Updated translations from Transifex
[midnight-commander.git] / po / ja.po
blobb64710da03cf4dd86991d31d4c09f9929f04a666
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4
5 # Translators:
6 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
7 # Tadashi Jokagi <elf2000@gmail.com>, 2012.
8 # Tadashi Jokagi <elf@elf.no-ip.org>, 2011.
9 # Yoshitaka Yamashita <drum@magic-touch.org>, 2012.
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/report\n"
14 "POT-Creation-Date: 2012-09-03 10:08+0400\n"
15 "PO-Revision-Date: 2012-09-03 08:41+0000\n"
16 "Last-Translator: Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>\n"
17 "Language-Team: Japanese (http://www.transifex.com/projects/p/mc/language/ja/)\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Language: ja\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
24 #: lib/charsets.c:220
25 msgid "Warning: cannot load codepages list"
26 msgstr "警告: コードページの一覧を読み込めません"
28 #: lib/charsets.c:223
29 msgid "7-bit ASCII"
30 msgstr "7 ビット ASCII"
32 #: lib/charsets.c:314 lib/charsets.c:325
33 #, c-format
34 msgid "Cannot translate from %s to %s"
35 msgstr "%s から %s へ変換することが出来ません"
37 #: lib/event/event.c:55
38 msgid "Event system already initialized"
39 msgstr "イベントシステムは初期化済みです"
41 #: lib/event/event.c:66
42 msgid "Failed to initialize event system"
43 msgstr "イベント システムの初期化に失敗しました"
45 #: lib/event/event.c:80
46 msgid "Event system not initialized"
47 msgstr "イベント システムが未初期化です"
49 #: lib/event/manage.c:76
50 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
51 msgstr ""
53 #: lib/event/manage.c:174
54 #, c-format
55 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
56 msgstr ""
58 #: lib/event/manage.c:199
59 #, c-format
60 msgid "Unable to create event '%s'!"
61 msgstr ""
63 #: lib/lock.c:236
64 #, c-format
65 msgid ""
66 "File \"%s\" is already being edited.\n"
67 "User: %s\n"
68 "Process ID: %d"
69 msgstr "ファイル「%s」は既に編集を始めています。\nユーザー: %s\nプロセス ID: %d"
71 #: lib/lock.c:241
72 msgid "File locked"
73 msgstr "ファイルがロックされています"
75 #: lib/lock.c:241
76 msgid "&Grab lock"
77 msgstr ""
79 #: lib/lock.c:241
80 msgid "&Ignore lock"
81 msgstr ""
83 #: lib/mcconfig/paths.c:143
84 #, c-format
85 msgid "Cannot create %s directory"
86 msgstr "ディレクトリー %s が作成できません"
88 #: lib/mcconfig/paths.c:165
89 msgid "FATAL: not a directory:"
90 msgstr ""
92 #: lib/mcconfig/paths.c:220
93 #, c-format
94 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
95 msgstr ""
97 #: lib/mcconfig/paths.c:466
98 #, c-format
99 msgid ""
100 "Your old settings were migrated from %s\n"
101 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
102 "To get more info, please visit\n"
103 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
104 msgstr ""
106 #: lib/mcconfig/paths.c:475
107 #, c-format
108 msgid ""
109 "Your old settings were migrated from %s\n"
110 "to %s\n"
111 msgstr ""
113 #: lib/search/lib.c:43 src/diffviewer/search.c:263 src/editor/editcmd.c:807
114 #: src/editor/editcmd.c:828 src/editor/editcmd.c:868 src/editor/editcmd.c:958
115 #: src/editor/editcmd.c:2751 src/viewer/search.c:107
116 msgid "Search string not found"
117 msgstr "検索文字列が見つかりません"
119 #: lib/search/lib.c:44
120 msgid "Not implemented yet"
121 msgstr "実装されていません"
123 #: lib/search/lib.c:46
124 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
125 msgstr "置換するトークンの数が見付かったトークンの数と一致しません"
127 #: lib/search/lib.c:47
128 #, c-format
129 msgid "Invalid token number %d"
130 msgstr "トークン番号 %d が正しくありません"
132 #: lib/search/regex.c:269 lib/search/regex.c:736 src/filemanager/ext.c:716
133 msgid "Regular expression error"
134 msgstr "正規表現のエラー"
136 #: lib/search/search.c:50 src/diffviewer/ydiff.c:2422
137 msgid "No&rmal"
138 msgstr ""
140 #: lib/search/search.c:51 src/filemanager/find.c:504
141 msgid "Re&gular expression"
142 msgstr ""
144 #: lib/search/search.c:52
145 msgid "He&xadecimal"
146 msgstr ""
148 #: lib/search/search.c:53
149 msgid "Wil&dcard search"
150 msgstr ""
152 #: lib/skin/common.c:126
153 #, c-format
154 msgid ""
155 "Unable to load '%s' skin.\n"
156 "Default skin has been loaded"
157 msgstr "スキン '%s' をロードできませんでした。\nデフォルトのスキンがロードされます。"
159 #: lib/skin/common.c:138
160 #, c-format
161 msgid ""
162 "Unable to parse '%s' skin.\n"
163 "Default skin has been loaded"
164 msgstr "スキン '%s' を正しくパースできません。\nデフォルトのスキンがロードされます。"
166 #: lib/skin/common.c:151
167 #, c-format
168 msgid ""
169 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
170 "on non-256 colors terminal.\n"
171 "Default skin has been loaded"
172 msgstr ""
174 #: lib/tty/key.c:96
175 msgid "Function key 1"
176 msgstr "Function キー 1"
178 #: lib/tty/key.c:97
179 msgid "Function key 2"
180 msgstr "Function キー 2"
182 #: lib/tty/key.c:98
183 msgid "Function key 3"
184 msgstr "Function キー 3"
186 #: lib/tty/key.c:99
187 msgid "Function key 4"
188 msgstr "Function キー 4"
190 #: lib/tty/key.c:100
191 msgid "Function key 5"
192 msgstr "Function キー 5"
194 #: lib/tty/key.c:101
195 msgid "Function key 6"
196 msgstr "Function キー 6"
198 #: lib/tty/key.c:102
199 msgid "Function key 7"
200 msgstr "Function キー 7"
202 #: lib/tty/key.c:103
203 msgid "Function key 8"
204 msgstr "Function キー 8"
206 #: lib/tty/key.c:104
207 msgid "Function key 9"
208 msgstr "Function キー 9"
210 #: lib/tty/key.c:105
211 msgid "Function key 10"
212 msgstr "Function キー 10"
214 #: lib/tty/key.c:106
215 msgid "Function key 11"
216 msgstr "Function キー 11"
218 #: lib/tty/key.c:107
219 msgid "Function key 12"
220 msgstr "Function キー 12"
222 #: lib/tty/key.c:108
223 msgid "Function key 13"
224 msgstr "Function キー 13"
226 #: lib/tty/key.c:109
227 msgid "Function key 14"
228 msgstr "Function キー 14"
230 #: lib/tty/key.c:110
231 msgid "Function key 15"
232 msgstr "Function キー 15"
234 #: lib/tty/key.c:111
235 msgid "Function key 16"
236 msgstr "Functionキー 16"
238 #: lib/tty/key.c:112
239 msgid "Function key 17"
240 msgstr "Function キー 17"
242 #: lib/tty/key.c:113
243 msgid "Function key 18"
244 msgstr "Function キー 18"
246 #: lib/tty/key.c:114
247 msgid "Function key 19"
248 msgstr "Function キー 19"
250 #: lib/tty/key.c:115
251 msgid "Function key 20"
252 msgstr "Function キー 20"
254 #: lib/tty/key.c:116 lib/tty/key.c:156
255 msgid "Backspace key"
256 msgstr "Backspaece キー"
258 #: lib/tty/key.c:117
259 msgid "End key"
260 msgstr "Endキー"
262 #: lib/tty/key.c:118
263 msgid "Up arrow key"
264 msgstr "上矢印"
266 #: lib/tty/key.c:119
267 msgid "Down arrow key"
268 msgstr "下矢印"
270 #: lib/tty/key.c:120
271 msgid "Left arrow key"
272 msgstr "左矢印"
274 #: lib/tty/key.c:121
275 msgid "Right arrow key"
276 msgstr "右矢印"
278 #: lib/tty/key.c:122
279 msgid "Home key"
280 msgstr "Home キー"
282 #: lib/tty/key.c:123
283 msgid "Page Down key"
284 msgstr "PageDownキー"
286 #: lib/tty/key.c:124
287 msgid "Page Up key"
288 msgstr "PageUp キー"
290 #: lib/tty/key.c:125 lib/tty/key.c:157
291 msgid "Insert key"
292 msgstr "Insert キー"
294 #: lib/tty/key.c:126 lib/tty/key.c:158
295 msgid "Delete key"
296 msgstr "Delete キー"
298 #: lib/tty/key.c:127
299 msgid "Completion/M-tab"
300 msgstr "Completion/M-tab"
302 #: lib/tty/key.c:128
303 msgid "Back Tabulation S-tab"
304 msgstr ""
306 #: lib/tty/key.c:129
307 msgid "+ on keypad"
308 msgstr "10キーの +"
310 #: lib/tty/key.c:130
311 msgid "- on keypad"
312 msgstr "10キーの -"
314 #: lib/tty/key.c:131
315 msgid "Slash on keypad"
316 msgstr "10キーの /"
318 #: lib/tty/key.c:132
319 msgid "* on keypad"
320 msgstr "10キーの *"
322 #: lib/tty/key.c:135 lib/tty/key.c:155
323 msgid "Escape key"
324 msgstr "エスケープ キー"
326 #: lib/tty/key.c:136
327 msgid "Left arrow keypad"
328 msgstr "10キーの 左矢印"
330 #: lib/tty/key.c:137
331 msgid "Right arrow keypad"
332 msgstr "10キーの 右矢印"
334 #: lib/tty/key.c:138
335 msgid "Up arrow keypad"
336 msgstr "10キーの 上矢印"
338 #: lib/tty/key.c:139
339 msgid "Down arrow keypad"
340 msgstr "10キーの 下矢印"
342 #: lib/tty/key.c:140
343 msgid "Home on keypad"
344 msgstr "10キーの Home"
346 #: lib/tty/key.c:141
347 msgid "End on keypad"
348 msgstr "10キーの End"
350 #: lib/tty/key.c:142
351 msgid "Page Down keypad"
352 msgstr "10キーの PageDown"
354 #: lib/tty/key.c:143
355 msgid "Page Up keypad"
356 msgstr "10キーの PageUp"
358 #: lib/tty/key.c:144
359 msgid "Insert on keypad"
360 msgstr "10キーの Insert"
362 #: lib/tty/key.c:145
363 msgid "Delete on keypad"
364 msgstr "10キーの Delete"
366 #: lib/tty/key.c:146
367 msgid "Enter on keypad"
368 msgstr "10キーの Enter"
370 #: lib/tty/key.c:147
371 msgid "Function key 21"
372 msgstr "ファンクション キー 21"
374 #: lib/tty/key.c:148
375 msgid "Function key 22"
376 msgstr "ファンクション キー 22"
378 #: lib/tty/key.c:149
379 msgid "Function key 23"
380 msgstr "ファンクション キー 23"
382 #: lib/tty/key.c:150
383 msgid "Function key 24"
384 msgstr "ファンクション キー 24"
386 #: lib/tty/key.c:151
387 msgid "A1 key"
388 msgstr "A1 キー"
390 #: lib/tty/key.c:152
391 msgid "C1 key"
392 msgstr "C1 キー"
394 #: lib/tty/key.c:159
395 msgid "Plus"
396 msgstr "プラス"
398 #: lib/tty/key.c:160
399 msgid "Minus"
400 msgstr "マイナス"
402 #: lib/tty/key.c:161
403 msgid "Asterisk"
404 msgstr "アスタリスク"
406 #: lib/tty/key.c:162
407 msgid "Dot"
408 msgstr "ドット"
410 #: lib/tty/key.c:163
411 msgid "Less than"
412 msgstr "以下"
414 #: lib/tty/key.c:164
415 msgid "Great than"
416 msgstr "以上"
418 #: lib/tty/key.c:165
419 msgid "Equal"
420 msgstr "等しい"
422 #: lib/tty/key.c:166
423 msgid "Comma"
424 msgstr "カンマ"
426 #: lib/tty/key.c:167
427 msgid "Apostrophe"
428 msgstr "アポストロフィ"
430 #: lib/tty/key.c:168
431 msgid "Colon"
432 msgstr "コロン"
434 #: lib/tty/key.c:169
435 msgid "Exclamation mark"
436 msgstr "感嘆符(!)"
438 #: lib/tty/key.c:170
439 msgid "Question mark"
440 msgstr "疑問符(?)"
442 #: lib/tty/key.c:171
443 msgid "Ampersand"
444 msgstr ""
446 #: lib/tty/key.c:172
447 msgid "Dollar sign"
448 msgstr "$"
450 #: lib/tty/key.c:173
451 msgid "Quotation mark"
452 msgstr ""
454 #: lib/tty/key.c:174
455 msgid "Percent sign"
456 msgstr ""
458 #: lib/tty/key.c:175
459 msgid "Caret"
460 msgstr "キャレット"
462 #: lib/tty/key.c:176
463 msgid "Tilda"
464 msgstr "チルダ"
466 #: lib/tty/key.c:177
467 msgid "Prime"
468 msgstr "プライム"
470 #: lib/tty/key.c:178
471 msgid "Underline"
472 msgstr "下線"
474 #: lib/tty/key.c:179
475 msgid "Understrike"
476 msgstr "取り消し線"
478 #: lib/tty/key.c:180
479 msgid "Pipe"
480 msgstr ""
482 #: lib/tty/key.c:181
483 msgid "Left parenthesis"
484 msgstr ""
486 #: lib/tty/key.c:182
487 msgid "Right parenthesis"
488 msgstr ""
490 #: lib/tty/key.c:183
491 msgid "Left bracket"
492 msgstr ""
494 #: lib/tty/key.c:184
495 msgid "Right bracket"
496 msgstr ""
498 #: lib/tty/key.c:185
499 msgid "Left brace"
500 msgstr ""
502 #: lib/tty/key.c:186
503 msgid "Right brace"
504 msgstr ""
506 #: lib/tty/key.c:187
507 msgid "Enter"
508 msgstr "エンター"
510 #: lib/tty/key.c:188
511 msgid "Tab key"
512 msgstr "タブ キー"
514 #: lib/tty/key.c:189
515 msgid "Space key"
516 msgstr "スペース キー"
518 #: lib/tty/key.c:190
519 msgid "Slash key"
520 msgstr "スラッシュ キー"
522 #: lib/tty/key.c:191
523 msgid "Backslash key"
524 msgstr "バックスラッシュ キー"
526 #: lib/tty/key.c:192 lib/tty/key.c:193
527 msgid "Number sign #"
528 msgstr ""
530 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
531 #: lib/tty/key.c:195
532 msgid "At sign"
533 msgstr ""
535 #: lib/tty/key.c:198 lib/tty/key.c:199
536 msgid "Ctrl"
537 msgstr "Ctrl"
539 #: lib/tty/key.c:200 lib/tty/key.c:201 lib/tty/key.c:202
540 msgid "Alt"
541 msgstr "Alt"
543 #: lib/tty/key.c:203
544 msgid "Shift"
545 msgstr "Shift"
547 #: lib/tty/tty.c:97
548 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
549 msgstr "環境変数 TERM がセットされていません\n"
551 #: lib/tty/tty-slang.c:290
552 #, c-format
553 msgid ""
554 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
555 "Check the TERM environment variable.\n"
556 msgstr "スクリーンサイズ %dx%d はサポートされていません\nTERM環境変数の値をチェックしてください\n"
558 #: lib/utilunix.c:341 lib/utilunix.c:346 lib/utilunix.c:398
559 #: src/editor/editcmd.c:183 src/editor/editcmd.c:206 src/editor/editcmd.c:405
560 #: src/editor/editcmd.c:571 src/editor/editcmd.c:1692
561 #: src/editor/editcmd.c:3459 src/editor/editcmd.c:3488
562 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:521 src/execute.c:119
563 #: src/filemanager/file.c:1568 src/filemanager/panel.c:4238 src/help.c:364
564 #: src/main.c:529 src/subshell.c:389 src/subshell.c:1061
565 #: src/viewer/actions_cmd.c:388
566 msgid "Warning"
567 msgstr "警告"
569 #: lib/utilunix.c:341 src/filemanager/ext.c:698
570 msgid "Pipe failed"
571 msgstr "パイプの受け渡しに失敗しました"
573 #: lib/utilunix.c:346
574 msgid "Dup failed"
575 msgstr "複製に失敗しました"
577 #: lib/utilunix.c:406
578 msgid "Error dup'ing old error pipe"
579 msgstr ""
581 #: lib/vfs/direntry.c:277
582 #, c-format
583 msgid "Directory cache expired for %s"
584 msgstr "'%s' の Dir キャッシュが終了しました"
586 #: lib/vfs/direntry.c:705 lib/vfs/direntry.c:708
587 msgid "bytes transferred"
588 msgstr "バイト転送済"
590 #: lib/vfs/direntry.c:1295
591 msgid "Starting linear transfer..."
592 msgstr "リニア転送を開始します..."
594 #: lib/vfs/direntry.c:1375
595 msgid "Getting file"
596 msgstr "ファイル取得中"
598 #: lib/vfs/interface.c:174
599 msgid "Changes to file lost"
600 msgstr "紛失したファイルに変更します"
602 #: lib/vfs/interface.c:891
603 #, c-format
604 msgid "%s is not a directory\n"
605 msgstr "%s はディレクトリではありません\n"
607 #: lib/vfs/interface.c:893
608 #, c-format
609 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
610 msgstr "ディレクトリ %s はあなた所有のものではありません\n"
612 #: lib/vfs/interface.c:895
613 #, c-format
614 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
615 msgstr "ディレクトリ %s のパーミッションを正しく設定できません\n"
617 #: lib/vfs/interface.c:903
618 #, c-format
619 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
620 msgstr "テンポラリディレクトリ %s を作成できません: %s\n"
622 #: lib/vfs/interface.c:941
623 #, c-format
624 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
625 msgstr "テンポラリファイルが %s 上に作成されます\n"
627 #: lib/vfs/interface.c:947
628 #, c-format
629 msgid "Temporary files will not be created\n"
630 msgstr "テンポラリファイルは作成されません\n"
632 #: lib/vfs/interface.c:952 src/execute.c:174
633 #, c-format
634 msgid "Press any key to continue..."
635 msgstr "なにかキーを押せば続行します..."
637 #: lib/vfs/parse_ls_vga.c:868
638 msgid "Cannot parse:"
639 msgstr "構文解析が出来ません:"
641 #: lib/vfs/parse_ls_vga.c:871
642 msgid "More parsing errors will be ignored."
643 msgstr "多くの構文解析エラーがでましたが無視します"
645 #: lib/vfs/utilvfs.c:343
646 msgid "Internal error:"
647 msgstr "内部エラー:"
649 #: lib/vfs/utilvfs.c:352 src/filemanager/boxes.c:1144
650 msgid "Password:"
651 msgstr "パスワード:"
653 #: lib/widget/dialog-switch.c:246
654 msgid "Screens"
655 msgstr ""
657 #: lib/widget/history.c:302 lib/widget/history.c:324
658 msgid "History"
659 msgstr ""
661 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
662 #: lib/widget/listbox.c:279
663 msgid "DialogTitle|History cleanup"
664 msgstr ""
666 #: lib/widget/listbox.c:280
667 msgid "Do you want clean this history?"
