "
1282 msgstr " CD "
1284 #: src/cmd.c:222
1285 msgid "Files tagged, want to cd?"
1286 msgstr " Fayllar nişan alındı, cd istəyirsən mi?"
1288 #: src/cmd.c:228 src/cmd.c:726 src/cmd.c:745 src/main.c:852
1289 msgid "Could not change directory"
1290 msgstr "Qovluq dəyişdirilə bilmir"
1292 #: src/cmd.c:257
1293 msgid " View file "
1294 msgstr " Faylı göstər "
1296 #: src/cmd.c:257
1297 msgid " Filename:"
1298 msgstr " Fayl adı :"
1300 #: src/cmd.c:274
1301 msgid " Filtered view "
1302 msgstr " Süzülmüş görünüş "
1304 #: src/cmd.c:274
1305 msgid " Filter command and arguments:"
1306 msgstr " Süzmə əmri və arqumentləri:"
1308 #: src/cmd.c:375
1309 msgid "Create a new Directory"
1310 msgstr " Təzə Qovluq yarat"
1312 #: src/cmd.c:375
1313 msgid " Enter directory name:"
1314 msgstr " Qovluq adını ver :"
1316 #: src/cmd.c:435
1317 msgid " Filter "
1318 msgstr " Süzgəc "
1320 #: src/cmd.c:436
1321 msgid " Set expression for filtering filenames"
1322 msgstr " Fayl adları üçün uzantıları ver"
1324 #: src/cmd.c:502
1325 msgid " Select "
1326 msgstr " Seç "
1328 #: src/cmd.c:530 src/cmd.c:581 src/find.c:263
1329 msgid "  Malformed regular expression  "
1330 msgstr " Səhv tanıdılmış uzantı"
1332 #: src/cmd.c:554
1333 msgid " Unselect "
1334 msgstr " Seçmə "
1336 #: src/cmd.c:627
1337 msgid "Extension file edit"
1338 msgstr "Uzantılar faylı düzəldilməsi"
1340 #: src/cmd.c:628
1341 msgid " Which extension file you want to edit? "
1342 msgstr " Hansı uzantılı faylı düzəltmək istəyirsən?"
1344 #: src/cmd.c:629 src/cmd.c:655
1345 msgid "&User"
1346 msgstr "&İstifadəçi"
1348 #: src/cmd.c:629 src/cmd.c:655 src/cmd.c:683
1349 msgid "&System Wide"
1350 msgstr "&Sistem Genişliyi"
1352 #: src/cmd.c:653
1353 #, fuzzy
1354 msgid "Syntax file edit"
1355 msgstr "&Menyunu dəyişdir"
1357 #: src/cmd.c:654
1358 #, fuzzy
1359 msgid " Which syntax file you want to edit? "
1360 msgstr " Hansı uzantılı faylı düzəltmək istəyirsən?"
1362 #: src/cmd.c:680
1363 msgid " Menu edit "
1364 msgstr " Menyunu dəyişdir "
1366 #: src/cmd.c:681
1367 msgid " Which menu file will you edit ? "
1368 msgstr " Hansı menyu faylını düzəltmək istəyirsan?"
1370 #: src/cmd.c:683
1371 msgid "&Local"
1372 msgstr "Yer&li"
1374 #: src/cmd.c:683
1375 msgid "&Home"
1376 msgstr "&Ev"
1378 #: src/cmd.c:871
1379 msgid " Compare directories "
1380 msgstr " Qovluqları müqayisə et"
1382 #: src/cmd.c:871
1383 msgid " Select compare method: "
1384 msgstr " Müqayisə yolunu seç: "
1386 #: src/cmd.c:872
1387 msgid "&Quick"
1388 msgstr "&Sür'ətli"
1390 #: src/cmd.c:872
1391 msgid "&Size only"
1392 msgstr "&Böyüklüyünə görə"
1394 #: src/cmd.c:872
1395 msgid "&Thorough"
1396 msgstr "&Hamısına görə"
1398 #: src/cmd.c:882
1399 msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command "
1400 msgstr ""
1401 " Bu amri istifadə etmək üçün hər iki panel də sıralama görünüşündə olmalıdır"
1403 #: src/cmd.c:896
1404 msgid " The command history is empty "
1405 msgstr " Əmr keçmişi boşdur "
1407 #: src/cmd.c:902
1408 msgid " Command history "
1409 msgstr " Əmr keçmişi "
1411 #: src/cmd.c:942
1412 msgid ""
1413 " Not an xterm or Linux console; \n"
1414 " the panels cannot be toggled. "
1415 msgstr ""
1416 " Not an xterm or Linuks console; \n"
1417 " the panels cannot be toggled. "
1419 #: src/cmd.c:976
1420 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1421 msgstr "Midnight Commanderə qayıtmaq üçün `exit' yazın"
1423 #: src/cmd.c:1025 src/cmd.c:1027
1424 msgid " Link "
1425 msgstr " Bağla "
1427 #: src/cmd.c:1026 src/cmd.c:1140 src/file.c:1613
1428 msgid " to:"
1429 msgstr " buraya:"
1431 #: src/cmd.c:1037
1432 #, c-format
1433 msgid " link: %s "
1434 msgstr " bağ: %s "
1436 #: src/cmd.c:1064
1437 #, c-format
1438 msgid " symlink: %s "
1439 msgstr " yumşaq bağ: %s "
1441 #: src/cmd.c:1098
1442 #, c-format
1443 msgid " Symlink `%s' points to: "
1444 msgstr " `%s'  Yumşaq bağı buranı göstərir: "
1446 #: src/cmd.c:1103
1447 msgid " Edit symlink "
1448 msgstr " Yumşaq bağı düzəlt "
1450 #: src/cmd.c:1108
1451 #, c-format
1452 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1453 msgstr " yumşaq bağı düzalt, %s silinə bilmir: %s "
1455 #: src/cmd.c:1112
1456 #, c-format
1457 msgid " edit symlink: %s "
1458 msgstr " yumşaq bağı düzəlt: %s "
1460 #: src/cmd.c:1123
1461 #, c-format
1462 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1463 msgstr "'%s' simvolik körpü deyildir"
1465 #: src/cmd.c:1140
1466 msgid " Link symbolically "
1467 msgstr " Simvolik olaraq bağla "
1469 #: src/cmd.c:1141
1470 msgid " Relative symlink "
1471 msgstr " Nisbi yumşaq bağ "
1473 #: src/cmd.c:1152
1474 #, c-format
1475 msgid " relative symlink: %s "
1476 msgstr " nisbi yumşaq bağ: %s"
1478 #: src/cmd.c:1278
1479 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1480 msgstr " Bilisayar adını ver (ətraflı mə'lumat üçün F1ə bas) : "
1482 #: src/cmd.c:1305
1483 #, c-format
1484 msgid " Could not chdir to %s "
1485 msgstr " %s ə keçə bilmədim "
1487 #: src/cmd.c:1312 src/widget.c:1060
1488 msgid " Link to a remote machine "
1489 msgstr " Uzaq bilgisayara bağla "
1491 #: src/cmd.c:1318 src/widget.c:1061
1492 msgid " FTP to machine "
1493 msgstr " Bilgisayara FTPyə keç"
1495 #: src/cmd.c:1323
1496 #, fuzzy
1497 msgid " Shell link to machine "
1498 msgstr " Bilgisayara SMB bağı yarat "
1500 #: src/cmd.c:1329 src/widget.c:1062
1501 msgid " SMB link to machine "
1502 msgstr " Bilgisayara SMB bağı yarat "
1504 #: src/cmd.c:1339
1505 msgid " Socket source routing setup "
1506 msgstr "Socket source routing setup "
1508 #: src/cmd.c:1340
1509 msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
1510 msgstr " Enter host name to use as a source routing hop: "
1512 #: src/cmd.c:1348
1513 msgid " Host name "
1514 msgstr " Ev sahibi adı "
1516 #: src/cmd.c:1348
1517 msgid " Error while looking up IP address "
1518 msgstr "IP ünvanı axtarılarkən xəta oldu "
1520 #: src/cmd.c:1359
1521 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1522 msgstr "ext2 fayl sistemi üstündəki fayllar silinsin "
1524 #: src/cmd.c:1360
1525 msgid ""
1526 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1527 "   files on: (F1 for details)"
1528 msgstr ""
1529 " Qurtarılacaq mə'lumatların olduğu avandalığı (/dev/ siz) girin\n"
1530 "   üstündəki fayllar: (ətraflı mə'lumat üçün F1i basın)"
1532 #: src/cmd.c:1410
1533 msgid " Setup saved to ~/"
1534 msgstr " Quruluş qeyd edildi ~/"
1536 #: src/cmd.c:1412
1537 msgid " Setup "
1538 msgstr " Quruluş "
1540 #: src/command.c:170
1541 #, c-format
1542 msgid ""
1543 " Cannot chdir to '%s' \n"
1544 " %s "
1545 msgstr ""
1546 " '%s' a(ə) keçə bilmirəm \n"
1547 " %s "
1549 #: src/command.c:198
1550 msgid " You can not execute commands on non-local filesystems"
1551 msgstr " Yerli olmayan fayl sistemləri üstündə fayl işə sala bilməzsiniz "
1553 #: src/dialog.c:55
1554 msgid ""
1555 "\n"
1556 "\n"
1557 "\n"
1558 "refresh stack underflow!\n"
1559 "\n"
1560 "\n"
1561 msgstr ""
1562 "\n"
1563 "\n"
1564 "\n"
1565 "refresh stack underflow!\n"
1566 "\n"
1567 "\n"
1569 #: src/dir.c:53
1570 msgid "&Unsorted"
1571 msgstr "&Süzülməmiş"
1573 #: src/dir.c:54
1574 msgid "&Name"
1575 msgstr "&Ad"
1577 #: src/dir.c:55
1578 msgid "&Extension"
1579 msgstr "&Uzantı"
1581 #: src/dir.c:56
1582 msgid "&Modify time"
1583 msgstr "&Vaxtı düzəlt"
1585 #: src/dir.c:57
1586 msgid "&Access time"
1587 msgstr "&Çatma vaxtı"
1589 #: src/dir.c:58
1590 msgid "&Change time"
1591 msgstr "&Dəyişdirilmə vaxtı"
1593 #: src/dir.c:59
1594 msgid "&Size"
1595 msgstr "&Böyüklük"
1597 #: src/dir.c:60
1598 msgid "&Inode"
1599 msgstr "&Inode"
1601 #. New sort orders
1602 #: src/dir.c:63
1603 msgid "&Type"
1604 msgstr "&Növ"
1606 #: src/dir.c:64
1607 msgid "&Links"
1608 msgstr "&Bağlar"
1610 #: src/dir.c:65
1611 msgid "N&GID"
1612 msgstr "N&GID"
1614 #: src/dir.c:66
1615 msgid "N&UID"
1616 msgstr "N&UID"
1618 #: src/dir.c:67
1619 msgid "&Owner"
1620 msgstr "&Yiyəsi"
1622 #: src/dir.c:68
1623 msgid "&Group"
1624 msgstr "&Qrupu"
1626 #: src/dir.c:388
1627 #, c-format
1628 msgid "File '%s' exists but can not be stat-ed: %s"
1629 msgstr "'%s' Faylı mövcuddur amma stat-ed edilə bilmir: %s "
1631 #: src/ext.c:106 src/user.c:554
1632 #, c-format
1633 msgid ""
1634 " Cannot create temporary command file \n"
1635 " %s "
1636 msgstr ""
1637 " Müvəqqəti əmr faylı yaradıla bilmir \n"
1638 " %s "
1640 #: src/ext.c:119 src/user.c:575
1641 msgid " Parameter "
1642 msgstr " Parametr "
1644 #: src/ext.c:348
1645 msgid " file error"
1646 msgstr " fayl xətası "
1648 #: src/ext.c:349
1649 msgid "Format of the "
1650 msgstr " Şəkli "
1652 #: src/ext.c:351
1653 msgid ""
1654 "mc.ext file has changed\n"
1655 "with version 3.0. It seems that installation\n"
1656 "failed. Please fetch a fresh new copy from the\n"
1657 "Midnight Commander package."
1658 msgstr ""
1659 "mc.ext file has changed\n"
1660 "with version 3.0. It seems that installation\n"
1661 "failed. Please fetch a fresh new copy from the\n"
1662 "Midnight Commander package."
1664 #: src/ext.c:365
1665 msgid " file error "
1666 msgstr " fayl xətası "
1668 #: src/ext.c:366
1669 msgid "Format of the ~/"
1670 msgstr " Şəkli ~/"
1672 #: src/ext.c:366
1673 msgid ""
1674 " file has changed\n"
1675 "with version 3.0. You may want either to\n"
1676 "copy it from "
1677 msgstr ""
1678 " fayl 3.0 buraxılışı ilə\n"
1679 " dəyişdirilib. Bunu buradan köçürmək\n"
1680 " istəyə bilərsiniz "
1682 #: src/ext.c:368
1683 msgid ""
1684 "mc.ext or use that\n"
1685 "file as an example of how to write it.\n"
1686 msgstr ""
1687 "mc.ext və ya bu faylı\n"
1688 "necə yazıldığına dair nümunə olaraq istifadə edin.\n"
1690 #: src/ext.c:370
1691 msgid "mc.ext will be used for this moment."
1692 msgstr "mc.ext bu müddət üçün istifadə ediləcək."
