1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # David Martin <david.martin@telefonica.net>, 2011-2012.
7 # David Martín <david.martin@telefonica.net>, 2011, 2012.
8 # David Martín <dmartina@excite.com>, 2011.
9 # Ismael Olea <olea@hispafuentes.com>, 2000.
10 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
13 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
15 "POT-Creation-Date: 2012-12-28 11:22+0300\n"
16 "PO-Revision-Date: 2012-12-27 10:39+0000\n"
17 "Last-Translator: David Martin <david.martin@telefonica.net>\n"
18 "Language-Team: Spanish (http://www.transifex.com/projects/p/mc/language/"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
26 msgid "Warning: cannot load codepages list"
27 msgstr "Atención: imposible cargar lista de codificaciones"
30 msgstr "ASCII (7 bit)"
33 msgid "Cannot translate from %s to %s"
34 msgstr "Imposible convertir de %s a %s"
36 msgid "Event system already initialized"
37 msgstr "La gestión de eventos ya estaba inicializada"
39 msgid "Failed to initialize event system"
40 msgstr "Fallo al inicializar la gestión de eventos"
42 msgid "Event system not initialized"
43 msgstr "La gestión de eventos no está inicializada"
45 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
46 msgstr "¡Verifique los datos de entrada! ¡Hay parámetros nulos!"
49 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
50 msgstr "Imposible crear el grupo de eventos «%s»"
53 msgid "Unable to create event '%s'!"
54 msgstr "¡Imposible crear el evento «%s»!"
58 "File \"%s\" is already being edited.\n"
62 "El archivo «%s» está ya siendo editado.\n"
67 msgstr "Archivo bloqueado"
70 msgstr "tomar &Bloqueo"
73 msgstr "&Ignorar bloqueo"
76 msgid "Cannot create %s directory"
77 msgstr "Imposible crear directorio %s"
79 msgid "FATAL: not a directory:"
80 msgstr "¡FATAL! No es directorio:"
83 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
84 msgstr "Error en la migración de la configuración personal: %s"
88 "Your old settings were migrated from %s\n"
89 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
90 "To get more info, please visit\n"
91 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
93 "La configuración previa ha sido trasladada de %s\n"
94 "a los directorios recomendados por Freedesktop.\n"
95 "Para más detalles consulte\n"
96 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
100 "Your old settings were migrated from %s\n"
103 "La configuración previa ha sido trasladada de %s\n"
106 msgid "Search string not found"
107 msgstr "La cadena buscada no ha sido encontrada"
109 msgid "Not implemented yet"
110 msgstr "No implementado todavía"
112 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
113 msgstr "Número de elementos de reemplazo no coincide"
116 msgid "Invalid token number %d"
117 msgstr "El elemento número %d no es válido"
119 msgid "Regular expression error"
120 msgstr "Error en expresión regular"
125 msgid "Re&gular expression"
126 msgstr "e&Xpresión regular"
129 msgstr "he&Xadecimal"
131 msgid "Wil&dcard search"
132 msgstr "caracteres como&Dín"
136 "Unable to load '%s' skin.\n"
137 "Default skin has been loaded"
139 "Imposible cargar skin «%s».\n"
140 "Se ha cargado skin por defecto."
144 "Unable to parse '%s' skin.\n"
145 "Default skin has been loaded"
147 "Imposible procesar skin «%s».\n"
148 "Se ha cargado skin por defecto."
152 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
153 "on non-256 colors terminal.\n"
154 "Default skin has been loaded"
156 "Imposible usar skin «%s» con soporte de 256 colores\n"
157 "en terminales sin esta característica.\n"
158 "Se ha cargado skin por defecto."
160 msgid "Function key 1"
163 msgid "Function key 2"
166 msgid "Function key 3"
169 msgid "Function key 4"
172 msgid "Function key 5"
175 msgid "Function key 6"
178 msgid "Function key 7"
181 msgid "Function key 8"
184 msgid "Function key 9"
187 msgid "Function key 10"
190 msgid "Function key 11"
193 msgid "Function key 12"
196 msgid "Function key 13"
199 msgid "Function key 14"
202 msgid "Function key 15"
205 msgid "Function key 16"
208 msgid "Function key 17"
211 msgid "Function key 18"
214 msgid "Function key 19"
217 msgid "Function key 20"
220 msgid "Backspace key"
229 msgid "Down arrow key"
232 msgid "Left arrow key"
235 msgid "Right arrow key"
241 msgid "Page Down key"
242 msgstr "Avanzar Página"
245 msgstr "Retrasar Página"
253 msgid "Completion/M-tab"
256 msgid "Back Tabulation S-tab"
265 msgid "Slash on keypad"
274 msgid "Left arrow keypad"
275 msgstr "Izquierda (num.)"
277 msgid "Right arrow keypad"
278 msgstr "Derecha (num.)"
280 msgid "Up arrow keypad"
281 msgstr "Arriba (num.)"
283 msgid "Down arrow keypad"
284 msgstr "Abajo (num.)"
286 msgid "Home on keypad"
287 msgstr "Inicio (num.)"
289 msgid "End on keypad"
292 msgid "Page Down keypad"
293 msgstr "Página Abajo (num.)"
295 msgid "Page Up keypad"
296 msgstr "Página Arriba (num.)"
298 msgid "Insert on keypad"
299 msgstr "Insertar (num.)"
301 msgid "Delete on keypad"
302 msgstr "Eliminar (num.)"
304 msgid "Enter on keypad"
305 msgstr "Intro (num.)"
307 msgid "Function key 21"
310 msgid "Function key 22"
313 msgid "Function key 23"
316 msgid "Function key 24"
355 msgid "Exclamation mark"
358 msgid "Question mark"
359 msgstr "Interrogación"
367 msgid "Quotation mark"
391 msgid "Left parenthesis"
392 msgstr "Paréntesis izquierdo"
394 msgid "Right parenthesis"
395 msgstr "Paréntesis derecho"
398 msgstr "Corchete izquierdo"
400 msgid "Right bracket"
401 msgstr "Corchete derecho"
404 msgstr "Llave izquierda"
407 msgstr "Llave derecha"
419 msgstr "Barra diagonal"
421 msgid "Backslash key"
424 msgid "Number sign #"
427 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
440 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
441 msgstr "¡La variable de entorno TERM está sin definir!\n"
445 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
446 "Check the TERM environment variable.\n"
448 "El tamaño de ventana %dx%d no está soportado.\n"
449 "Verifique el valor de la variable de entorno TERM.\n"
452 msgstr "¡ Atención !"
455 msgstr "Fallo en la tubería"
460 msgid "Error dup'ing old error pipe"
461 msgstr "Error duplicando tubería de error"
464 msgid "Directory cache expired for %s"
465 msgstr "El cache para %s ha expirado"
467 msgid "bytes transferred"
468 msgstr "bytes transferidos"
470 msgid "Starting linear transfer..."
471 msgstr "Iniciando transferencia en línea..."
474 msgstr "Trayendo archivo"
476 msgid "Changes to file lost"
477 msgstr "Los cambios del archivo se han perdido"
480 msgid "%s is not a directory\n"
481 msgstr "%s no es un directorio\n"
484 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
485 msgstr "El directorio %s es de propiedad ajena\n"
488 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
489 msgstr "Imposible dar permisos adecuados al directorio %s\n"
492 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
493 msgstr "Imposible crear directorio temporal %s: %s\n"
496 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
497 msgstr "Los archivos temporales se ubicarán en %s\n"
500 msgid "Temporary files will not be created\n"
501 msgstr "No se crearán archivos temporales\n"
504 msgid "Press any key to continue..."
505 msgstr "Presione cualquier tecla para continuar..."
507 msgid "Cannot parse:"
508 msgstr "Imposible analizar:"
510 msgid "More parsing errors will be ignored."
511 msgstr "El resto de errores de análisis serán ignorados."
513 msgid "Internal error:"
514 msgstr "Error interno:"
525 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
526 msgid "DialogTitle|History cleanup"
527 msgstr "Borrar historia"
529 msgid "Do you want clean this history?"
530 msgstr "¿Desea borrar esta historia?"
