Ticket #2830: subshell history not written on exit
[midnight-commander.git] / po / es.po
blob7e1618861836bf42ff8fa1d93f94199abe8bef43
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4
5 # Translators:
6 # David Martin <david.martin@telefonica.net>, 2011.
7 # David Martín <david.martin@telefonica.net>, 2011, 2012.
8 # David Martín <dmartina@excite.com>, 2011.
9 # Ismael Olea <olea@hispafuentes.com>, 2000.
10 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/report\n"
15 "POT-Creation-Date: 2012-03-19 19:08+0300\n"
16 "PO-Revision-Date: 2012-03-23 00:07+0000\n"
17 "Last-Translator: David Martin <david.martin@telefonica.net>\n"
18 "Language-Team: Spanish (Castilian) (http://www.transifex.net/projects/p/mc/language/es/)\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Language: es\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
25 msgid "Warning: cannot load codepages list"
26 msgstr "Atención: imposible cargar lista de codificaciones"
28 msgid "7-bit ASCII"
29 msgstr "ASCII (7 bit)"
31 #, c-format
32 msgid "Cannot translate from %s to %s"
33 msgstr "Imposible convertir de %s a %s"
35 msgid "Event system already initialized"
36 msgstr "La gestión de eventos ya estaba inicializada"
38 msgid "Failed to initialize event system"
39 msgstr "Fallo al inicializar la gestión de eventos"
41 msgid "Event system not initialized"
42 msgstr "La gestión de eventos no está inicializada"
44 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
45 msgstr "¡Verifique los datos de entrada! ¡Hay parámetros nulos!"
47 #, c-format
48 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
49 msgstr "Imposible crear el grupo de eventos «%s»"
51 #, c-format
52 msgid "Unable to create event '%s'!"
53 msgstr "¡Imposible crear el evento «%s»!"
55 #, c-format
56 msgid ""
57 "File \"%s\" is already being edited.\n"
58 "User: %s\n"
59 "Process ID: %d"
60 msgstr "El archivo «%s» está ya siendo editado.\nUsuario: %s\nId. Proceso: %d"
62 msgid "File locked"
63 msgstr "Archivo bloqueado"
65 msgid "&Grab lock"
66 msgstr "tomar &Bloqueo"
68 msgid "&Ignore lock"
69 msgstr "&Ignorar bloqueo"
71 #, c-format
72 msgid "Cannot create %s directory"
73 msgstr "Imposible crear directorio %s"
75 msgid "FATAL: not a directory:"
76 msgstr "¡FATAL! No es directorio:"
78 #, c-format
79 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
80 msgstr "Error en la migración de la configuración personal: %s"
82 #, c-format
83 msgid ""
84 "Your old settings were migrated from %s\n"
85 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
86 "To get more info, please visit\n"
87 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
88 msgstr "La configuración previa ha sido trasladada de %s\na los directorios recomendados por Freedesktop.\nPara más detalles consulte\nhttp://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
90 #, c-format
91 msgid ""
92 "Your old settings were migrated from %s\n"
93 "to %s\n"
94 msgstr "La configuración previa ha sido trasladada de %s\na %s\n"
96 msgid "Search string not found"
97 msgstr "La cadena buscada no ha sido encontrada"
99 msgid "Not implemented yet"
100 msgstr "No implementado todavía"
102 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
103 msgstr "Número de elementos de reemplazo no coincide"
105 #, c-format
106 msgid "Invalid token number %d"
107 msgstr "El elemento número %d no es válido"
109 msgid "Regular expression error"
110 msgstr "Error en expresión regular"
112 msgid "&Normal"
113 msgstr "&Normal"
115 msgid "Re&gular expression"
116 msgstr "e&Xpresión regular"
118 msgid "He&xadecimal"
119 msgstr "he&Xadecimal"
121 msgid "Wil&dcard search"
122 msgstr "caracteres como&Dín"
124 #, c-format
125 msgid ""
126 "Unable to load '%s' skin.\n"
127 "Default skin has been loaded"
128 msgstr "Imposible cargar skin «%s».\nSe ha cargado skin por defecto."
130 #, c-format
131 msgid ""
132 "Unable to parse '%s' skin.\n"
133 "Default skin has been loaded"
134 msgstr "Imposible procesar skin «%s».\nSe ha cargado skin por defecto."
136 #, c-format
137 msgid ""
138 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
139 "on non-256 colors terminal.\n"
140 "Default skin has been loaded"
141 msgstr "Imposible usar skin «%s» con soporte de 256 colores\nen terminales sin esta característica.\nSe ha cargado skin por defecto."
143 msgid "Function key 1"
144 msgstr "Tecla F1"
146 msgid "Function key 2"
147 msgstr "Tecla F2"
149 msgid "Function key 3"
150 msgstr "Tecla F3"
152 msgid "Function key 4"
153 msgstr "Tecla F4"
155 msgid "Function key 5"
156 msgstr "Tecla F5"
158 msgid "Function key 6"
159 msgstr "Tecla F6"
161 msgid "Function key 7"
162 msgstr "Tecla F7"
164 msgid "Function key 8"
165 msgstr "Tecla F8"
167 msgid "Function key 9"
168 msgstr "Tecla F9"
170 msgid "Function key 10"
171 msgstr "Tecla F10"
173 msgid "Function key 11"
174 msgstr "Tecla F11"
176 msgid "Function key 12"
177 msgstr "Tecla F12"
179 msgid "Function key 13"
180 msgstr "Tecla F13"
182 msgid "Function key 14"
183 msgstr "Tecla F14"
185 msgid "Function key 15"
186 msgstr "Tecla F15"
188 msgid "Function key 16"
189 msgstr "Tecla F16"
191 msgid "Function key 17"
192 msgstr "Tecla F17"
194 msgid "Function key 18"
195 msgstr "Tecla F18"
197 msgid "Function key 19"
198 msgstr "Tecla F19"
200 msgid "Function key 20"
201 msgstr "Tecla F20"
203 msgid "Backspace key"
204 msgstr "Tecla Borrar"
206 msgid "End key"
207 msgstr "Tecla Fin"
209 msgid "Up arrow key"
210 msgstr "Flecha arriba"
212 msgid "Down arrow key"
213 msgstr "Flecha abajo"
215 msgid "Left arrow key"
216 msgstr "Flecha izquierda"
218 msgid "Right arrow key"
219 msgstr "Flecha derecha"
221 msgid "Home key"
222 msgstr "Tecla Inicio"
224 msgid "Page Down key"
225 msgstr "Avanzar Página"
227 msgid "Page Up key"
228 msgstr "Retrasar Página"
230 msgid "Insert key"
231 msgstr "Tecla Insertar"
233 msgid "Delete key"
234 msgstr "Tecla Eliminar"
236 msgid "Completion/M-tab"
237 msgstr "Completar/Alt-Tab"
239 msgid "Back Tabulation S-tab"
240 msgstr "Tab atrás/Mayús-Tab"
242 msgid "+ on keypad"
243 msgstr "+ en el pad"
245 msgid "- on keypad"
246 msgstr "- en el pad"
248 msgid "Slash on keypad"
249 msgstr "Diagonal, pad"
251 msgid "* on keypad"
252 msgstr "* en el pad"
254 msgid "Escape key"
255 msgstr "Tecla Escape"
257 msgid "Left arrow keypad"
258 msgstr "Flecha izquierda, pad"
260 msgid "Right arrow keypad"
261 msgstr "Flecha derecha, pad"
263 msgid "Up arrow keypad"
264 msgstr "Flecha arriba, pad"
266 msgid "Down arrow keypad"
267 msgstr "Flecha abajo, pad"
269 msgid "Home on keypad"
270 msgstr "Inicio, pad"
272 msgid "End on keypad"
273 msgstr "Fin, pad"
275 msgid "Page Down keypad"
276 msgstr "Página abajo, pad"
278 msgid "Page Up keypad"
279 msgstr "Página arriba, pad"
281 msgid "Insert on keypad"
282 msgstr "Ins, pad"
284 msgid "Delete on keypad"
285 msgstr "Eliminar, pad"
287 msgid "Enter on keypad"
288 msgstr "Intro, pad"
290 msgid "Function key 21"
291 msgstr "Tecla F21"
293 msgid "Function key 22"
294 msgstr "Tecla F22"
296 msgid "Function key 23"
297 msgstr "Tecla F23"
299 msgid "Function key 24"
300 msgstr "Tecla F24"
302 msgid "A1 key"
303 msgstr "Tecla A1"
305 msgid "C1 key"
306 msgstr "Tecla C1"
308 msgid "Plus"
309 msgstr "Suma"
311 msgid "Minus"
312 msgstr "Resta"
314 msgid "Asterisk"
315 msgstr "Asterisco"
317 msgid "Dot"
318 msgstr "Punto"
320 msgid "Less than"
321 msgstr "Menor que"
323 msgid "Great than"
324 msgstr "Mayor que"
326 msgid "Equal"
327 msgstr "Igual"
329 msgid "Comma"
330 msgstr "Coma"
332 msgid "Apostrophe"
333 msgstr "Apóstrofo"
335 msgid "Colon"
336 msgstr "Dos puntos"
338 msgid "Exclamation mark"
339 msgstr "Exclamación"
341 msgid "Question mark"
342 msgstr "Interrogación"
344 msgid "Ampersand"
345 msgstr "Ampersand"
347 msgid "Dollar sign"
348 msgstr "Dólar"
350 msgid "Quotation mark"
351 msgstr "Comillas"
353 msgid "Percent sign"
354 msgstr "Porcentaje"
356 msgid "Caret"
357 msgstr "Ángulo"
359 msgid "Tilda"
360 msgstr "Tilde"
362 msgid "Prime"
363 msgstr "Prima"
365 msgid "Underline"
366 msgstr "Subrayado"
368 msgid "Understrike"
369 msgstr "Guión bajo"
371 msgid "Pipe"
372 msgstr "Tubería"
374 msgid "Left parenthesis"
375 msgstr "Paréntesis izquierdo"
377 msgid "Right parenthesis"
378 msgstr "Paréntesis derecho"
380 msgid "Left bracket"
381 msgstr "Corchete izquierdo"
383 msgid "Right bracket"
384 msgstr "Corchete derecho"
386 msgid "Left brace"
387 msgstr "Llave izquierda"
389 msgid "Right brace"
390 msgstr "Llave derecha"
392 msgid "Enter"
393 msgstr "Intro"
395 msgid "Tab key"
396 msgstr "Tab"
398 msgid "Space key"
399 msgstr "Espacio"
401 msgid "Slash key"
402 msgstr "Barra diagonal"
404 msgid "Backslash key"
405 msgstr "Contrabarra"
407 msgid "Number sign #"
408 msgstr "Sostenido"
410 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
411 msgid "At sign"
412 msgstr "Arroba"
414 msgid "Ctrl"
415 msgstr "Ctrl"
417 msgid "Alt"
418 msgstr "Alt"
420 msgid "Shift"
421 msgstr "Mayús"
423 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
424 msgstr "¡La variable de entorno TERM está sin definir!\n"
426 #, c-format
427 msgid ""
428 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
429 "Check the TERM environment variable.\n"
430 msgstr "El tamaño de ventana %dx%d no está soportado.\nVerifique el valor de la variable de entorno TERM.\n"
432 msgid "Warning"
433 msgstr "¡ Atención !"
435 msgid "Pipe failed"
436 msgstr "Fallo en la tubería"
438 msgid "Dup failed"
439 msgstr "Dup falló"
441 msgid "Error dup'ing old error pipe"
442 msgstr "Error duplicando tubería de error"
444 #, c-format
445 msgid "Directory cache expired for %s"
446 msgstr "El cache para %s ha expirado"
448 msgid "bytes transferred"
449 msgstr "bytes transferidos"
451 msgid "Starting linear transfer..."
452 msgstr "Iniciando transferencia en línea..."
454 msgid "Getting file"
455 msgstr "Trayendo archivo"
457 msgid "Changes to file lost"
458 msgstr "Los cambios del archivo se han perdido"
460 #, c-format
461 msgid "%s is not a directory\n"
462 msgstr "%s no es un directorio\n"
464 #, c-format
465 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
466 msgstr "El directorio %s es de propiedad ajena\n"
468 #, c-format
469 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
470 msgstr "Imposible dar permisos adecuados al directorio %s\n"
472 #, c-format
473 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
474 msgstr "Imposible crear directorio temporal %s: %s\n"
476 #, c-format
477 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
478 msgstr "Los archivos temporales se ubicarán en %s\n"
480 #, c-format
481 msgid "Temporary files will not be created\n"
482 msgstr "No se crearán archivos temporales\n"
484 #, c-format
485 msgid "Press any key to continue..."
486 msgstr "Presione cualquier tecla para continuar..."
488 msgid "Cannot parse:"
489 msgstr "Imposible analizar:"
491 msgid "More parsing errors will be ignored."
492 msgstr "El resto de errores de análisis serán ignorados."
494 msgid "Internal error:"
495 msgstr "Error interno:"
497 msgid "Password:"
498 msgstr "Contraseña:"
500 msgid "Screens"
501 msgstr "Pantallas"
503 msgid "History"
504 msgstr "Historia"
506 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
507 msgid "DialogTitle|History cleanup"
508 msgstr "Borrar historia"
510 msgid "Do you want clean this history?"
511 msgstr "¿Desea borrar esta historia?"
