Ticket #2830: subshell history not written on exit
[midnight-commander.git] / po / eo.po
blob4f36d48d16d8d665cafe1783f82a4ccd9d1e8ed6
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4
5 # Translators:
6 # Keith Bowes <zooplah@gmail.com>, 2011.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/report\n"
11 "POT-Creation-Date: 2012-03-19 19:08+0300\n"
12 "PO-Revision-Date: 2012-04-06 22:30+0000\n"
13 "Last-Translator: Keith Bowes <zooplah@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Esperanto (http://www.transifex.net/projects/p/mc/language/eo/)\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Language: eo\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
21 msgid "Warning: cannot load codepages list"
22 msgstr "Averto: ne eblas ŝargi liston da kodpaĝoj"
24 msgid "7-bit ASCII"
25 msgstr "7-bita Askio"
27 #, c-format
28 msgid "Cannot translate from %s to %s"
29 msgstr "Ne eblas traduki el %s al %s"
31 msgid "Event system already initialized"
32 msgstr "Eventosistemo jam startigita"
34 msgid "Failed to initialize event system"
35 msgstr "Malsukcesis startigi la eventosistemon"
37 msgid "Event system not initialized"
38 msgstr "Eventosistemo ne jam startigita"
40 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
41 msgstr "Kontrolu enmeton! Iuj parametroj estis NUL!"
43 #, c-format
44 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
45 msgstr "Ne eblas krei grupon '%s' por eventoj!"
47 #, c-format
48 msgid "Unable to create event '%s'!"
49 msgstr "Ne eblas krei eventon '%s'!"
51 #, c-format
52 msgid ""
53 "File \"%s\" is already being edited.\n"
54 "User: %s\n"
55 "Process ID: %d"
56 msgstr "Dosiero \"%s\" jam estas redaktata.\nUzanto: %s\nProceza identigilo: %d"
58 msgid "File locked"
59 msgstr "Dosiero fiksita"
61 msgid "&Grab lock"
62 msgstr "&Ekkapti fiksilon"
64 msgid "&Ignore lock"
65 msgstr "&Ignori fiksilon"
67 #, c-format
68 msgid "Cannot create %s directory"
69 msgstr "Ne eblas krei dosierujon %s"
71 msgid "FATAL: not a directory:"
72 msgstr "PEREIGA: ne estas dosierujo:"
74 #, c-format
75 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
76 msgstr "Eraro okazis dum migri uzanto-agordon: %s"
78 #, c-format
79 msgid ""
80 "Your old settings were migrated from %s\n"
81 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
82 "To get more info, please visit\n"
83 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
84 msgstr "Via eksaj agordaĵoj estis migrintaj el %s\nal dosierujoj rekomendataj de Freedesktop.\nPor akiri pliajn informojn, bonvolu viziti\nhttp://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
86 #, c-format
87 msgid ""
88 "Your old settings were migrated from %s\n"
89 "to %s\n"
90 msgstr "Via eksa agordo estis elmigrinta el %s\nal %s\n"
92 msgid "Search string not found"
93 msgstr "Serĉita ĉeno ne trovita"
95 msgid "Not implemented yet"
96 msgstr "Ne jam realigita"
98 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
99 msgstr "Nombro da anstataŭotaj eroj ne egalas nombron da trovitaj eroj"
101 #, c-format
102 msgid "Invalid token number %d"
103 msgstr "Nevalida era numero %d"
105 msgid "Regular expression error"
106 msgstr "Regulesprima eraro"
108 msgid "&Normal"
109 msgstr "&Normala"
111 msgid "Re&gular expression"
112 msgstr "Re&gulesprimo"
114 msgid "He&xadecimal"
115 msgstr "&Deksesuma"
117 msgid "Wil&dcard search"
118 msgstr "Ĵo&kera ŝerco"
120 #, c-format
121 msgid ""
122 "Unable to load '%s' skin.\n"
123 "Default skin has been loaded"
124 msgstr "Ne eblas ŝargi etoson '%s'.\nApriora etoso estas ŝargita"
126 #, c-format
127 msgid ""
128 "Unable to parse '%s' skin.\n"
129 "Default skin has been loaded"
130 msgstr "Ne eblas interpreti etoson '%s'.\nApriora etoso estas ŝargita"
132 #, c-format
133 msgid ""
134 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
135 "on non-256 colors terminal.\n"
136 "Default skin has been loaded"
137 msgstr "Ne eblas uzi 256-koloran etoson '%s'.\nĉe terminalo kun malpli da koloroj.\nUzanta la aprioran etoson"
139 msgid "Function key 1"
140 msgstr "Funkcia klavo 1"
142 msgid "Function key 2"
143 msgstr "Funkcia klavo 2"
145 msgid "Function key 3"
146 msgstr "Funkcia klavo 3"
148 msgid "Function key 4"
149 msgstr "Funkcia klavo 4"
151 msgid "Function key 5"
152 msgstr "Funkcia klavo 5"
154 msgid "Function key 6"
155 msgstr "Funkcia klavo 6"
157 msgid "Function key 7"
158 msgstr "Funkcia klavo 7"
160 msgid "Function key 8"
161 msgstr "Funkcia klavo 8"
163 msgid "Function key 9"
164 msgstr "Funkcia klavo 9"
166 msgid "Function key 10"
167 msgstr "Funkcia klavo 10"
169 msgid "Function key 11"
170 msgstr "Funkcia klavo 11"
172 msgid "Function key 12"
173 msgstr "Funkcia klavo 12"
175 msgid "Function key 13"
176 msgstr "Funkcia klavo 13"
178 msgid "Function key 14"
179 msgstr "Funkcia klavo 14"
181 msgid "Function key 15"
182 msgstr "Funkcia klavo 15"
184 msgid "Function key 16"
185 msgstr "Funkcia klavo 16"
187 msgid "Function key 17"
188 msgstr "Funkcia klavo 17"
190 msgid "Function key 18"
191 msgstr "Funkcia klavo 18"
193 msgid "Function key 19"
194 msgstr "Funkcia klavo 19"
196 msgid "Function key 20"
197 msgstr "Funkcia klavo 20"
199 msgid "Backspace key"
200 msgstr "Retropaŝo"
202 msgid "End key"
203 msgstr "Fino"
205 msgid "Up arrow key"
206 msgstr "Supra sagoklavo"
208 msgid "Down arrow key"
209 msgstr "Suba sagoklavo"
211 msgid "Left arrow key"
212 msgstr "Maldekstra sagoklavo"
214 msgid "Right arrow key"
215 msgstr "Dekstra sagoklavo"
217 msgid "Home key"
218 msgstr "Hejmo"
220 msgid "Page Down key"
221 msgstr "Suben je ekranpleno"
223 msgid "Page Up key"
224 msgstr "Supren je ekranpleno"
226 msgid "Insert key"
227 msgstr "Enmeto"
229 msgid "Delete key"
230 msgstr "Foriga klavo"
232 msgid "Completion/M-tab"
233 msgstr "Kompleto"
235 msgid "Back Tabulation S-tab"
236 msgstr "Inversa tabado: S-tabo"
238 msgid "+ on keypad"
239 msgstr "+ ĉe cifera klavaro"
241 msgid "- on keypad"
242 msgstr "- ĉe cifera klavaro"
244 msgid "Slash on keypad"
245 msgstr "/ ĉe cifera klavaro"
247 msgid "* on keypad"
248 msgstr "* ĉe cifera klavaro"
250 msgid "Escape key"
251 msgstr "Eskapa klavo"
253 msgid "Left arrow keypad"
254 msgstr "Maldekstra sagoklavo [cifera klavaro]"
256 msgid "Right arrow keypad"
257 msgstr "Dekstra sagoklavo [cifera klavaro]"
259 msgid "Up arrow keypad"
260 msgstr "Supra sagoklavo [cifera klavaro]"
262 msgid "Down arrow keypad"
263 msgstr "Suba sagoklavo [cifera klavaro]"
265 msgid "Home on keypad"
266 msgstr "Hejmo [cifera klavaro]"
268 msgid "End on keypad"
269 msgstr "Fino [cifera klavaro]"
271 msgid "Page Down keypad"
272 msgstr "Suben [cifera klavaro]"
274 msgid "Page Up keypad"
275 msgstr "Supren [cifera klavaro]"
277 msgid "Insert on keypad"
278 msgstr "Enmeto [cifera klavaro]"
280 msgid "Delete on keypad"
281 msgstr "Foriga klavo [cifera klavaro]"
283 msgid "Enter on keypad"
284 msgstr "Enen-klavo sagoklavo [cifera klavaro]"
286 msgid "Function key 21"
287 msgstr "Funkcia klavo 21"
289 msgid "Function key 22"
290 msgstr "Funkcia klavo 22"
292 msgid "Function key 23"
293 msgstr "Funkcia klavo 23"
295 msgid "Function key 24"
296 msgstr "Funkcia klavo 24"
298 msgid "A1 key"
299 msgstr "Klavo A1"
301 msgid "C1 key"
302 msgstr "Klavo C1"
304 msgid "Plus"
305 msgstr "Plus"
307 msgid "Minus"
308 msgstr "Minus"
310 msgid "Asterisk"
311 msgstr "Steleto"
313 msgid "Dot"
314 msgstr "Punkto"
316 msgid "Less than"
317 msgstr "Malpli ol"
319 msgid "Great than"
320 msgstr "Pli ol"
322 msgid "Equal"
323 msgstr "Egala"
325 msgid "Comma"
326 msgstr "Komo"
328 msgid "Apostrophe"
329 msgstr "Apostrofo"
331 msgid "Colon"
332 msgstr "Dupunkto"
334 msgid "Exclamation mark"
335 msgstr "Krisigno"
337 msgid "Question mark"
338 msgstr "Demandosigno"
340 msgid "Ampersand"
341 msgstr "Kaj-signo"
343 msgid "Dollar sign"
344 msgstr "Dolara signo"
346 msgid "Quotation mark"
347 msgstr "Citilo"
349 msgid "Percent sign"
350 msgstr "Elcenta signo"
352 msgid "Caret"
353 msgstr "Ĉapelo"
355 msgid "Tilda"
356 msgstr "Tildo"
358 msgid "Prime"
359 msgstr "Ĉefo"
361 msgid "Underline"
362 msgstr "Substreko"
364 msgid "Understrike"
365 msgstr "Superstreko"
367 msgid "Pipe"
368 msgstr "Dukto"
370 msgid "Left parenthesis"
371 msgstr "Maldekstra ronda krampo"
373 msgid "Right parenthesis"
374 msgstr "Dekstra ronda krampo"
376 msgid "Left bracket"
377 msgstr "Maldekstra rekta krampo"
379 msgid "Right bracket"
380 msgstr "Dekstra rekta krampo"
382 msgid "Left brace"
383 msgstr "Maldekstra kuniga krampo"
385 msgid "Right brace"
386 msgstr "Dekstra kuniga krampo"
388 msgid "Enter"
389 msgstr "Enen-klavo"
391 msgid "Tab key"
392 msgstr "Tabo"
394 msgid "Space key"
395 msgstr "Spaceto"
397 msgid "Slash key"
398 msgstr "Oblikvo"
400 msgid "Backslash key"
401 msgstr "Deklivo"
403 msgid "Number sign #"
404 msgstr "Numersigno"
406 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
407 msgid "At sign"
408 msgstr "Po-signo"
410 msgid "Ctrl"
411 msgstr "Stirklavo"
413 msgid "Alt"
414 msgstr "Alternativo"
416 msgid "Shift"
417 msgstr "Uskleca inversigilo"
419 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
420 msgstr "La medivariablo TERM ne estas valorizita!\n"
422 #, c-format
423 msgid ""
424 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
425 "Check the TERM environment variable.\n"
426 msgstr "Ekrangrando %dx%d ne estas regata.\nKontroli la medivariablon TERM.\n"
428 msgid "Warning"
429 msgstr "Averto"
431 msgid "Pipe failed"
432 msgstr "Dukto malsukcesis"
434 msgid "Dup failed"
435 msgstr "Duplikato malsukcesis"
437 msgid "Error dup'ing old error pipe"
438 msgstr "Erara dum duplikati malnovan eraran dukton"
440 #, c-format
441 msgid "Directory cache expired for %s"
442 msgstr "Dosieruja tenejo eksvalidiĝis por %s"
444 msgid "bytes transferred"
445 msgstr "bajtoj transigitaj"
447 msgid "Starting linear transfer..."
448 msgstr "Komencanta linian transigon..."
450 msgid "Getting file"
451 msgstr "Ricevanta dosieron."
453 msgid "Changes to file lost"
454 msgstr "Ŝanĝoj de la dosiero perditaj"
456 #, c-format
457 msgid "%s is not a directory\n"
458 msgstr "%s ne estas dosierujo\n"
460 #, c-format
461 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
462 msgstr "Dosierujo %s ne estas estrata de vi\n"
464 #, c-format
465 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
466 msgstr "Ne eblas elekti la ĝustajn permesojn por dosierujo %s\n"
468 #, c-format
469 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
470 msgstr "Ne eblas krei provizoran dosierujon %s: %s\n"
472 #, c-format
473 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
474 msgstr "Provizoraj dosieroj kreiĝos en %s\n"
476 #, c-format
477 msgid "Temporary files will not be created\n"
478 msgstr "Provizoraj dosieroj ne kreiĝos\n"
480 #, c-format
481 msgid "Press any key to continue..."
482 msgstr "Premu iun klavon por daŭri..."
484 msgid "Cannot parse:"
485 msgstr "Ne eblas analizi:"
487 msgid "More parsing errors will be ignored."
488 msgstr "Pli da analizaj eraroj estos ignorotaj."
490 msgid "Internal error:"
491 msgstr "Interna eraro:"
493 msgid "Password:"
494 msgstr "Pasvorto:"
496 msgid "Screens"
497 msgstr "Ekranplenoj"
499 msgid "History"
500 msgstr "Historio"
502 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
503 msgid "DialogTitle|History cleanup"
504 msgstr "DialogTitle|Historia purigado"
506 msgid "Do you want clean this history?"
507 msgstr "Ĉu vi volas purigi ĉi tiun historion?"
