1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # David Martin <david.martin@telefonica.net>, 2011.
7 # David Martín <david.martin@telefonica.net>, 2011, 2012.
8 # David Martín <dmartina@excite.com>, 2011.
9 # Ismael Olea <olea@hispafuentes.com>, 2000.
10 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
13 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/report\n"
15 "POT-Creation-Date: 2012-03-19 19:08+0300\n"
16 "PO-Revision-Date: 2012-03-23 00:07+0000\n"
17 "Last-Translator: David Martin <david.martin@telefonica.net>\n"
18 "Language-Team: Spanish (Castilian) (http://www.transifex.net/projects/p/mc/language/es/)\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
25 msgid "Warning: cannot load codepages list"
26 msgstr "Atención: imposible cargar lista de codificaciones"
29 msgstr "ASCII (7 bit)"
32 msgid "Cannot translate from %s to %s"
33 msgstr "Imposible convertir de %s a %s"
35 msgid "Event system already initialized"
36 msgstr "La gestión de eventos ya estaba inicializada"
38 msgid "Failed to initialize event system"
39 msgstr "Fallo al inicializar la gestión de eventos"
41 msgid "Event system not initialized"
42 msgstr "La gestión de eventos no está inicializada"
44 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
45 msgstr "¡Verifique los datos de entrada! ¡Hay parámetros nulos!"
48 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
49 msgstr "Imposible crear el grupo de eventos «%s»"
52 msgid "Unable to create event '%s'!"
53 msgstr "¡Imposible crear el evento «%s»!"
57 "File \"%s\" is already being edited.\n"
60 msgstr "El archivo «%s» está ya siendo editado.\nUsuario: %s\nId. Proceso: %d"
63 msgstr "Archivo bloqueado"
66 msgstr "tomar &Bloqueo"
69 msgstr "&Ignorar bloqueo"
72 msgid "Cannot create %s directory"
73 msgstr "Imposible crear directorio %s"
75 msgid "FATAL: not a directory:"
76 msgstr "¡FATAL! No es directorio:"
79 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
80 msgstr "Error en la migración de la configuración personal: %s"
84 "Your old settings were migrated from %s\n"
85 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
86 "To get more info, please visit\n"
87 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
88 msgstr "La configuración previa ha sido trasladada de %s\na los directorios recomendados por Freedesktop.\nPara más detalles consulte\nhttp://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
92 "Your old settings were migrated from %s\n"
94 msgstr "La configuración previa ha sido trasladada de %s\na %s\n"
96 msgid "Search string not found"
97 msgstr "La cadena buscada no ha sido encontrada"
99 msgid "Not implemented yet"
100 msgstr "No implementado todavía"
102 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
103 msgstr "Número de elementos de reemplazo no coincide"
106 msgid "Invalid token number %d"
107 msgstr "El elemento número %d no es válido"
109 msgid "Regular expression error"
110 msgstr "Error en expresión regular"
115 msgid "Re&gular expression"
116 msgstr "e&Xpresión regular"
119 msgstr "he&Xadecimal"
121 msgid "Wil&dcard search"
122 msgstr "caracteres como&Dín"
126 "Unable to load '%s' skin.\n"
127 "Default skin has been loaded"
128 msgstr "Imposible cargar skin «%s».\nSe ha cargado skin por defecto."
132 "Unable to parse '%s' skin.\n"
133 "Default skin has been loaded"
134 msgstr "Imposible procesar skin «%s».\nSe ha cargado skin por defecto."
138 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
139 "on non-256 colors terminal.\n"
140 "Default skin has been loaded"
141 msgstr "Imposible usar skin «%s» con soporte de 256 colores\nen terminales sin esta característica.\nSe ha cargado skin por defecto."
143 msgid "Function key 1"
146 msgid "Function key 2"
149 msgid "Function key 3"
152 msgid "Function key 4"
155 msgid "Function key 5"
158 msgid "Function key 6"
161 msgid "Function key 7"
164 msgid "Function key 8"
167 msgid "Function key 9"
170 msgid "Function key 10"
173 msgid "Function key 11"
176 msgid "Function key 12"
179 msgid "Function key 13"
182 msgid "Function key 14"
185 msgid "Function key 15"
188 msgid "Function key 16"
191 msgid "Function key 17"
194 msgid "Function key 18"
197 msgid "Function key 19"
200 msgid "Function key 20"
203 msgid "Backspace key"
204 msgstr "Tecla Borrar"
210 msgstr "Flecha arriba"
212 msgid "Down arrow key"
213 msgstr "Flecha abajo"
215 msgid "Left arrow key"
216 msgstr "Flecha izquierda"
218 msgid "Right arrow key"
219 msgstr "Flecha derecha"
222 msgstr "Tecla Inicio"
224 msgid "Page Down key"
225 msgstr "Avanzar Página"
228 msgstr "Retrasar Página"
231 msgstr "Tecla Insertar"
234 msgstr "Tecla Eliminar"
236 msgid "Completion/M-tab"
237 msgstr "Completar/Alt-Tab"
239 msgid "Back Tabulation S-tab"
240 msgstr "Tab atrás/Mayús-Tab"
248 msgid "Slash on keypad"
249 msgstr "Diagonal, pad"
255 msgstr "Tecla Escape"
257 msgid "Left arrow keypad"
258 msgstr "Flecha izquierda, pad"
260 msgid "Right arrow keypad"
261 msgstr "Flecha derecha, pad"
263 msgid "Up arrow keypad"
264 msgstr "Flecha arriba, pad"
266 msgid "Down arrow keypad"
267 msgstr "Flecha abajo, pad"
269 msgid "Home on keypad"
272 msgid "End on keypad"
275 msgid "Page Down keypad"
276 msgstr "Página abajo, pad"
278 msgid "Page Up keypad"
279 msgstr "Página arriba, pad"
281 msgid "Insert on keypad"
284 msgid "Delete on keypad"
285 msgstr "Eliminar, pad"
287 msgid "Enter on keypad"
290 msgid "Function key 21"
293 msgid "Function key 22"
296 msgid "Function key 23"
299 msgid "Function key 24"
338 msgid "Exclamation mark"
341 msgid "Question mark"
342 msgstr "Interrogación"
350 msgid "Quotation mark"
374 msgid "Left parenthesis"
375 msgstr "Paréntesis izquierdo"
377 msgid "Right parenthesis"
378 msgstr "Paréntesis derecho"
381 msgstr "Corchete izquierdo"
383 msgid "Right bracket"
384 msgstr "Corchete derecho"
387 msgstr "Llave izquierda"
390 msgstr "Llave derecha"
402 msgstr "Barra diagonal"
404 msgid "Backslash key"
407 msgid "Number sign #"
410 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
423 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
424 msgstr "¡La variable de entorno TERM está sin definir!\n"
428 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
429 "Check the TERM environment variable.\n"
430 msgstr "El tamaño de ventana %dx%d no está soportado.\nVerifique el valor de la variable de entorno TERM.\n"
433 msgstr "¡ Atención !"
436 msgstr "Fallo en la tubería"
441 msgid "Error dup'ing old error pipe"
442 msgstr "Error duplicando tubería de error"
445 msgid "Directory cache expired for %s"
446 msgstr "El cache para %s ha expirado"
448 msgid "bytes transferred"
449 msgstr "bytes transferidos"
451 msgid "Starting linear transfer..."
452 msgstr "Iniciando transferencia en línea..."
455 msgstr "Trayendo archivo"
457 msgid "Changes to file lost"
458 msgstr "Los cambios del archivo se han perdido"
461 msgid "%s is not a directory\n"
462 msgstr "%s no es un directorio\n"
465 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
466 msgstr "El directorio %s es de propiedad ajena\n"
469 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
470 msgstr "Imposible dar permisos adecuados al directorio %s\n"
473 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
474 msgstr "Imposible crear directorio temporal %s: %s\n"
477 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
478 msgstr "Los archivos temporales se ubicarán en %s\n"
481 msgid "Temporary files will not be created\n"
482 msgstr "No se crearán archivos temporales\n"
485 msgid "Press any key to continue..."
486 msgstr "Presione cualquier tecla para continuar..."
488 msgid "Cannot parse:"
489 msgstr "Imposible analizar:"
491 msgid "More parsing errors will be ignored."
492 msgstr "El resto de errores de análisis serán ignorados."
494 msgid "Internal error:"
495 msgstr "Error interno:"
506 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
507 msgid "DialogTitle|History cleanup"
508 msgstr "Borrar historia"
510 msgid "Do you want clean this history?"
511 msgstr "¿Desea borrar esta historia?"