513 msgid "&Yes"
514 msgstr "&Sí"
516 msgid "&No"
517 msgstr "&No"
519 msgid "Background process:"
520 msgstr "Procesos en 2º plano"
522 msgid "&Cancel"
523 msgstr "&Cancelar"
525 msgid "&OK"
526 msgstr "&Aceptar"
528 msgid "Error"
529 msgstr "Error"
531 msgid "Displays the current version"
532 msgstr "Mostrar el número de versión"
534 msgid "Print data directory"
535 msgstr "Mostrar directorio de datos"
537 msgid "Print extended info about used data directories"
538 msgstr "Mostrar información adicional sobre directorios usados"
540 msgid "Print configure options"
541 msgstr "Mostrar opciones de configuración"
543 msgid "Print last working directory to specified file"
544 msgstr "Guardar el nombre del directorio en un archivo"
546 msgid "Enables subshell support (default)"
547 msgstr "Activar uso de subshell (por defecto)"
549 msgid "Disables subshell support"
550 msgstr "Desactivar el uso de subshell"
552 msgid "Log ftp dialog to specified file"
553 msgstr "Registrar diálogos ftp en un archivo"
555 msgid "Set debug level"
556 msgstr "Fijar el nivel de depuración"
558 msgid "Launches the file viewer on a file"
559 msgstr "Abrir un archivo con el visor"
561 msgid "Edits one file"
562 msgstr "Editar un archivo"
564 msgid "Forces xterm features"
565 msgstr "Utilizar las posibilidades de xterm"
567 msgid "Disable X11 support"
568 msgstr "Desactivar el soporte de X11"
570 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
571 msgstr "Usar rastro de ratón con el antiguo resaltado"
573 msgid "Disable mouse support in text version"
574 msgstr "Desactivar ratón en la versión texto"
576 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
577 msgstr "Intentar utilizar termcap en vez de terminfo"
579 msgid "To run on slow terminals"
580 msgstr "Para ejecutar en terminales lentos"
582 msgid "Use stickchars to draw"
583 msgstr "Usar caracteres simples para recuadros"
585 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
586 msgstr "Restablecer teclas en terminales HP"
588 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
589 msgstr "Cargar asociaciones de teclas desde el archivo indicado"
591 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
592 msgstr "No cargar asociaciones de teclas, emplear las predeterminadas"
594 msgid "Requests to run in black and white"
595 msgstr "Solicitar ejecución en blanco y negro"
597 msgid "Request to run in color mode"
598 msgstr "Solicitar la ejecución en color"
600 msgid "Specifies a color configuration"
601 msgstr "Indicar una configuración de colores"
603 msgid "Show mc with specified skin"
604 msgstr "Mostrar mc con la careta (skin) indicada"
606 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
607 msgid ""
608 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
609 "\n"
610 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
611 "\n"
612 " Keywords:\n"
613 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
614 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
615 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
616 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
617 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
618 "                 errdhotfocus\n"
619 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
620 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
621 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
622 "                 editlinestate\n"
623 "   Viewer:       viewbold, viewunderline, viewselected\n"
624 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
625 msgstr "--colors CONTEXTO={FRENTE},{FONDO},{ATRIBUTOS}:CONTEXTO2=...\n\n{FRENTE}, {FONDO} y {ATRIBUTOS} se pueden omitir y se utilizará el valor estándar\n\n Contextos:\n   Global:            errors, disabled, reverse, gauge, header\n                      input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n                      bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n   Visor de archivos: normal, selected, marked, markselect\n   Diálogos:          dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n                      errdhotfocus\n   Menús:             menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n   Menús emergentes:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n   Editor:            editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n                      editlinestate\n   Visor:             viewbold, viewunderline, viewselected\n   Ayuda:             helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
627 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
628 msgid ""
629 "Standard Colors:\n"
630 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
631 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
632 "   brightcyan, lightgray and white\n"
633 "\n"
634 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
635 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
636 "\n"
637 "Attributes:\n"
638 "   bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
639 msgstr "Colores estándar:\n   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n   brightcyan, lightgray and white\n\nColores extendidos, cuando estén disponibles 256 colores:\n   color16 a color255, o rgb000 a rgb555 y gray0 a gray23\n\nAtributos:\n   bold, underline, reverse, blink; añadir más empleando '+'\n"
641 msgid "Color options"
642 msgstr "Opciones de color"
644 msgid "+number"
645 msgstr "+número"
647 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
648 msgstr "[DIRECTORIO] [SEGUNDO_DIRECTORIO]"
650 msgid "Set initial line number for the internal editor"
651 msgstr "Línea de comienzo al abrir archivo con editor interno"
653 msgid ""
654 "\n"
655 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
656 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
657 msgstr "\nSi detecta algún fallo puede comunicarlo en www.midnight-commander.org\nincluyendo la descripción obtenida con `mc -V'.\n"
659 #, c-format
660 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
661 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
663 msgid "Main options"
664 msgstr "Opciones principales"
666 msgid "Terminal options"
667 msgstr "Opciones de terminal"
669 msgid "Arguments parse error!"
670 msgstr "¡Error al analizar los argumentos!"
672 msgid "No arguments given to the viewer."
673 msgstr "No se han pasado argumentos al visor."
675 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
676 msgstr "Se necesitan dos archivos para comparar."
678 msgid "Background process error"
679 msgstr "Error en un proceso en 2º plano"
681 msgid "Unknown error in child"
682 msgstr "Error desconocido en el proceso hijo"
684 msgid "Child died unexpectedly"
685 msgstr "El proceso hijo feneció inesperadamente"
687 msgid "Background protocol error"
688 msgstr "Error de protocolo en proceso en 2º plano"
690 msgid "Reading failed"
691 msgstr "Error en la lectura"
693 msgid ""
694 "Background process sent us a request for more arguments\n"
695 "than we can handle."
696 msgstr "El proceso en 2º plano nos envió una petición de más argumentos\nque los que estamos preparados para manejar."
698 msgid "&Dismiss"
699 msgstr "&Ignorar"
701 msgid "&All charsets"
702 msgstr "cualquier co&Dificación"
704 msgid "&Whole words"
705 msgstr "&Palabras completas"
707 msgid "&Backwards"
708 msgstr "&Hacia atrás"
710 msgid "Cas&e sensitive"
711 msgstr "distinguir &May/min"
713 msgid "Enter search string:"
714 msgstr "Teclee el texto a buscar:"
716 msgid "Search"
717 msgstr "Buscar"
719 msgid "Search is disabled"
720 msgstr "Busquedas deshabilitadas"
722 #, c-format
723 msgid ""
724 "Cannot create temporary diff file\n"
725 "%s"
726 msgstr "Imposible crear archivo temporal de diferencias\n%s"
728 #, c-format
729 msgid ""
730 "Cannot create backup file\n"
731 "%s%s\n"
732 "%s"
733 msgstr "Imposible crear archivo de copia\n%s%s\n%s"
735 #, c-format
736 msgid ""
737 "Cannot create temporary merge file\n"
738 "%s"
739 msgstr "Imposible crear archivo temporal de mezcla\n%s"
741 msgid "&Fastest (Assume large files)"
742 msgstr "&Rápido (archivos grandes)"
744 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
745 msgstr "mí&Nimo (buscar mínimo de cambios)"
747 msgid "Strip &trailing carriage return"
748 msgstr "descartar salto de línea &Final"
750 msgid "Ignore all &whitespace"
751 msgstr "ignorar es&Paciado"
753 msgid "Ignore &space change"
754 msgstr "ignorar cambios en e&Spacios"
756 msgid "Ignore tab &expansion"
757 msgstr "ignorar &Tabulaciones"
759 msgid "&Ignore case"
760 msgstr "ignorar may/mi&N"
762 msgid "Diff extra options"
763 msgstr "Otras opciones"
765 msgid "Diff algorithm"
766 msgstr "Algoritmo de comparación"
768 msgid "Diff Options"
769 msgstr "Opciones"
771 msgid "Edit"
772 msgstr "Edición"
774 msgid "Edit is disabled"
775 msgstr "Ediciones deshabilitadas"
777 msgid "Goto line (left)"
778 msgstr "Ir a la línea (izquierda)"
780 msgid "Goto line (right)"
781 msgstr "Ir a la línea (derecha)"
783 msgid "Enter line:"
784 msgstr "Línea:"
786 msgid "ButtonBar|Help"
787 msgstr "Ayuda"
789 msgid "ButtonBar|Save"
790 msgstr "Guarda"
792 msgid "ButtonBar|Edit"
793 msgstr "Editar"
795 msgid "ButtonBar|Merge"
796 msgstr "Mezclar"
798 msgid "ButtonBar|Search"
799 msgstr "Buscar"
801 msgid "ButtonBar|Options"
802 msgstr "Opciones"
804 msgid "ButtonBar|Quit"
805 msgstr "Salir"
807 msgid "Quit"
808 msgstr "Salir"
810 msgid "File was modified. Save with exit?"
811 msgstr "El archivo fue modificado. ¿Desea guardarlo al salir?"
813 msgid ""
814 "Midnight Commander is being shut down.\n"
815 "Save modified file?"
816 msgstr "Saliendo de Midnight Commander.\n¿Desea guardar el archivo modificado?"
818 msgid "Diff:"
819 msgstr "Diff:"
821 msgid "Two files are needed to compare"
822 msgstr "Para comparar se necesita\nun archivo en cada panel"
824 msgid "Choose syntax highlighting"
825 msgstr "Sintaxis coloreada"
827 msgid "< Auto >"
828 msgstr "< Auto >"
830 msgid "< Reload Current Syntax >"
831 msgstr "< Releer sintaxis >"
833 msgid "About"
834 msgstr "Acerca de..."
836 msgid ""
837 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
838 "\n"
839 "            A user friendly text editor\n"
840 "         written for the Midnight Commander"
841 msgstr "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n\n            Un editor de texto amigable\n              para Midnight Commander"
843 #, c-format
844 msgid "Cannot open %s for reading"
845 msgstr "Imposible abrir %s para lectura"
847 #, c-format
848 msgid "Error reading %s"
849 msgstr "Error al leer %s"
851 #, c-format
852 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
853 msgstr "Imposible obtener tamaño/permisos para %s"
855 #, c-format
856 msgid "\"%s\" is not a regular file"
857 msgstr "«%s» no es un archivo ordinario"
859 #, c-format
860 msgid "File \"%s\" is too large"
861 msgstr "El archivo «%s» es demasiado grande"
863 #, c-format
864 msgid "Error reading from pipe: %s"
865 msgstr "Error al leer en tubería: %s"
867 #, c-format
868 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
869 msgstr "Imposible abrir tubería para lectura: %s"
871 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
872 msgstr "Hay otros enlaces al archivo. ¿Desea separarlo al guardar?"
874 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
875 msgstr "El archivo ha estado siendo modificado por otros. ¿Desea guardar?"
877 #, c-format
878 msgid "Error writing to pipe: %s"
879 msgstr "Error al escribir en tubería: %s"
881 #, c-format
882 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
883 msgstr "Imposible abrir tubería para escritura: %s"
885 #, c-format
886 msgid "Cannot open file for writing: %s"
887 msgstr "Imposible abrir archivo para escritura: %s"
889 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
890 msgstr "El archivo a guardar no acaba con salto de línea"
892 msgid "C&ontinue"
893 msgstr "c&Ontinuar"
895 msgid "&Do not change"
896 msgstr "&Sin cambios"
898 msgid "&Unix format (LF)"
899 msgstr "formato &UNIX (LF)"
901 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
902 msgstr "formato &Windows/DOS (CR LF)"
904 msgid "&Macintosh format (CR)"
905 msgstr "formato &Macintosh (CR)"
907 msgid "Change line breaks to:"
908 msgstr "Cambiar saltos de línea por:"
910 msgid "Enter file name:"
911 msgstr "Teclee el nombre del archivo:"
913 msgid "Save As"
914 msgstr "Guardar como"
916 msgid "Syntax file edit"
917 msgstr "Editar archivo de sintaxis"
919 msgid "Which syntax file you want to edit?"
920 msgstr "¿Qué archivo de sintaxis desea editar?"
922 msgid "&User"
923 msgstr "&Usuario"
925 msgid "&System Wide"
926 msgstr "&Sistema"
928 msgid "Menu edit"
929 msgstr "Editar archivo de menú"
931 msgid "Which menu file do you want to edit?"
932 msgstr "¿Qué archivo de menú desea editar?"
934 msgid "&Local"
935 msgstr "&Local"
937 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
938 msgstr "El bloque es enorme, quizás no se pueda deshacer esta acción."
940 msgid "&Quick save"
941 msgstr "guardar &Rápido"
943 msgid "&Safe save"
944 msgstr "guardar &Seguro"
946 msgid "&Do backups with following extension:"
947 msgstr "conservar copias con e&Xtensión:"
949 msgid "Check &POSIX new line"
950 msgstr "verificar salto de línea &POSIX"
952 msgid "Edit Save Mode"
953 msgstr "Modo de guardar"
955 msgid "A file already exists with this name"
956 msgstr "Ya existe un archivo con ese nombre."
958 msgid "&Overwrite"
959 msgstr "s&Obrescribir"
961 msgid "Save as"
962 msgstr "guar&Dar como..."
964 msgid "Cannot save file"
965 msgstr "Imposible guardar el archivo."