668 msgstr ""
670 #: lib/widget/listbox.c:281 src/diffviewer/ydiff.c:3090
671 #: src/editor/editcmd.c:185 src/editor/editcmd.c:208 src/editor/editcmd.c:2875
672 #: src/editor/editcmd.c:2881 src/filemanager/cmd.c:140
673 #: src/filemanager/file.c:597 src/filemanager/file.c:2746
674 #: src/filemanager/filegui.c:391 src/filemanager/hotlist.c:1240
675 #: src/filemanager/hotlist.c:1257 src/filemanager/midnight.c:1039
676 #: src/filemanager/midnight.c:1047 src/filemanager/panel.c:2596
677 #: src/filemanager/tree.c:894 src/subshell.c:1063 src/viewer/lib.c:172
678 #: src/viewer/lib.c:178 src/viewer/search.c:332
679 msgid "&Yes"
680 msgstr "はい(&Y)"
682 #: lib/widget/listbox.c:281 src/diffviewer/ydiff.c:3090
683 #: src/editor/editcmd.c:185 src/editor/editcmd.c:2875
684 #: src/editor/editcmd.c:2881 src/filemanager/cmd.c:140
685 #: src/filemanager/file.c:597 src/filemanager/file.c:2746
686 #: src/filemanager/filegui.c:389 src/filemanager/hotlist.c:1240
687 #: src/filemanager/hotlist.c:1257 src/filemanager/midnight.c:1039
688 #: src/filemanager/midnight.c:1047 src/filemanager/panel.c:2596
689 #: src/filemanager/tree.c:894 src/subshell.c:1063 src/viewer/lib.c:172
690 #: src/viewer/lib.c:178 src/viewer/search.c:333
691 msgid "&No"
692 msgstr "いいえ(&N)"
694 #: lib/widget/wtools.c:162
695 msgid "Background process:"
696 msgstr "バックグラウンド処理:"
698 #: lib/widget/wtools.c:188 src/diffviewer/search.c:73
699 #: src/diffviewer/ydiff.c:2428 src/editor/editcmd.c:185
700 #: src/editor/editcmd.c:208 src/editor/editcmd.c:407 src/editor/editcmd.c:431
701 #: src/editor/editcmd.c:574 src/editor/editcmd.c:1573
702 #: src/editor/editcmd.c:1693 src/editor/editcmd.c:2048
703 #: src/editor/editcmd.c:2875 src/editor/editcmd.c:3300
704 #: src/editor/editcmd.c:3462 src/editor/editcmd.c:3491
705 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:110 src/editor/editcmd_dialogs.c:179
706 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:523 src/editor/editcmd_dialogs.c:590
707 #: src/editor/editoptions.c:128 src/editor/spell_dialogs.c:100
708 #: src/filemanager/achown.c:90 src/filemanager/boxes.c:251
709 #: src/filemanager/boxes.c:382 src/filemanager/boxes.c:606
710 #: src/filemanager/boxes.c:694 src/filemanager/boxes.c:782
711 #: src/filemanager/boxes.c:939 src/filemanager/boxes.c:1054
712 #: src/filemanager/boxes.c:1145 src/filemanager/chmod.c:121
713 #: src/filemanager/chown.c:97 src/filemanager/cmd.c:1220
714 #: src/filemanager/filegui.c:1017 src/filemanager/find.c:511
715 #: src/filemanager/hotlist.c:209 src/filemanager/hotlist.c:682
716 #: src/filemanager/hotlist.c:1029 src/filemanager/hotlist.c:1125
717 #: src/filemanager/layout.c:451 src/filemanager/option.c:125
718 #: src/filemanager/option.c:315 src/filemanager/panelize.c:93 src/learn.c:91
719 #: src/viewer/dialogs.c:92 src/viewer/dialogs.c:194 src/viewer/hex.c:389
720 msgid "&Cancel"
721 msgstr "キャンセル(&C)"
723 #: lib/widget/wtools.c:189 src/diffviewer/search.c:74
724 #: src/diffviewer/ydiff.c:2429 src/editor/editcmd.c:432
725 #: src/editor/editcmd.c:1575 src/editor/editcmd.c:2751
726 #: src/editor/editcmd.c:3301 src/editor/editcmd_dialogs.c:111
727 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:183 src/editor/editoptions.c:129
728 #: src/editor/editwidget.c:143 src/filemanager/boxes.c:146
729 #: src/filemanager/boxes.c:250 src/filemanager/boxes.c:383
730 #: src/filemanager/boxes.c:608 src/filemanager/boxes.c:695
731 #: src/filemanager/boxes.c:783 src/filemanager/boxes.c:940
732 #: src/filemanager/boxes.c:1055 src/filemanager/boxes.c:1145
733 #: src/filemanager/filegui.c:1025 src/filemanager/find.c:511
734 #: src/filemanager/layout.c:450 src/filemanager/option.c:126
735 #: src/filemanager/option.c:316 src/subshell.c:392 src/viewer/dialogs.c:94
736 #: src/viewer/dialogs.c:195
737 msgid "&OK"
738 msgstr "はい(&O)"
740 #: lib/widget/wtools.c:324 lib/widget/wtools.c:445 src/editor/edit.c:219
741 #: src/editor/edit.c:253 src/editor/edit.c:405 src/editor/edit.c:2100
742 #: src/editor/edit.c:2110 src/editor/editcmd.c:269 src/editor/editcmd.c:279
743 #: src/editor/editcmd.c:357 src/editor/editcmd.c:2975 src/editor/spell.c:310
744 #: src/editor/spell.c:545 src/editor/spell.c:553
745 msgid "Error"
746 msgstr "エラー"
748 #: src/args.c:104
749 msgid "Displays the current version"
750 msgstr "バージョンを表示"
752 #: src/args.c:112
753 msgid "Print data directory"
754 msgstr ""
756 #: src/args.c:120
757 msgid "Print extended info about used data directories"
758 msgstr ""
760 #: src/args.c:128
761 msgid "Print configure options"
762 msgstr "印刷設定オプション"
764 #: src/args.c:135
765 msgid "Print last working directory to specified file"
766 msgstr ""
768 #: src/args.c:143
769 msgid "Enables subshell support (default)"
770 msgstr "サブシェルのサポート (デフォルト)"
772 #: src/args.c:150
773 msgid "Disables subshell support"
774 msgstr "サブシェルのサポートを無効化"
776 #: src/args.c:160
777 msgid "Log ftp dialog to specified file"
778 msgstr "ftp の対話記録を指定したファイルに保存"
780 #: src/args.c:168
781 msgid "Set debug level"
782 msgstr ""
784 #: src/args.c:177
785 msgid "Launches the file viewer on a file"
786 msgstr "ファイルビューアを起動"
788 #: src/args.c:184
789 msgid "Edit files"
790 msgstr ""
792 #: src/args.c:201
793 msgid "Forces xterm features"
794 msgstr "強制的に xterm 機能を使う"
796 #: src/args.c:208
797 msgid "Disable X11 support"
798 msgstr ""
800 #: src/args.c:215
801 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
802 msgstr ""
804 #: src/args.c:222
805 msgid "Disable mouse support in text version"
806 msgstr "テキスト版でのマウスのサポートを無効化"
808 #: src/args.c:230
809 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
810 msgstr "terminfoの代わりにtermcapを試す"
812 #: src/args.c:238
813 msgid "To run on slow terminals"
814 msgstr "遅い端末で実行"
816 #: src/args.c:245
817 msgid "Use stickchars to draw"
818 msgstr "stickchars で描画"
820 #: src/args.c:252
821 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
822 msgstr "HPターミナルでソフトウェアキーボードを要求"
824 #: src/args.c:259
825 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
826 msgstr ""
828 #: src/args.c:266
829 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
830 msgstr ""
832 #: src/args.c:287
833 msgid "Requests to run in black and white"
834 msgstr "白黒モードでの実行を要求"
836 #: src/args.c:294
837 msgid "Request to run in color mode"
838 msgstr "カラーモードでの実行を要求"
840 #: src/args.c:301
841 msgid "Specifies a color configuration"
842 msgstr "カラー設定を指定"
844 #: src/args.c:308
845 msgid "Show mc with specified skin"
846 msgstr ""
848 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
849 #: src/args.c:353
850 msgid ""
851 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
852 "\n"
853 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
854 "\n"
855 " Keywords:\n"
856 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
857 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
858 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
859 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
860 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
861 "                 errdhotfocus\n"
862 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
863 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
864 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
865 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
866 "                 editframedrag\n"
867 "   Viewer:       viewbold, viewunderline, viewselected\n"
868 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
869 msgstr ""
871 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
872 #: src/args.c:370
873 msgid ""
874 "Standard Colors:\n"
875 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
876 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
877 "   brightcyan, lightgray and white\n"
878 "\n"
879 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
880 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
881 "\n"
882 "Attributes:\n"
883 "   bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
884 msgstr ""
886 #: src/args.c:382
887 msgid "Color options"
888 msgstr ""
890 #: src/args.c:392 src/args.c:394
891 msgid "+number"
892 msgstr ""
894 #: src/args.c:393
895 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
896 msgstr ""
898 #: src/args.c:396
899 msgid "Set initial line number for the internal editor"
900 msgstr ""
902 #: src/args.c:407
903 msgid ""
904 "\n"
905 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
906 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
907 msgstr ""
909 #: src/args.c:410 src/filemanager/midnight.c:1706 src/textconf.c:140
910 #, c-format
911 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
912 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
914 #: src/args.c:597 src/filemanager/option.c:361
915 msgid "Main options"
916 msgstr ""
918 #: src/args.c:603 src/args.c:604
919 msgid "Terminal options"
920 msgstr ""
922 #: src/args.c:621
923 msgid "Arguments parse error!"
924 msgstr ""
926 #: src/args.c:751
927 msgid "No arguments given to the viewer."
928 msgstr ""
930 #: src/args.c:764
931 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
932 msgstr ""
934 #: src/background.c:213 src/background.c:287 src/filemanager/file.c:512
935 #: src/filemanager/file.c:554
936 msgid "Background process error"
937 msgstr ""
939 #: src/background.c:220 src/background.c:287
940 msgid "Unknown error in child"
941 msgstr ""
943 #: src/background.c:228
944 msgid "Child died unexpectedly"
945 msgstr ""
947 #: src/background.c:237 src/background.c:243 src/background.c:252
948 #: src/background.c:263 src/background.c:269
949 msgid "Background protocol error"
950 msgstr ""
952 #: src/background.c:237 src/background.c:252 src/background.c:263
953 #: src/background.c:269
954 msgid "Reading failed"
955 msgstr ""
957 #: src/background.c:244
958 msgid ""
959 "Background process sent us a request for more arguments\n"
960 "than we can handle."
961 msgstr ""
963 #: src/diffviewer/internal.h:15 src/editor/edit-impl.h:101
964 msgid "&Dismiss"
965 msgstr "消去(&D)"
967 #: src/diffviewer/search.c:111 src/editor/editcmd_dialogs.c:114
968 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:186 src/filemanager/find.c:498
969 #: src/viewer/dialogs.c:97
970 msgid "&All charsets"
971 msgstr ""
973 #: src/diffviewer/search.c:115 src/editor/editcmd_dialogs.c:118
974 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:190 src/filemanager/find.c:506
975 #: src/viewer/dialogs.c:100
976 msgid "&Whole words"
977 msgstr ""
979 #: src/diffviewer/search.c:118 src/editor/editcmd_dialogs.c:123
980 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:196 src/viewer/dialogs.c:102
981 msgid "&Backwards"
982 msgstr "後方(&B)"
984 #: src/diffviewer/search.c:121 src/editor/editcmd_dialogs.c:126
985 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:199 src/filemanager/find.c:493
986 #: src/viewer/dialogs.c:104
987 msgid "Cas&e sensitive"
988 msgstr ""
990 #: src/diffviewer/search.c:133 src/editor/editcmd_dialogs.c:137
991 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:210 src/viewer/dialogs.c:110
992 msgid "Enter search string:"
993 msgstr ""
995 #: src/diffviewer/search.c:139 src/diffviewer/search.c:263
996 #: src/diffviewer/search.c:276 src/diffviewer/search.c:303
997 #: src/editor/editcmd.c:958 src/editor/editcmd.c:988 src/editor/editcmd.c:2645
998 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:221 src/viewer/dialogs.c:116
999 #: src/viewer/search.c:150 src/viewer/search.c:253 src/viewer/search.c:356
1000 msgid "Search"
1001 msgstr "検索"
1003 #: src/diffviewer/search.c:276 src/diffviewer/search.c:303
1004 msgid "Search is disabled"
1005 msgstr ""
1007 #: src/diffviewer/ydiff.c:173
1008 #, c-format
1009 msgid ""
1010 "Cannot create temporary diff file\n"
1011 "%s"
1012 msgstr ""
1014 #: src/diffviewer/ydiff.c:2277
1015 #, c-format
1016 msgid ""
1017 "Cannot create backup file\n"
1018 "%s%s\n"
1019 "%s"
1020 msgstr ""
1022 #: src/diffviewer/ydiff.c:2287
1023 #, c-format
1024 msgid ""
1025 "Cannot create temporary merge file\n"
1026 "%s"
1027 msgstr ""
1029 #: src/diffviewer/ydiff.c:2423
1030 msgid "&Fastest (Assume large files)"
1031 msgstr ""
1033 #: src/diffviewer/ydiff.c:2424
1034 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
1035 msgstr ""
1037 #: src/diffviewer/ydiff.c:2432
1038 msgid "Strip &trailing carriage return"
1039 msgstr ""
1041 #: src/diffviewer/ydiff.c:2434
1042 msgid "Ignore all &whitespace"
1043 msgstr ""
1045 #: src/diffviewer/ydiff.c:2436
1046 msgid "Ignore &space change"
1047 msgstr ""
1049 #: src/diffviewer/ydiff.c:2438
1050 msgid "Ignore tab &expansion"
1051 msgstr ""
1053 #: src/diffviewer/ydiff.c:2440
1054 msgid "&Ignore case"
1055 msgstr ""
1057 #: src/diffviewer/ydiff.c:2441
1058 msgid "Diff extra options"
1059 msgstr ""
1061 #: src/diffviewer/ydiff.c:2444
1062 msgid "Diff algorithm"
1063 msgstr ""
1065 #: src/diffviewer/ydiff.c:2451
1066 msgid "Diff Options"
1067 msgstr ""
1069 #: src/diffviewer/ydiff.c:2887
1070 msgid "Edit"
1071 msgstr "編集"
1073 #: src/diffviewer/ydiff.c:2887
1074 msgid "Edit is disabled"
1075 msgstr ""
1077 #: src/diffviewer/ydiff.c:2913
1078 msgid "Goto line (left)"
1079 msgstr ""
1081 #: src/diffviewer/ydiff.c:2913
1082 msgid "Goto line (right)"
1083 msgstr ""
1085 #: src/diffviewer/ydiff.c:2920 src/editor/editcmd.c:3054
1086 msgid "Enter line:"
1087 msgstr ""
1089 #: src/diffviewer/ydiff.c:2954 src/editor/editwidget.c:879
1090 #: src/filemanager/midnight.c:1662 src/filemanager/tree.c:1217 src/help.c:1141
1091 #: src/viewer/display.c:88
1092 msgid "ButtonBar|Help"
1093 msgstr ""
1095 #: src/diffviewer/ydiff.c:2955 src/editor/editwidget.c:880
1096 #: src/viewer/display.c:100
1097 msgid "ButtonBar|Save"
1098 msgstr ""
1100 #: src/diffviewer/ydiff.c:2956 src/filemanager/midnight.c:1665
1101 #: src/viewer/display.c:95
1102 msgid "ButtonBar|Edit"
1103 msgstr ""
1105 #: src/diffviewer/ydiff.c:2957
1106 msgid "ButtonBar|Merge"
1107 msgstr ""
1109 #: src/diffviewer/ydiff.c:2958 src/editor/editwidget.c:885
1110 #: src/viewer/display.c:110
1111 msgid "ButtonBar|Search"
1112 msgstr ""
1114 #: src/diffviewer/ydiff.c:2959
1115 msgid "ButtonBar|Options"
1116 msgstr ""
1118 #: src/diffviewer/ydiff.c:2960 src/editor/editwidget.c:888
1119 #: src/filemanager/midnight.c:1671 src/help.c:1150 src/viewer/display.c:122
1120 #: src/viewer/display.c:125
1121 msgid "ButtonBar|Quit"
1122 msgstr ""
1124 #: src/diffviewer/ydiff.c:3087 src/editor/editcmd.c:2881 src/viewer/lib.c:170
1125 #: src/viewer/lib.c:176
1126 msgid "Quit"
1127 msgstr "終了"
1129 #: src/diffviewer/ydiff.c:3088
1130 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
1131 msgstr ""
1133 #: src/diffviewer/ydiff.c:3089
1134 msgid ""
1135 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1136 "Save modified file(s)?"