519 msgid "Background process:"
520 msgstr "Procesos en 2º plano"
531 msgid "Displays the current version"
532 msgstr "Mostrar el número de versión"
534 msgid "Print data directory"
535 msgstr "Mostrar directorio de datos"
537 msgid "Print extended info about used data directories"
538 msgstr "Mostrar información adicional sobre directorios usados"
540 msgid "Print configure options"
541 msgstr "Mostrar opciones de configuración"
543 msgid "Print last working directory to specified file"
544 msgstr "Guardar el nombre del directorio en un archivo"
546 msgid "Enables subshell support (default)"
547 msgstr "Activar uso de subshell (por defecto)"
549 msgid "Disables subshell support"
550 msgstr "Desactivar el uso de subshell"
552 msgid "Log ftp dialog to specified file"
553 msgstr "Registrar diálogos ftp en un archivo"
555 msgid "Set debug level"
556 msgstr "Fijar el nivel de depuración"
558 msgid "Launches the file viewer on a file"
559 msgstr "Abrir un archivo con el visor"
561 msgid "Edits one file"
562 msgstr "Editar un archivo"
564 msgid "Forces xterm features"
565 msgstr "Utilizar las posibilidades de xterm"
567 msgid "Disable X11 support"
568 msgstr "Desactivar el soporte de X11"
570 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
571 msgstr "Usar rastro de ratón con el antiguo resaltado"
573 msgid "Disable mouse support in text version"
574 msgstr "Desactivar ratón en la versión texto"
576 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
577 msgstr "Intentar utilizar termcap en vez de terminfo"
579 msgid "To run on slow terminals"
580 msgstr "Para ejecutar en terminales lentos"
582 msgid "Use stickchars to draw"
583 msgstr "Usar caracteres simples para recuadros"
585 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
586 msgstr "Restablecer teclas en terminales HP"
588 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
589 msgstr "Cargar asociaciones de teclas desde el archivo indicado"
591 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
592 msgstr "No cargar asociaciones de teclas, emplear las predeterminadas"
594 msgid "Requests to run in black and white"
595 msgstr "Solicitar ejecución en blanco y negro"
597 msgid "Request to run in color mode"
598 msgstr "Solicitar la ejecución en color"
600 msgid "Specifies a color configuration"
601 msgstr "Indicar una configuración de colores"
603 msgid "Show mc with specified skin"
604 msgstr "Mostrar mc con la careta (skin) indicada"
606 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
608 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
610 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
613 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
614 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
615 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
616 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
617 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
619 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
620 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
621 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
623 " Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
624 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
625 msgstr "--colors CONTEXTO={FRENTE},{FONDO},{ATRIBUTOS}:CONTEXTO2=...\n\n{FRENTE}, {FONDO} y {ATRIBUTOS} se pueden omitir y se utilizará el valor estándar\n\n Contextos:\n Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n Visor de archivos: normal, selected, marked, markselect\n Diálogos: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n errdhotfocus\n Menús: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n Menús emergentes: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n editlinestate\n Visor: viewbold, viewunderline, viewselected\n Ayuda: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
627 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
630 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
631 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
632 " brightcyan, lightgray and white\n"
634 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
635 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
638 " bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
639 msgstr "Colores estándar:\n black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n brightcyan, lightgray and white\n\nColores extendidos, cuando estén disponibles 256 colores:\n color16 a color255, o rgb000 a rgb555 y gray0 a gray23\n\nAtributos:\n bold, underline, reverse, blink; añadir más empleando '+'\n"
641 msgid "Color options"
642 msgstr "Opciones de color"
647 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
648 msgstr "[DIRECTORIO] [SEGUNDO_DIRECTORIO]"
650 msgid "Set initial line number for the internal editor"
651 msgstr "Línea de comienzo al abrir archivo con editor interno"
655 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
656 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
657 msgstr "\nSi detecta algún fallo puede comunicarlo en www.midnight-commander.org\nincluyendo la descripción obtenida con `mc -V'.\n"
660 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
661 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
664 msgstr "Opciones principales"
666 msgid "Terminal options"
667 msgstr "Opciones de terminal"
669 msgid "Arguments parse error!"
670 msgstr "¡Error al analizar los argumentos!"
672 msgid "No arguments given to the viewer."
673 msgstr "No se han pasado argumentos al visor."
675 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
676 msgstr "Se necesitan dos archivos para comparar."
678 msgid "Background process error"
679 msgstr "Error en un proceso en 2º plano"
681 msgid "Unknown error in child"
682 msgstr "Error desconocido en el proceso hijo"
684 msgid "Child died unexpectedly"
685 msgstr "El proceso hijo feneció inesperadamente"
687 msgid "Background protocol error"
688 msgstr "Error de protocolo en proceso en 2º plano"
690 msgid "Reading failed"
691 msgstr "Error en la lectura"
694 "Background process sent us a request for more arguments\n"
695 "than we can handle."
696 msgstr "El proceso en 2º plano nos envió una petición de más argumentos\nque los que estamos preparados para manejar."
701 msgid "&All charsets"
702 msgstr "cualquier co&Dificación"
705 msgstr "&Palabras completas"
708 msgstr "&Hacia atrás"
710 msgid "Cas&e sensitive"
711 msgstr "distinguir &May/min"
713 msgid "Enter search string:"
714 msgstr "Teclee el texto a buscar:"
719 msgid "Search is disabled"
720 msgstr "Busquedas deshabilitadas"
724 "Cannot create temporary diff file\n"
726 msgstr "Imposible crear archivo temporal de diferencias\n%s"
730 "Cannot create backup file\n"
733 msgstr "Imposible crear archivo de copia\n%s%s\n%s"
737 "Cannot create temporary merge file\n"
739 msgstr "Imposible crear archivo temporal de mezcla\n%s"
741 msgid "&Fastest (Assume large files)"
742 msgstr "&Rápido (archivos grandes)"
744 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
745 msgstr "mí&Nimo (buscar mínimo de cambios)"
747 msgid "Strip &trailing carriage return"
748 msgstr "descartar salto de línea &Final"
750 msgid "Ignore all &whitespace"
751 msgstr "ignorar es&Paciado"
753 msgid "Ignore &space change"
754 msgstr "ignorar cambios en e&Spacios"
756 msgid "Ignore tab &expansion"
757 msgstr "ignorar &Tabulaciones"
760 msgstr "ignorar may/mi&N"
762 msgid "Diff extra options"
763 msgstr "Otras opciones"
765 msgid "Diff algorithm"
766 msgstr "Algoritmo de comparación"
774 msgid "Edit is disabled"
775 msgstr "Ediciones deshabilitadas"
777 msgid "Goto line (left)"
778 msgstr "Ir a la línea (izquierda)"
780 msgid "Goto line (right)"
781 msgstr "Ir a la línea (derecha)"
786 msgid "ButtonBar|Help"
789 msgid "ButtonBar|Save"
792 msgid "ButtonBar|Edit"
795 msgid "ButtonBar|Merge"
798 msgid "ButtonBar|Search"
801 msgid "ButtonBar|Options"
804 msgid "ButtonBar|Quit"
810 msgid "File was modified. Save with exit?"
811 msgstr "El archivo fue modificado. ¿Desea guardarlo al salir?"
814 "Midnight Commander is being shut down.\n"
815 "Save modified file?"
816 msgstr "Saliendo de Midnight Commander.\n¿Desea guardar el archivo modificado?"
821 msgid "Two files are needed to compare"
822 msgstr "Para comparar se necesita\nun archivo en cada panel"
824 msgid "Choose syntax highlighting"
825 msgstr "Sintaxis coloreada"
830 msgid "< Reload Current Syntax >"
831 msgstr "< Releer sintaxis >"
834 msgstr "Acerca de..."
837 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
839 " A user friendly text editor\n"
840 " written for the Midnight Commander"
841 msgstr "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n\n Un editor de texto amigable\n para Midnight Commander"
844 msgid "Cannot open %s for reading"
845 msgstr "Imposible abrir %s para lectura"
848 msgid "Error reading %s"
849 msgstr "Error al leer %s"
852 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
853 msgstr "Imposible obtener tamaño/permisos para %s"
856 msgid "\"%s\" is not a regular file"
857 msgstr "«%s» no es un archivo ordinario"
860 msgid "File \"%s\" is too large"
861 msgstr "El archivo «%s» es demasiado grande"
864 msgid "Error reading from pipe: %s"
865 msgstr "Error al leer en tubería: %s"
868 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
869 msgstr "Imposible abrir tubería para lectura: %s"
871 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
872 msgstr "Hay otros enlaces al archivo. ¿Desea separarlo al guardar?"
874 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
875 msgstr "El archivo ha estado siendo modificado por otros. ¿Desea guardar?"
878 msgid "Error writing to pipe: %s"
879 msgstr "Error al escribir en tubería: %s"
882 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
883 msgstr "Imposible abrir tubería para escritura: %s"
886 msgid "Cannot open file for writing: %s"
887 msgstr "Imposible abrir archivo para escritura: %s"
889 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
890 msgstr "El archivo a guardar no acaba con salto de línea"
895 msgid "&Do not change"
896 msgstr "&Sin cambios"
898 msgid "&Unix format (LF)"
899 msgstr "formato &UNIX (LF)"
901 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
902 msgstr "formato &Windows/DOS (CR LF)"
904 msgid "&Macintosh format (CR)"
905 msgstr "formato &Macintosh (CR)"
907 msgid "Change line breaks to:"
908 msgstr "Cambiar saltos de línea por:"
910 msgid "Enter file name:"
911 msgstr "Teclee el nombre del archivo:"
914 msgstr "Guardar como"
916 msgid "Syntax file edit"
917 msgstr "Editar archivo de sintaxis"
919 msgid "Which syntax file you want to edit?"
920 msgstr "¿Qué archivo de sintaxis desea editar?"
929 msgstr "Editar archivo de menú"
931 msgid "Which menu file do you want to edit?"
932 msgstr "¿Qué archivo de menú desea editar?"
937 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
938 msgstr "El bloque es enorme, quizás no se pueda deshacer esta acción."
941 msgstr "guardar &Rápido"
944 msgstr "guardar &Seguro"
946 msgid "&Do backups with following extension:"
947 msgstr "conservar copias con e&Xtensión:"
949 msgid "Check &POSIX new line"
950 msgstr "verificar salto de línea &POSIX"
952 msgid "Edit Save Mode"
953 msgstr "Modo de guardar"
955 msgid "A file already exists with this name"
956 msgstr "Ya existe un archivo con ese nombre."
959 msgstr "s&Obrescribir"
962 msgstr "guar&Dar como..."
964 msgid "Cannot save file"
965 msgstr "Imposible guardar el archivo."