967 msgid "Delete macro"
968 msgstr "Eliminar macro"
970 msgid "Press macro hotkey:"
971 msgstr "Pulse la tecla de la macro:"
973 msgid "Macro not deleted"
974 msgstr "Macro no eliminada"
976 msgid "Save macro"
977 msgstr "Guardar macro"
979 msgid "Press the macro's new hotkey:"
980 msgstr "Presione la nueva tecla para la macro:"
982 msgid "Repeat last commands"
983 msgstr "Repetir órdenes anteriores"
985 msgid "Repeat times:"
986 msgstr "Número de repeticiones:"
988 #, c-format
989 msgid "Confirm save file: \"%s\""
990 msgstr "Guardar el archivo: «%s»"
992 msgid "Save file"
993 msgstr "Guardar archivo"
995 msgid "&Save"
996 msgstr "&Guardar"
998 msgid ""
999 "Current text was modified without a file save.\n"
1000 "Continue discards these changes"
1001 msgstr "El texto actual ha sido modificado y no ha sido guardado\nContinuar descartará estos cambios."
1003 msgid "Load"
1004 msgstr "Cargar"
1006 msgid "Replace"
1007 msgstr "Reemplazar"
1009 #, c-format
1010 msgid "%ld replacements made"
1011 msgstr "%ld reemplazos hechos."
1013 msgid "&Cancel quit"
1014 msgstr "&Cancelar salida"
1016 msgid "This function is not implemented"
1017 msgstr "Esa función no está implementada."
1019 msgid "Copy to clipboard"
1020 msgstr "Copiar al portapapeles"
1022 msgid "Unable to save to file"
1023 msgstr "No pude guardar el archivo."
1025 msgid "Cut to clipboard"
1026 msgstr "Cortar al portapapeles"
1028 msgid "Goto line"
1029 msgstr "Ir a la línea"
1031 msgid "Save block"
1032 msgstr "Guardar bloque"
1034 msgid "Insert file"
1035 msgstr "Insertar archivo"
1037 msgid "Cannot insert file"
1038 msgstr "Imposible insertar el archivo"
1040 msgid "Sort block"
1041 msgstr "Ordenar bloque de texto"
1043 msgid "You must first highlight a block of text"
1044 msgstr "Es necesario tener un bloque seleccionado"
1046 msgid "Run sort"
1047 msgstr "Ordenar bloque de texto"
1049 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1050 msgstr "Opciones para \"sort\" (ver manual), separadas por espacios:"
1052 msgid "Sort"
1053 msgstr "Ordenar"
1055 msgid "Cannot execute sort command"
1056 msgstr "Imposible ejecutar \"sort\""
1058 #, c-format
1059 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1060 msgstr "\"sort\" devolvió un error: %s"
1062 msgid "Paste output of external command"
1063 msgstr "Pegar desde otro programa"
1065 msgid "Enter shell command(s):"
1066 msgstr "Orden a ejecutar:"
1068 msgid "External command"
1069 msgstr "Programa externo"
1071 msgid "Cannot execute command"
1072 msgstr "Imposible ejecutar la orden"
1074 msgid "Copies to"
1075 msgstr "Cursar Copias a"
1077 msgid "Subject"
1078 msgstr "Tema"
1080 msgid "To"
1081 msgstr "Para"
1083 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1084 msgstr "mail -s <tema> -c <cc> <para>"
1086 msgid "Mail"
1087 msgstr "Correo"
1089 msgid "Insert literal"
1090 msgstr "Insertar literalmente"
1092 msgid "Press any key:"
1093 msgstr "Presione cualquier tecla:"
1095 msgid ""
1096 "Current text was modified without a file save\n"
1097 "Continue discards these changes"
1098 msgstr "El texto actual ha sido modificado y no ha sido guardado\nContinuar descartará estos cambios."
1100 msgid "In se&lection"
1101 msgstr "sólo en se&Lección"
1103 msgid "Enter replacement string:"
1104 msgstr "Teclee el cambio a realizar:"
1106 msgid "&Find all"
1107 msgstr "buscar &Todos"
1109 msgid "Cancel"
1110 msgstr "Cancelar"
1112 msgid ""
1113 "Current text was modified without a file save.\n"
1114 "Continue discards these changes."
1115 msgstr "El texto actual ha sido modificado y no ha sido guardado \nContinuar descartará estos cambios."
1117 msgid "&Skip"
1118 msgstr "&Saltar"
1120 msgid "A&ll"
1121 msgstr "&Todos"
1123 msgid "&Replace"
1124 msgstr "&Reemplazar"
1126 msgid "Replace with:"
1127 msgstr "Reemplazar con:"
1129 msgid "Confirm replace"
1130 msgstr "Confirmar cambios"
1132 msgid "&Open file..."
1133 msgstr "abrir archiv&O..."
1135 msgid "&New"
1136 msgstr "&Nuevo"
1138 msgid "Save &as..."
1139 msgstr "guar&Dar como..."
1141 msgid "&Insert file..."
1142 msgstr "&Insertar archivo..."
1144 msgid "Cop&y to file..."
1145 msgstr "co&Piar a un archivo..."
1147 msgid "&User menu..."
1148 msgstr "menú de &Usuario"
1150 msgid "A&bout..."
1151 msgstr "&Acerca de..."
1153 msgid "&Quit"
1154 msgstr "&Salir"
1156 msgid "&Undo"
1157 msgstr "&Deshacer"
1159 msgid "&Redo"
1160 msgstr "&Rehacer"
1162 msgid "&Toggle ins/overw"
1163 msgstr "activar &Inserción"
1165 msgid "To&ggle mark"
1166 msgstr "i&Nicio/fin de marca"
1168 msgid "&Mark columns"
1169 msgstr "marcar c&Olumnas"
1171 msgid "Mark &all"
1172 msgstr "marcar &Todo"
1174 msgid "Unmar&k"
1175 msgstr "desma&Rcar"
1177 msgid "Cop&y"
1178 msgstr "&Copiar"
1180 msgid "Mo&ve"
1181 msgstr "&Mover"
1183 msgid "&Delete"
1184 msgstr "&Borrar"
1186 msgid "Co&py to clipfile"
1187 msgstr "copiar a un &Archivo..."
1189 msgid "&Cut to clipfile"
1190 msgstr "cortar a un arc&Hivo..."
1192 msgid "Pa&ste from clipfile"
1193 msgstr "pegar de un archi&Vo..."
1195 msgid "&Beginning"
1196 msgstr "&Principio del archivo"
1198 msgid "&End"
1199 msgstr "&Fin del archivo"
1201 msgid "&Search..."
1202 msgstr "&Buscar..."
1204 msgid "Search &again"
1205 msgstr "buscar &Siguiente"
1207 msgid "&Replace..."
1208 msgstr "&Reemplazar..."
1210 msgid "&Toggle bookmark"
1211 msgstr "poner/quitar m&Arca"
1213 msgid "&Next bookmark"
1214 msgstr "&Ir a marca siguiente"
1216 msgid "&Prev bookmark"
1217 msgstr "&Volver a marca anterior"
1219 msgid "&Flush bookmarks"
1220 msgstr "borrar &Todas las marcas"
1222 msgid "&Go to line..."
1223 msgstr "&Ir a la línea..."
1225 msgid "&Toggle line state"
1226 msgstr "&Numeración de líneas"
1228 msgid "Go to matching &bracket"
1229 msgstr "buscar pare&Ja del operador"
1231 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1232 msgstr "poner/quitar sinta&Xis"
1234 msgid "&Find declaration"
1235 msgstr "buscar &Declaración"
1237 msgid "Back from &declaration"
1238 msgstr "&Volver desde declaración"
1240 msgid "For&ward to declaration"
1241 msgstr "ava&Nzar a declaración"
1243 msgid "Encod&ing..."
1244 msgstr "&Código carácter..."
1246 msgid "&Refresh screen"
1247 msgstr "&Refrescar la pantalla"
1249 msgid "&Start/Stop record macro"
1250 msgstr "iniciar/parar grabación &Macro"
1252 msgid "Delete macr&o..."
1253 msgstr "&Borrar macro..."
1255 msgid "Record/Repeat &actions"
1256 msgstr "grabar/repetir &Acciones"
1258 msgid "'ispell' s&pell check"
1259 msgstr "corregir orto&Grafía con \"ispell\""
1261 msgid "&Mail..."
1262 msgstr "&Correo..."
1264 msgid "Insert &literal..."
1265 msgstr "insertar &Literalmente..."
1267 msgid "Insert &date/time"
1268 msgstr "insertar &Fecha y hora"
1270 msgid "&Format paragraph"
1271 msgstr "dar formato al &Párrafo"
1273 msgid "&Sort..."
1274 msgstr "&Ordenar bloque de texto..."
1276 msgid "&Paste output of..."
1277 msgstr "peg&Ar desde otro programa..."
1279 msgid "&External formatter"
1280 msgstr "dar formato e&Xterno"
1282 msgid "&General..."
1283 msgstr "&General..."
1285 msgid "Save &mode..."
1286 msgstr "&Modo de guardar..."
1288 msgid "Learn &keys..."
1289 msgstr "redefinir &Teclas..."
1291 msgid "Syntax &highlighting..."
1292 msgstr "sinta&Xis coloreada..."
1294 msgid "S&yntax file"
1295 msgstr "editar archivo de &Sintaxis"
1297 msgid "&Menu file"
1298 msgstr "editar archivo de me&Nú..."
1300 msgid "&Save setup"
1301 msgstr "&Guardar configuración"
1303 msgid "&File"
1304 msgstr "&Archivo"
1306 msgid "&Edit"
1307 msgstr "&Edición"
1309 msgid "&Search"
1310 msgstr "&Buscar"
1312 msgid "&Command"
1313 msgstr "&Utilidades"
1315 msgid "For&mat"
1316 msgstr "for&Mato"
1318 msgid "&Options"
1319 msgstr "&Opciones"
1321 msgid "None"
1322 msgstr "Ninguno"
1324 msgid "Dynamic paragraphing"
1325 msgstr "Párrafos dinámicos"
1327 msgid "Type writer wrap"
1328 msgstr "Máquina de escribir"
1330 msgid "Word wrap line length:"
1331 msgstr "Ancho del párrafo auto: "
1333 msgid "&Group undo"
1334 msgstr "deshacer en &Grupo"
1336 msgid "Cursor beyond end of line"
1337 msgstr "cursor pasa fin de &Línea"
1339 msgid "Pers&istent selection"
1340 msgstr "selecció&N persistente"
1342 msgid "Synta&x highlighting"
1343 msgstr "sinta&Xis coloreada"
1345 msgid "Visible tabs"
1346 msgstr "&Tabulaciones visibles"
1348 msgid "Visible trailing spaces"
1349 msgstr "&Espacios finales visibles"
1351 msgid "Save file &position"
1352 msgstr "recordar &Posiciones"
1354 msgid "Confir&m before saving"
1355 msgstr "confir&Mar al guardar"
1357 msgid "&Return does autoindent"
1358 msgstr "autoindenta&R"
1360 msgid "Tab spacing:"
1361 msgstr "Tamaño de tabulaciones: "
1363 msgid "Fill tabs with &spaces"
1364 msgstr "tabulaciones x e&Spacios"
1366 msgid "&Backspace through tabs"
1367 msgstr "&Borrar en tabulaciones"
1369 msgid "&Fake half tabs"
1370 msgstr "&Fingir medias tabulaciones"
1372 msgid "Wrap mode"
1373 msgstr "Autoajuste de párrafo"
1375 msgid "Editor options"
1376 msgstr "Opciones del editor"
1378 msgid "Edit: "
1379 msgstr "Edición:"
1381 msgid "ButtonBar|Mark"
1382 msgstr "Marcar"
1384 msgid "ButtonBar|Replac"
1385 msgstr "Reempl"
1387 msgid "ButtonBar|Copy"
1388 msgstr "Copiar"
1390 msgid "ButtonBar|Move"
1391 msgstr "Mover"
1393 msgid "ButtonBar|Delete"
1394 msgstr "Borrar"
1396 msgid "ButtonBar|PullDn"
1397 msgstr "Menú"
1399 msgid "Load syntax file"
1400 msgstr "Cargar archivo de sintaxis"
1402 #, c-format
1403 msgid ""
1404 "Cannot open file %s\n"
1405 "%s"
1406 msgstr "Imposible abrir el archivo %s\n%s"
1408 #, c-format
1409 msgid "Error in file %s on line %d"
1410 msgstr "Error en el archivo %s (línea %d)"
1412 msgid ""
1413 "The Commander can't change to the directory that\n"
1414 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1415 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1416 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1417 msgstr "Midnight Commander no puede cambiar al directorio\nque el subshell dice que es el directorio actual.\n¿Acaso borró usted el directorio o se dio otros\npermisos con el comando \"su\"?"