1694 #: src/file.c:143 src/tree.c:641
1695 msgid " Copy "
1696 msgstr " Köçürt "
1698 #: src/file.c:144 src/tree.c:682
1699 msgid " Move "
1700 msgstr " Daşı "
1702 #: src/file.c:145 src/tree.c:755
1703 msgid " Delete "
1704 msgstr " Sil "
1706 #: src/file.c:230
1707 msgid " Invalid target mask "
1708 msgstr " Keçərsiz fayl ağı "
1710 #: src/file.c:328
1711 msgid " Could not make the hardlink "
1712 msgstr " Ağır bağ yarada bilmədim "
1714 #: src/file.c:370
1715 #, c-format
1716 msgid ""
1717 " Cannot read source link \"%s\" \n"
1718 " %s "
1719 msgstr ""
1720 "\"%s\" qaynaq bağı oxuna bilmir\n"
1721 " %s "
1723 #: src/file.c:380
1724 msgid ""
1725 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
1726 "\n"
1727 " Option Stable Symlinks will be disabled "
1728 msgstr ""
1729 " Yerli olmayan fayl sistemlərində sabit yumşaq bağlar yaradıla bilmir:\n"
1730 "\n"
1731 "Sabit Yumşaq Bağlar seçənəyi ləğv edildi "
1733 #: src/file.c:428
1734 #, c-format
1735 msgid ""
1736 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
1737 " %s "
1738 msgstr ""
1739 " \"%s\" Hədəf yumşaq bağa yaradıla bilmir\n"
1740 " %s "
1742 #: src/file.c:495
1743 #, c-format
1744 msgid ""
1745 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
1746 " %s "
1747 msgstr ""
1748 " \"%s\" qovluğunun üstünə yazıla bilmir\n"
1749 " %s "
1751 #: src/file.c:504
1752 #, c-format
1753 msgid ""
1754 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
1755 " %s "
1756 msgstr ""
1757 " \"%s\" qayanq faylı stat edilə bilmir \n"
1758 " %s "
1760 #: src/file.c:516
1761 #, c-format
1762 msgid " `%s' and `%s' are the same file. "
1763 msgstr " `%s' və `%s' eyni fayllardır. "
1765 #: src/file.c:553
1766 #, c-format
1767 msgid ""
1768 " Cannot create special file \"%s\" \n"
1769 " %s "
1770 msgstr ""
1771 "\"%s\" xüsusi faylı  yaradıla bilmir \n"
1772 " %s "
1774 #: src/file.c:562 src/file.c:780
1775 #, c-format
1776 msgid ""
1777 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
1778 " %s "
1779 msgstr ""
1780 " Hədəf faylı \"%s\" chown edilə bilmir \n"
1781 " %s "
1783 #: src/file.c:570 src/file.c:796
1784 #, c-format
1785 msgid ""
1786 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
1787 " %s "
1788 msgstr ""
1789 " Hədəf faylı \"%s\" chmod edilə bilmir \n"
1790 " %s "
1792 #: src/file.c:582
1793 #, c-format
1794 msgid ""
1795 " Cannot open source file \"%s\" \n"
1796 " %s "
1797 msgstr ""
1798 " Qaynaq faylı \"%s\" açıla bilmir \n"
1799 " %s "
1801 #: src/file.c:592
1802 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
1803 msgstr " Reget iflas etdi "
1805 #: src/file.c:598
1806 #, c-format
1807 msgid ""
1808 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
1809 " %s "
1810 msgstr ""
1811 " Qaynaq faylı \"%s\" fstat edilə bilmir \n"
1812 " %s "
1814 #: src/file.c:619
1815 #, c-format
1816 msgid ""
1817 " Cannot create target file \"%s\" \n"
1818 " %s "
1819 msgstr ""
1820 " Hədəf faylı \"%s\" yaradıla bilmir \n"
1821 " %s "
1823 #: src/file.c:633
1824 #, c-format
1825 msgid ""
1826 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
1827 " %s "
1828 msgstr ""
1829 " Hədəf faylı \"%s\" fstat edilə bilmir \n"
1830 " %s "
1832 #: src/file.c:664
1833 #, c-format
1834 msgid ""
1835 " Cannot read source file \"%s\" \n"
1836 " %s "
1837 msgstr ""
1838 " Hədəf faylı \"%s\" oxuna bilmir \n"
1839 " %s "
1841 #: src/file.c:694
1842 #, c-format
1843 msgid ""
1844 " Cannot write target file \"%s\" \n"
1845 " %s "
1846 msgstr ""
1847 " Hədəf faylı \"%s\" yazıla bilmir \n"
1848 " %s "
1850 #: src/file.c:713
1851 msgid "(stalled)"
1852 msgstr "(stalled)"
1854 #: src/file.c:751
1855 #, c-format
1856 msgid ""
1857 " Cannot close source file \"%s\" \n"
1858 " %s "
1859 msgstr ""
1860 " Qaynaq faylı \"%s\" qapadıla bilmir \n"
1861 " %s "
1863 #: src/file.c:760
1864 #, c-format
1865 msgid ""
1866 " Cannot close target file \"%s\" \n"
1867 " %s "
1868 msgstr ""
1869 " Hədəf faylı \"%s\" qapadıla bilmir \n"
1870 " %s "
1872 #: src/file.c:770
1873 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
1874 msgstr "Bütöv fayl alına bilmədi. Saxlayım mı?"
1876 #: src/file.c:771
1877 msgid "&Delete"
1878 msgstr "&Sil"
1880 #: src/file.c:771 src/hotlist.c:1410
1881 msgid "&Keep"
1882 msgstr "&Saxla"
1884 #: src/file.c:837
1885 #, c-format
1886 msgid ""
1887 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
1888 " %s "
1889 msgstr ""
1890 " Qaynaq qovluq \"%s\" stat edilə bilmədi \n"
1891 " %s "
1893 #: src/file.c:860
1894 #, c-format
1895 msgid ""
1896 " Source directory \"%s\" is not a directory \n"
1897 " %s "
1898 msgstr ""
1899 " Qaynaq qovluq \"%s\" qovluq deyildir \n"
1900 " %s "
1902 #. we found a cyclic symbolic link
1903 #: src/file.c:868
1904 #, c-format
1905 msgid ""
1906 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
1907 " `%s' "
1908 msgstr ""
1909 " Siklik simvolik bağ köçürdülə bilmir \n"
1910 " `%s' "
1912 #: src/file.c:901 src/file.c:1924
1913 #, c-format
1914 msgid ""
1915 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
1916 " %s "
1917 msgstr ""
1918 " Hədəf \"%s\" bir qovluq olmalıdır \n"
1919 " %s "
1921 #: src/file.c:929
1922 #, c-format
1923 msgid ""
1924 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
1925 " %s "
1926 msgstr ""
1927 " Hədəf qovluğu \"%s\" yaradıla bilmir \n"
1928 " %s "
1930 #: src/file.c:947
1931 #, c-format
1932 msgid ""
1933 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
1934 " %s "
1935 msgstr ""
1936 " Hədəf qovluğu \"%s\" chown edilə bilmir \n"
1937 " %s "
1939 #. Source doesn't exist
1940 #: src/file.c:1048
1941 #, c-format
1942 msgid ""
1943 " Cannot stat file \"%s\" \n"
1944 " %s "
1945 msgstr ""
1946 " \"%s\" faylı stat edila bilmir \n"
1947 " %s "
1949 #: src/file.c:1070
1950 #, c-format
1951 msgid " `%s' and `%s' are the same file "
1952 msgstr " `%s' və `%s' eyni fayldır "
1954 #: src/file.c:1077
1955 #, c-format
1956 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
1957 msgstr " `%s' qovluğun üstünü yaza bilmərəm "
1959 #: src/file.c:1111
1960 #, c-format
1961 msgid ""
1962 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
1963 " %s "
1964 msgstr ""
1965 " \"%s\" faylı \"%s\" a(ə) daşına bilmir \n"
1966 " %s "
1968 #: src/file.c:1131
1969 #, c-format
1970 msgid ""
1971 " Cannot remove file \"%s\" \n"
1972 " %s "
1973 msgstr ""
1974 " \"%s\" faylını silə bilmədim \n"
1975 " %s "
1977 #: src/file.c:1182
1978 #, c-format
1979 msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
1980 msgstr " `%s' və `%s' eyni qovluqdur "
1982 #: src/file.c:1201
1983 #, c-format
1984 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
1985 msgstr " \"%s\" qovluğunun üstünə yazıla bilmir %s "
1987 #: src/file.c:1203
1988 #, c-format
1989 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
1990 msgstr " \"%s\" faylının üstünə yazıla bilmir %s "
1992 #: src/file.c:1226
1993 #, c-format
1994 msgid ""
1995 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
1996 " %s "
1997 msgstr ""
1998 " \"%s\" qovluğu \"%s\" a(ə) daşına bilmir \n"
1999 " %s "
2001 #: src/file.c:1289
2002 #, c-format
2003 msgid ""
2004 " Cannot delete file \"%s\" \n"
2005 " %s "
2006 msgstr ""
2007 " \"%s\" faylı silinə bilmir \n"
2008 " %s "
2010 #: src/file.c:1344 src/file.c:1409 src/file.c:1436
2011 #, c-format
2012 msgid ""
2013 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
2014 " %s "
2015 msgstr ""
2016 " \"%s\" qovluğu silinə bilmir \n"
2017 " %s "
2020 #. * This array introduced to avoid translation problems. The former (op_names)
2021 #. * is assumed to be nouns, suitable in dialog box titles; this one should
2022 #. * contain whatever is used in prompt itself (i.e. in russian, it's verb).
2023 #. * Notice first symbol - it is to fool gettext and force these strings to
2024 #. * be different for it. First symbol is skipped while building a prompt.
2025 #. * (I don't use spaces around the words, because someday they could be
2026 #. * dropped, when widgets get smarter)
2028 #: src/file.c:1592
2029 msgid "1Copy"
2030 msgstr "1Köçürt"
2032 #: src/file.c:1592
2033 msgid "1Move"
2034 msgstr "1Daşı"
2036 #: src/file.c:1592
2037 msgid "1Delete"
2038 msgstr "1Sil"
2041 #. * These are formats for building a prompt. Parts encoded as follows:
2042 #. * %o - operation from op_names1
2043 #. * %f - file/files or files/directories, as appropriate
2044 #. * %m - "with source mask" or question mark for delete
2045 #. * %s - source name (truncated)
2046 #. * %d - number of marked files
2047 #. * %e - "to:" or question mark for delete
2048 #. *
2049 #: src/file.c:1607
2050 #, no-c-format
2051 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2052 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2054 #: src/file.c:1609
2055 #, no-c-format
2056 msgid "%o %d %f%m"
2057 msgstr "%o %d %f%m"
2059 #: src/file.c:1612 vfs/fish.c:552
2060 msgid "file"
2061 msgstr "fayl"
2063 #: src/file.c:1612
2064 msgid "files"
2065 msgstr "fayllar"
2067 #: src/file.c:1612
2068 msgid "directory"
2069 msgstr "qovluq"
2071 #: src/file.c:1612
2072 msgid "directories"
2073 msgstr "qovluqlar"
2075 #: src/file.c:1613
2076 msgid "files/directories"
2077 msgstr "fayllar/qovluqlar"
2079 #: src/file.c:1613
2080 msgid " with source mask:"
2081 msgstr " qaynaq maskalı: "
2083 #: src/file.c:1756
2084 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
2085 msgstr " \"..\" üstündə əməliyyat aparıla bilmir! "
2087 #: src/file.c:1825
2088 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
2089 msgstr " Bağışlayın. Arxaya əməliyyat ala bilmərəm "
2091 #: src/file.c:1910 src/file.c:1993
2092 msgid " Internal failure "
2093 msgstr " Daxili xəta "
2095 #: src/file.c:1910 src/file.c:1993
2096 msgid " Unknown file operation "
2097 msgstr " Namə'lum fayl əməliyyatı "
2099 #: src/file.c:2076 src/view.c:385
2100 msgid "&Retry"
2101 msgstr "Təzədən &sına"
2103 #: src/file.c:2076 src/file.c:2136 src/filegui.c:246 src/filegui.c:552
2104 msgid "&Abort"
2105 msgstr "Lə&ğv et"
2107 #: src/file.c:2127
2108 msgid ""
2109 "\n"
2110 "   Directory not empty.   \n"
2111 "   Delete it recursively? "
2112 msgstr ""
2113 "\n"
2114 "   Qovluq boş deyildir.   \n"
2115 "   Qovluğu tamamilə silim mi ? "
2117 #: src/file.c:2128
2118 msgid ""
2119 "\n"
2120 "   Background process: Directory not empty \n"
2121 "   Delete it recursively? "
2122 msgstr ""
2123 "\n"
2124 "\tArxaplanəməliyyatı: Qovluq boş deyildir \n"
2125 "\tTamamilə silim mi? "
2127 #: src/file.c:2129
2128 msgid " Delete: "
2129 msgstr " Sil : "
2131 #: src/file.c:2135
2132 msgid "a&ll"
2133 msgstr "&hamısı"
2135 #: src/file.c:2135 src/filegui.c:555
2136 msgid "non&E"
2137 msgstr "heç&biri"
2139 #: src/file.c:2145
2140 msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete "
2141 msgstr " Həqiqətan də silmak üstəyirsiniz isə bəli yazın "
2143 #: src/file.c:2147
2144 msgid "all the directories "
2145 msgstr "bütün qovluqları"
2147 #: src/file.c:2149
2148 msgid " Recursive Delete "
2149 msgstr " Tam silmə "
2151 #: src/file.c:2150
2152 msgid " Background process: Recursive Delete "
2153 msgstr " Arxaplan aməliyyatı: Tam silmə "
2155 #: src/file.c:2151
2156 msgid "no"
2157 msgstr "xeyr"
2159 #: src/file.c:2153
2160 msgid "yes"
2161 msgstr "bəli"
2163 #: src/filegui.c:348
2164 #, c-format
2165 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
2166 msgstr ""
2168 #: src/filegui.c:370
2169 #, c-format
2170 msgid "%.2f MB/s"
2171 msgstr ""
2173 #: src/filegui.c:372
2174 #, c-format
2175 msgid "%.2f KB/s"
2176 msgstr ""
2178 #: src/filegui.c:374
2179 #, c-format
2180 msgid "%ld B/s"
2181 msgstr ""
2183 #: src/filegui.c:396
2184 msgid "File"
2185 msgstr "Fayl"
2187 #: src/filegui.c:419
2188 msgid "Count"
2189 msgstr "Rəqəm"
2191 #: src/filegui.c:440
2192 msgid "Bytes"
2193 msgstr "Byte"
2195 #: src/filegui.c:473
2196 msgid "Source"
2197 msgstr "Qaynaq"
2199 #: src/filegui.c:496
2200 msgid "Target"
2201 msgstr "Hədəf"
2203 #: src/filegui.c:518
2204 msgid "Deleting"
2205 msgstr "Silinir"
2207 #: src/filegui.c:550
2208 #, c-format
2209 msgid "Target file \"%s\" already exists!"
2210 msgstr "Hədəf faylı \"%s\" onsuz da vardır!"
2212 #: src/filegui.c:553
2213 msgid "if &Size differs"
2214 msgstr "Başqa &Böyüklükdə isə"
2216 #: src/filegui.c:556
2217 msgid "&Update"
2218 msgstr "&Güncəllə"
2220 #: src/filegui.c:558
2221 msgid "Overwrite all targets?"
2222 msgstr "Bütün hədəflərin üstünə yazılsın mı?"
2224 #: src/filegui.c:560
2225 msgid "&Reget"
2226 msgstr "&Reget"
2228 #: src/filegui.c:561
2229 msgid "ap&Pend"
2230 msgstr "ap&Pend"
2232 #: src/filegui.c:564
2233 msgid "Overwrite this target?"
2234 msgstr "Bu hədəfin üstünə yazım mı?"
