Ticket #2753: fixed entering to old-style path format.
[midnight-commander.git] / po / ja.po
blob66773c35e5a2abb677c29aa2492411800ec8422d
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Translators:
6 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
7 # Tadashi Jokagi <elf2000@gmail.com>, 2012.
8 # Tadashi Jokagi <elf@elf.no-ip.org>, 2011.
9 # Yoshitaka Yamashita <drum@magic-touch.org>, 2012.
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
14 "POT-Creation-Date: 2012-03-19 19:08+0300\n"
15 "PO-Revision-Date: 2012-03-02 16:51+0000\n"
16 "Last-Translator: Yoshitaka Yamashita <drum@magic-touch.org>\n"
17 "Language-Team: Japanese (http://www.transifex.net/projects/p/mc/language/"
18 "ja/)\n"
19 "Language: ja\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
25 msgid "Warning: cannot load codepages list"
26 msgstr "警告: コードページの一覧を読み込めません"
28 msgid "7-bit ASCII"
29 msgstr "7 ビット ASCII"
31 #, c-format
32 msgid "Cannot translate from %s to %s"
33 msgstr "%s から %s へ変換することが出来ません"
35 msgid "Event system already initialized"
36 msgstr "イベントシステムは初期化済みです"
38 msgid "Failed to initialize event system"
39 msgstr "イベント システムの初期化に失敗しました"
41 msgid "Event system not initialized"
42 msgstr "イベント システムが未初期化です"
44 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
45 msgstr ""
47 #, c-format
48 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
49 msgstr ""
51 #, c-format
52 msgid "Unable to create event '%s'!"
53 msgstr ""
55 #, c-format
56 msgid ""
57 "File \"%s\" is already being edited.\n"
58 "User: %s\n"
59 "Process ID: %d"
60 msgstr ""
61 "ファイル「%s」は既に編集を始めています。\n"
62 "ユーザー: %s\n"
63 "プロセス ID: %d"
65 msgid "File locked"
66 msgstr "ファイルがロックされています"
68 msgid "&Grab lock"
69 msgstr ""
71 msgid "&Ignore lock"
72 msgstr ""
74 #, c-format
75 msgid "Cannot create %s directory"
76 msgstr "ディレクトリー %s が作成できません"
78 msgid "FATAL: not a directory:"
79 msgstr ""
81 #, c-format
82 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
83 msgstr ""
85 #, c-format
86 msgid ""
87 "Your old settings were migrated from %s\n"
88 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
89 "To get more info, please visit\n"
90 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
91 msgstr ""
93 #, c-format
94 msgid ""
95 "Your old settings were migrated from %s\n"
96 "to %s\n"
97 msgstr ""
99 msgid "Search string not found"
100 msgstr "検索文字列が見つかりません"
102 msgid "Not implemented yet"
103 msgstr "実装されていません"
105 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
106 msgstr "置換するトークンの数が見付かったトークンの数と一致しません"
108 #, c-format
109 msgid "Invalid token number %d"
110 msgstr "トークン番号 %d が正しくありません"
112 msgid "Regular expression error"
113 msgstr "正規表現のエラー"
115 msgid "&Normal"
116 msgstr ""
118 msgid "Re&gular expression"
119 msgstr ""
121 #, fuzzy
122 msgid "He&xadecimal"
123 msgstr "16進"
125 #, fuzzy
126 msgid "Wil&dcard search"
127 msgstr "ワイルドカード検索"
129 #, c-format
130 msgid ""
131 "Unable to load '%s' skin.\n"
132 "Default skin has been loaded"
133 msgstr ""
134 "スキン '%s' をロードできませんでした。\n"
135 "デフォルトのスキンがロードされます。"
137 #, c-format
138 msgid ""
139 "Unable to parse '%s' skin.\n"
140 "Default skin has been loaded"
141 msgstr ""
142 "スキン '%s' を正しくパースできません。\n"
143 "デフォルトのスキンがロードされます。"
145 #, c-format
146 msgid ""
147 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
148 "on non-256 colors terminal.\n"
149 "Default skin has been loaded"
150 msgstr ""
152 msgid "Function key 1"
153 msgstr "Function キー 1"
155 msgid "Function key 2"
156 msgstr "Function キー 2"
158 msgid "Function key 3"
159 msgstr "Function キー 3"
161 msgid "Function key 4"
162 msgstr "Function キー 4"
164 msgid "Function key 5"
165 msgstr "Function キー 5"
167 msgid "Function key 6"
168 msgstr "Function キー 6"
170 msgid "Function key 7"
171 msgstr "Function キー 7"
173 msgid "Function key 8"
174 msgstr "Function キー 8"
176 msgid "Function key 9"
177 msgstr "Function キー 9"
179 msgid "Function key 10"
180 msgstr "Function キー 10"
182 msgid "Function key 11"
183 msgstr "Function キー 11"
185 msgid "Function key 12"
186 msgstr "Function キー 12"
188 msgid "Function key 13"
189 msgstr "Function キー 13"
191 msgid "Function key 14"
192 msgstr "Function キー 14"
194 msgid "Function key 15"
195 msgstr "Function キー 15"
197 msgid "Function key 16"
198 msgstr "Functionキー 16"
200 msgid "Function key 17"
201 msgstr "Function キー 17"
203 msgid "Function key 18"
204 msgstr "Function キー 18"
206 msgid "Function key 19"
207 msgstr "Function キー 19"
209 msgid "Function key 20"
210 msgstr "Function キー 20"
212 msgid "Backspace key"
213 msgstr "Backspaece キー"
215 msgid "End key"
216 msgstr "Endキー"
218 msgid "Up arrow key"
219 msgstr "上矢印"
221 msgid "Down arrow key"
222 msgstr "下矢印"
224 msgid "Left arrow key"
225 msgstr "左矢印"
227 msgid "Right arrow key"
228 msgstr "右矢印"
230 msgid "Home key"
231 msgstr "Home キー"
233 msgid "Page Down key"
234 msgstr "PageDownキー"
236 msgid "Page Up key"
237 msgstr "PageUp キー"
239 msgid "Insert key"
240 msgstr "Insert キー"
242 msgid "Delete key"
243 msgstr "Delete キー"
245 msgid "Completion/M-tab"
246 msgstr "Completion/M-tab"
248 msgid "Back Tabulation S-tab"
249 msgstr ""
251 msgid "+ on keypad"
252 msgstr "10キーの +"
254 msgid "- on keypad"
255 msgstr "10キーの -"
257 msgid "Slash on keypad"
258 msgstr "10キーの /"
260 msgid "* on keypad"
261 msgstr "10キーの *"
263 msgid "Escape key"
264 msgstr "エスケープ キー"
266 msgid "Left arrow keypad"
267 msgstr "10キーの 左矢印"
269 msgid "Right arrow keypad"
270 msgstr "10キーの 右矢印"
272 msgid "Up arrow keypad"
273 msgstr "10キーの 上矢印"
275 msgid "Down arrow keypad"
276 msgstr "10キーの 下矢印"
278 msgid "Home on keypad"
279 msgstr "10キーの Home"
281 msgid "End on keypad"
282 msgstr "10キーの End"
284 msgid "Page Down keypad"
285 msgstr "10キーの PageDown"
287 msgid "Page Up keypad"
288 msgstr "10キーの PageUp"
290 msgid "Insert on keypad"
291 msgstr "10キーの Insert"
293 msgid "Delete on keypad"
294 msgstr "10キーの Delete"
296 msgid "Enter on keypad"
297 msgstr "10キーの Enter"
299 msgid "Function key 21"
300 msgstr "ファンクション キー 21"
302 msgid "Function key 22"
303 msgstr "ファンクション キー 22"
305 msgid "Function key 23"
306 msgstr "ファンクション キー 23"
308 msgid "Function key 24"
309 msgstr "ファンクション キー 24"
311 msgid "A1 key"
312 msgstr "A1 キー"
314 msgid "C1 key"
315 msgstr "C1 キー"
317 msgid "Plus"
318 msgstr "プラス"
320 msgid "Minus"
321 msgstr "マイナス"
323 msgid "Asterisk"
324 msgstr "アスタリスク"
326 msgid "Dot"
327 msgstr "ドット"
329 msgid "Less than"
330 msgstr "以下"
332 msgid "Great than"
333 msgstr "以上"
335 msgid "Equal"
336 msgstr "等しい"
338 msgid "Comma"
339 msgstr "カンマ"
341 msgid "Apostrophe"
342 msgstr "アポストロフィ"
344 msgid "Colon"
345 msgstr "コロン"
347 msgid "Exclamation mark"
348 msgstr "感嘆符(!)"
350 msgid "Question mark"
351 msgstr "疑問符(?)"
353 msgid "Ampersand"
354 msgstr ""
356 msgid "Dollar sign"
357 msgstr "$"
359 msgid "Quotation mark"
360 msgstr ""
362 msgid "Percent sign"
363 msgstr ""
365 msgid "Caret"
366 msgstr "キャレット"
368 msgid "Tilda"
369 msgstr "チルダ"
371 msgid "Prime"
372 msgstr "プライム"
374 msgid "Underline"
375 msgstr "下線"
377 msgid "Understrike"
378 msgstr "取り消し線"
380 msgid "Pipe"
381 msgstr ""
383 msgid "Left parenthesis"
384 msgstr ""
386 msgid "Right parenthesis"
387 msgstr ""
389 msgid "Left bracket"
390 msgstr ""
392 msgid "Right bracket"
393 msgstr ""
395 msgid "Left brace"
396 msgstr ""
398 msgid "Right brace"
399 msgstr ""
401 msgid "Enter"
402 msgstr "エンター"
404 msgid "Tab key"
405 msgstr "タブ キー"
407 msgid "Space key"
408 msgstr "スペース キー"
410 msgid "Slash key"
411 msgstr "スラッシュ キー"
413 msgid "Backslash key"
414 msgstr "バックスラッシュ キー"
416 msgid "Number sign #"
417 msgstr ""
419 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
420 msgid "At sign"
421 msgstr ""
423 msgid "Ctrl"
424 msgstr "Ctrl"
426 msgid "Alt"
427 msgstr "Alt"
429 msgid "Shift"
430 msgstr "Shift"
432 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
433 msgstr "環境変数 TERM がセットされていません\n"
435 #, c-format
436 msgid ""
437 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
438 "Check the TERM environment variable.\n"
439 msgstr ""
440 "スクリーンサイズ %dx%d はサポートされていません\n"
441 "TERM環境変数の値をチェックしてください\n"
443 msgid "Warning"
444 msgstr "警告"
446 msgid "Pipe failed"
447 msgstr "パイプの受け渡しに失敗しました"
449 msgid "Dup failed"
450 msgstr "複製に失敗しました"
452 msgid "Error dup'ing old error pipe"
453 msgstr ""
455 #, c-format
456 msgid "Directory cache expired for %s"
457 msgstr "'%s' の Dir キャッシュが終了しました"
459 msgid "bytes transferred"
460 msgstr "バイト転送済"
462 msgid "Starting linear transfer..."
463 msgstr "リニア転送を開始します..."
465 msgid "Getting file"
466 msgstr "ファイル取得中"
468 msgid "Changes to file lost"
469 msgstr "紛失したファイルに変更します"
471 #, c-format
472 msgid "%s is not a directory\n"
473 msgstr "%s はディレクトリではありません\n"
475 #, c-format
476 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
477 msgstr "ディレクトリ %s はあなた所有のものではありません\n"
479 #, c-format
480 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
481 msgstr "ディレクトリ %s のパーミッションを正しく設定できません\n"
483 #, c-format
484 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
485 msgstr "テンポラリディレクトリ %s を作成できません: %s\n"
487 #, c-format
488 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
489 msgstr "テンポラリファイルが %s 上に作成されます\n"
491 #, c-format
492 msgid "Temporary files will not be created\n"
493 msgstr "テンポラリファイルは作成されません\n"
495 #, c-format
496 msgid "Press any key to continue..."