509 msgid "&Yes"
510 msgstr "&Jes"
512 msgid "&No"
513 msgstr "&Ne"
515 msgid "Background process:"
516 msgstr "Fona procezo:"
518 msgid "&Cancel"
519 msgstr "N&uligi"
521 msgid "&OK"
522 msgstr "&Bone"
524 msgid "Error"
525 msgstr "Eraro"
527 msgid "Displays the current version"
528 msgstr "Eligi la uzatan eldonon"
530 msgid "Print data directory"
531 msgstr "Eligi datuman dosierujon"
533 msgid "Print extended info about used data directories"
534 msgstr "Eligi vastajn informojn pri uzataj datumaj dosierujoj"
536 msgid "Print configure options"
537 msgstr "Eligi muntajn agordaĵojn"
539 msgid "Print last working directory to specified file"
540 msgstr "Eligi lastan labordosierujon al specifan dosieron"
542 msgid "Enables subshell support (default)"
543 msgstr "Aktivigi subŝelon (apriore)"
545 msgid "Disables subshell support"
546 msgstr "Malaktivigi subŝelon"
548 msgid "Log ftp dialog to specified file"
549 msgstr "Protokoli FTP-dialogon al specifa dosiero"
551 msgid "Set debug level"
552 msgstr "Specifi senerarigan nivelon"
554 msgid "Launches the file viewer on a file"
555 msgstr "Plenumigi la dosiero-legilon je la dosiero"
557 msgid "Edits one file"
558 msgstr "Redakti unuopan dosieron"
560 msgid "Forces xterm features"
561 msgstr "Devigi xterm-trajtojn"
563 msgid "Disable X11 support"
564 msgstr "Malaktivigi X11-regon"
566 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
567 msgstr "Provi uzi antaŭan reĝimon de musa spurado"
569 msgid "Disable mouse support in text version"
570 msgstr "Malebligi musan regon en teksta variaĵo"
572 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
573 msgstr "Provi uzi termcap-on anstataŭ terminfo-on"
575 msgid "To run on slow terminals"
576 msgstr "Por plenumiĝi en malrapidaj terminaloj"
578 msgid "Use stickchars to draw"
579 msgstr "Ornami sole per askiaj signoj"
581 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
582 msgstr "Restarigi molajn klavojn en HP-terminaloj"
584 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
585 msgstr "Ŝargi difinojn de klavaj asignoj el specifa dosiero"
587 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
588 msgstr "Ne ŝargi difinojn de klavaj asignoj el specifa dosiero; uzi aŭtomatajn"
590 msgid "Requests to run in black and white"
591 msgstr "Peti plenumiĝi unukolore"
593 msgid "Request to run in color mode"
594 msgstr "Peti plenumiĝi bunte"
596 msgid "Specifies a color configuration"
597 msgstr "Specifi koloran agordon"
599 msgid "Show mc with specified skin"
600 msgstr "Montri kun specifa etoso"
602 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
603 msgid ""
604 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
605 "\n"
606 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
607 "\n"
608 " Keywords:\n"
609 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
610 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
611 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
612 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
613 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
614 "                 errdhotfocus\n"
615 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
616 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
617 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
618 "                 editlinestate\n"
619 "   Viewer:       viewbold, viewunderline, viewselected\n"
620 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
621 msgstr "--colors ŜLOSILVORTO={TEKSTO},{FONO},{ATRIBUTO}:ŜLOSILVORTO_DUA=...\n\n{TEKSTO}, {FONO} kaj {ATRIBUTO} povas esti preterlasitaj; la aŭtomataj valoroj estos uzataj\n\n Ŝlosilvortoj:\n   Universala:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n                     input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n                     bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n   Dosiera elektilo: normal, selected, marked, markselect\n   Dialogujoj:       dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n                     errdhotfocus\n   Menuzono:         menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n   Menuo:            pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n   Tekstoredaktilo:  editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n                     editlinestate\n   Legilo:           viewbold, viewunderline, viewselected\n   Helpo:            helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
623 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
624 msgid ""
625 "Standard Colors:\n"
626 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
627 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
628 "   brightcyan, lightgray and white\n"
629 "\n"
630 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
631 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
632 "\n"
633 "Attributes:\n"
634 "   bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
635 msgstr "Ordinaraj koloroj:\n   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n   brightcyan, lightgray kaj white\n\nAliaj koloroj, kiam 256 koloroj haveblas:\n   color16 ĝis color255, aŭ rgb000 ĝis rgb555 kaj gray0 ĝis gray23\n\nAttributes:\n   bold, underline, reverse, blink; almeti plian per '+'\n"
637 msgid "Color options"
638 msgstr "Kolora agordo"
640 msgid "+number"
641 msgstr "+numero"
643 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
644 msgstr "[maldekstra_flanko] [dekstra_flanko]"
646 msgid "Set initial line number for the internal editor"
647 msgstr "Agordi komencan lininumeron por la interna tekstoredaktilo"
649 msgid ""
650 "\n"
651 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
652 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
653 msgstr "\nBonvolu sendi ĉiujn raportojn pri eraroj (inkluzivu la eligon de 'mc -V')\nkiel biletojn en www.midnight-commander.org\n"
655 #, c-format
656 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
657 msgstr "Midnight Commander de GNU, %s\n"
659 msgid "Main options"
660 msgstr "Ĉefa agordo"
662 msgid "Terminal options"
663 msgstr "Terminala agordo"
665 msgid "Arguments parse error!"
666 msgstr "Eraro dum analizi parametrojn!"
668 msgid "No arguments given to the viewer."
669 msgstr "Neniuj parametroj donitaj al la legilo."
671 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
672 msgstr "Du dosieroj estas bezonitaj por voki la flikaĵo-legilon."
674 msgid "Background process error"
675 msgstr "Eraro ĉe fona procezo"
677 msgid "Unknown error in child"
678 msgstr "Nekonata eraro en ido"
680 msgid "Child died unexpectedly"
681 msgstr "Ido mortis neanticipe"
683 msgid "Background protocol error"
684 msgstr "Eraro ĉe fona protokolo"
686 msgid "Reading failed"
687 msgstr "Legado malsukcesis"
689 msgid ""
690 "Background process sent us a request for more arguments\n"
691 "than we can handle."
692 msgstr "Fona procezo sendis al ni peton por pli da parametroj\nol ni povas trakti."
694 msgid "&Dismiss"
695 msgstr "&Kaŝi"
697 msgid "&All charsets"
698 msgstr "Ĉ&iuj signaroj"
700 msgid "&Whole words"
701 msgstr "Tutaj &vortoj"
703 msgid "&Backwards"
704 msgstr "D&orsen"
706 msgid "Cas&e sensitive"
707 msgstr "N&e ignori usklecon"
709 msgid "Enter search string:"
710 msgstr "Enmetu serĉan ĉenon:"
712 msgid "Search"
713 msgstr "Serĉo"
715 msgid "Search is disabled"
716 msgstr "Serĉo estas malebligita"
718 #, c-format
719 msgid ""
720 "Cannot create temporary diff file\n"
721 "%s"
722 msgstr "Ne eblas krei provizoran flikaĵo-dosieron\n%s"
724 #, c-format
725 msgid ""
726 "Cannot create backup file\n"
727 "%s%s\n"
728 "%s"
729 msgstr "Ne eblas krei sekurkopion\n%s%s\n%s"
731 #, c-format
732 msgid ""
733 "Cannot create temporary merge file\n"
734 "%s"
735 msgstr "Ne eblas krei provizoran kunfandan dosieron\n%s"
737 msgid "&Fastest (Assume large files)"
738 msgstr "Plej &rapida (supozas grandajn dosierojn)"
740 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
741 msgstr "&Minimuma (trovi pli malgrandan aron da ŝanĝoj)"
743 msgid "Strip &trailing carriage return"
744 msgstr "&Forigi postan novlinion"
746 msgid "Ignore all &whitespace"
747 msgstr "I&gnori ĉiujn blankospacojn"
749 msgid "Ignore &space change"
750 msgstr "Ignori &spacajn ŝanĝojn"
752 msgid "Ignore tab &expansion"
753 msgstr "Ignori taban &etendadon"
755 msgid "&Ignore case"
756 msgstr "&Ignori usklecon"
758 msgid "Diff extra options"
759 msgstr "Diff: aldonaj agordaĵoj"
761 msgid "Diff algorithm"
762 msgstr "Diff-algoritmo"
764 msgid "Diff Options"
765 msgstr "Diff-aj agordaĵoj"
767 msgid "Edit"
768 msgstr "Redakti"
770 msgid "Edit is disabled"
771 msgstr "Redakti estas malaktivigita"
773 msgid "Goto line (left)"
774 msgstr "Iri linion (maldekstra)"
776 msgid "Goto line (right)"
777 msgstr "Iri linion (dekstra)"
779 msgid "Enter line:"
780 msgstr "Enmeti linion:"
782 msgid "ButtonBar|Help"
783 msgstr "ButtonBar|Helpo"
785 msgid "ButtonBar|Save"
786 msgstr "ButtonBar|Konservi"
788 msgid "ButtonBar|Edit"
789 msgstr "ButtonBar|Redakti"
791 msgid "ButtonBar|Merge"
792 msgstr "ButtonBar|Kunfandi"
794 msgid "ButtonBar|Search"
795 msgstr "ButtonBar|Serĉi"
797 msgid "ButtonBar|Options"
798 msgstr "ButtonBar|Agordo"
800 msgid "ButtonBar|Quit"
801 msgstr "ButtonBar|Eliri"
803 msgid "Quit"
804 msgstr "Eliri"
806 msgid "File was modified. Save with exit?"
807 msgstr "Dosiero estis modifita. Ĉu konservi kun eliro?"
809 msgid ""
810 "Midnight Commander is being shut down.\n"
811 "Save modified file?"
812 msgstr "Midnight Commander estas elirinta.\nĈu konservi modifitan dosieron?"
814 msgid "Diff:"
815 msgstr "Diff:"
817 msgid "Two files are needed to compare"
818 msgstr "Du dosieroj estas bezonataj por kompari"
820 msgid "Choose syntax highlighting"
821 msgstr "Elekti sintaksan prilumadon"
823 msgid "< Auto >"
824 msgstr "< Aŭtomata >"
826 msgid "< Reload Current Syntax >"
827 msgstr "< Reŝargi nunan sintakson >"
829 msgid "About"
830 msgstr "Pri"
832 msgid ""
833 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
834 "\n"
835 "            A user friendly text editor\n"
836 "         written for the Midnight Commander"
837 msgstr "Kopirajto © 1996-2010, Free Software Foundation\n\n            Afabla tekstoredaktilo\n         skribita por Midnight Commander"
839 #, c-format
840 msgid "Cannot open %s for reading"
841 msgstr "Ne eblas malfermi je %s por legi"
843 #, c-format
844 msgid "Error reading %s"
845 msgstr "Eraro legi je %s"
847 #, c-format
848 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
849 msgstr "Ne eblas akiri grandon/permesojn por %s"
851 #, c-format
852 msgid "\"%s\" is not a regular file"
853 msgstr "\"%s\" estas ne regula dosiero"
855 #, c-format
856 msgid "File \"%s\" is too large"
857 msgstr "Dosiero \"%s\" estas tro granda"
859 #, c-format
860 msgid "Error reading from pipe: %s"
861 msgstr "Eraro dum legi de dukto: %s"
863 #, c-format
864 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
865 msgstr "Ne eblas malfermi dukton por legi: %s"
867 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
868 msgstr "Dosiero havas malmolajn ligilojn. Ĉu elmeti antaŭ ol konservi?"
870 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
871 msgstr "La dosiero estis ekstere modifita. Ĉu senkonsidere konservi?"
873 #, c-format
874 msgid "Error writing to pipe: %s"
875 msgstr "Eraro dum skribi al dukto: %s"
877 #, c-format
878 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
879 msgstr "Ne eblas malfermi dukton por skribi: %s"
881 #, c-format
882 msgid "Cannot open file for writing: %s"
883 msgstr "Ne eblas malfermi dosieron por skribi: %s"
885 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
886 msgstr "La dosiero, kiun vi estas konservanta, ne finiĝas per nova linio"
888 msgid "C&ontinue"
889 msgstr "D&aŭrigi"
891 msgid "&Do not change"
892 msgstr "&Ne ŝanĝu"
894 msgid "&Unix format (LF)"
895 msgstr "&Uniksa formato"
897 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
898 msgstr "&Vindozo/DOS-a formato"
900 msgid "&Macintosh format (CR)"
901 msgstr "&Makintoŝa formato"
903 msgid "Change line breaks to:"
904 msgstr "ŝanĝi linirompojn al:"
906 msgid "Enter file name:"
907 msgstr "Enmeti dosiernomon:"
909 msgid "Save As"
910 msgstr "Konservi kiel"
912 msgid "Syntax file edit"
913 msgstr "Sintakso-dosiera redaktado"
915 msgid "Which syntax file you want to edit?"
916 msgstr "Kiun sintakso-dosiero vi volas redakti?"
918 msgid "&User"
919 msgstr "&Uzanto"
921 msgid "&System Wide"
922 msgstr "Tut&sisteme"
924 msgid "Menu edit"
925 msgstr "Menua redaktilo"
927 msgid "Which menu file do you want to edit?"
928 msgstr "Kiun menuo-dosiero vi volas redakti?"