1419 msgid "The shell is already running a command"
1420 msgstr "El shell ya está ejecutando un comando"
1422 #, c-format
1423 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1424 msgstr "Teclee \"exit\" para regresar al Midnight Commander"
1426 #, c-format
1427 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1428 msgstr "Imposible obtener una copia local de «%s»"
1430 msgid "&Set"
1431 msgstr "a&Plicar"
1433 msgid "S&kip"
1434 msgstr "&Ignorar"
1436 msgid "Set &all"
1437 msgstr "&Todos"
1439 msgid "owner"
1440 msgstr "dueño"
1442 msgid "group"
1443 msgstr "grupo"
1445 msgid "other"
1446 msgstr "otros"
1448 msgid "On"
1449 msgstr "En"
1451 msgid "Flag"
1452 msgstr "Visu"
1454 msgid "Mode"
1455 msgstr "Modo"
1457 #, c-format
1458 msgid "%6d of %d"
1459 msgstr "%6d de %d"
1461 msgid "Chown advanced command"
1462 msgstr "Cambiar dueño y permisos"
1464 #, c-format
1465 msgid ""
1466 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1467 "%s"
1468 msgstr "Imposible cambiar los permisos de «%s»\n%s"
1470 #, c-format
1471 msgid ""
1472 "Cannot chown \"%s\"\n"
1473 "%s"
1474 msgstr "Imposible cambiar el dueño de «%s»\n%s"
1476 msgid "&Stop"
1477 msgstr "&Detener"
1479 msgid "&Resume"
1480 msgstr "c&Ontinuar"
1482 msgid "&Kill"
1483 msgstr "&Matar"
1485 msgid "&Full file list"
1486 msgstr "listado &Completo"
1488 msgid "&Brief file list"
1489 msgstr "listado &Breve"
1491 msgid "&Long file list"
1492 msgstr "listado &Largo"
1494 msgid "&User defined:"
1495 msgstr "&Definido por el usuario:"
1497 msgid "Listing mode"
1498 msgstr "Listado"
1500 msgid "User &mini status"
1501 msgstr "&Mini-estado"
1503 msgid "Other 8 bit"
1504 msgstr "Otro (8 bit)"
1506 msgid "Display bits"
1507 msgstr "Juego de caracteres"
1509 msgid "Input / display codepage:"
1510 msgstr "Juego de caracteres entrada/pantalla:"
1512 msgid "F&ull 8 bits input"
1513 msgstr "Aceptar entrada de 8 bits"
1515 msgid "&Select"
1516 msgstr "&Seleccionar"
1518 msgid "Running"
1519 msgstr "Corriendo"
1521 msgid "Stopped"
1522 msgstr "Detenido"
1524 msgid "&Reverse"
1525 msgstr "inve&Rtir"
1527 msgid "Case sensi&tive"
1528 msgstr "distinguir &May/min"
1530 msgid "Executable &first"
1531 msgstr "&Ejecutables primero"
1533 msgid "Sort order"
1534 msgstr "Ordenar"
1536 msgid "Confirmation"
1537 msgstr "Confirmación"
1539 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
1540 #. prefix
1541 #. 2
1542 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1543 msgstr "borrar &Historia"
1545 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1546 msgstr "borrar &Favoritos"
1548 msgid "Confirmation|E&xit"
1549 msgstr "sali&R"
1551 msgid "Confirmation|&Execute"
1552 msgstr "e&Jecutar"
1554 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1555 msgstr "s&Obrescribir"
1557 msgid "Confirmation|&Delete"
1558 msgstr "&Borrar"
1560 msgid "UTF-8 output"
1561 msgstr "salida UTF-8"
1563 msgid "Full 8 bits output"
1564 msgstr "mostrar &8 bits"
1566 msgid "ISO 8859-1"
1567 msgstr "&ISO 8859-1"
1569 msgid "7 bits"
1570 msgstr "&7 bits"
1572 msgid "Directory tree"
1573 msgstr "Árbol de directorios"
1575 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1576 msgstr "usar modo pasivo sobre prox&Y"
1578 msgid "Use &passive mode"
1579 msgstr "usar modo &Pasivo"
1581 msgid "&Use ~/.netrc"
1582 msgstr "&Usar ~/.netrc"
1584 msgid "&Always use ftp proxy"
1585 msgstr "usar siempre pro&Xy"
1587 msgid "sec"
1588 msgstr "s."
1590 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1591 msgstr "Descartar el caché de ftpfs tras:"
1593 msgid "ftp anonymous password:"
1594 msgstr "Contraseña FTP anónimo:"
1596 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1597 msgstr "Descartar los VFS tras:"
1599 msgid "Virtual File System Setting"
1600 msgstr "Sistema de archivos virtual (VFS)"
1602 msgid "cd"
1603 msgstr "cd"
1605 msgid "Quick cd"
1606 msgstr "Cambiar directorio"
1608 msgid "Symbolic link filename:"
1609 msgstr "Nombre del nuevo enlace simbólico:"
1611 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1612 msgstr "Apuntando a:"
1614 msgid "Symbolic link"
1615 msgstr "Crear enlace simbólico"
1617 msgid "Background Jobs"
1618 msgstr "Procesos en 2º plano"
1620 msgid "Domain:"
1621 msgstr "Dominio:"
1623 msgid "Username:"
1624 msgstr "Usuario:"
1626 #, c-format
1627 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1628 msgstr "Contraseña para \\\\%s\\%s"
1630 msgid "execute/search by others"
1631 msgstr "ejecutar/buscar por otros"
1633 msgid "write by others"
1634 msgstr "escritura por otros"
1636 msgid "read by others"
1637 msgstr "lectura por otros"
1639 msgid "execute/search by group"
1640 msgstr "ejecutar/buscar por grupo"
1642 msgid "write by group"
1643 msgstr "escritura por grupo"
1645 msgid "read by group"
1646 msgstr "lectura por grupo"
1648 msgid "execute/search by owner"
1649 msgstr "ejecutar/buscar por dueño"
1651 msgid "write by owner"
1652 msgstr "escritura por dueño"
1654 msgid "read by owner"
1655 msgstr "lectura por dueño"
1657 msgid "sticky bit"
1658 msgstr "sticky bit"
1660 msgid "set group ID on execution"
1661 msgstr "ejecutar con ID del grupo"
1663 msgid "set user ID on execution"
1664 msgstr "ejecutar con ID del dueño"
1666 msgid "Name:"
1667 msgstr "Nombre:"
1669 msgid "Permissions (octal):"
1670 msgstr "Permisos:"
1672 msgid "Owner name:"
1673 msgstr "Dueño:"
1675 msgid "Group name:"
1676 msgstr "Grupo:"
1678 msgid "C&lear marked"
1679 msgstr "* a &Quitar"
1681 msgid "S&et marked"
1682 msgstr "* a &Poner"
1684 msgid "&Marked all"
1685 msgstr "* t&Odos"
1687 msgid "Chmod command"
1688 msgstr "Comando Chmod"
1690 msgid "File"
1691 msgstr "Archivo"
1693 msgid "Permission"
1694 msgstr "Permisos"
1696 msgid "Set &users"
1697 msgstr "pon d&Ueños"
1699 msgid "Set &groups"
1700 msgstr "pon &Grupos"
1702 msgid "Name"
1703 msgstr "Nombre"
1705 msgid "Owner name"
1706 msgstr "Dueño"
1708 msgid "Group name"
1709 msgstr "Grupo"
1711 msgid "Size"
1712 msgstr "Tamaño"
1714 msgid "Chown command"
1715 msgstr "Cambiar dueño"
1717 msgid "<Unknown user>"
1718 msgstr "<desconocido>"
1720 msgid "<Unknown group>"
1721 msgstr "<desconocido>"
1723 msgid "User name"
1724 msgstr "Dueño"
1726 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1727 msgstr "Teclee el nombre de la máquina (F1 para más detalles):"
1729 msgid "Files tagged, want to cd?"
1730 msgstr "Hay archivos marcados. ¿Quiere cambiar de directorio?"
1732 msgid "Cannot change directory"
1733 msgstr "Imposible cambiar de directorio"
1735 msgid "Filter"
1736 msgstr "Filtro"
1738 msgid "Set expression for filtering filenames"
1739 msgstr "Teclee la expresión para filtrar nombres de archivo"
1741 msgid "&Using shell patterns"
1742 msgstr "&Usando patrones shell"
1744 msgid "&Case sensitive"
1745 msgstr "distinguir &May/min"
1747 msgid "&Files only"
1748 msgstr "sólo &Archivos"
1750 #, c-format
1751 msgid "Link %s to:"
1752 msgstr "Crear enlace a %s como:"
1754 msgid "Link"
1755 msgstr "Crear enlace"
1757 #, c-format
1758 msgid "link: %s"
1759 msgstr "enlace: %s"
1761 #, c-format
1762 msgid "symlink: %s"
1763 msgstr "enlace simbólico: %s"
1765 #, c-format
1766 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1767 msgstr "Imposible cambiar al directorio «%s»"
1769 msgid "View file"
1770 msgstr "Ver archivo"
1772 msgid "Filename:"
1773 msgstr "Nombre de archivo:"
1775 msgid "Filtered view"
1776 msgstr "e&Jecutar y ver..."
1778 msgid "Filter command and arguments:"
1779 msgstr "Orden a ejecutar y argumentos:"
1781 msgid "Create a new Directory"
1782 msgstr "Crear directorio"
1784 msgid "Enter directory name:"
1785 msgstr "Teclee el nombre del directorio:"
1787 msgid "Select"
1788 msgstr "Seleccionar grupo"
1790 msgid "Unselect"
1791 msgstr "De-seleccionar grupo"
1793 msgid "Extension file edit"
1794 msgstr "Editar extensiones"
1796 msgid "Which extension file you want to edit?"
1797 msgstr "¿Qué archivo de extensiones desea editar?"
1799 msgid "Highlighting groups file edit"
1800 msgstr "Editar colores de grupo"
1802 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1803 msgstr "¿Qué archivo de colores de grupo desea editar?"
1805 msgid "Compare directories"
1806 msgstr "Comparar directorios"
1808 msgid "Select compare method:"
1809 msgstr "Seleccione el método de comparación:"
1811 msgid "&Quick"
1812 msgstr "&Rápido"
1814 msgid "&Size only"
1815 msgstr "sólo &Tamaño"
1817 msgid "&Thorough"
1818 msgstr "&Completo"
1820 msgid ""
1821 "Both panels should be in the listing mode\n"
1822 "to use this command"
1823 msgstr "Ambos paneles deben estar en\nmodo listado para usar esta función"
1825 msgid ""
1826 "Not an xterm or Linux console;\n"
1827 "the panels cannot be toggled."
1828 msgstr "No se está usando ni xterm ni la consola Linux.\nLos paneles no pueden ser ocultados."
1830 #, c-format
1831 msgid "Symlink `%s' points to:"
1832 msgstr "El enlace simbólico «%s» apunta a:"
1834 msgid "Edit symlink"
1835 msgstr "Editar enlace simbólico"
1837 #, c-format
1838 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1839 msgstr "edite enlace simbólico, imposible borrar %s: %s"
1841 #, c-format
1842 msgid "edit symlink: %s"
1843 msgstr "editar enlace simbólico: %s"
1845 #, c-format
1846 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1847 msgstr "«%s» no es un enlace simbólico"
1849 msgid "FTP to machine"
1850 msgstr "Conexión por FTP"
1852 msgid "Shell link to machine"
1853 msgstr "Conexión por SSH"
1855 msgid "SMB link to machine"
1856 msgstr "Conexión por SMB"
1858 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1859 msgstr "Recuperar archivos de un sistema de archivos ext2"
1861 msgid ""
1862 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1863 "files on: (F1 for details)"
1864 msgstr "Introduzca el dispositivo (sin /dev/) donde quiere\nrecuperar archivos: (F1 para más detalles)"
1866 msgid "Setup"
1867 msgstr "Configuración"
1869 #, c-format
1870 msgid "Setup saved to %s"
1871 msgstr "Configuración guardada en %s"
1873 #, c-format
1874 msgid "Unable to save setup to %s"
1875 msgstr "No se pudo guardar la configuración en %s"
1877 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1878 msgstr "Imposible ejecutar comandos desde directorios no locales"
1880 #, c-format
1881 msgid ""
1882 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1883 "%s"
1884 msgstr "Imposible cambiar al directorio «%s»\n%s"
1886 msgid "Cannot read directory contents"
1887 msgstr "Imposible leer directorio"
1889 #, c-format
1890 msgid ""
1891 "Cannot create temporary command file\n"
1892 "%s"
1893 msgstr "Imposible crear el archivo temporal para comandos\n%s"
1895 msgid "Parameter"
1896 msgstr "Parámetro"
1898 #, c-format
1899 msgid " %s%s file error"
1900 msgstr " error en el archivo %s%s "
1902 #, c-format
1903 msgid ""
1904 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
1905 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1906 "Commander package."
1907 msgstr "El archivo %smc.ext ha cambiado con la versión 3.0.\nParece que la instalación falló. Por favor, trate\nde conseguir una copia intacta con el paquete del\nMidnight Commander."
1909 #, c-format
1910 msgid "%s file error"
1911 msgstr "error en el archivo %s"
1913 #, c-format
1914 msgid ""
1915 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
1916 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
1917 msgstr "El formato del archivo %s ha cambiado con la versión 3.0. Puede hacer una copia de %smc.ext o bien emplearlo como modelo."
1919 msgid "DialogTitle|Copy"
1920 msgstr "Copiar"
1922 msgid "DialogTitle|Move"
1923 msgstr "Mover"
1925 msgid "DialogTitle|Delete"
1926 msgstr "Borrar"
1928 msgid "FileOperation|Copy"
1929 msgstr "Copiar"
1931 msgid "FileOperation|Move"
1932 msgstr "Mover"
1934 msgid "FileOperation|Delete"
1935 msgstr "Borrar"
1937 #, no-c-format
1938 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1939 msgstr "%o %f «%s»%m"
1941 #, no-c-format
1942 msgid "%o %d %f%m"
1943 msgstr "%o %d %f%m"
1945 msgid "file"
1946 msgstr "archivo"
1948 msgid "files"
1949 msgstr "archivos"
1951 msgid "directory"
1952 msgstr "directorio"
1954 msgid "directories"
1955 msgstr "directorios"
1957 msgid "files/directories"
1958 msgstr "archivos/directorios"
1960 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
1961 msgid " with source mask:"
1962 msgstr " aplicando la máscara:"
1964 msgid "to:"
1965 msgstr "a:"
1967 #, c-format
1968 msgid "%s?"