544 msgid "Background process:"
545 msgstr "Procesos en 2º plano"
550 msgid "Displays the current version"
551 msgstr "Mostrar el número de versión"
553 msgid "Print data directory"
554 msgstr "Mostrar directorio de datos"
556 msgid "Print extended info about used data directories"
557 msgstr "Mostrar información adicional sobre directorios usados"
559 msgid "Print configure options"
560 msgstr "Mostrar opciones de configuración"
562 msgid "Print last working directory to specified file"
563 msgstr "Guardar el nombre del directorio en un archivo"
565 msgid "Enables subshell support (default)"
566 msgstr "Activar uso de subshell (por defecto)"
568 msgid "Disables subshell support"
569 msgstr "Desactivar el uso de subshell"
571 msgid "Log ftp dialog to specified file"
572 msgstr "Registrar diálogos ftp en un archivo"
574 msgid "Set debug level"
575 msgstr "Fijar el nivel de depuración"
577 msgid "Launches the file viewer on a file"
578 msgstr "Abrir un archivo con el visor"
581 msgstr "Editar archivos"
583 msgid "Forces xterm features"
584 msgstr "Utilizar las posibilidades de xterm"
586 msgid "Disable X11 support"
587 msgstr "Desactivar el soporte de X11"
589 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
590 msgstr "Usar rastro de ratón con el antiguo resaltado"
592 msgid "Disable mouse support in text version"
593 msgstr "Desactivar ratón en la versión texto"
595 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
596 msgstr "Intentar utilizar termcap en vez de terminfo"
598 msgid "To run on slow terminals"
599 msgstr "Para ejecutar en terminales lentos"
601 msgid "Use stickchars to draw"
602 msgstr "Usar caracteres simples para recuadros"
604 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
605 msgstr "Restablecer teclas en terminales HP"
607 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
608 msgstr "Cargar asociaciones de teclas desde el archivo indicado"
610 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
611 msgstr "No cargar asociaciones de teclas, emplear las predeterminadas"
613 msgid "Requests to run in black and white"
614 msgstr "Solicitar ejecución en blanco y negro"
616 msgid "Request to run in color mode"
617 msgstr "Solicitar la ejecución en color"
619 msgid "Specifies a color configuration"
620 msgstr "Indicar una configuración de colores"
622 msgid "Show mc with specified skin"
623 msgstr "Mostrar mc con la careta (skin) indicada"
625 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
627 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
629 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
632 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
633 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
634 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
635 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
636 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
638 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
639 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
640 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
641 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
643 " Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
644 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
646 "--colors CONTEXTO={FRENTE},{FONDO},{ATRIBUTOS}:CONTEXTO2=...\n"
648 "{FRENTE}, {FONDO} y {ATRIBUTOS} se pueden omitir y se utilizará el valor "
652 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
653 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
654 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
655 " Visor de archivos: normal, selected, marked, markselect\n"
656 " Diálogos: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, "
659 " Menús: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, "
661 " Menús emergentes: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
662 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
663 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
665 " Visor: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
666 " Ayuda: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
668 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
671 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
672 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
673 " brightcyan, lightgray and white\n"
675 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
676 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
679 " bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
681 "Colores estándar:\n"
682 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
683 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
684 " brightcyan, lightgray and white\n"
686 "Colores extendidos, cuando estén disponibles 256 colores:\n"
687 " color16 a color255, o rgb000 a rgb555 y gray0 a gray23\n"
690 " bold, underline, reverse, blink; añadir más empleando '+'\n"
692 msgid "Color options"
693 msgstr "Opciones de color"
698 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
699 msgstr "[DIRECTORIO] [SEGUNDO_DIRECTORIO]"
701 msgid "Set initial line number for the internal editor"
702 msgstr "Línea de comienzo al abrir archivo con editor interno"
706 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
707 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
710 "Si detecta algún fallo puede comunicarlo en www.midnight-commander.org\n"
711 "incluyendo la descripción obtenida con `mc -V'.\n"
714 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
715 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
718 msgstr "Opciones principales"
720 msgid "Terminal options"
721 msgstr "Opciones de terminal"
723 msgid "Arguments parse error!"
724 msgstr "¡Error al analizar los argumentos!"
726 msgid "No arguments given to the viewer."
727 msgstr "No se han pasado argumentos al visor."
729 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
730 msgstr "Se necesitan dos archivos para comparar."
732 msgid "Background process error"
733 msgstr "Error en un proceso en 2º plano"
735 msgid "Unknown error in child"
736 msgstr "Error desconocido en el proceso hijo"
738 msgid "Child died unexpectedly"
739 msgstr "El proceso hijo feneció inesperadamente"
741 msgid "Background protocol error"
742 msgstr "Error de protocolo en proceso en 2º plano"
744 msgid "Reading failed"
745 msgstr "Error en la lectura"
748 "Background process sent us a request for more arguments\n"
749 "than we can handle."
751 "El proceso en 2º plano nos envió una petición de más argumentos\n"
752 "que los que estamos preparados para manejar."
757 msgid "Enter search string:"
758 msgstr "Teclee el texto a buscar:"
760 msgid "Cas&e sensitive"
761 msgstr "distinguir &May/min"
764 msgstr "&Hacia atrás"
767 msgstr "&Palabras completas"
769 msgid "&All charsets"
770 msgstr "cualquier co&Dificación"
775 msgid "Search is disabled"
776 msgstr "Busquedas deshabilitadas"
780 "Cannot create temporary diff file\n"
783 "Imposible crear archivo temporal de diferencias\n"
788 "Cannot create backup file\n"
792 "Imposible crear archivo de copia\n"
798 "Cannot create temporary merge file\n"
801 "Imposible crear archivo temporal de mezcla\n"
804 msgid "&Fastest (Assume large files)"
805 msgstr "&Rápido (archivos grandes)"
807 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
808 msgstr "mí&Nimo (buscar mínimo de cambios)"
810 msgid "Diff algorithm"
811 msgstr "Algoritmo de comparación"
813 msgid "Diff extra options"
814 msgstr "Otras opciones"
817 msgstr "ignorar may/mi&N"
819 msgid "Ignore tab &expansion"
820 msgstr "ignorar &Tabulaciones"
822 msgid "Ignore &space change"
823 msgstr "ignorar cambios en e&Spacios"
825 msgid "Ignore all &whitespace"
826 msgstr "ignorar es&Paciado"
828 msgid "Strip &trailing carriage return"
829 msgstr "descartar salto de línea &Final"
837 msgid "Edit is disabled"
838 msgstr "Ediciones deshabilitadas"
840 msgid "Goto line (left)"
841 msgstr "Ir a la línea (izquierda)"
843 msgid "Goto line (right)"
844 msgstr "Ir a la línea (derecha)"
849 msgid "ButtonBar|Help"
852 msgid "ButtonBar|Save"
855 msgid "ButtonBar|Edit"
858 msgid "ButtonBar|Merge"
861 msgid "ButtonBar|Search"
864 msgid "ButtonBar|Options"
867 msgid "ButtonBar|Quit"
873 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
874 msgstr "Algún archivo fue modificado. ¿Desea guardar al salir?"
877 "Midnight Commander is being shut down.\n"
878 "Save modified file(s)?"
880 "Saliendo de Midnight Commander.\n"
881 "¿Desea guardar los archivos modificados?"
887 msgid "\"%s\" is a directory"
888 msgstr "«%s» no es un directorio"
892 "Cannot stat \"%s\"\n"
895 "Imposible identificar «%s»\n"
898 msgid "Diff viewer: invalid mode"
899 msgstr "Visor Diff: modo inválido"
901 msgid "Two files are needed to compare"
903 "Para comparar se necesita\n"
904 "un archivo en cada panel"
906 msgid "Choose syntax highlighting"
907 msgstr "Sintaxis coloreada"
912 msgid "< Reload Current Syntax >"
913 msgstr "< Releer sintaxis >"
916 msgid "Cannot open %s for reading"
917 msgstr "Imposible abrir %s para lectura"
920 msgid "Error reading %s"
921 msgstr "Error al leer %s"
924 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
925 msgstr "Imposible obtener tamaño/permisos para %s"
928 msgid "\"%s\" is not a regular file"
929 msgstr "«%s» no es un archivo ordinario"
932 msgid "File \"%s\" is too large"
933 msgstr "El archivo «%s» es demasiado grande"
936 msgid "Error reading from pipe: %s"
937 msgstr "Error al leer en tubería: %s"
940 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
941 msgstr "Imposible abrir tubería para lectura: %s"
943 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
944 msgstr "Hay otros enlaces al archivo. ¿Desea separarlo al guardar?"
946 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
947 msgstr "El archivo ha estado siendo modificado por otros. ¿Desea guardar?"
950 msgid "Error writing to pipe: %s"
951 msgstr "Error al escribir en tubería: %s"
954 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
955 msgstr "Imposible abrir tubería para escritura: %s"
958 msgid "Cannot open file for writing: %s"
959 msgstr "Imposible abrir archivo para escritura: %s"
961 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
962 msgstr "El archivo a guardar no acaba con salto de línea"
967 msgid "&Do not change"
968 msgstr "&Sin cambios"
970 msgid "&Unix format (LF)"
971 msgstr "formato &UNIX (LF)"
973 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
974 msgstr "formato &Windows/DOS (CR LF)"
976 msgid "&Macintosh format (CR)"
977 msgstr "formato &Macintosh (CR)"
979 msgid "Enter file name:"
980 msgstr "Teclee el nombre del archivo:"
982 msgid "Change line breaks to:"
983 msgstr "Cambiar saltos de línea por:"
986 msgstr "Guardar como"
988 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
989 msgstr "El bloque es enorme, quizás no se pueda deshacer esta acción."
992 msgstr "guardar &Rápido"
995 msgstr "guardar &Seguro"
997 msgid "&Do backups with following extension:"
998 msgstr "conservar copias con e&Xtensión:"
1000 msgid "Check &POSIX new line"
1001 msgstr "verificar salto de línea &POSIX"
1003 msgid "Edit Save Mode"
1004 msgstr "Modo de guardar"
1007 msgstr "Guardar como"
1009 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1010 msgstr "Imposible guardar: el destino no es un archivo ordinario"
1012 msgid "A file already exists with this name"
1013 msgstr "Ya existe un archivo con ese nombre."
1016 msgstr "s&Obrescribir"
1018 msgid "Cannot save file"
1019 msgstr "Imposible guardar el archivo."
1021 msgid "Delete macro"
1022 msgstr "Eliminar macro"
1024 msgid "Press macro hotkey:"
1025 msgstr "Pulse la tecla de la macro:"
1027 msgid "Macro not deleted"
1028 msgstr "Macro no eliminada"
1031 msgstr "Guardar macro"
1033 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1034 msgstr "Presione la nueva tecla para la macro:"
1036 msgid "Repeat last commands"
1037 msgstr "Repetir órdenes anteriores"
1039 msgid "Repeat times:"
1040 msgstr "Número de repeticiones:"
1043 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1044 msgstr "Guardar el archivo: «%s»"
1047 msgstr "Guardar archivo"
1055 msgid "Syntax file edit"
1056 msgstr "Editar archivo de sintaxis"
1058 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1059 msgstr "¿Qué archivo de sintaxis desea editar?"
1064 msgid "&System wide"
1068 msgstr "Editar archivo de menú"
1070 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1071 msgstr "¿Qué archivo de menú desea editar?"
1080 msgid "%ld replacements made"
1081 msgstr "%ld reemplazos hechos."
1084 msgstr "[SinNombre]"
1088 "File %s was modified.\n"
1089 "Save before close?"
1091 "El archivo «%s» fue modificado.\n"
1092 "¿Desea guardarlo al salir?"
1095 msgstr "Cerrar archivo"
1099 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1100 "Save modified file %s?"
