1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
9 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
11 "POT-Creation-Date: 2012-12-28 11:22+0300\n"
12 "PO-Revision-Date: 2012-12-26 08:42+0000\n"
13 "Last-Translator: Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
21 msgid "Warning: cannot load codepages list"
28 msgid "Cannot translate from %s to %s"
29 msgstr "%s %s olaraq çevrilə bilmir"
31 msgid "Event system already initialized"
34 msgid "Failed to initialize event system"
37 msgid "Event system not initialized"
40 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
44 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
48 msgid "Unable to create event '%s'!"
53 "File \"%s\" is already being edited.\n"
68 msgid "Cannot create %s directory"
71 msgid "FATAL: not a directory:"
75 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
80 "Your old settings were migrated from %s\n"
81 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
82 "To get more info, please visit\n"
83 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
88 "Your old settings were migrated from %s\n"
92 msgid "Search string not found"
95 msgid "Not implemented yet"
98 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
102 msgid "Invalid token number %d"
105 msgid "Regular expression error"
111 msgid "Re&gular expression"
117 msgid "Wil&dcard search"
122 "Unable to load '%s' skin.\n"
123 "Default skin has been loaded"
128 "Unable to parse '%s' skin.\n"
129 "Default skin has been loaded"
134 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
135 "on non-256 colors terminal.\n"
136 "Default skin has been loaded"
139 msgid "Function key 1"
140 msgstr "Funksiya Düyməsi 1"
142 msgid "Function key 2"
143 msgstr "Funksiya Düyməsi 2"
145 msgid "Function key 3"
146 msgstr "Funksiya Düyməsi 3"
148 msgid "Function key 4"
149 msgstr "Funksiya Düyməsi 4"
151 msgid "Function key 5"
152 msgstr "Funksiya Düyməsi 5"
154 msgid "Function key 6"
155 msgstr "Funksiya Düyməsi 6"
157 msgid "Function key 7"
158 msgstr "Funksiya Düyməsi 7"
160 msgid "Function key 8"
161 msgstr "Funksiya Düyməsi 8"
163 msgid "Function key 9"
164 msgstr "Funksiya Düyməsi 9"
166 msgid "Function key 10"
167 msgstr "Funksiya Düyməsi 10"
169 msgid "Function key 11"
170 msgstr "Funksiya Düyməsi 11"
172 msgid "Function key 12"
173 msgstr "Funksiya Düyməsi 12"
175 msgid "Function key 13"
176 msgstr "Funksiya Düyməsi 13"
178 msgid "Function key 14"
179 msgstr "Funksiya Düyməsi 14"
181 msgid "Function key 15"
182 msgstr "Funksiya Düyməsi 15"
184 msgid "Function key 16"
185 msgstr "Funksiya Düyməsi 16"
187 msgid "Function key 17"
188 msgstr "Funksiya Düyməsi 17"
190 msgid "Function key 18"
191 msgstr "Funksiya Düyməsi 18"
193 msgid "Function key 19"
194 msgstr "Funksiya Düyməsi 19"
196 msgid "Function key 20"
197 msgstr "Funksiya Düyməsi 20"
199 msgid "Backspace key"
200 msgstr "Backspace düyməsi"
206 msgstr "Yuxarı ox düyməsi"
208 msgid "Down arrow key"
209 msgstr "Aşağı ox düyməsi"
211 msgid "Left arrow key"
212 msgstr "Sol ox düyməsi"
214 msgid "Right arrow key"
215 msgstr "Sağ ox düyməsi"
218 msgstr "Home düyməsi"
220 msgid "Page Down key"
221 msgstr "Aşağı Səhifə düyməsi"
224 msgstr "Yuxarı Səhifə düyməsi"
227 msgstr "Insert düyməsi"
230 msgstr "Sil (delete) düyməsi"
232 msgid "Completion/M-tab"
233 msgstr "Tamamlama/M-tab"
235 msgid "Back Tabulation S-tab"
239 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki +"
242 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki -"
244 msgid "Slash on keypad"
245 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Slash düyməsi"
248 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki *"
253 msgid "Left arrow keypad"
254 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Sol OX"
256 msgid "Right arrow keypad"
257 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Sağ Ox"
259 msgid "Up arrow keypad"
260 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Yuxarı OX"
262 msgid "Down arrow keypad"
263 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Aşağı ox"
265 msgid "Home on keypad"
266 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Home düyməsi"
268 msgid "End on keypad"
269 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki End düyməsi"
271 msgid "Page Down keypad"
272 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Aşağı Səhifə düyməsi"
274 msgid "Page Up keypad"
275 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Yuxarı Səhifə düyməsi"
277 msgid "Insert on keypad"
278 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Insert düyməsi"
280 msgid "Delete on keypad"
281 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki sil (delete) düyməsi"
283 msgid "Enter on keypad"
284 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Enter düyməsi"
286 msgid "Function key 21"
289 msgid "Function key 22"
292 msgid "Function key 23"
295 msgid "Function key 24"
334 msgid "Exclamation mark"
337 msgid "Question mark"
346 msgid "Quotation mark"
370 msgid "Left parenthesis"
373 msgid "Right parenthesis"
379 msgid "Right bracket"
400 msgid "Backslash key"
403 msgid "Number sign #"
406 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
419 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
420 msgstr "TERM dəyişəni bildirilməyib!\n"
424 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
425 "Check the TERM environment variable.\n"
427 "%dx%d ekran böyüklüyü dəstəklənmir.\n"
428 "TERM sistem dəyişgənini yoxla.\n"
439 msgid "Error dup'ing old error pipe"
443 msgid "Directory cache expired for %s"
444 msgstr "%s üçün qovluq kaşesinin vaxtı dolub"
446 msgid "bytes transferred"
449 msgid "Starting linear transfer..."