1137 msgstr ""
1139 #: src/diffviewer/ydiff.c:3416 src/diffviewer/ydiff.c:3419
1140 msgid "Diff:"
1141 msgstr ""
1143 #: src/diffviewer/ydiff.c:3531 src/diffviewer/ydiff.c:3540
1144 #: src/diffviewer/ydiff.c:3560 src/diffviewer/ydiff.c:3577
1145 #, c-format
1146 msgid "\"%s\" is a directory"
1147 msgstr ""
1149 #: src/diffviewer/ydiff.c:3566 src/diffviewer/ydiff.c:3583
1150 #: src/filemanager/file.c:2648 src/viewer/mcviewer.c:343
1151 #, c-format
1152 msgid ""
1153 "Cannot stat \"%s\"\n"
1154 "%s"
1155 msgstr ""
1157 #: src/diffviewer/ydiff.c:3592
1158 msgid "Diff viewer: invalid mode"
1159 msgstr ""
1161 #: src/diffviewer/ydiff.c:3631
1162 msgid "Two files are needed to compare"
1163 msgstr ""
1165 #: src/editor/choosesyntax.c:75
1166 msgid "Choose syntax highlighting"
1167 msgstr ""
1169 #: src/editor/choosesyntax.c:76
1170 msgid "< Auto >"
1171 msgstr ""
1173 #: src/editor/choosesyntax.c:77
1174 msgid "< Reload Current Syntax >"
1175 msgstr ""
1177 #: src/editor/edit.c:217 src/editor/edit.c:353
1178 #, c-format
1179 msgid "Cannot open %s for reading"
1180 msgstr ""
1182 #: src/editor/edit.c:251
1183 #, c-format
1184 msgid "Error reading %s"
1185 msgstr ""
1187 #: src/editor/edit.c:368
1188 #, c-format
1189 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1190 msgstr ""
1192 #: src/editor/edit.c:379
1193 #, c-format
1194 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1195 msgstr ""
1197 #: src/editor/edit.c:396
1198 #, c-format
1199 msgid "File \"%s\" is too large"
1200 msgstr ""
1202 #: src/editor/edit.c:2099
1203 #, c-format
1204 msgid "Error reading from pipe: %s"
1205 msgstr ""
1207 #: src/editor/edit.c:2109
1208 #, c-format
1209 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1210 msgstr ""
1212 #: src/editor/editcmd.c:184
1213 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1214 msgstr ""
1216 #: src/editor/editcmd.c:207
1217 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1218 msgstr ""
1220 #: src/editor/editcmd.c:268
1221 #, c-format
1222 msgid "Error writing to pipe: %s"
1223 msgstr ""
1225 #: src/editor/editcmd.c:278
1226 #, c-format
1227 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1228 msgstr ""
1230 #: src/editor/editcmd.c:356
1231 #, c-format
1232 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1233 msgstr ""
1235 #: src/editor/editcmd.c:406
1236 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1237 msgstr ""
1239 #: src/editor/editcmd.c:407 src/editor/editcmd.c:574 src/editor/editcmd.c:3461
1240 #: src/editor/editcmd.c:3490 src/editor/editcmd_dialogs.c:523
1241 msgid "C&ontinue"
1242 msgstr "続ける(&O)"
1244 #: src/editor/editcmd.c:424
1245 msgid "&Do not change"
1246 msgstr "変更しない(&D)"
1248 #: src/editor/editcmd.c:425
1249 msgid "&Unix format (LF)"
1250 msgstr "UNIX 形式(LF)(&U)"
1252 #: src/editor/editcmd.c:426
1253 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1254 msgstr "Windows/DOS 形式(CR LF)(&W)"
1256 #: src/editor/editcmd.c:427
1257 msgid "&Macintosh format (CR)"
1258 msgstr "Macintosh 形式(&M)"
1260 #: src/editor/editcmd.c:434
1261 msgid "Change line breaks to:"
1262 msgstr ""
1264 #: src/editor/editcmd.c:437 src/editor/editcmd.c:2069
1265 #: src/editor/editcmd.c:3096 src/editor/editcmd.c:3128
1266 msgid "Enter file name:"
1267 msgstr "ファイル名の入力:"
1269 #: src/editor/editcmd.c:443
1270 msgid "Save As"
1271 msgstr "別名で保存"
1273 #: src/editor/editcmd.c:573
1274 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1275 msgstr ""
1277 #: src/editor/editcmd.c:1566
1278 msgid "&Quick save"
1279 msgstr ""
1281 #: src/editor/editcmd.c:1567
1282 msgid "&Safe save"
1283 msgstr ""
1285 #: src/editor/editcmd.c:1568
1286 msgid "&Do backups with following extension:"
1287 msgstr ""
1289 #: src/editor/editcmd.c:1577
1290 msgid "Check &POSIX new line"
1291 msgstr ""
1293 #: src/editor/editcmd.c:1586
1294 msgid "Edit Save Mode"
1295 msgstr "保存モードの編集"
1297 #: src/editor/editcmd.c:1677 src/editor/editcmd.c:1747
1298 msgid "Save as"
1299 msgstr "別名で保存"
1301 #: src/editor/editcmd.c:1679
1302 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1303 msgstr ""
1305 #: src/editor/editcmd.c:1693
1306 msgid "A file already exists with this name"
1307 msgstr ""
1309 #: src/editor/editcmd.c:1693
1310 msgid "&Overwrite"
1311 msgstr "上書き(&O)"
1313 #: src/editor/editcmd.c:1747 src/editor/editcmd.c:3106
1314 msgid "Cannot save file"
1315 msgstr "ファイルを保存できません"
1317 #: src/editor/editcmd.c:1772 src/editor/editcmd.c:1775
1318 msgid "Delete macro"
1319 msgstr "マクロの削除"
1321 #: src/editor/editcmd.c:1772
1322 msgid "Press macro hotkey:"
1323 msgstr ""
1325 #: src/editor/editcmd.c:1775
1326 msgid "Macro not deleted"
1327 msgstr ""
1329 #: src/editor/editcmd.c:1830
1330 msgid "Save macro"
1331 msgstr "マクロの保存"
1333 #: src/editor/editcmd.c:1830
1334 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1335 msgstr ""
1337 #: src/editor/editcmd.c:1904
1338 msgid "Repeat last commands"
1339 msgstr "最後のコマンドを繰り返す"
1341 #: src/editor/editcmd.c:1904
1342 msgid "Repeat times:"
1343 msgstr "繰り返し回数:"
1345 #: src/editor/editcmd.c:2046
1346 #, c-format
1347 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1348 msgstr "ファイル保存の確認: \"%s\""
1350 #: src/editor/editcmd.c:2048 src/viewer/hex.c:377 src/viewer/hex.c:389
1351 msgid "Save file"
1352 msgstr "ファイルの保存"
1354 #: src/editor/editcmd.c:2048 src/editor/editmenu.c:77 src/learn.c:93
1355 #: src/learn.c:219
1356 msgid "&Save"
1357 msgstr "保存(&S)"
1359 #: src/editor/editcmd.c:2069
1360 msgid "Load"
1361 msgstr "読み込み"
1363 #: src/editor/editcmd.c:2101
1364 msgid "Syntax file edit"
1365 msgstr ""
1367 #: src/editor/editcmd.c:2102
1368 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1369 msgstr ""
1371 #: src/editor/editcmd.c:2103 src/editor/editcmd.c:2148
1372 #: src/filemanager/cmd.c:1038 src/filemanager/cmd.c:1074
1373 #: src/filemanager/cmd.c:1132
1374 msgid "&User"
1375 msgstr "ユーザ(&U)"
1377 #: src/editor/editcmd.c:2103 src/editor/editcmd.c:2148
1378 msgid "&System wide"
1379 msgstr ""
1381 #: src/editor/editcmd.c:2146 src/filemanager/cmd.c:1072
1382 msgid "Menu edit"
1383 msgstr "メニューの編集"
1385 #: src/editor/editcmd.c:2147 src/filemanager/cmd.c:1073
1386 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1387 msgstr ""
1389 #: src/editor/editcmd.c:2148 src/filemanager/cmd.c:1074
1390 msgid "&Local"
1391 msgstr "ローカル(&L)"
1393 #: src/editor/editcmd.c:2710 src/editor/editcmd.c:2751
1394 #: src/editor/editcmd.c:2762 src/editor/editcmd_dialogs.c:145
1395 msgid "Replace"
1396 msgstr "置換"
1398 #: src/editor/editcmd.c:2762
1399 #, c-format
1400 msgid "%ld replacements made"
1401 msgstr ""
1403 #: src/editor/editcmd.c:2847 src/editor/editwidget.c:419
1404 msgid "[NoName]"
1405 msgstr ""
1407 #: src/editor/editcmd.c:2874
1408 #, c-format
1409 msgid ""
1410 "File %s was modified.\n"
1411 "Save before close?"
1412 msgstr ""
1414 #: src/editor/editcmd.c:2875
1415 msgid "Close file"
1416 msgstr ""
1418 #: src/editor/editcmd.c:2879
1419 #, c-format
1420 msgid ""
1421 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1422 "Save modified file %s?"
1423 msgstr ""
1425 #: src/editor/editcmd.c:2975
1426 msgid "This function is not implemented"
1427 msgstr "この機能は実装されていません"
1429 #: src/editor/editcmd.c:2989
1430 msgid "Copy to clipboard"
1431 msgstr "クリップボードにコピー"
1433 #: src/editor/editcmd.c:2989 src/editor/editcmd.c:3009
1434 msgid "Unable to save to file"
1435 msgstr "ファイルの保存に失敗しました"
1437 #: src/editor/editcmd.c:3009
1438 msgid "Cut to clipboard"
1439 msgstr "グリップボードに切り取り"
1441 #: src/editor/editcmd.c:3054
1442 msgid "Goto line"
1443 msgstr "行移動"
1445 #: src/editor/editcmd.c:3096 src/editor/editcmd.c:3106
1446 msgid "Save block"
1447 msgstr "ブロックの保存"
1449 #: src/editor/editcmd.c:3128 src/editor/editcmd.c:3143
1450 msgid "Insert file"
1451 msgstr "ファイルの挿入"
1453 #: src/editor/editcmd.c:3143
1454 msgid "Cannot insert file"
1455 msgstr "ファイルの挿入ができません"
1457 #: src/editor/editcmd.c:3165
1458 msgid "Sort block"
1459 msgstr "ブロックの並び替え"
1461 #: src/editor/editcmd.c:3165
1462 msgid "You must first highlight a block of text"
1463 msgstr ""
1465 #: src/editor/editcmd.c:3173
1466 msgid "Run sort"
1467 msgstr "並び替えの実行"
1469 #: src/editor/editcmd.c:3174
1470 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1471 msgstr ""
1473 #: src/editor/editcmd.c:3195 src/editor/editcmd.c:3202
1474 msgid "Sort"
1475 msgstr "並び替え"
1477 #: src/editor/editcmd.c:3195
1478 msgid "Cannot execute sort command"
1479 msgstr "sort コマンドを実行できません"
1481 #: src/editor/editcmd.c:3201
1482 #, c-format
1483 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1484 msgstr ""
1486 #: src/editor/editcmd.c:3236
1487 msgid "Paste output of external command"
1488 msgstr ""
1490 #: src/editor/editcmd.c:3237
1491 msgid "Enter shell command(s):"
1492 msgstr "シェル コマンドの入力:"
1494 #: src/editor/editcmd.c:3251
1495 msgid "External command"
1496 msgstr "外部コマンド"
1498 #: src/editor/editcmd.c:3251
1499 msgid "Cannot execute command"
1500 msgstr "コマンドを実行できません"
1502 #: src/editor/editcmd.c:3303
1503 msgid "Copies to"
1504 msgstr ""
1506 #: src/editor/editcmd.c:3306
1507 msgid "Subject"
1508 msgstr ""
1510 #: src/editor/editcmd.c:3308
1511 msgid "To"
1512 msgstr ""
1514 #: src/editor/editcmd.c:3309
1515 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1516 msgstr "mail -s <件名> -c <cc> <to>"
1518 #: src/editor/editcmd.c:3314
1519 msgid "Mail"
1520 msgstr "メール"
1522 #: src/editor/editcmd.c:3422
1523 msgid "Insert literal"
1524 msgstr "りてらるの挿入"
1526 #: src/editor/editcmd.c:3423
1527 msgid "Press any key:"
1528 msgstr "どれかキーを押してください:"
1530 #: src/editor/editcmd.c:3460 src/editor/editcmd.c:3489
1531 msgid ""
1532 "Current text was modified without a file save.\n"
1533 "Continue discards these changes"
1534 msgstr ""
1536 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:121 src/editor/editcmd_dialogs.c:193
1537 msgid "In se&lection"
1538 msgstr ""
1540 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:132
1541 msgid "Enter replacement string:"
1542 msgstr ""
1544 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:181
1545 msgid "&Find all"
1546 msgstr "すべて検索(&F)"
1548 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:358
1549 msgid "Cancel"
1550 msgstr "キャンセル"
1552 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:522
1553 msgid ""
1554 "Current text was modified without a file save.\n"
1555 "Continue discards these changes."
1556 msgstr ""
1558 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:591 src/editor/spell_dialogs.c:98
1559 #: src/filemanager/file.c:515 src/filemanager/file.c:556
1560 #: src/filemanager/filegui.c:591
1561 msgid "&Skip"
1562 msgstr "スキップ(&S)"
1564 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:592 src/filemanager/file.c:597
1565 #: src/filemanager/filegui.c:381
1566 msgid "A&ll"
1567 msgstr "全部(&L)"
1569 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:593 src/editor/spell_dialogs.c:96
1570 msgid "&Replace"
1571 msgstr "置換(&R)"
1573 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:595
1574 msgid "Replace with:"
1575 msgstr ""
1577 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:639
1578 msgid "Confirm replace"
1579 msgstr "置換の確認"
1581 #: src/editor/editdraw.c:265 src/editor/editwidget.c:359
1582 msgid "NoName"
1583 msgstr ""
1585 #: src/editor/editmenu.c:73
1586 msgid "&Open file..."
1587 msgstr "ファイルを開く(&O)..."
1589 #: src/editor/editmenu.c:74
1590 msgid "&New"
1591 msgstr "新規(&N)"
1593 #: src/editor/editmenu.c:75
1594 msgid "&Close"
1595 msgstr ""
1597 #: src/editor/editmenu.c:78
1598 msgid "Save &as..."
1599 msgstr "別名で保存(&A)..."
1601 #: src/editor/editmenu.c:80
1602 msgid "&Insert file..."
1603 msgstr "ファイルの挿入(&I)..."
1605 #: src/editor/editmenu.c:81
1606 msgid "Cop&y to file..."
1607 msgstr "ファイルにコピー(&Y)..."
1609 #: src/editor/editmenu.c:83
1610 msgid "&User menu..."
1611 msgstr "ユーザーのメニュー(&U)..."
1613 #: src/editor/editmenu.c:85
1614 msgid "A&bout..."
1615 msgstr ""
1617 #: src/editor/editmenu.c:87 src/filemanager/find.c:199 src/subshell.c:392
1618 msgid "&Quit"
1619 msgstr "終了 (&Q)"
1621 #: src/editor/editmenu.c:99
1622 msgid "&Undo"
1623 msgstr "取り消し(&U)"
1625 #: src/editor/editmenu.c:100
1626 msgid "&Redo"
1627 msgstr "やり直し(&R)"
1629 #: src/editor/editmenu.c:103
1630 msgid "&Toggle ins/overw"
1631 msgstr ""
1633 #: src/editor/editmenu.c:105
1634 msgid "To&ggle mark"
1635 msgstr "マークの切り替え(&G)"
1637 #: src/editor/editmenu.c:106
1638 msgid "&Mark columns"
1639 msgstr ""
1641 #: src/editor/editmenu.c:107
1642 msgid "Mark &all"
1643 msgstr "すべてマークする(&A)"
1645 #: src/editor/editmenu.c:108
1646 msgid "Unmar&k"
1647 msgstr "すべてマークを解除する(&K)"
1649 #: src/editor/editmenu.c:110
1650 msgid "Cop&y"
1651 msgstr "コピー(&Y)"
1653 #: src/editor/editmenu.c:111
1654 msgid "Mo&ve"
1655 msgstr "移動(&V)"
1657 #: src/editor/editmenu.c:112 src/filemanager/file.c:1850
1658 #: src/filemanager/midnight.c:252
1659 msgid "&Delete"
1660 msgstr "削除(&D)"
1662 #: src/editor/editmenu.c:114
1663 msgid "Co&py to clipfile"
1664 msgstr "クリップ ファイルにコピー(&P)"
1666 #: src/editor/editmenu.c:115
1667 msgid "&Cut to clipfile"
1668 msgstr "clipfile に切り取り(&C)"
1670 #: src/editor/editmenu.c:116
1671 msgid "Pa&ste from clipfile"
1672 msgstr "clipfile に貼り付け(&S)"
1674 #: src/editor/editmenu.c:118
1675 msgid "&Beginning"
1676 msgstr "開始(&B)"
1678 #: src/editor/editmenu.c:119
1679 msgid "&End"
1680 msgstr "終了(&E)"
1682 #: src/editor/editmenu.c:131
1683 msgid "&Search..."
1684 msgstr "検索(&S)..."
1686 #: src/editor/editmenu.c:132
1687 msgid "Search &again"
1688 msgstr "再検索(&A)"
1690 #: src/editor/editmenu.c:133
1691 msgid "&Replace..."
1692 msgstr "置換(&R)..."
1694 #: src/editor/editmenu.c:135
1695 msgid "&Toggle bookmark"
1696 msgstr ""
1698 #: src/editor/editmenu.c:136
1699 msgid "&Next bookmark"
1700 msgstr "次のブックマーク(&N)"
1702 #: src/editor/editmenu.c:137
1703 msgid "&Prev bookmark"
1704 msgstr "前のブックマーク(&P)"
1706 #: src/editor/editmenu.c:138
1707 msgid "&Flush bookmarks"
1708 msgstr ""
1710 #: src/editor/editmenu.c:150
1711 msgid "&Go to line..."
1712 msgstr "行移動(&G)..."
1714 #: src/editor/editmenu.c:151
1715 msgid "&Toggle line state"
1716 msgstr ""
1718 #: src/editor/editmenu.c:153
1719 msgid "Go to matching &bracket"
1720 msgstr ""
1722 #: src/editor/editmenu.c:156
1723 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1724 msgstr ""
1726 #: src/editor/editmenu.c:158
1727 msgid "&Find declaration"
1728 msgstr ""
1730 #: src/editor/editmenu.c:160
1731 msgid "Back from &declaration"
1732 msgstr ""
1734 #: src/editor/editmenu.c:162
1735 msgid "For&ward to declaration"
1736 msgstr ""
1738 #: src/editor/editmenu.c:165
1739 msgid "Encod&ing..."
1740 msgstr "エンコード(&I)"
1742 #: src/editor/editmenu.c:168
1743 msgid "&Refresh screen"
1744 msgstr "再表示(&R)"
1746 #: src/editor/editmenu.c:172
1747 msgid "&Start/Stop record macro"
1748 msgstr ""
1750 #: src/editor/editmenu.c:173
1751 msgid "Delete macr&o..."
1752 msgstr "マクロの削除(&O)..."
1754 #: src/editor/editmenu.c:176
1755 msgid "Record/Repeat &actions"
1756 msgstr ""
1758 #: src/editor/editmenu.c:179
1759 msgid "S&pell check"
1760 msgstr ""
1762 #: src/editor/editmenu.c:181
1763 msgid "C&heck word"
1764 msgstr ""
1766 #: src/editor/editmenu.c:184
1767 msgid "Change spelling &language..."
1768 msgstr ""
1770 #: src/editor/editmenu.c:188
1771 msgid "&Mail..."
1772 msgstr "メール(&M)..."
1774 #: src/editor/editmenu.c:202
1775 msgid "Insert &literal..."
1776 msgstr ""
1778 #: src/editor/editmenu.c:203
1779 msgid "Insert &date/time"
1780 msgstr "日時の挿入(&D)..."
1782 #: src/editor/editmenu.c:206
1783 msgid "&Format paragraph"
1784 msgstr ""
1786 #: src/editor/editmenu.c:207
1787 msgid "&Sort..."
1788 msgstr "並び替え(&S)..."
1790 #: src/editor/editmenu.c:209
1791 msgid "&Paste output of..."
1792 msgstr ""
1794 #: src/editor/editmenu.c:211
1795 msgid "&External formatter"
1796 msgstr ""
1798 #: src/editor/editmenu.c:226 src/filemanager/hotlist.c:198
1799 msgid "&Move"
1800 msgstr "移動(&M)"
1802 #: src/editor/editmenu.c:227
1803 msgid "&Resize"
1804 msgstr ""
1806 #: src/editor/editmenu.c:229
1807 msgid "&Toggle fullscreen"
1808 msgstr ""
1810 #: src/editor/editmenu.c:231
1811 msgid "&Next"
1812 msgstr ""
1814 #: src/editor/editmenu.c:232
1815 msgid "&Previous"
1816 msgstr ""
1818 #: src/editor/editmenu.c:233
1819 msgid "&List..."
1820 msgstr ""
1822 #: src/editor/editmenu.c:245
1823 msgid "&General..."
1824 msgstr ""
1826 #: src/editor/editmenu.c:246
1827 msgid "Save &mode..."
1828 msgstr "モードの保存(&M)"
1830 #: src/editor/editmenu.c:247 src/filemanager/midnight.c:336
1831 msgid "Learn &keys..."
1832 msgstr ""
1834 #: src/editor/editmenu.c:249
1835 msgid "Syntax &highlighting..."
1836 msgstr "文法のハイライト(&H)..."