1102 "Saliendo de Midnight Commander.\n"
1103 "¿Desea guardar el archivo «%s» modificado?"
1105 msgid "This function is not implemented"
1106 msgstr "Esa función no está implementada."
1108 msgid "Copy to clipboard"
1109 msgstr "Copiar al portapapeles"
1111 msgid "Unable to save to file"
1112 msgstr "No pude guardar el archivo."
1114 msgid "Cut to clipboard"
1115 msgstr "Cortar al portapapeles"
1118 msgstr "Ir a la línea"
1121 msgstr "Guardar bloque"
1124 msgstr "Insertar archivo"
1126 msgid "Cannot insert file"
1127 msgstr "Imposible insertar el archivo"
1130 msgstr "Ordenar bloque de texto"
1132 msgid "You must first highlight a block of text"
1133 msgstr "Es necesario tener un bloque seleccionado"
1136 msgstr "Ordenar bloque de texto"
1138 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1139 msgstr "Opciones para «sort» (ver manual), separadas por espacios:"
1144 msgid "Cannot execute sort command"
1145 msgstr "Imposible ejecutar «sort»"
1148 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1149 msgstr "«sort» devolvió un error: %s"
1151 msgid "Paste output of external command"
1152 msgstr "Pegar desde otro programa"
1154 msgid "Enter shell command(s):"
1155 msgstr "Orden a ejecutar:"
1157 msgid "External command"
1158 msgstr "Programa externo"
1160 msgid "Cannot execute command"
1161 msgstr "Imposible ejecutar la orden"
1163 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1164 msgstr "mail -s <tema> -c <cc> <para>"
1173 msgstr "Cursar Copias a"
1178 msgid "Insert literal"
1179 msgstr "Insertar literalmente"
1181 msgid "Press any key:"
1182 msgstr "Presione cualquier tecla:"
1185 "Current text was modified without a file save.\n"
1186 "Continue discards these changes"
1188 "El texto actual ha sido modificado y no ha sido guardado\n"
1189 "Continuar descartará estos cambios."
1191 msgid "In se&lection"
1192 msgstr "sólo en se&Lección"
1195 msgstr "buscar &Todos"
1197 msgid "Enter replacement string:"
1198 msgstr "Teclee el cambio a realizar:"
1200 msgid "Replace with:"
1201 msgstr "Reemplazar con:"
1204 msgstr "&Reemplazar"
1212 msgid "Confirm replace"
1213 msgstr "Confirmar cambios"
1219 "Current text was modified without a file save.\n"
1220 "Continue discards these changes."
1222 "El texto actual ha sido modificado y no ha sido guardado \n"
1223 "Continuar descartará estos cambios."
1228 msgid "&Open file..."
1229 msgstr "abrir archiv&O..."
1238 msgstr "guar&Dar como..."
1240 msgid "&Insert file..."
1241 msgstr "&Insertar archivo..."
1243 msgid "Cop&y to file..."
1244 msgstr "co&Piar a un archivo..."
1246 msgid "&User menu..."
1247 msgstr "menú de &Usuario"
1250 msgstr "&Acerca de..."
1261 msgid "&Toggle ins/overw"
1262 msgstr "activar &Inserción"
1264 msgid "To&ggle mark"
1265 msgstr "i&Nicio/fin de marca"
1267 msgid "&Mark columns"
1268 msgstr "marcar c&Olumnas"
1271 msgstr "marcar &Todo"
1285 msgid "Co&py to clipfile"
1286 msgstr "copiar a un &Archivo"
1288 msgid "&Cut to clipfile"
1289 msgstr "cortar a un arc&Hivo"
1291 msgid "Pa&ste from clipfile"
1292 msgstr "pegar de un archi&Vo"
1295 msgstr "&Principio del archivo"
1298 msgstr "&Fin del archivo"
1303 msgid "Search &again"
1304 msgstr "buscar &Siguiente"
1307 msgstr "&Reemplazar..."
1309 msgid "&Toggle bookmark"
1310 msgstr "poner/quitar m&Arca"
1312 msgid "&Next bookmark"
1313 msgstr "&Ir a marca siguiente"
1315 msgid "&Prev bookmark"
1316 msgstr "&Volver a marca anterior"
1318 msgid "&Flush bookmarks"
1319 msgstr "borrar &Todas las marcas"
1321 msgid "&Go to line..."
1322 msgstr "ir a la &Línea..."
1324 msgid "&Toggle line state"
1325 msgstr "&Numeración de líneas"
1327 msgid "Go to matching &bracket"
1328 msgstr "buscar pare&Ja del operador"
1330 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1331 msgstr "poner/quitar sinta&Xis"
1333 msgid "&Find declaration"
1334 msgstr "buscar &Declaración"
1336 msgid "Back from &declaration"
1337 msgstr "&Volver desde declaración"
1339 msgid "For&ward to declaration"
1340 msgstr "ava&Nzar a declaración"
1342 msgid "Encod&ing..."
1343 msgstr "&Código carácter..."
1345 msgid "&Refresh screen"
1346 msgstr "&Refrescar la pantalla"
1348 msgid "&Start/Stop record macro"
1349 msgstr "iniciar/parar grabación &Macro"
1351 msgid "Delete macr&o..."
1352 msgstr "&Eliminar macro..."
1354 msgid "Record/Repeat &actions"
1355 msgstr "grabar/repetir &Acciones"
1357 msgid "S&pell check"
1358 msgstr "revisar orto&Grafía"
1361 msgstr "revisar &Palabra"
1363 msgid "Change spelling &language..."
1364 msgstr "elegir &Idioma..."
1369 msgid "Insert &literal..."
1370 msgstr "insertar &Literalmente..."
1372 msgid "Insert &date/time"
1373 msgstr "insertar &Fecha y hora"
1375 msgid "&Format paragraph"
1376 msgstr "dar formato al &Párrafo"
1379 msgstr "&Ordenar bloque de texto..."
1381 msgid "&Paste output of..."
1382 msgstr "peg&Ar desde otro programa..."
1384 msgid "&External formatter"
1385 msgstr "dar formato e&Xterno"
1391 msgstr "cambia&R tamaño"
1393 msgid "&Toggle fullscreen"
1394 msgstr "&Pantalla completa"
1403 msgstr "&Listado..."
1406 msgstr "&General..."
1408 msgid "Save &mode..."
1409 msgstr "&Modo de guardar..."
1411 msgid "Learn &keys..."
1412 msgstr "redefinir &Teclas..."
1414 msgid "Syntax &highlighting..."
1415 msgstr "sinta&Xis coloreada..."
1417 msgid "S&yntax file"
1418 msgstr "editar archivo de &Sintaxis"
1421 msgstr "editar archivo de me&Nú..."
1424 msgstr "&Guardar configuración"
1436 msgstr "&Utilidades"
1450 msgid "&Dynamic paragraphing"
1451 msgstr "párrafos &Dinámicos"
1453 msgid "Type &writer wrap"
1454 msgstr "má&Quina de escribir"
1457 msgstr "Autoajuste de párrafo"
1462 msgid "&Fake half tabs"
1463 msgstr "&Fingir medias tabulaciones"
1465 msgid "&Backspace through tabs"
1466 msgstr "&Borrar en tabulaciones"
1468 msgid "Fill tabs with &spaces"
1469 msgstr "tabulaciones x e&Spacios"
1471 msgid "Tab spacing:"
1472 msgstr "Tamaño de tabulaciones: "
1474 msgid "Other options"
1475 msgstr "Otras opciones"
1477 msgid "&Return does autoindent"
1478 msgstr "autoindenta&R"
1480 msgid "Confir&m before saving"
1481 msgstr "confir&Mar al guardar"
1483 msgid "Save file &position"
1484 msgstr "recordar &Posiciones"
1486 msgid "&Visible trailing spaces"
1487 msgstr "&Espacios finales visibles"
1489 msgid "Visible &tabs"
1490 msgstr "&Tabulaciones visibles"
1492 msgid "Synta&x highlighting"
1493 msgstr "sinta&Xis coloreada"
1495 msgid "C&ursor after inserted block"
1496 msgstr "c&Ursor tras inserción"
1498 msgid "Pers&istent selection"
1499 msgstr "selecció&N persistente"
1501 msgid "Cursor be&yond end of line"
1502 msgstr "cursor pasa fin de &Línea"
1505 msgstr "deshacer en &Grupo"
1507 msgid "Word wrap line length:"
1508 msgstr "Ancho del párrafo auto: "
1510 msgid "Editor options"
1511 msgstr "Opciones del editor"
1514 "A user friendly text editor\n"
1515 "written for the Midnight Commander."
1517 "Un editor de texto amigable\n"
1518 "para Midnight Commander."
1520 msgid "Copyright (C) 1996-2012 the Free Software Foundation"
1521 msgstr "Copyright (C) 1996-2012 the Free Software Foundation"
1524 msgstr "Acerca de..."
1527 msgstr "Abrir archivos"
1532 msgid "ButtonBar|Mark"
1535 msgid "ButtonBar|Replac"
1538 msgid "ButtonBar|Copy"
1541 msgid "ButtonBar|Move"
1544 msgid "ButtonBar|Delete"
1547 msgid "ButtonBar|PullDn"
1557 msgstr "Mal escrito"
1560 msgstr "Revisar palabra"
1565 msgid "Select language"
1566 msgstr "Elegir idioma"
1568 msgid "Load syntax file"
1569 msgstr "Cargar archivo de sintaxis"
1573 "Cannot open file %s\n"
1576 "Imposible abrir el archivo %s\n"
1580 msgid "Error in file %s on line %d"
1581 msgstr "Error en el archivo %s (línea %d)"
1584 "The Commander can't change to the directory that\n"
1585 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1586 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1587 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1589 "Midnight Commander no puede cambiar al directorio\n"
1590 "que el subshell dice que es el directorio actual.\n"
1591 "¿Acaso borró usted el directorio o se dio otros\n"
1592 "permisos con el comando «su»?"