2236 #: src/filegui.c:566
2237 #, c-format
2238 msgid "Target date: %s, size %d"
2239 msgstr "Hədəf tarixi: %s, böyüklük %d"
2241 #: src/filegui.c:568
2242 #, c-format
2243 msgid "Source date: %s, size %d"
2244 msgstr "Qaynaq tarixi: %s böyüklük%d"
2246 #: src/filegui.c:650
2247 msgid " File exists "
2248 msgstr " Fayl vardır "
2250 #: src/filegui.c:651
2251 msgid " Background process: File exists "
2252 msgstr " Arxaplan aməliyyatı: Fayl vardır "
2254 #. follow symlinks and preserve Attributes must be the first
2255 #: src/filegui.c:763
2256 msgid "preserve &Attributes"
2257 msgstr "&Atributlar qorunsun"
2259 #. &op_preserve
2260 #: src/filegui.c:765
2261 msgid "follow &Links"
2262 msgstr "&Bağlar təqib edilsin"
2264 #. &file_mask_op_follow_links
2265 #: src/filegui.c:767
2266 msgid "to:"
2267 msgstr "göndər:"
2269 #: src/filegui.c:768
2270 msgid "&Using shell patterns"
2271 msgstr "Shel paternləri &İstifadə edilər"
2273 #: src/filegui.c:789
2274 msgid "&Background"
2275 msgstr "&Arxaplan"
2277 #: src/filegui.c:798
2278 msgid "&Stable Symlinks"
2279 msgstr "%Sabit yumşaq bağlar"
2281 #. &file_mask_stable_symlinks
2282 #: src/filegui.c:800
2283 msgid "&Dive into subdir if exists"
2284 msgstr "Varsa alt qovluğa &Dal "
2286 #: src/filegui.c:960
2287 #, c-format
2288 msgid ""
2289 "Invalid source pattern `%s' \n"
2290 " %s "
2291 msgstr ""
2292 " Keçərsiz qaynaq `%s' paterni \n"
2293 " %s "
2295 #: src/find.c:101
2296 msgid "&Suspend"
2297 msgstr "&Gözlə"
2299 #: src/find.c:102
2300 msgid "Con&tinue"
2301 msgstr "Davam&Et"
2303 #: src/find.c:103
2304 msgid "&Chdir"
2305 msgstr "&Chdir"
2307 #: src/find.c:104
2308 msgid "&Again"
2309 msgstr "&Yenə"
2311 #: src/find.c:105
2312 msgid "&Quit"
2313 msgstr "&Çıx"
2315 #: src/find.c:106 src/panelize.c:76
2316 msgid "Pane&lize"
2317 msgstr "Pane&lböyüklüyü"
2319 #: src/find.c:107
2320 msgid "&View - F3"
2321 msgstr "&Göstər -F3"
2323 #: src/find.c:108
2324 msgid "&Edit - F4"
2325 msgstr "&Düzəlt -F4"
2327 #: src/find.c:147
2328 msgid "Start at:"
2329 msgstr "Burdan başla:"
2331 #: src/find.c:147
2332 msgid "Filename:"
2333 msgstr "Fayl adı:"
2335 #: src/find.c:147
2336 msgid "Content: "
2337 msgstr "Mövtəviyyat:"
2339 #: src/find.c:148 src/main.c:957 src/main.c:984
2340 msgid "&Tree"
2341 msgstr "&Ağac"
2343 #: src/find.c:202
2344 msgid "Find File"
2345 msgstr "Faylı tap"
2347 #: src/find.c:445
2348 #, c-format
2349 msgid "Grepping in %s"
2350 msgstr "%s də axtarılır"
2352 #: src/find.c:516
2353 msgid "Finished"
2354 msgstr "Qurtardım"
2356 #: src/find.c:540 src/view.c:1482
2357 #, c-format
2358 msgid "Searching %s"
2359 msgstr "%s Axtarılır"
2361 #: src/find.c:714 src/find.c:810
2362 msgid "Searching"
2363 msgstr "Axtarılır"
2365 #: src/find.c:785
2366 msgid "Find file"
2367 msgstr "Faylı tap"
2369 #: src/help.c:275
2370 msgid ""
2371 " Help file format error\n"
2372 "\x04"
2373 msgstr ""
2374 " Kömak faylı şakli xətası\n"
2375 "\x04"
2377 #: src/help.c:314
2378 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2379 msgstr " Daxili bug:  Double start of link area "
2381 #: src/help.c:568
2382 msgid " Cannot find node [Contents] in help file "
2383 msgstr " [İçindəkilər] düyümü kömək faylında tapıla bilmədi "
2385 #: src/help.c:737
2386 msgid " Help "
2387 msgstr " Kömək "
2389 #: src/help.c:768 src/user.c:685
2390 #, c-format
2391 msgid ""
2392 " Cannot open file %s \n"
2393 " %s "
2394 msgstr ""
2395 " %s faylı açıla bilmadi \n"
2396 " %s "
2398 #: src/help.c:779
2399 #, c-format
2400 msgid " Cannot find node %s in help file "
2401 msgstr " %s düyümü kömək faylında tapıla bilmədi"
2403 #: src/help.c:813
2404 msgid "Index"
2405 msgstr "İndeks"
2407 #: src/help.c:815
2408 msgid "Prev"
2409 msgstr "Əvvəlki"
2411 #: src/hotlist.c:117
2412 msgid "&Move"
2413 msgstr "&Daşı"
2415 #: src/hotlist.c:118 src/hotlist.c:1410 src/panelize.c:75 src/wtools.c:349
2416 msgid "&Remove"
2417 msgstr "&Sil"
2419 #: src/hotlist.c:119 src/hotlist.c:795 src/hotlist.c:892
2420 msgid "&Append"
2421 msgstr "&ƏLavə Et"
2423 #: src/hotlist.c:120 src/hotlist.c:793 src/hotlist.c:890
2424 msgid "&Insert"
2425 msgstr "&Daxil Et"
2427 #: src/hotlist.c:121
2428 msgid "New &Entry"
2429 msgstr "Təzə &Giriş"
2431 #: src/hotlist.c:122
2432 msgid "New &Group"
2433 msgstr "Təzə &Qrup"
2435 #: src/hotlist.c:124
2436 msgid "&Up"
2437 msgstr "&Yuxarı"
2439 #: src/hotlist.c:125
2440 msgid "&Add current"
2441 msgstr "&Hazırkını daxil et"
2443 #: src/hotlist.c:126
2444 msgid "Change &To"
2445 msgstr "&Buraya keç"
2447 #: src/hotlist.c:173
2448 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2449 msgstr "Alt qrup - Siyahını görmək üçün ENTERə basın"
2451 #: src/hotlist.c:587
2452 msgid "Active VFS directories"
2453 msgstr "Fəal VFS qovluqları"
2455 #: src/hotlist.c:587
2456 msgid "Directory hotlist"
2457 msgstr "Nişanlarım Qovluqları"
2459 #: src/hotlist.c:604
2460 msgid " Directory path "
2461 msgstr " Qovluq yolu "
2463 #. This one holds the displayed pathname
2464 #: src/hotlist.c:607 src/hotlist.c:653
2465 msgid " Directory label "
2466 msgstr " Qovluq etiketi "
2468 #: src/hotlist.c:629
2469 #, c-format
2470 msgid "Moving %s"
2471 msgstr "%s Daşınır "
2473 #: src/hotlist.c:869
2474 msgid "New hotlist entry"
2475 msgstr "Təzə nişanlarım girişi"
2477 #: src/hotlist.c:869
2478 msgid "Directory label"
2479 msgstr "Qovluq etiketi"
2481 #: src/hotlist.c:869
2482 msgid "Directory path"
2483 msgstr "Qovluq yolu"
2485 #: src/hotlist.c:950
2486 msgid " New hotlist group "
2487 msgstr " Təzə Nişanlarım qrupu "
2489 #: src/hotlist.c:950
2490 msgid "Name of new group"
2491 msgstr "Qrupun adı"
2493 #: src/hotlist.c:965
2494 #, c-format
2495 msgid "Label for \"%s\":"
2496 msgstr "\"%s\" üçün Etiket:"
2498 #: src/hotlist.c:969
2499 msgid " Add to hotlist "
2500 msgstr " Nişanlarıma əlavə et"
2502 #: src/hotlist.c:1006
2503 msgid " Remove: "
2504 msgstr " Sil: "
2506 #: src/hotlist.c:1010
2507 msgid ""
2508 "\n"
2509 " Group not empty.\n"
2510 " Remove it?"
2511 msgstr ""
2512 "\n"
2513 " Qrup boş deyil.\n"
2514 " Silim mi?"
2516 #: src/hotlist.c:1355
2517 msgid " Top level group "
2518 msgstr " Ən üstdəki qrup "
2520 #: src/hotlist.c:1383 src/hotlist.c:1431
2521 msgid "MC was unable to write ~/"
2522 msgstr "MC yaza bilmədi ~/"
2524 #: src/hotlist.c:1384
2525 msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
2526 msgstr " fayl, sizin köhnə nişanlarım girişləri silinmədi"
2528 #: src/hotlist.c:1386 src/hotlist.c:1409 src/hotlist.c:1434
2529 msgid " Hotlist Load "
2530 msgstr " Nişanlarım yüklənir"
2532 #: src/hotlist.c:1398
2533 msgid "You have ~/"
2534 msgstr "Sizdə olan ~/"
2536 #: src/hotlist.c:1398
2537 msgid " file and [Hotlist] section in ~/"
2538 msgstr " fayl və [Nişanlarım] bölməsi buradadır ~/"
2540 #: src/hotlist.c:1399
2541 msgid "Your ~/"
2542 msgstr "Sizin ~/"
2544 #: src/hotlist.c:1399
2545 msgid " most probably was created\n"
2546 msgstr " böyük ehtimalla yaradılıb\n"
2548 #: src/hotlist.c:1400
2549 msgid ""
2550 "by an earlier development version of MC\n"
2551 "and is more actual than ~/"
2552 msgstr ""
2553 "by an earlier development version of MC\n"
2554 "and is more actual than ~/"
2556 #: src/hotlist.c:1401
2557 msgid ""
2558 " entries\n"
2559 "\n"
2560 msgstr ""
2561 " girişlər\n"
2562 "\n"
2564 #: src/hotlist.c:1402
2565 msgid ""
2566 "You can choose between\n"
2567 "\n"
2568 "  Remove - remove old hotlist entries from ~/"
2569 msgstr ""
2570 "Siz bunların arasından birini serça bilərsiniz\n"
2571 "\n"
2572 "  Sil - buradan köhna nişanlarım girişlərini sila bilərsiniz ~/"
2574 #: src/hotlist.c:1404
2575 msgid ""
2576 "  Keep   - keep your old entries; you will be asked\n"
2577 "           the same question next time\n"
2578 "  Merge  - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/"
2579 msgstr ""
2580 "  Saxla\t- köhnə nişanlarım girişləriniz saxlanacaq; bu sual\n"
2581 "\t\t  sonra da sizə soruşulacaq\n"
2582 " Birləşdir\t- köhnə nişanlarım girişləriniz \"Köhnə girişlər qrupu olaraq "
2583 "əlavə ediləcəkdir ~/"
2585 #: src/hotlist.c:1410
2586 msgid "&Merge"
2587 msgstr "&Birləşdir"
2589 #: src/hotlist.c:1422
2590 msgid " Entries from ~/"
2591 msgstr " Köhnə girişlər ~/"
2593 #: src/hotlist.c:1432
2594 msgid " file your old hotlist entries were not deleted"
2595 msgstr "köhnə nişanlarım girişləri faylı silinmədi"
2597 #: src/info.c:75
2598 #, c-format
2599 msgid "Midnight Commander %s"
2600 msgstr "Midnight Commander %s"
2602 #. This printf pattern string is used as a reference for size
2603 #: src/info.c:100
2604 #, c-format
2605 msgid "File:       %s"
2606 msgstr "Fayl :     %s"
2608 #: src/info.c:112
2609 #, c-format
2610 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2611 msgstr "Boş düyünlər: %d (%d%%) of %d"
2613 #: src/info.c:118
2614 msgid "No node information"
2615 msgstr "Düyüm mə'lumatı yoxdur"
2617 #: src/info.c:126
2618 #, c-format
2619 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2620 msgstr "Boş yer: %s (%d%%) of %s"
2622 #: src/info.c:129
2623 msgid "No space information"
2624 msgstr "Sahə mə'lumatı yoxdur"
2626 #: src/info.c:133
2627 #, c-format
2628 msgid "Type:      %s "
2629 msgstr "Növ:\t%s"
2631 #: src/info.c:133
2632 msgid "non-local vfs"
2633 msgstr "yerli olmayan vfs"
2635 #: src/info.c:139
2636 #, c-format
2637 msgid "Device:    %s"
2638 msgstr "Avadanlıq:\t%s"
2640 #: src/info.c:143
2641 #, c-format
2642 msgid "Filesystem: %s"
2643 msgstr "Fayl sistemi: %s"
2645 #: src/info.c:148
2646 #, c-format
2647 msgid "Accessed:  %s"
2648 msgstr "Çatılıb:\t%s"
2650 #: src/info.c:152
2651 #, c-format
2652 msgid "Modified:  %s"
2653 msgstr "Düzəldilib:\t%s"
2655 #: src/info.c:156
2656 #, c-format
2657 msgid "Created:   %s"
2658 msgstr "Yaradılıb :   %s"
2660 #: src/info.c:171
2661 #, c-format
2662 msgid "Size:      %s"
2663 msgstr "Böyüklük:    %s"
2665 #: src/info.c:174
2666 #, c-format
2667 msgid " (%d block)"
2668 msgstr " ( %d blok )"
2670 #: src/info.c:174
2671 #, c-format
2672 msgid " (%d blocks)"
2673 msgstr " ( %d blok )"
2675 #: src/info.c:180
2676 #, c-format
2677 msgid "Owner:     %s/%s"
2678 msgstr "Yiyə :     %s/%s"
2680 #: src/info.c:185
2681 #, c-format
2682 msgid "Links:     %d"
2683 msgstr "Bağlar :   %d"
2685 #: src/info.c:189
2686 #, c-format
2687 msgid "Mode:      %s (%04o)"
2688 msgstr "Mod :      %s ( %04o )"
2690 #: src/info.c:194
2691 #, c-format
2692 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
2693 msgstr "Yeri:   %Xh:%Xh"
2695 #: src/info.c:204
2696 msgid "File:       None"
2697 msgstr "Fayl :     Yok"
2699 #: src/layout.c:155
2700 msgid "&Vertical"
2701 msgstr "Ş&aquli"
2703 #: src/layout.c:156
2704 msgid "&Horizontal"
2705 msgstr "Ü&füqi"
2707 #: src/layout.c:167
2708 msgid "&Xterm hintbar"
2709 msgstr "&Xterm kömək sətiri"
2711 #: src/layout.c:168
2712 msgid "h&Intbar visible"
2713 msgstr "i&pucları çubuğu görünən"
2715 #: src/layout.c:169
2716 msgid "&Keybar visible"
2717 msgstr "&Düymələr çubuğu görünən"
2719 #: src/layout.c:170
2720 msgid "command &Prompt"
2721 msgstr "əmr &Sətiri"
2723 #: src/layout.c:171
2724 msgid "show &Mini status"
2725 msgstr "&Mini vəziyyəti göstər"
2727 #: src/layout.c:172
2728 msgid "menu&Bar visible"
2729 msgstr "menyu&Çubuğu görünən"
2731 #: src/layout.c:173
2732 msgid "&Equal split"
2733 msgstr "&Bərabər böl"
2735 #: src/layout.c:174
2736 msgid "pe&Rmissions"
2737 msgstr "haqla&r"
2739 #: src/layout.c:175
2740 msgid "&File types"
2741 msgstr "&Fayl növləri"
2743 #: src/layout.c:368 src/learn.c:60 src/learn.c:183 src/option.c:137
2744 msgid "&Save"
2745 msgstr "&Qeyd Et"
2747 #. length of line with '<' '>' buttons
2748 #: src/layout.c:376
2749 msgid " Layout "
2750 msgstr " Düzülüş "
2752 #: src/layout.c:377
2753 msgid " Panel split "
2754 msgstr " Panel bölümü "
2756 #: src/layout.c:378
2757 msgid " Highlight... "
2758 msgstr " İşıqlandır ..."
