Ticket #2830: subshell history not written on exit
[midnight-commander.git] / po / be.po
blob2e953aa80d68623c9c6623f3d88868ebfee9318f
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4
5 # Translators:
6 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/report\n"
11 "POT-Creation-Date: 2012-03-19 19:08+0300\n"
12 "PO-Revision-Date: 2012-03-19 17:04+0000\n"
13 "Last-Translator: Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Belarusian (http://www.transifex.net/projects/p/mc/language/be/)\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Language: be\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n"
21 msgid "Warning: cannot load codepages list"
22 msgstr "Увага: не ўдаецца загрузіць спіс кадовак"
24 msgid "7-bit ASCII"
25 msgstr "7-бiтны ASCII"
27 #, c-format
28 msgid "Cannot translate from %s to %s"
29 msgstr "Немагчыма перакласці з %s у %s"
31 msgid "Event system already initialized"
32 msgstr "Сістэма падзей ужо ініцыялізаваная"
34 msgid "Failed to initialize event system"
35 msgstr "Памылка ініцыялізацыі сістэмы падзей"
37 msgid "Event system not initialized"
38 msgstr "Сістэма падзей не ініцыялізаваная"
40 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
41 msgstr "Праверце ўваходныя дадзеныя! Некаторыя з параметраў роўныя NULL!"
43 #, c-format
44 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
45 msgstr "Немагчыма стварыць групу падзей '%s'!"
47 #, c-format
48 msgid "Unable to create event '%s'!"
49 msgstr "Немагчыма стварыць падзею '%s'!"
51 #, c-format
52 msgid ""
53 "File \"%s\" is already being edited.\n"
54 "User: %s\n"
55 "Process ID: %d"
56 msgstr "Файл \"%s\" ўжо раз рэдагавалася:\nКарыстальнік: %s\nКод працэсу: %d"
58 msgid "File locked"
59 msgstr "Файл заблакаваны"
61 msgid "&Grab lock"
62 msgstr "Захапіць блакоўку"
64 msgid "&Ignore lock"
65 msgstr "&Ігнараваць блакоўку"
67 #, c-format
68 msgid "Cannot create %s directory"
69 msgstr "Немагчыма стварыць каталог %s"
71 msgid "FATAL: not a directory:"
72 msgstr ""
74 #, c-format
75 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
76 msgstr "Адбылася памылка пры пераносе настроек карыстальніка: %s"
78 #, c-format
79 msgid ""
80 "Your old settings were migrated from %s\n"
81 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
82 "To get more info, please visit\n"
83 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
84 msgstr "Вашы старыя налады былі перанесены з %s\nда рэкамендаваных Freedesktop дырэкторый.\nДля атрымання больш падрабязнай інфармацыі, калі ласка,\nнаведайце http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
86 #, c-format
87 msgid ""
88 "Your old settings were migrated from %s\n"
89 "to %s\n"
90 msgstr ""
92 msgid "Search string not found"
93 msgstr "Радок пошуку не знойдзены"
95 msgid "Not implemented yet"
96 msgstr "Яшчэ не рэалізавана"
98 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
99 msgstr "Коль-ць такенаў да замены не роўна да ліку знойдзеных такенаў"
101 #, c-format
102 msgid "Invalid token number %d"
103 msgstr "Няправільны такен нумар %d"
105 msgid "Regular expression error"
106 msgstr "Памылка рэгулярнага выраза"
108 msgid "&Normal"
109 msgstr "&Звычайны"
111 msgid "Re&gular expression"
112 msgstr "&Рэгулярны выраз"
114 msgid "He&xadecimal"
115 msgstr ""
117 msgid "Wil&dcard search"
118 msgstr ""
120 #, c-format
121 msgid ""
122 "Unable to load '%s' skin.\n"
123 "Default skin has been loaded"
124 msgstr "Не ўдалося загрузiць скуру '%s'.\nЗагружана скура па змаўчанні"
126 #, c-format
127 msgid ""
128 "Unable to parse '%s' skin.\n"
129 "Default skin has been loaded"
130 msgstr "Не ўдалося разабраць скуру '%s'.\nЗагружана скура па змаўчанні"
132 #, c-format
133 msgid ""
134 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
135 "on non-256 colors terminal.\n"
136 "Default skin has been loaded"
137 msgstr "Немагчыма выкарыстаць скуру '%s' з падтрымкай 256\nколераў на тэрмінале без падтрымкi 256 колераў.\nЗагружана скура па змаўчанні"
139 msgid "Function key 1"
140 msgstr "Функцыянальная 1 "
142 msgid "Function key 2"
143 msgstr "Функцыянальная 2 "
145 msgid "Function key 3"
146 msgstr "Функцыянальная 3 "
148 msgid "Function key 4"
149 msgstr "Функцыянальная 4 "
151 msgid "Function key 5"
152 msgstr "Функцыянальная 5 "
154 msgid "Function key 6"
155 msgstr "Функцыянальная 6 "
157 msgid "Function key 7"
158 msgstr "Функцыянальная 7 "
160 msgid "Function key 8"
161 msgstr "Функцыянальная 8 "
163 msgid "Function key 9"
164 msgstr "Функцыянальная 9 "
166 msgid "Function key 10"
167 msgstr "Функцыянальная 10"
169 msgid "Function key 11"
170 msgstr "Функцыянальная 11"
172 msgid "Function key 12"
173 msgstr "Функцыянальная 12"
175 msgid "Function key 13"
176 msgstr "Функцыянальная 13"
178 msgid "Function key 14"
179 msgstr "Функцыянальная 14"
181 msgid "Function key 15"
182 msgstr "Функцыянальная 15"
184 msgid "Function key 16"
185 msgstr "Функцыянальная 16"
187 msgid "Function key 17"
188 msgstr "Функцыянальная 17"
190 msgid "Function key 18"
191 msgstr "Функцыянальная 18"
193 msgid "Function key 19"
194 msgstr "Функцыянальная 19"
196 msgid "Function key 20"
197 msgstr "Функцыянальная 20"
199 msgid "Backspace key"
200 msgstr "Клавіша Backspace"
202 msgid "End key"
203 msgstr "Клавіша End"
205 msgid "Up arrow key"
206 msgstr "Стрэлка угору"
208 msgid "Down arrow key"
209 msgstr "Стрэлка ўніз"
211 msgid "Left arrow key"
212 msgstr "Стрэлка ўлева"
214 msgid "Right arrow key"
215 msgstr "Стрэлка ўправа"
217 msgid "Home key"
218 msgstr "Клавіша Home"
220 msgid "Page Down key"
221 msgstr "Клавіша Page Down"
223 msgid "Page Up key"
224 msgstr "Клавіша Page Up"
226 msgid "Insert key"
227 msgstr "Клавіша Insert"
229 msgid "Delete key"
230 msgstr "Клавіша Delete"
232 msgid "Completion/M-tab"
233 msgstr "Заканчэнне/M-Tab"
235 msgid "Back Tabulation S-tab"
236 msgstr ""
238 msgid "+ on keypad"
239 msgstr "+ на лічбавых клавішах"
241 msgid "- on keypad"
242 msgstr "- на лічбавых клавішах"
244 msgid "Slash on keypad"
245 msgstr "Slash на лічбавых клавішах"
247 msgid "* on keypad"
248 msgstr "* на лічбавых клавішах"
250 msgid "Escape key"
251 msgstr "клавіша Escape"
253 msgid "Left arrow keypad"
254 msgstr "Стрэлка ўлева на лічбавых клавішах"
256 msgid "Right arrow keypad"
257 msgstr "Стрэлка ўправа на лічбавых клавішах"
259 msgid "Up arrow keypad"
260 msgstr "Стрэлка ўверх на лічбавых клавішах"
262 msgid "Down arrow keypad"
263 msgstr "Стрэлка ўніз на лічбавых клавішах"
265 msgid "Home on keypad"
266 msgstr "Home на лічбавых клавішах"
268 msgid "End on keypad"
269 msgstr "End на лічбавых клавішах"
271 msgid "Page Down keypad"
272 msgstr "Page Down на лічбавых клавішах"
274 msgid "Page Up keypad"
275 msgstr "Page Up на лічбавых клавішах"
277 msgid "Insert on keypad"
278 msgstr "Insert на лічбавых клавішах"
280 msgid "Delete on keypad"
281 msgstr "Delete на лічбавых клавішах"
283 msgid "Enter on keypad"
284 msgstr "Enter на лічбавых клавішах"
286 msgid "Function key 21"
287 msgstr "Функцыянальная 21 "
289 msgid "Function key 22"
290 msgstr "Функцыянальная 22 "
292 msgid "Function key 23"
293 msgstr "Функцыянальная 23 "
295 msgid "Function key 24"
296 msgstr "Функцыянальная 24 "
298 msgid "A1 key"
299 msgstr "A1 ключ"
301 msgid "C1 key"
302 msgstr "C1 ключ"
304 msgid "Plus"
305 msgstr "Плюс"
307 msgid "Minus"
308 msgstr "Мiнус"
310 msgid "Asterisk"
311 msgstr "Зорка"
313 msgid "Dot"
314 msgstr "Кропка"
316 msgid "Less than"
317 msgstr "Меней чым"
319 msgid "Great than"
320 msgstr "Болей чым"
322 msgid "Equal"
323 msgstr "роўна"
325 msgid "Comma"
326 msgstr "Коска"
328 msgid "Apostrophe"
329 msgstr "Апостраф"
331 msgid "Colon"
332 msgstr "двукроп'е"
334 msgid "Exclamation mark"
335 msgstr "Клічнiк"
337 msgid "Question mark"
338 msgstr "Пытальнiк"
340 msgid "Ampersand"
341 msgstr "Амперсанд"
343 msgid "Dollar sign"
344 msgstr "Знак даляра"
346 msgid "Quotation mark"
347 msgstr "Знак цытаты"
349 msgid "Percent sign"
350 msgstr ""
352 msgid "Caret"
353 msgstr "карэтка"
355 msgid "Tilda"
356 msgstr "Цiлда"
358 msgid "Prime"
359 msgstr "Prime"
361 msgid "Underline"
362 msgstr "Падкрэсленне"
364 msgid "Understrike"
365 msgstr "Падкрэсленне"
367 msgid "Pipe"
368 msgstr "Канал"
370 msgid "Left parenthesis"
371 msgstr "Левая дужка"
373 msgid "Right parenthesis"
374 msgstr "Правая дужка"
376 msgid "Left bracket"
377 msgstr "Левая квадратная дужка"
379 msgid "Right bracket"
380 msgstr "Правая квадратная дужка"
382 msgid "Left brace"
383 msgstr "Левая фiгурная дужка"
385 msgid "Right brace"
386 msgstr "Правая фiгурная дужка"
388 msgid "Enter"
389 msgstr "Enter"
391 msgid "Tab key"
392 msgstr "клавiша Tab"
394 msgid "Space key"
395 msgstr "клавіша Прабел"
397 msgid "Slash key"
398 msgstr "клавiша Дзяленне"
400 msgid "Backslash key"
401 msgstr "клавіша Backspace"
403 msgid "Number sign #"
404 msgstr "Знак нумара #"
406 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
407 msgid "At sign"
408 msgstr "знак At"
410 msgid "Ctrl"
411 msgstr "Ctrl"
413 msgid "Alt"
414 msgstr "Alt"
416 msgid "Shift"
417 msgstr "Shift"
419 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
420 msgstr "Пераменная асяродку TERM не вызначана!\n"
422 #, c-format
423 msgid ""
424 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
425 "Check the TERM environment variable.\n"
426 msgstr "Памер экрану %dx%d не падтрымліваецца.\nПраверце пераменную асяродздзя TERM.\n"
428 msgid "Warning"
429 msgstr "Папярэджанне"
431 msgid "Pipe failed"
432 msgstr "Памылка канала"
434 msgid "Dup failed"
435 msgstr "Памылка дублявання канала"
437 msgid "Error dup'ing old error pipe"
438 msgstr "Памылка дублявання старога каналу памылак"
440 #, c-format
441 msgid "Directory cache expired for %s"
442 msgstr "Кэш каталога састарэў для %s"
444 msgid "bytes transferred"
445 msgstr "байт перанесены"
447 msgid "Starting linear transfer..."
448 msgstr "Запуск лінейнай перадачы..."
450 msgid "Getting file"
451 msgstr "Атрыманне файла"
453 msgid "Changes to file lost"
454 msgstr "Змены для файла страчаны"
456 #, c-format
457 msgid "%s is not a directory\n"
458 msgstr "%s не каталог\n"
460 #, c-format
461 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
462 msgstr "Вы не ўладальнік каталога %s\n"
464 #, c-format
465 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
466 msgstr "Немагчыма выставіць правы на каталог %s\n"
468 #, c-format
469 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
470 msgstr "Немагчыма стварыць часовы каталог мэты %s: %s\n"
472 #, c-format
473 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
474 msgstr "Часовыя файлы будуць створаны ў %s\n"
476 #, c-format
477 msgid "Temporary files will not be created\n"
478 msgstr "Часовыя файлы не будуць створаны\n"
480 #, c-format
481 msgid "Press any key to continue..."
482 msgstr "Для працягу націсніце любую клавішу..."
484 msgid "Cannot parse:"
485 msgstr "Немагчыма прааналізаваць:"
487 msgid "More parsing errors will be ignored."
488 msgstr "Астатнія памылкі аналізу будуць праігнараваныя."
490 msgid "Internal error:"
491 msgstr "Унутраная памылка:"
493 msgid "Password:"
494 msgstr "Пароль:"
496 msgid "Screens"
497 msgstr "Экраны"
499 msgid "History"
500 msgstr "Гісторыя"
502 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
503 msgid "DialogTitle|History cleanup"
504 msgstr "DialogTitle|Ачыстка гісторыi"
506 msgid "Do you want clean this history?"
507 msgstr "Вы жадаеце ачысціць гэтую гісторыю?"