1594 msgid "The shell is already running a command"
1595 msgstr "El shell ya está ejecutando un comando"
1598 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1599 msgstr "Teclee «exit» para regresar a Midnight Commander"
1602 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1603 msgstr "Imposible obtener una copia local de «%s»"
1626 msgid "Chown advanced command"
1627 msgstr "Cambiar dueño y permisos"
1631 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1634 "Imposible cambiar los permisos de «%s»\n"
1639 "Cannot chown \"%s\"\n"
1642 "Imposible cambiar el dueño de «%s»\n"
1646 msgstr "Otro (8 bit)"
1654 msgid "&Full file list"
1655 msgstr "listado &Completo"
1657 msgid "&Brief file list"
1658 msgstr "listado &Breve"
1660 msgid "&Long file list"
1661 msgstr "listado &Largo"
1663 msgid "&User defined:"
1664 msgstr "&Definido por el usuario:"
1666 msgid "User &mini status"
1667 msgstr "&Mini-estado"
1669 msgid "Listing mode"
1672 msgid "Executable &first"
1673 msgstr "&Ejecutables primero"
1681 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1682 msgid "Confirmation|&Delete"
1685 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1686 msgstr "s&Obrescribir"
1688 msgid "Confirmation|&Execute"
1691 msgid "Confirmation|E&xit"
1694 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1695 msgstr "borrar &Favoritos"
1697 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1698 msgstr "borrar &Historia"
1700 msgid "Confirmation"
1701 msgstr "Confirmación"
1703 msgid "&UTF-8 output"
1704 msgstr "salida &UTF-8"
1706 msgid "&Full 8 bits output"
1707 msgstr "salida de &8 bits"
1710 msgstr "&ISO 8859-1"
1715 msgid "F&ull 8 bits input"
1716 msgstr "entrada de &8 bits"
1718 msgid "Display bits"
1719 msgstr "Juego de caracteres"
1721 msgid "Input / display codepage:"
1722 msgstr "Juego de caracteres entrada/pantalla:"
1725 msgstr "&Seleccionar"
1727 msgid "Directory tree"
1728 msgstr "Árbol de directorios"
1730 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
1731 msgstr "Descartar los VFS tras (s.):"
1733 msgid "FTP anonymous password:"
1734 msgstr "Contraseña FTP anónimo:"
1736 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
1737 msgstr "Descartar el caché de FTP tras (s.):"
1739 msgid "&Always use ftp proxy:"
1740 msgstr "usar siempre pro&Xy FTP"
1742 msgid "&Use ~/.netrc"
1743 msgstr "&Usar ~/.netrc"
1745 msgid "Use &passive mode"
1746 msgstr "usar modo &Pasivo"
1748 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1749 msgstr "usar modo pasivo sobre prox&Y"
1751 msgid "Virtual File System Setting"
1752 msgstr "Sistema de archivos virtual (VFS)"
1758 msgstr "Cambiar directorio"
1760 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1761 msgstr "Apuntando a:"
1763 msgid "Symbolic link filename:"
1764 msgstr "Nombre del nuevo enlace simbólico:"
1766 msgid "Symbolic link"
1767 msgstr "Crear enlace simbólico"
1778 msgid "Background jobs"
1779 msgstr "Procesos en 2º plano"
1782 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1783 msgstr "Contraseña para \\\\%s\\%s"
1791 msgid "SMB authentication"
1792 msgstr "Autenticación SMB"
1794 msgid "set &user ID on execution"
1795 msgstr "ejecutar con id. del &Dueño"
1797 msgid "set &group ID on execution"
1798 msgstr "ejecutar con id. del &Grupo"
1801 msgstr "stick&Y bit"
1803 msgid "&read by owner"
1804 msgstr "&Lectura por dueño"
1806 msgid "&write by owner"
1807 msgstr "&Escritura por dueño"
1809 msgid "e&xecute/search by owner"
1810 msgstr "e&Jecutar/buscar por dueño"
1812 msgid "rea&d by group"
1813 msgstr "lect&Ura por grupo"
1815 msgid "write by grou&p"
1816 msgstr "escri&Tura por grupo"
1818 msgid "execu&te/search by group"
1819 msgstr "ejecutar/busca&R por grupo"
1821 msgid "read &by others"
1822 msgstr "lectura por &Otros"
1824 msgid "wr&ite by others"
1825 msgstr "escritura por otro&S"
1827 msgid "execute/searc&h by others"
1828 msgstr "ejecutar/&Buscar por otros"
1833 msgid "Permissions (octal):"
1848 msgid "C&lear marked"
1849 msgstr "* a &Quitar"
1851 msgid "Chmod command"
1852 msgstr "Comando Chmod"
1861 msgstr "pon &Grupos"
1864 msgstr "pon d&Ueños"
1878 msgid "Chown command"
1879 msgstr "Cambiar dueño"
1884 msgid "<Unknown user>"
1885 msgstr "<desconocido>"
1887 msgid "<Unknown group>"
1888 msgstr "<desconocido>"
1890 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1891 msgstr "Teclee el nombre de la máquina (F1 para más detalles):"
1893 msgid "Files tagged, want to cd?"
1894 msgstr "Hay archivos marcados. ¿Quiere cambiar de directorio?"
1896 msgid "Cannot change directory"
1897 msgstr "Imposible cambiar de directorio"
1902 msgid "Set expression for filtering filenames"
1903 msgstr "Teclee la expresión para filtrar nombres de archivo"
1906 msgstr "sólo &Archivos"
1908 msgid "&Using shell patterns"
1909 msgstr "&Usando patrones shell"
1911 msgid "&Case sensitive"
1912 msgstr "distinguir &May/min"
1916 msgstr "Crear enlace a %s como:"
1919 msgstr "Crear enlace"
1927 msgstr "enlace simbólico: %s"
1930 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1931 msgstr "Imposible cambiar al directorio «%s»"
1934 msgstr "Ver archivo"
1937 msgstr "Nombre de archivo:"
1939 msgid "Filtered view"
1940 msgstr "e&Jecutar y ver..."
1942 msgid "Filter command and arguments:"
1943 msgstr "Orden a ejecutar y argumentos:"
1945 msgid "Create a new Directory"
1946 msgstr "Crear directorio"
1948 msgid "Enter directory name:"
1949 msgstr "Teclee el nombre del directorio:"
1952 msgstr "Seleccionar grupo"
1955 msgstr "De-seleccionar grupo"
1957 msgid "Extension file edit"
1958 msgstr "Editar extensiones"
1960 msgid "Which extension file you want to edit?"
1961 msgstr "¿Qué archivo de extensiones desea editar?"
1963 msgid "&System Wide"
1966 msgid "Highlighting groups file edit"
1967 msgstr "Editar colores de grupo"
1969 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1970 msgstr "¿Qué archivo de colores de grupo desea editar?"
1972 msgid "Compare directories"
1973 msgstr "Comparar directorios"
1975 msgid "Select compare method:"
1976 msgstr "Seleccione el método de comparación:"
1982 msgstr "sólo &Tamaño"
1988 "Both panels should be in the listing mode\n"
1989 "to use this command"
1991 "Ambos paneles deben estar en\n"
1992 "modo listado para usar esta función"
1995 "Not an xterm or Linux console;\n"
1996 "the panels cannot be toggled."
1998 "No se está usando ni xterm ni la consola Linux.\n"
1999 "Los paneles no pueden ser ocultados."
2002 msgid "Symlink `%s' points to:"
2003 msgstr "El enlace simbólico «%s» apunta a:"
2005 msgid "Edit symlink"
2006 msgstr "Editar enlace simbólico"
2009 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2010 msgstr "edite enlace simbólico, imposible borrar %s: %s"
2013 msgid "edit symlink: %s"
2014 msgstr "editar enlace simbólico: %s"
2017 msgid "`%s' is not a symbolic link"
2018 msgstr "«%s» no es un enlace simbólico"
2020 msgid "FTP to machine"
2021 msgstr "Conexión por FTP"
2023 msgid "SFTP to machine"
2024 msgstr "Conexión por SFTP"
2026 msgid "Shell link to machine"
2027 msgstr "Conexión por SSH"
2029 msgid "SMB link to machine"
2030 msgstr "Conexión por SMB"
2032 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2033 msgstr "Recuperar archivos de un sistema de archivos ext2"
2036 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2037 "files on: (F1 for details)"
2039 "Introduzca el dispositivo (sin /dev/) donde quiere\n"
2040 "recuperar archivos: (F1 para más detalles)"
2043 msgstr "Configuración"
2046 msgid "Setup saved to %s"
2047 msgstr "Configuración guardada en %s"
2050 msgid "Unable to save setup to %s"
2051 msgstr "No se pudo guardar la configuración en %s"
2053 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2054 msgstr "Imposible ejecutar comandos desde directorios no locales"
2058 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2061 "Imposible cambiar al directorio «%s»\n"
2064 msgid "Cannot read directory contents"
2065 msgstr "Imposible leer directorio"
2072 "Cannot create temporary command file\n"
2075 "Imposible crear el archivo temporal para comandos\n"
2079 msgid " %s%s file error"
2080 msgstr " error en el archivo %s%s "
2084 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2085 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2086 "Commander package."
2088 "El archivo %smc.ext ha cambiado con la versión 3.0.\n"
2089 "Parece que la instalación falló. Por favor, trate\n"
2090 "de conseguir una copia intacta con el paquete del\n"
2091 "Midnight Commander."
2094 msgid "%s file error"
2095 msgstr "error en el archivo %s"
2099 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2100 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2102 "El formato del archivo %s ha cambiado con la versión 3.0. Puede hacer una "
2103 "copia de %smc.ext o bien emplearlo como modelo."