968 msgstr "Eliminar macro"
970 msgid "Press macro hotkey:"
971 msgstr "Pulse la tecla de la macro:"
973 msgid "Macro not deleted"
974 msgstr "Macro no eliminada"
977 msgstr "Guardar macro"
979 msgid "Press the macro's new hotkey:"
980 msgstr "Presione la nueva tecla para la macro:"
982 msgid "Repeat last commands"
983 msgstr "Repetir órdenes anteriores"
985 msgid "Repeat times:"
986 msgstr "Número de repeticiones:"
989 msgid "Confirm save file: \"%s\""
990 msgstr "Guardar el archivo: «%s»"
993 msgstr "Guardar archivo"
999 "Current text was modified without a file save.\n"
1000 "Continue discards these changes"
1001 msgstr "El texto actual ha sido modificado y no ha sido guardado\nContinuar descartará estos cambios."
1010 msgid "%ld replacements made"
1011 msgstr "%ld reemplazos hechos."
1013 msgid "&Cancel quit"
1014 msgstr "&Cancelar salida"
1016 msgid "This function is not implemented"
1017 msgstr "Esa función no está implementada."
1019 msgid "Copy to clipboard"
1020 msgstr "Copiar al portapapeles"
1022 msgid "Unable to save to file"
1023 msgstr "No pude guardar el archivo."
1025 msgid "Cut to clipboard"
1026 msgstr "Cortar al portapapeles"
1029 msgstr "Ir a la línea"
1032 msgstr "Guardar bloque"
1035 msgstr "Insertar archivo"
1037 msgid "Cannot insert file"
1038 msgstr "Imposible insertar el archivo"
1041 msgstr "Ordenar bloque de texto"
1043 msgid "You must first highlight a block of text"
1044 msgstr "Es necesario tener un bloque seleccionado"
1047 msgstr "Ordenar bloque de texto"
1049 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1050 msgstr "Opciones para \"sort\" (ver manual), separadas por espacios:"
1055 msgid "Cannot execute sort command"
1056 msgstr "Imposible ejecutar \"sort\""
1059 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1060 msgstr "\"sort\" devolvió un error: %s"
1062 msgid "Paste output of external command"
1063 msgstr "Pegar desde otro programa"
1065 msgid "Enter shell command(s):"
1066 msgstr "Orden a ejecutar:"
1068 msgid "External command"
1069 msgstr "Programa externo"
1071 msgid "Cannot execute command"
1072 msgstr "Imposible ejecutar la orden"
1075 msgstr "Cursar Copias a"
1083 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1084 msgstr "mail -s <tema> -c <cc> <para>"
1089 msgid "Insert literal"
1090 msgstr "Insertar literalmente"
1092 msgid "Press any key:"
1093 msgstr "Presione cualquier tecla:"
1096 "Current text was modified without a file save\n"
1097 "Continue discards these changes"
1098 msgstr "El texto actual ha sido modificado y no ha sido guardado\nContinuar descartará estos cambios."
1100 msgid "In se&lection"
1101 msgstr "sólo en se&Lección"
1103 msgid "Enter replacement string:"
1104 msgstr "Teclee el cambio a realizar:"
1107 msgstr "buscar &Todos"
1113 "Current text was modified without a file save.\n"
1114 "Continue discards these changes."
1115 msgstr "El texto actual ha sido modificado y no ha sido guardado \nContinuar descartará estos cambios."
1124 msgstr "&Reemplazar"
1126 msgid "Replace with:"
1127 msgstr "Reemplazar con:"
1129 msgid "Confirm replace"
1130 msgstr "Confirmar cambios"
1132 msgid "&Open file..."
1133 msgstr "abrir archiv&O..."
1139 msgstr "guar&Dar como..."
1141 msgid "&Insert file..."
1142 msgstr "&Insertar archivo..."
1144 msgid "Cop&y to file..."
1145 msgstr "co&Piar a un archivo..."
1147 msgid "&User menu..."
1148 msgstr "menú de &Usuario"
1151 msgstr "&Acerca de..."
1162 msgid "&Toggle ins/overw"
1163 msgstr "activar &Inserción"
1165 msgid "To&ggle mark"
1166 msgstr "i&Nicio/fin de marca"
1168 msgid "&Mark columns"
1169 msgstr "marcar c&Olumnas"
1172 msgstr "marcar &Todo"
1186 msgid "Co&py to clipfile"
1187 msgstr "copiar a un &Archivo..."
1189 msgid "&Cut to clipfile"
1190 msgstr "cortar a un arc&Hivo..."
1192 msgid "Pa&ste from clipfile"
1193 msgstr "pegar de un archi&Vo..."
1196 msgstr "&Principio del archivo"
1199 msgstr "&Fin del archivo"
1204 msgid "Search &again"
1205 msgstr "buscar &Siguiente"
1208 msgstr "&Reemplazar..."
1210 msgid "&Toggle bookmark"
1211 msgstr "poner/quitar m&Arca"
1213 msgid "&Next bookmark"
1214 msgstr "&Ir a marca siguiente"
1216 msgid "&Prev bookmark"
1217 msgstr "&Volver a marca anterior"
1219 msgid "&Flush bookmarks"
1220 msgstr "borrar &Todas las marcas"
1222 msgid "&Go to line..."
1223 msgstr "&Ir a la línea..."
1225 msgid "&Toggle line state"
1226 msgstr "&Numeración de líneas"
1228 msgid "Go to matching &bracket"
1229 msgstr "buscar pare&Ja del operador"
1231 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1232 msgstr "poner/quitar sinta&Xis"
1234 msgid "&Find declaration"
1235 msgstr "buscar &Declaración"
1237 msgid "Back from &declaration"
1238 msgstr "&Volver desde declaración"
1240 msgid "For&ward to declaration"
1241 msgstr "ava&Nzar a declaración"
1243 msgid "Encod&ing..."
1244 msgstr "&Código carácter..."
1246 msgid "&Refresh screen"
1247 msgstr "&Refrescar la pantalla"
1249 msgid "&Start/Stop record macro"
1250 msgstr "iniciar/parar grabación &Macro"
1252 msgid "Delete macr&o..."
1253 msgstr "&Borrar macro..."
1255 msgid "Record/Repeat &actions"
1256 msgstr "grabar/repetir &Acciones"
1258 msgid "'ispell' s&pell check"
1259 msgstr "corregir orto&Grafía con \"ispell\""
1264 msgid "Insert &literal..."
1265 msgstr "insertar &Literalmente..."
1267 msgid "Insert &date/time"
1268 msgstr "insertar &Fecha y hora"
1270 msgid "&Format paragraph"
1271 msgstr "dar formato al &Párrafo"
1274 msgstr "&Ordenar bloque de texto..."
1276 msgid "&Paste output of..."
1277 msgstr "peg&Ar desde otro programa..."
1279 msgid "&External formatter"
1280 msgstr "dar formato e&Xterno"
1283 msgstr "&General..."
1285 msgid "Save &mode..."
1286 msgstr "&Modo de guardar..."
1288 msgid "Learn &keys..."
1289 msgstr "redefinir &Teclas..."
1291 msgid "Syntax &highlighting..."
1292 msgstr "sinta&Xis coloreada..."
1294 msgid "S&yntax file"
1295 msgstr "editar archivo de &Sintaxis"
1298 msgstr "editar archivo de me&Nú..."
1301 msgstr "&Guardar configuración"
1313 msgstr "&Utilidades"
1324 msgid "Dynamic paragraphing"
1325 msgstr "Párrafos dinámicos"
1327 msgid "Type writer wrap"
1328 msgstr "Máquina de escribir"
1330 msgid "Word wrap line length:"
1331 msgstr "Ancho del párrafo auto: "
1334 msgstr "deshacer en &Grupo"
1336 msgid "Cursor beyond end of line"
1337 msgstr "cursor pasa fin de &Línea"
1339 msgid "Pers&istent selection"
1340 msgstr "selecció&N persistente"
1342 msgid "Synta&x highlighting"
1343 msgstr "sinta&Xis coloreada"
1345 msgid "Visible tabs"
1346 msgstr "&Tabulaciones visibles"
1348 msgid "Visible trailing spaces"
1349 msgstr "&Espacios finales visibles"
1351 msgid "Save file &position"
1352 msgstr "recordar &Posiciones"
1354 msgid "Confir&m before saving"
1355 msgstr "confir&Mar al guardar"
1357 msgid "&Return does autoindent"
1358 msgstr "autoindenta&R"
1360 msgid "Tab spacing:"
1361 msgstr "Tamaño de tabulaciones: "
1363 msgid "Fill tabs with &spaces"
1364 msgstr "tabulaciones x e&Spacios"
1366 msgid "&Backspace through tabs"
1367 msgstr "&Borrar en tabulaciones"
1369 msgid "&Fake half tabs"
1370 msgstr "&Fingir medias tabulaciones"
1373 msgstr "Autoajuste de párrafo"
1375 msgid "Editor options"
1376 msgstr "Opciones del editor"
1381 msgid "ButtonBar|Mark"
1384 msgid "ButtonBar|Replac"
1387 msgid "ButtonBar|Copy"
1390 msgid "ButtonBar|Move"
1393 msgid "ButtonBar|Delete"
1396 msgid "ButtonBar|PullDn"
1399 msgid "Load syntax file"
1400 msgstr "Cargar archivo de sintaxis"
1404 "Cannot open file %s\n"
1406 msgstr "Imposible abrir el archivo %s\n%s"
1409 msgid "Error in file %s on line %d"
1410 msgstr "Error en el archivo %s (línea %d)"
1413 "The Commander can't change to the directory that\n"
1414 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1415 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1416 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1417 msgstr "Midnight Commander no puede cambiar al directorio\nque el subshell dice que es el directorio actual.\n¿Acaso borró usted el directorio o se dio otros\npermisos con el comando \"su\"?"