497 msgstr "なにかキーを押せば続行します..."
499 msgid "Cannot parse:"
500 msgstr "構文解析が出来ません:"
502 msgid "More parsing errors will be ignored."
503 msgstr "多くの構文解析エラーがでましたが無視します"
505 msgid "Internal error:"
506 msgstr "内部エラー:"
508 msgid "Password:"
509 msgstr "パスワード:"
511 msgid "Screens"
512 msgstr ""
514 msgid "History"
515 msgstr ""
517 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
518 msgid "DialogTitle|History cleanup"
519 msgstr ""
521 msgid "Do you want clean this history?"
522 msgstr ""
524 msgid "&Yes"
525 msgstr "はい(&Y)"
527 msgid "&No"
528 msgstr "いいえ(&N)"
530 msgid "Background process:"
531 msgstr "バックグラウンド処理:"
533 msgid "&Cancel"
534 msgstr "キャンセル(&C)"
536 msgid "&OK"
537 msgstr "はい(&O)"
539 msgid "Error"
540 msgstr "エラー"
542 msgid "Displays the current version"
543 msgstr "バージョンを表示"
545 msgid "Print data directory"
546 msgstr ""
548 msgid "Print extended info about used data directories"
549 msgstr ""
551 msgid "Print configure options"
552 msgstr "印刷設定オプション"
554 msgid "Print last working directory to specified file"
555 msgstr ""
557 msgid "Enables subshell support (default)"
558 msgstr "サブシェルのサポート (デフォルト)"
560 msgid "Disables subshell support"
561 msgstr "サブシェルのサポートを無効化"
563 msgid "Log ftp dialog to specified file"
564 msgstr "ftp の対話記録を指定したファイルに保存"
566 msgid "Set debug level"
567 msgstr ""
569 msgid "Launches the file viewer on a file"
570 msgstr "ファイルビューアを起動"
572 msgid "Edits one file"
573 msgstr "ファイルを編集"
575 msgid "Forces xterm features"
576 msgstr "強制的に xterm 機能を使う"
578 #, fuzzy
579 msgid "Disable X11 support"
580 msgstr "サブシェルのサポートを無効化"
582 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
583 msgstr ""
585 msgid "Disable mouse support in text version"
586 msgstr "テキスト版でのマウスのサポートを無効化"
588 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
589 msgstr "terminfoの代わりにtermcapを試す"
591 msgid "To run on slow terminals"
592 msgstr "遅い端末で実行"
594 msgid "Use stickchars to draw"
595 msgstr "stickchars で描画"
597 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
598 msgstr "HPターミナルでソフトウェアキーボードを要求"
600 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
601 msgstr ""
603 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
604 msgstr ""
606 msgid "Requests to run in black and white"
607 msgstr "白黒モードでの実行を要求"
609 msgid "Request to run in color mode"
610 msgstr "カラーモードでの実行を要求"
612 msgid "Specifies a color configuration"
613 msgstr "カラー設定を指定"
615 msgid "Show mc with specified skin"
616 msgstr ""
618 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
619 msgid ""
620 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
621 "\n"
622 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
623 "\n"
624 " Keywords:\n"
625 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
626 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
627 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
628 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
629 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
630 "                 errdhotfocus\n"
631 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
632 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
633 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
634 "                 editlinestate\n"
635 "   Viewer:       viewbold, viewunderline, viewselected\n"
636 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
637 msgstr ""
639 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
640 msgid ""
641 "Standard Colors:\n"
642 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
643 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
644 "   brightcyan, lightgray and white\n"
645 "\n"
646 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
647 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
648 "\n"
649 "Attributes:\n"
650 "   bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
651 msgstr ""
653 msgid "Color options"
654 msgstr ""
656 msgid "+number"
657 msgstr ""
659 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
660 msgstr ""
662 msgid "Set initial line number for the internal editor"
663 msgstr ""
665 msgid ""
666 "\n"
667 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
668 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
669 msgstr ""
671 #, c-format
672 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
673 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
675 msgid "Main options"
676 msgstr ""
678 msgid "Terminal options"
679 msgstr ""
681 msgid "Arguments parse error!"
682 msgstr ""
684 msgid "No arguments given to the viewer."
685 msgstr ""
687 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
688 msgstr ""
690 msgid "Background process error"
691 msgstr ""
693 msgid "Unknown error in child"
694 msgstr ""
696 msgid "Child died unexpectedly"
697 msgstr ""
699 msgid "Background protocol error"
700 msgstr ""
702 msgid "Reading failed"
703 msgstr ""
705 msgid ""
706 "Background process sent us a request for more arguments\n"
707 "than we can handle."
708 msgstr ""
710 msgid "&Dismiss"
711 msgstr "消去(&D)"
713 msgid "&All charsets"
714 msgstr ""
716 msgid "&Whole words"
717 msgstr ""
719 msgid "&Backwards"
720 msgstr "後方(&B)"
722 msgid "Cas&e sensitive"
723 msgstr ""
725 msgid "Enter search string:"
726 msgstr ""
728 msgid "Search"
729 msgstr "検索"
731 msgid "Search is disabled"
732 msgstr ""
734 #, c-format
735 msgid ""
736 "Cannot create temporary diff file\n"
737 "%s"
738 msgstr ""
740 #, c-format
741 msgid ""
742 "Cannot create backup file\n"
743 "%s%s\n"
744 "%s"
745 msgstr ""
747 #, c-format
748 msgid ""
749 "Cannot create temporary merge file\n"
750 "%s"
751 msgstr ""
753 msgid "&Fastest (Assume large files)"
754 msgstr ""
756 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
757 msgstr ""
759 msgid "Strip &trailing carriage return"
760 msgstr ""
762 msgid "Ignore all &whitespace"
763 msgstr ""
765 msgid "Ignore &space change"
766 msgstr ""
768 msgid "Ignore tab &expansion"
769 msgstr ""
771 msgid "&Ignore case"
772 msgstr ""
774 msgid "Diff extra options"
775 msgstr ""
777 msgid "Diff algorithm"
778 msgstr ""
780 msgid "Diff Options"
781 msgstr ""
783 msgid "Edit"
784 msgstr "編集"
786 msgid "Edit is disabled"
787 msgstr ""
789 msgid "Goto line (left)"
790 msgstr ""
792 msgid "Goto line (right)"
793 msgstr ""
795 msgid "Enter line:"
796 msgstr ""
798 msgid "ButtonBar|Help"
799 msgstr ""
801 msgid "ButtonBar|Save"
802 msgstr ""
804 msgid "ButtonBar|Edit"
805 msgstr ""
807 msgid "ButtonBar|Merge"
808 msgstr ""
810 msgid "ButtonBar|Search"
811 msgstr ""
813 msgid "ButtonBar|Options"
814 msgstr ""
816 msgid "ButtonBar|Quit"
817 msgstr ""
819 msgid "Quit"
820 msgstr "終了"
822 msgid "File was modified. Save with exit?"
823 msgstr ""
825 msgid ""
826 "Midnight Commander is being shut down.\n"
827 "Save modified file?"
828 msgstr ""
830 msgid "Diff:"
831 msgstr ""
833 msgid "Two files are needed to compare"
834 msgstr ""
836 msgid "Choose syntax highlighting"
837 msgstr ""
839 msgid "< Auto >"
840 msgstr ""
842 msgid "< Reload Current Syntax >"
843 msgstr ""
845 msgid "About"
846 msgstr ""
848 msgid ""
849 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
850 "\n"
851 "            A user friendly text editor\n"
852 "         written for the Midnight Commander"
853 msgstr ""
855 #, c-format
856 msgid "Cannot open %s for reading"
857 msgstr ""
859 #, c-format
860 msgid "Error reading %s"
861 msgstr ""
863 #, c-format
864 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
865 msgstr ""
867 #, c-format
868 msgid "\"%s\" is not a regular file"
869 msgstr ""
871 #, c-format
872 msgid "File \"%s\" is too large"
873 msgstr ""
875 #, c-format
876 msgid "Error reading from pipe: %s"
877 msgstr ""
879 #, c-format
880 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
881 msgstr ""
883 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
884 msgstr ""
886 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
887 msgstr ""
889 #, c-format
890 msgid "Error writing to pipe: %s"
891 msgstr ""
893 #, c-format
894 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
895 msgstr ""
897 #, c-format
898 msgid "Cannot open file for writing: %s"
899 msgstr ""
901 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
902 msgstr ""
904 msgid "C&ontinue"
905 msgstr "続ける(&O)"
907 msgid "&Do not change"
908 msgstr "変更しない(&D)"
910 msgid "&Unix format (LF)"
911 msgstr "UNIX 形式(LF)(&U)"
913 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
914 msgstr "Windows/DOS 形式(CR LF)(&W)"
916 msgid "&Macintosh format (CR)"
917 msgstr "Macintosh 形式(&M)"
919 msgid "Change line breaks to:"
920 msgstr ""
922 msgid "Enter file name:"
923 msgstr "ファイル名の入力:"
925 msgid "Save As"
926 msgstr "別名で保存"
928 msgid "Syntax file edit"
929 msgstr ""
931 msgid "Which syntax file you want to edit?"
932 msgstr ""
934 msgid "&User"
935 msgstr "ユーザ(&U)"
937 msgid "&System Wide"
938 msgstr "システム全体(&S)"
940 msgid "Menu edit"
941 msgstr "メニューの編集"
943 msgid "Which menu file do you want to edit?"