450 msgstr "Linear daşıma başladılır... "
453 msgstr "Faylı alıram"
455 msgid "Changes to file lost"
456 msgstr "Dəyişiklikləri itirdim"
459 msgid "%s is not a directory\n"
463 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
467 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
471 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
475 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
479 msgid "Temporary files will not be created\n"
483 msgid "Press any key to continue..."
484 msgstr "Davam etmək üçün istədiyiniz bir düyməyə basın..."
486 msgid "Cannot parse:"
487 msgstr "Daraya bilmədim :"
489 msgid "More parsing errors will be ignored."
490 msgstr "Bundan sonrakı darama xətalarına fikir verməyəcəm"
492 msgid "Internal error:"
493 msgstr "Daxili xəta :"
504 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
505 msgid "DialogTitle|History cleanup"
508 msgid "Do you want clean this history?"
523 msgid "Background process:"
524 msgstr "Arxaplan gedişatı:"
529 msgid "Displays the current version"
530 msgstr "Hazırkı buraxılışı göstərər"
532 msgid "Print data directory"
535 msgid "Print extended info about used data directories"
538 msgid "Print configure options"
541 msgid "Print last working directory to specified file"
544 msgid "Enables subshell support (default)"
545 msgstr "Subshell dəstəyini fəallaşdırar (əsas)"
547 msgid "Disables subshell support"
548 msgstr "Subchell dətəyini passivləşdir"
550 msgid "Log ftp dialog to specified file"
551 msgstr "Ftp dialoqlarını bildirilən fayla qeyd edər"
553 msgid "Set debug level"
556 msgid "Launches the file viewer on a file"
557 msgstr "Faylda göstərici proqramı başladar"
562 msgid "Forces xterm features"
563 msgstr "Xterm qabiliyyətlərini zorlayar"
565 msgid "Disable X11 support"
568 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
571 msgid "Disable mouse support in text version"
572 msgstr "Mətn modunda siçan dəstəyini passivləşdir"
574 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
575 msgstr "terminfo əvəzinə termcap istifadə etməyə cəhd edər"
577 msgid "To run on slow terminals"
578 msgstr "Yavaş terminallarda işləmək üçün"
580 msgid "Use stickchars to draw"
581 msgstr "Use stickchars to draw"
583 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
584 msgstr "HP terminallarda proqram düymələrini sıfırlayar"
586 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
589 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
592 msgid "Requests to run in black and white"
593 msgstr "Ağ və qara başlat"
595 msgid "Request to run in color mode"
596 msgstr "Rəngli modda başlat"
598 msgid "Specifies a color configuration"
599 msgstr "Rəng qurğularını bildir"
601 msgid "Show mc with specified skin"
604 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
606 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
608 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
611 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
612 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
613 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
614 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
615 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
617 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
618 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
619 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
620 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
622 " Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
623 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
626 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
629 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
630 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
631 " brightcyan, lightgray and white\n"
633 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
634 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
637 " bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
640 msgid "Color options"
646 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
649 msgid "Set initial line number for the internal editor"
654 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
655 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
659 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
660 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
665 msgid "Terminal options"
668 msgid "Arguments parse error!"
671 msgid "No arguments given to the viewer."
674 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
677 msgid "Background process error"
680 msgid "Unknown error in child"
683 msgid "Child died unexpectedly"
686 msgid "Background protocol error"
689 msgid "Reading failed"
693 "Background process sent us a request for more arguments\n"
694 "than we can handle."
700 msgid "Enter search string:"
703 msgid "Cas&e sensitive"
707 msgstr "&geriyə doğru"
712 msgid "&All charsets"
718 msgid "Search is disabled"
723 "Cannot create temporary diff file\n"
729 "Cannot create backup file\n"
736 "Cannot create temporary merge file\n"
740 msgid "&Fastest (Assume large files)"
743 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
746 msgid "Diff algorithm"
749 msgid "Diff extra options"
755 msgid "Ignore tab &expansion"
758 msgid "Ignore &space change"
761 msgid "Ignore all &whitespace"
764 msgid "Strip &trailing carriage return"
773 msgid "Edit is disabled"
776 msgid "Goto line (left)"
779 msgid "Goto line (right)"
785 msgid "ButtonBar|Help"
788 msgid "ButtonBar|Save"
791 msgid "ButtonBar|Edit"
794 msgid "ButtonBar|Merge"
797 msgid "ButtonBar|Search"
800 msgid "ButtonBar|Options"
803 msgid "ButtonBar|Quit"
809 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
813 "Midnight Commander is being shut down.\n"
814 "Save modified file(s)?"
821 msgid "\"%s\" is a directory"
826 "Cannot stat \"%s\"\n"
830 msgid "Diff viewer: invalid mode"
833 msgid "Two files are needed to compare"
836 msgid "Choose syntax highlighting"
842 msgid "< Reload Current Syntax >"
846 msgid "Cannot open %s for reading"
850 msgid "Error reading %s"
854 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
858 msgid "\"%s\" is not a regular file"
862 msgid "File \"%s\" is too large"
866 msgid "Error reading from pipe: %s"
870 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
873 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
876 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
880 msgid "Error writing to pipe: %s"
884 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
888 msgid "Cannot open file for writing: %s"
891 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
897 msgid "&Do not change"
900 msgid "&Unix format (LF)"
903 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
906 msgid "&Macintosh format (CR)"
909 msgid "Enter file name:"
912 msgid "Change line breaks to:"
918 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
927 msgid "&Do backups with following extension:"
930 msgid "Check &POSIX new line"
933 msgid "Edit Save Mode"
939 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
942 msgid "A file already exists with this name"
948 msgid "Cannot save file"
954 msgid "Press macro hotkey:"
957 msgid "Macro not deleted"
963 msgid "Press the macro's new hotkey:"
966 msgid "Repeat last commands"
969 msgid "Repeat times:"
973 msgid "Confirm save file: \"%s\""
985 msgid "Syntax file edit"
988 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1000 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1010 msgid "%ld replacements made"
1018 "File %s was modified.\n"
1019 "Save before close?"