1419 msgid "The shell is already running a command"
1420 msgstr "El shell ya está ejecutando un comando"
1423 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1424 msgstr "Teclee \"exit\" para regresar al Midnight Commander"
1427 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1428 msgstr "Imposible obtener una copia local de «%s»"
1461 msgid "Chown advanced command"
1462 msgstr "Cambiar dueño y permisos"
1466 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1468 msgstr "Imposible cambiar los permisos de «%s»\n%s"
1472 "Cannot chown \"%s\"\n"
1474 msgstr "Imposible cambiar el dueño de «%s»\n%s"
1485 msgid "&Full file list"
1486 msgstr "listado &Completo"
1488 msgid "&Brief file list"
1489 msgstr "listado &Breve"
1491 msgid "&Long file list"
1492 msgstr "listado &Largo"
1494 msgid "&User defined:"
1495 msgstr "&Definido por el usuario:"
1497 msgid "Listing mode"
1500 msgid "User &mini status"
1501 msgstr "&Mini-estado"
1504 msgstr "Otro (8 bit)"
1506 msgid "Display bits"
1507 msgstr "Juego de caracteres"
1509 msgid "Input / display codepage:"
1510 msgstr "Juego de caracteres entrada/pantalla:"
1512 msgid "F&ull 8 bits input"
1513 msgstr "Aceptar entrada de 8 bits"
1516 msgstr "&Seleccionar"
1527 msgid "Case sensi&tive"
1528 msgstr "distinguir &May/min"
1530 msgid "Executable &first"
1531 msgstr "&Ejecutables primero"
1536 msgid "Confirmation"
1537 msgstr "Confirmación"
1539 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
1542 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1543 msgstr "borrar &Historia"
1545 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1546 msgstr "borrar &Favoritos"
1548 msgid "Confirmation|E&xit"
1551 msgid "Confirmation|&Execute"
1554 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1555 msgstr "s&Obrescribir"
1557 msgid "Confirmation|&Delete"
1560 msgid "UTF-8 output"
1561 msgstr "salida UTF-8"
1563 msgid "Full 8 bits output"
1564 msgstr "mostrar &8 bits"
1567 msgstr "&ISO 8859-1"
1572 msgid "Directory tree"
1573 msgstr "Árbol de directorios"
1575 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1576 msgstr "usar modo pasivo sobre prox&Y"
1578 msgid "Use &passive mode"
1579 msgstr "usar modo &Pasivo"
1581 msgid "&Use ~/.netrc"
1582 msgstr "&Usar ~/.netrc"
1584 msgid "&Always use ftp proxy"
1585 msgstr "usar siempre pro&Xy"
1590 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1591 msgstr "Descartar el caché de ftpfs tras:"
1593 msgid "ftp anonymous password:"
1594 msgstr "Contraseña FTP anónimo:"
1596 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1597 msgstr "Descartar los VFS tras:"
1599 msgid "Virtual File System Setting"
1600 msgstr "Sistema de archivos virtual (VFS)"
1606 msgstr "Cambiar directorio"
1608 msgid "Symbolic link filename:"
1609 msgstr "Nombre del nuevo enlace simbólico:"
1611 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1612 msgstr "Apuntando a:"
1614 msgid "Symbolic link"
1615 msgstr "Crear enlace simbólico"
1617 msgid "Background Jobs"
1618 msgstr "Procesos en 2º plano"
1627 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1628 msgstr "Contraseña para \\\\%s\\%s"
1630 msgid "execute/search by others"
1631 msgstr "ejecutar/buscar por otros"
1633 msgid "write by others"
1634 msgstr "escritura por otros"
1636 msgid "read by others"
1637 msgstr "lectura por otros"
1639 msgid "execute/search by group"
1640 msgstr "ejecutar/buscar por grupo"
1642 msgid "write by group"
1643 msgstr "escritura por grupo"
1645 msgid "read by group"
1646 msgstr "lectura por grupo"
1648 msgid "execute/search by owner"
1649 msgstr "ejecutar/buscar por dueño"
1651 msgid "write by owner"
1652 msgstr "escritura por dueño"
1654 msgid "read by owner"
1655 msgstr "lectura por dueño"
1660 msgid "set group ID on execution"
1661 msgstr "ejecutar con ID del grupo"
1663 msgid "set user ID on execution"
1664 msgstr "ejecutar con ID del dueño"
1669 msgid "Permissions (octal):"
1678 msgid "C&lear marked"
1679 msgstr "* a &Quitar"
1687 msgid "Chmod command"
1688 msgstr "Comando Chmod"
1697 msgstr "pon d&Ueños"
1700 msgstr "pon &Grupos"
1714 msgid "Chown command"
1715 msgstr "Cambiar dueño"
1717 msgid "<Unknown user>"
1718 msgstr "<desconocido>"
1720 msgid "<Unknown group>"
1721 msgstr "<desconocido>"
1726 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1727 msgstr "Teclee el nombre de la máquina (F1 para más detalles):"
1729 msgid "Files tagged, want to cd?"
1730 msgstr "Hay archivos marcados. ¿Quiere cambiar de directorio?"
1732 msgid "Cannot change directory"
1733 msgstr "Imposible cambiar de directorio"
1738 msgid "Set expression for filtering filenames"
1739 msgstr "Teclee la expresión para filtrar nombres de archivo"
1741 msgid "&Using shell patterns"
1742 msgstr "&Usando patrones shell"
1744 msgid "&Case sensitive"
1745 msgstr "distinguir &May/min"
1748 msgstr "sólo &Archivos"
1752 msgstr "Crear enlace a %s como:"
1755 msgstr "Crear enlace"
1763 msgstr "enlace simbólico: %s"
1766 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1767 msgstr "Imposible cambiar al directorio «%s»"
1770 msgstr "Ver archivo"
1773 msgstr "Nombre de archivo:"
1775 msgid "Filtered view"
1776 msgstr "e&Jecutar y ver..."
1778 msgid "Filter command and arguments:"
1779 msgstr "Orden a ejecutar y argumentos:"
1781 msgid "Create a new Directory"
1782 msgstr "Crear directorio"
1784 msgid "Enter directory name:"
1785 msgstr "Teclee el nombre del directorio:"
1788 msgstr "Seleccionar grupo"
1791 msgstr "De-seleccionar grupo"
1793 msgid "Extension file edit"
1794 msgstr "Editar extensiones"
1796 msgid "Which extension file you want to edit?"
1797 msgstr "¿Qué archivo de extensiones desea editar?"
1799 msgid "Highlighting groups file edit"
1800 msgstr "Editar colores de grupo"
1802 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1803 msgstr "¿Qué archivo de colores de grupo desea editar?"
1805 msgid "Compare directories"
1806 msgstr "Comparar directorios"
1808 msgid "Select compare method:"
1809 msgstr "Seleccione el método de comparación:"
1815 msgstr "sólo &Tamaño"
1821 "Both panels should be in the listing mode\n"
1822 "to use this command"
1823 msgstr "Ambos paneles deben estar en\nmodo listado para usar esta función"
1826 "Not an xterm or Linux console;\n"
1827 "the panels cannot be toggled."
1828 msgstr "No se está usando ni xterm ni la consola Linux.\nLos paneles no pueden ser ocultados."
1831 msgid "Symlink `%s' points to:"
1832 msgstr "El enlace simbólico «%s» apunta a:"
1834 msgid "Edit symlink"
1835 msgstr "Editar enlace simbólico"
1838 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1839 msgstr "edite enlace simbólico, imposible borrar %s: %s"
1842 msgid "edit symlink: %s"
1843 msgstr "editar enlace simbólico: %s"
1846 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1847 msgstr "«%s» no es un enlace simbólico"
1849 msgid "FTP to machine"
1850 msgstr "Conexión por FTP"
1852 msgid "Shell link to machine"
1853 msgstr "Conexión por SSH"
1855 msgid "SMB link to machine"
1856 msgstr "Conexión por SMB"
1858 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1859 msgstr "Recuperar archivos de un sistema de archivos ext2"
1862 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1863 "files on: (F1 for details)"
1864 msgstr "Introduzca el dispositivo (sin /dev/) donde quiere\nrecuperar archivos: (F1 para más detalles)"
1867 msgstr "Configuración"
1870 msgid "Setup saved to %s"
1871 msgstr "Configuración guardada en %s"
1874 msgid "Unable to save setup to %s"
1875 msgstr "No se pudo guardar la configuración en %s"
1877 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1878 msgstr "Imposible ejecutar comandos desde directorios no locales"
1882 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1884 msgstr "Imposible cambiar al directorio «%s»\n%s"
1886 msgid "Cannot read directory contents"
1887 msgstr "Imposible leer directorio"
1891 "Cannot create temporary command file\n"
1893 msgstr "Imposible crear el archivo temporal para comandos\n%s"
1899 msgid " %s%s file error"
1900 msgstr " error en el archivo %s%s "
1904 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
1905 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1906 "Commander package."
1907 msgstr "El archivo %smc.ext ha cambiado con la versión 3.0.\nParece que la instalación falló. Por favor, trate\nde conseguir una copia intacta con el paquete del\nMidnight Commander."
1910 msgid "%s file error"
1911 msgstr "error en el archivo %s"
1915 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
1916 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
1917 msgstr "El formato del archivo %s ha cambiado con la versión 3.0. Puede hacer una copia de %smc.ext o bien emplearlo como modelo."