509 msgid "&Yes"
510 msgstr "&Так"
512 msgid "&No"
513 msgstr "&Не"
515 msgid "Background process:"
516 msgstr "Працэс у фоне:"
518 msgid "&Cancel"
519 msgstr "&Адмянiць"
521 msgid "&OK"
522 msgstr "&Так"
524 msgid "Error"
525 msgstr "Памылка"
527 msgid "Displays the current version"
528 msgstr "Адлюстраваць бягучую вэрсіі"
530 msgid "Print data directory"
531 msgstr "Надрукаваць каталог дадзеных"
533 msgid "Print extended info about used data directories"
534 msgstr "Надрукаваць пашыранаю інфармацыю аб выкарыстоўваных дадзеных каталогаў"
536 msgid "Print configure options"
537 msgstr "Надрукаваць налады параметраў"
539 msgid "Print last working directory to specified file"
540 msgstr "Надрукаваць апошні працоўны каталог у вызначаны файл"
542 msgid "Enables subshell support (default)"
543 msgstr "Уключыць падтрымку ўбудаванай каманднай абалонкі (прадвызначана)"
545 msgid "Disables subshell support"
546 msgstr "Адключыць падтрымку ўбудаванай каманднай абалонкі"
548 msgid "Log ftp dialog to specified file"
549 msgstr "Весці пратакол дыялёгу з FTP у файл"
551 msgid "Set debug level"
552 msgstr "Усталяваць узровень адладкі"
554 msgid "Launches the file viewer on a file"
555 msgstr "Запускае праграму прагляду для файла"
557 msgid "Edits one file"
558 msgstr "Рэдагуе адзін файл"
560 msgid "Forces xterm features"
561 msgstr "Навязвае ўласцівасці xterm"
563 msgid "Disable X11 support"
564 msgstr ""
566 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
567 msgstr ""
569 msgid "Disable mouse support in text version"
570 msgstr "Адключыць падтрымку мышы ў тэкставай вэрсіі"
572 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
573 msgstr "Паспрабаваць выкарыстоўваць termcap замест terminfo"
575 msgid "To run on slow terminals"
576 msgstr "Запуск на павольных тэрміналах"
578 msgid "Use stickchars to draw"
579 msgstr "Псеўдаграфіка для малявання"
581 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
582 msgstr "Скідае праграмныя клавішы на тэрміналах HP"
584 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
585 msgstr "Загрузіць вызначэння прывязкаў клавішаў з указанага файла"
587 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
588 msgstr "Немагчыма загрузiць файл вызначэнняў клавіш, выкарыстованы  вызначэння клавіш па змаўчанні"
590 msgid "Requests to run in black and white"
591 msgstr "Запыт на запуск у монахромным рэжыме"
593 msgid "Request to run in color mode"
594 msgstr "Запыт на запуск у каляровым рэжыме"
596 msgid "Specifies a color configuration"
597 msgstr "Вызначае наладкі колераў"
599 msgid "Show mc with specified skin"
600 msgstr "Адлюстраваць mc з названай скурай"
602 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
603 msgid ""
604 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
605 "\n"
606 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
607 "\n"
608 " Keywords:\n"
609 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
610 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
611 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
612 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
613 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
614 "                 errdhotfocus\n"
615 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
616 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
617 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
618 "                 editlinestate\n"
619 "   Viewer:       viewbold, viewunderline, viewselected\n"
620 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
621 msgstr "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n\n{FORE}, {BACK} i {ATTR} могуць быць прапушчаны, будуць выкарыстованы значэнні па змаўчанні\n\n Ключавыя словы:\n   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n   File display: normal, selected, marked, markselect\n   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n                 errdhotfocus\n   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n                 editlinestate\n   Viewer:       viewbold, viewunderline, viewselected\n   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
623 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
624 msgid ""
625 "Standard Colors:\n"
626 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
627 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
628 "   brightcyan, lightgray and white\n"
629 "\n"
630 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
631 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
632 "\n"
633 "Attributes:\n"
634 "   bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
635 msgstr "Стандартныя колеры:\n   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n   brightcyan, lightgray i white\n\nПашыраные колеры, калi маюцца 256 колераў:\n   color16 да color255, або rgb000 да rgb555 i gray0 да gray23\n\nАтрыбуты:\n   bold, underline, reverse, blink; больш дадаць можна з '+'\n"
637 msgid "Color options"
638 msgstr "Параметры колеру"
640 msgid "+number"
641 msgstr "+лічба"
643 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
644 msgstr "[гэты_каталог] [каталог_другой_панэлі]"
646 msgid "Set initial line number for the internal editor"
647 msgstr "Усталяваць пачатковы нумар радка ва ўнутраным рэдактары"
649 msgid ""
650 "\n"
651 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
652 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
653 msgstr "\nКалі ласка, пасылайце любыя паведамленні аб памылках (уключаючы вывад 'mc -V')\nяк цiкеты на www.midnight-commander.org\n"
655 #, c-format
656 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
657 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
659 msgid "Main options"
660 msgstr "Галоўныя наладкi"
662 msgid "Terminal options"
663 msgstr "Наладкі тэрмiнала"
665 msgid "Arguments parse error!"
666 msgstr ""
668 msgid "No arguments given to the viewer."
669 msgstr "Не зададзены аргументы для праглядчыка."
671 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
672 msgstr "Два файла патрабуецца, каб выклікаць diffviewer."
674 msgid "Background process error"
675 msgstr "Памылка фонавага працэсу"
677 msgid "Unknown error in child"
678 msgstr "Невядомая памылка ў дзіцячым працэсе"
680 msgid "Child died unexpectedly"
681 msgstr "Дзіцячы працэс памёр нечакана"
683 msgid "Background protocol error"
684 msgstr "Памылка фонавага пратаколу"
686 msgid "Reading failed"
687 msgstr "Чытанне не атрымалася"
689 msgid ""
690 "Background process sent us a request for more arguments\n"
691 "than we can handle."
692 msgstr "Фонавы працэс запытвае болей аргументаў,\nчым мы можам кантраляваць."
694 msgid "&Dismiss"
695 msgstr "&Закрыць"
697 msgid "&All charsets"
698 msgstr "Усе кадыро&ўкі"
700 msgid "&Whole words"
701 msgstr "Толькі поўныя &словы"
703 msgid "&Backwards"
704 msgstr "&Назад"
706 msgid "Cas&e sensitive"
707 msgstr "Улік р&эгістра"
709 msgid "Enter search string:"
710 msgstr "Увядзіце радок для пошуку:"
712 msgid "Search"
713 msgstr "Пошук"
715 msgid "Search is disabled"
716 msgstr "Пошук адключаны"
718 #, c-format
719 msgid ""
720 "Cannot create temporary diff file\n"
721 "%s"
722 msgstr "Немагчыма стварыць часовы файл адрозненняў\n%s"
724 #, c-format
725 msgid ""
726 "Cannot create backup file\n"
727 "%s%s\n"
728 "%s"
729 msgstr "Не ўдаецца стварыць рэзервовую копію файла\n%s%s\n%s"
731 #, c-format
732 msgid ""
733 "Cannot create temporary merge file\n"
734 "%s"
735 msgstr "Немагчыма стварыць часовы файл зліцця\n%s"
737 msgid "&Fastest (Assume large files)"
738 msgstr "&Хуткі (для вялікіх файлаў)"
740 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
741 msgstr "&Мінімальны (шукаць меншы лік адрозненняў)"
743 msgid "Strip &trailing carriage return"
744 msgstr "Не ў&лічваць пераклады радкоў"
746 msgid "Ignore all &whitespace"
747 msgstr "І&гнараваць усе прабелы"
749 msgid "Ignore &space change"
750 msgstr "Ігнараваць &змены ў прабелах"
752 msgid "Ignore tab &expansion"
753 msgstr "Ігнараваць &табуляцыі"
755 msgid "&Ignore case"
756 msgstr "Ігнараваць &рэгістр"
758 msgid "Diff extra options"
759 msgstr "Diff дадатковыя опцыі"
761 msgid "Diff algorithm"
762 msgstr "Diff алгарытм"
764 msgid "Diff Options"
765 msgstr "Diff опцыi"
767 msgid "Edit"
768 msgstr "Праўка"
770 msgid "Edit is disabled"
771 msgstr "Праўка забаронена"
773 msgid "Goto line (left)"
774 msgstr "Перайсці да лініі (злева)"
776 msgid "Goto line (right)"
777 msgstr "Перайсці да лініі (справа)"
779 msgid "Enter line:"
780 msgstr "Увядзіце нумар радка:"
782 msgid "ButtonBar|Help"
783 msgstr "ButtonBar|Дапамога"
785 msgid "ButtonBar|Save"
786 msgstr "Захвц"
788 msgid "ButtonBar|Edit"
789 msgstr "ButtonBar|Рэдгвц"
791 msgid "ButtonBar|Merge"
792 msgstr "ButtonBar|Зліць"
794 msgid "ButtonBar|Search"
795 msgstr "Пошук"
797 msgid "ButtonBar|Options"
798 msgstr "ButtonBar|Опцыi"
800 msgid "ButtonBar|Quit"
801 msgstr "Выхад"
803 msgid "Quit"
804 msgstr "Выхад"
806 msgid "File was modified. Save with exit?"
807 msgstr "Файл быў зменены. Захаваць пры выхадзе?"
809 msgid ""
810 "Midnight Commander is being shut down.\n"
811 "Save modified file?"
812 msgstr "Midnight Commander ў цяперашні час закрываецца.\nЗахаваць змянены файл?"
814 msgid "Diff:"
815 msgstr "Diff:"
817 msgid "Two files are needed to compare"
818 msgstr "Трэба стварыць два файла для параўнання"
820 msgid "Choose syntax highlighting"
821 msgstr "Выберыце падсветку сінтаксісу"
823 msgid "< Auto >"
824 msgstr "< Аўтаматычна >"
826 msgid "< Reload Current Syntax >"
827 msgstr "< Перагрузіць бягучы сінтаксіс >"
829 msgid "About"
830 msgstr "Аб"
832 msgid ""
833 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
834 "\n"
835 "            A user friendly text editor\n"
836 "         written for the Midnight Commander"
837 msgstr "    Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n\n Тэкставы рэдактар з сяброўскім інтэрфейсам карыстальніка.\n              Створаны для Midnight Commander."
839 #, c-format
840 msgid "Cannot open %s for reading"
841 msgstr "Не атрымоўваецца адчыніць %s для чытання"
843 #, c-format
844 msgid "Error reading %s"
845 msgstr "Памылка пры чытанні %s"
847 #, c-format
848 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
849 msgstr "Немагчыма атрымаць памер/правы доступу для файла %s"
851 #, c-format
852 msgid "\"%s\" is not a regular file"
853 msgstr "\"%s\" не зьяўляецца звычайным файлам"
855 #, c-format
856 msgid "File \"%s\" is too large"
857 msgstr "Файл \"%s\" занадта вялікі"
859 #, c-format
860 msgid "Error reading from pipe: %s"
861 msgstr "Памылка чытання з каналу: %s"
863 #, c-format
864 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
865 msgstr "Немагчыма адкрыць канал для чытання: %s"
867 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
868 msgstr "Файл мае жорсткія сувязi. Адлучыць перад захаваннем?"
870 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
871 msgstr "Файл быў зменены іншым працэсам. Захаваць прымусова?"
873 #, c-format
874 msgid "Error writing to pipe: %s"
875 msgstr "Памылка запісу ў канал: %s"
877 #, c-format
878 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
879 msgstr "Немагчыма адкрыць канал для запісу: %s"
881 #, c-format
882 msgid "Cannot open file for writing: %s"
883 msgstr "Не магу адкрыць файл для запісу: %s"
885 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
886 msgstr "Файл, якi вы захоўваеце, не скончаны новым радком"
888 msgid "C&ontinue"
889 msgstr "Пра&цягнуць"
891 msgid "&Do not change"
892 msgstr "&Не змяняць"
894 msgid "&Unix format (LF)"
895 msgstr "Фармат &Unix (LF)"
897 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
898 msgstr "Фармат &Windows/DOS (CR LF)"
900 msgid "&Macintosh format (CR)"
901 msgstr "Фармат &Macintosh (CR)"
903 msgid "Change line breaks to:"
904 msgstr "Новы радок скончаны на:"
906 msgid "Enter file name:"
907 msgstr "Увядзіце імя файла:"
909 msgid "Save As"
910 msgstr "Захаваць як"
912 msgid "Syntax file edit"
913 msgstr "Рэдагаванне файла сінтанксісу"
915 msgid "Which syntax file you want to edit?"
916 msgstr "Які сінтаксіс файла вы жадаеце змяніць?"
918 msgid "&User"
919 msgstr "&Карыстальніцкі"
921 msgid "&System Wide"
922 msgstr "&Агульнасістэмны"
924 msgid "Menu edit"
925 msgstr "Меню рэдагавання"
927 msgid "Which menu file do you want to edit?"
928 msgstr "Які файл меню вы хочаце змяніць?"
930 msgid "&Local"
931 msgstr "&Лакальны"
933 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
934 msgstr "Блок занадта вялікі, вы не зможаце адмяніць гэта дзеянне"
936 msgid "&Quick save"
937 msgstr "&Хуткае захаванне"
939 msgid "&Safe save"
940 msgstr "&Бяспечнае захаванне"
942 msgid "&Do backups with following extension:"
943 msgstr "&Зрабiць копію з наступным пашырэннем:"
945 msgid "Check &POSIX new line"
946 msgstr "Праверыць &POSIX новы радок."
948 msgid "Edit Save Mode"
949 msgstr "Рэжым захавання"
951 msgid "A file already exists with this name"
952 msgstr "Файл ужо існуе з такой назвай"
954 msgid "&Overwrite"
955 msgstr "&Перапісаць"
957 msgid "Save as"
958 msgstr "Захаваць як"
960 msgid "Cannot save file"
961 msgstr "Не ўдаецца захаваць файл"
963 msgid "Delete macro"
964 msgstr "Выдаленне макраса"
966 msgid "Press macro hotkey:"
967 msgstr "Націсніце гарачую клавішу для макраса:"
969 msgid "Macro not deleted"
970 msgstr "Макрас не быў выдалены"
972 msgid "Save macro"
973 msgstr "Захаваць макрас"
975 msgid "Press the macro's new hotkey:"
976 msgstr "Націсніце новую клавішу для макраса:"
978 msgid "Repeat last commands"
979 msgstr "Паўтарыць апошнюю каманду"
981 msgid "Repeat times:"
982 msgstr "Колькасць паўтораў:"
984 #, c-format
985 msgid "Confirm save file: \"%s\""
986 msgstr "Пацвердзіце захаванне файла: \"%s\""
988 msgid "Save file"
989 msgstr "Захаваць файл"
991 msgid "&Save"
992 msgstr "&Захаваць"
994 msgid ""
995 "Current text was modified without a file save.\n"
996 "Continue discards these changes"
997 msgstr "Бягучы тэкст быў мадыфікаваны і не захаваны.\nПрацяг аперацыі прывядзе да страты зменаў."