1027 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1028 "Save modified file %s?"
1031 msgid "This function is not implemented"
1034 msgid "Copy to clipboard"
1037 msgid "Unable to save to file"
1040 msgid "Cut to clipboard"
1052 msgid "Cannot insert file"
1058 msgid "You must first highlight a block of text"
1064 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1070 msgid "Cannot execute sort command"
1074 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1077 msgid "Paste output of external command"
1080 msgid "Enter shell command(s):"
1083 msgid "External command"
1086 msgid "Cannot execute command"
1089 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1104 msgid "Insert literal"
1107 msgid "Press any key:"
1111 "Current text was modified without a file save.\n"
1112 "Continue discards these changes"
1115 msgid "In se&lection"
1121 msgid "Enter replacement string:"
1124 msgid "Replace with:"
1136 msgid "Confirm replace"
1143 "Current text was modified without a file save.\n"
1144 "Continue discards these changes."
1150 msgid "&Open file..."
1151 msgstr "Fayl &aç..."
1162 msgid "&Insert file..."
1165 msgid "Cop&y to file..."
1168 msgid "&User menu..."
1183 msgid "&Toggle ins/overw"
1186 msgid "To&ggle mark"
1189 msgid "&Mark columns"
1207 msgid "Co&py to clipfile"
1210 msgid "&Cut to clipfile"
1213 msgid "Pa&ste from clipfile"
1225 msgid "Search &again"
1231 msgid "&Toggle bookmark"
1234 msgid "&Next bookmark"
1237 msgid "&Prev bookmark"
1240 msgid "&Flush bookmarks"
1243 msgid "&Go to line..."
1246 msgid "&Toggle line state"
1249 msgid "Go to matching &bracket"
1252 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1255 msgid "&Find declaration"
1258 msgid "Back from &declaration"
1261 msgid "For&ward to declaration"
1264 msgid "Encod&ing..."
1267 msgid "&Refresh screen"
1270 msgid "&Start/Stop record macro"
1273 msgid "Delete macr&o..."
1276 msgid "Record/Repeat &actions"
1279 msgid "S&pell check"
1285 msgid "Change spelling &language..."
1291 msgid "Insert &literal..."
1294 msgid "Insert &date/time"
1297 msgid "&Format paragraph"
1303 msgid "&Paste output of..."
1306 msgid "&External formatter"
1315 msgid "&Toggle fullscreen"
1330 msgid "Save &mode..."
1333 msgid "Learn &keys..."
1336 msgid "Syntax &highlighting..."
1339 msgid "S&yntax file"
1346 msgstr "Qurğuları &Qeyd et"
1372 msgid "&Dynamic paragraphing"
1375 msgid "Type &writer wrap"
1384 msgid "&Fake half tabs"
1385 msgstr "&Fake half tabs"
1387 msgid "&Backspace through tabs"
1388 msgstr "&Backspace through tabs"
1390 msgid "Fill tabs with &spaces"
1391 msgstr "tabları &Aralıq ilə doldur"
1393 msgid "Tab spacing:"
1396 msgid "Other options"
1399 msgid "&Return does autoindent"
1400 msgstr "&Return does autoindent"
1402 msgid "Confir&m before saving"
1403 msgstr "Qeyd etmədən əvvəl Soruş"
1405 msgid "Save file &position"
1408 msgid "&Visible trailing spaces"
1411 msgid "Visible &tabs"
1414 msgid "Synta&x highlighting"
1415 msgstr "sinta&X seçilməsi"
1417 msgid "C&ursor after inserted block"
1420 msgid "Pers&istent selection"
1423 msgid "Cursor be&yond end of line"
1429 msgid "Word wrap line length:"
1432 msgid "Editor options"
1436 "A user friendly text editor\n"
1437 "written for the Midnight Commander."