1838 #: src/editor/editmenu.c:251
1839 msgid "S&yntax file"
1840 msgstr "文法ファイル(&Y)"
1842 #: src/editor/editmenu.c:252
1843 msgid "&Menu file"
1844 msgstr "メニューのファイル(&M)"
1846 #: src/editor/editmenu.c:254 src/filemanager/midnight.c:341
1847 msgid "&Save setup"
1848 msgstr "設定保存(&S)"
1850 #: src/editor/editmenu.c:288 src/filemanager/midnight.c:353
1851 msgid "&File"
1852 msgstr "ファイル(&F)"
1854 #: src/editor/editmenu.c:290 src/filemanager/midnight.c:238
1855 msgid "&Edit"
1856 msgstr "編集(&E)"
1858 #: src/editor/editmenu.c:292
1859 msgid "&Search"
1860 msgstr "検索(&S)"
1862 #: src/editor/editmenu.c:295 src/filemanager/midnight.c:355
1863 msgid "&Command"
1864 msgstr "コマンド(&C)"
1866 #: src/editor/editmenu.c:298
1867 msgid "For&mat"
1868 msgstr "形式(&M)"
1870 #: src/editor/editmenu.c:300
1871 msgid "&Window"
1872 msgstr ""
1874 #: src/editor/editmenu.c:302 src/filemanager/midnight.c:357
1875 msgid "&Options"
1876 msgstr "オプション(&O)"
1878 #: src/editor/editoptions.c:57
1879 msgid "None"
1880 msgstr "なし"
1882 #: src/editor/editoptions.c:58
1883 msgid "Dynamic paragraphing"
1884 msgstr "動的段落作成"
1886 #: src/editor/editoptions.c:59
1887 msgid "Type writer wrap"
1888 msgstr "タイプライター風折返し"
1890 #: src/editor/editoptions.c:131
1891 msgid "Word wrap line length:"
1892 msgstr ""
1894 #: src/editor/editoptions.c:135
1895 msgid "&Group undo"
1896 msgstr ""
1898 #: src/editor/editoptions.c:137
1899 msgid "Cursor beyond end of line"
1900 msgstr ""
1902 #: src/editor/editoptions.c:139
1903 msgid "Pers&istent selection"
1904 msgstr ""
1906 #: src/editor/editoptions.c:141
1907 msgid "Synta&x highlighting"
1908 msgstr "文法ハイライト(&S)"
1910 #: src/editor/editoptions.c:143
1911 msgid "Visible tabs"
1912 msgstr ""
1914 #: src/editor/editoptions.c:145
1915 msgid "Visible trailing spaces"
1916 msgstr ""
1918 #: src/editor/editoptions.c:147
1919 msgid "Save file &position"
1920 msgstr "ファイルの位置の保存(&P)"
1922 #: src/editor/editoptions.c:149
1923 msgid "Confir&m before saving"
1924 msgstr "保存前に確認(&M)"
1926 #: src/editor/editoptions.c:151
1927 msgid "&Return does autoindent"
1928 msgstr "リターンで自動的にインデント(&R)"
1930 #: src/editor/editoptions.c:152
1931 msgid "Tab spacing:"
1932 msgstr ""
1934 #: src/editor/editoptions.c:156
1935 msgid "Fill tabs with &spaces"
1936 msgstr "タブを空白で埋める(&S)"
1938 #: src/editor/editoptions.c:158
1939 msgid "&Backspace through tabs"
1940 msgstr "バックスペースでTABを一気に消去(&B)"
1942 #: src/editor/editoptions.c:160
1943 msgid "&Fake half tabs"
1944 msgstr "疑似半タブ(&F)"
1946 #: src/editor/editoptions.c:162
1947 msgid "Wrap mode"
1948 msgstr "折り返し方法"
1950 #: src/editor/editoptions.c:167
1951 msgid "Editor options"
1952 msgstr "編集のオプション"
1954 #: src/editor/editwidget.c:142
1955 msgid "About"
1956 msgstr ""
1958 #: src/editor/editwidget.c:161
1959 msgid ""
1960 "Copyright (C) 1996-2012 the Free Software Foundation\n"
1961 "\n"
1962 "            A user friendly text editor\n"
1963 "         written for the Midnight Commander"
1964 msgstr ""
1966 #: src/editor/editwidget.c:350
1967 msgid "Open files"
1968 msgstr ""
1970 #: src/editor/editwidget.c:420 src/editor/editwidget.c:423
1971 msgid "Edit: "
1972 msgstr "編集: "
1974 #: src/editor/editwidget.c:881
1975 msgid "ButtonBar|Mark"
1976 msgstr ""
1978 #: src/editor/editwidget.c:882
1979 msgid "ButtonBar|Replac"
1980 msgstr ""
1982 #: src/editor/editwidget.c:883 src/filemanager/midnight.c:1666
1983 #: src/filemanager/tree.c:1222
1984 msgid "ButtonBar|Copy"
1985 msgstr ""
1987 #: src/editor/editwidget.c:884
1988 msgid "ButtonBar|Move"
1989 msgstr ""
1991 #: src/editor/editwidget.c:886 src/filemanager/midnight.c:1669
1992 msgid "ButtonBar|Delete"
1993 msgstr ""
1995 #: src/editor/editwidget.c:887 src/filemanager/midnight.c:1670
1996 msgid "ButtonBar|PullDn"
1997 msgstr ""
1999 #: src/editor/spell_dialogs.c:94
2000 msgid "&Add word"
2001 msgstr ""
2003 #: src/editor/spell_dialogs.c:106
2004 msgid "Language"
2005 msgstr ""
2007 #: src/editor/spell_dialogs.c:107
2008 msgid "Misspelled"
2009 msgstr ""
2011 #: src/editor/spell_dialogs.c:113
2012 msgid "Check word"
2013 msgstr ""
2015 #: src/editor/spell_dialogs.c:128
2016 msgid "Suggest"
2017 msgstr ""
2019 #: src/editor/spell_dialogs.c:169
2020 msgid "Select language"
2021 msgstr ""
2023 #: src/editor/syntax.c:1527 src/editor/syntax.c:1533
2024 msgid "Load syntax file"
2025 msgstr "文法ファイルの読み込み"
2027 #: src/editor/syntax.c:1528 src/filemanager/usermenu.c:946 src/help.c:1082
2028 #, c-format
2029 msgid ""
2030 "Cannot open file %s\n"
2031 "%s"
2032 msgstr "ファイル %s が開けません\n%s"
2034 #: src/editor/syntax.c:1534
2035 #, c-format
2036 msgid "Error in file %s on line %d"
2037 msgstr "ファイル %s の %d 行目でエラーです"
2039 #: src/execute.c:120
2040 msgid ""
2041 "The Commander can't change to the directory that\n"
2042 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
2043 "deleted your working directory, or given yourself\n"
2044 "extra access permissions with the \"su\" command?"
2045 msgstr ""
2047 #: src/execute.c:294 src/filemanager/command.c:272
2048 msgid "The shell is already running a command"
2049 msgstr ""
2051 #: src/execute.c:351
2052 #, c-format
2053 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
2054 msgstr "`exit' と入力すれば Midnight Commander へ戻ります"
2056 #: src/execute.c:464 src/filemanager/ext.c:631
2057 #, c-format
2058 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
2059 msgstr ""
2061 #: src/filemanager/achown.c:91 src/filemanager/chmod.c:122
2062 #: src/filemanager/chown.c:98
2063 msgid "&Set"
2064 msgstr "設定(&S)"
2066 #: src/filemanager/achown.c:92
2067 msgid "S&kip"
2068 msgstr "スキップ(&k)"
2070 #: src/filemanager/achown.c:93 src/filemanager/chmod.c:126
2071 #: src/filemanager/chown.c:101
2072 msgid "Set &all"
2073 msgstr "すべて設定(&a)"
2075 #: src/filemanager/achown.c:313 src/filemanager/achown.c:421
2076 #: src/filemanager/achown.c:428
2077 msgid "owner"
2078 msgstr "所有者"
2080 #: src/filemanager/achown.c:313 src/filemanager/achown.c:423
2081 #: src/filemanager/achown.c:430
2082 msgid "group"
2083 msgstr "グループ"
2085 #: src/filemanager/achown.c:425
2086 msgid "other"
2087 msgstr "その他"
2089 #: src/filemanager/achown.c:433
2090 msgid "On"
2091 msgstr "オン"
2093 #: src/filemanager/achown.c:435
2094 msgid "Flag"
2095 msgstr "フラグ"
2097 #: src/filemanager/achown.c:437
2098 msgid "Mode"
2099 msgstr "モード"
2101 #: src/filemanager/achown.c:442
2102 #, c-format
2103 msgid "%6d of %d"
2104 msgstr "%6d (%d 中)"
2106 #: src/filemanager/achown.c:667
2107 msgid "Chown advanced command"
2108 msgstr ""
2110 #: src/filemanager/achown.c:737 src/filemanager/achown.c:759
2111 #: src/filemanager/achown.c:821 src/filemanager/chmod.c:389
2112 #: src/filemanager/chmod.c:475
2113 #, c-format
2114 msgid ""
2115 "Cannot chmod \"%s\"\n"
2116 "%s"
2117 msgstr "chmod \"%s\" ができません\n%s"
2119 #: src/filemanager/achown.c:742 src/filemanager/achown.c:764
2120 #: src/filemanager/achown.c:827 src/filemanager/chown.c:249
2121 #: src/filemanager/chown.c:377
2122 #, c-format
2123 msgid ""
2124 "Cannot chown \"%s\"\n"
2125 "%s"
2126 msgstr ""
2128 #: src/filemanager/boxes.c:143
2129 msgid "&Stop"
2130 msgstr "停止(&S)"
2132 #: src/filemanager/boxes.c:144
2133 msgid "&Resume"
2134 msgstr "再開(&R)"
2136 #: src/filemanager/boxes.c:145
2137 msgid "&Kill"
2138 msgstr "強制終了(&K)"
2140 #: src/filemanager/boxes.c:239
2141 msgid "&Full file list"
2142 msgstr "詳細なファイル一覧(&F)"
2144 #: src/filemanager/boxes.c:240
2145 msgid "&Brief file list"
2146 msgstr "短いファイル一覧(&B)"
2148 #: src/filemanager/boxes.c:241
2149 msgid "&Long file list"
2150 msgstr "長いファイル一覧(&L)"
2152 #: src/filemanager/boxes.c:242
2153 msgid "&User defined:"
2154 msgstr "ユーザ定義(&U):"
2156 #: src/filemanager/boxes.c:248
2157 msgid "Listing mode"
2158 msgstr "一覧形式"
2160 #: src/filemanager/boxes.c:249
2161 msgid "User &mini status"
2162 msgstr ""
2164 #: src/filemanager/boxes.c:344 src/filemanager/boxes.c:376
2165 #: src/selcodepage.c:101
2166 msgid "Other 8 bit"
2167 msgstr "別の 8bit"
2169 #: src/filemanager/boxes.c:372 src/filemanager/boxes.c:790
2170 msgid "Display bits"
2171 msgstr ""
2173 #: src/filemanager/boxes.c:374
2174 msgid "Input / display codepage:"
2175 msgstr "入力 / コードページを表示:"
2177 #: src/filemanager/boxes.c:385 src/filemanager/boxes.c:784
2178 msgid "F&ull 8 bits input"
2179 msgstr "8 ビット入力(&u)"
2181 #: src/filemanager/boxes.c:388
2182 msgid "&Select"
2183 msgstr "選択(&S)"
2185 #: src/filemanager/boxes.c:463
2186 msgid "Running"
2187 msgstr "実行しています"
2189 #: src/filemanager/boxes.c:464 src/filemanager/find.c:1419
2190 msgid "Stopped"
2191 msgstr "停止中"
2193 #: src/filemanager/boxes.c:610
2194 msgid "&Reverse"
2195 msgstr "反転(&R)"
2197 #: src/filemanager/boxes.c:612
2198 msgid "Case sensi&tive"
2199 msgstr ""
2201 #: src/filemanager/boxes.c:615
2202 msgid "Executable &first"
2203 msgstr ""
2205 #: src/filemanager/boxes.c:624
2206 msgid "Sort order"
2207 msgstr "並び変える"
2209 #: src/filemanager/boxes.c:691 src/filemanager/cmd.c:139
2210 msgid "Confirmation"
2211 msgstr "確認"
2213 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
2214 #. prefix
2215 #. 2
2216 #: src/filemanager/boxes.c:697
2217 msgid "Confirmation|&History cleanup"
2218 msgstr ""
2220 #: src/filemanager/boxes.c:699
2221 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
2222 msgstr ""
2224 #: src/filemanager/boxes.c:701
2225 msgid "Confirmation|E&xit"
2226 msgstr "確認 | 終了(&X)"
2228 #: src/filemanager/boxes.c:702
2229 msgid "Confirmation|&Execute"
2230 msgstr "確認 | 実行(&E)"
2232 #: src/filemanager/boxes.c:703
2233 msgid "Confirmation|O&verwrite"
2234 msgstr "確認 | 上書き(&V)"
2236 #: src/filemanager/boxes.c:704
2237 msgid "Confirmation|&Delete"
2238 msgstr "確認 | 削除(&D)"
2240 #: src/filemanager/boxes.c:775
2241 msgid "UTF-8 output"
2242 msgstr "UTF-8 出力"
2244 #: src/filemanager/boxes.c:776
2245 msgid "Full 8 bits output"
2246 msgstr "8 ビット出力"
2248 #: src/filemanager/boxes.c:777
2249 msgid "ISO 8859-1"
2250 msgstr "ISO 8850-1"
2252 #: src/filemanager/boxes.c:778
2253 msgid "7 bits"
2254 msgstr "7 ビット"
2256 #: src/filemanager/boxes.c:909 src/filemanager/tree.c:1181
2257 msgid "Directory tree"
2258 msgstr "ディレクトリーのツリー"
2260 #: src/filemanager/boxes.c:942
2261 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2262 msgstr ""
2264 #: src/filemanager/boxes.c:944
2265 msgid "Use &passive mode"
2266 msgstr "パッシブモードを使う(&P)"
2268 #: src/filemanager/boxes.c:946
2269 msgid "&Use ~/.netrc"
2270 msgstr "~/.netrc を使う(&U)"
2272 #: src/filemanager/boxes.c:949
2273 msgid "&Always use ftp proxy"
2274 msgstr "常に ftp プロキシを使う(&A)"
2276 #: src/filemanager/boxes.c:951 src/filemanager/boxes.c:959
2277 msgid "sec"
2278 msgstr "秒"
2280 #: src/filemanager/boxes.c:954
2281 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
2282 msgstr "ftpfs ディレクトリキャッシュの保存時間:"
2284 #: src/filemanager/boxes.c:957
2285 msgid "ftp anonymous password:"
2286 msgstr "ftp anonymous パスワード:"
2288 #: src/filemanager/boxes.c:961
2289 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
2290 msgstr "VFSを解放するタイムアウト:"
2292 #: src/filemanager/boxes.c:966
2293 msgid "Virtual File System Setting"
2294 msgstr ""
2296 #: src/filemanager/boxes.c:1014
2297 msgid "cd"
2298 msgstr "cd"
2300 #: src/filemanager/boxes.c:1036
2301 msgid "Quick cd"
2302 msgstr "クイックcd"
2304 #: src/filemanager/boxes.c:1057
2305 msgid "Symbolic link filename:"
2306 msgstr "リンクファイル名:"
2308 #: src/filemanager/boxes.c:1060
2309 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2310 msgstr "存在するファイル名(リンクのポイント先):"
2312 #: src/filemanager/boxes.c:1065
2313 msgid "Symbolic link"
2314 msgstr "シンボリッリンク"
2316 #: src/filemanager/boxes.c:1114
2317 msgid "Background Jobs"
2318 msgstr "バックグラウンドジョブ"
2320 #: src/filemanager/boxes.c:1144
2321 msgid "Domain:"
2322 msgstr "ドメイン:"
2324 #: src/filemanager/boxes.c:1144
2325 msgid "Username:"
2326 msgstr "ユーザ名:"
2328 #: src/filemanager/boxes.c:1196
2329 #, c-format
2330 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
2331 msgstr "\\\\%s\\%sのパスワード"
2333 #: src/filemanager/chmod.c:83
2334 msgid "execute/search by others"
2335 msgstr "他人が実行・検索できる"
2337 #: src/filemanager/chmod.c:84
2338 msgid "write by others"
2339 msgstr "他人が書ける"
2341 #: src/filemanager/chmod.c:85
2342 msgid "read by others"
2343 msgstr "他人が読める"
2345 #: src/filemanager/chmod.c:86
2346 msgid "execute/search by group"
2347 msgstr "グループで実行・検索できる"
2349 #: src/filemanager/chmod.c:87
2350 msgid "write by group"
2351 msgstr "グループで書ける"
2353 #: src/filemanager/chmod.c:88
2354 msgid "read by group"
2355 msgstr "グループで読める"
2357 #: src/filemanager/chmod.c:89
2358 msgid "execute/search by owner"
2359 msgstr "所有者が実行・検索できる"
2361 #: src/filemanager/chmod.c:90
2362 msgid "write by owner"
2363 msgstr "所有者が書ける"
2365 #: src/filemanager/chmod.c:91
2366 msgid "read by owner"
2367 msgstr "所有者が読める"
2369 #: src/filemanager/chmod.c:92
2370 msgid "sticky bit"
2371 msgstr "スティッキービット"
2373 #: src/filemanager/chmod.c:93
2374 msgid "set group ID on execution"
2375 msgstr "実行時にグループIDを設定"
2377 #: src/filemanager/chmod.c:94
2378 msgid "set user ID on execution"
2379 msgstr "実行時にユーザIDを設定"
2381 #: src/filemanager/chmod.c:102
2382 msgid "Name:"
2383 msgstr "名前:"
2385 #: src/filemanager/chmod.c:103
2386 msgid "Permissions (octal):"
2387 msgstr "権限(8進数)"
2389 #: src/filemanager/chmod.c:104
2390 msgid "Owner name:"
2391 msgstr "所有者の名前:"
2393 #: src/filemanager/chmod.c:105
2394 msgid "Group name:"
2395 msgstr "グループの名前:"
2397 #: src/filemanager/chmod.c:123
2398 msgid "C&lear marked"
2399 msgstr "マークをクリア(&l)"
2401 #: src/filemanager/chmod.c:124
2402 msgid "S&et marked"
2403 msgstr "マークを設定(&e)"
2405 #: src/filemanager/chmod.c:125
2406 msgid "&Marked all"
2407 msgstr "全マーク(&M)"
2409 #: src/filemanager/chmod.c:309
2410 msgid "Chmod command"
2411 msgstr "chmod コマンド"
2413 #: src/filemanager/chmod.c:327 src/filemanager/chown.c:219
2414 msgid "File"
2415 msgstr "ファイル"
2417 #: src/filemanager/chmod.c:338 src/filemanager/chown.c:135
2418 #: src/filemanager/panel.c:209
2419 msgid "Permission"
2420 msgstr "アクセス権"
2422 #: src/filemanager/chown.c:99
2423 msgid "Set &users"
2424 msgstr "ユーザを設定(&u)"
2426 #: src/filemanager/chown.c:100
2427 msgid "Set &groups"
2428 msgstr "グループを設定(&g)"
2430 #: src/filemanager/chown.c:127
2431 msgid "Name"
2432 msgstr "名前"
2434 #: src/filemanager/chown.c:129
2435 msgid "Owner name"
2436 msgstr "所有者名"
2438 #: src/filemanager/chown.c:131 src/filemanager/chown.c:223
2439 msgid "Group name"
2440 msgstr "グループ名"
2442 #: src/filemanager/chown.c:133
2443 msgid "Size"
2444 msgstr "サイズ"
2446 #: src/filemanager/chown.c:181
2447 msgid "Chown command"
2448 msgstr ""
2450 #: src/filemanager/chown.c:200
2451 msgid "<Unknown user>"
2452 msgstr "<不明なユーザ>"
2454 #: src/filemanager/chown.c:201
2455 msgid "<Unknown group>"
2456 msgstr "<不明なグループ>"
2458 #: src/filemanager/chown.c:225
2459 msgid "User name"
2460 msgstr "ユーザーの名前"
2462 #: src/filemanager/cmd.c:119
2463 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2464 msgstr ""
2466 #: src/filemanager/cmd.c:139
2467 msgid "Files tagged, want to cd?"
2468 msgstr "ファイルはタグ付られています。cd しますか?"
2470 #: src/filemanager/cmd.c:147 src/filemanager/cmd.c:1203
2471 #: src/filemanager/panel.c:2571 src/filemanager/panel.c:3164
2472 msgid "Cannot change directory"
2473 msgstr "ディレクトリを変更できません"
2475 #: src/filemanager/cmd.c:198
2476 msgid "Filter"
2477 msgstr "フィルター"
2479 #: src/filemanager/cmd.c:199
2480 msgid "Set expression for filtering filenames"
2481 msgstr ""
2483 #: src/filemanager/cmd.c:224 src/filemanager/filegui.c:1040
2484 #: src/filemanager/find.c:494
2485 msgid "&Using shell patterns"
2486 msgstr "シェルパターンを使用(&U)"
2488 #: src/filemanager/cmd.c:225
2489 msgid "&Case sensitive"
2490 msgstr ""
2492 #: src/filemanager/cmd.c:226
2493 msgid "&Files only"
2494 msgstr "ファイルのみ(&F)"
2496 #: src/filemanager/cmd.c:425
2497 #, c-format
2498 msgid "Link %s to:"
2499 msgstr ""
2501 #: src/filemanager/cmd.c:426
2502 msgid "Link"
2503 msgstr "リンク"
2505 #: src/filemanager/cmd.c:432
2506 #, c-format
2507 msgid "link: %s"
2508 msgstr "リンク: %s"
2510 #: src/filemanager/cmd.c:469
2511 #, c-format
2512 msgid "symlink: %s"
2513 msgstr "シンボリックリンク: %s"
2515 #: src/filemanager/cmd.c:523 src/filemanager/panel.c:4530
2516 #, c-format
2517 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2518 msgstr "%s に移動できません"
2520 #: src/filemanager/cmd.c:707
2521 msgid "View file"
2522 msgstr ""
2524 #: src/filemanager/cmd.c:707
2525 msgid "Filename:"
2526 msgstr "ファイル名:"
2528 #: src/filemanager/cmd.c:740
2529 msgid "Filtered view"
2530 msgstr ""
2532 #: src/filemanager/cmd.c:741
2533 msgid "Filter command and arguments:"
2534 msgstr "フィルターのコマンドと引数:"
2536 #: src/filemanager/cmd.c:895
2537 msgid "Create a new Directory"
2538 msgstr "新規ディレクトリの作成"
2540 #: src/filemanager/cmd.c:896
2541 msgid "Enter directory name:"
2542 msgstr "ディレクトリー名の入力:"
2544 #: src/filemanager/cmd.c:1013
2545 msgid "Select"
2546 msgstr "選択"
2548 #: src/filemanager/cmd.c:1021
2549 msgid "Unselect"
2550 msgstr "選択解除"
2552 #: src/filemanager/cmd.c:1036
2553 msgid "Extension file edit"
2554 msgstr "拡張ファイルの編集"
2556 #: src/filemanager/cmd.c:1037
2557 msgid "Which extension file you want to edit?"