999 msgid "Load"
1000 msgstr "Загрузiць"
1002 msgid "Replace"
1003 msgstr "Замяніць"
1005 #, c-format
1006 msgid "%ld replacements made"
1007 msgstr "Ажыццёўлена падстановак: %ld"
1009 msgid "&Cancel quit"
1010 msgstr "Пера&рваць выхад"
1012 msgid "This function is not implemented"
1013 msgstr "Гэтая функцыя не рэалізавана"
1015 msgid "Copy to clipboard"
1016 msgstr "Капіяваць у буфер"
1018 msgid "Unable to save to file"
1019 msgstr "Немагчыма захаваць у файл"
1021 msgid "Cut to clipboard"
1022 msgstr "Выразаць у буфер"
1024 msgid "Goto line"
1025 msgstr "Перайсці да радка"
1027 msgid "Save block"
1028 msgstr "Захаваць блок"
1030 msgid "Insert file"
1031 msgstr "Уставіць файл"
1033 msgid "Cannot insert file"
1034 msgstr "Немагчыма ўставіць файл"
1036 msgid "Sort block"
1037 msgstr "Сартаваць блок"
1039 msgid "You must first highlight a block of text"
1040 msgstr "Вы павінны спачатку вылучыць блок тэксту"
1042 msgid "Run sort"
1043 msgstr "Выканаць сартаванне"
1045 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1046 msgstr "Увядзіце параметры сартавання (man sort (1)), падзялёныя прабеламі:"
1048 msgid "Sort"
1049 msgstr "Сартаванне"
1051 msgid "Cannot execute sort command"
1052 msgstr "Немагчыма выканаць каманду sort"
1054 #, c-format
1055 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1056 msgstr "Сартаванне вярнула ненулявы код: %s"
1058 msgid "Paste output of external command"
1059 msgstr "Уставіць вывад знешней каманды"
1061 msgid "Enter shell command(s):"
1062 msgstr "Увядзіце каманду(ы) абалонкі:"
1064 msgid "External command"
1065 msgstr "Знешняя каманда"
1067 msgid "Cannot execute command"
1068 msgstr "Памылка пры выкананні каманды"
1070 msgid "Copies to"
1071 msgstr "Адправіць копіі адрасатам"
1073 msgid "Subject"
1074 msgstr "Тэма"
1076 msgid "To"
1077 msgstr "Для"
1079 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1080 msgstr "mail -s <Тэма> -c <Копii> <Каму>"
1082 msgid "Mail"
1083 msgstr "Пошта"
1085 msgid "Insert literal"
1086 msgstr "Устаўце літарал"
1088 msgid "Press any key:"
1089 msgstr "Націсніце любую клавішу:"
1091 msgid ""
1092 "Current text was modified without a file save\n"
1093 "Continue discards these changes"
1094 msgstr "Бягучы тэкст быў зменены без захавання файла\nПрацягнуць з стратай гэтых зменаў"
1096 msgid "In se&lection"
1097 msgstr "Інвер&сія"
1099 msgid "Enter replacement string:"
1100 msgstr "Калі ласка, увядзіце радок замены:"
1102 msgid "&Find all"
1103 msgstr "Знайсцi ўсе"
1105 msgid "Cancel"
1106 msgstr "Скасаваць"
1108 msgid ""
1109 "Current text was modified without a file save.\n"
1110 "Continue discards these changes."
1111 msgstr "Бягучы тэкст быў зменены без захавання файла.\nПрацягнуць з стратай гэтых зменаў."
1113 msgid "&Skip"
1114 msgstr "П&рапусціць"
1116 msgid "A&ll"
1117 msgstr "&Усе"
1119 msgid "&Replace"
1120 msgstr "&Замяніць"
1122 msgid "Replace with:"
1123 msgstr "Замяніць на:"
1125 msgid "Confirm replace"
1126 msgstr "Пацвердзіць замену"
1128 msgid "&Open file..."
1129 msgstr "&Адкрыць файл..."
1131 msgid "&New"
1132 msgstr "&Новы"
1134 msgid "Save &as..."
1135 msgstr "&Захаваць як..."
1137 msgid "&Insert file..."
1138 msgstr "&Уставіць файл..."
1140 msgid "Cop&y to file..."
1141 msgstr "&Капіяваць у файл..."
1143 msgid "&User menu..."
1144 msgstr "&Меню карыстальніка..."
1146 msgid "A&bout..."
1147 msgstr "&Аб праграме"
1149 msgid "&Quit"
1150 msgstr "&Выхад"
1152 msgid "&Undo"
1153 msgstr "&Адкаціць"
1155 msgid "&Redo"
1156 msgstr "&Паўтарыць"
1158 msgid "&Toggle ins/overw"
1159 msgstr "&Рэжым устаўкі/замены"
1161 msgid "To&ggle mark"
1162 msgstr "&Смянiць пазначанае"
1164 msgid "&Mark columns"
1165 msgstr "Пазначыць &стаўбец"
1167 msgid "Mark &all"
1168 msgstr "Пазначыць &усе"
1170 msgid "Unmar&k"
1171 msgstr "&Зняць пазначэнне"
1173 msgid "Cop&y"
1174 msgstr "&Капiраваць"
1176 msgid "Mo&ve"
1177 msgstr "&Перамясціць"
1179 msgid "&Delete"
1180 msgstr "&Выдаліць"
1182 msgid "Co&py to clipfile"
1183 msgstr "&Капіяваць у файл"
1185 msgid "&Cut to clipfile"
1186 msgstr "&Выдаліць у файл"
1188 msgid "Pa&ste from clipfile"
1189 msgstr "&Уставiць з файла"
1191 msgid "&Beginning"
1192 msgstr "Пачатак &файла"
1194 msgid "&End"
1195 msgstr "&Канец"
1197 msgid "&Search..."
1198 msgstr "&Пошук..."
1200 msgid "Search &again"
1201 msgstr "П&аўтор пошуку"
1203 msgid "&Replace..."
1204 msgstr "&Замяніць..."
1206 msgid "&Toggle bookmark"
1207 msgstr "Устанавіць/&зняць закладку"
1209 msgid "&Next bookmark"
1210 msgstr "&Наступная закладка"
1212 msgid "&Prev bookmark"
1213 msgstr "&Папярэдняя закладка"
1215 msgid "&Flush bookmarks"
1216 msgstr "&Скінуць закладкі"
1218 msgid "&Go to line..."
1219 msgstr " Перайсці да радка..."
1221 msgid "&Toggle line state"
1222 msgstr "Пераключэнне статусу &радка"
1224 msgid "Go to matching &bracket"
1225 msgstr "Ісці да парнай &дужкі"
1227 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1228 msgstr "Уключыць/выключыць падсвятленне &сінтаксісу"
1230 msgid "&Find declaration"
1231 msgstr "&Знайсці  дэкларацыю"
1233 msgid "Back from &declaration"
1234 msgstr "&Вярнуцца да дэкларацыi"
1236 msgid "For&ward to declaration"
1237 msgstr "&Уперад да дэкларацыi"
1239 msgid "Encod&ing..."
1240 msgstr "&Кадыроўка..."
1242 msgid "&Refresh screen"
1243 msgstr "Пера&маляваць экран"
1245 msgid "&Start/Stop record macro"
1246 msgstr "&Старт/Стоп запісу макраса"
1248 msgid "Delete macr&o..."
1249 msgstr "Выдаліць макрас..."
1251 msgid "Record/Repeat &actions"
1252 msgstr "Запіс/паўтор &дзеянняў"
1254 msgid "'ispell' s&pell check"
1255 msgstr "&Кантроль правапісу"
1257 msgid "&Mail..."
1258 msgstr "&E-mail..."
1260 msgid "Insert &literal..."
1261 msgstr "Уставіць &літэрал..."
1263 msgid "Insert &date/time"
1264 msgstr "Уставіць &Дату/час"
1266 msgid "&Format paragraph"
1267 msgstr "Фарматаваць &параграф"
1269 msgid "&Sort..."
1270 msgstr "&Сартыроўка..."
1272 msgid "&Paste output of..."
1273 msgstr "Уставіць в&ывад ад ..."
1275 msgid "&External formatter"
1276 msgstr "&Знешняе фарматаванне"
1278 msgid "&General..."
1279 msgstr "&Агульныя..."
1281 msgid "Save &mode..."
1282 msgstr "Рэжым &захавання..."
1284 msgid "Learn &keys..."
1285 msgstr "В&ызначэнне клавіш..."
1287 msgid "Syntax &highlighting..."
1288 msgstr "Вылучэнне &колерам сінтаксісу..."
1290 msgid "S&yntax file"
1291 msgstr "Рэдагаванне файла сінтанксісу"
1293 msgid "&Menu file"
1294 msgstr "Файл мен&ю"
1296 msgid "&Save setup"
1297 msgstr "&Захаваць наладку"
1299 msgid "&File"
1300 msgstr "&Файл"
1302 msgid "&Edit"
1303 msgstr "П&раўка"
1305 msgid "&Search"
1306 msgstr "&Пошук"
1308 msgid "&Command"
1309 msgstr "&Каманда"
1311 msgid "For&mat"
1312 msgstr "&Фармат"
1314 msgid "&Options"
1315 msgstr "&Налады"
1317 msgid "None"
1318 msgstr "Адключаны"
1320 msgid "Dynamic paragraphing"
1321 msgstr "Дынаміч. разбіўка параграфу"
1323 msgid "Type writer wrap"
1324 msgstr "Аўтаперанос"
1326 msgid "Word wrap line length:"
1327 msgstr "Пазіцыя пераносу радкоў:"
1329 msgid "&Group undo"
1330 msgstr "&Групавая адмена"
1332 msgid "Cursor beyond end of line"
1333 msgstr "Курсор за канец радка"
1335 msgid "Pers&istent selection"
1336 msgstr "Паста&янныя блокі"
1338 msgid "Synta&x highlighting"
1339 msgstr "Падсветка &сінтаксісу"
1341 msgid "Visible tabs"
1342 msgstr "Бачныя табы"
1344 msgid "Visible trailing spaces"
1345 msgstr "Бачныя прабелы"
1347 msgid "Save file &position"
1348 msgstr "Захаваць пазіцыю файла"
1350 msgid "Confir&m before saving"
1351 msgstr "П&ацверджанне запісу файла"
1353 msgid "&Return does autoindent"
1354 msgstr "&Аўтараўнанне зваротам карэткі"
1356 msgid "Tab spacing:"
1357 msgstr "Iнтэрвал табаў:"
1359 msgid "Fill tabs with &spaces"
1360 msgstr "&Запаўняць табуляцыю прагаламі"
1362 msgid "&Backspace through tabs"
1363 msgstr "&Забой, абыходзячы табуляцыю"
1365 msgid "&Fake half tabs"
1366 msgstr "&Сімуляваць няпоўн.табуляцыю"
1368 msgid "Wrap mode"
1369 msgstr "Рэжым пераносу радкоў"
1371 msgid "Editor options"
1372 msgstr "Налады рэдактара"
1374 msgid "Edit: "
1375 msgstr "Праўка: "
1377 msgid "ButtonBar|Mark"
1378 msgstr "Пазнч"
1380 msgid "ButtonBar|Replac"
1381 msgstr "Замена"
1383 msgid "ButtonBar|Copy"
1384 msgstr "Капр"
1386 msgid "ButtonBar|Move"
1387 msgstr "Перамясціць"
1389 msgid "ButtonBar|Delete"
1390 msgstr "Выдаліць"
1392 msgid "ButtonBar|PullDn"
1393 msgstr "МенюМС"
1395 msgid "Load syntax file"
1396 msgstr "Загрузіць файл сінтаксісу"
1398 #, c-format
1399 msgid ""
1400 "Cannot open file %s\n"
1401 "%s"
1402 msgstr "Немагчыма адкрыць файл %s\n%s"
1404 #, c-format
1405 msgid "Error in file %s on line %d"
1406 msgstr "Памылка ў файле %s у радку %d"
1408 msgid ""
1409 "The Commander can't change to the directory that\n"
1410 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1411 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1412 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1413 msgstr "MC не можа перайсці ў каталог, які яму \nпаведаміў дачэрні працэс інтэрпрэтатару. Можа. вы\nвыдалілі працоўны каталог ці далі сабе дадатковыя\nпрывілеі доступу пры дапамозе каманды \"su\"?"