930 msgid "&Local"
931 msgstr "&Loka"
933 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
934 msgstr "Bloko estas tra granda, do vi eble ne povos malfari tiun agon"
936 msgid "&Quick save"
937 msgstr "&Rapida konservado"
939 msgid "&Safe save"
940 msgstr "&Sekura konservado"
942 msgid "&Do backups with following extension:"
943 msgstr "&Fari sekurkopiojn kun la jena sufikso:"
945 msgid "Check &POSIX new line"
946 msgstr "Kontroli la novan linion laŭ &POSIX"
948 msgid "Edit Save Mode"
949 msgstr "Reĝimo de redakta konservado"
951 msgid "A file already exists with this name"
952 msgstr "Dosiero kun tiu nomo jam ekzistas"
954 msgid "&Overwrite"
955 msgstr "&Anstataŭigi"
957 msgid "Save as"
958 msgstr "Konservi kiel"
960 msgid "Cannot save file"
961 msgstr "Ne eblas konservi dosieron"
963 msgid "Delete macro"
964 msgstr "Forigi makroon"
966 msgid "Press macro hotkey:"
967 msgstr "Premu makroan klavkomandon:"
969 msgid "Macro not deleted"
970 msgstr "Makroo ne forigita"
972 msgid "Save macro"
973 msgstr "Konservi makroon"
975 msgid "Press the macro's new hotkey:"
976 msgstr "Premu la novan klavkomandon de la makroo:"
978 msgid "Repeat last commands"
979 msgstr "Refari lastajn komandojn"
981 msgid "Repeat times:"
982 msgstr "Refari (n-fojojn):"
984 #, c-format
985 msgid "Confirm save file: \"%s\""
986 msgstr "Konfirmi konservi dosieron: \"%s\""
988 msgid "Save file"
989 msgstr "Konservi dosieron"
991 msgid "&Save"
992 msgstr "&Konservi"
994 msgid ""
995 "Current text was modified without a file save.\n"
996 "Continue discards these changes"
997 msgstr "Aktuala teksto estis modifita sen dosiera konservado.\nDaŭrigi forviŝas tiujn ŝanĝojn"
999 msgid "Load"
1000 msgstr "Ŝargi"
1002 msgid "Replace"
1003 msgstr "Anstataŭigi"
1005 #, c-format
1006 msgid "%ld replacements made"
1007 msgstr "%ld anstataŭigoj faritaj"
1009 msgid "&Cancel quit"
1010 msgstr "Ne &eliri"
1012 msgid "This function is not implemented"
1013 msgstr "Tiu funkcio ne estas realigita"
1015 msgid "Copy to clipboard"
1016 msgstr "Enpoŝigi"
1018 msgid "Unable to save to file"
1019 msgstr "Ne eblas konservi al dosiero"
1021 msgid "Cut to clipboard"
1022 msgstr "Tranĉi en poŝon"
1024 msgid "Goto line"
1025 msgstr "Iri linion"
1027 msgid "Save block"
1028 msgstr "Konservi blokon"
1030 msgid "Insert file"
1031 msgstr "Enmeti dosieron"
1033 msgid "Cannot insert file"
1034 msgstr "Ne eblas enmeti dosieron"
1036 msgid "Sort block"
1037 msgstr "Ordigi blokon"
1039 msgid "You must first highlight a block of text"
1040 msgstr "Vi devas antaŭe elekti blokon da teksto"
1042 msgid "Run sort"
1043 msgstr "Rula ordigo"
1045 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1046 msgstr "Enmetu ordigajn agordaĵon (vidu man-paĝon) apartigante per blankospacoj:"
1048 msgid "Sort"
1049 msgstr "Ordigi"
1051 msgid "Cannot execute sort command"
1052 msgstr "Ne eblas plenumi ordigan komandon"
1054 #, c-format
1055 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1056 msgstr "Ordigo ne donis nulon: %s"
1058 msgid "Paste output of external command"
1059 msgstr "Alglui eligon de ekstera komando"
1061 msgid "Enter shell command(s):"
1062 msgstr "Enmetu ŝela(j)n komando(j)n"
1064 msgid "External command"
1065 msgstr "Ekstera komando"
1067 msgid "Cannot execute command"
1068 msgstr "Ne eblas plenumi komandon"
1070 msgid "Copies to"
1071 msgstr "Kopioj al"
1073 msgid "Subject"
1074 msgstr "Temo"
1076 msgid "To"
1077 msgstr "Al"
1079 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1080 msgstr "mail -s <temo> -c <aliaj_ricevontoj> <al>"
1082 msgid "Mail"
1083 msgstr "Retpoŝto"
1085 msgid "Insert literal"
1086 msgstr "Enmeti laŭvortaĵon"
1088 msgid "Press any key:"
1089 msgstr "Premu iun klavon:"
1091 msgid ""
1092 "Current text was modified without a file save\n"
1093 "Continue discards these changes"
1094 msgstr "Aktuala teksto estis modifita sen dosiera konservado\nDaŭri forviŝas tiujn ŝanĝojn"
1096 msgid "In se&lection"
1097 msgstr "En e&lekto"
1099 msgid "Enter replacement string:"
1100 msgstr "Enmetu anstataŭigan ĉenon:"
1102 msgid "&Find all"
1103 msgstr "&Trovi ĉion"
1105 msgid "Cancel"
1106 msgstr "Nuligi"
1108 msgid ""
1109 "Current text was modified without a file save.\n"
1110 "Continue discards these changes."
1111 msgstr "Aktuala teksto estis modifita sen dosiera konservado.\nDaŭri forviŝos tiujn ŝanĝojn."
1113 msgid "&Skip"
1114 msgstr "&Preterpasi"
1116 msgid "A&ll"
1117 msgstr "Ĉ&io"
1119 msgid "&Replace"
1120 msgstr "&Anstataŭigi"
1122 msgid "Replace with:"
1123 msgstr "Anstataŭigi per:"
1125 msgid "Confirm replace"
1126 msgstr "Konfirmi anstataŭigon"
1128 msgid "&Open file..."
1129 msgstr "&Malfermi dosieron..."
1131 msgid "&New"
1132 msgstr "&Nova"
1134 msgid "Save &as..."
1135 msgstr "K&onservi kiel..."
1137 msgid "&Insert file..."
1138 msgstr "Enmeti &dosieron..."
1140 msgid "Cop&y to file..."
1141 msgstr "Kop&ii al dosiero..."
1143 msgid "&User menu..."
1144 msgstr "&Uzanto-menuo..."
1146 msgid "A&bout..."
1147 msgstr "&Pri..."
1149 msgid "&Quit"
1150 msgstr "&Eliri"
1152 msgid "&Undo"
1153 msgstr "&Malfari"
1155 msgid "&Redo"
1156 msgstr "&Refari"
1158 msgid "&Toggle ins/overw"
1159 msgstr "Inversigi (e&nmeti/anstataŭigi)"
1161 msgid "To&ggle mark"
1162 msgstr "Inversi&gi markon"
1164 msgid "&Mark columns"
1165 msgstr "M&arki kolumnojn"
1167 msgid "Mark &all"
1168 msgstr "Marki ĉ&ion"
1170 msgid "Unmar&k"
1171 msgstr "Malmar&ki"
1173 msgid "Cop&y"
1174 msgstr "&Kopii"
1176 msgid "Mo&ve"
1177 msgstr "Mo&vi"
1179 msgid "&Delete"
1180 msgstr "F&origi"
1182 msgid "Co&py to clipfile"
1183 msgstr "Ko&pii al poŝa dosiero"
1185 msgid "&Cut to clipfile"
1186 msgstr "El&tranĉi al poŝa dosiero"
1188 msgid "Pa&ste from clipfile"
1189 msgstr "Alglui al poŝa do&siero"
1191 msgid "&Beginning"
1192 msgstr "Komen&co"
1194 msgid "&End"
1195 msgstr "&Fino"
1197 msgid "&Search..."
1198 msgstr "&Serĉi..."
1200 msgid "Search &again"
1201 msgstr "Serĉi &denove"
1203 msgid "&Replace..."
1204 msgstr "&Anstataŭigi"
1206 msgid "&Toggle bookmark"
1207 msgstr "&Inversigi legosignon"
1209 msgid "&Next bookmark"
1210 msgstr "S&ekva legosigno"
1212 msgid "&Prev bookmark"
1213 msgstr "A&ntaŭa legosigno"
1215 msgid "&Flush bookmarks"
1216 msgstr "&Forviŝi legosignojn"
1218 msgid "&Go to line..."
1219 msgstr "&Iri al linio..."
1221 msgid "&Toggle line state"
1222 msgstr "Inversigi linian s&taton"
1224 msgid "Go to matching &bracket"
1225 msgstr "Iri al kongrua &krampo"
1227 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1228 msgstr "(Mal)ŝalti &sintaksan prilumadon"
1230 msgid "&Find declaration"
1231 msgstr "&Trovi deklaron"
1233 msgid "Back from &declaration"
1234 msgstr "Posten el &deklaro"
1236 msgid "For&ward to declaration"
1237 msgstr "A&ntaŭen al deklaro"
1239 msgid "Encod&ing..."
1240 msgstr "&Kodoprezento..."
1242 msgid "&Refresh screen"
1243 msgstr "Refreŝigi &ekranon"
1245 msgid "&Start/Stop record macro"
1246 msgstr "Komenci/Ĉesi registran &makroon"
1248 msgid "Delete macr&o..."
1249 msgstr "Forigi makr&oon..."
1251 msgid "Record/Repeat &actions"
1252 msgstr "Registri/refari &agojn"
1254 msgid "'ispell' s&pell check"
1255 msgstr "&Plenumi je 'ispell'"
1257 msgid "&Mail..."
1258 msgstr "&Retpoŝtilo..."
1260 msgid "Insert &literal..."
1261 msgstr "Enmeti &laŭvortaĵon..."
1263 msgid "Insert &date/time"
1264 msgstr "Enmeti &daton/tempon"
1266 msgid "&Format paragraph"
1267 msgstr "&Formati alineon"
1269 msgid "&Sort..."
1270 msgstr "&Ordigi"
1272 msgid "&Paste output of..."
1273 msgstr "Al&glui eligon el..."
1275 msgid "&External formatter"
1276 msgstr "&Ekstera aranĝilo"
1278 msgid "&General..."
1279 msgstr "Ĝ&enerala..."
1281 msgid "Save &mode..."
1282 msgstr "Konservi &reĝimon..."
1284 msgid "Learn &keys..."
1285 msgstr "&Lerni klavojn..."
1287 msgid "Syntax &highlighting..."
1288 msgstr "Sintaksa &prilumado..."
1290 msgid "S&yntax file"
1291 msgstr "S&intakso-dosiero"
1293 msgid "&Menu file"
1294 msgstr "&Menuo-dosiero"
1296 msgid "&Save setup"
1297 msgstr "&Konservi agordon"
1299 msgid "&File"
1300 msgstr "&Dosiero"
1302 msgid "&Edit"
1303 msgstr "&Redakti"
1305 msgid "&Search"
1306 msgstr "&Serĉi"
1308 msgid "&Command"
1309 msgstr "&Komandoj"
1311 msgid "For&mat"
1312 msgstr "&Formati"
1314 msgid "&Options"
1315 msgstr "&Agordo"
1317 msgid "None"
1318 msgstr "&Neniu"
1320 msgid "Dynamic paragraphing"
1321 msgstr "Dinamika &alineado"
1323 msgid "Type writer wrap"
1324 msgstr "&Tajpila linifaldo"
1326 msgid "Word wrap line length:"
1327 msgstr "Linifalda longo:"
1329 msgid "&Group undo"
1330 msgstr "&Grupa malfaro"
1332 msgid "Cursor beyond end of line"
1333 msgstr "Kursoro preter &linifino"
1335 msgid "Pers&istent selection"
1336 msgstr "&Daŭra elektado"
1338 msgid "Synta&x highlighting"
1339 msgstr "Sinta&ksa prilumado"
1341 msgid "Visible tabs"
1342 msgstr "&Videblaj taboj"
1344 msgid "Visible trailing spaces"
1345 msgstr "V&ideblaj postaj spacetoj"
1347 msgid "Save file &position"
1348 msgstr "Konservi dosieran &pozicion"
1350 msgid "Confir&m before saving"
1351 msgstr "Konfirmi antaŭ &ol konservado"
1353 msgid "&Return does autoindent"
1354 msgstr "&Enen-klavo ne aŭtomate deŝovas"
1356 msgid "Tab spacing:"
1357 msgstr "Taba spaco:"
1359 msgid "Fill tabs with &spaces"
1360 msgstr "Plenigi tabojn per &spacetoj"
1362 msgid "&Backspace through tabs"
1363 msgstr "&Retropaŝi tra taboj"
1365 msgid "&Fake half tabs"
1366 msgstr "&Falsaj duontaboj"
1368 msgid "Wrap mode"
1369 msgstr "Linifalda reĝimo"
1371 msgid "Editor options"
1372 msgstr "Redaktilaj agordaĵoj"
1374 msgid "Edit: "
1375 msgstr "Redakti: "
1377 msgid "ButtonBar|Mark"
1378 msgstr "ButtonBar|Mark"
1380 msgid "ButtonBar|Replac"
1381 msgstr "ButtonBar|Anstataŭigi"
1383 msgid "ButtonBar|Copy"
1384 msgstr "ButtonBar|Kopii"
1386 msgid "ButtonBar|Move"
1387 msgstr "ButtonBar|Movi"
1389 msgid "ButtonBar|Delete"
1390 msgstr "ButtonBar|Forigi"
1392 msgid "ButtonBar|PullDn"
1393 msgstr "ButtonBar|Menuzono"
1395 msgid "Load syntax file"
1396 msgstr "Ŝargi sintakso-dosieron"
1398 #, c-format
1399 msgid ""
1400 "Cannot open file %s\n"
1401 "%s"
1402 msgstr "Ne eblas malfermi dosieron %s\n%s"
1404 #, c-format
1405 msgid "Error in file %s on line %d"
1406 msgstr "Eraro en dosiero %s ĉe linio %d"
1408 msgid ""
1409 "The Commander can't change to the directory that\n"
1410 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1411 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1412 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1413 msgstr "La ŝelo ne povas ŝanĝiĝi al la dosiero, kie\nla subŝelo asertas, ke vi estas. Eble vi\nforigis vian labordosierujon, aŭ donis al vi\naldonajn atingopermesojn per la komando \"su\"."