1440 msgid "Copyright (C) 1996-2012 the Free Software Foundation"
1452 msgid "ButtonBar|Mark"
1455 msgid "ButtonBar|Replac"
1458 msgid "ButtonBar|Copy"
1461 msgid "ButtonBar|Move"
1464 msgid "ButtonBar|Delete"
1467 msgid "ButtonBar|PullDn"
1485 msgid "Select language"
1488 msgid "Load syntax file"
1493 "Cannot open file %s\n"
1498 msgid "Error in file %s on line %d"
1502 "The Commander can't change to the directory that\n"
1503 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1504 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1505 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1508 msgid "The shell is already running a command"
1512 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1513 msgstr "Midnight Commanderə qayıtmaq üçün `exit' yazın"
1516 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1520 msgstr "&Hamısını seç"
1540 msgid "Chown advanced command"
1545 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1551 "Cannot chown \"%s\"\n"
1556 msgstr "Başqa 8 bit"
1562 msgstr "Dayandırılıb"
1564 msgid "&Full file list"
1565 msgstr "&Tam fayl sıralaması"
1567 msgid "&Brief file list"
1568 msgstr "&Qısa fayl sıralamsı"
1570 msgid "&Long file list"
1571 msgstr "&Uzun fayl sıralaması"
1573 msgid "&User defined:"
1574 msgstr "İs&tifadəçiyə xas:"
1576 msgid "User &mini status"
1579 msgid "Listing mode"
1580 msgstr "Sıralama modu"
1582 msgid "Executable &first"
1591 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1592 msgid "Confirmation|&Delete"
1595 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1598 msgid "Confirmation|&Execute"
1601 msgid "Confirmation|E&xit"
1604 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1607 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1610 msgid "Confirmation"
1613 msgid "&UTF-8 output"
1616 msgid "&Full 8 bits output"
1625 msgid "F&ull 8 bits input"
1626 msgstr "Tam 8-bitlik giriş"
1628 msgid "Display bits"
1631 msgid "Input / display codepage:"
1632 msgstr "Giriş / ekran kod səhifəsi:"
1637 msgid "Directory tree"
1640 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
1643 msgid "FTP anonymous password:"
1646 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
1649 msgid "&Always use ftp proxy:"
1652 msgid "&Use ~/.netrc"
1655 msgid "Use &passive mode"
1658 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1661 msgid "Virtual File System Setting"
1668 msgstr "Sür'ətli cd"
1670 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1671 msgstr "Varolan fayl (yumşaq bağın hədəfi ) :"
1673 msgid "Symbolic link filename:"
1674 msgstr "Yumşaq bağın adı :"
1676 msgid "Symbolic link"
1677 msgstr "Simvolik bağ"
1683 msgstr "T&əzədən davam et"
1688 msgid "Background jobs"
1692 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1693 msgstr "\\\\%s\\%s üçün parol"
1699 msgstr "İstifadəçi adı: "
1701 msgid "SMB authentication"
1704 msgid "set &user ID on execution"
1707 msgid "set &group ID on execution"
1713 msgid "&read by owner"
1716 msgid "&write by owner"
1719 msgid "e&xecute/search by owner"
1722 msgid "rea&d by group"
1725 msgid "write by grou&p"
1728 msgid "execu&te/search by group"
1731 msgid "read &by others"
1734 msgid "wr&ite by others"
1737 msgid "execute/searc&h by others"
1743 msgid "Permissions (octal):"
1753 msgstr "Hamısı &Seçilən"
1756 msgstr "Seçilənləri D&xil et"
1758 msgid "C&lear marked"
1759 msgstr "Seçilanləri T&əmizlə"
1761 msgid "Chmod command"
1765 msgstr "İstifadəhaqları"
1771 msgstr "&qrupları daxil et"
1774 msgstr "&istifadəçiləri daxil et"
1780 msgstr "Sahibinin adı"
1788 msgid "Chown command"
1794 msgid "<Unknown user>"
1795 msgstr "<Namə'lum istifadəçi>"
1797 msgid "<Unknown group>"
1798 msgstr "<Namə'lum qrup>"
1800 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1803 msgid "Files tagged, want to cd?"
1804 msgstr " Fayllar nişan alındı, cd istəyirsən mi?"
1806 msgid "Cannot change directory"
1807 msgstr "Qovluq dəyişdirilə bilmir"
1812 msgid "Set expression for filtering filenames"
1818 msgid "&Using shell patterns"
1819 msgstr "Shel paternləri &İstifadə edilər"
1821 msgid "&Case sensitive"
1840 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1849 msgid "Filtered view"
1852 msgid "Filter command and arguments:"
1855 msgid "Create a new Directory"
1856 msgstr " Təzə Qovluq yarat"
1858 msgid "Enter directory name:"
1867 msgid "Extension file edit"
1868 msgstr "Uzantılar faylı düzəldilməsi"
1870 msgid "Which extension file you want to edit?"
1873 msgid "&System Wide"
1874 msgstr "&Sistem Genişliyi"
1876 msgid "Highlighting groups file edit"
1879 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1882 msgid "Compare directories"
1885 msgid "Select compare method:"
1892 msgstr "&Böyüklüyünə görə"
1895 msgstr "&Hamısına görə"
1898 "Both panels should be in the listing mode\n"
1899 "to use this command"
1903 "Not an xterm or Linux console;\n"
1904 "the panels cannot be toggled."
1908 msgid "Symlink `%s' points to:"
1911 msgid "Edit symlink"
1915 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1919 msgid "edit symlink: %s"
1923 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1924 msgstr "'%s' simvolik körpü deyildir"
1926 msgid "FTP to machine"
1929 msgid "SFTP to machine"
1932 msgid "Shell link to machine"
1935 msgid "SMB link to machine"
1938 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1942 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1943 "files on: (F1 for details)"
1950 msgid "Setup saved to %s"
1954 msgid "Unable to save setup to %s"
1957 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1962 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1966 msgid "Cannot read directory contents"
1974 "Cannot create temporary command file\n"
1979 msgid " %s%s file error"
1984 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
1985 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1986 "Commander package."
1990 msgid "%s file error"
1995 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
1996 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
1999 msgid "DialogTitle|Copy"
2002 msgid "DialogTitle|Move"
2005 msgid "DialogTitle|Delete"
2008 msgid "FileOperation|Copy"
2011 msgid "FileOperation|Move"
2014 msgid "FileOperation|Delete"
2018 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2019 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2037 msgid "files/directories"
2038 msgstr "fayllar/qovluqlar"
2040 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2041 msgid " with source mask:"
2042 msgstr " qaynaq maskalı: "
2051 msgid "Cannot make the hardlink"
2056 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2061 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2063 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2068 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2079 msgstr "Təzədən &sına"
2083 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2084 "Delete it recursively?"
2089 "Background process:\n"
2090 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2091 "Delete it recursively?"
2099 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2112 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2117 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2123 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2129 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2135 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2141 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2147 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2153 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2159 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2165 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2171 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2175 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2180 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2186 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2192 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2198 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2204 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2210 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2219 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2225 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2229 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2230 msgstr "Bütöv fayl alına bilmədi. Saxlayım mı?"
2237 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2243 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2249 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2255 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2261 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2267 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2276 "are the same directory"
2281 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2287 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2291 msgid "Directory scanning"
2294 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2297 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2307 msgid "%d:%02d.%02d"
2326 msgid "Target file already exists!"