2558 msgstr ""
2560 #: src/filemanager/cmd.c:1038 src/filemanager/cmd.c:1074
2561 #: src/filemanager/cmd.c:1132
2562 msgid "&System Wide"
2563 msgstr "システム全体(&S)"
2565 #: src/filemanager/cmd.c:1130
2566 msgid "Highlighting groups file edit"
2567 msgstr ""
2569 #: src/filemanager/cmd.c:1131
2570 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2571 msgstr ""
2573 #: src/filemanager/cmd.c:1218
2574 msgid "Compare directories"
2575 msgstr "ディレクトリーの比較"
2577 #: src/filemanager/cmd.c:1219
2578 msgid "Select compare method:"
2579 msgstr "比較方法の選択"
2581 #: src/filemanager/cmd.c:1220
2582 msgid "&Quick"
2583 msgstr "クイック(&Q)"
2585 #: src/filemanager/cmd.c:1220
2586 msgid "&Size only"
2587 msgstr "大きさのみ(&S)"
2589 #: src/filemanager/cmd.c:1220
2590 msgid "&Thorough"
2591 msgstr "通しで(&T)"
2593 #: src/filemanager/cmd.c:1235
2594 msgid ""
2595 "Both panels should be in the listing mode\n"
2596 "to use this command"
2597 msgstr ""
2599 #: src/filemanager/cmd.c:1283
2600 msgid ""
2601 "Not an xterm or Linux console;\n"
2602 "the panels cannot be toggled."
2603 msgstr ""
2605 #: src/filemanager/cmd.c:1319
2606 #, c-format
2607 msgid "Symlink `%s' points to:"
2608 msgstr ""
2610 #: src/filemanager/cmd.c:1325
2611 msgid "Edit symlink"
2612 msgstr "シンボリックリンクの編集"
2614 #: src/filemanager/cmd.c:1333
2615 #, c-format
2616 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2617 msgstr ""
2619 #: src/filemanager/cmd.c:1342
2620 #, c-format
2621 msgid "edit symlink: %s"
2622 msgstr "シンボリックリンクの編集: %s"
2624 #: src/filemanager/cmd.c:1357
2625 #, c-format
2626 msgid "`%s' is not a symbolic link"
2627 msgstr "`%s'はシンボリックリンクではありません"
2629 #: src/filemanager/cmd.c:1451
2630 msgid "FTP to machine"
2631 msgstr ""
2633 #: src/filemanager/cmd.c:1462
2634 msgid "SFTP to machine"
2635 msgstr ""
2637 #: src/filemanager/cmd.c:1474
2638 msgid "Shell link to machine"
2639 msgstr ""
2641 #: src/filemanager/cmd.c:1486
2642 msgid "SMB link to machine"
2643 msgstr ""
2645 #: src/filemanager/cmd.c:1497
2646 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2647 msgstr ""
2649 #: src/filemanager/cmd.c:1498
2650 msgid ""
2651 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2652 "files on: (F1 for details)"
2653 msgstr ""
2655 #: src/filemanager/cmd.c:1641 src/filemanager/cmd.c:1643
2656 msgid "Setup"
2657 msgstr "セットアップ"
2659 #: src/filemanager/cmd.c:1641
2660 #, c-format
2661 msgid "Setup saved to %s"
2662 msgstr ""
2664 #: src/filemanager/cmd.c:1643
2665 #, c-format
2666 msgid "Unable to save setup to %s"
2667 msgstr ""
2669 #: src/filemanager/command.c:264 src/filemanager/usermenu.c:935
2670 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2671 msgstr ""
2673 #: src/filemanager/command.c:441 src/filemanager/panel.c:3439
2674 #: src/filemanager/tree.c:612
2675 #, c-format
2676 msgid ""
2677 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2678 "%s"
2679 msgstr "「%s」に移動できません\n%s"
2681 #: src/filemanager/dir.c:558 src/filemanager/dir.c:634
2682 msgid "Cannot read directory contents"
2683 msgstr ""
2685 #: src/filemanager/ext.c:210 src/filemanager/usermenu.c:477
2686 msgid "Parameter"
2687 msgstr "パラメーター"
2689 #: src/filemanager/ext.c:422 src/filemanager/usermenu.c:447
2690 #, c-format
2691 msgid ""
2692 "Cannot create temporary command file\n"
2693 "%s"
2694 msgstr ""
2696 #: src/filemanager/ext.c:813
2697 #, c-format
2698 msgid " %s%s file error"
2699 msgstr ""
2701 #: src/filemanager/ext.c:815
2702 #, c-format
2703 msgid ""
2704 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2705 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2706 "Commander package."
2707 msgstr ""
2709 #: src/filemanager/ext.c:835
2710 #, c-format
2711 msgid "%s file error"
2712 msgstr ""
2714 #: src/filemanager/ext.c:837
2715 #, c-format
2716 msgid ""
2717 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2718 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2719 msgstr ""
2721 #: src/filemanager/file.c:96 src/filemanager/file.c:1848
2722 #: src/filemanager/tree.c:782
2723 msgid "DialogTitle|Copy"
2724 msgstr "ダイアログ名|コピー"
2726 #: src/filemanager/file.c:97 src/filemanager/tree.c:822
2727 msgid "DialogTitle|Move"
2728 msgstr "ダイアログ名|移動"
2730 #: src/filemanager/file.c:98 src/filemanager/hotlist.c:1239
2731 #: src/filemanager/hotlist.c:1256 src/filemanager/tree.c:894
2732 msgid "DialogTitle|Delete"
2733 msgstr "ダイアログ名|削除"
2735 #: src/filemanager/file.c:141
2736 msgid "FileOperation|Copy"
2737 msgstr "ファイル操作|コピー"
2739 #: src/filemanager/file.c:142
2740 msgid "FileOperation|Move"
2741 msgstr "ファイル操作|移動"
2743 #: src/filemanager/file.c:143
2744 msgid "FileOperation|Delete"
2745 msgstr "ファイル操作|削除"
2747 #: src/filemanager/file.c:156
2748 #, no-c-format
2749 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2750 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2752 #: src/filemanager/file.c:158
2753 #, no-c-format
2754 msgid "%o %d %f%m"
2755 msgstr "%o %d %f%m"
2757 #: src/filemanager/file.c:161
2758 msgid "file"
2759 msgstr "file"
2761 #: src/filemanager/file.c:162
2762 msgid "files"
2763 msgstr "files"
2765 #: src/filemanager/file.c:163
2766 msgid "directory"
2767 msgstr "directory"
2769 #: src/filemanager/file.c:164
2770 msgid "directories"
2771 msgstr "directories"
2773 #: src/filemanager/file.c:165
2774 msgid "files/directories"
2775 msgstr "files/directories"
2777 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2778 #: src/filemanager/file.c:167
2779 msgid " with source mask:"
2780 msgstr " with source mask:"
2782 #: src/filemanager/file.c:168 src/filemanager/filegui.c:1038
2783 msgid "to:"
2784 msgstr "to:"
2786 #: src/filemanager/file.c:171
2787 #, c-format
2788 msgid "%s?"
2789 msgstr "%s?"
2791 #: src/filemanager/file.c:320
2792 msgid "Cannot make the hardlink"
2793 msgstr "ハードリンクが作成できません"
2795 #: src/filemanager/file.c:372
2796 #, c-format
2797 msgid ""
2798 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2799 "%s"
2800 msgstr ""
2802 #: src/filemanager/file.c:388
2803 msgid ""
2804 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2805 "\n"
2806 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2807 msgstr ""
2809 #: src/filemanager/file.c:460
2810 #, c-format
2811 msgid ""
2812 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2813 "%s"
2814 msgstr ""
2816 #: src/filemanager/file.c:515 src/filemanager/file.c:556
2817 #: src/filemanager/file.c:597 src/filemanager/file.c:2409
2818 #: src/filemanager/filegui.c:373 src/filemanager/filegui.c:590
2819 msgid "&Abort"
2820 msgstr "中断(&A)"
2822 #: src/filemanager/file.c:556
2823 msgid "Ski&p all"
2824 msgstr "すべて飛ばす(&P)"
2826 #: src/filemanager/file.c:556 src/viewer/hex.c:389
2827 msgid "&Retry"
2828 msgstr "再試行(&R)"
2830 #: src/filemanager/file.c:588
2831 msgid ""
2832 "\n"
2833 "Directory not empty.\n"
2834 "Delete it recursively?"
2835 msgstr ""
2837 #: src/filemanager/file.c:589
2838 msgid ""
2839 "\n"
2840 "Background process: Directory not empty.\n"
2841 "Delete it recursively?"
2842 msgstr ""
2844 #: src/filemanager/file.c:590
2845 msgid "Delete:"
2846 msgstr "削除:"
2848 #: src/filemanager/file.c:597 src/filemanager/filegui.c:377
2849 msgid "Non&e"
2850 msgstr "なし(&E)"
2852 #: src/filemanager/file.c:813
2853 #, c-format
2854 msgid ""
2855 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2856 "%s"
2857 msgstr ""
2859 #: src/filemanager/file.c:826 src/filemanager/file.c:1468
2860 #, c-format
2861 msgid ""
2862 "\"%s\"\n"
2863 "and\n"
2864 "\"%s\"\n"
2865 "are the same file"
2866 msgstr ""
2868 #: src/filemanager/file.c:832
2869 #, c-format
2870 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2871 msgstr ""
2873 #: src/filemanager/file.c:877
2874 #, c-format
2875 msgid ""
2876 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2877 "%s"
2878 msgstr ""
2880 #: src/filemanager/file.c:909
2881 #, c-format
2882 msgid ""
2883 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2884 "%s"
2885 msgstr ""
2887 #: src/filemanager/file.c:957
2888 #, c-format
2889 msgid ""
2890 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2891 "%s"
2892 msgstr ""
2894 #: src/filemanager/file.c:1044 src/filemanager/file.c:1113
2895 #: src/filemanager/file.c:2387
2896 #, c-format
2897 msgid ""
2898 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2899 "%s"
2900 msgstr ""
2902 #: src/filemanager/file.c:1435 src/filemanager/file.c:2259
2903 #, c-format
2904 msgid ""
2905 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2906 "%s"
2907 msgstr ""
2909 #: src/filemanager/file.c:1454
2910 #, c-format
2911 msgid ""
2912 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2913 "%s"
2914 msgstr ""
2916 #: src/filemanager/file.c:1505
2917 #, c-format
2918 msgid ""
2919 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2920 "%s"
2921 msgstr ""
2923 #: src/filemanager/file.c:1517 src/filemanager/file.c:1861
2924 #, c-format
2925 msgid ""
2926 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2927 "%s"
2928 msgstr ""
2930 #: src/filemanager/file.c:1532 src/filemanager/file.c:1881
2931 #, c-format
2932 msgid ""
2933 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2934 "%s"
2935 msgstr ""
2937 #: src/filemanager/file.c:1553
2938 #, c-format
2939 msgid ""
2940 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2941 "%s"
2942 msgstr ""
2944 #: src/filemanager/file.c:1568
2945 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2946 msgstr ""
2948 #: src/filemanager/file.c:1580
2949 #, c-format
2950 msgid ""
2951 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2952 "%s"
2953 msgstr ""
2955 #: src/filemanager/file.c:1618
2956 #, c-format
2957 msgid ""
2958 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2959 "%s"
2960 msgstr ""
2962 #: src/filemanager/file.c:1640
2963 #, c-format
2964 msgid ""
2965 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2966 "%s"
2967 msgstr ""
2969 #: src/filemanager/file.c:1660
2970 #, c-format
2971 msgid ""
2972 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2973 "%s"
2974 msgstr ""
2976 #: src/filemanager/file.c:1704
2977 #, c-format
2978 msgid ""
2979 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2980 "%s"
2981 msgstr ""
2983 #: src/filemanager/file.c:1745
2984 #, c-format
2985 msgid ""
2986 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2987 "%s"
2988 msgstr ""
2990 #: src/filemanager/file.c:1784
2991 msgid "(stalled)"
2992 msgstr "(stalled)"
2994 #: src/filemanager/file.c:1819
2995 #, c-format
2996 msgid ""
2997 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2998 "%s"
2999 msgstr ""
3001 #: src/filemanager/file.c:1831
3002 #, c-format
3003 msgid ""
3004 "Cannot close target file \"%s\"\n"
3005 "%s"
3006 msgstr ""
3008 #: src/filemanager/file.c:1849
3009 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
3010 msgstr "ファイルを完全に取得できませんでした。保存しますか?"
3012 #: src/filemanager/file.c:1850
3013 msgid "&Keep"
3014 msgstr "保存(&K)"
3016 #: src/filemanager/file.c:1950
3017 #, c-format
3018 msgid ""
3019 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
3020 "%s"
3021 msgstr ""
3023 #: src/filemanager/file.c:1984
3024 #, c-format
3025 msgid ""
3026 "Source \"%s\" is not a directory\n"
3027 "%s"
3028 msgstr ""
3030 #: src/filemanager/file.c:1996
3031 #, c-format
3032 msgid ""
3033 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
3034 "\"%s\""
3035 msgstr ""
3037 #: src/filemanager/file.c:2039 src/filemanager/file.c:2922
3038 #: src/filemanager/tree.c:836
3039 #, c-format
3040 msgid ""
3041 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
3042 "%s"
3043 msgstr ""
3045 #: src/filemanager/file.c:2066
3046 #, c-format
3047 msgid ""
3048 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
3049 "%s"
3050 msgstr ""
3052 #: src/filemanager/file.c:2090
3053 #, c-format
3054 msgid ""
3055 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
3056 "%s"
3057 msgstr ""
3059 #: src/filemanager/file.c:2226
3060 #, c-format
3061 msgid ""
3062 "\"%s\"\n"
3063 "and\n"
3064 "\"%s\"\n"
3065 "are the same directory"
3066 msgstr ""
3068 #: src/filemanager/file.c:2261
3069 #, c-format
3070 msgid ""
3071 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
3072 "%s"
3073 msgstr ""
3075 #: src/filemanager/file.c:2284
3076 #, c-format
3077 msgid ""
3078 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
3079 "%s"
3080 msgstr ""
3082 #: src/filemanager/file.c:2418
3083 msgid "Directory scanning"
3084 msgstr ""
3086 #: src/filemanager/file.c:2640
3087 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
3088 msgstr ""
3090 #: src/filemanager/file.c:2790
3091 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
3092 msgstr ""
3094 #: src/filemanager/filegui.c:293
3095 #, c-format
3096 msgid "%d:%02d.%02d"
3097 msgstr "%d:%02d.%02d"
3099 #: src/filemanager/filegui.c:310
3100 #, c-format
3101 msgid "ETA %s"
3102 msgstr "ETA %s"
3104 #: src/filemanager/filegui.c:320
3105 #, c-format
3106 msgid "%.2f MB/s"
3107 msgstr "%.2f MB/秒"
3109 #: src/filemanager/filegui.c:324
3110 #, c-format
3111 msgid "%.2f KB/s"
3112 msgstr "%.2f KB/秒"
3114 #: src/filemanager/filegui.c:328
3115 #, c-format
3116 msgid "%ld B/s"
3117 msgstr "%ld バイト/秒"
3119 #: src/filemanager/filegui.c:365
3120 msgid "Target file already exists!"
3121 msgstr ""
3123 #: src/filemanager/filegui.c:369
3124 #, c-format
3125 msgid "Source date: %s, size %llu"
3126 msgstr ""
3128 #: src/filemanager/filegui.c:371
3129 #, c-format
3130 msgid "Target date: %s, size %llu"
3131 msgstr ""
3133 #: src/filemanager/filegui.c:375
3134 msgid "If &size differs"
3135 msgstr "サイズが異なれば(&S)"
3137 #: src/filemanager/filegui.c:379
3138 msgid "&Update"
3139 msgstr "更新(&U)"
3141 #: src/filemanager/filegui.c:383
3142 msgid "Overwrite all targets?"
3143 msgstr "すべてのターゲットを上書きしますか?"
3145 #: src/filemanager/filegui.c:385
3146 msgid "&Reget"
3147 msgstr "再取得(&R)"
3149 #: src/filemanager/filegui.c:387
3150 msgid "A&ppend"
3151 msgstr "追加(&P)"
3153 #: src/filemanager/filegui.c:393
3154 msgid "Overwrite this target?"
3155 msgstr "このターゲットを上書きしますか?"