1415 msgid "The shell is already running a command"
1416 msgstr "La ŝelo jam plenumas komandon"
1418 #, c-format
1419 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1420 msgstr "Tajpu \"exit\" por reiri al Midnight Commander"
1422 #, c-format
1423 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1424 msgstr "Ne eblas atingi lokan kopion de %s"
1426 msgid "&Set"
1427 msgstr "&Fari"
1429 msgid "S&kip"
1430 msgstr "P&reterpasi"
1432 msgid "Set &all"
1433 msgstr "Fari ĉ&ion"
1435 msgid "owner"
1436 msgstr "estro"
1438 msgid "group"
1439 msgstr "grupo"
1441 msgid "other"
1442 msgstr "aliaj"
1444 msgid "On"
1445 msgstr "ĉe"
1447 msgid "Flag"
1448 msgstr "Markoj"
1450 msgid "Mode"
1451 msgstr "Reĝimo"
1453 #, c-format
1454 msgid "%6d of %d"
1455 msgstr "%6d el %d"
1457 msgid "Chown advanced command"
1458 msgstr "[chown] altnivelaj komandoj"
1460 #, c-format
1461 msgid ""
1462 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1463 "%s"
1464 msgstr "Ne eblas ŝanĝi permesojn de \"%s\"\n%s"
1466 #, c-format
1467 msgid ""
1468 "Cannot chown \"%s\"\n"
1469 "%s"
1470 msgstr "Ne eblas ŝanĝi estrecon de \"%s\"\n%s"
1472 msgid "&Stop"
1473 msgstr "Ĉ&esigi"
1475 msgid "&Resume"
1476 msgstr "&Rekomenci"
1478 msgid "&Kill"
1479 msgstr "&Mortigi"
1481 msgid "&Full file list"
1482 msgstr "&Kompleta dosierlisto"
1484 msgid "&Brief file list"
1485 msgstr "&Mallonga dosierlisto"
1487 msgid "&Long file list"
1488 msgstr "&Longa dosierlisto"
1490 msgid "&User defined:"
1491 msgstr "&Uzanto difinata:"
1493 msgid "Listing mode"
1494 msgstr "Lista reĝimo"
1496 msgid "User &mini status"
1497 msgstr "Miniatura &stato de uzanto"
1499 msgid "Other 8 bit"
1500 msgstr "Alia 8-bita"
1502 msgid "Display bits"
1503 msgstr "Elmontraj bitoj"
1505 msgid "Input / display codepage:"
1506 msgstr "Enmeta / elmontra kodpaĝo:"
1508 msgid "F&ull 8 bits input"
1509 msgstr "&Plena 8-bita enmeto"
1511 msgid "&Select"
1512 msgstr "&Elekti"
1514 msgid "Running"
1515 msgstr "Plenumanta"
1517 msgid "Stopped"
1518 msgstr "Ĉesigita"
1520 msgid "&Reverse"
1521 msgstr "In&versigi"
1523 msgid "Case sensi&tive"
1524 msgstr "Ne ignori u&sklecon"
1526 msgid "Executable &first"
1527 msgstr "P&lenumebla unue"
1529 msgid "Sort order"
1530 msgstr "Ordigi laŭ"
1532 msgid "Confirmation"
1533 msgstr "Konfirmo"
1535 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
1536 #. prefix
1537 #. 2
1538 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1539 msgstr "Confirmation|&Historia purigado"
1541 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1542 msgstr "Confirmation|&Dosierujo-rapidolista forigo"
1544 msgid "Confirmation|E&xit"
1545 msgstr "Confirmation|&Eliro"
1547 msgid "Confirmation|&Execute"
1548 msgstr "Confirmation|&Plenumi"
1550 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1551 msgstr "Confirmation|&Anstataŭi"
1553 msgid "Confirmation|&Delete"
1554 msgstr "Confirmation|&Forigi"
1556 msgid "UTF-8 output"
1557 msgstr "UTF-8-a eligo"
1559 msgid "Full 8 bits output"
1560 msgstr "Plena 8-bita eligo"
1562 msgid "ISO 8859-1"
1563 msgstr "ISO-8859-1"
1565 msgid "7 bits"
1566 msgstr "7-bitaj"
1568 msgid "Directory tree"
1569 msgstr "Dosieruja arbo"
1571 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1572 msgstr "Uzi pasivan reĝimon &tra prokurilo"
1574 msgid "Use &passive mode"
1575 msgstr "Uzi &pasivan reĝimon"
1577 msgid "&Use ~/.netrc"
1578 msgstr "Uzi je ~/.&netrc"
1580 msgid "&Always use ftp proxy"
1581 msgstr "Ĉiam &uzi FTP-prokurilon"
1583 msgid "sec"
1584 msgstr "sek"
1586 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1587 msgstr "ftpfs-dosierujo tenejo eksvalidiĝis:"
1589 msgid "ftp anonymous password:"
1590 msgstr "sennoma FTP-pasvorto:"
1592 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1593 msgstr "Antaŭliberiga periodo:"
1595 msgid "Virtual File System Setting"
1596 msgstr "Agordaĵoj pri virtualaj dosiersistemoj"
1598 msgid "cd"
1599 msgstr "dosieruja ŝanĝo"
1601 msgid "Quick cd"
1602 msgstr "Rapida dosierujo-ŝanĝo"
1604 msgid "Symbolic link filename:"
1605 msgstr "Mola ligilo dosiernomo:"
1607 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1608 msgstr "Jama dosiernomo:"
1610 msgid "Symbolic link"
1611 msgstr "Mola ligilo"
1613 msgid "Background Jobs"
1614 msgstr "Fonaj taskoj"
1616 msgid "Domain:"
1617 msgstr "Domajno"
1619 msgid "Username:"
1620 msgstr "Salutnomo:"
1622 #, c-format
1623 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1624 msgstr "Pasvorto por \\\\%s\\%s"
1626 msgid "execute/search by others"
1627 msgstr "plenumi/serĉi laŭ aliaj"
1629 msgid "write by others"
1630 msgstr "skribi laŭ aliaj"
1632 msgid "read by others"
1633 msgstr "legi laŭ aliaj"
1635 msgid "execute/search by group"
1636 msgstr "plenumi/serĉi laŭ grupo"
1638 msgid "write by group"
1639 msgstr "skribi laŭ grupo"
1641 msgid "read by group"
1642 msgstr "legi laŭ grupo"
1644 msgid "execute/search by owner"
1645 msgstr "plenumi/serĉi laŭ estro"
1647 msgid "write by owner"
1648 msgstr "skribi laŭ estro"
1650 msgid "read by owner"
1651 msgstr "legi laŭ estro"
1653 msgid "sticky bit"
1654 msgstr "gluema bito"
1656 msgid "set group ID on execution"
1657 msgstr "agordi grupan identigilon dum plenumigo"
1659 msgid "set user ID on execution"
1660 msgstr "agordi uzantan identigilon dum plenumigo"
1662 msgid "Name:"
1663 msgstr "Nomo:"
1665 msgid "Permissions (octal):"
1666 msgstr "Permesoj (Okuma):"
1668 msgid "Owner name:"
1669 msgstr "Estra nomo:"
1671 msgid "Group name:"
1672 msgstr "Grupa nomo:"
1674 msgid "C&lear marked"
1675 msgstr "&Forviŝi markitajn"
1677 msgid "S&et marked"
1678 msgstr "&Elekti markitajn"
1680 msgid "&Marked all"
1681 msgstr "&Marki ĉion"
1683 msgid "Chmod command"
1684 msgstr "Komando chmod"
1686 msgid "File"
1687 msgstr "Dosiero"
1689 msgid "Permission"
1690 msgstr "Permeso"
1692 msgid "Set &users"
1693 msgstr "Elekti &uzantojn"
1695 msgid "Set &groups"
1696 msgstr "Elekti &grupojn"
1698 msgid "Name"
1699 msgstr "Nomo"
1701 msgid "Owner name"
1702 msgstr "Estra nomo"
1704 msgid "Group name"
1705 msgstr "Grupa nomo"
1707 msgid "Size"
1708 msgstr "Grando"
1710 msgid "Chown command"
1711 msgstr "Komando chown"
1713 msgid "<Unknown user>"
1714 msgstr "<Nekonata uzanto>"
1716 msgid "<Unknown group>"
1717 msgstr "<Nekonata grupo>"
1719 msgid "User name"
1720 msgstr "Salutnomo"
1722 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1723 msgstr "Enmetu servilan nomon (F1 por detaloj):"
1725 msgid "Files tagged, want to cd?"
1726 msgstr "Dosieroj markitaj, ĉu vi volas al ŝanĝi la dosierujon?"
1728 msgid "Cannot change directory"
1729 msgstr "Ne eblas ŝanĝi dosierujon"
1731 msgid "Filter"
1732 msgstr "Filtri"
1734 msgid "Set expression for filtering filenames"
1735 msgstr "Agordi esprimon por filtri dosiernomojn"
1737 msgid "&Using shell patterns"
1738 msgstr "U&zi ŝelajn ŝablonojn"
1740 msgid "&Case sensitive"
1741 msgstr "&Usklecon ignori"
1743 msgid "&Files only"
1744 msgstr "Nur &dosierujoj"
1746 #, c-format
1747 msgid "Link %s to:"
1748 msgstr "Ligi je %s al:"
1750 msgid "Link"
1751 msgstr "Ligi"
1753 #, c-format
1754 msgid "link: %s"
1755 msgstr "ligilo: %s"
1757 #, c-format
1758 msgid "symlink: %s"
1759 msgstr "mola ligilo: %s"
1761 #, c-format
1762 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1763 msgstr "Ne eblas ŝanĝi dosierujon al \"%s\""
1765 msgid "View file"
1766 msgstr "Vidi dosieron"
1768 msgid "Filename:"
1769 msgstr "Dosiernomo:"
1771 msgid "Filtered view"
1772 msgstr "Filtrita vido"
1774 msgid "Filter command and arguments:"
1775 msgstr "Filtraj komando kaj parametroj:"
1777 msgid "Create a new Directory"
1778 msgstr "Krei novan dosierujon"
1780 msgid "Enter directory name:"
1781 msgstr "Enmetu dosierujan nomon:"
1783 msgid "Select"
1784 msgstr "Elekti"
1786 msgid "Unselect"
1787 msgstr "Malelekti"
1789 msgid "Extension file edit"
1790 msgstr "sufikso-dosiera redaktilo"
1792 msgid "Which extension file you want to edit?"
1793 msgstr "Kiun etendaĵan dosieron vi volas redakti?"
1795 msgid "Highlighting groups file edit"
1796 msgstr "Prilumi grupojn en dosiera redaktado"
1798 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1799 msgstr "Kiun prilumo-dosiero vi volas redakti?"
1801 msgid "Compare directories"
1802 msgstr "Kompari dosierujojn"
1804 msgid "Select compare method:"
1805 msgstr "Elektu komparan metodon:"
1807 msgid "&Quick"
1808 msgstr "&Rapida"
1810 msgid "&Size only"
1811 msgstr "Nur laŭ &grando"
1813 msgid "&Thorough"
1814 msgstr "&Funde"
1816 msgid ""
1817 "Both panels should be in the listing mode\n"
1818 "to use this command"
1819 msgstr "Ambaŭ flankoj estu en la lista reĝimo\npor uzi ĉi tiun komandon"
1821 msgid ""
1822 "Not an xterm or Linux console;\n"
1823 "the panels cannot be toggled."
1824 msgstr "Ne xterm-fenestron aŭ linuksan terminalon;\nla flankojn oni ne povis inversigi."
1826 #, c-format
1827 msgid "Symlink `%s' points to:"
1828 msgstr "Mola ligilo '%s' almontras al:"
1830 msgid "Edit symlink"
1831 msgstr "Redakti molan ligilon"
1833 #, c-format
1834 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1835 msgstr "redakti molan ligilon, ne eblas forigi %s: %s"
1837 #, c-format
1838 msgid "edit symlink: %s"
1839 msgstr "redakti molan ligilon: %s"
1841 #, c-format
1842 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1843 msgstr "'%s' ne estas mola ligilo"
1845 msgid "FTP to machine"
1846 msgstr "FTP al servilo"
1848 msgid "Shell link to machine"
1849 msgstr "Ŝela ligilo al servilo"
1851 msgid "SMB link to machine"
1852 msgstr "SMB-ligilo al servilo"
1854 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1855 msgstr "Remeti dosierojn en ext2-dosiersistemon"
1857 msgid ""
1858 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1859 "files on: (F1 for details)"
1860 msgstr "Enmetu aparaton (sen /dev/) por reatingi\ndosierojn: (F1 por detaloj)"
1862 msgid "Setup"
1863 msgstr "Agordo"
1865 #, c-format
1866 msgid "Setup saved to %s"
1867 msgstr "Agordo konservita al %s"
1869 #, c-format
1870 msgid "Unable to save setup to %s"
1871 msgstr "Ne eblas konservi al dosiero %s"
1873 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1874 msgstr "Ne eblas plenumi komandojn en foraj dosiersistemoj"
1876 #, c-format
1877 msgid ""
1878 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1879 "%s"
1880 msgstr "Ne eblas ŝanĝi dosierujon al \"%s\"\n%s"
1882 msgid "Cannot read directory contents"
1883 msgstr "Ne eblas legi dosierujan enhavon"
1885 #, c-format
1886 msgid ""
1887 "Cannot create temporary command file\n"
1888 "%s"
1889 msgstr "Ne eblas krei provizoran komandodosieron\n%s"
1891 msgid "Parameter"
1892 msgstr "Parametro"
1894 #, c-format
1895 msgid " %s%s file error"
1896 msgstr " %s%s: dosiera eraro"
1898 #, c-format
1899 msgid ""
1900 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
1901 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1902 "Commander package."
1903 msgstr "La aranĝo de la dosiero %smc.ext ŝanĝiĝis en eldono 3.0. Ŝajne la instalado malsukcesis. Bonvolu havigi al vi freŝan ekzempleron de la pako Midnight Commander."
1905 #, c-format
1906 msgid "%s file error"
1907 msgstr "%s dosiera eraro"
1909 #, c-format
1910 msgid ""
1911 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
1912 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
1913 msgstr "La aranĝo de la dosiero %s ŝanĝiĝis en eldono 3.0. Vi eble povos aŭ kopii ĝin el %smc.txt aŭ uzi tiun dosieron kiel ekzemplon."
1915 msgid "DialogTitle|Copy"
1916 msgstr "DialogTitle|Kopii"
1918 msgid "DialogTitle|Move"
1919 msgstr "DialogujoTitolo|Movi"
1921 msgid "DialogTitle|Delete"
1922 msgstr "DosierTitolo|Forigi"
1924 msgid "FileOperation|Copy"
1925 msgstr "Dosieroperacio|Kopii"
1927 msgid "FileOperation|Move"
1928 msgstr "Dosieroperacio|Movi"
1930 msgid "FileOperation|Delete"
1931 msgstr "Dosieroperacio|forigi"
1933 #, no-c-format
1934 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1935 msgstr "%o %fn \"%s\"%m"
1937 #, no-c-format
1938 msgid "%o %d %f%m"
1939 msgstr "%o %d %fn%m"
1941 msgid "file"
1942 msgstr "dosiero"
1944 msgid "files"
1945 msgstr "dosieroj"
1947 msgid "directory"
1948 msgstr "dosierujo"
1950 msgid "directories"
1951 msgstr "dosierujoj"
1953 msgid "files/directories"
1954 msgstr "dosier(uj)oj"
1956 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
1957 msgid " with source mask:"
1958 msgstr " kun fonta masko:"
1960 msgid "to:"
1961 msgstr "al:"
1963 #, c-format
1964 msgid "%s?"