1415 msgid "The shell is already running a command"
1416 msgstr "Інтэрпрэтатар заняты выкананнем каманды"
1418 #, c-format
1419 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1420 msgstr "Увядзіце `exit' для вяртанкаталоў Midnight Commander"
1422 #, c-format
1423 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1424 msgstr "Немагчыма атрымаць лакальную копію %s"
1426 msgid "&Set"
1427 msgstr "&Усталяваць"
1429 msgid "S&kip"
1430 msgstr "П&рапусціць"
1432 msgid "Set &all"
1433 msgstr "Усталяваць &усе"
1435 msgid "owner"
1436 msgstr "уладальнік"
1438 msgid "group"
1439 msgstr "група"
1441 msgid "other"
1442 msgstr "іншыя"
1444 msgid "On"
1445 msgstr "На"
1447 msgid "Flag"
1448 msgstr "Сцяг"
1450 msgid "Mode"
1451 msgstr "Рэжым"
1453 #, c-format
1454 msgid "%6d of %d"
1455 msgstr "%6d з %d"
1457 msgid "Chown advanced command"
1458 msgstr "Пашыраная каманда chown"
1460 #, c-format
1461 msgid ""
1462 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1463 "%s"
1464 msgstr "Немагчыма змяніць доступ \"%s\"\n%s"
1466 #, c-format
1467 msgid ""
1468 "Cannot chown \"%s\"\n"
1469 "%s"
1470 msgstr "Немагчыма змяніць уладальніка \"%s\"\n%s"
1472 msgid "&Stop"
1473 msgstr "&Спыніць"
1475 msgid "&Resume"
1476 msgstr "&Узнавіць"
1478 msgid "&Kill"
1479 msgstr "&Забіць"
1481 msgid "&Full file list"
1482 msgstr "&Поўны спіс файлаў"
1484 msgid "&Brief file list"
1485 msgstr "&Скарочаны спіс файлаў"
1487 msgid "&Long file list"
1488 msgstr "&Пашыраны спіс файлаў"
1490 msgid "&User defined:"
1491 msgstr "Паводле &карыстальніка:"
1493 msgid "Listing mode"
1494 msgstr "Фармат спісу файлаў"
1496 msgid "User &mini status"
1497 msgstr "Радок &міні-статусу ў фармаце карыстальніка"
1499 msgid "Other 8 bit"
1500 msgstr "Іншыя 8 bit"
1502 msgid "Display bits"
1503 msgstr "Адлюстраванне сімвалаў"
1505 msgid "Input / display codepage:"
1506 msgstr "Кодавая старонка:"
1508 msgid "F&ull 8 bits input"
1509 msgstr "По&ўны 8-бітны ўвод"
1511 msgid "&Select"
1512 msgstr "&Выбраць"
1514 msgid "Running"
1515 msgstr "Выконваецца"
1517 msgid "Stopped"
1518 msgstr "Спынены"
1520 msgid "&Reverse"
1521 msgstr "&Адваротны"
1523 msgid "Case sensi&tive"
1524 msgstr "Улік &рэгістру"
1526 msgid "Executable &first"
1527 msgstr "Выкананые  ўперад"
1529 msgid "Sort order"
1530 msgstr "Парадак сартавання"
1532 msgid "Confirmation"
1533 msgstr "Запыт пацверджання"
1535 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
1536 #. prefix
1537 #. 2
1538 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1539 msgstr "Ачысцiць &гiсторыю"
1541 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1542 msgstr "Выдалiць спіс &каталогаў"
1544 msgid "Confirmation|E&xit"
1545 msgstr "Вы&хад"
1547 msgid "Confirmation|&Execute"
1548 msgstr "В&ыканаць"
1550 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1551 msgstr "&Перазапіс"
1553 msgid "Confirmation|&Delete"
1554 msgstr "Вы&даленне"
1556 msgid "UTF-8 output"
1557 msgstr "UTF-8 вывад"
1559 msgid "Full 8 bits output"
1560 msgstr "Поўны 8-бітны вывад"
1562 msgid "ISO 8859-1"
1563 msgstr "ISO 8859-1"
1565 msgid "7 bits"
1566 msgstr "7 бітаў"
1568 msgid "Directory tree"
1569 msgstr "Дрэва каталогаў"
1571 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1572 msgstr "Ужыць &пасіўны рэжым праз проксі"
1574 msgid "Use &passive mode"
1575 msgstr "Ужыць па&сіўны рэжым"
1577 msgid "&Use ~/.netrc"
1578 msgstr "&Выкарыстоўваць ~/.netrc"
1580 msgid "&Always use ftp proxy"
1581 msgstr "&Заўжды выкарыстоўваць FTP проксі"
1583 msgid "sec"
1584 msgstr "сек"
1586 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1587 msgstr "Тайм-аўт кэшу каталога FTP:"
1589 msgid "ftp anonymous password:"
1590 msgstr "Пароль ананімнага FTP:"
1592 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1593 msgstr "Тайм-аўт вызвалення VFS:"
1595 msgid "Virtual File System Setting"
1596 msgstr "Налада Віртуальнай Файлавай Сістэмы"
1598 msgid "cd"
1599 msgstr "Перайсці ў"
1601 msgid "Quick cd"
1602 msgstr "Хуткая змена каталога "
1604 msgid "Symbolic link filename:"
1605 msgstr "Назва сімвалічнай спасылкі:"
1607 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1608 msgstr "Назва існуючага файла (для спасылкі):"
1610 msgid "Symbolic link"
1611 msgstr "Сімвалічная спасылка"
1613 msgid "Background Jobs"
1614 msgstr "Заданні ў фоне"
1616 msgid "Domain:"
1617 msgstr "Дамен:"
1619 msgid "Username:"
1620 msgstr "Імя карыстальніка:"
1622 #, c-format
1623 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1624 msgstr "Пароль для \\\\%s\\%s"
1626 msgid "execute/search by others"
1627 msgstr "запуск/пошук для іншых"
1629 msgid "write by others"
1630 msgstr "запіс для іншых"
1632 msgid "read by others"
1633 msgstr "чытанне для іншых"
1635 msgid "execute/search by group"
1636 msgstr "запуск/пошук для групы"
1638 msgid "write by group"
1639 msgstr "запіс для групы"
1641 msgid "read by group"
1642 msgstr "чытанне для групы"
1644 msgid "execute/search by owner"
1645 msgstr "запуск/пошук для ўладальн."
1647 msgid "write by owner"
1648 msgstr "запіс для ўладальн."
1650 msgid "read by owner"
1651 msgstr "чытанне для ўладальн."
1653 msgid "sticky bit"
1654 msgstr "ліпкі (sticky) біт"
1656 msgid "set group ID on execution"
1657 msgstr "устал. GID пры выкананні"
1659 msgid "set user ID on execution"
1660 msgstr "устал. UID пры выкананні"
1662 msgid "Name:"
1663 msgstr "Імя:"
1665 msgid "Permissions (octal):"
1666 msgstr "Дазволы (васьмярковыя):"
1668 msgid "Owner name:"
1669 msgstr "Назва ўладальніка:"
1671 msgid "Group name:"
1672 msgstr "Назва групы:"
1674 msgid "C&lear marked"
1675 msgstr "&Ачысціць пазначанае"
1677 msgid "S&et marked"
1678 msgstr "&Усталяваць пазначанае"
1680 msgid "&Marked all"
1681 msgstr "Пазначыць &усе"
1683 msgid "Chmod command"
1684 msgstr "Каманда chmod"
1686 msgid "File"
1687 msgstr "Файл"
1689 msgid "Permission"
1690 msgstr "Атрыбуты"
1692 msgid "Set &users"
1693 msgstr "Усталяваць &карыстальнікаў"
1695 msgid "Set &groups"
1696 msgstr "Усталяваць &групы"
1698 msgid "Name"
1699 msgstr "Імя"
1701 msgid "Owner name"
1702 msgstr "Імя ўладальніка"
1704 msgid "Group name"
1705 msgstr "Імя групы"
1707 msgid "Size"
1708 msgstr "Памер"
1710 msgid "Chown command"
1711 msgstr "Каманда chown"
1713 msgid "<Unknown user>"
1714 msgstr "<Невядомы карыстальнік>"
1716 msgid "<Unknown group>"
1717 msgstr "<Невядомая група>"
1719 msgid "User name"
1720 msgstr "Імя карыстальніка"
1722 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1723 msgstr "Увядзіце імя кампутара (F1 для падрабязнасьцяў):"
1725 msgid "Files tagged, want to cd?"
1726 msgstr "Файлы пазначаныя, замяніць каталог?"
1728 msgid "Cannot change directory"
1729 msgstr "Немагчыма змяніць каталог"
1731 msgid "Filter"
1732 msgstr "Фільтр"
1734 msgid "Set expression for filtering filenames"
1735 msgstr "Задайце выраз для выбару імёнаў файлаў"
1737 msgid "&Using shell patterns"
1738 msgstr "&Ужыць выразы shell"
1740 msgid "&Case sensitive"
1741 msgstr "Улік рэ&гістру"
1743 msgid "&Files only"
1744 msgstr "Толькi файлы"
1746 #, c-format
1747 msgid "Link %s to:"
1748 msgstr "Спасылка %s на :"
1750 msgid "Link"
1751 msgstr "Спасылка"
1753 #, c-format
1754 msgid "link: %s"
1755 msgstr "спасылка: %s"
1757 #, c-format
1758 msgid "symlink: %s"
1759 msgstr "сімвалічная спасылка: %s"
1761 #, c-format
1762 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1763 msgstr "Немагчыма перайсці ў \"%s\""
1765 msgid "View file"
1766 msgstr "Прагляд файла"
1768 msgid "Filename:"
1769 msgstr "Імя файла:"
1771 msgid "Filtered view"
1772 msgstr "Адфільтраванае гледжанне"
1774 msgid "Filter command and arguments:"
1775 msgstr "Фільтр каманды і аргументаў:"
1777 msgid "Create a new Directory"
1778 msgstr "Стварыць новы каталог"
1780 msgid "Enter directory name:"
1781 msgstr "Увядзіце імя каталога:"
1783 msgid "Select"
1784 msgstr "Адзначыць групу"
1786 msgid "Unselect"
1787 msgstr "Зняць адзнаку"
1789 msgid "Extension file edit"
1790 msgstr "Рэдагаваць файла пашырэнняў"
1792 msgid "Which extension file you want to edit?"
1793 msgstr "Які файл пашырэнняў Вы жадаеце рэдагаваць?"
1795 msgid "Highlighting groups file edit"
1796 msgstr "Рэдагаванне файла груп падсветкi"
1798 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1799 msgstr "Які файл пашырэнняў Вы жадаеце рэдагаваць?"
1801 msgid "Compare directories"
1802 msgstr "Параўнаць каталогі"
1804 msgid "Select compare method:"
1805 msgstr "Выберыце метад параўнання:"
1807 msgid "&Quick"
1808 msgstr "&Хуткі"
1810 msgid "&Size only"
1811 msgstr "Па &памеры"
1813 msgid "&Thorough"
1814 msgstr "Па&байтны"
1816 msgid ""
1817 "Both panels should be in the listing mode\n"
1818 "to use this command"
1819 msgstr "Абедзве панэлі мусяць быць у рэжыме спісу,\nкаб выкарыстоўваць гэтую каманду"
1821 msgid ""
1822 "Not an xterm or Linux console;\n"
1823 "the panels cannot be toggled."
1824 msgstr "Гэта не xterm і не кансоль Linux;\nпанэлі не могуць быць адключаны."
1826 #, c-format
1827 msgid "Symlink `%s' points to:"
1828 msgstr "Сімвалічная спасылка '%s' паказвае на:"
1830 msgid "Edit symlink"
1831 msgstr "Праўка спасылкі"
1833 #, c-format
1834 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1835 msgstr "праўка сімвалічнай спасылкі, немагчыма выдаліць %s: %s"
1837 #, c-format
1838 msgid "edit symlink: %s"
1839 msgstr "праўка сімвалічнай спасылкі: %s"
1841 #, c-format
1842 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1843 msgstr "`%s' не сімвалічная спасылка"
1845 msgid "FTP to machine"
1846 msgstr "FTP-злучэнне з выдаленай машынай"
1848 msgid "Shell link to machine"
1849 msgstr "Shell-злучэнне з выдаленай машынай"
1851 msgid "SMB link to machine"
1852 msgstr "SMB-злучэнне з выдаленай машынай"
1854 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1855 msgstr "Аднаўленне файлаў на файлавай сістэме ext2"
1857 msgid ""
1858 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1859 "files on: (F1 for details)"
1860 msgstr "Увядзіце назву прылады (без /dev/), на якой\nаднаўляць файлы пасля выдалення (дробязі па F1):"
1862 msgid "Setup"
1863 msgstr "Настройка"
1865 #, c-format
1866 msgid "Setup saved to %s"
1867 msgstr "Налады захаваны ў %s"
1869 #, c-format
1870 msgid "Unable to save setup to %s"
1871 msgstr "Немагчына захаваць налады ў %s"
1873 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1874 msgstr "Немагчыма выконваць каманды на нелакальных файлавых сістэмах"
1876 #, c-format
1877 msgid ""
1878 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1879 "%s"
1880 msgstr "Немагчыма перайсці ў \"%s\"\n%s"
1882 msgid "Cannot read directory contents"
1883 msgstr "Немагчыма прычтаць змест каталога"
1885 #, c-format
1886 msgid ""
1887 "Cannot create temporary command file\n"
1888 "%s"
1889 msgstr "Немагчыма стварыць часовы камандны файл\n%s"
1891 msgid "Parameter"
1892 msgstr "Параметр"
1894 #, c-format
1895 msgid " %s%s file error"
1896 msgstr " %s%s памылка файлу"
1898 #, c-format
1899 msgid ""
1900 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
1901 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1902 "Commander package."
1903 msgstr "Фармат файла %smc.ext зменены з версіі 3.0. Магчыма, адбыўся збой пры ўсталёўцы. Калі ласка, вазьміце свежую копію з пакету Midnight Commander."
1905 #, c-format
1906 msgid "%s file error"
1907 msgstr ""
1909 #, c-format
1910 msgid ""
1911 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
1912 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
1913 msgstr ""
1915 msgid "DialogTitle|Copy"
1916 msgstr "Капіраванне"
1918 msgid "DialogTitle|Move"
1919 msgstr "Перамяшчэнне"
1921 msgid "DialogTitle|Delete"
1922 msgstr "Выдаленне"
1924 msgid "FileOperation|Copy"
1925 msgstr "Капіраваць"
1927 msgid "FileOperation|Move"
1928 msgstr "Перамясціць"
1930 msgid "FileOperation|Delete"
1931 msgstr "Выдаліць"
1933 #, no-c-format
1934 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1935 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1937 #, no-c-format
1938 msgid "%o %d %f%m"
1939 msgstr "%o %d %f%m"
1941 msgid "file"
1942 msgstr "файл"
1944 msgid "files"
1945 msgstr "файлы"
1947 msgid "directory"
1948 msgstr "каталог"
1950 msgid "directories"
1951 msgstr "каталогі"
1953 msgid "files/directories"
1954 msgstr "файлы/каталогі"
1956 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
1957 msgid " with source mask:"
1958 msgstr " з зыходным шаблонам:"
1960 msgid "to:"
1961 msgstr "у:"
1963 #, c-format
1964 msgid "%s?"
1965 msgstr "%s?"