2105 msgid "DialogTitle|Copy"
2108 msgid "DialogTitle|Move"
2111 msgid "DialogTitle|Delete"
2114 msgid "FileOperation|Copy"
2117 msgid "FileOperation|Move"
2120 msgid "FileOperation|Delete"
2124 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2125 msgstr "%o %f «%s»%m"
2141 msgstr "directorios"
2143 msgid "files/directories"
2144 msgstr "archivos/directorios"
2146 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2147 msgid " with source mask:"
2148 msgstr " aplicando la máscara:"
2157 msgid "Cannot make the hardlink"
2158 msgstr "Imposible crear el enlace"
2162 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2165 "Imposible leer el enlace original «%s»\n"
2169 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2171 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2173 "Imposible crear enlaces simbólicos estables si los archivos\n"
2174 "están en distintos sistemas de archivos:\n"
2176 "La opción de enlaces simbólicos estables será desactivada"
2180 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2183 "Imposible crear el enlace simbólico destino «%s»\n"
2190 msgstr "saltar &Todos"
2193 msgstr "&Reintentar"
2197 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2198 "Delete it recursively?"
2200 "El directorio «%s» no está vacío.\n"
2201 "¿Desea borrarlo recursivamente?"
2205 "Background process:\n"
2206 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2207 "Delete it recursively?"
2209 "Proceso en 2º plano: El directorio «%s» no está vacío.\n"
2210 "¿Desea borrarlo recursivamente?"
2217 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2220 "Imposible identificar el archivo «%s»\n"
2233 "son el mismo archivo"
2236 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2237 msgstr "Imposible sobrescribir el directorio «%s»"
2241 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2244 "Imposible mover el archivo «%s» a «%s»\n"
2249 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2252 "Imposible borrar el archivo «%s»\n"
2257 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2260 "Imposible borrar el archivo «%s»\n"
2265 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2268 "Imposible eliminar el directorio «%s»\n"
2273 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2276 "Imposible sobrescribir el directorio «%s»\n"
2281 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2284 "Imposible identificar el archivo origen «%s»\n"
2289 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2292 "Imposible crear el archivo especial «%s»\n"
2297 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2300 "Imposible cambiar el dueño del archivo destino «%s»\n"
2305 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2308 "Imposible cambiar los permisos del archivo destino «%s»\n"
2313 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2316 "Imposible abrir el archivo fuente «%s»\n"
2319 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2320 msgstr "Falló el reintento, se va a sobrescribir el archivo"
2324 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2327 "Imposible identificar el archivo origen «%s»\n"
2332 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2335 "Imposible crear el archivo destino «%s»\n"
2340 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2343 "Imposible identificar el archivo destino «%s»\n"
2348 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2351 "Imposible reservar espacio para el archivo destino «%s»\n"
2356 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2359 "Imposible leer el archivo origen «%s»\n"
2364 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2367 "Imposible escribir el archivo destino «%s»\n"
2371 msgstr "(bloqueado)"
2375 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2378 "Imposible cerrar el archivo origen «%s»\n"
2383 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2386 "Imposible cerrar el archivo destino «%s»\n"
2389 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2390 msgstr "El archivo está incompleto. ¿Desea conservarlo?"
2397 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2400 "Imposible identificar el directorio de origen «%s»\n"
2405 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2408 "El directorio fuente «%s» no es un directorio\n"
2413 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2416 "Imposible copiar un enlace simbólico cíclico\n"
2421 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2424 "El destino «%s» debe ser un directorio\n"
2429 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2432 "Imposible crear el directorio destino «%s»\n"
2437 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2440 "Imposible cambiar el dueño del directorio destino «%s»\n"
2448 "are the same directory"
2453 "son el mismo directorio"
2457 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2460 "Imposible sobrescribir el archivo «%s»\n"
2465 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2468 "Imposible mover el directorio «%s» a «%s»\n"
2471 msgid "Directory scanning"
2472 msgstr "Analizando directorio"
2474 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2475 msgstr "¡Imposible operar sobre «..»!"
2477 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2478 msgstr "Lo siento, no se pudo poner la tarea en 2º plano"
2487 msgid "%d:%02d.%02d"
2488 msgstr "%d:%02d.%02d"
2506 msgid "Target file already exists!"
2507 msgstr "¡El archivo destino ya existe!"
2510 msgid "New : %s, size %llu"
2511 msgstr "Nuevo : %s, tamaño %llu"
2514 msgid "Existing: %s, size %llu"
2515 msgstr "Actual: %s, tamaño %llu"
2517 msgid "Overwrite this target?"
2518 msgstr "¿Sobrescribir este archivo?"
2524 msgstr "&Reintentar"
2526 msgid "Overwrite all targets?"
2527 msgstr "¿Sobrescribir todos los archivos?"
2530 msgstr "actuali&Zar"
2532 msgid "If &size differs"
2533 msgstr "si el ta&Maño difiere"
2536 msgstr "Archivo ya existe"
2538 msgid "Background process: File exists"
2539 msgstr "Proceso en 2º plano: El archivo ya existe"
2542 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2543 msgstr "Archivos procesados: %zu/%zu"
2546 msgid "Files processed: %zu"
2547 msgstr "Archivos procesados: %zu"
2551 msgstr "Tiempo: %s %s"
2554 msgid "Time: %s %s (%s)"
2555 msgstr "Tiempo: %s %s (%s)"
2562 msgid "Time: %s (%s)"
2563 msgstr "Tiempo: %s (%s)"
2567 msgstr " Total: %s "
2570 msgid " Total: %s/%s "
2571 msgstr "Total: %s/%s"
2582 msgid "Follow &links"
2583 msgstr "seguir en&Laces"
2585 msgid "Preserve &attributes"
2586 msgstr "&Preservar atributos"
2588 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2589 msgstr "entrar en sub&Directorios"
2591 msgid "&Stable symlinks"
2592 msgstr "enlaces simbólicos &Estables"
2595 msgstr "en 2º plan&O"
2598 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2599 msgstr "Patrón fuente incorrecto «%s»"
2605 msgstr "&Buscar otro"
2608 msgstr "&Llevar a panel"
2614 msgstr "&Editar - F4"
2618 msgstr "Encontrado: %ld"
2620 msgid "Malformed regular expression"
2621 msgstr "La expresión regular es errónea"
2626 msgid "&Find recursively"
2627 msgstr "buscar &Recursivamente"
2629 msgid "S&kip hidden"
2630 msgstr "saltar &Ocultos"
2635 msgid "Sea&rch for content"
2636 msgstr "buscar co&Ntenido"
2638 msgid "Case sens&itive"
2639 msgstr "distinguir &May/min"
2641 msgid "A&ll charsets"
2642 msgstr "cualquier codi&Ficación"
2645 msgstr "pr&Imera coincidencia"
2651 msgstr " Buscar archivos "
2654 msgstr "Comenzar en:"
2656 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2657 msgstr "i&Gnorar directorios..."
2660 msgid "Grepping in %s"
2661 msgstr "Buscando en %s"
2667 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2668 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2669 msgstr[0] "Terminado (%zd directorio ignorado)"
2670 msgstr[1] "Terminado (%zd directorios ignorados)"
2673 msgid "Searching %s"
2674 msgstr "Buscando %s"
2682 msgid "&Free VFSs now"
2683 msgstr "&Liberar VFS ahora"
2686 msgstr "actualiza&R"
2688 msgid "&Add current"
2689 msgstr "aña&Dir actual"
2695 msgstr "nuevo &Grupo"
2706 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2707 msgstr "Subgrupo - presione ENTER para ver la lista"
2709 msgid "Active VFS directories"
2710 msgstr "Directorios virtuales (VFS) activos"
2712 msgid "Directory hotlist"
2715 msgid "Top level group"
2716 msgstr "Grupo principal"
2718 msgid "Directory path"
2723 msgstr "Moviendo %s"
2725 msgid "Directory label"
2729 msgstr "&Añadir al final"
2731 msgid "New hotlist entry"
2734 msgid "Directory label:"
2735 msgstr "Etiqueta del directorio:"
2737 msgid "Directory path:"
2740 msgid "New hotlist group"
2741 msgstr "Nuevo grupo"
2743 msgid "Name of new group:"
2744 msgstr "Nombre del nuevo grupo:"
2747 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2748 msgstr "¿Desea realmente eliminar la entrada «%s»?"
2752 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2755 "El grupo «%s» no está vacío.\n"
2756 "¿Desea eliminarlo?"
2758 msgid "Hotlist Load"
2759 msgstr "Cargar favoritos"
2763 "MC was unable to write %s file,\n"
2764 "your old hotlist entries were not deleted"
2766 "No se pudo escribir %s,\n"
2767 "la lista de favoritos antigua no fue borrada"
2770 msgid "Label for \"%s\":"
2771 msgstr "Etiqueta para «%s»:"
2773 msgid "Add to hotlist"
2774 msgstr "Añadir actual"
2777 msgstr "Información"
2780 msgid "Midnight Commander %s"
2781 msgstr "Midnight Commander %s"
2785 msgstr "Archivo: %s"
2787 msgid "No node information"
2788 msgstr "Sin información sobre inodos"
2791 msgstr "Inodos libres:"
2793 msgid "No space information"
2794 msgstr "Espacio libre desconocido"
2797 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2798 msgstr "Espacio libre: %s/%s (%d%%)"
2804 msgid "non-local vfs"
2805 msgstr "VFS no-local"
2809 msgstr " Origen: %s"
2812 msgid "Filesystem: %s"
2813 msgstr "Sistema en %s"
2816 msgid "Accessed: %s"
2817 msgstr "Accedido: %s"
2820 msgid "Modified: %s"
2821 msgstr "Modificado: %s"
2823 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2826 msgstr "Cambiado: %s"
2829 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2830 msgstr "Dispositivo major: %lu, minor: %lu"
2837 msgid " (%ld block)"
2838 msgid_plural " (%ld blocks)"
2839 msgstr[0] " (%ld bloque)"
2840 msgstr[1] " (%ld bloques)"
2843 msgid "Owner: %s/%s"
2844 msgstr "Dueño: %s/%s"
2848 msgstr "Nº enlaces: %d"
2851 msgid "Mode: %s (%04o)"
2852 msgstr "Modo: %s (%04o)"
2855 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2856 msgstr "Ubicado: %Xh:%Xh"
2858 msgid "&Equal split"
2861 msgid "&Menubar visible"
2862 msgstr "barra de &Menú visible"
2864 msgid "Command &prompt"
2865 msgstr "&Línea de comandos"
2867 msgid "&Keybar visible"
2868 msgstr "&Barra de teclas visible"
2870 msgid "H&intbar visible"
2871 msgstr "&Sugerencias visibles"
2873 msgid "&XTerm window title"
2874 msgstr "titular las ventanas &Xterm"
2876 msgid "&Show free space"
2877 msgstr "mostrar &Espacio libre"
2880 msgstr "Disposición de paneles"
2882 msgid "Console output"
2883 msgstr "Línea de comandos"
2889 msgstr "&Horizontal"
2891 msgid "Output lines:"
2892 msgstr "líneas de salida:"
2895 msgstr "Presentación"
2897 msgid "File listin&g"
2901 msgstr "&Vista rápida"
2904 msgstr "&Información"
2906 msgid "&Listing mode..."