2760 #: src/layout.c:379 src/option.c:148
2761 msgid " Other options "
2762 msgstr " O biri seçənəklər"
2764 #: src/layout.c:380
2765 msgid "output lines"
2766 msgstr "xarici xəttlər"
2768 #: src/layout.c:447
2769 msgid "Layout"
2770 msgstr "Düzülüş"
2772 #: src/learn.c:74
2773 msgid " Learn keys "
2774 msgstr " Düymələri öyrən "
2776 #: src/learn.c:91
2777 msgid " Teach me a key "
2778 msgstr " Mənə bir düymə öyrət "
2780 #: src/learn.c:92
2781 #, c-format
2782 msgid ""
2783 "Please press the %s\n"
2784 "and then wait until this message disappears.\n"
2785 "\n"
2786 "Then, press it again to see if OK appears\n"
2787 "next to its button.\n"
2788 "\n"
2789 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
2790 "and wait as well."
2791 msgstr ""
2792 "Lütfən, %s basın\n"
2793 "və ismarıc itənə qədər gözləyin.\n"
2794 "\n"
2795 "Sonra OLDU görünməsi üçün sonrakı düyməni \n"
2796 "yenə tıqlayın.\n"
2797 "\n"
2798 "Çıxmaq istəyirsiniz isə Çıx (Escape) düyməsini bir dəfə\n"
2799 "tıqlayın və gözləyin."
2801 #: src/learn.c:126
2802 msgid " Cannot accept this key "
2803 msgstr " Bu düyməni qəbul edə bilmərəm "
2805 #: src/learn.c:127
2806 #, c-format
2807 msgid " You have entered \"%s\""
2808 msgstr " Siz \"%s\" girdiniz"
2810 #: src/learn.c:174
2811 msgid "OK"
2812 msgstr "Oldu"
2814 #: src/learn.c:181
2815 msgid ""
2816 "It seems that all your keys already\n"
2817 "work fine. That's great."
2818 msgstr ""
2819 "Dəyəsən büyün düymələriniz yaxşı işləyir.\n"
2820 "Əntiqə."
2822 #: src/learn.c:183
2823 msgid "&Discard"
2824 msgstr "U&nut"
2826 #: src/learn.c:187
2827 msgid ""
2828 "Great! You have a complete terminal database!\n"
2829 "All your keys work well."
2830 msgstr ""
2831 "Ə'la! Terminal databeyzi qurtardınız!\n"
2832 "Bütün düymələriniz yaxşı işləyir."
2834 #: src/learn.c:271
2835 msgid "Learn keys"
2836 msgstr "Düymələri öyrən"
2838 #: src/learn.c:304
2839 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
2840 msgstr ""
2841 "Burada bəhs edilən bütün düymələri basın. Qurtardıqdan sonra da yoxlayın"
2843 #: src/learn.c:306
2844 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
2845 msgstr "hansı düymələr OLDU deyə işarətlənməyib. Yox isə Space düyməsinə basın"
2847 #: src/learn.c:308
2848 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
2849 msgstr "düymə ya da siçan ilə basaraq seçin. Tab ilə gəzin."
2851 #: src/main.c:474
2852 msgid ""
2853 " The Commander can't change to the directory that \n"
2854 " the subshell claims you are in.  Perhaps you have \n"
2855 " deleted your working directory, or given yourself \n"
2856 " extra access permissions with the \"su\" command? "
2857 msgstr ""
2858 " Commander subshellin sizin olduğunuzu fikirləşdiyi qovluğa \n"
2859 " keçə bilmir. Bəlkə siz işlədiyiniz qovluğu sildiniz ya da \n"
2860 " özünüzə \"su\" ilə əlavə səlahiyyətlar aldınız? "
2862 #: src/main.c:549
2863 msgid "Press any key to continue..."
2864 msgstr "Davam etmək üçün istədiyiniz bir düyməyə basın..."
2866 #: src/main.c:595
2867 msgid " The shell is already running a command "
2868 msgstr " Shell artıq əmri işə salıb "
2870 #: src/main.c:632 src/screen.c:1989
2871 msgid " The Midnight Commander "
2872 msgstr " The Midnight Commander "
2874 #: src/main.c:633
2875 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
2876 msgstr " Həqiqətən də Midnight Commander'dən çıxmaq istəyirsiniz ? "
2878 #: src/main.c:947
2879 msgid " Listing format edit "
2880 msgstr "Şəkilləndirmə düzəldicisinin Sıralaması "
2882 #: src/main.c:947
2883 #, c-format
2884 msgid " New mode is \"%s\" "
2885 msgstr " Yeni mod \"%s\" "
2887 #: src/main.c:954 src/main.c:981
2888 msgid "&Listing mode..."
2889 msgstr "Sıra&lama modu ..."
2891 #: src/main.c:955 src/main.c:982
2892 msgid "&Quick view     C-x q"
2893 msgstr "Sür'&ətli nümayiş C-x q"
2895 #: src/main.c:956 src/main.c:983
2896 msgid "&Info           C-x i"
2897 msgstr "Mə'&lumat\t\tC-x i"
2899 #: src/main.c:959 src/main.c:986
2900 msgid "&Sort order..."
2901 msgstr "&Sıralama əmri..."
2903 #: src/main.c:961 src/main.c:988
2904 msgid "&Filter..."
2905 msgstr "&Süzgəc ..."
2907 #: src/main.c:965 src/main.c:992
2908 msgid "&Network link..."
2909 msgstr "Ş&əbəkə bağı ..."
2911 #: src/main.c:967 src/main.c:994
2912 msgid "FT&P link..."
2913 msgstr "FT&P bağı ..."
2915 #: src/main.c:968 src/main.c:995
2916 #, fuzzy
2917 msgid "S&hell link..."
2918 msgstr "SM&B bağı..."
2920 #: src/main.c:970 src/main.c:997
2921 msgid "SM&B link..."
2922 msgstr "SM&B bağı..."
2924 #: src/main.c:975 src/main.c:1002
2925 msgid "&Drive...       M-d"
2926 msgstr "Sürü&cü ..      M-d"
2928 #: src/main.c:977 src/main.c:1004
2929 msgid "&Rescan         C-r"
2930 msgstr "Təzədən da&ra   C-r"
2932 #: src/main.c:1008
2933 msgid "&User menu          F2"
2934 msgstr "İ&stifadəçi menyusu\t\tF2"
2936 #: src/main.c:1009
2937 msgid "&View               F3"
2938 msgstr "&Göstər             F3"
2940 #: src/main.c:1010
2941 msgid "Vie&w file...         "
2942 msgstr "Fayla ba&x ..."
2944 #: src/main.c:1011
2945 msgid "&Filtered view     M-!"
2946 msgstr "&Süzgəcli görünüş     M-!"
2948 #: src/main.c:1012
2949 msgid "&Edit               F4"
2950 msgstr "D&əyişdir           F4"
2952 #: src/main.c:1013
2953 msgid "&Copy               F5"
2954 msgstr "&Köçürt            F5"
2956 #: src/main.c:1014
2957 msgid "c&Hmod           C-x c"
2958 msgstr "y&ömlr           C-x x"
2960 #: src/main.c:1016
2961 msgid "&Link            C-x l"
2962 msgstr "Bağ&la           C-x l"
2964 #: src/main.c:1017
2965 msgid "&SymLink         C-x s"
2966 msgstr "Yumşaq&Bağ     C-x s"
2968 #: src/main.c:1018
2969 msgid "edit s&Ymlink  C-x C-s"
2970 msgstr "&YBağı düzəlt C-x C-s"
2972 #: src/main.c:1019
2973 msgid "ch&Own           C-x o"
2974 msgstr "ch&Own           C-x o"
2976 #: src/main.c:1020
2977 msgid "&Advanced chown       "
2978 msgstr "Ə&traflı chown\t\t"
2980 #: src/main.c:1022
2981 msgid "&Rename/Move        F6"
2982 msgstr "Təzədən adlandır/&Daşı     F6"
2984 #: src/main.c:1023
2985 msgid "&Mkdir              F7"
2986 msgstr "&Mkdir\t\t\tF7"
2988 #: src/main.c:1024
2989 msgid "&Delete             F8"
2990 msgstr "&Sil                F8"
2992 #: src/main.c:1025
2993 msgid "&Quick cd          M-c"
2994 msgstr "&Sür'ətli qovluğa keç   M-c"
2996 #: src/main.c:1027
2997 msgid "select &Group      M-+"
2998 msgstr "&Qrup seç          M-+"
3000 #: src/main.c:1028
3001 msgid "u&Nselect group    M-\\"
3002 msgstr "Qrup&u seçmə      M-\\"
3004 #: src/main.c:1029
3005 msgid "reverse selec&Tion M-*"
3006 msgstr "Qrupu tə&rsçevir     M-*"
3008 #: src/main.c:1031
3009 msgid "e&Xit              F10"
3010 msgstr "Çı&x                F10"
3012 #. I know, I'm lazy, but the tree widget when it's not running
3013 #. * as a panel still has some problems, I have not yet finished
3014 #. * the WTree widget port, sorry.
3016 #: src/main.c:1039
3017 msgid "&Directory tree"
3018 msgstr "&Qovluqlar ağaçı"
3020 #: src/main.c:1040
3021 msgid "&Find file            M-?"
3022 msgstr "Fayl t&ap             M-?"
3024 #: src/main.c:1041
3025 msgid "s&Wap panels          C-u"
3026 msgstr "Panelləri &dəyişdir    C-u"
3028 #: src/main.c:1042
3029 msgid "switch &Panels on/off C-o"
3030 msgstr "&Panelləri bağla/aç    C-o"
3032 #: src/main.c:1043
3033 msgid "&Compare directories  C-x d"
3034 msgstr "Qovluqları &müqayisə et C-x d"
3036 #: src/main.c:1044
3037 msgid "e&Xternal panelize    C-x !"
3038 msgstr "X&ricdən panelle    C-x !"
3040 #: src/main.c:1045
3041 msgid "show directory s&Izes"
3042 msgstr "qov&luqların böyüklüyünü göstər"
3044 #: src/main.c:1047
3045 msgid "command &History"
3046 msgstr "əmr &Keçmişi"
3048 #: src/main.c:1048
3049 msgid "di&Rectory hotlist    C-\\"
3050 msgstr "qov&luqlar keçmişi      C-\\"
3052 #: src/main.c:1050
3053 msgid "&Active VFS list      C-x a"
3054 msgstr "&Fəal VFS siyahısi   C-x a"
3056 #: src/main.c:1051
3057 msgid "Fr&ee VFSs now"
3058 msgstr "VFS'i indi &boşalt"
3060 #: src/main.c:1054
3061 msgid "&Background jobs      C-x j"
3062 msgstr "&Arxaplan əməliyyatları     C-x j"
3064 #: src/main.c:1058
3065 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3066 msgstr "Faylları q&urtar (sadəcə olaraq ext2fs'də)"
3068 #: src/main.c:1061
3069 msgid "&Listing format edit"
3070 msgstr "Şəkilləndirmə düzəldicisinin &Sıralaması "
3072 #: src/main.c:1066
3073 msgid "&Extension file edit"
3074 msgstr "Fayl suf&fikslərini dəyişdir"
3076 #: src/main.c:1067
3077 msgid "&Menu file edit"
3078 msgstr "&Menyunu dəyişdir"
3080 #: src/main.c:1069
3081 msgid "Menu edi&Tor edit"
3082 msgstr "Menyu edi&toru"
3084 #: src/main.c:1070
3085 #, fuzzy
3086 msgid "&Syntax file edit"
3087 msgstr "&Menyunu dəyişdir"
3089 #: src/main.c:1076
3090 msgid "&Configuration..."
3091 msgstr "&Qurğular..."
3093 #: src/main.c:1078
3094 msgid "c&Onfirmation..."
3095 msgstr "&Qəbul etmə..."
3097 #: src/main.c:1079
3098 msgid "&Display bits..."
3099 msgstr "Bitləri &göstər ..."
3101 #: src/main.c:1081
3102 msgid "learn &Keys..."
3103 msgstr "Düy&mələri öyrən ..."
3105 #: src/main.c:1084
3106 msgid "&Virtual FS..."
3107 msgstr "&Virtual DYS (VFS) ..."