1967 msgid "Cannot make the hardlink"
1968 msgstr "Немагчыма стварыць жорсткую спасылку"
1970 #, c-format
1971 msgid ""
1972 "Cannot read source link \"%s\"\n"
1973 "%s"
1974 msgstr "Немагчыма прачытаць зыходную спасылку \"%s\"\n%s"
1976 msgid ""
1977 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
1978 "\n"
1979 "Option Stable Symlinks will be disabled"
1980 msgstr "Немагчыма стварыць устойлівыя сiмв спасылкі праз нелокальные файлавыя сістэмы:\n\nОпцыя \"Устойлівыя сімвалічныя спасылкі\" будзе адменена"
1982 #, c-format
1983 msgid ""
1984 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
1985 "%s"
1986 msgstr "Немагчыма стварыць мэтавую сiмв спасылку \"%s\"\n%s"
1988 msgid "&Abort"
1989 msgstr "&Перарваць"
1991 msgid "Ski&p all"
1992 msgstr "прапусціць &усе"
1994 msgid "&Retry"
1995 msgstr "Па&ўтарыць"
1997 msgid ""
1998 "\n"
1999 "Directory not empty.\n"
2000 "Delete it recursively?"
2001 msgstr "\nКаталог не пусты.\nВыдаліць рэкурсіўна?"
2003 msgid ""
2004 "\n"
2005 "Background process: Directory not empty.\n"
2006 "Delete it recursively?"
2007 msgstr "\nФонавы працэс: каталог не пусты.\nВыдаліць рэкурсіўна?"
2009 msgid "Delete:"
2010 msgstr "Выдалiць:"
2012 msgid "Non&e"
2013 msgstr "ні&Воднага"
2015 #, c-format
2016 msgid ""
2017 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2018 "%s"
2019 msgstr "Немагчыма атрымаць уласцівасці файла \"%s\"\n%s"
2021 #, c-format
2022 msgid ""
2023 "\"%s\"\n"
2024 "and\n"
2025 "\"%s\"\n"
2026 "are the same file"
2027 msgstr "\"%s\"\ni\n\"%s\"\nадзiнкавы файл"
2029 #, c-format
2030 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2031 msgstr "Немагчыма перапісаць каталог \"%s\""
2033 #, c-format
2034 msgid ""
2035 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2036 "%s"
2037 msgstr "Немагчыма перамясьціць файл \"%s\" у \"%s\"\n%s"
2039 #, c-format
2040 msgid ""
2041 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2042 "%s"
2043 msgstr "Немагчыма перамясціць файл \"%s\"\n%s"
2045 #, c-format
2046 msgid ""
2047 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2048 "%s"
2049 msgstr "Немагчыма выдалiць файл \"%s\"\n%s"
2051 #, c-format
2052 msgid ""
2053 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2054 "%s"
2055 msgstr "Немагчыма выдалiць каталог \"%s\"\n%s"
2057 #, c-format
2058 msgid ""
2059 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2060 "%s"
2061 msgstr "Немагчыма перапісаць каталог \"%s\"\n%s"
2063 #, c-format
2064 msgid ""
2065 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2066 "%s"
2067 msgstr "Немагчыма атрымаць ўласцівасці зыходнага файла \"%s\"\n%s"
2069 #, c-format
2070 msgid ""
2071 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2072 "%s"
2073 msgstr "Немагчыма стварыць спецыяльны файл \"%s\"\n%s"
2075 #, c-format
2076 msgid ""
2077 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2078 "%s"
2079 msgstr "Немагчыма змяніць уладальніка мэтавага файла \"%s\"\n%s"
2081 #, c-format
2082 msgid ""
2083 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2084 "%s"
2085 msgstr "Немагчыма змяніць рэжым доступу мэтавага файла \"%s\"\n%s"
2087 #, c-format
2088 msgid ""
2089 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2090 "%s"
2091 msgstr "Немагчыма адкрыць зыходны файл \"%s\"\n%s"
2093 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2094 msgstr "Збой дакачкі файла, файл будзе перапісаны"
2096 #, c-format
2097 msgid ""
2098 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2099 "%s"
2100 msgstr "Немагчыма атрымаць ўласцівасці зыходнага файла \"%s\"\n%s"
2102 #, c-format
2103 msgid ""
2104 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2105 "%s"
2106 msgstr "Немагчыма стварыць мэтавай файл \"%s\"\n%s"
2108 #, c-format
2109 msgid ""
2110 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2111 "%s"
2112 msgstr "Немагчыма атрымаць ўласцівасці мэтавага файла \"%s\"\n%s"
2114 #, c-format
2115 msgid ""
2116 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2117 "%s"
2118 msgstr ""
2120 #, c-format
2121 msgid ""
2122 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2123 "%s"
2124 msgstr "Немагчыма прачытаць зыходны файл \"%s\"\n%s"
2126 #, c-format
2127 msgid ""
2128 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2129 "%s"
2130 msgstr "Немагчыма запісаць мэтавай файл \"%s\"\n%s"
2132 msgid "(stalled)"
2133 msgstr "(завяз)"
2135 #, c-format
2136 msgid ""
2137 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2138 "%s"
2139 msgstr "Немагчыма закрыць зыходны файл \"%s\"\n%s"
2141 #, c-format
2142 msgid ""
2143 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2144 "%s"
2145 msgstr "Немагчыма закрыць мэтавы файл \"%s\"\n%s"
2147 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2148 msgstr "Быў атрыманы няпоўны файл. Захаваць?"
2150 msgid "&Keep"
2151 msgstr "&Захаваць"
2153 #, c-format
2154 msgid ""
2155 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2156 "%s"
2157 msgstr "Немагчыма атрымаць ўласцівасці зыходнага каталога \"%s\"\n%s"
2159 #, c-format
2160 msgid ""
2161 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2162 "%s"
2163 msgstr "Зыходны каталог \"%s\" каталогам не з'яўляецца\n%s"
2165 #, c-format
2166 msgid ""
2167 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2168 "\"%s\""
2169 msgstr "Немагчыма скапіяваць цыклічную сімвалічную спасылку\n%s"
2171 #, c-format
2172 msgid ""
2173 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2174 "%s"
2175 msgstr "Прызначэнне \"%s\" павінна быць каталогам\n%s"
2177 #, c-format
2178 msgid ""
2179 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2180 "%s"
2181 msgstr "Немагчыма стварыць мэтавы каталог \"%s\"\n%s"
2183 #, c-format
2184 msgid ""
2185 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2186 "%s"
2187 msgstr "Немагчыма змяніць уладальніка мэтавага каталога \"%s\"\n%s"
2189 #, c-format
2190 msgid ""
2191 "\"%s\"\n"
2192 "and\n"
2193 "\"%s\"\n"
2194 "are the same directory"
2195 msgstr "\"%s\"\ni\n\"%s\"\nадзiнкавы каталог"
2197 #, c-format
2198 msgid ""
2199 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2200 "%s"
2201 msgstr "Немагчыма перапісаць файл \"%s\"\n%s"
2203 #, c-format
2204 msgid ""
2205 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2206 "%s"
2207 msgstr "Немагчыма перамясціць каталог \"%s\" у \"%s\"\n%s"
2209 msgid "Directory scanning"
2210 msgstr "Шлях да каталога"
2212 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2213 msgstr "Гэтую аперацыю немагчыма выканаць на \"..\"!"
2215 #, c-format
2216 msgid ""
2217 "Cannot stat \"%s\"\n"
2218 "%s"
2219 msgstr "Немагчыма атрымаць ўласцівасці \"%s\"\n%s"
2221 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2222 msgstr "Выбачайце, зрабіць гэта ў фонавым рэжыме немагчыма"
2224 #, c-format
2225 msgid "%d:%02d.%02d"
2226 msgstr "%d:%02d.%02d"
2228 #, c-format
2229 msgid "ETA %s"
2230 msgstr "ETA %s"
2232 #, c-format
2233 msgid "%.2f MB/s"
2234 msgstr "%.2f MB/s"
2236 #, c-format
2237 msgid "%.2f KB/s"
2238 msgstr "%.2f KB/s"
2240 #, c-format
2241 msgid "%ld B/s"
2242 msgstr "%ld B/s"
2244 msgid "Target file already exists!"
2245 msgstr "Мэтавы файл ужо існуе!"
2247 #, c-format
2248 msgid "Source date: %s, size %llu"
2249 msgstr "Зыходны: дата мадыфікацыі: %s, памер: %llu"
2251 #, c-format
2252 msgid "Target date: %s, size %llu"
2253 msgstr "Мэтавы: дата мадыфікацыі: %s, памер: %llu"
2255 msgid "If &size differs"
2256 msgstr "якія адрозніваюцца па &Даўжыні"
2258 msgid "&Update"
2259 msgstr "&Састарэлыя"
2261 msgid "Overwrite all targets?"
2262 msgstr "Перапісаць усе файлы?"
2264 msgid "&Reget"
2265 msgstr "пера&Чытаць"
2267 msgid "A&ppend"
2268 msgstr "&Дапісаць"
2270 msgid "Overwrite this target?"
2271 msgstr "Перапісаць гэты файл?"
2273 msgid "File exists"
2274 msgstr "Файл існуе"
2276 msgid "Background process: File exists"
2277 msgstr "Фонавы працэс: файл iснуе"
2279 #, c-format
2280 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2281 msgstr ""
2283 #, c-format
2284 msgid "Files processed: %zu"
2285 msgstr ""
2287 #, c-format
2288 msgid "Time: %s %s"
2289 msgstr ""
2291 #, c-format
2292 msgid "Time: %s %s (%s)"
2293 msgstr ""
2295 #, c-format
2296 msgid "Time: %s"
2297 msgstr ""
2299 #, c-format
2300 msgid "Time: %s (%s)"
2301 msgstr ""
2303 #, c-format
2304 msgid " Total: %s "
2305 msgstr ""
2307 #, c-format
2308 msgid " Total: %s/%s "
2309 msgstr ""
2311 msgid "Source"
2312 msgstr "Крыніца"
2314 msgid "Target"
2315 msgstr "Мэта"
2317 msgid "Deleting"
2318 msgstr "Выдаляем"
2320 msgid "&Background"
2321 msgstr "У ф&оне"
2323 msgid "&Stable Symlinks"
2324 msgstr "&Захоўваць сімвалічныя спасылкі"
2326 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2327 msgstr "&Унутр падкаталога, калі ёсць"
2329 msgid "Preserve &attributes"
2330 msgstr "Захоўваць &атрыбуты"
2332 msgid "Follow &links"
2333 msgstr "&Рухацца па спасылках"
2335 #, c-format
2336 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2337 msgstr "Няправільны ўзор \"%s\""
2339 msgid "&Suspend"
2340 msgstr "Пры&пыніць"
2342 msgid "Con&tinue"
2343 msgstr "&Працягваць"
2345 msgid "&Chdir"
2346 msgstr "Пера&ход"
2348 msgid "&Again"
2349 msgstr "Паў&тор"
2351 msgid "Pane&lize"
2352 msgstr "Па&нэлізацыя"
2354 msgid "&View - F3"
2355 msgstr "Пра&гляд - F3"
2357 msgid "&Edit - F4"
2358 msgstr "&Праўка - F4"
2360 #, c-format
2361 msgid "Found: %ld"
2362 msgstr "Знойдзена: %ld"
2364 msgid "Malformed regular expression"
2365 msgstr "Рэгулярны выраз сфармаваны памылкова"
2367 msgid "&Find recursively"
2368 msgstr "Знайсці &Рэкурсіўна"
2370 msgid "S&kip hidden"
2371 msgstr "Прапускаць скр&ытыя"
2373 msgid "Sea&rch for content"
2374 msgstr "По&шук па змесціва"
2376 msgid "Case sens&itive"
2377 msgstr "Улік рэ&гістра"
2379 msgid "Fir&st hit"
2380 msgstr "Да першага ува&ходжання"
2382 msgid "A&ll charsets"
2383 msgstr "Ус&е кадыроўкі"
2385 msgid "&Tree"
2386 msgstr "Д&рэва"
2388 msgid "Find File"
2389 msgstr "Пошук файла"
2391 msgid "Content:"
2392 msgstr "Змест:"
2394 msgid "File name:"
2395 msgstr "Iмя файлу:"
2397 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2398 msgstr "&Iгнараваць каталогi:"
2400 msgid "Start at:"
2401 msgstr "Стартаваць ад:"
2403 #, c-format
2404 msgid "Grepping in %s"
2405 msgstr "Шукаем у %s"
2407 msgid "Finished"
2408 msgstr "Скончана"
2410 #, c-format
2411 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2412 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2413 msgstr[0] "Скончана (праігнараваны %zd каталог)"
2414 msgstr[1] "Скончана (праігнаравана %zd каталога)"
2415 msgstr[2] "Скончана (праігнаравана %zd каталогаў)"
2416 msgstr[3] "Скончана (праігнаравана %zd каталогаў)"
2418 #, c-format
2419 msgid "Searching %s"
2420 msgstr "Шукаем %s"
2422 msgid "Searching"
2423 msgstr "Скануем"
2425 msgid "&Move"
2426 msgstr "Пера&мясціць"
2428 msgid "&Remove"
2429 msgstr "&Выдаліць"
2431 msgid "&Append"
2432 msgstr "У &Канец"
2434 msgid "&Insert"
2435 msgstr "У &Пачатак"
2437 msgid "New &entry"
2438 msgstr "Новы &элемент"
2440 msgid "New &group"
2441 msgstr "Новая &група"
2443 msgid "&Up"
2444 msgstr "&Угору"
2446 msgid "&Add current"
2447 msgstr "Дадаць &Бягучы"
2449 msgid "&Refresh"
2450 msgstr "Абна&віць"
2452 msgid "Fr&ee VFSs now"
2453 msgstr "В&ызваліць ВФС зараз"
2455 msgid "Change &to"
2456 msgstr "Пера?йсці"
2458 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2459 msgstr "Падгрупа - націсніце ENTER каб прагледзець"
2461 msgid "Active VFS directories"
2462 msgstr "Актыўныя каталогі ВФС"
2464 msgid "Directory hotlist"
2465 msgstr "Спіс каталогаў"
2467 msgid "Directory path"
2468 msgstr "Шлях да каталога"
2470 msgid "Directory label"
2471 msgstr "Пазнака каталога"
2473 #, c-format
2474 msgid "Moving %s"
2475 msgstr "Пераносім %s"
2477 msgid "New hotlist entry"
2478 msgstr "Новы пункт у спісе"
2480 msgid "Directory label:"
2481 msgstr "Пазнака каталога:"
2483 msgid "Directory path:"
2484 msgstr "Шлях да каталога:"
2486 msgid "New hotlist group"
2487 msgstr "Новая група хуткага доступу"
2489 msgid "Name of new group:"
2490 msgstr "Імя новай групы:"
2492 #, c-format
2493 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2494 msgstr ""
2496 #, c-format
2497 msgid ""
2498 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2499 "Remove it?"