2907 msgstr "&Modo de listado..."
2909 msgid "&Sort order..."
2910 msgstr "&Ordenar..."
2915 msgid "&Encoding..."
2916 msgstr "&Código carácter..."
2918 msgid "FT&P link..."
2919 msgstr "conexión por FT&P..."
2921 msgid "S&hell link..."
2922 msgstr "conexión por SS&H..."
2924 msgid "S&FTP link..."
2925 msgstr "conexión por SF&TP..."
2927 msgid "SM&B link..."
2928 msgstr "conexión por &SMB..."
2931 msgstr "búsquedas e&Xternas"
2934 msgstr "&Actualizar"
2939 msgid "Vie&w file..."
2940 msgstr "ver arc&Hivo..."
2942 msgid "&Filtered view"
2943 msgstr "e&Jecutar y ver..."
2949 msgstr "cambiar &Permisos..."
2952 msgstr "crear en&Lace..."
2955 msgstr " enlace &Simbólico..."
2957 msgid "Relative symlin&k"
2958 msgstr " enlace simbólico &Relativo..."
2960 msgid "Edit s&ymlink"
2961 msgstr "edi&Tar enlace simbólico"
2964 msgstr "cambiar dueñ&O..."
2966 msgid "&Advanced chown"
2967 msgstr "c&Ambiar dueño y permisos..."
2969 msgid "&Rename/Move"
2970 msgstr "&Renombrar/mover..."
2973 msgstr "crear &Directorio..."
2976 msgstr "ca&Mbiar directorio..."
2978 msgid "Select &group"
2979 msgstr "seleccionar &Grupo..."
2981 msgid "U&nselect group"
2982 msgstr "de-seleccionar gr&Upo..."
2984 msgid "&Invert selection"
2985 msgstr "&Invertir la selección"
2991 msgstr "me&Nú de usuario"
2993 msgid "&Directory tree"
2994 msgstr "árbol de di&Rectorios"
2997 msgstr "&Buscar archivos..."
2999 msgid "S&wap panels"
3000 msgstr "&Intercambiar paneles"
3002 msgid "Switch &panels on/off"
3003 msgstr "&Activar/desactivar paneles"
3005 msgid "&Compare directories"
3006 msgstr "&Comparar directorios..."
3008 msgid "C&ompare files"
3009 msgstr "c&Omparar archivos"
3011 msgid "E&xternal panelize"
3012 msgstr "búsquedas e&Xternas..."
3014 msgid "Show directory s&izes"
3015 msgstr "mostrar &Tamaños de los directorios"
3017 msgid "Command &history"
3018 msgstr "&Historia de órdenes"
3020 msgid "Di&rectory hotlist"
3021 msgstr "&Favoritos..."
3023 msgid "&Active VFS list"
3024 msgstr "directorios virtuales (&VFS)..."
3026 msgid "&Background jobs"
3027 msgstr "&Procesos en 2º plano..."
3029 msgid "Screen lis&t"
3030 msgstr "&Lista de pantallas..."
3032 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3033 msgstr "&Recuperar archivos (ext2fs)..."
3035 msgid "&Listing format edit"
3036 msgstr "edición del formato de &Listado"
3038 msgid "Edit &extension file"
3039 msgstr "&Editar extensiones..."
3041 msgid "Edit &menu file"
3042 msgstr "editar &Menú..."
3044 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3045 msgstr "editar &Grupos de resaltado"
3047 msgid "&Configuration..."
3048 msgstr "&Configuración..."
3051 msgstr "&Presentación..."
3053 msgid "&Panel options..."
3054 msgstr "pane&Les..."
3056 msgid "C&onfirmation..."
3057 msgstr "c&Onfirmación..."
3059 msgid "&Display bits..."
3060 msgstr "&Juego de caracteres..."
3062 msgid "&Virtual FS..."
3063 msgstr "sistema de archivos &Virtual (VFS)..."
3069 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3070 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3071 msgstr[0] "Hay %zd pantalla abierta. ¿Desea realmente salir?"
3072 msgstr[1] "Hay %zd pantallas abiertas. ¿Desea realmente salir?"
3074 msgid "The Midnight Commander"
3075 msgstr "The Midnight Commander"
3077 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3078 msgstr "¿Desea realmente salir del Midnight Commander?"
3092 msgid "ButtonBar|Menu"
3095 msgid "ButtonBar|View"
3098 msgid "ButtonBar|RenMov"
3101 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3104 msgid "Memory exhausted!"
3105 msgstr "¡Memoria agotada!"
3110 msgid "On dum&b terminals"
3111 msgstr "sólo en terminales &Tontas"
3116 msgid "File operations"
3117 msgstr "Operaciones con archivos"
3119 msgid "&Verbose operation"
3120 msgstr "operac&Ión detallada"
3122 msgid "Compute tota&ls"
3123 msgstr "calcular totales"
3125 msgid "Classic pro&gressbar"
3126 msgstr "barra de pr&Ogreso clásica"
3128 msgid "Mkdi&r autoname"
3129 msgstr "proponer nombre m&Kdir"
3131 msgid "Preallocate &space"
3132 msgstr "&Reservar espacio"
3134 msgid "Esc key mode"
3135 msgstr "Tecla de escape (Esc)"
3137 msgid "S&ingle press"
3138 msgstr "p&Ulsación única"
3143 msgid "Pause after run"
3144 msgstr "Pausa después de ejecutar"
3146 msgid "Use internal edi&t"
3147 msgstr "usar &Editor interno"
3149 msgid "Use internal vie&w"
3150 msgstr "usar &Visor interno"
3153 msgstr "auto &Menús"
3155 msgid "&Drop down menus"
3156 msgstr "menús &Desplegables"
3158 msgid "Shell &patterns"
3159 msgstr "&Patrones del shell"
3161 msgid "Co&mplete: show all"
3162 msgstr "completar: mostrar todos"
3164 msgid "Rotating d&ash"
3165 msgstr "&Hélice de actividad"
3167 msgid "Cd follows lin&ks"
3168 msgstr "cd sigue en&Laces"
3170 msgid "Sa&fe delete"
3171 msgstr "precauciones de &Borrado"
3173 msgid "A&uto save setup"
3174 msgstr "auto-guarda con&Figuración"
3176 msgid "Configure options"
3177 msgstr "Configuración"
3179 msgid "Case &insensitive"
3180 msgstr "ignorar may/mi&N"
3182 msgid "Use panel sort mo&de"
3183 msgstr "usar orden del pane&L"
3185 msgid "Show mi&ni-status"
3186 msgstr "mostrar m&Ini-estado"
3188 msgid "Use SI si&ze units"
3189 msgstr "tama&Ños en unidades SI"
3191 msgid "Mi&x all files"
3192 msgstr "me&Zclar archivos y directorios"
3194 msgid "Show &backup files"
3195 msgstr "mostrar &Archivos de respaldo"
3197 msgid "Show &hidden files"
3198 msgstr "mostrar archivos &Ocultos"
3200 msgid "&Fast dir reload"
3201 msgstr "recarga rápida de &Directorios"
3203 msgid "Ma&rk moves down"
3204 msgstr "marcar y a&Vanzar"
3206 msgid "Re&verse files only"
3207 msgstr "&Invertir sólo archivos"
3209 msgid "Simple s&wap"
3210 msgstr "intercambio de paneles &Simple"
3212 msgid "A&uto save panels setup"
3213 msgstr "a&Uto-guarda configuración"
3218 msgid "L&ynx-like motion"
3219 msgstr "navegación al estilo Lyn&X"
3221 msgid "Pa&ge scrolling"
3222 msgstr "avance de pá&Gina"
3224 msgid "&Mouse page scrolling"
3225 msgstr "avance de página con &Ratón"
3227 msgid "File highlight"
3228 msgstr "Resaltar..."
3231 msgstr "&Tipos de archivos"
3233 msgid "&Permissions"
3236 msgid "Quick search"
3237 msgstr "Búsqueda rápida"
3239 msgid "Panel options"
3240 msgstr "Opciones de los paneles"
3243 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3244 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3245 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3248 "El uso del «cargado rápido» puede ocasionar que el contenido\n"
3249 "del panel no siempre refleje el contenido del disco. En ese\n"
3250 "caso use «C-r» para obligar al programa a actualizar los datos.\n"
3251 "Lea la página de manual para mayor información."