3109 #: src/main.c:1087
3110 msgid "&Save setup"
3111 msgstr "Qurğuları &Qeyd et"
3113 #: src/main.c:1097
3114 msgid " &Above "
3115 msgstr " &Üst "
3117 #: src/main.c:1097
3118 msgid " &Left "
3119 msgstr " &Sol "
3121 #: src/main.c:1100
3122 msgid " &File "
3123 msgstr " &Fayl "
3125 #: src/main.c:1102
3126 msgid " &Command "
3127 msgstr " &Əmr "
3129 #: src/main.c:1104
3130 msgid " &Options "
3131 msgstr " &Seçənəklər "
3133 #: src/main.c:1106
3134 msgid " &Below "
3135 msgstr " &Alt"
3137 #: src/main.c:1106
3138 msgid " &Right "
3139 msgstr " &Sağ "
3141 #: src/main.c:1149
3142 msgid " Information "
3143 msgstr " Mə'lumat       "
3145 #: src/main.c:1150
3146 msgid ""
3147 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
3148 " directory contents. In this cases you'll need to do a  \n"
3149 " manual reload of the directory. See the man page for   \n"
3150 " the details.                                           "
3151 msgstr ""
3152 " Sür'ətli təzədən qurma funksiyası qovluqlarda düzgün \n"
3153 " nəticə verməyə bilər. Bu halda siz öz əlinizlə qovluğu təzədən \n"
3154 " yükləməlisiniz. Ətraflı mə'lumat üçün MAN səhifəsinə baxın.\t"
3156 #: src/main.c:1405 src/screen.c:2214
3157 msgid "Menu"
3158 msgstr "Menyu"
3160 #: src/main.c:1544
3161 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3162 msgstr "TERM dəyişəni bildirilməyib!\n"
3164 #: src/main.c:1641
3165 msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander"
3166 msgstr "GNU Midinight Commander'i istifadə etdiyin üçün minnətdarıq"
3168 #: src/main.c:2076
3169 msgid ""
3170 "Usage is:\n"
3171 "\n"
3172 "mc [flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
3173 "\n"
3174 msgstr ""
3175 "İstifadə qaydası:\n"
3176 "\n"
3177 "mc [flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
3178 "\n"
3180 #: src/main.c:2079
3181 msgid "-a, --stickchars   Force use of +, -, | for line drawing.\n"
3182 msgstr "-a, --stickchars   xətt çəkilməsi üçün +, -, | istifadə et.\n"
3184 #: src/main.c:2081
3185 msgid "-b, --nocolor      Force black and white display.\n"
3186 msgstr "-b, --nocolor      Ağ və qara nümayiş üçün.\n"
3188 #: src/main.c:2083
3189 msgid "-B, --background   [DEVEL-ONLY: Debug the background code]\n"
3190 msgstr "-B, --background   [Təcrübi: Arxaplan kodunu həll et]\n"
3192 #: src/main.c:2085
3193 msgid ""
3194 "-c, --color        Force color mode.\n"
3195 "-C, --colors       Specify colors (use --help-colors to get a list).\n"
3196 "-d, --nomouse      Disable mouse support.\n"
3197 msgstr ""
3198 "-c, --color        Rəngli mod.\n"
3199 "-C, --colors       Rəng seç (siyahını görmək üçün --help-colors istifadə "
3200 "edin).\n"
3201 "-d, --nomouse      Siçan dəstəyindən imtina et.\n"
3203 #: src/main.c:2089
3204 msgid "-e, --edit         Startup the internal editor.\n"
3205 msgstr "-e, --edit         Daxili editoru başlat.\n"
3207 #: src/main.c:2091
3208 msgid ""
3209 "-f, --libdir       Print configured paths.\n"
3210 "-h, --help         Shows this help message.\n"
3211 "-k, --resetsoft    Reset softkeys (HP terminals only) to their terminfo/"
3212 "termcap\n"
3213 "                   default.\n"
3214 msgstr ""
3215 "-f, --libdir       Quruşu yolları göstər.\n"
3216 "-h, --help         Bu kömak ismarıcını göstər.\n"
3217 "-k, --resetsoft    Softkey'ləri sıfırla. (Təkcə HP terminallarda)\n"
3219 #: src/main.c:2096
3220 msgid "-l, --ftplog file  Log ftpfs commands to the file.\n"
3221 msgstr "-l, --ftplog file  ftpfs əmrlərinin qeydini fayla yaz.\n"
3223 #: src/main.c:2098
3224 msgid ""
3225 "-P, --printwd      At exit, print the last working directory.\n"
3226 "-s, --slow         Disables verbose operation (for slow terminals).\n"
3227 msgstr ""
3228 "-P, --printwd      Çıxışda, axırıncı iş qovluğunu göstər.\n"
3229 "-s, --slow         Sözlü əməliyyatları passivləşdir (yavaş terminallar "
3230 "üçün).\n"
3232 #: src/main.c:2101
3233 msgid "-t, --termcap      Activate support for the TERMCAP variable.\n"
3234 msgstr "-t, --termcap      TERMCAP dəyişəni üçün dəstək ver.\n"
3236 #: src/main.c:2104
3237 msgid ""
3238 "-S, --createcmdile Create command file to set default directory upon exit.\n"
3239 msgstr ""
3240 "-S, --createcmdile Çıxışda əsas qovluğu bildirmək üçün amr faylı yarat.\n"
3242 #: src/main.c:2107
3243 msgid ""
3244 "-u, --nosubshell   Disable the concurrent subshell mode.\n"
3245 "-U, --subshell     Force the concurrent subshell mode.\n"
3246 "-r, --forceexec    Force subshell execution.\n"
3247 msgstr ""
3248 "-u, --nosubshell   Rəqib subshell modunu passivlaşdir.\n"
3249 "-U, --subshell     Rəqib subshell modunu zorla.\n"
3250 "-r, --forceexec    Subshell modunu zorla.\n"
3252 #: src/main.c:2111
3253 msgid ""
3254 "-v, --view fname   Start up into the viewer mode.\n"
3255 "-V, --version      Report version and configuration options.\n"
3256 "-x, --xterm        Force xterm mouse support and screen save/restore.\n"
3257 "+number            number it is the start line number of file for `mcedit'.\n"
3258 msgstr ""
3259 "-v, --view fname   Nümayişçi modunda başla.\n"
3260 "-V, --version      Quraşdırma və buraxılış mə'lumatlarını göstər.\n"
3261 "-x, --xterm        Xterm siçan dəstəyini və ekran qeyd et/bərpa et "
3262 "fınksiyalarını zorla.\n"
3263 "+rəqəm\t\t  `mcedit' faylının başlanğıç sətiri nömrəsi.\n"
3265 #: src/main.c:2115
3266 msgid ""
3267 "\n"
3268 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
3269 "to mc-devel@gnome.org\n"
3270 msgstr ""
3271 "\n"
3272 "Lütfən xəta raportlarını (`mc -V'nin çıxışları daxil olmaq üzərə)\n"
3273 "mc-devel@gnome.org ünvanına göndərin\n"
3275 #: src/main.c:2130
3276 msgid ""
3277 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
3278 "\n"
3279 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
3280 "\n"
3281 "Keywords:\n"
3282 "   Global:       errors, reverse, gauge, input\n"
3283 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
3284 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
3285 "   Menus:        menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
3286 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
3287 "   File types:   directory, execute, link, device, special, core\n"
3288 "\n"
3289 "Colors:\n"
3290 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
3291 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
3292 "   brightcyan, lightgray and white\n"
3293 "\n"
3294 msgstr ""
3295 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
3296 "\n"
3297 "{FORE} və {BACK} seçilə bilər, və əsas rəng istifadə edilər\n"
3298 "\n"
3299 "Açarlar:\n"
3300 "   Qlobal:       \terrors, reverse, gauge, input\n"
3301 "   Fayl göstərən: \tnormal, selected, marked, markselect\n"
3302 "   Dialoq qutuları: \tdnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
3303 "   Menyular:     \tmenu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
3304 "   Kömak:   \t      helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
3305 "   Fayl növləri:   directory, execute, link, device, special, core\n"
3306 "\n"
3307 "Rənglər:\n"
3308 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
3309 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
3310 "   brightcyan, lightgray and white\n"
3311 "\n"
3313 #: src/main.c:2179
3314 #, c-format
3315 msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n"
3316 msgstr "Midnight Commander üçün kitabxana qovluğu: %s\n"
3318 #: src/main.c:2193
3319 msgid ""
3320 "Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n"
3321 msgstr ""
3322 "Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n"
3324 #: src/main.c:2228
3325 msgid "Use to debug the background code"
3326 msgstr "Arxaplan kodunu həll etmək üçün istifadə et"
3328 #: src/main.c:2234
3329 msgid "Request to run in color mode"
3330 msgstr "Rəngli modda başlat"
3332 #: src/main.c:2236
3333 msgid "Specifies a color configuration"
3334 msgstr "Rəng qurğularını bildir"
3336 #: src/main.c:2240
3337 msgid "Edits one file"
3338 msgstr "Faylı düzəldər"
3340 #: src/main.c:2244
3341 msgid "Displays this help message"
3342 msgstr "Bu kömək ismarıcını göstərər"
3344 #: src/main.c:2246
3345 msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
3346 msgstr ""
3347 "Rəng sxemini necə dəyişdirəcəyinizi bildiran kömak ekranı ortaya çıxardar"
3349 #: src/main.c:2249
3350 msgid "Log ftp dialog to specified file"
3351 msgstr "Ftp dialoqlarını bildirilən fayla qeyd edər"
3353 #: src/main.c:2253
3354 msgid "Obsolete"
3355 msgstr "Obsolote"
3357 #: src/main.c:2255
3358 msgid "Requests to run in black and white"
3359 msgstr "Ağ və qara başlat"
3361 #: src/main.c:2257
3362 msgid "Disable mouse support in text version"
3363 msgstr "Mətn modunda siçan dəstəyini passivləşdir"
3365 #: src/main.c:2260
3366 msgid "Disables subshell support"
3367 msgstr "Subchell dətəyini passivləşdir"
3369 #: src/main.c:2264
3370 msgid "Prints working directory at program exit"
3371 msgstr "Proqram çıxışında iş gedən qovluğu bildirər"
3373 #: src/main.c:2266
3374 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
3375 msgstr "HP terminallarda proqram düymələrini sıfırlayar"
3377 #: src/main.c:2268
3378 msgid "To run on slow terminals"
3379 msgstr "Yavaş terminallarda işləmək üçün"
3381 #: src/main.c:2271
3382 msgid "Use stickchars to draw"
3383 msgstr "Use stickchars to draw"
3385 #: src/main.c:2275
3386 msgid "Enables subshell support (default)"
3387 msgstr "Subshell dəstəyini fəallaşdırar (əsas)"
3389 #: src/main.c:2279
3390 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
3391 msgstr "terminfo əvəzinə termcap istifadə etməyə cəhd edər"
3393 #: src/main.c:2282
3394 msgid "Displays the current version"
3395 msgstr "Hazırkı buraxılışı göstərər"
3397 #: src/main.c:2284
3398 msgid "Launches the file viewer on a file"
3399 msgstr "Faylda göstərici proqramı başladar"
3401 #: src/main.c:2286
3402 msgid "Forces xterm features"
3403 msgstr "Xterm qabiliyyətlərini zorlayar"
3405 #: src/main.c:2476
3406 msgid ""
3407 "Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n"
3408 "On some systems you may want to run # `which mc`\n"
3409 msgstr ""
3410 "Tty xətti açıla bilmədi. mc'ni -P bayraqsız işə salmalısınız.\n"
3411 "Bə'zi sistemlərdə #`which mc` ni işa salmaq istəyə bilərsiniz\n"
3413 #: src/main.c:2539
3414 msgid " Notice "
3415 msgstr " Bildir "
3417 #: src/main.c:2540
3418 msgid ""
3419 " The Midnight Commander configuration files \n"
3420 " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
3421 " files have been moved now\n"
3422 msgstr ""
3423 " The Midnight Commander quraşdırma  faylları\n"
3424 " indi ~/.mc qovluğunda saxlanılır, fayllar\n"
3425 " indi daşındılar\n"
3427 #: src/option.c:72
3428 msgid "safe de&Lete"
3429 msgstr "e'tibarlı si&Lmə"
3431 #: src/option.c:73
3432 msgid "cd follows lin&Ks"
3433 msgstr "Ba&ğları təqib edən cd"
3435 #: src/option.c:74
3436 msgid "advanced cho&Wn"
3437 msgstr "ətraflı cho&Wn"
3439 #: src/option.c:75
3440 msgid "l&Ynx-like motion"
3441 msgstr "l&Ynx-like motion"
3443 #: src/option.c:76
3444 msgid "rotatin&G dash"
3445 msgstr "rotatin&G dash"
3447 #: src/option.c:77
3448 msgid "co&Mplete: show all"
3449 msgstr "co&Mplete: hamısını göstər"
3451 #: src/option.c:78
3452 msgid "&Use internal view"
3453 msgstr "Daxili nümayişçi istifadə et"
3455 #: src/option.c:79
3456 msgid "use internal ed&It"
3457 msgstr "daxili ed&It istifadə et"
3459 #: src/option.c:80
3460 msgid "auto m&Enus"
3461 msgstr "avtomatik m&Enyular"
3463 #: src/option.c:81
3464 msgid "&Auto save setup"
3465 msgstr "Quraşdırmanın &Avtomatik qeydi"
3467 #: src/option.c:82
3468 msgid "shell &Patterns"
3469 msgstr "shell &Paternləri"
3471 #: src/option.c:83
3472 msgid "Compute &Totals"
3473 msgstr "&Totalları say"
3475 #: src/option.c:84
3476 msgid "&Verbose operation"
3477 msgstr "&Sözlü əməliyyatlar"
3479 #: src/option.c:85
3480 msgid "&Fast dir reload"
3481 msgstr "&Sür'ətli qovluq yüklənməsi"
3483 #: src/option.c:86
3484 msgid "mi&X all files"
3485 msgstr "bütün faylları qa&Rışdır"
3487 #: src/option.c:87
3488 msgid "&Drop down menus"
3489 msgstr "Menyuları aşağı &Salla"
3491 #: src/option.c:88
3492 msgid "ma&Rk moves down"
3493 msgstr "hərəkətləri aşağı iş&Arətlə"
3495 #: src/option.c:89
3496 msgid "show &Hidden files"
3497 msgstr "gizli faylları də göstər"
3499 #: src/option.c:90
3500 msgid "show &Backup files"
3501 msgstr "yedək fayllarə də &bax"
3503 #: src/option.c:97
3504 msgid "&Never"
3505 msgstr "Heç bir vax&t"
3507 #: src/option.c:98
3508 msgid "on dumb &Terminals"
3509 msgstr "axmaq &Terminallarda"
3511 #: src/option.c:99
3512 msgid "alwa&Ys"
3513 msgstr "hə&mişə"
3515 #. Similar code is in layout.c (init_layout())
3516 #: src/option.c:145
3517 msgid " Configure options "
3518 msgstr " Quraşdırma Seçənəkləri "
3520 #: src/option.c:146
3521 msgid " Panel options "
3522 msgstr " Panel Seçənəkləri "
3524 #: src/option.c:147
3525 msgid " Pause after run... "
3526 msgstr " İşə salındıqdan sonra fasilə ver... "
3528 #: src/option.c:199
3529 msgid "Configure options"
3530 msgstr "Seçənəkləri quraşdır"
3532 #: src/panelize.c:74
3533 msgid "&Add new"
3534 msgstr "Təzə bir d&ədə əlavə et"
3536 #: src/panelize.c:88
3537 msgid " External panelize "
3538 msgstr " Xarici panelləşdirmə "
3540 #: src/panelize.c:179 src/panelize.c:442
3541 msgid "External panelize"
3542 msgstr "Xarici panelləşdirmə"
3544 #: src/panelize.c:189
3545 msgid "Command"
3546 msgstr "Əmr"
3548 #: src/panelize.c:203 src/panelize.c:260 src/panelize.c:331 src/panelize.c:352
3549 msgid "Other command"
3550 msgstr "Başqa əmr"
3552 #: src/panelize.c:244
3553 msgid " Add to external panelize "
3554 msgstr " Xarici panelləşdirmə əlavə et"
3556 #: src/panelize.c:245
3557 msgid " Enter command label: "
3558 msgstr " Əmr etiketini bildir: "
3560 #: src/panelize.c:284 src/user.c:667
3561 msgid " Oops... "
3562 msgstr " Vaxsey... "
3564 #: src/panelize.c:285
3565 msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory "
3566 msgstr " Yerli olmayan qovluqlarda xarici panelləşdirmə apara bilmərəm"
3568 #: src/panelize.c:334
3569 msgid "Find rejects after patching"
3570 msgstr "Yamaladıqdan sonrakı rəddləri ('reject') tap"
3572 #: src/panelize.c:335
3573 msgid "Find *.orig after patching"
3574 msgstr "Yamadıqdan sonra *.orig tap"
3576 #: src/panelize.c:336
3577 msgid "Find SUID and SGID programs"
3578 msgstr "SUID və SGID proqramları tap"
3580 #: src/panelize.c:387
3581 msgid "Cannot invoke command."
3582 msgstr "Əmr işə salına bilmir."