1969 msgstr "¿%s?"
1971 msgid "Cannot make the hardlink"
1972 msgstr "Imposible crear el enlace"
1974 #, c-format
1975 msgid ""
1976 "Cannot read source link \"%s\"\n"
1977 "%s"
1978 msgstr "Imposible leer el enlace original «%s»\n%s"
1980 msgid ""
1981 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
1982 "\n"
1983 "Option Stable Symlinks will be disabled"
1984 msgstr "Imposible crear enlaces simbólicos estables si los archivos\nestán en distintos sistemas de archivos:\n\nLa opción de enlaces simbólicos estables será desactivada"
1986 #, c-format
1987 msgid ""
1988 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
1989 "%s"
1990 msgstr "Imposible crear el enlace simbólico destino «%s»\n%s"
1992 msgid "&Abort"
1993 msgstr "&Abortar"
1995 msgid "Ski&p all"
1996 msgstr "saltar &Todos"
1998 msgid "&Retry"
1999 msgstr "&Reintentar"
2001 msgid ""
2002 "\n"
2003 "Directory not empty.\n"
2004 "Delete it recursively?"
2005 msgstr "\nEl directorio no está vacío.\n¿Desea borrarlo recursivamente?"
2007 msgid ""
2008 "\n"
2009 "Background process: Directory not empty.\n"
2010 "Delete it recursively?"
2011 msgstr "\nProceso en 2º plano: El directorio no está vacío.\n¿Desea borrarlo recursivamente?"
2013 msgid "Delete:"
2014 msgstr "Borrar:"
2016 msgid "Non&e"
2017 msgstr "nin&Guno"
2019 #, c-format
2020 msgid ""
2021 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2022 "%s"
2023 msgstr "Imposible identificar el archivo «%s»\n%s"
2025 #, c-format
2026 msgid ""
2027 "\"%s\"\n"
2028 "and\n"
2029 "\"%s\"\n"
2030 "are the same file"
2031 msgstr "«%s»\ny\n«%s»\nson el mismo archivo"
2033 #, c-format
2034 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2035 msgstr "Imposible sobrescribir el directorio «%s»"
2037 #, c-format
2038 msgid ""
2039 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2040 "%s"
2041 msgstr "Imposible mover el archivo «%s» a «%s»\n%s"
2043 #, c-format
2044 msgid ""
2045 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2046 "%s"
2047 msgstr "Imposible borrar el archivo «%s»\n%s"
2049 #, c-format
2050 msgid ""
2051 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2052 "%s"
2053 msgstr "Imposible borrar el archivo «%s»\n%s"
2055 #, c-format
2056 msgid ""
2057 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2058 "%s"
2059 msgstr "Imposible eliminar el directorio «%s»\n%s"
2061 #, c-format
2062 msgid ""
2063 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2064 "%s"
2065 msgstr "Imposible sobrescribir el directorio «%s»\n%s"
2067 #, c-format
2068 msgid ""
2069 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2070 "%s"
2071 msgstr "Imposible identificar el archivo origen «%s»\n%s"
2073 #, c-format
2074 msgid ""
2075 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2076 "%s"
2077 msgstr "Imposible crear el archivo especial «%s»\n%s"
2079 #, c-format
2080 msgid ""
2081 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2082 "%s"
2083 msgstr "Imposible cambiar el dueño del archivo destino «%s»\n%s"
2085 #, c-format
2086 msgid ""
2087 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2088 "%s"
2089 msgstr "Imposible cambiar los permisos del archivo destino «%s»\n%s"
2091 #, c-format
2092 msgid ""
2093 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2094 "%s"
2095 msgstr "Imposible abrir el archivo fuente «%s»\n%s"
2097 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2098 msgstr "Falló el reintento, se va a sobrescribir el archivo"
2100 #, c-format
2101 msgid ""
2102 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2103 "%s"
2104 msgstr "Imposible identificar el archivo origen «%s»\n%s"
2106 #, c-format
2107 msgid ""
2108 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2109 "%s"
2110 msgstr "Imposible crear el archivo destino «%s»\n%s"
2112 #, c-format
2113 msgid ""
2114 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2115 "%s"
2116 msgstr "Imposible identificar el archivo destino «%s»\n%s"
2118 #, c-format
2119 msgid ""
2120 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2121 "%s"
2122 msgstr "Imposible reservar espacio para el archivo destino «%s»\n%s"
2124 #, c-format
2125 msgid ""
2126 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2127 "%s"
2128 msgstr "Imposible leer el archivo origen «%s»\n%s"
2130 #, c-format
2131 msgid ""
2132 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2133 "%s"
2134 msgstr "Imposible escribir el archivo destino «%s»\n%s"
2136 msgid "(stalled)"
2137 msgstr "(bloqueado)"
2139 #, c-format
2140 msgid ""
2141 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2142 "%s"
2143 msgstr "Imposible cerrar el archivo origen «%s»\n%s"
2145 #, c-format
2146 msgid ""
2147 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2148 "%s"
2149 msgstr "Imposible cerrar el archivo destino «%s»\n%s"
2151 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2152 msgstr "El archivo está incompleto. ¿Desea conservarlo?"
2154 msgid "&Keep"
2155 msgstr "&Mantener"
2157 #, c-format
2158 msgid ""
2159 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2160 "%s"
2161 msgstr "Imposible identificar el directorio de origen «%s»\n%s"
2163 #, c-format
2164 msgid ""
2165 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2166 "%s"
2167 msgstr "El directorio fuente «%s» no es un directorio\n%s"
2169 #, c-format
2170 msgid ""
2171 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2172 "\"%s\""
2173 msgstr "Imposible copiar un enlace simbólico cíclico\n«%s»"
2175 #, c-format
2176 msgid ""
2177 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2178 "%s"
2179 msgstr "El destino «%s» debe ser un directorio\n%s"
2181 #, c-format
2182 msgid ""
2183 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2184 "%s"
2185 msgstr "Imposible crear el directorio destino «%s»\n%s"
2187 #, c-format
2188 msgid ""
2189 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2190 "%s"
2191 msgstr "Imposible cambiar el dueño del directorio destino «%s»\n%s"
2193 #, c-format
2194 msgid ""
2195 "\"%s\"\n"
2196 "and\n"
2197 "\"%s\"\n"
2198 "are the same directory"
2199 msgstr "«%s»\ny\n«%s»\nson el mismo directorio"
2201 #, c-format
2202 msgid ""
2203 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2204 "%s"
2205 msgstr "Imposible sobrescribir el archivo «%s»\n%s"
2207 #, c-format
2208 msgid ""
2209 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2210 "%s"
2211 msgstr "Imposible mover el directorio «%s» a «%s»\n%s"
2213 msgid "Directory scanning"
2214 msgstr "Analizando directorio"
2216 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2217 msgstr "¡Imposible operar sobre \"..\"!"
2219 #, c-format
2220 msgid ""
2221 "Cannot stat \"%s\"\n"
2222 "%s"
2223 msgstr "Imposible identificar «%s»\n%s"
2225 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2226 msgstr "Lo siento, no se pudo poner la tarea en 2º plano"
2228 #, c-format
2229 msgid "%d:%02d.%02d"
2230 msgstr "%d:%02d.%02d"
2232 #, c-format
2233 msgid "ETA %s"
2234 msgstr "ETA %s"
2236 #, c-format
2237 msgid "%.2f MB/s"
2238 msgstr "%.2f MB/s"
2240 #, c-format
2241 msgid "%.2f KB/s"
2242 msgstr "%.2f KB/s"
2244 #, c-format
2245 msgid "%ld B/s"
2246 msgstr "%ld B/s"
2248 msgid "Target file already exists!"
2249 msgstr "¡El archivo destino ya existe!"
2251 #, c-format
2252 msgid "Source date: %s, size %llu"
2253 msgstr "Archivo origen: fecha %s, tamaño %llu"
2255 #, c-format
2256 msgid "Target date: %s, size %llu"
2257 msgstr "Archivo destino: fecha %s, tamaño %llu"
2259 msgid "If &size differs"
2260 msgstr "si el ta&Maño difiere"
2262 msgid "&Update"
2263 msgstr "actuali&Zar"
2265 msgid "Overwrite all targets?"
2266 msgstr "¿Sobrescribir todos los archivos?"
2268 msgid "&Reget"
2269 msgstr "&Reintentar"
2271 msgid "A&ppend"
2272 msgstr "aña&Dir"
2274 msgid "Overwrite this target?"
2275 msgstr "¿Sobrescribir este archivo?"
2277 msgid "File exists"
2278 msgstr "El archivo ya existe"
2280 msgid "Background process: File exists"
2281 msgstr "Proceso en 2º plano: El archivo ya existe"
2283 #, c-format
2284 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2285 msgstr "Archivos procesados: %zu/%zu"
2287 #, c-format
2288 msgid "Files processed: %zu"
2289 msgstr "Archivos procesados: %zu"
2291 #, c-format
2292 msgid "Time: %s %s"
2293 msgstr "Tiempo: %s %s"
2295 #, c-format
2296 msgid "Time: %s %s (%s)"
2297 msgstr "Tiempo: %s %s (%s)"
2299 #, c-format
2300 msgid "Time: %s"
2301 msgstr "Tiempo: %s"
2303 #, c-format
2304 msgid "Time: %s (%s)"
2305 msgstr "Tiempo: %s (%s)"
2307 #, c-format
2308 msgid " Total: %s "
2309 msgstr " Total: %s "
2311 #, c-format
2312 msgid " Total: %s/%s "
2313 msgstr "Total: %s/%s"
2315 msgid "Source"
2316 msgstr "Origen"
2318 msgid "Target"
2319 msgstr "Destino"
2321 msgid "Deleting"
2322 msgstr "Borrando"
2324 msgid "&Background"
2325 msgstr "en 2º plan&O"
2327 msgid "&Stable Symlinks"
2328 msgstr "enlaces simbólicos &Estables"
2330 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2331 msgstr "entrar en sub&Directorios"
2333 msgid "Preserve &attributes"
2334 msgstr "&Preservar atributos"
2336 msgid "Follow &links"
2337 msgstr "seguir en&Laces"
2339 #, c-format
2340 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2341 msgstr "Patrón fuente incorrecto «%s»"
2343 msgid "&Suspend"
2344 msgstr "&Detener"
2346 msgid "Con&tinue"
2347 msgstr "con&Tinuar"
2349 msgid "&Chdir"
2350 msgstr "&Ir a"
2352 msgid "&Again"
2353 msgstr "&Buscar otro"
2355 msgid "Pane&lize"
2356 msgstr "&Llevar a panel"
2358 msgid "&View - F3"
2359 msgstr "&Ver - F3"
2361 msgid "&Edit - F4"
2362 msgstr "&Editar - F4"
2364 #, c-format
2365 msgid "Found: %ld"
2366 msgstr "Encontrado: %ld"
2368 msgid "Malformed regular expression"
2369 msgstr "La expresión regular es errónea"
2371 msgid "&Find recursively"
2372 msgstr "buscar &Recursivamente"
2374 msgid "S&kip hidden"
2375 msgstr "saltar &Ocultos"
2377 msgid "Sea&rch for content"
2378 msgstr "buscar co&Ntenido"
2380 msgid "Case sens&itive"
2381 msgstr "distinguir &May/min"
2383 msgid "Fir&st hit"
2384 msgstr "pr&Imera coincidencia"
2386 msgid "A&ll charsets"
2387 msgstr "cualquier codi&Ficación"
2389 msgid "&Tree"
2390 msgstr "ár&Bol"
2392 msgid "Find File"
2393 msgstr " Buscar archivos "
2395 msgid "Content:"
2396 msgstr "Contenido:"
2398 msgid "File name:"
2399 msgstr "Archivos:"
2401 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2402 msgstr "i&Gnorar directorios..."
2404 msgid "Start at:"
2405 msgstr "Comenzar en:"
2407 #, c-format
2408 msgid "Grepping in %s"
2409 msgstr "Buscando en %s"
2411 msgid "Finished"
2412 msgstr "Terminado"
2414 #, c-format
2415 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2416 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2417 msgstr[0] "Terminado (%zd directorio ignorado)"
2418 msgstr[1] "Terminado (%zd directorios ignorados)"
2420 #, c-format
2421 msgid "Searching %s"
2422 msgstr "Buscando %s"
2424 msgid "Searching"
2425 msgstr "Buscando"
2427 msgid "&Move"
2428 msgstr "&Mover"
2430 msgid "&Remove"
2431 msgstr "&Quitar"
2433 msgid "&Append"
2434 msgstr "&Añadir al final"
2436 msgid "&Insert"
2437 msgstr "&Insertar"
2439 msgid "New &entry"
2440 msgstr "&Nuevo"
2442 msgid "New &group"
2443 msgstr "nuevo &Grupo"
2445 msgid "&Up"
2446 msgstr "arri&Ba"
2448 msgid "&Add current"
2449 msgstr "aña&Dir actual"
2451 msgid "&Refresh"
2452 msgstr "actualiza&R"
2454 msgid "Fr&ee VFSs now"
2455 msgstr "&Liberar VFS ahora"
2457 msgid "Change &to"
2458 msgstr "camb&Iar a"
2460 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2461 msgstr "Subgrupo - presione ENTER para ver la lista"
2463 msgid "Active VFS directories"
2464 msgstr "Directorios virtuales (VFS) activos"
2466 msgid "Directory hotlist"
2467 msgstr "Favoritos"
2469 msgid "Directory path"
2470 msgstr "Ruta:"
2472 msgid "Directory label"
2473 msgstr "Etiqueta:"
2475 #, c-format
2476 msgid "Moving %s"
2477 msgstr "Moviendo %s"
2479 msgid "New hotlist entry"
2480 msgstr "Nuevo"
2482 msgid "Directory label:"
2483 msgstr "Etiqueta del directorio:"
2485 msgid "Directory path:"
2486 msgstr "Ruta:"
2488 msgid "New hotlist group"
2489 msgstr "Nuevo grupo"
2491 msgid "Name of new group:"
2492 msgstr "Nombre del nuevo grupo:"
2494 #, c-format
2495 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2496 msgstr "¿Desea realmente eliminar la entrada «%s»?"