944 msgstr ""
946 msgid "&Local"
947 msgstr "ローカル(&L)"
949 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
950 msgstr ""
952 msgid "&Quick save"
953 msgstr ""
955 msgid "&Safe save"
956 msgstr ""
958 msgid "&Do backups with following extension:"
959 msgstr ""
961 msgid "Check &POSIX new line"
962 msgstr ""
964 msgid "Edit Save Mode"
965 msgstr "保存モードの編集"
967 msgid "A file already exists with this name"
968 msgstr ""
970 msgid "&Overwrite"
971 msgstr "上書き(&O)"
973 msgid "Save as"
974 msgstr "別名で保存"
976 msgid "Cannot save file"
977 msgstr "ファイルを保存できません"
979 msgid "Delete macro"
980 msgstr "マクロの削除"
982 msgid "Press macro hotkey:"
983 msgstr ""
985 msgid "Macro not deleted"
986 msgstr ""
988 msgid "Save macro"
989 msgstr "マクロの保存"
991 msgid "Press the macro's new hotkey:"
992 msgstr ""
994 msgid "Repeat last commands"
995 msgstr "最後のコマンドを繰り返す"
997 msgid "Repeat times:"
998 msgstr "繰り返し回数:"
1000 #, c-format
1001 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1002 msgstr "ファイル保存の確認: \"%s\""
1004 msgid "Save file"
1005 msgstr "ファイルの保存"
1007 msgid "&Save"
1008 msgstr "保存(&S)"
1010 msgid ""
1011 "Current text was modified without a file save.\n"
1012 "Continue discards these changes"
1013 msgstr ""
1015 msgid "Load"
1016 msgstr "読み込み"
1018 msgid "Replace"
1019 msgstr "置換"
1021 #, c-format
1022 msgid "%ld replacements made"
1023 msgstr ""
1025 msgid "&Cancel quit"
1026 msgstr ""
1028 msgid "This function is not implemented"
1029 msgstr "この機能は実装されていません"
1031 msgid "Copy to clipboard"
1032 msgstr "クリップボードにコピー"
1034 msgid "Unable to save to file"
1035 msgstr "ファイルの保存に失敗しました"
1037 msgid "Cut to clipboard"
1038 msgstr "グリップボードに切り取り"
1040 msgid "Goto line"
1041 msgstr "行移動"
1043 msgid "Save block"
1044 msgstr "ブロックの保存"
1046 msgid "Insert file"
1047 msgstr "ファイルの挿入"
1049 msgid "Cannot insert file"
1050 msgstr "ファイルの挿入ができません"
1052 msgid "Sort block"
1053 msgstr "ブロックの並び替え"
1055 msgid "You must first highlight a block of text"
1056 msgstr ""
1058 msgid "Run sort"
1059 msgstr "並び替えの実行"
1061 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1062 msgstr ""
1064 msgid "Sort"
1065 msgstr "並び替え"
1067 msgid "Cannot execute sort command"
1068 msgstr "sort コマンドを実行できません"
1070 #, c-format
1071 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1072 msgstr ""
1074 msgid "Paste output of external command"
1075 msgstr ""
1077 msgid "Enter shell command(s):"
1078 msgstr "シェル コマンドの入力:"
1080 msgid "External command"
1081 msgstr "外部コマンド"
1083 msgid "Cannot execute command"
1084 msgstr "コマンドを実行できません"
1086 msgid "Copies to"
1087 msgstr ""
1089 msgid "Subject"
1090 msgstr ""
1092 msgid "To"
1093 msgstr ""
1095 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1096 msgstr "mail -s <件名> -c <cc> <to>"
1098 msgid "Mail"
1099 msgstr "メール"
1101 msgid "Insert literal"
1102 msgstr "りてらるの挿入"
1104 msgid "Press any key:"
1105 msgstr "どれかキーを押してください:"
1107 msgid ""
1108 "Current text was modified without a file save\n"
1109 "Continue discards these changes"
1110 msgstr ""
1112 msgid "In se&lection"
1113 msgstr ""
1115 msgid "Enter replacement string:"
1116 msgstr ""
1118 msgid "&Find all"
1119 msgstr "すべて検索(&F)"
1121 msgid "Cancel"
1122 msgstr "キャンセル"
1124 msgid ""
1125 "Current text was modified without a file save.\n"
1126 "Continue discards these changes."
1127 msgstr ""
1129 msgid "&Skip"
1130 msgstr "スキップ(&S)"
1132 msgid "A&ll"
1133 msgstr "全部(&L)"
1135 msgid "&Replace"
1136 msgstr "置換(&R)"
1138 msgid "Replace with:"
1139 msgstr ""
1141 msgid "Confirm replace"
1142 msgstr "置換の確認"
1144 msgid "&Open file..."
1145 msgstr "ファイルを開く(&O)..."
1147 msgid "&New"
1148 msgstr "新規(&N)"
1150 msgid "Save &as..."
1151 msgstr "別名で保存(&A)..."
1153 msgid "&Insert file..."
1154 msgstr "ファイルの挿入(&I)..."
1156 msgid "Cop&y to file..."
1157 msgstr "ファイルにコピー(&Y)..."
1159 msgid "&User menu..."
1160 msgstr "ユーザーのメニュー(&U)..."
1162 msgid "A&bout..."
1163 msgstr ""
1165 msgid "&Quit"
1166 msgstr "終了 (&Q)"
1168 msgid "&Undo"
1169 msgstr "取り消し(&U)"
1171 msgid "&Redo"
1172 msgstr "やり直し(&R)"
1174 msgid "&Toggle ins/overw"
1175 msgstr ""
1177 msgid "To&ggle mark"
1178 msgstr "マークの切り替え(&G)"
1180 msgid "&Mark columns"
1181 msgstr ""
1183 msgid "Mark &all"
1184 msgstr "すべてマークする(&A)"
1186 msgid "Unmar&k"
1187 msgstr "すべてマークを解除する(&K)"
1189 msgid "Cop&y"
1190 msgstr "コピー(&Y)"
1192 msgid "Mo&ve"
1193 msgstr "移動(&V)"
1195 msgid "&Delete"
1196 msgstr "削除(&D)"
1198 msgid "Co&py to clipfile"
1199 msgstr "クリップ ファイルにコピー(&P)"
1201 msgid "&Cut to clipfile"
1202 msgstr "clipfile に切り取り(&C)"
1204 msgid "Pa&ste from clipfile"
1205 msgstr "clipfile に貼り付け(&S)"
1207 msgid "&Beginning"
1208 msgstr "開始(&B)"
1210 msgid "&End"
1211 msgstr "終了(&E)"
1213 msgid "&Search..."
1214 msgstr "検索(&S)..."
1216 msgid "Search &again"
1217 msgstr "再検索(&A)"
1219 msgid "&Replace..."
1220 msgstr "置換(&R)..."
1222 msgid "&Toggle bookmark"
1223 msgstr ""
1225 msgid "&Next bookmark"
1226 msgstr "次のブックマーク(&N)"
1228 msgid "&Prev bookmark"
1229 msgstr "前のブックマーク(&P)"
1231 msgid "&Flush bookmarks"
1232 msgstr ""
1234 msgid "&Go to line..."
1235 msgstr "行移動(&G)..."
1237 msgid "&Toggle line state"
1238 msgstr ""
1240 msgid "Go to matching &bracket"
1241 msgstr ""
1243 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1244 msgstr ""
1246 msgid "&Find declaration"
1247 msgstr ""
1249 msgid "Back from &declaration"
1250 msgstr ""
1252 msgid "For&ward to declaration"
1253 msgstr ""
1255 msgid "Encod&ing..."
1256 msgstr "エンコード(&I)"
1258 msgid "&Refresh screen"
1259 msgstr "再表示(&R)"
1261 msgid "&Start/Stop record macro"
1262 msgstr ""
1264 msgid "Delete macr&o..."
1265 msgstr "マクロの削除(&O)..."
1267 msgid "Record/Repeat &actions"
1268 msgstr ""
1270 msgid "'ispell' s&pell check"
1271 msgstr ""
1273 msgid "&Mail..."
1274 msgstr "メール(&M)..."
1276 msgid "Insert &literal..."
1277 msgstr ""
1279 msgid "Insert &date/time"
1280 msgstr "日時の挿入(&D)..."
1282 msgid "&Format paragraph"
1283 msgstr ""
1285 msgid "&Sort..."
1286 msgstr "並び替え(&S)..."
1288 msgid "&Paste output of..."
1289 msgstr ""
1291 msgid "&External formatter"
1292 msgstr ""
1294 msgid "&General..."
1295 msgstr ""
1297 msgid "Save &mode..."
1298 msgstr "モードの保存(&M)"
1300 msgid "Learn &keys..."
1301 msgstr ""
1303 msgid "Syntax &highlighting..."
1304 msgstr "文法のハイライト(&H)..."
1306 msgid "S&yntax file"
1307 msgstr "文法ファイル(&Y)"
1309 msgid "&Menu file"
1310 msgstr "メニューのファイル(&M)"
1312 msgid "&Save setup"
1313 msgstr "設定保存(&S)"
1315 msgid "&File"
1316 msgstr "ファイル(&F)"
1318 msgid "&Edit"
1319 msgstr "編集(&E)"
1321 msgid "&Search"
1322 msgstr "検索(&S)"
1324 msgid "&Command"
1325 msgstr "コマンド(&C)"
1327 msgid "For&mat"
1328 msgstr "形式(&M)"
1330 msgid "&Options"
1331 msgstr "オプション(&O)"
1333 msgid "None"
1334 msgstr "なし"
1336 msgid "Dynamic paragraphing"
1337 msgstr "動的段落作成"
1339 msgid "Type writer wrap"
1340 msgstr "タイプライター風折返し"
1342 msgid "Word wrap line length:"
1343 msgstr ""
1345 msgid "&Group undo"
1346 msgstr ""
1348 msgid "Cursor beyond end of line"
1349 msgstr ""
1351 msgid "Pers&istent selection"
1352 msgstr ""
1354 msgid "Synta&x highlighting"
1355 msgstr "文法ハイライト(&S)"
1357 msgid "Visible tabs"
1358 msgstr ""
1360 msgid "Visible trailing spaces"
1361 msgstr ""
1363 msgid "Save file &position"
1364 msgstr "ファイルの位置の保存(&P)"
1366 msgid "Confir&m before saving"
1367 msgstr "保存前に確認(&M)"
1369 msgid "&Return does autoindent"
1370 msgstr "リターンで自動的にインデント(&R)"
1372 msgid "Tab spacing:"
1373 msgstr ""
1375 msgid "Fill tabs with &spaces"
1376 msgstr "タブを空白で埋める(&S)"
1378 msgid "&Backspace through tabs"
1379 msgstr "バックスペースでTABを一気に消去(&B)"
1381 msgid "&Fake half tabs"
1382 msgstr "疑似半タブ(&F)"
1384 msgid "Wrap mode"
1385 msgstr "折り返し方法"
1387 msgid "Editor options"
1388 msgstr "編集のオプション"
1390 msgid "Edit: "
1391 msgstr "編集: "
1393 msgid "ButtonBar|Mark"
1394 msgstr ""
1396 msgid "ButtonBar|Replac"
1397 msgstr ""
1399 msgid "ButtonBar|Copy"
1400 msgstr ""
1402 msgid "ButtonBar|Move"
1403 msgstr ""
1405 msgid "ButtonBar|Delete"
1406 msgstr ""
1408 msgid "ButtonBar|PullDn"
1409 msgstr ""
1411 msgid "Load syntax file"
1412 msgstr "文法ファイルの読み込み"
1414 #, c-format
1415 msgid ""
1416 "Cannot open file %s\n"
1417 "%s"
1418 msgstr ""
1419 "ファイル %s が開けません\n"
1420 "%s"
1422 #, c-format
1423 msgid "Error in file %s on line %d"
1424 msgstr "ファイル %s の %d 行目でエラーです"
1426 msgid ""
1427 "The Commander can't change to the directory that\n"
1428 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1429 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1430 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1431 msgstr ""
1433 msgid "The shell is already running a command"
1434 msgstr ""
1436 #, c-format
1437 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1438 msgstr "`exit' と入力すれば Midnight Commander へ戻ります"
1440 #, c-format
1441 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1442 msgstr ""
1444 msgid "&Set"
1445 msgstr "設定(&S)"
1447 msgid "S&kip"
1448 msgstr "スキップ(&k)"
1450 msgid "Set &all"
1451 msgstr "すべて設定(&a)"
1453 msgid "owner"
1454 msgstr "所有者"
1456 msgid "group"
1457 msgstr "グループ"
1459 msgid "other"
1460 msgstr "その他"
1462 msgid "On"
1463 msgstr "オン"
1465 msgid "Flag"
1466 msgstr "フラグ"
1468 msgid "Mode"
1469 msgstr "モード"
1471 #, c-format
1472 msgid "%6d of %d"
1473 msgstr "%6d (%d 中)"
1475 msgid "Chown advanced command"
1476 msgstr ""
1478 #, c-format
1479 msgid ""
1480 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1481 "%s"