2500 msgstr ""
2502 msgid "Top level group"
2503 msgstr "Група верхняга ўзроўню"
2505 msgid "Hotlist Load"
2506 msgstr "Загрузка спісу хуткага доступу"
2508 #, c-format
2509 msgid ""
2510 "MC was unable to write %s file,\n"
2511 "your old hotlist entries were not deleted"
2512 msgstr ""
2514 #, c-format
2515 msgid "Label for \"%s\":"
2516 msgstr "Пазнака для \"%s\": "
2518 msgid "Add to hotlist"
2519 msgstr "Дадаць у хуткі доступ"
2521 msgid "Information"
2522 msgstr "Інфармацыя"
2524 #, c-format
2525 msgid "Midnight Commander %s"
2526 msgstr "Midnight Commander %s"
2528 #, c-format
2529 msgid "File: %s"
2530 msgstr "Файл: %s"
2532 msgid "No node information"
2533 msgstr "Няма інфармацыі пра іноды"
2535 msgid "Free nodes:"
2536 msgstr ""
2538 msgid "No space information"
2539 msgstr "Няма інфармацыі пра прастору"
2541 #, c-format
2542 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2543 msgstr ""
2545 #, c-format
2546 msgid "Type:      %s"
2547 msgstr "Тып:         %s"
2549 msgid "non-local vfs"
2550 msgstr "нелакальная ВФС"
2552 #, c-format
2553 msgid "Device:    %s"
2554 msgstr "Прылада:     %s"
2556 #, c-format
2557 msgid "Filesystem: %s"
2558 msgstr "Ф.сістэма:   %s"
2560 #, c-format
2561 msgid "Accessed:  %s"
2562 msgstr "Зварот:      %s"
2564 #, c-format
2565 msgid "Modified:  %s"
2566 msgstr "Мадзiфiц.:   %s"
2568 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2569 #, c-format
2570 msgid "Changed:   %s"
2571 msgstr "Зменены:     %s"
2573 #, c-format
2574 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2575 msgstr "Тып прылады: major %lu, minor %lu"
2577 #, c-format
2578 msgid "Size:      %s"
2579 msgstr "Памер:       %s"
2581 #, c-format
2582 msgid " (%ld block)"
2583 msgid_plural " (%ld blocks)"
2584 msgstr[0] " (%ld блок)"
2585 msgstr[1] " (%ld блока)"
2586 msgstr[2] " (%ld блокаў)"
2587 msgstr[3] " (%ld блокаў)"
2589 #, c-format
2590 msgid "Owner:     %s/%s"
2591 msgstr "Уладальнік:  %s/%s"
2593 #, c-format
2594 msgid "Links:     %d"
2595 msgstr "Спасылак:    %d"
2597 #, c-format
2598 msgid "Mode:      %s (%04o)"
2599 msgstr "Правы:       %s (%04o)"
2601 #, c-format
2602 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
2603 msgstr "Месца:       %Xh:%Xh"
2605 msgid "Show free sp&ace"
2606 msgstr "Паказаць вол&ьнае месца"
2608 msgid "&XTerm window title"
2609 msgstr "&Загаловак xterm"
2611 msgid "H&intbar visible"
2612 msgstr "Радок падказк&і"
2614 msgid "&Keybar visible"
2615 msgstr "М&еткі клавіш"
2617 msgid "Command &prompt"
2618 msgstr "&Камандны радок"
2620 msgid "Menu&bar visible"
2621 msgstr "&Лінейка меню"
2623 msgid "&Equal split"
2624 msgstr "&Роўныя памеры"
2626 msgid "Panel split"
2627 msgstr "Разбіццё панэляў"
2629 msgid "Console output"
2630 msgstr "Кансольны друк"
2632 msgid "Other options"
2633 msgstr "Іншыя налады"
2635 msgid "&Vertical"
2636 msgstr "&Вертыкальнае"
2638 msgid "&Horizontal"
2639 msgstr "&Гарызантальнае"
2641 msgid "Output lines:"
2642 msgstr "Падкi друка:"
2644 msgid "Layout"
2645 msgstr "Вонкавы выгляд"
2647 msgid "File listin&g"
2648 msgstr "&Спіс файлаў"
2650 msgid "&Quick view"
2651 msgstr "&Хуткi прагляд"
2653 msgid "&Info"
2654 msgstr "&Інфармацыя"
2656 msgid "&Listing mode..."
2657 msgstr "Фар&мат спісу..."
2659 msgid "&Sort order..."
2660 msgstr "Парадак &сартавання"
2662 msgid "&Filter..."
2663 msgstr "&Фільтр"
2665 msgid "&Encoding..."
2666 msgstr "&Кадыроўка..."
2668 msgid "FT&P link..."
2669 msgstr "&FTP-злучэнне"
2671 msgid "S&hell link..."
2672 msgstr "&Лучыва абалонкі"
2674 msgid "SM&B link..."
2675 msgstr "SM&B сувязь..."
2677 msgid "Paneli&ze"
2678 msgstr ""
2680 msgid "&Rescan"
2681 msgstr "Пера&сканiраваць"
2683 msgid "&View"
2684 msgstr "&Прагляд"
2686 msgid "Vie&w file..."
2687 msgstr "Прагляд &файла..."
2689 msgid "&Filtered view"
2690 msgstr "Прагляд праз &вывад каманды"
2692 msgid "&Copy"
2693 msgstr "Кап&iраваць"
2695 msgid "C&hmod"
2696 msgstr "Правы &доступу"
2698 msgid "&Link"
2699 msgstr "&Жорсткая спасылка"
2701 msgid "&Symlink"
2702 msgstr "&Сімвалічная спасылка"
2704 msgid "Relative symlin&k"
2705 msgstr "Адносная сімвал&ічная спасылка"
2707 msgid "Edit s&ymlink"
2708 msgstr "Рэдагаванне сі&мвалічнай спасылкі"
2710 msgid "Ch&own"
2711 msgstr "Пра&вы"
2713 msgid "&Advanced chown"
2714 msgstr "Правы (па&шыраныя)"
2716 msgid "&Rename/Move"
2717 msgstr "Пера&йменаванне"
2719 msgid "&Mkdir"
2720 msgstr "Ствар&энне каталога"
2722 msgid "&Quick cd"
2723 msgstr "Зме&на каталога"
2725 msgid "Select &group"
2726 msgstr "Адзначыць &групу"
2728 msgid "U&nselect group"
2729 msgstr "Зняць &адзнаку"
2731 msgid "&Invert selection"
2732 msgstr "&Звярнуць вылучэнне"
2734 msgid "E&xit"
2735 msgstr "Вы&хад"
2737 msgid "&User menu"
2738 msgstr "&Меню карыстальніка..."
2740 msgid "&Directory tree"
2741 msgstr "&Дрэва каталогаў"
2743 msgid "&Find file"
2744 msgstr "Пошук &файла"
2746 msgid "S&wap panels"
2747 msgstr "&Пераставіць панэлі"
2749 msgid "Switch &panels on/off"
2750 msgstr "&Адключыць панэлі"
2752 msgid "&Compare directories"
2753 msgstr "&Параўнаць каталогі"
2755 msgid "C&ompare files"
2756 msgstr "&Параўнаць файлы"
2758 msgid "E&xternal panelize"
2759 msgstr "&Вонкавая панэлізацыя"
2761 msgid "Show directory s&izes"
2762 msgstr "Паме&ры каталогаў"
2764 msgid "Command &history"
2765 msgstr "&Гісторыя каманднага радка"
2767 msgid "Di&rectory hotlist"
2768 msgstr "&Спіс каталогаў"
2770 msgid "&Active VFS list"
2771 msgstr "Сп&іс актыўных ВФС    C-x a"
2773 msgid "&Background jobs"
2774 msgstr "Фонавыя &заданні"
2776 msgid "Screen lis&t"
2777 msgstr "Спіс &экранаў"
2779 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2780 msgstr "Ад&наўленне файлаў (толькі ext2)"
2782 msgid "&Listing format edit"
2783 msgstr "&Рэдагаванне фармату"
2785 msgid "Edit &extension file"
2786 msgstr "Файл па&шырэнняў"
2788 msgid "Edit &menu file"
2789 msgstr "Файл мен&ю"
2791 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2792 msgstr "Рэдагаваць файл расфар&боўкі імёнаў"
2794 msgid "&Configuration..."
2795 msgstr "&Канфігурацыя"
2797 msgid "&Layout..."
2798 msgstr "&Вонкавы выгляд"
2800 msgid "&Panel options..."
2801 msgstr "&Налады панеляў"
2803 msgid "C&onfirmation..."
2804 msgstr "&Пацверджанне..."
2806 msgid "&Display bits..."
2807 msgstr "&Біты сімвалаў..."
2809 msgid "&Virtual FS..."
2810 msgstr "Віртуальныя &ФС..."
2812 msgid "Panels:"
2813 msgstr "Панелi:"
2815 #, c-format
2816 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
2817 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
2818 msgstr[0] "У вас %zd адкрыты экран. Усё роўна выйсці?"
2819 msgstr[1] "У вас %zd адкрытых экрана. Усё роўна выйсці?"
2820 msgstr[2] "У вас %zd адкрытых экранў. Усё роўна выйсці?"
2821 msgstr[3] "У вас %zd адкрытых экранў. Усё роўна выйсці?"
2823 msgid "The Midnight Commander"
2824 msgstr "Midnight Commander"
2826 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
2827 msgstr "Вы сапраўды жадаеце выйсці з Midnight Commander?"
2829 msgid "&Above"
2830 msgstr "Верхняя"
2832 msgid "&Left"
2833 msgstr "&Левая панэль"
2835 msgid "&Below"
2836 msgstr "&Ніжняя"
2838 msgid "&Right"
2839 msgstr "&Правая панэль"
2841 msgid "ButtonBar|Menu"
2842 msgstr "Меню"
2844 msgid "ButtonBar|View"
2845 msgstr "Прагляд"
2847 msgid "ButtonBar|RenMov"
2848 msgstr "Перанос"
2850 msgid "ButtonBar|Mkdir"
2851 msgstr "НвКтлаг"
2853 msgid "Memory exhausted!"
2854 msgstr ""
2856 msgid "&Never"
2857 msgstr "&Ніколі"
2859 msgid "On dum&b terminals"
2860 msgstr "На &тупых тэрміналах"
2862 msgid "Alwa&ys"
2863 msgstr "&Заўсёды"
2865 msgid "A&uto save setup"
2866 msgstr "&Аўтазахаванне налад"
2868 msgid "Sa&fe delete"
2869 msgstr "Бяспечнае в&ыдаленне"
2871 msgid "Cd follows lin&ks"
2872 msgstr "Змена &каталога па спасылках"
2874 msgid "Rotating d&ash"
2875 msgstr "Вярчальны &індыкатар"
2877 msgid "Co&mplete: show all"
2878 msgstr "Дапа&ўненне: паказваць усё"
2880 msgid "Shell &patterns"
2881 msgstr "Ўзоры ў стылі &shell"
2883 msgid "&Drop down menus"
2884 msgstr "Выпадзенне мэн&ю падчас выкліку"
2886 msgid "Auto m&enus"
2887 msgstr "Аўтаматычныя &меню"
2889 msgid "Use internal vie&w"
2890 msgstr "Убуд&аваны праглядчык"
2892 msgid "Use internal edi&t"
2893 msgstr "Убудаваны &рэдактар"
2895 msgid "Pause after run"
2896 msgstr "Паўза пасля выканання"
2898 msgid "Timeout:"
2899 msgstr "Інтэрвал:"
2901 msgid "S&ingle press"
2902 msgstr "Адзіно&чны націск"
2904 msgid "Esc key mode"
2905 msgstr "Рэжым клавішы Esc"
2907 msgid "Preallocate &space"
2908 msgstr ""
2910 msgid "Mkdi&r autoname"
2911 msgstr "Аўто&імя каталога"
2913 msgid "Classic pro&gressbar"
2914 msgstr "Звычайны індыкатар пра&грэсу"
2916 msgid "Compute tota&ls"
2917 msgstr "Падлічваць а&гульны памер"
2919 msgid "&Verbose operation"
2920 msgstr "Дэталі аперацы&яў"
2922 msgid "File operation options"
2923 msgstr "Параметры файлавых аперацый"
2925 msgid "Configure options"
2926 msgstr "Параметры канфігурацыі"
2928 msgid "Case &insensitive"
2929 msgstr "Без &уліку рэгістра"
2931 msgid "Case s&ensitive"
2932 msgstr "З улікам рэ&гістра"
2934 msgid "Use panel sort mo&de"
2935 msgstr "Выкарыстоўваць сартаванне панэл&і"
2937 msgid "Quick search"
2938 msgstr "Хуткі пошук"
2940 msgid "&Permissions"
2941 msgstr "&Правы доступу"
2943 msgid "File &types"
2944 msgstr "&Тыпы файлаў"
2946 msgid "File highlight"
2947 msgstr "Падсветка файлаў"
2949 msgid "&Mouse page scrolling"
2950 msgstr "Старонкавае лiстанне мы&шой"
2952 msgid "Pa&ge scrolling"
2953 msgstr "Старонкавае лiстанне"
2955 msgid "L&ynx-like motion"
2956 msgstr "Навігацыя ў стылі L&ynx"
2958 msgid "Navigation"
2959 msgstr "Навігацыя"
2961 msgid "A&uto save panels setup"
2962 msgstr "Аўтазахаванне наладак панэлі"
2964 msgid "Simple s&wap"
2965 msgstr "Просты &абмен"
2967 msgid "Re&verse files only"
2968 msgstr "Ін&вертаваць толькі файлы"
2970 msgid "Ma&rk moves down"
2971 msgstr "Адзнака перамяшчае курс&ор"
2973 msgid "&Fast dir reload"
2974 msgstr "&Хуткая загрузка каталога"
2976 msgid "Show &hidden files"
2977 msgstr "Паказваць схаван&ыя файлы"
2979 msgid "Show &backup files"
2980 msgstr "Паказваць рэ&зервовыя файлы"
2982 msgid "Mi&x all files"
2983 msgstr "Змешваць &файлы/каталогі"
2985 msgid "Use SI si&ze units"
2986 msgstr "Паказа&ць у адзінках СІ"
2988 msgid "Show mi&ni-status"
2989 msgstr "Паказаць м&іні-статус"
2991 msgid "Panel options"
2992 msgstr "Наладкі панэлі"
2994 msgid ""
2995 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
2996 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
2997 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
2998 "the details."