1919 msgid "DialogTitle|Copy"
1922 msgid "DialogTitle|Move"
1925 msgid "DialogTitle|Delete"
1928 msgid "FileOperation|Copy"
1931 msgid "FileOperation|Move"
1934 msgid "FileOperation|Delete"
1938 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1939 msgstr "%o %f «%s»%m"
1955 msgstr "directorios"
1957 msgid "files/directories"
1958 msgstr "archivos/directorios"
1960 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
1961 msgid " with source mask:"
1962 msgstr " aplicando la máscara:"
1971 msgid "Cannot make the hardlink"
1972 msgstr "Imposible crear el enlace"
1976 "Cannot read source link \"%s\"\n"
1978 msgstr "Imposible leer el enlace original «%s»\n%s"
1981 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
1983 "Option Stable Symlinks will be disabled"
1984 msgstr "Imposible crear enlaces simbólicos estables si los archivos\nestán en distintos sistemas de archivos:\n\nLa opción de enlaces simbólicos estables será desactivada"
1988 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
1990 msgstr "Imposible crear el enlace simbólico destino «%s»\n%s"
1996 msgstr "saltar &Todos"
1999 msgstr "&Reintentar"
2003 "Directory not empty.\n"
2004 "Delete it recursively?"
2005 msgstr "\nEl directorio no está vacío.\n¿Desea borrarlo recursivamente?"
2009 "Background process: Directory not empty.\n"
2010 "Delete it recursively?"
2011 msgstr "\nProceso en 2º plano: El directorio no está vacío.\n¿Desea borrarlo recursivamente?"
2021 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2023 msgstr "Imposible identificar el archivo «%s»\n%s"
2031 msgstr "«%s»\ny\n«%s»\nson el mismo archivo"
2034 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2035 msgstr "Imposible sobrescribir el directorio «%s»"
2039 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2041 msgstr "Imposible mover el archivo «%s» a «%s»\n%s"
2045 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2047 msgstr "Imposible borrar el archivo «%s»\n%s"
2051 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2053 msgstr "Imposible borrar el archivo «%s»\n%s"
2057 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2059 msgstr "Imposible eliminar el directorio «%s»\n%s"
2063 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2065 msgstr "Imposible sobrescribir el directorio «%s»\n%s"
2069 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2071 msgstr "Imposible identificar el archivo origen «%s»\n%s"
2075 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2077 msgstr "Imposible crear el archivo especial «%s»\n%s"
2081 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2083 msgstr "Imposible cambiar el dueño del archivo destino «%s»\n%s"
2087 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2089 msgstr "Imposible cambiar los permisos del archivo destino «%s»\n%s"
2093 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2095 msgstr "Imposible abrir el archivo fuente «%s»\n%s"
2097 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2098 msgstr "Falló el reintento, se va a sobrescribir el archivo"
2102 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2104 msgstr "Imposible identificar el archivo origen «%s»\n%s"
2108 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2110 msgstr "Imposible crear el archivo destino «%s»\n%s"
2114 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2116 msgstr "Imposible identificar el archivo destino «%s»\n%s"
2120 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2122 msgstr "Imposible reservar espacio para el archivo destino «%s»\n%s"
2126 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2128 msgstr "Imposible leer el archivo origen «%s»\n%s"
2132 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2134 msgstr "Imposible escribir el archivo destino «%s»\n%s"
2137 msgstr "(bloqueado)"
2141 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2143 msgstr "Imposible cerrar el archivo origen «%s»\n%s"
2147 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2149 msgstr "Imposible cerrar el archivo destino «%s»\n%s"
2151 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2152 msgstr "El archivo está incompleto. ¿Desea conservarlo?"
2159 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2161 msgstr "Imposible identificar el directorio de origen «%s»\n%s"
2165 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2167 msgstr "El directorio fuente «%s» no es un directorio\n%s"
2171 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2173 msgstr "Imposible copiar un enlace simbólico cíclico\n«%s»"
2177 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2179 msgstr "El destino «%s» debe ser un directorio\n%s"
2183 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2185 msgstr "Imposible crear el directorio destino «%s»\n%s"
2189 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2191 msgstr "Imposible cambiar el dueño del directorio destino «%s»\n%s"
2198 "are the same directory"
2199 msgstr "«%s»\ny\n«%s»\nson el mismo directorio"
2203 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2205 msgstr "Imposible sobrescribir el archivo «%s»\n%s"
2209 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2211 msgstr "Imposible mover el directorio «%s» a «%s»\n%s"
2213 msgid "Directory scanning"
2214 msgstr "Analizando directorio"
2216 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2217 msgstr "¡Imposible operar sobre \"..\"!"
2221 "Cannot stat \"%s\"\n"
2223 msgstr "Imposible identificar «%s»\n%s"
2225 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2226 msgstr "Lo siento, no se pudo poner la tarea en 2º plano"
2229 msgid "%d:%02d.%02d"
2230 msgstr "%d:%02d.%02d"
2248 msgid "Target file already exists!"
2249 msgstr "¡El archivo destino ya existe!"
2252 msgid "Source date: %s, size %llu"
2253 msgstr "Archivo origen: fecha %s, tamaño %llu"
2256 msgid "Target date: %s, size %llu"
2257 msgstr "Archivo destino: fecha %s, tamaño %llu"
2259 msgid "If &size differs"
2260 msgstr "si el ta&Maño difiere"
2263 msgstr "actuali&Zar"
2265 msgid "Overwrite all targets?"
2266 msgstr "¿Sobrescribir todos los archivos?"
2269 msgstr "&Reintentar"
2274 msgid "Overwrite this target?"
2275 msgstr "¿Sobrescribir este archivo?"
2278 msgstr "El archivo ya existe"
2280 msgid "Background process: File exists"
2281 msgstr "Proceso en 2º plano: El archivo ya existe"
2284 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2285 msgstr "Archivos procesados: %zu/%zu"
2288 msgid "Files processed: %zu"
2289 msgstr "Archivos procesados: %zu"
2293 msgstr "Tiempo: %s %s"
2296 msgid "Time: %s %s (%s)"
2297 msgstr "Tiempo: %s %s (%s)"
2304 msgid "Time: %s (%s)"
2305 msgstr "Tiempo: %s (%s)"
2309 msgstr " Total: %s "
2312 msgid " Total: %s/%s "
2313 msgstr "Total: %s/%s"
2325 msgstr "en 2º plan&O"
2327 msgid "&Stable Symlinks"
2328 msgstr "enlaces simbólicos &Estables"
2330 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2331 msgstr "entrar en sub&Directorios"
2333 msgid "Preserve &attributes"
2334 msgstr "&Preservar atributos"
2336 msgid "Follow &links"
2337 msgstr "seguir en&Laces"
2340 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2341 msgstr "Patrón fuente incorrecto «%s»"
2353 msgstr "&Buscar otro"
2356 msgstr "&Llevar a panel"
2362 msgstr "&Editar - F4"
2366 msgstr "Encontrado: %ld"
2368 msgid "Malformed regular expression"
2369 msgstr "La expresión regular es errónea"
2371 msgid "&Find recursively"
2372 msgstr "buscar &Recursivamente"
2374 msgid "S&kip hidden"
2375 msgstr "saltar &Ocultos"
2377 msgid "Sea&rch for content"
2378 msgstr "buscar co&Ntenido"
2380 msgid "Case sens&itive"
2381 msgstr "distinguir &May/min"
2384 msgstr "pr&Imera coincidencia"
2386 msgid "A&ll charsets"
2387 msgstr "cualquier codi&Ficación"
2393 msgstr " Buscar archivos "
2401 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2402 msgstr "i&Gnorar directorios..."
2405 msgstr "Comenzar en:"
2408 msgid "Grepping in %s"
2409 msgstr "Buscando en %s"
2415 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2416 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2417 msgstr[0] "Terminado (%zd directorio ignorado)"
2418 msgstr[1] "Terminado (%zd directorios ignorados)"
2421 msgid "Searching %s"
2422 msgstr "Buscando %s"
2434 msgstr "&Añadir al final"
2443 msgstr "nuevo &Grupo"
2448 msgid "&Add current"
2449 msgstr "aña&Dir actual"
2452 msgstr "actualiza&R"
2454 msgid "Fr&ee VFSs now"
2455 msgstr "&Liberar VFS ahora"
2460 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2461 msgstr "Subgrupo - presione ENTER para ver la lista"
2463 msgid "Active VFS directories"
2464 msgstr "Directorios virtuales (VFS) activos"
2466 msgid "Directory hotlist"
2469 msgid "Directory path"
2472 msgid "Directory label"
2477 msgstr "Moviendo %s"
2479 msgid "New hotlist entry"
2482 msgid "Directory label:"
2483 msgstr "Etiqueta del directorio:"
2485 msgid "Directory path:"
2488 msgid "New hotlist group"
2489 msgstr "Nuevo grupo"
2491 msgid "Name of new group:"
2492 msgstr "Nombre del nuevo grupo:"
2495 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2496 msgstr "¿Desea realmente eliminar la entrada «%s»?"
2500 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2502 msgstr "El grupo «%s» no está vacío.\n¿Desea eliminarlo?"