3157 #: src/filemanager/filegui.c:413
3158 msgid "File exists"
3159 msgstr ""
3161 #: src/filemanager/filegui.c:415
3162 msgid "Background process: File exists"
3163 msgstr ""
3165 #: src/filemanager/filegui.c:783
3166 #, c-format
3167 msgid "Files processed: %zu/%zu"
3168 msgstr ""
3170 #: src/filemanager/filegui.c:785
3171 #, c-format
3172 msgid "Files processed: %zu"
3173 msgstr ""
3175 #: src/filemanager/filegui.c:829
3176 #, c-format
3177 msgid "Time: %s %s"
3178 msgstr ""
3180 #: src/filemanager/filegui.c:833
3181 #, c-format
3182 msgid "Time: %s %s (%s)"
3183 msgstr ""
3185 #: src/filemanager/filegui.c:839
3186 #, c-format
3187 msgid "Time: %s"
3188 msgstr ""
3190 #: src/filemanager/filegui.c:843
3191 #, c-format
3192 msgid "Time: %s (%s)"
3193 msgstr ""
3195 #: src/filemanager/filegui.c:851
3196 #, c-format
3197 msgid " Total: %s "
3198 msgstr ""
3200 #: src/filemanager/filegui.c:855
3201 #, c-format
3202 msgid " Total: %s/%s "
3203 msgstr ""
3205 #: src/filemanager/filegui.c:880
3206 msgid "Source"
3207 msgstr "元"
3209 #: src/filemanager/filegui.c:908
3210 msgid "Target"
3211 msgstr "ターゲット"
3213 #: src/filemanager/filegui.c:930
3214 msgid "Deleting"
3215 msgstr "削除"
3217 #: src/filemanager/filegui.c:1019
3218 msgid "&Background"
3219 msgstr "バックグラウンド(&B)"
3221 #: src/filemanager/filegui.c:1027
3222 msgid "&Stable Symlinks"
3223 msgstr "安定シンボリックリンク(&S)"
3225 #: src/filemanager/filegui.c:1029
3226 msgid "Di&ve into subdir if exists"
3227 msgstr ""
3229 #: src/filemanager/filegui.c:1032
3230 msgid "Preserve &attributes"
3231 msgstr ""
3233 #: src/filemanager/filegui.c:1034
3234 msgid "Follow &links"
3235 msgstr ""
3237 #: src/filemanager/filegui.c:1192
3238 #, c-format
3239 msgid "Invalid source pattern `%s'"
3240 msgstr ""
3242 #: src/filemanager/find.c:195
3243 msgid "&Suspend"
3244 msgstr "一時停止(&S)"
3246 #: src/filemanager/find.c:196
3247 msgid "Con&tinue"
3248 msgstr "続行(&t)"
3250 #: src/filemanager/find.c:197
3251 msgid "&Chdir"
3252 msgstr "ディレクトリ移動(&C)"
3254 #: src/filemanager/find.c:198
3255 msgid "&Again"
3256 msgstr "もう一度(&A)"
3258 #: src/filemanager/find.c:200 src/filemanager/panelize.c:96
3259 msgid "Pane&lize"
3260 msgstr "パネル化(&l)"
3262 #: src/filemanager/find.c:201
3263 msgid "&View - F3"
3264 msgstr "表示(&V) - F3"
3266 #: src/filemanager/find.c:202
3267 msgid "&Edit - F4"
3268 msgstr "編集(&E) - F4"
3270 #: src/filemanager/find.c:360
3271 #, c-format
3272 msgid "Found: %ld"
3273 msgstr ""
3275 #: src/filemanager/find.c:451 src/filemanager/find.c:461
3276 msgid "Malformed regular expression"
3277 msgstr ""
3279 #: src/filemanager/find.c:495
3280 msgid "&Find recursively"
3281 msgstr ""
3283 #: src/filemanager/find.c:496
3284 msgid "S&kip hidden"
3285 msgstr ""
3287 #: src/filemanager/find.c:502
3288 msgid "Sea&rch for content"
3289 msgstr ""
3291 #: src/filemanager/find.c:503
3292 msgid "Case sens&itive"
3293 msgstr ""
3295 #: src/filemanager/find.c:505
3296 msgid "Fir&st hit"
3297 msgstr ""
3299 #: src/filemanager/find.c:508
3300 msgid "A&ll charsets"
3301 msgstr "全文字セット(&L)"
3303 #: src/filemanager/find.c:511 src/filemanager/midnight.c:199
3304 msgid "&Tree"
3305 msgstr "ツリー(&T)"
3307 #: src/filemanager/find.c:553 src/filemanager/find.c:1504
3308 msgid "Find File"
3309 msgstr "ファイル検索"
3311 #: src/filemanager/find.c:625
3312 msgid "Content:"
3313 msgstr "内容"
3315 #: src/filemanager/find.c:632
3316 msgid "File name:"
3317 msgstr "ファイル名:"
3319 #: src/filemanager/find.c:641
3320 msgid "Ena&ble ignore directories:"
3321 msgstr ""
3323 #: src/filemanager/find.c:649
3324 msgid "Start at:"
3325 msgstr "開始場所:"
3327 #: src/filemanager/find.c:997
3328 #, c-format
3329 msgid "Grepping in %s"
3330 msgstr "%s で検索中"
3332 #: src/filemanager/find.c:1199
3333 msgid "Finished"
3334 msgstr "終了"
3336 #: src/filemanager/find.c:1204
3337 #, c-format
3338 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
3339 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
3340 msgstr[0] ""
3342 #: src/filemanager/find.c:1237 src/viewer/search.c:253
3343 #, c-format
3344 msgid "Searching %s"
3345 msgstr "%sを検索中"
3347 #: src/filemanager/find.c:1419 src/filemanager/find.c:1526
3348 msgid "Searching"
3349 msgstr "検索"
3351 #: src/filemanager/hotlist.c:199 src/filemanager/panelize.c:95
3352 msgid "&Remove"
3353 msgstr "削除(&R)"
3355 #: src/filemanager/hotlist.c:201 src/filemanager/hotlist.c:1031
3356 #: src/filemanager/hotlist.c:1127
3357 msgid "&Append"
3358 msgstr "追加(&A)"
3360 #: src/filemanager/hotlist.c:203 src/filemanager/hotlist.c:1030
3361 #: src/filemanager/hotlist.c:1126
3362 msgid "&Insert"
3363 msgstr "挿入(&I)"
3365 #: src/filemanager/hotlist.c:205
3366 msgid "New &entry"
3367 msgstr "新しいエントリー(&E)"
3369 #: src/filemanager/hotlist.c:207
3370 msgid "New &group"
3371 msgstr "新しいグループ(&G"
3373 #: src/filemanager/hotlist.c:211
3374 msgid "&Up"
3375 msgstr "上へ(&U)"
3377 #: src/filemanager/hotlist.c:213
3378 msgid "&Add current"
3379 msgstr "追加(&A)"
3381 #: src/filemanager/hotlist.c:216
3382 msgid "&Refresh"
3383 msgstr "再表示(&R)"
3385 #: src/filemanager/hotlist.c:218
3386 msgid "Fr&ee VFSs now"
3387 msgstr "VFS を解放"
3389 #: src/filemanager/hotlist.c:221
3390 msgid "Change &to"
3391 msgstr "次に変更する(&T):"
3393 #: src/filemanager/hotlist.c:287
3394 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3395 msgstr "サブグループ - ENTER を押せばリストが表示されます"
3397 #: src/filemanager/hotlist.c:769
3398 msgid "Active VFS directories"
3399 msgstr "有効な VFS ディレクトリ"
3401 #: src/filemanager/hotlist.c:774
3402 msgid "Directory hotlist"
3403 msgstr "ディレクトリホットリスト"
3405 #: src/filemanager/hotlist.c:805
3406 msgid "Directory path"
3407 msgstr "ディレクトリパス"
3409 #: src/filemanager/hotlist.c:811 src/filemanager/hotlist.c:862
3410 msgid "Directory label"
3411 msgstr "ディレクトリラベル"
3413 #: src/filemanager/hotlist.c:838
3414 #, c-format
3415 msgid "Moving %s"
3416 msgstr "%s を移動中"
3418 #: src/filemanager/hotlist.c:1098
3419 msgid "New hotlist entry"
3420 msgstr "新規ホットリストエントリ"
3422 #: src/filemanager/hotlist.c:1098
3423 msgid "Directory label:"
3424 msgstr "ディレクトリーのラベル:"
3426 #: src/filemanager/hotlist.c:1099
3427 msgid "Directory path:"
3428 msgstr "ディレクトリーのパス:"
3430 #: src/filemanager/hotlist.c:1183
3431 msgid "New hotlist group"
3432 msgstr ""
3434 #: src/filemanager/hotlist.c:1183
3435 msgid "Name of new group:"
3436 msgstr "新しいグループの名前:"
3438 #: src/filemanager/hotlist.c:1237
3439 #, c-format
3440 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
3441 msgstr ""
3443 #: src/filemanager/hotlist.c:1254
3444 #, c-format
3445 msgid ""
3446 "Group \"%s\" is not empty.\n"
3447 "Remove it?"
3448 msgstr ""
3450 #: src/filemanager/hotlist.c:1564
3451 msgid "Top level group"
3452 msgstr "トップ レベルのグループ"
3454 #: src/filemanager/hotlist.c:1587
3455 msgid "Hotlist Load"
3456 msgstr ""
3458 #: src/filemanager/hotlist.c:1589
3459 #, c-format
3460 msgid ""
3461 "MC was unable to write %s file,\n"
3462 "your old hotlist entries were not deleted"
3463 msgstr ""
3465 #: src/filemanager/hotlist.c:1693
3466 #, c-format
3467 msgid "Label for \"%s\":"
3468 msgstr "\"%s\" のラベル:"
3470 #: src/filemanager/hotlist.c:1704
3471 msgid "Add to hotlist"
3472 msgstr "ホットリストへ追加"
3474 #: src/filemanager/info.c:78 src/filemanager/option.c:467
3475 msgid "Information"
3476 msgstr "情報"
3478 #: src/filemanager/info.c:114
3479 #, c-format
3480 msgid "Midnight Commander %s"
3481 msgstr "Midnight Commander %s"
3483 #: src/filemanager/info.c:137
3484 #, c-format
3485 msgid "File: %s"
3486 msgstr "ファイル: %s"
3488 #: src/filemanager/info.c:154
3489 msgid "No node information"
3490 msgstr "ノード情報はありません"
3492 #: src/filemanager/info.c:157
3493 msgid "Free nodes:"
3494 msgstr "空きノード:"
3496 #: src/filemanager/info.c:165
3497 msgid "No space information"
3498 msgstr "空き領域情報がありません"
3500 #: src/filemanager/info.c:172
3501 #, c-format
3502 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
3503 msgstr "空き容量: %s/%s (%d%%)"
3505 #: src/filemanager/info.c:179
3506 #, c-format
3507 msgid "Type:      %s"
3508 msgstr ""
3510 #: src/filemanager/info.c:180
3511 msgid "non-local vfs"
3512 msgstr "ローカルでないvfs"
3514 #: src/filemanager/info.c:186
3515 #, c-format
3516 msgid "Device:    %s"
3517 msgstr "デバイス:  %s"
3519 #: src/filemanager/info.c:192
3520 #, c-format
3521 msgid "Filesystem: %s"
3522 msgstr "ファイルシステム: %s"
3524 #: src/filemanager/info.c:198
3525 #, c-format
3526 msgid "Accessed:  %s"
3527 msgstr "アクセス:  %s"
3529 #: src/filemanager/info.c:203
3530 #, c-format
3531 msgid "Modified:  %s"
3532 msgstr "更新:      %s"
3534 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3535 #: src/filemanager/info.c:211
3536 #, c-format
3537 msgid "Changed:   %s"
3538 msgstr ""
3540 #: src/filemanager/info.c:219
3541 #, c-format
3542 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3543 msgstr ""
3545 #: src/filemanager/info.c:226
3546 #, c-format
3547 msgid "Size:      %s"
3548 msgstr "サイズ:    %s"
3550 #: src/filemanager/info.c:228
3551 #, c-format
3552 msgid " (%ld block)"
3553 msgid_plural " (%ld blocks)"
3554 msgstr[0] ""
3556 #: src/filemanager/info.c:235
3557 #, c-format
3558 msgid "Owner:     %s/%s"
3559 msgstr "所有者:    %s/%s"
3561 #: src/filemanager/info.c:239
3562 #, c-format
3563 msgid "Links:     %d"
3564 msgstr "リンク数:  %d"
3566 #: src/filemanager/info.c:243
3567 #, c-format
3568 msgid "Mode:      %s (%04o)"
3569 msgstr "モード     %s (%04o)"
3571 #: src/filemanager/info.c:248
3572 #, c-format
3573 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
3574 msgstr "位置:      %Xh:%Xh"
3576 #: src/filemanager/layout.c:170
3577 msgid "Show free sp&ace"
3578 msgstr "空き容量の表示(&A)"
3580 #: src/filemanager/layout.c:171
3581 msgid "&XTerm window title"
3582 msgstr "XTerm のウィンドウの名前(&X)"
3584 #: src/filemanager/layout.c:172
3585 msgid "H&intbar visible"
3586 msgstr ""
3588 #: src/filemanager/layout.c:173
3589 msgid "&Keybar visible"
3590 msgstr "キーバー表示(&K)"
3592 #: src/filemanager/layout.c:174
3593 msgid "Command &prompt"
3594 msgstr "コマンド プロンプト(&P)"
3596 #: src/filemanager/layout.c:175
3597 msgid "Menu&bar visible"
3598 msgstr ""
3600 #: src/filemanager/layout.c:176
3601 msgid "&Equal split"
3602 msgstr "同じ大きさに分割(&E)"
3604 #: src/filemanager/layout.c:441
3605 msgid "Panel split"
3606 msgstr ""
3608 #: src/filemanager/layout.c:442
3609 msgid "Console output"
3610 msgstr "コンソール出力"
3612 #: src/filemanager/layout.c:443 src/filemanager/option.c:148
3613 msgid "Other options"
3614 msgstr "その他のオプション"
3616 #: src/filemanager/layout.c:446
3617 msgid "&Vertical"
3618 msgstr "垂直(&V)"
3620 #: src/filemanager/layout.c:447
3621 msgid "&Horizontal"
3622 msgstr "水平(&H)"
3624 #: src/filemanager/layout.c:453
3625 msgid "Output lines:"
3626 msgstr "出力行:"
3628 #: src/filemanager/layout.c:519
3629 msgid "Layout"
3630 msgstr "レイアウト"
3632 #: src/filemanager/midnight.c:196
3633 msgid "File listin&g"
3634 msgstr ""
3636 #: src/filemanager/midnight.c:197
3637 msgid "&Quick view"
3638 msgstr ""
3640 #: src/filemanager/midnight.c:198
3641 msgid "&Info"
3642 msgstr "情報(&I)"
3644 #: src/filemanager/midnight.c:202
3645 msgid "&Listing mode..."
3646 msgstr "一覧方法(&L)..."
3648 #: src/filemanager/midnight.c:203
3649 msgid "&Sort order..."
3650 msgstr "整列順(&S)..."
3652 #: src/filemanager/midnight.c:204
3653 msgid "&Filter..."
3654 msgstr "フィルタ(&F)..."
3656 #: src/filemanager/midnight.c:206
3657 msgid "&Encoding..."
3658 msgstr "エンコード(&E)..."
3660 #: src/filemanager/midnight.c:210
3661 msgid "FT&P link..."
3662 msgstr "FTP リンク(&P)..."
3664 #: src/filemanager/midnight.c:213
3665 msgid "S&hell link..."
3666 msgstr ""
3668 #: src/filemanager/midnight.c:216
3669 msgid "S&FTP link..."
3670 msgstr ""
3672 #: src/filemanager/midnight.c:219
3673 msgid "SM&B link..."
3674 msgstr "SMBリンク(&B)..."
3676 #: src/filemanager/midnight.c:221
3677 msgid "Paneli&ze"
3678 msgstr ""
3680 #: src/filemanager/midnight.c:223
3681 msgid "&Rescan"
3682 msgstr "再検索(&R)"
3684 #: src/filemanager/midnight.c:235
3685 msgid "&View"
3686 msgstr "表示(&V)"
3688 #: src/filemanager/midnight.c:236
3689 msgid "Vie&w file..."
3690 msgstr "ファイルの表示(&W)"
3692 #: src/filemanager/midnight.c:237
3693 msgid "&Filtered view"
3694 msgstr ""
3696 #: src/filemanager/midnight.c:239
3697 msgid "&Copy"
3698 msgstr "コピー(&C)"
3700 #: src/filemanager/midnight.c:240
3701 msgid "C&hmod"
3702 msgstr "パーミッション設定(&H)"
3704 #: src/filemanager/midnight.c:241
3705 msgid "&Link"
3706 msgstr "リンク(&L)"
3708 #: src/filemanager/midnight.c:242
3709 msgid "&Symlink"
3710 msgstr "シンボリックリンク(&S)"
3712 #: src/filemanager/midnight.c:245
3713 msgid "Relative symlin&k"
3714 msgstr ""
3716 #: src/filemanager/midnight.c:246
3717 msgid "Edit s&ymlink"
3718 msgstr "シンボリックリンクの編集(&Y)"
3720 #: src/filemanager/midnight.c:247
3721 msgid "Ch&own"
3722 msgstr "所有者変更(&O)"
3724 #: src/filemanager/midnight.c:249
3725 msgid "&Advanced chown"
3726 msgstr ""
3728 #: src/filemanager/midnight.c:250
3729 msgid "&Rename/Move"
3730 msgstr "名称変更/移動(&R)"
3732 #: src/filemanager/midnight.c:251
3733 msgid "&Mkdir"
3734 msgstr "ディレクトリー作成(&M)"
3736 #: src/filemanager/midnight.c:253
3737 msgid "&Quick cd"
3738 msgstr ""
3740 #: src/filemanager/midnight.c:255
3741 msgid "Select &group"
3742 msgstr "グループの選択(&G)"
3744 #: src/filemanager/midnight.c:256
3745 msgid "U&nselect group"
3746 msgstr "グループの選択解除(&N)"
3748 #: src/filemanager/midnight.c:257
3749 msgid "&Invert selection"
3750 msgstr "選択の反転(&I)"
3752 #: src/filemanager/midnight.c:259
3753 msgid "E&xit"
3754 msgstr "終了(&X)"
3756 #: src/filemanager/midnight.c:275
3757 msgid "&User menu"
3758 msgstr "ユーザーのメニュー(&U)"
3760 #: src/filemanager/midnight.c:276
3761 msgid "&Directory tree"
3762 msgstr "ディレクトリツリー(&D)"
3764 #: src/filemanager/midnight.c:277
3765 msgid "&Find file"
3766 msgstr "ファイルの検索(&F)"
3768 #: src/filemanager/midnight.c:278
3769 msgid "S&wap panels"
3770 msgstr "パネルの入れ替え(&W)"
3772 #: src/filemanager/midnight.c:279
3773 msgid "Switch &panels on/off"
3774 msgstr ""
3776 #: src/filemanager/midnight.c:281
3777 msgid "&Compare directories"
3778 msgstr ""
3780 #: src/filemanager/midnight.c:283
3781 msgid "C&ompare files"
3782 msgstr "ファイルの比較(&O)"
3784 #: src/filemanager/midnight.c:286
3785 msgid "E&xternal panelize"
3786 msgstr ""
3788 #: src/filemanager/midnight.c:287
3789 msgid "Show directory s&izes"
3790 msgstr ""
3792 #: src/filemanager/midnight.c:289
3793 msgid "Command &history"
3794 msgstr "コマンド履歴(&H)"
3796 #: src/filemanager/midnight.c:290
3797 msgid "Di&rectory hotlist"
3798 msgstr ""
3800 #: src/filemanager/midnight.c:292
3801 msgid "&Active VFS list"
3802 msgstr ""
3804 #: src/filemanager/midnight.c:295
3805 msgid "&Background jobs"
3806 msgstr ""
3808 #: src/filemanager/midnight.c:297
3809 msgid "Screen lis&t"
3810 msgstr "画面の一覧(&T)"
3812 #: src/filemanager/midnight.c:302
3813 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3814 msgstr "ファイルの復活(&U) (ext2fsのみ)"
3816 #: src/filemanager/midnight.c:305
3817 msgid "&Listing format edit"
3818 msgstr "一覧形式編集(&L)"
3820 #: src/filemanager/midnight.c:312
3821 msgid "Edit &extension file"
3822 msgstr "拡張ファイルを編集(&E)"
3824 #: src/filemanager/midnight.c:313
3825 msgid "Edit &menu file"
3826 msgstr "メニューファイル編集(&M)"
3828 #: src/filemanager/midnight.c:316
3829 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3830 msgstr ""
3832 #: src/filemanager/midnight.c:329
3833 msgid "&Configuration..."
3834 msgstr "設定(&C)..."
3836 #: src/filemanager/midnight.c:330
3837 msgid "&Layout..."
3838 msgstr "レイアウト(&L)..."
3840 #: src/filemanager/midnight.c:331
3841 msgid "&Panel options..."
3842 msgstr "パネルのオプション(&P)"
3844 #: src/filemanager/midnight.c:333
3845 msgid "C&onfirmation..."
3846 msgstr "確認(&O)..."
3848 #: src/filemanager/midnight.c:335
3849 msgid "&Display bits..."
3850 msgstr "表示ビット数(&D)..."
3852 #: src/filemanager/midnight.c:338
3853 msgid "&Virtual FS..."
3854 msgstr "仮想FS(&V)..."
3856 #: src/filemanager/midnight.c:443
3857 msgid "Panels:"
3858 msgstr "パネル:"
3860 #: src/filemanager/midnight.c:1036
3861 #, c-format
3862 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3863 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3864 msgstr[0] ""
3866 #: src/filemanager/midnight.c:1039 src/filemanager/midnight.c:1045
3867 #: src/filemanager/panel.c:2595
3868 msgid "The Midnight Commander"
3869 msgstr "The Midnight Commander"
3871 #: src/filemanager/midnight.c:1046
3872 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3873 msgstr "本当に Midnight Commander を終了しますか?"
3875 #: src/filemanager/midnight.c:1651
3876 msgid "&Above"
3877 msgstr "上(&A)"
3879 #: src/filemanager/midnight.c:1651
3880 msgid "&Left"
3881 msgstr "左(&L)"
3883 #: src/filemanager/midnight.c:1652
3884 msgid "&Below"
3885 msgstr "下(&B)"
3887 #: src/filemanager/midnight.c:1652
3888 msgid "&Right"
3889 msgstr "右(&R)"
3891 #: src/filemanager/midnight.c:1663
3892 msgid "ButtonBar|Menu"
3893 msgstr ""
3895 #: src/filemanager/midnight.c:1664 src/viewer/display.c:93
3896 msgid "ButtonBar|View"
3897 msgstr ""
3899 #: src/filemanager/midnight.c:1667 src/filemanager/tree.c:1223
3900 msgid "ButtonBar|RenMov"
3901 msgstr ""
3903 #: src/filemanager/midnight.c:1668 src/filemanager/tree.c:1226
3904 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3905 msgstr ""
3907 #: src/filemanager/mountlist.c:802
3908 msgid "Memory exhausted!"