2330 msgid "New : %s, size %llu"
2334 msgid "Existing: %s, size %llu"
2337 msgid "Overwrite this target?"
2338 msgstr "Bu hədəfin üstünə yazım mı?"
2346 msgid "Overwrite all targets?"
2347 msgstr "Bütün hədəflərin üstünə yazılsın mı?"
2352 msgid "If &size differs"
2353 msgstr "Başqa &Böyüklükdə isə"
2358 msgid "Background process: File exists"
2362 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2366 msgid "Files processed: %zu"
2374 msgid "Time: %s %s (%s)"
2382 msgid "Time: %s (%s)"
2390 msgid " Total: %s/%s "
2402 msgid "Follow &links"
2405 msgid "Preserve &attributes"
2408 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2411 msgid "&Stable symlinks"
2418 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2428 msgstr "Pane&lböyüklüyü"
2431 msgstr "&Göstər -F3"
2434 msgstr "&Düzəlt -F4"
2440 msgid "Malformed regular expression"
2446 msgid "&Find recursively"
2449 msgid "S&kip hidden"
2455 msgid "Sea&rch for content"
2458 msgid "Case sens&itive"
2461 msgid "A&ll charsets"
2474 msgstr "Burdan başla:"
2476 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2480 msgid "Grepping in %s"
2481 msgstr "%s də axtarılır"
2487 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2488 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2492 msgid "Searching %s"
2493 msgstr "%s Axtarılır"
2501 msgid "&Free VFSs now"
2507 msgid "&Add current"
2508 msgstr "&Hazırkını daxil et"
2525 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2526 msgstr "Alt qrup - Siyahını görmək üçün ENTERə basın"
2528 msgid "Active VFS directories"
2529 msgstr "Fəal VFS qovluqları"
2531 msgid "Directory hotlist"
2532 msgstr "Nişanlarım Qovluqları"
2534 msgid "Top level group"
2537 msgid "Directory path"
2538 msgstr "Qovluq yolu"
2542 msgstr "%s Daşınır "
2544 msgid "Directory label"
2545 msgstr "Qovluq etiketi"
2550 msgid "New hotlist entry"
2551 msgstr "Təzə nişanlarım girişi"
2553 msgid "Directory label:"
2556 msgid "Directory path:"
2559 msgid "New hotlist group"
2562 msgid "Name of new group:"
2566 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2571 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2575 msgid "Hotlist Load"
2580 "MC was unable to write %s file,\n"
2581 "your old hotlist entries were not deleted"
2585 msgid "Label for \"%s\":"
2586 msgstr "\"%s\" üçün Etiket:"
2588 msgid "Add to hotlist"
2595 msgid "Midnight Commander %s"
2596 msgstr "Midnight Commander %s"
2602 msgid "No node information"
2603 msgstr "Düyüm mə'lumatı yoxdur"
2608 msgid "No space information"
2609 msgstr "Sahə mə'lumatı yoxdur"
2612 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2619 msgid "non-local vfs"
2620 msgstr "yerli olmayan vfs"
2624 msgstr "Avadanlıq:\t%s"
2627 msgid "Filesystem: %s"
2628 msgstr "Fayl sistemi: %s"
2631 msgid "Accessed: %s"
2632 msgstr "Çatılıb:\t%s"
2635 msgid "Modified: %s"
2636 msgstr "Düzəldilib:\t%s"
2638 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2644 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2649 msgstr "Böyüklük: %s"
2652 msgid " (%ld block)"
2653 msgid_plural " (%ld blocks)"
2657 msgid "Owner: %s/%s"
2658 msgstr "Yiyə : %s/%s"
2662 msgstr "Bağlar : %d"
2665 msgid "Mode: %s (%04o)"
2666 msgstr "Mod : %s ( %04o )"
2669 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2670 msgstr "Yeri: %Xh:%Xh"
2672 msgid "&Equal split"
2673 msgstr "&Bərabər böl"
2675 msgid "&Menubar visible"
2678 msgid "Command &prompt"
2681 msgid "&Keybar visible"
2682 msgstr "&Düymələr çubuğu görünən"
2684 msgid "H&intbar visible"
2687 msgid "&XTerm window title"
2690 msgid "&Show free space"
2696 msgid "Console output"
2705 msgid "Output lines:"
2711 msgid "File listin&g"
2720 msgid "&Listing mode..."
2721 msgstr "Sıra&lama modu ..."
2723 msgid "&Sort order..."
2724 msgstr "&Sıralama əmri..."
2727 msgstr "&Süzgəc ..."
2729 msgid "&Encoding..."
2732 msgid "FT&P link..."
2733 msgstr "FT&P bağı ..."
2735 msgid "S&hell link..."
2738 msgid "S&FTP link..."
2741 msgid "SM&B link..."
2742 msgstr "SM&B bağı..."
2753 msgid "Vie&w file..."
2756 msgid "&Filtered view"
2771 msgid "Relative symlin&k"
2774 msgid "Edit s&ymlink"
2780 msgid "&Advanced chown"
2783 msgid "&Rename/Move"
2792 msgid "Select &group"
2795 msgid "U&nselect group"
2798 msgid "&Invert selection"
2807 msgid "&Directory tree"
2808 msgstr "&Qovluqlar ağaçı"
2813 msgid "S&wap panels"
2816 msgid "Switch &panels on/off"
2819 msgid "&Compare directories"
2822 msgid "C&ompare files"
2825 msgid "E&xternal panelize"
2828 msgid "Show directory s&izes"
2831 msgid "Command &history"
2834 msgid "Di&rectory hotlist"
2837 msgid "&Active VFS list"
2840 msgid "&Background jobs"
2843 msgid "Screen lis&t"
2846 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2847 msgstr "Faylları q&urtar (sadəcə olaraq ext2fs'də)"
2849 msgid "&Listing format edit"
2850 msgstr "Şəkilləndirmə düzəldicisinin &Sıralaması "
2852 msgid "Edit &extension file"
2853 msgstr "Fayl suf&fikslərini dəyişdir"
2855 msgid "Edit &menu file"
2856 msgstr "&Menyunu dəyişdir"
2858 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2861 msgid "&Configuration..."