2498 #, c-format
2499 msgid ""
2500 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2501 "Remove it?"
2502 msgstr "El grupo «%s» no está vacío.\n¿Desea eliminarlo?"
2504 msgid "Top level group"
2505 msgstr "Grupo principal"
2507 msgid "Hotlist Load"
2508 msgstr "Cargar favoritos"
2510 #, c-format
2511 msgid ""
2512 "MC was unable to write %s file,\n"
2513 "your old hotlist entries were not deleted"
2514 msgstr "No se pudo escribir %s,\nla lista de favoritos antigua no fue borrada"
2516 #, c-format
2517 msgid "Label for \"%s\":"
2518 msgstr "Etiqueta para «%s»:"
2520 msgid "Add to hotlist"
2521 msgstr "Añadir actual"
2523 msgid "Information"
2524 msgstr "Información"
2526 #, c-format
2527 msgid "Midnight Commander %s"
2528 msgstr "Midnight Commander %s"
2530 #, c-format
2531 msgid "File: %s"
2532 msgstr "Archivo: %s"
2534 msgid "No node information"
2535 msgstr "Sin información sobre inodos"
2537 msgid "Free nodes:"
2538 msgstr "Inodos libres:"
2540 msgid "No space information"
2541 msgstr "Espacio libre desconocido"
2543 #, c-format
2544 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2545 msgstr "Espacio libre: %s/%s (%d%%)"
2547 #, c-format
2548 msgid "Type:      %s"
2549 msgstr "  Tipo:     %s"
2551 msgid "non-local vfs"
2552 msgstr "VFS no-local"
2554 #, c-format
2555 msgid "Device:    %s"
2556 msgstr "  Origen:   %s"
2558 #, c-format
2559 msgid "Filesystem: %s"
2560 msgstr "Sistema en  %s"
2562 #, c-format
2563 msgid "Accessed:  %s"
2564 msgstr "Accedido:   %s"
2566 #, c-format
2567 msgid "Modified:  %s"
2568 msgstr "Modificado: %s"
2570 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2571 #, c-format
2572 msgid "Changed:   %s"
2573 msgstr "Cambiado:   %s"
2575 #, c-format
2576 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2577 msgstr "Dispositivo major: %lu, minor: %lu"
2579 #, c-format
2580 msgid "Size:      %s"
2581 msgstr "Tamaño:     %s"
2583 #, c-format
2584 msgid " (%ld block)"
2585 msgid_plural " (%ld blocks)"
2586 msgstr[0] " (%ld bloque)"
2587 msgstr[1] " (%ld bloques)"
2589 #, c-format
2590 msgid "Owner:     %s/%s"
2591 msgstr "Dueño:      %s/%s"
2593 #, c-format
2594 msgid "Links:     %d"
2595 msgstr "Nº enlaces: %d"
2597 #, c-format
2598 msgid "Mode:      %s (%04o)"
2599 msgstr "Modo:       %s (%04o)"
2601 #, c-format
2602 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
2603 msgstr "Ubicado:    %Xh:%Xh"
2605 msgid "Show free sp&ace"
2606 msgstr "mostrar &Espacio libre"
2608 msgid "&XTerm window title"
2609 msgstr "titular las ventanas &Xterm"
2611 msgid "H&intbar visible"
2612 msgstr "&Sugerencias visibles"
2614 msgid "&Keybar visible"
2615 msgstr "&Barra de teclas visible"
2617 msgid "Command &prompt"
2618 msgstr "&Línea de comandos"
2620 msgid "Menu&bar visible"
2621 msgstr "barra de &Menú visible"
2623 msgid "&Equal split"
2624 msgstr "simét&Rico"
2626 msgid "Panel split"
2627 msgstr "Disposición de paneles"
2629 msgid "Console output"
2630 msgstr "Línea de comandos"
2632 msgid "Other options"
2633 msgstr "Otras opciones"
2635 msgid "&Vertical"
2636 msgstr "&Vertical"
2638 msgid "&Horizontal"
2639 msgstr "&Horizontal"
2641 msgid "Output lines:"
2642 msgstr "líneas de salida:"
2644 msgid "Layout"
2645 msgstr "Presentación"
2647 msgid "File listin&g"
2648 msgstr "&Listado"
2650 msgid "&Quick view"
2651 msgstr "&Vista rápida"
2653 msgid "&Info"
2654 msgstr "&Información"
2656 msgid "&Listing mode..."
2657 msgstr "&Modo de listado..."
2659 msgid "&Sort order..."
2660 msgstr "&Ordenar..."
2662 msgid "&Filter..."
2663 msgstr "&Filtro..."
2665 msgid "&Encoding..."
2666 msgstr "&Código carácter..."
2668 msgid "FT&P link..."
2669 msgstr "conexión por FT&P..."
2671 msgid "S&hell link..."
2672 msgstr "conexión por SS&H..."
2674 msgid "SM&B link..."
2675 msgstr "conexión por &SMB..."
2677 msgid "Paneli&ze"
2678 msgstr "búsquedas e&Xternas"
2680 msgid "&Rescan"
2681 msgstr "&Actualizar"
2683 msgid "&View"
2684 msgstr "&Ver"
2686 msgid "Vie&w file..."
2687 msgstr "ver arc&Hivo..."
2689 msgid "&Filtered view"
2690 msgstr "e&Jecutar y ver..."
2692 msgid "&Copy"
2693 msgstr "&Copiar"
2695 msgid "C&hmod"
2696 msgstr "cambiar &Permisos..."
2698 msgid "&Link"
2699 msgstr "crear en&Lace..."
2701 msgid "&Symlink"
2702 msgstr " enlace &Simbólico..."
2704 msgid "Relative symlin&k"
2705 msgstr " enlace simbólico &Relativo..."
2707 msgid "Edit s&ymlink"
2708 msgstr "edi&Tar enlace simbólico"
2710 msgid "Ch&own"
2711 msgstr "cambiar dueñ&O..."
2713 msgid "&Advanced chown"
2714 msgstr "c&Ambiar dueño y permisos..."
2716 msgid "&Rename/Move"
2717 msgstr "&Renombrar/mover..."
2719 msgid "&Mkdir"
2720 msgstr "crear &Directorio..."
2722 msgid "&Quick cd"
2723 msgstr "ca&Mbiar directorio..."
2725 msgid "Select &group"
2726 msgstr "seleccionar &Grupo..."
2728 msgid "U&nselect group"
2729 msgstr "de-seleccionar gr&Upo..."
2731 msgid "&Invert selection"
2732 msgstr "&Invertir la selección"
2734 msgid "E&xit"
2735 msgstr "sali&R"
2737 msgid "&User menu"
2738 msgstr "me&Nú de usuario"
2740 msgid "&Directory tree"
2741 msgstr "árbol de di&Rectorios"
2743 msgid "&Find file"
2744 msgstr "&Buscar archivos..."
2746 msgid "S&wap panels"
2747 msgstr "&Intercambiar paneles"
2749 msgid "Switch &panels on/off"
2750 msgstr "&Activar/desactivar paneles"
2752 msgid "&Compare directories"
2753 msgstr "&Comparar directorios..."
2755 msgid "C&ompare files"
2756 msgstr "c&Omparar archivos"
2758 msgid "E&xternal panelize"
2759 msgstr "búsquedas e&Xternas..."
2761 msgid "Show directory s&izes"
2762 msgstr "mostrar &Tamaños de los directorios"
2764 msgid "Command &history"
2765 msgstr "&Historia de órdenes"
2767 msgid "Di&rectory hotlist"
2768 msgstr "&Favoritos..."
2770 msgid "&Active VFS list"
2771 msgstr "directorios virtuales (&VFS)..."
2773 msgid "&Background jobs"
2774 msgstr "&Procesos en 2º plano..."
2776 msgid "Screen lis&t"
2777 msgstr "&Lista de pantallas..."
2779 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2780 msgstr "&Recuperar archivos (ext2fs)..."
2782 msgid "&Listing format edit"
2783 msgstr "edición del formato de &Listado"
2785 msgid "Edit &extension file"
2786 msgstr "&Editar extensiones..."
2788 msgid "Edit &menu file"
2789 msgstr "editar &Menú..."
2791 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2792 msgstr "editar &Grupos de resaltado"
2794 msgid "&Configuration..."
2795 msgstr "&Configuración..."
2797 msgid "&Layout..."
2798 msgstr "&Presentación..."
2800 msgid "&Panel options..."
2801 msgstr "pane&Les..."
2803 msgid "C&onfirmation..."
2804 msgstr "c&Onfirmación..."
2806 msgid "&Display bits..."
2807 msgstr "&Juego de caracteres..."
2809 msgid "&Virtual FS..."
2810 msgstr "sistema de archivos &Virtual (VFS)..."
2812 msgid "Panels:"
2813 msgstr "Paneles:"
2815 #, c-format
2816 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
2817 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
2818 msgstr[0] "Hay %zd pantalla abierta. ¿Desea realmente salir?"
2819 msgstr[1] "Hay %zd pantallas abiertas. ¿Desea realmente salir?"
2821 msgid "The Midnight Commander"
2822 msgstr "The Midnight Commander"
2824 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
2825 msgstr "¿Desea realmente salir del Midnight Commander?"
2827 msgid "&Above"
2828 msgstr "a&Rriba"
2830 msgid "&Left"
2831 msgstr "&Izquierdo"
2833 msgid "&Below"
2834 msgstr "a&Bajo"
2836 msgid "&Right"
2837 msgstr "&Derecho"
2839 msgid "ButtonBar|Menu"
2840 msgstr "Menú"
2842 msgid "ButtonBar|View"
2843 msgstr "Ver"
2845 msgid "ButtonBar|RenMov"
2846 msgstr "RenMov"
2848 msgid "ButtonBar|Mkdir"
2849 msgstr "Mkdir"
2851 msgid "Memory exhausted!"
2852 msgstr "¡Memoria agotada!"
2854 msgid "&Never"
2855 msgstr "&Nunca"
2857 msgid "On dum&b terminals"
2858 msgstr "sólo en terminales &Tontas"
2860 msgid "Alwa&ys"
2861 msgstr "&Siempre"
2863 msgid "A&uto save setup"
2864 msgstr "auto-guarda con&Figuración"
2866 msgid "Sa&fe delete"
2867 msgstr "precauciones de &Borrado"
2869 msgid "Cd follows lin&ks"
2870 msgstr "cd sigue en&Laces"
2872 msgid "Rotating d&ash"
2873 msgstr "&Hélice de actividad"
2875 msgid "Co&mplete: show all"
2876 msgstr "completar: mostrar todos"
2878 msgid "Shell &patterns"
2879 msgstr "&Patrones del shell"
2881 msgid "&Drop down menus"
2882 msgstr "menús &Desplegables"
2884 msgid "Auto m&enus"
2885 msgstr "auto &Menús"
2887 msgid "Use internal vie&w"
2888 msgstr "usar &Visor interno"
2890 msgid "Use internal edi&t"
2891 msgstr "usar &Editor interno"
2893 msgid "Pause after run"
2894 msgstr "Pausa después de ejecutar"
2896 msgid "Timeout:"
2897 msgstr "Tiempo:"
2899 msgid "S&ingle press"
2900 msgstr "p&Ulsación única"
2902 msgid "Esc key mode"
2903 msgstr "Tecla de escape (Esc)"
2905 msgid "Preallocate &space"
2906 msgstr "&Reservar espacio"
2908 msgid "Mkdi&r autoname"
2909 msgstr "proponer nombre m&Kdir"
2911 msgid "Classic pro&gressbar"
2912 msgstr "barra de pr&Ogreso clásica"
2914 msgid "Compute tota&ls"
2915 msgstr "calcular totales"
2917 msgid "&Verbose operation"
2918 msgstr "operac&Ión detallada"
2920 msgid "File operation options"
2921 msgstr "Operaciones con archivos"
2923 msgid "Configure options"
2924 msgstr "Configuración"
2926 msgid "Case &insensitive"
2927 msgstr "ignorar may/mi&N"
2929 msgid "Case s&ensitive"
2930 msgstr "distinguir &May/min"
2932 msgid "Use panel sort mo&de"
2933 msgstr "usar orden del pane&L"
2935 msgid "Quick search"
2936 msgstr "Búsqueda rápida"
2938 msgid "&Permissions"
2939 msgstr "&Permisos"
2941 msgid "File &types"
2942 msgstr "&Tipos de archivos"
2944 msgid "File highlight"
2945 msgstr "Resaltar..."