1482 msgstr ""
1483 "chmod \"%s\" ができません\n"
1484 "%s"
1486 #, c-format
1487 msgid ""
1488 "Cannot chown \"%s\"\n"
1489 "%s"
1490 msgstr ""
1492 msgid "&Stop"
1493 msgstr "停止(&S)"
1495 msgid "&Resume"
1496 msgstr "再開(&R)"
1498 msgid "&Kill"
1499 msgstr "強制終了(&K)"
1501 msgid "&Full file list"
1502 msgstr "詳細なファイル一覧(&F)"
1504 msgid "&Brief file list"
1505 msgstr "短いファイル一覧(&B)"
1507 msgid "&Long file list"
1508 msgstr "長いファイル一覧(&L)"
1510 msgid "&User defined:"
1511 msgstr "ユーザ定義(&U):"
1513 msgid "Listing mode"
1514 msgstr "一覧形式"
1516 msgid "User &mini status"
1517 msgstr ""
1519 msgid "Other 8 bit"
1520 msgstr "別の 8bit"
1522 msgid "Display bits"
1523 msgstr ""
1525 msgid "Input / display codepage:"
1526 msgstr "入力 / コードページを表示:"
1528 msgid "F&ull 8 bits input"
1529 msgstr "8 ビット入力(&u)"
1531 msgid "&Select"
1532 msgstr "選択(&S)"
1534 msgid "Running"
1535 msgstr "実行しています"
1537 msgid "Stopped"
1538 msgstr "停止中"
1540 msgid "&Reverse"
1541 msgstr "反転(&R)"
1543 msgid "Case sensi&tive"
1544 msgstr ""
1546 msgid "Executable &first"
1547 msgstr ""
1549 msgid "Sort order"
1550 msgstr "並び変える"
1552 msgid "Confirmation"
1553 msgstr "確認"
1555 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1556 #. 2
1557 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1558 msgstr ""
1560 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1561 msgstr ""
1563 msgid "Confirmation|E&xit"
1564 msgstr "確認 | 終了(&X)"
1566 msgid "Confirmation|&Execute"
1567 msgstr "確認 | 実行(&E)"
1569 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1570 msgstr "確認 | 上書き(&V)"
1572 msgid "Confirmation|&Delete"
1573 msgstr "確認 | 削除(&D)"
1575 msgid "UTF-8 output"
1576 msgstr "UTF-8 出力"
1578 msgid "Full 8 bits output"
1579 msgstr "8 ビット出力"
1581 msgid "ISO 8859-1"
1582 msgstr "ISO 8850-1"
1584 msgid "7 bits"
1585 msgstr "7 ビット"
1587 msgid "Directory tree"
1588 msgstr "ディレクトリーのツリー"
1590 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1591 msgstr ""
1593 msgid "Use &passive mode"
1594 msgstr "パッシブモードを使う(&P)"
1596 msgid "&Use ~/.netrc"
1597 msgstr "~/.netrc を使う(&U)"
1599 msgid "&Always use ftp proxy"
1600 msgstr "常に ftp プロキシを使う(&A)"
1602 msgid "sec"
1603 msgstr "秒"
1605 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1606 msgstr "ftpfs ディレクトリキャッシュの保存時間:"
1608 msgid "ftp anonymous password:"
1609 msgstr "ftp anonymous パスワード:"
1611 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1612 msgstr "VFSを解放するタイムアウト:"
1614 msgid "Virtual File System Setting"
1615 msgstr ""
1617 msgid "cd"
1618 msgstr "cd"
1620 msgid "Quick cd"
1621 msgstr "クイックcd"
1623 msgid "Symbolic link filename:"
1624 msgstr "リンクファイル名:"
1626 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1627 msgstr "存在するファイル名(リンクのポイント先):"
1629 msgid "Symbolic link"
1630 msgstr "シンボリッリンク"
1632 msgid "Background Jobs"
1633 msgstr "バックグラウンドジョブ"
1635 msgid "Domain:"
1636 msgstr "ドメイン:"
1638 msgid "Username:"
1639 msgstr "ユーザ名:"
1641 #, c-format
1642 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1643 msgstr "\\\\%s\\%sのパスワード"
1645 msgid "execute/search by others"
1646 msgstr "他人が実行・検索できる"
1648 msgid "write by others"
1649 msgstr "他人が書ける"
1651 msgid "read by others"
1652 msgstr "他人が読める"
1654 msgid "execute/search by group"
1655 msgstr "グループで実行・検索できる"
1657 msgid "write by group"
1658 msgstr "グループで書ける"
1660 msgid "read by group"
1661 msgstr "グループで読める"
1663 msgid "execute/search by owner"
1664 msgstr "所有者が実行・検索できる"
1666 msgid "write by owner"
1667 msgstr "所有者が書ける"
1669 msgid "read by owner"
1670 msgstr "所有者が読める"
1672 msgid "sticky bit"
1673 msgstr "スティッキービット"
1675 msgid "set group ID on execution"
1676 msgstr "実行時にグループIDを設定"
1678 msgid "set user ID on execution"
1679 msgstr "実行時にユーザIDを設定"
1681 msgid "Name:"
1682 msgstr "名前:"
1684 msgid "Permissions (octal):"
1685 msgstr "権限(8進数)"
1687 msgid "Owner name:"
1688 msgstr "所有者の名前:"
1690 msgid "Group name:"
1691 msgstr "グループの名前:"
1693 msgid "C&lear marked"
1694 msgstr "マークをクリア(&l)"
1696 msgid "S&et marked"
1697 msgstr "マークを設定(&e)"
1699 msgid "&Marked all"
1700 msgstr "全マーク(&M)"
1702 msgid "Chmod command"
1703 msgstr "chmod コマンド"
1705 msgid "File"
1706 msgstr "ファイル"
1708 msgid "Permission"
1709 msgstr "アクセス権"
1711 msgid "Set &users"
1712 msgstr "ユーザを設定(&u)"
1714 msgid "Set &groups"
1715 msgstr "グループを設定(&g)"
1717 msgid "Name"
1718 msgstr "名前"
1720 msgid "Owner name"
1721 msgstr "所有者名"
1723 msgid "Group name"
1724 msgstr "グループ名"
1726 msgid "Size"
1727 msgstr "サイズ"
1729 msgid "Chown command"
1730 msgstr ""
1732 msgid "<Unknown user>"
1733 msgstr "<不明なユーザ>"
1735 msgid "<Unknown group>"
1736 msgstr "<不明なグループ>"
1738 msgid "User name"
1739 msgstr "ユーザーの名前"
1741 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1742 msgstr ""
1744 msgid "Files tagged, want to cd?"
1745 msgstr "ファイルはタグ付られています。cd しますか?"
1747 msgid "Cannot change directory"
1748 msgstr "ディレクトリを変更できません"
1750 msgid "Filter"
1751 msgstr "フィルター"
1753 msgid "Set expression for filtering filenames"
1754 msgstr ""
1756 msgid "&Using shell patterns"
1757 msgstr "シェルパターンを使用(&U)"
1759 msgid "&Case sensitive"
1760 msgstr ""
1762 msgid "&Files only"
1763 msgstr "ファイルのみ(&F)"
1765 #, c-format
1766 msgid "Link %s to:"
1767 msgstr ""
1769 msgid "Link"
1770 msgstr "リンク"
1772 #, c-format
1773 msgid "link: %s"
1774 msgstr "リンク: %s"
1776 #, c-format
1777 msgid "symlink: %s"
1778 msgstr "シンボリックリンク: %s"
1780 #, c-format
1781 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1782 msgstr "%s に移動できません"
1784 msgid "View file"
1785 msgstr ""
1787 msgid "Filename:"
1788 msgstr "ファイル名:"
1790 msgid "Filtered view"
1791 msgstr ""
1793 msgid "Filter command and arguments:"
1794 msgstr "フィルターのコマンドと引数:"
1796 msgid "Create a new Directory"
1797 msgstr "新規ディレクトリの作成"
1799 msgid "Enter directory name:"
1800 msgstr "ディレクトリー名の入力:"
1802 msgid "Select"
1803 msgstr "選択"
1805 msgid "Unselect"
1806 msgstr "選択解除"
1808 msgid "Extension file edit"
1809 msgstr "拡張ファイルの編集"
1811 msgid "Which extension file you want to edit?"
1812 msgstr ""
1814 msgid "Highlighting groups file edit"
1815 msgstr ""
1817 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1818 msgstr ""
1820 msgid "Compare directories"
1821 msgstr "ディレクトリーの比較"
1823 msgid "Select compare method:"
1824 msgstr "比較方法の選択"
1826 msgid "&Quick"
1827 msgstr "クイック(&Q)"
1829 msgid "&Size only"
1830 msgstr "大きさのみ(&S)"
1832 msgid "&Thorough"
1833 msgstr "通しで(&T)"
1835 msgid ""
1836 "Both panels should be in the listing mode\n"
1837 "to use this command"
1838 msgstr ""
1840 msgid ""
1841 "Not an xterm or Linux console;\n"
1842 "the panels cannot be toggled."
1843 msgstr ""
1845 #, c-format
1846 msgid "Symlink `%s' points to:"
1847 msgstr ""
1849 msgid "Edit symlink"
1850 msgstr "シンボリックリンクの編集"
1852 #, c-format
1853 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1854 msgstr ""
1856 #, c-format
1857 msgid "edit symlink: %s"
1858 msgstr "シンボリックリンクの編集: %s"
1860 #, c-format
1861 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1862 msgstr "`%s'はシンボリックリンクではありません"
1864 msgid "FTP to machine"
1865 msgstr ""
1867 msgid "Shell link to machine"
1868 msgstr ""
1870 msgid "SMB link to machine"
1871 msgstr ""
1873 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1874 msgstr ""
1876 msgid ""
1877 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1878 "files on: (F1 for details)"
1879 msgstr ""
1881 msgid "Setup"
1882 msgstr "セットアップ"
1884 #, c-format
1885 msgid "Setup saved to %s"
1886 msgstr ""
1888 #, c-format
1889 msgid "Unable to save setup to %s"
1890 msgstr ""
1892 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1893 msgstr ""
1895 #, c-format
1896 msgid ""
1897 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1898 "%s"
1899 msgstr ""
1900 "「%s」に移動できません\n"
1901 "%s"
1903 msgid "Cannot read directory contents"
1904 msgstr ""
1906 #, c-format
1907 msgid ""
1908 "Cannot create temporary command file\n"
1909 "%s"
1910 msgstr ""
1912 msgid "Parameter"
1913 msgstr "パラメーター"
1915 #, c-format
1916 msgid " %s%s file error"
1917 msgstr ""
1919 #, c-format
1920 msgid ""
1921 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
1922 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1923 "Commander package."
1924 msgstr ""
1926 #, c-format
1927 msgid "%s file error"
1928 msgstr ""
1930 #, c-format
1931 msgid ""
1932 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
1933 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
1934 msgstr ""
1936 msgid "DialogTitle|Copy"
1937 msgstr "ダイアログ名|コピー"
1939 msgid "DialogTitle|Move"
1940 msgstr "ダイアログ名|移動"
1942 msgid "DialogTitle|Delete"
1943 msgstr "ダイアログ名|削除"
1945 msgid "FileOperation|Copy"
1946 msgstr "ファイル操作|コピー"
1948 msgid "FileOperation|Move"
1949 msgstr "ファイル操作|移動"
1951 msgid "FileOperation|Delete"
1952 msgstr "ファイル操作|削除"
1954 #, no-c-format
1955 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1956 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1958 #, no-c-format
1959 msgid "%o %d %f%m"
1960 msgstr "%o %d %f%m"
1962 msgid "file"
1963 msgstr "file"
1965 msgid "files"
1966 msgstr "files"
1968 msgid "directory"
1969 msgstr "directory"
1971 msgid "directories"
1972 msgstr "directories"
1974 msgid "files/directories"
1975 msgstr "files/directories"
1977 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
1978 msgid " with source mask:"
1979 msgstr " with source mask:"
1981 msgid "to:"
1982 msgstr "to:"
1984 #, c-format
1985 msgid "%s?"
1986 msgstr "%s?"