2862 msgstr "&Qurğular..."
2865 msgstr "&Düzülüş ..."
2867 msgid "&Panel options..."
2870 msgid "C&onfirmation..."
2873 msgid "&Display bits..."
2874 msgstr "Bitləri &göstər ..."
2876 msgid "&Virtual FS..."
2877 msgstr "&Virtual DYS (VFS) ..."
2883 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
2884 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
2887 msgid "The Midnight Commander"
2890 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
2905 msgid "ButtonBar|Menu"
2908 msgid "ButtonBar|View"
2911 msgid "ButtonBar|RenMov"
2914 msgid "ButtonBar|Mkdir"
2917 msgid "Memory exhausted!"
2921 msgstr "Heç bir vax&t"
2923 msgid "On dum&b terminals"
2929 msgid "File operations"
2932 msgid "&Verbose operation"
2933 msgstr "&Sözlü əməliyyatlar"
2935 msgid "Compute tota&ls"
2938 msgid "Classic pro&gressbar"
2941 msgid "Mkdi&r autoname"
2944 msgid "Preallocate &space"
2947 msgid "Esc key mode"
2950 msgid "S&ingle press"
2956 msgid "Pause after run"
2959 msgid "Use internal edi&t"
2962 msgid "Use internal vie&w"
2968 msgid "&Drop down menus"
2969 msgstr "Menyuları aşağı &Salla"
2971 msgid "Shell &patterns"
2974 msgid "Co&mplete: show all"
2977 msgid "Rotating d&ash"
2980 msgid "Cd follows lin&ks"
2983 msgid "Sa&fe delete"
2986 msgid "A&uto save setup"
2989 msgid "Configure options"
2990 msgstr "Seçənəkləri quraşdır"
2992 msgid "Case &insensitive"
2995 msgid "Use panel sort mo&de"
2998 msgid "Show mi&ni-status"
3001 msgid "Use SI si&ze units"
3004 msgid "Mi&x all files"
3007 msgid "Show &backup files"
3010 msgid "Show &hidden files"
3013 msgid "&Fast dir reload"
3014 msgstr "&Sür'ətli qovluq yüklənməsi"
3016 msgid "Ma&rk moves down"
3019 msgid "Re&verse files only"
3022 msgid "Simple s&wap"
3025 msgid "A&uto save panels setup"
3031 msgid "L&ynx-like motion"
3032 msgstr "L&ynx-like motion"
3034 msgid "Pa&ge scrolling"
3037 msgid "&Mouse page scrolling"
3040 msgid "File highlight"
3046 msgid "&Permissions"
3049 msgid "Quick search"
3052 msgid "Panel options"
3056 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3057 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3058 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3062 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3063 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3068 msgstr "&Süzülməmiş"
3070 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3071 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3078 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3079 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3086 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3087 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3094 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3095 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3105 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3106 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3110 msgid "&Modify time"
3111 msgstr "&Vaxtı düzəlt"
3113 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3114 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3118 msgid "&Access time"
3119 msgstr "&Çatma vaxtı"
3121 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3122 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3126 msgid "C&hange time"
3135 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3136 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3167 msgid "<readlink failed>"
3168 msgstr "<bağ oxuması iflas etdi>"
3172 msgid_plural "%s bytes"
3176 msgid "%s in %d file"
3177 msgid_plural "%s in %d files"
3183 msgid "Unknown tag on display format:"
3186 msgid "Do you really want to execute?"
3189 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3191 "İstifadəçi tərəfindən bildirlən şəkillandirmə düzgün deyil, əsasa keçirəm."
3194 msgstr "Təzə bir d&ədə əlavə et"
3196 msgid "External panelize"
3197 msgstr "Xarici panelləşdirmə"
3199 msgid "Other command"
3205 msgid "Add to external panelize"
3208 msgid "Enter command label:"
3211 msgid "Cannot invoke command."
3212 msgstr "Əmr işə salına bilmir."
3214 msgid "Pipe close failed"
3215 msgstr "Borulama bacarılmadı"
3217 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3220 msgid "Modified git files"
3223 msgid "Find rejects after patching"
3224 msgstr "Yamaladıqdan sonrakı rəddləri ('reject') tap"
3226 msgid "Find *.orig after patching"
3227 msgstr "Yamadıqdan sonra *.orig tap"
3229 msgid "Find SUID and SGID programs"
3230 msgstr "SUID və SGID proqramları tap"
3234 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3237 "%s faylını yazmaq üçün aça bilmədim :\n"
3241 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3242 msgstr "\"%s\"'yi buraya köçürt :"
3245 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3246 msgstr "\"%s\"'yi buraya daşı :"
3250 "Cannot stat the destination\n"
3258 msgid "ButtonBar|Static"
3261 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3264 msgid "ButtonBar|Rescan"
3267 msgid "ButtonBar|Forget"
3270 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3275 "Cannot write to the %s file:\n"
3278 "%s faylına yaza bilmirəm:\n"
3293 msgid "Error calling program"
3296 msgid "Warning -- ignoring file"
3301 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3302 "Using it may compromise your security"
3304 " %s faylının yiyəsi root və ya sən deyilsiniz.\n"
3305 "Bunu istifadə etmək bir az təhlükəsizliyə xələl gətirə bilər"
3307 msgid "Format error on file Extensions File"
3311 msgid "The %%var macro has no default"
3315 msgid "The %%var macro has no variable"
3320 "Cannot open file%s\n"
3325 msgid "No suitable entries found in %s"
3331 msgid "Help file format error\n"
3334 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3338 msgid "Cannot find node %s in help file"
3344 msgid "ButtonBar|Index"
3347 msgid "ButtonBar|Prev"
3351 msgstr "Düymələri öyrən"
3353 msgid "Teach me a key"
3358 "Please press the %s\n"
3359 "and then wait until this message disappears.\n"
3361 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3362 "next to its button.\n"
3364 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3367 "Lütfən, %s basın\n"
3368 "və ismarıc itənə qədər gözləyin.\n"
3370 "Sonra OLDU görünməsi üçün sonrakı düyməni \n"
3373 "Çıxmaq istəyirsiniz isə Çıx (Escape) düyməsini bir dəfə\n"
3374 "tıqlayın və gözləyin."