1965 msgstr "Ĉu %s?"
1967 msgid "Cannot make the hardlink"
1968 msgstr "Ne eblas fari la malmolan ligilon"
1970 #, c-format
1971 msgid ""
1972 "Cannot read source link \"%s\"\n"
1973 "%s"
1974 msgstr "Ne eblas legi fontan ligilon \"%s\"\n%s"
1976 msgid ""
1977 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
1978 "\n"
1979 "Option Stable Symlinks will be disabled"
1980 msgstr "Ne eblas fari stabilajn molajn ligilojn inter foraj dosiersistemoj:\n\nLa agordaĵo \"Stabilaj molaj ligiloj\" estos malebligitaj"
1982 #, c-format
1983 msgid ""
1984 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
1985 "%s"
1986 msgstr "Ne eblas krei celan molan ligilon \"%s\"\n%s"
1988 msgid "&Abort"
1989 msgstr "Ĉ&esigi"
1991 msgid "Ski&p all"
1992 msgstr "Preter&lasi ĉion"
1994 msgid "&Retry"
1995 msgstr "&Reprovi"
1997 msgid ""
1998 "\n"
1999 "Directory not empty.\n"
2000 "Delete it recursively?"
2001 msgstr "\nDosierujo ne vakas.\nĈu forigi ĝin funde?"
2003 msgid ""
2004 "\n"
2005 "Background process: Directory not empty.\n"
2006 "Delete it recursively?"
2007 msgstr "\nFona procezo: Dosierujo ne vakas.\nĈu forigi ĝin funde?"
2009 msgid "Delete:"
2010 msgstr "Forigi:"
2012 msgid "Non&e"
2013 msgstr "Neni&o"
2015 #, c-format
2016 msgid ""
2017 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2018 "%s"
2019 msgstr "Ne eblas trovi dosieron \"%s\n%s"
2021 #, c-format
2022 msgid ""
2023 "\"%s\"\n"
2024 "and\n"
2025 "\"%s\"\n"
2026 "are the same file"
2027 msgstr "\"%s\"\nand\n\"%s\"\nare the same file"
2029 #, c-format
2030 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2031 msgstr "Ne eblas anstataŭigi dosierujon \"%s\""
2033 #, c-format
2034 msgid ""
2035 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2036 "%s"
2037 msgstr "Ne eblas movi dosieron \"%s\" al \"%s\"\n%s"
2039 #, c-format
2040 msgid ""
2041 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2042 "%s"
2043 msgstr "Ne eblas forigi dosieron \"%s\"\n%s"
2045 #, c-format
2046 msgid ""
2047 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2048 "%s"
2049 msgstr "Ne eblas forigi dosieron \"%s\"\n%s"
2051 #, c-format
2052 msgid ""
2053 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2054 "%s"
2055 msgstr "Ne eblas forigi dosierujon \"%s\"\n%s"
2057 #, c-format
2058 msgid ""
2059 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2060 "%s"
2061 msgstr "Ne eblas anstataŭigi dosierujon \"%s\"\n%s"
2063 #, c-format
2064 msgid ""
2065 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2066 "%s"
2067 msgstr "Ne eblas trovi fontan dosieron \"%s\"\n%s"
2069 #, c-format
2070 msgid ""
2071 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2072 "%s"
2073 msgstr "Ne eblas trovi specialan dosieron \"%s\"\n%s"
2075 #, c-format
2076 msgid ""
2077 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2078 "%s"
2079 msgstr "Ne eblas ŝanĝi estrecon de cela dosiero \"%s\"\n%s"
2081 #, c-format
2082 msgid ""
2083 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2084 "%s"
2085 msgstr "Ne eblas ŝanĝi permesojn de cela dosiero \"%s\"\n%s"
2087 #, c-format
2088 msgid ""
2089 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2090 "%s"
2091 msgstr "Ne eblas malfermi fontan dosieron \"%s\"\n%s"
2093 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2094 msgstr "Denova akirado malsukcesis, anstataŭigos dosieron"
2096 #, c-format
2097 msgid ""
2098 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2099 "%s"
2100 msgstr "Ne eblas trovi fontan dosieron \"%s\"\n%s"
2102 #, c-format
2103 msgid ""
2104 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2105 "%s"
2106 msgstr "Ne eblas krei celan dosieron \"%s\"\n%s"
2108 #, c-format
2109 msgid ""
2110 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2111 "%s"
2112 msgstr "Ne eblas trovi celan dosieron \"%s\"\n%s"
2114 #, c-format
2115 msgid ""
2116 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2117 "%s"
2118 msgstr "Ne eblas generi spacon por cela dosiero \"%s\"\n%s"
2120 #, c-format
2121 msgid ""
2122 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2123 "%s"
2124 msgstr "Ne eblas legi fontan dosieron \"%s\"\n%s"
2126 #, c-format
2127 msgid ""
2128 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2129 "%s"
2130 msgstr "Ne eblas skribi celan dosieron \"%s\"\n%s"
2132 msgid "(stalled)"
2133 msgstr "(paŭzinta)"
2135 #, c-format
2136 msgid ""
2137 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2138 "%s"
2139 msgstr "Ne eblas fermi fontan dosieron \"%s\"\n%s"
2141 #, c-format
2142 msgid ""
2143 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2144 "%s"
2145 msgstr "Ne eblas fermi celan dosieron \"%s\"\n%s"
2147 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2148 msgstr "Nekompleta dosiero estis akirita. Ĉu teni ĝin?"
2150 msgid "&Keep"
2151 msgstr "&Teni"
2153 #, c-format
2154 msgid ""
2155 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2156 "%s"
2157 msgstr "Ne eblas trovi fontan dosierujon \"%s\"\n%s"
2159 #, c-format
2160 msgid ""
2161 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2162 "%s"
2163 msgstr "Fonto \"%s\" ne estas dosierujo\n%s"
2165 #, c-format
2166 msgid ""
2167 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2168 "\"%s\""
2169 msgstr "Ne eblas kopii ciklan molan ligilon\n\"%s\""
2171 #, c-format
2172 msgid ""
2173 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2174 "%s"
2175 msgstr "Celo \"%s\" devas esti dosierujo\n%s"
2177 #, c-format
2178 msgid ""
2179 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2180 "%s"
2181 msgstr "Ne eblas krei celan dosierujon \"%s\"\n%s"
2183 #, c-format
2184 msgid ""
2185 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2186 "%s"
2187 msgstr "Ne eblas ŝanĝi estrecon de cela dosierujo \"%s\"\n%s"
2189 #, c-format
2190 msgid ""
2191 "\"%s\"\n"
2192 "and\n"
2193 "\"%s\"\n"
2194 "are the same directory"
2195 msgstr "\"%s\"\nkaj\n\"%s\"\nestas la sama dosierujo"
2197 #, c-format
2198 msgid ""
2199 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2200 "%s"
2201 msgstr "Ne eblas anstataŭigi dosieron \"%s\"\n%s"
2203 #, c-format
2204 msgid ""
2205 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2206 "%s"
2207 msgstr "Ne eblas movi dosierujon \"%s\" al \"%s\"\n%s"
2209 msgid "Directory scanning"
2210 msgstr "Dosieruja skanado"
2212 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2213 msgstr "Ne eblas operacii je \"..\"!"
2215 #, c-format
2216 msgid ""
2217 "Cannot stat \"%s\"\n"
2218 "%s"
2219 msgstr "Ne eblas trovi je \"%s\"\n%s"
2221 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2222 msgstr "Bedaŭrinde mi ne povis meti la taskon en la fono"
2224 #, c-format
2225 msgid "%d:%02d.%02d"
2226 msgstr "%d:%02d.%02d"
2228 #, c-format
2229 msgid "ETA %s"
2230 msgstr "Taskita resto: %s"
2232 #, c-format
2233 msgid "%.2f MB/s"
2234 msgstr "%.2f MB/s"
2236 #, c-format
2237 msgid "%.2f KB/s"
2238 msgstr "%.2f KB/s"
2240 #, c-format
2241 msgid "%ld B/s"
2242 msgstr "%ld B/s"
2244 msgid "Target file already exists!"
2245 msgstr "Cela dosiero jam ekzistas!"
2247 #, c-format
2248 msgid "Source date: %s, size %llu"
2249 msgstr "Fonta dato: %s, grando: %llu"
2251 #, c-format
2252 msgid "Target date: %s, size %llu"
2253 msgstr "Cela dato: %s, grando: %llu"
2255 msgid "If &size differs"
2256 msgstr "Se &grando malsamas"
2258 msgid "&Update"
2259 msgstr "&Aktualigi"
2261 msgid "Overwrite all targets?"
2262 msgstr "Ĉu anstataŭigi ĉiujn celojn?"
2264 msgid "&Reget"
2265 msgstr "&Ree akiri"
2267 msgid "A&ppend"
2268 msgstr "Al&meti"
2270 msgid "Overwrite this target?"
2271 msgstr "Ĉu anstataŭigi ĉi tiun celon?"
2273 msgid "File exists"
2274 msgstr "Dosiero ekzistas"
2276 msgid "Background process: File exists"
2277 msgstr "Fona procezo: Dosiero ekzistas"
2279 #, c-format
2280 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2281 msgstr "Dosieroj traktitaj: %zu/%zu"
2283 #, c-format
2284 msgid "Files processed: %zu"
2285 msgstr "Dosieroj traktitaj: %zu"
2287 #, c-format
2288 msgid "Time: %s %s"
2289 msgstr "Tempo: %s %s"
2291 #, c-format
2292 msgid "Time: %s %s (%s)"
2293 msgstr "Tempo: %s %s (%s)"
2295 #, c-format
2296 msgid "Time: %s"
2297 msgstr "Tempo: %s"
2299 #, c-format
2300 msgid "Time: %s (%s)"
2301 msgstr "Tempo: %s (%s)"
2303 #, c-format
2304 msgid " Total: %s "
2305 msgstr " Kiomo: %s "
2307 #, c-format
2308 msgid " Total: %s/%s "
2309 msgstr " Kiomo: %s el %s "
2311 msgid "Source"
2312 msgstr "Fonto"
2314 msgid "Target"
2315 msgstr "Celo"
2317 msgid "Deleting"
2318 msgstr "Foriganta je"
2320 msgid "&Background"
2321 msgstr "&Fone"
2323 msgid "&Stable Symlinks"
2324 msgstr "&Stabilaj molaj ligiloj"
2326 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2327 msgstr "Plo&nĝi en subdosierujon se ĝi ekzistas"
2329 msgid "Preserve &attributes"
2330 msgstr "Konservi &atributojn"
2332 msgid "Follow &links"
2333 msgstr "Sekvi &Ligilojn"
2335 #, c-format
2336 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2337 msgstr "Nevalida celan ŝablonon '%s'"
2339 msgid "&Suspend"
2340 msgstr "&Paŭzi"
2342 msgid "Con&tinue"
2343 msgstr "&Daŭrigi"
2345 msgid "&Chdir"
2346 msgstr "Ŝanĝi dosieru&jon"
2348 msgid "&Again"
2349 msgstr "&Denove"
2351 msgid "Pane&lize"
2352 msgstr "F&lankigi"
2354 msgid "&View - F3"
2355 msgstr "&Vidi - F3"
2357 msgid "&Edit - F4"
2358 msgstr "&Redakti - F4"
2360 #, c-format
2361 msgid "Found: %ld"
2362 msgstr "Trovita: %ld"
2364 msgid "Malformed regular expression"
2365 msgstr "Misformita regulesprimo"
2367 msgid "&Find recursively"
2368 msgstr "&Trovi rekursie"
2370 msgid "S&kip hidden"
2371 msgstr "P&reterpasi kaŝitan"
2373 msgid "Sea&rch for content"
2374 msgstr "Se&rĉi por enhavo"
2376 msgid "Case sens&itive"
2377 msgstr "&Ignori usklecon"
2379 msgid "Fir&st hit"
2380 msgstr "Unu&a rezulto"
2382 msgid "A&ll charsets"
2383 msgstr "Ĉ&iuj signaroj"
2385 msgid "&Tree"
2386 msgstr "&Arbo"
2388 msgid "Find File"
2389 msgstr "Trovi dosieron"
2391 msgid "Content:"
2392 msgstr "Enhavo:"
2394 msgid "File name:"
2395 msgstr "Dosiernomo:"
2397 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2398 msgstr "&Aktivigi ignorajn dosierujojn:"
2400 msgid "Start at:"
2401 msgstr "Komenci je:"
2403 #, c-format
2404 msgid "Grepping in %s"
2405 msgstr "Grep-anta en %s"
2407 msgid "Finished"
2408 msgstr "Finita"
2410 #, c-format
2411 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2412 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2413 msgstr[0] "Finita (ignoris %zd dosierujo)"
2414 msgstr[1] "Finita (ignoris %zd dosierujojn)"
2416 #, c-format
2417 msgid "Searching %s"
2418 msgstr "Serĉanta en %s"
2420 msgid "Searching"
2421 msgstr "Serĉanta"
2423 msgid "&Move"
2424 msgstr "&Movi"
2426 msgid "&Remove"
2427 msgstr "&Forigi"
2429 msgid "&Append"
2430 msgstr "&Almeti"
2432 msgid "&Insert"
2433 msgstr "&Enmeti"
2435 msgid "New &entry"
2436 msgstr "&Nova ero"
2438 msgid "New &group"
2439 msgstr "Nova &grupo"
2441 msgid "&Up"
2442 msgstr "&Supren"
2444 msgid "&Add current"
2445 msgstr "&Aldoni nunan"
2447 msgid "&Refresh"
2448 msgstr "&Refreŝigi"
2450 msgid "Fr&ee VFSs now"
2451 msgstr "Nun liberigi virtualajn dosiersistemojn"
2453 msgid "Change &to"
2454 msgstr "Ŝanĝi al"
2456 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2457 msgstr "Subgrupo - premu enen-klavon por vidi liston"
2459 msgid "Active VFS directories"
2460 msgstr "[Virtualaj dosiersistemoj] Aktivaj dosierujoj"
2462 msgid "Directory hotlist"
2463 msgstr "Dosieruja rapidolisto"
2465 msgid "Directory path"
2466 msgstr "Dosieruja vojo"
2468 msgid "Directory label"
2469 msgstr "Dosieruja etikedo"
2471 #, c-format
2472 msgid "Moving %s"
2473 msgstr "Movanta je %s"
2475 msgid "New hotlist entry"
2476 msgstr "Nova rapidolista ero"
2478 msgid "Directory label:"
2479 msgstr "Dosieruja etikedo:"
2481 msgid "Directory path:"
2482 msgstr "Dosieruja vojo:"
2484 msgid "New hotlist group"
2485 msgstr "Nova rapidolista grupo"
2487 msgid "Name of new group:"
2488 msgstr "Nomo de nova grupo:"
2490 #, c-format
2491 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2492 msgstr "Ĉu vi certas, ke vi volas forigi la eron \"%s\"?"