3909 msgstr ""
3911 #: src/filemanager/option.c:116
3912 msgid "&Never"
3913 msgstr "一時停止しない(&N)"
3915 #: src/filemanager/option.c:117
3916 msgid "On dum&b terminals"
3917 msgstr ""
3919 #: src/filemanager/option.c:118
3920 msgid "Alwa&ys"
3921 msgstr "常に停止(&Y)"
3923 #: src/filemanager/option.c:128
3924 msgid "A&uto save setup"
3925 msgstr "自動保存の設定(&U)"
3927 #: src/filemanager/option.c:130
3928 msgid "Sa&fe delete"
3929 msgstr ""
3931 #: src/filemanager/option.c:132
3932 msgid "Cd follows lin&ks"
3933 msgstr ""
3935 #: src/filemanager/option.c:134
3936 msgid "Rotating d&ash"
3937 msgstr ""
3939 #: src/filemanager/option.c:136
3940 msgid "Co&mplete: show all"
3941 msgstr ""
3943 #: src/filemanager/option.c:138
3944 msgid "Shell &patterns"
3945 msgstr "シェルのパターン(&P)"
3947 #: src/filemanager/option.c:140
3948 msgid "&Drop down menus"
3949 msgstr "ドロップダウンメニュー(&D)"
3951 #: src/filemanager/option.c:142
3952 msgid "Auto m&enus"
3953 msgstr ""
3955 #: src/filemanager/option.c:143
3956 msgid "Use internal vie&w"
3957 msgstr ""
3959 #: src/filemanager/option.c:145
3960 msgid "Use internal edi&t"
3961 msgstr ""
3963 #: src/filemanager/option.c:152
3964 msgid "Pause after run"
3965 msgstr ""
3967 #: src/filemanager/option.c:157
3968 msgid "Timeout:"
3969 msgstr "タイムアウト:"
3971 #: src/filemanager/option.c:158
3972 msgid "S&ingle press"
3973 msgstr ""
3975 #: src/filemanager/option.c:159
3976 msgid "Esc key mode"
3977 msgstr ""
3979 #: src/filemanager/option.c:162
3980 msgid "Preallocate &space"
3981 msgstr ""
3983 #: src/filemanager/option.c:164
3984 msgid "Mkdi&r autoname"
3985 msgstr ""
3987 #: src/filemanager/option.c:165
3988 msgid "Classic pro&gressbar"
3989 msgstr ""
3991 #: src/filemanager/option.c:167
3992 msgid "Compute tota&ls"
3993 msgstr ""
3995 #: src/filemanager/option.c:169
3996 msgid "&Verbose operation"
3997 msgstr "やかましく動作"
3999 #: src/filemanager/option.c:171
4000 msgid "File operation options"
4001 msgstr "ファイル操作のオプション"
4003 #: src/filemanager/option.c:179
4004 msgid "Configure options"
4005 msgstr "設定オプション"
4007 #: src/filemanager/option.c:308
4008 msgid "Case &insensitive"
4009 msgstr ""
4011 #: src/filemanager/option.c:309
4012 msgid "Case s&ensitive"
4013 msgstr ""
4015 #: src/filemanager/option.c:310
4016 msgid "Use panel sort mo&de"
4017 msgstr "パネルの並び替えモードを使う(&D)"
4019 #: src/filemanager/option.c:322
4020 msgid "Quick search"
4021 msgstr "簡易検索"
4023 #: src/filemanager/option.c:324
4024 msgid "&Permissions"
4025 msgstr "権限(&P)"
4027 #: src/filemanager/option.c:326
4028 msgid "File &types"
4029 msgstr "ファイルの種類(&T)"
4031 #: src/filemanager/option.c:329
4032 msgid "File highlight"
4033 msgstr "ファイルのハイライト"
4035 #: src/filemanager/option.c:331
4036 msgid "&Mouse page scrolling"
4037 msgstr ""
4039 #: src/filemanager/option.c:333
4040 msgid "Pa&ge scrolling"
4041 msgstr "ページ スクロール(&G)"
4043 #: src/filemanager/option.c:335
4044 msgid "L&ynx-like motion"
4045 msgstr "lynx 風動作(&Y)"
4047 #: src/filemanager/option.c:338
4048 msgid "Navigation"
4049 msgstr "ナビゲーション"
4051 #: src/filemanager/option.c:340
4052 msgid "A&uto save panels setup"
4053 msgstr ""
4055 #: src/filemanager/option.c:342
4056 msgid "Simple s&wap"
4057 msgstr ""
4059 #: src/filemanager/option.c:344
4060 msgid "Re&verse files only"
4061 msgstr ""
4063 #: src/filemanager/option.c:346
4064 msgid "Ma&rk moves down"
4065 msgstr "下にマークを移動する"
4067 #: src/filemanager/option.c:348
4068 msgid "&Fast dir reload"
4069 msgstr "高速なディレクトリの再読込"
4071 #: src/filemanager/option.c:350
4072 msgid "Show &hidden files"
4073 msgstr "隠しファイルの表示(&H)"
4075 #: src/filemanager/option.c:352
4076 msgid "Show &backup files"
4077 msgstr ""
4079 #: src/filemanager/option.c:354
4080 msgid "Mi&x all files"
4081 msgstr ""
4083 #: src/filemanager/option.c:356
4084 msgid "Use SI si&ze units"
4085 msgstr ""
4087 #: src/filemanager/option.c:358
4088 msgid "Show mi&ni-status"
4089 msgstr ""
4091 #: src/filemanager/option.c:369
4092 msgid "Panel options"
4093 msgstr "パネル オプション"
4095 #: src/filemanager/option.c:468
4096 msgid ""
4097 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
4098 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
4099 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
4100 "the details."
4101 msgstr ""
4103 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
4104 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4105 #: src/filemanager/panel.c:114
4106 msgid "sort|u"
4107 msgstr ""
4109 #: src/filemanager/panel.c:115
4110 msgid "&Unsorted"
4111 msgstr "並べ替え無し(&U)"
4113 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
4114 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4115 #: src/filemanager/panel.c:124
4116 msgid "sort|n"
4117 msgstr ""
4119 #: src/filemanager/panel.c:125
4120 msgid "&Name"
4121 msgstr "名前(&N)"
4123 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
4124 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4125 #: src/filemanager/panel.c:134
4126 msgid "sort|v"
4127 msgstr ""
4129 #: src/filemanager/panel.c:135
4130 msgid "&Version"
4131 msgstr "バージョン(&V)"
4133 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
4134 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4135 #: src/filemanager/panel.c:144
4136 msgid "sort|e"
4137 msgstr ""
4139 #: src/filemanager/panel.c:145
4140 msgid "&Extension"
4141 msgstr "拡張子(&E)"
4143 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
4144 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4145 #: src/filemanager/panel.c:154
4146 msgid "sort|s"
4147 msgstr ""
4149 #: src/filemanager/panel.c:155
4150 msgid "&Size"
4151 msgstr "サイズ(&S)"
4153 #: src/filemanager/panel.c:163
4154 msgid "Block Size"
4155 msgstr "ブロック サイズ"
4157 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
4158 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4159 #: src/filemanager/panel.c:180
4160 msgid "sort|m"
4161 msgstr ""
4163 #: src/filemanager/panel.c:181
4164 msgid "&Modify time"
4165 msgstr "更新時刻(&M)"
4167 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
4168 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4169 #: src/filemanager/panel.c:190
4170 msgid "sort|a"
4171 msgstr ""
4173 #: src/filemanager/panel.c:191
4174 msgid "&Access time"
4175 msgstr "アクセス時刻(&A)"
4177 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
4178 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4179 #: src/filemanager/panel.c:200
4180 msgid "sort|h"
4181 msgstr ""
4183 #: src/filemanager/panel.c:201
4184 msgid "C&hange time"
4185 msgstr "時間の変更(&H)"
4187 #: src/filemanager/panel.c:217
4188 msgid "Perm"
4189 msgstr "Perm"
4191 #: src/filemanager/panel.c:225
4192 msgid "Nl"
4193 msgstr "Nl"
4195 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
4196 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4197 #: src/filemanager/panel.c:233
4198 msgid "sort|i"
4199 msgstr ""
4201 #: src/filemanager/panel.c:234
4202 msgid "&Inode"
4203 msgstr "Iノード(&I)"
4205 #: src/filemanager/panel.c:242
4206 msgid "UID"
4207 msgstr "UID"
4209 #: src/filemanager/panel.c:250
4210 msgid "GID"
4211 msgstr "GID"
4213 #: src/filemanager/panel.c:258
4214 msgid "Owner"
4215 msgstr "所有者"
4217 #: src/filemanager/panel.c:266
4218 msgid "Group"
4219 msgstr "グループ"
4221 #: src/filemanager/panel.c:488
4222 msgid "[dev]"
4223 msgstr ""
4225 #: src/filemanager/panel.c:503 src/filemanager/panel.c:1011
4226 msgid "UP--DIR"
4227 msgstr "UP--DIR"
4229 #: src/filemanager/panel.c:525
4230 msgid "SYMLINK"
4231 msgstr ""
4233 #: src/filemanager/panel.c:530
4234 msgid "SUB-DIR"
4235 msgstr "SUB-DIR"
4237 #: src/filemanager/panel.c:1002
4238 msgid "<readlink failed>"
4239 msgstr "<リンク読みだしに失敗>"
4241 #: src/filemanager/panel.c:1064
4242 #, c-format
4243 msgid "%s byte"
4244 msgid_plural "%s bytes"
4245 msgstr[0] ""
4247 #: src/filemanager/panel.c:1068
4248 #, c-format
4249 msgid "%s in %d file"
4250 msgid_plural "%s in %d files"
4251 msgstr[0] ""
4253 #: src/filemanager/panel.c:1270
4254 msgid "Panelize"
4255 msgstr ""
4257 #: src/filemanager/panel.c:1804
4258 msgid "Unknown tag on display format:"
4259 msgstr ""
4261 #: src/filemanager/panel.c:2596
4262 msgid "Do you really want to execute?"
4263 msgstr "本当に実行しますか?"
4265 #: src/filemanager/panel.c:4239
4266 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
4267 msgstr "ユーザの指定した形式は不正なようです. デフォルトに戻します"
4269 #: src/filemanager/panelize.c:94
4270 msgid "&Add new"
4271 msgstr "新規追加(&A)"
4273 #: src/filemanager/panelize.c:196 src/filemanager/panelize.c:401
4274 msgid "External panelize"
4275 msgstr "外部パネル化"
4277 #: src/filemanager/panelize.c:210
4278 msgid "Command"
4279 msgstr "コマンド"
4281 #: src/filemanager/panelize.c:224 src/filemanager/panelize.c:297
4282 #: src/filemanager/panelize.c:599 src/filemanager/panelize.c:646
4283 msgid "Other command"
4284 msgstr "その他のコマンド"
4286 #: src/filemanager/panelize.c:278
4287 msgid "Add to external panelize"
4288 msgstr ""
4290 #: src/filemanager/panelize.c:279
4291 msgid "Enter command label:"
4292 msgstr ""
4294 #: src/filemanager/panelize.c:337
4295 msgid "Cannot invoke command."
4296 msgstr "コマンドを実行できません"
4298 #: src/filemanager/panelize.c:401
4299 msgid "Pipe close failed"
4300 msgstr "パイプのクローズに失敗"
4302 #: src/filemanager/panelize.c:540
4303 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
4304 msgstr ""
4306 #: src/filemanager/panelize.c:603
4307 msgid "Modified git files"
4308 msgstr ""
4310 #: src/filemanager/panelize.c:604
4311 msgid "Find rejects after patching"
4312 msgstr "パッチを当てた後のrejectファイルを検索"
4314 #: src/filemanager/panelize.c:606
4315 msgid "Find *.orig after patching"
4316 msgstr "パッチを当てた後の *.orig を検索"
4318 #: src/filemanager/panelize.c:608
4319 msgid "Find SUID and SGID programs"
4320 msgstr "SUID と SGID のプログラムを検索"
4322 #: src/filemanager/tree.c:181
4323 #, c-format
4324 msgid ""
4325 "Cannot open the %s file for writing:\n"
4326 "%s\n"
4327 msgstr "書き出しのために %s をオープンすることができません:\n%s\n"
4329 #: src/filemanager/tree.c:780
4330 #, c-format
4331 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
4332 msgstr "ディレクトリ \"%s\" をコピー:"
4334 #: src/filemanager/tree.c:819
4335 #, c-format
4336 msgid "Move \"%s\" directory to:"
4337 msgstr "ディレクトリ \"%s\" を移動:"
4339 #: src/filemanager/tree.c:829
4340 #, c-format
4341 msgid ""
4342 "Cannot stat the destination\n"
4343 "%s"
4344 msgstr ""
4346 #: src/filemanager/tree.c:891
4347 #, c-format
4348 msgid "Delete %s?"
4349 msgstr "%s を削除しますか?"
4351 #: src/filemanager/tree.c:1044 src/filemanager/tree.c:1220
4352 msgid "ButtonBar|Static"
4353 msgstr ""
4355 #: src/filemanager/tree.c:1045 src/filemanager/tree.c:1221
4356 msgid "ButtonBar|Dynamc"
4357 msgstr ""
4359 #: src/filemanager/tree.c:1218
4360 msgid "ButtonBar|Rescan"
4361 msgstr ""
4363 #: src/filemanager/tree.c:1219
4364 msgid "ButtonBar|Forget"
4365 msgstr ""
4367 #: src/filemanager/tree.c:1230
4368 msgid "ButtonBar|Rmdir"
4369 msgstr ""
4371 #: src/filemanager/treestore.c:383
4372 #, c-format
4373 msgid ""
4374 "Cannot write to the %s file:\n"
4375 "%s\n"
4376 msgstr "ファイル %s に書き込めません:\n%s\n"
4378 #: src/filemanager/usermenu.c:318
4379 msgid "Debug"
4380 msgstr "デバッグ"
4382 #: src/filemanager/usermenu.c:336
4383 msgid "ERROR:"
4384 msgstr "エラー:"
4386 #: src/filemanager/usermenu.c:340
4387 msgid "True:"
4388 msgstr "真:"
4390 #: src/filemanager/usermenu.c:342
4391 msgid "False:"
4392 msgstr "偽:"
4394 #: src/filemanager/usermenu.c:566
4395 msgid "Error calling program"
4396 msgstr ""
4398 #: src/filemanager/usermenu.c:599
4399 msgid "Warning -- ignoring file"
4400 msgstr ""
4402 #: src/filemanager/usermenu.c:600
4403 #, c-format
4404 msgid ""
4405 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
4406 "Using it may compromise your security"
4407 msgstr "ファイル %s は root やあなたの所有物ではないのに誰でも書き込み\n可能です.利用するとあなたのセキュリティを侵害する恐れがあります"
4409 #: src/filemanager/usermenu.c:710
4410 msgid "Format error on file Extensions File"
4411 msgstr ""
4413 #: src/filemanager/usermenu.c:711
4414 #, c-format
4415 msgid "The %%var macro has no default"
4416 msgstr ""
4418 #: src/filemanager/usermenu.c:712
4419 #, c-format
4420 msgid "The %%var macro has no variable"
4421 msgstr ""
4423 #: src/filemanager/usermenu.c:985
4424 #, c-format
4425 msgid ""
4426 "Cannot open file%s\n"
4427 "%s"
4428 msgstr ""
4430 #: src/filemanager/usermenu.c:1088
4431 #, c-format
4432 msgid "No suitable entries found in %s"
4433 msgstr ""
4435 #: src/filemanager/usermenu.c:1100
4436 msgid "User menu"
4437 msgstr "ユーザーのメニュー"
4439 #: src/help.c:326
4440 msgid "Help file format error\n"
4441 msgstr ""
4443 #: src/help.c:364
4444 msgid "Internal bug: Double start of link area"
4445 msgstr ""
4447 #: src/help.c:715 src/help.c:1104
4448 #, c-format
4449 msgid "Cannot find node %s in help file"
4450 msgstr ""
4452 #: src/help.c:1119
4453 msgid "Help"
4454 msgstr "ヘルプ"
4456 #: src/help.c:1142
4457 msgid "ButtonBar|Index"
4458 msgstr ""
4460 #: src/help.c:1143
4461 msgid "ButtonBar|Prev"
4462 msgstr ""
4464 #: src/learn.c:103
4465 msgid "Learn keys"
4466 msgstr "キーの学習"
4468 #: src/learn.c:116
4469 msgid "Teach me a key"
4470 msgstr ""
4472 #: src/learn.c:117
4473 #, c-format
4474 msgid ""
4475 "Please press the %s\n"
4476 "and then wait until this message disappears.\n"
4477 "\n"
4478 "Then, press it again to see if OK appears\n"
4479 "next to its button.\n"
4480 "\n"
4481 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
4482 "and wait as well."
4483 msgstr "%s を押してこのメッセージが\n消えるのを待ってください。そ\nして、もう一度押してボタンの\n横に「良」が表示されるのを\n確認します。\n\n中止するにはエスケープキーを押して待ってく\nださい"
4485 #: src/learn.c:149
4486 msgid "Cannot accept this key"
4487 msgstr ""
4489 #: src/learn.c:149
4490 #, c-format
4491 msgid "You have entered \"%s\""
4492 msgstr ""
4494 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
4495 #: src/learn.c:207
4496 msgid "OK"
4497 msgstr "良"
4499 #: src/learn.c:217
4500 msgid ""
4501 "It seems that all your keys already\n"
4502 "work fine. That's great."
4503 msgstr "すべてのキーは問題なさそうです。\nすばらしい"
4505 #: src/learn.c:219
4506 msgid "&Discard"
4507 msgstr "破棄(&D)"
4509 #: src/learn.c:226
4510 msgid ""
4511 "Great! You have a complete terminal database!\n"
4512 "All your keys work well."
4513 msgstr "すばらしい! ターミナルデータベースは完成しました!\nすべてのキーは動作します"
4515 #: src/learn.c:340
4516 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
4517 msgstr "ここに表示されているキーをすべて押してください。すべて押したら"
4519 #: src/learn.c:343
4520 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
4521 msgstr "「良」のマークのないキーをチェックします。そのキーの上でスペー"
4523 #: src/learn.c:346
4524 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
4525 msgstr "スかマウスを押してキー定義を実行してください。TABで移動できます"
4527 #: src/main.c:430
4528 #, c-format
4529 msgid ""
4530 "Failed to run:\n"
4531 "%s\n"
4532 msgstr ""
4534 #: src/main.c:443
4535 msgid "Home directory path is not absolute"
4536 msgstr ""
4538 #: src/main.c:647
4539 #, c-format
4540 msgid ""
4541 "\n"
4542 "Failed while close:\n"
4543 "%s\n"
4544 msgstr ""
4546 #: src/selcodepage.c:85
4547 msgid "Choose codepage"
4548 msgstr "コードページの選択"
4550 #: src/selcodepage.c:89
4551 msgid "-  < No translation >"
4552 msgstr "-  < 翻訳がありません >"
4554 #: src/setup.c:181
4555 msgid "%b %e  %Y"
4556 msgstr "%b %e  %Y"
4558 #: src/setup.c:182
4559 msgid "%b %e %H:%M"
4560 msgstr "%b %e %H:%M"
4562 #: src/setup.c:1134
4563 #, c-format
4564 msgid ""
4565 "Cannot save file %s:\n"
4566 "%s"
4567 msgstr ""
4569 #: src/subshell.c:390
4570 msgid ""
4571 "GNU Midnight Commander is already\n"
4572 "running on this terminal.\n"
4573 "Subshell support will be disabled."