3584 #: src/panelize.c:442
3585 msgid "Pipe close failed"
3586 msgstr "Borulama bacarılmadı"
3588 #: src/popthelp.c:31
3589 msgid "Show this help message"
3590 msgstr "Bu kömək ismarıcını göstər"
3592 #: src/popthelp.c:32
3593 msgid "Display brief usage message"
3594 msgstr "Qısa istifadə qaydası ismarıcını göstər"
3596 #: src/screen.c:178
3597 msgid "UP--DIR"
3598 msgstr "UP--DIR"
3600 #: src/screen.c:202
3601 msgid "SYMLINK"
3602 msgstr ""
3604 #: src/screen.c:207
3605 msgid "SUB-DIR"
3606 msgstr "SUB-DIR"
3608 #: src/screen.c:387 src/screen.c:388
3609 msgid "Size"
3610 msgstr "Böyüklük"
3612 #: src/screen.c:390
3613 msgid "MTime"
3614 msgstr "MTime"
3616 #: src/screen.c:391
3617 msgid "ATime"
3618 msgstr "ATime"
3620 #: src/screen.c:392
3621 msgid "CTime"
3622 msgstr "CTime"
3624 #: src/screen.c:393
3625 msgid "Permission"
3626 msgstr "İstifadəhaqları"
3628 #: src/screen.c:394
3629 msgid "Perm"
3630 msgstr "Perm"
3632 #: src/screen.c:395
3633 msgid "Nl"
3634 msgstr "Nl"
3636 #: src/screen.c:396
3637 msgid "Inode"
3638 msgstr "Inode"
3640 #: src/screen.c:397
3641 msgid "UID"
3642 msgstr "UID"
3644 #: src/screen.c:398
3645 msgid "GID"
3646 msgstr "GID"
3648 #: src/screen.c:399
3649 msgid "Owner"
3650 msgstr "Yiyəsi"
3652 #: src/screen.c:400
3653 msgid "Group"
3654 msgstr "Qrup"
3656 #: src/screen.c:631
3657 #, c-format
3658 msgid "%s bytes in %d file"
3659 msgstr "%s bayt : %d fayl"
3661 #: src/screen.c:631
3662 #, c-format
3663 msgid "%s bytes in %d files"
3664 msgstr "%s bayt : %d fayl"
3666 #: src/screen.c:657
3667 msgid "<readlink failed>"
3668 msgstr "<bağ oxuması iflas etdi>"
3670 #: src/screen.c:1256
3671 msgid "Unknown tag on display format: "
3672 msgstr "Ekran şəkilləndirməsində namə'lum teq: "
3674 #: src/screen.c:1382
3675 msgid "User suplied format looks invalid, reverting to default."
3676 msgstr ""
3677 "İstifadəçi tərəfindən bildirlən şəkillandirmə düzgün deyil, əsasa keçirəm."
3679 #: src/screen.c:1990
3680 msgid " Do you really want to execute? "
3681 msgstr " Həqiqətən də işə salmaq istəyirsiniz mi?"
3683 #: src/screen.c:2002
3684 msgid " No action taken "
3685 msgstr " Heç bir gedişat seçilməyib "
3687 #: src/screen.c:2205 src/tree.c:876
3688 #, c-format
3689 msgid ""
3690 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
3691 " %s "
3692 msgstr ""
3693 " \"%s\" qovluğuna keçə bilmirəm \n"
3694 " %s "
3696 #: src/screen.c:2215
3697 msgid "View"
3698 msgstr "Göstər"
3700 #: src/screen.c:2216 src/view.c:2041
3701 msgid "Edit"
3702 msgstr "Düzəlt"
3704 #: src/screen.c:2218 src/tree.c:1026
3705 msgid "RenMov"
3706 msgstr "TəzədənAd"
3708 #: src/screen.c:2219 src/tree.c:1030
3709 msgid "Mkdir"
3710 msgstr "Mkdir"
3712 #: src/selcodepage.c:34
3713 msgid " Choose input codepage "
3714 msgstr " Giriş kod səhifəsini seç "
3716 #: src/selcodepage.c:38
3717 msgid "-  < No translation >"
3718 msgstr "-  < Tərcüməsiz >"
3720 #: src/selcodepage.c:76
3721 msgid ""
3722 "Midnight Commander was compiled without iconv support,\n"
3723 "so charsets recoding feature is not available!"
3724 msgstr ""
3725 "Midnight Commander iconv dəstəksiz dərlənmişdir,\n"
3726 "ona görə də hərf dəstələri qeydə seçənəyi mövcud deyildir!"
3728 #: src/selcodepage.c:93
3729 msgid ""
3730 "To use this feature select your codepage in\n"
3731 "Setup / Display Bits dialog!\n"
3732 "Do not forget to save options."
3733 msgstr ""
3734 "Bu seçənəklə kod səhifənizi\n"
3735 "Quraşdırma / Ekran Bitləri dialoqundan seçin!\n"
3736 "Seçənəkləri qeyd etməyi yaddan çıxartmayın."
3738 #: src/slint.c:193
3739 #, c-format
3740 msgid ""
3741 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
3742 "Check the TERM environment variable.\n"
3743 msgstr ""
3744 "%dx%d ekran böyüklüyü dəstəklənmir.\n"
3745 "TERM sistem dəyişgənini yoxla.\n"
3747 #: src/subshell.c:417
3748 #, c-format
3749 msgid "Couldn't open named pipe %s\n"
3750 msgstr "%s deyə adlandırılmış borunu aça bilmirəm\n"
3752 #: src/subshell.c:702
3753 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
3754 msgstr " Shell hələ də fəaldır. Çıxım mı? "
3756 #: src/subshell.c:813
3757 #, c-format
3758 msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n"
3759 msgstr "Xəbərdarlıq : %s'ye keçə bilmədim .\n"
3761 #: src/textconf.c:10
3762 msgid "Virtual File System: tarfs, extfs"
3763 msgstr "Virtual Fayl Sistemi: tarfs, extfs"
3765 #: src/textconf.c:12
3766 msgid ", ftpfs"
3767 msgstr ", ftpfs"
3769 #: src/textconf.c:14
3770 msgid " (proxies: hsc proxy)"
3771 msgstr " (vəkil vericilər: hsc vəkil vericisi)"
3773 #: src/textconf.c:17
3774 msgid ", mcfs"
3775 msgstr ", mcfs"
3777 #: src/textconf.c:20
3778 msgid " (with termnet support)"
3779 msgstr " (termnet dəstəkli)"
3781 #: src/textconf.c:23
3782 msgid ", smbfs"
3783 msgstr ", smbfs"
3785 #: src/textconf.c:27
3786 msgid ", undelfs"
3787 msgstr ", undelfs"
3789 #: src/textconf.c:33
3790 msgid "With builtin Editor\n"
3791 msgstr "Daxili düzəldici ilə birlikdə\n"
3793 #: src/textconf.c:39
3794 msgid "Using system-installed S-Lang library"
3795 msgstr "Sistemə-qurulu S-Lang kitabxanası işlədilir"
3797 #: src/textconf.c:41
3798 msgid "Using included S-Lang library"
3799 msgstr "S-lang kitabxanası daxil edilərək işlədilir"
3801 #: src/textconf.c:47
3802 msgid "with terminfo database"
3803 msgstr "terminfo databeyzlə"
3805 #: src/textconf.c:49
3806 msgid "with termcap database"
3807 msgstr "termcap databeyzi ilə"
3809 #: src/textconf.c:51
3810 msgid "with an unknown terminal database"
3811 msgstr "namə'lum terminal databeyzi ilə"
3813 #: src/textconf.c:55
3814 msgid "Using the ncurses library"
3815 msgstr "ncurses kitabxanası işlədilir"
3817 #: src/textconf.c:57
3818 msgid "Using old curses library"
3819 msgstr "köhnə curses kitabxanası işlədilir"
3821 #: src/textconf.c:64
3822 msgid "With optional subshell support"
3823 msgstr "Şərti Subshell dəstəkli"
3825 #: src/textconf.c:66
3826 msgid "With subshell support as default"
3827 msgstr "Ana Subshell dəstəkli "
3829 #: src/textconf.c:72
3830 msgid "With support for background operations\n"
3831 msgstr "Arxaplan əməliyyatları dəstəkli\n"
3833 #: src/textconf.c:76
3834 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3835 msgstr "xtermdə və Linuks konsolunda siçan dəstəyi ilə\n"
3837 #: src/textconf.c:78
3838 msgid "With mouse support on xterm\n"
3839 msgstr "Xtermdə siçan dəstəyi ilə\n"
3841 #: src/textconf.c:82
3842 msgid "With support for X11 events\n"
3843 msgstr "X11 olayları dəstəkli\n"
3845 #: src/textconf.c:86
3846 msgid "With internationalization support\n"
3847 msgstr "Beynəlmiləlləşdirmə dəstəkli\n"
3849 #: src/textconf.c:90
3850 msgid "With multiple codepages support\n"
3851 msgstr "Çoxlu kod səhifəsi dəstəyilə\n"
3853 #: src/textconf.c:101
3854 #, c-format
3855 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
3856 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
3858 #: src/tree.c:195
3859 #, c-format
3860 msgid ""
3861 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3862 "%s\n"
3863 msgstr ""
3864 "%s faylını yazmaq üçün aça bilmədim :\n"
3865 "%s\n"
3867 #: src/tree.c:639
3868 #, c-format
3869 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3870 msgstr "\"%s\"'yi buraya köçürt :"
3872 #: src/tree.c:680
3873 #, c-format
3874 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3875 msgstr "\"%s\"'yi buraya daşı :"
3877 #: src/tree.c:690
3878 #, c-format
3879 msgid ""
3880 " Cannot stat the destination \n"
3881 " %s "
3882 msgstr ""
3883 " Buranı stat edə bilmədim \n"
3884 " %s "
3886 #: src/tree.c:696
3887 msgid " The destination isn't a directory "
3888 msgstr " Bildirdiyiniz yer bir qovluq deyil "
3890 #: src/tree.c:754
3891 #, c-format
3892 msgid "  Delete %s?  "
3893 msgstr "  %s silinsin mi ?  "
3895 #: src/tree.c:786
3896 msgid "Static"
3897 msgstr "Statik"
3899 #: src/tree.c:786
3900 msgid "Dynamc"
3901 msgstr "Dinamik"
3903 #: src/tree.c:1020
3904 msgid "Rescan"
3905 msgstr "Təzədən dara"
3907 #: src/tree.c:1022
3908 msgid "Forget"
3909 msgstr "Unut"
3911 #: src/tree.c:1035
3912 msgid "Rmdir"
3913 msgstr "Qovluğu sil"
3915 #: src/treestore.c:353
3916 #, c-format
3917 msgid ""
3918 "Cannot write to the %s file:\n"
3919 "%s\n"
3920 msgstr ""
3921 "%s faylına yaza bilmirəm:\n"
3922 "%s\n"
3924 #: src/user.c:134
3925 msgid " Format error on file Extensions File "
3926 msgstr " Uzantılar faylında şəkilləndirmə xətası oldu "
3928 #: src/user.c:135
3929 #, c-format
3930 msgid " The %%var macro has no default "
3931 msgstr " %%var makrosunun əsas qiyməti yoxdur "
3933 #: src/user.c:136
3934 #, c-format
3935 msgid " The %%var macro has no variable "
3936 msgstr " %%var makrosunun dəyişəni yoxdur "
3938 #: src/user.c:281
3939 #, c-format
3940 msgid " Invalid shell pattern definition \"%c\". "
3941 msgstr " Keçərsiz \"%c\" shellpaterni bildirilməsi. "
3943 #: src/user.c:434
3944 msgid " Debug "
3945 msgstr " Həll Et "
3947 #: src/user.c:443
3948 msgid " ERROR: "
3949 msgstr " XƏTA : "
3951 #: src/user.c:447
3952 msgid " True:  "
3953 msgstr " Doğru : "
3955 #: src/user.c:449
3956 msgid " False: "
3957 msgstr " Səhv : "
3959 #: src/user.c:644
3960 msgid " Warning -- ignoring file "
3961 msgstr " Xəbərdarlıq -- faylı diqqətə almıram "
3963 #: src/user.c:645
3964 #, c-format
3965 msgid ""
3966 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3967 "Using it may compromise your security"
3968 msgstr ""
3969 " %s faylının yiyəsi root və ya sən deyilsiniz.\n"
3970 "Bunu istifadə etmək bir az təhlükəsizliyə xələl gətirə bilər"
3972 #: src/user.c:668
3973 msgid " I can't run programs while logged on a non local directory "
3974 msgstr " Yerli olmayan dsoye sisteminə bağlı ikən proqram başlada bilmirəm "
3976 #: src/user.c:766
3977 #, c-format
3978 msgid " No appropriative entries found in %s "
3979 msgstr " %s'də işlədiləbiləcək girişlər tapıla bilmədi "
3981 #. Create listbox
3982 #: src/user.c:772
3983 msgid " User menu "
3984 msgstr " İstifadəçi menyusu "
3986 #: src/util.c:200
3987 msgid "name_trunc: too big"
3988 msgstr "name_trunc : çox böyük"
3990 #. strftime() format string for recent dates
3991 #: src/util.c:630 src/util.c:656
3992 msgid "%b %e %H:%M"
3993 msgstr "%b %e %H:%M"
3995 #. strftime() format string for old dates
3996 #: src/util.c:631 src/util.c:654
3997 msgid "%b %e  %Y"
3998 msgstr "%b %e  %Y"
4000 #: src/utilunix.c:317
4001 msgid " Pipe failed "
4002 msgstr " Borulama Bacarılmadı "
4004 #: src/utilunix.c:321
4005 msgid " Dup failed "
4006 msgstr " Dup Bacarılmadı "
4008 #: src/view.c:404
4009 msgid ""
4010 "File: \n"
4011 "\n"
4012 "    "
4013 msgstr ""
4014 "Fayl : \n"
4015 "\n"
4016 "    "
4018 #: src/view.c:405
4019 msgid ""
4020 "\n"
4021 "\n"
4022 "has been modified, do you want to save the changes?\n"
4023 msgstr ""
4024 "\n"
4025 "\n"
4026 "dəyişdirildi; dəyişiklikləri qeyd etmək istəyirsiniz mi ?\n"
4028 #: src/view.c:407
4029 msgid " Save changes "
4030 msgstr " Dəyişiklikləri qeyd et "
4032 #: src/view.c:449
4033 msgid " Cannot spawn child program "
4034 msgstr " Törəmə proqramı başlada bilmədim "
4036 #: src/view.c:458
4037 msgid " Empty output from child filter "
4038 msgstr " Törəmə süzülməsindən boş nəticə aldıq "
4040 #: src/view.c:463
4041 msgid " Could not open file "
4042 msgstr " Faylı aça bilmədim "
4044 #: src/view.c:555
4045 #, c-format
4046 msgid ""
4047 " Cannot stat \"%s\"\n"
4048 " %s "
4049 msgstr ""
4050 " \"%s\"'yi stat edə bilmədim\n"
4051 " %s "
4053 #: src/view.c:563
4054 msgid " Cannot view: not a regular file "
4055 msgstr " Göstərə bilmirəm : vnormal bir fayl deyildir"
4057 #: src/view.c:570
4058 #, c-format
4059 msgid ""
4060 " Cannot open \"%s\"\n"
4061 " %s "
4062 msgstr ""
4063 " \"%s\"'yi aça bilmirəm\n"
4064 " %s "
4066 #: src/view.c:700