1988 msgid "Cannot make the hardlink"
1989 msgstr "ハードリンクが作成できません"
1991 #, c-format
1992 msgid ""
1993 "Cannot read source link \"%s\"\n"
1994 "%s"
1995 msgstr ""
1997 msgid ""
1998 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
1999 "\n"
2000 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2001 msgstr ""
2003 #, c-format
2004 msgid ""
2005 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2006 "%s"
2007 msgstr ""
2009 msgid "&Abort"
2010 msgstr "中断(&A)"
2012 msgid "Ski&p all"
2013 msgstr "すべて飛ばす(&P)"
2015 msgid "&Retry"
2016 msgstr "再試行(&R)"
2018 msgid ""
2019 "\n"
2020 "Directory not empty.\n"
2021 "Delete it recursively?"
2022 msgstr ""
2024 msgid ""
2025 "\n"
2026 "Background process: Directory not empty.\n"
2027 "Delete it recursively?"
2028 msgstr ""
2030 msgid "Delete:"
2031 msgstr "削除:"
2033 msgid "Non&e"
2034 msgstr "なし(&E)"
2036 #, c-format
2037 msgid ""
2038 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2039 "%s"
2040 msgstr ""
2042 #, c-format
2043 msgid ""
2044 "\"%s\"\n"
2045 "and\n"
2046 "\"%s\"\n"
2047 "are the same file"
2048 msgstr ""
2050 #, c-format
2051 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2052 msgstr ""
2054 #, c-format
2055 msgid ""
2056 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2057 "%s"
2058 msgstr ""
2060 #, c-format
2061 msgid ""
2062 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2063 "%s"
2064 msgstr ""
2066 #, c-format
2067 msgid ""
2068 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2069 "%s"
2070 msgstr ""
2072 #, c-format
2073 msgid ""
2074 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2075 "%s"
2076 msgstr ""
2078 #, c-format
2079 msgid ""
2080 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2081 "%s"
2082 msgstr ""
2084 #, c-format
2085 msgid ""
2086 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2087 "%s"
2088 msgstr ""
2090 #, c-format
2091 msgid ""
2092 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2093 "%s"
2094 msgstr ""
2096 #, c-format
2097 msgid ""
2098 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2099 "%s"
2100 msgstr ""
2102 #, c-format
2103 msgid ""
2104 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2105 "%s"
2106 msgstr ""
2108 #, c-format
2109 msgid ""
2110 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2111 "%s"
2112 msgstr ""
2114 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2115 msgstr ""
2117 #, c-format
2118 msgid ""
2119 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2120 "%s"
2121 msgstr ""
2123 #, c-format
2124 msgid ""
2125 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2126 "%s"
2127 msgstr ""
2129 #, c-format
2130 msgid ""
2131 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2132 "%s"
2133 msgstr ""
2135 #, c-format
2136 msgid ""
2137 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2138 "%s"
2139 msgstr ""
2141 #, c-format
2142 msgid ""
2143 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2144 "%s"
2145 msgstr ""
2147 #, c-format
2148 msgid ""
2149 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2150 "%s"
2151 msgstr ""
2153 msgid "(stalled)"
2154 msgstr "(stalled)"
2156 #, c-format
2157 msgid ""
2158 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2159 "%s"
2160 msgstr ""
2162 #, c-format
2163 msgid ""
2164 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2165 "%s"
2166 msgstr ""
2168 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2169 msgstr "ファイルを完全に取得できませんでした。保存しますか?"
2171 msgid "&Keep"
2172 msgstr "保存(&K)"
2174 #, c-format
2175 msgid ""
2176 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2177 "%s"
2178 msgstr ""
2180 #, c-format
2181 msgid ""
2182 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2183 "%s"
2184 msgstr ""
2186 #, c-format
2187 msgid ""
2188 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2189 "\"%s\""
2190 msgstr ""
2192 #, c-format
2193 msgid ""
2194 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2195 "%s"
2196 msgstr ""
2198 #, c-format
2199 msgid ""
2200 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2201 "%s"
2202 msgstr ""
2204 #, c-format
2205 msgid ""
2206 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2207 "%s"
2208 msgstr ""
2210 #, c-format
2211 msgid ""
2212 "\"%s\"\n"
2213 "and\n"
2214 "\"%s\"\n"
2215 "are the same directory"
2216 msgstr ""
2218 #, c-format
2219 msgid ""
2220 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2221 "%s"
2222 msgstr ""
2224 #, c-format
2225 msgid ""
2226 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2227 "%s"
2228 msgstr ""
2230 msgid "Directory scanning"
2231 msgstr ""
2233 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2234 msgstr ""
2236 #, c-format
2237 msgid ""
2238 "Cannot stat \"%s\"\n"
2239 "%s"
2240 msgstr ""
2242 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2243 msgstr ""
2245 #, c-format
2246 msgid "%d:%02d.%02d"
2247 msgstr "%d:%02d.%02d"
2249 #, c-format
2250 msgid "ETA %s"
2251 msgstr "ETA %s"
2253 #, c-format
2254 msgid "%.2f MB/s"
2255 msgstr "%.2f MB/秒"
2257 #, c-format
2258 msgid "%.2f KB/s"
2259 msgstr "%.2f KB/秒"
2261 #, c-format
2262 msgid "%ld B/s"
2263 msgstr "%ld バイト/秒"
2265 msgid "Target file already exists!"
2266 msgstr ""
2268 #, c-format
2269 msgid "Source date: %s, size %llu"
2270 msgstr ""
2272 #, c-format
2273 msgid "Target date: %s, size %llu"
2274 msgstr ""
2276 msgid "If &size differs"
2277 msgstr "サイズが異なれば(&S)"
2279 msgid "&Update"
2280 msgstr "更新(&U)"
2282 msgid "Overwrite all targets?"
2283 msgstr "すべてのターゲットを上書きしますか?"
2285 msgid "&Reget"
2286 msgstr "再取得(&R)"
2288 msgid "A&ppend"
2289 msgstr "追加(&P)"
2291 msgid "Overwrite this target?"
2292 msgstr "このターゲットを上書きしますか?"
2294 msgid "File exists"
2295 msgstr ""
2297 msgid "Background process: File exists"
2298 msgstr ""
2300 #, c-format
2301 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2302 msgstr ""
2304 #, c-format
2305 msgid "Files processed: %zu"
2306 msgstr ""
2308 #, fuzzy, c-format
2309 msgid "Time: %s %s"
2310 msgstr "ファイル: %s"
2312 #, c-format
2313 msgid "Time: %s %s (%s)"
2314 msgstr ""
2316 #, fuzzy, c-format
2317 msgid "Time: %s"
2318 msgstr "ファイル: %s"
2320 #, c-format
2321 msgid "Time: %s (%s)"
2322 msgstr ""
2324 #, c-format
2325 msgid " Total: %s "
2326 msgstr ""
2328 #, c-format
2329 msgid " Total: %s/%s "
2330 msgstr ""
2332 msgid "Source"
2333 msgstr "元"
2335 msgid "Target"
2336 msgstr "ターゲット"
2338 msgid "Deleting"
2339 msgstr "削除"
2341 msgid "&Background"
2342 msgstr "バックグラウンド(&B)"
2344 msgid "&Stable Symlinks"
2345 msgstr "安定シンボリックリンク(&S)"
2347 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2348 msgstr ""
2350 msgid "Preserve &attributes"
2351 msgstr ""
2353 msgid "Follow &links"
2354 msgstr ""
2356 #, c-format
2357 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2358 msgstr ""
2360 msgid "&Suspend"
2361 msgstr "一時停止(&S)"
2363 msgid "Con&tinue"
2364 msgstr "続行(&t)"
2366 msgid "&Chdir"
2367 msgstr "ディレクトリ移動(&C)"
2369 msgid "&Again"
2370 msgstr "もう一度(&A)"
2372 msgid "Pane&lize"
2373 msgstr "パネル化(&l)"
2375 msgid "&View - F3"
2376 msgstr "表示(&V) - F3"
2378 msgid "&Edit - F4"
2379 msgstr "編集(&E) - F4"
2381 #, c-format
2382 msgid "Found: %ld"
2383 msgstr ""
2385 msgid "Malformed regular expression"
2386 msgstr ""
2388 msgid "&Find recursively"
2389 msgstr ""
2391 msgid "S&kip hidden"
2392 msgstr ""
2394 msgid "Sea&rch for content"
2395 msgstr ""
2397 msgid "Case sens&itive"
2398 msgstr ""
2400 msgid "Fir&st hit"
2401 msgstr ""
2403 msgid "A&ll charsets"
2404 msgstr "全文字セット(&L)"
2406 msgid "&Tree"
2407 msgstr "ツリー(&T)"
2409 msgid "Find File"
2410 msgstr "ファイル検索"
2412 msgid "Content:"
2413 msgstr "内容"
2415 msgid "File name:"
2416 msgstr "ファイル名:"
2418 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2419 msgstr ""
2421 msgid "Start at:"
2422 msgstr "開始場所:"
2424 #, c-format
2425 msgid "Grepping in %s"
2426 msgstr "%s で検索中"
2428 msgid "Finished"
2429 msgstr "終了"
2431 #, c-format
2432 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2433 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2434 msgstr[0] ""
2436 #, c-format
2437 msgid "Searching %s"
2438 msgstr "%sを検索中"
2440 msgid "Searching"
2441 msgstr "検索"
2443 msgid "&Move"
2444 msgstr "移動(&M)"
2446 msgid "&Remove"
2447 msgstr "削除(&R)"
2449 msgid "&Append"
2450 msgstr "追加(&A)"
2452 msgid "&Insert"
2453 msgstr "挿入(&I)"
2455 msgid "New &entry"
2456 msgstr "新しいエントリー(&E)"
2458 msgid "New &group"
2459 msgstr "新しいグループ(&G"
2461 msgid "&Up"
2462 msgstr "上へ(&U)"
2464 msgid "&Add current"
2465 msgstr "追加(&A)"
2467 msgid "&Refresh"
2468 msgstr "再表示(&R)"
2470 msgid "Fr&ee VFSs now"
2471 msgstr "VFS を解放"
2473 msgid "Change &to"
2474 msgstr "次に変更する(&T):"
2476 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2477 msgstr "サブグループ - ENTER を押せばリストが表示されます"
2479 msgid "Active VFS directories"
2480 msgstr "有効な VFS ディレクトリ"
2482 msgid "Directory hotlist"
2483 msgstr "ディレクトリホットリスト"
2485 msgid "Directory path"
2486 msgstr "ディレクトリパス"
2488 msgid "Directory label"
2489 msgstr "ディレクトリラベル"
2491 #, c-format
2492 msgid "Moving %s"
2493 msgstr "%s を移動中"
2495 msgid "New hotlist entry"
2496 msgstr "新規ホットリストエントリ"
2498 msgid "Directory label:"
2499 msgstr "ディレクトリーのラベル:"
2501 msgid "Directory path:"
2502 msgstr "ディレクトリーのパス:"
2504 msgid "New hotlist group"
2505 msgstr ""
2507 msgid "Name of new group:"
2508 msgstr "新しいグループの名前:"
2510 #, fuzzy, c-format
2511 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2512 msgstr "本当にこのエントリーを削除しますか?"
2514 #, fuzzy, c-format
2515 msgid ""
2516 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2517 "Remove it?"
2518 msgstr ""
2519 "グループが空です。\n"
2520 "削除しますか?"