4574 msgstr ""
4576 #: src/subshell.c:843
4577 #, c-format
4578 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
4579 msgstr "名前付きパイプ %s をオープンできません\n"
4581 #: src/subshell.c:1062
4582 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
4583 msgstr ""
4585 #: src/subshell.c:1256
4586 #, c-format
4587 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
4588 msgstr "警告: %s に変更できません.\n"
4590 #: src/textconf.c:82
4591 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
4592 msgstr ""
4594 #: src/textconf.c:84
4595 msgid "Using the ncurses library\n"
4596 msgstr ""
4598 #: src/textconf.c:86
4599 msgid "Using the ncursesw library\n"
4600 msgstr ""
4602 #: src/textconf.c:92
4603 msgid "With builtin Editor\n"
4604 msgstr "内蔵エディタ使用\n"
4606 #: src/textconf.c:97
4607 msgid "With optional subshell support\n"
4608 msgstr ""
4610 #: src/textconf.c:99
4611 msgid "With subshell support as default\n"
4612 msgstr ""
4614 #: src/textconf.c:104
4615 msgid "With support for background operations\n"
4616 msgstr "バックグラウンド操作のサポート\n"
4618 #: src/textconf.c:108
4619 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
4620 msgstr "xterm と Linux コンソールによるマウスサポートを使用\n"
4622 #: src/textconf.c:110
4623 msgid "With mouse support on xterm\n"
4624 msgstr "xterm によるマウスサポートを使用\n"
4626 #: src/textconf.c:114
4627 msgid "With support for X11 events\n"
4628 msgstr "X11イベントのサポートを使用\n"
4630 #: src/textconf.c:118
4631 msgid "With internationalization support\n"
4632 msgstr "国際化サポートを使用\n"
4634 #: src/textconf.c:122
4635 msgid "With multiple codepages support\n"
4636 msgstr "複数のコードページを使用\n"
4638 #: src/textconf.c:142
4639 #, c-format
4640 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
4641 msgstr ""
4643 #: src/textconf.c:149
4644 #, c-format
4645 msgid "Virtual File Systems:"
4646 msgstr "仮想ファイル システム:"
4648 #: src/textconf.c:155
4649 #, c-format
4650 msgid "Data types:"
4651 msgstr "データの種類"
4653 #: src/textconf.c:183
4654 msgid "Root directory:"
4655 msgstr ""
4657 #: src/textconf.c:186
4658 msgid "System data"
4659 msgstr "システムのデータ"
4661 #: src/textconf.c:188 src/textconf.c:204
4662 msgid "Config directory:"
4663 msgstr "設定のディレクトリー"
4665 #: src/textconf.c:189 src/textconf.c:205
4666 msgid "Data directory:"
4667 msgstr "データのディレクトリー:"
4669 #: src/textconf.c:192
4670 msgid "VFS plugins and scripts:"
4671 msgstr ""
4673 #: src/textconf.c:202
4674 msgid "User data"
4675 msgstr "ユーザーのデータ"
4677 #: src/textconf.c:217
4678 msgid "Cache directory:"
4679 msgstr "キャッシュのディレクトリー:"
4681 #: src/vfs/cpio/cpio.c:231 src/vfs/cpio/cpio.c:257
4682 #, c-format
4683 msgid ""
4684 "Cannot open cpio archive\n"
4685 "%s"
4686 msgstr "cpio アーカイブを開けません\n%s"
4688 #: src/vfs/cpio/cpio.c:335
4689 #, c-format
4690 msgid ""
4691 "Premature end of cpio archive\n"
4692 "%s"
4693 msgstr "cpio アーカイブの終りが早すぎます\n%s"
4695 #: src/vfs/cpio/cpio.c:419
4696 #, c-format
4697 msgid ""
4698 "Inconsistent hardlinks of\n"
4699 "%s\n"
4700 "in cpio archive\n"
4701 "%s"
4702 msgstr "cpio アーカイブ内 %s のハードリンクが\n矛盾しています\n%s"
4704 #: src/vfs/cpio/cpio.c:460
4705 #, c-format
4706 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
4707 msgstr "%s 不正なエントリが含まれます! スキップ!"
4709 #: src/vfs/cpio/cpio.c:551 src/vfs/cpio/cpio.c:612 src/vfs/cpio/cpio.c:618
4710 #: src/vfs/cpio/cpio.c:682 src/vfs/cpio/cpio.c:692
4711 #, c-format
4712 msgid ""
4713 "Corrupted cpio header encountered in\n"
4714 "%s"
4715 msgstr "%s の中で壊れた cpio ヘッダに遭遇した"
4717 #: src/vfs/cpio/cpio.c:752
4718 #, c-format
4719 msgid ""
4720 "Unexpected end of file\n"
4721 "%s"
4722 msgstr "予期しない EOF です\n%s"
4724 #: src/vfs/extfs/extfs.c:510
4725 #, c-format
4726 msgid ""
4727 "Cannot open %s archive\n"
4728 "%s"
4729 msgstr "%s アーカイブを開くことが出来ません\n%s"
4731 #: src/vfs/extfs/extfs.c:552 src/vfs/extfs/extfs.c:573
4732 #: src/vfs/extfs/extfs.c:629
4733 msgid "Inconsistent extfs archive"
4734 msgstr "不整合な extfs アーカイブです"
4736 #: src/vfs/extfs/extfs.c:1576
4737 #, c-format
4738 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
4739 msgstr "警告: ディレクトリ %s を閲覧できません\n"
4741 #: src/vfs/fish/fish.c:282
4742 #, c-format
4743 msgid "fish: Disconnecting from %s"
4744 msgstr "fish: %s から切断しています"
4746 #: src/vfs/fish/fish.c:459
4747 msgid "fish: Waiting for initial line..."
4748 msgstr "fish: 最初の行を待っています..."
4750 #: src/vfs/fish/fish.c:469
4751 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
4752 msgstr "すいませんが,今のところパスワードを証明することが出来ません"
4754 #: src/vfs/fish/fish.c:476
4755 #, c-format
4756 msgid "fish: Password is required for %s"
4757 msgstr ""
4759 #: src/vfs/fish/fish.c:485
4760 msgid "fish: Sending password..."
4761 msgstr "fish: パスワード送信中..."
4763 #: src/vfs/fish/fish.c:521
4764 msgid "fish: Sending initial line..."
4765 msgstr "fish: 最初の行を送信..."
4767 #: src/vfs/fish/fish.c:532
4768 msgid "fish: Handshaking version..."
4769 msgstr "fish: バージョンのハンドシェイク..."
4771 #: src/vfs/fish/fish.c:542
4772 msgid "fish: Getting host info..."
4773 msgstr ""
4775 #: src/vfs/fish/fish.c:667
4776 #, c-format
4777 msgid "fish: Reading directory %s..."
4778 msgstr "fish: ディレクトリ%sを読み込み中... "
4780 #: src/vfs/fish/fish.c:837 src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1766
4781 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:389
4782 #, c-format
4783 msgid "%s: done."
4784 msgstr "%s: 完了"
4786 #: src/vfs/fish/fish.c:844 src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1715
4787 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:392
4788 #, c-format
4789 msgid "%s: failure"
4790 msgstr "%s: 失敗"
4792 #: src/vfs/fish/fish.c:902
4793 #, c-format
4794 msgid "fish: store %s: sending command..."
4795 msgstr "fish: store %s: コマンドを送信中..."
4797 #: src/vfs/fish/fish.c:939
4798 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
4799 msgstr "fish: 局部読み込みに失敗しました。zeroを送信します"
4801 #: src/vfs/fish/fish.c:959
4802 msgid "fish: storing zeros"
4803 msgstr ""
4805 #: src/vfs/fish/fish.c:959
4806 msgid "fish: storing file"
4807 msgstr ""
4809 #: src/vfs/fish/fish.c:1037
4810 msgid "Aborting transfer..."
4811 msgstr "転送を中断します..."
4813 #: src/vfs/fish/fish.c:1053
4814 msgid "Error reported after abort."
4815 msgstr "中断後にエラーが報告されました"
4817 #: src/vfs/fish/fish.c:1055
4818 msgid "Aborted transfer would be successful."
4819 msgstr "転送中断に成功しました"
4821 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:549
4822 #, c-format
4823 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4824 msgstr "ftpfs: %s から切断中です"
4826 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:602
4827 #, c-format
4828 msgid "FTP: Password required for %s"
4829 msgstr ""
4831 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:644
4832 msgid "ftpfs: sending login name"
4833 msgstr "ftpfs: ログイン名を送信中"
4835 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:649
4836 msgid "ftpfs: sending user password"
4837 msgstr "ftpfs: パスワードを送信中"
4839 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:655
4840 #, c-format
4841 msgid "FTP: Account required for user %s"
4842 msgstr ""
4844 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:657
4845 msgid "Account:"
4846 msgstr "アカウント:"
4848 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:661
4849 msgid "ftpfs: sending user account"
4850 msgstr ""
4852 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:670
4853 msgid "ftpfs: logged in"
4854 msgstr "ftpfs: ログインしました"
4856 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:684
4857 #, c-format
4858 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4859 msgstr "ftpfs: ユーザ %s のログインが失敗しました "
4861 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:811
4862 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4863 msgstr "ftpfs: 不正なホスト名です"
4865 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:860 src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:876
4866 #, c-format
4867 msgid "ftpfs: %s"
4868 msgstr ""
4870 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:883
4871 #, c-format
4872 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4873 msgstr "ftpfs: %s へ接続中"
4875 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:894
4876 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4877 msgstr "ftpfs: ユーザによって接続が断たれました"
4879 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:896
4880 #, c-format
4881 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4882 msgstr "ftpfs: サーバへの接続に失敗しました: %s"
4884 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:950
4885 #, c-format
4886 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
4887 msgstr ""
4889 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1276
4890 msgid "ftpfs: invalid address family"
4891 msgstr ""
4893 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1284
4894 #, c-format
4895 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
4896 msgstr ""
4898 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1318
4899 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4900 msgstr "ftpfs: パッシブモードに失敗しました"
4902 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1416
4903 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4904 msgstr "ftpfs: 転送を中断します"
4906 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1419
4907 #, c-format
4908 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4909 msgstr "ftpfs: 中断: %s"
4911 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1427
4912 msgid "ftpfs: abort failed"
4913 msgstr "ftpfs: 中断に失敗"
4915 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1556 src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1669
4916 msgid "ftpfs: CWD failed."
4917 msgstr "ftpfs: CWD 失敗"
4919 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1566 src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1574
4920 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4921 msgstr "ftpfs: シンボリックリンクの展開に失敗"
4923 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1635
4924 msgid "Resolving symlink..."
4925 msgstr "シンボリックリンクを展開する..."
4927 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1659
4928 #, c-format
4929 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4930 msgstr "ftpfs: FTPディレクトリ %s を読み込み中... %s%s"
4932 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1662
4933 msgid "(strict rfc959)"
4934 msgstr "(厳密な rfc959)"
4936 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1662
4937 msgid "(chdir first)"
4938 msgstr "(初めに chdir)"
4940 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1780
4941 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4942 msgstr "ftpfs: 失敗しました。フォールバックできません"
4944 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1859
4945 msgid "ftpfs: storing file"
4946 msgstr ""
4948 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:2321
4949 msgid ""
4950 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
4951 "Remove password or correct mode"
4952 msgstr ""
4954 #: src/vfs/sfs/sfs.c:433
4955 #, c-format
4956 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
4957 msgstr ""
4959 #: src/vfs/sfs/sfs.c:462
4960 #, c-format
4961 msgid ""
4962 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4963 "%s\n"
4964 msgstr "警告: %s に無効な行があります:\n%s\n"
4966 #: src/vfs/sfs/sfs.c:481
4967 #, c-format
4968 msgid ""
4969 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4970 "%s\n"
4971 msgstr "警告: %2$s に無効なフラグ %1$c があります:\n%3$s\n"
4973 #: src/vfs/sftpfs/config_parcer.c:221
4974 #, c-format
4975 msgid "sftp: an error occured while reading %s: %s"
4976 msgstr ""
4978 #: src/vfs/sftpfs/config_parcer.c:320
4979 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4980 msgstr ""
4982 #: src/vfs/sftpfs/connection.c:76 src/vfs/sftpfs/vfs_subclass.c:109
4983 msgid "sftp: Invalid host name."
4984 msgstr ""
4986 #: src/vfs/sftpfs/connection.c:83
4987 msgid "sftp: Invalid port value."
4988 msgstr ""
4990 #: src/vfs/sftpfs/connection.c:113 src/vfs/sftpfs/connection.c:127
4991 #, c-format
4992 msgid "sftp: %s"
4993 msgstr ""
4995 #: src/vfs/sftpfs/connection.c:132
4996 #, c-format
4997 msgid "sftp: making connection to %s"
4998 msgstr ""
5000 #: src/vfs/sftpfs/connection.c:140
5001 msgid "sftp: connection interrupted by user"
5002 msgstr ""
5004 #: src/vfs/sftpfs/connection.c:142
5005 #, c-format
5006 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
5007 msgstr ""
5009 #: src/vfs/sftpfs/connection.c:275
5010 #, c-format
5011 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
5012 msgstr ""
5014 #: src/vfs/sftpfs/connection.c:280
5015 msgid "sftp: Passphrase is empty."
5016 msgstr ""
5018 #: src/vfs/sftpfs/connection.c:324
5019 #, c-format
5020 msgid "sftp: Enter password for %s "
5021 msgstr ""
5023 #: src/vfs/sftpfs/connection.c:329
5024 msgid "sftp: Password is empty."
5025 msgstr ""
5027 #: src/vfs/sftpfs/connection.c:387
5028 #, c-format
5029 msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)"
5030 msgstr ""
5032 #: src/vfs/sftpfs/file.c:239
5033 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
5034 msgstr ""
5036 #: src/vfs/sftpfs/vfs_class.c:214
5037 #, c-format
5038 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
5039 msgstr ""
5041 #: src/vfs/sftpfs/vfs_class.c:216
5042 msgid "sftp: Listing done."
5043 msgstr ""
5045 #: src/vfs/smbfs/smbfs.c:691
5046 #, c-format
5047 msgid "reconnect to %s failed"
5048 msgstr "%s への再接続に失敗しました"
5050 #: src/vfs/smbfs/smbfs.c:1315
5051 msgid "Authentication failed"
5052 msgstr ""
5054 #: src/vfs/smbfs/smbfs.c:1901
5055 #, c-format
5056 msgid "Error %s creating directory %s"
5057 msgstr ""
5059 #: src/vfs/smbfs/smbfs.c:1930
5060 #, c-format
5061 msgid "Error %s removing directory %s"
5062 msgstr ""
5064 #: src/vfs/smbfs/smbfs.c:2058
5065 #, c-format
5066 msgid "%s opening remote file %s"
5067 msgstr ""
5069 #: src/vfs/smbfs/smbfs.c:2138
5070 #, c-format
5071 msgid "%s removing remote file %s"
5072 msgstr ""
5074 #: src/vfs/smbfs/smbfs.c:2175
5075 #, c-format
5076 msgid "%s renaming files\n"
5077 msgstr ""
5079 #: src/vfs/tar/tar.c:297 src/vfs/tar/tar.c:323
5080 #, c-format
5081 msgid ""
5082 "Cannot open tar archive\n"
5083 "%s"
5084 msgstr "tarアーカイブ%sを\n開けません"
5086 #: src/vfs/tar/tar.c:576 src/vfs/tar/tar.c:607 src/vfs/tar/tar.c:692
5087 #: src/vfs/tar/tar.c:701
5088 msgid "Inconsistent tar archive"
5089 msgstr "tar アーカイブに不整合"
5091 #: src/vfs/tar/tar.c:592
5092 msgid "Unexpected EOF on archive file"
5093 msgstr "予期しないEOFがアーカイブファイルにあります"
5095 #: src/vfs/tar/tar.c:796
5096 #, c-format
5097 msgid ""
5098 "%s\n"
5099 "doesn't look like a tar archive."
5100 msgstr ""
5102 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:130
5103 msgid "undelfs: error"
5104 msgstr ""
5106 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:247
5107 msgid "not enough memory"
5108 msgstr ""
5110 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:253
5111 msgid "while allocating block buffer"
5112 msgstr ""
5114 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:259
5115 #, c-format
5116 msgid "open_inode_scan: %d"
5117 msgstr ""
5119 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:265
5120 #, c-format
5121 msgid "while starting inode scan %d"
5122 msgstr ""
5124 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:272
5125 #, c-format
5126 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
5127 msgstr "undelfs: %d iノードの削除ファイル情報をロード中です"
5129 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:287
5130 #, c-format
5131 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
5132 msgstr ""
5134 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:299
5135 msgid "no more memory while reallocating array"
5136 msgstr ""
5138 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:321
5139 #, c-format
5140 msgid "while doing inode scan %d"
5141 msgstr ""
5143 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:371
5144 #, c-format
5145 msgid "Cannot open file %s"
5146 msgstr ""
5148 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:374
5149 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
5150 msgstr "undelfs: iノードビットマップをロード中です..."
5152 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:377
5153 #, c-format
5154 msgid ""
5155 "Cannot load inode bitmap from:\n"
5156 "%s"
5157 msgstr ""
5159 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:380
5160 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
5161 msgstr "undelfs: ブロックビットマップを読み込み中です..."
5163 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:383
5164 #, c-format
5165 msgid ""
5166 "Cannot load block bitmap from:\n"
5167 "%s"
5168 msgstr ""
5170 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:408
5171 msgid "vfs_info is not fs!"
5172 msgstr ""
5174 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:453 src/vfs/undelfs/undelfs.c:669
5175 msgid "You have to chdir to extract files first"
5176 msgstr ""
5178 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:599
5179 msgid "while iterating over blocks"
5180 msgstr ""
5182 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:712
5183 #, c-format
5184 msgid "Cannot open file \"%s\""
5185 msgstr ""
5187 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:805
5188 msgid "Ext2lib error"
5189 msgstr ""
5191 #: src/viewer/actions_cmd.c:388
5192 msgid "Invalid value"
5193 msgstr "不正な値"
5195 #: src/viewer/datasource.c:418
5196 msgid "Cannot spawn child process"
5197 msgstr ""
5199 #: src/viewer/datasource.c:431
5200 msgid "Empty output from child filter"
5201 msgstr ""
5203 #: src/viewer/dialogs.c:175
5204 msgid "&Line number (decimal)"
5205 msgstr "行番号(10進数)(&L)"
5207 #: src/viewer/dialogs.c:176
5208 msgid "Pe&rcents"
5209 msgstr ""
5211 #: src/viewer/dialogs.c:177
5212 msgid "&Decimal offset"
5213 msgstr ""
5215 #: src/viewer/dialogs.c:178
5216 msgid "He&xadecimal offset"
5217 msgstr ""
5219 #: src/viewer/dialogs.c:205
5220 msgid "Goto"
5221 msgstr "移動"
5223 #: src/viewer/display.c:99
5224 msgid "ButtonBar|Ascii"
5225 msgstr ""
5227 #: src/viewer/display.c:101
5228 msgid "ButtonBar|HxSrch"
5229 msgstr ""
5231 #: src/viewer/display.c:106
5232 msgid "ButtonBar|UnWrap"
5233 msgstr ""
5235 #: src/viewer/display.c:107
5236 msgid "ButtonBar|Wrap"
5237 msgstr ""
5239 #: src/viewer/display.c:108
5240 msgid "ButtonBar|Hex"
5241 msgstr ""
5243 #: src/viewer/display.c:113
5244 msgid "ButtonBar|Goto"
5245 msgstr ""
5247 #: src/viewer/display.c:114
5248 msgid "ButtonBar|Raw"
5249 msgstr ""
5251 #: src/viewer/display.c:115
5252 msgid "ButtonBar|Parse"
5253 msgstr ""
5255 #: src/viewer/display.c:123
5256 msgid "ButtonBar|Unform"
5257 msgstr ""
5259 #: src/viewer/display.c:124
5260 msgid "ButtonBar|Format"
5261 msgstr ""
5263 #: src/viewer/hex.c:378
5264 #, c-format
5265 msgid ""
5266 "Error while closing the file:\n"
5267 "%s\n"
5268 "Data may have been written or not"
5269 msgstr ""
5271 #: src/viewer/hex.c:386
5272 #, c-format
5273 msgid ""
5274 "Cannot save file:\n"
5275 "%s"
5276 msgstr "ファイルの保存ができません:\n%s"
5278 #: src/viewer/lib.c:171
5279 msgid "File was modified. Save with exit?"
5280 msgstr ""
5282 #: src/viewer/lib.c:172
5283 msgid "&Cancel quit"
5284 msgstr ""
5286 #: src/viewer/lib.c:177
5287 msgid ""
5288 "Midnight Commander is being shut down.\n"
5289 "Save modified file?"
5290 msgstr ""
5292 #: src/viewer/lib.c:450 src/viewer/lib.c:452
5293 msgid "View: "
5294 msgstr ""
5296 #: src/viewer/mcviewer.c:329
5297 #, c-format
5298 msgid ""
5299 "Cannot open \"%s\"\n"
5300 "%s"
5301 msgstr "「%s」を開けません\n%s"
5303 #: src/viewer/mcviewer.c:356
5304 msgid "Cannot view: not a regular file"
5305 msgstr ""
5307 #: src/viewer/search.c:150
5308 msgid "Seeking to search result"
5309 msgstr ""
5311 #: src/viewer/search.c:332
5312 msgid "Search done"
5313 msgstr "検索終了"
5315 #: src/viewer/search.c:332
5316 msgid "Continue from beginning?"
5317 msgstr "初めから続けますか?"