3253 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3254 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3259 msgstr "sin &Ordenar"
3261 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3262 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3269 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3270 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3277 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3278 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3285 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3286 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3294 msgstr "Tamaño bloque"
3296 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3297 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3301 msgid "&Modify time"
3302 msgstr "fecha &Modificación"
3304 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3305 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3309 msgid "&Access time"
3310 msgstr "fecha acce&So"
3312 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3313 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3317 msgid "C&hange time"
3318 msgstr "fecha cam&Bio"
3326 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3327 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3358 msgid "<readlink failed>"
3359 msgstr "<readlink falló>"
3363 msgid_plural "%s bytes"
3365 msgstr[1] "%s bytes"
3368 msgid "%s in %d file"
3369 msgid_plural "%s in %d files"
3370 msgstr[0] "%s en %d archivo"
3371 msgstr[1] "%s en %d archivos"
3374 msgstr "Búsquedas externas"
3376 msgid "Unknown tag on display format:"
3377 msgstr "Campo desconocido en el formato de pantalla:"
3379 msgid "Do you really want to execute?"
3380 msgstr "¿Realmente quiere ejecutar?"
3382 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3383 msgstr "Formato no parece válido. Recuperando el predeterminado."
3386 msgstr "&Añadir nuevo..."
3388 msgid "External panelize"
3389 msgstr "Búsquedas externas"
3391 msgid "Other command"
3392 msgstr "Otro comando"
3397 msgid "Add to external panelize"
3398 msgstr "Añadir nuevo"
3400 msgid "Enter command label:"
3401 msgstr "Etiqueta del comando:"
3403 msgid "Cannot invoke command."
3404 msgstr "Imposible invocar el comando."
3406 msgid "Pipe close failed"
3407 msgstr "Fallo al cerrar la tubería"
3409 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3410 msgstr "Imposible ejecutar búsquedas externas en un directorio no local"
3412 msgid "Modified git files"
3413 msgstr "Archivos git modificados"
3415 msgid "Find rejects after patching"
3416 msgstr "Buscar archivos rechazados después de aplicar parches"
3418 msgid "Find *.orig after patching"
3419 msgstr "Buscar archivos originales después de aplicar parches"
3421 msgid "Find SUID and SGID programs"
3422 msgstr "Buscar programas con SUID y SGID"
3426 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3429 "Imposible abrir el archivo «%s» para escritura:\n"
3433 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3434 msgstr " Copiar directorio «%s» a: "
3437 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3438 msgstr " Mover directorio «%s» a: "
3442 "Cannot stat the destination\n"
3445 "Imposible identificar el destino\n"
3450 msgstr "¿Borrar %s?"
3452 msgid "ButtonBar|Static"
3455 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3458 msgid "ButtonBar|Rescan"
3461 msgid "ButtonBar|Forget"
3464 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3469 "Cannot write to the %s file:\n"
3472 "Imposible escribir al archivo %s:\n"
3487 msgid "Error calling program"
3488 msgstr "Error al ejecutar el programa"
3490 msgid "Warning -- ignoring file"
3491 msgstr "Cuidado -- ignorando el archivo"
3495 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3496 "Using it may compromise your security"
3498 "El archivo «%s» no pertenece a Ud. ni a root, ni tiene permiso\n"
3499 "global de escritura. Usarlo podría comprometer su seguridad."
3501 msgid "Format error on file Extensions File"
3502 msgstr "Error de formato en el Archivo de Extensiones"
3505 msgid "The %%var macro has no default"
3506 msgstr "La macro %%var no tiene valor predeterminado"
3509 msgid "The %%var macro has no variable"
3510 msgstr "La macro %%var no contiene variables"
3514 "Cannot open file%s\n"
3517 "Imposible abrir el archivo %s\n"
3521 msgid "No suitable entries found in %s"
3522 msgstr "No se encuentran entradas apropiadas en %s"
3525 msgstr "Menú de usuario"
3527 msgid "Help file format error\n"
3528 msgstr "Error en el formato del archivo de ayuda\n"
3530 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3531 msgstr "Error interno: Doble inicio de enlace"
3534 msgid "Cannot find node %s in help file"
3535 msgstr "Imposible encontrar el nodo %s en el archivo de ayuda"
3540 msgid "ButtonBar|Index"
3543 msgid "ButtonBar|Prev"
3547 msgstr "Redefinir teclas"
3549 msgid "Teach me a key"
3550 msgstr "Enséñame una tecla"
3554 "Please press the %s\n"
3555 "and then wait until this message disappears.\n"
3557 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3558 "next to its button.\n"
3560 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3563 "Por favor, presione la tecla «%s»\n"
3564 "y espere a que este mensaje desaparezca.\n"
3566 "A continuación, presione la tecla nuevo y\n"
3567 "vea si la marca «OK» aparece junto a su botón\n"
3569 "Para abortar, presione una vez\n"
3570 "la tecla «Escape» y espere."
3572 msgid "Cannot accept this key"
3573 msgstr "Imposible aceptar esta tecla"
3576 msgid "You have entered \"%s\""
3577 msgstr "Usted tecleó «%s»"
3579 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3584 "It seems that all your keys already\n"
3585 "work fine. That's great."
3587 "Parece ser que todas sus teclas ya\n"
3588 "funcionan correctamente. Fantástico."
3594 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3595 "All your keys work well."
3597 "¡Fantástico! ¡Sus tablas de terminal son correctas!\n"
3598 "Todas las teclas funcionan apropiadamente."
3601 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3602 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3603 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3605 "Presione todas las teclas y compruebe si alguna no responde. Para\n"
3606 "redefinirla, pulse la barra espaciadora o haga clic con el ratón\n"
3607 "en ella. Use el tabulador para moverse."
3614 "Error al ejecutar:\n"
3617 msgid "Home directory path is not absolute"
3618 msgstr "La ruta del directorio de inicio no es ruta absoluta"
3623 "Failed while close:\n"
3627 "Error al cerrar:\n"
3630 msgid "Choose codepage"
3631 msgstr "Codificación de caracteres"
3633 msgid "- < No translation >"
3634 msgstr "- < Sin traducción >"
3640 msgstr "%e %b %H:%M"
3644 "Cannot save file %s:\n"
3647 "Imposible guardar el archivo %s: \n"
3651 "GNU Midnight Commander is already\n"
3652 "running on this terminal.\n"
3653 "Subshell support will be disabled."
3655 "GNU Midnight Commander ya se está\n"
3656 "ejecutando en este terminal.\n"
3657 "El soporte de subshell quedará deshabilitado."
3660 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3661 msgstr "Imposible abrir la tubería con nombre %s\n"
3663 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3664 msgstr "El shell todavía está activo. ¿Terminar de todas maneras?"
3667 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3668 msgstr "Cuidado: Imposible cambiar a %s.\n"
3670 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3671 msgstr "Utilizando la biblioteca S-Lang y terminales según terminfo\n"
3673 msgid "Using the ncurses library\n"
3674 msgstr "Utilizando la biblioteca ncurses\n"
3676 msgid "Using the ncursesw library\n"
3677 msgstr "Utilizando la biblioteca ncursesw\n"
3679 msgid "With builtin Editor\n"
3680 msgstr "Editor de texto propio incluido\n"
3682 msgid "With optional subshell support\n"
3683 msgstr "Soporte subshell optativo\n"
3685 msgid "With subshell support as default\n"
3686 msgstr "Soporte subshell activo por defecto\n"
3688 msgid "With support for background operations\n"
3689 msgstr "Soporte para operaciones en 2º plano\n"
3691 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3692 msgstr "Soporte para ratón en xterm y consola Linux\n"
3694 msgid "With mouse support on xterm\n"
3695 msgstr "Soporte para ratón en xterm\n"
3697 msgid "With support for X11 events\n"
3698 msgstr "Soporte para eventos X11\n"
3700 msgid "With internationalization support\n"
3701 msgstr "Soporte para idioma local\n"
3703 msgid "With multiple codepages support\n"
3704 msgstr "Soporte para cambio de juegos de caracteres\n"
3707 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3708 msgstr "Construido con GLib %d.%d.%d\n"
3711 msgid "Virtual File Systems:"
3712 msgstr "Sistemas de archivos virtuales:"
3716 msgstr "Tipos de datos:"
3718 msgid "Root directory:"
3719 msgstr "Directorio de inicio:"
3722 msgstr "Datos de sistema"
3724 msgid "Config directory:"
3725 msgstr "Directorio de configuración:"
3727 msgid "Data directory:"
3728 msgstr "Directorio de datos:"
3730 msgid "File extension handlers:"
3731 msgstr "Asociaciones de tipo de archivo:"
3733 msgid "VFS plugins and scripts:"
3734 msgstr "Complementos y guiones VFS"
3737 msgstr "Datos de usuario"
3739 msgid "Cache directory:"
3740 msgstr "Directorio de caché:"
3744 "Cannot open cpio archive\n"
3747 "Imposible abrir el archivo cpio\n"
3752 "Premature end of cpio archive\n"
3755 "Fin prematuro del archivo cpio\n"
3760 "Inconsistent hardlinks of\n"
3765 "Enlaces inconsistentes para\n"
3771 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3772 msgstr "¡%s contiene entradas duplicadas! ¡Ignorando!"
3776 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3779 "Cabecera cpio corrupta encontrada en\n"
3784 "Unexpected end of file\n"
3787 "Fin de archivo inesperado\n"
3792 "Cannot open %s archive\n"
3795 "Imposible abrir el archivo %s\n"
3798 msgid "Inconsistent extfs archive"
3799 msgstr "Archivo extfs inconsistente"
3802 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3803 msgstr "Atención: imposible abrir el directorio %s\n"
3806 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3807 msgstr "fish: Desconectando de %s"
3809 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3810 msgstr "fish: Esperando línea de inicio..."
3812 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3813 msgstr "Lo siento, las conexiones con contraseña aún no son posibles."
3816 msgid "fish: Password is required for %s"
3817 msgstr "fish: Contraseña requerida para %s"
3819 msgid "fish: Sending password..."
3820 msgstr "fish: Enviando contraseña de usuario"
3822 msgid "fish: Sending initial line..."
3823 msgstr "fish: Enviando línea de inicio..."
3825 msgid "fish: Handshaking version..."
3826 msgstr "fish: Negociando versión..."
3828 msgid "fish: Getting host info..."
3829 msgstr "fish: Obteniendo información del servidor..."
3832 msgid "fish: Reading directory %s..."