2947 msgid "&Mouse page scrolling"
2948 msgstr "avance de página con &Ratón"
2950 msgid "Pa&ge scrolling"
2951 msgstr "avance de pá&Gina"
2953 msgid "L&ynx-like motion"
2954 msgstr "navegación al estilo Lyn&X"
2956 msgid "Navigation"
2957 msgstr "Navegación"
2959 msgid "A&uto save panels setup"
2960 msgstr "a&Uto-guarda configuración"
2962 msgid "Simple s&wap"
2963 msgstr "intercambio de paneles &Simple"
2965 msgid "Re&verse files only"
2966 msgstr "&Invertir sólo archivos"
2968 msgid "Ma&rk moves down"
2969 msgstr "marcar y a&Vanzar"
2971 msgid "&Fast dir reload"
2972 msgstr "recarga rápida de &Directorios"
2974 msgid "Show &hidden files"
2975 msgstr "mostrar archivos &Ocultos"
2977 msgid "Show &backup files"
2978 msgstr "mostrar &Archivos de respaldo"
2980 msgid "Mi&x all files"
2981 msgstr "me&Zclar archivos y directorios"
2983 msgid "Use SI si&ze units"
2984 msgstr "tama&Ños en unidades SI"
2986 msgid "Show mi&ni-status"
2987 msgstr "mostrar m&Ini-estado"
2989 msgid "Panel options"
2990 msgstr "Opciones de los paneles"
2992 msgid ""
2993 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
2994 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
2995 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
2996 "the details."
2997 msgstr "El uso del \"cargado rápido\" puede ocasionar que el contenido\ndel panel no siempre refleje el contenido del disco.  En ese\ncaso use C-r para obligar al programa a actualizar los datos.\nLea la página de manual para mayor información."
2999 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3000 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3001 msgid "sort|u"
3002 msgstr "o"
3004 msgid "&Unsorted"
3005 msgstr "sin &Ordenar"
3007 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3008 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3009 msgid "sort|n"
3010 msgstr "n"
3012 msgid "&Name"
3013 msgstr "&Nombre"
3015 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3016 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3017 msgid "sort|v"
3018 msgstr "v"
3020 msgid "&Version"
3021 msgstr "&Versión"
3023 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3024 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3025 msgid "sort|e"
3026 msgstr "x"
3028 msgid "&Extension"
3029 msgstr "e&Xtensión"
3031 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3032 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3033 msgid "sort|s"
3034 msgstr "t"
3036 msgid "&Size"
3037 msgstr "&Tamaño"
3039 msgid "Block Size"
3040 msgstr "Tamaño bloque"
3042 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3043 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3044 msgid "sort|m"
3045 msgstr "m"
3047 msgid "&Modify time"
3048 msgstr "fecha &Modificación"
3050 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3051 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3052 msgid "sort|a"
3053 msgstr "a"
3055 msgid "&Access time"
3056 msgstr "fecha acce&So"
3058 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3059 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3060 msgid "sort|h"
3061 msgstr "c"
3063 msgid "C&hange time"
3064 msgstr "fecha cam&Bio"
3066 msgid "Perm"
3067 msgstr "Perm"
3069 msgid "Nl"
3070 msgstr "Ne"
3072 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3073 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3074 msgid "sort|i"
3075 msgstr "i"
3077 msgid "&Inode"
3078 msgstr "&Inodo"
3080 msgid "UID"
3081 msgstr "UID"
3083 msgid "GID"
3084 msgstr "GID"
3086 msgid "Owner"
3087 msgstr "Dueño"
3089 msgid "Group"
3090 msgstr "Grupo"
3092 msgid "[dev]"
3093 msgstr "[disp]"
3095 msgid "UP--DIR"
3096 msgstr "DIR-ANT"
3098 msgid "SYMLINK"
3099 msgstr "ENLACE"
3101 msgid "SUB-DIR"
3102 msgstr "SUB-DIR"
3104 msgid "<readlink failed>"
3105 msgstr "<readlink falló>"
3107 #, c-format
3108 msgid "%s byte"
3109 msgid_plural "%s bytes"
3110 msgstr[0] "%s byte"
3111 msgstr[1] "%s bytes"
3113 #, c-format
3114 msgid "%s in %d file"
3115 msgid_plural "%s in %d files"
3116 msgstr[0] "%s en %d archivo"
3117 msgstr[1] "%s en %d archivos"
3119 msgid "Panelize"
3120 msgstr "Búsquedas externas"
3122 msgid "Unknown tag on display format:"
3123 msgstr "Campo desconocido en el formato de pantalla:"
3125 msgid "Do you really want to execute?"
3126 msgstr "¿Realmente quiere ejecutar?"
3128 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3129 msgstr "Formato no parece válido. Recuperando el predeterminado."
3131 msgid "&Add new"
3132 msgstr "&Añadir nuevo..."
3134 msgid "External panelize"
3135 msgstr "Búsquedas externas"
3137 msgid "Command"
3138 msgstr "Comando"
3140 msgid "Other command"
3141 msgstr "Otro comando"
3143 msgid "Add to external panelize"
3144 msgstr "Añadir nuevo"
3146 msgid "Enter command label:"
3147 msgstr "Etiqueta del comando:"
3149 msgid "Cannot invoke command."
3150 msgstr "Imposible invocar el comando."
3152 msgid "Pipe close failed"
3153 msgstr "Fallo al cerrar la tubería"
3155 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3156 msgstr "Imposible ejecutar búsquedas externas en un directorio no local"
3158 msgid "Modified git files"
3159 msgstr "Archivos git modificados"
3161 msgid "Find rejects after patching"
3162 msgstr "Buscar archivos rechazados después de aplicar parches"
3164 msgid "Find *.orig after patching"
3165 msgstr "Buscar archivos originales después de aplicar parches"
3167 msgid "Find SUID and SGID programs"
3168 msgstr "Buscar programas con SUID y SGID"
3170 #, c-format
3171 msgid ""
3172 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3173 "%s\n"
3174 msgstr "Imposible abrir el archivo «%s» para escritura:\n%s\n"
3176 #, c-format
3177 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3178 msgstr " Copiar directorio «%s» a: "
3180 #, c-format
3181 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3182 msgstr " Mover directorio «%s» a: "
3184 #, c-format
3185 msgid ""
3186 "Cannot stat the destination\n"
3187 "%s"
3188 msgstr "Imposible identificar el destino\n%s"
3190 #, c-format
3191 msgid "Delete %s?"
3192 msgstr "¿Borrar %s?"
3194 msgid "ButtonBar|Static"
3195 msgstr "Estát"
3197 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3198 msgstr "Dinám"
3200 msgid "ButtonBar|Rescan"
3201 msgstr "Revisar"
3203 msgid "ButtonBar|Forget"
3204 msgstr "Olvidar"
3206 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3207 msgstr "Borrar"
3209 #, c-format
3210 msgid ""
3211 "Cannot write to the %s file:\n"
3212 "%s\n"
3213 msgstr "Imposible escribir al archivo %s:\n%s\n"
3215 msgid "Debug"
3216 msgstr "Depurar"
3218 msgid "ERROR:"
3219 msgstr "ERROR:"
3221 msgid "True:"
3222 msgstr "Verdadero:"
3224 msgid "False:"
3225 msgstr "Falso:"
3227 msgid "Error calling program"
3228 msgstr "Error al ejecutar el programa"
3230 msgid "Warning -- ignoring file"
3231 msgstr "Cuidado -- ignorando el archivo"
3233 #, c-format
3234 msgid ""
3235 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3236 "Using it may compromise your security"
3237 msgstr "El archivo «%s» no pertenece a Ud. ni a root, ni tiene permiso\nglobal de escritura. Usarlo podría comprometer su seguridad."
3239 msgid "Format error on file Extensions File"
3240 msgstr "Error de formato en el Archivo de Extensiones"
3242 #, c-format
3243 msgid "The %%var macro has no default"
3244 msgstr "La macro %%var no tiene valor predeterminado"
3246 #, c-format
3247 msgid "The %%var macro has no variable"
3248 msgstr "La macro %%var no contiene variables"
3250 #, c-format
3251 msgid ""
3252 "Cannot open file%s\n"
3253 "%s"
3254 msgstr "Imposible abrir el archivo %s\n%s"
3256 #, c-format
3257 msgid "No suitable entries found in %s"
3258 msgstr "No se encuentran entradas apropiadas en %s"
3260 msgid "User menu"
3261 msgstr "Menú de usuario"
3263 msgid "Help file format error\n"
3264 msgstr "Error en el formato del archivo de ayuda\n"
3266 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3267 msgstr "Error interno: Doble inicio de enlace"
3269 #, c-format
3270 msgid "Cannot find node %s in help file"
3271 msgstr "Imposible encontrar el nodo %s en el archivo de ayuda"
3273 msgid "Help"
3274 msgstr "Ayuda"
3276 msgid "ButtonBar|Index"
3277 msgstr "Índice"
3279 msgid "ButtonBar|Prev"
3280 msgstr "Volver"
3282 msgid "Learn keys"
3283 msgstr "Redefinir teclas"
3285 msgid "Teach me a key"
3286 msgstr "Enséñame una tecla"
3288 #, c-format
3289 msgid ""
3290 "Please press the %s\n"
3291 "and then wait until this message disappears.\n"
3292 "\n"
3293 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3294 "next to its button.\n"
3295 "\n"
3296 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3297 "and wait as well."
3298 msgstr "Por favor, presione la tecla %s\ny espere hasta que este mensaje desaparezca.\n\nLuego, presione la tecla de nuevo y vea si el mensaje de \"OK\" aparece\njunto a su botón \n\nSi quiere cancelar, presione una vez la tecla Escape\ny espere."
3300 msgid "Cannot accept this key"
3301 msgstr "Imposible aceptar esta tecla"
3303 #, c-format
3304 msgid "You have entered \"%s\""
3305 msgstr "Usted tecleó «%s»"
3307 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3308 msgid "OK"
3309 msgstr "OK"
3311 msgid ""
3312 "It seems that all your keys already\n"
3313 "work fine. That's great."
3314 msgstr "Parece ser que todas sus teclas ya\nfuncionan correctamente. Fantástico."
3316 msgid "&Discard"
3317 msgstr "&Desechar"
3319 msgid ""
3320 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3321 "All your keys work well."
3322 msgstr "¡Fantástico! ¡Sus tablas de terminal son correctas!\nTodas las teclas funcionan apropiadamente."
3324 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3325 msgstr "Presione todas las teclas y compruebe si alguna no responde. Para"
3327 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
3328 msgstr "redefinirla, pulse la barra espaciadora o haga clic con el ratón"
3330 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3331 msgstr "en ella. Use el tabulador para moverse."
3333 #, c-format
3334 msgid ""
3335 "Failed to run:\n"
3336 "%s\n"
3337 msgstr "Error al ejecutar:\n%s\n"
3339 msgid "Home directory path is not absolute"
3340 msgstr "La ruta del directorio de inicio no es ruta absoluta"
3342 #, c-format
3343 msgid ""
3344 "\n"
3345 "Failed while close:\n"
3346 "%s\n"
3347 msgstr "\nError al cerrar:\n%s\n"
3349 msgid "Choose codepage"
3350 msgstr "Codificación de caracteres"
3352 msgid "-  < No translation >"
3353 msgstr "-  < Sin traducción >"
3355 msgid "%b %e  %Y"
3356 msgstr "%e %b  %Y"
3358 msgid "%b %e %H:%M"
3359 msgstr "%e %b %H:%M"
3361 #, c-format
3362 msgid ""
3363 "Cannot save file %s:\n"
3364 "%s"
3365 msgstr "Imposible guardar el archivo %s: \n%s"
3367 msgid ""
3368 "GNU Midnight Commander is already\n"
3369 "running on this terminal.\n"
3370 "Subshell support will be disabled."
3371 msgstr "GNU Midnight Commander ya se está\nejecutando en este terminal.\nEl soporte de subshell quedará deshabilitado."
3373 #, c-format
3374 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3375 msgstr "Imposible abrir la tubería con nombre %s\n"
3377 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3378 msgstr "El shell todavía está activo. ¿Terminar de todas maneras?"
3380 #, c-format
3381 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3382 msgstr "Cuidado: Imposible cambiar a %s.\n"
3384 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3385 msgstr "Utilizando la biblioteca S-Lang y terminales según terminfo\n"
3387 msgid "Using the ncurses library\n"
3388 msgstr "Utilizando la biblioteca ncurses\n"
3390 msgid "Using the ncursesw library\n"
3391 msgstr "Utilizando la biblioteca ncursesw\n"
3393 msgid "With builtin Editor\n"
3394 msgstr "Editor de texto propio incluido\n"
3396 msgid "With optional subshell support\n"
3397 msgstr "Soporte subshell optativo\n"
3399 msgid "With subshell support as default\n"
3400 msgstr "Soporte subshell activo por defecto\n"
3402 msgid "With support for background operations\n"
3403 msgstr "Soporte para operaciones en 2º plano\n"
3405 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3406 msgstr "Soporte para ratón en xterm y consola Linux\n"
3408 msgid "With mouse support on xterm\n"
3409 msgstr "Soporte para ratón en xterm\n"
3411 msgid "With support for X11 events\n"
3412 msgstr "Soporte para eventos X11\n"
3414 msgid "With internationalization support\n"
3415 msgstr "Soporte para idioma local\n"
3417 msgid "With multiple codepages support\n"
3418 msgstr "Soporte para cambio de juegos de caracteres\n"
3420 #, c-format
3421 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3422 msgstr "Construido con GLib %d.%d.%d\n"
3424 #, c-format
3425 msgid "Virtual File Systems:"
3426 msgstr "Sistemas de archivos virtuales:"
3428 #, c-format
3429 msgid "Data types:"
3430 msgstr "Tipos de datos:"
3432 msgid "Home directory:"
3433 msgstr "Directorio de inicio:"
3435 msgid "System data"
3436 msgstr "Datos de sistema"
3438 msgid "Config directory:"
3439 msgstr "Directorio de configuración:"
3441 msgid "Data directory:"
3442 msgstr "Directorio de datos:"
3444 msgid "VFS plugins and scripts:"
3445 msgstr "Complementos y guiones VFS"
3447 msgid "User data"
3448 msgstr "Datos de usuario"
3450 msgid "Cache directory:"
3451 msgstr "Directorio de caché:"
3453 #, c-format
3454 msgid ""
3455 "Cannot open cpio archive\n"
3456 "%s"
3457 msgstr "Imposible abrir el archivo cpio\n%s"
3459 #, c-format
3460 msgid ""
3461 "Premature end of cpio archive\n"
3462 "%s"
3463 msgstr "Fin prematuro del archivo cpio\n%s"
3465 #, c-format
3466 msgid ""
3467 "Inconsistent hardlinks of\n"
3468 "%s\n"
3469 "in cpio archive\n"
3470 "%s"
3471 msgstr "Enlaces inconsistentes para\n%s\nen archivo cpio\n%s"
3473 #, c-format
3474 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3475 msgstr "¡%s contiene entradas duplicadas! ¡Ignorando!"