3376 msgid "Cannot accept this key"
3380 msgid "You have entered \"%s\""
3383 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3388 "It seems that all your keys already\n"
3389 "work fine. That's great."
3391 "Dəyəsən büyün düymələriniz yaxşı işləyir.\n"
3398 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3399 "All your keys work well."
3401 "Ə'la! Terminal databeyzi qurtardınız!\n"
3402 "Bütün düymələriniz yaxşı işləyir."
3405 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3406 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3407 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3416 msgid "Home directory path is not absolute"
3422 "Failed while close:\n"
3426 msgid "Choose codepage"
3429 msgid "- < No translation >"
3430 msgstr "- < Tərcüməsiz >"
3436 msgstr "%b %e %H:%M"
3440 "Cannot save file %s:\n"
3445 "GNU Midnight Commander is already\n"
3446 "running on this terminal.\n"
3447 "Subshell support will be disabled."
3451 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3452 msgstr "%s deyə adlandırılmış borunu aça bilmirəm\n"
3454 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3458 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3459 msgstr "Xəbərdarlıq : %s'ye keçə bilmədim .\n"
3461 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3464 msgid "Using the ncurses library\n"
3467 msgid "Using the ncursesw library\n"
3470 msgid "With builtin Editor\n"
3471 msgstr "Daxili düzəldici ilə birlikdə\n"
3473 msgid "With optional subshell support\n"
3476 msgid "With subshell support as default\n"
3479 msgid "With support for background operations\n"
3480 msgstr "Arxaplan əməliyyatları dəstəkli\n"
3482 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3483 msgstr "xtermdə və Linuks konsolunda siçan dəstəyi ilə\n"
3485 msgid "With mouse support on xterm\n"
3486 msgstr "Xtermdə siçan dəstəyi ilə\n"
3488 msgid "With support for X11 events\n"
3489 msgstr "X11 olayları dəstəkli\n"
3491 msgid "With internationalization support\n"
3492 msgstr "Beynəlmiləlləşdirmə dəstəkli\n"
3494 msgid "With multiple codepages support\n"
3495 msgstr "Çoxlu kod səhifəsi dəstəyilə\n"
3498 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3502 msgid "Virtual File Systems:"
3509 msgid "Root directory:"
3515 msgid "Config directory:"
3518 msgid "Data directory:"
3521 msgid "File extension handlers:"
3524 msgid "VFS plugins and scripts:"
3530 msgid "Cache directory:"
3535 "Cannot open cpio archive\n"
3539 "cpio arxivini aça bilmədim"
3543 "Premature end of cpio archive\n"
3546 "Cpio arxivinin erkən bitməsi\n"
3551 "Inconsistent hardlinks of\n"
3558 "%sdüzgün olmayan ağır bağlar"
3561 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3562 msgstr "%s cüt girişlər daxiledir! Keçirəm!"
3566 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3569 "Cpio başlığı pozulması burada görüldü\n"
3574 "Unexpected end of file\n"
3577 "Faylın gözlənilməz bitişi görüldü\n"
3582 "Cannot open %s archive\n"
3585 "%s arxivi açıla bilmir\n"
3588 msgid "Inconsistent extfs archive"
3589 msgstr "extfs arxivi xəsərlidir"
3592 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3596 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3597 msgstr "balıq: %s dən qopdum"
3599 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3600 msgstr "balıq: Birinci xətti gözləyirəm..."
3602 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3603 msgstr "Bağışlayın, indilik parollu tanıtma bağlantıları qura bilmirik."
3606 msgid "fish: Password is required for %s"
3609 msgid "fish: Sending password..."
3610 msgstr "balıq: Parol göndərilir..."
3612 msgid "fish: Sending initial line..."
3613 msgstr "balıq: Birinci xətt göndərilir..."
3615 msgid "fish: Handshaking version..."
3616 msgstr "balıq: Əl sıxışmalı yol..."
3618 msgid "fish: Getting host info..."
3622 msgid "fish: Reading directory %s..."
3623 msgstr "balıq: %s Qovluğu oxunur..."
3634 msgid "fish: store %s: sending command..."
3635 msgstr "balıq: %s göndər: göndərmə əmri..."
3637 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3638 msgstr "balıq: Yerli oxuma bacarılmadı, sıfır göndərilir"
3640 msgid "fish: storing file"
3643 msgid "Aborting transfer..."
3644 msgstr "Daşıma ləğv edilər..."
3646 msgid "Error reported after abort."
3647 msgstr "Xəta ləğv etmədən sonra bildirildi."
3649 msgid "Aborted transfer would be successful."
3650 msgstr "Ləğv edilmiş daşıma əməliyyatı müvəffəqiyyətli olmuş olmaılıdır."