3833 msgstr "fish: Leyendo el directorio %s..."
3844 msgid "fish: store %s: sending command..."
3845 msgstr "fish: guardar %s: enviando comando..."
3847 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3848 msgstr "fish: Fallo de lectura local, enviando ceros"
3850 msgid "fish: storing file"
3851 msgstr "ftpfs: guardando archivo"
3853 msgid "Aborting transfer..."
3854 msgstr "Abortando transferencia."
3856 msgid "Error reported after abort."
3857 msgstr "Error denunciado tras abortar."
3859 msgid "Aborted transfer would be successful."
3860 msgstr "Abortada transferencia con éxito."
3863 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3864 msgstr "ftpfs: Desconectando de %s"
3867 msgid "FTP: Password required for %s"
3868 msgstr "FTP: Contraseña requerida para %s"
3870 msgid "ftpfs: sending login name"
3871 msgstr "ftpfs: Enviando nombre de usuario"
3873 msgid "ftpfs: sending user password"
3874 msgstr "ftpfs: Enviando contraseña de usuario"
3877 msgid "FTP: Account required for user %s"
3878 msgstr "FTP: Cuenta requerida para usuario %s"
3883 msgid "ftpfs: sending user account"
3884 msgstr "ftpfs: Enviando cuenta de usuario"
3886 msgid "ftpfs: logged in"
3887 msgstr "ftpfs: Autorizados"
3890 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3891 msgstr "ftpfs: denegada autorización al usuario %s"
3893 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3894 msgstr "ftpfs: Nombre de máquina incorrecto"
3901 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3902 msgstr "ftpfs: Estableciendo conexión con %s"
3904 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3905 msgstr "ftpfs: Conexión abortada por el usuario"
3908 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3909 msgstr "ftpfs: Conexión al servidor fracasó: %s"
3912 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3913 msgstr "Esperando antes de insistir... %d (Ctrl-G para cancelar)"
3915 msgid "ftpfs: invalid address family"
3916 msgstr "ftpfs: Familia de direcciones incorrecta"
3919 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3920 msgstr "ftpfs: Imposible crear socket: %s"
3922 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3923 msgstr "ftpfs: Imposible aplicar el «modo pasivo»"
3925 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3926 msgstr "ftpfs: Abortando transferencia."
3929 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3930 msgstr "ftpfs: Error al abortar: %s"
3932 msgid "ftpfs: abort failed"
3933 msgstr "ftpfs: Aborto fracasado"
3935 msgid "ftpfs: CWD failed."
3936 msgstr "ftpfs: Fallo al ejecutar CWD"
3938 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3939 msgstr "ftpfs: Imposible resolver el enlace simbólico"
3941 msgid "Resolving symlink..."
3942 msgstr "Resolviendo enlace simbólico..."
3945 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3946 msgstr "ftpfs: Leyendo vía FTP el directorio %s... %s%s"
3948 msgid "(strict rfc959)"
3951 msgid "(chdir first)"
3954 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3955 msgstr "ftpfs: Falló; no hay dónde replegarse"
3957 msgid "ftpfs: storing file"
3958 msgstr "ftpfs: guardando archivo"
3961 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3962 "Remove password or correct mode"
3964 "Los permisos de ~/.netrc no son los apropiados.\n"
3965 "Elimine la contraseña o cambie los permisos."
3968 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3969 msgstr "%s: Atención: no se encuentra el archivo %s\n"
3973 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3976 "Atención: Línea no válida en %s:\n"
3981 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3984 "Atención: Bandera %c no válida en %s:\n"
3988 msgid "sftp: an error occured while reading %s: %s"
3989 msgstr "sftp: Ocurrió un error durante la lectura de «%s»: %s"
3991 msgid "sftp: Unable to get current user name."
3992 msgstr "sftp: No se pudo obtener el nombre de usuario actual."
3994 msgid "sftp: Invalid host name."
3995 msgstr "sftp: Nombre de máquina incorrecto"
3997 msgid "sftp: Invalid port value."
3998 msgstr "sftp: Número de puerto no válido"
4005 msgid "sftp: making connection to %s"
4006 msgstr "sftp: Estableciendo conexión con %s"
4008 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4009 msgstr "sftp: Conexión abortada por el usuario"
4012 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4013 msgstr "sftp: Conexión al servidor fracasó: %s"
4016 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4017 msgstr "sftp: Introduzca la frase de paso para %s"
4019 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4020 msgstr "sftp: Frase de paso vacía"
4023 msgid "sftp: Enter password for %s "
4024 msgstr "sftp: Introduzca la contraseña para %s"
4026 msgid "sftp: Password is empty."
4027 msgstr "sftp: Contraseña vacía."
4030 msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)"
4031 msgstr "sftp: Error al establecer conexión SSH: (%d)"
4033 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4034 msgstr "sftp: Sin datos del descriptor de archivo al leer"
4037 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4038 msgstr "sftp: (Ctrl-G para cancelar) Listando... %s"
4040 msgid "sftp: Listing done."
4041 msgstr "sftp: Listado completo."
4044 msgid "reconnect to %s failed"
4045 msgstr "falló la reconexión con %s"
4047 msgid "Authentication failed"
4048 msgstr "Autenticación fallida"
4051 msgid "Error %s creating directory %s"
4052 msgstr "Error %s creando el directorio %s"
4055 msgid "Error %s removing directory %s"
4056 msgstr "Eror %s eliminando el directorio %s"
4059 msgid "%s opening remote file %s"
4060 msgstr "%s abriendo archivo remoto %s"
4063 msgid "%s removing remote file %s"
4064 msgstr "%s eliminando archivo remoto %s"
4067 msgid "%s renaming files\n"
4068 msgstr "%s renombrando archivos\n"
4072 "Cannot open tar archive\n"
4075 "Imposible abrir archivo de tipo tar\n"
4078 msgid "Inconsistent tar archive"
4079 msgstr "Archivo de tipo tar inconsistente"
4081 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4082 msgstr "Fin de archivo inesperado"
4087 "doesn't look like a tar archive."
4090 "no parece un archivo de tipo tar."
4092 msgid "undelfs: error"
4093 msgstr "undelfs: error"
4095 msgid "not enough memory"
4096 msgstr "memoria insuficiente"
4098 msgid "while allocating block buffer"
4099 msgstr "al reservar buffer de bloque"
4102 msgid "open_inode_scan: %d"
4103 msgstr "open_inode_scan: %d"
4106 msgid "while starting inode scan %d"
4107 msgstr "al iniciar rastreo de inodos %d"
4110 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4111 msgstr "undelfs: cargando información de archivos eliminados %d inodos"
4114 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4115 msgstr "al llamar a ext2_block_iterate %d"
4117 msgid "no more memory while reallocating array"
4118 msgstr "se agotó la memoria mientras se reubicaba la tabla"
4121 msgid "while doing inode scan %d"
4122 msgstr "mientras se hacía el rastreo de inodos %d"
4125 msgid "Cannot open file %s"
4126 msgstr "Imposible abrir el archivo %s"
4128 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4129 msgstr "undelfs: leyendo mapa de inodos..."
4133 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4136 "Imposible cargar el inodo de:\n"
4139 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4140 msgstr "undelfs: leyendo mapa de bloques..."
4144 "Cannot load block bitmap from:\n"
4147 "Imposible cargar bloques de:\n"
4150 msgid "vfs_info is not fs!"
4151 msgstr "¡vfs_info no es fs!"
4153 msgid "You have to chdir to extract files first"
4154 msgstr "Tiene que ir al directorio antes de extraer archivos"
4156 msgid "while iterating over blocks"
4157 msgstr "al iterar entre bloques"
4160 msgid "Cannot open file \"%s\""
4161 msgstr "Imposible abrir el archivo «%s»"
4163 msgid "Ext2lib error"
4164 msgstr "error Ext2lib"
4166 msgid "Invalid value"
4167 msgstr "Posición incorrecta"
4169 msgid "Cannot spawn child process"
4170 msgstr "Imposible ejecutar el proceso hijo"
4172 msgid "Empty output from child filter"
4173 msgstr "Salida del filtro vacía"
4175 msgid "&Line number (decimal)"
4176 msgstr "número de &Línea (decimal)"
4179 msgstr "po&Rcentaje del archivo"
4181 msgid "&Decimal offset"
4182 msgstr "desplazamiento (&Decimal)"
4184 msgid "He&xadecimal offset"
4185 msgstr "desplazamiento (he&Xadecimal)"
4190 msgid "ButtonBar|Ascii"
4193 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4196 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4199 msgid "ButtonBar|Wrap"
4202 msgid "ButtonBar|Hex"
4205 msgid "ButtonBar|Goto"
4208 msgid "ButtonBar|Raw"
4211 msgid "ButtonBar|Parse"
4214 msgid "ButtonBar|Unform"
4217 msgid "ButtonBar|Format"
4222 "Error while closing the file:\n"
4224 "Data may have been written or not"
4226 "Error al cerrar el archivo:\n"
4228 "Puede que se hayan escrito los datos o no."
4232 "Cannot save file:\n"
4235 "Imposible guardar el archivo:\n"
4238 msgid "File was modified. Save with exit?"
4239 msgstr "El archivo fue modificado. ¿Desea guardarlo al salir?"
4241 msgid "&Cancel quit"
4242 msgstr "&Cancelar salida"
4245 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4246 "Save modified file?"
4248 "Saliendo de Midnight Commander.\n"
4249 "¿Desea guardar el archivo modificado?"
4256 "Cannot open \"%s\"\n"
4259 "Imposible abrir «%s»\n"
4262 msgid "Cannot view: not a regular file"
4263 msgstr "Imposible ver: no es un archivo ordinario"
4265 msgid "Seeking to search result"
4266 msgstr "Avanzando al resultado de búsqueda"
4269 msgstr "Búsqueda finalizada"
4271 msgid "Continue from beginning?"
4272 msgstr "¿Continuar desde el principio?"