2504 msgid "Top level group"
2505 msgstr "Grupo principal"
2507 msgid "Hotlist Load"
2508 msgstr "Cargar favoritos"
2512 "MC was unable to write %s file,\n"
2513 "your old hotlist entries were not deleted"
2514 msgstr "No se pudo escribir %s,\nla lista de favoritos antigua no fue borrada"
2517 msgid "Label for \"%s\":"
2518 msgstr "Etiqueta para «%s»:"
2520 msgid "Add to hotlist"
2521 msgstr "Añadir actual"
2524 msgstr "Información"
2527 msgid "Midnight Commander %s"
2528 msgstr "Midnight Commander %s"
2532 msgstr "Archivo: %s"
2534 msgid "No node information"
2535 msgstr "Sin información sobre inodos"
2538 msgstr "Inodos libres:"
2540 msgid "No space information"
2541 msgstr "Espacio libre desconocido"
2544 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2545 msgstr "Espacio libre: %s/%s (%d%%)"
2551 msgid "non-local vfs"
2552 msgstr "VFS no-local"
2556 msgstr " Origen: %s"
2559 msgid "Filesystem: %s"
2560 msgstr "Sistema en %s"
2563 msgid "Accessed: %s"
2564 msgstr "Accedido: %s"
2567 msgid "Modified: %s"
2568 msgstr "Modificado: %s"
2570 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2573 msgstr "Cambiado: %s"
2576 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2577 msgstr "Dispositivo major: %lu, minor: %lu"
2584 msgid " (%ld block)"
2585 msgid_plural " (%ld blocks)"
2586 msgstr[0] " (%ld bloque)"
2587 msgstr[1] " (%ld bloques)"
2590 msgid "Owner: %s/%s"
2591 msgstr "Dueño: %s/%s"
2595 msgstr "Nº enlaces: %d"
2598 msgid "Mode: %s (%04o)"
2599 msgstr "Modo: %s (%04o)"
2602 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2603 msgstr "Ubicado: %Xh:%Xh"
2605 msgid "Show free sp&ace"
2606 msgstr "mostrar &Espacio libre"
2608 msgid "&XTerm window title"
2609 msgstr "titular las ventanas &Xterm"
2611 msgid "H&intbar visible"
2612 msgstr "&Sugerencias visibles"
2614 msgid "&Keybar visible"
2615 msgstr "&Barra de teclas visible"
2617 msgid "Command &prompt"
2618 msgstr "&Línea de comandos"
2620 msgid "Menu&bar visible"
2621 msgstr "barra de &Menú visible"
2623 msgid "&Equal split"
2627 msgstr "Disposición de paneles"
2629 msgid "Console output"
2630 msgstr "Línea de comandos"
2632 msgid "Other options"
2633 msgstr "Otras opciones"
2639 msgstr "&Horizontal"
2641 msgid "Output lines:"
2642 msgstr "líneas de salida:"
2645 msgstr "Presentación"
2647 msgid "File listin&g"
2651 msgstr "&Vista rápida"
2654 msgstr "&Información"
2656 msgid "&Listing mode..."
2657 msgstr "&Modo de listado..."
2659 msgid "&Sort order..."
2660 msgstr "&Ordenar..."
2665 msgid "&Encoding..."
2666 msgstr "&Código carácter..."
2668 msgid "FT&P link..."
2669 msgstr "conexión por FT&P..."
2671 msgid "S&hell link..."
2672 msgstr "conexión por SS&H..."
2674 msgid "SM&B link..."
2675 msgstr "conexión por &SMB..."
2678 msgstr "búsquedas e&Xternas"
2681 msgstr "&Actualizar"
2686 msgid "Vie&w file..."
2687 msgstr "ver arc&Hivo..."
2689 msgid "&Filtered view"
2690 msgstr "e&Jecutar y ver..."
2696 msgstr "cambiar &Permisos..."
2699 msgstr "crear en&Lace..."
2702 msgstr " enlace &Simbólico..."
2704 msgid "Relative symlin&k"
2705 msgstr " enlace simbólico &Relativo..."
2707 msgid "Edit s&ymlink"
2708 msgstr "edi&Tar enlace simbólico"
2711 msgstr "cambiar dueñ&O..."
2713 msgid "&Advanced chown"
2714 msgstr "c&Ambiar dueño y permisos..."
2716 msgid "&Rename/Move"
2717 msgstr "&Renombrar/mover..."
2720 msgstr "crear &Directorio..."
2723 msgstr "ca&Mbiar directorio..."
2725 msgid "Select &group"
2726 msgstr "seleccionar &Grupo..."
2728 msgid "U&nselect group"
2729 msgstr "de-seleccionar gr&Upo..."
2731 msgid "&Invert selection"
2732 msgstr "&Invertir la selección"
2738 msgstr "me&Nú de usuario"
2740 msgid "&Directory tree"
2741 msgstr "árbol de di&Rectorios"
2744 msgstr "&Buscar archivos..."
2746 msgid "S&wap panels"
2747 msgstr "&Intercambiar paneles"
2749 msgid "Switch &panels on/off"
2750 msgstr "&Activar/desactivar paneles"
2752 msgid "&Compare directories"
2753 msgstr "&Comparar directorios..."
2755 msgid "C&ompare files"
2756 msgstr "c&Omparar archivos"
2758 msgid "E&xternal panelize"
2759 msgstr "búsquedas e&Xternas..."
2761 msgid "Show directory s&izes"
2762 msgstr "mostrar &Tamaños de los directorios"
2764 msgid "Command &history"
2765 msgstr "&Historia de órdenes"
2767 msgid "Di&rectory hotlist"
2768 msgstr "&Favoritos..."
2770 msgid "&Active VFS list"
2771 msgstr "directorios virtuales (&VFS)..."
2773 msgid "&Background jobs"
2774 msgstr "&Procesos en 2º plano..."
2776 msgid "Screen lis&t"
2777 msgstr "&Lista de pantallas..."
2779 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2780 msgstr "&Recuperar archivos (ext2fs)..."
2782 msgid "&Listing format edit"
2783 msgstr "edición del formato de &Listado"
2785 msgid "Edit &extension file"
2786 msgstr "&Editar extensiones..."
2788 msgid "Edit &menu file"
2789 msgstr "editar &Menú..."
2791 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2792 msgstr "editar &Grupos de resaltado"
2794 msgid "&Configuration..."
2795 msgstr "&Configuración..."
2798 msgstr "&Presentación..."
2800 msgid "&Panel options..."
2801 msgstr "pane&Les..."
2803 msgid "C&onfirmation..."
2804 msgstr "c&Onfirmación..."
2806 msgid "&Display bits..."
2807 msgstr "&Juego de caracteres..."
2809 msgid "&Virtual FS..."
2810 msgstr "sistema de archivos &Virtual (VFS)..."
2816 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
2817 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
2818 msgstr[0] "Hay %zd pantalla abierta. ¿Desea realmente salir?"
2819 msgstr[1] "Hay %zd pantallas abiertas. ¿Desea realmente salir?"
2821 msgid "The Midnight Commander"
2822 msgstr "The Midnight Commander"
2824 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
2825 msgstr "¿Desea realmente salir del Midnight Commander?"
2839 msgid "ButtonBar|Menu"
2842 msgid "ButtonBar|View"
2845 msgid "ButtonBar|RenMov"
2848 msgid "ButtonBar|Mkdir"
2851 msgid "Memory exhausted!"
2852 msgstr "¡Memoria agotada!"
2857 msgid "On dum&b terminals"
2858 msgstr "sólo en terminales &Tontas"
2863 msgid "A&uto save setup"
2864 msgstr "auto-guarda con&Figuración"
2866 msgid "Sa&fe delete"
2867 msgstr "precauciones de &Borrado"
2869 msgid "Cd follows lin&ks"
2870 msgstr "cd sigue en&Laces"
2872 msgid "Rotating d&ash"
2873 msgstr "&Hélice de actividad"
2875 msgid "Co&mplete: show all"
2876 msgstr "completar: mostrar todos"
2878 msgid "Shell &patterns"
2879 msgstr "&Patrones del shell"
2881 msgid "&Drop down menus"
2882 msgstr "menús &Desplegables"
2885 msgstr "auto &Menús"
2887 msgid "Use internal vie&w"
2888 msgstr "usar &Visor interno"
2890 msgid "Use internal edi&t"
2891 msgstr "usar &Editor interno"
2893 msgid "Pause after run"
2894 msgstr "Pausa después de ejecutar"
2899 msgid "S&ingle press"
2900 msgstr "p&Ulsación única"
2902 msgid "Esc key mode"
2903 msgstr "Tecla de escape (Esc)"
2905 msgid "Preallocate &space"
2906 msgstr "&Reservar espacio"
2908 msgid "Mkdi&r autoname"
2909 msgstr "proponer nombre m&Kdir"
2911 msgid "Classic pro&gressbar"
2912 msgstr "barra de pr&Ogreso clásica"
2914 msgid "Compute tota&ls"
2915 msgstr "calcular totales"
2917 msgid "&Verbose operation"
2918 msgstr "operac&Ión detallada"
2920 msgid "File operation options"
2921 msgstr "Operaciones con archivos"
2923 msgid "Configure options"
2924 msgstr "Configuración"
2926 msgid "Case &insensitive"
2927 msgstr "ignorar may/mi&N"
2929 msgid "Case s&ensitive"
2930 msgstr "distinguir &May/min"
2932 msgid "Use panel sort mo&de"
2933 msgstr "usar orden del pane&L"
2935 msgid "Quick search"
2936 msgstr "Búsqueda rápida"
2938 msgid "&Permissions"
2942 msgstr "&Tipos de archivos"
2944 msgid "File highlight"
2945 msgstr "Resaltar..."
2947 msgid "&Mouse page scrolling"
2948 msgstr "avance de página con &Ratón"
2950 msgid "Pa&ge scrolling"
2951 msgstr "avance de pá&Gina"
2953 msgid "L&ynx-like motion"
2954 msgstr "navegación al estilo Lyn&X"
2959 msgid "A&uto save panels setup"
2960 msgstr "a&Uto-guarda configuración"
2962 msgid "Simple s&wap"
2963 msgstr "intercambio de paneles &Simple"
2965 msgid "Re&verse files only"
2966 msgstr "&Invertir sólo archivos"
2968 msgid "Ma&rk moves down"
2969 msgstr "marcar y a&Vanzar"
2971 msgid "&Fast dir reload"
2972 msgstr "recarga rápida de &Directorios"
2974 msgid "Show &hidden files"
2975 msgstr "mostrar archivos &Ocultos"
2977 msgid "Show &backup files"
2978 msgstr "mostrar &Archivos de respaldo"
2980 msgid "Mi&x all files"
2981 msgstr "me&Zclar archivos y directorios"
2983 msgid "Use SI si&ze units"
2984 msgstr "tama&Ños en unidades SI"
2986 msgid "Show mi&ni-status"
2987 msgstr "mostrar m&Ini-estado"
2989 msgid "Panel options"
2990 msgstr "Opciones de los paneles"
2993 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
2994 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
2995 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
2997 msgstr "El uso del \"cargado rápido\" puede ocasionar que el contenido\ndel panel no siempre refleje el contenido del disco. En ese\ncaso use C-r para obligar al programa a actualizar los datos.\nLea la página de manual para mayor información."