2522 msgid "Top level group"
2523 msgstr "トップ レベルのグループ"
2525 msgid "Hotlist Load"
2526 msgstr ""
2528 #, c-format
2529 msgid ""
2530 "MC was unable to write %s file,\n"
2531 "your old hotlist entries were not deleted"
2532 msgstr ""
2534 #, c-format
2535 msgid "Label for \"%s\":"
2536 msgstr "\"%s\" のラベル:"
2538 msgid "Add to hotlist"
2539 msgstr "ホットリストへ追加"
2541 msgid "Information"
2542 msgstr "情報"
2544 #, c-format
2545 msgid "Midnight Commander %s"
2546 msgstr "Midnight Commander %s"
2548 #, c-format
2549 msgid "File: %s"
2550 msgstr "ファイル: %s"
2552 msgid "No node information"
2553 msgstr "ノード情報はありません"
2555 msgid "Free nodes:"
2556 msgstr "空きノード:"
2558 msgid "No space information"
2559 msgstr "空き領域情報がありません"
2561 #, c-format
2562 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2563 msgstr "空き容量: %s/%s (%d%%)"
2565 #, c-format
2566 msgid "Type:      %s"
2567 msgstr ""
2569 msgid "non-local vfs"
2570 msgstr "ローカルでないvfs"
2572 #, c-format
2573 msgid "Device:    %s"
2574 msgstr "デバイス:  %s"
2576 #, c-format
2577 msgid "Filesystem: %s"
2578 msgstr "ファイルシステム: %s"
2580 #, c-format
2581 msgid "Accessed:  %s"
2582 msgstr "アクセス:  %s"
2584 #, c-format
2585 msgid "Modified:  %s"
2586 msgstr "更新:      %s"
2588 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2589 #, c-format
2590 msgid "Changed:   %s"
2591 msgstr ""
2593 #, c-format
2594 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2595 msgstr ""
2597 #, c-format
2598 msgid "Size:      %s"
2599 msgstr "サイズ:    %s"
2601 #, c-format
2602 msgid " (%ld block)"
2603 msgid_plural " (%ld blocks)"
2604 msgstr[0] ""
2606 #, c-format
2607 msgid "Owner:     %s/%s"
2608 msgstr "所有者:    %s/%s"
2610 #, c-format
2611 msgid "Links:     %d"
2612 msgstr "リンク数:  %d"
2614 #, c-format
2615 msgid "Mode:      %s (%04o)"
2616 msgstr "モード     %s (%04o)"
2618 #, c-format
2619 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
2620 msgstr "位置:      %Xh:%Xh"
2622 msgid "Show free sp&ace"
2623 msgstr "空き容量の表示(&A)"
2625 msgid "&XTerm window title"
2626 msgstr "XTerm のウィンドウの名前(&X)"
2628 msgid "H&intbar visible"
2629 msgstr ""
2631 msgid "&Keybar visible"
2632 msgstr "キーバー表示(&K)"
2634 msgid "Command &prompt"
2635 msgstr "コマンド プロンプト(&P)"
2637 msgid "Menu&bar visible"
2638 msgstr ""
2640 msgid "&Equal split"
2641 msgstr "同じ大きさに分割(&E)"
2643 msgid "Panel split"
2644 msgstr ""
2646 msgid "Console output"
2647 msgstr "コンソール出力"
2649 msgid "Other options"
2650 msgstr "その他のオプション"
2652 msgid "&Vertical"
2653 msgstr "垂直(&V)"
2655 msgid "&Horizontal"
2656 msgstr "水平(&H)"
2658 msgid "Output lines:"
2659 msgstr "出力行:"
2661 msgid "Layout"
2662 msgstr "レイアウト"
2664 msgid "File listin&g"
2665 msgstr ""
2667 msgid "&Quick view"
2668 msgstr ""
2670 msgid "&Info"
2671 msgstr "情報(&I)"
2673 msgid "&Listing mode..."
2674 msgstr "一覧方法(&L)..."
2676 msgid "&Sort order..."
2677 msgstr "整列順(&S)..."
2679 msgid "&Filter..."
2680 msgstr "フィルタ(&F)..."
2682 msgid "&Encoding..."
2683 msgstr "エンコード(&E)..."
2685 msgid "FT&P link..."
2686 msgstr "FTP リンク(&P)..."
2688 msgid "S&hell link..."
2689 msgstr ""
2691 msgid "SM&B link..."
2692 msgstr "SMBリンク(&B)..."
2694 msgid "Paneli&ze"
2695 msgstr ""
2697 msgid "&Rescan"
2698 msgstr "再検索(&R)"
2700 msgid "&View"
2701 msgstr "表示(&V)"
2703 msgid "Vie&w file..."
2704 msgstr "ファイルの表示(&W)"
2706 msgid "&Filtered view"
2707 msgstr ""
2709 msgid "&Copy"
2710 msgstr "コピー(&C)"
2712 msgid "C&hmod"
2713 msgstr "パーミッション設定(&H)"
2715 msgid "&Link"
2716 msgstr "リンク(&L)"
2718 msgid "&Symlink"
2719 msgstr "シンボリックリンク(&S)"
2721 msgid "Relative symlin&k"
2722 msgstr ""
2724 msgid "Edit s&ymlink"
2725 msgstr "シンボリックリンクの編集(&Y)"
2727 msgid "Ch&own"
2728 msgstr "所有者変更(&O)"
2730 msgid "&Advanced chown"
2731 msgstr ""
2733 msgid "&Rename/Move"
2734 msgstr "名称変更/移動(&R)"
2736 msgid "&Mkdir"
2737 msgstr "ディレクトリー作成(&M)"
2739 msgid "&Quick cd"
2740 msgstr ""
2742 msgid "Select &group"
2743 msgstr "グループの選択(&G)"
2745 msgid "U&nselect group"
2746 msgstr "グループの選択解除(&N)"
2748 msgid "&Invert selection"
2749 msgstr "選択の反転(&I)"
2751 msgid "E&xit"
2752 msgstr "終了(&X)"
2754 msgid "&User menu"
2755 msgstr "ユーザーのメニュー(&U)"
2757 msgid "&Directory tree"
2758 msgstr "ディレクトリツリー(&D)"
2760 msgid "&Find file"
2761 msgstr "ファイルの検索(&F)"
2763 msgid "S&wap panels"
2764 msgstr "パネルの入れ替え(&W)"
2766 msgid "Switch &panels on/off"
2767 msgstr ""
2769 msgid "&Compare directories"
2770 msgstr ""
2772 msgid "C&ompare files"
2773 msgstr "ファイルの比較(&O)"
2775 msgid "E&xternal panelize"
2776 msgstr ""
2778 msgid "Show directory s&izes"
2779 msgstr ""
2781 msgid "Command &history"
2782 msgstr "コマンド履歴(&H)"
2784 msgid "Di&rectory hotlist"
2785 msgstr ""
2787 msgid "&Active VFS list"
2788 msgstr ""
2790 msgid "&Background jobs"
2791 msgstr ""
2793 msgid "Screen lis&t"
2794 msgstr "画面の一覧(&T)"
2796 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2797 msgstr "ファイルの復活(&U) (ext2fsのみ)"
2799 msgid "&Listing format edit"
2800 msgstr "一覧形式編集(&L)"
2802 msgid "Edit &extension file"
2803 msgstr "拡張ファイルを編集(&E)"
2805 msgid "Edit &menu file"
2806 msgstr "メニューファイル編集(&M)"
2808 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2809 msgstr ""
2811 msgid "&Configuration..."
2812 msgstr "設定(&C)..."
2814 msgid "&Layout..."
2815 msgstr "レイアウト(&L)..."
2817 msgid "&Panel options..."
2818 msgstr "パネルのオプション(&P)"
2820 msgid "C&onfirmation..."
2821 msgstr "確認(&O)..."
2823 msgid "&Display bits..."
2824 msgstr "表示ビット数(&D)..."
2826 msgid "&Virtual FS..."
2827 msgstr "仮想FS(&V)..."
2829 msgid "Panels:"
2830 msgstr "パネル:"
2832 #, c-format
2833 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
2834 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
2835 msgstr[0] ""
2837 msgid "The Midnight Commander"
2838 msgstr "The Midnight Commander"
2840 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
2841 msgstr "本当に Midnight Commander を終了しますか?"
2843 msgid "&Above"
2844 msgstr "上(&A)"
2846 msgid "&Left"
2847 msgstr "左(&L)"
2849 msgid "&Below"
2850 msgstr "下(&B)"
2852 msgid "&Right"
2853 msgstr "右(&R)"
2855 msgid "ButtonBar|Menu"
2856 msgstr ""
2858 msgid "ButtonBar|View"
2859 msgstr ""
2861 msgid "ButtonBar|RenMov"
2862 msgstr ""
2864 msgid "ButtonBar|Mkdir"
2865 msgstr ""
2867 msgid "Memory exhausted!"
2868 msgstr ""
2870 msgid "&Never"
2871 msgstr "一時停止しない(&N)"
2873 msgid "On dum&b terminals"
2874 msgstr ""
2876 msgid "Alwa&ys"
2877 msgstr "常に停止(&Y)"
2879 msgid "A&uto save setup"
2880 msgstr "自動保存の設定(&U)"
2882 msgid "Sa&fe delete"
2883 msgstr ""
2885 msgid "Cd follows lin&ks"
2886 msgstr ""
2888 msgid "Rotating d&ash"
2889 msgstr ""
2891 msgid "Co&mplete: show all"
2892 msgstr ""
2894 msgid "Shell &patterns"
2895 msgstr "シェルのパターン(&P)"
2897 msgid "&Drop down menus"
2898 msgstr "ドロップダウンメニュー(&D)"
2900 msgid "Auto m&enus"
2901 msgstr ""
2903 msgid "Use internal vie&w"
2904 msgstr ""
2906 msgid "Use internal edi&t"
2907 msgstr ""
2909 msgid "Pause after run"
2910 msgstr ""
2912 msgid "Timeout:"
2913 msgstr "タイムアウト:"
2915 msgid "S&ingle press"
2916 msgstr ""
2918 msgid "Esc key mode"
2919 msgstr ""
2921 msgid "Preallocate &space"
2922 msgstr ""
2924 msgid "Mkdi&r autoname"
2925 msgstr ""
2927 msgid "Classic pro&gressbar"
2928 msgstr ""
2930 msgid "Compute tota&ls"
2931 msgstr ""
2933 msgid "&Verbose operation"
2934 msgstr "やかましく動作"
2936 msgid "File operation options"
2937 msgstr "ファイル操作のオプション"
2939 msgid "Configure options"
2940 msgstr "設定オプション"
2942 msgid "Case &insensitive"
2943 msgstr ""
2945 msgid "Case s&ensitive"
2946 msgstr ""
2948 msgid "Use panel sort mo&de"
2949 msgstr "パネルの並び替えモードを使う(&D)"
2951 msgid "Quick search"
2952 msgstr "簡易検索"
2954 msgid "&Permissions"
2955 msgstr "権限(&P)"
2957 msgid "File &types"
2958 msgstr "ファイルの種類(&T)"
2960 msgid "File highlight"
2961 msgstr "ファイルのハイライト"
2963 msgid "&Mouse page scrolling"
2964 msgstr ""
2966 msgid "Pa&ge scrolling"
2967 msgstr "ページ スクロール(&G)"
2969 msgid "L&ynx-like motion"
2970 msgstr "lynx 風動作(&Y)"
2972 msgid "Navigation"
2973 msgstr "ナビゲーション"
2975 msgid "A&uto save panels setup"
2976 msgstr ""
2978 msgid "Simple s&wap"
2979 msgstr ""
2981 msgid "Re&verse files only"
2982 msgstr ""
2984 msgid "Ma&rk moves down"
2985 msgstr "下にマークを移動する"
2987 msgid "&Fast dir reload"
2988 msgstr "高速なディレクトリの再読込"
2990 msgid "Show &hidden files"
2991 msgstr "隠しファイルの表示(&H)"
2993 msgid "Show &backup files"
2994 msgstr ""
2996 msgid "Mi&x all files"
2997 msgstr ""
2999 msgid "Use SI si&ze units"
3000 msgstr ""
3002 msgid "Show mi&ni-status"
3003 msgstr ""
3005 msgid "Panel options"
3006 msgstr "パネル オプション"
3008 msgid ""
3009 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3010 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3011 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3012 "the details."