3653 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3654 msgstr "ftpfs : %s ilə bağlantı kəsilir"
3657 msgid "FTP: Password required for %s"
3660 msgid "ftpfs: sending login name"
3661 msgstr "ftpfs : istifadəçi adı göndərilir"
3663 msgid "ftpfs: sending user password"
3664 msgstr "ftpfs : istifadəçi parolu göndərilir"
3667 msgid "FTP: Account required for user %s"
3673 msgid "ftpfs: sending user account"
3676 msgid "ftpfs: logged in"
3677 msgstr "ftpfs : girildi "
3680 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3681 msgstr "ftpfs : %s istifadəçisi üçün giriş düzgün olmadı "
3683 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3684 msgstr "ftpfs : Keçərsiz Ev sahibi adı."
3691 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3692 msgstr "ftpfs : %s a(ə) bağlanılır"
3694 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3695 msgstr "ftpfs : bağlantı istifadəçi tərəfindən kəsildi"
3698 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3699 msgstr "ftpfs : vericiyə bağlantı qurula bilmədi: %s"
3702 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3705 msgid "ftpfs: invalid address family"
3709 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3712 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3713 msgstr "ftpfs : passiv mod qurula bilmir"
3715 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3716 msgstr "ftpfs : daşıma ləğv edilər"
3719 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3720 msgstr "ftpfs : ləğv etmə xətası. %s"
3722 msgid "ftpfs: abort failed"
3723 msgstr "ftpfs : ləğv etmə bacarılmadı"
3725 msgid "ftpfs: CWD failed."
3726 msgstr "ftpfs : CWD bacarılmadı."
3728 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3729 msgstr "ftpfs : yumşaq bağı başa düşmədim"
3731 msgid "Resolving symlink..."
3732 msgstr "Yumşaq bağı öyrənirəm ..."
3735 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3736 msgstr "ftpfs : %s FTP qovluğunu oxuyuram ... %s%s"
3738 msgid "(strict rfc959)"
3739 msgstr "(strict rfc959)"
3741 msgid "(chdir first)"
3742 msgstr "(chdir first)"
3744 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3745 msgstr "ftpfs : müvəffəqiyyətsizlık ..; geriyə dönüləcək nöqtə yoxdur"
3747 msgid "ftpfs: storing file"
3751 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3752 "Remove password or correct mode"
3756 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3761 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3764 "Xəbərdarlıq: %s də xətalı sətir:\n"
3769 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3772 "Xəbərdarlıq: %2$s də xətalı %1$c bayrağı:\n"
3776 msgid "sftp: an error occured while reading %s: %s"
3779 msgid "sftp: Unable to get current user name."
3782 msgid "sftp: Invalid host name."
3785 msgid "sftp: Invalid port value."
3793 msgid "sftp: making connection to %s"
3796 msgid "sftp: connection interrupted by user"
3800 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
3804 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
3807 msgid "sftp: Passphrase is empty."
3811 msgid "sftp: Enter password for %s "
3814 msgid "sftp: Password is empty."
3818 msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)"
3821 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
3825 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
3828 msgid "sftp: Listing done."
3832 msgid "reconnect to %s failed"
3835 msgid "Authentication failed"
3839 msgid "Error %s creating directory %s"
3843 msgid "Error %s removing directory %s"
3847 msgid "%s opening remote file %s"
3851 msgid "%s removing remote file %s"
3855 msgid "%s renaming files\n"
3860 "Cannot open tar archive\n"
3864 "tar arxivini aça bilmədim"
3866 msgid "Inconsistent tar archive"
3867 msgstr "Tar arxivi düzgün deyildir"
3869 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3870 msgstr "Arxiv faylında gözlənilməz EOF yaxalandı"
3875 "doesn't look like a tar archive."
3878 msgid "undelfs: error"
3881 msgid "not enough memory"
3884 msgid "while allocating block buffer"
3888 msgid "open_inode_scan: %d"
3892 msgid "while starting inode scan %d"
3896 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3897 msgstr "undelfs: silinmiş fayllar mə'lumatı %d inode"
3900 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
3903 msgid "no more memory while reallocating array"
3907 msgid "while doing inode scan %d"
3911 msgid "Cannot open file %s"
3914 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3915 msgstr "undelfs: inode bitmapi oxunur..."
3919 "Cannot load inode bitmap from:\n"
3923 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3924 msgstr "undelfs : blok'u oxuyuram ..."
3928 "Cannot load block bitmap from:\n"
3932 msgid "vfs_info is not fs!"
3935 msgid "You have to chdir to extract files first"
3938 msgid "while iterating over blocks"
3942 msgid "Cannot open file \"%s\""
3945 msgid "Ext2lib error"
3948 msgid "Invalid value"
3951 msgid "Cannot spawn child process"
3954 msgid "Empty output from child filter"
3957 msgid "&Line number (decimal)"
3963 msgid "&Decimal offset"
3966 msgid "He&xadecimal offset"
3972 msgid "ButtonBar|Ascii"
3975 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3978 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3981 msgid "ButtonBar|Wrap"
3984 msgid "ButtonBar|Hex"
3987 msgid "ButtonBar|Goto"
3990 msgid "ButtonBar|Raw"
3993 msgid "ButtonBar|Parse"
3996 msgid "ButtonBar|Unform"
3999 msgid "ButtonBar|Format"
4004 "Error while closing the file:\n"
4006 "Data may have been written or not"
4011 "Cannot save file:\n"
4015 msgid "File was modified. Save with exit?"
4018 msgid "&Cancel quit"
4022 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4023 "Save modified file?"
4031 "Cannot open \"%s\"\n"
4035 msgid "Cannot view: not a regular file"
4038 msgid "Seeking to search result"
4044 msgid "Continue from beginning?"