3477 #, c-format
3478 msgid ""
3479 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3480 "%s"
3481 msgstr "Cabecera cpio corrupta encontrada en\n%s"
3483 #, c-format
3484 msgid ""
3485 "Unexpected end of file\n"
3486 "%s"
3487 msgstr "Fin de archivo inesperado\n%s"
3489 #, c-format
3490 msgid ""
3491 "Cannot open %s archive\n"
3492 "%s"
3493 msgstr "Imposible abrir el archivo %s\n%s"
3495 msgid "Inconsistent extfs archive"
3496 msgstr "Archivo extfs inconsistente"
3498 #, c-format
3499 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3500 msgstr "Atención: imposible abrir el directorio %s\n"
3502 #, c-format
3503 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3504 msgstr "fish: Desconectando de %s"
3506 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3507 msgstr "fish: Esperando línea de inicio..."
3509 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3510 msgstr "Lo siento, las conexiones con contraseña aún no son posibles."
3512 #, c-format
3513 msgid "fish: Password is required for %s"
3514 msgstr "fish: Contraseña requerida para %s"
3516 msgid "fish: Sending password..."
3517 msgstr "fish: Enviando contraseña de usuario"
3519 msgid "fish: Sending initial line..."
3520 msgstr "fish: Enviando línea de inicio..."
3522 msgid "fish: Handshaking version..."
3523 msgstr "fish: Negociando versión..."
3525 msgid "fish: Getting host info..."
3526 msgstr "fish: Obteniendo información del servidor..."
3528 msgid "fish: Setting up current directory..."
3529 msgstr "fish: Preparando directorio actual..."
3531 #, c-format
3532 msgid "fish: Connected, home %s."
3533 msgstr "fish: Conectado, inicio en %s"
3535 #, c-format
3536 msgid "fish: Reading directory %s..."
3537 msgstr "fish: Leyendo el directorio %s..."
3539 #, c-format
3540 msgid "%s: done."
3541 msgstr "%s: hecho."
3543 #, c-format
3544 msgid "%s: failure"
3545 msgstr "%s: fallo"
3547 #, c-format
3548 msgid "fish: store %s: sending command..."
3549 msgstr "fish: guardar %s: enviando comando..."
3551 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3552 msgstr "fish: Fallo de lectura local, enviando ceros"
3554 msgid "fish: storing zeros"
3555 msgstr "fish: guardando ceros"
3557 msgid "fish: storing file"
3558 msgstr "ftpfs: guardando archivo"
3560 msgid "Aborting transfer..."
3561 msgstr "Abortando transferencia."
3563 msgid "Error reported after abort."
3564 msgstr "Error denunciado tras abortar."
3566 msgid "Aborted transfer would be successful."
3567 msgstr "Abortada transferencia con éxito."
3569 #, c-format
3570 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3571 msgstr "ftpfs: Desconectando de %s"
3573 #, c-format
3574 msgid "FTP: Password required for %s"
3575 msgstr "FTP: Contraseña requerida para %s"
3577 msgid "ftpfs: sending login name"
3578 msgstr "ftpfs: Enviando nombre de usuario"
3580 msgid "ftpfs: sending user password"
3581 msgstr "ftpfs: Enviando contraseña de usuario"
3583 #, c-format
3584 msgid "FTP: Account required for user %s"
3585 msgstr "FTP: Cuenta requerida para usuario %s"
3587 msgid "Account:"
3588 msgstr "Cuenta:"
3590 msgid "ftpfs: sending user account"
3591 msgstr "ftpfs: Enviando cuenta de usuario"
3593 msgid "ftpfs: logged in"
3594 msgstr "ftpfs: Autorizados"
3596 #, c-format
3597 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3598 msgstr "ftpfs: denegada autorización al usuario %s"
3600 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3601 msgstr "ftpfs: Nombre de máquina incorrecto"
3603 #, c-format
3604 msgid "ftpfs: %s"
3605 msgstr "ftpfs: %s"
3607 #, c-format
3608 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3609 msgstr "ftpfs: Estableciendo conexión con %s"
3611 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3612 msgstr "ftpfs: Conexión abortada por el usuario"
3614 #, c-format
3615 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3616 msgstr "ftpfs: Conexión al servidor fracasó: %s"
3618 #, c-format
3619 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3620 msgstr "Esperando antes de insistir... %d (Ctrl-G para cancelar)"
3622 msgid "ftpfs: invalid address family"
3623 msgstr "ftpfs: Familia de direcciones incorrecta"
3625 #, c-format
3626 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3627 msgstr "ftpfs: Imposible crear socket: %s"
3629 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3630 msgstr "ftpfs: Imposible aplicar el \"modo pasivo\""
3632 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3633 msgstr "ftpfs: Abortando transferencia."
3635 #, c-format
3636 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3637 msgstr "ftpfs: Error al abortar: %s"
3639 msgid "ftpfs: abort failed"
3640 msgstr "ftpfs: Aborto fracasado"
3642 msgid "ftpfs: CWD failed."
3643 msgstr "ftpfs: Fallo al ejecutar CWD"
3645 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3646 msgstr "ftpfs: Imposible resolver el enlace simbólico"
3648 msgid "Resolving symlink..."
3649 msgstr "Resolviendo enlace simbólico..."
3651 #, c-format
3652 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3653 msgstr "ftpfs: Leyendo vía FTP el directorio %s... %s%s"
3655 msgid "(strict rfc959)"
3656 msgstr "(rfc959)"
3658 msgid "(chdir first)"
3659 msgstr "(chdir)"
3661 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3662 msgstr "ftpfs: Falló; no hay dónde replegarse"
3664 msgid "ftpfs: storing file"
3665 msgstr "ftpfs: guardando archivo"
3667 msgid ""
3668 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3669 "Remove password or correct mode"
3670 msgstr "Los permisos de ~/.netrc no son los apropiados.\nElimine la contraseña o cambie los permisos."
3672 #, c-format
3673 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3674 msgstr "%s: Atención: no se encuentra el archivo %s\n"
3676 #, c-format
3677 msgid ""
3678 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3679 "%s\n"
3680 msgstr "Atención: Línea no válida en %s:\n%s\n"
3682 #, c-format
3683 msgid ""
3684 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3685 "%s\n"
3686 msgstr "Atención: Bandera %c no válida en %s:\n%s\n"
3688 #, c-format
3689 msgid "reconnect to %s failed"
3690 msgstr "falló la reconexión con %s"
3692 msgid "Authentication failed"
3693 msgstr "Autenticación fallida"
3695 #, c-format
3696 msgid "Error %s creating directory %s"
3697 msgstr "Error %s creando el directorio %s"
3699 #, c-format
3700 msgid "Error %s removing directory %s"
3701 msgstr "Eror %s eliminando el directorio %s"
3703 #, c-format
3704 msgid "%s opening remote file %s"
3705 msgstr "%s abriendo archivo remoto %s"
3707 #, c-format
3708 msgid "%s removing remote file %s"
3709 msgstr "%s eliminando archivo remoto %s"
3711 #, c-format
3712 msgid "%s renaming files\n"
3713 msgstr "%s renombrando archivos\n"
3715 #, c-format
3716 msgid ""
3717 "Cannot open tar archive\n"
3718 "%s"
3719 msgstr "Imposible abrir archivo de tipo tar\n%s"
3721 msgid "Inconsistent tar archive"
3722 msgstr "Archivo de tipo tar inconsistente"
3724 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3725 msgstr "Fin de archivo inesperado"
3727 #, c-format
3728 msgid ""
3729 "%s\n"
3730 "doesn't look like a tar archive."
3731 msgstr "%s\nno parece un archivo de tipo tar."
3733 msgid "undelfs: error"
3734 msgstr "undelfs: error"
3736 msgid "not enough memory"
3737 msgstr "memoria insuficiente"
3739 msgid "while allocating block buffer"
3740 msgstr "al reservar buffer de bloque"
3742 #, c-format
3743 msgid "open_inode_scan: %d"
3744 msgstr "open_inode_scan: %d"
3746 #, c-format
3747 msgid "while starting inode scan %d"
3748 msgstr "al iniciar rastreo de inodos %d"
3750 #, c-format
3751 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3752 msgstr "undelfs: cargando información de archivos eliminados %d inodos"
3754 #, c-format
3755 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
3756 msgstr "al llamar a ext2_block_iterate %d"
3758 msgid "no more memory while reallocating array"
3759 msgstr "se agotó la memoria mientras se reubicaba la tabla"
3761 #, c-format
3762 msgid "while doing inode scan %d"
3763 msgstr "mientras se hacía el rastreo de inodos %d"
3765 #, c-format
3766 msgid "Cannot open file %s"
3767 msgstr "Imposible abrir el archivo %s"
3769 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3770 msgstr "undelfs: leyendo mapa de inodos..."
3772 #, c-format
3773 msgid ""
3774 "Cannot load inode bitmap from:\n"
3775 "%s"
3776 msgstr "Imposible cargar el inodo de:\n%s"
3778 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3779 msgstr "undelfs: leyendo mapa de bloques..."
3781 #, c-format
3782 msgid ""
3783 "Cannot load block bitmap from:\n"
3784 "%s"
3785 msgstr "Imposible cargar bloques de:\n%s"
3787 msgid "vfs_info is not fs!"
3788 msgstr "¡vfs_info no es fs!"
3790 msgid "You have to chdir to extract files first"
3791 msgstr "Tiene que ir al directorio antes de extraer archivos"
3793 msgid "while iterating over blocks"
3794 msgstr "al iterar entre bloques"
3796 #, c-format
3797 msgid "Cannot open file \"%s\""
3798 msgstr "Imposible abrir el archivo «%s»"
3800 msgid "Ext2lib error"
3801 msgstr "error Ext2lib"
3803 msgid "Invalid value"
3804 msgstr "Posición incorrecta"
3806 msgid "Cannot spawn child process"
3807 msgstr "Imposible ejecutar el proceso hijo"
3809 msgid "Empty output from child filter"
3810 msgstr "Salida del filtro vacía"
3812 msgid "&Line number (decimal)"
3813 msgstr "número de &Línea (decimal)"
3815 msgid "Pe&rcents"
3816 msgstr "po&Rcentaje del archivo"
3818 msgid "&Decimal offset"
3819 msgstr "desplazamiento (&Decimal)"
3821 msgid "He&xadecimal offset"
3822 msgstr "desplazamiento (he&Xadecimal)"
3824 msgid "Goto"
3825 msgstr "Ir a"
3827 msgid "ButtonBar|Ascii"
3828 msgstr "Ascii"
3830 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3831 msgstr "BúsqHx"
3833 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3834 msgstr "Desple"
3836 msgid "ButtonBar|Wrap"
3837 msgstr "Plegar"
3839 msgid "ButtonBar|Hex"
3840 msgstr "Hex"
3842 msgid "ButtonBar|Goto"
3843 msgstr "Ir a"
3845 msgid "ButtonBar|Raw"
3846 msgstr "Crudo"
3848 msgid "ButtonBar|Parse"
3849 msgstr "Proces"
3851 msgid "ButtonBar|Unform"
3852 msgstr "SinFor"
3854 msgid "ButtonBar|Format"
3855 msgstr "Format"
3857 #, c-format
3858 msgid ""
3859 "Error while closing the file:\n"
3860 "%s\n"
3861 "Data may have been written or not"
3862 msgstr "Error al cerrar el archivo:\n%s\nPuede que se hayan escrito los datos o no."
3864 #, c-format
3865 msgid ""
3866 "Cannot save file:\n"
3867 "%s"
3868 msgstr "Imposible guardar el archivo:\n%s"
3870 msgid "View: "
3871 msgstr "Ver:"
3873 #, c-format
3874 msgid ""
3875 "Cannot open \"%s\"\n"
3876 "%s"
3877 msgstr "Imposible abrir «%s»\n%s"
3879 msgid "Cannot view: not a regular file"
3880 msgstr "Imposible ver: no es un archivo ordinario"
3882 msgid "Seeking to search result"
3883 msgstr "Avanzando al resultado de búsqueda"
3885 msgid "Search done"
3886 msgstr "Búsqueda finalizada"
3888 msgid "Continue from beginning?"
3889 msgstr "¿Continuar desde el principio?"