2999 msgstr "Выкарыстанне опцыі хуткай перазагрузкі можа не адлюстраваць\nбягучага зместу каталога. У гэтым выпадку трэба ўласна\nперазагрузіць каталог. Для дадатковай інфармацыі глядзіце\nдакументацыю (man)."
3001 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3002 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3003 msgid "sort|u"
3004 msgstr "б"
3006 msgid "&Unsorted"
3007 msgstr "&Без сартавання"
3009 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3010 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3011 msgid "sort|n"
3012 msgstr "н"
3014 msgid "&Name"
3015 msgstr "&Назва"
3017 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3018 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3019 msgid "sort|v"
3020 msgstr "в"
3022 msgid "&Version"
3023 msgstr "&Версiя"
3025 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3026 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3027 msgid "sort|e"
3028 msgstr "р"
3030 msgid "&Extension"
3031 msgstr "Па&шырэнне"
3033 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3034 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3035 msgid "sort|s"
3036 msgstr "а"
3038 msgid "&Size"
3039 msgstr "&Памер"
3041 msgid "Block Size"
3042 msgstr "Памер блока"
3044 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3045 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3046 msgid "sort|m"
3047 msgstr "м"
3049 msgid "&Modify time"
3050 msgstr "Час &мадыфікацыі"
3052 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3053 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3054 msgid "sort|a"
3055 msgstr "д"
3057 msgid "&Access time"
3058 msgstr "Час &доступу"
3060 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3061 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3062 msgid "sort|h"
3063 msgstr "п"
3065 msgid "C&hange time"
3066 msgstr "Час змены &атрыбутаў"
3068 msgid "Perm"
3069 msgstr "Правы"
3071 msgid "Nl"
3072 msgstr "Кс"
3074 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3075 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3076 msgid "sort|i"
3077 msgstr "I"
3079 msgid "&Inode"
3080 msgstr "&Інода"
3082 msgid "UID"
3083 msgstr "UID"
3085 msgid "GID"
3086 msgstr "GID"
3088 msgid "Owner"
3089 msgstr "Уладальнік"
3091 msgid "Group"
3092 msgstr "Група"
3094 msgid "[dev]"
3095 msgstr "[прыл]"
3097 msgid "UP--DIR"
3098 msgstr "НАД-КАТАЛОГ"
3100 msgid "SYMLINK"
3101 msgstr "СІМСПАСЫЛКА"
3103 msgid "SUB-DIR"
3104 msgstr "ПАД-КАТАЛОГ"
3106 msgid "<readlink failed>"
3107 msgstr "<памылка чытання спасылкі>"
3109 #, c-format
3110 msgid "%s byte"
3111 msgid_plural "%s bytes"
3112 msgstr[0] "%s байт"
3113 msgstr[1] "%s байта"
3114 msgstr[2] "%s байтаў"
3115 msgstr[3] "%s байтаў"
3117 #, c-format
3118 msgid "%s in %d file"
3119 msgid_plural "%s in %d files"
3120 msgstr[0] "%s у %d файле"
3121 msgstr[1] "%s у %d файлах"
3122 msgstr[2] "%s у %d файлах"
3123 msgstr[3] "%s у %d файлах"
3125 msgid "Panelize"
3126 msgstr ""
3128 msgid "Unknown tag on display format:"
3129 msgstr "Невядомы тэг у фармаце адлюстравання:"
3131 msgid "Do you really want to execute?"
3132 msgstr "Вы сапраўды жадаеце выканаць гэта?"
3134 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3135 msgstr "Фармат карыстальніка выглядае памылковым, вяртаюся да стандартнага."
3137 msgid "&Add new"
3138 msgstr "&Дадаць"
3140 msgid "External panelize"
3141 msgstr "Вонкавая панэлізацыя"
3143 msgid "Command"
3144 msgstr "Каманда"
3146 msgid "Other command"
3147 msgstr "Новая каманда"
3149 msgid "Add to external panelize"
3150 msgstr "Дадаць у спіс каманд"
3152 msgid "Enter command label:"
3153 msgstr "Увядзіце назву каманды:"
3155 msgid "Cannot invoke command."
3156 msgstr "Немагчыма выканаць каманду."
3158 msgid "Pipe close failed"
3159 msgstr "Збой закрыцця каналу"
3161 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3162 msgstr "Немагчыма выканаць гэтую каманду, знаходзячыся не ў лакальным каталогу"
3164 msgid "Modified git files"
3165 msgstr ""
3167 msgid "Find rejects after patching"
3168 msgstr "Знайсці карэктуры, адкінутыя камандай patch"
3170 msgid "Find *.orig after patching"
3171 msgstr "Адшукаць арыгіналы (*.orig) пасля каманды patch"
3173 msgid "Find SUID and SGID programs"
3174 msgstr "Адшукаць праграмы з усталяванымі SUID/SGID бітамі"
3176 #, c-format
3177 msgid ""
3178 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3179 "%s\n"
3180 msgstr "Немагчыма адкрыць файл %s для запісу:\n%s\n"
3182 #, c-format
3183 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3184 msgstr "Капіраваць каталог \"%s\" у:"
3186 #, c-format
3187 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3188 msgstr "Перамясціць каталог \"%s\" у:"
3190 #, c-format
3191 msgid ""
3192 "Cannot stat the destination\n"
3193 "%s"
3194 msgstr "Немагчыма атрымаць ўласцівасці месца прызначэння\n%s"
3196 #, c-format
3197 msgid "Delete %s?"
3198 msgstr "Выдаліць %s?"
3200 msgid "ButtonBar|Static"
3201 msgstr "Статыч"
3203 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3204 msgstr "Дынамч"
3206 msgid "ButtonBar|Rescan"
3207 msgstr "Перагл"
3209 msgid "ButtonBar|Forget"
3210 msgstr "Забыць"
3212 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3213 msgstr "ВыдКтлг"
3215 #, c-format
3216 msgid ""
3217 "Cannot write to the %s file:\n"
3218 "%s\n"
3219 msgstr "Немагчыма запісаць у файл %s:\n%s\n"
3221 msgid "Debug"
3222 msgstr "Адладка"
3224 msgid "ERROR:"
3225 msgstr "ПАМЫЛКА:"
3227 msgid "True:"
3228 msgstr "Ісціна:"
3230 msgid "False:"
3231 msgstr "Хлусня:"
3233 msgid "Error calling program"
3234 msgstr "Памылка выкліку праграмы"
3236 msgid "Warning -- ignoring file"
3237 msgstr "Папярэджванне - файл ігнаруецца"
3239 #, c-format
3240 msgid ""
3241 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3242 "Using it may compromise your security"
3243 msgstr "Файл %s у бягучым каталогу не належыць root'у цi Вам, і даступны іншым\nна запіс. Выкарыстанне такога файла непрыймальна з пункту гледжання бяспекі."
3245 msgid "Format error on file Extensions File"
3246 msgstr "Памылка ў фармаце файла Пашырэнняў файлаў"
3248 #, c-format
3249 msgid "The %%var macro has no default"
3250 msgstr "Макрас %%var не мае значэння па змаўчанні"
3252 #, c-format
3253 msgid "The %%var macro has no variable"
3254 msgstr "Макрас %%var не мае зменнай"
3256 #, c-format
3257 msgid ""
3258 "Cannot open file%s\n"
3259 "%s"
3260 msgstr "Немагчыма адкрыць файл %s\n%s"
3262 #, c-format
3263 msgid "No suitable entries found in %s"
3264 msgstr "Не знойдзена прыдатных элементаў у %s"
3266 msgid "User menu"
3267 msgstr "Меню карыстальніка"
3269 msgid "Help file format error\n"
3270 msgstr "Памылка ў фармаце файла дапамогі\n"
3272 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3273 msgstr "Унутраная памылка: двайны пачатак вобласці спасылкі"
3275 #, c-format
3276 msgid "Cannot find node %s in help file"
3277 msgstr "Немагчыма знайсці вузел %s у файле дапамогі"
3279 msgid "Help"
3280 msgstr "Дапамога"
3282 msgid "ButtonBar|Index"
3283 msgstr "Раздзелы"
3285 msgid "ButtonBar|Prev"
3286 msgstr "Папр"
3288 msgid "Learn keys"
3289 msgstr "Вывучэнне клавіш"
3291 msgid "Teach me a key"
3292 msgstr "Навучыце мяне клавішы"
3294 #, c-format
3295 msgid ""
3296 "Please press the %s\n"
3297 "and then wait until this message disappears.\n"
3298 "\n"
3299 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3300 "next to its button.\n"
3301 "\n"
3302 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3303 "and wait as well."
3304 msgstr "Калі ласка, націсніце клавішу %s\nі пачакайце, пакуль гэтае паведамленне знікне.\n\nЗатым націсніце яе яшчэ раз, каб упэўніцца,\nшто справа ад яе назвы з'явілася 'Так'.\n\nКалі вы жадаеце перарваць навучанне, націсніце\nклавішу Esc і крыху пачакайце."
3306 msgid "Cannot accept this key"
3307 msgstr "Немагчыма прыняць гэтую клавішу"
3309 #, c-format
3310 msgid "You have entered \"%s\""
3311 msgstr "Вы ўвялі \"%s\""
3313 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3314 msgid "OK"
3315 msgstr "Так"
3317 msgid ""
3318 "It seems that all your keys already\n"
3319 "work fine. That's great."
3320 msgstr "Здаецца, што ўсе Вашыя клавішы зараз\nпрацуюць нармальна. Выдатна."
3322 msgid "&Discard"
3323 msgstr "&Скасаваць"
3325 msgid ""
3326 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3327 "All your keys work well."
3328 msgstr "Выдатна! У вас ёсць поўная база апісанняў тэрміналаў!\nУсе вашыя клавішы працуюць добра."
3330 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3331 msgstr "Націсніце ўсе пералічаныя клавішы. Пасля націска адшукайце,"
3333 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
3334 msgstr "якія клавішы не маюць адзнакі Так. Для навучання клавішы абярыце"
3336 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3337 msgstr "яе пры дапамозе Tab ці мышшу і націсніце прагал."
3339 #, c-format
3340 msgid ""
3341 "Failed to run:\n"
3342 "%s\n"
3343 msgstr "Не атрымалася выканаць:\n%s\n"
3345 msgid "Home directory path is not absolute"
3346 msgstr ""
3348 #, c-format
3349 msgid ""
3350 "\n"
3351 "Failed while close:\n"
3352 "%s\n"
3353 msgstr "\nПамылка у час закрыцця:\n%s\n"
3355 msgid "Choose codepage"
3356 msgstr "Выбар кадыроўкі"
3358 msgid "-  < No translation >"
3359 msgstr "-  < Без перакадавання >"
3361 msgid "%b %e  %Y"
3362 msgstr "%b %e %Y"
3364 msgid "%b %e %H:%M"
3365 msgstr "%b %e %H:%M"
3367 #, c-format
3368 msgid ""
3369 "Cannot save file %s:\n"
3370 "%s"
3371 msgstr "Немагчыма захаваць файл: %s\n%s "
3373 msgid ""
3374 "GNU Midnight Commander is already\n"
3375 "running on this terminal.\n"
3376 "Subshell support will be disabled."
3377 msgstr "GNU Midnight Commander ужо выконваецца\nна гэтым тэрмінале.\nУнутраная абалонка будзе адключана."
3379 #, c-format
3380 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3381 msgstr "Немагчыма адкрыць менаваны канал %s\n"
3383 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3384 msgstr "Абалонка яшчэ актыўная. Усё роўна выйсці?"
3386 #, c-format
3387 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3388 msgstr "Папярэджанне: Немагчыма перайсці ў %s.\n"
3390 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3391 msgstr "З бібліятэкай S-Lang і з базай дадзеных terminfo\n"
3393 msgid "Using the ncurses library\n"
3394 msgstr "З бібліятэкай ncurses\n"
3396 msgid "Using the ncursesw library\n"
3397 msgstr "З бібліятэкай ncursesw\n"
3399 msgid "With builtin Editor\n"
3400 msgstr "З убудаваным рэдактарам\n"
3402 msgid "With optional subshell support\n"
3403 msgstr "З апцыянальнай падтрымкай унутранай каманднай абалонкі\n"
3405 msgid "With subshell support as default\n"
3406 msgstr "З падтрымкай унутранай каманднай абалонкі\n"
3408 msgid "With support for background operations\n"
3409 msgstr "З падтрымкай аперацый у тле\n"
3411 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3412 msgstr "З падтрымкай мышы ў xterm і кансолі Linux.\n"
3414 msgid "With mouse support on xterm\n"
3415 msgstr "З падтрымкай мышы ў xterm.\n"
3417 msgid "With support for X11 events\n"
3418 msgstr "З падтрымкай падзеяў X11\n"
3420 msgid "With internationalization support\n"
3421 msgstr "З падтрымкай інтэрнацыяналізацыі\n"
3423 msgid "With multiple codepages support\n"
3424 msgstr "З падтрымкай шматлікіх кодавых старонак\n"
3426 #, c-format
3427 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3428 msgstr "Скампіляваны з бібліятэкай GLib версіі %d.%d.%d\n"
3430 #, c-format
3431 msgid "Virtual File Systems:"
3432 msgstr "Віртуальная файлавая сістэма:"
3434 #, c-format
3435 msgid "Data types:"
3436 msgstr "Тып дадзеных:"
3438 msgid "Home directory:"
3439 msgstr ""
3441 msgid "System data"
3442 msgstr "Сістэмныя дадзеныя"
3444 msgid "Config directory:"
3445 msgstr "Дырэкторыя канфігурацыі"
3447 msgid "Data directory:"
3448 msgstr "Дырэкторыя дадзеных:"
3450 msgid "VFS plugins and scripts:"
3451 msgstr ""
3453 msgid "User data"
3454 msgstr "Дадзеныя карыстальніка"
3456 msgid "Cache directory:"
3457 msgstr "Дырэкторыя кэшаваных дадзеных"
3459 #, c-format
3460 msgid ""
3461 "Cannot open cpio archive\n"
3462 "%s"
3463 msgstr "Немагчыма адкрыць cpio-архіў\n%s"
3465 #, c-format
3466 msgid ""
3467 "Premature end of cpio archive\n"
3468 "%s"
3469 msgstr "Заўчасны канец архіву cpio\n%s"
3471 #, c-format
3472 msgid ""
3473 "Inconsistent hardlinks of\n"
3474 "%s\n"
3475 "in cpio archive\n"
3476 "%s"
3477 msgstr "Няўзгодненая жорсткая спасылка\n%s\nу архіве cpio\n%s"
3479 #, c-format
3480 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3481 msgstr "%s утрымлівае падвойныя запісы! Пропуск!"