4067 #, c-format
4068 msgid "File: %s"
4069 msgstr "Fayl : %s"
4071 #: src/view.c:714
4072 #, c-format
4073 msgid "Offset 0x%08x"
4074 msgstr "Offset 0x%08x"
4076 #: src/view.c:716
4077 #, c-format
4078 msgid "Col %d"
4079 msgstr "Sütun %d"
4081 #: src/view.c:720
4082 #, c-format
4083 msgid "%s bytes"
4084 msgstr "%s byte"
4086 #: src/view.c:725
4087 msgid "  [grow]"
4088 msgstr "  [grow]"
4090 #: src/view.c:1561 src/view.c:1693
4091 msgid " Search string not found "
4092 msgstr " Axtarılşan kəlimə tapıla bilmədi "
4094 #: src/view.c:1681
4095 msgid "Invalid hex search expression"
4096 msgstr " Hökmsüz heks axtarma qaydalı ifadəsi"
4098 #: src/view.c:1732
4099 msgid " Invalid regular expression "
4100 msgstr " Keçərsiz uzantı (regexp) "
4102 #: src/view.c:1854
4103 #, c-format
4104 msgid ""
4105 " The current line number is %d.\n"
4106 " Enter the new line number:"
4107 msgstr ""
4108 " Hazırkı sətir nömrəsi %d dir.\n"
4109 " Təzə sətir nömrəsi bildirin:"
4111 #: src/view.c:1876
4112 #, c-format
4113 msgid ""
4114 " The current address is 0x%lx.\n"
4115 " Enter the new address:"
4116 msgstr ""
4117 " Hazırkı ünvan 0x%lx dir.\n"
4118 " Təzə ünvan bildirin:"
4120 #: src/view.c:1878
4121 msgid " Goto Address "
4122 msgstr " Ünvana Get "
4124 #: src/view.c:1910
4125 msgid " Enter regexp:"
4126 msgstr " Uzantı (regexp) gir: "
4128 #: src/view.c:2033
4129 msgid "Ascii"
4130 msgstr "Ascii"
4132 #: src/view.c:2033
4133 msgid "Hex"
4134 msgstr "Səkkizlik"
4136 #: src/view.c:2034
4137 msgid "Goto"
4138 msgstr "Get"
4140 #: src/view.c:2034
4141 msgid "Line"
4142 msgstr "Sətir"
4144 #: src/view.c:2037
4145 msgid "RxSrch"
4146 msgstr "RxSrch"
4148 #: src/view.c:2040
4149 msgid "EdText"
4150 msgstr "EdText"
4152 #: src/view.c:2040
4153 msgid "EdHex"
4154 msgstr "EdHex"
4156 #: src/view.c:2042
4157 msgid "UnWrap"
4158 msgstr "Qırma"
4160 #: src/view.c:2042
4161 msgid "Wrap"
4162 msgstr "Qır"
4164 #: src/view.c:2045
4165 msgid "HxSrch"
4166 msgstr "HxSrch"
4168 #: src/view.c:2048
4169 msgid "Raw"
4170 msgstr "Dirək"
4172 #: src/view.c:2048
4173 msgid "Parse"
4174 msgstr "Dara"
4176 #: src/view.c:2052
4177 msgid "Unform"
4178 msgstr "Unform"
4180 #: src/view.c:2052
4181 msgid "Format"
4182 msgstr "Şəkil"
4184 #: src/widget.c:895
4185 msgid " History "
4186 msgstr " Tarix "
4188 #. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason
4189 #. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :(
4190 #: src/win.c:188
4191 msgid "Function key 1"
4192 msgstr "Funksiya Düyməsi 1"
4194 #: src/win.c:189
4195 msgid "Function key 2"
4196 msgstr "Funksiya Düyməsi 2"
4198 #: src/win.c:190
4199 msgid "Function key 3"
4200 msgstr "Funksiya Düyməsi 3"
4202 #: src/win.c:191
4203 msgid "Function key 4"
4204 msgstr "Funksiya Düyməsi 4"
4206 #: src/win.c:192
4207 msgid "Function key 5"
4208 msgstr "Funksiya Düyməsi 5"
4210 #: src/win.c:193
4211 msgid "Function key 6"
4212 msgstr "Funksiya Düyməsi 6"
4214 #: src/win.c:194
4215 msgid "Function key 7"
4216 msgstr "Funksiya Düyməsi 7"
4218 #: src/win.c:195
4219 msgid "Function key 8"
4220 msgstr "Funksiya Düyməsi 8"
4222 #: src/win.c:196
4223 msgid "Function key 9"
4224 msgstr "Funksiya Düyməsi 9"
4226 #: src/win.c:197
4227 msgid "Function key 10"
4228 msgstr "Funksiya Düyməsi 10"
4230 #: src/win.c:198
4231 msgid "Function key 11"
4232 msgstr "Funksiya Düyməsi 11"
4234 #: src/win.c:199
4235 msgid "Function key 12"
4236 msgstr "Funksiya Düyməsi 12"
4238 #: src/win.c:200
4239 msgid "Function key 13"
4240 msgstr "Funksiya Düyməsi 13"
4242 #: src/win.c:201
4243 msgid "Function key 14"
4244 msgstr "Funksiya Düyməsi 14"
4246 #: src/win.c:202
4247 msgid "Function key 15"
4248 msgstr "Funksiya Düyməsi 15"
4250 #: src/win.c:203
4251 msgid "Function key 16"
4252 msgstr "Funksiya Düyməsi 16"
4254 #: src/win.c:204
4255 msgid "Function key 17"
4256 msgstr "Funksiya Düyməsi 17"
4258 #: src/win.c:205
4259 msgid "Function key 18"
4260 msgstr "Funksiya Düyməsi 18"
4262 #: src/win.c:206
4263 msgid "Function key 19"
4264 msgstr "Funksiya Düyməsi 19"
4266 #: src/win.c:207
4267 msgid "Function key 20"
4268 msgstr "Funksiya Düyməsi 20"
4270 #: src/win.c:208
4271 msgid "Backspace key"
4272 msgstr "Backspace düyməsi"
4274 #: src/win.c:209
4275 msgid "End key"
4276 msgstr "End düyməsi"
4278 #: src/win.c:210
4279 msgid "Up arrow key"
4280 msgstr "Yuxarı ox düyməsi"
4282 #: src/win.c:211
4283 msgid "Down arrow key"
4284 msgstr "Aşağı ox düyməsi"
4286 #: src/win.c:212
4287 msgid "Left arrow key"
4288 msgstr "Sol ox düyməsi"
4290 #: src/win.c:213
4291 msgid "Right arrow key"
4292 msgstr "Sağ ox düyməsi"
4294 #: src/win.c:214
4295 msgid "Home key"
4296 msgstr "Home düyməsi"
4298 #: src/win.c:215
4299 msgid "Page Down key"
4300 msgstr "Aşağı Səhifə düyməsi"
4302 #: src/win.c:216
4303 msgid "Page Up key"
4304 msgstr "Yuxarı Səhifə düyməsi"
4306 #: src/win.c:217
4307 msgid "Insert key"
4308 msgstr "Insert düyməsi"
4310 #: src/win.c:218
4311 msgid "Delete key"
4312 msgstr "Sil (delete) düyməsi"
4314 #: src/win.c:219
4315 msgid "Completion/M-tab"
4316 msgstr "Tamamlama/M-tab"
4318 #: src/win.c:220
4319 msgid "+ on keypad"
4320 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki +"
4322 #: src/win.c:221
4323 msgid "- on keypad"
4324 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki -"
4326 #: src/win.c:222
4327 msgid "* on keypad"
4328 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki *"
4330 #. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space)
4331 #: src/win.c:224
4332 msgid "Left arrow keypad"
4333 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Sol OX"
4335 #: src/win.c:225
4336 msgid "Right arrow keypad"
4337 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Sağ Ox"
4339 #: src/win.c:226
4340 msgid "Up arrow keypad"
4341 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Yuxarı OX"
4343 #: src/win.c:227
4344 msgid "Down arrow keypad"
4345 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Aşağı ox"
4347 #: src/win.c:228
4348 msgid "Home on keypad"
4349 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Home düyməsi"
4351 #: src/win.c:229
4352 msgid "End on keypad"
4353 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki End düyməsi"
4355 #: src/win.c:230
4356 msgid "Page Down keypad"
4357 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Aşağı Səhifə düyməsi"
4359 #: src/win.c:231
4360 msgid "Page Up keypad"
4361 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Yuxarı Səhifə düyməsi"
4363 #: src/win.c:232
4364 msgid "Insert on keypad"
4365 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Insert düyməsi"
4367 #: src/win.c:233
4368 msgid "Delete on keypad"
4369 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki sil (delete) düyməsi"
4371 #: src/win.c:234
4372 msgid "Enter on keypad"
4373 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Enter düyməsi"
4375 #: src/win.c:235
4376 msgid "Slash on keypad"
4377 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Slash düyməsi"
4379 #: src/win.c:236
4380 msgid "NumLock on keypad"
4381 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki NumLock düyməsi"
4383 #. Translators should take care as "Password" or its translations
4384 #. are used to identify password boxes and hide characters with "*"
4385 #: src/wtools.c:546 vfs/vfs.c:1894
4386 msgid "Password:"
4387 msgstr "Parol :"
4389 #: vfs/cpio.c:143 vfs/cpio.c:159
4390 #, c-format
4391 msgid ""
4392 "Couldn't open cpio archive\n"
4393 "%s"
4394 msgstr ""
4395 "%s\n"
4396 "cpio arxivini aça bilmədim"
4398 #: vfs/cpio.c:225
4399 #, c-format
4400 msgid ""
4401 "Premature end of cpio archive\n"
4402 "%s"
4403 msgstr ""
4404 "Cpio arxivinin erkən bitməsi\n"
4405 "%s"
4407 #: vfs/cpio.c:311 vfs/cpio.c:361
4408 #, c-format
4409 msgid ""
4410 "Corrupted cpio header encountered in\n"
4411 "%s"
4412 msgstr ""
4413 "Cpio başlığı pozulması burada görüldü\n"
4414 "%s"
4416 #: vfs/cpio.c:432
4417 #, c-format
4418 msgid ""
4419 "Inconsistent hardlinks of\n"
4420 "%s\n"
4421 "in cpio archive\n"
4422 "%s"
4423 msgstr ""
4424 "Cpio arxivinin\n"
4425 "%s da(də)\n"
4426 "%sdüzgün olmayan ağır bağlar"
4428 #. In case entry is already there
4429 #. This shouldn't happen! (well, it can happen if there is a record for a
4430 #. file and than a record for a directory it is in; cpio would die with
4431 #. 'No such file or directory' is such case)
4432 #. This can be considered archive inconsistency
4433 #: vfs/cpio.c:455
4434 #, c-format
4435 msgid "%s contains duplicit entries! Skipping!"
4436 msgstr "%s cüt girişlər daxiledir! Keçirəm!"
4438 #: vfs/cpio.c:524
4439 #, c-format
4440 msgid ""
4441 "Unexpected end of file\n"
4442 "%s"
4443 msgstr ""
4444 "Faylın gözlənilməz bitişi görüldü\n"
4445 "%s"
4447 #: vfs/direntry.c:303
4448 #, c-format
4449 msgid "Dir cache expired for %s"
4450 msgstr "%s üçün qovluq kaşesinin vaxtı dolub"
4452 #: vfs/direntry.c:787
4453 msgid "Starting linear transfer..."
4454 msgstr "Linear daşıma başladılır... "
4456 #: vfs/direntry.c:959
4457 msgid "Getting file"
4458 msgstr "Faylı alıram"
4460 #: vfs/extfs.c:298
4461 #, c-format
4462 msgid ""
4463 "Couldn't open %s archive\n"
4464 "%s"
4465 msgstr ""
4466 "%s arxivi açıla bilmir\n"
4467 "%s"
4469 #: vfs/extfs.c:330 vfs/extfs.c:349
4470 msgid "Inconsistent extfs archive"
4471 msgstr "extfs arxivi xəsərlidir"
4473 #: vfs/fish.c:147
4474 #, c-format
4475 msgid "fish: Disconnecting from %s"
4476 msgstr "balıq: %s dən qopdum"
4478 #: vfs/fish.c:225
4479 msgid "fish: Waiting for initial line..."
4480 msgstr "balıq: Birinci xətti gözləyirəm..."
4482 #: vfs/fish.c:235
4483 msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now."
4484 msgstr "Bağışlayın, indilik parollu tanıtma bağlantıları qura bilmirik."
4486 #: vfs/fish.c:240
4487 msgid " fish: Password required for "
4488 msgstr " balıq: Parol lazımdır "
4490 #: vfs/fish.c:249
4491 msgid "fish: Sending password..."
4492 msgstr "balıq: Parol göndərilir..."
4494 #: vfs/fish.c:255
4495 msgid "fish: Sending initial line..."
4496 msgstr "balıq: Birinci xətt göndərilir..."
4498 #: vfs/fish.c:265
4499 msgid "fish: Handshaking version..."
4500 msgstr "balıq: Əl sıxışmalı yol..."
4502 #: vfs/fish.c:275
4503 msgid "fish: Setting up current directory..."
4504 msgstr "balıq: Hazırkı qovluq hazırlanır..."
4506 #: vfs/fish.c:277
4507 #, c-format
4508 msgid "fish: Connected, home %s."
4509 msgstr "balıq: Bağlandı, ev %s dir(dır)."
4511 #: vfs/fish.c:366
4512 #, c-format
4513 msgid "fish: Reading directory %s..."
4514 msgstr "balıq: %s Qovluğu oxunur..."
4516 #: vfs/fish.c:469 vfs/ftpfs.c:1373 vfs/undelfs.c:313
4517 #, c-format
4518 msgid "%s: done."
4519 msgstr "%s : oldu."
4521 #: vfs/fish.c:474 vfs/ftpfs.c:1325 vfs/undelfs.c:316
4522 #, c-format
4523 msgid "%s: failure"
4524 msgstr "%s : xəta"
4526 #. Use this as stor: ( dd block ; dd smallblock ) | ( cat > file; cat > /dev/null )
4527 #: vfs/fish.c:495
4528 #, c-format
4529 msgid "fish: store %s: sending command..."
4530 msgstr "balıq: %s göndər: göndərmə əmri..."
4532 #: vfs/fish.c:539
4533 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
4534 msgstr "balıq: Yerli oxuma bacarılmadı, sıfır göndərilir"
4536 #: vfs/fish.c:551
4537 #, fuzzy, c-format
4538 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
4539 msgstr "balıq: %s %d (%d) göndərilir"
4541 #: vfs/fish.c:552
4542 msgid "zeros"
4543 msgstr "sıfırlar"
4545 #: vfs/fish.c:601
4546 msgid "Aborting transfer..."
4547 msgstr "Daşıma ləğv edilər..."
4549 #: vfs/fish.c:610
4550 msgid "Error reported after abort."
4551 msgstr "Xəta ləğv etmədən sonra bildirildi."
4553 #: vfs/fish.c:612
4554 msgid "Aborted transfer would be successful."
4555 msgstr "Ləğv edilmiş daşıma əməliyyatı müvəffəqiyyətli olmuş olmaılıdır."