2494 #, c-format
2495 msgid ""
2496 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2497 "Remove it?"
2498 msgstr "Grupo \"%s\" ne vakas.\nĈu forigi ĝin?"
2500 msgid "Top level group"
2501 msgstr "Plej supra grupo"
2503 msgid "Hotlist Load"
2504 msgstr "Ŝargi rapidoliston"
2506 #, c-format
2507 msgid ""
2508 "MC was unable to write %s file,\n"
2509 "your old hotlist entries were not deleted"
2510 msgstr "MC ne povis skribi al la dosiero %s,\nviaj malnovaj rapidolistaj eroj ne estis forigitaj"
2512 #, c-format
2513 msgid "Label for \"%s\":"
2514 msgstr "Etikedo por \"%s\":"
2516 msgid "Add to hotlist"
2517 msgstr "Aldoni al rapidolisto"
2519 msgid "Information"
2520 msgstr "Informoj"
2522 #, c-format
2523 msgid "Midnight Commander %s"
2524 msgstr "Midnight Commander %s"
2526 #, c-format
2527 msgid "File: %s"
2528 msgstr "Dosiero: %s"
2530 msgid "No node information"
2531 msgstr "Neniuj nodaj informoj"
2533 msgid "Free nodes:"
2534 msgstr "Liberaj nodoj:"
2536 msgid "No space information"
2537 msgstr "Neniuj spacaj informoj"
2539 #, c-format
2540 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2541 msgstr "Restanta spaco: %s el %s (%d%%)"
2543 #, c-format
2544 msgid "Type:      %s"
2545 msgstr "Tipo:      %s"
2547 msgid "non-local vfs"
2548 msgstr "fora virtuala dosiersistemo"
2550 #, c-format
2551 msgid "Device:    %s"
2552 msgstr "Aparato:    %s"
2554 #, c-format
2555 msgid "Filesystem: %s"
2556 msgstr "Dosiersistemo: %s"
2558 #, c-format
2559 msgid "Accessed:  %s"
2560 msgstr "Atingita:  %s"
2562 #, c-format
2563 msgid "Modified:  %s"
2564 msgstr "Modifita:  %s"
2566 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2567 #, c-format
2568 msgid "Changed:   %s"
2569 msgstr "Ŝanĝita:   %s"
2571 #, c-format
2572 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2573 msgstr "Aparata tipo: granda %lu, malgranda %lu"
2575 #, c-format
2576 msgid "Size:      %s"
2577 msgstr "Grando:      %s"
2579 #, c-format
2580 msgid " (%ld block)"
2581 msgid_plural " (%ld blocks)"
2582 msgstr[0] " (%ld bloko)"
2583 msgstr[1] " (%ld blokoj)"
2585 #, c-format
2586 msgid "Owner:     %s/%s"
2587 msgstr "Estro:     %s/%s"
2589 #, c-format
2590 msgid "Links:     %d"
2591 msgstr "Ligiloj:     %d"
2593 #, c-format
2594 msgid "Mode:      %s (%04o)"
2595 msgstr "Permesoj:      %s (%04o)"
2597 #, c-format
2598 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
2599 msgstr "Loko:  %Xh:%Xh"
2601 msgid "Show free sp&ace"
2602 msgstr "Montri liberan spa&con"
2604 msgid "&XTerm window title"
2605 msgstr "Fenestra titolo en &XTerm"
2607 msgid "H&intbar visible"
2608 msgstr "Kons&ilstrio videbla"
2610 msgid "&Keybar visible"
2611 msgstr "Kl&avlinia videbla"
2613 msgid "Command &prompt"
2614 msgstr "Malsupra &komandlinio"
2616 msgid "Menu&bar visible"
2617 msgstr "Menu&linio videbla"
2619 msgid "&Equal split"
2620 msgstr "&Same granda"
2622 msgid "Panel split"
2623 msgstr "Flanka splito"
2625 msgid "Console output"
2626 msgstr "Terminala eligo"
2628 msgid "Other options"
2629 msgstr "Aliaj agordaĵoj"
2631 msgid "&Vertical"
2632 msgstr "&Vertikala"
2634 msgid "&Horizontal"
2635 msgstr "&Horizontala"
2637 msgid "Output lines:"
2638 msgstr "Eligaj linioj:"
2640 msgid "Layout"
2641 msgstr "Aranĝo"
2643 msgid "File listin&g"
2644 msgstr "&Dosiero listo"
2646 msgid "&Quick view"
2647 msgstr "Rapida &vido"
2649 msgid "&Info"
2650 msgstr "&Informoj"
2652 msgid "&Listing mode..."
2653 msgstr "&Lista reĝimo..."
2655 msgid "&Sort order..."
2656 msgstr "&Ordigi laŭ..."
2658 msgid "&Filter..."
2659 msgstr "&Filtri..."
2661 msgid "&Encoding..."
2662 msgstr "&Kodoprezento..."
2664 msgid "FT&P link..."
2665 msgstr "FT&P-a ligilo..."
2667 msgid "S&hell link..."
2668 msgstr "Ŝ&ela ligilo..."
2670 msgid "SM&B link..."
2671 msgstr "SM&B-a ligilo..."
2673 msgid "Paneli&ze"
2674 msgstr "F&lankigi"
2676 msgid "&Rescan"
2677 msgstr "&Refreŝigi"
2679 msgid "&View"
2680 msgstr "&Vidi"
2682 msgid "Vie&w file..."
2683 msgstr "Vidi do&sieron..."
2685 msgid "&Filtered view"
2686 msgstr "Fil&trita vido"
2688 msgid "&Copy"
2689 msgstr "&Kopii"
2691 msgid "C&hmod"
2692 msgstr "Ŝanĝi &permesojn"
2694 msgid "&Link"
2695 msgstr "&Ligilo"
2697 msgid "&Symlink"
2698 msgstr "&Mola ligilo"
2700 msgid "Relative symlin&k"
2701 msgstr "&Relativa mola ligilo"
2703 msgid "Edit s&ymlink"
2704 msgstr "Redakti m&olan ligilon"
2706 msgid "Ch&own"
2707 msgstr "Ŝanĝi estre&con"
2709 msgid "&Advanced chown"
2710 msgstr "&Altnivele ŝanĝi estrecon"
2712 msgid "&Rename/Move"
2713 msgstr "Al&inomi/Movi"
2715 msgid "&Mkdir"
2716 msgstr "&Novan dosierujon"
2718 msgid "&Quick cd"
2719 msgstr "Rapide ŝanĝi dosieru&jon"
2721 msgid "Select &group"
2722 msgstr "Elekti &grupon"
2724 msgid "U&nselect group"
2725 msgstr "Malelekti gr&upon"
2727 msgid "&Invert selection"
2728 msgstr "&Inversigi elekton"
2730 msgid "E&xit"
2731 msgstr "&Eliri"
2733 msgid "&User menu"
2734 msgstr "&Uzanto-menuo"
2736 msgid "&Directory tree"
2737 msgstr "&Dosieruja arbo"
2739 msgid "&Find file"
2740 msgstr "&Trovi dosieron"
2742 msgid "S&wap panels"
2743 msgstr "In&versigi flankojn"
2745 msgid "Switch &panels on/off"
2746 msgstr "(Mal)ŝalti &flankojn"
2748 msgid "&Compare directories"
2749 msgstr "&Kompari dosierujojn"
2751 msgid "C&ompare files"
2752 msgstr "K&ompari dosierojn"
2754 msgid "E&xternal panelize"
2755 msgstr "&Eksterigi flankojn"
2757 msgid "Show directory s&izes"
2758 msgstr "Montri dosierujajn g&randojn"
2760 msgid "Command &history"
2761 msgstr "Komanda &historio"
2763 msgid "Di&rectory hotlist"
2764 msgstr "Dosie&ruja rapidolisto"
2766 msgid "&Active VFS list"
2767 msgstr "Listo de &aktivaj virtualaj dosiersistemoj"
2769 msgid "&Background jobs"
2770 msgstr "F&onaj taskoj"
2772 msgid "Screen lis&t"
2773 msgstr "&Paĝa listo"
2775 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2776 msgstr "Reat&ingi dosierojn (nur en ext2fs)"
2778 msgid "&Listing format edit"
2779 msgstr "Redakti &listan aranĝon"
2781 msgid "Edit &extension file"
2782 msgstr "Redakti &sufikso-dosieron"
2784 msgid "Edit &menu file"
2785 msgstr "Redakti &menuo-dosieron"
2787 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2788 msgstr "Redakti pri&lumo-grupan dosieron"
2790 msgid "&Configuration..."
2791 msgstr "Ag&ordo..."
2793 msgid "&Layout..."
2794 msgstr "&Aranĝo..."
2796 msgid "&Panel options..."
2797 msgstr "&Flankaj agordaĵoj..."
2799 msgid "C&onfirmation..."
2800 msgstr "Ko&nfirmo..."
2802 msgid "&Display bits..."
2803 msgstr "&Elmontraj bitoj..."
2805 msgid "&Virtual FS..."
2806 msgstr "&Virtualaj dosiersistemoj..."
2808 msgid "Panels:"
2809 msgstr "Flankoj:"
2811 #, c-format
2812 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
2813 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
2814 msgstr[0] "%zd paĝo estas malfermita. Ĉu senkonsidere eliri?"
2815 msgstr[1] "%zd paĝoj estas malfermitaj. Ĉu senkonsidere eliri?"
2817 msgid "The Midnight Commander"
2818 msgstr "Midnight Commander"
2820 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
2821 msgstr "Ĉu vi efektive volas eliri el Midnight Commander?"
2823 msgid "&Above"
2824 msgstr "&Supra"
2826 msgid "&Left"
2827 msgstr "&Maldekstra"
2829 msgid "&Below"
2830 msgstr "S&uba"
2832 msgid "&Right"
2833 msgstr "D&ekstra"
2835 msgid "ButtonBar|Menu"
2836 msgstr "ButtonBar|Menuo"
2838 msgid "ButtonBar|View"
2839 msgstr "ButtonBar|Vidi"
2841 msgid "ButtonBar|RenMov"
2842 msgstr "ButtonBar|Movi"
2844 msgid "ButtonBar|Mkdir"
2845 msgstr "ButtonBar|Mkdir"
2847 msgid "Memory exhausted!"
2848 msgstr "Memoro eluzita!"
2850 msgid "&Never"
2851 msgstr "&Neniam"
2853 msgid "On dum&b terminals"
2854 msgstr "En sen&cerbaj terminaloj"
2856 msgid "Alwa&ys"
2857 msgstr "Ĉ&iam"
2859 msgid "A&uto save setup"
2860 msgstr "Aŭtomate konservi agor&don"
2862 msgid "Sa&fe delete"
2863 msgstr "Sendanĝera &forigo"
2865 msgid "Cd follows lin&ks"
2866 msgstr "Dosieruja ŝanĝo sekvas &ligilojn"
2868 msgid "Rotating d&ash"
2869 msgstr "Turniĝanta &streko"
2871 msgid "Co&mplete: show all"
2872 msgstr "Kompleta: mont&ri ĉion"
2874 msgid "Shell &patterns"
2875 msgstr "Ŝelaj ŝablono&j"
2877 msgid "&Drop down menus"
2878 msgstr "Etendiĝantaj &menuoj"
2880 msgid "Auto m&enus"
2881 msgstr "Aŭtomataj m&enuoj"
2883 msgid "Use internal vie&w"
2884 msgstr "U&zi internan legilon"
2886 msgid "Use internal edi&t"
2887 msgstr "Uzi internan &tekstoredaktilon"
2889 msgid "Pause after run"
2890 msgstr "Paŭzo post plenumo"
2892 msgid "Timeout:"
2893 msgstr "Valida periodo:"
2895 msgid "S&ingle press"
2896 msgstr "Unuopa &premo"
2898 msgid "Esc key mode"
2899 msgstr "Eskapo-klava reĝimo"
2901 msgid "Preallocate &space"
2902 msgstr "Generi &spacon antaŭ ol fari ion"
2904 msgid "Mkdi&r autoname"
2905 msgstr "&Aŭtomate nomi novan dosierujon"
2907 msgid "Classic pro&gressbar"
2908 msgstr "Malnova pro&gesilo"
2910 msgid "Compute tota&ls"
2911 msgstr "K&omputi kiomojn"
2913 msgid "&Verbose operation"
2914 msgstr "&Klariga funkciado"
2916 msgid "File operation options"
2917 msgstr "Agordaĵoj pri dosiera manipulo"
2919 msgid "Configure options"
2920 msgstr "Agordaĵoj"
2922 msgid "Case &insensitive"
2923 msgstr "&Ignori usklecon"
2925 msgid "Case s&ensitive"
2926 msgstr "Ne ignori uskl&econ"
2928 msgid "Use panel sort mo&de"
2929 msgstr "Uzi reĝimon de flanka or&digo"
2931 msgid "Quick search"
2932 msgstr "Rapida serĉo"
2934 msgid "&Permissions"
2935 msgstr "&Permesoj"
2937 msgid "File &types"
2938 msgstr "Dosier&tipoj"
2940 msgid "File highlight"
2941 msgstr "Dosiera prilumado"
2943 msgid "&Mouse page scrolling"
2944 msgstr "Per&musa paĝa rulumado"
2946 msgid "Pa&ge scrolling"
2947 msgstr "Paĝa &rulumado"
2949 msgid "L&ynx-like motion"
2950 msgstr "&Linko-simila movo"
2952 msgid "Navigation"
2953 msgstr "Navigo"
2955 msgid "A&uto save panels setup"
2956 msgstr "&Aŭtomate konservi flankan agordon"
2958 msgid "Simple s&wap"
2959 msgstr "Simpla i&nterŝanĝo"
2961 msgid "Re&verse files only"
2962 msgstr "Nur in&versigi dosierojn"
2964 msgid "Ma&rk moves down"
2965 msgstr "Mar&ko movas suben"
2967 msgid "&Fast dir reload"
2968 msgstr "&Rapide reŝargi dosierujojn"
2970 msgid "Show &hidden files"
2971 msgstr "Montri kaŝita&jn dosierojn"
2973 msgid "Show &backup files"
2974 msgstr "Montri &sekurkopiojn"
2976 msgid "Mi&x all files"
2977 msgstr "Miksi ĉiujn d&osierojn"
2979 msgid "Use SI si&ze units"
2980 msgstr "U&zi metrajn unuojn de grando"
2982 msgid "Show mi&ni-status"
2983 msgstr "Montri &miniaturan statlinion"
2985 msgid "Panel options"
2986 msgstr "Flankaj agordaĵoj"
2988 msgid ""
2989 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
2990 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
2991 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
2992 "the details."