2999 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3000 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3005 msgstr "sin &Ordenar"
3007 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3008 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3015 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3016 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3023 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3024 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3031 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3032 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3040 msgstr "Tamaño bloque"
3042 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3043 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3047 msgid "&Modify time"
3048 msgstr "fecha &Modificación"
3050 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3051 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3055 msgid "&Access time"
3056 msgstr "fecha acce&So"
3058 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3059 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3063 msgid "C&hange time"
3064 msgstr "fecha cam&Bio"
3072 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3073 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3104 msgid "<readlink failed>"
3105 msgstr "<readlink falló>"
3109 msgid_plural "%s bytes"
3111 msgstr[1] "%s bytes"
3114 msgid "%s in %d file"
3115 msgid_plural "%s in %d files"
3116 msgstr[0] "%s en %d archivo"
3117 msgstr[1] "%s en %d archivos"
3120 msgstr "Búsquedas externas"
3122 msgid "Unknown tag on display format:"
3123 msgstr "Campo desconocido en el formato de pantalla:"
3125 msgid "Do you really want to execute?"
3126 msgstr "¿Realmente quiere ejecutar?"
3128 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3129 msgstr "Formato no parece válido. Recuperando el predeterminado."
3132 msgstr "&Añadir nuevo..."
3134 msgid "External panelize"
3135 msgstr "Búsquedas externas"
3140 msgid "Other command"
3141 msgstr "Otro comando"
3143 msgid "Add to external panelize"
3144 msgstr "Añadir nuevo"
3146 msgid "Enter command label:"
3147 msgstr "Etiqueta del comando:"
3149 msgid "Cannot invoke command."
3150 msgstr "Imposible invocar el comando."
3152 msgid "Pipe close failed"
3153 msgstr "Fallo al cerrar la tubería"
3155 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3156 msgstr "Imposible ejecutar búsquedas externas en un directorio no local"
3158 msgid "Modified git files"
3159 msgstr "Archivos git modificados"
3161 msgid "Find rejects after patching"
3162 msgstr "Buscar archivos rechazados después de aplicar parches"
3164 msgid "Find *.orig after patching"
3165 msgstr "Buscar archivos originales después de aplicar parches"
3167 msgid "Find SUID and SGID programs"
3168 msgstr "Buscar programas con SUID y SGID"
3172 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3174 msgstr "Imposible abrir el archivo «%s» para escritura:\n%s\n"
3177 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3178 msgstr " Copiar directorio «%s» a: "
3181 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3182 msgstr " Mover directorio «%s» a: "
3186 "Cannot stat the destination\n"
3188 msgstr "Imposible identificar el destino\n%s"
3192 msgstr "¿Borrar %s?"
3194 msgid "ButtonBar|Static"
3197 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3200 msgid "ButtonBar|Rescan"
3203 msgid "ButtonBar|Forget"
3206 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3211 "Cannot write to the %s file:\n"
3213 msgstr "Imposible escribir al archivo %s:\n%s\n"
3227 msgid "Error calling program"
3228 msgstr "Error al ejecutar el programa"
3230 msgid "Warning -- ignoring file"
3231 msgstr "Cuidado -- ignorando el archivo"
3235 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3236 "Using it may compromise your security"
3237 msgstr "El archivo «%s» no pertenece a Ud. ni a root, ni tiene permiso\nglobal de escritura. Usarlo podría comprometer su seguridad."
3239 msgid "Format error on file Extensions File"
3240 msgstr "Error de formato en el Archivo de Extensiones"
3243 msgid "The %%var macro has no default"
3244 msgstr "La macro %%var no tiene valor predeterminado"
3247 msgid "The %%var macro has no variable"
3248 msgstr "La macro %%var no contiene variables"
3252 "Cannot open file%s\n"
3254 msgstr "Imposible abrir el archivo %s\n%s"
3257 msgid "No suitable entries found in %s"
3258 msgstr "No se encuentran entradas apropiadas en %s"
3261 msgstr "Menú de usuario"
3263 msgid "Help file format error\n"
3264 msgstr "Error en el formato del archivo de ayuda\n"
3266 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3267 msgstr "Error interno: Doble inicio de enlace"
3270 msgid "Cannot find node %s in help file"
3271 msgstr "Imposible encontrar el nodo %s en el archivo de ayuda"
3276 msgid "ButtonBar|Index"
3279 msgid "ButtonBar|Prev"
3283 msgstr "Redefinir teclas"
3285 msgid "Teach me a key"
3286 msgstr "Enséñame una tecla"
3290 "Please press the %s\n"
3291 "and then wait until this message disappears.\n"
3293 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3294 "next to its button.\n"
3296 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3298 msgstr "Por favor, presione la tecla %s\ny espere hasta que este mensaje desaparezca.\n\nLuego, presione la tecla de nuevo y vea si el mensaje de \"OK\" aparece\njunto a su botón \n\nSi quiere cancelar, presione una vez la tecla Escape\ny espere."
3300 msgid "Cannot accept this key"
3301 msgstr "Imposible aceptar esta tecla"
3304 msgid "You have entered \"%s\""
3305 msgstr "Usted tecleó «%s»"
3307 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3312 "It seems that all your keys already\n"
3313 "work fine. That's great."
3314 msgstr "Parece ser que todas sus teclas ya\nfuncionan correctamente. Fantástico."
3320 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3321 "All your keys work well."
3322 msgstr "¡Fantástico! ¡Sus tablas de terminal son correctas!\nTodas las teclas funcionan apropiadamente."
3324 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3325 msgstr "Presione todas las teclas y compruebe si alguna no responde. Para"
3327 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3328 msgstr "redefinirla, pulse la barra espaciadora o haga clic con el ratón"
3330 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3331 msgstr "en ella. Use el tabulador para moverse."
3337 msgstr "Error al ejecutar:\n%s\n"
3339 msgid "Home directory path is not absolute"
3340 msgstr "La ruta del directorio de inicio no es ruta absoluta"
3345 "Failed while close:\n"
3347 msgstr "\nError al cerrar:\n%s\n"
3349 msgid "Choose codepage"
3350 msgstr "Codificación de caracteres"
3352 msgid "- < No translation >"
3353 msgstr "- < Sin traducción >"
3359 msgstr "%e %b %H:%M"
3363 "Cannot save file %s:\n"
3365 msgstr "Imposible guardar el archivo %s: \n%s"
3368 "GNU Midnight Commander is already\n"
3369 "running on this terminal.\n"
3370 "Subshell support will be disabled."
3371 msgstr "GNU Midnight Commander ya se está\nejecutando en este terminal.\nEl soporte de subshell quedará deshabilitado."
3374 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3375 msgstr "Imposible abrir la tubería con nombre %s\n"
3377 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3378 msgstr "El shell todavía está activo. ¿Terminar de todas maneras?"
3381 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3382 msgstr "Cuidado: Imposible cambiar a %s.\n"
3384 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3385 msgstr "Utilizando la biblioteca S-Lang y terminales según terminfo\n"
3387 msgid "Using the ncurses library\n"
3388 msgstr "Utilizando la biblioteca ncurses\n"
3390 msgid "Using the ncursesw library\n"
3391 msgstr "Utilizando la biblioteca ncursesw\n"
3393 msgid "With builtin Editor\n"
3394 msgstr "Editor de texto propio incluido\n"
3396 msgid "With optional subshell support\n"
3397 msgstr "Soporte subshell optativo\n"
3399 msgid "With subshell support as default\n"
3400 msgstr "Soporte subshell activo por defecto\n"
3402 msgid "With support for background operations\n"
3403 msgstr "Soporte para operaciones en 2º plano\n"
3405 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3406 msgstr "Soporte para ratón en xterm y consola Linux\n"
3408 msgid "With mouse support on xterm\n"
3409 msgstr "Soporte para ratón en xterm\n"
3411 msgid "With support for X11 events\n"
3412 msgstr "Soporte para eventos X11\n"
3414 msgid "With internationalization support\n"
3415 msgstr "Soporte para idioma local\n"
3417 msgid "With multiple codepages support\n"
3418 msgstr "Soporte para cambio de juegos de caracteres\n"
3421 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3422 msgstr "Construido con GLib %d.%d.%d\n"
3425 msgid "Virtual File Systems:"
3426 msgstr "Sistemas de archivos virtuales:"
3430 msgstr "Tipos de datos:"
3432 msgid "Home directory:"
3433 msgstr "Directorio de inicio:"
3436 msgstr "Datos de sistema"
3438 msgid "Config directory:"
3439 msgstr "Directorio de configuración:"
3441 msgid "Data directory:"
3442 msgstr "Directorio de datos:"
3444 msgid "VFS plugins and scripts:"
3445 msgstr "Complementos y guiones VFS"
3448 msgstr "Datos de usuario"
3450 msgid "Cache directory:"
3451 msgstr "Directorio de caché:"
3455 "Cannot open cpio archive\n"
3457 msgstr "Imposible abrir el archivo cpio\n%s"
3461 "Premature end of cpio archive\n"
3463 msgstr "Fin prematuro del archivo cpio\n%s"
3467 "Inconsistent hardlinks of\n"
3471 msgstr "Enlaces inconsistentes para\n%s\nen archivo cpio\n%s"
3474 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3475 msgstr "¡%s contiene entradas duplicadas! ¡Ignorando!"