3013 msgstr ""
3015 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3016 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3017 msgid "sort|u"
3018 msgstr ""
3020 msgid "&Unsorted"
3021 msgstr "並べ替え無し(&U)"
3023 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3024 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3025 msgid "sort|n"
3026 msgstr ""
3028 msgid "&Name"
3029 msgstr "名前(&N)"
3031 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3032 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3033 msgid "sort|v"
3034 msgstr ""
3036 msgid "&Version"
3037 msgstr "バージョン(&V)"
3039 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3040 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3041 msgid "sort|e"
3042 msgstr ""
3044 msgid "&Extension"
3045 msgstr "拡張子(&E)"
3047 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3048 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3049 msgid "sort|s"
3050 msgstr ""
3052 msgid "&Size"
3053 msgstr "サイズ(&S)"
3055 msgid "Block Size"
3056 msgstr "ブロック サイズ"
3058 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3059 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3060 msgid "sort|m"
3061 msgstr ""
3063 msgid "&Modify time"
3064 msgstr "更新時刻(&M)"
3066 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3067 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3068 msgid "sort|a"
3069 msgstr ""
3071 msgid "&Access time"
3072 msgstr "アクセス時刻(&A)"
3074 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3075 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3076 msgid "sort|h"
3077 msgstr ""
3079 msgid "C&hange time"
3080 msgstr "時間の変更(&H)"
3082 msgid "Perm"
3083 msgstr "Perm"
3085 msgid "Nl"
3086 msgstr "Nl"
3088 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3089 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3090 msgid "sort|i"
3091 msgstr ""
3093 msgid "&Inode"
3094 msgstr "Iノード(&I)"
3096 msgid "UID"
3097 msgstr "UID"
3099 msgid "GID"
3100 msgstr "GID"
3102 msgid "Owner"
3103 msgstr "所有者"
3105 msgid "Group"
3106 msgstr "グループ"
3108 msgid "[dev]"
3109 msgstr ""
3111 msgid "UP--DIR"
3112 msgstr "UP--DIR"
3114 msgid "SYMLINK"
3115 msgstr ""
3117 msgid "SUB-DIR"
3118 msgstr "SUB-DIR"
3120 msgid "<readlink failed>"
3121 msgstr "<リンク読みだしに失敗>"
3123 #, c-format
3124 msgid "%s byte"
3125 msgid_plural "%s bytes"
3126 msgstr[0] ""
3128 #, c-format
3129 msgid "%s in %d file"
3130 msgid_plural "%s in %d files"
3131 msgstr[0] ""
3133 msgid "Panelize"
3134 msgstr ""
3136 msgid "Unknown tag on display format:"
3137 msgstr ""
3139 msgid "Do you really want to execute?"
3140 msgstr "本当に実行しますか?"
3142 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3143 msgstr "ユーザの指定した形式は不正なようです. デフォルトに戻します"
3145 msgid "&Add new"
3146 msgstr "新規追加(&A)"
3148 msgid "External panelize"
3149 msgstr "外部パネル化"
3151 msgid "Command"
3152 msgstr "コマンド"
3154 msgid "Other command"
3155 msgstr "その他のコマンド"
3157 msgid "Add to external panelize"
3158 msgstr ""
3160 msgid "Enter command label:"
3161 msgstr ""
3163 msgid "Cannot invoke command."
3164 msgstr "コマンドを実行できません"
3166 msgid "Pipe close failed"
3167 msgstr "パイプのクローズに失敗"
3169 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3170 msgstr ""
3172 #, fuzzy
3173 msgid "Modified git files"
3174 msgstr "更新:      %s"
3176 msgid "Find rejects after patching"
3177 msgstr "パッチを当てた後のrejectファイルを検索"
3179 msgid "Find *.orig after patching"
3180 msgstr "パッチを当てた後の *.orig を検索"
3182 msgid "Find SUID and SGID programs"
3183 msgstr "SUID と SGID のプログラムを検索"
3185 #, c-format
3186 msgid ""
3187 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3188 "%s\n"
3189 msgstr ""
3190 "書き出しのために %s をオープンすることができません:\n"
3191 "%s\n"
3193 #, c-format
3194 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3195 msgstr "ディレクトリ \"%s\" をコピー:"
3197 #, c-format
3198 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3199 msgstr "ディレクトリ \"%s\" を移動:"
3201 #, c-format
3202 msgid ""
3203 "Cannot stat the destination\n"
3204 "%s"
3205 msgstr ""
3207 #, c-format
3208 msgid "Delete %s?"
3209 msgstr "%s を削除しますか?"
3211 msgid "ButtonBar|Static"
3212 msgstr ""
3214 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3215 msgstr ""
3217 msgid "ButtonBar|Rescan"
3218 msgstr ""
3220 msgid "ButtonBar|Forget"
3221 msgstr ""
3223 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3224 msgstr ""
3226 #, c-format
3227 msgid ""
3228 "Cannot write to the %s file:\n"
3229 "%s\n"
3230 msgstr ""
3231 "ファイル %s に書き込めません:\n"
3232 "%s\n"
3234 msgid "Debug"
3235 msgstr "デバッグ"
3237 msgid "ERROR:"
3238 msgstr "エラー:"
3240 msgid "True:"
3241 msgstr "真:"
3243 msgid "False:"
3244 msgstr "偽:"
3246 msgid "Error calling program"
3247 msgstr ""
3249 msgid "Warning -- ignoring file"
3250 msgstr ""
3252 #, c-format
3253 msgid ""
3254 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3255 "Using it may compromise your security"
3256 msgstr ""
3257 "ファイル %s は root やあなたの所有物ではないのに誰でも書き込み\n"
3258 "可能です.利用するとあなたのセキュリティを侵害する恐れがあります"
3260 msgid "Format error on file Extensions File"
3261 msgstr ""
3263 #, c-format
3264 msgid "The %%var macro has no default"
3265 msgstr ""
3267 #, c-format
3268 msgid "The %%var macro has no variable"
3269 msgstr ""
3271 #, c-format
3272 msgid ""
3273 "Cannot open file%s\n"
3274 "%s"
3275 msgstr ""
3277 #, c-format
3278 msgid "No suitable entries found in %s"
3279 msgstr ""
3281 msgid "User menu"
3282 msgstr "ユーザーのメニュー"
3284 msgid "Help file format error\n"
3285 msgstr ""
3287 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3288 msgstr ""
3290 #, c-format
3291 msgid "Cannot find node %s in help file"
3292 msgstr ""
3294 msgid "Help"
3295 msgstr "ヘルプ"
3297 msgid "ButtonBar|Index"
3298 msgstr ""
3300 msgid "ButtonBar|Prev"
3301 msgstr ""
3303 msgid "Learn keys"
3304 msgstr "キーの学習"
3306 msgid "Teach me a key"
3307 msgstr ""
3309 #, c-format
3310 msgid ""
3311 "Please press the %s\n"
3312 "and then wait until this message disappears.\n"
3313 "\n"
3314 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3315 "next to its button.\n"
3316 "\n"
3317 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3318 "and wait as well."
3319 msgstr ""
3320 "%s を押してこのメッセージが\n"
3321 "消えるのを待ってください。そ\n"
3322 "して、もう一度押してボタンの\n"
3323 "横に「良」が表示されるのを\n"
3324 "確認します。\n"
3325 "\n"
3326 "中止するにはエスケープキーを押して待ってく\n"
3327 "ださい"
3329 msgid "Cannot accept this key"
3330 msgstr ""
3332 #, c-format
3333 msgid "You have entered \"%s\""
3334 msgstr ""
3336 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3337 msgid "OK"
3338 msgstr "良"
3340 msgid ""
3341 "It seems that all your keys already\n"
3342 "work fine. That's great."
3343 msgstr ""
3344 "すべてのキーは問題なさそうです。\n"
3345 "すばらしい"
3347 msgid "&Discard"
3348 msgstr "破棄(&D)"
3350 msgid ""
3351 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3352 "All your keys work well."
3353 msgstr ""
3354 "すばらしい! ターミナルデータベースは完成しました!\n"
3355 "すべてのキーは動作します"
3357 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3358 msgstr "ここに表示されているキーをすべて押してください。すべて押したら"
3360 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
3361 msgstr "「良」のマークのないキーをチェックします。そのキーの上でスペー"
3363 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3364 msgstr "スかマウスを押してキー定義を実行してください。TABで移動できます"
3366 #, c-format
3367 msgid ""
3368 "Failed to run:\n"
3369 "%s\n"
3370 msgstr ""
3372 msgid "Home directory path is not absolute"
3373 msgstr ""
3375 #, c-format
3376 msgid ""
3377 "\n"
3378 "Failed while close:\n"
3379 "%s\n"
3380 msgstr ""
3382 msgid "Choose codepage"
3383 msgstr "コードページの選択"
3385 msgid "-  < No translation >"
3386 msgstr "-  < 翻訳がありません >"
3388 msgid "%b %e  %Y"
3389 msgstr "%b %e  %Y"
3391 msgid "%b %e %H:%M"
3392 msgstr "%b %e %H:%M"
3394 #, c-format
3395 msgid ""
3396 "Cannot save file %s:\n"
3397 "%s"
3398 msgstr ""
3400 msgid ""
3401 "GNU Midnight Commander is already\n"
3402 "running on this terminal.\n"
3403 "Subshell support will be disabled."
3404 msgstr ""
3406 #, c-format
3407 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3408 msgstr "名前付きパイプ %s をオープンできません\n"
3410 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3411 msgstr ""
3413 #, c-format
3414 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3415 msgstr "警告: %s に変更できません.\n"
3417 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3418 msgstr ""
3420 msgid "Using the ncurses library\n"
3421 msgstr ""
3423 msgid "Using the ncursesw library\n"
3424 msgstr ""
3426 msgid "With builtin Editor\n"
3427 msgstr "内蔵エディタ使用\n"
3429 msgid "With optional subshell support\n"
3430 msgstr ""
3432 msgid "With subshell support as default\n"
3433 msgstr ""
3435 msgid "With support for background operations\n"
3436 msgstr "バックグラウンド操作のサポート\n"
3438 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3439 msgstr "xterm と Linux コンソールによるマウスサポートを使用\n"
3441 msgid "With mouse support on xterm\n"
3442 msgstr "xterm によるマウスサポートを使用\n"
3444 msgid "With support for X11 events\n"
3445 msgstr "X11イベントのサポートを使用\n"
3447 msgid "With internationalization support\n"
3448 msgstr "国際化サポートを使用\n"
3450 msgid "With multiple codepages support\n"
3451 msgstr "複数のコードページを使用\n"
3453 #, c-format
3454 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3455 msgstr ""
3457 #, c-format
3458 msgid "Virtual File Systems:"
3459 msgstr "仮想ファイル システム:"
3461 #, c-format
3462 msgid "Data types:"
3463 msgstr "データの種類"
3465 #, fuzzy
3466 msgid "Home directory:"
3467 msgstr "キャッシュのディレクトリー:"
3469 msgid "System data"
3470 msgstr "システムのデータ"
3472 msgid "Config directory:"
3473 msgstr "設定のディレクトリー"
3475 msgid "Data directory:"
3476 msgstr "データのディレクトリー:"
3478 msgid "VFS plugins and scripts:"
3479 msgstr ""
3481 msgid "User data"
3482 msgstr "ユーザーのデータ"
3484 msgid "Cache directory:"
3485 msgstr "キャッシュのディレクトリー:"
3487 #, c-format
3488 msgid ""
3489 "Cannot open cpio archive\n"
3490 "%s"
3491 msgstr ""
3492 "cpio アーカイブを開けません\n"
3493 "%s"
3495 #, c-format
3496 msgid ""
3497 "Premature end of cpio archive\n"
3498 "%s"
3499 msgstr ""
3500 "cpio アーカイブの終りが早すぎます\n"
3501 "%s"
3503 #, c-format
3504 msgid ""
3505 "Inconsistent hardlinks of\n"
3506 "%s\n"
3507 "in cpio archive\n"
3508 "%s"
3509 msgstr ""
3510 "cpio アーカイブ内 %s のハードリンクが\n"
3511 "矛盾しています\n"
3512 "%s"
3514 #, c-format
3515 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3516 msgstr "%s 不正なエントリが含まれます! スキップ!"