4557 #: vfs/ftpfs.c:381
4558 #, c-format
4559 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4560 msgstr "ftpfs : %s ilə bağlantı kəsilir"
4562 #: vfs/ftpfs.c:438
4563 msgid " FTP: Password required for "
4564 msgstr " FTP: Bunu üçün parol lazımdır"
4566 #: vfs/ftpfs.c:466
4567 msgid " Proxy: Password required for "
4568 msgstr " Vəkil verici: Bunun üçün parol lazımdır "
4570 #: vfs/ftpfs.c:492
4571 msgid "ftpfs: sending proxy login name"
4572 msgstr "ftpfs : vəkil verici istifadəçi adı göndərilir"
4574 #: vfs/ftpfs.c:496
4575 msgid "ftpfs: sending proxy user password"
4576 msgstr "ftpfs : vəkil verici istifadəçi parolu göndərilir "
4578 #: vfs/ftpfs.c:500
4579 msgid "ftpfs: proxy authentication succeeded"
4580 msgstr "ftpfs : vəkil verici tanıtması müvəfəqiyyətli oldu"
4582 #: vfs/ftpfs.c:504
4583 #, c-format
4584 msgid "ftpfs: connected to %s"
4585 msgstr "ftpfs : %s a(ə) bağlanıldı"
4587 #: vfs/ftpfs.c:521
4588 msgid "ftpfs: sending login name"
4589 msgstr "ftpfs : istifadəçi adı göndərilir"
4591 #: vfs/ftpfs.c:526
4592 msgid "ftpfs: sending user password"
4593 msgstr "ftpfs : istifadəçi parolu göndərilir"
4595 #: vfs/ftpfs.c:531
4596 msgid "ftpfs: logged in"
4597 msgstr "ftpfs : girildi "
4599 #: vfs/ftpfs.c:546
4600 #, c-format
4601 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4602 msgstr "ftpfs : %s istifadəçisi üçün giriş düzgün olmadı "
4604 #: vfs/ftpfs.c:578
4605 #, c-format
4606 msgid " Could not set source routing (%s)"
4607 msgstr " Qaynaq yollanması quraşdırılması bacarılmadı (%s)"
4609 #: vfs/ftpfs.c:705
4610 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4611 msgstr "ftpfs : Keçərsiz Ev sahibi adı."
4613 #: vfs/ftpfs.c:725
4614 msgid "ftpfs: Invalid host address."
4615 msgstr "ftpfs : Keçərsiz ev sahibi ünvanı."
4617 #: vfs/ftpfs.c:748
4618 #, c-format
4619 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4620 msgstr "ftpfs : %s a(ə) bağlanılır"
4622 #: vfs/ftpfs.c:758
4623 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4624 msgstr "ftpfs : bağlantı istifadəçi tərəfindən kəsildi"
4626 #: vfs/ftpfs.c:760
4627 #, c-format
4628 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4629 msgstr "ftpfs : vericiyə bağlantı qurula bilmədi: %s"
4631 #: vfs/ftpfs.c:801
4632 #, c-format
4633 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
4634 msgstr "Təzədən sınayıram... %d (İmtina etmak üçün Control-C)"
4636 #: vfs/ftpfs.c:984
4637 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4638 msgstr "ftpfs : passiv mod qurula bilmir"
4640 #: vfs/ftpfs.c:1057
4641 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4642 msgstr "ftpfs : daşıma ləğv edilər"
4644 #: vfs/ftpfs.c:1059
4645 #, c-format
4646 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4647 msgstr "ftpfs : ləğv etmə xətası. %s"
4649 #: vfs/ftpfs.c:1064
4650 msgid "ftpfs: abort failed"
4651 msgstr "ftpfs : ləğv etmə bacarılmadı"
4653 #: vfs/ftpfs.c:1153 vfs/ftpfs.c:1258
4654 msgid "ftpfs: CWD failed."
4655 msgstr "ftpfs : CWD bacarılmadı."
4657 #: vfs/ftpfs.c:1163 vfs/ftpfs.c:1170
4658 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4659 msgstr "ftpfs : yumşaq bağı başa düşmədim"
4661 #: vfs/ftpfs.c:1221
4662 msgid "Resolving symlink..."
4663 msgstr "Yumşaq bağı öyrənirəm ..."
4665 #: vfs/ftpfs.c:1246
4666 #, c-format
4667 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4668 msgstr "ftpfs : %s FTP qovluğunu oxuyuram ... %s%s"
4670 #: vfs/ftpfs.c:1247
4671 msgid "(strict rfc959)"
4672 msgstr "(strict rfc959)"
4674 #: vfs/ftpfs.c:1248
4675 msgid "(chdir first)"
4676 msgstr "(chdir first)"
4678 #: vfs/ftpfs.c:1386
4679 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4680 msgstr "ftpfs : müvəffəqiyyətsizlık ..; geriyə dönüləcək nöqtə yoxdur"
4682 #: vfs/ftpfs.c:1451
4683 #, fuzzy, c-format
4684 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
4685 msgstr "ftpfs : %d faylını uzaqda qeyd edirəm (%d)"
4687 #: vfs/ftpfs.c:1910
4688 msgid ""
4689 "~/.netrc file has not correct mode.\n"
4690 "Remove password or correct mode."
4691 msgstr ""
4692 "~/.netrc faylı doğru modda deyildir .\n"
4693 "Parolu sil ya da modunu düzəlt."
4695 #: vfs/mcfs.c:113 vfs/mcfs.c:135 vfs/mcfs.c:161
4696 msgid " MCFS "
4697 msgstr " MCFS "
4699 #: vfs/mcfs.c:113
4700 msgid " The server does not support this version "
4701 msgstr " Verici bu buraxılışı dəstəkləmir "
4703 #: vfs/mcfs.c:130
4704 msgid ""
4705 " The remote server is not running on a system port \n"
4706 " you need a password to log in, but the information may \n"
4707 " not be safe on the remote side.  Continue? \n"
4708 msgstr ""
4709 " Uzaqdakı verici bir sistem qapısında işləmir ,\n"
4710 " girmək üçün bir parol lazımdır , fəqət bu mə'lumat\n"
4711 " uzaqdakı tərəfdən e'tibarla istifadə edilməyə bilər . Davam edim mi ?\n"
4713 #: vfs/mcfs.c:133
4714 msgid " Yes "
4715 msgstr " Bəli "
4717 #: vfs/mcfs.c:133
4718 msgid " No "
4719 msgstr " Xeyr"
4721 #: vfs/mcfs.c:135
4722 msgid " The remote server is running on strange port. Giving up.\n"
4723 msgstr " Uzaqdakı verici məzəli bir qapıda cəhd edir . Artıq maraqlanmıram.\n"
4725 #: vfs/mcfs.c:147
4726 msgid " MCFS Password required "
4727 msgstr " MCFS parolu lazımdır "
4729 #: vfs/mcfs.c:161
4730 msgid " Invalid password "
4731 msgstr " Səhv verilmiş parol "
4733 #: vfs/mcfs.c:192
4734 #, c-format
4735 msgid " Cannot locate hostname: %s "
4736 msgstr " Verici adını tapa bilmədim : %s"
4738 #: vfs/mcfs.c:210
4739 #, c-format
4740 msgid " Cannot create socket: %s "
4741 msgstr " Soketi yarada bilmədim : %s "
4743 #: vfs/mcfs.c:216
4744 #, c-format
4745 msgid " Cannot connect to server: %s "
4746 msgstr " Vericiyə bağlana bilmədim : %s "
4748 #: vfs/mcfs.c:282
4749 msgid " Too many open connections "
4750 msgstr " Çox miqdarda açıq bağlantı var "
4752 #: vfs/sfs.c:334
4753 #, c-format
4754 msgid ""
4755 "Warning: Invalid line in sfs.ini:\n"
4756 "%s\n"
4757 msgstr ""
4758 "Xəbərdarlıq: sfs.ini də xətalı sətir:\n"
4759 "%s\n"
4761 #: vfs/sfs.c:345
4762 #, c-format
4763 msgid ""
4764 "Warning: Invalid flag %c in sfs.ini:\n"
4765 "%s\n"
4766 msgstr ""
4767 "Xəbərdarlıq: sfs.ini də xətalı %c bayrağı:\n"
4768 "%s\n"
4770 #: vfs/smbfs.c:534
4771 #, c-format
4772 msgid ""
4773 " reconnect to %s failed\n"
4774 " "
4775 msgstr ""
4776 " %s ə bir daha bağlana bilmədi \n"
4777 " "
4779 #: vfs/smbfs.c:1092
4780 msgid " Authentication failed "
4781 msgstr " Tanıtma Bacarılmadı "
4783 #: vfs/smbfs.c:1575
4784 #, c-format
4785 msgid " Error %s creating directory %s "
4786 msgstr " %s %s qovluğunu yaradır "
4788 #: vfs/smbfs.c:1598
4789 #, c-format
4790 msgid " Error %s removing directory %s "
4791 msgstr " %s %s qovluğunu silir "
4793 #: vfs/smbfs.c:1702 vfs/smbfs.c:1722
4794 #, c-format
4795 msgid " %s opening remote file %s "
4796 msgstr " %s uzaqdakı %s faylını açır "
4798 #: vfs/smbfs.c:1790
4799 #, c-format
4800 msgid " %s removing remote file %s "
4801 msgstr " %s uzaqdakı %s faylını çıxardır "
4803 #: vfs/smbfs.c:1828
4804 #, c-format
4805 msgid " %s renaming files\n"
4806 msgstr " %s faylları təzədən adlandırır \n"
4808 #: vfs/tar.c:80 vfs/tar.c:97
4809 #, c-format
4810 msgid ""
4811 "Couldn't open tar archive\n"
4812 "%s"
4813 msgstr ""
4814 "%s\n"
4815 "tar arxivini aça bilmədim"
4817 #: vfs/tar.c:280
4818 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4819 msgstr "Arxiv faylında gözlənilməz EOF yaxalandı"
4821 #: vfs/tar.c:332 vfs/tar.c:339
4822 msgid "Inconsistent tar archive"
4823 msgstr "Tar arxivi düzgün deyildir"
4825 #: vfs/tar.c:409
4826 #, c-format
4827 msgid ""
4828 "Hmm,...\n"
4829 "%s\n"
4830 "doesn't look like a tar archive."
4831 msgstr ""
4832 "Həəəəəə ,....\n"
4833 "%s\n"
4834 "bu, bir tar arxivinə oxşamır. "
4836 #: vfs/undelfs.c:79
4837 msgid " undelfs: error "
4838 msgstr " undelfs: xəta "
4840 #: vfs/undelfs.c:182
4841 msgid " not enough memory "
4842 msgstr " yaddaş çatmır "
4844 #: vfs/undelfs.c:187
4845 msgid " while allocating block buffer "
4846 msgstr " blok bufferi axtarıldığı vaxt "
4848 #: vfs/undelfs.c:191
4849 #, c-format
4850 msgid " open_inode_scan: %d "
4851 msgstr " open_inode_scan: %d "
4853 #: vfs/undelfs.c:195
4854 #, c-format
4855 msgid " while starting inode scan %d "
4856 msgstr " inode daraması %d başladıldığı vaxt "
4858 #: vfs/undelfs.c:202
4859 #, c-format
4860 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4861 msgstr "undelfs: silinmiş fayllar mə'lumatı %d inode"
4863 #: vfs/undelfs.c:217
4864 #, c-format
4865 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
4866 msgstr "ext2_block_iterate %d çağrıldığı vaxt"
4868 #: vfs/undelfs.c:225
4869 msgid " no more memory while reallocating array "
4870 msgstr " təzədən axtarış yaddaş çatmadı "
4872 #: vfs/undelfs.c:244
4873 #, c-format
4874 msgid " while doing inode scan %d "
4875 msgstr "inode %d daramasını etdiyim vaxt "
4877 #: vfs/undelfs.c:268
4878 msgid " Ext2lib error "
4879 msgstr " Ext2lib xətası "
4881 #: vfs/undelfs.c:295
4882 #, c-format
4883 msgid " Could not open file %s "
4884 msgstr " Fayl %s'yi aça bilmədim "
4886 #: vfs/undelfs.c:298
4887 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4888 msgstr "undelfs: inode bitmapi oxunur..."
4890 #: vfs/undelfs.c:301
4891 #, c-format
4892 msgid ""
4893 " Could not load inode bitmap from: \n"
4894 " %s \n"
4895 msgstr ""
4896 " Buradan inode bitmapini yükləyə bilmirəm: \n"
4897 " %s \n"
4899 #: vfs/undelfs.c:304
4900 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4901 msgstr "undelfs : blok'u oxuyuram ..."
4903 #: vfs/undelfs.c:307
4904 #, c-format
4905 msgid ""
4906 " Could not load block bitmap from: \n"
4907 " %s \n"
4908 msgstr ""
4909 " Buradan blok bitmapini yükləyə bilmədim: \n"
4910 " %s \n"
4912 #: vfs/undelfs.c:330
4913 msgid " vfs_info is not fs! "
4914 msgstr " vfs_info bir fayl sistemi deyildir ! "
4916 #: vfs/undelfs.c:386 vfs/undelfs.c:570
4917 msgid " You have to chdir to extract files first "
4918 msgstr "Faylları açmadan əvvəl qovluğu dəyişdirməlisiniz"
4920 #: vfs/undelfs.c:509
4921 msgid " while iterating over blocks "
4922 msgstr "while iterating over blocks "
4924 #: vfs/undelfs.c:614
4925 #, c-format
4926 msgid " Could not open file: %s "
4927 msgstr " Faylı aça bilmədim : %s "
4929 #: vfs/vfs.c:1189
4930 msgid "Changes to file lost"
4931 msgstr "Dəyişiklikləri itirdim"
4933 #: vfs/vfs.c:1855
4934 msgid "Could not parse:"
4935 msgstr "Daraya bilmədim :"
4937 #: vfs/vfs.c:1857
4938 msgid "More parsing errors will be ignored."
4939 msgstr "Bundan sonrakı darama xətalarına fikir verməyəcəm"
4941 #: vfs/vfs.c:1857
4942 msgid "(sorry)"
4943 msgstr "( üzr istəyirik )"
4945 #: vfs/vfs.c:1868
4946 msgid "Internal error:"
4947 msgstr "Daxili xəta :"
4949 #: vfs/vfs.c:1878
4950 #, c-format
4951 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
4952 msgstr "%s : %s : %s %3d%% (%lu byte daşındı)"
4954 #: vfs/vfs.c:1879
4955 #, c-format
4956 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
4957 msgstr "%s : %s : %s %lu byte daşındı"
4959 #~ msgid "Unknown"
4960 #~ msgstr "Namə'lum"
4962 #~ msgid "%o %f \"%s\"%e"
4963 #~ msgstr "%o %f \"%s\"%e"
4965 #~ msgid "%o %d %f%e"
4966 #~ msgstr "%o %d %f%e"
4968 #~ msgid "Yes"
4969 #~ msgstr "Bəli"
4971 #~ msgid "No"
4972 #~ msgstr "Xeyr"
4974 #~ msgid "-M, --memory file  [DEVEL-ONLY: Log MAD messages to the file.]\n"
4975 #~ msgstr "-M, --memory file  [Təcrübi: Qeydləri fayla yaz.]\n"
4977 #~ msgid "-X, --dbgsubshell  [DEVEL-ONLY: Debug the subshell].\n"
4978 #~ msgstr "-X, --dbgsubshell  [Təcrübi: Subshelli həll et].\n"
4980 #~ msgid " There are stopped jobs."
4981 #~ msgstr " Dayandırılmış vəzifalər var. "
4983 #~ msgid " Quit anyway? "
4984 #~ msgstr " Yenə də çıxım mı?"
4986 #~ msgid " Cannot open file \""
4987 #~ msgstr " Faylı aça bilmədim \""
4989 #~ msgid ""
4990 #~ " Cannot stat file \n"
4991 #~ " "
4992 #~ msgstr ""
4993 #~ " Faylı stat edə bilmədim \n"
4994 #~ " "
4996 #~ msgid "fish: failed"
4997 #~ msgstr "balıq: bacarmadı"
4999 #~ msgid "ftpfs: failed"
5000 #~ msgstr "ftpfs : müvəffəqiyyətsiz"