3483 #, c-format
3484 msgid ""
3485 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3486 "%s"
3487 msgstr "Пашкоджаны загаловак cpio знойдзены ў\n%s"
3489 #, c-format
3490 msgid ""
3491 "Unexpected end of file\n"
3492 "%s"
3493 msgstr "Нечаканы канец файла\n%s"
3495 #, c-format
3496 msgid ""
3497 "Cannot open %s archive\n"
3498 "%s"
3499 msgstr "Немагчыма адкрыць %s-архіў\n%s"
3501 msgid "Inconsistent extfs archive"
3502 msgstr "Няўзгоднены архіў extfs"
3504 #, c-format
3505 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3506 msgstr "Папярэджанне:  немагчыма адкрыць каталог '%s'\n"
3508 #, c-format
3509 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3510 msgstr "fish: Адлучэнне ад %s"
3512 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3513 msgstr "fish: Чакаецца радок ініцыялізацыі..."
3515 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3516 msgstr "Выбачайце, немагчыма стварыць аўтарызаваныя паролем злучэнні зараз."
3518 #, c-format
3519 msgid "fish: Password is required for %s"
3520 msgstr "fish: Патрабуецца пароль для %s"
3522 msgid "fish: Sending password..."
3523 msgstr "fish: Дасылаецца пароль..."
3525 msgid "fish: Sending initial line..."
3526 msgstr "fish: Дасылаецца радок ініцыялізацыі..."
3528 msgid "fish: Handshaking version..."
3529 msgstr "fish: Версія пацверджання сувязі..."
3531 msgid "fish: Getting host info..."
3532 msgstr "fish: Атрыманне iнфармацыi хаста"
3534 msgid "fish: Setting up current directory..."
3535 msgstr "fish: Усталёўваецца бягучы каталог..."
3537 #, c-format
3538 msgid "fish: Connected, home %s."
3539 msgstr "fish: Злучэнне адбылося, хатні каталог %s."
3541 #, c-format
3542 msgid "fish: Reading directory %s..."
3543 msgstr "fish: Чытанне каталога %s..."
3545 #, c-format
3546 msgid "%s: done."
3547 msgstr "%s: зроблена."
3549 #, c-format
3550 msgid "%s: failure"
3551 msgstr "%s: збой "
3553 #, c-format
3554 msgid "fish: store %s: sending command..."
3555 msgstr "fish: запіс %s: дасылаецца каманда..."
3557 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3558 msgstr "fish: Збой лакальнага чытання, дасылаюцца нулі"
3560 msgid "fish: storing zeros"
3561 msgstr "fish: захаванне нулёў"
3563 msgid "fish: storing file"
3564 msgstr "fish: захаванне файла"
3566 msgid "Aborting transfer..."
3567 msgstr "Перарыванне перадачы..."
3569 msgid "Error reported after abort."
3570 msgstr "Адзначана памылка пасля перарывання."
3572 msgid "Aborted transfer would be successful."
3573 msgstr "Перадача паспяхова перарваная."
3575 #, c-format
3576 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3577 msgstr "ftpfs: Адлучэнне ад %s"
3579 #, c-format
3580 msgid "FTP: Password required for %s"
3581 msgstr "FTP: Патрабуецца пароль для %s"
3583 msgid "ftpfs: sending login name"
3584 msgstr "ftpfs: Дасылаецца імя карыстальніка"
3586 msgid "ftpfs: sending user password"
3587 msgstr "ftpfs: Дасылаецца пароль карыстальніка"
3589 #, c-format
3590 msgid "FTP: Account required for user %s"
3591 msgstr "FTP: Рахунак патрабуецца для %s"
3593 msgid "Account:"
3594 msgstr "Рахунак:"
3596 msgid "ftpfs: sending user account"
3597 msgstr "ftpfs: дасылаецца звесткі рахунка"
3599 msgid "ftpfs: logged in"
3600 msgstr "ftpfs: зарэгістраваны"
3602 #, c-format
3603 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3604 msgstr "ftpfs: Памылка рэгістрацыі карыстальніка %s "
3606 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3607 msgstr "ftpfs: Памылковае імя сістэмы."
3609 #, c-format
3610 msgid "ftpfs: %s"
3611 msgstr "ftpfs: %s"
3613 #, c-format
3614 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3615 msgstr "ftpfs: здзяйсняецца далучэнне да %s"
3617 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3618 msgstr "ftpfs: злучэнне перарванае карыстальнікам"
3620 #, c-format
3621 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3622 msgstr "ftpfs: збой далучэння да сервера: %s"
3624 #, c-format
3625 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3626 msgstr "Чаканне паўтору ... %d (Control-G для адмены)"
3628 msgid "ftpfs: invalid address family"
3629 msgstr "ftpfs: Памылковы тып адрасу"
3631 #, c-format
3632 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3633 msgstr "ftpfs: Немагчыма стварыць сокет: %s "
3635 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3636 msgstr "ftpfs: немагчыма ўсталяваць пасіўны рэжым"
3638 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3639 msgstr "ftpfs: перарыванне перадачы."
3641 #, c-format
3642 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3643 msgstr "ftpfs: Памылка перарывання: %s"
3645 msgid "ftpfs: abort failed"
3646 msgstr "ftpfs: збой перарывання"
3648 msgid "ftpfs: CWD failed."
3649 msgstr "ftpfs: збой пошуку бягучага працоўнага каталога."
3651 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3652 msgstr "ftpfs: немагчыма вызначыць сімвалічную спасылку"
3654 msgid "Resolving symlink..."
3655 msgstr "Вызначаецца сімвалічная спасылка..."
3657 #, c-format
3658 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3659 msgstr "ftpfs: Чытанне каталога FTP %s... %s%s"
3661 msgid "(strict rfc959)"
3662 msgstr "(абмежаванне rfc959)"
3664 msgid "(chdir first)"
3665 msgstr "(спачатку chdir)"
3667 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3668 msgstr "ftpfs: памылка; няма куды перайсці на аварыйны рэжым"
3670 msgid "ftpfs: storing file"
3671 msgstr "ftpfs: захаванне файла"
3673 msgid ""
3674 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3675 "Remove password or correct mode"
3676 msgstr "Файл ~/.netrc  мае няправільныя правы доступу.\nВыдаліце пароль ці выпраўце правы"
3678 #, c-format
3679 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3680 msgstr "%s: Папярэджанне: файл %s не знойдзены\n"
3682 #, c-format
3683 msgid ""
3684 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3685 "%s\n"
3686 msgstr "Увага: Памылковы радок у %s:\n%s\n"
3688 #, c-format
3689 msgid ""
3690 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3691 "%s\n"
3692 msgstr "Увага: Памылковы сцяг %c у %s:\n%s\n"
3694 #, c-format
3695 msgid "reconnect to %s failed"
3696 msgstr "Памылка перападключэння да %s"
3698 msgid "Authentication failed"
3699 msgstr "памылка аўтэнтыфікацыi"
3701 #, c-format
3702 msgid "Error %s creating directory %s"
3703 msgstr "Памылка %s стварэння каталагу %s"
3705 #, c-format
3706 msgid "Error %s removing directory %s"
3707 msgstr "Памылка %s выдалення каталагу %s"
3709 #, c-format
3710 msgid "%s opening remote file %s"
3711 msgstr "%s адкрыцця аддаленага файла %s"
3713 #, c-format
3714 msgid "%s removing remote file %s"
3715 msgstr "%s выдалення аддаленага файла %s"
3717 #, c-format
3718 msgid "%s renaming files\n"
3719 msgstr "%s перайменавання файла\n"
3721 #, c-format
3722 msgid ""
3723 "Cannot open tar archive\n"
3724 "%s"
3725 msgstr "Немагчыма адкрыць tar-архіў\n%s"
3727 msgid "Inconsistent tar archive"
3728 msgstr "Супярэчлівы tar-архіў"
3730 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3731 msgstr "Нечаканы канец архіўнага файла"
3733 #, c-format
3734 msgid ""
3735 "%s\n"
3736 "doesn't look like a tar archive."
3737 msgstr "%s\nне падобны да tar-архіва."
3739 msgid "undelfs: error"
3740 msgstr "undelfs: памылка"
3742 msgid "not enough memory"
3743 msgstr "Не хапае памяці"
3745 msgid "while allocating block buffer"
3746 msgstr "пры выдзяленнi блочнага буфара"
3748 #, c-format
3749 msgid "open_inode_scan: %d"
3750 msgstr "open_inode_scan: %d"
3752 #, c-format
3753 msgid "while starting inode scan %d"
3754 msgstr "пры запуску сканавання инода %d"
3756 #, c-format
3757 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3758 msgstr "undelfs: загрузка інфармацыі аб выдаленых файлах %d inodes"
3760 #, c-format
3761 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
3762 msgstr "пры вызаве ext2_block_iterate %d"
3764 msgid "no more memory while reallocating array"
3765 msgstr "Не хапае памяці для "
3767 #, c-format
3768 msgid "while doing inode scan %d"
3769 msgstr "пакуль робiцца сканаванне инода %d"
3771 #, c-format
3772 msgid "Cannot open file %s"
3773 msgstr "Не магу адкрыць файл %s"
3775 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3776 msgstr "undelfs: чытанне бітавай мапы inode..."
3778 #, c-format
3779 msgid ""
3780 "Cannot load inode bitmap from:\n"
3781 "%s"
3782 msgstr "Не ўдаецца загрузіць малюнак инодаў з:\n%s"
3784 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3785 msgstr "undelfs: чытанне блоку бітавай мапы..."
3787 #, c-format
3788 msgid ""
3789 "Cannot load block bitmap from:\n"
3790 "%s"
3791 msgstr "Не ўдаецца загрузіць малюнак блокаў з:\n%s"
3793 msgid "vfs_info is not fs!"
3794 msgstr "vfs_info не fs!"
3796 msgid "You have to chdir to extract files first"
3797 msgstr "Папершае Вы павінны перайсці ў каталаг для вымання файлаў"
3799 msgid "while iterating over blocks"
3800 msgstr "пры пераборы блокаў"
3802 #, c-format
3803 msgid "Cannot open file \"%s\""
3804 msgstr "Не ўдаецца адкрыць файл \"%s\""
3806 msgid "Ext2lib error"
3807 msgstr "Памылка Ext2lib"
3809 msgid "Invalid value"
3810 msgstr "Памылковае значэнне"
3812 msgid "Cannot spawn child process"
3813 msgstr "Немагчыма спарадзіць дачэрні працэс"
3815 msgid "Empty output from child filter"
3816 msgstr "Пусты вывад ад працэса-нашчадка фільтра"
3818 msgid "&Line number (decimal)"
3819 msgstr "&Нумар радка (дзесятковы)"
3821 msgid "Pe&rcents"
3822 msgstr "Працэнты"
3824 msgid "&Decimal offset"
3825 msgstr "&Зрушэнне (дзесятковае)"
3827 msgid "He&xadecimal offset"
3828 msgstr "З&рушэнне (шаснаццатковае)"
3830 msgid "Goto"
3831 msgstr "Перайсцi"
3833 msgid "ButtonBar|Ascii"
3834 msgstr "Ascii"
3836 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3837 msgstr "ШсПошк"
3839 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3840 msgstr "Разгарн"
3842 msgid "ButtonBar|Wrap"
3843 msgstr "Згарн"
3845 msgid "ButtonBar|Hex"
3846 msgstr "Hex"
3848 msgid "ButtonBar|Goto"
3849 msgstr "Перайсці"
3851 msgid "ButtonBar|Raw"
3852 msgstr "Зыходны"
3854 msgid "ButtonBar|Parse"
3855 msgstr "Фільтр"
3857 msgid "ButtonBar|Unform"
3858 msgstr "Не фарм"
3860 msgid "ButtonBar|Format"
3861 msgstr "Фармат"
3863 #, c-format
3864 msgid ""
3865 "Error while closing the file:\n"
3866 "%s\n"
3867 "Data may have been written or not"
3868 msgstr "Памылка закрыцця файла:\n%s\nДадзеныя могуць быць запісаныя, так і не"
3870 #, c-format
3871 msgid ""
3872 "Cannot save file:\n"
3873 "%s"
3874 msgstr "Немагчыма захаваць файл:\n%s"
3876 msgid "View: "
3877 msgstr "Прагляд: "
3879 #, c-format
3880 msgid ""
3881 "Cannot open \"%s\"\n"
3882 "%s"
3883 msgstr "Немагчыма адкрыць \"%s\"\n%s"
3885 msgid "Cannot view: not a regular file"
3886 msgstr "Прагляд немагчымы: незвычайны файл"
3888 msgid "Seeking to search result"
3889 msgstr "Пераход да знойдзенага"
3891 msgid "Search done"
3892 msgstr "Пошук скончаны"
3894 msgid "Continue from beginning?"
3895 msgstr "Працягнуць з пачатку?"