3518 #, c-format
3519 msgid ""
3520 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3521 "%s"
3522 msgstr "%s の中で壊れた cpio ヘッダに遭遇した"
3524 #, c-format
3525 msgid ""
3526 "Unexpected end of file\n"
3527 "%s"
3528 msgstr ""
3529 "予期しない EOF です\n"
3530 "%s"
3532 #, c-format
3533 msgid ""
3534 "Cannot open %s archive\n"
3535 "%s"
3536 msgstr ""
3537 "%s アーカイブを開くことが出来ません\n"
3538 "%s"
3540 msgid "Inconsistent extfs archive"
3541 msgstr "不整合な extfs アーカイブです"
3543 #, c-format
3544 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3545 msgstr "警告: ディレクトリ %s を閲覧できません\n"
3547 #, c-format
3548 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3549 msgstr "fish: %s から切断しています"
3551 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3552 msgstr "fish: 最初の行を待っています..."
3554 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3555 msgstr "すいませんが,今のところパスワードを証明することが出来ません"
3557 #, c-format
3558 msgid "fish: Password is required for %s"
3559 msgstr ""
3561 msgid "fish: Sending password..."
3562 msgstr "fish: パスワード送信中..."
3564 msgid "fish: Sending initial line..."
3565 msgstr "fish: 最初の行を送信..."
3567 msgid "fish: Handshaking version..."
3568 msgstr "fish: バージョンのハンドシェイク..."
3570 msgid "fish: Getting host info..."
3571 msgstr ""
3573 msgid "fish: Setting up current directory..."
3574 msgstr "fish: カレントディレクトリを設定します..."
3576 #, c-format
3577 msgid "fish: Connected, home %s."
3578 msgstr "fish: 接続しました。ホームディレクトリは %s です。"
3580 #, c-format
3581 msgid "fish: Reading directory %s..."
3582 msgstr "fish: ディレクトリ%sを読み込み中... "
3584 #, c-format
3585 msgid "%s: done."
3586 msgstr "%s: 完了"
3588 #, c-format
3589 msgid "%s: failure"
3590 msgstr "%s: 失敗"
3592 #, c-format
3593 msgid "fish: store %s: sending command..."
3594 msgstr "fish: store %s: コマンドを送信中..."
3596 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3597 msgstr "fish: 局部読み込みに失敗しました。zeroを送信します"
3599 msgid "fish: storing zeros"
3600 msgstr ""
3602 msgid "fish: storing file"
3603 msgstr ""
3605 msgid "Aborting transfer..."
3606 msgstr "転送を中断します..."
3608 msgid "Error reported after abort."
3609 msgstr "中断後にエラーが報告されました"
3611 msgid "Aborted transfer would be successful."
3612 msgstr "転送中断に成功しました"
3614 #, c-format
3615 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3616 msgstr "ftpfs: %s から切断中です"
3618 #, c-format
3619 msgid "FTP: Password required for %s"
3620 msgstr ""
3622 msgid "ftpfs: sending login name"
3623 msgstr "ftpfs: ログイン名を送信中"
3625 msgid "ftpfs: sending user password"
3626 msgstr "ftpfs: パスワードを送信中"
3628 #, c-format
3629 msgid "FTP: Account required for user %s"
3630 msgstr ""
3632 msgid "Account:"
3633 msgstr "アカウント:"
3635 msgid "ftpfs: sending user account"
3636 msgstr ""
3638 msgid "ftpfs: logged in"
3639 msgstr "ftpfs: ログインしました"
3641 #, c-format
3642 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3643 msgstr "ftpfs: ユーザ %s のログインが失敗しました "
3645 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3646 msgstr "ftpfs: 不正なホスト名です"
3648 #, c-format
3649 msgid "ftpfs: %s"
3650 msgstr ""
3652 #, c-format
3653 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3654 msgstr "ftpfs: %s へ接続中"
3656 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3657 msgstr "ftpfs: ユーザによって接続が断たれました"
3659 #, c-format
3660 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3661 msgstr "ftpfs: サーバへの接続に失敗しました: %s"
3663 #, c-format
3664 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3665 msgstr ""
3667 msgid "ftpfs: invalid address family"
3668 msgstr ""
3670 #, c-format
3671 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3672 msgstr ""
3674 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3675 msgstr "ftpfs: パッシブモードに失敗しました"
3677 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3678 msgstr "ftpfs: 転送を中断します"
3680 #, c-format
3681 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3682 msgstr "ftpfs: 中断: %s"
3684 msgid "ftpfs: abort failed"
3685 msgstr "ftpfs: 中断に失敗"
3687 msgid "ftpfs: CWD failed."
3688 msgstr "ftpfs: CWD 失敗"
3690 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3691 msgstr "ftpfs: シンボリックリンクの展開に失敗"
3693 msgid "Resolving symlink..."
3694 msgstr "シンボリックリンクを展開する..."
3696 #, c-format
3697 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3698 msgstr "ftpfs: FTPディレクトリ %s を読み込み中... %s%s"
3700 msgid "(strict rfc959)"
3701 msgstr "(厳密な rfc959)"
3703 msgid "(chdir first)"
3704 msgstr "(初めに chdir)"
3706 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3707 msgstr "ftpfs: 失敗しました。フォールバックできません"
3709 msgid "ftpfs: storing file"
3710 msgstr ""
3712 msgid ""
3713 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3714 "Remove password or correct mode"
3715 msgstr ""
3717 #, c-format
3718 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3719 msgstr ""
3721 #, c-format
3722 msgid ""
3723 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3724 "%s\n"
3725 msgstr ""
3726 "警告: %s に無効な行があります:\n"
3727 "%s\n"
3729 #, c-format
3730 msgid ""
3731 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3732 "%s\n"
3733 msgstr ""
3734 "警告: %2$s に無効なフラグ %1$c があります:\n"
3735 "%3$s\n"
3737 #, c-format
3738 msgid "reconnect to %s failed"
3739 msgstr "%s への再接続に失敗しました"
3741 msgid "Authentication failed"
3742 msgstr ""
3744 #, c-format
3745 msgid "Error %s creating directory %s"
3746 msgstr ""
3748 #, c-format
3749 msgid "Error %s removing directory %s"
3750 msgstr ""
3752 #, c-format
3753 msgid "%s opening remote file %s"
3754 msgstr ""
3756 #, c-format
3757 msgid "%s removing remote file %s"
3758 msgstr ""
3760 #, c-format
3761 msgid "%s renaming files\n"
3762 msgstr ""
3764 #, c-format
3765 msgid ""
3766 "Cannot open tar archive\n"
3767 "%s"
3768 msgstr ""
3769 "tarアーカイブ%sを\n"
3770 "開けません"
3772 msgid "Inconsistent tar archive"
3773 msgstr "tar アーカイブに不整合"
3775 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3776 msgstr "予期しないEOFがアーカイブファイルにあります"
3778 #, c-format
3779 msgid ""
3780 "%s\n"
3781 "doesn't look like a tar archive."
3782 msgstr ""
3784 msgid "undelfs: error"
3785 msgstr ""
3787 msgid "not enough memory"
3788 msgstr ""
3790 msgid "while allocating block buffer"
3791 msgstr ""
3793 #, c-format
3794 msgid "open_inode_scan: %d"
3795 msgstr ""
3797 #, c-format
3798 msgid "while starting inode scan %d"
3799 msgstr ""
3801 #, c-format
3802 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3803 msgstr "undelfs: %d iノードの削除ファイル情報をロード中です"
3805 #, c-format
3806 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
3807 msgstr ""
3809 msgid "no more memory while reallocating array"
3810 msgstr ""
3812 #, c-format
3813 msgid "while doing inode scan %d"
3814 msgstr ""
3816 #, c-format
3817 msgid "Cannot open file %s"
3818 msgstr ""
3820 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3821 msgstr "undelfs: iノードビットマップをロード中です..."
3823 #, c-format
3824 msgid ""
3825 "Cannot load inode bitmap from:\n"
3826 "%s"
3827 msgstr ""
3829 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3830 msgstr "undelfs: ブロックビットマップを読み込み中です..."
3832 #, c-format
3833 msgid ""
3834 "Cannot load block bitmap from:\n"
3835 "%s"
3836 msgstr ""
3838 msgid "vfs_info is not fs!"
3839 msgstr ""
3841 msgid "You have to chdir to extract files first"
3842 msgstr ""
3844 msgid "while iterating over blocks"
3845 msgstr ""
3847 #, c-format
3848 msgid "Cannot open file \"%s\""
3849 msgstr ""
3851 msgid "Ext2lib error"
3852 msgstr ""
3854 msgid "Invalid value"
3855 msgstr "不正な値"
3857 msgid "Cannot spawn child process"
3858 msgstr ""
3860 msgid "Empty output from child filter"
3861 msgstr ""
3863 msgid "&Line number (decimal)"
3864 msgstr "行番号(10進数)(&L)"
3866 msgid "Pe&rcents"
3867 msgstr ""
3869 msgid "&Decimal offset"
3870 msgstr ""
3872 msgid "He&xadecimal offset"
3873 msgstr ""
3875 msgid "Goto"
3876 msgstr "移動"
3878 msgid "ButtonBar|Ascii"
3879 msgstr ""
3881 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3882 msgstr ""
3884 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3885 msgstr ""
3887 msgid "ButtonBar|Wrap"
3888 msgstr ""
3890 msgid "ButtonBar|Hex"
3891 msgstr ""
3893 msgid "ButtonBar|Goto"
3894 msgstr ""
3896 msgid "ButtonBar|Raw"
3897 msgstr ""
3899 msgid "ButtonBar|Parse"
3900 msgstr ""
3902 msgid "ButtonBar|Unform"
3903 msgstr ""
3905 msgid "ButtonBar|Format"
3906 msgstr ""
3908 #, c-format
3909 msgid ""
3910 "Error while closing the file:\n"
3911 "%s\n"
3912 "Data may have been written or not"
3913 msgstr ""
3915 #, c-format
3916 msgid ""
3917 "Cannot save file:\n"
3918 "%s"
3919 msgstr ""
3920 "ファイルの保存ができません:\n"
3921 "%s"
3923 msgid "View: "
3924 msgstr ""
3926 #, c-format
3927 msgid ""
3928 "Cannot open \"%s\"\n"
3929 "%s"
3930 msgstr ""
3931 "「%s」を開けません\n"
3932 "%s"
3934 msgid "Cannot view: not a regular file"
3935 msgstr ""
3937 msgid "Seeking to search result"
3938 msgstr ""
3940 msgid "Search done"
3941 msgstr "検索終了"
3943 msgid "Continue from beginning?"
3944 msgstr "初めから続けますか?"
3946 #~ msgid "Normal"
3947 #~ msgstr "通常"
3949 #~ msgid "&Regular expression"
3950 #~ msgstr "正規表現(&R)"
3952 #~ msgid "All charsets"
3953 #~ msgstr "全文字セット"
3955 #~ msgid "Remove:"
3956 #~ msgstr "削除:"