2993 msgstr "Uzi la elekton Rapida Reŝargo eble ne spegulas la precizan\ndosierujan enhavon. Tiuokaze vi bezonos permane\nreŝargi la dosierujon. Vidu la man-paĝon por\nla detaloj."
2995 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
2996 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2997 msgid "sort|u"
2998 msgstr "sort|n"
3000 msgid "&Unsorted"
3001 msgstr "Ne&ordigita"
3003 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3004 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3005 msgid "sort|n"
3006 msgstr "sort|n"
3008 msgid "&Name"
3009 msgstr "&Nomo"
3011 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3012 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3013 msgid "sort|v"
3014 msgstr "sort|e"
3016 msgid "&Version"
3017 msgstr "&Eldono"
3019 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3020 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3021 msgid "sort|e"
3022 msgstr "sort|a"
3024 msgid "&Extension"
3025 msgstr "&Aldonaĵo"
3027 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3028 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3029 msgid "sort|s"
3030 msgstr "sort|g"
3032 msgid "&Size"
3033 msgstr "&Grando"
3035 msgid "Block Size"
3036 msgstr "Bloka grando"
3038 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3039 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3040 msgid "sort|m"
3041 msgstr "sort|m"
3043 msgid "&Modify time"
3044 msgstr "&Modifo-tempo"
3046 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3047 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3048 msgid "sort|a"
3049 msgstr "sort|a"
3051 msgid "&Access time"
3052 msgstr "A&tingo-tempo"
3054 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3055 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3056 msgid "sort|h"
3057 msgstr "sort|ŝ"
3059 msgid "C&hange time"
3060 msgstr "Ŝanĝo-tem&po"
3062 msgid "Perm"
3063 msgstr "Perm"
3065 msgid "Nl"
3066 msgstr "Nl"
3068 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3069 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3070 msgid "sort|i"
3071 msgstr "sort|i"
3073 msgid "&Inode"
3074 msgstr "&Inode"
3076 msgid "UID"
3077 msgstr "Uzanta identigilo"
3079 msgid "GID"
3080 msgstr "GID"
3082 msgid "Owner"
3083 msgstr "Estro"
3085 msgid "Group"
3086 msgstr "Grupo"
3088 msgid "[dev]"
3089 msgstr "[aparato]"
3091 msgid "UP--DIR"
3092 msgstr "SUPREN"
3094 msgid "SYMLINK"
3095 msgstr "MOLA LIGILO"
3097 msgid "SUB-DIR"
3098 msgstr "SUB-DOSIERUJO"
3100 msgid "<readlink failed>"
3101 msgstr "<legi ligilon malsukcesis>"
3103 #, c-format
3104 msgid "%s byte"
3105 msgid_plural "%s bytes"
3106 msgstr[0] "%s bajto"
3107 msgstr[1] "%s bajtoj"
3109 #, c-format
3110 msgid "%s in %d file"
3111 msgid_plural "%s in %d files"
3112 msgstr[0] "%s en %d dosiero"
3113 msgstr[1] "%s en %d dosieroj"
3115 msgid "Panelize"
3116 msgstr "F&lankigi"
3118 msgid "Unknown tag on display format:"
3119 msgstr "Nekonata etikedo en elmontra formato:"
3121 msgid "Do you really want to execute?"
3122 msgstr "Ĉu vi efekti volas plenumigi?"
3124 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3125 msgstr "Uzanto havigita formato aspektas nevalide, restarigante la aprioran."
3127 msgid "&Add new"
3128 msgstr "&Aldoni novan"
3130 msgid "External panelize"
3131 msgstr "Eksterigi flankojn"
3133 msgid "Command"
3134 msgstr "Komando"
3136 msgid "Other command"
3137 msgstr "Alia komando"
3139 msgid "Add to external panelize"
3140 msgstr "Aldoni al eksteraj flankoj"
3142 msgid "Enter command label:"
3143 msgstr "Enmetu komandan etikedon:"
3145 msgid "Cannot invoke command."
3146 msgstr "Ne eblas plenumi komandon."
3148 msgid "Pipe close failed"
3149 msgstr "Dukta fermo malsukcesis"
3151 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3152 msgstr "Ne eblas plenumi eksterajn flanojn en fora dosierujo"
3154 msgid "Modified git files"
3155 msgstr "Modifitaj git-dosieroj"
3157 msgid "Find rejects after patching"
3158 msgstr "Trovi rifuzojn post flikado"
3160 msgid "Find *.orig after patching"
3161 msgstr "Trovi originalajn post flikado"
3163 msgid "Find SUID and SGID programs"
3164 msgstr "Trovi SUID- kaj SGID-programojn"
3166 #, c-format
3167 msgid ""
3168 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3169 "%s\n"
3170 msgstr "Ne eblas malfermi la dosieron %s por skribi:\n%s\n"
3172 #, c-format
3173 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3174 msgstr "Kopii dosierujon \"%s\" al:"
3176 #, c-format
3177 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3178 msgstr "Movi dosierujon \"%s\" al:"
3180 #, c-format
3181 msgid ""
3182 "Cannot stat the destination\n"
3183 "%s"
3184 msgstr "Ne eblas trovi la celon\n%s"
3186 #, c-format
3187 msgid "Delete %s?"
3188 msgstr "Ĉu forigi je %s?"
3190 msgid "ButtonBar|Static"
3191 msgstr "ButtonBar|Statika"
3193 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3194 msgstr "ButtonBar|Dinamika"
3196 msgid "ButtonBar|Rescan"
3197 msgstr "ButtonBar|Refreŝigi"
3199 msgid "ButtonBar|Forget"
3200 msgstr "ButtonBar|Forgesi"
3202 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3203 msgstr "ButtonBar|ForDujo"
3205 #, c-format
3206 msgid ""
3207 "Cannot write to the %s file:\n"
3208 "%s\n"
3209 msgstr "Ne eblas skribi al la dosiero %s:\n%s\n"
3211 msgid "Debug"
3212 msgstr "Senerarigi"
3214 msgid "ERROR:"
3215 msgstr "ERARO:"
3217 msgid "True:"
3218 msgstr "Vera:"
3220 msgid "False:"
3221 msgstr "Malvera:"
3223 msgid "Error calling program"
3224 msgstr "Eraro dum programa plenumo"
3226 msgid "Warning -- ignoring file"
3227 msgstr "Averto -- ignoranta dosieron"
3229 #, c-format
3230 msgid ""
3231 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3232 "Using it may compromise your security"
3233 msgstr "Dosiero %s estas posedata de nek la ĉefuzanto nek vi aŭ estas universale skribebla.\nUzi ĝin eble kompromitos vian sekurecon"
3235 msgid "Format error on file Extensions File"
3236 msgstr "Formata eraro en sufikso-dosiero"
3238 #, c-format
3239 msgid "The %%var macro has no default"
3240 msgstr "La makroo %%var havas neniun aprioraĵon"
3242 #, c-format
3243 msgid "The %%var macro has no variable"
3244 msgstr "La makroo %%var havas neniun variablon"
3246 #, c-format
3247 msgid ""
3248 "Cannot open file%s\n"
3249 "%s"
3250 msgstr "Ne eblas malfermi dosieron%s\n%s"
3252 #, c-format
3253 msgid "No suitable entries found in %s"
3254 msgstr "Neniuj taŭgaj eroj trovitaj en %s"
3256 msgid "User menu"
3257 msgstr "Uzanto-menuo"
3259 msgid "Help file format error\n"
3260 msgstr "Eraro ĉe la helpdosiera formato\n"
3262 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3263 msgstr "Interna eraro: Duobla komenco de liga regiono"
3265 #, c-format
3266 msgid "Cannot find node %s in help file"
3267 msgstr "Ne eblas trovi nodon %s en helpa dosiero"
3269 msgid "Help"
3270 msgstr "Helpo"
3272 msgid "ButtonBar|Index"
3273 msgstr "ButtonBar|Indekso"
3275 msgid "ButtonBar|Prev"
3276 msgstr "ButtonBar|Antaŭa"
3278 msgid "Learn keys"
3279 msgstr "Lerni klavojn"
3281 msgid "Teach me a key"
3282 msgstr "Lernigi al mi klavon"
3284 #, c-format
3285 msgid ""
3286 "Please press the %s\n"
3287 "and then wait until this message disappears.\n"
3288 "\n"
3289 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3290 "next to its button.\n"
3291 "\n"
3292 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3293 "and wait as well."
3294 msgstr "Bonvolu premu je %s\nkaj tiam atendu ĝis ĉi tiu mesaĝo malaperas.\n\nTiam, denove premu ĝin por vidi se \"Bone\" aperas\napud ĝia butono.\n\nSe vi volas eskapi, unufoje premu la klavon Eskapo\nkaj ankaŭ atendu."
3296 msgid "Cannot accept this key"
3297 msgstr "Ne eblas akcepti tiun klavon"
3299 #, c-format
3300 msgid "You have entered \"%s\""
3301 msgstr "Vi enmetis je \"%s\""
3303 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3304 msgid "OK"
3305 msgstr "Bone"
3307 msgid ""
3308 "It seems that all your keys already\n"
3309 "work fine. That's great."
3310 msgstr "Ŝajnas, ke ĉiuj el viaj klavoj jam\nbone funkcias. Tio estas bonega."
3312 msgid "&Discard"
3313 msgstr "&Forviŝi"
3315 msgid ""
3316 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3317 "All your keys work well."
3318 msgstr "Bonege! Vi havas kompletan terminalan datumbazon!\nĈiuj el viaj klavoj funkcias bone."
3320 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3321 msgstr "Premu ĉiujn la klavojn menciitajn ĉi tie. Post kiam vi faris tion,"
3323 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
3324 msgstr "kontrolu kiujn klavojn ne estas markitajn per \"Bone\". Premu spaceton ĉe"
3326 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3327 msgstr "la manka klavo, aŭ klaku per la muso por difini ĝin. Dismovu per tabo."
3329 #, c-format
3330 msgid ""
3331 "Failed to run:\n"
3332 "%s\n"
3333 msgstr "Malsukcesis plenumigi:\n%s\n"
3335 msgid "Home directory path is not absolute"
3336 msgstr "Hejma-dosieruja vojo ne estas absoluta"
3338 #, c-format
3339 msgid ""
3340 "\n"
3341 "Failed while close:\n"
3342 "%s\n"
3343 msgstr "\nMalsukcesi dum fermi:\n%s\n"
3345 msgid "Choose codepage"
3346 msgstr "Elekti kodpaĝon"
3348 msgid "-  < No translation >"
3349 msgstr "- < Neniu traduko >"
3351 msgid "%b %e  %Y"
3352 msgstr "%b %e  %Y"
3354 msgid "%b %e %H:%M"
3355 msgstr "%b %e %H:%M"
3357 #, c-format
3358 msgid ""
3359 "Cannot save file %s:\n"
3360 "%s"
3361 msgstr "Ne eblas konservi dosieron %s:\n%s"
3363 msgid ""
3364 "GNU Midnight Commander is already\n"
3365 "running on this terminal.\n"
3366 "Subshell support will be disabled."
3367 msgstr "Midnight Commander de GNU jam estas\nplenumiĝi en ĉi tiu terminalo.\nSubŝelo estos malebligita."
3369 #, c-format
3370 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3371 msgstr "Ne eblas malfermi nomitan dukton %s\n"
3373 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3374 msgstr "La ŝelo estas aktiva. Ĉu senkonsidere eliri?"