3479 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3481 msgstr "Cabecera cpio corrupta encontrada en\n%s"
3485 "Unexpected end of file\n"
3487 msgstr "Fin de archivo inesperado\n%s"
3491 "Cannot open %s archive\n"
3493 msgstr "Imposible abrir el archivo %s\n%s"
3495 msgid "Inconsistent extfs archive"
3496 msgstr "Archivo extfs inconsistente"
3499 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3500 msgstr "Atención: imposible abrir el directorio %s\n"
3503 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3504 msgstr "fish: Desconectando de %s"
3506 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3507 msgstr "fish: Esperando línea de inicio..."
3509 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3510 msgstr "Lo siento, las conexiones con contraseña aún no son posibles."
3513 msgid "fish: Password is required for %s"
3514 msgstr "fish: Contraseña requerida para %s"
3516 msgid "fish: Sending password..."
3517 msgstr "fish: Enviando contraseña de usuario"
3519 msgid "fish: Sending initial line..."
3520 msgstr "fish: Enviando línea de inicio..."
3522 msgid "fish: Handshaking version..."
3523 msgstr "fish: Negociando versión..."
3525 msgid "fish: Getting host info..."
3526 msgstr "fish: Obteniendo información del servidor..."
3528 msgid "fish: Setting up current directory..."
3529 msgstr "fish: Preparando directorio actual..."
3532 msgid "fish: Connected, home %s."
3533 msgstr "fish: Conectado, inicio en %s"
3536 msgid "fish: Reading directory %s..."
3537 msgstr "fish: Leyendo el directorio %s..."
3548 msgid "fish: store %s: sending command..."
3549 msgstr "fish: guardar %s: enviando comando..."
3551 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3552 msgstr "fish: Fallo de lectura local, enviando ceros"
3554 msgid "fish: storing zeros"
3555 msgstr "fish: guardando ceros"
3557 msgid "fish: storing file"
3558 msgstr "ftpfs: guardando archivo"
3560 msgid "Aborting transfer..."
3561 msgstr "Abortando transferencia."
3563 msgid "Error reported after abort."
3564 msgstr "Error denunciado tras abortar."
3566 msgid "Aborted transfer would be successful."
3567 msgstr "Abortada transferencia con éxito."
3570 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3571 msgstr "ftpfs: Desconectando de %s"
3574 msgid "FTP: Password required for %s"
3575 msgstr "FTP: Contraseña requerida para %s"
3577 msgid "ftpfs: sending login name"
3578 msgstr "ftpfs: Enviando nombre de usuario"
3580 msgid "ftpfs: sending user password"
3581 msgstr "ftpfs: Enviando contraseña de usuario"
3584 msgid "FTP: Account required for user %s"
3585 msgstr "FTP: Cuenta requerida para usuario %s"
3590 msgid "ftpfs: sending user account"
3591 msgstr "ftpfs: Enviando cuenta de usuario"
3593 msgid "ftpfs: logged in"
3594 msgstr "ftpfs: Autorizados"
3597 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3598 msgstr "ftpfs: denegada autorización al usuario %s"
3600 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3601 msgstr "ftpfs: Nombre de máquina incorrecto"
3608 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3609 msgstr "ftpfs: Estableciendo conexión con %s"
3611 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3612 msgstr "ftpfs: Conexión abortada por el usuario"
3615 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3616 msgstr "ftpfs: Conexión al servidor fracasó: %s"
3619 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3620 msgstr "Esperando antes de insistir... %d (Ctrl-G para cancelar)"
3622 msgid "ftpfs: invalid address family"
3623 msgstr "ftpfs: Familia de direcciones incorrecta"
3626 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3627 msgstr "ftpfs: Imposible crear socket: %s"
3629 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3630 msgstr "ftpfs: Imposible aplicar el \"modo pasivo\""
3632 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3633 msgstr "ftpfs: Abortando transferencia."
3636 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3637 msgstr "ftpfs: Error al abortar: %s"
3639 msgid "ftpfs: abort failed"
3640 msgstr "ftpfs: Aborto fracasado"
3642 msgid "ftpfs: CWD failed."
3643 msgstr "ftpfs: Fallo al ejecutar CWD"
3645 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3646 msgstr "ftpfs: Imposible resolver el enlace simbólico"
3648 msgid "Resolving symlink..."
3649 msgstr "Resolviendo enlace simbólico..."
3652 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3653 msgstr "ftpfs: Leyendo vía FTP el directorio %s... %s%s"
3655 msgid "(strict rfc959)"
3658 msgid "(chdir first)"
3661 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3662 msgstr "ftpfs: Falló; no hay dónde replegarse"
3664 msgid "ftpfs: storing file"
3665 msgstr "ftpfs: guardando archivo"
3668 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3669 "Remove password or correct mode"
3670 msgstr "Los permisos de ~/.netrc no son los apropiados.\nElimine la contraseña o cambie los permisos."
3673 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3674 msgstr "%s: Atención: no se encuentra el archivo %s\n"
3678 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3680 msgstr "Atención: Línea no válida en %s:\n%s\n"
3684 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3686 msgstr "Atención: Bandera %c no válida en %s:\n%s\n"
3689 msgid "reconnect to %s failed"
3690 msgstr "falló la reconexión con %s"
3692 msgid "Authentication failed"
3693 msgstr "Autenticación fallida"
3696 msgid "Error %s creating directory %s"
3697 msgstr "Error %s creando el directorio %s"
3700 msgid "Error %s removing directory %s"
3701 msgstr "Eror %s eliminando el directorio %s"
3704 msgid "%s opening remote file %s"
3705 msgstr "%s abriendo archivo remoto %s"
3708 msgid "%s removing remote file %s"
3709 msgstr "%s eliminando archivo remoto %s"
3712 msgid "%s renaming files\n"
3713 msgstr "%s renombrando archivos\n"
3717 "Cannot open tar archive\n"
3719 msgstr "Imposible abrir archivo de tipo tar\n%s"
3721 msgid "Inconsistent tar archive"
3722 msgstr "Archivo de tipo tar inconsistente"
3724 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3725 msgstr "Fin de archivo inesperado"
3730 "doesn't look like a tar archive."
3731 msgstr "%s\nno parece un archivo de tipo tar."
3733 msgid "undelfs: error"
3734 msgstr "undelfs: error"
3736 msgid "not enough memory"
3737 msgstr "memoria insuficiente"
3739 msgid "while allocating block buffer"
3740 msgstr "al reservar buffer de bloque"
3743 msgid "open_inode_scan: %d"
3744 msgstr "open_inode_scan: %d"
3747 msgid "while starting inode scan %d"
3748 msgstr "al iniciar rastreo de inodos %d"
3751 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3752 msgstr "undelfs: cargando información de archivos eliminados %d inodos"
3755 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
3756 msgstr "al llamar a ext2_block_iterate %d"
3758 msgid "no more memory while reallocating array"
3759 msgstr "se agotó la memoria mientras se reubicaba la tabla"
3762 msgid "while doing inode scan %d"
3763 msgstr "mientras se hacía el rastreo de inodos %d"
3766 msgid "Cannot open file %s"
3767 msgstr "Imposible abrir el archivo %s"
3769 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3770 msgstr "undelfs: leyendo mapa de inodos..."
3774 "Cannot load inode bitmap from:\n"
3776 msgstr "Imposible cargar el inodo de:\n%s"
3778 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3779 msgstr "undelfs: leyendo mapa de bloques..."
3783 "Cannot load block bitmap from:\n"
3785 msgstr "Imposible cargar bloques de:\n%s"
3787 msgid "vfs_info is not fs!"
3788 msgstr "¡vfs_info no es fs!"
3790 msgid "You have to chdir to extract files first"
3791 msgstr "Tiene que ir al directorio antes de extraer archivos"
3793 msgid "while iterating over blocks"
3794 msgstr "al iterar entre bloques"
3797 msgid "Cannot open file \"%s\""
3798 msgstr "Imposible abrir el archivo «%s»"
3800 msgid "Ext2lib error"
3801 msgstr "error Ext2lib"
3803 msgid "Invalid value"
3804 msgstr "Posición incorrecta"
3806 msgid "Cannot spawn child process"
3807 msgstr "Imposible ejecutar el proceso hijo"
3809 msgid "Empty output from child filter"
3810 msgstr "Salida del filtro vacía"
3812 msgid "&Line number (decimal)"
3813 msgstr "número de &Línea (decimal)"
3816 msgstr "po&Rcentaje del archivo"
3818 msgid "&Decimal offset"
3819 msgstr "desplazamiento (&Decimal)"
3821 msgid "He&xadecimal offset"
3822 msgstr "desplazamiento (he&Xadecimal)"
3827 msgid "ButtonBar|Ascii"
3830 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3833 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3836 msgid "ButtonBar|Wrap"
3839 msgid "ButtonBar|Hex"
3842 msgid "ButtonBar|Goto"
3845 msgid "ButtonBar|Raw"
3848 msgid "ButtonBar|Parse"
3851 msgid "ButtonBar|Unform"
3854 msgid "ButtonBar|Format"
3859 "Error while closing the file:\n"
3861 "Data may have been written or not"
3862 msgstr "Error al cerrar el archivo:\n%s\nPuede que se hayan escrito los datos o no."
3866 "Cannot save file:\n"
3868 msgstr "Imposible guardar el archivo:\n%s"
3875 "Cannot open \"%s\"\n"
3877 msgstr "Imposible abrir «%s»\n%s"
3879 msgid "Cannot view: not a regular file"
3880 msgstr "Imposible ver: no es un archivo ordinario"
3882 msgid "Seeking to search result"
3883 msgstr "Avanzando al resultado de búsqueda"
3886 msgstr "Búsqueda finalizada"
3888 msgid "Continue from beginning?"
3889 msgstr "¿Continuar desde el principio?"