3376 #, c-format
3377 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3378 msgstr "Averto: Ne eblas ŝanĝi al %s.\n"
3380 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3381 msgstr "Uzanta la bibliotekon S-Lang kun terminfo-datumbazo\n"
3383 msgid "Using the ncurses library\n"
3384 msgstr "Uzanta la bibliotekon ncurses\n"
3386 msgid "Using the ncursesw library\n"
3387 msgstr "Uzanta la bibliotekon ncursesw\n"
3389 msgid "With builtin Editor\n"
3390 msgstr "Kun interna tekstoredaktilo\n"
3392 msgid "With optional subshell support\n"
3393 msgstr "Kun laŭvola subŝelo\n"
3395 msgid "With subshell support as default\n"
3396 msgstr "Kun aŭtomata subŝelo\n"
3398 msgid "With support for background operations\n"
3399 msgstr "Kun rego de fonaj operacioj\n"
3401 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3402 msgstr "Kun musa rego ĉe terminaloj xterm-aj kaj linuksaj\n"
3404 msgid "With mouse support on xterm\n"
3405 msgstr "Kun musa rego ĉe xterm\n"
3407 msgid "With support for X11 events\n"
3408 msgstr "Kun rego de X11-eventoj\n"
3410 msgid "With internationalization support\n"
3411 msgstr "Kun internaciiga rego\n"
3413 msgid "With multiple codepages support\n"
3414 msgstr "Kun rego de pluraj kodpaĝoj\n"
3416 #, c-format
3417 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3418 msgstr "Muntita kun GLib %d.%d.%d\n"
3420 #, c-format
3421 msgid "Virtual File Systems:"
3422 msgstr "Virtuala dosiersistemoj:"
3424 #, c-format
3425 msgid "Data types:"
3426 msgstr "Datumtipoj:"
3428 msgid "Home directory:"
3429 msgstr "Hejma dosierujo:"
3431 msgid "System data"
3432 msgstr "Sistemaj datumoj"
3434 msgid "Config directory:"
3435 msgstr "Agorda dosierujo:"
3437 msgid "Data directory:"
3438 msgstr "Datuma dosierujo:"
3440 msgid "VFS plugins and scripts:"
3441 msgstr "Kromprogramoj kaj programetoj por VFS:"
3443 msgid "User data"
3444 msgstr "Uzanto-datumoj"
3446 msgid "Cache directory:"
3447 msgstr "Teneja dosierujo:"
3449 #, c-format
3450 msgid ""
3451 "Cannot open cpio archive\n"
3452 "%s"
3453 msgstr "Ne eblas malfermi cpio-dosieron\n%s"
3455 #, c-format
3456 msgid ""
3457 "Premature end of cpio archive\n"
3458 "%s"
3459 msgstr "Tro baldaŭa fino de cpio-dosiero\n%s"
3461 #, c-format
3462 msgid ""
3463 "Inconsistent hardlinks of\n"
3464 "%s\n"
3465 "in cpio archive\n"
3466 "%s"
3467 msgstr "Malkonsekvencaj malmolaj ligiloj de\n%s\nen cpio-dosiero\n%s"
3469 #, c-format
3470 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3471 msgstr "%s enhavas duplikatajn erojn! Preterpasanta!"
3473 #, c-format
3474 msgid ""
3475 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3476 "%s"
3477 msgstr "Putrigita cpio-kapo renkontita en\n%s"
3479 #, c-format
3480 msgid ""
3481 "Unexpected end of file\n"
3482 "%s"
3483 msgstr "Neanticipa dosierfino\n%s"
3485 #, c-format
3486 msgid ""
3487 "Cannot open %s archive\n"
3488 "%s"
3489 msgstr "Ne eblas malfermi dosiero %s\n%s"
3491 msgid "Inconsistent extfs archive"
3492 msgstr "Malkonsekvenca extfs-dosieron"
3494 #, c-format
3495 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3496 msgstr "Averto: ne eblas malfermi dosierujon %s\n"
3498 #, c-format
3499 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3500 msgstr "fish: Malkonektiĝanta de %s"
3502 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3503 msgstr "fish: Atendanta komencan linion..."
3505 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3506 msgstr "Bedaŭrinde ni ne povas nun fari pasvortajn atestadajn konektojn."
3508 #, c-format
3509 msgid "fish: Password is required for %s"
3510 msgstr "fish: Pasvorto estas postulita por %s"
3512 msgid "fish: Sending password..."
3513 msgstr "fish: Sendanta pasvorton..."
3515 msgid "fish: Sending initial line..."
3516 msgstr "fish: Sendanta komencan linion..."
3518 msgid "fish: Handshaking version..."
3519 msgstr "fish: Konsentanta eldonon..."
3521 msgid "fish: Getting host info..."
3522 msgstr "fish: Akiranta gastiganto-informojn..."
3524 msgid "fish: Setting up current directory..."
3525 msgstr "fish: Stariganta nunan dosierujon..."
3527 #, c-format
3528 msgid "fish: Connected, home %s."
3529 msgstr "fish: Konektita, hejmo %s."
3531 #, c-format
3532 msgid "fish: Reading directory %s..."
3533 msgstr "fish: Leganta dosierujon %s..."
3535 #, c-format
3536 msgid "%s: done."
3537 msgstr "%s: finita."
3539 #, c-format
3540 msgid "%s: failure"
3541 msgstr "%s: malsukceso"
3543 #, c-format
3544 msgid "fish: store %s: sending command..."
3545 msgstr "fish: teno %s: sendanta komandon..."
3547 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3548 msgstr "fish: Loka legado malsukcesis, sendanta nulojn"
3550 msgid "fish: storing zeros"
3551 msgstr "fish: konservanta nulojn"
3553 msgid "fish: storing file"
3554 msgstr "fish: konservanta dosieron"
3556 msgid "Aborting transfer..."
3557 msgstr "Ĉesiganta transigon..."
3559 msgid "Error reported after abort."
3560 msgstr "Eraro raportita post ĉesigo."
3562 msgid "Aborted transfer would be successful."
3563 msgstr "Ĉesigita transigo estus sukcesa."
3565 #, c-format
3566 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3567 msgstr "ftpfs: Malkonektiĝanta de %s"
3569 #, c-format
3570 msgid "FTP: Password required for %s"
3571 msgstr "FTP: Pasvorto postulita por %s"
3573 msgid "ftpfs: sending login name"
3574 msgstr "ftpfs: sendi salutnomon"
3576 msgid "ftpfs: sending user password"
3577 msgstr "ftpfs: sendi pasvorton"
3579 #, c-format
3580 msgid "FTP: Account required for user %s"
3581 msgstr "FTP: Konto postulita por uzanto %s"
3583 msgid "Account:"
3584 msgstr "Konto:"
3586 msgid "ftpfs: sending user account"
3587 msgstr "ftpfs: sendi uzantan konton"
3589 msgid "ftpfs: logged in"
3590 msgstr "ftpfs: ensalutita"
3592 #, c-format
3593 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3594 msgstr "ftpfs: Ensaluto malĝusta por uzanto %s "
3596 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3597 msgstr "ftpfs: Nevalida gastiganto-nomo."
3599 #, c-format
3600 msgid "ftpfs: %s"
3601 msgstr "ftpfs: %s"
3603 #, c-format
3604 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3605 msgstr "ftpfs: konektiĝanta al %s"
3607 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3608 msgstr "ftpfs: konekto interrompita de uzanto"
3610 #, c-format
3611 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3612 msgstr "ftpfs: konekto al servilo fiaskis: %s"
3614 #, c-format
3615 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3616 msgstr "Atendanta por reprovi... %d (Stirklavo-G por nuligi)"
3618 msgid "ftpfs: invalid address family"
3619 msgstr "ftpfs: nevalida familio"
3621 #, c-format
3622 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3623 msgstr "ftpfs: ne eblas krei konektingon: %s"
3625 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3626 msgstr "ftpfs: ne eblas starigi pasivan reĝimon"
3628 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3629 msgstr "ftps: ĉesigantan transigon."
3631 #, c-format
3632 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3633 msgstr "ftpfs: ĉesiga eraro: %s"
3635 msgid "ftpfs: abort failed"
3636 msgstr "ftpfs: ĉesiga malsukceso"
3638 msgid "ftpfs: CWD failed."
3639 msgstr "ftpfs: CWD malsukcesis."
3641 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3642 msgstr "ftpfs: ne eblas solvi molan ligilon"
3644 msgid "Resolving symlink..."
3645 msgstr "Solvanta molan ligilon..."
3647 #, c-format
3648 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3649 msgstr "ftpfs: Leganta FTP-dosierujon %s... %s%s"
3651 msgid "(strict rfc959)"
3652 msgstr "(severa rfc959)"
3654 msgid "(chdir first)"
3655 msgstr "(ŝanĝi dosierujon unue)"
3657 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3658 msgstr "ftpfs: malsukcesis; neniuj pluaj litoj"
3660 msgid "ftpfs: storing file"
3661 msgstr "ftpfs: konservanta dosieron"
3663 msgid ""
3664 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3665 "Remove password or correct mode"
3666 msgstr "~/.netrc havas neĝustan reĝimon\nForigi pasvorton aŭ alĝustigi reĝimon"
3668 #, c-format
3669 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3670 msgstr "%s: Averto: dosiero %s ne trovita\n"
3672 #, c-format
3673 msgid ""
3674 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3675 "%s\n"
3676 msgstr "Averto: Nevalida linio en %s:\n%s\n"
3678 #, c-format
3679 msgid ""
3680 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3681 "%s\n"
3682 msgstr "Averto: Nevalida marko %c in %s:\n%s\n"
3684 #, c-format
3685 msgid "reconnect to %s failed"
3686 msgstr "rekonektiĝi al %s malsukcesis"
3688 msgid "Authentication failed"
3689 msgstr "Atestado malsukcesis"
3691 #, c-format
3692 msgid "Error %s creating directory %s"
3693 msgstr "Eraro %s dum krei dosierujon %s"
3695 #, c-format
3696 msgid "Error %s removing directory %s"
3697 msgstr "Eraro %s dum forigi dosierujon %s"
3699 #, c-format
3700 msgid "%s opening remote file %s"
3701 msgstr "%s malfermanta forajn dosierojn %s"
3703 #, c-format
3704 msgid "%s removing remote file %s"
3705 msgstr "%s dum forigi forajn dosierojn %s"
3707 #, c-format
3708 msgid "%s renaming files\n"
3709 msgstr "%s alinomanta dosierojn\n"
3711 #, c-format
3712 msgid ""
3713 "Cannot open tar archive\n"
3714 "%s"
3715 msgstr "Ne eblas malfermi tar-dosieron\n%s"
3717 msgid "Inconsistent tar archive"
3718 msgstr "Malkonsekvenca tar-dosiero"
3720 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3721 msgstr "Neanticipita dosierfino en dosiero"
3723 #, c-format
3724 msgid ""
3725 "%s\n"
3726 "doesn't look like a tar archive."
3727 msgstr "%s\nne aspektas kiel tar-dosieron."
3729 msgid "undelfs: error"
3730 msgstr "undelfs: eraro"
3732 msgid "not enough memory"
3733 msgstr "ne sufiĉan memoron"
3735 msgid "while allocating block buffer"
3736 msgstr "dum okupi blokan bufron"
3738 #, c-format
3739 msgid "open_inode_scan: %d"
3740 msgstr "open_inode_scan: %d"
3742 #, c-format
3743 msgid "while starting inode scan %d"
3744 msgstr "dum komenci inode-skanon %d"
3746 #, c-format
3747 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3748 msgstr "undelfs: ŝargis forigitajn dosierajn informojn [%d inode-oj]"
3750 #, c-format
3751 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
3752 msgstr "dum voki al ext2_block_iterate %d"
3754 msgid "no more memory while reallocating array"
3755 msgstr "ne plu memoro dum okupi tabelon"
3757 #, c-format
3758 msgid "while doing inode scan %d"
3759 msgstr "dum fari inode-skanon %d"
3761 #, c-format
3762 msgid "Cannot open file %s"
3763 msgstr "Ne eblas malfermi dosieron %s"
3765 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3766 msgstr "undelfs: leganta inode-bitmapon..."
3768 #, c-format
3769 msgid ""
3770 "Cannot load inode bitmap from:\n"
3771 "%s"
3772 msgstr "Ne eblas ŝargi inode-bitmapon el:\n%s"
3774 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3775 msgstr "undelfs: leganta blokan bitmapon..."
3777 #, c-format
3778 msgid ""
3779 "Cannot load block bitmap from:\n"
3780 "%s"
3781 msgstr "Ne eblas ŝargi blokan bitmapon el:\n%s"
3783 msgid "vfs_info is not fs!"
3784 msgstr "vfs_info estas ne fs!"
3786 msgid "You have to chdir to extract files first"
3787 msgstr "Vi devas ŝanĝi dosierujon antaŭ ol eltiri dosierujojn"
3789 msgid "while iterating over blocks"
3790 msgstr "dum trairi blokojn"
3792 #, c-format
3793 msgid "Cannot open file \"%s\""
3794 msgstr "Ne eblas malfermi dosieron \"%s\""
3796 msgid "Ext2lib error"
3797 msgstr "Ext2lib: eraro"
3799 msgid "Invalid value"
3800 msgstr "Nevalida valoro"
3802 msgid "Cannot spawn child process"
3803 msgstr "Ne eblas krei idan procezon"
3805 msgid "Empty output from child filter"
3806 msgstr "Vaka eligo el ida filtrilo"
3808 msgid "&Line number (decimal)"
3809 msgstr "&Linia numero (dekuma)"
3811 msgid "Pe&rcents"
3812 msgstr "&Elcentoj"
3814 msgid "&Decimal offset"
3815 msgstr "&Dekuma deŝovo"
3817 msgid "He&xadecimal offset"
3818 msgstr "Dek&sesuma deŝovo"
3820 msgid "Goto"
3821 msgstr "Iri"
3823 msgid "ButtonBar|Ascii"
3824 msgstr "ButtonBar|Askia"
3826 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3827 msgstr "ButtonBar|Dekses"
3829 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3830 msgstr "ButtonBar|Malfaldi"
3832 msgid "ButtonBar|Wrap"
3833 msgstr "ButtonBar|Faldi"
3835 msgid "ButtonBar|Hex"
3836 msgstr "ButtonBar|Dekses"
3838 msgid "ButtonBar|Goto"
3839 msgstr "ButtonBar|Iri"
3841 msgid "ButtonBar|Raw"
3842 msgstr "ButtonBar|Nuda"
3844 msgid "ButtonBar|Parse"
3845 msgstr "ButtonBar|Analizi"
3847 msgid "ButtonBar|Unform"
3848 msgstr "Buttonbar|Malform"
3850 msgid "ButtonBar|Format"
3851 msgstr "ButtonBar|Format"
3853 #, c-format
3854 msgid ""
3855 "Error while closing the file:\n"
3856 "%s\n"
3857 "Data may have been written or not"
3858 msgstr "Eraro dum fermi la dosieron:\n%s\nDatumo eble ne estis skribita"
3860 #, c-format
3861 msgid ""
3862 "Cannot save file:\n"
3863 "%s"
3864 msgstr "Ne eblas konservi dosieron:\n%s"
3866 msgid "View: "
3867 msgstr "Vidi: "
3869 #, c-format
3870 msgid ""
3871 "Cannot open \"%s\"\n"
3872 "%s"
3873 msgstr "Ne eblas malfermi je \"%s\"\n%s"
3875 msgid "Cannot view: not a regular file"
3876 msgstr "Ne eblas vidi: ne regula dosiero"
3878 msgid "Seeking to search result"
3879 msgstr "Trovanta en serĉa rezulto"
3881 msgid "Search done"
3882 msgstr "Serĉo finita"
3884 msgid "Continue from beginning?"
3885 msgstr "Ĉu deiri de la komenco?"